0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
365 Ansichten141 Seiten

Komet Bedienungsanleitung Vacuboy PlusVac20 Plusvac21 Plusvac8057860b454f5b6

Hochgeladen von

fraen.sopor.tec10
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
365 Ansichten141 Seiten

Komet Bedienungsanleitung Vacuboy PlusVac20 Plusvac21 Plusvac8057860b454f5b6

Hochgeladen von

fraen.sopor.tec10
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Sie sind auf Seite 1/ 141

Betriebsanleitung Operating Instructions

Instrucciones de Operación Notice d’Utilisation

KOMET Maschinenfabrik GmbH Internet: e-Mail:


Am Filswehr 1 Tel: +49 (0) 71 53 / 83 25 - 0 www.vakuumverpacken.de [email protected]
D-73207 Plochingen Fax: +49 (0) 71 53 / 83 25 - 26 www.vacuumpackaging.com [email protected]
1

2 1 Deckeldichtung - Cover gasket


9,10 Burlete - Joint de couvercle
2 Deckel - Cover
Tapa - Couvercle
3 Schweißbacken - Sealing bar
8 Barra de sellado - Barre de soudure
4 Schweißdraht - Sealing wire
Resistencia - Fil de soudure
3,4,5 5 Teflonband - Teflon band
Banda de teflón - Bande téflon
6 Vakuummeter - Vacuum gauge
Vacuómetro - Vacuumètre
7 Steuerung - Control board
Panel de control - Pilotage
électronique
8 Gasfeder – Gaspressure spring
6 Resorte neumático – Vérin à gaz
9 Silikongummi - Silicon rubber
Goma de silicona - Gomme silicone
7 10 Druckstück - Pressure piece
Pieza de presión - Pièces de pression
Vakuum-Pumpe - Vacuum Pump - 3 Vakuum-Pumpe - Vacuum Pump - 3
10 m /h Vacuboy 40 m /h PlusVac 21
Bomba de Vacío - Pompe à vide Bomba de Vacío - Pompe à vide

2 3
2
3

4
5
1
PlusVac 20 4
Vakuum-Pumpe - Vacuum Pump -
21 m3/h PlusVac 21
Bomba de Vacío - Pompe à vide
PlusVac 80
6 5
2
3

Öleinfüllschraube - Oil filling screw


Ölfilter – Oil filter
1 4 Tornillo de aplicación de aceite - Bouchon de
Filtro de aceite - Filtre à huile
remplissage
Typenschild Pumpe – Nameplate pump Ölablassschraube - Oil drain screw
6 2
Plaque signalétique pompe
5
Tornillo de vaciado de aceite - Bouchon de vidange
Luftentöl-Element - Exhaust filter
Filtro de aire - Filtre à air pompe
Ölschauglass - Oil level
3 6
50 Hz : 1 X 3 Nivel de aceite - Voyant de niveau d’huile
60 Hz : 2 X 3
5
4
Inhaltsverzeichnis 19 04 249 - 01.01.2012

BETRIEBSANLEITUNG
1 Inhaltsverzeichnis

1 Inhaltsverzeichnis ............................................................ 1 8 Instandhaltung und Störungsbeseitigung ...................... 23


8.1 Instandhaltungstabelle ............................................................................ 24
2 Grundlegende Hinweise ................................................... 2 8.2 Reinigung der Maschine ......................................................................... 25
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung ....................................................... 2
8.3 Service-Programm zur Entfeuchtung der Vakuum-Pumpe .................... 26
2.2 Gewährleistung und Haftung .................................................................. 2
8.4 Ölkontrolle und Ölwechsel ...................................................................... 27
2.3 Anschrift des Herstellers......................................................................... 3
8.5 Gasfeder auswechseln ........................................................................... 27
3 Grundlegende Sicherheitshinweise ................................ 4 8.6 Luftentöl-Element auswechseln .............................................................. 28
3.1 Gefahren im Umgang mit der Maschine ................................................. 4 8.7 Ölfilter auswechseln (nur PlusVac 21 mit 40 m3/h Pumpe) .................... 29
3.2 Bedienpersonal ....................................................................................... 4 8.8 Schweißdraht und Teflonband auswechseln .......................................... 29
3.3 Sicherheits- und Schutzeinrichtungen .................................................... 4 8.9 Deckeldichtung und Silikongummi auswechseln .................................... 30
3.4 Gefahren durch elektrische Energie ....................................................... 4 8.10 Störungsbeseitigung ............................................................................... 31
3.5 Wartung, Instandhaltung, Störungsbeseitigung ..................................... 5
9 Entsorgung ....................................................................... 32
3.6 Bauliche Veränderungen an der Maschine ............................................ 5
3.7 Brandschutz-Maßnahmen ...................................................................... 5
3.8 Reinigen der Maschine und Entsorgung ................................................ 5 10 Anhang
3.9 Lärmpegel ............................................................................................... 5 10.1 Ersatzteile
3.10 Gefahren durch Gasfeder am Kammerdeckel........................................ 5 10.2 Stromlaufpläne
3.11 Gefahren bei Einsatz von Gas (Stickstoff N2 oder Kohlensäure CO2) .. 5
4 Transport und Lagerung .................................................. 6
5 Technische Daten ............................................................. 7
5.1 Konformitätserklärung ............................................................................ 7
5.2 Beschreibung Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 21 und PlusVac 80........ 7
5.3 Zubehör .................................................................................................. 9
5.4 Tabelle Technische Daten ...................................................................... 10
6 Aufstellung und Inbetriebnahme ..................................... 12
6.1 Allgemeine Angaben .............................................................................. 12
6.2 Bedienungs- und Anzeigeelemente ....................................................... 14
6.3 Zeiten einstellen und speichern .............................................................. 18
7 Bedienen der Maschine.................................................... 19
7.1 Kammer-Betrieb ..................................................................................... 20
7.2 GreenVac-Betrieb ................................................................................... 23

Betriebsanleitung - Original Deu - 1 /32


Grundlegende Hinweise 19 04 249 - 01.01.2012

2 Grundlegende Hinweise 2.2 Gewährleistung und Haftung

Die Betriebsanleitung ist wichtiger Bestandteil der Lieferung und ist an das Die Gewährleistungsfrist beträgt 12 Monate ab Gefahrübergang, spätestens ab
Bedienungs- und Instandhaltungs-Personal der Vakuum-Verpackungsmaschinen Eingang der Ware beim Besteller.
gerichtet. Sie enthält Informationen über die Geräte und ihre wirtschaftliche Die Verjährungsfrist gilt auch für Ansprüche auf Ersatz von Mangelfolgeschäden, es
Anwendung und dient vor allem der Sicherheit ihrer Benutzer und der Umwelt. sei denn, der Besteller kann Ansprüche aus unerlaubter Handlung geltend machen.
Es ist die Pflicht jedes Benutzers, sich mit dem Inhalt der Betriebsanleitung vertraut zu Die Garantie erstreckt sich auf Material- und Fertigungsfehler, die bei einer normalen
machen und alle Hinweise, die die Sicherheit betreffen, genau zu beachten. Beanspruchung auftreten (Einschichtbetrieb).
Darüber hinaus sind die für den Einsatzort geltenden Regeln und Vorschriften zur Es dürfen nur Originalersatzteile der Firma KOMET verwendet werden, sonst erlischt
Unfallverhütung zu beachten. die Garantie.
Die wichtigsten Sicherheitshinweise sind im Kapitel „Grundlegende Im Garantiefall bitten wir um frachtfreie Einsendung des defekten Teils zusammen mit
Sicherheitshinweise“ zusammengefasst. Zusätzliche Hinweise in anderen Kapiteln sind einer Kopie der Rechnung und einer Beschreibung der Beanstandung.
durch entsprechende Zeichen auffällig gekennzeichnet.
Grundsätzlich gelten unsere "Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen (VLB)".
Die Betriebsanleitung ist sorgfältig aufzubewahren.
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche bei Personen- und Sachschäden sind
ausgeschlossen, wenn sie auf eine oder mehrere der folgenden Ursachen
zurückzuführen sind:
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung  Nicht bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine.
 Unsachgemäßes Montieren, Inbetriebnehmen, Bedienen, Warten und Reparieren
Die Vakuum-Verpackungsmaschinen dienen ausschließlich zum Verpacken von der Maschine.
Lebensmitteln und technischen Artikeln unter Vakuum.  Betreiben der Maschine bei defekten, nicht ordnungsgemäß angebrachten oder
Die Maschine ist ein technisches Arbeitsmittel und ist ausschließlich zur Verwendung nicht funktionsfähigen Sicherheits- und Schutzvorrichtungen.
bei der Arbeit bestimmt.  Nichtbeachten der Hinweise in der Betriebsanleitung bezüglich Transport,
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht Lagerung, Montage, Inbetriebnahme, Betrieb, Wartung und Rüsten der Maschine.
bestimmungsgemäß.  Eigenmächtige bauliche Veränderungen an der Maschine.
Für hieraus entstehende Schäden haftet die Firma KOMET nicht.  Katastrophenfälle durch Fremdkörpereinwirkung und höhere Gewalt.
 Verschleiß.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch

 das Beachten aller Hinweise aus der Betriebsanleitung und


 die Einhaltung der Inspektions- und Wartungsarbeiten.

Zur Verpackung nicht zugelassen sind gefährliche Stoffe, insbesondere brennbare,


leicht entzündbare, temperatur- und druckempfindliche, leicht schmelzende, explosive,
aggressive, giftige, infektiöse sowie Lebewesen und Material, dessen Verarbeitung
gegen Gesetz, allgemeine Übung oder gute Sitten verstößt.

Betriebsanleitung - Original Deu - 2 /32


Grundlegende Hinweise 19 04 249 - 01.01.2012

2.3 Anschrift des Herstellers

KOMET Maschinenfabrik GmbH


Am Filswehr 1
D-73207 Plochingen
Deutschland

Tel.: +49 (0)7153 / 83 25 – 0 Fax.: +49 (0)7153 / 83 25 – 26


Fax für Ersatzteil-Bestellungen Fax.: +49 (0)7153 / 83 25 – 27

Internet: www.vakuumverpacken.de
www.vacuumpackaging.com

E-mail: [email protected]
[email protected]

Bestell-Nummer der Betriebsanleitung: 19 04 249


Ausgabe-Datum: 01.01.2012

Copyright: KOMET Maschinenfabrik GmbH, Plochingen

Unautorisierte Verwendung verboten.

Technische Änderungen vorbehalten.

Betriebsanleitung - Original Deu - 3 /32


Grundlegende Sicherheitshinweise 19 04 249 - 01.01.2012

3 Grundlegende Sicherheitshinweise

Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise! Zusätzliche Hinweise in 3.1 Gefahren im Umgang mit der Maschine
den weiteren Kapiteln sind durch folgende Zeichen auffällig gekennzeichnet:  Die Maschinen sind nach dem Stand der Technik und den anerkannten
sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können von ihnen Gefahren
ausgehen, insbesondere bei Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften.
Piktogramm Signalwort Bedeutung
 Beseitigen Sie umgehend Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können.
Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr
Elektrische für das Leben und die Gesundheit von
Gefahr ! Personen. Das Nichtbeachten dieser Hinweise 3.2 Bedienpersonal
hat schwere gesundheitsschädliche  Nur geschulte und eingewiesene Personen über 14 Jahre dürfen an der Maschine
Gefahr ! Auswirkungen zur Folge, bis hin zu arbeiten.
lebensgefährlichen Verletzungen.  Diese Personen müssen mit der Betriebsanleitung und den Sicherheitsvorschriften
vertraut sein.
Bezeichnet eine möglicherweise drohende
Gefahr für das Leben und die Gesundheit von
Personen. Das Nichtbeachten dieser Hinweise 3.3 Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
Warnung !
kann schwere gesundheitsschädliche  Vor jedem Ingangsetzen der Maschine müssen alle Schutzvorrichtungen
Auswirkungen zur Folge, bis hin zu sachgerecht angebracht und funktionsfähig sein.
lebensgefährlichen Verletzungen.

3.4 Gefahren durch elektrische Energie


Bezeichnet eine möglicherweise gefährliche
Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise  Lassen Sie Arbeiten an der elektrischen Versorgung nur von einer Elektro-
Vorsicht ! Fachkraft ausführen.
kann leichte Verletzungen zur Folge haben
oder zu Sachbeschädigungen führen.  Überprüfen Sie regelmäßig die elektrische Ausrüstung der Maschine.
 Beseitigen Sie lose Verbindungen und angeschmorte Kabel sofort.
Bezeichnet eine möglicherweise schädliche  Verwenden Sie nur Netzstecker, die für die auf dem Typenschild angegebene
Hinweis ! Situation. Das Nichtbeachten kann die Spannungsversorgung zugelassen sind. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an
Maschine oder die Umwelt schädigen. Ihren Händler oder das örtliche Elektrizitätswerk.
 Stecken Sie keine Gegenstände in die Lüftungsschlitze der Maschine. Es besteht
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Bezeichnet Anwendungstipps und andere  Spritzwasser und Dampfstrahlen am Einsatzort ist untersagt. Es besteht die
Wichtig !
besonders nützliche Informationen. Gefahr eines elektrischen Schlages.

Betriebsanleitung - Original Deu - 4 /32


Grundlegende Sicherheitshinweise 19 04 249 - 01.01.2012

3.5 Wartung, Instandhaltung, Störungsbeseitigung 3.11 Gefahren bei Einsatz von Gas (Stickstoff N2 oder Kohlensäure CO2)
 Ziehen Sie den Netzstecker bei allen oben genannten Arbeiten.  Verwenden Sie bei Begasung nur Stickstoff N2 oder Kohlensäure CO2 oder ein N2-
CO2-Gemisch.
 Führen sie fristgemäß vorgeschriebene Einstell-, Wartungs- und
Inspektionsarbeiten durch.  Explosionsgefahr ! Verwenden Sie auf keinen Fall Sauerstoff O2 oder andere
explosive und brennbare Gase zur Begasung.
 Lassen Sie Schäden von einem Fachmann oder Ihrem Händler beheben.
 Beachten Sie die Vorschriften beim Umgang mit Gasflaschen und die
Betriebsanleitung des Flaschendruckminderers.
3.6 Bauliche Veränderungen an der Maschine
 Nehmen Sie ohne Genehmigung des Herstellers keine Veränderungen, An- oder
Umbauten an der Maschine vor.
 Tauschen Sie Maschinenteile, die nicht einwandfrei sind, sofort aus.
 Verwenden Sie nur Original-Ersatz- und -Verschleißteile.

3.7 Brandschutz-Maßnahmen
 Halten Sie die Lüftungsschlitze frei (Abstand mehr als 10 cm).
 Stellen Sie die Maschine nicht in die Nähe von brennbaren Gegenständen.

3.8 Reinigen der Maschine und Entsorgung


 Handhaben und entsorgen Sie verwendete Stoffe und Materialien sachgerecht.

3.9 Lärmpegel
 Der von der Maschine ausgehende Dauerschalldruckpegel beträgt weniger als
70 db(A).

3.10 Gefahren durch Gasfeder am Kammerdeckel


 Öffnen Sie keinesfalls die Gasfeder. Gasfedern haben einen sehr hohen
Innendruck (bis ca. 300 bar).
 Vor der Entsorgung muss die Gasfeder drucklos sein.
Bitte fordern Sie unsere Entsorgungsvorschriften an.

Betriebsanleitung - Original Deu - 5 /32


Transport und Lagerung 19 04 249 - 01.01.2012

4 Transport und Lagerung

Transport innerhalb des Betriebs:

Hinweis !
 Transportieren Sie das mit Öl gefüllte Gerät nur waagerecht.

Beim Kippen des Geräts um mehr als 10° kann Öl auf das
Luftentöl-Element gelangen, Rauchentwicklung und Beschädigung
der Vakuumpumpe möglich. Tauschen Sie in diesem Fall das
Luftentöl-Element sofort aus (siehe Kapitel“ Instandhaltung und
Störungsbeseitigung“).

 Sichern Sie die Schweißbacken und Einlegeplatten in der Vakuumkammer gegen


Verrutschen (Transportsicherung) oder entfernen Sie die Einlegeplatten.
 Entfernen Sie die Transportsicherungen im Anschluss an den Transport wieder.
 Netzkabel am Gehäuseausgang nicht knicken.
 Die Maschine PlusVac 21 ist mit Transportrollen ausgestattet und kann zu ihrem
Einsatzort geschoben werden. Arretieren Sie dort die beiden vorderen
Transportrollen, damit die Maschine einen festen Stand hat.

Lagerung:

Umgebungsbedingungen im Lagerraum wie für Betrieb der Maschine


(siehe Kapitel „Technische Daten“).
 Halten Sie Wasser und Wasserdampf von der Maschine fern.
 Vor längerer Lagerung muss die Vakuumpumpe konserviert werden.
Fordern Sie unsere Konservierungsanleitung an.

Betriebsanleitung - Original Deu - 6 /32


Technische Daten 19 04 249 - 01.01.2012

5 Technische Daten 5.2 Beschreibung Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 21 und PlusVac 80
5.1 Konformitätserklärung
KOMET Maschinenfabrik GmbH Die Vakuum-Verpackungsmaschinen Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 21 und
Am Filswehr 1 PlusVac 80 sind in der bewährten KOMET-Qualität komplett aus Edelstahl
D-73207 Plochingen ausgerüstet mit einer elektronischen Steuerung und Hochleistungs-Vakuumpumpen.
erklärt, dass die Vakuum-Verpackungsmaschinen Vacuboy (Baureihe 297), PlusVac 20 Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 21 und PlusVac 80 sind Kammermaschinen, mit
(Baureihe 308), PlusVac 21 (Baureihe 309) und PlusVac 80 (Baureihe 333) denen vakuumierte, luftdicht verschlossene Packungen hergestellt werden können.
in Übereinstimmung mit den europäischen Richtlinien Durch die Vakuumverpackung werden Produkte, die sich in der natürlichen
 2006/42/EG – Maschinen Atmosphäre ungünstig verändern würden, geschützt.
 2004/108/EG - Elektromagnetische Verträglichkeit Der gefüllte Vakuumbeutel wird in der Kammer mit der Öffnung flach auf den
und den nachfolgend genannten Normen entworfen und hergestellt wurden. Schweißbacken gelegt.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung einer Maschine verliert diese Erklärung ihre Die Einstellung der Vakuumstufe und der Schweißzeit erfolgt über eine Folientastatur.
Gültigkeit. Der Vakuumvorgang und der Schweißvorgang (Doppelschweißung oder Schweißen
Harmonisierte Norm Titel mit Trennschweißen als Option) laufen automatisch ab, wenn der Deckel geschlossen
wird und können durch den Plexiglasdeckel überwacht werden.
DIN EN ISO 12100:2010 Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze –
Risikobeurteilung und Risikominderung Die Vakuumpumpe erzeugt in der Kammer einen Unterdruck. Ist das eingestellte
Vakuum erreicht, wird der Beutel verschweißt. In der Ausführung mit der Option
DIN EN ISO Ergonomie der thermischen Umgebung - Bewertungsverfahren für
13732-1:2008 menschliche Reaktionen bei Kontakt mit Oberflächen - Teil 1: Heiße
Schweißen mit Trennschweißen kann der Beutelüberstand abgetrennt werden.
Oberflächen Die Maschinen bieten eine automatische Deckelöffnung nach Beendigung des
DIN EN 1012-1 Kompressoren und Vakuumpumpen - Sicherheitsanforderungen Verpackungsvorgangs und die Möglichkeit den Deckel fest zu stellen.
DIN EN 1012-2 Zur Entfeuchtung der Vakuumpumpe kann ein Service-Programm aufgerufen werden,
DIN EN 55014-1:2009 EMV – Elektromagnetische Verträglichkeit - Anforderungen an Haushaltgeräte, das in ca. 30 min die Pumpe erwärmt und Kondenswasser aus dem Öl entfernt.
Elektrowerkzeuge und ähnliche Elektrogeräte - Teil 1: Störaussendung
DIN EN 55014-2: 2008 EMV – Elektromagnetische Verträglichkeit - Anforderungen an Haushaltgeräte, Bei entsprechend ausgerüsteten Maschinen besteht die Möglichkeit die Kammer im
Elektrowerkzeuge und ähnliche Elektrogeräte - Teil 2: Störfestigkeit Anschluss an den Vakuumiervorgang mit einem Schutzmedium (Stickstoff N2,
DIN EN 60204-1: 2006 / Sicherheit von Maschinen - Elektrische Ausrüstung von Maschinen Kohlensäure CO2 oder N2–CO2 –Gemisch) zu begasen. Das Schutzmedium wird über
DIN VDE 0113-1 Düsen in den Vakuumbeutel geblasen und gleicht den Außendruck aus. Dadurch
können druckempfindliche Produkte unbeschädigt verpackt werden.
Dokumentationsbeauftragter: Fa. KOMET Maschinenfabrik GmbH, Harald Janke
In der Ausführung mit GreenVac-Anschluss kann ein Schlauch mit GreenVac-
Das CE-Zeichen wurde angebracht. Armatur an eine Schnellverschluss-Kupplung an der Maschine angeschlossen werden.
Plochingen, den 01.01.2012 Mit Hilfe der GreenVac-Armatur können normierte GreenVac-Behälter evakuiert
werden. In der Betriebsart „GreenVac“ ist der Kammerbetrieb deaktiviert.

Peter Fischer, Geschäftsführer

Betriebsanleitung - Original Deu - 7 /32


Technische Daten 19 04 249 - 01.01.2012

Lieferumfang: Bitte tragen Sie unten die Maschinen-Nummer selbst ein. Sie finden die Nummer auf
 Grundgerät mit Plexiglasdeckel dem Typenschild auf der Rückseite der Maschine.
Vacuboy: 1 Schweißbacken
PlusVac 20: 1 Schweißbacken, optional zweiter Schweißbacken
PlusVac 21: 1 Schweißbacken, optional zweiter Schweißbacken Vacuboy: Maschinen-Nummer: 297 _ _ _ _ _ _ __
PlusVac 80: 2 Schweißbacken, optional zusätzlich 1 langer Schweißbacken

PlusVac 20: Maschinen-Nummer: 308 _ _ _ _ _ _ __


 Einlegeplatten zur Höhenverstellung
Vacuboy: 1 Platte
PlusVac 20:
PlusVac 21:
2 Platten
2 Platten
PlusVac 21: Maschinen-Nummer: 309 _ _ _ _ _ _ __
PlusVac 80: 1 Platte
PlusVac 80: Maschinen-Nummer: 333 _ _ _ _ _ _ __
 Öl (wenn nicht bereits eingefüllt)

10 m3 Pumpe: 0,3 l
21 m3 Pumpe: 0,5 l
40 m3 Pumpe: 1l

 Betriebsanleitung

zusätzlich in der Ausführung mit Begasung:


 Gasanschluss auf der Rückseite der Maschine
 2 m Begasungsschlauch
 2 Schlauchschellen

zusätzlich in der Ausführung mit GreenVac-Anschluss:


 GreenVac-Schnellverschluss-Kupplung
 GreenVac-Armatur mit 2 m Saugschlauch

Betriebsanleitung - Original Deu - 8 /32


Technische Daten 19 04 249 - 01.01.2012

5.3 Zubehör

Für die Tischmaschinen Vacuboy, PlusVac 20 und PlusVac 80 sind die Wagen W 1
und W 2 lieferbar. Die Wagen sind komplett aus Edelstahl und sind ausgerüstet mit 2
Ablage-Fächern oder 4 Euro-Fix-Auszügen zur Lagerung von Vakuumbeuteln.

Außenmaße:

460 mm x 610 mm x 700 mm


18,11 inch x 24,02 inch x 27,56 inch

Gewicht:

20 kg
Wagen W 1
Außenmaße:

500mm x 600 mm x 770 mm


19,69 inch x 23,62 inch x 30,31 inch

Gewicht:

32 kg
Wagen W 2

Betriebsanleitung - Original Deu - 9 /32


Technische Daten 19 04 249 - 01.01.2012

5.4 Tabelle Technische Daten

Vacuboy PlusVac 20 PlusVac 80 PlusVac 21


Gehäuse Edelstahl

420 mm x 475 mm x 350 mm 495 mm x 650 mm x 370 mm 855 mm x 500 mm x


390mm 495 mm x 650 mm x 980 mm
Abmessungen 16,54 inch x 18,70 inch x 19,49 inch x 25,59 inch x 33,66 inch x 19,69 inch x 19,49 inch x 25,59 inch x 38,58 inch
13,78 inch 14,57 inch 15,35 inch

Pumpe BUSCH
3
Standard 10 m /h 21 m3/h 21 m3/h 21 m3/h

3
Option --- --- --- 40 m /h

Gewicht 40 kg 65 kg 86 kg 75 kg 95 kg

Elektrischer Anschluss

Standardausführung 230 V / 1Ph+N+PE / 50-60Hz 400 V / 3Ph+N+PE / 50 Hz 400 V / 3Ph+N+PE / 50 Hz


Sonderspannung 1 115 V / 1Ph+N+PE / 60 Hz 230 V / 1Ph+N+PE / 50 Hz
Sonderspannung 2 100 V / 1Ph+N+PE / 50-60 Hz 208 V / 3Ph+PE / 60 Hz 208 V / 3Ph+PE / 60 Hz
Sonderspannung 3 ............................................... 115 V / 1Ph+N+PE / 60 Hz
Sonderspannung 4 ............................................... 200 V / 3Ph+PE / 50-60 Hz 200 V / 3Ph+PE / 50-60 Hz
Sonderspannung 5 ............................................... 100 V / 1Ph+N+PE / 50-60 Hz
Sonderspannung 6 ............................................... 400 V / 3Ph+PE / 50 Hz 400 V / 3Ph+PE / 50 Hz

Betriebsanleitung - Original Deu - 10 /32


Technische Daten 19 04 249 - 01.01.2012

Vacuboy PlusVac 20 PlusVac 80 PlusVac 21


Leistung 1 Schweißbacken 1 Schweißb. 2 Schweißb 1/2 Schweißbacken 1 Schweißb. 2 Schweißb 1 Schweißb. 2 Schweißb.
Standardausführung 0,85 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,4 kW 1,8 kW
Sonderspannung 1 0,9 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW --- ---
Sonderspannung 2 0,9 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,2 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,7 kW 2,1 kW
Sonderspannung 3 ..................................... 1,2 kW 1,6 kW 1,2 kW 1,2kW 1,6 kW --- ---
Sonderspannung 4 ..................................... 1,0 kW 1,4kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,7 kW 2,1 kW
Sonderspannung 5 ..................................... 1,2 kW 1,6 kW 1,2 kW 1,2kW 1,6 kW --- ---
Sonderspannung 6 ..................................... 1,0 kW 1,4 kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,4 kW 1,8 kW
Kammergröße 355 mm x 380 mm x 140 mm 430 mm x 505 mm x 175 mm 785 mm x 348 mm x 100 430 mm x 505 mm x 175 mm
13,98 inch x 14,96 inch x 5,51 inch 16,93 inch x 19,88 inch x mm 16,93 inch x 19,88 inch x 6,89 inch
6,89 inch 30,91 inch x 13,7 inch x
3,94 inch
Schweißlänge 1 x 350 mm / 13,78 inch 1 x / 2 x 408 mm / 16,06 inch 2x 265mm / 10,43 inch 1 x / 2 x 408 mm / 16,06 inch
1x 755 mm / 29,72 inch
(Option)
Maximale Beutelgröße 350 mm x 400 mm 400 mm x 500 mm / 400 mm x 260x730 mm / 10,24x28,74 400 mm x 500 mm / 400 mm x 450 mm
13,78 inch x 15,75 inch 450 mm inch 15,75 inch x 19,69 inch / 15,75 inch x 17,72 inch
15,75 inch x 19,69 inch / 15,75 750x340mm / 29,53x13,39
inch x 17,72 inch inch (Option)
Betriebsstoffe
Verdichteröle nach ISO/DIN 10 m3/h 21 m3/h 21 m3/h 21 m3/h 40 m3/h
51 506, Schmierölgruppe
VC, Viskositätsklasse nach VG32 VG68
ISO VG
Füllmengen 0,3 l 0,5 l 1l
Umgebungsbedingungen
gut belüfteter Raum
Temperatur +10° bis +35° C
Luftfeuchtigkeit 10-80 %, nicht kondensierend
Aufstellung waagerecht

Schall-Emission L < 70 dB(A)

Betriebsanleitung - Original Deu - 11 /32


Aufstellung und Inbetriebnahme 19 04 249 - 01.01.2012

6 Aufstellung und Inbetriebnahme 6.1 Allgemeine Angaben


Gefahr !
 Elektrischer Schlag möglich! Spritzwasser und Dampfstrahlen am Der Einsatzort muss trocken und gut belüftet sein. Entnehmen Sie bitte die zulässigen
Einsatzort ist untersagt. Werte für die Umgebungsbedingungen dem Kapitel „Technische Daten“.
 Elektrischer Schlag möglich! Verwenden Sie nur zugelassene  Stellen Sie die Maschine waagrecht, sicher und nicht kippend auf.
Netzstecker.
 Arretieren Sie bei PlusVac 21 die vorderen Transportrollen.
Gefahr !  Entfernen Sie die Transportsicherungen (z.B. Schaumstoff-Einlagen).
 Verwenden Sie bei Begasung nur Stickstoff N2 oder Kohlensäure  Überprüfen Sie den Ölstand der Vakuumpumpe. Füllen Sie Öl ein, falls notwendig.
CO2 oder ein N2-CO2-Gemisch. Verfahren Sie wie im Kapitel „Instandhaltung und Störungsbeseitigung“
 Explosionsgefahr ! Verwenden Sie auf keinen Fall Sauerstoff O2 beschrieben.
oder andere explosive und brennbare Gase zur Begasung.  Lösen Sie bei geschlossenem Deckel die Deckelfeststellung durch Einhängen der
 Beachten Sie die Vorschriften beim Umgang mit Gasflaschen und Gasfeder. Öffnen Sie dazu den Plexiglasdeckel bis zum Anschlag.
die Betriebsanleitung für den Flaschendruckminderer.
Gefahr !
Warnung !  Überprüfen Sie, ob die Angaben auf dem Typenschild an der
 Stellen Sie das Gerät außer Reichweite von Kindern auf. Maschine mit dem Elektroanschluss am Einsatzort der Maschine
 Die Maschine darf Fluchtwege nicht behindern. übereinstimmen.
 Hitzestau und Brandgefahr !  Bei Abweichungen darf die Maschine nicht angeschlossen werden.
Halten Sie die Lüftungsschlitze frei (Abstand mehr als 10 cm).
 Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
 Stellen Sie die Maschine nicht in die Nähe von brennbaren
 Überprüfen Sie bei PlusVac 20, PlusVac 21 und PlusVac 80 in der Ausführung
Gegenständen.
mit Drehstrom-Anschluss die Motor-Drehrichtung:
Hinweis ! - Schalten Sie den Hauptschalter ein.
 Stellen Sie die Maschine nie auf oder an eine Heizquelle. - Schließen Sie den Deckel für ca. 3 Sekunden.
 Schädigung der Vakuumpumpe bei Betrieb mit
Drehrichtung richtig: Deckel wird angezogen und bleibt geschlossen.
Umgebungstemperaturen < 10° C möglich, Öl mit geringerer
Viskosität einfüllen. Drehrichtung falsch: Deckel wird nicht angezogen.
Lassen Sie den Elektroanschluss durch eine
Hinweis für PlusVac 20, PlusVac 21 und PlusVac 80 mit Fachkraft anpassen!
Drehstrom-Anschluss !
 Längeres Laufen in der falschen Drehrichtung zerstört die Pumpe. Gefahr !
 Überprüfen Sie die Drehrichtung des Motors. Elektrischer Schlag möglich!
 Da Drehstromsteckdosen nicht immer einheitlich verschaltet sind,  Lassen Sie Arbeiten an der elektrischen Versorgung nur von einer
muss die Überprüfung der Drehrichtung beim Anschluss an eine Elektro-Fachkraft ausführen.
andere Steckdose immer durchgeführt werden.

Betriebsanleitung - Original Deu - 12 /32


Aufstellung und Inbetriebnahme 19 04 249 - 01.01.2012

 Anschluss der Gasflasche für Kammer-Betrieb mit Begasung:


- Sorgen Sie für einen sicheren Stand der Gasflasche.
- Sichern Sie die Gasflasche gegen Umfallen.
- Schließen Sie den beiliegenden Gasschlauch an die Schlauchtülle des
Flaschendruckminderers der Gasflasche und an die Schlauchtülle an der
Rückseite der Maschine an.
- Befestigen Sie den Schlauch auf jeder Seite gasdicht mit jeweils einer
Schlauchschelle.

