El trivocalismo quechua y los falsos temores de
los pentavocalistas
Publicado por: ciberandes En: Arte y Cultura
Print Correo Electrónico
Por: Guido Carrasco Quispe
En lo que respecta al sistema vocálico de la lengua quechua, existen dos teorías que se
oponen: una que sustenta el trivocalismo y la otra que sustenta el pentavocalismo.
La corriente trivocalista sostiene que sólo hay tres fonemas vocálicos cuya representación
gráfica en la escritura se hace con las letras « a », « i », « u », respectivamente.
Los pentavocalistas, en cambio, sostienen que el quechua tiene cinco fonemas vocálicos,
igual que el castellano, representados gráficamente por las letras « a », « e », « i », « o »,
« u ».
El trivocalismo no es una teoría nacida del capricho de los que la sostienen, sino que es el
fruto de trabajos de investigación de carácter científico. Un trabajo es científico cuando se
apoya en argumentos científicos, en observaciones objetivas y cuando utiliza los
elementos que la propia ciencia, cualquiera que sea, le proporciona. En el caso presente,
la ciencia es la Lingüística y aquél que utiliza para sus investigaciones los elementos que
ella pone a su disposición (filología, fonética, fonología, análisis fonológico, etc.), es el
lingüista. Es por ello que sus trabajos de investigación, así como los resultados de los
mismos, tienen una validez y un carácter científicos. Y resulta que la mayoría de lingüistas
(por no decir los únicos) que se dieron el trabajo de realizar estos análisis son europeos o
norteamericanos, realidad que el orgullo y la arrogancia de los pentavocalistas les impiden
admitir.
El pentavocalismo está representado principalmente por la Academia Peruana de la
Lengua Quechua, con sede en Cusco (Perú), cuyos miembros son todos peruanos, con
una mayoría de cusqueños, y lo que les caracteriza es la carencia de formación lingüística.
Su único argumento, y que no tiene nada de científico, es el de « haber mamado el
quechua en la leche materna ».
El hecho de tener como lengua materna el quechua no basta para pretender conocer su
estructura fonológica y menos aún para negarle validez científica a trabajos de
investigación que utilizaron métodos científicos para sus análisis, aunque hayan sido
realizados por lingüistas extranjeros.
Pero, justamente, el que suscribe y redacta estas líneas es peruano, de lengua materna
quechua y, antes de descubrir la ciencia Lingüística, escribía el quechua con las cinco
vocales españolas, porque en la pronunciación « se oían las cinco vocales » (argumento
predilecto de los pentavocalistas). Así pues, se puede decir que en aquella época yo
también « era » pentavocalista sin saberlo ni tener conciencia de ello. He aquí cómo llegué
a ser trivocalista.
Descubriendo el trivocalismo
En una universidad francesa, una de mis asignaturas para obtener el diploma de « Francés
Lengua Extranjera » (FLE), era el Análisis Fonológico, con el que analizamos, además del
francés, una lengua africana. Luego, como estaba buscando un tema para mi tesis, decidí
aplicar esta técnica al quechua, mi lengua materna, y los resultados hicieron que tuviera
que admitir la evidencia de su estructura trivocálica.
Para la comprensión del auditorio, es necesario, tal vez, evocar sucintamente algunas
nociones fundamentales:
La fonología es una ciencia cuyo objeto de estudio son los sonidos del lenguaje humano
que asumen una función determinada en una lengua. La fonología estudia por qué ciertos
sonidos realizados de diferentes maneras pueden ser percibidos como idénticos o por qué
un fonema llega a tener dos o más sonidos diferentes, según su entorno fonémico.
Abreviando, diremos que una de las técnicas del Análisis Fonológico es la conmutación
que consiste en reemplazar, en una palabra, un elemento fónico (consonante o vocal) por
otro. Las dos palabras “confrontadas” de esta manera constituyen un par mínimo. Si, al
cabo de la conmutación, la palabra cambia de significado, los dos sonidos conmutados
deben considerarse como fonemas independientes. Pero si el significado no cambia, los
dos sonidos comparados (o conmutados) son variantes combinatorias de un mismo
fonema.
A manera de ejemplo, pongamos la serie de palabras españolas « caca, cada, calla, cama,
cana, caña, capa, cara, casa, cata, cava y caza », en las que el objeto de conmutación son
los fonemas consonánticos (c, d, ll, m, n, ñ, p, r, s, t, v, z). Y, como de cada conmutación
resulta una palabra diferente con significado propio, consideramos que se trata de
fonemas independientes.
