0% encontró este documento útil (0 votos)
315 vistas34 páginas

La Traducción en El Siglo XV en España: Guía Bibliográfica

Este trabajo es una introducción bibliográfica a las traducciones de obras clásicas y románicas efectuadas en España en el siglo XV.
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
315 vistas34 páginas

La Traducción en El Siglo XV en España: Guía Bibliográfica

Este trabajo es una introducción bibliográfica a las traducciones de obras clásicas y románicas efectuadas en España en el siglo XV.
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 34

Autor: Juan Carlos Conde Ttulo Artculo:

Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla

del siglo XV 1980-2005


Fecha de envo: 6/2/2006

Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005

Justificacin y propsito El presente trabajo desea proporcionar a aquellos interesados en el estudio de la traduccin como fenmeno literario y cultural en el siglo XV castellano una herramienta de trabajo til que les permita al menos tener fcilmente al alcance de su mano las referencias ms elementales para estar al corriente de las ms importantes aportaciones de los estudiosos que trabajan en este terreno. Nacida como una recopilacin de uso personal, que ha servido para diversos empeos acadmicos e investigadores, decidimos compartirla con la comunidad de los que se interesan y gustan de estas cosas de la traduccin en la Castilla del siglo XV y no con intencin meramente altruista, como ms adelante se ver. Las razones para circunscribir el rango cronolgico de esta bibliografa al perodo 1980-2005 son todas ellas si se quiere discutibles, cuando no arbitrarias; no obstante nos han parecido necesarias para poner lmites a nuestra labor recopiladora, al menos en una fase inicial. Aparte de la atraccin por las cifras rotundas y veinticinco aos lo son, claro cuando se trata de hacer balance o de examinar resultados, nos ha interesado establecer 1980 como ao de partida por varias razones. En ese ao, por ejemplo, vio la luz un artculo de J. M. Lespras que de alguna forma marc un punto de inflexin en

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X este campo de estudio (del mismo modo que lo hicieron trabajos tan relevantes como el artculo de Margherita Morreale de 1959, o el libro de sir Peter Russell de 1985). 1 El ao anterior, 1979, fue el de la publicacin de un importante trabajo en nuestro campo, la monografa de Ramn Santiago acerca de la traduccin de la Eneida de Enrique de Villena cuya inclusin en esta bibliografa representa, dicho sea con humilde conciencia de culpa, la nica violacin del encuadre cronolgico que tratamos de justificar en estas lneas, trabajo que, junto con el de Jos Antonio Pascual sobre la traduccin dantesca del mismo Villena publicado cinco aos antes, tal vez viene a representar el punto ms alto y en nuestra opinin, y acaso paradjicamente, el inicio de una fulminante decadencia de una tradicin crtica en que las traducciones son objeto de atencin ms profunda por parte de los historiadores de la lengua, ms que de los historiadores de la literatura. 2 Podra aceptarse, pues, acaso, que en torno a ese ao de 1980 empieza a producirse un giro en las tendencias de la scholarship dedicada al estudio de las traducciones al vernculo producidas en la Castilla del Cuatrocientos. Y otra razn para la fecha de inicio que hemos fijado a esta versin de nuestras indagaciones bibliogrficas es la de que, en trminos generales, en el ao 1980, o entre los aos 1980 y 1985, se produce un salto cualitativo y cuantitativo en la produccin de los investigadores que se dedican al estudio de las letras medievales peninsulares. El hecho ha quedado sealado por Alan Deyermond en sus palabras previas al primer suplemento de la seccin dedicada a la Edad Media de la Historia y Crtica de la Literatura Espaola dirigida por Francisco Rico, 3 por lo que no ser necesario que nos extendamos demasiado en ello; pero s me interesa decir que como resultado de esos cambios en el tejido del campo que algunos conocemos para horror de otros como
Margherita Morreale, Apuntes para la historia de la traduccin en la Edad Media, Revista de Literatura, XV (1959), 3-10; J. M. Lespras, La traduction et ses thories en Espagne au XVe et XVIe sicles, Revue des Langues Romanes, 84 (1980), 81-92; Peter E. Russell, Traducciones y traductores en la Pennsula Ibrica (1400-1550). Bellaterra: Escuela Universitaria de Traductores e Intrpretes, Universidad Autnoma de Barcelona, 1985. 2 Ramn Santiago Lacuesta, La primera versin castellana de La Eneida de Virgilio. Anejos del BRAE, XXXVIII. Madrid: Real Academia Espaola, 1979; Jos Antonio Pascual, La traduccin de la Divina Commedia atribuida a D. Enrique de Aragn. Estudio y edicin del Infierno. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1974. 3 Alan Deyermond, Temas y problemas de la literatura medieval, en Francisco Rico, dir., Historia y crtica de la literatura espaola. 1/1. Edad Media. Primer suplemento, por Alan Deyermond (Barcelona: Crtica, 1991), pp. 1-2. 2
1

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X hispanomedievalismo (y que no solo creo sean circunscribibles a Espaa: muy probablemente el fenmeno se replica en otras tradiciones, como la del hispanismo italiano, pero no es eso lo que nos interesa ahora), el volumen y, en muchos casos, la calidad de los trabajos dedicados a la indagacin de los problemas que plantea la teora y la prctica de la traduccin en la Castilla del XV, y el examen de la situacin social en que se imbrica su produccin, valoracin y consumo, se incrementa exponencialmente. Por ello ha parecido que acaso no sea mala idea ofrecer un vademecum o prontuario bibliogrfico a aquellos que miran con simpata o curiosidad a esta vertiente de la produccin cultural de un siglo clave en la evolucin de las letras hispnicas (y de otra porcin de cosas que ahora nos interesan menos). Como dijimos antes, empero, la oferta no es completamente desinteresada, como no lo es el hecho de que hayamos optado al margen, claro, de las fundamentales consideraciones de rigor cientfico, hospitalidad y amistad que igualmente intervienen, por ver publicadas este trabajo en las pginas (pantallas?) de LEMIR. Convencidos de que, como dijera otrora un imprescindible maestro, todo trabajo bibliogrfico es, por definicin, imperfecto, y de que las tecnologas al uso en nuestros das tienen como una de sus ventajas la facilidad con que el feedback de los colegas puede incorporarse a un trabajo de fcil y no costosa reedicin, nos gustara que esta bibliografa pudiera ir creciendo, actualizndose, perfilndose, completando sus omisiones, enriquecindose y, en suma, hacindose ms til para aquellos que la disfrutarn en el futuro. La idea es hacer de ella una suerte de infinido work in progress, que proporcione un repertorio bibliogrfico vivo y en constante crecimiento y perfeccionamiento. Ese es un objetivo que acaso resulte sumamente difcil de alcanzar para una sola persona; agradeceremos, por lo tanto, el envo de sugerencias, correcciones y, sobre todo, de materiales bibliogrficos que puedan contribuir a la mejora e incremento de esta coleccin bibliogrfica. Especialmente grata ser la recepcin de informacin relativa a omisiones o errores en lo que aqu se publica. El envo de dichos materiales puede hacerse a la direccin de correo electrnico [email protected], o a la siguiente direccin postal:

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X Juan Carlos Conde Department of Spanish & Portuguese Indiana University Ballantine Hall 861 1020 E. Kirkwood Avenue Bloomington, IN 47401 USA Ser especialmente bienvenido el envo de copias de artculos u otra suerte de publicaciones pertinentes al respecto, ms en los casos de aquellas publicadas en lugares de acceso no inmediatamente obvio para los estudiosos de este perodo y modalidad de las letras espaolas medievales. Agradecemos de antemano a todos aquellos que en el futuro se muestren sensibles a nuestra demanda su generosidad y su contribucin a este empeo bibliogrfico, y se agradecer pblicamente salvo expresa peticin de anonimidad, que ser escrupulosamente respetada su ayuda y aportacin. No nos comprometemos a anunciar ahora una previsin cronolgica para la publicacin de futuras entregas de esta bibliografa; la periodicidad de las sucesivas ediciones vendr dada por la entidad de la cantidad y magnitud de las potenciales enmiendas y adiciones coleccionadas. Bloomington, 16 de febrero de 2006

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X I.- FUENTES PRIMARIAS I.1.- BIBLIA AVENOZA, Gemma. La Biblia de Ajuda y la "Megillat Antiochus" en romance. Madrid: CSIC, 2001. [Biblia de Alba.] La Biblia de Alba in the Collection of the Palacio de Liria, Madrid. An illustrated Manuscript Bible in Castilian. Madrid-London: Fundacin Amigos de Sefarad-Facsimile Editions, 1992, 2 vols. [uno de facsmil]. I.2.- LITERATURA CLASICA ~Boecio, De Consolatione Philosophiae CAVALLERO, Pablo A., ed. La consolain natural. Traduccin castellana medieval, con glosas, de la Consolatio Philosophiae de Boecio. Buenos Aires: Instituto de Estudios Grecolatinos Francisco Novoa-Facultad de Filosofa y Letras, Pontificia Universidad Catlica Argentina, 1994. PREZ ROSADO, Miguel. La versin castellana medieval de los comentarios a Boecio de Nicols Trevet. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Complutense, Departamento de Filologa Espaola II, 1990. ~Catn, Disticha Catonis (Martn Garca) CLAVERA, Carlos. La traslacin del muy excelente doctor Catn llamado, hecha por un egregio maestro, Martn Garca nombrado, Cuadernos de Estudios Caspolinos, XV (1989), 29-140 [texto latino, traduccin, estudio]. GAGO JOVER, Francisco. Textos y concordancias de las versiones castellanas de la Disticha Catonis, New York: HSMS, 2003 [CD-ROM]. ~Cicern, De Inventione, lib. I (Alonso de Cartagena) [CARTAGENA, Alonso de.] De la Rethrica. Ed. Roderic C. Diman. ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994. De la rhetorica. Escorial: Monasterio T.II.12. Ed. Rod Diman, en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings. Ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. ~Cicern, De Officiis. De Senectute (Alonso de Cartagena) MORRS, Mara, ed. Texto y concordancias del De Officiis de Cicern. Traduccin castellana por Alonso de Cartagena. Ms. 7815 Biblioteca Nacional de Madrid. Madison: HSMS, 1989 [microfichas]. [Tambin en ADMYTE, disco 0.] De officiis de Cicern. Madrid: Nacional MS. 7815. Ed. Mara Morrs en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings. Ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. MORRS, Mara. Alonso de Cartagena: edicin y estudio de sus traducciones de Cicern. Bellaterra: Universitat Autnoma de Barcelona, 1993 [tesis doctoral en microficha].

