Manual de Especificaciones Técnicas para El Diseño de Plantas Farmacéuticas
Manual de Especificaciones Técnicas para El Diseño de Plantas Farmacéuticas
especificaciones
técnicas para el
diseño de plantas
farmacéuticas
Versión 1
ÍNDICE
Capítulo 1.- Conceptos generales de diseño y funcionamiento de las áreas blancas clasificadas
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm i
Cap 0 IInnttrroodduucccciióónn
0. INTRODUCCIÓN
Este manual de especificaciones ha sido preparado con el objetivo de disponer a nivel corporativo
de una herramienta que defina los requisitos necesarios que deben cumplir las instalaciones de
todas las plantas farmacéuticas de las compañías de Mega Pharma.
Este manual aplica a todas aquellas compañías de Mega Pharma que dispongan de planta
farmacéutica y fabriquen productos farmacéuticos para su comercialización. También aplica a
todas aquellas compañías de Mega Pharma que vayan a desarrollar un proyecto total o parcial de
inversión en cualquier tipo de instalaciones relacionadas con la producción farmacéutica.
a. Uso didáctico, para tener una aproximación inicial y comprender los diferentes
requisitos necesarios que deberán cumplirse en las instalaciones de una planta
farmacéutica
c. Uso productivo, ya que los capítulos podrán usarse tal cual para solicitar las
cotizaciones a los proveedores, disminuyendo los tiempos de la fase inicial de los
proyectos
e. Uso dinámico, ya que no pretende ser un documento inamovible, sino que vaya
enriqueciéndose con las aportaciones de todas las personas que trabajan en las
compañías de Mega Pharma, así como con las modificaciones que vayan sucediendo
en las normas internacionales.
En general, los requisitos descritos en este manual tienden a ser recomendaciones generales para
realizar el diseño de varios tipos de áreas de producción (en función de su forma farmacéutica)
así como todos sus servicios generales asociados, considerando un flujo óptimo de personas,
materiales, productos y normas internacionales; se persigue conseguir un buen equilibrio entre el
cumplimiento con las disposiciones de las Buenas Prácticas de Manufactura vigentes, la máxima
eficiencia productiva en los circuitos de procesos y unos costes operativos mínimos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 1
Cap 0 IInnttrroodduucccciióónn
Todos los elementos, materiales y trabajos incluidos en el presente manual, deberán considerarse
como guía para la utilización de elementos de similares características, a fin de conformar una
instalación en perfectas condiciones de funcionamiento. Se entiende que, en ciertos casos, por
limitantes de espacio o proveedor disponible, no será posible ajustarse a estas recomendaciones;
en este caso, deberá consultarse cuál será la mejor solución posible para intentar cumplir las
normas vigentes.
En definitiva, la mejor arma disponible es el diálogo constante entre las partes para poder
alcanzar los niveles máximos de calidad de las instalaciones.
Espero que este manual sea de mucha utilidad y llegue a constituir la base de comunicación y
trabajo diario de las personas que trabajan en las áreas técnicas de operaciones, ingeniería,
aseguramiento de la calidad y producción de las diferentes compañías de Mega Pharma. Este
deseo deberá quedar reflejado de aquí a cierto tiempo en la existencia de muchas versiones
posteriores debidas a modificaciones originadas por sus aportaciones activas a este proyecto.
Andrés Prada
Corporate Operations Manager
Mega Pharma
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 2
Manual de especificaciones
técnicas para el diseño de
plantas farmacéuticas
Capítulo 1
Versión 1
ÍNDICE
1. Fundamentos de las áreas limpias ........................................................................................... 1
1.1. Áreas limpias ................................................................................................................... 1
1.1.1. Definición de áreas limpias ..................................................................................... 1
1.1.2. Patrones de flujo de aire .......................................................................................... 1
1.1.3. Tasa de renovaciones de aire ................................................................................... 3
1.2. Clases de áreas limpias .................................................................................................... 3
1.2.1. Clases de limpieza de particulado ........................................................................... 4
1.2.2. Clases 100 (M3.5) y mayores .................................................................................. 4
1.2.3. Clases menores que 100 (M3.5) .............................................................................. 4
1.2.4. Clasificación por la medición de otros tamaños de partículas................................. 4
1.2.5. Definición de clases alternativas de limpieza.......................................................... 5
1.2.6. Uso de los límites de clase de áreas limpias............................................................ 5
1.3. Flujos de aire de áreas limpias......................................................................................... 5
1.3.1. Flujos multidireccionales......................................................................................... 5
1.3.2. Flujos verticales unidireccionales............................................................................ 6
1.3.3. Flujos horizontales unidireccionales ....................................................................... 8
1.3.4. Condiciones de los flujos unidireccionales ............................................................. 8
1.3.5. Estaciones de trabajo ............................................................................................. 10
2. Tecnología de áreas limpias .................................................................................................. 11
2.1. Partículas del aire .......................................................................................................... 11
2.1.1. Tamaño de partículas............................................................................................. 11
2.2. Partículas y nueva tecnología ........................................................................................ 11
2.3. Control de particulado ................................................................................................... 12
2.3.1. Fuentes externas .................................................................................................... 13
2.3.2. Fuentes internas ..................................................................................................... 13
2.4. Filtración en áreas limpias............................................................................................. 14
2.5. Aislamiento versus dilución .......................................................................................... 15
2.5.1. Aislamiento............................................................................................................ 15
2.5.2. Dilución ................................................................................................................. 15
3. Filtración de aire.................................................................................................................... 17
3.1. Limpiadores de aire ....................................................................................................... 17
3.2. Clasificación de limpiadores de aire.............................................................................. 17
3.2.1. Eficiencia en la limpieza de aire............................................................................ 18
3.2.2. Resistencia del flujo de aire................................................................................... 18
3.2.3. Mantenimiento de la capacidad de limpieza.......................................................... 18
3.3. Métodos de recolección ................................................................................................. 18
3.3.1. Efecto de inercia .................................................................................................... 19
3.3.2. Intercepción directa ............................................................................................... 19
3.3.3. Efecto tamiz........................................................................................................... 19
3.3.4. Efectos de difusión ................................................................................................ 19
3.3.5. Efectos electrostáticos ........................................................................................... 19
3.4. Paneles de filtros............................................................................................................ 19
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm i
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm ii
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm iii
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm iv
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
El diseño, construcción y ensayo de áreas limpias es una ciencia que requiere habilidades y
conocimientos que van cambiando como las áreas limpias mismas. El motivo de este manual es
contribuir al mejor entendimientote las áreas limpias y sus requerimientos únicos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 1
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
FIGURA 1-1
FIGURA 2-1
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 2
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Idealmente, las líneas de flujo de aire serán ininterrumpidas, sin embargo el personal y el
equipamiento dentro de la corriente distorsionan las líneas de flujo de aire, el estado de velocidad
constante es aproximado. La mayoría de las partículas que encuentran una obstrucción dentro del
flujo de aire chocan con la obstrucción y continúan alrededor de la misma, al igual que el flujo de
aire, el cual se reestablece aguas debajo de la obstrucción.