Sin entrar en detalles, diremos simplemente que el resultado de las conmutaciones a las
que procedimos entre (i) y (e) no provocó cambio de significado de las palabras sometidas
a comparación por este procedimiento y que, por ejemplo, [qina] y [qena], se refieren al
mismo instrumento (una « flauta» en castellano) y que [qusa] y [qosa] siguen significando «
esposo ». Hemos de añadir que los quechuahablantes nunca pronuncian [qina] ni [qusa]
porque el punto de articulación o de oclusión de las consonantes post-velares (q, qh, q’)
(detrás del velo del paladar) no les permite realizar los sonidos cerrados [i] ni [u],
obligándolos a los abiertos[1] [e] y [o], como en las palabras [qena] y [qosa]. Deducimos,
pues, que la responsable de esta abertura es esta serie de consonantes post-velares,
porque, con cualquier otra consonante, sí es posible realizar los sonidos cerrados [i] y [u].
Concluimos, pues, que los sonidos [i] y [e] son dos alófonos o variantes combinatorias de
un mismo fonema, que proponemos representarlo con la letra « i », y que [u] y [o] son
también variantes combinatorias de un mismo fonema, que proponemos representarlo con
la letra « u ».
Así pues, puesto que los sonidos [e] y [o] (que se producen únicamente junto a las
consonantes post-velares q, qh, q’) están ya representados gráficamente por «i» y «u», el
empleo de las grafías “e” y “o” para su representación resulta obsoleto, y no vemos la
necesidad de consignarlas en el alfabeto quechua. De modo que la tesis trivocalista del
runasimi resulta de esta evidencia constatada.
Una Academia de la lengua quechua
Ya dijimos que el pentavocalismo estaba representado principalmente por la Academia
Peruana de la Lengua Quechua (APLQ), con sede en Cusco. Ésta fue creada en 1953,
como un ensanchamiento de las actividades del Centro Cultural « Inti Raymi » cuya
función principal era la preparación de la fiesta anual del Inti Raymi, ceremonia que
constituye, hoy en día, uno de los más importantes atractivos turísticos del Perú. El
reconocimiento oficial de la Academia tuvo lugar el 10 de diciembre 1958, a través de la
Ley N° 13059 del Ministerio de Educación del Perú. Pero, ¿tiene autoridad científica esta
institución?
Para que la Academia de una determinada lengua pueda garantizar las reglas de
utilización de ésta y aportar soluciones a los problemas surgidos de su evolución
lingüística, debe estar constituida por elementos capaces de asumir esta carga. Mas, la
APLQ, creada por un grupo de «amantes» del quechua que reivindicaban la saludable
causa del mantenimiento de las tradiciones y los valores culturales nacionales frente a la
invasión de la cultura alienante occidental, pecó de negligencia al no proporcionar a sus
miembros una formación lingüística adecuada. Es ésta, sin duda, la razón por la que los
diferentes ministros de Educación que se sucedieron desde la oficialización de la
Academia, adoptaran resoluciones ministeriales concernientes al alfabeto quechua, sin
consultar con ella.
LOS FALSOS TEMORES
La APLQ publicó, en junio de 1988, una revista con un título muy reivindicativo: “EL
RUNASIMI se escribió y se escribirá con 5 vocales”, consagrada en su totalidad a la
defensa del pentavocalismo. En ella, ocho de sus miembros escriben sendos artículos y
todos concluyen que se debe escribir con las cinco vocales españolas « porque en la
pronunciación se oyen las cinco », argumento que denota una carencia de nociones
elementales de la Lingüística (tal como me ocurría antes de descubrirla). Recomendamos,
pues, a los miembros de la Academia, una iniciación urgente a esta ciencia o una puesta al
día de sus conocimientos.
Gringos
Los pentavocalistas afirman que el trivocalismo es una teoría desarrollada por «
extranjeros » que quieren negar la existencia en quechua de los sonidos [e] y [o].
