50% encontró este documento útil (2 votos)
2K vistas34 páginas

Interferencias Lingüísticas Del Kichwa Que Inciden en El Lenguaje Expresivo Del Español

Este documento presenta un resumen de 3 oraciones o menos del trabajo de titulación "Interferencias lingüísticas del kichwa que inciden en el lenguaje expresivo del español en niños indígenas hispanohablantes, Quito, octubre 2020-marzo 2021". El trabajo analiza las interferencias lingüísticas del idioma kichwa sobre el español en aspectos fonéticos, morfosintácticos y semánticos/léxicos y cómo esto puede afectar el desarrollo del lenguaje en niños indígenas. El

Cargado por

Romina Comparin
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
50% encontró este documento útil (2 votos)
2K vistas34 páginas

Interferencias Lingüísticas Del Kichwa Que Inciden en El Lenguaje Expresivo Del Español

Este documento presenta un resumen de 3 oraciones o menos del trabajo de titulación "Interferencias lingüísticas del kichwa que inciden en el lenguaje expresivo del español en niños indígenas hispanohablantes, Quito, octubre 2020-marzo 2021". El trabajo analiza las interferencias lingüísticas del idioma kichwa sobre el español en aspectos fonéticos, morfosintácticos y semánticos/léxicos y cómo esto puede afectar el desarrollo del lenguaje en niños indígenas. El

Cargado por

Romina Comparin
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 34

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD CIENCIAS DE LA DISCAPACIDAD, ATENCIÓN


PREHOSPITALARIA Y DESASTRES

CARRERA DE TERAPIA DEL LENGUAJE

Interferencias lingüísticas del kichwa que inciden en el lenguaje expresivo del español
en niños indígenas hispanohablantes, Quito, octubre 2020-marzo 2021

Trabajo de Titulación modalidad Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a


la obtención del Título de Licenciada en Terapia del Lenguaje.

AUTORA: Lema Guamán María Rosa


TUTORA: Msc. Glenda Quimera Ramírez Apolo

Quito, 2021
DERECHOS DE AUTORA

Yo, María Rosa Lema Guamán en calidad de autor y titular de los derechos morales y
patrimoniales del trabajo de titulación Interferencias lingüísticas del kichwa que inciden
en el lenguaje expresivo del español en niños indígenas hispanohablantes, Quito, octubre
2020 - marzo 2021, modalidad presencial, de conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO
ORGÁNICO DE LA ECONOMÍA SOCIAL DE LOS CONOCIMIENTOS,
CREATIVIDAD E INNOVACIÓN, concedo a favor de la Universidad Central del
Ecuador una licencia gratuita, intransferible y no exclusiva para el uso no comercial de la
obra, con fines estrictamente académicos. Conservo a mi favor todos los derechos de
autora sobre la obra, establecidos en la normativa citada.

Así mismo, autorizo a la Universidad Central del Ecuador para que realice la
digitalización y publicación de este trabajo de titulación en el repositorio virtual, de
conformidad a lo dispuesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.

La Autora declara que la obra objeto de la presente autorización es original en su forma


de expresión y no infringe el derecho de autor de terceros, asumiendo la responsabilidad
por cualquier reclamación que pudiera presentarse por esta causa y liberando a la
Universidad de toda responsabilidad.

________________________________
María Rosa Lema Guamán
C.C. 172666161-2
[email protected]

ii
APROBACIÓN DE LA TUTORA

En mi calidad de Tutora del Trabajo de Titulación, presentado por MARÍA ROSA


LEMA GUAMÁN para optar por el Grado de Licenciada en Terapia del Lenguaje; cuyo
título es: INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL KICHWA QUE INCIDEN EN
EL LENGUAJE EXPRESIVO DEL ESPAÑOL EN NIÑOS INDÍGENAS
HISPANOHABLANTES, considero que dicho trabajo reúne los requisitos y méritos
suficientes para ser sometido a la presentación pública y evaluación por parte del tribunal
examinador que se designe.

En la ciudad de Quito, a los 22 días del mes de marzo de 2018.

________________________________
Msc. Glenda Quimera Ramírez Apolo
DOCENTE TUTORA
C.C. 0704149905

iii
ÍNDICE DE CONTENIDOS

DERECHOS DE AUTORA ............................................................................................. ii


APROBACIÓN DE LA TUTORA ................................................................................. iii
ÍNDICE DE CONTENIDOS ........................................................................................... iv
LISTA DE FIGURAS ..................................................................................................... vi
LISTA DE ANEXOS ...................................................................................................... vi
GLOSARIO .................................................................................................................... vii
RESUMEN .................................................................................................................... viii
ABSTRACT ................................................................... ¡Error! Marcador no definido.
EL PROBLEMA .............................................................................................................. 2
1.1 Definición del problema ............................................................................................. 2
1.2 Formulación del problema .......................................................................................... 3
1.3 Preguntas directrices ................................................................................................... 3
1.4 Objetivo general ......................................................................................................... 3
1.4.1 Objetivos específicos ............................................................................................... 3
1.5 Justificación ................................................................................................................ 3
MARCO REFERENCIAL ............................................................................................... 4
2.1 Lenguaje ..................................................................................................................... 5
2.2 Habla........................................................................................................................... 5
2.3 Comunicación ............................................................................................................. 5
2.4 Idioma ......................................................................................................................... 5
2.5 Componentes del lenguaje en el idioma español ........................................................ 5
Fonología y fonética ......................................................................................................... 5
Morfología ........................................................................................................................ 6
Sintaxis ............................................................................................................................. 7
Semántica ......................................................................................................................... 7
2.6 Componentes del lenguaje en el idioma kichwa. ....................................................... 7
Fonética y fonología ......................................................................................................... 8
Morfología ........................................................................................................................ 8
Sintaxis ............................................................................................................................. 9
Semántica ....................................................................................................................... 10
2.7 Interferencias lingüísticas del kichwa sobre el español ............................................ 10
2.7.1 Interferencias fonéticas y fonológicas ................................................................... 10
2.7.2 Interferencias morfosintácticas .............................................................................. 11
2.7.3 Interferencias semánticas o léxicas........................................................................ 12
iv
2.8 Lenguaje expresivo ................................................................................................... 12
2.9 Interferencias lingüísticas y el desarrollo del lenguaje ............................................. 13
METODOLOGÍA........................................................................................................... 14
3.1 Tipo de investigación ............................................................................................... 14
3.2 Nivel de investigación .............................................................................................. 14
3.3 Criterios de inclusión ................................................................................................ 14
3.4 Criterios de exclusión ............................................................................................... 14
3.5 Limitaciones ............................................................................................................. 15
3.6 Recursos ................................................................................................................... 15
3.7 Presupuesto ...............................................................................................................15
3.8 Consideraciones éticas .............................................................................................. 15
DISCUSIÓN ................................................................................................................... 16
4.1 Conclusiones............................................................................................................. 18
BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................ 20
ANEXOS ........................................................................................................................ 23

v
LISTA DE FIGURAS

Figura 1. Fonemas consonánticos..................................................................................... 6