Hinweis !
 Stellen Sie den Arbeitsdruck über den Flaschendruckminderer auf
maximal 1,5 bar ein.
 Halten Sie die Verschraubungen an der Gasflasche und am
Flaschendruckminderer frei von Öl und Fett.
 Schließen Sie das Flaschenventil und das Absperrventil nach
Betriebsende.

 GreenVac-Anschluss:

- Schließen Sie die Steckkupplung am Schlauch der GreenVac-Armatur an die


Schnellverschluss-Kupplung der Maschine an.
- Deaktivierung des Kammer-Betriebs und Beginn des GreenVac-Betriebs durch
Schalten des Hauptschalters auf Stellung 2.
- Lösen der Verbindung: Drücken Sie den Ring an der Schnellverschluss-Kupplung
nach hinten.
- Das Ablesen des Vakuumstandes erfolgt am Manometer der GreenVac-Armatur.

Betriebsanleitung - Original Deu - 13 /32


Aufstellung und Inbetriebnahme 19 04 249 - 01.01.2012

6.2 Bedienungs- und Anzeigeelemente


Hinweis !
Verunreinigung der Vakuumkammer durch Öl.
Wenn Sie die Maschine während des Verpackungsvorgangs mit dem
Hauptschalter ausschalten, z.B. um die Maschine mit geschlossenem
Deckel zu reinigen, kann beim Wiedereinschalten Öl aus der
Vakuumpumpe in die Kammer gelangen.
 Schalten Sie die Maschine während des Verpackungsvorgangs
nicht mit dem Hauptschalter aus.
 Hängen Sie die Gasfeder aus, um den Deckel zu schließen.

Taste VAC STOP


Wichtig !  Einstellen der Vakuumierdauer
(Einstellbereich zwischen 2 und 40 sec, Schrittweite 1s):
Alle Einstellungen bleiben auch nach einem Stromausfall erhalten.
- Drücken der Taste VAC STOP bei geöffnetem Deckel.
- Verändern der Vakuumierdauer durch Drücken der

Hauptschalter
 Einschalten der Maschine:
Standard oder Taste.
- Schalten auf 1.
- beim Betrieb mit GreenVac-Armatur: Schalten auf 2.
 Abbrechen des Vakuumvorgangs, z.B. beim Sieden von
 Ausschalten der Maschine: Flüssigkeiten während des Vakuumvorgangs
- Schalten auf 0. (Vakuum-Stopp) und
GreenVac Abbrechen des Service-Programms.:
- Drücken der Taste VAC-STOP .

Wichtig ! Hinweis !
 Warten Sie nach dem Ausschalten ca. 5 s bevor Sie die Maschine Siedegefahr!
wieder einschalten, damit die Steuerung ordnungsgemäß
funktionieren kann.  Beim Verpacken von Flüssigkeit und feuchten Produkten muss die
Vakuumierdauer so gewählt werden, dass das Vakuum nicht mehr
als 95% erreicht (Vakuummeter Anzeige zwischen 0 und –0,95).

Betriebsanleitung - Original Deu - 14 /32


Aufstellung und Inbetriebnahme 19 04 249 - 01.01.2012

Taste SEAL Leuchtdiode GAS ON/OFF


 Einstellen der Schweißdauer  Drücken Sie die Taste GAS ON/OFF, wenn Sie mit Begasung
(Einstellbereich zwischen 0,5 und 9,9 sec, Schrittweite 0,1 s): arbeiten wollen.
- Drücken der Taste SEAL bei geöffnetem Deckel.
- Verändern der Schweißdauer durch Drücken der Die Leuchtdiode leuchtet grün, wenn die Begasungsfunktion
eingeschaltet ist.

Gefahr !
oder Taste.  Verwenden Sie bei Begasung nur Stickstoff N2 oder Kohlensäure
CO2 oder ein N2-CO2-Gemisch.
 Explosionsgefahr ! Verwenden Sie auf keinen Fall Sauerstoff O2
Hinweis ! oder andere explosive und brennbare Gase zur Begasung.
Schweißzeitbegrenzung!  Beachten Sie die Vorschriften beim Umgang mit Gasflaschen und
 Die maximal einstellbare Schweißzeit ist ab Werk auf den die Betriebsanleitung für den Flaschendruckminderer.
jeweiligen Maschinentyp angepasst und kann nicht überschritten
werden.
Hinweis !
Taste GAS ON/OFF  Stellen Sie die Gaszufuhr ab (Schließen Sie das Flaschenventil an
der Gasflasche und das Absperrventil am Flaschendruckminderer),
 Aktivieren der Begasungsfunktion wenn Sie ohne Begasung arbeiten oder die Maschine nicht in
 Einstellen der Begasungszeit Betrieb ist.
(Einstellbereich zwischen 0,5 und 9,9 sec, Schrittweite 0,1 s):
- Drücken der Taste GAS ON/OFF bei geöffnetem Deckel.
- Verändern der Begasungszeit durch Drücken der Hinweis !
 Stellen Sie den Arbeitsdruck über den Flaschendruckminderer auf
maximal 1,5 bar ein.

oder Taste.
Wichtig !
 Beim Schalten des Hauptschalters auf 1 ist die Begasung
ausgeschaltet. Wollen Sie mit Begasung arbeiten, drücken Sie
GAS ON/OFF.

Betriebsanleitung - Original Deu - 15 /32


Aufstellung und Inbetriebnahme 19 04 249 - 01.01.2012

Display
Gasanschluss  Anzeige der eingestellten Zeiten
Der Gasanschluss der Maschine befindet sich auf der Rückseite.
 Anzeige der ablaufenden Zeit
Arbeitsdruck maximal 1,5 bar.
 Anzeige OO: Maschine betriebsbereit

 Anzeige - -

Pfeil-Tasten - Während Programmablauf außerhalb der eingestellten


 Veränderung der Parameterwerte. Programmparameter.
 Drücken und Halten verändert den Wert zuerst langsam, - GAS ON/OFF wurde gedrückt bei Maschine ohne
danach schneller. Begasungsfunktion
 Anzeige Er: Fehleranzeige, Maschine ist verriegelt
Die Verriegelung kann durch Aus- und Wiedereinschalten der
Maschine aufgehoben werden.

 Anzeige OL: Erinnerung an Ölwechsel


Sie können die Anzeige durch Drücken von VAC STOP
löschen.

 Anzeige SE: Serviceprogramm ist aktiviert


Sie können das Service-Programm durch Drücken von
VAC STOP abbrechen.

Betriebsanleitung - Original Deu - 16 /32


Aufstellung und Inbetriebnahme 19 04 249 - 01.01.2012

Gasfeder zum Offenhalten des Kammerdeckels

Vakuummeter
 Mit Hilfe einer Gasfeder wird der Kammerdeckel nach Durchlauf des
 Anzeige der Vakuumhöhe in der Kammer. Verpackungsvorgangs automatisch geöffnet und offen gehalten.
 Soll der Deckel geschlossen sein (z.B. zum Reinigen oder zum Transport),
muss die Gasfeder ausgehängt werden. Dazu muss der Deckel bis zum
Anschlag geöffnet werden. Durch Ziehen der Gasfeder mit der Hand nach
Ölanzeige vorne wird die Gasfeder ausgehängt und der Deckel kann geschlossen
am Schauglas 1 an der Pumpe werden.
Zur Überprüfung des Ölstandes und der Ölqualität der  Das Einhängen der ausgehängten Gasfeder erfolgt automatisch, wenn der
Vakuumpumpe: Deckel bis zum Anschlag geöffnet wird.
- Ölpegel: muss zwischen min und max liegen.
- Ölqualität: Öl sollte goldgelb sein. Gefahr !
 Öffnen Sie keinesfalls die Gasfeder. Gasfedern haben einen sehr
PlusVac 80 Gehäuse nach hinten aufklappen hohen Innendruck (bis ca. 300 bar).
 Vor der Entsorgung muss die Gasfeder drucklos sein. Bitte fordern
Sie unsere Entsorgungsvorschriften an!
Öffnung im Gehäuse:  Die Gasfedern sind wartungsfrei.
(Kolbenstange nicht fetten oder ölen.)
Vacuboy: linke Seite
Vorsicht !
PlusVac 20: Rückseite Verletzungsgefahr !
1
Wenn die Gasfeder ausgehängt ist, kann der Kammerdeckel zufallen.
PlusVac 21: Rückseite  Halten Sie den Kammerdeckel fest, wenn Sie die Gasfeder
aushängen.
 Schließen Sie den Kammerdeckel vorsichtig.
Wichtig !
 Falls die Maschine in Betrieb war, warten Sie zum Überprüfen des
Öls ca. 15 Minuten (Schaumreduzierung).
 Ist das Öl nicht goldgelb, sondern weiß oder dunkel, muss ein
Ölwechsel durchgeführt werden.

Betriebsanleitung - Original Deu - 17 /32


Aufstellung und Inbetriebnahme 19 04 249 - 01.01.2012

6.3 Zeiten einstellen und speichern


Hinweis !
Verunreinigung der Vakuumkammer durch Öl.
Nach dem Einschalten mit dem Hauptschalter befindet sich die Maschine im
Wenn Sie die Maschine während des Verpackungsvorgangs mit dem
Standby-Betrieb, der Deckel ist geöffnet.
Hauptschalter ausschalten, z.B. um die Maschine mit geschlossenem
Deckel zu reinigen, kann beim Wiedereinschalten Öl aus der  In der Anzeige leuchten die Ziffern OO.
Vakuumpumpe in die Kammer gelangen. Sie können jetzt
 Schalten Sie die Maschine während des Verpackungsvorgangs  mit den eingestellten Werten arbeiten
nicht mit dem Hauptschalter aus.  7.1 Kammer-Betrieb
 Hängen Sie die Gasfeder aus, um den Deckel zu schließen.  die Parameter-Werte verändern und speichern.

- Durch Drücken der entsprechenden Taste wählen Sie aus, welchen Wert Sie
einstellen wollen.
Transportrollen mit Feststell-Einrichtung (PlusVac 21)
VAC STOP: Dauer der Vakuumierung – Vakuumzeit
Die Maschinen sind mit Transportrollen ausgestattet und können GAS ON/OFF: Dauer der Begasung - Begasungszeit (nur bei Maschinen mit
somit problemlos zu ihrem Einsatzort geschoben werden. Begasungsfunktion)
Durch einen Fußdruck auf die Feststell-Einrichtung der beiden SEAL: Dauer der Schweißung – Schweißzeit
vorderen Transportrollen werden die Rollen arretiert und die
Maschine kann nicht wegrollen.
 Das Display zeigt den eingestellten Wert an.

- Mit den Tasten oder verändern Sie den eingestellten Wert.


Drücken und Halten verändert den Wert zuerst langsam, danach schneller.

- Zum Speichern gibt es folgende Möglichkeiten:


1. Drücken Sie erneut die Auswahl-Taste oder drücken Sie ca. 3 Sekunden
keine Taste.
 Das Display blinkt zweimal, um das Speichern zu bestätigen.
 Die Maschine befindet sich im Standby-Modus.
 In der Anzeige leuchten die Ziffern OO.
2. Schließen Sie den Deckel der Vakuumkammer.
 Das Display blinkt zweimal, um das Speichern zu bestätigen.
 Die Maschine beginnt mit dem Arbeitszyklus.
 Die Maschine arbeitet mit den neuen Werten.

Betriebsanleitung - Original Deu - 18 /32


Bedienen der Maschine 19 04 249 - 01.01.2012

7 Bedienen der Maschine


Gefahr ! Wichtig !
 Beachten Sie die gültigen Unfallverhütungsvorschriften.
Verpacken von Flüssigkeiten und feuchten Produkten:
Gefahr !
 Verwenden Sie bei Begasung nur Stickstoff N2 oder Kohlensäure  Entfernen Sie die Einlegeplatten.
CO2 oder ein N2-CO2-Gemisch.
 Legen Sie den gefüllten Vakuumbeutel in die Kammer.
 Explosionsgefahr ! Verwenden Sie auf keinen Fall Sauerstoff O2
 Wählen Sie beim Verpacken von Flüssigkeiten bzw. feuchten
oder andere explosive und brennbare Gase zur Begasung.
Produkten die Vakuum-Einstellung nicht zu hoch, da sonst
 Beachten Sie die Vorschriften beim Umgang mit Gasflaschen und Siedegefahr besteht.
die Betriebsanleitung für den Flaschendruckminderer.
 Arbeiten Sie bei Flüssigkeiten (z.B. Soßen) und feuchten Produkten
(z.B. Frischfleisch, marinierte Produkte) mit einer Kerntemperatur
Vorsicht ! von 0-2°C um ein möglichst hohes Vakuum zu erzielen.
Verbrennungsgefahr !
 Schweißbacken und Silikongummi werden beim Betrieb heiß. Bemerken Sie Blasenbildung während des Vakuumierens:
Tragen Sie Schutzhandschuhe!
 Drücken Sie sofort die VAC-STOP-Taste (Vakuum-Stopp-Funktion).
Hinweis !  Stellen Sie die Vakuumierdauer für den nächsten
 Führen Sie regelmäßig die notwendigen Wartungs- und Vakuumiervorgang so ein, dass kein Verdampfen mehr eintritt.
Instandhaltungsarbeiten durch (siehe Kapitel „Instandhaltung und
Störungsbeseitigung“).
Durch Absenken des Luftdrucks in der Kammer wird der Siedepunkt
 Halten Sie die Vakuumkammer trocken, auch unter und zwischen (Übergang vom flüssigen in den gasförmigen Zustand) verschoben.
den Einlegeplatten. 20°C warmes Wasser verdampft dadurch bei einem Luftdruck von
23,4 mbar absolut (97,66 % Vakuum).
Wichtig !
Der entstehende Dampf macht sich im Beutel durch Blasenbildung
 Druckempfindliche Produkte können durch den Vakuumbeutel
(Lufteinschlüsse) bemerkbar. Austretender Dampf gelangt auch in die
während oder nach dem Verpackungsvorgang beschädigt werden.
Vakuumpumpe und erzeugt dort Korrosion.

Wichtig !  Im folgenden Diagramm können Sie die Einflüsse von Luftdruck


 Zu verpackendes Produkt muss trocken und kalt sein, nur so kann und Temperatur auf den Verdampfungspunkt von Wasser
ein ausreichendes Vakuum erreicht werden. Die Leistung der erkennen. Z.B. siedet Wasser mit einer Temperatur von 36°C bei
Pumpe wird durch Feuchtigkeit des Produkts und Feuchtigkeit im einem Luftdruck von 59,4 mbar (94,06 % Vakuum).
Kammerinnern beeinträchtigt.

Betriebsanleitung - Original Deu - 19 /32


Bedienen der Maschine 19 04 249 - 01.01.2012

7.1 Kammer-Betrieb
p
 Passen Sie die Einlegeplatten der Produktgröße an.
1000 / 0 Bitte beachten Sie: Oberkante Schweißbacken = halbe Höhe des
Produkts
900 / 10
Standard  Arbeiten Sie ohne Einlegeplatten, wenn Sie Flüssigkeiten oder z.B.
marinierte Produkte verpacken.
800 / 20

700 / 30  Schalten Sie die Maschine mit dem Hauptschalter ein (Stellung 1).
- Die Maschine ist im Stand-by –Betrieb.
600 / 40 - Display-Anzeige: OO
GreenVac - Deckel ist geöffnet.
500 / 50

400 / 60 Hinweis !
Verunreinigung der Vakuumkammer durch Öl.
300 / 70 Wenn Sie die Maschine während des Verpackungsvorgangs mit dem
Hauptschalter ausschalten, z.B. um die Maschine mit geschlossenem
200 / 80 Deckel zu reinigen, kann beim Wiedereinschalten Öl aus der
Vakuumpumpe in die Kammer gelangen.
100 / 90  Schalten Sie die Maschine während des Verpackungsvorgangs
59,4 mbar / 94,06 %
nicht mit dem Hauptschalter aus.
0 / 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100  Hängen Sie die Gasfeder aus, um den Deckel zu schließen.
36 °C T
p .......... Unterdruck in mbar (absolut) / Vakuum in %
T .......... Temperatur

Betriebsanleitung - Original Deu - 20 /32


Bedienen der Maschine 19 04 249 - 01.01.2012

 Option Begasung:  Legen Sie den gefüllten Vakuumbeutel in die


- Überprüfen Sie den Anschluss der Gasflasche. Kammer.
- Öffnen Sie die Ventile an der Gasflasche und am
Flaschendruckminderer.
 Option Begasung:
- Stellen Sie den Arbeitsdruck auf maximal 1,5 bar ein. Ziehen Sie die Beutelöffnung über die Gasdüsen.
- Stellen Sie die gewünschte Begasungsdauer ein,
Begasungsdauer zwischen 0,5 s und 10 s.

Wichtig !
Durch zu viel Gas (Begasungsdauer zu lang) wird der Deckel Wichtig !
während des Begasungsvorgangs geöffnet. Falten und verschmutzte Beutelöffnungen verhindern eine einwandfreie
 Wählen Sie dann eine geringere Begasungsdauer. Schweißnaht.
 Halten Sie die Beutelöffnung sauber.
- Aktivieren Sie die Begasung durch Drücken der Taste  Ziehen Sie den Beutel über den Schweißbacken glatt.
GAS ON/OFF (Die Grundeinstellung direkt nach dem Einschalten
der Maschine ist: GAS OFF).  Schließen Sie den Deckel.

 Stellen Sie die gewünschte Vakuumierdauer und Schweißdauer  Der Vakuumvorgang läuft automatisch ab.
ein.

Drücken der Taste VAC STOP oder SEAL bei geöffnetem Deckel.  Falls gewünscht: Abbrechen des Vakuumvorgangs (Vakuum-
Verändern der eingestellten Zeit durch Drücken der Stopp) durch Drücken der Taste VAC-STOP.

Wichtig !

oder Taste.
Bemerken Sie Blasenbildung während des Vakuumierens:

- Vakuumierdauer zwischen 2 und 40 sec.


 Drücken Sie sofort die VAC-STOP-Taste (Vakuum-Stopp-
- Schweißdauer zwischen 0,5 und 10 sec (oberer Wert begrenzt ab
Funktion).
Werk, abhängig von Maschinentyp)
 Stellen Sie die Vakuumierdauer für den nächsten
Vakuumiervorgang so ein, dass kein Verdampfen mehr eintritt.

Betriebsanleitung - Original Deu - 21 /32


Bedienen der Maschine 19 04 249 - 01.01.2012

 Option Begasung:  Die Maschine ist wieder betriebsbereit.


Der Begasungsvorgang läuft automatisch ab
 Schalten Sie die Maschine nach Beendigung der Arbeit mit dem Hauptschalter aus
 Der Schweißvorgang läuft automatisch ab. (Stellung 0).

Wichtig !
Die Art der Schweißnaht ist abhängig vom eingebauten  Warten Sie nach dem Ausschalten ca. 5 s bevor Sie die Maschine
Schweißbacken. wieder einschalten, damit die Steuerung ordnungsgemäß
Standard ist die Doppelschweißung. funktionieren kann.

Als Option ist Trennschweißen möglich. Hierbei wird der Hinweis !


Beutelüberstand perforiert. Der Beutelüberstand kann dann  Stellen Sie die Gaszufuhr ab, wenn Sie ohne Begasung arbeiten
abgerissen werden. oder die Maschine nicht in Betrieb ist (Schließen Sie das
Flaschenventil an der Gasflasche und das Absperrventil am
Flaschendruckminderer).

 Der Deckel öffnet sich automatisch, wenn der Verpackungsvorgang beendet ist.

 Entnehmen Sie die verpackte Ware.

 Überprüfen Sie die Qualität der Schweißnaht.

Wichtig !

Qualität der Schweißnaht:


klar: Eingestellte Schweißdauer ist richtig.
dünn und ausgefranst: Erhöhen Sie die Schweißdauer.
trüb und blasig: Verringern Sie die Schweißdauer.

Betriebsanleitung - Original Deu - 22 /32


Instandhaltung und Störungsbeseitigung 19 04 249 - 01.01.2012

7.2 GreenVac-Betrieb 8 Instandhaltung und Störungsbeseitigung

Hinweis ! Gefahr !
Schädigung der Pumpe möglich ! Elektrischer Schlag möglich!
 Achten Sie darauf, dass keine Produkte, insbesondere flüssige  Ziehen Sie vor Beginn der Arbeiten den Netzstecker.
Produkte (z.B. Soßen) in den Saugschlauch geraten. Diese  Spritzwasser und Dampfstrahlen am Einsatzort ist verboten.
Produkte können die Pumpe zerstören.  Stecken Sie keine Gegenstände in die Lüftungsschlitze der
Maschine.
 Schließen Sie die Steckkupplung am Schlauch der GreenVac-Armatur an die
Schnellverschluss-Kupplung der Maschine an. Gefahr !
 Öffnen Sie keinesfalls die Gasfeder. Gasfedern haben einen sehr
 Schließen Sie die GreenVac-Armatur an das Ventil des GreenVac-Behälters an.
hohen Innendruck (bis ca. 300 bar).
 Schalten Sie den Hauptschalter auf Stellung 2.  Vor der Entsorgung muss die Gasfeder drucklos sein. Bitte fordern
Der Kammer-Betrieb ist somit deaktiviert und der Vakuumiervorgang des Sie unsere Entsorgungsvorschriften an.
GreenVac-Behälters beginnt.

 Verfolgen Sie den Vakuumstand am Manometer der GreenVac-Armatur. Gefahr !


 Tauschen Sie Plexiglas-Deckel mit Rissen, Haarrissen, tiefen
 Wenn die Anzeige des Vakuumstands den grünen Bereich erreicht hat, können Sie Kratzern oder sonstigen Beschädigungen sofort aus.
die Verbindung zwischen Armatur und Behälter lösen. Dazu kippen Sie die
Armatur zur Seite und ziehen Sie sie vom Behälter ab.  Verwenden Sie zur Reinigung des Deckels nur
plexiglasverträgliches Reinigungsmittel.
 Zum Beenden des GreenVac-Betriebs schalten Sie den Hauptschalter auf 1
(Übergang zum Kammer-Betrieb) oder auf 0 (Maschine ausgeschaltet).
Vorsicht !
 Lösen der Verbindung zwischen GreenVac-Armatur und Maschine: Drücken Sie Verbrennungsgefahr!
den Ring an der Schnellverschluss-Kupplung nach hinten. Schweißbacken und Silikongummi werden beim Betrieb heiß.
 Tragen Sie bei Instandhaltungsarbeiten Schutzhandschuhe.

Vorsicht !
Verletzungsgefahr!
 Tragen Sie bei Instandhaltungssarbeiten Schutzhandschuhe.

Betriebsanleitung - Original Deu - 23 /32


Instandhaltung und Störungsbeseitigung 19 04 249 - 01.01.2012

8.1 Instandhaltungstabelle
Führen Sie die Instandhaltungsarbeiten entsprechend der folgenden Tabelle aus.
Lassen Sie Schäden von einem Fachmann oder Ihrem Händler beheben: Häufigkeit Welche Stelle Was tun?

Häufigkeit Welche Stelle Was tun? Schweißbacken und Zylinder


(Kolbenstange) - auf Gängigkeit prüfen
sofort ölbenetztes Luftentöl-Element vor
Luftentöl-Element wechseln Inbetriebnahme - bei Bedarf schmieren
(starke Rauchbildung)
(Schmiermittel: Nähmaschinen-Öl)
austauschen, falls Deckel Risse,
Plexiglasdeckel Haarrisse, tiefe Kratzer oder sonstige
wöchentlich Unterseite der Schweißbacken
Beschädigungen aufweist
(Messing-Kontaktflächen)
- reinigen
Kolbenstange der
Unterseite der Schweißbacken falls Schweißnahtqualität nachlässt Schweißzylinder
(Messing-Kontaktflächen) - reinigen - Gerät für 30 Minuten auf
Betriebstemperatur bringen oder
vor Kabel austauschen, wenn beschädigt ganzes Gerät - Service-Programm aufrufen
Inbetriebnahme
Maschine und Vakuumkammer reinigen und trocknen im Öl befindliches Wasser wird
dadurch aus dem Gerät entfernt
Silikongummi
Ölstandsanzeige am Öl- - Ölstand und Ölqualität kontrollieren
Schauglas - bei Bedarf Öl nachfüllen oder Öl
wechseln (Ölsorte siehe Kapitel
„Technische Daten“)
nach 100
Teflonband Pumpe 1. Ölwechsel durchführen
Betriebsstunden
alle 500 Luftentöl-Element Luftentöl-Element wechseln
- reinigen Betriebsstunden
- austauschen, wenn beschädigt bei starker Verunreinigung, erhöhter
Deckeldichtung Stromaufnahme, erhöhter Temperatur und
verminderter Abscheidewirkung Luftentöl-
Element früher wechseln
alle 500
Pumpe Ölwechsel durchführen
Betriebsstunden
bei jedem 2.
Ölfilter Ölfilter wechseln
Ölwechsel
nach 6 Monaten Pumpe Ölwechsel durchführen

Betriebsanleitung - Original Deu - 24 /32


Instandhaltung und Störungsbeseitigung 19 04 249 - 01.01.2012

8.2 Reinigung der Maschine


Hinweis !
Verunreinigung der Vakuumkammer durch Öl.
Gefahr !
Wenn Sie die Maschine während des Verpackungsvorgangs mit dem
Elektrischer Schlag möglich! Hauptschalter ausschalten, z.B. um die Maschine mit geschlossenem
 Ziehen Sie vor Beginn der Arbeiten den Netzstecker. Deckel zu reinigen, kann beim Wiedereinschalten Öl aus der
Vakuumpumpe in die Kammer gelangen.
 Verwenden Sie keine Hochdruckreiniger und Dampfstrahler zur
Reinigung.  Schalten Sie die Maschine während des Verpackungsvorgangs
nicht mit dem Hauptschalter aus.
 Falls Sie den Schweißbacken zur Reinigung entfernen, schützen
Sie die Schweißzylinder vor Feuchtigkeit.  Hängen Sie die Gasfeder aus, um den Deckel zu schließen.

Gefahr ! Reinigung des Plexiglasdeckels:


Brandgefahr bei Verwendung alkoholhaltiger Desinfektionsmittel !  Wischen Sie den Deckel mit Trinkwasser oder plexiglasverträglichem
 Achten Sie auf ausreichende Belüftung. Reinigungsmittel sauber
(Temperatur maximal 40°C).
 Verwenden Sie keine offenen Flammen in der Nähe der Maschine.
 Verwenden Sie keine anderen Reinigungsmittel für den Deckel.
 Rauchen Sie nicht.
 Spülen Sie mit Wasser in Trinkwasserqualität nach.
 Trocknen Sie den Deckel gut ab.
Warnung !
Verletzungsgefahr!
Reinigung der Maschine:
 Tragen Sie bei Reinigungsarbeiten Schutzbrille und
Schutzhandschuhe!  Entfernen Sie alle groben Verunreinigungen (z.B. Fleischreste) von Hand.
 Benutzen Sie keine Laugen und keine aggressiven  Falls Sie den Schweißbacken zur Reinigung entfernen, schützen Sie die
Reinigungsmittel, wie z.B. Spiritus. Schweißzylinder vor Feuchtigkeit.
 Verwenden Sie zum Reinigen des Deckels nur  Reinigen Sie das Gerät nur mit neutralem Reinigungsmittel oder warmem Wasser
plexiglasverträgliches Reinigungsmittel (Temperatur maximal 40°C).
(z.B. Crystal Clear von Fa. Hilco).  Spülen Sie mit Wasser in Trinkwasserqualität nach.
 Beachten Sie die Sicherheitshinweise auf den Reinigungs- und  Trocknen Sie die Vakuumkammer und die Einlegeplatten nach der Reinigung gut
Desinfektionsmitteln. ab.

Desinfektion der Maschine (falls erforderlich):


Hinweis !
 Sprühen Sie die Maschine mit einem Desinfektionsmittel auf Alkoholbasis ein.
 Verwenden Sie, falls erforderlich, Desinfektionsmittel auf
 Lassen Sie das Desinfektionsmittel ausreichend lange einwirken.
Alkoholbasis (z.B. Isopropylalkohol)
 Spülen Sie mit Wasser in Trinkwasserqualität nach.
 Trocknen Sie die Maschine gut ab.

Betriebsanleitung - Original Deu - 25 /32


Instandhaltung und Störungsbeseitigung 19 04 249 - 01.01.2012

8.3 Service-Programm zur Entfeuchtung der Vakuum-Pumpe

Wichtig !
 Aktivieren Sie bitte ein Mal pro Woche das Service-Programm.

Zur Entfeuchtung der Vakuumpumpe kann ein Service-Programm aufgerufen werden,


das in ca. 30 min die Pumpe erwärmt und Kondenswasser aus dem Öl entfernt.

 Aufruf des Service-Programms:

 Drücken und halten Sie beide Tasten.

 Schalten Sie den Hauptschalter ein.

 Schließen Sie den Deckel innerhalb von 10 Sekunden.


 das Service-Programm wird gestartet (Dauer ca. 30 min)
 Displayanzeige: SE

 Falls gewünscht:

Abbrechen des Service-Programms durch Drücken von .

Betriebsanleitung - Original Deu - 26 /32


Instandhaltung und Störungsbeseitigung 19 04 249 - 01.01.2012

8.4 Ölkontrolle und Ölwechsel


Gefahr ! 1 Öl-Schauglas
Elektrischer Schlag möglich! 2 2 Öl-Einfüll-Schraube
 Ziehen Sie vor Beginn der Arbeiten den Netzstecker! 3 Öl-Ablass-Schraube

Vorsicht !  Entfernen Sie die Öl-Einfüll-Schraube 2.


 Handhaben und entsorgen Sie das Altöl und den Ölfilter nach den
geltenden Bestimmungen.
1  Lassen Sie durch die Öl-Ablass-Schraube 3 das alte
Öl in ein geeignetes Gefäß ab.
 Schrauben Sie die Öl-Ablass-Schraube wieder fest
Hinweis !
zu.
 Falls die Maschine in Betrieb war, warten Sie zum Überprüfen des
Öls ca. 15 Minuten (Schaumreduzierung).  Füllen Sie das neue Öl ein bis am Öl-Schauglas 1
die MAX-Markierung erreicht ist.
 Ist das Öl nicht goldgelb sondern weiß oder dunkel muss ein
Ölwechsel durchgeführt werden.  Verschließen Sie den Öl-Einlass mit der Öl-Einfüll-
Schraube 2.
 Ist der Ölstand unterhalb der am Öl-Schauglas 1 angegebenen
Markierung MIN, muss Öl nachgefüllt werden. 3
Bild gilt für Pumpe 40 m3/h.
Ölsorte siehe Kapitel „Technische Daten“.
Zum Ölwechsel muss die Pumpe betriebswarm, ausgeschaltet und auf
Atmosphärendruck belüftet sein (kein Vakuum mehr in der Kammer).
Hinweis für Vacuboy, PlusVac20 und PlusVac 80 !
Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 80 PlusVac 21  Klemmen Sie beim Schließen des Gehäuses keine Schläuche und
Kabel ein.
 Zugang durch Aufklappen des Gehäuses:  Zugang
durch offene
Rückseite.
- Entfernen Sie die Einlegeplatten.
- Sichern Sie den Deckel mit dem Haltebügel.
- Vacuboy, PlusVac 20: Öffnen Sie das Gehäuse durch 8.5 Gasfeder auswechseln
Lösen der zwei Schrauben auf der Rückseite der
Maschine und klappen Sie das Gehäuse nach vorne auf.
- PlusVac 80: Öffnen Sie das Gehäuse durch Lösen der Bitte kontaktieren Sie unseren Kundendienst oder fordern Sie unsere
zwei Schrauben auf der Vorderseite der Maschine und Austauschanleitung an!
klappen Sie das Gehäuse nach hinten auf.

Betriebsanleitung - Original Deu - 27 /32


Instandhaltung und Störungsbeseitigung 19 04 249 - 01.01.2012

8.6 Luftentöl-Element auswechseln

Gefahr !
Elektrischer Schlag möglich!
1 1 Luftentöl-Element
 Ziehen Sie vor Beginn der Arbeiten den Netzstecker!
 Lösen Sie die vier Schrauben am
Abluftdeckel.
 Lösen Sie die Schraube in der Mitte
Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 80 PlusVac 21 der Filterfeder.

