0% encontró este documento útil (0 votos)
256 vistas3 páginas

Homilia Super Pascha de Meliton de Sardes

Este documento resume la homilía de Melitón de Sardes sobre la Pascua. En tres oraciones o menos, describe a Cristo como el Cordero inmaculado que nos salvó de la muerte a la vida, cumpliendo las profecías de los antiguos profetas. Cristo vino a la tierra para sufrir como hombre y destruir las pasiones de la carne con su cuerpo mortal. Liberó a la humanidad de la esclavitud, las tinieblas y la muerte, marcando nuestras almas con su Espíritu y nuestros cuer

Cargado por

Cusifain
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
256 vistas3 páginas

Homilia Super Pascha de Meliton de Sardes

Este documento resume la homilía de Melitón de Sardes sobre la Pascua. En tres oraciones o menos, describe a Cristo como el Cordero inmaculado que nos salvó de la muerte a la vida, cumpliendo las profecías de los antiguos profetas. Cristo vino a la tierra para sufrir como hombre y destruir las pasiones de la carne con su cuerpo mortal. Liberó a la humanidad de la esclavitud, las tinieblas y la muerte, marcando nuestras almas con su Espíritu y nuestros cuer

Cargado por

Cusifain
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 3

Lectio altera – Feria V Hebd. Stæ.

Segunda Lectura – Jueves Santo


Μειίησλνο Σάξδεσλ επηζθόπνο Ex Homilía Melitónis Sardiáni De la homilía de Melitón de
πεξί Πάζρα νκηιία epíscopi in Pascha Sardes, obispo, sobre la Pascua
(Nn. 65-71) (Nn. 65-71: SCh 123, 94-100) (Núms. 65-71: SC 123, 95-101)

O ἀμνὸς υονευόμενος ῥυσάμενος Agnus immolatus nos eripuit El Cordero inmaculado nos
ἡμᾶς ἐκ θανάτου εἰς ζωήν de morte ad vitam sacó de la muerte a la vida

Πνιιῶλ πξνθεηῶλ ἐθεξύρζε Multa a prophétis prædícta Muchas predicciones nos


εἰο ηὸ ηνῦ πάζρα κπζηήξηνλ, ὅ sunt in Paschæ mystérium quod dejaron los profetas en torno al
ἐζηηλ Χξηζηόο, «ᾧ ἡ δόμα εἰο ηνὺο est Christus, cui glória in sǽcula misterio de Pascua, que es Cristo;
αἰῶλαο. Ἀκήλ». sæculórum, amen. a él la gloria por los siglos de los
siglos. Amén.

Οὗηνο, ἀθηθόκελνο ἐμ Ipse venit e cælis in terram Él vino desde los cielos a la
νὐξαλῶλ ἐπὶ ηὴλ γῆλ δηὰ ηὸλ propter patiéntem hóminem; tierra a causa de los sufrimientos
πάζρνληα, αὐηὸλ δὲ ἐθεῖλνλ eúndem índuit per Vírginis humanos; se revistió de la
ἐλδπζάκελνο δηὰ παξζέλνπ ventrem et pródiit ut homo; naturaleza humana en el vientre
κήηξαο θαὶ πξνειζὼλ ἄλζξσπνο, suscépit patiéntis hóminis virginal y apareció como hombre;
ἀπεδέμαην ηὰ ηνῦ πάζρνληνο passiónes per corpus passióni hizo suyas las pasiones y
πάζε δηὰ ηνῦ παζεῖλ δπλακέλνπ obnóxium et destrúxit carnis sufrimientos humanos con su
ζώκαηνο θαὶ θαηέιπζελ ηὰ ηῆο passiónes, spíritu autem qui mori cuerpo, sujeto al dolor, y destruyó
ζαξθὸο πάζε, ηῷ δὲ ζαλεῖλ κὴ non pótuit occídit homicídam las pasiones de la carne, de modo
δπλακέλῳ πλεύκαηη ἀπέθηεηλελ mortem. que quien por su espíritu no podía
ηὸλ ἀλζξσπνθηόλνλ ζάλαηνλ. morir acabó con la muerte
homicida.