Figura 3. Clasificación de los morfemas gramaticales .................................................... 7
Figura 4. Estructura sintáctica .......................................................................................... 7
Figura 5. Sistema fonológico del kichwa ......................................................................... 8
Figura 6. Clasificación de los morfemas .......................................................................... 9
Figura 8. Estructura de la oración en kichwa ................................................................. 10
Figura 9. Léxico del kichwa ........................................................................................... 10
Figura 11. Pronunciación del fonema /ʎ/ ....................................................................... 11
Figura 12. Unión de morfemas en la estructura de la oración. ....................................... 12
Figura 13. Combinación de español con kichwa. ........................................................... 12
Figura 14. Recursos utilizados en la investigación ........................................................ 15

LISTA DE ANEXOS

Anexo 1. Presupuesto ..................................................................................................... 23


Anexo 2. Cronograma de actividades ............................................................................. 25

vi
GLOSARIO

Los siguientes términos fueron consultados en el Diccionario de la Real Academia de la


Lengua Española y el Diccionario de Enseñanza y Aprendizaje de lenguas. (1) (2)

1. Lenguaje: capacidad del ser humano para comunicarse con su entorno a través
de un sistema de signos.
2. Idioma: sistema de signos que utiliza un mismo pueblo.
3. Español: lengua romance que se habla en España, gran parte de América y otros
lugares del mundo.
4. Kichwa: idioma amerindio que actualmente se habla en Ecuador y Colombia.
5. Interferencias lingüísticas: son desviaciones respecto de las normas de
cualquiera de las dos lenguas que entran en contacto.
6. Indígena: persona originaria de un país.
7. Hispanohablante: que tiene el español como lengua materna o propia.
8. Lengua nativa: idioma que se aprende desde la infancia de forma espontánea y
suele emplearse en su entorno inmediato.
9. Segunda lengua: este término se utiliza para referirse a la lengua que un individuo
aprende posteriormente a su lengua nativa.
10. Lengua dominante: es el idioma que un individuo plurilingüe utiliza con mayor
fluidez y comodidad en su comunicación diaria, por otro lado, hace referencia a
la lengua que posee mayor prestigio en una comunidad.

vii
TÍTULO: Interferencias lingüísticas del kichwa que inciden en el lenguaje expresivo del
español en niños indígenas hispanohablantes Quito, octubre 2020 – marzo 2021.

Autora: María Rosa Lema Guamán


Tutora: Msc. Glenda Quimera Ramírez Apolo

RESUMEN

En esta investigación se realizó un estudio exploratorio explicativo sobre las


interferencias lingüísticas del kichwa en el español y cómo esto afecta el lenguaje
expresivo de los niños indígenas hispanohablantes, para lo cual se analizaron fuentes
bibliográficas certificadas referentes al tema y se encontró que la incidencia del kichwa
sobre el español, es relativamente significativa, pues en promedio, el 82% de la población
indígena presenta interferencias en los componentes fonético, morfosintáctico, semántico
y pragmático, lo que genera deficiencias en la expresión oral y escrita, que al final
desencadenan en problemas de interacción comunicativa social, procesos cognitivos y
desarrollo lingüístico en general.

PALABRAS CLAVE: INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS / KICHWA /


LENGUAJE EXPRESIVO

viii
TITLE: Kichwa language interference that affects the expressive language of Spanish in
Spanish-speaking indigenous children Quito, October 2020 - March 2021.

Author: María Rosa Lema Guamán


Tutor: MSc. Glenda Quimera Ramírez Apolo

ABSTRACT

In this research, an explanatory exploratory study was carried out on the linguistic
interferences of Kichwa in Spanish and how this affects the expressive language of
Spanish-speaking indigenous children, for which, certified bibliographic sources
referring to the subject were analyzed and it was found that the incidence of Kichwa on
Spanish is relatively significant, since on average, 82% of the indigenous population
presents interferences in the phonetic, morphosyntactic, semantic and pragmatic
components , which generates deficiencies in oral and written expression, which in the
end lead to problems of social communicative interaction, cognitive processes and
linguistic development in general.

KEYWORDS: LANGUAGE INTERFERENCES / KICHWA / EXPRESSIVE


LANGUAGE.

TRANSLATION CERTIFICATION: I hereby certify this to be an accurate


translation into English of the original document in the Spanish language.
Quito, July 15th, 2021.
Signature and seal:

_________________________
Edison Alejandro Almachi, Mg.
ICN: 1713981817
Authorized Translator of the English/Spanish Language at Instituto Académico de
Idiomas–UCE
SENESCYT – Registry Number: 1027-2017-1800118
Language Translator and Interpreter - English - Spanish - English
SETEC – Registry Number: MDT-3104-CCL-261887
Phone Number: 0997630546 / e-mail: [email protected]

ix
INTRODUCCIÓN

En este estudio se analizan las interferencias lingüísticas del kichwa, que inciden en el
lenguaje expresivo de los niños indígenas hispanohablantes cuando crecen expuestos a la
influencia de las dos lenguas; este fenómeno se manifiesta en todos los componentes del
lenguaje: fonético-fonológico, morfológico, sintáctico, semántico y pragmático.

Las diferencias estructurales de los dos idiomas afectan significativamente el desarrollo


lingüístico, comunicativo, cognitivo y social de los niños, por eso es importante
identificarlas, para que los fonoaudiólogos reconozcan si un niño presenta déficits a causa
del aprendizaje simultáneo en dos lenguas, o si se trata de una alteración propia del
lenguaje. La estructura de la presente investigación se divide en cuatro capítulos.

Capítulo I: definición y formulación del problema, preguntas directrices, objetivo


general, objetivos específicos y justificación.

Capítulo II: marco referencial que incluye temas y subtemas relacionados con las
interferencias lingüísticas del kichwa sobre el español, componentes del lenguaje en
ambos idiomas, concepto del lenguaje expresivo, interferencias del kichwa y el desarrollo
del lenguaje.

Capítulo III: metodología de la investigación.

Capítulo IV: discusión y conclusiones.

1
EL PROBLEMA

1.1 Definición del problema

El Ecuador es un país intercultural y plurinacional que reconoce 18 pueblos y 14


nacionalidades. La comunidad más poblada es la indígena con aproximadamente 1 078
176 habitantes, su idioma oficial es el kichwa, considerado por la Constitución del 2008
como una de las lenguas oficiales de relación intercultural. (3) (4)

Es importante mencionar que el 93% de la población ecuatoriana son hispanohablantes,


es decir habla español y únicamente el 7% (5) se comunica en idioma kichwa. La realidad
que enfrentan las personas kichwahablantes, sobre todo niños, es que la gran mayoría se
ven obligados aprender los dos idiomas simultáneamente; en algunos casos debido a la
migración de sus familias a las grandes ciudades, en otros, por influencia de la lengua
dominante, que representa mejores oportunidades de desarrollo personal y académico.