 Zugang durch Aufklappen des  Zugang durch offene Rückseite  Ziehen Sie das Luftentöl-Element 1
Gehäuses: aus dem Filtergehäuse.
 Schieben Sie das neue Luftentöl-
Element ein.
- Entfernen Sie die Einlegeplatten.
Pumpe 21 m3/h Pumpe 40 m3/h 10 m3/h : Vacuboy  Achten Sie auf den richtigen Sitz des
- Sichern Sie den Deckel mit dem
O-Ringes.
Haltebügel.
- Vacuboy, PlusVac 20: Öffnen Sie  Lassen Sie die  Schrauben Sie die Filterfeder und den
das Gehäuse durch Lösen der zwei Pumpe durch Abluftdeckel wieder fest.
Schrauben auf der Rückseite der eine Fachkraft
Maschine und klappen Sie das ausbauen.
Gehäuse nach vorne auf. 1
- PlusVac 80: Öffnen Sie das
1
Gehäuse durch Lösen der zwei
Schrauben auf der Vorderseite der
Maschine und klappen Sie das
Gehäuse nach hinten auf.

21 m3/h : PlusVac 20 – PlusVac 21 – 40 m3/h : PlusVac 21


PlusVac 80

Betriebsanleitung - Original Deu - 28 /32


Instandhaltung und Störungsbeseitigung 19 04 249 - 01.01.2012

8.7 Ölfilter auswechseln (nur PlusVac 21 mit 40 m3/h Pumpe) 8.8 Schweißdraht und Teflonband auswechseln

Gefahr ! Gefahr !
Elektrischer Schlag möglich! Elektrischer Schlag möglich!
 Ziehen Sie vor Beginn der Arbeiten den Netzstecker!  Ziehen Sie vor Beginn der Arbeiten den Netzstecker!

 Lassen Sie die Pumpe durch eine Fachkraft ausbauen.


 Ziehen Sie den Schweißbacken
nach oben von den
 Lassen Sie zuerst das Öl ab. Verfahren Sie dazu wie in Kapitel 8.4 beschrieben. Schweißzylindern 1 ab.
 Entfernen Sie das Teflonband.
 Entfernen Sie Reste des
Klebers mit einem geeigneten
1 Ölfilter
Reinigungsmittel (auf
1 Alkoholbasis).
 Drehen Sie den Ölfilter 1
entgegen dem Uhrzeigersinn  Lösen Sie die Schrauben an den Stirnseiten
aus dem Filtergehäuse. des Schweißbackens.
 Schrauben Sie den neuen  Tauschen Sie den Schweißdraht aus.
Ölfilter ein. - Schrauben Sie den neuen Schweißdraht auf
 Füllen Sie neues Öl ein. einer Seite fest.
- Fädeln Sie das andere Ende ein.
1 40 m3/h : PlusVac 21
- Spannen Sie den Schweißdraht mit einer
Zange und schrauben Sie das Ende fest.
 Ersetzen Sie das Teflonband.
 Passen Sie den Schweißbacken wieder ins
Gerät ein.

Gefahr !
Elektrischer Schlag möglich!
 Trennen Sie das überstehende Ende so ab, dass der
Schweißdraht nicht länger als der Schweißbacken ist, damit kein
Kontakt zum Gehäuse oder der Vakuum-Wanne entsteht
(Kurzschlussgefahr) und keine Verletzungsgefahr entsteht.

Betriebsanleitung - Original Deu - 29 /32


Instandhaltung und Störungsbeseitigung 19 04 249 - 01.01.2012

8.9 Deckeldichtung und Silikongummi auswechseln

Dichtung ganz in Dichtlippe


den Nutgrund legen nach außen
1, 2 3

 Achten Sie beim Tausch der


Deckeldichtung 1 darauf,
dass die Dichtung ganz im
Nutgrund 2 liegt.
Außen-
Vakuum atmosphäre  Die Dichtlippe 3 muss nach
außen zeigen.
 Drücken Sie die Dichtung
fest in den Nutgrund ein

1 4

 Zum Tausch des


Silikongummis 4 ziehen Sie
das alte Silikongummi aus
dem Druckstück 5 heraus
und drücken das neue
Silikongummi fest in das
Druckstück ein.

Betriebsanleitung - Original Deu - 30 /32


Instandhaltung und Störungsbeseitigung 19 04 249 - 01.01.2012

8.10 Störungsbeseitigung
Störung Ursache Beseitigung
Schlechtes Vakuum in der schlechte Saugleistung der  Kontrollieren Sie den Ölstand
Störung Ursache Beseitigung Kammer Vakuumpumpe
Maschine läuft nicht Stecker nicht eingesteckt  Stecker einstecken Deckeldichtung defekt  Tauschen Sie die Deckeldichtung
Maschine ist ausgeschaltet  Hauptschalter auf 1 schalten
Kein Vakuum in der GreenVac-Armatur ist noch  Entfernen Sie die GreenVac-Armatur,
Kammer angeschlossen da im GreenVac-Betrieb der
Schweißnaht trüb und Schweißdauer zu lang  Schweißdauer verringern Kammerbetrieb deaktiviert ist
blasig
Pumpe läuft nicht  Lassen Sie die Pumpe durch eine
Schweißnaht dünn und Schweißdauer zu kurz  Schweißdauer verlängern Fachkraft prüfen
ausgefranst Deckel öffnet sich nicht Druckverlust der Gasfeder am  Auswechseln der Gasfeder
Keine Schweißnaht Schweißdraht gebrochen  Tauschen Sie den Schweißdraht Deckel

Schweißnahtqualität lässt Verschmutzung der  Reinigen Sie die Unterseite der Gasfeder ist ausgehängt  Öffnen Sie den Deckel bis zum
nach Schweißbacken Schweißbacken (Messing- Anschlag, die Gasfeder wird dadurch
Kontaktflächen) wieder eingehängt
 Tauschen Sie das Teflonband Rauchentwicklung ölbenetztes Luftentöl-Element  Schalten Sie die Maschine aus
 Tauschen Sie das Silikongummi  Ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose
Teflonband zerschlissen  Tauschen Sie das Teflonband
 Tauschen Sie das Luftentöl-Element
Silikongummi zerschlissen  Tauschen Sie das Silikongummi
Schweißzylinder schwergängig  Schmieren Sie die Kolbenstange
Schlechtes Vakuum im Beutel undicht  Andere Beutel verwenden Bei Betrieb mit Option Begasung:
Beutel

Scharfe Kanten durchstoßen  Stärkere Beutel verwenden Störung Ursache Beseitigung


den Beutel
Kein Gas im Beutel Begasung ist ausgeschaltet  Drücken Sie die Taste
GAS ON/OFF, bei eingeschalteter
Beutel für das Produkt zu groß  Beutelgröße dem Produkt anpassen
Begasung leuchtet die Anzeige
Absperrventile an Gasflasche  Öffnen Sie die Absperrventile
bzw. Flaschendruckminderer
Beutelöffnung verschmutzt  Verwenden Sie einen neuen Beutel sind geschlossen
und halten Sie die Beutelöffnung
sauber Gasdüsen liegen nicht in der  Ziehen Sie die Beutelöffnung über
Beutelöffnung die Gasdüsen
Schweißzylinder klemmen und  Lassen Sie Schweißzylinder und
Schweißbacken ist ausgefahren Anpressventil durch eine Fachkraft Gasflasche leer  Tauschen Sie die Gasflasche aus
prüfen Förderstrom des Gases ist zu 
Pulverförmige Produkte Regulieren Sie den Förderstrom
werden durch den hoch über das Absperrventil des
Gasstrom aufgewirbelt Flaschendruckminderers

Betriebsanleitung - Original Deu - 31 /32


Entsorgung 19 04 249 - 01.01.2012

9 Entsorgung

Hinweis !
Beachtung des Elektro- und Elektronikgerätegesetzes (ElektroG)

Sie haben das Recht, eine Maschine, die wir Ihnen ab dem 13.08.2005
geliefert haben, an uns zurückzugeben, wenn Sie sich der Maschine
entledigen wollen oder müssen. Etwaige Versandkosten tragen Sie.
Machen Sie von diesem Recht keinen Gebrauch, haben Sie uns von
allen Ansprüchen freizustellen, die nach den Vorschriften des ElektroG
von Dritten gegen uns gemacht werden.

Bei der Weitergabe der Maschine an Dritte sind Sie verpflichtet, die
Rechte und Pflichten der vorstehenden Regelung an den Übernehmer
der Maschine weiterzugeben.

Vorsicht!
Gebrauchtes Öl und gebrauchte Luftentöl-Elemente sind Sonderabfall.
 Handhaben und entsorgen Sie verwendete Stoffe und Materialien
umweltgerecht.

Betriebsanleitung - Original Deu - 32 /32


Table of contents 19 04 249 - 01.01.2012

OPERATING INSTRUCTIONS

1 Table of contents

1 Table of contents .............................................................. 1 8 Maintenance and Fault Repair.......................................... 23


8.1 Maintenance table .................................................................................. 24
2 General Information.......................................................... 2 8.2 Cleaning the machine ............................................................................. 25
2.1 Intended use ........................................................................................... 2
8.3 Service Program for moisture removal in the vacuum pump ................. 26
2.2 Warranty and liability .............................................................................. 2
8.4 Oil inspection and oil change .................................................................. 27
2.3 Manufacturer’s Address.......................................................................... 3
8.5 Replacing the pneumatic spring ............................................................. 27
3 General Safety Instructions ............................................. 4 8.6 Replacing the exhaust filter .................................................................... 28
3.1 Dangers while working with the machine ............................................... 4 8.7 Replacing the oil filter (for PlusVac 21 with 40 m3/h pump only) ............ 29
3.2 Operating staff ........................................................................................ 4 8.8 Replacing sealing wire and Teflon strip .................................................. 29
3.3 Safety and protective facilities ................................................................ 4 8.9 Replacing the cover seal and silicone rubber ......................................... 30
3.4 Dangers caused by electric power ......................................................... 4 8.10 Fault repair .............................................................................................. 31
3.5 Servicing, maintenance, fault repair ....................................................... 5
9 Disposal ............................................................................. 32
3.6 Structural modifications to the machine ................................................. 5
3.7 Fire protective measures ........................................................................ 5
3.8 Cleaning the machine and disposal ....................................................... 5 10 Appendix
3.9 Sound level ............................................................................................. 5 10.1 Spare parts
3.10 Dangers resulting from the pneumatic spring on the chamber cover..... 5 10.2 Wiring diagram
3.11 Dangers when using gas (nitrogen N2 or carbon dioxide CO2) .............. 5
4 Transport and Storage ..................................................... 6
5 Technical Data .................................................................. 7
5.1 Declaration of conformity ........................................................................ 7
5.2 Description of Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 21 and PlusVac80......... 7
5.3 Accessories ............................................................................................ 9
5.4 Technical data table ............................................................................... 10
6 Installation and Putting into Operation........................... 12
6.1 General Information ................................................................................ 12
6.2 Operating and display elements ............................................................. 14
6.3 Change and save parameter values ...................................................... 18
7 Operating the Machine ..................................................... 19
7.1 Chamber mode ....................................................................................... 20
7.2 GreenVac mode ..................................................................................... 23

Operating Instructions- Translation Eng - 1 /32


General Information 19 04 249 - 01.01.2012

2 General Information 2.2 Warranty and liability

This Instruction Manual is an important part of this equipment and is aimed at the The warranty period is 12 months from delivery of the equipment.
personnel operating and maintaining the vacuum packaging machines. It contains The limitation period also applies for claims to damages for consequential losses
information about the machines and their proper use. Above all it serves to unless the customer can assert claims arising from unlawful action.
safeguard users and the environment. The guarantee covers material and manufacturing faults which occur under normal
It is the duty of each user to familiarise themselves with the contents of the stresses (single layer mode).
Instruction Manual and to adhere exactly to all instructions relating to safety. Only use original spare parts of the company KOMET, otherwise the guarantee will
In addition, the rules and regulations governing the prevention of accidents must be null and void.
also be observed for the operating site. In the event of a guarantee claim, please return the faulty part carriage-paid together
The most important safety instructions are summarized in the chapter headed with a copy of the invoice and a description of the complaint.
"General Safety Instructions". Additional information in other chapters is identified Our "General Terms of Sale and Delivery (VLB)" apply in principle.
clearly with the corresponding symbols.
Warranty and liability claims in the case of personal injury or material damage are
This manual must be preserved carefully. excluded if they arise from one or more of the following causes:
 Improper use of the machine.
2.1 Intended use  Inexpert assembly, commissioning, operation, maintenance and repairs of the
machine.
The vacuum packaging machines are intended solely for the packaging of food and  Operation of the machine in the case that safety and protective devices are
technical products under vacuum. defective, not properly attached or not functioning.
The machine is a technical working appliance and is designed exclusively for work.  Non-observance of the instructions in the manual relating to the transport,
Any use above and beyond this purpose is deemed improper. storage, assembly, putting into operation, operation, maintenance and setting up
KOMET will not be liable for any resulting damage. of the machine.
 Unauthorized structural modifications to the machine.
Intended use also includes  Catastrophes due to the effects of foreign bodies and acts of God.
 Attrition.
 compliance with all instructions contained in the manual and
 observance of the inspection and maintenance work.

The following are not authorised for packaging: hazardous materials, in particular
materials which are combustible, easily ignitable, temperature and pressure-
sensitive, easy to melt, explosive, aggressive, poisonous or infectious and live
creatures and materials whose processing infringes law, general practice or good
morals.

Operating Instructions- Translation Eng - 2 /32


General Information 19 04 249 - 01.01.2012

2.3 Manufacturer’s Address

KOMET Maschinenfabrik GmbH


Am Filswehr 1
D-73207 Plochingen
Germany

Tel.: +49 (0)7153 / 83 25 – 0 Fax.: +49 (0)7153 / 83 25 - 26

For spare parts use: Fax.: +49 (0)7153 / 83 25 - 27

Internet: http://www.vakuumverpacken.de
http://www.vacuumpackaging.com

E-mail: [email protected]
[email protected]

Order number for Instruction Manual: 19 04 249

Issue date: 01.01.2012

Copyright: KOMET Maschinenfabrik GmbH, Plochingen

Unauthorised use prohibited.

Subject to technical alterations.

Operating Instructions- Translation Eng - 3 /32


General Safety Instructions 19 04 249 - 01.01.2012

3 General Safety Instructions 3.1 Dangers while working with the machine
 The machines have been built according to the state-of-the-art and recognised
It is essential that you observe the following safety instructions! Additional technical safety regulations. However, you may be exposed to risks, in particular
information in the other chapters is identified clearly by the corresponding symbols: when safety regulations are not observed.
 Immediately rectify any faults, which could affect safety!

Symbols Warning Meaning

Indicates an immediate danger to the life and 3.2 Operating staff


Electric
hazard! health of persons. Non-observance of these  Only properly trained personnel (more than 14 years old) are allowed to work on
instructions will have serious harmful the machine.
consequences to health and possible fatal  These persons must be familiar with the operating instructions and safety
Danger! injuries. regulations.

Indicates a possible danger to the life and


health of persons. Non-observance of these 3.3 Safety and protective facilities
Warning! instructions may have serious harmful  Before each service operation on the machine all protective devices must be
consequences to health and possible fatal properly fitted and fully operational.
injuries.

Indicates a possibly dangerous situation. 3.4 Dangers caused by electric power


Caution! Non-observance of these instructions can lead  Only have work carried out on the electric power supply by a licensed electrical
to slight injury or material damage. engineer.
 Regularly check the electrical equipment on the machine.
 Immediately remove any loose connections or scorched cable (only by licensed
Indicates a possibly harmful situation. Non-
electrical engineer).
Note! observance can damage the machine or the
environment.  Only use mains plugs, which are authorised for the voltage power supply
specified on the type label. In case of doubt, please consult your dealer or the
local Electric Utility Co.
Indicates user tips and other particularly useful  Do not insert any objects into the ventilation slots of the machine. There is a
Important!
information. danger of electric shock.
 Spraying water and steam jets in the operating site is forbidden. There is a
danger of electric shock.

Operating Instructions- Translation Eng - 4 /32


General Safety Instructions 19 04 249 - 01.01.2012

3.5 Servicing, maintenance, fault repair


3.10 Dangers resulting from the pneumatic spring on the chamber cover
 Pull out the mains power plug when undertaking any of the above mentioned
work.  Under no circumstances should you undo the pneumatic spring. Pneumatic
springs have an extremely high internal pressure (up to approx. 300 bar).
 Carry out the prescribed setting, servicing and inspections according to specified
schedule.  Prior to disposal the pneumatic spring must not be under pressure. Please
request our disposal instructions!
 Have any faults repaired by a skilled technician or by your dealer.

3.11 Dangers when using gas (nitrogen N2 or carbon dioxide CO2)


3.6 Structural modifications to the machine
 During gas flush operations, only use nitrogen N2 or carbon dioxide CO2 or an
 Do not undertake any modifications, add-on work or conversions to the machine N2-CO2 mix.
without the manufacturer's approval.
 Explosion hazard! Under no circumstances use oxygen O2 or other explosive
 Immediately exchange machine components, which are not fully functional. and combustible gases for gassing operations.
 Only use original spare parts or consumables.  Observe the instructions when handling gas bottles and also observe the
operating instructions for the bottle pressure reducer.

3.7 Fire protective measures


 Keep the ventilation slots free (a distance of more than 10 cm).
 Do not place the machine close to flammable objects.

3.8 Cleaning the machine and disposal


 Properly handle and dispose of used substances and materials.

3.9 Sound level


 The continuous sound pressure level emitted from the machine should be less
than 70 dB (A).

Operating Instructions- Translation Eng - 5 /32


Transport and Storage 19 04 249 - 01.01.2012

4 Transport and Storage

Transport within the plant:

Note!
 Only transport the device horizontally when filled with oil!

When tipping the device by more than 10°, oil can get on to the
exhaust filter element - build-up of smoke and damage to the
vacuum pump is possible. When this occurs, immediately replace
the exhaust filter element (see chapter "Maintenance and Fault
Repair").

 Secure the sealing pad and insertion plates in the vacuum chamber to prevent
slipping (transport lock) or remove the insertion plates.
 Subsequently remove the transport locks upon completion of transportation.
 Do not kink the mains power cable where it leaves the housing.
 The machine PlusVac 21 is fitted with transport rollers and can be pushed to its
operating site. Then, lock the two front transport rollers so that the machine is in
a secure position.

Storage:
Ambient conditions in the storage room as for operating the machine
(see chapter “Technical Data“).
 Keep water and water vapour away from the machine.
 The vacuum pump must be packaged prior to any lengthy period of storage.
Request our packaging instructions!

Operating Instructions- Translation Eng - 6 /32


Technical Data 19 04 249 - 01.01.2012

5 Technical Data 5.2 Description of Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 21 and PlusVac80
5.1 Declaration of conformity
KOMET Maschinenfabrik GmbH The vacuum packaging machines Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac21 and
Am Filswehr 1 PlusVac 80 are manufactured to the tried and tested KOMET standard of quality,
73207 Plochingen made completely of stainless steel, fitted with an electronic control system and high-
Germany performance vacuum pumps.
hereby declares that the vacuum packaging machines Vacuboy (model 297), PlusVac 20 Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac21 and PlusVac 80 are chamber machines, with
(model 308), PlusVac 21 (model 309) and PlusVac 80 (model 333) conform to the European which vacuum-sealed, air-tight packages can be manufactured. Products, which
Directives
would be subject to unwanted change in the normal atmosphere, are protected by
 2006/42/EC – Machinery
means of vacuum packaging.
 2004/108/EC - Electromagnetic Compatibility
The filled vacuum bag is placed in the chamber with the opening flat on to the
and have been designed and manufactured according to the following standards.
sealing pad.
This declaration shall no longer be valid in case of any modification to the machine without
our express approval. The vacuum time and the sealing time are set using a foil keyboard. The vacuum
procedure and the sealing procedure (double seal or sealing with a separating seal
Harmonised standards Title as an option) take place automatically when the cover is closed and can be
monitored through the Plexiglas cover.
DIN EN ISO Safety of machinery- Basic concepts, general principles for design.– Risk
12100:2010 assessment and risk reduction The vacuum pump creates low pressure in the chamber. When the set vacuum has
been reached, the bag is sealed. In the design with the option of sealing with a
DIN EN ISO Ergonomics of the thermal environment - Methods for the assessment of
human responses to contact with surfaces - separating seal, the projecting end of the bag can be separated.
13732-1:2008
Part 1: Hot surfaces The machines provide automatic cover opening upon completion of the packaging
DIN EN 1012-1 procedure and the facility of permanently setting the cover in place.
Compressors and vacuum pumps – Safety requirements
DIN EN 1012-2 To remove moisture from the pump a service-program can be used. In approx. 30
EMC – Electromagnetic compatibility - Requirements for household
minutes it will warm up the pump and remove the condensed water from the oil.
DIN EN 55014-1:2009
appliances, electric tools and similar apparatus -
Part 1: Emission
In specially equipped machines there is a facility for gassing the chamber following
DIN EN 55014-2: 2008 EMC – Electromagnetic compatibility - Requirements for household
appliances, electric tools and similar apparatus -
on from the evacuation procedure using a preservative (nitrogen N2, carbon dioxide
Part 2: Immunity CO2 or N2–CO2 mix). The preservative is blown into the vacuum bag via nozzles and
equalises with the external pressure. In this way pressure-sensitive products can be
DIN EN 60204-1: 2006 / Safety of machinery – Electrical equipment of machines
DIN VDE 0113-1
packaged undamaged.
Authorised to compile the technical file: Fa. KOMET Maschinenfabrik GmbH, Harald Janke
The CE sign was applied. In the design with GreenVac connection a hose with a GreenVac fitting can be
connected to a snap-on connector on the machine. Standard GreenVac containers
Plochingen, the 01.01.2012
can be evacuated using the GreenVac fitting. Chamber mode is disabled in
"GreenVac" operating mode.

Peter Fischer, Managing Director

Operating Instructions- Translation Eng - 7 /32


Technical Data 19 04 249 - 01.01.2012

Scope of supply: Please enter the machine number in yourself.


 Basic device with a Plexiglas cover You will find the number on the type label on the back of the machine.

Vacuboy: 1 sealing pad Vacuboy: Machine number: 297 ______ __


PlusVac 20: 1 sealing pad, optional second sealing pad
PlusVac 21: 1 sealing pad, optional second sealing pad
PlusVac 80: 2 sealing pads, optional additional 1 long sealing pad
PlusVac 20: Machine number: 308 ______ __
 Insertion plates for height adjustment

Vacuboy: 1 plate
PlusVac 21: Machine number: 309 ______ __
PlusVac 20: 2 plates
PlusVac 21. 2 plates
PlusVac 80: 1 plate PlusVac 80: Machine number: 333 ______ __
 Oil (if not already filled)

10 m3 Pump: 0,3 l
21 m3 Pump: 0,5 l
40 m3 Pump: 1l

 Operating instructions

additional in the with gassing design:


 gas connection on the back of the machine
 2 m of gassing hose
 2 hose band clips

additional in the with GreenVac connection design:


 GreenVac snap-on connector
 GreenVac fitting with 2 m suction hose

Operating Instructions- Translation Eng - 8 /32


Technical Data 19 04 249 - 01.01.2012

5.3 Accessories

For the table top models Vacuboy, PlusVac 20 and PlusVac 80 two different carts
W 1 and W 2 are available. The carts are complete out of stainless steel and have
either two open inlets or 4 Euro-Fix-casings to store the vacuum bags.

Outside dimensions:

460 mm x 610 mm x 700 mm


18,11 inch x 24,02 inch x 27,56 inch

Weight:

20 kg

Cart W 1
Outside dimensions:

500 mm x 600 mm x 770 mm


19,69 inch x 23,62 inch x 30,31 inch

Weight:

32 kg
Cart W 2

Operating Instructions- Translation Eng - 9 /32


Technical Data 19 04 249 - 01.01.2012

5.4 Technical data table

Vacuboy PlusVac 20 PlusVac 80 PlusVac 21


Housing
Stainless steel

Dimensions

855 mm x 500 mm x
420 mm x 475 mm x 350 mm 495 mm x 650 mm x 370 mm
390mm 495 mm x 650 mm x 980 mm
16,54 inch x 18,70 inch x 19,49 inch x 25,59 inch x
33,66 inch x 19,69 inch x 19,49 inch x 25,59 inch x 38,58 inch
13,78 inch 14,57 inch
15,35 inch

BUSCH pump
3
Standard 10 m /h 21 m3/h 21 m3/h 21 m3/h

Optional --- --- --- 40 m3/h

Weight 40 kg 65 kg 86 kg 75 kg 95 kg

Electr. connection

Standard design 230 V / 1Ph+N+PE / 50-60Hz 400 V / 3Ph+N+PE / 50 Hz 400 V / 3Ph+N+PE / 50 Hz


Special voltage 1 115 V / 1Ph+N+PE / 60 Hz 230 V / 1Ph+N+PE / 50 Hz
Special voltage 2 100 V / 1Ph+N+PE / 50-60 Hz 208 V / 3Ph+PE / 60 Hz 208 V / 3Ph+PE / 60 Hz
Special voltage 3 ............................................... 115 V / 1Ph+N+PE / 60 Hz
Special voltage 4 ............................................... 200 V / 3Ph+PE / 50-60 Hz 200 V / 3Ph+PE / 50-60 Hz
Special voltage 5 ............................................... 100 V / 1Ph+N+PE / 50-60 Hz
Special voltage 6 ............................................... 400 V / 3Ph+PE / 50 Hz 400 V / 3Ph+PE / 50 Hz

Operating Instructions- Translation Eng - 10 /32


Technical Data 19 04 249 - 01.01.2012

Vacuboy PlusVac 20 PlusVac 80 PlusVac 21


1 sealing 2 sealing 1 sealing 2 sealing
Power 1 sealing pad 1 sealing pad 2 sealing pad 2 sealing pads
pad pad pad pad
Standard design 0,85 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,4 kW 1,8 kW
Special voltage 1 0,9 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW --- ---
Special voltage 2 0,9 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,2 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,7 kW 2,1 kW
Special voltage 3 ..................................... 1,2 kW 1,6 kW 1,2 kW 1,2kW 1,6 kW --- ---
Special voltage 4 ..................................... 1,0 kW 1,4kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,7 kW 2,1 kW
Special voltage 5 ..................................... 1,2 kW 1,6 kW 1,2 kW 1,2kW 1,6 kW --- ---
Special voltage 6 ..................................... 1,0 kW 1,4 kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,4 kW 1,8 kW
785 mm x 348 mm x 100
430 mm x 505 mm x 175 mm
355 mm x 380 mm x 140 mm mm 430 mm x 505 mm x 175 mm
Chamber size 16,93 inch x 19,88 inch x
13,98 inch x 14,96 inch x 5,51 inch 30,91 inch x 13,7 inch x 16,93 inch x 19,88 inch x 6,89 inch
6,89 inch
3,94 inch
2x 265mm / 10,43 inch
Length of seal 1 x 350 mm / 13,78 inch 1 x / 2 x 408 mm / 16,06 inch 1x 755 mm / 29,72 inch 1 x / 2 x 408 mm / 16,06 inch
(Option)
400 mm x 500 mm / 400 mm x 260x730 mm / 10,24x28,74
350 mm x 400 mm 450 mm inch 400 mm x 500 mm / 400 mm x 450 mm
Maximum bag size
13,78 inch x 15,75 inch 15,75 inch x 19,69 inch / 15,75 750x340mm / 29,53x13,39 15,75 inch x 19,69 inch / 15,75 inch x 17,72 inch
inch x 17,72 inch inch (Option)
Fuels
Condenser oil according to 10 m3/h 21 m3/h 21 m3/h 21 m3/h 40 m3/h
ISO/DIN 51 506, lubricating
oil group VC, viscosity class VG32 VG68
according to ISO VG
Filling quantities 0,3 l 0,5 l 1l
Ambient conditions well ventilated room
Temperature +10° to +35° C
Air humidity 10-80 %, non-condensing
Installation horizontal
Noise emission L < 70 dB(A)

Operating Instructions- Translation Eng - 11 /32


Installation and Putting into Operation 19 04 249 - 01.01.2012

6.1 General Information


6 Installation and Putting into Operation
The installation site must be dry and well ventilated. The permissible values for the
Danger! ambient conditions can be found in the chapter "Technical Data".
Electric shock possible!  Set up the machine so that it is horizontal and secure.
 Spray water and steam jets in the operating site are forbidden.  PlusVac 21: Lock the front transport rollers.
 Only use authorised mains power connectors.  Remove the transport locks (e.g. foam inserts).
 Check the oil reading for the vacuum pump. Wherever necessary, top up with
Danger! oil.
 During gassing operations, only use nitrogen N2 or carbon dioxide Proceed as set out in the chapter "Maintenance and Fault Repair".
CO2 or an N2-CO2 mix.  If the cover is closed, undo the cover fastening by contracting the pneumatic
 Explosion hazard! Under no circumstances use oxygen O2 or other spring. To do this open the Plexiglas cover to its limited stop.
explosive and combustible gases for gassing operations.
 Observe the regulations when handling gas bottles and also Danger!
observe the operating instructions for the bottle pressure reducer.  Check that the details on the type label on the machine correspond
with the electrical connection at the operating site for the machine.
Warning!
 The machine may not be connected in the event of any deviations.
 Keep the device out of reach of children.
 The machine may not obstruct emergency exits.  Plug into the socket.
 Heat accumulation and risk of fire!  For PlusVac 20, PlusVac 21 and PlusVac 80: Check the direction of rotation of
Keep the ventilation slots free (a distance of more than 10 cm). the motor:
 Do not place the machine close to flammable objects. - Switch on the master switch.
- Close the cover for approx. 3 seconds.
Note!
 Never place the machine on or against a heat source. Direction of rotation Cover is pulled in and remains closed.
 Damage may occur to the vacuum pump when operated at ambient correct:
temperatures of < 10°, fill using low-viscosity oil. Direction of rotation Cover is not pulled in.
incorrect: Arrange for the electrical connection to be adapted by
Note for PlusVac 20, PlusVac21 and PlusVac 80! technical staff!
 The machines are operated on a three-phase current connection.
 Running for lengthy periods in the wrong direction of rotation will Danger!
destroy the pump. Electric shock possible!
 Check the direction of rotation of the motor.  Only have work carried out on the electric power supply by a
 Because three-phase current sockets are not always wired qualified electrician.
uniformly, the direction of rotation must always be checked when
connecting to another plug socket.

Operating Instructions- Translation Eng - 12 /32


Installation and Putting into Operation 19 04 249 - 01.01.2012

 Gas bottle connection for Chamber mode with Gas Flushing:

- Provide a secure position for the gas bottle.


- Secure the gas bottle against falling over.
- Connect the attached gas hose to the hose nozzle on the bottle pressure
reducer for the gas bottle and to the hose nozzle on the back of the
machine.
- Fasten the hose at each end using a hose band clip to ensure it is gas-tight.

Note!
 Using the bottle pressure reducer set the working pressure to a
maximum of 1.5 bar.
 Keep the screw fittings on the gas bottle and on the bottle pressure
reducer free from oil and grease.
 Close the bottle valve and the shut-off valve upon completion of
operation.

 GreenVac Connection:

- Connect the plug-in connector on the hose of the GreenVac fitting to the
snap-on connector on the machine.
- Disable chamber mode and start GreenVac mode by switching the master
switch to setting 2.
- Undo the connection: Press the washer backwards on to the snap-on
connector.
- The vacuum reading is read off at the manometer on the GreenVac fitting.

Operating Instructions- Translation Eng - 13 /32


Installation and Putting into Operation 19 04 249 - 01.01.2012

6.2 Operating and display elements


Note!
The vacuum chamber is soiled with oil.
If you switch off the machine during the packaging process by pressing
the main switch, e.g. in order to clean the machine with closed lid, it
might occur that oil from the vacuum pump enters into the chamber.
 Do not switch off the machine by pressing the main switch during
the packaging process.
 Unhook the gas spring in order to close the lid.

VAC-STOP button
 To set the evacuation time
(between 2 and 40 seconds, increment 1 second)
Important! - press the VAC-STOP button when the cover is open
 All settings are saved even in case of a power failure. - change the evacuation time by pressing the

Master switch
or buttons
Standard  To switch on the machine:
- Switch to 1  Abort the vacuum procedure, e.g. if liquids are boiling during
- for operation with GreenVac fitting: Switch to 2 the vacuum procedure (vacuum stop) and
 To switch off: Switch to 0 cancel service program:
- Press the VAC-STOP button.
GreenVac

Note!
Important! Boiling hazard.
 Wait about 5 seconds after switching off before switching the  When packaging liquid the evacuation time must be selected so
machine back on again to ensure that the control system is able to that the vacuum does not reach more than 95 % (vacuum gauge
operate correctly. display between 0 and -0.95).