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X CARTAGENA, Alonso de. Libros de Tulio. De Senetute. De los ofiios. Ed. Mara Morrs. Poetria Nova, 2. Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 1996. ~Cicern, Pro Marcello (Alonso de Cartagena) CARTAGENA, Alonso de. Por Marcelo. Ed. de Andrea Baldissera. Agua y Pea, 18. Lucca: Mauro Baroni, 2003. ~Esopo, Fbulas BURRUS, Victoria. Text and Concordances of Esopete ystoriado, Toulouse, 1488 (John Rylands Library) and Ysopete ystoriado, Zaragoza, 1489 (Escorial Inc. 32-I-13). Madison: HSMS, 1990 [microficha]. GOLDBERG, Harriet, ed. Esopete ystoriado (Toulouse 1488). Madison: HSMS, 1990. Esopete historiado I [Toulouse 1488]. Ed.Victoria A. Burrus. ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994. Esopete historiado II [Zaragoza 1489]. Ed.Victoria A. Burrus. ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994. Esopete ystoriado. Manchester: John Rylands. Ed. Victoria A. Burrus, en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings. Ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. Ysopete ystoriado. Escorial: Monasterio 32-I-13. Ed. Victoria A. Burrus, en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings. Ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. ~Frontino, Sexto Julio, Stratagematon JIMNEZ ROS, Enrique. Texto y concordancias de Stratagematon, BNM Ms. 10198. Madison: HSMS, 1992 [microfichas]. Stratagematon. Ed. Enrique Jimnez Ros. ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994. Strategematon. Madrid: Nacional MS. 10198. Ed. Enrique Jimnez Ros, en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings, ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. ~Homero, Ilida / Ilias Latina (Juan de Mena) ECHEVERRA GAZTELUMENDI, Mariv. La traduccin latina de la Ilada IX, 222-605 de Bruni y su versin al castellano. Edicin crtica Cuadernos de Filologa Clsica. Estudios Latinos, 4 (1993), 126-167. GONZLEZ ROLN, Toms, & Felisa DEL BARRIO VEGA. Juan de Mena. Sumas de la Yliada de Omero, Revista de Filologa Romnica, 6 (1989), 147-228. [MENA, Juan de.] La Ilada de Homero. (Edicin crtica de las Sumas de la Ilada de Homero y del original latino reconstruido, acompaada de un glosario latinoromance), ed. Toms Gonzlez Roln-Mara Felisa del Barrio Vega-A. Lpez Fonseca. Madrid: Ediciones Clsicas, 1996.

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X SERS, Guillermo. La traduccin en Espaa e Italia en el siglo XV. La Ilada en romance y su contexto. Textos Recuperados, XVI. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1997. ~Luciano de Samosata SUEIRO PENA, Mar, & Santiago GUTIRREZ GARCA. Edicin y estudio crtico de una Comparacin entre Alixandre, Anibal ipion: romanceamiento de un dilogo de Luciano de Samosata, Voz y Letra, 9 (1998), 19-56. ~Platn, Fedn (Pero Daz de Toledo) ROUND, Nicholas G., ed. Libro llamado Fedron. Platos Phaedo Translated by Pero Daz de Toledo (Ms. Madrid, Biblioteca Nacional, Vitr. 17,4). London-Madrid: Tamesis, 1993. ~Platn (seudo), Axiocus (Pero Daz de Toledo) GONZLEZ ROLN, Toms, & Pilar SAQUERO SUREZ-SOMONTE. El Axioco pseudoplatnico traducido e imitado en la Castilla de mediados del siglo XV. Edicin de la versin romance de Pedro Daz de Toledo y de su modelo latino, Cuadernos de Filologa Clsica. Estudios Latinos, 19 (2000), 157-197. [PLATO.] Axioco. Paris: Nationale Esp. 458. Ed. Jos Luis Herrero Prado, en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings, ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. ~Plutarco, De capienda ex inimicis utilitate (Gaspar Hernndez) [s.XVI?] MORALES ORTIZ, Alicia. Plutarco en Espaa: edicin del manuscrito Madrid BN 6365, Excerpta Philologica, 9 (1999), 111-143. ~Salustio, De Coniuratione Catilinae (Vasco Ramrez de Guzmn) Conjuracin de Catalina. Chicago: Newberry f-9511. Ed. Jerry R. Rank, en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings, ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. Conjuracin de Catalina. Escorial: Monasterio g.III.11. Ed. Jerry R. Rank, en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings, ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. ~Salustio, De bello Iugurtino (Vasco Ramrez de Guzmn) Guerra de Jugurtha. Chicago: Newberry f-9511. Ed. Jerry R. Rank, en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings, ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. Guerra de Jugurtha. Escorial: Monasterio g.III.11. Ed. Jerry R. Rank, en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings, ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM].

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X

~Sneca, Medea GRESPI, Giuseppina. La Medea castigliana del Ms. 3190 della Biblioteca di Catalua, Annali di CaFoscari. Rivista della Facolt di Lingue e Letterature Straniere dellUniversit di Venezia, XXXVIII (1999), 423-488. ~Tito Livio, Dcadas (Pero Lpez de Ayala) WITTLIN, Curt J., ed. Las Dcadas de Tito Livio. Edicin crtica de los libros I-III. Barcelona: Puvill, [1982], 2 vols. ~Vegecio, De re militari SCOMA, Isabella. Libro de la guerra. Compendio castigliano del De re militari di Flavio Vegezio Renato. Messina: Edizioni di Nicol, 2004. ~Virgilio, Eneida (Enrique de Villena) SANTIAGO LACUESTA, Ramn. La primera versin castellana de La Eneida de Virgilio. Anejos del BRAE, XXXVIII. Madrid: Real Academia Espaola, 1979. VILLENA, Enrique de. Traduccin y glosas de la Eneida. Ed. Pedro Manuel Ctedra. Salamanca: Biblioteca Espaola del Siglo XVDiputacin de Salamanca, 1989, 2 vols. [Slo libros I-II. Publicacin interrumpida.] VILLENA, Enrique de. La traduccin de la Eneida de Enrique de Villena: texto crtico del libro I y estudio de los cultismos. Ed. Mara del Carmen Gordillo Vzquez. Crdoba: Universidad de Crdoba, 1990 [microfichas]. VILLENA, Enrique de. Obras completas. Ed. Pedro Manuel Ctedra. Madrid: Castro, 1994-2000, 3 vols. [La traduccin de la Eneida est en el vol. II (libros I-III) y en el vol. III, pp. 21-513 (libros IV-XII).]

I.3.- AUTORES ITALIANOS ~Boccaccio, Giovanni, Decameron CONDE, Juan Carlos. On translation and cultural dissemination: Boccaccios Decameron in XV-c. Spain, en preparacin. [Incluir edicin de las dos traducciones castellanas.] ~Boccaccio, Giovanni, De casibus virorum illustrium (Pero Lpez de Ayala) [BOCCACCIO, Giovanni.] Cada de prinipes (Seville, 1495). New York: Hispanic Society. Ed. Eric Naylor, en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings, ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM].

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X LPEZ DE AYALA, Pero, Cada de Prncipes. Ed. Isabella Scoma. Messina: La Grafica Editoriale, 1993. NAYLOR, Eric N. Text and Concordance of De casibus virorum illustrium, translated by Pero Lpez de Ayala, HSA Ms. B1196. Madison: HSMS, 1994 [microficha]. ~Boccaccio, Giovanni, De claris mulieribus BOSCAINI, Gloria. La traduzione spagnola del De mulieribus claris. Verona: Universit degli Studi di Verona, 1985. De las mujeres ilustres en romance. Ed. Harriet Goldberg. ADMYTE, disco 1. Madrid: Micronet, 1992. De las ilustres mujeres (Zaragoza, 1494). Edicin facsmil. Valencia: Vicent Garca, 1994. De las ilustres mujeres. Madrid: Nacional I-644, I-1354, I-1824-2, I-1921, I-2444. Ed. Harriet Goldberg en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings. Ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. GOLDBERG, Harriet. Text and Concordance of De las ilustres mujeres en romance, Zaragoza, 1494. Madison: HSMS, 1992 [microficha]. De las mujeres ilustres en romance. Ed. Jos Luis Canet en LEMIR, Revista Electrnica sobre Literatura Espaola Medieval y Renacimiento Textos LEMIR, 1997. (http://parnaseo.uv.es/Lemir/Textos/Mujeres/Index.html) ~Boccaccio, Giovanni, De montibus, silvis, fontibus RICH, Ella. An edition and study of the fifteenth-century Castilian translation of Boccaccio's geographical dictionary. Tesis doctoral, Department of Spanish and Portuguese, Indiana University, 2003, 2 vols. ~Boccaccio, Giovanni, Elegia di Madonna Fiammetta MENDIA VOZZO, Lia, ed. Juan Bocacio, Libro de Fiameta. Pisa: Giardini, 1983 ~Boccaccio, Giovanni, Teseida delle nozze dEmilia [BOCCACCIO, Giovanni]. Amazonas. Madrid: Nacional MS. 7553. Ed. Luis de la Fuente Arranz, en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings, ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. BOCCACCIO, Giovanni. La Teseida. Traduccin castellana del siglo XV. Ed. Victoria Campo and Marcial Rubio rquez. Frankfurt-Madrid: Vervuert-Iberoamericana, 1996. ~Bracciolini, Poggio, De infelicitate principum GONZLEZ ROLN, Toms, & Pilar SAQUERO SUREZ-SOMONTE. El Humanismo italiano en la Castilla del Cuatrocientos: estudio y edicin de la versin castellana y

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X del original latino del De infelicitate principum de Poggio Bracciolini, Cuadernos de Filologa Clsica. Estudios Latinos, 21 (2001), 115-150. ~Bruni, Leonardo, Isagogicon moralis disciplinae JIMNEZ DE SAN CRISTBAL, Montserrat. La versin castellana del Isagogicon moralis disciplinae de Leonardo Bruni conservada en el incunable 1704 de la Biblioteca Nacional de Madrid, Cuadernos de Filologa Clsica. Estudios latinos, 22.1 (2002), 87-175. BRUNI, Leonardo. Summa siquier introduccin de filosofa moral. Isagogicon moralis philosophiae. Ed. Andrea Zinato. Lucca: Mauro Baroni (Agua y Pea, 20), 2004. ~Bruni, Leonardo, Novella di Seleuco BARTOLI, Lorenzo. La versione castigliana della novella di Seleuco, Atalaya, 3 (1992), 177-196. [Traduccin castellana de la versin latina hecha por Bruni de la novella IV,1 del Decameron.] ~Bruni, Leonardo, Oratio in hypocritas CAMPO, Victoria. Una traduccin castellana cuatrocentista de la Oratio in hypocritas de Leonardo Bruni, Revista de Literatura Medieval, X (1998), 9-46. ~Bruni, Leonardo, Vite di Dante e del Petrarca MAZZOCHI, Giuseppe, & Paolo PINTACUDA, Paolo. La versione castigliana quattrocentesca delle Vite di Dante e del Petrarca di Leonardo Bruni, en Rapporti e scambi tra Umanesimo italiano ed Umanesimo europeo, ed. Luisa Rotondi Secchi Tarugi (Firenze: Nuovi Orizzonti, 2001), pp. 439-489. ~Cavalca, Domenico, Specchio di croce [PALENCIA, Alonso de]. Espejo de la cruz. Ed. Isabella Scoma. Messina: Edizioni di Nicol, 1996. ~Colonne, Guido, Historia Destructionis Troiae (Pedro de Chinchilla) [COLUMNA, Guido de] Crnica troyana. Ed. Dawn Prince. ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994. [COLUMNA, Guido de] Crnica troyana. Madrid: Nacional I-733. Ed. Dawn Prince. en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings, ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CDROM]. [CHINCHILLA, Pedro de]. Libro de la historia troyana. Ed. Mara Dolores Pelez Bentez. Madrid: Editorial Complutense, 1998.