Οὗηνο γὰξ ὡο ἀκλὸο ἀρζεὶο θαὶ Ipse enim addúctus est ut Se vio arrastrado como un
ὡο πξόβαηνλ ζθαγείο, ἐιπ- agnus et occísus ut ovis, véluti ab cordero y degollado como una
ηξώζαην ἡκᾶο ἐθ ηῆο ηνῦ θόζκνπ Ægýpto nos a mundi cultu oveja, y así nos redimió de
ιαηξείαο ὡο ἐθ γῆο Αἰγύπηνπ, θαὶ redémit et servávit nos de idolatrar al mundo, el que en otro
ἔιπζελ ἡκᾶο ἐθ ηῆο ηνῦ δηαβόινπ servitúte diáboli quasi de manu tiempo libró a los israelitas de
δνπιείαο ὡο ἐθ ρεηξὸο Φαξαώ, θαὶ Pharaónis; et consignávit ánimas Egipto, y nos salva de la
ἐζθξάγηζελ ἡκῶλ ηὰο ςπρὰο ηῷ nostras próprio Spíritu, et membra esclavitud diabólica, como en
ἰδίῳ πλεύκαηη θαὶ ηὰ κέιε ηνῦ córporis nostri suo sánguine. otro tiempo a Israel de la mano
ζώκαηνο ηῷ ἰδίῳ αἵκαηη. del Faraón; y marcó nuestras
almas con su propio Espíritu, y
los miembros de nuestro cuerpo
con su sangre.
Οὗηόο ἐζηηλ ὁ ηὸλ ζάλαηνλ Hic est qui confusióne mortem Éste es el que cubrió a la
ἐλδύζαο αἰζρύλελ, θαὶ ηὸλ índuit et diábolum in planctu muerte de confusión y dejó
δηάβνινλ ζηήζαο πελζήξε ὡο constítuit, sicut Móyses Pharaó- sumido al demonio en el llanto,
Μσπζῆο ηὸλ Φαξαώ. Οὗηόο ἐζηηλ nem. Hic est qui iniquitátem como Moisés al Faraón. Este es el
ὁ ηὴλ ἀλνκίαλ παηάμαο θαὶ ηὴλ percússit et iniustítiam, sicut que derrotó a la iniquidad y a la
ἀδηθίαλ ἀηεθλώζαο ὡο Μσπζῆο Móyses Ægýptum sterilitáte injusticia, como Moisés castigó a
Αἴγππηνλ. damnávit. Egipto con la esterilidad.

Οὗηόο ἐζηηλ ὁ ῥπζάκελνο ἡκᾶο Hic est qui nos erípuit de Éste es el que nos sacó de la
ἐθ δνπιείαο εἰο ἐιεπζεξίαλ, ἐθ servitúte ad libertátem, de servidumbre a la libertad, de las
ζθόηνπο εἰο θῶο, ἐθ ζαλάηνπ εἰο ténebris ad lucem, de morte ad tinieblas a la luz, de la muerte a la
δσήλ, ἐθ ηπξαλλίδνο εἰο βαζηιείαλ vitam, a tyránnide in regnum vida, de las tinieblas al recinto
αἰσλίαλ [θαὶ πνηήζαο ἡκᾶο perpétuum, et fecit nos eterno, e hizo de nosotros un
ἱεξάηεπκα θαηλὸλ θαὶ ιαὸλ sacerdótium novum et pópulum sacerdocio nuevo y un pueblo
πεξηνύζηνλ αἰώληνλ.] eléctum, ætérnum. elegido y eterno.
Οὗηόο ἐζηηλ ηὸ πάζρα ηῆο Hic est Pascha salútis nostræ. Él es la Pascua de nuestra
ζσηεξίαο ἡκῶλ. salvación.

Οὗηόο ἐζηηλ ὁ ἐλ πνιινῖο Hic est qui in multis multa Éste es el que tuvo que sufrir
πνιιὰ ὑπνκείλαο. Οὗηόο ἐζηηλ ὁ sustínuit; hic est qui in Abel mucho y en muchas ocasiones: el
ἐλ ηῷ Ἀβὲι θνλεπζείο, ἐλ δὲ ηῷ occísus est, et in Isaac pédibus mismo que fue asesinado en Abel
Ἰζὰθ δεζείο, ἐλ δὲ ηῷ Ἰαθὼβ colligátus est, et in Iacob peregri- y atado de manos en Isaac, el
μεληηεύζαο, ἐλ δὲ ηῷ Ἰσζὴθ nátus est, et in Ioseph venúmdatus mismo que peregrinó en Jacob y
πξαζείο, ἐλ δὲ ηῷ Μσπζῇ est, et in Móyse expósitus, et in vendido en José, expuesto en
ἐθηεζείο, ἐλ δὲ ηῷ ἀκλῷ ζθαγείο, agno iugulátus, et in David per- Moisés y sacrificado en el
ἐλ δὲ ηῷ ∆απὶδ δησρζείο, ἐλ δὲ secútus, et in prophétis exhono- madero, perseguido en David y
ηνῖο πξνθήηαηο ἀηηκαζζείο. rátus est. deshonrado en los profetas.