Las tasas de renovaciones de aire en áreas limpias varía desde tanto como 30 por hora en locales
de clase 100.000 (M6.5) hasta 600 a 720 por hora en locales de clase 100 (M3.5) y 10 (M2.5)
(Ver tabla 2-2 en capitulo 2).
Se debe tener mucho cuidado cuando se ensayan locales con una alta tasa de renovaciones para
asegurar el control de temperatura y humedad y la presurización del local bajo condiciones tan
dinámicas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 3
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
35,3 pie3 en un metro cúbico, por eso 35,3 x 10 = 353 partículas, lo que nos da la relación de
equivalencia.
Hay una variedad de conceptos de diseño en áreas limpias con flujo multidireccional. Uno de los
conceptos más comúnmente usados utiliza estaciones de trabajo con flujos unidireccionales
horizontales o verticales con equipamiento integral de humidificado y secado. El uso de estas
estaciones permite utilizar ventiladores de recirculación y conductos más chicos en los sistemas
generales, ya que cada estación tiene su propio sistema de recirculación con filtro HEPA.
Otra posibilidad es usar una técnica de recirculación del aire local utilizando un “módulo de flujo
vertical unidireccional”. Esta unidad está montada sobre la estación de trabajo y la protege con un
flujo de aire filtrado con HEPA. El aire fluye hacia abajo y sale por rejas ubicadas en las paredes
más abajo de la estación de trabajo. Luego recircula, a través de un conducto, al interior del
modulo ubicado generalmente en la pared de la cabina.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 5
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Usualmente se colocan cortinas plásticas que se extienden hacia abajo desde el borde del módulo
para contener el aire filtrado por HEPA que fluye hacia la estación de trabajo.
Otra técnica que reduce el tamaño del sistema principal de circulación de aire, por razones de
costos o espacio, es el uso de módulos terminales de filtros HEPA con ventilador incorporado. El
aire acondicionado proveniente de una unidad HVAC más chica se inyecta dentro del pleno de la
unidad de filtro HEPA, donde se mezcla con el aire de recirculación del área limpia. La figura 5-1
muestra una mezcla de tipos de flujo.
Satisfacer los criterios estrictos del control de contaminación usando un flujo de aire
multidireccional requiere un gran control de la ropa del personal y de las operaciones dentro del
área. La entrada debe estar protegida y se deben seguir estrictas rutinas y procedimientos. Es
posible desarrollar un ambiente en el cual el nivel de contaminación se reduce desde tanto como
5.000.000 partículas por pie cúbico (176.500 partículas por litro) hasta 100.000 partículas por pie
cúbico (3.500 partículas por litro – 3.500.000 partículas por metro cúbico) agregando una
superficie de filtrado de alta eficiencia en el sistema de acondicionamiento de aire. A pesar de
que es una reducción sustancial del nivel de contaminación, todavía puede haber presentes, en el
entorno, algunas partículas en el aire de varios cientos de micrones de diámetro. Además este
método no nos protege de la contaminación cruzada entre las áreas dentro del espacio.
FIGURA 5-1
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 6
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
clase 100 (M3.5), se requiere que todo del cielorraso sea HEPA. Idealmente, se utiliza el piso
perforado como retorno. En un local de flujo laminar el aire fluye uniformemente desde el techo
hasta el piso. Como sale filtrado a través del cielorraso, está esencialmente libre de cualquier
partícula.
Este tipo de flujo de aire produce una lluvia de aire uniforme que barre todo el local con un flujo
de aire ultralimpio. La contaminación generada dentro del espacio no se moverá lateralmente en
contra del flujo de aire hacia abajo (este arrastra hacia abajo y sale a través del piso) y no
contribuye con el nivel de contaminación que se genera interiormente. Se debe tener cuidado en
el diseño, selección, e instalación de sistemas y sellado del cielorraso armado con filtros HEPA.
Asumiendo que los filtros HEPA instalados han sido adecuadamente sellados, este diseño provee
el ambiente de trabajo más limpio disponible en el presente.
Una segunda posibilidad es usar las partes más bajas de las paredes como retorno de aire. En este
caso se pueden obtener las mismas condiciones descriptas arriba dentro de un área general de
trabajo la cual esta normalmente entre 3 y 6 pies (0,9 a 1,8 m) sobre el nivel del piso terminado.
Este método se aplica mejor en locales largos y angostos. La efectividad de este tipo de diseños
depende de varios factores, como el ancho del local, la velocidad/uniformidad del aire,
obstrucciones al paso del aire en la entrada (inyección) o salida (retorno) desde el local, y la
relación entre el retorno neto con respecto a la inyección. Este retorno debería estar igualmente
distribuido a lo largo de ambas paredes en la dirección mas larga del local, y el ancho de un local
de este tipo no debería exceder los 14 pies (4,2 m). Para mantener la dirección del aire vertical
hasta un punto por debajo de la altura de trabajo en el centro del local.
Cambiando uno de los factores, tales como el ancho del local a más de 14 pies (4,2 m)
normalmente cambiarán otros factores, tales como la velocidad del aire en el centro del local, etc.
FIGURA 6-1
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 7
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
FIGURA 7-1
La mayor limitación de este diseño es que puede ocurrir contaminación en la dirección del flujo
de aire aguas abajo. En este diseño, el aire que sale de la pared de filtro es aire tan limpio como el
que hay dentro de un local de flujo vertical unidireccional. Las actividades de proceso se pueden
orientar para tener las operaciones más críticas dentro del aire más limpio, o en la parte más
limpia del local, con operaciones progresivamente menos críticas ubicadas hacia el retorno de
aire, o parte más sucia del local.