Operating Instructions- Translation Eng - 14 /32


Installation and Putting into Operation 19 04 249 - 01.01.2012

SEAL button LED GAS ON/OFF


 To set the sealing time between 0.5 and 9.9 seconds,  Press button to switch on/off chamber gassing.
increment 0.1 second:
- press the SEAL button when the cover is open The LED is illuminated when gassing is switched on.
- change the sealing time by pressing the

Danger!
or buttons  During gas flush operations, only use nitrogen N2 or carbon dioxide
CO2 or an N2-CO2 mix.
 Explosion hazard! Under no circumstances use oxygen O2 or other
explosive and combustible gases for gas flush operations.
Important!
 Observe the regulations when handling gas bottles and also
Limitation for sealing time
observe the operating instructions for the bottle pressure reducer.
 The maximum sealing time is fixed ex works according to the type
of machine and cannot be exceeded.
Note!
 Switch off the gas supply (shut off the bottle valve on the gas bottle
and the shut-off valve on the bottle pressure reducer), if you are
GAS ON/OFF button working without gassing or the machine is not in operation.
 To set the desired gas flush time
(Gassing time is continuously adjustable between 0.5
seconds and 10 seconds) Note!
- press the GAS ON/OFF button when the cover is open  Using the bottle pressure reducer set the working pressure to a
maximum of 1.5 bar.
- change the gassing time by pressing the

Important!
or buttons  Gas flushing is switched off when switching the master switch to 1.
If you wish to work with gas flush, press the GAS ON/OFF button.

Operating Instructions- Translation Eng - 15 /32


Installation and Putting into Operation 19 04 249 - 01.01.2012

Display
Gas connection  Display of the currently saved parameter value
The machine's gas connection is located at the rear.
Working pressure a maximum of 1.5 bar.  Display of the actual evacuation, gassing or sealing time

 Display OO: Machine is in Standby

 Display - -

- During packaging cycle, when the machine is working


Arrow buttons outside the set parameter values.
 Changing of the parameter values.
 Pressing and holding the button changes the value first in - GAS ON/OFF has been pressed but the machine is
small increments and then in larger increments. without a gassing functionality.

 Display Er: Error, Machine is locked


You can cancel the locking by switching the machine off and
by switching it on again.

 Display OL: Check the oil level and quality.


You can acknowledge the oil check by pressing VAC STOP.

 Display SE: Service program is active.


You can cancel the service program by pressing VAC STOP.

Operating Instructions- Translation Eng - 16 /32


Installation and Putting into Operation 19 04 249 - 01.01.2012

Pneumatic spring for keeping the chamber cover open


 The chamber cover is automatically opened and kept open upon completion of
Vacuum gauge the packaging procedure by means of a pneumatic spring.
 Display of the vacuum level in the chamber.  Should the cover be closed (e.g. for cleaning or transportation), the pneumatic
spring must be extended. The cover must be opened up to its limit stop. When
the pneumatic spring is pulled forward by hand, the pneumatic spring is
extended and the cover can then be closed.
 Contracting the expanded pneumatic springs takes place automatically when
Oil display the cover is opened up to its limit stop.
on the inspection glass 1 on the pump.
For checking the oil level and the oil quality for the Danger!
vacuum pump:
 Under no circumstances you should undo the pneumatic spring.
- Oil level: must be between min and max. Pneumatic springs have an extremely high internal pressure (up to
- Oil quality: Oil should be gold-yellow. approx. 300 bar).
Open the casing with removing the  Prior to disposal the pneumatic spring must not be under pressure.
two screws on the front side of the Please request our disposal instructions!
PlusVac 80
machine and lift up the casing from  The pneumatic springs are maintenance-free!
the front side. Do not grease or oil the pump rod!)

Opening in the casing:


Caution!
Risk of injury!
Vacuboy: left-hand side
When the pneumatic spring is unhooked, the chamber cover may slam
1 shut.
PlusVac 20: backside  Hold the chamber cover during extension of the pneumatic spring.
 Close the chamber cover carefully.
PlusVac 21: backside

Important!
 If the machine was in operation, wait for about 15 minutes before
checking the oil (foam reduction).
 If the oil is not gold-yellow, but white or dark, an oil change must be
done.

Operating Instructions- Translation Eng - 17 /32


Installation and Putting into Operation 19 04 249 - 01.01.2012

Note! 6.3 Change and save parameter values


The vacuum chamber is soiled with oil.
If you switch off the machine during the packaging process by pressing When you switch on the machine using the master switch, the machine enters
the main switch, e.g. in order to clean the machine with closed lid, it Standby Mode, the cover is open.
might occur that oil from the vacuum pump enters into the chamber.  The display shows OO.
 Do not switch off the machine by pressing the main switch during You can now
the packaging process.  work with the pre-set program
 Unhook the gas spring in order to close the lid.  7.1 Chamber mode
 change and save the parameter values.

Transport rollers with locking device (PlusVac 21)


- Select the parameter you want to change. Press the relevant parameter
The machines are fitted with transport rollers and can be pushed button:
to their operating site without difficulty.
The rollers are locked by pressing one's foot onto the locking VAC STOP: Evacuation time
device of the two front transport rollers as a result of which the GAS ON/OFF: Gas flush time
machine will not be able to roll away. SEAL: Sealing time
 The display shows the current parameter value.

- Change the value of the parameter using the or buttons.


Pressing and holding the button changes the value first in small increments
and then in larger increments.

- There are two ways to save the settings:


1. Press the parameter button again or do not press any buttons for approx. 3
seconds.
 The display flashes twice to confirm that the settings have been saved.
 The machine is now in Standby Mode.
 The display shows OO.
2. Close the cover of the vacuum chamber.
 The display flashes twice to confirm that the settings have been saved.
 The machine now starts the work cycle.
 The machine uses the new parameter values.

Operating Instructions- Translation Eng - 18 /32


Operating the Machine 19 04 249 - 01.01.2012

7 Operating the Machine

Danger! Important!
 Observe the valid accident prevention instructions!
Packaging liquids and moist products:
Danger! 
 During gas flush operations, only use nitrogen N2 or carbon dioxide  Remove the insertion plates.
CO2 or an N2-CO2 mix.
 Place the filled vacuum bag in the chamber.
 Explosion hazard! Under no circumstances use oxygen O2 or other
 When packaging liquids or moist products do not select a vacuum
explosive and combustible gases for gassing operations.
setting, which is too high, as otherwise there is a danger of boiling.
 Observe the regulations when handling gas bottles and also
 For liquids (e.g. sauces) and moist products (e.g. fresh meat) work
observe the operating instructions for the bottle pressure reducer.
at a core temperature of 0 - 2°C to attain the highest possible
vacuum.
Caution!
Combustion hazard! If you note the formation of bubbles during evacuation:
 Sealing pads and silicone rubber become hot during operation.
Wear protective gloves!
 immediately press the VAC-STOP button (vacuum stop function).
 set the evacuation time for the next evacuation procedure so that
Note! no more vaporisation occurs.
 Regularly carry out the necessary servicing and maintenance work
(see chapter "Maintenance and Fault Repair"). The boiling point (transition from liquid to gaseous state) is shifted by
 Keep the vacuum chamber dry, which also applies underneath and dropping the air pressure in the chamber. 20°C hot water vaporised as
between the insertion plates. a result at an air pressure of 23.4 mbar absolute (97.66 % vacuum).

Important! The resulting steam can be noticed in the bag through the formation of
bubbles (aeration). Escaping steam also gets into the vacuum pump
 Pressure-sensitive products can be damaged by the vacuum bag and creates corrosion there.
during or after the packaging procedure.

 The effects of air pressure and temperature on the vaporisation


Important! point of water can be seen in the following diagram, e.g. water boils
 The product being packaged must be dry and cold, it is only in this at a temperature of 36°C at an air pressure of 59.4 mbar (94,06 %
way that a sufficient vacuum can be achieved. The power of the vacuum).
pump is affected by the humidity of the product and the humidity on
the inside of the chamber.

Operating Instructions- Translation Eng - 19 /32


Operating the Machine 19 04 249 - 01.01.2012

7.1 Chamber mode

p  Adapt the insertion plates to the size of the product.


Please note: Top of sealing pad = half the height of the product.
1000 / 0
 Work without insertion plates when packing liquids and moist
Standard products.
900 / 10

800 / 20
 Switch on the machine using the master switch (setting 1).
- The machine is in Standby.
700 / 30 - The display shows OO.
GreenVac
- The cover is open.
600 / 40

500 / 50
Note!
400 / 60 The vacuum chamber is soiled with oil.
If you switch off the machine during the packaging process by pressing
300 / 70 the main switch, e.g. in order to clean the machine with closed lid, it
might occur that oil from the vacuum pump enters into the chamber.
200 / 80  Do not switch off the machine by pressing the main switch during
the packaging process.
100 / 90  Unhook the gas spring in order to close the lid.
59,4 mbar / 94,06 %

0 / 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
36 °C T
p Underpressure in mbar (absolute) / Vacuum in %
T Temperature

Operating Instructions- Translation Eng - 20 /32


Operating the Machine 19 04 249 - 01.01.2012

Gas Flush Option:


- Check the gas bottle connection.  Lay the filled vacuum bag in the chamber.
- Open the valves on the gas bottle and on the bottle pressure
reducer.
- Set the working pressure to a maximum of 1.5 bar. Gas flush option:
- Set the desired gas flush time using the GAS ON/OFF button  Pull the opening of the bag over the gas nozzles.
between 0.5 seconds and 10 seconds.

Important!
 The cover will be opened during the gassing procedure as
a result of too much gas (gas flush time too long).
Important!
 If this happens, select a lower gas flush time.
Folds and contaminated openings of bags prevent a perfect seal.
- Activate gas flush by pressing the GAS ON/OFF button (The  Keep the opening of the bag clean.
basic setting directly after switching on the machine is: GAS  Pull the bag smoothly over the sealing pad.
OFF).

 Close the cover.

 Select evacuation time and/or sealing time by pressing the  The vacuum procedure takes place automatically.
relevant button when the cover is open.
 Change the value by pressing the
 If desired: abort the vacuum procedure (vacuum stop) by
pressing the VAC-STOP button.

or buttons
Important!
 Evacuation time between 2 and 40 sec. If you note the formation of bubbles during evacuation:

 Sealing time between 0.5 and 10 sec (upper value limited ex  immediately press the VAC-STOP button (vacuum stop function).
works depending on machine type).  set the evacuation time for the next evacuation procedure so that
no more vaporisation occurs.

Operating Instructions- Translation Eng - 21 /32


Operating the Machine 19 04 249 - 01.01.2012

 Gas flush option:  The machine is once again ready for operation.

The gas flush procedure takes place automatically.  When the work is finished, switch off the machine using the master switch
(setting 0).
 The sealing procedure takes place automatically.

Important!
 Wait about 5 seconds after switching off before switching the
The type of seal depends on the built-in sealing pad.
machine back on again to ensure that the control system is able to
Double sealing is standard. operate correctly.

A separating seal (cut-off wire) is also available as an option. In so


doing the projecting length of the bag is perforated. The projecting Note!
length of the bag can then be ripped off.  Switch off the gas supply (shut off the bottle valve on the gas bottle
and the shut-off valve on the bottle pressure reducer), if you are
working without gas flush or the machine is not in operation.

 The cover opens automatically when the packaging procedure has completed.

 Remove the packaged good.

 Check the quality of the seal.

Important!

Quality of the seal:

clear: Set sealing time is correct.

thin and lacerated: Increase the sealing time.

opaque and blistered: Reduce the sealing time.

Operating Instructions- Translation Eng - 22 /32


Maintenance and Fault Repair 19 04 249 - 01.01.2012

7.2 GreenVac mode 8 Maintenance and Fault Repair

Note! Danger!
Damage to the pump is possible! Electric shock possible!
 Make sure that no products, particularly liquid products (e.g.  Pull out the mains power plug before starting work!
sauces) get into the suction hose. These products can destroy the
 Spray water and steam jets in the operating site is prohibited!
pump.
 Do not insert any objects into the ventilation slots of the machine.

 Connect the plug-in connector on the hose of the GreenVac fitting to the snap-
Danger!
on connector on the machine.
 Under no circumstances should you undo the pneumatic spring.
 Connect the GreenVac fitting to the valve on the GreenVac container. Pneumatic springs have an extremely high internal pressure (up to
approx. 300 bar).
 Switch the master switch to setting 2.  Prior to disposal the pneumatic spring must not be under pressure.
Chamber mode is thereby disabled and the evacuation procedure for the Please request our disposal instructions!
GreenVac container commences.

 You can follow the vacuum reading on the manometer on the GreenVac fitting. Danger!
 Immediately replace Plexiglas cover with any cracks, hairline
 When the vacuum reading display has reached the green area, you can undo
cracks, deep scratches or any other damage.
the connection between the fitting and the container. To do this tip the fitting on
its side and pull it away from the container.  To clean the cover, only use a suitable cleaning agent for Plexiglas.

 To end GreenVac mode switch the master switch to 1 (transition to chamber


mode) or to 0 (machine switched off). Caution!
Combustion hazard!
 Undo the connection between the GreenVac fitting and the machine: Press the
washer backwards on to the snap-on connector. Sealing pads and silicone rubber become hot during operation.
 Wear protective gloves when carrying out maintenance work!

Caution!
Risk of injury!
 Wear protective gloves when carrying out maintenance work!

Operating Instructions- Translation Eng - 23 /32


Maintenance and Fault Repair 19 04 249 - 01.01.2012

Frequency Which position What to do?


8.1 Maintenance table
Carry out maintenance work according to the following table. before putting Sealing pads and cylinder
into operation (pump rod) - Check for easy movement
Arrange for any faults to be repaired by a skilled technician or by your dealer:
- Where necessary, lubricate
(lubricant: sewing machine oil)
Frequency Which position What to do?
weekly Bottom of the sealing pads - Clean
immediately Oil moistened exhaust filter - Replace the exhaust filter element
(brass contact surfaces)
element (strong build-up of
smoke) Pump rod for the sealing
cylinder
Plexiglas cover - Replace if cover shows signs of
cracks, hairline cracks, deep scratches The whole device - Bring the device up to operating
or any other damage temperature for 30 minutes or
Bottom of the sealing pads If there is a deterioration in seal seam - Activate the service program
(brass contact surfaces) quality
By doing so any water found in the oil
- Clean
will be removed from the device.
before putting Cable - Replace if damaged
Oil reading display on the oil - Check the oil reading and oil quality
into operation Machine and vacuum chamber - Clean inspection glass - Where necessary top up the oil or
Silicone rubber carry out oil change (for oil type see
chapter "Technical Data“)
after 100 Pump
operating hours - Carry out first oil change

every 500 Exhaust filter element - Replace exhaust filter element


Teflon strip operating hours - Replace the exhaust filter element
earlier in case of severe
contamination, increased power
- Clean consumption, increased temperature
- Replace if damaged and reduced separating effect
Cover seal
every 500 Pump - Carry out oil change
operating hours
with every 2nd oil Oil filter - Replace oil filter
change
after 6 months

Pump - Carry out oil change

Operating Instructions- Translation Eng - 24 /32


Maintenance and Fault Repair 19 04 249 - 01.01.2012

8.2 Cleaning the machine


Note!
The vacuum chamber is soiled with oil.
Danger! If you switch off the machine during the packaging process by pressing
Electric shock possible! the main switch, e.g. in order to clean the machine with closed lid, it
 Pull out the mains power plug before starting work! might occur that oil from the vacuum pump enters into the chamber.
 Do not use a high pressure cleaner or steam ejector for cleaning.  Do not switch off the machine by pressing the main switch during
the packaging process.
 If you remove the sealing pad for cleaning, protect the sealing
cylinder against humidity.  Unhook the gas spring in order to close the lid.

Cleaning the Plexiglas cover:


Danger!
Danger of fire when using disinfectants containing alcohol!  Wipe with clean water or a suitable cleaning agent for Plexiglas (temperature a
maximum of 40°C).
 Ensure sufficient ventilation.
 Do not use any other cleaning agent for the cover.
 Do not use any open flames close to the machine.
 Re-rinse with clean water
 Do not smoke.
 Dry the cover properly.

Warning! Cleaning the machine:


Risk of injury!  Remove all coarse pieces of waste (e.g. meat remains) by hand.
 Wear protective glasses and protective gloves when carrying out  If you remove the sealing pad for cleaning, protect the sealing cylinder against
cleaning work! humidity.
 Do not use a caustic solution or any aggressive cleaning agents,  Only clean the device with a neutral cleaning agent or hot water (temperature a
such as vinegar, for example. maximum of 40°C).
 Only use a suitable cleaning agent for Plexiglas when cleaning the  Wipe down with damp cloth and clean water.
cover (e.g. Crystal Clear from the company Hilco).
 Properly dry the vacuum chamber and the insertion plates after cleaning.
 Observe the safety instructions on the cleaning agents and
disinfectants.
Disinfecting the machine (if necessary):

Note!  Spray the machine with an alcohol-based disinfectant.


 If necessary, use an alcohol-based disinfectant (e.g. isopropyl  Allow the disinfectant to act for a sufficiently long period of time.
alcohol).  Re-rinse with clean water.
 Dry the machine properly.

Operating Instructions- Translation Eng - 25 /32


Maintenance and Fault Repair 19 04 249 - 01.01.2012

8.3 Service Program for moisture removal in the vacuum pump

Important!
 Please activate the Service Program once a week.

To remove moisture from the pump, the Service Program can be used. In approx. 30
minutes it will warm up the pump and remove the condensed water from the oil. The
following procedure should be followed.

 Activation of Service Program:

 Press and hold the arrow buttons simultaneously.

 Switch on the machine using the master switch.

 Close the chamber cover


 the Service Program starts (duration approx. 30 minutes).
 Display shows SE.

 If desired: Abort the Service Program by pressing

Operating Instructions- Translation Eng - 26 /32


Maintenance and Fault Repair 19 04 249 - 01.01.2012

8.4 Oil inspection and oil change


1 Oil inspection glass
2
2 Oil filler screw
Danger!
3 Oil drain screw
Electric shock possible!
 Pull out the main power plug before starting work!
 Remove the oil filler screw 2.
Caution!  Let the used oil out through the oil drain screw 3 into
 Handle and dispose of the used oil and the oil filter in accordance
1 a suitable container.
with the valid conditions.  Screw back down the oil drain screw.
 Refill the fresh oil until the MAX mark has been
Note! reached on the oil inspection glass 1.
 If the machine was in operation, wait for about 15 minutes before  Close up the oil inlet using the oil filler screw 2.
checking the oil (foam reduction).
 If the oil is not gold-yellow but white or dark an oil change must be
carried out. 3
 If the oil level is below the MIN mark indicated on the oil inspection
glass, the oil needs to be topped up.
Figure valid for pump 40 m3/h.
Oil type see chapter "Technical Data”. Other types of pump, see cover page 3
When changing the oil, the pump must be operationally warm, switched off and
ventilated to atmospheric pressure (no more vacuum in the chamber).

Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 80 PlusVac 21


Important for Vacuboy, PlusVac 20 and PlusVac 80 !
 Accessible through lifting up the casing:  Accessible through the open  Do not squeeze the tubes and cables when closing the casing.
- Remove the insertion plates from the backside.
chamber.
- Secure the cover with the cover down
holder.
- Vacuboy, PlusVac 20: Open the
casing with removing the two screws on 8.5 Replacing the pneumatic spring
the backside of the machine and lift up
the casing from the backside.
Please contact our customer service department or ask for our replacement
- PlusVac 80: Open the casing with
instructions!
removing the two screws on the front
side of the machine and lift up the
casing from the front side.

Operating Instructions- Translation Eng - 27 /32


Maintenance and Fault Repair 19 04 249 - 01.01.2012

8.6 Replacing the exhaust filter

Danger!
Electric shock possible!
 Pull out the mains power plug before starting work!
1
1 Exhaust filter

Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 80 PlusVac 21  Loosen the 4 screws on the cover.
 Accessible through lifting up the  Accessible through the open  Loosen the screw in the middle of the
casing: backside. filter spring.
 Pull out the exhaust filter element
- Remove the insertion plates from form the filter casing 1.
the chamber.  Bring in the new exhaust filter
Pump 21 m3/h Pump 40 m3/h element.
- Secure the cover with the cover
down holder. 10 m3/h : Vacuboy  Please check if the O-Ring is in the
- Vacuboy, PlusVac 20: Open the  Let the pump correct position.
casing with removing the two remove only  Screw the filter spring and the cover
screws on the backside of the through a tight.
machine and lift up the casing trained person.
from the backside.
- PlusVac 80: Open the casing
with removing the two screws on
1 1
the front side of the machine and
lift up the casing from the front
side.

21 m3/h : PlusVac 20 – PlusVac 21 –


PlusVac 80 40 m3/h : PlusVac 21

Operating Instructions- Translation Eng - 28 /32


Maintenance and Fault Repair 19 04 249 - 01.01.2012

8.7 Replacing the oil filter (for PlusVac 21 with 40 m3/h pump only) 8.8 Replacing sealing wire and Teflon strip

Danger! Danger!
Electric shock possible! Electric shock possible!
 Pull out the mains power plug before starting work!  Pull out the mains power plug before starting work!

 Let the pump remove only through a trained person.


 Pull up the sealing pad away
 First let off the oil. Proceed as described in chapter 8.4. from the sealing cylinders 1.
 Remove the Teflon strip.
 Remove the remains of the
sticker using an appropriate
cleaning agent.
1 Oil filter 1

 Unscrew the oil filter 1 counter-


 Undo the screws on the front of the sealing
clockwise out of the filter
casing. pad.
 Replace the sealing wire.
 Bring in the new oil filter and
tighten it. - Screw tight the new sealing wire on one
side.
 Fill in the new oil.
1 - Thread the other end in.
- Using a pair of pliers stretch the sealing
40 m3/h : PlusVac 21 wire and screw the end tight.
 Replace the Teflon strip.
 Fit the sealing pad back into the device.

Danger!
Electric shock possible!
 Separate the protruding end so that there is no contact with the
housing of the vacuum tray (danger of a short-circuit) and there is
no risk of injury.

Operating Instructions- Translation Eng - 29 /32


Maintenance and Fault Repair 19 04 249 - 01.01.2012

8.9 Replacing the cover seal and silicone rubber

1, 2
Dichtung ganz in
den Nutgrund legen
Dichtlippe
3
nach außen

 When replacing the cover


seal 1 make sure that the
seal is lying fully in the base
of the groove 2.
Vakuum
Außen-  The seal lip 3 must point
atmosphäre
outwards.
 Press the seal firmly into the
base of the groove.

4
1

 To replace the silicone


rubber 4 remove the old
silicone rubber from out of
the pressure piece 5 and
press the new silicone
rubber in tightly.

Operating Instructions- Translation Eng - 30 /32


Maintenance and Fault Repair 19 04 249 - 01.01.2012

8.10 Fault repair


Fault Cause Solution
Poor vacuum in Poor pump power from the  Check the oil level
Fault Cause Solution the chamber vacuum pump
Machine won't run Plug not plugged in  Plug in the plug Cover seal faulty  Replace the cover seal
Machine is switched off  Switch master switch to 1
No vacuum in the GreenVac fitting is still  Remove the GreenVac fitting as
chamber connected chamber mode is disabled in
Seal seam opaque Sealing time too long  Reduce sealing time
and blistered GreenVac mode.
Pump doesn’t work  Let the pump be checked by a trained
Seal seam thin and Sealing time too short  Increase sealing time person
lacerated The cover not Loss of pressure in the  Replace the pneumatic springs
comes open pneumatic springs at the
cover
No seal seam Sealing wire broken  Replace the sealing wire
Pneumatic spring is  Open the cover up to its limit stop, the
expanded pneumatic spring is thereby once again
Deterioration in Fouling of the sealing pads  Clean the bottom of the sealing pads contracted
seal seam quality (brass contact surfaces) Build-up of smoke Oil moistened exhaust filter  Switch off the machine
 Replace the Teflon strip element  Unplug the plug from the socket
 Replace the silicone rubber  Replace the exhaust filter element
During operation with the gassing option:

Teflon strip worn  Replace the Teflon strip Fault Cause Solution
Silicone rubber worn  Replace the silicone rubber No gas in the bag Gassing is switched off  Press the GAS ON/OFF button, the
Sealing cylinder stiff  Lubricate the pump rod display is illuminated when gassing is
switched on
Poor vacuum in Bag not sealed  Use another bag
the bag Shut-off valves on gas  Open the shut-off valves
bottle or bottle pressure
Sharp edges pierce the bag  Use a stronger bag
reducer are closed
Bag too big for the product  Modify the bag size to the product Gas nozzles are not in the  Pull the opening of the bag over the
bag opening gas nozzles
Bag opening contaminated  Use a new bag and keep the bag
opening clean Gas bottle empty  Replace the gas bottle
Sealing cylinders are  Arrange for the sealing cylinders and Powder-like The propulsion flow of the  Adjust the propulsion flow using the
jamming and sealing pad the pressure valve to be checked by products are gas is too high shut-off valve on the bottle pressure
has come out technical staff whirled up by the reducer
flow of gas

Operating Instructions- Translation Eng - 31 /32


Disposal 19 04 249 - 01.01.2012

9 Disposal

Note!
Note the law for electrical and electronical devices (ElektroG)

If you want to give back or get rid of a machine and you want the
disposal of it, then you may be entitled to return the machine, if we have
delivered it to you after August 13th, 2005. Any cost occurring from that
dispatch will be at your charge.

If you do not make use of this right, you have to indemnify us from any
claims which might be brought forward against us by third parties
according to the prescriptions of the ElektroG (law for electrical and
electronical devices).

If you forward the machine to a third party, you are obliged to transfer
the rights and obligations of the preceding regulation to the person who
takes on the machine.

Caution!

Used oil and used exhaust filters are hazardous waste.


 Handle and eliminate all material according to the applicable
regulations.

Operating Instructions- Translation Eng - 32 /32


Indice 19 04 249 - 01.01.2012

INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN

1 Indice

1 Indice ................................................................................. 1 8 Mantenimiento y Reparación de Errores ......................... 23


8.1 Tabla de mantenimiento ......................................................................... 24
2 Información General ......................................................... 2 8.2 Limpieza de la máquina .......................................................................... 25
2.1 Uso Correcto........................................................................................... 2
8.3 Programa de mantenimiento de remoción de humedad en la bomba de
2.2 Garantía y Responsabilidad ................................................................... 2
vacío ....................................................................................................... 26
2.3 Información del Fabricante ..................................................................... 3
8.4 Inspección y cambio de aceite................................................................ 27
3 Instrucciones de Seguridad General .............................. 4 8.5 Reemplazo del resorte neumático .......................................................... 27
3.1 Peligro durante el uso de la máquina ..................................................... 4 8.6 Reemplazando el filtro de aire ................................................................ 28
3.2 Usuarios.................................................................................................. 4 8.7 Reemplazando el filtro de aceite ............................................................ 29
3.3 Instrumentos de Seguridad .................................................................... 4 8.8 Reemplazo de las resistencias y bandas de Teflón ............................... 29
3.4 Peligro a través del Suministro Eléctrico ................................................ 4 8.9 Reemplazo del burlete de la tapa y la goma de silicona ........................ 30
3.5 Mantenimiento, servicio y reparación ..................................................... 5 8.10 Solución de problemas ........................................................................... 31
3.6 Modificaciones en la máquina ................................................................ 5
9 Eliminación de desechos.................................................. 32
3.7 Prevención de incendio .......................................................................... 5
3.8 Limpieza de la máquina.......................................................................... 5
3.9 Nivel de ruido .......................................................................................... 5 10 Apéndice
3.10 Peligro resultante del resorte neumático en la tapa de la cámara ......... 5 10.1 Repuestos
3.11 Peligro cuando use gas (nitrógeno N2 o dióxido de carbono CO2) ........ 5 10.2 Diagrama Eléctrico
4 Transporte y Almacenamiento ........................................ 6
5 Datos Técnicos ................................................................. 7
5.1 Declaración de Conformidad .................................................................. 7
5.2 Descripción de los modelos.................................................................... 7
5.3 Accesorios .............................................................................................. 9
5.4 Tabla de datos técnicos.......................................................................... 10
6 Instalación y Puesta en Marcha ...................................... 12
6.1 Información General ............................................................................... 12
6.2 Elementos de operación y display .......................................................... 14
6.3 Cambie y grabe los valores de los parámetros ...................................... 18
7 Operando la Máquina ....................................................... 19
7.1 Modo de cámara ..................................................................................... 20
7.2 Modo GreenVac ..................................................................................... 23

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 1 /32


Información General 19 04 249 - 01.01.2012

2 Información General 2.2 Garantía y Responsabilidad

Este manual de instrucciones es una parte importante de la máquina y su propósito El período de garantía es de 12 meses luego del envío de la máquina.
es el de proveer importante información a la gente que hará el mantenimiento, El plazo de prescripción es válido también en relación a reivindicaciones en
servicio y operación de las máquinas para envasar al vacío. Incluye información concepto de substitución por daños derivados de las faltas a no ser que el
necesaria acerca de las máquinas en si mismas como también sus aplicaciones, e solicitante pueda hacer valer reivindicaciones por causa de acciones no
información para la seguridad del operario y el medio ambiente. autorizadas.
Todos los operarios de esta máquina tienen la obligación de leer este manual y La garantía cubre materiales y fallas de manufactura que ocurran bajo procesos
seguir todas sus instrucciones, especialmente las de seguridad. normales de uso.
Además, deberán ser tomados en consideración los estándares de seguridad y las Utilice solamente a partes de repuesto originales de la compañía KOMET, si no la
regulaciones válidas en el sitio donde será usada la máquina. garantía será nula y sin efecto.
Las instrucciones de seguridad mas importantes están resumidas en el capítulo Al llevar a capo la puesta en servicio de la máquina el proveedor y la persona que
“Instrucciones Generales de Seguridad“. Otras instrucciones importantes están hace el encargo y/o el explotador de la máquina han de rellenar el protocolo de
explicadas en los capítulos relacionados con símbolos especiales. garantía y entrega que hemos adjuntado y reenviarlo a la empresa KOMET. Tras
Este manual deberá ser guardado en la compañía donde la máquina es operada. reenviar el protocolo se tiene derecho a las prestaciones de la garantía. Solamente
deben usarse piezas originales de la empresa KOMET, de lo contrario se extingue
la garantía.
2.1 Uso Correcto En el caso de un reclamo de garantía pedimos el envío sin cargo de la pieza
defectuosa con una copia de la factura de la máquina y una detallada descripción
Las máquinas de envasar al vacío están diseñadas para ser usadas solamente en del problema.
el envasado de alimentos y otros productos técnicos al vacío. Vea también “Términos Generales de Venta y Envío“.
La máquina es una aplicación de trabajo técnico y está diseñada exclusivamente La garantía y responsabilidad por daños físicos y humanos u otros productos
para el trabajo. afectados no son aplicables si una o mas de las siguientes causas han sido
Todo uso incorrecto o uso fuera de este propósito es considerado como una responsables por los daños:
“aplicación no standard” y el usuario es legalmente responsable por el daño  No han sido seguidas las recomendaciones de uso.
causado por dicho uso incorrecto.  Inapropiado ensamble de la máquina, puesta en marcha, operación,
El daño ocurrido por el mal uso de la máquina no será cubierto por KOMET. mantenimiento o reparación.
 Uso defectuoso de la máquina, si los mecanismos de seguridad no están
correctamente instalados o si dichos mecanismos no funcionan.
El uso correcto también incluye:
 No se siguieron las instrucciones contenidas en este manual con respecto a:
 El seguimiento de todas las instrucciones contenidas en este manual transporte, almacenaje, ensamble, instalación, puesta en marcha, operación,
 El seguimiento de las fechas de inspecciones y mantenimiento. mantenimiento e instalación de mecanismos extras.
Materiales que son: peligrosos, inflamables, combustibles, sensibles a la  Modificaciones hechas a la máquina sin el soporte o aceptación de KOMET
temperatura y presión, fácil de derretir, explosivos, agresivos, venenosos e  Catástrofes ocurridas por influencia externa o violencia.
infecciosos no están permitidos de ser empacados en estas máquinas. Como así  Attrìtíon.
tampoco los materiales y criaturas vivientes donde el proceso o uso está en contra
de las regulaciones y legislaciones y/o violen las condiciones del medio ambiente.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 2 /32


Información General 19 04 249 - 01.01.2012

2.3 Información del Fabricante

KOMET Maschinenfabrik GmbH


Am Filswehr 1
D - 73207 Plochingen
Alemania

Tel.: +49 (0)7153 / 83 25 – 0 Fax.: +49 (0)7153 / 83 25 – 26


Fax para repuestos Fax.: +49 (0)7153 / 83 25 – 27

Internet: http://www.vakuumverpacken.de
http://www.vacuumpackaging.com

E - mail: [email protected]
[email protected]

Número de orden de las Instrucciones de Operación: 19 04 249

Fecha de Publicación: 01.01.2012

Copyright: KOMET Maschinenfabrik GmbH, Plochingen

El uso no autorizado está prohibido.