10

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X ~Dante, Divina Commedia (Enrique de Villena) VILLENA, Enrique de. Obras completas, III. Ed. de Pedro Manuel Ctedra. Madrid: Castro, 2000 [pp. 515-1039]. ~Fliscus, Stefanus [Stefano Fieschi de Soncino], Variationes (Lucas de Torre) COLN, Andrs, & Germn COLN. La enseanza del latn en la Baja Edad Media. Estudio y edicin sinptica de las Variationes de Fliscus, con sus correspondencias en italiano, espaol, cataln y francs. Madrid: Gredos, 2003. ~Petrarca, Francesco, Invective contra medicum (Fray Hernando de Talavera) [TALAVERA, Fray Hernando de]. Invectivas o reprehensiones contra el mdico rudo y parlero. Ed. Isabella Scoma. Messina: Edizioni di Nicol, 2000. ~Piccolomini, Eneas Silvio [PICCOLOMINI, Eneas Silvio] Estoria muy verdadera de dos amantes. Ed. Ines Ravasini. Roma: Bagatto Libri, 2003. ~Sassoferrato, Bartolo da, Tractatus de insigniis et armis RODRGUEZ VELASCO, Jess D. El Tractatus de insigniis et armis de Bartolo y su influencia en Europa (con la edicin de una traduccin castellana cuatrocentista), Emblemata, 2 (1996), 35-70. ~Signa, Boncompagno da, Rota Veneris CORTIJO OCAA, Antonio. El Tratado del amor carnal o Rueda de Venus. Motivos literarios en la tradicin sentimental y celestinesca (ss. XIII-XV). Pamplona: EUNSA, 2002.

I.4.- AUTORES FRANCESES ~Beauvais, Vicent de, Vita Secundi MORRS, Mara, ed. "Tractado de Segundo filsofo que fue en Athenas: Otro manuscrito indito", Bulletin of Hispanic Studies, 67 (1990): 279-84. Vida de Segundo. Versin castellana de la Vita Secundi de Vicente de Beauvais. Ed. Hugo . Bizzarri. Exeter: University of Exeter Press, 2000. ~Beruire, Pierre, Ovidius Moralizatus CARR, Derek C. Text and Concordance of Morales de Ovidio. 15th-century Castilian translation of the Ovidius moralizatus of Pierre Beruire, Biblioteca Nacional Ms. 10144. Madison: HSMS, 1992 [microfichas]. Morales de Ovidio. Ed. Derek Carr. ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994.
11

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X Morales de Ovidio. Madrid: Nacional MS. 10144. Ed. Derek C. Carr en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings. Ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM].

I.5.- AUTORES CATALANES Dez de Calatayud, Manuel, Llibre del arte de menescalia (Martn Martnez de Ampis) [MARTNEZ DE AMPIS, Martn]. Libro de Albeitera. Ed. Antonio Cortijo. ADMYTE, disco 1. Madrid: Micronet, 1992. ~Eiximenis, Francesc, Llibre de les Dones [EIXIMENIS, Francesc]. Libro de las donas. Escorial: Monasterio h.III.20. Ed. Gracia Lozano Lpez, en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings. Ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. [EIXIMENIS, Francesc]. Libro de las doas. Ed. Gracia Lozano. ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994. LOZANO LPEZ, Gracia. Texto y concordancias del Libro de las donas. Escorial Ms. h.III.20. Madison: HSMS, 1992 [microficha].

I.6.- AUTORES INGLESES ~Anglicus, Bartholomaeus, De proprietatibus rerum (Fray Vicente de Burgos) [BURGOS, fray Vicente de]. Libro de las propiedades de las cosas. Ed. Isabel M. Galiano Sierra. ADMYTE, disco 1. Madrid: Micronet, 1992. ~Burley, Walter, De vita et moribus philosophorum CROSAS, Francisco, ed. Vida y costumbres de los viejos filsofos. La traduccin castellana cuatrocentista del De vita et moribus philosophorum, atribuido a Walter Burley. Frankfurt-Madrid: Vervuert-Iberoamericana, 2002. ~Gower, John, Confessio Amantis (Juan de Cuenca) GOWER, John. Confesin del Amante. Traduccin de Juan de Cuenca (s. XV). Ed. Elena Alvar. Prologue Manuel Alvar. Anejos del BRAE, XLV. Madrid: Real Academia Espaola, 1990. SANTANO MORENO, Bernardo. El prlogo de la Confisyon del amante de Juan de Cuenca, la traduccin castellana de Confessio Amantis de John Gower, Anuario de Estudios Filolgicos, XIII (1990), 363-378.

12

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X _______. El Libro I de la Confisyon del amante de Juan de castellana de Confessio Amantis de John Gower (I), Filolgicos, XIV (1991), 383-403. _______. El Libro I de la Confisyon del amante de Juan de castellana de Confessio Amantis de John Gower (II), Filolgicos, XV (1992), 305-333. ~Mandeville, John, Travels Libro de las maravillas del mundo y del viaje a Tierra Santa. Ed. Mara Jess Garca Toledano. ADMYTE, disco 1. Madrid: Micronet, 1992. [Sigue la traduccin al castellano impresa en Valencia, 1524.] ROSSEBASTIANO, Alda. La tradizione ibero-romanza del Libro de las maravillas del mundo di Juan de Mandavila. Alessandria: Edizioni dellOrso, 1997. ~Wales, John of, Communiloquium HULAMO SAN JOS, Ana Mara. El Communiloquium de Juan de Gales en las letras castellanas, en Actas del VI Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 1997), II, pp. 821-828. _______. La Suma de Collaciones: apuntes para una retrica de la predicacin, en Actas del VIII Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Santander: Gobierno de Cantabria-Ao Jubilar Lebaniego-Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, 2000), II, pp. 987-996. ~Wales, John of, Breviloquium de Quattuor Virtutibus Cardinalibus LESLIE, Ruth. A Work of John of Wales in Mediaeval Spain, en Whats Past is Prologue: A Collection of Essays in Honour of J. Woodward, ed. Douglas Gifford et al. (Edinburgh: Scottish Academic Press, 1984), pp. 88-94. Cuenca, la traduccin Anuario de Estudios Cuenca, la traduccin Anuario de Estudios

I.7.- TEXTOS RELIGIOSOS Y ESPIRITUALES ~Breidenbach, Bernhard von, Peregrinatio in Terram Sanctam (Martn Martnez de Ampis) MARTNEZ DE AMPIS, Martn. Viaje siquier perigrinacin de la tierra santa. Ed. Pedro Tena. ADMYTE, disco 1. Madrid: Micronet, 1992. ~Floreto de San Francisco ARCELUS ULIBARRENA, Juana Mara. Floreto de San Francisco [Sevilla, 1492]. Fontes Franciscani y literatura en la Peninsula Ibrica y el Nuevo Mundo. Madrid: Fundacin Universitaria Espaola Universidad Pontificia de Salamanca, 1998. Floreto de San Francisco (siglo XV). Madrid: Editorial Cisneros, 1998.

13

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X

~Kempis, Thomas de, Imitatio Christi De remedar a Christo. Ed. Hermila Esthela Torres de Siegrist. ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994. Imitatio Christi. Madrid: Nacional I-977. Ed. Hermila E. Torres de Siegrist, en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings. Ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. TORRES DE SIEGRIST, Hermila Esthela SIEGRIST, David S. Text and Concordance of Imitatio Christi, BNM I-977. Madison: HSMS, 1993 [microfichas]. ~Regula Sancti Benedicti La regla de San Benito. Traduccin castellana del siglo XV para uso de los monasterios de San Milln y Silos. Ed. Miguel C. Vivancos Gmez, OSB Fernando Vilches Vivancos. Logroo: Instituto de Estudios Riojanos, 2001. ~San Basilio, De libris gentilium legendis (Pero Daz de Toledo?) LAWRANCE, Jeremy N. H. La traduction espagnole du De libris gentilium legendis de Saint Basile, ddie au Marquis de Santillane (Paris, BN Ms esp. 458), Atalaya, 1 (1991), 81-116. [SAN BASILIO]. De la reformacin de la nima (San Basilio): Paris: Nationale Esp. 458. Ed. Jeremy N. H. Lawrance, en Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings, ed. John ONeill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. ~San Buenaventura, Meditationes Vitae Christi Meditationes Vitae Christi. Ed. Frank Waltman. ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994. ~San Isidoro, Sententiae Del Soberano Bien. Romanceamiento castellano medieval de las Sententiae de San Isidoro. Ed., introd. and notes Pablo A. Cavallero. ncipit, Publicaciones, 3. Buenos Aires: SECRIT, 1991. ~Sajonia, Ludolfo de, Vita Christi BIZZARRI, Hugo, & Carlos SINZ DE LA MAZA. La Carta de Lntulo al Senado de Roma: fortuna de un retrato de Cristo en la Baja Edad Media castellana, RILCE, 10.1 (1994), 43-58.

14

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X I.8.- AUTOTRADUCCIONES FERNNDEZ DE MADRIGAL, Alfonso (El Tostado). Las inco figuratas paradoxas. Ed. Carmen Parrilla. Poetria Nova, 6. Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 1998. PALENCIA, Alfonso de. De perfectione militaris triumphi. La perfein del triunfo. Ed. Javier Durn Barcel. Salamanca: Universidad de Salamanca (Textos Recuperados, XIII), 1996.

II.- FUENTES SECUNDARIAS II.1.- REPERTORIOS BIBLIOGRFICOS ANTELO IGLESIAS, Antonio. Las bibliotecas del otoo medieval. Con especial referencia a las de Castilla en el siglo XV, Espacio, Tiempo y Forma. Serie III. Historia Medieval, 4 (1991), 285-350. Boletn Bibliogrfico de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, 1 (1987)-17 (2003), en curso de publicacin. CAVALLERO, Pablo A. Bibliografa sobre romanceamientos castellanos medievales, en Boletn bibliogrfico de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, 4 (1990), 181-201. _______.Bibliografa sobre romanceamientos castellanos medievales (segunda entrega), en Boletn bibliogrfico de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, 9 (1995), 267-285. FAULHABER, Charles B. Libros y bibliotecas en la Espaa medieval. Research Bibliographies and Checklists, 47. London: Grant and Cutler, 1987. _______. Semitica iberica: Translations from Hebrew and Arabic into the Medieval Romance Vernaculars of the Iberian Peninsula, Bulletin of Spanish Studies, LXXXI (2004), 873-896. FAULHABER, Charles B., ngel Gmez Moreno, David Mackenzie, John J. Nitti & Brian Dutton. Bibliography of Old Spanish Texts. Madison: HSMS, 1984, 3rd ed. FAULHABER, Charles B., ngel GMEZ MORENO & ngela MOLL. Bibliografa espaola de textos antiguos (BETA). en ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994. FAULHABER, Charles B. ngel GMEZ MORENO, ngela MOLL & Antonio CORTIJO OCAA. Bibliografa espaola de textos antiguos (BETA). en FAULHABER, Charles B. Philobiblon [Vol. 2005, No. 1 (February)-ISSN 1096-6609], edicin en lnea en http://sunsite.berkeley.edu/PhiloBiblon/. GRESPI, Giuseppina. Traduzioni castigliane di opere latine ed italiane contenute in manoscritti del XV secolo presenti nelle biblioteche di Madrid ed Escorial. Contributo ad un Inventario. [Indito. Premio de Bibliografa de la Biblioteca Nacional de Madrid, concedido en 1999.] _______. Traduzioni castigliane di opere latine ed italiane contenute in manoscritti dei secoli XIV-XV conservati nella Biblioteca Universitaria di Salamanca, Annali di CaFoscari. Rivista della Facolt di Lingue e Letterature Straniere dellUniversit CaFoscari, XL.1-2 (2001), 85-119.