Este sincretismo cultural entre las dos lenguas, genera interferencias lingüísticas en el
lenguaje expresivo, sobre todo en los niños, debido a que en su entorno inmediato
(hogares), hablan en su lengua materna, kichwa, mientras que fuera del círculo familiar,
se ven forzados a comunicarse en el idioma dominante, español, situación que afecta de
manera directa a los niños, porque deben ajustar su realidad lingüística a dos sistemas
fonológicos, sintácticos, semánticos y pragmáticos distintos.

Un estudio realizado por Vela, A. (6) a 142 niños y adolescentes de 3 a 17 años en la


Institución Educativa Intercultural Bilingüe Tránsito Amaguaña, de la ciudad de Quito,
sobre la interferencia lingüística del español en el kichwa, revela que el 95% de los
estudiantes usan palabras de su lengua materna cuando hablan español, y el 45% confunde
o mezcla palabras de los dos idiomas.

La dificultad que se presenta en estos casos, es poder diferenciar cuándo un niño


kichwahablante requiere ayuda de un profesional en terapia del lenguaje, debido a que es
difícil saber si el problema de comunicación se debe a la mezcla de dos lenguas o en su
defecto significa una patología o trastorno del habla, además de la interrogante, en cuál
de los idiomas debería darse la intervención en caso de necesitarla. Eso es precisamente
lo que se pretende analizar en este estudio. (7)

2
1.2 Formulación del problema

¿Cuáles son las interferencias lingüísticas del kichwa que inciden en el lenguaje expresivo
del español en niños indígenas hispanohablantes?

1.3 Preguntas directrices

¿Cuáles son las diferencias de los componentes fonético-fonológico, morfológico,


sintáctico y semántico del kichwa y el español?

¿Cuáles son las interferencias lingüísticas del kichwa que inciden en el lenguaje expresivo
del español?

1.4 Objetivo general

Establecer las interferencias lingüísticas del kichwa que inciden en el lenguaje expresivo
del español en niños indígenas hispanohablantes

1.4.1 Objetivos específicos

Analizar las diferencias de los componentes fonéticos fonológicos, morfológicos,


sintácticos y semánticos del kichwa y el español.

Determinar si las interferencias lingüísticas del kichwa provocan deficiencias en el


desarrollo del lenguaje.

1.5 Justificación

3
El lenguaje expresivo es una de las evidencias del desarrollo neurológico, lingüístico,
cognitivo y social de los seres humanos, a través de él se manifiestan ideas emociones y
necesidades; cualquier deficiencia en este aspecto, representa un limitante en la
comunicación y, por ende, menos posibilidades de relacionarse exitosamente con el
entorno. (8)

Por eso es importante analizar las diversas formas de comunicación, sobre todo si se trata
de niños kichwahablantes, dada la realidad de las interferencias lingüísticas que se
generan en muchos de ellos como producto del aprendizaje simultáneo en dos lenguas
(kichwa y español).

Este estudio en particular, pretende establecer cuáles son las interferencias lingüísticas
del kichwa que inciden en el español, a través del análisis de los componentes: fonético
fonológico, morfológico, sintáctico y semántico de los dos idiomas, para determinar si
estos provocan o no alteraciones en el lenguaje expresivo.

Es un estudio innovador, debido a que se enfoca en una problemática poco estudiada, y a


una población históricamente rezagada en cuanto a intervenciones terapéuticas del
lenguaje. La mayoría de profesionales en esta área, atienden a niños hispanohablantes.

En investigaciones revisadas para fundamentar esta investigación, se evidencia que solo


hay 12.533 profesionales indígenas (9), de los cuales se desconoce si en esa estadística
están terapeutas del lenguaje. El único dato que existe es que en el 2020 se graduó una
señorita kichwahablante en la carrera, pero a nivel nacional, no hay estudios que precisen
dicha información.

El Instituto Nacional de Estadísticas y Censo (INEC) menciona que en el Ecuador


existen 1.018.176, personas de nacionalidad indígena que corresponden al 7% de la
población ecuatoriana (3), de los cuales 398.925 son niños, es decir, 37% (10) si se
considera que dentro de la población infantil es muy común encontrar problemas del
lenguaje, se podría decir que los niños kichwahablantes no están exentos de esta realidad
y dado que muchos de ellos se comunican en las dos lenguas, (kichwa y español) la
probabilidad de que presenten dificultades comunicativas a causa de las interferencias
lingüísticas es un problema que merece ser analizado.

MARCO REFERENCIAL

4
2.1 Lenguaje

El lenguaje es una función superior del cerebro, cuyo desarrollo se da en los primeros
años de vida; constituye uno de los aprendizajes más importantes del ser humano porque
le permite relacionarse con su entorno social (11).

2.2 Habla

Es un medio verbal de comunicación que requiere una buena coordinación neuromuscular


para planificar y ejecutar secuencias motoras específicas; necesita también de elementos
como calidad de la voz, entonación y ritmo que ayudan a clarificar el significado del
mensaje (12).

2.3 Comunicación

La comunicación es la capacidad de intercambiar información, mediante un proceso


activo que conlleva codificar, trasmitir y decodificar un mensaje (12).

2.4 Idioma

El idioma es un instrumento de comunicación conformado por un sistema de signos


lingüísticos de carácter social, inmutable y abstracto, además es propio de los seres
humanos y pertenece a una comunidad (13) (14).

De acuerdo con los conceptos mencionados de lenguaje, habla, comunicación e idioma,


estos términos se relacionan entre sí y ninguno funciona independientemente; su fin es
intercambiar información mediante un proceso integral que reúne una comunidad
lingüística y que se exteriorizan en la expresión oral y escrita.

2.5 Componentes del lenguaje en el idioma español.

El lenguaje es un proceso complejo y evolutivo, cuyo análisis desde el punto de vista


psicolingüista se divide en tres dimensiones: forma (fonética-fonología, morfología y
sintaxis), uso (pragmática) y contenido (semántica) (11).

Fonología y fonética: la primera aborda los fonemas o unidades mínimas de estudio que
representan la imagen mental de los sonidos de una lengua, además contempla su contexto
distribución y secuencia, mientras que la segunda, se refiere a los sonidos del habla o
manifestación concreta e individual del lenguaje (12) (15).