Sujeto a alteraciones técnicas.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 3 /32


Instrucciones de Seguridad General 19 04 249 - 01.01.2012

3 Instrucciones de Seguridad General 3.1 Peligro durante el uso de la máquina


 Las máquinas fueron diseñadas y fabricadas de acuerdo a aceptadas
Por favor preste atención y observe las siguientes instrucciones de seguridad! regulaciones oficiales de seguridad. De todas formas puede existir peligro,
Instrucciones adicionales de seguridad serán explicadas en los próximos capítulos especialmente si no son seguidas las instrucciones de seguridad.
con estos símbolos:  Eliminar cuanto antes cualquier defecto o problema que pueda dañar las
condiciones de seguridad.

Símbolo Aviso Explicación

¡Riesgo Indica un peligro inmediato para la vida y la 3.2 Usuarios


Eléctrico! salud de los usuarios. El no cumplimiento de  Solamente los empleados entrenados y designados (más que 14 años)
este aviso causará serios daños que podrán adeberán operar la máquina.
ser seguidos de severas consecuencias en la
¡Peligro! salud  Los usuarios de la máquina deberán haber leído el manual de instrucciones y
estar informados de su contenido y regulaciones de seguridad.

Indica un posible peligro hacia la vida y salud


de los usuarios. El no cumplimiento de este
¡Advertencia!
aviso causará serios daños que podrán ser 3.3 Instrumentos de Seguridad
seguidos de severas consecuencias en la salud  Previo al uso de la máquina, deberán haber sido encendidos los instrumentos
de seguridad. Dichos instrumentos deberán funcionar correctamente.

Indica una posible situación de peligro. El no


cumplimiento de este aviso causará lesiones
¡Cuidado!
leves que podrán ser seguidas por daños 3.4 Peligro a través del Suministro Eléctrico
físicos o daños materiales.  Solamente operarios con instrucción en electricidad debieran realizar tareas
relacionadas con el suministro eléctrico.
Indica una posible situación de peligro. El no  Los componentes eléctricos de la máquina deberán ser controlados
¡Aviso! cumplimiento de este aviso causará daño a la constantemente.
máquina y el medio ambiente  Elimine cuanto antes conexiones flojas y cambie cables dañados.
 Use exclusivamente el enchufe que esté aprobado para el tipo de voltaje escrito
Provee consejos de aplicación y uso y útil en la etiqueta de la máquina. En caso de duda contacte a su proveedor o al
¡Importante! proveedor local de electricidad.
información adicional
 No inserte nada en los agujeros de ventilación. Podrá causar un corto circuito o
un shock eléctrico.
 No rociar con agua o vapor en el lugar de la máquina. Podrá causar un corto
circuito o un shock eléctrico.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 4 /32


Instrucciones de Seguridad General 19 04 249 - 01.01.2012

3.5 Mantenimiento, servicio y reparación 3.10 Peligro resultante del resorte neumático en la tapa de la cámara
 Desenchufe la máquina antes de realizar cualquiera de las actividades  Bajo ninguna circunstancia desarme el resorte neumático. Los resortes
mencionadas. neumáticos tienen una presión interna extremadamente alta (aprox. 300 bar).
 La puesta en marcha, el mantenimiento y la inspección deberán ser realizadas  Antes del deshecho del resorte neumático el mismo no deberá haber estado
de acuerdo al programa e instrucciones contenidas en este manual. bajo presión. Solicite nuestras instrucciones para el deshecho.
 Los daños en la máquina deberán ser reparados por un especialista o su
proveedor.
3.11 Peligro cuando use gas (nitrógeno N2 o dióxido de carbono CO2)
3.6 Modificaciones en la máquina  Durante las operaciones de inyección de gas, solo use nitrógeno N2 o dióxido
 No se deberán realizar modificaciones o cambios en la máquina sin la de carbono CO2 o una mezcla de N2-CO2.
aprobación del fabricante.  ¡Riesgo de explosión! Bajo ninguna circunstancia use oxígeno O2 o algún otro
 Las partes de la máquina que estén defectuosas deberán ser sustituidas gas explosivo y combustible para operaciones de inyección de gas.
inmediatamente.  Revise las instrucciones cuando maneje tubos de gas y tenga en cuenta las
 Use solo componentes originales KOMET para cambiar repuestos y partes que instrucciones de operación para los reductores de presión.
estén gastadas.

3.7 Prevención de incendio


 No cubra los agujeros de ventilación.
 No ubique la máquina cerca de elementos inflamables.

3.8 Limpieza de la máquina


 Use y deposite los elementos y materiales en la basura de acuerdo con las
regulaciones de su país.

3.9 Nivel de ruido


 El nivel de ruido producido por la máquina es por debajo de 70 db (A).

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 5 /32


Transporte y Almacenamiento 19 04 249 - 01.01.2012

4 Transporte y Almacenamiento

Transporte dentro de su propiedad:

¡Advertencia!
 No incline la máquina, si tiene aceite, cuando la transporte.

Si la máquina es inclinada a mas de 10° el aceite mojará el filtro de


aire pudiendo causar humo y daño. En este caso, cambie
inmediatamente el filtro de aire ( vea el capítulo: Mantenimiento y
Servicio)

 Proteja las barras de sellado de movimientos dentro de la cámara usando el


telgopor que ha venido con la máquina.
 Asegúrese de remover el telgopor luego de haber transportado la máquina.
 No estruje o aplaste el cable de electricidad.
 La máquina PlusVac 21 está equipada con ruedas para su transporte y podrá
ser empujada hasta el lugar de operación. Luego, trabe las dos ruedas
delanteras para que la máquina quede en una posición segura.

Almacenaje:

Las mismas condiciones que se aplican para el transporte de la máquina dentro de


su propiedad deberán ser aplicadas para el almacenamiento.
 No deberán entrar en contacto con la máquina ni el agua ni el vapor.
 Para períodos largos de almacenaje, la bomba de vacío deberá recibir un
tratamiento especial. Pida nuestro manual de procedimiento para el almacenaje
de la bomba.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 6 /32


Datos Técnicos 19 04 249 - 01.01.2012

5 Datos Técnicos 5.2 Descripción de los modelos


5.1 Declaración de Conformidad
KOMET Maschinenfabrik GmbH Las máquinas envasadoras al vacío Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 21 y
Am Filswehr 1 PlusVac 80 son producidas de acuerdo con los probados y testeados estándares
73207 Plochingen de calidad de KOMET. Están fabricadas completamente de acero inoxidable,
Alemania equipadas con un sistema de control electrónico y bombas de vacío de alta
declara que la envasadora al vacío Vacuboy (Linea de producto 297), PlusVac 20 (Linea de performance.
producto 308), PlusVac 21 (Linea de producto 309) y PlusVac 80 (Linea de producto 333) Los modelos Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 21 y PlusVac 80 son máquinas de
está de acuerdo con las directivas comunitarias
cámara portables, con las cuales se podrán envasar y sellar paquetes al vacío. Los
 2006/42/CE – Máquinas productos, a los que se les producirían cambios en una atmósfera normal están
 2004/108/CE - Compatibilidad electromagnética protegidos por el envase al vacío.
e las normas siguente. La bolsa de vacío abierta y cargada con producto, se ubica dentro de la cámara con
Esta declaración de conformidad pierde validez si se realiza un cambio o modificación en la la abertura estirada sobre la barra de soldado.
máquina sin nuestro permiso. A través del panel de mando se programan el tiempo de vacío y el de sellado. Los
Normas armonizadas Título procesos de vacío y soldado (doble costura o la opción de costura y corte de
DIN EN ISO Seguridad de máquinas - Principios generales de diseño - sobrante) comienzan automáticamente cuando se cierra la tapa y podrá ser
12100:2010 Evaluación y reducción de riesgos monitoreado a través de la tapa de Plexiglás.
Ergonomía del ambiente térmico - Método de evaluación para las
DIN EN ISO La bomba de vacío crea baja presión en la cámara. Cuando el vacío programado se
reacciones humanas al entrar en contacto con las superficies -
13732-1:2008
Parte 1: superficies calientes ha alcanzado, la bolsa es soldada. En el diseño de sellado con una resistencia
DIN EN 1012-1 separada, se podrán cortar los sobrantes de bolsas.
Compresores y bombas de vacío – Requisitos de seguridad.
DIN EN 1012-2 La máquina está diseñada para que la tapa se abra automaticamente cuando se
CEM - Compatibilidad electromagnética - Requisitos de los haya completado el proceso de envasado y también para que la tapa se pueda
DIN EN 55014-1:2009 aparatos domésticos, herramientas eléctricas y otros aparatos cerrar permanentemente en su lugar.
eléctricos similares - Parte 1: Emisión de interferencia
Para remover la humedad de la bomba se puede utilizar un programa de servicio.
CEM - Compatibilidad electromagnética - Requisitos de los
DIN EN 55014-2: 2008 aparatos domésticos, herramientas eléctricas y otros aparatos En aprox. 30 minutos calentará la bomba evaporando el agua condensada en el
eléctricos similares - Parte 2: Resistencia a fallos aceite.
DIN EN 60204-1: 2006/
Seguridad de máquinas - Equipamiento eléctrico de máquinas
DIN VDE 0113-1
En máquinas especialmente equipadas, se puede inyectar un gas preservante
Seguridad de los aparatos eléctricos para el uso doméstico y fines (nitrógeno N2, dióxido de carbono CO2 o una mezcla de N2–CO2 ) luego del proceso
DIN EN 60335-1: 2010
similares - Parte 1: exigencias generales de evacuación. Dicho gas es inyectado dentro de la bolsa de vacío a través de los
Persona facultada para elaborar el expediente técnico: picos, e iguala la presión externa. De esta forma los productos sensibles al vacío
Fa. KOMET Maschinenfabrik GmbH, Harald Janke pueden ser envasados sin sufrir ningún daño.
La máquina es marcada con el símbolo CE.
Plochingen, 01.01.2012 En el diseño con conexión a GreenVac se puede conectar, a través de una
manguera, el contenedor GreenVac a la máquina. El modo de cámara es
deshabilitado cuando se opera en el modo "GreenVac".
Peter Fischer, Director Ejecutivo

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 7 /32


Datos Técnicos 19 04 249 - 01.01.2012

Contenido de la máquina enviada: Por favor complete los espacios en blanco con el número de la máquina. Podrá
 Modelo básico con tapa de Plexiglás encontrarlos en la etiqueta ubicada en la parte posterior de la máquina.
Vacuboy: 1 barra de soldado
PlusVac 20: 1 barra de soldado, opción de segunda barra
Vacuboy: Número de la máquina: 297 ______ __
PlusVac 21: 1 barra de soldado, opción de segunda barra PlusVac 20: Número de la máquina: 308 _ _ _ _ _ _ __
PlusVac 80: 2 barras de soldado, opción 1 barra larga
PlusVac 21: Número de la máquina: 309 _ _ _ _ _ _ __
 Insertos de tablas para el ajuste de la altura
Vacuboy: 1 tabla PlusVac 80: Número de la máquina: 333 _ _ _ _ _ _ __
PlusVac 20: 2 tablas
PlusVac 21: 2 tablas
PlusVac 80: 1 tabla

 Aceite (si la bomba está vacía)

Bomba 10 m³: 0,3 l


Bomba 21 m³: 0,5 l
Bomba 40 m3: 1l

 Instrucciones de operación

Adicional en el modelo con inyección de gas:


 Conexión de gas en la parte posterior de la máquina
 2 m de manguera para gas
 2 picos de inyección de gas

Adicional el modelo con conexión a GreenVac:


 Conector a GreenVac
 2 m de manguera

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 8 /32


Datos Técnicos 19 04 249 - 01.01.2012

5.3 Accesorios

Para los modelos de mesa Vacuboy, PlusVac 20 y PlusVac 80 se encuentran


disponibles dos diferentes tipos de carros: W 1 y W 2. Los carros son de acero
inoxidable y tienen dos o cuatro aberturas para almacenar bolsas de vacío.

Dimensiones exteriores:

460 mm x 610 mm x 700 mm


18,11 pulg. x 24,02 pulg. x 27,56 pulg.

Peso

20 kg

Carro W 1
Dimensiones exteriores:

500 mm x 600 mm x 770 mm


19,69 pulg. x 23,62 pulg. x 30,31 pulg.

Peso

32 kg

Carro W 2

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 9 /32


Datos Técnicos 19 04 249 - 01.01.2012

5.4 Tabla de datos técnicos

Vacuboy PlusVac 20 PlusVac 80 PlusVac 21


Estructura Acero Inox

Dimensiones 420 mm x 475 mm x 350 mm 495 mm x 650 mm x 370 mm 855 mm x 500 mm x 495 mm x 650 mm x 980 mm
16,54 inch x 18,70 inch x 19,49 inch x 25,59 inch x 390mm 19,49 inch x 25,59 inch x 38,58 inch
13,78 inch 14,57 inch 33,66 inch x 19,69 inch x
15,35 inch

Bomba BUSCH
3
Standard 10 m /h 21 m3/h 21 m3/h 21 m3/h

3
Opcional --- --- --- 40 m /h

Peso 40 kg 65 kg 86 kg 75 kg 95 kg

Alimentación Electr.

Diseno Standard 230 V / 1Ph+N+PE / 50-60Hz 400 V / 3Ph+N+PE / 50 Hz 400 V / 3Ph+N+PE / 50 Hz


Voltaje especial 1 115 V / 1Ph+N+PE / 60 Hz 230 V / 1Ph+N+PE / 50 Hz
Voltaje especial 2 100 V / 1Ph+N+PE / 50-60 Hz 208 V / 3Ph+PE / 60 Hz 208 V / 3Ph+PE / 60 Hz
Voltaje especial 3 ............................................... 115 V / 1Ph+N+PE / 60 Hz
Voltaje especial 4 ............................................... 200 V / 3Ph+PE / 50-60 Hz 200 V / 3Ph+PE / 50-60 Hz
Voltaje especial 5 ............................................... 100 V / 1Ph+N+PE / 50-60 Hz
Voltaje especial 6 ............................................... 400 V / 3Ph+PE / 50 Hz 400 V / 3Ph+PE / 50 Hz

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 10 /32


Datos Técnicos 19 04 249 - 01.01.2012

Vacuboy PlusVac 20 PlusVac 80 PlusVac 21


Consumo 1 barra de soldado 1 barra 2 barras 1/2 barras 1 barra 2 barras 1 barra 2 barras
Diseno Standard 0,85 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,4 kW 1,8 kW
Voltaje especial 1 0,9 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW --- ---
Voltaje especial 2 0,9 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,2 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,7 kW 2,1 kW
Voltaje especial 3 ..................................... 1,2 kW 1,6 kW 1,2 kW 1,2kW 1,6 kW --- ---
Voltaje especial 4 ..................................... 1,0 kW 1,4kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,7 kW 2,1 kW
Voltaje especial 5 ..................................... 1,2 kW 1,6 kW 1,2 kW 1,2kW 1,6 kW --- ---
Voltaje especial 6 ..................................... 1,0 kW 1,4 kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,4 kW 1,8 kW
Tamaño de la cámara 355 mm x 380 mm x 140 mm 430 mm x 505 mm x 175 mm 785 mm x 348 mm x 100 430 mm x 505 mm x 175 mm
13,98 inch x 14,96 inch x 5,51 inch 16,93 inch x 19,88 inch x mm 16,93 inch x 19,88 inch x 6,89 inch
6,89 inch 30,91 inch x 13,7 inch x
3,94 inch
Largo de soldadura 1 x 350 mm / 13,78 inch 1 x / 2 x 408 mm / 16,06 inch 2x 265mm / 10,43 inch 1 x / 2 x 408 mm / 16,06 inch
1x 755 mm / 29,72 inch
(Opcional)
Dimensión máxima de 350 mm x 400 mm 400 mm x 500 mm / 400 mm x 260x730 mm / 10,24x28,74 400 mm x 500 mm / 400 mm x 450 mm
bolsa 13,78 inch x 15,75 inch 450 mm inch 15,75 inch x 19,69 inch / 15,75 inch x 17,72 inch
15,75 inch x 19,69 inch / 15,75 750x340mm / 29,53x13,39
inch x 17,72 inch inch (Opcional)

Lubricantes
Aceite de condensado de 10 m3/h 21 m3/h 21 m3/h 21 m3/h 40 m3/h
acuerdo a ISO/DIN 51 506, VG32 VG68
grupo de lubricación VC,
clase de viscosidad de
acuerdo a ISO VG
Cantidad 0,3 l 0,5 l 1l
Condiciones del
ambiente Cuarto bien ventilado
Temperatura +10° ... +35° C
Humedad 10-80 %, sin condensación
Instalación horizontal
Nivel de ruido L < 70 dB(A)

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 11 /32


Instalación y Puesta en Marcha 19 04 249 - 01.01.2012

6 Instalación y Puesta en Marcha 6.1 Información General


El sitio de instalación deberá estar seco y bien ventilado. Los valores para las
¡Peligro! condiciones de ambiente podrán ser encontrados en el capítulo “Datos técnicos”.

 ¡Posible shock eléctrico! Prohibido rociar con agua o vaporizador  Establezca la máquina de forma que esté horizontal y segura.
en el sitio de operación.  PlusVac21: Trabe las ruedas delanteras.
 Posible shock eléctrico! Use solo conectores a electricidad  Remueva los seguros de transporte (por ej. Insertos de espuma sólida).
autorizados.
 Revise el visor de aceite de la bomba de vacío. Cuando sea necesario, rellene
¡Peligro! con aceite.
Proceda como se indica en el capitulo “Mantenimiento y Reparación de
 Durante operaciones con gas, use solo nitrógeno N2 o dióxido de Errores”.
carbono CO2 o una mezcla de N2-CO2.
 ¡Riesgo de explosión! Bajo ninguna circunstancia use oxígeno O2 o  Si la tapa está cerrada, ábrala contrayendo los resortes neumáticos. Para hacer
algún otro gas explosivo y combustible para operaciones de esto abra la tapa de Plexiglás hasta el tope.
inyección de gas.
 Tenga en cuenta las regulaciones cuando manipule tubos de gas y ¡Peligro!
las instrucciones de operación para el reductor de presión.  Revise que los detalles técnicos en la etiqueta de la máquina
correspondan con la conexión eléctrica en el sitio de operación.
Cuidado!
 La máquina no deberá ser conectada si hubiese alguna diferencia.
 Mantenga fuera del alcance de niños.
 La máquina no deberá obstruir las salidas de emergencia.
 Acumulación de calor y riesgo de fuego!  Conecte al enchufe.
Mantenga libres las aberturas de ventilación (a una distancia de  Para PlusVac 20, PlusVac 21 y PlusVac 80 con conexión de corriente trifásica
mas de 10 cm). revise la dirección de rotación del motor:
 No ubique la máquina cerca de objetos inflamables. - Encienda el switch principal.
¡Aviso! - Cierre la tapa por aprox. 3 segundos.
 Nunca ubique la máquina sobre o a través de una fuente de calor.
Dirección de rotación La tapa es succionada y se mantiene cerrada.
 La bomba de vacío se podrá dañar si se opera a temperaturas
correcta
ambiente < 10°, llene usando aceite de baja viscosidad.
Dirección de rotación La tapa no es succionada.
Notar para PlusVac 20, PlusVac 21 y PlusVac 80 con conexión de incorrecta Adapte la conexión eléctrica con personal técnico!
corriente trifásica !
 Correr por largos períodos en la dirección contraria de rotación ¡Peligro!
destruirá la bomba.
¡Posible shock eléctrico!
 Revisar la dirección de rotación del motor.
 Debido a las tres fases, los enchufes no siempre están  El trabajo con la provisión de energía eléctrica deberá ser llevado a
uniformemente cableados, la dirección de rotación deberá ser cabo por un electricista calificado.
siempre controlada cuando se conecte la máquina a otro enchufe.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 12 /32


Instalación y Puesta en Marcha 19 04 249 - 01.01.2012

 Conexión del tubo de gas para Modo de cámara con Inyección de Gas:
- Establezca el tubo de gas en una posición segura.
- Asegure el tubo para que no se caiga.
- Conecte la manguera de gas al pico del reductor de presión del tubo y al
pico de entrada en la parte posterior de la máquina.
- Apriete las mangueras a los dos picos usando las agarraderas metálicas.

¡Aviso!
 Calibrar el reductor de presión del tubo a una presión máxima de
trabajo de 1.5 bar.
 Mantenga libres de grasa y aceite las roscas en el reductor de
presión y en el tubo de presión.
 Cierre la válvula del tubo cuando haya completado la operación.

 Conexión GreenVac:

- Conecte la manguera al pico del GreenVac y al conector en la máquina.


- Inhabilite el modo de cámara y habilite el modo GreenVac cambiando el
switch principal a la posición 2.
- Para deshacer la conexión: presione la arandela hacia atrás en el conector
de la máquina.
- El nivel de vacío se podrá leer en el manómetro en la conexión del
GreenVac.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 13 /32


Instalación y Puesta en Marcha 19 04 249 - 01.01.2012

6.2 Elementos de operación y display


¡Aviso!
Contaminación de la cámara de vacío con aceite.
Si durante el proceso de embalaje usted desconecta la máquina con el
interruptor principal, p. ej. para limpiar la máquina con la tapa cerrada,
al conectarla nuevamente el aceite de la bomba de vacío puede entrar
en la cámara.
 No desconecte la máquina con el interruptor principal durante el
proceso de embalaje,
 desenganche el muelle de gas para cerrar la tapa.

Tecla VAC STOP


 Para programar el tiempo de evacuación
(entre 2 y 40 segundos, incremento de a 1 segundo)
¡Importante! - Presionar el botón VAC-STOP cuando la tapa está
 Todos los ajustes serán salvados aún en caso de falla eléctrica. abierta
- Cambiar el tiempo de vacío presionando los botones

Switch principal
 Para encender la máquina:
Standard
- Gire a 1.
- Para operación con GreenVac: Gire a 2.  Aborte la operación de vacío, por Ej. si los líquidos están
 Para apagar: hirviendo durante la operación de vacío y
- Gire a 0. aborte el Programa de Mantenimiento:
- Presione VAC STOP.
GreenVac

¡Aviso!
¡Importante! ¡Riesgo de evaporación.
 Espere unos 5 segundos luego de haber apagado la máquina antes  Cuando empaque líquidos, el tiempo de evacuación deberá ser
de reencender, así se asegurará que el sistema de control está en seleccionado de forma que el vacío nunca supere 95 % (reloj de
condiciones de operar correctamente. vacío entre 0 y -0.95).

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 14 /32


Instalación y Puesta en Marcha 19 04 249 - 01.01.2012

Tecla SEAL Display GAS ON/OFF


 Para programar el tiempo de sellado  Presione la perilla para encender / apagar la inyección de gas
(entre 0.5 y 9,9 segundos, incremento 0,1 segundos): en la cámara.
- Presionar el botón SEAL cuando la tapa está abierta El display se mantendrá iluminado cuando esté encendida la
inyección de gas.
- Cambiar el tiempo de sellado presionando los botones

¡Peligro!
 Durante las operaciones de inyección de gas, solo use nitrógeno N2
o dióxido de carbono CO2 o una mezcla de N2-CO2.
 ¡Riesgo de explosión! Bajo ninguna circunstancia use oxígeno O2 o
algún otro gas explosivo y combustible para operaciones de
inyección de gas.
 Siga las regulaciones cuando maneje tubos de gas y también siga
¡Aviso! las instrucciones de operación para el reductor de presión del tubo.
Limitación para tiempo de sellado
 El tiempo máximo de sellado es ajustado de acuerdo al tipo de
máquina y no podrá ser exedido. ¡Aviso!
 Cierre la provisión de gas (cierre la válvula del tubo y del reductor
de presión), si está trabajando sin inyectar gas o si la máquina no
Tecla GAS ON/OFF se está en operando.
 Para ajustar el tiempo deseado de gas
(El tiempo de gas puede ser continuamente ajustable entre
0.5 segundos y 10 segundos)
- Presionar el botón GAS ON/OFF cuando la tapa está ¡Aviso!
abierta  Cuando use el reductor de presión, la máxima presión de trabajo
- Cambiar el tiempo de gas presionando los botones deberá ser 1.5 bar.

¡Importante!
 Cuando se enciende la máquina estará programada en GAS OFF.
Si desea trabajar con inyección de gas, presione GAS ON/OFF.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 15 /32


Instalación y Puesta en Marcha 19 04 249 - 01.01.2012

Display
Conexión de gas
 Muestra el parámetro salvado actual
La conexión de gas de la máquina está ubicada en la parte
posterior.  Muestra el tiempo de vacío, gas y sellado
La presión de trabajo deberá ser como máximo 1.5 bar.
 Muestra OO: La máquina está en Espera

 Muestra - -

Botones y - Durante el ciclo de envasado, cuando la máquina está


 Cambiar valores de parámetros trabajando fuera de los valores deseados.
 Presionando y manteniendo los botones cambian los valores
primero en incrementos pequeños y luego en grandes - GAS ON/OFF a sido presionado pero la máquina no tiene
incrementos. la función de gas.

 Muestra Er: Error, La máquina está bloqueada


Para cancelar el bloqueo, apague y encienda la máquina.

 Muestra OL: Chequee el nivel y calidad del aceite.


Aborte la muestra de OL presionando VAC STOP.
 Muestra SE: El programa de servicio está activo.
Aborte el Programa de Mantenimiento presionando
VAC STOP.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 16 /32


Instalación y Puesta en Marcha 19 04 249 - 01.01.2012

Resorte neumático para mantener la tapa de la campana abierta


 La tapa de la campana se abre automáticamente, y se mantiene abierta luego
Reloj de Vacío
de completado el proceso, por un resorte neumático.
 Display del nivel de vacío en la cámara.
 Para cerrar la tapa (por Ej. limpieza o transporte), se deberá extender el
resorte neumático abriendo la tapa hasta el tope. Cuando el resorte
neumático es presionado a mano hacia adelante, se extiende y la tapa podrá
ser cerrada.
Display de aceite:  El resorte neumático se reacomoda automáticamente cuando la tapa es
En el visor de inspección 1 en la bomba abierta hasta su tope.
Para revisar el nivel de aceite y la calidad del aceite
para la bomba de vacío:
¡Peligro!
- Nivel de aceite: deberá estar entre min y max.
 Bajo ninguna circunstancia deberá desarmar el resorte neumático.
- Calidad de aceite: El aceite deberá ser amarillo-
Los resortes neumáticos tienen una extremadamente alta presión
oro.
interna (hasta aprox. 300 bar).
Abra el gabinete removiendo los
 Antes de desechar el resorte neumático, este no deberá estar bajo
PlusVac 80 dos tornillos en el frente y extraiga
presión. Por favor, pida las instrucciones para su desecho!
el gabinete por el frente.
 Los resortes neumáticos son libres de mantenimiento!
Abertura del cuerpo de la No engrase o aceite la varilla de la bomba!
maquina:

Vacuboy: Lado izquierdo


¡Cuidado!
1 PlusVac 20: Lado posterior
¡Peligro de lesión ! Cuando el resorte neumático es extendido, la tapa de
la cámara podrá cerrarse de golpe.
 Sostenga la tapa de la cámara durante la extensión del resorte
PlusVac 21: Lado posterior neumático.
 Cierre la cámara cuidadosamente.

¡Importante!
 Si la máquina a estado en operación, espere unos 15 minutos
antes de chequear el aceite (reducción de espuma).
 Si el aceite no es amarillo-oro, pero si blanco o oscuro, deberá
cambiarlo.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 17 /32


Instalación y Puesta en Marcha 19 04 249 - 01.01.2012

6.3 Cambie y grabe los valores de los parámetros


¡Aviso!
Contaminación de la cámara de vacío con aceite.
Cuando prenda la máquina usando el interruptor principal, la máquina entra en
Si durante el proceso de embalaje usted desconecta la máquina con el Modo Espera, la tapa está abierta.
interruptor principal, p. ej. para limpiar la máquina con la tapa cerrada,
al conectarla nuevamente el aceite de la bomba de vacío puede entrar  El display muestra OO.
en la cámara. Ahora puede
 No desconecte la máquina con el interruptor principal durante el  Trabajar con el programa presente
proceso de embalaje,  7.1 Modo cámara
 desenganche el muelle de gas para cerrar la tapa.  Cambiar y guarder valores de parámetros.

- Selecccionar el parámetro que desea cambiar. Presionar el botón del


Ruedas de transporte con mecanismo de traba (PlusVac 21) parámetro deseado:
Las máquinas están provistas de ruedas de transporte y pueden
ser empujadas hasta su sitio de transporte sin dificultad. VAC STOP: Tiempo de vacío
GAS ON/OFF: Tiempo de gas
Estas son trabadas presionando con el pie el mecanismo de traba SEAL: Tiempo de sellado
de las dos ruedas delanteras lo que evitará que la máquina se
mueva.  El display muestra el actual valor del parámetro

- Cambie el valor del parámetro usando los botones ▲ ▼. Presionando y


manteniendo los botones cambian los valores primero en pequeños
incrementos y luego en grandes incrementos.

- Existen dos maneras de salvar los ajustes:


1. Presionar el botón de parámetro nuevamente o no presionar ningún botón
durante aprox. 3 segundos.
 El display titila dos veces para confirmar que los ajustes han sido
grabados..
 La máquina está ahora en Modo de Espera.
 El display muestra OO.
2. Cierra la tapa de la cámara de vacío.
 El display titila dos veces para confirmar que los ajustes han sido
grabados.
 La máquina ahora comienza el ciclo de trabajo.
 La máquina ahora usa los nuevos valores de parámetros.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 18 /32


Operando la Máquina 19 04 249 - 01.01.2012

7 Operando la Máquina
¡Peligro!
¡Importante!
 Siga las instrucciones de prevención de accidentes!

¡Peligro! Envasando líquidos y productos húmedos:


 Durante las operaciones de inyección de gas, solo use nitrógeno N2  Remueva las tablas de Teflon.
o dióxido de carbono CO2 o una mezcla de N2-CO2.  Ubique la bolsa de vacío en la cámara.
 ¡Riesgo de explosión! Bajo ninguna circunstancia use oxígeno O2 o  Cuando envase líquidos o productos húmedos no programe un
algún otro gas explosivo y combustible para operaciones de nivel de vacío demasiado alto ya que de está forma existe el riesgo
inyección de gas. de hervor.
 Siga las regulaciones cuando maneje tubos de gas y también siga  Para líquidos (por Ej. salsas) y productos húmedos (por Ej. carne
las instrucciones de operación para el reductor de presión del tubo. fresca) trabaje a una temperatura de 0 - 2°C para obtener el
Durante operaciones de inyección de gas, solo use nitrógeno N2 o máximo nivel de vacío posible.
dióxido de carbono CO2 o una mezcla de N2-CO2.

¡Cuidado! Si nota que se forman burbujas durante la evacuación:


¡Riesgo de combustión!
 Las barras de soldado y la goma de silicona se calientan durante la  Presione el botón VAC-STOP (función de detención de vacío).
operación. Use guantes de protección<0}!  Programe el tiempo de evacuación para la próxima evacuación de
manera que no ocurra mas evaporación.
¡Aviso!
 Regularmente realice los trabajos de servicio y mantenimiento (vea El punto de hervor (transición de estado líquido a gaseoso) se consigue
el capítulo "Mantenimiento y Reparación de Errores"). bajando la presión de aire en la cámara. Agua caliente a 20°C se
 Mantenga la cámara de vacío ceca, también debajo y entre las evapora como resultado de una presión de aire absoluta de 23.4 mbar
tablas de Teflón. (97.66 % vacío).

¡Importante! El vapor resultante se podrá notar en la bolsa a través de la formación


 Productos sensibles a la presión podrán ser dañados por la bolsa de burbujas. Este vapor también entra en la bomba de vacío creando
de vacío durante o luego del proceso de envasado. corrosión.

