0% encontró este documento útil (0 votos)
141 vistas4 páginas

Español de Venezuela Juan

El documento describe las características léxicas y morfológicas del español hablado en Venezuela. Menciona algunas palabras del léxico venezolano y variaciones en la formación del plural de palabras extranjeras. También cubre el uso de prefijos, sufijos, posesivos, verbos y adverbios, destacando variaciones respecto al español estándar.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
141 vistas4 páginas

Español de Venezuela Juan

El documento describe las características léxicas y morfológicas del español hablado en Venezuela. Menciona algunas palabras del léxico venezolano y variaciones en la formación del plural de palabras extranjeras. También cubre el uso de prefijos, sufijos, posesivos, verbos y adverbios, destacando variaciones respecto al español estándar.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 4

Características lexicales del español de Venezuela

En lo referente al género, en Venezuela se dice, por ejemplo, el sartén, el


radio, la computadora; en relación con el número, se registran variaciones en
palabras que designan una entidad singular (tijera/s, aguacate/s, pantalón/es),
aunque hay preferencia por los usos en singular.

Entre los compuestos léxicos venezolanos, podemos mencionar los siguientes:

a) cristofué y querrequerre, son términos usados para distinguir a dos aves


tropicales que producen sonidos similares a esas palabras, además la palabra
querrequerre, se utiliza para referirse a una persona muy parecido a CHuchafria
b) Rabipelado, se le denomina así a un mamífero masurpial, denominado así por
tener su rabo desprovisto de pelaje.
c) Jalamecate y chupamedia, se emplea para denominar a personas que son
aduladoras.

Algunas palabras del léxico venezolano

Cambur banano mente pollo infantil inmaduro lechuo suertudo pana amigo

Caraota similar a los frijoles

Gafo tonto

Cambalache cambio cuima celosa intensa

Jojoto Maiz tierno

Zaperoco pelea coroto: cosa

Catira rubia

Morocho mellizos

Bonche fiesta
Rasgos morfológicos del español de Venezuela

Prefijos y sufijos

 Uso del prefijo –ito/a excepto en palabras cuya última silaba inicia por “t”
(camita, mesita), (patico / ratico).
 Uso del sufijo –era para indicar repetición
Comedera, cantadera,
 Sufijo –lón para realzar al verbo
Comelón, reilon

Plural

1. Es frecuente que el verbo aparezca en plural cuando el sujeto es una


entidad singular, pero semánticamente es colectiva. Ejemplo: La pareja
dicen que va a ir mañana a la cena. La gente siempre serán así

 Encontramos variación en la formación del plural de aquellas palabras de


origen extranjero, cuya formación en singular difiere de la que resulta
habitual en español. Ejemplo: pícher, bisté, ají.

Dependiendo de la palabra utilizada, podemos marcar de distintas maneras


la pluralidad de la palabra:

-Añadir el morfema –ses. Ajises bisteses


-Eliminar la consonante última del singular y colocar una –s en su lugar.
Dejar en singular el sustantivo y poner el determinante en plural. (Los
pícher)

Posesivos

El concepto de posesión puede expresarse de distintas maneras; anteponiendo


el adjetivo posesivo al sustantivo (mi hijo), posponiendo el adjetivo posesivo al
sustantivo (el hijo mío) o poniendo al sustantivo la proposición de y un
pronombre personal (el hijo de ella / la mansión de nosotros).

Verbos

-En todos los niveles de la población venezolana:


Se registra la terminación en –s de la 2ª persona del singular del pretérito perfecto
simple de indicativo. (Tú fuiestes) vistes tú como es la cosa

En la utilización de expresiones de edad, el verbo Ser alterna con el verbo Estar.


Ejemplo: Cuando yo era/estaba pequeña. Cuando yo era un niñito, cuando yo
estaba niñito

-En hablantes de bajo nivel cultural:

Es frecuente que la 1ª persona del plural del pretérito imperfecto de indicativo no


termine en –mos, sino en –nos (estábanos en vez de estábamos) cantabanos los
tres: ana, maría y yo

Se registra el empleo del verbo Ser como auxiliar en construcciones en las que en
el español general se usaría Haber (yo fuera ido en vez de yo hubiera ido) yo le
fuera dado un garrotazo

En este tipo de hablantes, es frecuente ver que utilizan la forma HAIGA/N,


cuando haiga oportunidad nos vamos de viaje

además de encontrar usos pluralizados de HACER en expresiones como HACEN


años / HACEN meses. Hacen días que no la veo

Adverbios

 Uso del adverbio medio (Estoy medio cansado) estoy medio ido, que me
decias
 Uso de como de atenuación, precedido a veces de así ( Yo estoy así como
hambriento) yo estoy así como con sueño
 Uso frecuente de las construcciones más nadie, más ninguno/a y más
nunca.

Otros rasgos

 Empleo de sujeto explicito redundante ( antes de yo venir a la universidad)


antes de yo conocerte era feliz
 Preguntas sin inversión (¿Cómo tú estás?) ¿que tú estas loco?
 Construcción con Ser para hacer énfasis en algo ( yo vivo es en Maracaibo,
yo vengo a sentirme mal es ahora)
 Dativo ético y dativo concordado
 Se suele denominar dativo ético el pronombre dativo átono no reflexivo que
señala al individuo que se ve afectado indirectamente por la acción verbal: No
se me acalore ralcion conmigo

También podría gustarte