Los niveles de contaminación producidos en la parte sucia del local varían debido a que dependen
enteramente de las actividades dentro del área limpia, la longitud del local, la orientación y flujo
de trabajo y el número de personas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 8
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Se recomienda una velocidad de flujo de aire de aproximadamente 90 pies por minuto ± 20 pies
por minuto (0,45 m/s ± 0,1 m/s) como estándar en los diseños de áreas limpias de flujos
unidireccionales para proveer una buena dilución y suficiente movimiento de aire para prevenir el
establecimiento de partículas. Se pueden usar estos promedios de velocidades en locales de
flujos laminares porque se minimizan las áreas de alta velocidad local. Se encontró que es más
fácil que la contaminación cruzada ocurra cuando la velocidad del aire es menor a 70 pies por
minuto (0,35 m/s) y menos probable que ocurra a velocidades mayores a 70 pies por minuto (0,35
m/s) Las velocidades del aire por encima de 110 a 120 pies por minuto (0,56 a 0,66 m/s)
contribuyen muy poco al control de la contaminación y pueden generar turbulencia en las
obstrucciones.
Se puede utilizar un pleno de cielorraso presurizado o conductos individuales para cada filtro
HEPA para inyectar aire al espacio limpio. Cuando se utiliza un pleno de cielorraso presurizado,
hay que tener cuidado de distribuir el aire y mantener su velocidad uniforme en cada filtro. El
filtro debería estar probado en fábrica y la caída de presión registrada. Todos los filtros en el
mismo pleno deberían tener la misma caída de presión. Se puede complementar el balanceo con
dámpers construidos dentro del piso perforado o en los ductos de las paredes de retorno o en los
conductos conectados a los plenos. Los filtros con ductos individuales podrían tener dámpers
para cada filtro y complementar el balanceo. Se puede destacar que, normalmente, cuando se
usan filtros con ductos individuales, el área arriba del cielorraso normalmente no es un área
limpia.
FIGURA 8-1
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 9
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 10
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Las nuevas tecnologías han provisto también una variedad de nuevas aparatos para la medición
de pequeñas partículas. Hoy existen espectrómetros de partículas electrónicos basados en
tecnología láser, capaces de contar y medir partículas en un muy discreto rango de tamaños de
partículas.
Las partículas del aire pueden ser orgánicas e inorgánicas, viables o no viables. Los mayores
problemas en el control de la contaminación del aire se relacionan con toda la masa de aire, pero
las aplicaciones que existen para el control de contaminación son específicas para bacterias,
esporas y virus que contiene el aire. El rango de partículas del aire va desde 0,001 micrón hasta
varios cientos de micrones.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 11
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Las partículas de aerosoles tienden a caer con una tasa que depende del tamaño y densidad de la
partícula. Por ejemplo, de acuerdo con la ley de Strokes, en un local de 2,4 m de altura, una
partícula del orden de 40 micrones tardaría menos de 60 segundos en caer mientras que a una
partícula de 1 micrón le tomaría entre 15 y 20 horas. (Ver tabla 1-2).
Para un análisis futuro del control del nivel de contaminación, se deberán considerar las fuentes
de contaminación. Básicamente, estas se dividen en fuentes externas e internas.
1
Tasas de velocidad para partículas esféricas con gravedad específica de 1,0 y temperatura del aire de 68ºF (20ºC)
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 12
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
La polución de las áreas urbanas incluye emisiones vehiculares, emisiones sólidas y gaseosas de
plantas generadoras de energía, producción de metales, refinerías de petróleo, plantas químicas, y
muchas otras fuentes de emisión. La polución en áreas rurales incluye hollín y humo, fibras
animales y vegetales, gases, polen y otros misceláneos. También contienen microorganismos:
bacterias, esporas y polen. Las partículas transportadas por el viento pueden viajar grandes
distancias.
Restos de productos farmacéuticos y sólidos tales como berilio, carbón y sílice pueden producir
contaminación. Equipamiento de servicios y productos de limpieza se deben considerar como
posibles agentes de contaminación. La fricción entre partes móviles también genera
contaminación.
Sin embargo, el personal de las ares limpias es potencialmente la mayor fuente interna de
generación de partículas, generando desde varios miles a varios millones de partículas por minuto
dependiendo de la actividad individual y la ropa. Estas partículas son generalmente escamas de
piel, mezcla de fluidos, residuos de humos de exhalación, cosméticos y pelo. La piel está
constantemente emitiendo y generando partículas del orden de 1 micrón (µm) y el aire exhalado
en la respiración contiene una gran cantidad de partículas que van del tamaño submicrónico hasta
varios cientos de micrones. Las partículas generadas por el personal se controlan con el diseño
del flujo de aire (que continuamente “lava” al personal con aire limpio), con la ropa y con
procedimientos adecuados para vestirse. Como el personal trabaja dentro del área limpia, los
movimientos de su cuerpo pueden retener partículas de otras fuentes.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 13
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Además del personal, cada actividad que involucre contacto entre superficies crea algún tipo de
contaminación. Actividades tales como escribir con un lápiz sobre un pedazo de papel, pueden
causar muy altas concentraciones de partículas de fino carbón y fibras de papel. Hasta el
movimiento de dos piezas juntas de metal genera material particulado, lo que forma una
contaminación muy fina de partículas metálicas.
En cualquier ambiente de trabajo, incluyendo las áreas limpias, el movimiento de las personas,
maquinarias en operación, ventiladores soplando, y rotación de equipos pueden causar un
movimiento adicional del aire. Todos estos movimientos imparten energía cinética al aire lo que
hace que se mueva en forma aleatoria en el espacio. Las partículas finas, capturadas por esas
corrientes erráticas dentro del espacio, se mueven fácilmente de un área a otra. Esta transferencia
de contaminación, por medio de corrientes erráticas de una parte del espacio a otra o a un área
adyacente se conoce como contaminación cruzada y contribuye significativamente con el nivel de
contaminación en el lugar de trabajo.
La concentración de partículas dentro del área limpia se puede usar para definir la clase de área
limpia, pero la deposición de partículas sobre el producto o proceso es un concepto superior.
Dentro del espacio ocurre una contaminación resultante que alcanza una meseta en la condición
estable. El conteo de partículas de 0,5 micrones (µm) y mayores tendrá un rango que va desde
varios miles a varios millones de partículas en un ambiente típico de manufactura. Durante las
horas de desocupado o paradas para almuerzo, ocurre una notable reducción en el nivel de
contaminación.
Los filtros HEPA y ULPA generalmente están construidos en un formato plisado profundo, con
un marco de aluminio, sellados y con papel de filtro como separadores de los pliegues. Los filtros
tienen una profundidad que puede variar de 2 a 12 pulgadas (50 a 300 mm). Los filtros con
mayores áreas de filtración se corresponden con los filtros más profundos y de mayor cantidad de
pliegues.