¡Importante!  Los efectos de la presión de aire y temperatura en el punto de


 El producto a envasar deberá estar seco y frío, solo en estas evaporación del agua podrán verse en el siguiente diagrama, por
Ej. el agua hierve a la temperatura de 36°C a una presión de aire
condiciones se alcanzará el vacío suficiente. La potencia de la
bomba se ve afectado por la humedad del producto y la humedad de 59.4 mbar (94,06 % vacío).
dentro de la cámara.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 19 /32


Operando la Máquina 19 04 249 - 01.01.2012

p 7.1 Modo de cámara

1000 / 0

900 / 10  Adapte las tablas de Teflón al tamaño del producto.


Tome en cuenta: El tope de la barra de soldado = medio de la
800 / 20 altura del producto.
Standard
 Trabaje sin las tablas de Teflón cuando empaque líquidos y
700 / 30 productos húmedos.
 Encienda la máquina usando el switch principal (posición 1).
600 / 40
- La máquina está en tiempo de Espera
500 / 50
- El display muestra OO.
GreenVac
- La tapa está abierta.
400 / 60

¡Aviso!
300 / 70
Contaminación de la cámara de vacío con aceite.
200 / 80 Si durante el proceso de embalaje usted desconecta la máquina con el
interruptor principal, p. ej. para limpiar la máquina con la tapa cerrada,
100 / 90
al conectarla nuevamente el aceite de la bomba de vacío puede entrar
59,4 mbar / 94,06 % en la cámara.
0 / 100  No desconecte la máquina con el interruptor principal durante el
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 proceso de embalaje,
36 °C T
 desenganche el muelle de gas para cerrar la tapa.
p Presion en mbar (absoluto) / vacio en %
T Temperatura en °C

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 20 /32


Operando la Máquina 19 04 249 - 01.01.2012

 Opción de Inyección de Gas:


- Revise la conexión del tubo.
- Abra las válvulas en el tubo de gas y en el reductor de  Ubique la bolsa con producto en la cámara.
presión del tubo.
- La presión de trabajo deberá ser como máximo 1.5 bar.
 Opción de inyección de gas:
- Programe el tiempo de inyección de gas deseado usando la Ubique los picos de gas dentro de la abertura de la
perilla de control GAS, el tiempo de inyección será entre 0.5 y bolsa.
10 segundos.

¡Importante!
 La tapa se abrirá durante el proceso de inyección de gas
como resultado de mucho gas en la cámara (tiempo de
¡Importante!
inyección de gas demasiado largo).
Dobleces y aberturas sucias no garantizan un sellado perfecto.
 Si esto pasa, seleccione un tiempo de gas menor.
 Mantenga la abertura de la bolsa abierta.
 Apoye la bolsa estirada sobre la barra de soldado.
- Active la inyección de gas presionando el botón GAS
ON/OFF (Cuando se enciende la máquina estará
programada en GAS OFF).
 Cierre la tapa.

 Seleccionar tiempo de vacío y/o sellado presionando los botones  El proceso de vacío comienza automaticamente.
indicados cuando la tapa está abierta.
 Cambiar los valores presionando los botones
 Si lo desea: aborte el proceso de vacío presionando el botón
VAC-STOP.

¡Importante!

Si usted nota la formación de burbujas durante la evacuación :


 Tiempo de evacuación entre 2 y 40 seg.
 Tiempo de sellado entre 0.5 y 10 seg.  Presione el botón VAC-STOP (función de detención de vacío).
 Programe el tiempo de evacuación para la próxima evacuación de
manera que no ocurra mas evaporación.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 21 /32


Operando la Máquina 19 04 249 - 01.01.2012

 Opción de Inyección de Gas:  La máquina está nuevamente lista para operar.


El proceso de inyección de gas comienza automáticamente.
 Cuando se haya terminado el trabajo, apague la máquina usando el switch
 El proceso de sellado comienza automáticamente. principal (posición 0).

¡Importante!
 Espere unos 5 segundos luego de haber apagado la máquina para
El tipo de sellado depende de la barra de soldado. reencenderla, así se asegurará que el sistema de control operará
correctamente.
El sellado de doble costura es el estándar.

Como opcional se podrá poner una resistencia separada (corte de ¡Aviso!


sobrante). Esta resistencia perforará el larg
 Corte la provisión de gas (cierre la válvula del tubo de gas y la
válvula del reductor de presión), si está trabajando sin inyección de
gas o si la máquina no esta siendo operada.

 La tapa se abre automáticamente cuando se ha completado el proceso de


vacío.

 Retire el producto envasado.

 Revise la calidad de la soldadura.

¡Importante!

Calidad de la soldadura:

Clara: El tiempo de sellado es correcto.

Fina y débil : Aumentar el tiempo de sellado.

Opaca y quemada: Reduzca el tiempo de sellado.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 22 /32


Mantenimiento y Reparación de Errores 19 04 249 - 01.01.2012

7.2 Modo GreenVac 8 Mantenimiento y Reparación de Errores

¡Aviso! ¡Peligro!
¡La bomba se podrá dañar! ¡Posible shock eléctrico!
 Asegúrese que ningún producto, particularmente los líquidos (por  Desenchufe la máquina antes de empezar a trabajar!
Ej. salsas) se introduzcan en la manguera de succión. Estos  Rociar agua y vapor en el sitio de operación esta terminantemente
productos podrán destruir la bomba. prohibido!
 No inserte objetos dentro de las ranuras de ventilación de la
máquina.
 Conecte la manguera del GreenVac al conector de la máquina.

 Conecte el acople Green Vac a la válvula en el contenedor Green Vac. ¡Peligro!


 Bajo ninguna circunstancia desarme los resortes neumáticos.<0}
 Gire el switch principal a la posición 2. Los resortes neumáticos tienen una presión interna
De esta forma se inhabilita el modo cámara y comienza el proceso de extremadamente alta (hasta aprox. 300 bar).
evacuación del contenedor GreenVac.  Antes de desechar los resortes neumáticos, estos no deberán estar
bajo presión. Solicite nuestras instrucciones!
 Podrá seguir el vacío leyendo el manómetro del GreenVac.

 Cuando el vacío haya alcanzado el área verde del display, podrá desarmar la ¡Peligro!
conexión entre la agarradera y el contenedor.  Reemplace inmediatamente tapas de Plexiglás con rajaduras,
rasguños o algún otro daño.
 Para finalizar el modo GreenVac gire el switch principal a 1 (transición a modo
cámara) o a 0 (máquina apagada).  Para limpiar la tapa, solo use productos para Plexiglás.

 Desarme la conexión entre GreenVac y la máquina: presione la arandela hacia


¡Cuidado!
atrás en el conector de la máquina.
¡Riesgo de combustión!
Las barras de soldado y las gomas de silicona se calientan durante la
operación.
 Use guantes de protección cuando realice tareas de
mantenimiento.

¡Cuidado!
¡Riesgo de lesiones!
 Use guantes de protección cuando realice tareas de
mantenimiento!.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 23 /32


Mantenimiento y Reparación de Errores 19 04 249 - 01.01.2012

8.1 Tabla de mantenimiento

Realice tareas de mantenimiento de acuerdo a la siguiente tabla. Coordine para que


cualquier problema sea solucionado por un técnico entrenado o por su distribuidor:
Frecuencia Que posición Que hacer?

Frecuencia Que posición Que hacer? Barras de soldadura y cilindros - Revisar el fácil movimiento
Antes de - Lubricar donde sea necesario
Vapor de aceite (pesada empezar a operar
Reemplazar el filtro de aire (lubricante: aceite para máquina de
cortina de vapor en la cámara)
coser)
Reemplace si la tapa muestra signos de
Tapa de Plexiglás Parte inferior de las barras de
inmediatamente rajaduras, rasguños o algún otro daño.
soldado - Limpiar
Parte inferior de las barras de Si se deteriora la calidad de la soldadura Cilindro
soldado - Limpiar - Haga funcionar la bomba durante 30
minutos para
Cable Reemplazar si está dañado - seleccionar el programa de servicio
Todo el mecanismo
semanalmente - a través de este proceso el agua
Máquina y cámara de vacío Limpiar presente en el aceite de la máquina es
eliminada.
Goma de silicona
- Revise la cantidad y calidad del aceite
Visor de aceite - Cuando sea necesario, vierta aceite
(para ver el tipo de aceite vea el
capítulo "Datos Tecnicos “)
Luego de 100
Banda de Teflón horas de Bomba Cambie el aceite
Antes de operación
empezar a operar
Reemplace el filtro de aire
- Limpiar
Cada 500 horas Reemplace el filtro de aire antes si ocurre
- Reemplazar si está dañada Filtro de aire
de operación contaminación severa, aumento de
Cubre las resistencias
consumo de electricidad, aumento de
temperatura
Cada 500 horas
Bomba Cambie el aceite
de operación
Cada 2 cambios
Filtro de aceite Reemplace el filtro
de aceite
Cada 6 meses Bomba Cambie el aceite

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 24 /32


Mantenimiento y Reparación de Errores 19 04 249 - 01.01.2012

8.2 Limpieza de la máquina


¡Aviso!
Contaminación de la cámara de vacío con aceite.
¡Peligro!
Si durante el proceso de embalaje usted desconecta la máquina con el
¡Posible shock eléctrico! interruptor principal, p. ej. para limpiar la máquina con la tapa cerrada,
 Desenchufe la máquina antes de comenzar a trabajar! al conectarla nuevamente el aceite de la bomba de vacío puede entrar
en la cámara.
 No use limpiadores de alta presión ni rociadores de vapor para la
limpieza.  No desconecte la máquina con el interruptor principal durante el
proceso de embalaje,
 Si retira la barra de soldado para limpiar, proteja los cilindros contra
la humedad.  desenganche el muelle de gas para cerrar la tapa.

¡Peligro! Limpieza de la tapa de Plexiglás:


Peligro de fuego cuando use desinfectantes que contengan alcohol  Limpie con agua o algún producto para Plexiglás (temperatura máxima 40°C).
 Asegure suficiente ventilación  No use ningún otro producto de limpieza para la tapa.
 No use fuego cerca de la máquina.  Enjuague con agua limpia.
 No fume.  Seque la tapa.

Advertencia! Limpieza de la máquina:


¡Riesgo de lesiones!  Remueva a mano los restos de productos (por Ej. restos de carne).
 Use lentes y guantes de protección cuando realice tareas de  Si retira las barras de soldado, proteja los cilindros de la humedad.
limpieza!  Limpie los mecanismos con productos de limpieza neutrales o agua caliente
 No use soluciones cáusticas o algún otro producto agresivo como (temperatura máxima 40°C).
por ejemplo el vinagre.  Enjuague con un trapo húmedo y agua limpia.
 Solo use productos aptos para Plexiglás cuando limpie la tapa (por  Seque la cámara y las tablas de teflón luego de limpiar.
Ej. Crystal Clear de la compañía Hilco).
 Observe las instrucciones de seguridad en los productos de Desinfectando la máquina (si es necesario):
limpieza y los desinfectantes.

 Rocíe la máquina con un desinfectante a base de alcohol.


 Deje actuar el desinfectante por un largo período de tiempo.
¡Aviso!  Enjuague con agua limpia.
 Si es necesario, use un desinfectante basado en alcohol  Seque la máquina.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 25 /32


Mantenimiento y Reparación de Errores 19 04 249 - 01.01.2012

8.3 Programa de mantenimiento de remoción de humedad


en la bomba de vacío

¡Importante!
 Por favor active el Programa de Mantenimiento una vez por
semana.

Podrá usar el Programa de Mantenimiento para remover la humedad de la bomba.


En aprox. 30 minutos calentará la bomba y removerá el agua condensada del
aceite. Se deberá seguir el siguiente procedimiento.

 Activación del Programa de Mantenimiento:

 Presione y mantenga los botones simultáneamente.

 Encienda la máquina usando el switch principal.

 Cierre la tapa de la cámara enel plazo de 10 segundos,


 el Programa de Mantenimiento comienza (duración aproximada 30
minutos).
 Display : SE

 Si lo desea: Aborte el Programa de Mantenimiento presionando .

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 26 /32


Mantenimiento y Reparación de Errores 19 04 249 - 01.01.2012

8.4 Inspección y cambio de aceite


¡Peligro! 2
¡Posible shock eléctrico! 1 Visor de aceite
 Desenchufe la máquina antes de empezar a trabajar! 2 Tornillo de inserción
3 Tornillo de drenaje de aceite
¡Cuidado!
 Maneje y deshágase del aceite y filtro usados de acuerdo con las  Retire el tornillo de inserción de aceite 2.
1
condiciones válidas.  Vierta el aceite a través del tornillo de drenaje 3
dentro de un contenedor.
¡Aviso!  Atornille nuevamente el tornillo de drenaje.
 Si la máquina ha estado en operación, espere unos 15 minutos  Inserte el aceite nuevo hasta alcanzar la marca
antes de revisar el aceite (reducción de la espuma). MAX en el visor de vidrio 1.
 Si el aceite esta blanco o oscuro en lugar de amarillo-oro se  Cierre el tornillo de inserción 2.
necesita hacer un cambio de aceite.
 Si el aceite está por debajo de la marca MIN indicada en el visor
3
de vidrio 1, necesita agregar aceite.

Tipo de aceite vea el capítulo "Datos Técnicos”. ¡Importante para Vacuboy, PlusVac 20 y PlusVac 80!
Cuando cambie el aceite, la bomba deberá estar, apagada y ventilada a presión  No aplaste las mangueras y cables cuando cierre el cuerpo de la
atmosférica (no mas vacío en la cámara). maquina.

Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 80 PlusVac 21


 Accesible levantando el cuerpo de la  Accesible desde el lado
maquina: posterior abierto.
- Remueva las tablas de Teflón de la
cámara.
- Trabe la tapa. 8.5 Reemplazo del resorte neumático
- Vacuboy, PlusVac 20: Abra el cuerpo
removiendo los dos tornillos en la parte
 Por favor contacte nuestro departamento de atención al cliente y pida las
posterior de la maquina. Levante el
instrucciones de reemplazo!
cuerpo desde el lado posterior.
- PlusVac 80:. Abra el gabinete
removiendo los dos tornillos en el frente
y extraiga el gabinete por el frente.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 27 /32


Mantenimiento y Reparación de Errores 19 04 249 - 01.01.2012

8.6 Reemplazando el filtro de aire


1
¡Peligro!
1 Filtro de aire
¡Posible shock eléctrico!
 Desenchufe la máquina antes de comenzar a trabajar!
 Libere los cuatro tornillos de la tapa.
 Libere el tornillo en el medio del
Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 80 PlusVac 21 resorte del filtro.
 Accesible levantando el cuerpo de la  Accesible desde el lado posterior  Remueva el filtro de aire 1.
maquina: abierto.  Ubique el Nuevo filtro de aire.
- Remueva las tablas de Teflón de Bomba 21 m3/h Bomba 40 m3/h  Revise que el anillo toroidal esta en la
la cámara. 10 m3/h : Vacuboy posición correcta.
- Trabe la tapa.  Hágalo cambiar  Ajuste el resorte del filtro y la tapa.
- Vacuboy, PlusVac 20: Abra el solo por una
cuerpo removiendo los dos persona
tornillos en la parte posterior de entrenada.
la maquina. Levante el cuerpo
desde el lado posterior.
- PlusVac 80: Abra el gabinete 1 1
removiendo los dos tornillos en
el frente y extraiga el gabinete
por el frente.

21 m3/h : PlusVac 20 – PlusVac 21 – 40 m3/h : PlusVac 21


PlusVac 80

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 28 /32


Mantenimiento y Reparación de Errores 19 04 249 - 01.01.2012

8.7 Reemplazando el filtro de aceite 8.8 Reemplazo de las resistencias y bandas de Teflón
(para PlusVac 21 solo con bomba de 40 m3/h)
¡Peligro!
¡Posible shock eléctrico!
¡Peligro!
 Desenchufe la máquina antes de comenzar a trabajar!
¡Posible shock eléctrico!
 Desenchufe la máquina antes de comenzar a trabajar!
 Retire la barra de soldado de
 Haga remover la bomba solo por una persona entrenada. los cilindros 1.
 Retire la banda de Teflón.
 Vierta el aceite (vea el capítulo 8.4 Inspección y cambio de aceite).  Remueva los restos de
pegamento usando algún
producto de limpieza
apropiado.
1 Filtro de aceite 1

 Destornille los tornillos en el frente de la barra


 Desajuste el filtro de aceite 1 de soldado.
de acuerdo a las agujas del
reloj.  Reemplace las resistencias.
 Ubique el Nuevo y ajústelo. - Atornille fuerte la nueva resistencia en
uno de los lados.
 Inserte el aceite nuevo hasta
alcanzar la marca MAX en el - Ubique el otro lado.
visor de vidrio. - Usando una pinza estire la resistencia y
1 atornille fuerte.
40 m3/h : PlusVac 21  Reemplace la banda de Teflón.
 Ubique nuevamente la barra de soldado
sobre los cilindros.

¡Peligro!
¡Posible shock eléctrico!
 Separe los sobrantes de resistencia de manera que
- No haya contacto con la cámara (peligro de corto circuito)
- No haya riesgo de lesiones.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 29 /32


Mantenimiento y Reparación de Errores 19 04 249 - 01.01.2012

8.9 Reemplazo del burlete de la tapa y la goma de silicona

Dichtung
1, 2 ganz in 3 Dichtlippe
den Nutgrund legen nach außen

 Cuando reemplace el
burlete 1 asegúrese que el
mismo se apoye
completamente en la base
de la canaleta 2.
Außen-  El labio del burlete 3 deberá
Vakuum atmosphäre
apuntar hacia fuera.
 Presione el burlete
firmemente a la base de la
canaleta.

4
1

 Para reemplazar la goma de


silicona 4 retire la goma de
silicona vieja de su canal
metálico 5 y ubique la
nueva presionándola
firmemente.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 30 /32


Mantenimiento y Reparación de Errores 19 04 249 - 01.01.2012

8.10 Solución de problemas


Problema Causa Solución
Problema Causa Solución Vacío insuficiente en la Bajo poder de succión de la  Revise el nivel de aceite
cámara bomba de vacío
La máquina no funciona Está desenchufada  Enchufe Burlete defectuoso  Reemplace el burlete
Está apagada  Mueva el switch principal a 1
La soldadura se muestra El tiempo de soldado es  Reduzca el tiempo de soldado Inexistencia de vacío en la Está conectada a Green  Desconecte la conexión a
opaca y en exceso demasiado largo cámara Vac GreenVac ya que esta opción
quemada anula la succión en la cámara.
La soldadura se muestra El tiempo de soldado es  Aumente el tiempo de soldado La bomba no funciona  Haga chequear la bomba por
fina y débil demasiado corto una persona entrenada
La tapa no se abre Pérdida de presión en los  Reemplace los resortes
No suelda Resistencia rota  Reemplace la resistencia resortes neumáticos de la neumáticos
Deterioro en la calidad de Problemas con la barra de  Limpie los contactos que tapa
la soldadura soldado apoyan en las puntas de los
cilindros en la parte inferior de El resorte está expandido  Abra la tapa hasta el tope, el
las barras de soldado resorte se contrae
 Reemplace la banda de Teflón nuevamente
 Reemplace la goma de Aparece vapor en la Filtro de aire defectuoso  Apague la máquina
silicona cámara  Desenchufe la máquina
Banda de Teflón gastada  Reemplace la banda de Teflón  Reemplace el filtro de aire
Goma de silicona gastada  Reemplace la goma de Durante la operación con la opción inyección de gas:
silicona
Cilindros de sellado rígidos  Lubricar Problema Causa Solución
Vacío insuficiente en la La bolsa no se sello  Use otra bolsa
bolsa
Inexistencia de gas en la El gas está apagado  Presione el botón de GAS
Bordes afilados rompen la  Use una bolsa mas fuerte bolsa ON/OFF, el display se ilumina
bolsa cuando la inyección de gas
La bolsa es demasiado  Modifique el tamaño de la está encendida
grande para el producto bolsa La válvula del tubo de gas o  Abra las válvulas
del reductor de presión
Abertura de la bolsa sucia  Use una bolsa nueva
están cerradas
Los cilindros están  Haga revisar por personal
No se han introducido en la  Introdúzcalos dentro de la
defectuosos y la barra de técnico los cilindros y la
bolsa los picos de gas bolsa
soldado se ha salido válvula de presión
El tubo de gas está vacío  Reemplace el tubo de gas
Los productos se mueven La inyección de gas se está  Ajuste la válvula en el reductor
durante la inyección de haciendo demasiado fuerte de presión
gas

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 31 /32


Eliminación de desechos 19 04 249 - 01.01.2012

9 Eliminación de desechos

¡Aviso!
Tenga en cuenta la ley acerca de aparatos eléctricos y electrónicos
(ElektroG)

Tiene usted el derecho de devolvernos la máquina suministrada a partir


del 13.08.2005, en caso de que quiera o tenga que librarse de ella.
Gastos de envío eventuales corren a cargo de usted.
En el caso de que no haga uso de este derecho, nosotros estamos
libres de pretensiones que puedan surgir de un tercero contra nosotros
según los reglamentos de ElektroG.

En el caso de entregar la máquina a un tercero, está obligado a


transmitir los derechos y deberes a la persona que toma posesión de la
máquina.

¡Cuidado!
El aceite usado y los elementos separadores de aceite usados son
residuos especiales.
 Manipule y elimine el aceite viejo y el filtro de aire de acuerdo a las
regulaciones aplicables.

Instrucciones de Operación- Traducción Esp - 32 /32


Sommaire 19 04 249 - 01.01.2012

NOTICE D‘UTILISATION

1 Sommaire

1 Sommaire .......................................................................... 1 8 Entretien de la machine et remèdes aux pannes ............ 23


8.1 Tableau d‘entretien de la machine ......................................................... 24
2 Consignes de base ........................................................... 2 8.2 Nettoyage de la machine ........................................................................ 25
2.1 Utilisation conforme de la machine ........................................................ 2
8.3 Programme de service pour la déshumidification de la pompe à vide ... 26
2.2 Garanties et responsabilités ................................................................... 2
8.4 Contrôle et vidange de l‘huile ................................................................. 27
2.3 Adresse du fabricant............................................................................... 3
8.5 Remplacement du vérin à gaz ................................................................ 27
3 Consignes de sécurité de base ....................................... 4 8.6 Remplacement de la cartouche filtrante à air ......................................... 28
3.1 Dangers lors de l’utilisation de la machine ............................................. 4 8.7 Remplacement du filtre à huile (PlusVac 21 avec pompe 40 m3/h) ....... 29
3.2 Personnel utilisant la machine ................................................................ 4 8.8 Changement du fil de soudure et du téflon ............................................. 29
3.3 Installation de sécurité et de protection .................................................. 4 8.9 Changement du joint de couvercle et du silicone ................................... 30
3.4 Dangers dus à l’énergie électrique ......................................................... 4 8.10 Remèdes aux pannes ............................................................................. 31
3.5 Entretien, maintien en bon état, remèdes aux pannes ........................... 5
9 Traitement de déchets ...................................................... 32
3.6 Modifications dans la construction de la machine .................................. 5
3.7 Attention à l’incendie .............................................................................. 5
3.8 Nettoyage de la machine et recyclage ................................................... 5 10 Annexe
3.9 Niveau de bruit ....................................................................................... 5 10.1 Pièces détachées
3.10 Dangers dus aux vérins à gaz dans le couvercle ................................... 5 10.2 Schémas électriques
3.11 Dangers consécutifs à l’utilisation de gaz (Azote N2 ou dioxyde de
carbone CO2) ......................................................................................... 5
4 Transport et stockage ...................................................... 6
5 Données techniques......................................................... 7
5.1 Déclaration de conformité....................................................................... 7
5.2 Description des machines ...................................................................... 7
5.3 Accessoires ............................................................................................ 9
5.4 Tableau de données techniques ............................................................ 10
6 Mise en place et mise en service .................................... 12
6.1 Données générales ................................................................................ 12
6.2 Eléments d‘utilisation et d’affichage ....................................................... 14
6.3 Régler et sauvegarder des durées ......................................................... 18
7 Utilisation de la machine.................................................. 19
7.1 Utilisation de la cloche ............................................................................ 20
7.2 Utilisation du GreenVac .......................................................................... 23

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 1/32


Consignes de base 19 04 249 - 01.01.2012

2 Consignes de base 2.2 Garanties et responsabilités

La notice d’utilisation est une partie importante de la livraison et est destinée au Le délai de prestation de garantie porte sur 12 mois, à partir de la transmission du
personnel utilisant ou entretenant la machine à emballer sous vide. Elle contient des risque, au plus tard à réception de la marchandise par le donneur d’ordre.
informations sur la machine et son utilisation logique et sert avant tout à la sécurité Le délai de prescription est également valable pour le remplacement des dommages
de l’utilisateur et de l’environnement. consécutifs, sauf si le donneur d’ordre peut se référer à des usages non autorisés.
C’est une obligation pour chaque utilisateur de connaître le contenu de la notice La garantie s’étend sur tous les vices de matière ou de fabrication se produisant à
d’utilisation et toutes les directives qui concernent la sécurité. l’état normal, à l’exclusion des pièces devenues défectueuses à cause d’un
De plus, l’emplacement d’utilisation de la machine doit respecter des règles et traitement impropre ou d’une faute sur la machine.
directives qui concernent la sécurité. N’utiliser exclusivement que des pièces d’origine de la sté Komet, sinon la garantie
Les directives les plus importantes en matière de sécurité sont résumées au devient caduque.
chapitre „Consignes de sécurité de base“. Des directives complémentaires dans En cas de garantie, nous renvoyer la machine frais payés en joignant une copie de
d’autres chapitres se reconnaissent au pictogramme correspondant. la facture et le motif de la réclamation.
La notice d’utilisation est à garder soigneusement. Par définition, nos conditions générales de vente et de livraison font foi.
Les prises en charge de garantie –et demandes de responsabilité sur des
2.1 Utilisation conforme de la machine personnes– et dommages sont exclues si elles sont la résultante des causes
suivantes :
Les machines à emballer sous vide sont destinées exclusivement à l’emballage  Utilisation non conforme de la machine.
sous vide de denrées alimentaires et d’articles techniques.  Montage, mise en service, utilisation, entretien et réparation non-conformes de
Cette machine est un équipement technique et n’est réservée qu’au seul usage la machine.
professionnel.  Utilisation de la machine alors que les dispositifs de sécurité et de protection ne
Une utilisation autre que celle-ci n’est pas conforme. sont pas en état de fonctionnement ou mal montés.
Pour des dommages en résultant, la responsabilité de KOMET ne saurait être  Non-respect des consignes de la notice d’utilisation en ce qui concerne le
engagée. transport, stockage, montage, mise en service, utilisation, entretien et
équipement de la machine.

Font également partie d’une utilisation correcte  Modifications de la machine.

 le respect de toutes les consignes de la notice d’utilisation et  Circonstances catastrophiques consécutives à l’intrusion de corps étrangers ou
de forces majeures.
 le bon déroulement des opérations d’inspection et d’entretien.
 Usure.

Les produits dont l’utilisation n’est pas autorisée sont des produits dangereux,
particulièrement inflammables, sensibles à la température ou à la pression, fondants
facilement, explosifs, agressifs, empoisonnants, infectieux ainsi que produits et
matériels dont le travail contredit la loi ou les bons usages.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 2/32


Consignes de base 19 04 249 - 01.01.2012

2.3 Adresse du fabricant

KOMET Maschinenfabrik GmbH


Am Filswehr 1
D-73207 Plochingen
Deutschland

Tel.: +49 (0)7153 / 83 25 – 0 Fax.: +49 (0)7153 / 83 25 - 26


Pièces de rechange: Fax.: +49 (0)7153 / 83 25 - 27

Internet: http://www.vakuumverpacken.de
http://www.vacuumpackaging.com

E-mail: [email protected]
[email protected]

Numéro de commande de la notice d’utilisation : 19 04 249

Date de sortie : 01.01.2012

Copyright: KOMET Maschinenfabrik GmbH, Plochingen

Utilisation non autorisée interdite.

Sous réserve de modifications techniques.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 3/32


Consignes de sécurité de base 19 04 249 - 01.01.2012

3 Consignes de sécurité de base 3.1 Dangers lors de l’utilisation de la machine


 Les machines sont construites d’après l’état de la technique et les consignes de
Respecter impérativement les consignes de sécurité suivantes ! Des consignes sécurité reconnues. Vous pouvez cependant créer des dangers vous-même,
supplémentaires dans les chapitres suivants se reconnaissent facilement : particulièrement en ne respectant pas les consignes de sécurité.
 Remédier de suite aux défauts pouvant influer sur la sécurité!
Pictogramme Signal Signification

3.2 Personnel utilisant la machine


Danger Signale un danger immédiat pour la vie et la
électrique !  L’utilisation de la machine est réservée au personnel plus de 14 ans formé à
santé des personnes. Le non-respect de ces
l’utilisation de la machine.
directives a des conséquences lourdes pouvant
Danger ! aller jusqu'à des blessures mortelles.  Ces personnes doivent connaître la notice d’utilisation et les consignes de
sécurité.

Signale un danger éventuel pour la vie et la


santé des personnes. Le non-respect de cette 3.3 Installation de sécurité et de protection
Attention !
consigne peut entraîner des dommages sur la  Avant chaque utilisation de la machine, les dispositifs de protection doivent être
santé, allant jusqu'à des blessures mortelles. montés et en état de fonctionnement.

Signale une situation pouvant être


Mise en dangereuse. Le non-respect de cette consigne 3.4 Dangers dus à l’énergie électrique
garde ! peut entraîner des blessures légères ou des  Ne laisser faire des travaux à l’installation électrique que par du personnel
dommages à la machine. spécialisé en électricité.
 Vérifier régulièrement l’équipement électrique de la machine.
Signale une situation pouvant être  Enlever de suite des câbles à nu ou ayant surchauffé.
Avis ! dommageable. Le non-respect peut  N’utiliser que des prises de courant conformes à la tension de courant indiquée
endommager la machine ou l’environnement. sur la plaque de la machine. En cas de doute, consulter votre fournisseur ou le
fournisseur d’électricité.
 N’introduire aucun élément extérieur dans les ouïes d’aération de la machine.
Un danger de décharge électrique existe.
Important !
Signale des conseils d’utilisation et d’autres  Ne pas utiliser de jets d’eau ni de nettoyeurs à vapeur près de l’endroit où est
informations utiles. installée la machine. Un danger de décharge électrique existe.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 4/32


Consignes de sécurité de base 19 04 249 - 01.01.2012

3.5 Entretien, maintien en bon état, remèdes aux pannes 3.10 Dangers dus aux vérins à gaz dans le couvercle
 Retirer la machine du courant avant toute intervention.  Ne jamais ouvrir le vérin à gaz. Les vérins à gaz ont une pression intérieure très
 Faire régulièrement les opérations prescrites de réglage, entretien et inspection. élevée (jusqu'à env. 300 bar).
 Laisser remédier aux défauts par un spécialiste ou votre fournisseur.  Avant mise aux déchets, le vérin à gaz doit être sans pression. Demandez-nous
nos prescriptions dans ce sens !

3.6 Modifications dans la construction de la machine


3.11 Dangers consécutifs à l’utilisation de gaz
 Ne pas entreprendre de modifications ou ajouts sur la machine sans (Azote N2 ou dioxyde de carbone CO2)
l’autorisation expresse du fabricant.
 N’utiliser pour la réinjection de gaz que de l’azote N2 ou dioxyde de carbone
 Echanger de suite les parties de la machine qui ne sont pas en bon état. CO2 ou un mélange N2-CO2.
 N’utiliser que des pièces d’usure et de rechange d’origine.  Danger d’explosion ! Ne pas utiliser d’oxygène O2 ou autre gaz explosif et
combustible.
 Tenir compte de la réglementation concernant la manipulation des bouteilles de
3.7 Attention à l’incendie gaz et de la notice d’utilisation des bouteilles et du détendeur.
 Laisser les ouïes d’aération libres (plus de 10 cm).
 Ne pas placer la machine à proximité de produits inflammables.

3.8 Nettoyage de la machine et recyclage


 Manipuler et recycler les produits et matériaux utilisés dans les règles de l’art.

3.9 Niveau de bruit


 Le niveau de bruit de la machine est inférieur à 70 db(A).

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 5/32


Transport et stockage 19 04 249 - 01.01.2012

4 Transport et stockage

Transport à l’intérieur du local :

Avis !
 Ne transporter la machine pourvue d’huile qu’horizontalement!

En inclinant la machine de plus de 10°, l’huile peut atteindre le filtre


à air, un développement de fumée ou un dommage sur la pompe
sont possibles. Changer dans ce cas immédiatement le filtre à air
(voir chapitre 8 „Entretien de la machine“).