Nada más lejos de la verdad, pues acabamos de demostrar que, con un mínimo de
nociones de Lingüística, incluso un peruano puede llegar a comprender la estructura
trivocálica del quechua. Y, por lo que se refiere a la negación de los sonidos [e] y [o], los
pentavocalistas pecan de mala fe, puesto que saben pertinentemente que, como
acabamos de demostrar, el trivocalismo no los niega, sino que reconoce la realidad de su
producción como variantes de (i, u) en un entorno constituido por las consonantes post-
velares (q, qh, q’).
Traumatismo
Otro argumento de los pentavocalistas, que tampoco tiene nada de científico, es su temor
de que el estudiante de quechua quede traumatizado si se le pide que pronuncie [e] lo que
está escrito como « i » o que pronuncie [o] cuando lo que está escrito es « u ».
Les aconsejamos hacer un pequeño esfuerzo de entrenamiento de lectura (como cuando
eran pequeños y que aprendían a leer el castellano). Estamos seguros de que al cabo de
cierto tiempo llegarán a pronunciar [e] y [o] cada vez que encuentren una «i» o una «u» al
lado de las consonantes (q, qh, q’). No les tomará mucho más tiempo que el que les tomó
comprender que, en español, una “c” tiene tres alófonos o variantes combinatorias, es
decir, tres “sonidos” diferentes, según su combinación con otros fonemas : [k] cuando está
seguida de «a», «o», «u» (“cabra”, “conejo”, “culebra”), [s] cuando está seguida de «e» o
«i» (“cerdo”, “cisne”) y [x] cuando está seguida de «t» o de otra «c» (“acto”, “acción”).
Pensamos que, si al leer estas palabras logran producir estos tres sonidos, del trauma que
pudieron sufrir cuando niños, no les queda nada.
No conocemos ningún caso de peruanos que, después del colegio secundario, donde la
enseñanza del inglés es obligatoria, hayan quedado traumatizados por el simple hecho de
haber aprendido que “football” se pronuncia [futbol], que “my wife” se pronuncia [majwajf] o
que “enaugh” se pronuncia [inof].
Y, sin salirnos del español, ¿cómo explican los pentavocalistas que no aparezca por
ningún lado el sonido de la “u” cuando leen “Miguel” y “Guido” y que, sin embargo, cuando
leen “agua” sí aparece? Pensamos que las mismas técnicas de enseñanza que les
permitieron esta proeza podrían aplicarse para hacer comprender a los estudiantes de
quechua que la combinación de las vocales (i), (u) con las consonantes post-velares (q,
qh, q’) hace que aquéllas sean realizadas como [e] y [o]. Y esto no les provocará ningún
traumatismo.
Testigos directos
Otro argumento de la corriente pentavocalista, esta vez en boca de Segundo Villasante
Ortiz, es el de que los primeros transcriptores del quechua (Fray Domingo de Santo
Tomás, 1560 y Fray Diego González de Holguín, 1607) utilizaron las cinco vocales porque
“tuvieron el privilegio de escuchar personalmente la pronunciación de las palabras de los
verdaderos monolingües quechuas en los primeros cincuenta años de la dominación
española”[2].
Una vez más, este argumento carece de validez científica, pues a estos frailes les ocurría
lo que a los pentavocalistas, a saber, que el único alfabeto que tenían a mano era el
castellano, con sus valores ortográficos y fonéticos correspondientes. La diferencia está en
que hoy podemos recurrir a la ciencia Lingüística (que nos proporciona las herramientas
necesarias para analizar cualquier lengua), mientras que los frailes tuvieron que
arreglárselas con sus propios recursos, además de que la Lingüística, si es que ya existía,
estaría aún en pañales en aquella época. Algunos sonidos quechuas que tuvieron que
transcribir les eran desconocidos porque no existían en la lengua castellana, razón por la
que, en los léxicos que recolectaron, muchas palabras están ortografiadas hasta de tres
maneras diferentes. Por otro lado, nos bastaría pedir a Villasante que transcribiera el
francés escuchando a verdaderos franco-hablantes para ver si no reduce al
pentavocalismo español los dieciséis fonemas vocálicos con que cuenta el idioma francés.
Imaginamos que su tataranieto, dentro de 500 años, afirmaría que la traducción de “velada
negra” se escribe en francés “suaré nuar” puesto que su tatarabuelo había tenido el
privilegio de oírlo de la boca de verdaderos franceses en el francés más puro (cuando, en
realidad, ellos escriben “soirée noire”), o aseguraría que el francés no tiene más que cinco
fonemas vocálicos.