15

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X MORRS, Mara. Repertorio de obras, manuscritos y documentos de Alfonso de Cartagena, Boletn Bibliogrfico de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, 5 (1991), 213-248. ONEILL, John. Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings. Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM]. PETITMENGIN, Pierre, & Birger Munk OLSEN. Bibliographie de la rception de la littrature classique du IXe au XVe sicle, en The Classical Tradition in the Middle Ages and the Renaissance. Proceedings of the first European Science Foundation Workshop on The Reception of Classical Texts (Florence, Certosa del Galluzzo, 1992), ed. Claudio Leonardi-Birger Munk Olsen (Spoleto: Centro Italiano di Studi sullAlto Medioevo, 1995), pp. 199-274.

II.2.-POR AUTORES Y TEXTOS II.2.1.- BIBLIA AVENOZA, Gemma. El romanceamiento de los Macabeos del maestro Pedro Nez de Osma, Romanica Vulgaria Quaderni 15 = Studi sulla traduzione, 15 (1995/1997 [2003]), 5-47. BURDEUS, Ma Dolores. La traduccin al servicio de la Orden de Calatrava, en Las rdenes militares: realidad e imaginario (Castell: Universitat Jaume I, 2000), pp. 223-242 [Biblia de Alba]. FERNNDEZ LPEZ, Sergio. Del orto al ocaso de las traducciones bblicas judeorromanas, Insula, 691-692 (2004), 24-26. MORREALE, Margherita. Merecen atencin los romanceamientos serviles del siglo XV? El caso del Esc. I-i-4, en Homenaje a lvaro Galms de Fuentes (Oviedo-Madrid: Universidad de Oviedo-Gredos, 1987), III, pp. 205-214. REQUENA MARCO, Miguel. Servilismo e irracionalidad: dos aspectos de una traduccin bblica del siglo XV, en Actas del I Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Barcelona: PPU, 1988), pp. 515-522. SNCHEZ-PRIETO BORJA, Pedro. Importancia del estudio del modelo subyacente en la edicin de traducciones medievales de textos latinos, ilustrada en un romanceamiento castellano del Eclesistico realizado en el siglo XV, Revista de Filologa Romnica, 6 (1989), 251-256.

II.2.2.-LITERATURA CLSICA ~Aristteles CABR, Miriam. Como por los mrgines del libro ver Vuestra Alteza: la presencia del entorno alfons en la traduccin de la tica de Carlos de Viana, en Actas del VIII Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Santander: Gobierno

16

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X de Cantabria-Ao Jubilar Lebaniego-Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, 2000), I, pp. 411-426. HEUSCH, Carlos. Index des commentateurs espagnols mdivaux dAristote (XII-XV sicles), Atalaya, 2 (1991), 157-175. _______. La Morale du Prince Charles de Viana, Atalaya, 4 (1993), 93-105. _______. El renacimiento del aristotelismo dentro del humanismo espaol, Atalaya, 7 (1996), 11-40. MOTA, Carlos. Sobre la fortuna del compendio de las ticas de Aristteles atribuido a Alonso de Cartagena y Alonso de la Torre, en Actas del II Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 1992), II, pp. 549-561. SALINAS ESPINOSA, Concepcin. Las glosas del prncipe de Viana a la tica aristotlica, en Actas del VIII Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Santander: Gobierno de Cantabria-Ao Jubilar Lebaniego-Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, 2000), II, pp. 1587-1601. SEVERIN, Dorothy S. La tica de Aristteles y Celestina, en Tras los pasos de La Celestina. Ed. Patrizia Botta-Fernando Cantalapiedra-Kurt Reichenberger-Joseph T. Snow (Kassel: Reichenberger, 2001), pp. 44-53. ~Boecio BRIESEMEISTER, Dietrich. Die berlieferung der Consolatio Philosophiae des Boethius im mittelalterlichen Spanien, en Sinn und Sinnverstndnis: Festschrift fr Ludwig Schrader zum 65. Geburtstag (Berlin: Schmidt; 1997), pp. 15-25. _______. The Consolatio Philosophiae of Boethius in Medieval Spain, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 53 (1990), 61-70. CAVALLERO, Pablo A. Grecia y el griego en las glosas a la traduccin castellana medieval de la Consolatio de Boecio, en Studia Hispanica Medievalia III. Actas de las IV Jornadas Internacionales de Literatura Espaola Medieval. Ed. Rosa E. Penna - Mara A. Rosarossa (Buenos Aires: Universidad Catlica Argentina, 1995), pp. 2150. GONZLEZ ROLN, Toms, & Pilar SAQUERO SUREZ-SOMONTE. Boecio en el medievo hispnico, en Hvmanitas in honorem Antonio Fontn (Madrid: Gredos, 1992), pp. 319-337. KEIGHTLEY, Ronald G. Boethius in Spain: A Classified Checklist of of Early Translations, en Minnis, Alastair J., ed., The Medieval Boethius. Studies in the Vernacular Translations of De Consolatione Philosophiae. (Cambridge: Brewer, 1987), pp. 169-187. OLMEDILLA, Carmen. Comentarios a la Consolatio Philosophiae de Boecio: Guillermo de Aragn y la versin annima del comentario de Nicols de Trevet, Cuadernos de Filologa Clsica. Estudios Latinos, 2 (1992), 266-288. PREZ ROSADO, Miguel. Dos notas sobre la Consolacin de Filosofa de Boecio en la Edad Media castellana, Cuadernos de Filologa Clsica. Estudios latinos, 4 (1993), 113-26. _______. El manuscrito 174 de la Biblioteca Nacional de Madrid (sus glosas y comentarios a Boecio), en Actas del III Congreso de la Asociacin Hispnica de
17

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X Literatura Medieval (Salamanca: Biblioteca Espaola del Siglo XV-Departamento de Literatura Espaola e Hispanoamericana, 1994), II, pp. 781-787. RIERA I SANS, Jaume. Sobre la difusi hispnica del De Consolatione de Boeci, El Crotaln, 1 (1984), 297-327. SAQUERO SAREZ-SOMONTE, Pilar, & Toms GONZLEZ ROLN. Las glosas de Nicols de Trevet sobre los trabajos de Hrcules vertidas al castellano: el cdice 10220 de la BN de Madrid y Enrique de Villena, Epos, VI (1990), 177-97. ZIINO, Francesca. Una traduzione castigliana del De consolatione philosophiae di Boezio (ms. Madrid, Biblioteca Nacional, 10193), Romanica Vulgaria Quaderni 15 = Studi sulla traduzione, 15 (1995/1997 [2003]), 257-273. ~Catn, Disticha Catonis (Martn Garca, Gonzalo Garca de Santa Mara) BIZZARRI, Hugo O. Algunos aspectos de la difusin de los Disticha Catonis en Castilla durante la Edad Media (I), Medioevo Romanzo, 26.1 (2002), 127-148. _______. Algunos aspectos de la difusin de los Disticha Catonis en Castilla durante la Edad Media (II), Medioevo Romanzo, 26.2 (2002), 270-295. INFANTES, Vctor. El Catn hispnico: versiones, ediciones y transmisiones, en Actas del VI Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 1997), II, pp. 839-846. TAYLOR, Barry. Michael Verinus and the Distichs of Cato in Spain: a comparative study in reception, en Latin and Vernacular in Renaissance Spain. Ed. Barry TaylorAlejandro Coroleu. (Manchester: Spanish and Portuguese Department, University of Manchester [Caada Blanch Monographs, 3], 1999), pp. 73-82. ~Cicero, De Senectute (Alonso de Cartagena) CINTI, Cristina. Il De Senectute di Cicerone nella traduzione di Alfonso de Cartagena, Annali di CaFoscari. Rivista della Facolt di Lingue e Letterature Straniere dellUniversit di Venezia, XXXII.1-2 (1993), 169-188. FERNNDEZ GALLARDO, Luis. Traducciones castellanas del s. XV: ecos ciceronianos y aristotlicos en las Coplas de Jorge Manrique, Livius, 8 (1996), 65-72. [La traduccin de De senectute de Alonso de Cartagena como fuente de las Coplas de Manrique]. ~Esopo, Fbulas BURRUS, Victoria A. The Esopete ystoriado and the Art of Translation in Late FifteenthCentury Spain, en La traduccin en Espaa, ss. XIV-XVI, ed. Roxana Recio (Len: Universidad de Len [Anejos de Livius, I], 1995), pp. 149-161 [tambin en Livius, 6 (1995), 149-161]. NAVARRO, Carmen. El incunable de 1482 y las ediciones del Isopete en Espaa, Quaderni di Lingue e Letterature, 15 (1990), 157-164. _______. Notas a la iconografa del Isopete espaol, Quaderni di Lingue e Letterature, 18 (1993), 543-76.

18

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X ~Homero, Ilada / Pier Candido Decembrio (Pedro Gonzlez de Mendoza) SERS, Guillermo. Pedro Gonzlez de Mendoza y la Grande Iliada de Homero, Boletn de la Biblioteca Menndez Pelayo, LXV (1989), 5-54. _______. La Ilada y Juan de Mena: de la breve suma a la plenaria interpretacin, Nueva Revista de Filologa Hispnica, 37.1 (1989), 119-141. ~Luciano de Samosata, Dialogos GRESPI, Giuseppina. Un dialogo di Luciano di Samosata tradotto in castigliano nel XV secolo, Annali di CaFoscari. Rivista della Facolt di Lingue e Letterature Straniere dellUniversit CaFoscari, XXXIX.1-2 (2000), 177-197. SUEIRO PENA, Mar, & Santiago GUTIRREZ GARCA. Traduccin, romanceamiento y difusin de un dilogo de Luciano en la Espaa del siglo XV, en Actas del VI Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 1997), II, pp. 1467-1477. ~Salustio, De Coniuratione Catilinae (Vasco Ramrez de Guzmn) AVENOZA, Gemma & Jos Ignacio PREZ PASCUAL. La traduccin de Salustio, obra de Vasco Ramrez de Guzmn, Studi Mediolatini e Volgari, XLI (1995), 9-26. LEE, Charmaine. `Un ffamoso libro et muy noble llamado Salustio: per unedizione del primo volgarizzamento castigliano di Sallustio, Medioevo Romanzo, XIII (1988), 253-293. _______. Fernn Prez de Guzmn e la prima traduzione castigliana di Sallustio, en Actas do XIX Congreso internacional de lingstica e filoloxa romnicas. Ed. Ramn Lorenzo (A Corua: Fundacin Barri de la Maza, 1994), VII, pp. 859-870. ~Sneca CABRERA, Carlos. Cartagena, traductor de Sneca. Aproximacin al estudio del manuscrito escurialense N-ij-6, Studia Zamorensia, VIII (1987), 7-25. CICERI, Marcella, & Giuseppina GRESPI. La tradizione castigliana medioevale delle tragedie di Seneca, Annali di CaFoscari. Rivista della Facolt di Lingue e Letterature Straniere dellUniversit di Venezia, XXXV.1-2 (1996), 95-110. GRESPI, Giuseppina. La traduzione castigliana delle tragedie di Seneca nel manoscritto 107 della Real Academia Espaola, Annali di CaFoscari. Rivista della Facolt di Lingue e Letterature Straniere dellUniversit di Venezia, XXXVI.1-2 (1997), 413422. FERNNDEZ GALLARDO, Luis. Tradicin clsica, poltica y humanismo en la Castilla del Cuatrocientos. Las glosas de Alonso de Cartagena a De Providentia, Anuario de Estudios Medievales, 24 (1994), 967-1002. FUENTES, Juan Hctor. Algunas cuestiones vinculadas con el Libro de Sneca hordenado e dispuesto contra la yra e saa: fecha de composicin, traduccin e intencionalidad, Letras [Studia Hispanica Medievalia, VI], 48-49 (2003-2004), 6066.