 Bloquer les barres de soudure et les cales dans la cloche à vide contre tous
mouvements (blocage de transport) ou éloigner les cales de la cloche.
 Suite au transport, enlever les blocages de transport.
 Ne pas plier le câble à la sortie de la carrosserie.
 La machine PlusVac 21 est équipée de roues de transport et peut être roulée à
son endroit d’utilisation. À cet endroit, bloquer les deux roues avant, pour que la
machine ait un emplacement ferme.

Stockage :

Conditions de stockage identiques aux conditions d’utilisation de la machine (voir


chapitre „Données techniques“)
 Eloigner l’eau et la vapeur de la machine.
 En cas d’arrêt prolongé de la machine, la pompe à vide doit être „conservée“.
Demandez-nous nos consignes de conservation !

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 6/32


Données techniques 19 04 249 - 01.01.2012

5 Données techniques 5.2 Description des machines


5.1 Déclaration de conformité
KOMET Maschinenfabrik GmbH Les machines à emballer sous vide Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 21 et
Am Filswehr 1 PlusVac 80 sont, dans la qualité KOMET reconnue, entièrement en acier
D-73207 Plochingen inoxydable et équipées avec un pilotage électronique et une pompe à vide de haut
déclare que la machine à emballer sous vide Vacuboy (série 297), PlusVac 20 (série 308), rendement.
PlusVac 21 (série 309) et PlusVac 80 (série 333) dans la version livrée par elle, est en tout Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 21 et PlusVac 80 sont des machines à cloche
point conforme aux directives européennes mobile, grâce auxquelles peuvent être confectionnés des emballages sous vide,
 2006/42/CE – Machines
soudés à l’abri de l’air. L’emballage sous vide protège des produits qui pourraient
 2004/108/CEE - Compatibilité électromagnétique
et est été développée et fabriquée conformément aux normes indiquées ci-dessous.
être altérés à l’atmosphère naturelle.
Cette déclaration perd toute valeur en cas de modification apportée à la machine sans notre Le sachet sous vide rempli se pose dans la cloche, avec l’ouverture à plat sur la
accord. barre de soudure.
Le réglage du temps de vide et du temps de soudure se fait par un clavier digital. Le
Normes harmonisées Titre
procédé de mise sous vide (évacuation) et de soudure (soudure parallèle ou
Sécurité de machines – Principes généraux de conception – soudure/coupure en option) se déroulent de manière automatique, lorsque le
DIN EN ISO 12100:2010 couvercle est fermé et peuvent être surveillé par le couvercle transparent.
Diagnostic des risques et diminution des risques
Ergonomie des environnements thermiques – Procédé de La pompe sous vide réalise une dépression dans la cloche. Lorsque la valeur de
DIN EN ISO recherche des comportements humains en contact avec des vide réglée est atteinte, le sachet est soudé. Dans la version avec l’option
13732-1:2008 surfaces- soudure/coupure, la partie du sachet dépassant de la soudure peut être éloignée.
Partie 1: Surfaces chaudes Les machines comportent une ouverture du couvercle automatique après la fin du
DIN EN 1012-1 procédé sous vide ainsi que la possibilité de bloquer le couvercle.
Compresseurs et pompes à vide – Prescriptions de sécurité
DIN EN 1012-2
Pour déshumidifier la pompe à vide, un programme de service peut être appelé, qui,
CEM – Compatibilité électromagnétique – Directives aux
DIN EN 55014-1:2009 appareils domestiques, outillages électriques et appareils
pendant 30 minutes, chauffe la pompe et extrait l'eau de condensation de l'huile.
électriques similaires – Partie 1: émissions parasites

CEM – Compatibilité électromagnétique – Directives aux


Les machines équipées en conséquence comportent la possibilité de réinjecter dans
DIN EN 55014-2: 2008 appareils domestiques, outillages électriques et appareils la cloche, après l’évacuation, un gaz de protection (Azote N2, dioxyde de carbone
électriques similaires - Partie 2: Immunité CO2 ou mélange N2–CO2). Ce gaz de protection est soufflé dans le sachet sous vide
à l’aide de buses et équilibre la pression extérieure. Ceci pour emballer sans
DIN EN 60204-1: 2006 / dommages des produits sensibles à la pression.
Sécurité des machines - Equipement électrique des machines
DIN VDE 0113-1
Personne autorisée à constituer le dossier technique:
Fa. KOMET Maschinenfabrik GmbH, Harald Janke Version avec raccord GreenVac permet de raccorder à la machine par raccord
rapide un tuyau avec une armature GreenVac. L’armature GreenVac permet
La machine est revêtue du sigle CE.
d’évacuer des bacs GreenVac normalisés. Pendant l’utilisation „GreenVac“,
Plochingen, le 01.01.2012 l’utilisation comme machine à cloche est désactivée.

Peter Fischer, fondé de pouvoir

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 7/32


Données techniques 19 04 249 - 01.01.2012

Contenu de la livraison : Veuillez noter, svp, ci-dessous le numéro de la machine. Ce numéro se trouve sur la
 Machine de base avec couvercle plexiglas plaque du constructeur à l‘arrière de la machine.
Vacuboy: 1 barre de soudure
PlusVac 20: 1 barre de soudure, une deuxième barre de soudure en option Vacuboy: Numéro de machine : 297 _ _ _ _ _ _ __
PlusVac 21: 1 barre de soudure, une deuxième barre de soudure en option
PlusVac 80: 2 barres de soudure, en option 1 grande barre supplémentaire
PlusVac 20: Numéro de machine : 308 _ _ _ _ _ _ __
 Cales de hauteur
Vacuboy: 1 cale
PlusVac 20: 2 cales PlusVac 21: Numéro de machine : 309 _ _ _ _ _ _ __
PlusVac 21: 2 cales
PlusVac 80: 1 cale
PlusVac 80: Numéro de machine : 333 _ _ _ _ _ _ __
 Huile (si elle n’est pas dans la pompe)

Pompe 10 m3 : 0,3 l
Pompe 21 m3 : 0,5 l
Pompe 40 m3 : 1l

 Notice d‘utilisation

Pour l’opération de réinjection de gaz :


 Raccord derrière la machine
 2 m de tuyau de gaz
 2 bagues de tuyau

Pour l’opération avec raccord GreenVac :


 Raccord GreenVac à raccordement rapide
 Armature GreenVac avec 2 m de tuyau flexible

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 8/32


Données techniques 19 04 249 - 01.01.2012

5.3 Accessoires

Les chariots W1 et W2 sont livrables pour les machines de table Vacuboy,


PlusVac 20 et PlusVac 80. Les chariots sont entièrement en acier inoxydables et
sont équipés de deux rayons ou quatre bacs Euro – Fix coulissants pour le stockage
des sachets.

Dimensions extérieures:

460 mm x 610 mm x 700 mm


18,11 inch x 24,02 inch x 27,56 inch

Poids:

20 kg

Chariot W1
Dimensions extérieures:

500 mm x 600 mm x 770 mm


19,69 inch x 23,62 inch x 30,31 inch

Poids:

32 kg

Chariot W 2

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 9/32


Données techniques 19 04 249 - 01.01.2012

5.4 Tableau de données techniques

Vacuboy PlusVac 20 PlusVac 80 PlusVac 21


Carrosserie Acier inoxydable

420 mm x 475 mm x 350 mm 495 mm x 650 mm x 370 mm 855 mm x 500 mm x


390mm 495 mm x 650 mm x 980 mm
Dimensions 16,54 inch x 18,70 inch x 19,49 inch x 25,59 inch x 33,66 inch x 19,69 inch x 19,49 inch x 25,59 inch x 38,58 inch
13,78 inch 14,57 inch 15,35 inch

Pompe BUSCH
3 3 3
Standard 10 m /h 21 m /h 21 m /h
21 m3/h
3
Option --- --- --- 40 m /h

Poids 40 kg 65 kg 86 kg 75 kg 95 kg

Branchement électrique

Tension de base 230 V / 1Ph+N+PE / 50-60Hz 400 V / 3Ph+N+PE / 50 Hz 400 V / 3Ph+N+PE / 50 Hz


Tension spéciale 1 115 V / 1Ph+N+PE / 60 Hz 230 V / 1Ph+N+PE / 50 Hz
Tension spéciale 2 100 V / 1Ph+N+PE / 50-60 Hz 208 V / 3Ph+PE / 60 Hz 208 V / 3Ph+PE / 60 Hz
Tension spéciale 3 ............................................... 115 V / 1Ph+N+PE / 60 Hz
Tension spéciale 4 ............................................... 200 V / 3Ph+PE / 50-60 Hz 200 V / 3Ph+PE / 50-60 Hz
Tension spéciale 5 ............................................... 100 V / 1Ph+N+PE / 50-60 Hz
Tension spéciale 6 ............................................... 400 V / 3Ph+PE / 50 Hz 400 V / 3Ph+PE / 50 Hz

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 10/32


Données techniques 19 04 249 - 01.01.2012

Vacuboy PlusVac 20 PlusVac 80 PlusVac 21


Rendement 1 barre de soudure 1 barre 2 barres 1/2 barre de soudure 1 barre. 2 barres 1 barre. 2 barres.
Tension de base 0,85 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,4 kW 1,8 kW
Tension spéciale 1 0,9 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW --- ---
Tension spéciale 2 0,9 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,2 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,7 kW 2,1 kW
Tension spéciale 3 ..................................... 1,2 kW 1,6 kW 1,2 kW 1,2kW 1,6 kW --- ---
Tension spéciale 4 ..................................... 1,0 kW 1,4kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,7 kW 2,1 kW
Tension spéciale 5 ..................................... 1,2 kW 1,6 kW 1,2 kW 1,2kW 1,6 kW --- ---
Tension spéciale 6 ..................................... 1,0 kW 1,4 kW 1,1 kW 1,0 kW 1,4 kW 1,4 kW 1,8 kW
430 mm x 505 mm x 175 mm 785 mm x 348 mm x 100
355 mm x 380 mm x 140 mm mm 430 mm x 505 mm x 175 mm
Dimensions de cuve 16,93 inch x 19,88 inch x
13,98 inch x 14,96 inch x 5,51 inch 30,91 inch x 13,7 inch x 16,93 inch x 19,88 inch x 6,89 inch
6,89 inch
3,94 inch
2x 265mm / 10,43 inch
Largeur de soudure 1 x 350 mm / 13,78 inch 1 x / 2 x 408 mm / 16,06 inch 1x 755 mm / 29,72 inch 1 x / 2 x 408 mm / 16,06 inch
(Option)
400 mm x 500 mm / 400 mm x 260x730 mm / 10,24x28,74
Dimension maximale de 350 mm x 400 mm 450 mm inch 400 mm x 500 mm / 400 mm x 450 mm
sachets 13,78 inch x 15,75 inch 15,75 inch x 19,69 inch / 15,75 750x340mm / 29,53x13,39 15,75 inch x 19,69 inch / 15,75 inch x 17,72 inch
inch x 17,72 inch inch (Option)
Lubrifiant
Huile suivant ISO/DIN 10 m3/h 21 m3/h 21 m3/h 21 m3/h 40 m3/h
51506, groupe huile de
graissage VC , classe de VG32 VG68
viscosité ISO VG
Quantité 0,3 l 0,5 l 1l
Conditions d‘utilisation
bonne ventilation du local
Température +10° à +35° C
Humidité 10-80 %, pas sous forme de condensation
Position horizontale
Niveau de bruit L < 70 dB(A)

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 11/32


Mise en place et mise en service 19 04 249 - 01.01.2012

6 Mise en place et mise en service 6.1 Données générales

Danger ! Le lieu d‘utilisation doit être sec et bien ventilé. Vous trouverez les valeurs d‘une
Décharge électrique possible! bonne utilisation dans le chapitre „Données techniques“.
 Ne pas utiliser d‘eau et de nettoyeur à vapeur près du lieu  Poser la machine horizontalement, de manière sûre, pour qu‘elle ne puisse se
d‘installation. renverser.
 N‘utiliser que des fiches autorisées.  Bloquer les roues de transport avant.
 Enlever toutes les sécurités du transport (ex. barres en polystyrène).
Danger !
 Vérifier le niveau d‘huile dans la pompe à vide. Rajouter de l‘huile si nécessaire.
 N‘utiliser pour la réinjection de gaz que de l‘azote N2 ou dioxyde de
Voir le chapitre „Entretien de la machine“.
carbone CO2 ou un mélange N2-CO2.
 Débloquer, couvercle ouvert, la fixation du couvercle en accrochant le vérin à
 Danger d‘explosion ! Ne pas utiliser d’oxygène O2 ou autre gaz
gaz. Pour ce faire, soulever le couvercle en plexiglas jusqu’à l’arrêt.
explosif et combustible.
 Tenir compte de la réglementation concernant la manipulation des
bouteilles de gaz et de la notice d’utilisation des bouteilles et du Danger !
détendeur.  Vérifier si les données sur la plaque du constructeur de la machine
correspondent avec les valeurs du raccordement électrique de
Attention ! l’endroit où est posée la machine.
 La machine doit être à l‘abri des enfants.  En cas de différence, ne pas brancher la machine.
 L‘emplacement de la machine ne doit pas gêner les sorties de  Mettre la fiche dans la prise de courant.
secours.
 Danger d’accumulation de chaleur et d’incendie !  Vérifier le sens de rotation du moteur (PlusVac 20, PlusVac 21 et PlusVac 80
 Laisser les ouïes d’aération libres (distance supérieure à 10 cm). avec raccord en courant triphasé):
 Ne pas disposer la machine à proximité de matières inflammables. - mettre l’interrupteur principal sous tension
- fermer le couvercle pendant env. 3 secondes
Avis !
 Ne pas poser l‘appareil sur ou près d‘une source de chaleur.
Bon sens de rotation : Le couvercle est attiré et reste fermé.
 Une température < 10°C peut endommager la pompe à vide, utiliser
Mauvais sens de rotation : Le couvercle n’est pas attiré.
de l‘huile avec une viscosité plus faible.
Laisser adapter le raccordement par un
Avis pour PlusVac 20, PlusVac 21 et PlusVac 80 avec raccord en spécialiste !
courant triphasé !
 Le fait de faire tourner la machine en sens contraire détruit la Danger !
pompe.
Décharge électrique possible !
 Vérifier le sens de rotation du moteur.
 Les prises de courant triphasé n’étant pas toujours raccordées de la  Ne laisser faire ce travail que par une personne qualifiée en
même manière, le sens de rotation lors du raccordement doit électricité.
toujours être vérifié à une autre prise.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 12/32


Mise en place et mise en service 19 04 249 - 01.01.2012

 Raccordement de la bouteille de gaz pour une utilisation de la cloche avec


réinjection de gaz:

- Veiller à un emplacement sûr de la bouteille de gaz.


- S’assurer que la bouteille de gaz ne puisse se renverser.
- Raccorder le tuyau de gaz livré avec la machine au raccord du détendeur de la
bouteille et au raccord à l’arrière de la machine.
- Fixer le tuyau de chaque côté, de manière étanche, avec un collier de serrage.

Avis !
 Régler la pression de service du détendeur à un maximum de
1,5 bar.
 Ne pas polluer les pas de vis de la bouteille et du détendeur avec
de l’huile ou de la graisse.
 Fermer le robinet de la bouteille et du détendeur après chaque arrêt
de travail.

 Raccord GreenVac :

- Raccorder le raccord du tuyau de l’armature GreenVac au raccord rapide de la


machine.
- Désactiver l’utilisation de la machine en machine à cloche et commencer
l’utilisation en GreenVac en mettant l’interrupteur principal sur la position 2.
- Arrêter le raccordement: pousser la bague du raccord rapide vers l’arrière.
- Le niveau de vide s’observe au manomètre de l’armature GreenVac.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 13/32


Mise en place et mise en service 19 04 249 - 01.01.2012

6.2 Eléments d‘utilisation et d’affichage


Note !
Pollution de la chambre sous vide par de l‘huile.
Si vous éteignez la machine en cours du processus d’emballage à
l’aide de l’interrupteur principal, p.ex. pour nettoyer la machine avec le
couvercle fermé, il peut arriver que de l’huile pénètre dans la chambre
si l’on rallume la pompe sous vide.
 Ne pas éteindre la machine à l’aide de l’interrupteur principal en
cours du processus d’emballage,
 Décrocher le ressort pneumatique pour fermer le couvercle.

Touche VAC STOP


 Régler la durée de vide
(Champ de réglage entre 2 et 40 secondes, pas 1 sec):
Important ! - Appuyer sur la touche VAC STOP, couvercle ouvert.
 Tous les réglages sont sauvegardés même en cas de coupure de - Régler la durée de vide en appuyant sur la touche
courant.

ou .
Interrupteur principal
Standard  Mettre la machine en route :  Interruption du procédé d’évacuation, par exemple lorsque les
- Interrupteur sur 1 produits liquides se mettent à « bouillir » pendant le procédé
d’évacuation (vide stop) et
- Marche avec l’armature GreenVac : interrupteur sur 2
interruption de programme de service:
- Arrêter la machine : interrupteur sur 0
- Appuyer sur la touche VAC STOP .
GreenVac
Avis !
Point d’ébullition.
Important !
 Pendant l’emballage de produits liquides, la durée de vide doit être
 Après avoir arrêté la machine, attendre env. 5 s avant de la choisie pour que le vide ne dépasse pas 95% (affichage du
remettre en marche, pour que la carte électronique puisse vacuomètre entre 0 et –0,95).
fonctionner correctement.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 14/32


Mise en place et mise en service 19 04 249 - 01.01.2012

Touche SEAL
 Régler la durée de soudure Affichage GAS ON/OFF
(Champ de réglage entre 0,5 et 9,9 sec, pas 0,1 sec) :  Appuyer sur la touche GAS ON/OFF pour activer ou
- Appuyer sur la touche SEAL, couvercle ouvert. désactiver la réinjection de gaz dans la cuve.
- Régler la durée de soudure par appuyer sur la touche La diode luminescente est verte, si la fonction réinjection de gaz
est activée.

Danger !
ou .
 N‘utiliser pour la réinjection de gaz que de l‘azote N2 ou dioxyde de
carbone CO2 ou un mélange N2-CO2.
 Danger d‘explosion ! Ne pas utiliser d’oxygène O2 ou autre gaz
explosif et combustible.
Avis!
 Tenir compte de la réglementation concernant la manipulation des
Limitation du temps de soudure!
bouteilles de gaz et de la notice d’utilisation des bouteilles et du
 La durée maximale programmable de soudure est adaptée en usine détendeur.
à la machine et ne peut être dépassée.

Avis !
 Arrêter l’arrivée de gaz (fermer le robinet de la bouteille sur la
Touche GAS ON/OFF bouteille et le robinet du détendeur), lorsque vous travaillez sans
 Activer ou désactiver la réinjection de gaz dans la cuve. réinjection de gaz ou lorsque la machine n’est pas en service.
 Régler la durée de réinjection de gaz
(Champ de réglage de 0,5 à 9,9 sec, pas 0,1 s):
- Appuyer sur la touche GAS ON/OFF, couvercle ouvert.
Avis !
- Régler la durée la réinjection de gaz en appuyant sur la
touche  Régler la pression de travail du détendeur sur un maximum de
1,5 bar.

Important !
ou .  En tournant l‘interrupteur principal sur 1, la réinjection de gaz n’est
pas en fonctionnement. Si vous voulez travailler avec réinjection de
gaz, appuyer sur la touche GAS ON/OFF.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 15/32


Mise en place et mise en service 19 04 249 - 01.01.2012

Ecran
Raccord de gaz  Affichage des valeurs programmées
Le raccord de gaz se trouve à l‘arrière de la machine.
Pression maximale 1,5 bar.  Affichage de la durée qui défile

 Affichage OO: machine prête à démarrer

 Affichage - -
- Pendant le déroulement du programme, en dehors des
Touches flèches
paramètres programmés.
 Modification des paramètres. - GAS ON/OFF a été activé alors que la machine n’est pas
 Appuyer et maintenir : modifie la valeur d’abord doucement équipée de cette fonction.
puis rapidement.
 Affichage Er: affichage de défaut, la machine est verrouillée.
Le déverrouillage se fait en éteignant puis rallumant la
machine.

 Affichage OL: rappel de vidange d’huile


L’affichage OL se fait en éteignant appuyant sur la touche
VAC STOP.

 Affichage SE: le programme de service est activé


Interruption du programme de service en appuyant sur la
touche VAC STOP.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 16/32


Mise en place et mise en service 19 04 249 - 01.01.2012

Le vérin à gaz maintient le couvercle ouvert


 Avec l’aide du vérin à gaz, le couvercle de la cuve s’ouvre automatiquement,
Vacuomètre
après le cycle d’emballage.
 Affichage du vide dans la cloche.
 Si le couvercle doit être fermé (par exemple pendant le nettoyage ou le
transport), le vérin à gaz doit être décroché. Pour ce faire, le couvercle doit
être soulevé jusqu’à l’arrêt. En tirant de la main sur le vérin vers l’avant, le
vérin à gaz se décroche et le couvercle peut être fermé.
Voyant d‘huile  Le réaccrochage du vérin à gaz décroché se fait de manière automatique, en
au voyant 1 de la pompe soulevant le couvercle jusqu’à l’arrêt.
Pour l’examen du niveau et de la qualité de l‘huile dans
la pompe à vide : Danger !
- Niveau de l‘huile: doit être entre min et max.  Ne jamais ouvrir le vérin à gaz. Les vérins à gaz ont une pression
- Qualité de l‘huile : doit être de couleur jaune dorée. intérieure très élevée (jusqu‘à env. 300 bar).
 Avant mise aux déchets, le vérin à gaz doit être sans pression.
Basculer la carrosserie vers Demandez-nous nos prescriptions dans ce sens !
PlusVac 80
l’arrière
 Les vérins à gaz ne nécessitent pas d’entretien !
(Ne pas graisser ni huiler les tiges de piston !)
Ouverture dans le châssis

Mise en garde !
Vacuboy: côté gauche
Danger de blessure ! Si le vérin à gaz est décroché, le couvercle de la
cuve se ferme en tombant.
PlusVac 20: côté arrière 
1 Tenir le couvercle de la cuve en décrochant le vérin à gaz.
 Fermer le couvercle de la cuve avec précaution.
PlusVac 21: côté arrière

Important !
 Si la machine était en fonctionnement, attendre env. 15 minutes
avant de vérifier l‘huile (réduction des bulles).
 Si l‘huile n’est pas jaune dorée (comme de l‘huile dans une
bouteille) mais blanche ou sombre, la vidange d‘huile doit être
effectuée.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 17/32


Mise en place et mise en service 19 04 249 - 01.01.2012

6.3 Régler et sauvegarder des durées


Note !
Pollution de la chambre sous vide par de l‘huile.
Après mise en service par l’interrupteur principal, la machine elle est en mode
Si vous éteignez la machine en cours du processus d’emballage à
Standby, couvercle ouvert.
l’aide de l’interrupteur principal, p.ex. pour nettoyer la machine avec le
couvercle fermé, il peut arriver que de l’huile pénètre dans la chambre  L’écran affiche OO.
si l’on rallume la pompe sous vide. Vous pouvez maintenant
 Ne pas éteindre la machine à l’aide de l’interrupteur principal en  travailler avec les valeurs réglées
cours du processus d’emballage,
 7.1 Utilisation de la cloche
 Décrocher le ressort pneumatique pour fermer le couvercle.
 modifier les paramètres et sauvegarder.

- En appuyant la touche correspondante, vous sélectionnez la valeur que vous


Roulettes de transport avec stop (PlusVac 21) désirez modifier :
Les machines sont équipées de roulettes de transport et peuvent
être menées sans problème à leur lieu d’utilisation.
VAC STOP: durée de la mise sous vide – temps de vide
Une pression du pied sur le dispositif de blocage des deux
roulettes de transport avant permet de bloquer ces roulettes et la GAS ON/OFF: durée de la réinjection de gaz – temps de réinjection
machine ne peut plus bouger. (uniquement pour les machines avec l’option gaz)
SEAL: durée de la soudure – temps de soudure
 L’écran indique la valeur sélectionnée.

- A l’aide des touches ou modifier les valeurs réglées. Appuyer et


maintenir modifie les valeurs d’abord doucement puis plus vite.

- Pour sauvegarder, il y a plusieurs possiblités :

1. Réappuyer sur la touche choisie ou n’appuyer sur aucune touche


pendant env. 3 sec.
 L’écran clignote 2 fois, pour confirmer la sauvegarde.
 La machine est en mode Standby.
 L’écran affiche les chiffres OO.
2. Fermer le couvercle de la machine.
 L’écran clignote 2 fois, pour confirmer la sauvegarde.
 La machine démarre le cycle.
 La machine travaille avec les nouvelles valeurs.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 18/32


Utilisation de la machine 19 04 249 - 01.01.2012

7 Utilisation de la machine
Danger ! Important !
 Respecter les consignes de prévention d‘accident en vigueur !
Emballages de liquides et produits humides :
Danger ! 
 N‘utiliser pour la réinjection de gaz que de l‘azote N2 ou dioxyde de  Travailler sans les cales de la cloche, en emballant des produits
carbone CO2 ou un mélange N2-CO2. liquides ou marinés.
 Danger d‘explosion ! Ne pas utiliser d’oxygène O2 ou autre gaz  Poser le sachet rempli dans la cuve.
explosif et combustible.
 Sélectionner lors de l‘emballages de liquides, respect. produits
 Tenir compte de la réglementation concernant la manipulation des humides, un réglage du vide pas trop élevé, pour éviter le danger
bouteilles de gaz et de la notice d’utilisation des bouteilles et du d‘atteinte du point d‘ébullition.
détendeur.
 Travailler avec des liquides (ex. sauces) et produits humides
(ex. viandes fraîches) avec une température à cœur de 0-2°C pour
Attention ! obtenir le meilleur vide possible.
Danger de brûlure !
 La barre de soudure et la contre-barre silicone chauffent pendant Surveiller le développement de bulles pendant l‘évacuation :
l‘utilisation. Utiliser des gants de protection !
 Appuyer de suite la touche VAC-STOP (fonction arrêt de vide).
Avis !  Régler ensuite la durée de vide pour le procédé d‘évacuation
 Procéder régulièrement aux opérations nécessaires d‘entretien et suivant de manière à ce que le point d‘ébullition ne soit pas atteint.
de maintien en bon état (voir chapitre „Entretien de la machine“).
 Veiller à ce que la cloche soit sèche, également sous et entre les La pression atmosphérique diminuant dans la chambre, le point
plaques. d‘ébullition (passage de l‘état liquide à l‘état gazeux) se déplace. De
l‘eau tiède à une température de 20°C se transforme ainsi en vapeur à
une pression atmosphérique de 23,4 mbar absolu (97,66 % de vide).
Important !
 Les produits sensibles à l‘écrasement peuvent être endommagés La vapeur développée se remarque dans le sachet par la formation de
pendant ou après le processus d‘emballage sous vide. bulles (inclusions d‘air). La vapeur développée se dépose aussi dans la
pompe à vide et y provoque de la corrosion.

Important !
 Dans le diagramme suivant, vous reconnaîtrez les influences de
 Le produit à emballer doit être sec et froid, ceci est la condition pression atmosphérique et de température sur le point d‘ébullition
nécessaire pour obtenir un bon vide. Le rendement de la pompe de l‘eau. Ainsi, l‘eau a une température de 36°C atteint le point
décline en cas d‘humidité sur le produit ou dans la cloche. d‘ébullition à une pression atmosphérique de 59,4 mbar (94,06 %
de vide).

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 19/32


Utilisation de la machine 19 04 249 - 01.01.2012

7.1 Utilisation de la cloche

p
 Adapter les cales à la taille du produit.
1000 / 0 Veiller à ce que : rebord supérieur de la barre de soudure = moitié
de la hauteur du produit.
900 / 10
Standard  Travailler sans les cales de la cloche, en emballant des produits
liquides ou marinés.
800 / 20
 Mettre la machine sous tension avec l‘interrupteur principal
(position 1).
700 / 30
- La machine est en Stand-by.
600 / 40 - Affichage sur écran: OO
GreenVac - Le couvercle est ouvert.
500 / 50

Note !
400 / 60
Pollution de la chambre sous vide par de l‘huile.
300 / 70 Si vous éteignez la machine en cours du processus d’emballage à
l’aide de l’interrupteur principal, p.ex. pour nettoyer la machine avec le
200 / 80
couvercle fermé, il peut arriver que de l’huile pénètre dans la chambre
si l’on rallume la pompe sous vide.
100 / 90  Ne pas éteindre la machine à l’aide de l’interrupteur principal en
59,4 mbar / 94,06 % cours du processus d’emballage,
0 / 100  Décrocher le ressort pneumatique pour fermer le couvercle.
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
36 °C T
p Vide en mbar / en %
T Température en °C

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 20/32


Utilisation de la machine 19 04 249 - 01.01.2012

 Option réinjection de gaz :


- Vérifier le branchement de la bouteille de gaz.  Poser le sachet rempli dans la cuve.
- Ouvrir les vannes à la bouteille et au détendeur.
 Option réinjection de gaz :
- Pression maximale 1,5 bar. poser l‘ouverture du sachet autour des buses de gaz.
- Régler la durée de réinjection de gaz, durée de réinjection de gaz,
comprise entre 0,5 s et 10 s.
Important !
 En réinjectant trop de gaz (durée de réinjection de gaz Important!
trop longue) le couvercle s‘ouvre pendant le procédé de Des plis et l‘ouverture du sachet salie (graissé) détériorent la qualité de
réinjection de gaz. la soudure.
 Sélectionner alors une durée de réinjection de gaz plus  Maintenir l‘ouverture du sachet propre.
courte.
 Lisser le sachet sur la barre de soudure.

- Mettre la réinjection de gaz en service en appuyant sur la touche


GAS ON/OFF. (le réglage de base en mettant la machine en
service est : GAS OFF).  Fermer le couvercle.

 Le cycle de mise sous vide se déroule automatiquement.

 Sélectionner les durées de soudure et de vide


- Appuyer sur la touche, couvercle ouvert.  Si nécessaire : interruption du cycle d‘évacuation (stop vide) en
- Régler la durée en appuyant sur la touche appuyant sur la touche VAC-STOP.

Important !

ou .
Surveiller le développement de bulles pendant l‘évacuation :
 Durée de vide entre 2 et 40 sec.
 Appuyer de suite sur la touche VAC-STOP (fonction arrêt de vide).
 Durée de soudure entre 0,5 et 10 sec. (valeur supérieure limitée
en usine, suivant le type de machine).  Régler ensuite la durée de vide pour le procédé d‘évacuation
suivant de manière à ce que le point d‘ébullition ne soit pas atteint.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 21/32


Utilisation de la machine 19 04 249 - 01.01.2012

 Option réinjection de gaz:  La machine est de nouveau prête à l‘emploi.


L’opération de réinjection de gaz se déroule de manière automatique.
 Mettre la machine hors service après le travail au moyen de l‘interrupteur
 L‘opération de soudure se déroule de manière automatique. principal (position 0).

Important !
 Après mise hors tension, attendre env. 5 s avant de remettre la
Le type de soudure dépend de la barre de soudure utilisée. machine en service, pour que le pilotage électronique puisse
La soudure parallèle représente le standard. fonctionner de manière satisfaisante.

La soudure découpe est possible en option. La partie du sachet


débordant de la soudure est perforée. Elle peut ensuite être Consigne !
arrachée.  Arrêter l‘alimentation de gaz (fermer la vanne à la bouteille ainsi
que la vanne au détendeur) si vous travaillez sans réinjection de
gaz ou si la machine n‘est pas en service.

 Le couvercle s‘ouvre de manière automatique, lorsque le procédé de mise sous


vide est terminé.

 Prendre le produit emballé.

 Vérifier la qualité de la soudure.

Important !

Qualité de la soudure :
La durée de soudure sélectionnée est
claire :
correcte.
étroite et irrégulière : Augmenter la durée de soudure.
trouble et formant des
Diminuer la durée de soudure.
bulles :

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 22/32


Entretien de la machine et remèdes aux pannes 19 04 249 - 01.01.2012

7.2 Utilisation du GreenVac 8 Entretien de la machine et remèdes aux pannes

Consigne ! Danger !
Détérioration de la pompe possible ! Décharge électrique possible !
 Veiller à ce qu’aucun produit, particulièrement des produits liquides  Avant travail, retirer le câble du courant !
(ex. sauces) ne soient aspirés par le tuyau. Ces produits peuvent  Il est interdit d‘utiliser des jets d‘eau ou de vapeur à proximité de la
détériorer la pompe. machine !
 Ne pas introduire d‘objets dans les ouïes d‘aération de la machine.
 Raccorder le raccord GreenVac à la soupape du bac GreenVac.
Consigne !
 Raccorder l‘armature GreenVac à la soupape du bac GreenVac.
 Ne jamais ouvrir le vérin à gaz. Les vérins à gaz ont une pression
intérieure très élevée (jusqu‘à env. 300 bar).
 Mettre l‘interrupteur principal sur position 2.
L‘utilisation de la machine comme machine à cloche est ainsi désactivée et la  Avant mise aux déchets, le vérin à gaz doit être sans pression.
mise sous vide du bac GreenVac peut commencer. Demandez-nous nos prescriptions dans ce sens !