5
Desde el punto de vista fonológico el español está compuesto por 24 fonemas, divididos
en consonánticos y vocálicos. Para describir los fonemas se toma en cuenta tres puntos
de vista: modo de articulación, punto de articulación y funcionamiento de las cuerdas
vocales. (16) (17)

Figura 1. Fonemas consonánticos


Fonema Descripción Fonema Descripción
/p/ Oclusiva bilabial sorda /f/ Fricativa labiodental sorda
/t/ Oclusivo dental sorda /θ / Fricativa interdental sorda
/k/ Oclusiva velar sorda /s/ Fricativa alveolar sorda
/b/ Oclusiva bilabial sonora /ĵ/ Fricativa palatal sonora
/d/ Oclusiva dental sonora /x/ Fricativa velar sorda
/g/ Oclusiva velar sonora /č/ Africada palatal sorda
/m/ Nasal bilabial sonora /r/ Vibrante simple alveolar sonora
/n/ Nasal alveolar sonora /ř/ Vibrante múltiple alveolar sonora
/ɲ/ Nasal palatal sonora /l/ Lateral alveolar sonora
/ʎ/ Lateral palatal sonora
Fonema Descripción
/a/ Abierta central sonora
/e/ Media anterior sonora
/i/ Cerrada anterior sonora
/o/ Media posterior sonora
/u/ Cerrada posterior sonora
Figura 2: Fonemas vocálicos
Morfología: se encarga del estudio de la forma, estructura interna de las palabras y la
pertenencia a categorías gramaticales; su unidad mínima de estudio es el morfema que se
clasifica en léxicos y gramaticales. (11)

Morfemas léxicos: unidad morfológica con contenido semántico que constituye la raíz
de las palabras. (16)

Ejemplo: cocin-a cocin-ero deport-e deport-es


corr-er cos-er trota-r ingenier-a
Morfemas gramaticales: tienen contenido gramatical. Se clasifican en dependientes e
independientes. (16) (18)

Ejemplo: niñ-o cant-aba sub-marino gat-o


panad-ero person-as pre-escolar beb-er

6
Figura 3. Clasificación de los morfemas gramaticales
Morfemas gramaticales
-Nominal: determina género y número
(sustantivos, adjetivos y pronombres).
Ejemplos: maestr-o león-es
Flexivos
-Verbal: determina persona, tiempo modo y
aspecto (verbo)
Ejemplos: salta-n canta-ría
Dependientes
-Prefijos: morfemas que se colocan delante
del lexema, en castellano, todos son
derivativos.
Ejemplos: ante-ayer ante-poner

Derivativos -Sufijos: se colocan detrás del lexema, en


castellano todos son flexivos.
Ejemplos: rein-ado doctor-ado

-Infijos: van en medio del lexema


Ejemplos: alt-an-ero barre-nd-ero

Determinantes: el, estos, mis, varios, etc.


Independientes
Preposiciones y conjunciones: ante, bajo, contra, y, que, etc.
Sintaxis: estudia el orden y combinación de las palabras en la oración, describe la
estructura del lenguaje y contiene reglas para normar la expresión oral y escrita. (11) (12)

Estructura de la oración
Oración

Sintagma nominal Sintagma verbal

Núcleo del sustantivo Núcleo del verbo

El niño juega en el parque


Figura 4. Estructura sintáctica

Semántica: se encarga del significado e interpretación de los signos lingüísticos,


permite que los usuarios clasifiquen en categorías objetos, acciones y características
con la finalidad de distinguir sus funciones. (11)

2.6 Componentes del lenguaje en el idioma kichwa.

7
Fonética y fonología: el sistema fonológico kichwa está constituido por 19 fonemas: 3
vocálicos, 14 consonánticos y 2 semiconsonánticos. (19) (13)

Figura 5. Sistema fonológico del kichwa

Fonema Descripción Fonema Descripción


/č/ africado palatal sordo /r/ vibrante, alveolar, sonoro
/*q/ oclusivo velar sordo /s/ fricativo alveolar sordo
/l/ lateral alveolar sonoro /š/ fricativo prepalatal palatal sordo
/ ƛ/ lateral palatal sonoro /t/ oclusivo dental sonoro
/m/ oclusivo, bilabial, sonoro /ts/ africado apicoalveolar sordo
/n/ oclusivo, alveolar, sonoro /w/ semiconsonántico labiovelar sonoro
/ñ/ oclusivo palatal, sonoro /y/ semiconsonántico palatal sonoro
/p/ oclusivo bilabial sordo /a/ vocálico central tenso
/i/ anterior o palatal, cerrada /u/ vocálico velar cerrado
/h/ este fonema representa la j,h y x
En esta lengua no existe el acento ortográfico, solo el prosódico y todas las palabras se
acentúan en la penúltima sílaba, por lo tanto, son graves. (20)

Ejemplo: misi – gato misikuna – gatos

Morfología: la estructura interna de las palabras en kichwa, está constituida por


morfemas que se unen a la unidad léxica modificando funciones y significados, estos se
dividen en raíces (lexemas) y sufijos (morfemas) (21).

Lexema: parte invariable que contiene el significado de la palabra (22).


wasi: casa rumi: piedra yura: árbol sisa: flor
ñuka: yo uma: cabeza pukllana: jugar ñawi: ojos
puncha: día tushuna: bailar allku: perro hatun: grande

Morfemas: parte variable de la palabra que se añade al lexema para completar su


significado y formar nuevos términos. Se clasifican en tres tipos: gramaticales, derivados
y desinencias verbales. (22) (20)

wasiku: casita rumiwan: con la piedra yurapi: en el árbol


ñukapa: mío umasapa: cabezon pukllani: yo juego
sisakuna: flores ñawipura: entre ojos punchashina: como el día
tushuy: baile allkukuna-yuk: dueño de los perros

8
Morfemas Ejemplos
-wasikuna: las casas
Número wasi-lexema
kuna-pluralizador
Gramaticales
-wasiman: a la casa
Caso wasi-lexema man: a - caso

Prefijos: está ubicado delante -llamama: madrastra


del lexema, en el kichwa solo -llayaya: padrastro
existe un prefijo (lla) -llaushushi: hijastro

-Quitomanta: desde quito


Derivados -ñukanchik: nosotros
Sufijos: van después del lexema
-purina: caminar

Infijos: se intercalan dentro de -mikukunki: estas comiendo


una palabra. -rikurini: me veo

-Ñuka mikuni: yo como


Se añade a las formas verbales
Desinencias -Pay tushun: él/ella baila
para indicar persona, número,
verbales -Paykuna takinkuna: ellos
tiempo y modo.
cantan
Figura 6. Clasificación de los morfemas

Figura 7. Funciones de morfemas


Morfema Función
kuna Indica el plural de los pronombres y adjetivos.
- sisakuna: flores.
Ka Enfatizador que indica el sujeto de una frase u oración.
-Ñuka yayaka tushun: mi papá baila.
Pi Locativo que se traduce en el español como en
-kanchapi: en el patio.
wan Comitativo que indica compañía
-ñukawan: conmigo.
man Marca la dirección o el lugar haca donde se va, se traduce como a
-yachanawasiman: a la escuela
manta Indica origen, procedenci y tema, en español se traduce desde, de, por
-Paykuna Quitomanta kankuna: ellos son de Quito
pak Indica que algo pertenece u ocurre para o en beneficio de.
-ñukapak: para mí.
pa Posesivo
-mishupa yaya: el amigo de papá

Sintaxis: la estructura de la oración en kichwa está constituida por: sujeto, complemento


y verbo. (19)

9
Sujeto o sintagma nominal Complemento Verbo o sintagma verbal
-Ñukapa mamaka Papakuna yanun
Mi mamá Papas Cocina

-Wawakunaka kanchapi purin


Los niños en el parque caminan

-Ñukanchikka sinchikuna kanchik


Nosotros fuertes somos
Figura 8. Estructura de la oración en kichwa

Semántica: toda lengua es una representación del pensamiento, por lo tanto, los
conceptos se reflejan en el vocabulario de cada idioma. (13) El kichwa posee su propio
léxico, así como en el español, (23) a continuación algunos ejemplos. (19)

