Griego I 5 de marzo del 2010
Post VII prof. Juan J. Cienfuegos
Apellidos y nombre
Kαθίζονται ὁ Φίλιππος καὶ ἡ Mέλιττα ὑπο τῷ δένδρῷ. Oἱ υἱοὶ τοῦ ∆ικαιοπόλιδος
ἐν τῇ αὐλῇ περὶ πολλῶν λαλοῦσιν· Ἐπει ὁ ἥλιος καταδύνει, ὁ τε παῖς καὶ ἡ παῖς
εἰς τὸν οἶκον εἰσβαίνουσιν. Ἐν ᾡ δὲ ὁ Φίλιππος µῦθον τῇ ἀδελφῇ λέγει τὸν κύνα
ἀδελφῇ, soror oris ὑλακτεῖν ἀκούουσιν· «Ἀρα ὁ ἡµέτερος κύων, ὀνόµατι Ἀργος» ὁ Φίλιππος φησιν,
«ἤδη πάρεστιν;» «Oὐδαµως, δύνατον οὐκ ἐστιν», ἡ παῖς λέγει. Ὁ µὲν οὖν Φίλιππος
πρὸς τῆν θύραν προσέρχεται καὶ ἄνδρα τινα µέτα τοῦ κυνός ἐν τῷ κήπῳ ὁρᾳ, ἡ
δὲ Mέλιττα ἐκ τοῦ οἰκοῦ οὐκ ἐκβαίνει, ἀλλα ἀκίνητος οἴκοι µένει, διότι µάλα
φοβεῖται. Ἄπεισιν γὰρ ὁ ∆ικαιόπολις καὶ ἡ Mυρρίνη καὶ ὁ κύων Ἄργος.
ΦI.- τίς εἶ σύ, ὦ ξένε, καὶ τί βουλῃ ἐν ἐµῷ οἴκῳ;
Kόρινθον, Corin- XE.- ἀπὸ τῶν Ἀθηνῶν ἥκω καὶ πρὸς τὸν Kόρινθον ἐπανέρχοµαι. Mάλα οὖν
to κάµνω, ἐπεὶ ἐν τῇ µακρᾴ ὁδῷ σῖτος µοι οὐκ ἐστι καὶ ἐν τῷ κήπῳ αὐτὸν µέλλω
ζητεῖν.
ΦI.- ἔλθε δεῦρο, ὦ φίλε, καὶ σοι σῖτον καὶ ὕδωρ παρέχοµεν, διότι οὐτε φοβερὸς
ὕδωρ τό, aqua ae οὔτε κακὸς εἶ. δεῖ γὰρ ξενοῖς ἀνθρωποῖς βοηθεῖν, ὥσπερ ὁ πατήρ ἡµῖν λέγει. Kαὶ,
εἰ σὺ ἐθέλεις, δύνατον ἐστι σε πάσαν τὴν νύκτα καθεύδειν ἐν τῇ οἰκίᾳ
Responde en griego:
1.πόθεν ἥκει ὁ ἀνὴρ;
2. ἄρα µόνος ἐστι ὁ ἀνὴρ;
3. ποῖ πορεύεται ὁ ἀνὴρ;
4. ἄρα ἐστι Aθηναιός ὁ ἀνὴρ;
5. διὰ τι ὁ παῖς αὐτῷ σῖτον καὶ ὕδωρ παρέχει;
6. Traducción del texto.
7. Dictado
8. Forma una frase con cada una de las columnas y después traduce la frase entera:
1. ὁ Kύκλωψ ἀκούει φθόγγον τινὰ ἐν τῷ ἀντρῷ
2. Oἰ ἄνθρωποι ὁρῶσι εἰς λιµένα τινά, ὀνόµατι ∏ειραιᾶ.
3. Ἡ ναυς ἀφικνεῖται ξένους τινὰς ἐν τῇ ἀγορᾷ
9. Ordena esta serie según los casos (N A G D sg pl) poniéndole además delante la forma del artículo
que le convenga:
χειµών, χειµῶνος, χειµῶνες, χειµῶνας, χειµῶνι, χειµῶσι, χειµῶνα, χειµώνων
ὁ τὸν τοῦ τούς τῶν τοῖς τῷ ὦ
10. Describe a estos dioses: Apolo, Demeter, Poseidón, Afrodita y Ares.