Οὗηόο ἐζηηλ ὁ ἐλ παξζέλῳ Hic est qui in Vírgine Éste es el que se encarnó en la
ζαξθσζείο, ὁ ἐπὶ μύινπ incarnátus, super lignum sus- Virgen, fue colgado madero y fue
θξεκαζζείο, ὁ εἰο γῆλ ηαθείο, ὁ ἐθ pénsus, in terra sepúltus est, et sepultado en tierra, y el que,
λεθξῶλ ἀλαζηαζείο, ὁ εἰο ηὰ resúrgens a mórtuis ad cælórum resucitado de entre los muertos,
ὑςειὰ ηῶλ νὐξαλῶλ ἀλα- excélsa conscéndit. subió al cielo.
ιεκθζείο.

Οὗηόο ἐζηηλ ὁ ἀκλὸο ὁ ἄθσλνο. Hic est agnus sine voce; hic est Éste es el cordero que
Οὗηόο ἐζηηλ ὁ ἀκλὸο θνλεπό- agnus occísus; hic est natus ex enmudecía y que fue inmolado; el
κελνο. Οὗηόο ἐζηηλ ὁ ηερζεὶο ἐθ María pulchra agna; hic est qui de mismo que nació de María, la
Μαξίαο ηῆο θαιῆο ἀκλάδνο. grege assúmptus et ad mactatió- hermosa cordera; el mismo que
Οὗηόο ἐζηηλ ὁ ἐμ ἀγέιεο ιεκθζεὶο nem tractus et véspere immolátus fue arrebatado del rebaño,
θαὶ εἰο ζθαγὴλ ζπξεὶο θαὶ et nocte sepúltus est; qui super empujado a la muerte, inmolado
ἑζπέξαο ζπζεὶο θαὶ λύθησξ lignum non fractus, et subter al atardecer y sepultado por la
ηαθείο, ὁ ἐπὶ μύινπ κὴ ζπληξηβείο, terram non solútus est; qui noche; aquel que no fue
εἰο γῆλ κὴ ιπζείο, ἐθ λεθξῶλ resurréxit a mórtuis et de inferióre quebrantado en el leño, ni se
ἀλαζηὰο θαὶ ἀλαζηήζαο ηὸλ sepúlcro hóminem resuscitávit. descompuso en tierra; el mismo
ἄλζξσπνλ ἐθ ηῆο θάησ ηαθῆο. que resucitó de entre los muertos
e hizo que el hombre surgiera
desde lo más hondo del sepulcro.

Responsorium Responsorium
Rom 3, 23-25a; Io 1, 29b Rom 3, 23-25a; Jn 1, 29
R/. Omnes peccavérunt et egent R/. Todos pecaron, y todos están
glória Dei, iustificáti gratis per privados de la gloria de Dios, y
grátiam ipsíus, per redemptiónem son justificados gratuitamente por
quæ est in Christo Iesu, * Quem su gracia, mediante la redención
propósuit Deus propitiatórium per de Cristo Jesús, *a quien Dios
fidem in sánguine ipsíus. constituyó sacrificio de propicia-
ción mediante la fe en su sangre.
V/. Ecce agnus Dei, qui tollit V/. Éste es el Cordero de Dios,
peccátum mundi. * Quem. que quita el pecado del mundo.
R/. A quien.
Oratio Oración
Deus, quem dilígere et amáre Señor, a quien es justo quererte y
iustítia est, ineffábilis grátiæ tuæ amarte; multiplica en nosotros los
in nobis dona multíplica, et, qui dones de tu gracia y, así como por
fecísti nos in morte Fílii tui la muerte de tu Hijo esperamos
speráre quæ crédimus, fac nos, alcanzar lo que nuestra fe nos
eódem resurgénte, perveníre quo promete, por su gloriosa
téndimus. Qui tecum. resurrección concédenos obtener
lo que nuestro corazón desea.

También podría gustarte