Kichwa - español Kichwa - español


tanta – pan mama - mamá
kusa - esposo yaya – papá
kamu - libro kullki - dinero
rumpa - pelota puncha - día
uma - cabeza maki - mano
wanra - pantalón kushma - camisa
kiwayaku - té yaku - agua
yachanawasi - escuela wakana - llorar
churi - hijo ushushi - hija
Figura 9. Léxico del kichwa

2.7 Interferencias lingüísticas del kichwa sobre el español

Interferencia lingüística: es un fenómeno que ocurre por la imitación de un modelo


lingüístico dentro de otro idioma, aparecen a manera de calcos incorrectos en todos los
niveles de las lenguas que están en contacto. (24)

2.7.1 Interferencias fonéticas y fonológicas

En el kichwa solo existen 3 fonemas vocálicos: /a/, /i/ y /u/; mientras que en el español
hay 5: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/; por esta diferencia, los kichwahablantes remplazan o confunden
los fonemas vocalicos cuando hablan o escriben en castellano. (25)

10
hispanoblantes kichwahablantes
mira mera
carro carru
cuchillo cochello
ven vin
vestirse vistirse
escuela iscuela
folleto fulleto
podría pudría

Figura 10. Pronunciación de vocales dentro de palabras

El fonema /ʎ/ del español se pronuncia como /sh/ en el kichwa, esto caracteriza la
pronunciación de algunos kichwahablantes que no sustituye, pero modifica. (25)

hispanohablante kichwahablante
allá asha
llave shave
Ella llama a su novio Esha shama a su nuvio

Figura 11. Pronunciación del fonema /ʎ/

2.7.2 Interferencias morfosintácticas

En el kichwa, las estructuras se forman uniendo morfemas y raíces, de esto depende el


significado del término o frase; además la oración se compone de sujeto, complemento y
verbo; mientras que en el español es sujeto, verbo y complemento. Por esto los
kichwahablantes alteran este el orden cuando hablan o escriben en castellano. (20)

11
Figura 12. Unión de morfemas en la estructura de la oración.

2.7.3 Interferencias semánticas o léxicas

Los préstamos de léxico pueden ocurrir de manera permanente en las lenguas de pueblos
que mantienen contacto (kichwa y español) (23), actualmente los indígenas utilizan
vocabulario nativo de uso diario como: la familia, alimentos, saludos, etc., cuando hablan
español, por eso es frecuente encontrar el elemento lexical hispano fusionado con
morfemas gramaticales del kichwa (21).

Interferencia Español Kichwa


Abuelokuna Abuelos hatunyayakuna
Bautisashka Bautizado shitiyachishka
Casarashka Casado sawarishka
Escuelaman a la escuela yachanawasiman
Gobiernu Gobierno hatun apu
Papituta Papito yayaku
profesorkuna profesores yachachikkukkuna
estudiantekuna estudiantes yachakukkuna
nochekamak hasta la noche tutakamak
Figura 13. Combinación de español con kichwa.

2.8 Lenguaje expresivo

Español Kichwa Kichwahablante


Las flores Sisakunaka Floreska
Trae nomas Apamuylla Tray numas
Él es bravo Payka piñami kan El bravo es
Las casas grandes Hatun wasikunaka Grandes casas
Mujer bonita Sumak warmi Bonita mujer
Mi mamá cocina papas Ñuka mamaka papakunata yanun Mi mamá papas cocina
El día está hermoso Punchaka sumakmi kan El día hermoso esta
La mujer es pequeña Warmika uchilla kan La mujer pequeña es
Juana cocina pollo para Juanaka wasipimi paypa kusapak Juana en la casa para su
su esposo en la casa cuchita yanun esposo pollo cocina
Es la parte concreta de la producción del lenguaje que se manifiesta a través del habla y
permite al ser humano exponer sentimientos, pensamientos y experiencias, esta se
complementa con gestos que facilitan el intercambio de información con el interlocutor.
La adquisición del lenguaje guarda una estrecha relación con el desarrollo general de los

12
niños, por eso influye directamente en el proceso de enseñanza y aprendizaje de otros
conocimientos. Para valorar su funcionalidad se consideran varios indicadores. (26)
- Dominar un vocabulario adecuado para su edad.
- Combinar correctamente las palabras para estructurar frases.
- Mantener un orden lógico y secuencial en la emisión del mensaje

2.9 Interferencias lingüísticas y el desarrollo del lenguaje

Las interferencias lingüísticas aparecen por el contacto entre dos lenguas, en este caso el
kichwa y el español, estos pueden afectar el desarrollo del lenguaje porque los individuos
se enfrentan a dos sistemas fonético-fonológico, morfosintáctico, semántico y pragmático
diferentes, sin embargo existe evidencia científica de que la maduración lingüística es
similar entre niños que dominan un solo idioma y los que mantienen un aprendizaje
simultaneo de dos lenguas, además los últimos se caracterizan porque su cerebro crea más
conexiones neurales, favoreciendo a otros procesos cognitivos. (27) (24)

Es importante recalcar que las interferencias lingüísticas no son responsables de ninguna


patología del lenguaje, esto depende de factores individuales: biológicos, psicoafectivos,
socioculturales, educativos y socioeconómicos que influyen positiva a negativamente en
el desarrollo general de los niños. (28)

2.10 Fundamentación legal

Esta investigación se apoya en las siguientes leyes y normas:

En la Constitución del Ecuador, capítulo 2, artículo 29, menciona al Estado como ente
que garantizará la libertad de enseñanza y el derecho de las personas de aprender en su
propio idioma y ámbito cultural educativo. (4)

En el Reglamento General a la Ley de Educación Intercultural, artículo 243, determina


que la interculturalidad propone un enfoque educativo, inclusivo, a partir de la valoración
de la diversidad cultural y el respeto a todas las culturas; busca incrementar la equidad
educativa, superar el racismo, la discriminación y la exclusión para favorecer la
comunicación entre los miembros de diferentes culturas. En el artículo 245, expresa sobre
el currículo de educación intercultural bilingüe, que este debe ser desarrollado por la
autoridad educativa nacional para todos los niveles del sistema educativo, el cual está

13
relacionado con el currículo nacional educativo y componentes específicos de pertinencia
cultural y lingüística de los pueblos y nacionalidades originarios. (29)

El Instructivo General de Grado de la Universidad Central del Ecuador en el artículo 11,


capítulo 3, sobre los trabajos de titulación, señala que estos deben plantear una propuesta
innovadora que contenga investigaciones exploratorias y diagnósticas de base conceptual
y fuentes de consulta certificadas, que garanticen su rigor académico y que además
guarden correspondencia con los aprendizajes adquiridos en la carrera. (30)

METODOLOGÍA

3.1 Tipo de investigación

Para la ejecución del estudio se consideró el siguiente tipo de investigación:

Investigación bibliográfica: se recopiló y utilizó información de libros físicos,


electrónicos, repositorios universitarios, revistas y artículos académicos, considerando los
siguientes criterios para la selección: pertinencia, exhaustividad y actualidad.