Se han desarrollado teorías y modelos que describen los mecanismos de captura por medio de de
las fibras de los filtros que luego se verificaron con datos empíricos. El consenso es que la
intercepción y la difusión son los mecanismos dominantes para los filtros HEPA de áreas limpias.
Los filtros fibrosos tienen una baja eficiencia de remoción para el tamaño de partícula más
penetrante (MPPS, Most Penetrating Particle Size), donde el diámetro de la fibra del filtro, la
fracción del volumen o densidad de empaque, y la velocidad del aire determinan la MPPS. Para
la mayoría de los filtros HEPA, la MPPS esta entre 0,3 y 0,12 micrones; por lo tanto los filtros
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 14
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
HEPA y ULPA tiene tasa de eficiencia basadas en tamaños de partícula de 0,3 y 0,12 micrones
(µm) respectivamente.
2.5.1. Aislamiento
Las partículas que contaminan se pueden aislar conteniendo las mismas en las fuentes
generadoras, o colocando barreras entre las fuente generadoras y las áreas críticas. Ejemplos de
contención podrían ser equipos de extracción o sistemas de vacío acoplados a las instalaciones
que producen la contaminación. Un ejemplo de aislamiento son las más recientes aplicaciones de
mini áreas limpias o “soft-sided”. En el caso de los mini-ambientes, las áreas críticas están
aisladas por una berrera física o escudo, generalmente vidriado y con un sistema de apertura para
trabajar que permita el progresivo acceso de productos y actividades. Estas aperturas para
acceder están referidas a un puerto I/O.
También nos podemos referir a equipos aisladores. El entorno no-limpio o menos limpio esta
aislado del área de trabajo por barreras y sistemas de filtración. Las puertas de acceso y pass-
throughs que permiten el movimiento de productos y personal son puertos I/O. Con aislamiento,
se entiende que se debe mantener una presurización con respecto a las áreas adyacentes.
2.5.2. Dilución
Este es el mecanismo que se ha usado históricamente para controlar la contaminación que existe
o se genera en las áreas críticas. Esto está demostrado por el uso de flujos no laminares en áreas
clase 1.000, 10.000, y 100.000. Una cierta cantidad de aire contaminado es reemplazado por aire
limpio filtrado con HEPA cada minuto. Todo el volumen de aire es diluido con aire limpio. La
cantidad de aire limpio inyectado en el espacio contaminado efectuará, en un período predecible,
la “limpieza” del aire. Este período está referido a la tasa de renovaciones de aire o al tiempo
requerido para reemplazar todo el aire con aire filtrado. La tasa de renovaciones de aire está
expresada en renovaciones por minuto o por hora. Viene expresada por:
Ecuación 1-22
donde:
AC = Tasa de renovaciones - por minuto
Va = Aire de inyección - cfm (L/s)
Vs = Volumen del área limpia - f3 (m3)
2
Multiplicar por 60 la tasa de renovaciones de aire por minuto, para obtener la tasa de renovaciones de aire por hora
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 15
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Esta información se puede utilizar para predecir el período de tiempo para alcanzar el estatus de
área limpia en cada espacio dado con sus respectivos sistemas generadores de contaminación.
Generalmente este no es el caso para áreas limpias. Se deben considerar información adicional
cuando se decide el nivel de dilución (tasa de renovaciones) requerido para producir el nivel de
limpieza. Para asegurar una buena dilución se debe prever que no exista cortocircuito entre la
inyección y retorno de aire.
Para entender bien el concepto de dilución o tasa de renovaciones de aire, uno debe conocer la
tasa de generación de contaminación presente en las áreas de trabajo consideradas. Por ejemplo,
si asumimos que los factores de contaminación, de las áreas limpias de trabajo, se pueden dividir
en categorías tales como, bajo a moderado, moderado a alto, y alto a gran generación de
partículas de contaminación, y luego asumiendo que se puede asignar un valor numérico para
cada condición, entonces el cálculo de la tasa de dilución o renovaciones de aire requeridas
podría ser diferente para cada uno de varios locales idénticos con un proceso o generación de
contaminación característico. Es por ello que normalmente existe un rango recomendado de
renovaciones de aire para cada clase de área limpia, por ejemplo la Clase 1.000 puede requerir
desde 90 a 200 renovaciones por hora o 180 a 240 renovaciones por hora u otra tasa según sea
necesario. Las tasas de renovaciones al presente, aunque no haya un consenso generalizado en la
industria, se observa en la siguiente tabla:
3
Altura de cielorraso de 8 pies (2,4 m)
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 16
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
3. FILTRACIÓN DE AIRE
Los filtros de aire, que se entregan como parte del paquete de las unidades HVAC,
frecuentemente vienen con varias opciones que debe seleccionar el comprador. Sin embargo, los
sistemas y construcción de las áreas limpias requieren un análisis completo de los componentes
de filtración de aire y de cómo deben ser usados. Cuando, por consideraciones de conservación
de la energía, la excesiva dilución del aire es demasiado costosa, se usa equipamiento de control
y remoción de olores.
La suciedad atmosférica es una compleja mezcla de humos, nieblas, vapores, partículas secas
granulares, y fibras. Cuando hay sólidos finos suspendidos en un gas, esta mezcla se llama
generalmente aerosol. Una muestra de suciedad atmosférica, recolectada en un punto dado,
contendrá generalmente materiales que son comunes a esa localidad, junto con otros
componentes que se generan a distancia pero son transportados por corrientes de aire y difusión.
Estos componentes varían con la geografía de la localidad, la estación del año, la dirección e
intensidad del viento, y la proximidad a las fuentes de suciedad.
Las características de los aerosoles que más afectan el desempeño de los filtros de aire son el
tamaño y forma de las partículas, la gravedad especifica, concentración y propiedades eléctricas.
La más importante de estas es el tamaño. El grado de limpieza requerido y la concentración de
aerosol son los que inciden mayormente en la selección del diseño de los filtros.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 17
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
a. Las unidades de medio filtrante fibroso acumulan una carga de suciedad que causa un
incremento de la caída de presión hasta un valor máximo permisible, y es en este
momento cuando se debería cambiar o reacondicionar el filtro. A este tipo de filtros
pertenecen los de medios viscosos y filtros de aire secos.
b. Los filtros de medios renovables utilizan medio filtrante fresco introducido en la
corriente de aire para mantener esencialmente la caída de presión y la eficiencia
constantes.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 18
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 19
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
La resistencia inicial de un filtro de superficie extendida varía con la elección del medio filtrante
y su geometría. Los diseños comerciales típicos tienen una resistencia inicial de 0,2 a 0,5
pulgadas de agua (50 a 125 Pa). Es aconsejable reemplazar el medio filtrante cuando se alcanza la
resistencia final de 0,4 pulgadas de agua (100 Pa) para las unidades de baja resistencia y 1,0
pulgadas de agua (250 Pa) para las unidades de alta resistencia.