 Vérifier le stade de vide au manomètre de l‘armature GreenVac.


Danger !
 Lorsque l‘indication du niveau de vide a atteint la zone verte, séparer l‘armature  Remplacer de suite les couvercles plexiglas présentant des
du bac. Pour ce faire, basculer sur le côté et enlever du bac. fissures, craquelures, rayures profondes et autres dégâts.
 N‘utiliser pour le nettoyage du couvercle que des produits de
 Pour arrêter l‘utilisation en GreenVac, basculer l‘interrupteur principal sur 1
nettoyage compatibles avec le plexiglas.
(utilisation en machine à cloche) ou sur 0 (machine hors service).

 Enlever le système GreenVac de la machine : appuyer la bague du raccord Mise en garde !


rapide vers l‘arrière.
Danger de brûlure !
La barre de soudure et la gomme silicone sont chaudes lors du
fonctionnement de la machine.
 Porter des gants lors de travaux d‘entretien!

Mise en garde !
Danger de blessure !
 Porter des gants de protection lors de travaux de mise en service !

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 23/32


Entretien de la machine et remèdes aux pannes 19 04 249 - 01.01.2012

8.1 Tableau d‘entretien de la machine


Intervalle Où Que faire ?
Barres de soudure et cylindres
Conduire les travaux d‘entretien suivant le tableau ci-dessous. Demander à un (tiges de piston) - Vérifier le bon fonctionnement
spécialiste ou à votre revendeur de porter remèdes aux défauts : Avant utilisation - Si nécessaire, graisser (produit de
graissage : huile de machine à
coudre)
Intervalle Où Que faire ?
Elément de filtre à air saturé Partie inférieure des barres de
d‘huile (formation importante de Changer l‘élément de filtre à air soudure (contacts en laiton) - Nettoyer
fumée) Tiges des cylindres de soudure
De suite Changer si fissures, fentes, rayures - Porter l‘appareil pour 30 minutes à la
Couvercle en plexiglas
profondes ou autres dégâts température de fonctionnement,
Partie inférieure des barres de Si la qualité de la soudure décline Toute la machine - ou appeler le programme de service
Hebdomadaire-
soudure (contacts en laiton) - nettoyer ment l‘humidité se trouvant dans l‘huile de la
pompe est ainsi éliminée.
Câbles Echanger, si endommagé
- Contrôler le niveau et la qualité de
Machine et cloche à vide Nettoyer l‘huile
Gomme silicone Niveau d‘huile au voyant d‘huile - Si nécessaire, rajouter de l’huile ou
vidanger l‘huile (type d‘huile voir
chapitre „Données techniques“)
Après 100 heures
Pompe 1. Effectuer la première vidange d‘huile
de travail
Changer la cartouche filtrante
Bande téflon

Lors de salissures plus importantes,


Avant utilisation Chaque 500 consommation de courant plus élevée,
- Nettoyer Cartouche filtrante
heures de travail température de fonctionnement plus
- Echanger, si endommagé élevée ou moins bonne performance de
Joint de couvercle
séparation d‘huile, changer la cartouche
filtrante d‘air plus tôt.
Chaque 500
Pompe Vidanger l‘huile
heures de travail
Lors du 2ème
changement Filtre à huile Changer le filtre à huile
d‘huile
Après 6 mois Pompe Vidanger l‘huile

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 24/32


Entretien de la machine et remèdes aux pannes 19 04 249 - 01.01.2012

8.2 Nettoyage de la machine


Note !
Pollution de la chambre sous vide par de l‘huile.
Dangers !
Si vous éteignez la machine en cours du processus d’emballage à
Décharge électrique possible ! l’aide de l’interrupteur principal, p.ex. pour nettoyer la machine avec le
 Avant le début du travail, retirer la fiche du réseau électrique ! couvercle fermé, il peut arriver que de l’huile pénètre dans la chambre
si l’on rallume la pompe sous vide.
 Ne pas utiliser de jets de pression ou de vapeur pour le nettoyage.
 Ne pas éteindre la machine à l’aide de l’interrupteur principal en
 Si vous retirez la barre de soudure pour le nettoyage, protéger les
cours du processus d’emballage,
cylindres de soudure de l‘humidité.
 Décrocher le ressort pneumatique pour fermer le couvercle.

Dangers ! Nettoyage du couvercle plexiglas :


Danger d‘incendie en utilisant des produits de désinfection alcooliques !
 Veiller à une ventilation suffisante.  Nettoyer le couvercle avec de l‘eau potable ou un produit de nettoyage
 Ne pas utiliser de flammes apparentes à proximité de la machine. compatible avec le plexiglas (température maximale 40°C).
 Ne pas fumer.  N‘utiliser aucun autre produit de nettoyage pour le couvercle.
 Rincer avec de l‘eau potable.
Attention !  Essuyer soigneusement le couvercle.
Dangers de blessures !
Nettoyage de la machine :
 Lors des travaux de nettoyage, porter des lunettes et des gants de
protection !
 Enlever les saletés les plus grossières (ex. restes de viande).
 Ne pas utiliser de produits de nettoyage agressifs, comme par
exemple de l‘alcool à brûler.  Si vous deviez enlever les barres de soudures pour le nettoyage, protéger les
cylindres de soudure de l‘humidité.
 N‘utiliser pour nettoyer le couvercle que des produits de nettoyage
compatibles avec le plexiglas (ex. Crystal Clear de Hilco).  Ne nettoyer la machine qu‘avec un produit de nettoyage neutre ou de l‘eau
chaude (température maximale 40°C).
 Respecter les consignes de sécurité portées sur les produits de
nettoyage et de désinfection.  Rincer avec de l‘eau potable.
 Sécher soigneusement la cloche et les cales après nettoyage.
Avis !
 Utiliser, si nécessaire, des produits de désinfection sur une base Désinfection de la machine (si nécessaire) :
alcoolique (ex. alcool isopropylique)
 Vaporiser la machine avec un produit de désinfection sur base alcoolique.
 Laisser agir le produit de désinfection suffisamment longtemps.
 Rincer à l‘eau potable.
 Sécher soigneusement la machine.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 25/32


Entretien de la machine et remèdes aux pannes 19 04 249 - 01.01.2012

8.3 Programme de service pour la déshumidification de la pompe à vide

Important !
 Appeler le programme de service une fois par semaine.

Pour la déshumidification de la pompe à vide, on peut appeler un programme de


service, qui en environ 30 min. chauffe la pompe et éloigne l'eau de condensation de
l'huile.

 Appel du programme de service:

 Appuyer et tenir les touches simultanément.

 Mettre la machine sous tension avec l’interrupteur principal.

 Fermer le couvercle en moins de 10 secondes.


 Le programme de service démarre (durée env. 30 min)
 L’écran affiche SE

 Si nécessaire: Interruption du programme de service en appuyant sur

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 26/32


Entretien de la machine et remèdes aux pannes 19 04 249 - 01.01.2012

8.4 Contrôle et vidange de l‘huile

Dangers !
Décharge électrique possible ! 2 1 Voyant d‘huile
 Retirer la fiche du réseau électrique ! 2 Vis de remplissage d‘huile
3 Vis de vidange d‘huile
Attention !
 Manipuler et éliminer l‘huile usagée ainsi que le filtre à huile  Enlever la vis de remplissage d‘huile 2.
suivant les prescriptions locales à vigueur.  Laisser s‘écouler l‘huile usagée dans un récipient
1 adapté par la vis de vidange 3.
Avis !  Revisser la vis de vidange.
 Si la machine était en fonctionnement, attendre env. 15 minutes  Remettre de l‘huile neuve jusqu‘au niveau MAX sur
avant de vérifier l‘huile (réduction des bulles). le voyant d‘huile 1.
 Si l‘huile n‘est pas jaune dorée (comme de l‘huile dans une  Verrouiller le bouchon de remplissage d‘huile avec
bouteille) mais blanche ou sombre, la vidange d‘huile doit être la vis de remplissage d‘huile 2.
effectuée. 3
 Si le niveau d‘huile est sous la notation MIN sur le bouchon de
vidange 1, rajouter de l‘huile.

Type d‘huile voir chapitre „Données techniques“.


Pour la vidange de l‘huile, la pompe doit être à température de fonctionnement, hors Avis pour Vacuboy et PlusVac 20 !
tension et à la pression atmosphérique normale (pas de vide dans la cloche).  Eviter de coincer des tuyaux ou des câbles en refermant la
carrosserie.

Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 80 PlusVac 21

 Accès en basculant la carrosserie:  Accès par le


côté arrière
ouvert.
- Sortir les cales de la cuve.
- Verrouiller le rail de fermeture.
- Vacuboy, PlusVac 20: Libérer la carrosserie en dévissant 8.5 Remplacement du vérin à gaz
les deux vis à l‘arrière de la machine. Basculer la
carrosserie vers l‘avant.
Veuillez, svp, contacter votre service après-vente ou demander notre consigne
- PlusVac 80: Libérer la carrosserie en dévissant les deux spéciale !
vis à l’avant de la machine. Basculer la carrosserie vers
l’arrière.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 27/32


Entretien de la machine et remèdes aux pannes 19 04 249 - 01.01.2012

8.6 Remplacement de la cartouche filtrante à air

Dangers !
Décharge électrique possible !
1 1 Elément filtrant à air
 Retirer la fiche du réseau électrique !
 Deviser les quatre vis au couvercle de
l‘échappement d‘air
Vacuboy, PlusVac 20, PlusVac 80 PlusVac 21  Deviser la vis au milieu du ressort de
 Accès en basculant la carrosserie:  Accès par le côté arrière ouvert. maintien de filtre.
 Retirer l‘élément de filtre à air de son
emplacement.
- Sortir les cales de la cuve.
 Mettre en place le nouvel élément de
- Verrouiller le rail de fermeture.
Pompe 21 m3/h Pompe 40 m3/h filtre d‘air.
- Vacuboy, PlusVac 20: Libérer la 10 m3/h : Vacuboy  Vérifier en bon positionnement du
carrosserie en dévissant les deux vis
 Laisser joint „O“.
à l‘arrière de la machine. Basculer la
carrosserie vers l‘avant. démonter la  Revisser le ressort du filtre et le
pompe par couvercle de l‘échappement d‘air.
- PlusVac 80: Libérer la carrosserie
votre
en dévissant les deux vis à l’avant
revendeur
de la machine Basculer la
spécialisé. 1
carrosserie vers l’arrière.
1

21 m3/h : PlusVac 20 – PlusVac 21 - 40 m3/h : PlusVac 21


PlusVac 80

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 28/32


Entretien de la machine et remèdes aux pannes 19 04 249 - 01.01.2012

8.7 Remplacement du filtre à huile (PlusVac 21 avec pompe 40 m3/h) 8.8 Changement du fil de soudure et du téflon

Dangers ! Dangers !
Décharge électrique possible ! Décharge électrique possible !
 Retirer la fiche du réseau électrique !  Retirer la fiche du réseau électrique !

 Laisser démonter la pompe par votre revendeur spécialisé.


 Laisser d’abord s’écouler l’huile. Procéder comme décrit chapitre 8.4.  Retirer la barre de soudure des
cylindres de pression 1, vers le
haut.
1 Filtre à huile  Enlever la bande téflon.
 Enlever les restes de colle avec
un produit de nettoyage
 Dévisser le filtre à l‘huile 1 de adapté.
son emplacement, dans le sens
inverse de aiguilles d‘une 1
montre.
 Revisser le nouveau filtre à
huile en place.  Dévisser les vis aux extrémités de la barre de
soudure.
 Remettre de l‘huile neuve
jusqu‘au niveau MAX sur le  Remplacer le fil de soudure.
3
40 1
m /h : PlusVac 21 voyant d‘huile. - Serrer le nouveau fil de soudure d‘un côté.
- Introduire l‘autre extrémité.
- Tendre le fil de soudure avec une pince et
revisser l‘extrémité.
 Remplacer la bande téflon.
 Repositionner la barre de soudure dans
l‘appareil.

Dangers !
Décharge électrique possible !
- Eloigner l‘extrémité dépassant de la barre de soudure de manière
à ce que il n‘y ait pas de contact vers la carrosserie ou la cuve
(danger de court-circuit) et il n‘y ait pas de risque de blessures

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 29/32


Entretien de la machine et remèdes aux pannes 19 04 249 - 01.01.2012

8.9 Changement du joint de couvercle et du silicone

1, 2
Dichtung ganz in
den Nutgrund legen
Dichtlippe
3
nach außen

 Veiller, lors de l‘échange du


joint de couvercle 1 à ce
que le joint soit entièrement
dans son logement 2.
 La lèvre d‘étanchéité 3 doit
Außen-
Vakuum atmosphäre être tournée vers l‘extérieur.
 Introduire complètement le
joint dans son logement.

4
1

 Pour échanger la gomme


silicone 4, retirer l‘ancienne
gomme silicone de la pièce
de pression 5 et
repositionner la nouvelle
gomme silicone.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 30/32


Entretien de la machine et remèdes aux pannes 19 04 249 - 01.01.2012

8.10 Remèdes aux pannes


Panne Cause Remèdes
Mauvais vide dans la Mauvais rendement de la  Vérifier l‘huile de la pompe
Panne Cause Remèdes cloche pompe à vide
La machine ne La fiche n‘est pas dans la  Mettre la fiche dans la prise Joint de couvercle  Changer le joint de couvercle
fonctionne pas prise défectueux
La machine n‘est pas en  Mettre l‘interrupteur principal sur la Pas de vide dans la Machine encore en  Enlever l‘armature GreenVac, ceci
service position I cloche fonctionnement GreenVac désactivant l‘utilisation avec la cloche
Soudure trouble et Durée de soudure trop  Diminuer la durée de soudure La pompe ne fonctionne  Laisser examiner la pompe par votre
présentant des longue pas revendeur spécialisé
bulles
Couvercle ne Perte de pression des  Changer les vérins à gaz
Soudure étroite et Durée de soudure trop  Prolonger la durée de soudure s‘ouvre pas vérins à gaz du couvercle
irrégulière courte
Pas de soudure Fil de soudure brisé  Changer le fil de soudure Vérin décroché  Ouvrir le couvercle jusqu‘au
maximum, le vérin se réaccroche de
La qualité de Barre de soudure sale  Nettoyer la partie inférieure de la
soudure se dégrade nouveau
barre de soudure (contact en laiton)
 Changer la bande téflon
Développement de Cartouche filtrante d‘air  Arrêter la machine
fumée remplie d‘huile  Retire la fiche de la prise
 Changer la contre-barre silicone
 Changer la cartouche filtrante d‘air
Bande téflon usée  Changer la bande téflon
Contre-barre silicone usée  Changer la contre-barre silicone Lors de l‘utilisation avec option réinjection de gaz :
Cylindres de soudure  Graisser les tiges de piston
„durs“
Panne Cause Remèdes
Mauvais vide dans le Sachet non-étanche  Changer de sachet Pas de gaz dans le Réinjection de gaz non  Appuyer la touche GAZ ON/OFF, un
sachet sachet activée témoin s‘allume lors du
Angle vif du produit perfore  Utiliser des sachets plus épais
fonctionnement avec gaz
le sachet
Vanne d‘arrêt de la  Ouvrir les vannes d‘arrêt
Sachet trop grand par  Adapter la taille du sachet au produit
bouteille, respect.
rapport au produit
détendeur sont fermés
Ouverture du sachet salie  Utiliser un nouveau sachet et veiller
Les buses d‘injection de  Positionner l‘ouverture du sachet
à maintenir l‘ouverture propre
gaz ne sont pas dans autour des buses d‘injection
Les cylindres de soudure  Faire vérifier les cylindres et la l‘ouverture du sachet
coincent et la barre de soupape de pression par un Bouteille de gaz vide  Changer la bouteille de gaz
soudure est relevée spécialiste
Des produits Débit du gaz trop élevé  Réguler le débit grâce au réglage du
pulvérulents sont détendeur
chassés par le flux
de gaz

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 31/32


Traitement de déchets 19 04 249 - 01.01.2012

9 Traitement de déchets

Prise en considération de la loi sur les appareils électriques et


électroniques (Electro G)

Vous pouvez nous retourner une machine dont vous souhaitez ou


devez-vous débarrasser, si nous vous l’avons livré après le 13.08.2005.
Les frais de port sont à votre charge.
Si vous ne faites pas usage de ce droit, vous devez nous libérer de
toutes les obligations pouvant être faites contre nous, suivant les
obligations de la loi Electro G, par des tierces personnes.
Lors de la transmission de la machine à une tierce personne, vous êtes
dans l’obligation de transférer les droits et obligations du règlement
précité au destinataire de la machine.

Attention!
Huile et filtre à air usagés sont déchets spéciaux.
 Manœuvrez et recyclez les matériaux utilisés dans le respect de
l’environnement.

Notice d’Utilisation - Traduction Fra - 32/32


Anhang – Appendix – Apéndice – Appendice 19 04 249 – 01.01.2012

10 Anhang – Appendix – Apéndice – Appendice


10.1 Ersatzteile – Spare Parts – Repuestos – Pièce de Rechange

Bestellnummer
Ersatzteil Order Number
Spare Part Nro. de Repuesto
Repuesto Numéro de Commander
Pièce de Rechange Vacuboy PV20 PV21 PV80
Vakuummeter
Vacuum gauge
13 98 000
Vacuómetro
Vacuumètre

Steuerung
Control board
Panel de control Select 19 04 038
Pilotage
électronique

Hauptschalter, grün
Main switch, green
18 99 000 S1
Switch principal, verde
Interrupteur principal, vert

Hauptschalter, gelb
Main switch, yellow
19 00 000 S1
Switch principal, amarillo
Interrupteur principal, jaune

Sicherung
Fuse
2,5 A 19 00 012 F2
Fusible
Fusible

230V/1Ph+N+PE/50Hz 09 16 000

Schweißtrafo 115V/1Ph+N+PE/60Hz
(1 Schweißbacken) 19 00 188
100V/1Ph+N+PE/
Sealing transformer 50-60Hz
(1 Sealing bar)
400V/3Ph+N+PE/50Hz 09 16 000
Transformador de
T2
sellado
(1 Barra de sellado) 400V/3Ph+PE/50Hz 14 45 000
Transformateur de ---
soudure 208V/3Ph+ PE/60Hz 09 16 000
(1 Barre de soudure)
200V/3Ph +PE/
50-60Hz
09 48 000

A - 1 /22
Anhang – Appendix – Apéndice – Appendice 19 04 249 – 01.01.2012

Bestellnummer
Ersatzteil Order Number
Spare Part Nro. de Repuesto
Repuesto Numéro de Commander
Pièce de Rechange Vacuboy PV20 PV21 PV80

230V/1Ph+N+PE/50Hz 09 18 000
Schweißtrafo
(2 Schweißbacken) 115V/1Ph+N+PE/60Hz
Sealing transformer 19 03 301
(2 Sealing bars) 100V/1Ph+N+PE/
50-60Hz
Transformador de
sellado
400V/3Ph+N+PE/50Hz --- 09 18 000 T2
(2 Barras de
sellado)
400V/3Ph+PE/50Hz 19 00 384
Transformateur de
soudure
(2 Barres de 208V/3Ph+ PE/60Hz 09 18 000
soudure)
200V/3Ph +PE/
50-60Hz
09 51 000

230V/1Ph+N+PE/50Hz 14 48 000
PlusVac80
Schweißtrafo
115V/1Ph+N+PE/60Hz
(3 Schweißbacken)
---
Sealing transformer 100V/1Ph+N+PE/
PlusVac80

(3 Sealing bars) 50-60Hz


Transformador de
sellado 400V/3Ph+N+PE/50Hz 14 48 000 T2
(3 Barras de
sellado) 400V/3Ph+PE/50Hz 19 04 623
Transformateur de
soudure 208V/3Ph+ PE/60Hz 14 48 000
(3 Barres de
soudure) 200V/3Ph +PE/
50-60Hz
19 008 76

230V/1Ph+N+PE/50Hz 19 01 268

115V/1Ph+N+PE/60Hz 09 96 000
Steuertrafo
100V/1Ph+N+PE/
50-60Hz
19 00 286
Control transformer
Transformador de
400V/3Ph+N+PE/50Hz 19 01 268 T1
control
Transformateur de
400V/3Ph+PE/50Hz 14 37 000
commande
---
208V/3Ph+ PE/60Hz 19 01 268

200V/3Ph +PE/
50-60Hz
19 00 002

A - 2 /22
Anhang – Appendix – Apéndice – Appendice 19 04 249 – 01.01.2012

Bestellnummer
Ersatzteil Order Number
Spare Part Nro. de Repuesto
Repuesto Numéro de Commander
Pièce de Rechange Vacuboy PV20 PV21 PV80

19 00
230V/1Ph+N+PE/50Hz
929
Kondensator 10 19 01
3
m /h
115V/1Ph+N+PE/60Hz ---
Capacitor 286
C1
Capacitor 100V/1Ph+N+PE/ 19 01
50-60Hz 287
Condensateur
21
230V/1Ph+N+PE/50Hz 06 99 000
3
m /h
---
115V/1Ph+N+PE/60Hz 16 03 000

3 16 22
Luftentöl-Element 10 m /h ---
000
Exhaust filter
21 m3/h --- 06 10 000
Filtro de Aire
Filtre à air pompe 19 00
40 m3/h --- --- ---
148

3 19 00
Ventileinsatz 10 m /h ---
960
Valve inset
21 m3/h --- 19 01 288
Insercion de valvula
Insert de clapet 19 01
40 m3/h --- --- ---
289
06 00
230V/1Ph+N+PE/50Hz
297

10 19 01
3
m /h
115V/1Ph+N+PE/60Hz ---
084

100V/1Ph+N+PE/ 16 40
Vakuum- 50-60Hz 000
pumpe
230V/1Ph+N+PE/50Hz 06 41 000
Vacuum 115V/1Ph+N+PE/60Hz 19 01 086
pump
21 400V/3Ph+N+PE/50Hz 06 02 000
3
m /h
--- M1

Bomba de 208V/3Ph +PE/60Hz 06 44 000


vacío
200V/3Ph +PE/
50-60Hz
06 42 000

Pompe à vide 16 21
400V/3Ph+N+PE/50Hz ---
000

40 19 00
3
m /h
208V/3Ph+ PE/60Hz --- --- ---
616

200V/3Ph +PE/ 19 01
50-60Hz
---
087
Ölrücklaufventil
Oil return valve
16 01
16 02 000
Válvula de retorno de aceite 000
Clapet de retour d’huile

A - 3 /22
Anhang – Appendix – Apéndice – Appendice 19 04 249 – 01.01.2012

Bestellnummer
Ersatzteil Order Number
Spare Part Nro. de Repuesto
Repuesto Numéro de Commander
Pièce de Rechange Vacuboy PV20 PV21 PV80

15 27 Y1,
VB-8/2,5-30/22 ---
000 Y3

Ventil
Valve
Valvula
Clapet
SV-12/40-3/2-
P22 24 V --- 15 30 000 Y1
21 m3/h

Ventil
Valve
SV-25/60-V 07 22
3 --- --- ---
Valvula 40 m /h 000
Clapet

Ventilblock
Valve block
Y1,
VBD-12/44-2
Bloque de 3 --- 19 00 863 Y3,
21 m /h
válvulas Y5
Bloc de vannes

Ersatzteileinheit VBD-12/44-2 Y1,


Spare part unit 3 19 00 777
21 m /h Y5
Unidad de
---
recambios
Unité de pièce de VBZ-25/44-3/2
19 00 776 Y3
rechange 40 m3/h

VBZ-25/44-3/2-5 19 00
3 --- --- ---
40 m /h 654
Ventil
Valve
Valvula
Clapet Y4
oder
AWK 30.2,5.18 07 18 000
Y2
Y3

A - 4 /22
Anhang – Appendix – Apéndice – Appendice 19 04 249 – 01.01.2012

Bestellnummer
Ersatzteil Order Number
Spare Part Nro. de Repuesto
Repuesto Numéro de Commander
Pièce de Rechange Vacuboy PV20 PV21 PV80

2/2-Wege --- 19 01 755 Y2

19 00
VB-8/2,5-30/22 6,2 W --- Y3
405
Magnetspule zu
… 19 00
VB-8/2,5-30/22 10W --- Y3
406
Magnetic coil to
… 15 04 Y1
VBD-12/44-2 --- 19 01 011
000 Y5
Fleje magnético a
… VBZ-25/44-3/2 19 00
--- --- --- Y3
Bobine 40 m3/h 406
magnétique pour 07 21
… AWK 30.2,5.18 --- --- Y2/Y4
000

2/2-Wege --- 19 02 146 Y2

Vakuumzylinder
Vacuum cylinder
19 00
19 00 613
Cilindro de vacio 630
Cylindre de vide

19 00
O-Ring für Vakuumzylinder Ø 34x3 ---
753
O-ring for vacuum cylinder
19 00
Ø 40x3 ---
Anillo toroidal para el cilindro e 751
vacío
Ø 58x3 --- 19 01 007
Joint O pour cylindre de vide
Ø 20x3 --- 19 01 006

Lenkrolle mit Feststeller


Stearing roller with locking brake
19 00
--- --- ---
Rodillo con freno 687
Roue pivotante avec stop

Bockrolle
Roller 19 00
--- --- ---
Rodillo 686
Roue fixe
Gabelbolzen
Fork bolt 19 02 19 02
19 02 305
Pestillo de la horquilla 287 308
Boulon à fourche

A - 5 /22
Anhang – Appendix – Apéndice – Appendice 19 04 249 – 01.01.2012

Bestellnummer
Ersatzteil Order Number
Spare Part Nro. de Repuesto
Repuesto Numéro de Commander
Pièce de Rechange Vacuboy PV20 PV21 PV80

Schaftschraube
Headless screw 11 02
19 00 046
Tornillo sin cabeza 000
Vis sans tête
Gasdruckfeder
Gas pressure spring 12 09 19 00
19 03 411
Resorte de presión 000 682
Vérin à gaz

Sechskantschraube 18 31
DIN933-M6x35 ---
000
Hexagon screw
Tornillo hexagonal
DIN912-M8x40 --- 11 61 000
Vis à 6 pans

Distanzscheibe 19 01
6,2x20x12 ---
Distance sleeve 660

Esclavo de distancia
28x6,4x9 --- 19 02 081
Douille à distance
Schweißbacken
Sealing bar 02 00
1 02 00 308 ---
Barra de sellado 297
Plexiglasdeckel
PMMA lid Barre de soudure
Tapa PMMA Schweißbacken
Couvercle plexi
Sealing bar 19 01
2 --- 02 02 308
Barra de sellado 459

Barre de soudure
Distanzstück aus Plexiglas
PMMA spacer
02 10 000
Espaciador PMMA
Entretoise plexi

Deckeldichtung
Cover gasket 19 01
02 02 297 19 00 105
Burlete 482
Joint de couvercle

Deckelscharnier
Lid hinge 19 00
01 08 297 19 00 933
Bisagra de tapa 734
Charnière de couvercle

A - 6 /22
Anhang – Appendix – Apéndice – Appendice 19 04 249 – 01.01.2012

Bestellnummer
Ersatzteil Order Number
Spare Part Nro. de Repuesto
Repuesto Numéro de Commander
Pièce de Rechange Vacuboy PV20 PV21 PV80

Druckstück
Pressure piece
19 01 105 19 01 104 ---
Pieza de presión
Pièces de pression

Druckstück 19 02
276 mm
Pressure piece 520
---
Pieza de presión
19 02
Pièces de pression 766 mm
519

Silikongummi
Silicon rubber 19 01
19 01 162 ---
Goma de silicona 161
Gomme silicone

Silikongummi 19 01
276 mm ---
245
Silicon rubber
Goma de silicona
19 01
Gomme silicone 766 mm
246

Linsenschraube
Pan head screw DIN 7985-
19 01 403
Tornillo M5x6
Vis à tête bombée

Tandem 19 01 276
Double 457 mm
sealing
19 00 854 19 00 576
Schweißbacken, komplett Doble
soldadura 19 01 766
Sealing bar, complete Tandeur 458 mm
Barra de sellado, completa
Trennen und
Barre de soudure, 19 04 276
schweißen
complète 738 mm
Sealing and
cutting 19 01 368 19 01 369
Sellado y 19 04 766
corte 738 mm
Coupeur

Teflonband
Teflon band
04 02 297 04 02 271 ---
Banda de teflón
Bande téflon

A - 7 /22
Anhang – Appendix – Apéndice – Appendice 19 04 249 – 01.01.2012

Bestellnummer
Ersatzteil Order Number
Spare Part Nro. de Repuesto
Repuesto Numéro de Commander
Pièce de Rechange Vacuboy PV20 PV21 PV80

Teflonband 19 01
276 mm ---
484
Teflon band
Banda de teflón
Bande téflon 19 01
766 mm
483

Schweißdraht
Sealing wire 04 02
04 02 271 ---
Resistencia 297
Fil de soudure

Schweißdraht 19 01
276 mm ---
245
Sealing wire
Resistencia
Fil de soudure 19 01
766 mm ---
246

Trenndraht
Cutting wire 19 01
19 01 055 ---
Resistencia de corte 054
Fil de coupure

Trenndraht 19 02
276 mm ---
Cutting wire 583

Resistencia de corte
Fil de coupure 19 02
766 mm ---
582

Gewindestift f. Schweißdrahtaufnahme
Hexagon socket set screw for holder of
sealing wire 19 00 379
Tornillo para sostener la resistencia
Tige filetée pour support de fil de soudure

Kupferpaste
Paste of copper
2g 19 01 119
Pasta de cobre
Pâte cuivre

Reedkontakt
Reed contact
14 27 000 S2
Contacto
Contacteur magnétique

A - 8 /22
Anhang – Appendix – Apéndice – Appendice 19 04 249 – 01.01.2012

Bestellnummer
Ersatzteil Order Number
Spare Part Nro. de Repuesto
Repuesto Numéro de Commander
Pièce de Rechange Vacuboy PV20 PV21 PV80

Magnet
Magnet 19 00
14 28 000
Magneto 742
Magnétique

Abdeckkappe
Cap
19 05 295 ---
Tapacubos
Bonnet

Motorschütz
Motor contactor
--- 19 02 632 K1
Contactor del motor
Relais de moteur

230V/1Ph+N+PE/
50Hz
09 04 000

115V/1Ph+N+PE/
60Hz
14 42 000
100V/1Ph+N+PE/
50-60Hz

3 400V/3Ph+N+PE/
21 m /h
Motor- 50Hz
schutzrelais 09 02 000
400V/3Ph+PE/
Motor 50Hz
protection
switch
208V/3Ph+ PE/
60Hz
--- F1
Switch
protector del 14 26 000
motor 200V/3Ph+ PE/
50-60Hz
Disjoncteur
de moteur
400V/3Ph+N+PE/
50Hz
14 26
400V/3Ph+PE/ 000
50Hz
40 m3/h --- ---
208V/3Ph+PE/
60Hz
14 24
000
200V/3Ph+ PE/
50-60Hz

A - 9 /22
Anhang – Appendix – Apéndice – Appendice 19 04 249 – 01.01.2012

Bestellnummer
Ersatzteil Order Number
Spare Part Nro. de Repuesto
Repuesto Numéro de Commander
Pièce de Rechange Vacuboy PV20 PV21 PV80

200-400V 14 32 000
Lüfter
Fan
Ventilador
Ventilateur
100-115V 14 38 000

Drahtspiralschlauch
Tube
Ø 19 18 78 000
Manguera
Tuyau

Schlauchschellen
Hose clamp
Ø 25-27 19 01 080
Abrazadera
Collier de serrage

Membran
Membrane
19 02 304
Membrana
Membrane

Öl ISO 3
0,5 l 06 32 000 21 m /h
Oil VG32

Aceite
ISO 19 00 3
Huile 1l --- --- --- 40 m /h
VG68 409

A - 10 /22

Das könnte Ihnen auch gefallen