3.2 Nivel de investigación

El nivel de investigación es exploratorio e investigativo porque permitió describir las


interferencias lingüísticas del kichwa que inciden en el lenguaje expresivo de los niños
indígenas hispanohablantes y la diferencia que existen entre los componentes del lenguaje
entre el idioma kichwa y español.

3.3 Criterios de inclusión

- Libros que contengan información relacionada al lenguaje y la gramática del


kichwa.
- Artículos académicos de libre acceso publicados en revistas indexadas sobre el
lenguaje e interferencias lingüísticas del kichwa en el español y los componentes
del lenguaje de ambos idiomas.

3.4 Criterios de exclusión

14
- Textos, libros y artículos que no contengan datos referenciales completos.
- Estudios desactualizados.

3.5 Limitaciones

- Acceso restringido a libros físicos de la Facultad debido a la emergencia sanitaria


por Covid-19
- Pocos estudios del tema con enfoque clínico terapéutico, la mayoría se relacionan
con el ámbito educativo psicopedagógico.

3.6 Recursos

Para realizar el estudio bibliográfico se utilizaron recursos humanos, materiales,


tecnológicos y económicos.

Humanos Materiales Tecnológicos Económicos


- Autora de la - Libros. - Laptop. - Pago de
investigación. - Artículos - Internet. internet.
- Asesoría de la académicos - Flash - Compra de tinta
tutora - Tesis de memory. de impresora.
académica. repositorios - Impresora. - Compra de
universitarios insumos de
- Hojas de papel oficina.
bond
- Tinta de impresora.
- Empastados.
- CD.
- Carpetas.
Figura 14. Recursos utilizados en la investigación

3.7 Presupuesto: $138.25

3.8 Consideraciones éticas

Esta investigación cumple con los principios éticos de honestidad que resguarda la
propiedad de los autores y evita el riesgo de plagio, además no atenta contra los principios
de confidencialidad, ni manipula variables.

La información recopilada en este estudio, tiene fines netamente académicos y científicos.

15
DISCUSIÓN

Las interferencias lingüísticas son préstamos de otra lengua que se vuelven parte
espontánea de la producción oral y escrita; aparecen como resultado de la confusión entre
estructuras gramaticales diferentes y afectan a todos los niveles del lenguaje (fonético-
fonológico, morfosintáctico y semántico), disminuyendo la calidad comunicativa de los
hablantes. (6) (31).

A fin de precisar las interferencias del kichwa sobre el español, se analiza varios aportes
que permiten comprender el contexto de la relación entre estas dos lenguas. Una de las
principales causas de este problema es la constante migración de los indígenas hacia las
grandes ciudades, esto ha generado en ellos la necesidad de aprender español para
desempeñarse en las actividades educativas, laborales y sociales del nuevo contexto
lingüístico. (6)

Este proceso migratorio no es un fenómeno reciente; eso lo corrobora Cunduri (32)


cuando afirma que, debido a esta realidad, muchos niños han crecido en un ambiente de
sincretismo lingüístico, es decir, han estado expuestos a la adquisición casi obligatoria de
dos lenguas simultáneas (kichwa y español) desde su nacimiento. En los hogares, los
padres kichwahablantes intentan preservar su cultura hablando a sus hijos en su lengua
nativa, pero incluso ellos, tienen dificultades para comunicarse asertivamente, porque
también crecieron en un entorno comunicativo influenciado por las interferencias entre
las dos lenguas.

16
Así lo refleja un estudio realizado por Chela (25) , en el Centro Comunitario Intercultural
Bilingüe Gustavo Adolfo Bécquer, del cantón Cayambe, en el cual se evaluó a 16 niños
de séptimo grado y se halló que el 75% presenta alteraciones en el lenguaje expresivo
como producto de las interferencias lingüísticas del kichwa en el español, por ejemplo
dicen: «Rosaca casa grandi tiene», en lugar de «Rosa tiene una casa grande» esa mezcla
de estructuras gramaticales se evidencia en la mayoría de las expresiones.

Si se analiza este fenómeno lingüístico, se observa que la frecuencia de estos casos es


alta, así lo demuestra Vela (6), en un estudio realizado a 142 estudiantes de la Unidad
Educativa Bilingüe Tránsito Amaguaña de la ciudad de Quito, en donde los resultados
mostraron que el 95% de los alumnos utilizan términos en kichwa cuando hablan español
y el 77% agregan morfemas de ambos idiomas.

Algo similar mencionan las estadísticas del estudio de Ortega, et al (33) quienes
realizaron una investigación en 34 niños kichwahablantes de 4to, 5to, y 6to grado de básica
de la escuela Antonio Molina Iglesias del cantón Cañar, y establecieron que los niveles
de interferencia del kichwa sobre el español son relativamente altos: sexto grado, 58%,
quinto, 75% y cuarto,100%; además, los autores recalcan que estas interferencias
generan problemas de aprendizaje en escritura, lectura y expresión oral, hecho que,
evidentemente acarrea deficiencias en la etapa escolar.

De acuerdo con lo expuesto, se podría decir que las interferencias lingüísticas del kichwa
sobre el español, ocurren en todas las áreas del lenguaje; los componentes más afectados
son el fonético-fonológico y morfosintáctico, por ejemplo, en la oración «Rosaca casa
grandi tiene» se percibe la ausencia del fonema «e» en el adjetivo, esto sucede porque en
el kichwa existen solo 3 fonemas vocálicos: /a/, /i/, /u/; lo mismo ocurre con el orden
sintáctico «sujeto + complemento+ verbo» frente a sujeto+ verbo+ «complemento» del
castellano; también se observa fusión del sufijo «ca» para compensar el artículo
inexistente en el idioma nativo, además al tratarse de una lengua aglutinante (kichwa)
implica que a un lexema primario se le puede agregar más morfemas, los cuales forman
nuevas palabras, asumen funciones diferentes y hacen que el contenido semántico
cambie, de modo que cuando se traducen al español, pueden ser oraciones completas
(22), Chela (25) en su estudio ejemplifica de la siguiente manera «wasi» significa «casa»,
al aumentar la partícula «yuk» se convierte en «wasiyuk» que se traduce como «dueño
de la casa».

17
Algunas interferencias de tipo semántico y pragmático se han normalizado en la expresión
oral de los indígenas hispanohablantes e incluso se han transferido a la población mestiza,
de hecho, en el español existen muchos términos kichwas que se han incorporado al
vocabulario cotidiano. Palabras o frases como «guagua» en lugar de «niño», «runa» por
decir «indígena», «taita» en vez de «papá», etc., todos estos vocablos son parte del
lenguaje coloquial de los hispanos y tienen un sentido propio, es decir, que han adquirido
un valor aproximado al de la traducción. (31) (6). Cabe recalcar que, aunque estas
estructuras son funcionales y no afectan el contenido del mensaje, socialmente están
relacionadas con la falta de preparación académica, ocasionando en los usuarios
sentimientos de inferioridad y temor a expresarse.

