100% encontró este documento útil (4 votos)
4K vistas2 páginas

Un Examen de Griego para Alumnos de Athenaze (V. Miraglia)

Non verum interpretationibus sed etiam interrogatis Graece dictis respondendo discent discipuli qui Athenaze (Miraglia scr.) libro student.
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (4 votos)
4K vistas2 páginas

Un Examen de Griego para Alumnos de Athenaze (V. Miraglia)

Non verum interpretationibus sed etiam interrogatis Graece dictis respondendo discent discipuli qui Athenaze (Miraglia scr.) libro student.
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 2

Griego I 5 de marzo del 2010

Post VII prof. Juan J. Cienfuegos

Apellidos y nombre

Kαθίζονται ὁ Φίλιππος καὶ ἡ Mέλιττα ὑπο τῷ δένδρῷ. Oἱ υἱοὶ τοῦ ∆ικαιοπόλιδος


ἐν τῇ αὐλῇ περὶ πολλῶν λαλοῦσιν· Ἐπει ὁ ἥλιος καταδύνει, ὁ τε παῖς καὶ ἡ παῖς
εἰς τὸν οἶκον εἰσβαίνουσιν. Ἐν ᾡ δὲ ὁ Φίλιππος µῦθον τῇ ἀδελφῇ λέγει τὸν κύνα
ἀδελφῇ, soror oris ὑλακτεῖν ἀκούουσιν· «Ἀρα ὁ ἡµέτερος κύων, ὀνόµατι Ἀργος» ὁ Φίλιππος φησιν,
«ἤδη πάρεστιν;» «Oὐδαµως, δύνατον οὐκ ἐστιν», ἡ παῖς λέγει. Ὁ µὲν οὖν Φίλιππος
πρὸς τῆν θύραν προσέρχεται καὶ ἄνδρα τινα µέτα τοῦ κυνός ἐν τῷ κήπῳ ὁρᾳ, ἡ
δὲ Mέλιττα ἐκ τοῦ οἰκοῦ οὐκ ἐκβαίνει, ἀλλα ἀκίνητος οἴκοι µένει, διότι µάλα
φοβεῖται. Ἄπεισιν γὰρ ὁ ∆ικαιόπολις καὶ ἡ Mυρρίνη καὶ ὁ κύων Ἄργος.
ΦI.- τίς εἶ σύ, ὦ ξένε, καὶ τί βουλῃ ἐν ἐµῷ οἴκῳ;
Kόρινθον, Corin- XE.- ἀπὸ τῶν Ἀθηνῶν ἥκω καὶ πρὸς τὸν Kόρινθον ἐπανέρχοµαι. Mάλα οὖν
to κάµνω, ἐπεὶ ἐν τῇ µακρᾴ ὁδῷ σῖτος µοι οὐκ ἐστι καὶ ἐν τῷ κήπῳ αὐτὸν µέλλω
ζητεῖν.
ΦI.- ἔλθε δεῦρο, ὦ φίλε, καὶ σοι σῖτον καὶ ὕδωρ παρέχοµεν, διότι οὐτε φοβερὸς
ὕδωρ τό, aqua ae οὔτε κακὸς εἶ. δεῖ γὰρ ξενοῖς ἀνθρωποῖς βοηθεῖν, ὥσπερ ὁ πατήρ ἡµῖν λέγει. Kαὶ,
εἰ σὺ ἐθέλεις, δύνατον ἐστι σε πάσαν τὴν νύκτα καθεύδειν ἐν τῇ οἰκίᾳ
Responde en griego:
1.πόθεν ἥκει ὁ ἀνὴρ;

2. ἄρα µόνος ἐστι ὁ ἀνὴρ;

3. ποῖ πορεύεται ὁ ἀνὴρ;

4. ἄρα ἐστι Aθηναιός ὁ ἀνὴρ;

5. διὰ τι ὁ παῖς αὐτῷ σῖτον καὶ ὕδωρ παρέχει;

6. Traducción del texto.


7. Dictado

8. Forma una frase con cada una de las columnas y después traduce la frase entera:
1. ὁ Kύκλωψ ἀκούει φθόγγον τινὰ ἐν τῷ ἀντρῷ
2. Oἰ ἄνθρωποι ὁρῶσι εἰς λιµένα τινά, ὀνόµατι ∏ειραιᾶ.
3. Ἡ ναυς ἀφικνεῖται ξένους τινὰς ἐν τῇ ἀγορᾷ

9. Ordena esta serie según los casos (N A G D sg pl) poniéndole además delante la forma del artículo
que le convenga:
χειµών, χειµῶνος, χειµῶνες, χειµῶνας, χειµῶνι, χειµῶσι, χειµῶνα, χειµώνων
ὁ τὸν τοῦ τούς τῶν τοῖς τῷ ὦ

10. Describe a estos dioses: Apolo, Demeter, Poseidón, Afrodita y Ares.

También podría gustarte