19

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X GODINAS, Laurette, Los Provervios de Sneca en la discusin en torno al humanismo castellano del siglo XV, en Literatura y conocimiento medieval. Actas de las VIII Jornadas Medievales, ed. L. von der Walde - C. Company A. Gonzlez (Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico - Universidad Autnoma Metropolitana El Colegio de Mxico [Publicaciones de Medievalia, 29], 2003), pp. 279-296,. GURRUCHAGA SNCHEZ, Mariana. Algunas observaciones acerca de los Tratados de Sneca traducidos por don Alonso de Cartagena (ms. 37 de la Biblioteca Menndez y Pelayo), Faventia, 19 (1997), 131-140. MARTNEZ ROMERO, Toms. Coluccio Salutati i una Expositio catalana, Llengua & Literatura, 7 (1996), 273-289. MORRS, Mara & Maria Mer LPEZ CASAS. Lectura y difusin de los Libros de Sneca (a propsito de un testimonio desconocido), Revista de Filologa Espaola, LXXXI (2001), 137-167. PARRILLA, Carmen. En torno al Libro de Sneca contra la ira y la saa, en La literatura en la poca de Sancho IV, ed. Carlos Alvar-Jos Manuel Luca Megas (Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 1996), pp. 245-255. [Traduccin del siglo XIII revisada y prologada por Nuo de Guzmn en el siglo XV.] RODRGUEZ VELASCO, Jess D. Leve aviso para (biblio)navegantes, Atalaya, 2 (1991), 177-179. [Sobre la autora de las traducciones castellanas de las Epistulae ad Lucilium.] ROUND, Nicholas G. Alonso de Cartagena and John Calvin as interpreters of Senecas De clementia, en Atoms, Pneuma, and Tranquillity. Epicurean and Stoic Themes in European Thought, ed. Margaret J. Osler (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), pp. 68-88. _______. Perdneme Sneca: The Translation Practices of Alonso de Cartagena, Bulletin of Hispanic Studies, 75.1 (1998), 17-29. ZANON, Chiara. Contra yra e saa: la traduzione castigliana del De ira di L. A. Seneca, Annali di CaFoscari. Rivista della Facolt di Lingue e Letterature Straniere dellUniversit di Venezia, XXXIX.1-2 (2000), 391-407. ZINATO, Andrea. Volgarizzamenti delle Epistulae morales di L. A. Seneca e loro diffusione nella peninsola iberica, Annali di CaFoscari. Rivista della Facolt di Lingue e Letterature Straniere dellUniversit di Venezia, XXXI.1-2 (1992), 371-390. _______. La vulgarizacin al cataln de las Epistulae morales ad Lucilium de L. A. Seneca, Annali di CaFoscari. Rivista della Facolt di Lingue e Letterature Straniere dellUniversit di Venezia, XXXII.1-2 (1993), 377-394. _______. Le traduzioni catalane di opere di Seneca e loro influsso sulle traduzione castigliane, en La cultura catalana tra lUmanesimo e il Barocco. Atti del V Convegno dellAssociazione Italiana di Studi Catalani, ed. Carlos Romero and R. Arqus (Padova: Editoriale Programma, 1994), pp. 175-184. _______. Fernn Prez de Guzmn e le glosse alla traduzione medievale castigliana delle Epistulae morales ad Lucilium: un itinerario filologico e filosofico, Annali di CaFoscari. Rivista della Facolt di Lingue e Letterature Straniere dellUniversit di Venezia, XXXIV.1-2 (1995), 403-427.

20

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X ~Tito Livio, Decades (Pero Lpez de Ayala) WITTLIN, Curt J. Traducciones medievales: Tito Livio. Resumen y complementos, en Actes del VII Congrs de la Associaci Hispnica de Literatura Medieval (Castell de la Plana: Universitat Jaume I, 1999), I, pp. 233-240. ~Valerio Mximo, Factorum et dictorum memorabilium (Juan Alfonso de Zamora) AVENOZA, Gemma. La traduccin de Valerio Mximo del Ms. 518 de la Biblioteca de Catalunya, Revista de Literatura Medieval, 2 (1990), 141-158. _______. Traducciones y traductores. El libro de Valerio Mximo en romance, en Homenaxe profesor Constantino Garca, ed. Mercedes Brea Lpez and Francisco Fernndez Rei (Santiago de Compostela: Servicio de Publicacins, Universidade de Santiago, 1991), II, pp. 221-229. _______. Tradicin manuscrita de la versin castellana de los Dichos y hechos memorables de Valerio Mximo, en Actas do IV Congresso da Associaa Hispnica de Literatura Medieval. Lisboa 1991. (Lisboa: Edioes Cosmos, 1993), III, pp. 43-48. _______. Traducciones de Valerio Mximo en la Edad Media hispnica, en Reflexiones sobre la traduccin. Actas del I Encuentro interdisciplinar Teora y prctica de la traduccin (Cdiz, 29 marzo-1 abril 1993), ed. Luis Charlo Brea (Cdiz: Universidad de Cdiz, 1994), pp. 167-179. _______. Datos para la identificacin del traductor y del dedicatario de la traduccin castellana de los Factorum et dictorum memorabilium de Valerio Mximo, en Actas del VI Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 1997), I, pp. 201-224. _______. La recepcin de Valerio Mximo en las Coronas de Castilla y Aragn en el medievo, Evphrosyne, XXVI (1998), 241-252. _______. Hacia una edicin crtica de Valerio Mximo en romance: problemas del stemma codicum, en Actas del XIII Congreso de la Asociacin Internacional de Hispanistas (Madrid, 6-11 de julio 1998), ed. Florencio Sevilla-Carlos Alvar (Madrid: Castalia, 2000), I, pp. 37-47. _______. Antoni Canals, Simn de Hesdin, Nicols de Gonesse, Juan Alfonso de Zamora y Hugo de Urres: lecturas e interpretaciones de un clsico (Valerio Mximo) y de sus comentaristas (Dionisio de Burgo Santo Sepulcro y Fray Lucas), en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Toms Martnez RomeroRoxana Recio (Castell-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 45-74. BUEZO, Catalina. Las traducciones vernculas de Valerio Mximo en el Cuatrocientos hispano. El cdice de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia, Boletn de la Real Academia de la Historia, CLXXXV (1988), 39-53. WITTLIN, Curt J. Los catalanismos en la traduccin castellana de la versin catalana del libro de Valerio Mximo, en Estudios de lingstica y filologa espaolas. Homenaje a Germn Coln (Madrid: Gredos, 1998), pp. 449-466.

21

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X ~Vegecio, Flavio, Epitoma de rei militaris (Fray Alonso de San Cristbal) RUSSELL, Peter E. The Medieval Castilian Translation of Vegetius, Epitoma de rei militaris: An introduction, en Spain and its Literature. Essays in Memory of E. Allison Peers, ed. Ann L. Mackenzie (Liverpool-London: Liverpool University PressModern Humanities Research Association, 1997), p. 15. _______. De nuevo sobre la traduccin castellana medieval de Vegecio, Epitoma de rei militaris, en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Toms Martnez Romero-Roxana Recio (Castell-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 325-340. ~Virgilio, Eneida (Enrique de Villena) MIGUEL PRENDES, Sol. El espejo y el pilago. La Eneida castellana de Enrique de Villena. Kassel: Reichenberger, 1998. ~Virgilio, Buclicas (Juan del Encina) ALVAR, Carlos. Las Buclicas traducidas por Juan del Encina, en Le letterature romanze del Medioevo: testi, storia, intersezioni. Atti del V Convegno Nazionale della Societ Italiana di Filologia Romanza (Roma, 1997), ed. A. Pioletti (Rubbertino: Soveria Mannelli, 2000), pp. 125-133.

II.2.3.- AUTORES ITALIANOS ALVAR, Carlos. Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el siglo XV, Anuario Medieval, 2 (1990), 23-41. CAPPELLI, Guido M. Dieci anni di italianistica in Spagna sul tardo Medioevo e il Rinascimento (1987-1997), Esperienze Letterarie, XXIII.2 (1998), 97-116. MUIZ MUIZ, Mara Nieves. Le traduzioni spagnole della letteratura italiana allepoca della Corona dAragona: saggio di un catalogo sistematico, en Le carte aragonesi. Atti del convegno (Ravello, 3-4 ottobre 2002), ed. M. Santoro (Pisa-Roma, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, 2004), pp. 53-102.

~Alighieri, Dante, Divina Commedia (Enrique de Villena) BARGETTO-ANDRS, Teresa. A Lexical Contribution from a Fifteenth-Century Spanish Translation of the Divine Comedy, Romance Notes, 41.1 (2000), 37-44. CLEFF, Paola. En el medio del camino. Intorno alla traduziones della Divina Commedia di Enrique de Villena, en Actas del VIII Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Santander: Gobierno de Cantabria-Ao Jubilar Lebaniego-Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, 2000), I, pp. 453-465. CASTAO, Ana. Primeros comentarios a Dante hechos en la Pennsula Ibrica, y su relacin con las traducciones, en Caballeros, monjas y maestros en la Edad Media.