Los filtros planos con velocidad media igual a la velocidad en conductos solo son posibles en
unidades de baja eficiencias del tipo seco (burbujas de células abiertas y medio filtrantes de
filamentos no tejidos). La resistencia inicial de este grupo, para la velocidad de aire de diseño,
está mayormente entre 0,05 y 0,25 pulgadas de agua (12,5 a 62,5 Pa). Se usan normalmente hasta
una resistencia final de 0,1 a 0,5 pulgadas de agua (25 a 125 Pa).
Los filtros HEPA tienen una eficiencia nominal de 99,97 a 99,997 por ciento de remoción de
partículas de tamaño de 0,3 µm, y los filtros ULPA tienen una eficiencia de 99,997 por ciento
para partículas de 0,12 µm de tamaño.
Ambos filtros, el HEPA y el ULPA, usan como medio filtrante un papel de fibra de Mylar-vidrio
de alta temperatura. Ambos filtros el HEPA y el ULPA están construidos con separadores (ver
figura 1-3), normalmente en un molde profundo con marco de aluminio, con varios pliegues; los
filtros pueden variar de 2 a 12 pulgadas (50 a 300 mm) en profundidad. Las medidas estándar son
24 x 48 pulgadas (600 x 1200 mm) y 24 x 24 pulgadas (600 x 600 mm).
Estos filtros trabajan normalmente con una velocidad de 10 pies por minuto (0,5 m/s) en la cara
del filtro, pero algunas veces las velocidades en la cara del filtro pueden exceder los 250 pies por
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 20
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
minuto (1,25 m/s), con una resistencia creciente desde 0,50 a 1,00 pulgadas de columna agua
(125 a 250 Pa) o mayores durante su vida útil. La velocidad del flujo a través del medio filtrante
puede ser tan baja como 5 pies por minuto (0,025 m/s) debido a la profundidad de los pliegues
con que se construyen (Ver figura 2-3).
ATENCION - El medio filtrante de los filtros HEPA es muy frágil, se debe tener extremo
cuidado para evitar cualquier contacto que pueda dañar el mismo. También se debe tener
en cuenta que existen filtros en flujos laminares, con medio gris azulado que podrían estar
fabricados con fibras de amianto (crocidolita africana o boliviana).
Los filtros HEPA deben tener una eficiencia mínima de 99,97 por ciento para partículas de 0,3
µm como determina el certificado del ensayo. El ensayo se puede hacer con el método del
dioctilftalato (DOP) o con otro método igualmente sensible al 10 por ciento del flujo de aire.
FIGURA 1-3
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 21
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
FIGURA 2-3
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 22
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
El otro tipo de filtro automático viscoso impregnado, consta de una cortina sobre la cual se monta
el medio filtrante, que pasa intermitentemente por un reservorio de adhesivo, donde el medio
descarga la suciedad, y al mismo tiempo, se impregna de nuevo adhesivo. El medio de esta
manera forma una cortina continua que mueve una cara hacia arriba y otra hacia abajo. La
cortina, formada por un marco de metal y un medio que se limpia y renueva continuamente con
nuevo adhesivo, se mantiene durante la vida útil del mecanismo.
La mayoría de los filtros automáticos viscosos están equipados por un motorreductor que opera el
mecanismo de engranajes. Un control temporizado permite un período ajustable así que la
velocidad del medio se puede ajustar con la concentración de suciedad. La resistencia del medio
filtrante se mantendrá aproximadamente constante y al mismo tiempo una operación apropiada
del sistema. En esta clase de filtros la resistencia típica es de 0,40 a 0,50 pulgadas de columna de
agua (100 a 125 Pa) y la velocidad en la cara es de 500 pies por minuto (2,52 m/s).
En los sistemas de áreas limpias, los limpiadores del tipo de plato ionizado no se utilizan en la
etapa final, ya que una falla de energía, incluso intermitente, puede resultar en una aglomeración
de partículas en el plato de colección antes de que el ventilador se haya detenido.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 23
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Los limpiadores de aire electrónicos del tipo ionizante son eficientes, tienen una caída de presión
baja para remover partículas finas y de humo. Los platos colectores están normalmente
impregnados de un aceite especial como adhesivo. La limpieza es generalmente complementada
con el lavado de los platos en el lugar con agua caliente con una manguera o usando un sistema
de toberas fijas o móviles.
Un limpiador de este tipo, cuando limpia, ofrece una resistencia al flujo de aire de 0,10 pulgadas
de agua (25 Pa) a una velocidad de 250 pies por minuto (1,25 m/s). La resistencia del medio del
limpiador electrónico cargado aumenta a medida que aumenta la suciedad en el mismo. Debido a
esta característica, el filtro tiende a igualar la distribución de aire sobre su superficie. Al igual que
los típicos medios filtrantes mecánicos, el mantenimiento del medio precipitador se hace
reemplazando el medio filtrante. Las propiedades dieléctricas del medio empeoran cuando la
humedad relativa excede el 70 por ciento.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 24
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Cuando se emplean filtros de alta eficiencia (HEPA y ULPA) para proteger áreas limpias, es
importante que los filtros estén instalados tan cerca del área como sea posible para evitar que se
arrastren partículas entre el filtro y la salida. Los filtros HEPA y ULPA se instalan normalmente
en un área limpia de flujo laminar, en una cabina de filtros en línea donde una pared se convierte
en un banco de filtros terminales; o parte del cielorraso o el cielorraso entero donde forman una
instalación de distribución de aire terminal (ver figuras 3-3 y 4-3).
FIGURA 3-3
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 25
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Los datos publicados de desempeño de todos los filtros de aire están basados en flujos de aire de
sentido recto e irrestricto. Los filtros se deberían instalar de tal forma que la cara tenga un ángulo
recto con respecto al flujo cuando sea posible. Se deberían evitar corrientes en sentido contrario o
espacios muertos; el aire se debería distribuir uniformemente sobre toda la superficie del filtro,
usando deflectores y difusores, si es necesario. Algunas veces, si se dirige el aire directamente
sobre la cara de los filtros, a una velocidad mucho mayor que la normal, se pueden dañar los
mismos.