Tal cual se pronuncia
Otro argumento que avanza Villasante, bajo el título de Fundamento Pedagógico, reza
así : « Los principios pedagógicos de que la enseñanza debe ir : de lo fácil a lo difícil; de lo
conocido a lo desconocido; de lo que se ve a lo que no se ve; de lo cercano a lo lejano,
etc. no han sido considerados en los fundamentos utilizados para el uso de las tres
vocales. El pretender que las vocales i, u deben pronunciarse en quechua como la e, o, de
por sí, rompe con los principios pedagógicos enunciados. En cambio la utilización de las
cinco vocales facilita el aprendizaje fácil y rápido de la lecto-escritura del idioma nativo […]
que se escribe tal como se pronuncia. » (El subrayado es nuestro).
Este argumento se basa en el convencimiento de que los signos gráficos de un alfabeto no
pueden tener más que un valor fonético: el del español.
Cabe preguntarse cuál habría sido la posición de Villasante, si Inglaterra o Francia
hubiesen colonizado el Perú.
Veamos algunas palabras quechuas (con su traducción al castellano) y lo que habrían
escrito los homólogos ingleses y franceses de Domingo de Santo Tomás y de Gonzalez
Holguín (tercera y cuarta columnas):
Quechua | Inglés | Francés
taytay (mi padre) | tie-tie | taille-taille
mayu (río) | my-you | maillou
pi (quien) | pea | pie
simin (su boca) | seemean | scie-mines
paypis (él también) | pypiece | paille pisse
paypa (de él, de ella) | pyper | paille pas
supay (diablo) | supy | sous-paille
wantukuy (mudarse) | onetokwy | ointoucouille
Nos imaginamos que, tanto en un caso como en el otro, Villasante habría reclamado con
garras y uñas que se mantuviera la ortografía “original”, a pesar de la adopción de un
alfabeto fonético internacional de base científica.
Ovejas negras
Los pentavocalistas siguen insistiendo en querer usar un alfabeto con las cinco vocales
españolas para la escritura del quechua, a pesar de que varios de sus representantes
reconocen y admiten que los sonidos [e] y [o] sólo aparecen en contextos constituidos por
las consonantes post-velares (q, qh, q’) y a pesar de que en varios congresos
internacionales de quechua fueron propuestos alfabetos trivocálicos, así como por el
ministerio peruano de Educación de diferentes épocas.
El pentavocalismo quechua es enarbolado por la APLQ. Sin embargo, Andrés Alencastre
Gutiérrez, dos veces presidente de esta institución, propone, en el transcurso de su
segundo mandato (1961-1963), un alfabeto con tres vocales (a, i, u), alfabeto evocado en
la revista “EL RUNASIMI se escribió y se escribirá con 5 vocales”. Teniendo en cuenta la
tendencia pentavocalista de la APLQ, es de suponer que Alencastre Gutiérrez, fallecido en
1984, fuese tachado de esta institución a título póstumo por haberse atrevido a insinuar el
trivocalismo quechua.
Entre los autores pentavocalistas, hay quienes reconocen solamente tres fonemas
vocálicos (a, i, u) para el quechua: Clodoaldo Soto Ruiz (Quechua, Manual de enseñanza,
Lima, 1979) y Jesús Lara (Diccionario Castellano-Queshwa, Queshwa-Castellano, La Paz,
1978). Pero, ambos utilizan las grafías “e” y “o” para la escritura de palabras que llevan las
consonantes post-velares (q, qh, q’).
La posición de estos autores merece nuestra especial consideración, pues, aunque
escriben con cinco grafías vocálicas, por lo menos tienen la honestidad de advertir que
sólo reconocen tres fonemas vocálicos para el quechua y que la utilización de las grafías
“e” y “o” no remite sino a una razón práctica.
Conclusiones
Para terminar, diremos que, los argumentos del pentavocalismo para rebatir la tesis
trivocalista, no tienen ningún sustento de carácter científico, puesto que reposan sobre
consideraciones empíricas y falsos temores que esconden, más bien, un orgullo tenaz de
no querer dar el brazo a torcer a pesar de que se les haya demostrado hasta la saciedad la
pertinencia del trivocalismo.