22

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X Actas de las V Jornadas Medievales (Mxico: UNAM-El Colegio de Mxico, 1996), pp. 263-273. PASCUAL, Jos Antonio, & Ramn SANTIAGO LACUESTA. La primera traduccin castellana de la Divina Commedia: argumentos para la identificacin de su autor, Serta Philologica F. Lzaro Carreter, II. Estudios de literatura y crtica textual. (Madrid: Ctedra, 1983), pp. 391-402. ZECCHI, Barbara. La traduzione della Commedia dantesca attribuita a Enrique de Villena: il Paradiso, Annali di CaFoscari. Rivista della Facolt di Lingue e Letterature Straniere dellUniversit di Venezia, XXVII, 1-2 (1988), 327-345. ~Boccaccio, Giovanni ALVAR, Carlos. Boccaccio en Castilla: entre recepcin y traduccin, en La recepcin de Boccaccio en Espaa. Actas del Seminario Internacional Complutense, 18-20 de octubre de 2000, ed. Mara Hernndez Esteban (Cuadernos de Filologa Italiana, nmero extraordinario, 2001), 333-350. FERNNDEZ MURGA, Flix. Las primeras traducciones espaolas de la obra de Boccaccio, en Studi di Iberistica in memoria di Giuseppe Carlo Rossi (Napoli: Istituto Universitario Orientale, 1986), pp. 168-177. [Sobre las traducciones de De claris mulieribus y De casibus virorum illustrium.] ~Boccaccio, Giovanni, Decameron CONDE, Juan Carlos. Un aspecto de la recepcin del Decameron en la Pennsula Ibrica, a la sombra de Petrarca, en La recepcin de Boccaccio en Espaa. Actas del Seminario Internacional Complutense, 18-20 de octubre de 2000, ed. Mara Hernndez Esteban (Cuadernos de Filologa Italiana, nmero extraordinario, 2001), 351-371. _______.Las traducciones ibricas medievales del Decameron: tradicin textual y recepcin coetnea, en Actas del IX Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (A Corua: Universidad da Corua), en prensa. _______. Las traducciones ibricas medievales del Decameron, en Atti del Primo Convegno Internazionale sulla Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia allinformatica (Universit di Barcellona, Aprile 2005), ed. Mara de las Nieves Muiz Muiz (Firenze: Franco Cesati), en prensa. HERNNDEZ ESTEBAN, Mara. Traduccin y censura en la versin castellana antigua del Decameron, en Fidus Interpres. Actas de las primeras jornadas nacionales de historia de la traduccin, ed. J.-C. Santoyo et al. (Len: Universidad de Len, 1987), I, pp. 164-171. ________. La possibile dipendenza da P della traduzione castigliana antica del Decameron, Studi sul Boccaccio, XXXII (2004), 29-58. RECIO, Roxana. Del latn al vernculo: Las traducciones peninsulares del Decamern de Boccacio, Livius, 9 (1997), 109-120. VALENCIA MIRN, Ma Dolores. Notas para el estudio de la recepcin y censura del Decamern en Espaa, en Medioevo y Literatura. Actas del V Congreso de la

23

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Granada: Universidad de Granada, 1995), IV, pp. 423-429. ~Boccaccio, Giovanni, De casibus virorum illustrium NAYLOR, Eric W. Sobre la traduccin del De casibus virorum illustrium de Pero Lpez de Ayala, en Historias y ficciones. Coloquio sobre la literatura del siglo XV (Valncia: Universitat de Valncia, 1992), pp. 141-156. ~Boccaccio, Giovanni, De claris mulieribus LVAREZ, Ma Consuelo, & Rosa Ma IGLESIAS. La traduccin de la Genealogia Deorum y su papel de difusora de la Mitologa clsica, en La recepcin de Boccaccio en Espaa. Actas del Seminario Internacional Complutense, 18-20 de octubre de 2000, ed. Mara Hernndez Esteban (Cuadernos de Filologa Italiana, nmero extraordinario, 2001), 215-239. CANET, Josep Llus. Sobre ediciones y traducciones. A propsito de Las mujeres ilustres en romance, de Boccaccio, Stvdia Philologica Valentina, 2 (1996), 83-90. DAZ-CORRALEJO, Violeta. La traduccin castellana del De mulieribus claris, en La recepcin de Boccaccio en Espaa. Actas del Seminario Internacional Complutense, 18-20 de octubre de 2000, ed. Mara Hernndez Esteban (Cuadernos de Filologa Italiana, nmero extraordinario, 2001), 241-261. GOLDBERG, Harriet. Looking for the Fifteenth-Century Author: De ilustres mujeres en romance, en La traduccin en Espaa, ss. XIV-XVI, ed. Roxana Recio (Len: Universidad de Len [Anejos de Livius, I], 1995), pp. 107-120 [tambin en Livius, 6 (1995), 107-120]. ~Boccaccio, Giovanni, De montibus, silvis, fontibus HOROVITZ, Pauline. Le De montibus de Boccace: tat de la question, en La recepcin de Boccaccio en Espaa. Actas del Seminario Internacional Complutense, 18-20 de octubre de 2000, ed. Mara Hernndez Esteban (Cuadernos de Filologa Italiana, nmero extraordinario, 2001), 263-273. ~Boccaccio, Giovanni, Fiammeta MENDIA VOZZO, Lia. Ledizione di una versione: il caso della Fiammetta castigliana, en Ecdotica e testi ispanici (Atti del Convegno Nazionale della Associazione di Ispanisti Italiani, Verona, 1981) (Verona: Universit degli Studi di Padova, 1982), pp. 103-109. ~Boccaccio, Giovanni. Filocolo (Diego de Salazar-Diego Lpez de Ayala) [s. XVI?] RECIO, Roxana. Boccaccio y la difusin del humanismo italiano en Castilla: la traduccin llamada Laberinto de Amor, en La recepcin de Boccaccio en Espaa. Actas del Seminario Internacional Complutense, 18-20 de octubre de 2000, ed. Mara

24

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X Hernndez Esteban (Cuadernos de Filologa Italiana, nmero extraordinario, 2001), 275-294. ~Boccaccio, Giovanni, Teseida delle nozze dEmilia GONZLEZ ROLN, Toms, & Pilar SAQUERO SUREZ-SOMONTE. Un nuevo testimonio sobre la presencia de Giovanni Boccaccio en Espaa, Revista de Filologa Romnica, I (1983), 35-50. RUBIO RQUEZ, Marcial. La traduccin castellana de la Teseida de Boccaccio, en Actas del VI Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 1997), II, pp. 1389-1400. ~Bruni, Leonardo, Oratio in hypocritas CAMPO, Victoria. Algunas consideraciones sobre la traduccin castellana del Contra Hipcritas de Leonardo Bruni, en Actas del VI Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 1997), I, pp. 413422. ~Signa, Boncompagno da, Rota Veneris CORTIJO OCAA, Antonio. Hacia la ficcin sentimental: la Rota veneris de Boncompagno da Signa, La Cornica, 29.1 (2000), 53-74.

II.2.4.- AUTORES FRANCESES ~Bouvet, Honor, Arbre des Batailles (Antn Zorita/Diego de Valera) ALVAR, Carlos, & ngel GMEZ MORENO. Traducciones francesas en el siglo XV: el caso del rbol de Batallas de Honor Bouvet, en Fidus Interpres. Actas de las primeras jornadas nacionales de historia de la traduccin, ed. J.-C. Santoyo et al. (Len: Universidad de Len, 1987), I, pp. 31-37. [Ver nota a la siguiente entrada.] ALVAR, Carlos. Traducciones francesas en el siglo XV: el caso del rbol de Batallas de Honor Bouvet, en Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquantanni dalla sua laurea (Modena: Mucchi, 1989), I, pp. 25-34. [Pese a la distinta autora, se trata bsicamente del mismo artculo, si bien este segundo tiene notas al pie, y el anterior no.] CONTRERAS MARTN, Antonio M. La traduccin tcnica en el siglo XV: Diego de Valera y el Arbre des batailles, en I Congrs Internacional sobre traducci (abril 1992). Actes. Ed. M. Edo Juli. (Bellaterra: Departament de Traducci i dInterpretaci de la Universitat Autnoma de Barcelona, 1996), I, pp. 141-149. ~Romans, Humbertus de / Paraldus, Guilielmus CONDE, Juan Carlos. Una traduccin desconocida de Pablo de Santa Mara, La Cornica, 16.2 (Spring 1988), 97-100.

25

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X CONDE, Juan Carlos. De nuevo sobre una traduccin desconocida de Pablo de Santa Mara (y su parentela), en Traduccin y prctica literaria en la Edad Media romnica, eds. Rosanna Cantavella, Marta Haro Corts, Elena Real (Valncia, Facultat de Filologia, Universitat de Valncia [Quaderns de Filologia-Estudis Literaris, VIII], 2003, pp. 171-188. II.2.5.- AUTORES INGLESES ~Gower, John, Confessio Amantis (Juan de Cuenca) BALLESTRINI, Mara Cristina. A propsito del prlogo de la Confesin del Amante, Letras. Studia Hispanica Medievalia V, 40-41 (1999-2000), 100-106. SANTANO MORENO, Bernardo. La traduccin de Confessio Amantis de John Gower, Anuario de Estudios Filolgicos, XII (1989), 253-265. ~Burley, Walter, De vita et moribus philosophorum CONDE, Juan Carlos. Apuntes bibliogrficos sobre la traduccin castellana del Liber de vita et moribus philosophorum de Walter Burley, en Dona Ferentes. Homenaje a Francisco Torrent (Madrid: Ediciones Clsicas, 1994), pp. 59-64. CROSAS LPEZ, Francisco. Notas para la edicin de la versin castellana de Walter Burley, De vita et moribus philosophorum, en Actes del VII Congrs de la Associaci Hispnica de Literatura Medieval (Castell de la Plana: Universitat Jaume I, 1999), II, pp. 101-112. _______. Traduccin castellana medieval del De vita et moribus philosophorum de Walter Burley, RILCE: Revista de Filologa Hispnica, 16.1 (2000), 38-45. _______. A propsito de una traduccin castellana cuatrocentista: las Vidas y costumbres de los viejos filsofos, en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Toms Martnez Romero-Roxana Recio (Castell-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 191-202. II.2.6.- AUTORES CATALANES DOMNGUEZ REBOIRAS, Fernando. El Coment del dictat de Ramon Llull. Una traduccin castellana de principios del siglo XV, en Studia in honorem prof. M. de Riquer (Barcelona: Quaderns Crema, 1991), IV, pp. 169-232. HAUF, Albert. Fray Hernando de Talavera, O.S.H. y las traducciones castellanas de la Vita Christi de Fr. Francesc Eiximenis, O.F.M., en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Toms Martnez Romero-Roxana Recio (Castell-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 203-250. SANTIAGO LACUESTA, Ramn. La versin del Libre de les Dones que posey el Arcipreste de Talavera, en Homenaje a Alonso Zamora Vicente. III. Literaturas medievales. Literatura espaola de los siglos XV-XVII (Madrid: Castalia, 1991), pp. 115-127. [Francesc Eiximenis.]

26

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X II.2.7.- AUTO-TRADUCCIN CAMPOS SOUTO, Mar. Notas para una edicin del Memorial de Virtudes, en Edicin y anotacin de textos. Actas del I Congreso de Jvenes Fillogos, ed. Carmen Parrilla et al. (A Corua: Universidade da Corua, 1999), I, pp. 153-162. [Alfonso de Cartagena, Memoriale Virtutum.] CTEDRA, Pedro M. Un aspecto de la difusin del escrito en la Edad Media: la autotraduccin al romance, Atalaya, 2 (1991), 67-82. HERNANSANZ SERRANO, Arturo. Hacia una edicin del Memoriale Virtutum de Alonso de Cartagena, Cuadernos de Filologa Clsica. Estudios Latinos, 6 (1994), 177-193. PARRILLA, Carmen. En torno a las versiones de Las inco figuratas paradoxas: diversidades y `fermosuras de un traslado, La Cornica, 33.1 (2004), 125-143. SOTO RBANOS, Jos Mara. Nuevos datos sobre el Tratado de confesin de Juan Martnez de Almazn, en Pensamiento medieval hispano. Homenaje a Horacio Santiago-Otero, ed. J. M. Soto Rbanos (Madrid: CSIC-Junta de Castilla y LenDiputacin de Zamora, 1998), I, pp. 343-375. [Tratado originariamente escrito en latn.] II.2.8.- OTROS ALVAR, Carlos. Textos cientficos traducidos al castellano durante la Edad Media, en Convergences mdivales. pope, lyrique, roman. Mlanges offerts Madeleine Tyssens, ed. N. Henrard et al. (Brussels: De Boeck Universit, 2001), pp. 25-47. AVENOZA, Gemma. Datos sobre el cdice M-54 de la Biblioteca de Menndez Pelayo de Santander: el Yosifn en romance, Boletn de la Biblioteca Menndez Pelayo, LXXV (1999), 393-401 [Yosifn, o Josephus Gorionides: texto hebreo traducido al castellano]. BAOS VALLEJO, Fernando. Manuscrito 8 de la Biblioteca Menndez Pelayo: peculiaridades de la versin castellana de la Legenda Aurea, en Actas del VIII Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Santander: Gobierno de Cantabria-Ao Jubilar Lebaniego-Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, 2000), I, pp. 279-290. BATALLER, Alexandre. Les traduccions castellanes del Liber de moribus de Jacobus de Cessulis, en Actas del VIII Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Santander: Gobierno de Cantabria-Ao Jubilar Lebaniego-Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, 2000), I, pp. 337-352. CACHO BLECUA, Juan Manuel. Las traducciones de la Historia romana de Paulo Dicono patrocinadas por Juan Fernndez de Heredia y por el Marqus de Santillana, en Traduccin y prctica literaria en la Edad Media romnica, eds. Rosanna Cantavella, Marta Haro Corts, Elena Real (Valncia, Facultat de Filologia, Universitat de Valncia [Quaderns de Filologia-Estudis Literaris, VIII], 2003), pp. 41-58. CTEDRA, Pedro Manuel. Creacin y lectura: sobre el gnero consolatorio en el siglo XV. La Epstola de consolain, embiada al reverendo seor Protonotario de igena, con su respuesta (c. 1469), en Studies on Medieval Spanish Literature in