En todo este proceso, es importante mencionar el rol que desempeñan los profesionales
en terapia del lenguaje, quienes deben intervenir en las alteraciones y dificultades que
presentan los niños durante la adquisición de una lengua. Al tratarse de interferencias
lingüísticas entre el kichwa y el español, es imperativo que el profesional identifique la
verdadera causa del problema para que pueda tratar a los niños en la lengua que se
desenvolverá en el futuro.

Conclusiones

Una vez analizados todos los aportes del presente estudio, se establecen las siguientes
conclusiones.

- Las interferencias lingüísticas del kichwa inciden significativamente en el


lenguaje expresivo del español, debido a las marcadas diferencias que existen en
la estructura y organización sintáctica de ambas lenguas, lo que dificulta su
competencia comunicativa y además desencadena problemas en la lectura,
escritura y autoestima de los infantes.
- En el análisis de los componentes del lenguaje:
A nivel fonético fonológico: en el kichwa existen solo 3 fonemas vocálicos (/a/,
/i/, /u/) mientras que en el español hay 5 (/a/, /e/, /i/, /o/, /u/).
Sintáctico: la estructura del kichwa es: sujeto + complemento + verbo. «Los niños
al baño se van», en el castellano es sujeto + verbo + complemento. «Los niños se
van al baño»
Morfológico: el kichwa es un idioma aglutinante, significa que a un lexema
principal se le agregan varios morfemas que cambian la función y sentido de las

18
palabras u oraciones, ejemplo «wasi» significa casa; «wasiyuk»: dueño de la casa.
En el español en cambio, los lexemas pueden complementarse con prefijos,
interfijos, sufijos y morfemas de género o número dependiendo de la palabra.
Ejemplo, antiparasitarios: ante: prefijo; parasit: lexema; arios: sufijo y morfema
de género y número.
Semántico: El léxico y vocabulario tanto en kichwa como español tienen
significado propio y se usan dependiendo del contexto lingüístico donde se
desenvuelve el individuo, aunque haya interferencias, cada lengua conserva la
semántica propia de su dialecto. Ejemplo «taita» aunque se use mucho en español,
conserva el significado propio de su lengua que es «papá»
Pragmática: las interferencias lingüísticas afectan la pragmática de las dos
lenguas porque alteran el lenguaje expresivo de los niños, y en algunos casos
incluso podrían requerir apoyo terapéutico para solucionar el problema.

- Las interferencias lingüísticas como tal no provocan deficiencias en el lenguaje,


pues existe evidencia científica sobre la función del cerebro de los niños que se
comunican en dos lenguas, y demuestra que este proceso crea conexiones
neuronales variadas que potencian el desarrollo cognitivo de los niños; sin
embargo, es importante considerar que los factores ambientales, individuales
biológicos, psicoactivos, socioculturales, educativos y socioeconómicos pueden
influir de manera positiva o negativa en el desarrollo integral de los infantes.
En el caso de generar dificultades comunicativas como producto de las
interferencias lingüísticas, es necesario que el problema sea evaluado por un
profesional especializado en terapia del lenguaje, quien determinará si amerita o
no una intervención terapéutica.

19
BIBLIOGRAFÍA

1. Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, [Internet] 2020, [citado


16 de marzo del 2021]. Disponible en: https://dle.rae.es/
2. Diccionario de Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas, [Internet] 2019, [citado 16
de marzo del 2021]. Disponible en: https://www.dicenlen.eu/es
3. Instituto Nacional de Estadísticas y Censos, INEC, población por área, según
provincia, cantón y parroquia de empadronamiento y grupos étnicos, [Internet]
2010, [citado 12 de febrero del 2021]. Disponible en:
https://www.ecuadorencifras.gob.ec/search/grupos+etnicos/
4. Asamblea Nacional, Constitución del Ecuador, [Internet] 2008, [citado 08 de
febrero del 2021], pág. 16. Disponible en:
https://www.wipo.int/edocs/lexdocs/laws/es/ec/ec030es.pdf
5. Vallejo, María. Lenguas Originarias del Ecuador, [Internet] 2018 [citado 26 de
enero 2021], pág. 1. Disponible en:
https://es.calameo.com/read/0059597850ea08a0a0017
6. Vela, A. Pante M. Interferencia lingüística del español sobre el kichwa en los
estudiantes de la Institución Educativa Intercultural Bilingüe Tránsito
Amaguaña de la ciudad de Quito, periodo 2017-2018, [Tesis de pregrado],
[internet] 2017, [citado 15 de enero 2021], págs.30, 31, 35, 36, 16, 81.
Disponible en: https://n9.cl/lfc2
7. Nieva, S. Rodríguez, L. Rosussen, S. Intervención en el lenguaje con niños
bilingues y sus familias, [Internet] 2017, [citado 26 enero del 2021] volumen
16, pág. 2. DOI: 10.5354/0719-4692.2017.47561. Disponible en :
https://revfono.uchile.cl/index.php/RCDF/article/view/47561/49940
8. Alberts, L. De la Peña C. Lenguaje expresivo en Educación Infantil: clave para
la estimulación de inteligencias múltiples, ReiDoCrea, vol. 5, pág. 317
[Internet], 2016 [citado 26 de enero 2021]. Disponible en: https://n9.cl/vdntf

20
9. Instituto Nacional de Estadísticas y Censos, INEC, Resultados del Censo 2010
de población y vivienda en el Ecuador, [Internet] 2010, [citado 01 de febrero
del 2021].pág. 18. Disponible en : https://acortar.link/AkpfL
10. Nucinkis, Nicole. Unicefs, Panorama de la situación de la niñez y adolescencia
indígena en América Latina, [Internet] 2014, [citado 01 de febrero 2021]. pág.
12. Disponible en: https://n9.cl/o1sj5
11. Gallego, Luis. Trastornos del Lenguaje en el niño, Ediciones de la U, ISBN
978-958-762-396-3, págs. 13, 22, 19, [2015] Bogotá, Colombia
12. Roberth, E. Owens, J. Desarrollo del Lenguaje, Quinta Edición, Editorial
Pearson Education, ISBN: 84-205-375-2, págs. 4, 5, 8, 21, 17. [2003], Madrid,
España
13. Andy, P. Calapucha, C. Calapucha, L. López, H, Shiguango, K, Tanguila, A,
et al. Sabiduría de la Cultura Kichwa de la Amazonía Ecuatoriana, Editorial
Megasoft, ISBN 978-9978-14-000-0, págs. 17, 21-115, 240. [2012], Quito,
Ecuador
14. Ministerio de Educacion, Manual de metodología de enseñanza de lenguas,
Colección Runakay serie manuales, Editorial Carlos Alberto Cortez, [2010].
Ecuador. [Internet]. [citado 10 de marzo del 2021]. pág. 7. Disponible en:
https://n9.cl/63vyu
15. Diéguez, F. Peña, J. Cerebro y Lenguaje, Editorial Médica Panamericana,
ISBN: 978-84-9835-441-6, pág. 3. [2011] Madrid, España
16. Peña, Jordi. Manual del Logopeda, Cuarta Edición, Editorial Elseiver Masson,
ISBN: 978-84-458-2109-1, pág. 94. [2014] Barcelona, España
17. Llisterri, Joaquim. La descripción fonética y fonológica del español: los
elementos segmentales, departamento de Filología, Universidad Autónoma de
Barcelona, [Internet] 2021, [citado 10 de marzo del 2021]. Disponible en:
https://n9.cl/pljz
18. Isaías, B. Unidad de apoyo para el aprendizaje, Morfología del español
[Internet] 2018 [citado 01 de marzo del 2021], Disponible en:
https://n9.cl/9u32s
19. Ministerio de Educación, Kichwa yachakukkunapa shimiyuk kamu: Editorial
Sepdi, [2009] Ecuador. [Internet]. [citado 13 de marzo del 2021]. págs. 19, 33.
Disponible en:
https://issuu.com/subseib/docs/rk_diccionario_kichwa_castellano
20. Yungán, Raúl. Kichwa shimita yachashunchik, Editorial Ilustraciones
Interiores Iván Hernandez, ISBN: 978-9978-92-768-7, págs. 23, 24, 27-36, 81,
[2009] Ambato, Ecuador
21. Andi, Bartolo. Desviaciones de la norma estándar en el habla kichwa de las
comunidades indígenas del cantón Tena, Editorial Megasof, ISBN 978-9978-
14-000-0, págs. 20, 83-100 [2012] Cuenca, Ecuador