FIGURA 4-3
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 26
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
requerimientos de ventilación por debajo de los niveles especificados. Más aún, el incremento de
la polución general del aire y la proximidad de los edificios adyacentes ha reducido la posibilidad
de tener suficiente aire limpio exterior para usarlo como ventilación.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 27
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
3.9.2. Calidad
La concreción y certificación final de cualquier proyecto de área limpia depende de que cada uno
de los involucrados se comprometa y comprenda que se requieren procedimientos especiales de
construcción y disciplina mucho mayores que en una construcción ordinaria. El aseguramiento de
la calidad y control de procedimientos establecidos y seguidos a través de las fases de
construcción o proyecto son tan importante para el resultado final como los componentes
seleccionados para usar en las áreas limpias y no pueden ser obviados.
Los filtros HEPA que han sido previamente ensayados en fábrica también se deben ensayar en
servicio, de una forma similar a la hecha en fábrica, desafiando al filtro instalado y su marco
soporte con un aerosol aprobado introducido aguas arriba del banco de filtros y escaneado en la
cara aguas abajo del banco. Se requiere un conteo uniforme.
Las áreas limpias diseñadas con flujos laminares usualmente tienen una velocidad de flujo de aire
de 100 pies por minuto (0,5 m/s) en la cara del filtro. Por consiguiente, no es difícil generar una
cantidad suficiente de aerosol y conseguir una dispersión uniforme aguas arriba de los filtros
HEPA. Sin embargo, a medida que el tamaño del sistema aumenta, se hace más difícil ensayar
todo el banco de filtros simultáneamente.
Cuando no hay otra manera de ensayar un banco grande, una manera alternativa es aislar
secciones adyacentes y ensayar sección por sección. Cuando esto no es posible, los filtros se
pueden ensayar en el lugar de trabajo antes de instalarse, con un dispositivo similar al utilizado en
fábrica para realizar el ensayo. Este ensayo verifica que no hubo daños en el transporte,
desempaque y manipuleo del mismo.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 28
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
FIGURA 5-3
Después de este ensayo, los filtros se deben instalar inmediatamente bajo una muy estricta
supervisión. Después de que todos los filtros HEPA hayan sido instalados, se deben escanear los
sellos entre el filtro y el marco mismo y el perímetro de todo el banco para buscar fugas de
bypass.
El ensayo se hace mediante la introducción de un aerosol aguas arriba del filtro HEPA y
escaneando inmediatamente aguas debajo de los filtros y marcos. Este procedimiento detecta
pequeñas pinchaduras u otros daños en el medio filtrante y marco, bypass en el marco y junta, y
pérdidas en el marco del banco de filtros.
Se presentan dos técnicas de detección, junto con dos métodos de aerosol con dos instrumentos
diferentes. Hay ensayos apropiados para cada tipo de flujos de aire: laminares mixtos y
turbulentos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 29
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
3.9.6.1. Aparatos
a. Proveer una fuente generadora de aerosol.
b. Fotómetro de aerosol con lecturas logarítmicas o lineales y un flujo de muestreo de
1,0 (± 0,1) pie cúbico por minuto (0,5 L/s ± 0,05). El área interna de la sonda debería
ser de 1,2 a 1,4 pulgadas cuadradas (775 a 905 milímetros cuadrados).
3.9.6.2. Procedimientos
Este ensayo se realiza introduciendo DOP u otra sustancia especificada aguas arriba del filtro
HEPA y buscando pérdidas, mediante escaneo, del lado aguas abajo, con la sonda del fotómetro.
Verificar que la velocidad del flujo de aire se haya alcanzado antes de realizar el ensayo de
pérdidas.
a. Introducir el aerosol en el flujo de aire de inyección de los filtros HEPA en forma que
produzca una concentración uniforme en cada filtro HEPA que vaya a ser expuesto al
mismo tiempo.
• Donde la construcción lo permita, es recomendable que se provean los medios
para ensayar los filtros uno por uno. Introducir el aerosol y medir la concentración
inmediatamente aguas abajo del filtro en cuestión. Se debe tener cuidado de
asegurar una distribución uniforme del aerosol.
• Donde varios, o todos, los filtros deban ser expuestos simultáneamente al aerosol,
es recomendable que el aerosol sea introducido a la entrada del ventilador o en
otra ubicación, la cual produzca una mezcla uniforme sobre todos los filtros.
Medir la concentración en un punto aguas arriba inmediatamente delante de los
filtros que se ensayan.
• Fijar la presión de aire del generador de aerosol a 20 psig (138 kPa) mínimo.
Operar una o más toberas, y/o generadores según sea necesario para producir la
concentración de aerosol requeridas para detectar fugas con el fotómetro,
b. Medir la concentración de aerosol, usando un fotómetro de escala lineal o logarítmica.
• Para los fotómetros de escala lineal (graduados 0-100), la concentración debería
estar establecidas usando una o más toberas ajustadas para producir una
concentración de 10 a 20 microgramos de DOP por litro de aire. El fotómetro se
debe ajustar para medir 100 por ciento.
• Para fotómetros de escala logarítmica, la concentración aguas arriba se debería
ajustar, usando un instrumento cuya curva de calibración mida una concentración
de 1,0 x 104 por debajo de la concentración requerida para darnos una lectura de
una división en la escala.
c. La cara del filtro y el perímetro del paquete de filtros se debería escanear pasando el
sensor cuidadosamente en forma sistemática por toda el área de forma tal que todo el
filtro sea ensayado. El sensor se debe mantener a aproximadamente 1” (25 mm) del
área que se va a ensayar durante el escaneo. Se deben hacer pases separados alrededor
del perímetro total del filtro, a lo largo de las juntas entre el conjunto de filtros el
marco y entre el sello y cada cajón, a una tasa no mayor de 10 pies por minuto o 2
pulgadas por segundo (0,05 m/s).
d. Los paneles ciegos entre filtros se deben ensayar para asegurar la estanqueidad. Si no
se detectan pérdidas, todos los paneles se deben marcar como estancos. Los paneles se
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 30
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 31
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
es una sustancia cancerígena. Estas teorías se mantienen en controversia y no son aceptadas por
algunos miembros de la industria. Por esta razón se han desarrollado nuevos métodos.