27

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X Honor of Charles Fraker. Ed. Mercedes Vaquero and Alan Deyermond (Madison: HSMS, 1995), pp. 35-61 [Cartas originariamente escritas en latn, y traducidas al castellano por Diego de Caizares]. CAVALLERO, Pablo A. La visin humanista de una traduccin medieval: las Sententiae de Isidoro en el MS. BNM 6970, Anuario Medieval, 4 (1992), 69-92. GMEZ MORENO, ngel. La militia clsica y la caballera medieval: las lecturas de re militari entre Medievo y Renacimiento, Evphrosyne, XXIII (1995), 83-97 [Traducciones de Frontino, Vegecio, Bouvet, Bruni]. GONZLEZ PASCUAL, Marcelino. Enseamiento del coran: una traduccin annima castellana de De doctrina cordis, Boletn de la Biblioteca Menndez Pelayo, 78 (2002), 31-68. GURRUCHAGA SNCHEZ, Marina. Un cdice perdido de la biblioteca del Marqus de Santillana: el Fedn o Dilogo de la inmortalidad del nima y el resumen de la Iliada en castellano por Juan de Mena (ms. 36 de la Biblioteca Menndez Pelayo de Santander), Anuario de Estudios Medievales, 27.2 (1997), 1177-1193. _______. Las Antigedades Judaicas de Flavio Josefo en la Biblioteca Menndez Pelayo, Altamira. Revista del Centro de Estudios Montaeses, LV (1999), 29-40. [Identificacin incorrecta: vase el artculo de Avenoza sobre Yosifn.] LACARRA, Mara Jess. La Flor de Virtudes y la tradicin ejemplar, en Studia in honorem Germn Orduna, ed. L. Funes J. L. Moure (Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 2001), pp. 347-367. [Fiore di Virt.] LPEZ DE AYALA Y GENOVS, Mara Jos. Las obras latinas en versin romance: escritores castellanos del siglo XV, en Humanismo y pervivencia del mundo clsico. Actas del I Simposio sobre humanismo y pervivencia del mundo clsico (Alcaiz, 8 al 11 de mayo de 1990) (Cdiz: Universidad de Cdiz - Instituto de Estudios Turolenses, 1993), I, pp. 565-576. MOLL, Angela. Pier Candido Decembrio y Espaa: estado de la cuestin, en Actas del II Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 1992), II, pp. 465-474. MORRS, Mara. Una compilacin desconocida de traducciones clsicas y sentencias morales: el Ms. 3190 de la Biblioteca de Catalua, Incipit, XIII (1993), 87-104. [Traducciones de Albertano da Brescia, Ars Tacendi; Sneca, Medea; Salustio, Catilina; probablemente todas a partir de traducciones catalanas preexistentes.] PARRILLA, Carmen. Un ejemplo de traduccin en el siglo XV, en Medioevo y Literatura. Actas del V Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Granada: Universidad de Granada, 1995), III, pp. 531-545. [Cuatro orationes de Stefano Porcari.] _______. Traducciones en el mbito intelectual salmantino del siglo XV, en Vir bonus docendi peritus. Homenaxe a Jos Prez Riesco (A Corua: Universidade da Corua, 2002), pp. 301-310. [Traducciones parciales al castellano de la Summa Theologica de Santo Toms de Aquino y de las Sententiae de Pedro Lombardo.] SANTOYO, Julio Csar. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada, Livius, 9 (1997), 159-186. SANZ HERMIDA, Jacobo. Una traduccin ignorada de Alonso Ortiz: Las meditaciones muy devotas del Bienaventurado Sant Anselmo, Livius, 9 (1997), 187-204.

28

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X SUEIRO PENA, Mar. Las dos lecturas de Josefo en la Espaa medieval: la Guerra judaica de Alfonso de Palencia y el Yosifon en romance, en Actas del VIII Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Santander: Gobierno de CantabriaAo Jubilar Lebaniego-Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, 2000), II, pp. 1677-1691. TAYLOR, Barry. An old Spanish translation from the Flores Sancti Bernardi in British Library Add. Ms. 14040, ff. 111v-112v, The British Library Journal, 16/1 (1990), 58-65. TORO PASCUA, Mara Isabel. Las versiones castellanas del sermn Ecce positus est hic in ruinam, atribuido a San Vicente Ferrer, en Actas del VI Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 1997), II, pp. 1501-1511.

II.3.- POR TRADUCTORES ALVAR, Carlos LUCA MEGAS, Jos Manuel. Una veintena de traductores del siglo XV: prolegmenos a un repertorio, en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Toms Martnez Romero-Roxana Recio (Castell-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 9-44. _______, Repertorio de traductores del siglo XV: segunda veintena, en Literatura y transgresin. En homenaje a Manuel Ferrer-Chivite. Ed. Fermn Sierra Martnez. Dilogos Hispnicos, 24 (Amsterdam: Rodopi, 2004), pp. 89-114. _______, Repertorio de traductores del siglo XV: tercera veintena, en Traduccin y prctica literaria en la Edad Media romnica, eds. Rosanna Cantavella, Marta Haro Corts, Elena Real (Valncia, Facultat de Filologia, Universitat de Valncia [Quaderns de Filologia-Estudis Literaris, VIII], 2003), pp. 1-40.

~Aragn, Carlos de, Prncipe de Viana FERNNDEZ LPEZ, Jorge. Carlos de Aragn, prncipe de Viana y su traduccin de la tica Nicomquea, en Alazet. Revista de Filologa. Monogrfico Tradicin Clsica Huesca, Instituto de Estudios en Aragn. Coord. Rosa Ma Marina Saez. Altoaragoneses . Diputacin de Huesca, 2002, pp. 223-232. ~Cartagena, Alonso de FERNNDEZ LPEZ, Jorge. Alonso de Cartagena como traductor: su actitud frente a obras tcnicas y obras filosficas, en Humanismo y pervivencia del mundo clsico, II. Homenaje al profesor Luis Gil (Cdiz: Ayuntamiento de Alcaiz Universidad de Cdiz, 1997), II, pp. 1005-1013. _______. Alonso de Cartagena y Lorenzo Valla: actitudes sin prejuicios hacia el epicureismo a principios del siglo XV, en Actas del Congreso Internacional sobre

29

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X Humanismo y Renacimiento. Ed. Juan Matas Caballero et al. (Len: Universidad de Len, 1998), I, pp. 311-318. GONZLEZ ROLN, Toms. Los comienzos del Renacimiento en Espaa: Alfonso de Cartagena, en Scripta Philologica in memoriam Manuel Taboada Cid (A Corua: Universidade da Corua, 1996), I, pp. 417-432. MARTNEZ ROMERO, Toms. Antoni Canals, Alonso de Cartagena i unes notes de literatura comparada, Medioevo Romanzo, XX (1996), 116-146. MORRS, Mara. Latinismos y literalidad en el origen del clasicismo vernculo: las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384-1456), en La traduccin en Espaa, ss. XIV-XVI, ed. Roxana Recio (Len: Universidad de Len [Anejos de Livius, I], 1995), pp. 35-58 [tambin en Livius, 6 (1995), 35-58]. ~Daz de Toledo, Pero HERRERO PRADO, Jos Luis. Pero Daz de Toledo, seor de Olmedilla, Revista de Literatura Medieval, X (1998), 101-115. ~Guzmn, Nuo de FUENTES, Juan Hctor. Una nota sobre la labor correctora de Nuo de Guzmn a la traduccin castellana medieval del De Ira de L. A. Sneca, Versiones. Revista de Traducciones Filosficas. Centro Alfonso el Sabio, 6 (2002), 5-8.

~Lpez de Ayala, Pero BALDISSERA, Andrea. Pero Lpez de Ayala, traduttore di Tito Livio: un uomo di cultura al potere, en Cultura e potere nel Rinascimento (Atti del IX Convegno Internazionale, Chianciano-Pienza, 21-24/07/1997), ed. Luisa Rotondi Secchi Tarugi (Firenze: Franco Cesati, 1999), pp. 331-346. FERNNDEZ MURGA, Flix. El Canciller Ayala, traductor de Boccaccio, en Estudios romnicos dedicados al prof. Andrs Soria Ortega en el XXV aniversario de la Ctedra de Literaturas romnicas, I (Granada: Universidad, 1985), pp. 313-324. GARCIA, Michel. Las traducciones del Canciller Ayala, en Medieval and Renaissance Studies in Honour of Robert Brian Tate, ed. Ian Michael and Richard A. Cardwell (Oxford: The Dolphin Book, 1986), pp. 13-25. NAYLOR, Eric W. Pero Lpez de Ayalas Translation of Boccaccios De casibus, en Hispanic Studies in Honor of Alan D. Deyermond. A North American Tribute, ed. de John S. Miletich (Madison: HSMS, 1986), pp. 205-215. _______. Pero Lpez de Ayala: Protohumanist?, en La traduccin en Espaa, ss. XIVXVI, ed. Roxana Recio (Len: Universidad de Len [Anejos de Livius, I], 1995), pp. 121-128 [also en Livius, 6 (1995), 121-128]. ~Madrigal, Alonso de (El Tostado) FERNNDEZ VALLINA, Emiliano. Introduccin al Tostado. De su vida y obra, Cuadernos Salmantinos de Filosofa, 15 (1998), 153-77.