21
22. Paza, Manuel. Kichwa shimita yachanakamu. Shukniki Kamu, [2011] Quito,
Ecuador. [Internet]. [citado 14 de marzo del 2021]. págs. 20, 21. Disponible en:
https://vdocuments.mx/modulo-uno-kichwa-oct-2011.html
23. Yánez, Consuelo. Dos lenguas en contraste quichua-español, Editorial Abya-
Yala, ISBN: 9978-04-710-7pág. 13 [2007].Quito, Ecuador
24. Guerrero, M. Acurio, D. Diseño de una estrategia metodológica para reducir la
interferencia lingüística en los estudiantes indígenas que mantienen la lengua
kichwa, [Tesis de postgrado], [internet] 2016 [citado 25 de febrero 2021]. págs.
20, 21. Disponible en:
https://repositorio.pucesa.edu.ec/bitstream/123456789/1780/5/76285.pdf
25. Chela, M, Guerrero, M. Contacto lingüístico en la pronunciación español-
kichwa en niños y niñas de séptimo nivel del Centro Educativo Comunitario
Intercultural Bilingüe “Gustavo Adolfo Bécquer”, comunidad Compañía Lote
2, parroquia Cangahua, cantón Cayambe, provincia de Pichincha período
enero-julio, [Tesis de pregrado], [internet] 2013, [citado 26 de enero del 2021].
págs. 17, 23, 53 Disponible en:
http://www.dspace.uce.edu.ec/bitstream/25000/3369/1/T-UCE-0010-409.pdf
26. Peñafiel, B. Prevalencia de Retraso en el Desarrollo del Lenguaje Comprensivo
y Expresivo en niños de 1 a 3 años 11 meses, en los Centros de Desarrollo
Infantil Monseñor Antonio González, Pioneros y Lucía Vela de Hidalgo de las
parroquias Otón, Santa Rosa de Cusubamba y Ascázubi, cantón Cayambe,
provincia Pichincha, periodo mayo – septiembre 2018, [Tesis de pregrado],
[internet] 2018, [citado 10 de febrero del 2021]. pág. 17. Disponible en:
https://n9.cl/0jugs
27. Costa, A. Hernández, M. Baus, C. El cerebro Bilingüe, Mente y Cerebro,
[Internet] 2015 [citado 01 de marzo del 2021]. págs. 40, 41. Disponible en:
https://www.investigacionyciencia.es/files/19338.pdf
28. Ortiz, A. El bilinguismo en el desarrollo del Lenguaje, Quito julio-diciembre
2020 , [Tesis de pregrado], [internet] 2020, [citado 18 de febrero del 2021].
págs. 10-13, 12 Disponible en:
https://n9.cl/3smz1
29. Ministerio de Educación Intercultural, Reglamento General a la Ley de
Educación Intercultural, [Internet] 2017 [citado 8 de febrero del 2021]. págs.
52, 53 Disponible en: https://n9.cl/wew33
30. Universidad Central del Ecuador, Instructivo General de Grado, [Internet] 2018
[citado 8 de febrero del 2021]. pág. 4. Disponible en: https://n9.cl/f1jd
31. Cárdenas, R. Guañuna, L. Ivan, C. Interferencias lingüísticas del kichwa y
español, Revista Cientifica Retos de la Ciencia, vol 1, número 1, enero - julio
2017, pág. 1, ISSN 2602-8247, Quito, Ecuador. Disponible en:
https://retosdelacienciaec.com/Revistas/index.php/retos/article/view/148/89
32. Cunduri, María. Uso de los morfemas en el habla kichwa de columbe, Editorial
Mantra Editores, ISBN: 978-9978-353-32-5, pág. 14. [2009], Cuenca, Ecuador

22
33. Ortega G, Loja, M. Solórzano, F. Interferencia Lingüística de la enseñanza en
castellano de los niños kichwa hablantes de 4to, 5to y 6to año de Educación
General Básica de la Escuela Antonio Molino Iglesias del cantón Cañar durante
el año lectivo 2009-2010, [Tesis de pregrado],[internet] 2010 [citado 12 de
febrero del 2021]. págs. 42, 43, 44. Disponible en:
https://dspace.ups.edu.ec/bitstream/123456789/603/13/UPS-CT001881.pdf

ANEXOS

Anexo 1. Presupuesto
Recursos materiales Cantidad Costo unitario Costo total
Libros 2 $10,00 $20,00
Hojas de papel bond 2 $3,50 $7,00
Tinta de impresora 2 $25,00 $50,00
Carpetas 3 $0,75 $2,25
Internet - $33,00 $33,00
CD. 1 $1,00 $1,00
Flash memory 1 $10,00 $10,00
Empastados 2 $5,00 $10,00
Imprevistos - $5,00 $5,00
Total $138,25

23
24
Anexo 2. Cronograma de actividades
Objetivo general: Establecer las interferencias lingüísticas del kichwa que inciden en el lenguaje expresivo del español en niños
indígenas hispanohablantes.
Objetivos mes 1 mes 2 mes 3 mes 4 mes 5 mes 6
específicos Actividades
Analizar las 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4

diferencias de los Presentación y aprobación del tema


componentes
fonético fonológico, Asignación del tutor académico
morfológico, Recopilación de fuentes bibliográficas
sintáctico y
semántico del Elaboración de hojas preliminares
kichwa y el español.
Desarrollo del problema
Desarrollo del marco referencial
Determinar si las Desarrollo del capítulo metodología
interferencias
Elaboración de la discusión
lingüísticas del
kichwa provocan Desarrollo de las conclusiones
deficiencias en el
desarrollo del Revisión y aprobación de la tutora
lenguaje. académica
Asignación y revisión del tribunal
lector
Sustentación del proyecto.

25

También podría gustarte