3.9.7.2. Polyestyrene Latex Spheres (PSL)
Uno de estos métodos, que ha probado ser más efectivo y aceptado por los usuarios finales, es el
de polyestyrene latex spheres (PSL) y método de escaneo óptico de partículas. PSL es el material
usado virtualmente por todos los fabricantes de contadores de partículas para calibrar sus
instrumentos. Cuando están mezclados en soluciones, formuladas con precisión, en agua filtrada
y destilada y suspensiones controladas por el uso de tensioactivos de un grado semiconductor
específico, el ensayo de soluciones de PSL es considerado completamente seguro para el uso
humano y como prueba para medios filtrantes donde se manufacturan productos electrónicos y
semiconductores. Nota: el PSL es una partícula, y todas las partículas deben ser eliminadas y/o
excluidas de los espacios controlados de las áreas limpias donde sea posible, especialmente
donde el producto está expuesto.
El tamaño de partícula más comúnmente usado en soluciones de PSL para ensayo de filtros es de
0,26 µm. Cuando en teoría, cualquier material particulado se puede usar para realizar el ensayo
de pérdidas de filtros, es esencial que el aerosol se ajuste a las siguientes condiciones:
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 32
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
3.9.8.2. Procedimientos
Este ensayo se realiza introduciendo aerosol aguas arriba de los filtros HEPA instalados en
conductos remotos al área limpia. El aire filtrado que entra en el área limpia es medido y
comparado con la concentración aguas arriba para determinar la total penetración de la
instalación de filtrado.
a. Verificar que la velocidad de flujo de aire se ajustó correctamente. Ensayar los filtros
y su instalación a una tasa de renovaciones de aire igual a la tasa promedio de
operación ± 20 por ciento.
b. Introducir el aerosol aguas arriba del los filtros HEPA de forma tal que produzcan una
incidencia pareja sobre el banco de filtros. Generar suficiente aerosol para asegurar
una lectura estable de 100 por ciento cuando se muestrea aguas arriba del banco de
filtro.
c. Medir la concentración de aerosol, en el conducto aguas abajo del filtro HEPA de
acuerdo a lo especificado en sección 10 de ANSI/ASME N510.
d. Medir la concentración en varias posiciones alrededor del perímetro del conducto a
una distancia de 1 pulgada (25 mm) del mismo.
Nota: Si alguna muestra descrita en el párrafo c varía más de ± 5 por ciento de la media
aritmética de todas las muestras o cuando las muestras a lo largo de las paredes de los ductos
mencionadas en el párrafo d indica altas concentraciones, no se puede usar este método, a menos
que se instalen deflectores que produzcan una mezcla uniforme o se deberán elegir posiciones
que exhiban uniformidad.
3.9.8.3. Aceptación
La indicación de penetración no debería ser mayor al 0,03 por ciento de la concentración aguas
arriba a menos de que exista un acuerdo con el propietario o diseñador. Las pérdidas se deberán
reparar como se indica en el párrafo 3.9.6.5.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 33
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 34
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
FIGURA 1-4
Un pleno presurizado de cielorraso (o filtros con ductos individuales) se usa para conducir el aire
filtrado por ULPA al espacio limpio. Se debe tener mucho cuidado con los plenos de cielorraso
en difundir el aire para mantener una velocidad uniforme a través de cada filtro. Cada filtro se
debe probar en fábrica y registrar la caída de presión. Todos los filtros que van a ir en un mismo
pleno deberán tener la misma caída de presión. Se puede complementar el balanceo con la
instalación de dámpers en el piso perforado, en los retornos de pared, o en los ductos conectados
a los plenos. Los filtros con ductos individuales deberían tener dámpers de balanceo individuales
para cada filtro. Se debe notar que cuando se usan filtros con ductos individuales, el área sobre el
cielorraso no es normalmente un área limpia.
El aire primario es insuflado al pleno presurizado por medio de un ventilador axial de de flujo
variable con ángulo de palas regulables, provisto de un atenuador de ruido. El gran volumen de
aire primario [540 renovaciones de aire por hora para un área limpia de 10 pies de altura (3 m) y
una velocidad del aire de 90 pies por minuto (0,45 m/s) a través del filtro ULPA] requiere el uso
de ventiladores de palas axiales, que pueden tener una eficiencia que excede el 80 por ciento.
El aire secundario es provisto por una Unidad de Tratamiento de Aire (AHU) compuesta por un
pleno de mezcla, sección enfriamiento con una serpentina de enfriamiento para enfriar y
deshumidificar, y una serpentina de calefacción para calefaccionar o recalentar, y una sección
ventilador con un ventilador centrífugo.
El aire exterior requerido para la presurización del local y reposición del aire de extracción de los
equipos de proceso, si es aplicable, es provisto por una unidad manejadora de aire exterior. La
unidad manejadora de aire típica consiste de una toma de aire exterior, una sección filtrado con
prefiltro de 2 pulgadas y filtros bolsa de 95 por ciento de eficiencia ASHRAE, sección
enfriamiento con una serpentina de precalentamiento con damper de by-pass y serpentina de
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 35
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
enfriamiento sin by-pass, y una sección ventilador con ventilador centrífugo provisto de variador
estático de frecuencia. Las serpentinas de precalentamiento y enfriamiento mantienen una
temperatura de salida del aire constante a lo largo del año. El aire preacondicionado exterior y el
aire de retorno del área limpia hacia la unidad de aire secundaria se mezclan en el pleno de
mezcla de la unidad de tratamiento de aire secundaria.
La cantidad de aire primaria se reduce cambiando el ángulo de las palas en el ventilador de axial
de palas variables durante los períodos de desocupado para reducir el consumo de energía.
Los locales con el equipamiento HVAC se deben aislar del área limpia por medio de juntas de
expansión para reducir al mínimo las vibraciones, las cuales son críticas para el desempeño de los
equipos de proceso.
La unidad secundaria de aire consiste de un pleno de mezcla, sección de serpentinas con una
serpentina de frío y una de calor, una sección ventilador de inyección con un ventilador
centrífugo. El aire exterior esta provisto por una unidad de aire exterior (no mostrada en la
figura), que tiene los mismos componentes que la de la figura 1-3.
El aire de retorno del área limpia se transfiere, a través de rejas regulables montadas en el piso, a
un pleno de retorno de aire (o basamento). El aire sigue a través del área encerrada entre paredes
y el piso, y es conducida a los plenos de mezcla de las unidades primarias y secundarias. Los
conductos de extracción (para la extracción de cada estación de trabajo se sitúan en los plenos y
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 36
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
están conectados al conducto principal de extracción ubicado en los basamentos del área. El aire
de retorno se debe filtrar, ya que se usa para conexiones de equipos de proceso y servicios.