Recalcamos pues, una vez más, que el Análisis Fonológico es una de las técnicas que la
Lingüística pone a nuestra disposición para el estudio de las lenguas. El carácter científico
de esta técnica es, pues, incontestable. En este sentido, su aplicación en el trabajo que
hicimos, para el estudio del sistema vocálico del quechua, se inscribe en el marco de un
procedimiento científico propio de la Lingüística.
Los pentavocalistas deben admitir la evidencia del trivocalismo quechua que nuestro
análisis ha demostrado. Deben comprender que la utilización de tres vocales (a, i, u) en la
escritura del quechua no niega la existencia de los sonidos [e] y [o] ya que éstos se
manifiestan en las combinaciones de los fonemas (i) y (u) con las consonantes post-
velares (q, qh, q’).
Consideramos que la Lingüística no está para complacer o satisfacer los caprichos de un
grupo de personas demasiado poseídas por los valores ortográficos y fonéticos del
español (que ellos creen universales para todas las lenguas), y que no llegan a admitir una
evidencia científica, bajo el pretexto de consideraciones “tradicionales” o “históricas” que
dejan más bien ver un regionalismo y un chauvinismo propios de un empirismo primitivo.
Son innumerables los documentos y textos literarios editados en quechua con la utilización
de sólo tres grafías vocálicas (a, i, u) y no por ello su contenido está en absoluto alterado
ni desnaturalizado.
El quechua no es tampoco la única lengua trivocálica. Un lingüista arabo-hablante nos ha
confirmado que la suya también lo es y que, en las diversas combinaciones de sus
fonemas, también se producen los sonidos abiertos [e] y [o].
Partimos del principio de que toda lengua debe disponer, para su escritura, de un alfabeto
o conjunto de signos gráficos convencionales que en sus diversas combinaciones logren
representar toda su gama fonética.
El problema en la transcripción del quechua surge cuando se constata que el alfabeto
español (el único que conocían los primeros transcriptores y que conocen hoy los
contemporáneos) no tiene signos ortográficos que puedan reproducir algunos sonidos
fonéticos propios de esta lengua, como las consonantes post-velares o la serie de
consonantes aspiradas y glotalizadas. En este sentido, los resultados del trabajo de
investigación que hicimos, contribuyen al establecimiento de un alfabeto de base científica,
es decir, en tanto que resultado de un trabajo lingüístico de análisis fonológico.
La Lingüística moderna pone también a nuestra disposición la « Transcripción Fonética »
mediante la que es posible representar toda clase de sonidos emitidos por el hombre en
las múltiples lenguas que existen en el mundo. Los diccionarios modernos, tanto
monolingües como bilingües, consignan esta transcripción en cada entrada de palabra,
entre corchetes. Es, pues, deber de las instancias educativas hacer que los niños
aprendan a manejar esta herramienta de transcripción, tanto en lectura como en escritura.
Es más, el profesorado mismo tendría gran necesidad de ponerse a día en esto.
En efecto, el problema de la enseñanza del quechua en el Perú reside, sobre todo, en que
el personal de enseñanza, incluso de lengua materna quechua, carece de un mínimo de
formación lingüística. Si se pone remedio a esta carencia haciendo que los profesores se
inicien a la Lingüística, se logrará un consenso en cuanto a la estructura trivocálica de esta
lengua (personalmente, acabo de hacer la demostración con mi conversión) y todos
podrán enseñar de un mismo modo, una misma lengua, aun cuando tenga ciertas
características regionales.
Esperemos, pues, que las autoridades educativas del Perú puedan aportar al personal de
enseñanza y, por su intermediario, al estudiantado, una formación inicial en Lingüística
elemental como para comprender y asimilar la estructura fonémica no solamente del
quechua, sino de cualquier otra lengua. En fin, corresponde a las autoridades peruanas del
Ministerio de Educación y de Cultura el deber de reconsiderar el estatus de una verdadera
Academia de la Lengua Quechua cuyos miembros puedan justificar de una verdadera
formación lingüística científica. Sin ello, se corre el riesgo de que el alfabeto único quechua
nunca vea la luz del día.
—————–
[1] Cuando hablamos de sonidos cerrados y abiertos, nos referimos al grado de abertura
de la cavidad bucal
[2] Segundo VILLASANTE ORTÍZ, en “EL RUNASIMI se escribió y se escribirá con 5
vocales”, revista de la Academia Peruana de la Lengua Quechua, 1988, p. 57.
(Visited 1.435 times, 634 visits today)