30

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X _______. Del Tostado sobre la traduccin, en Actas del Congreso Internacional sobre Humanismo y Renacimiento. Ed. Juan Matas Caballero et al. (Len: Universidad de Len, 1998), I, pp. 319-329. GERLI, E. Michael. Alfonso Fernndez de Madrigal, en Medieval Iberia. An Encyclopedia, ed. Gerli, E. Michael (New York London: Routledge, 2003), p. 525. PARRILLA, Carmen. Alfonso Fernndez de Madrigal, en Dictionary of Literary Biography, 286. Castilian Writers 1400-1500. Ed. Domnguez, Frank Greenia, George (Farmington Hills, MI: Gale, 2004), pp. 37-50. RECIO, Roxana. Alonso de Madrigal (El Tostado): la traduccin como teora entre lo medieval y lo renacentista, La Cornica, 19.2 (1991), 112-131. _______. El concepto de belleza de Alonso de Madrigal (El Tostado): la problemtica de la traduccin literal y libre, en La traduccin en Espaa, ss. XIV-XVI, ed. Roxana Recio (Len: Universidad de Len [Anejos de Livius, I], 1995), pp. 59-69 [tambin en Livius, 6 (1995), 59-69]. _______. La propiedad del lenguaje: poeta y poesa segn Alfonso de Madrigal, La Cornica, 33.1 (2004), 145-162. SANTOYO, Julio-Csar. A Medieval Spanish Pioneer of Translation Theory, en History and Historiography of Linguistics: Papers from the Fourth International Conference on the History of the Language Sciences, ed. Hans, Jones Koerner, Konrad (Amsterdam: John Benjamins, 1990), pp. 219-231. _______. Vida y obra de un terico espaol de la traduccin: Alonso de Madrigal, en his Historia de la traduccin: 15 apuntes (Len: Universidad de Len, 1999), pp. 5170. [Is the Spanish version of the 1990 article?] WITTLIN, Curt J. El oficio del traductor segn Alfonso Tostado de Madrigal en su comentario al prlogo de san Jernimo a las Crnicas de Eusebio, Quaderns. Revista de traducci, 2 (1998), 9-21. ~Mena, Juan de VASVARI, Louise O. Las trescientas preadas de Juan de Mena: la poltica de la traduccin y pedantera latinizantes, en Lectures dune oeuvre. Laberinto de Fortuna de Juan de Mena. Actes du colloque international des 16 et 17 janvier 1998 organis lUniversit de Caen, ed. Franoise Maurizi.(Pars: ditions du Temps, 1998), pp. 27-40. ~Villena, Enrique de CICERI, Marcella. Enrique de Villena, traduttore dellEneide e della Commedia, Rassegna Iberistica, 15 (1982), 3-24. -RECIO, Roxana. Por la orden que mejor suena: traduccin y Enrique de Villena, La Cornica, 24.2 (1996), 140-153.

31

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X II.4.- LA TRADUCCIN EN CASTILLA: HISTORIA, TEORA, PRCTICA ALVAR, Carlos. Textos tcnicos traducidos en Castilla (siglos XIII a XV), en Cultura y humanismo en las letras hispnicas (ss. XV-XVI), ed. Germ Colon Llus Gimeno. Boletn de la Sociedad Castellonense de Cultura, 74 (1998), 235-255. _______. La traduccin en la Edad Media espaola, en Hispanismo en la Argentina en los portales del siglo XXI. Ed. Csar E. Quiroga Salcedo Gustavo Daniel Merlo (San Juan: UNSJ, 2002), I, pp. 21-32. _______. Materiales para una taxonoma de la traduccin al castellano en el siglo XV, en Lengua, variacin y contexto. Estudios dedicados a Humberto Lpez Morales. Ed. Francisco Moreno et alii. (Madrid: Arco Libros, 2003), I, pp. 67-80. ARDEMAGNI, Enrica J. The Role of Translation in Medieval Spanish and Catalan Literature, en La traduccin en Espaa, ss. XIV-XVI, ed. Roxana Recio (Len: Universidad de Len [Anejos de Livius, I], 1995), pp. 71-77 [tambin en Livius, 6 (1995), 71-77]. BLANCO, Emilio. La omisin deliberada en las traducciones humanistas, Livius, 3 (1993), 31-40. BRIESEMEISTER, Dietrich. Die Theorie der Uebersetzung in Spanien im 15.Jahrhundert, Stimmen der Romania (Wiesbaden, 1980), pp. 483-517. CARRERA DE LA RED, Avelina. La traduccin castellana de textos histricos de la Antigedad en tiempos de Isabel la Catlica, nsula, 691-692 (2004), 15-16. CAVALLERO, Pablo A. Problema de campo y metodologa en el estudio de la traduccin castellana medieval, en Studia Hispanica Medievalia, II, ed. Rosa E. Penna & Mara A. Rosarossa (Buenos Aires: Universidad Catlica, 1990), pp. 70-76. COLN, Germn. Traduir i traducci en cataln, con una ojeada a los romances vecinos, en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Toms Martnez Romero-Roxana Recio (Castell-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 153-172. FAULHABER, Charles B. Sobre la cultura ibrica medieval: las lenguas vernculas y la traduccin, en Actas del VI Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Alcal de Henares: Universidad de Alcal, 1997), I, pp. 587-597. GONZLEZ ROLN, Toms, A. MORENO HERNNDEZ & Pilar SAQUERO SUREZSOMONTE. Humanismo y teora de la traduccin en Espaa e Italia en la primera mitad del siglo XV. Edicin y estudio de la Controversia Alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. Leonardo Bruni y Pier Cndido Decembrio). Madrid: Ediciones Clsicas, 2000. HAMESSE, Jacqueline, ed. Les traducteurs au travail. Actes du Colloque International (Erice, 20 septembre-6 octobre 1999). Turnhout: Brepols, 2001. HERNNDEZ GONZLEZ, Mara Isabel, ed. En la teora y en la prctica de la traduccin. La experiencia de los traductores castellanos a la luz de sus textos (siglos XIV-XVI). Salamanca: SEMYR, 1998. [JERNIMO (SAN)]. Carta a Pamaquio sobre os problemas da traduo, ep. 57. Ed. Aires Augusto Nascimento, Lisboa: Cosmos, 1995. LESPRAS, J. M. La traduction et ses thories en Espagne au XVe et XVIe sicles, Revue des Langues Romanes, 84 (1980), 81-92.

32

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X MARTNEZ ROMERO, Toms & Roxana RECIO, eds. Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula. Castell-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001. MUOZ RAYA, Eva. La Edad Media y la traduccin. Apuntes para una historia, en Traducir la Edad Media. La traduccin de la literatura medieval romnica, ed. Juan Paredes-Eva Muoz Raya (Granada: Universidad de Granada, 1999), pp. 7-20. MARTNEZ TORREJN, Jos Miguel. Writing about Translations in Early Modern Spain: Past and Future Trends, Allegorica, 17 (1996), 3-16. MIGUEL PRENDES, Sol. Translation, Authority, and Authorship in the Works of Enrique de Villena and Juan de Mena: The Emergence of the Vernacular Author in FifteenthCentury Castile, Allegorica, 17 (1996), 17-33. MORRS, Mara. El traductor como censor de la Edad Media al Renacimiento, en Reflexiones sobre la traduccin. Actas del I Encuentro interdisciplinar Teora y prctica de la traduccin (Cdiz, 29 marzo-1 abril 1993), ed. Luis Charlo Brea (Cdiz: Universidad de Cdiz, 1994), pp. 415-425. _______. Traduccin de los clsicos y tradicin textual, en Humanismo y pervivencia del mundo clsico, II. Homenaje al profesor Luis Gil (Cdiz: Ayuntamiento de Alcaiz Universidad de Cdiz, 1997), II, pp.531-538. _______. El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena: las razones de una polmica, Quaderns de Traducci, 7 (2002), 33-56. _______. El texto en su laberinto: para la edicin crtica de las traducciones medievales, La Cornica, 30.2 (2002), 203-247. NICOLOPULOS, Jaime. The Dilemma of the Iberian Proto-Humanist: Hermeneutic Translation as Presage of Necromantic Imitation, in La traduccin en Espaa, ss. XIV-XVI, ed. Roxana Recio (Len: Universidad de Len [Anejos de Livius, I], 1995), pp. 129-48 [tambin en Livius, 6 (1995), 129-48]. PREZ GONZLEZ, Maurilio. Giannozo Manetti y la traduccin en el siglo XV: edicin crtica del Apologeticus, libro V. Len: Universidad de Len, 1999. RECIO, Roxana, ed. La traduccin en Espaa, ss. XIV-XVI. Len: Universidad de Len [Anejos de Livius, I], 1995. _______. La evolucin de las ideas sobre traduccin y traductor en Castilla: la introduccin del Infierno de Villegas, en Actes del VII Congrs de la Associaci Hispnica de Literatura Medieval (Castell de la Plana: Universitat Jaume I, 1999), III, pp. 213-220. _______. Petrarca traductor: los cambios de traduccin peninsular en el siglo XV a travs de la historia de Vlter y Griselda, en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Toms Martnez Romero-Roxana Recio (Castell-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 291-308. RODRGUEZ-PANTOJA, Miguel. La traduccin entre los humanistas hispanos, en Humanismo y pervivencia del mundo clsico. Homenaje al profesor Antonio Fontn (Alcaiz-Madrid: Ed. Laberinto-CSIC-Instituto de Estudios Turolenses, 2002), III.4, pp. 1645-1676. RUBIO TOVAR, Joaqun. Traductores y traducciones en la Biblioteca del Marqus de Santillana, en Medioevo y Literatura. Actas del V Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Granada: Universidad de Granada, 1995), IV, pp. 243-251.

33

Juan Carlos Conde, Ensayo bibliogrfico sobre la traduccin en la Castilla del siglo XV 1980-2005 Lemir, n 10 (2006) ISSN 1579-735X _______. Algunas caractersticas de las traducciones medievales, Revista de Literatura Medieval, IX (1997), 197-243. RUIZ CASANOVA, Jos Francisco. Aproximacin a una historia de la traduccin en Espaa. Madrid: Ctedra, 2000. RUSSELL, Peter E. Traducciones y traductores en la Pennsula Ibrica (1400-1550). Bellaterra: Escuela Universitaria de Traductores e Intrpretes, Universidad Autnoma de Barcelona, 1985. SANTOYO, Julio Csar. La reflexin traductora en la Edad Media. Hitos y clsicos del mbito romnico, en Traducir la Edad Media. La traduccin de la literatura medieval romnica, ed. Juan Paredes-Eva Muoz Raya (Granada: Universidad de Granada, 1999), pp. 21-42. WITTLIN, Curt J. Tipologa de los errores cometidos por traductores medievales, en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Toms Martnez Romero-Roxana Recio (Castell-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 341-350.

II.5.- LAS TRADUCCIONES Y SUS LECTORES BECEIRO PITA, Isabel. La versin de la obra clsica y su destinatario: los manuscritos de la nobleza castellana en el siglo XV, Evphrosyne, XXIX (2001), 111-124. CTEDRA, Pedro M. El sentido involucrado y la poesa del siglo XV. Lecturas virgilianas de Santillana, con Villena, en Nunca fue pena mayor. Estudios de literatura espaola en homenaje a Brian Dutton, ed. Ana Menndez ColleraVictoriano Roncero Lpez (Cuenca: Universidad de Castilla-la Mancha, 1996), pp. 149-162. LAWRANCE, Jeremy N. H. The Spread of Lay Literacy in Late Medieval Castile, BHS, LXII (1985), pp. 79-94. _______. On Fifteenth-Century Spanish Vernacular Humanism, en Medieval and Renaissance Studies in Honour of Robert Brian Tate, ed. Ian Michael and Richard A. Cardwell (Oxford: The Dolphin Book, 1986), pp. 63-79. RODRGUEZ VELASCO, Jess D. Santillana en su laberinto de lecturas, nsula, 666 (2002), 3-7.

34

También podría gustarte