FIGURA 2-4
La unidad manejadora de aire consiste en un pleno de mezcla, una sección filtrado con prefiltros
de dos pulgadas y filtros bolsa de 95 por ciento de eficiencia ASHRAE, una sección serpentina de
enfriamiento (con un damper de palas opuestas instalado encima de la serpentina), una serpentina
de calefacción y una sección ventilador de inyección con un ventilador centrifugo airfoil aislado
internamente, provista con un damper en la vena de entrada. Solamente en la puesta en marcha
del sistema se usan prefiltros de dos pulgadas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 37
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
FIGURA 3-4
El aire de las áreas limpias se transfiere a los conductos de retorno a través de rejas regulables de
pared ubicadas en la parte inferior de las mismas. Desde el pleno de retorno se conduce el aire
hasta el pleno de mezcla de la unidad manejadora de aire.
El corredor adyacente al área limpia tiene un nivel de limpieza clase 100.000. El aire que se
inyecta a través de una reja de inyección o difusor, pasa a través de filtros HEPA montados en el
conducto.
El aire exterior lo provee una unidad de pretratamiento de aire. El aire exterior preacondicionado
y el aire de retorno se mezclan en el pleno de mezcla de la unidad de tratamiento de aire. Una
parte del aire mezclado se enfría y deshumidifica por medio de la serpentina de frío y otra parte
no se trata, pasando a través del espacio por sobre la serpentina. La cantidad de aire que pasa a
través de la serpentina de frío es constante y depende del calor latente y sensible del local. La
función de las unidades manejadoras de aire primaria y secundaria se combina en la unidad
manejadora de aire simple.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 38
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
El sistema HVAC es muy similar al requerido para un área clase 10.000 (M5.5). Sin embargo, el
caudal de aire que recircula es considerablemente menor al requerido para un áreas clase 10.000
(M5.5). De hecho, lo que determina la cantidad de aire de recirculación o tasa de renovaciones no
es la clase, sino la cantidad necesaria para enfriar el área.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 39
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
FIGURA 4-4
4.3.2.1. Air-lock en cascada
Este tipo de air-lock se utiliza para separar áreas de diferente nivel de limpieza o áreas
clasificadas de áreas no clasificadas. En operación, las cascadas de presiones van desde las áreas
más limpias hacia las de menor nivel de limpieza adyacentes, permitiendo que el aire fluya de las
áreas más limpias a las menos limpias a través de las rajas de puertas o aberturas en los muros y
previniendo que ingresen al área mas limpia de las menos limpias. En estas aplicaciones la misma
cantidad de aire es inyectada y retornada del air-lock. Este es el tipo de air-lock preferido cuando
la contaminación no es un punto crítico.
4.3.2.2. Air-lock tipo globo y sumidero
Los air-lock tipo globo y tipo sumidero se han usado para separar áreas limpias biocontenidas de
otras áreas no-biocontenidas (sean éstas limpias o no limpias). En los air-lock tipo globo, se
inyecta aire de una fuente limpia, no-biocontenida para presurizarlo. El aire que se inyecta al
mismo, se disipa hacia los locales adyacentes a través de las puertas, filtraciones y aberturas de
paredes y cielorrasos, para prevenir contaminación cruzada entre locales adyacentes y evitar la
entrada de suciedad al air-lock, de áreas adyacentes.
En los air-lock tipo sumidero, el mismo se mantiene negativo con respecto a todas las áreas
adyacentes, y todo el aire que se inyecta y que se infiltra es extraído, impidiendo con ello la
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 40
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
contaminación cruzada. De los dos métodos, el más comúnmente usado es el tipo globo ya que
las partículas contaminantes se mantienen siempre fuera del air-lock. En los air-lock tipo
sumidero las partículas contaminantes de todos los locales adyacentes abiertos al mismo, pasan
continuamente a través de puertas, filtraciones y aberturas.
4.3.2.3. Air-lock tipo compuesto potente
Los air-lock tipo compuesto potente son una combinación de los air-lock tipo globo y sumidero.
Una persona que entra a un área donde se manejan compuestos potentes debe estar totalmente
vestida, y en la mayoría de los casos, usan equipos autónomos de respiración. Este arreglo de air-
lock con dos compartimientos permite a la persona protegerse a sí misma (vestirse) antes de
entrar en contacto con alguna sustancia peligrosa, mientras que al mismo tiempo, el producto
(compuesto potente) es protegido de la contaminación de las áreas adyacentes conectadas. Todo
el aire acondicionado inyectado en el vestuario se disipa en los locales adyacentes, mientras que
el aire limpio que se inyecta en el air-lock (al igual que la infiltración al mismo) es extraído.
Otra razón para mantener un nivel más alto de tasas de renovaciones de aire es reducir el tiempo
entre la apertura de la puerta y la recuperación del espacio y prevenir la contaminación cruzada
entre locales adyacentes cuando se abre una de las puertas. La presión del air-lock se acerca
rápidamente al local abierto permitiendo que los contaminantes fluyan hacia el air-lock. La
segunda puerta del air-lock no debería poder abrirse hasta que el flujo de aire del air-lock pueda
“limpiarlo”. Normalmente, se usa una renovación de aire, sin embarga algunas empresas
farmacéuticas prefieren hacer dos renovaciones. Esto implica que para el diseño de un air-lock
con 20 r/h, deben pasar tres minutos antes de que se puede abrir la segunda puerta, sin embargo
usando 60 r/h la espera se reduce solamente a un minuto. Esta demora es aplicable cuando se
pasa de la parte más sucia hacia la mayor clasificación. Esta espera no es necesaria cuando se va
de la más limpia hacia la de menor limpieza.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 41
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
luminarias deberán ser enrasadas. Los encuentros entre pisos paredes y cielorrasos deberán ser
sanitarios. Siempre que sea posible las puertas en los air-locks deberán abrir hacia el lado más
sucio o biocontaminado.
El siguiente paso es decidir dónde se aplican estos diferenciales en relación a los varios tipos de
air-locks vistos (Figura 4-4) Para los air-locks en cascada el diferencial de 0,05” c.a. debería ser
entre el área limpia y el pasillo no clasificado. No es entre el área limpia y el air-lock o entre el
air-lock y el pasillo. En los air-lock tipo globo y tipo sumidero, el diferencial debería ser entre el
air-lock y el pasillo y entre el air-lock y el área biocontenidas. Un segundo factor a considerar en
estos dos tipos de air-locks son los requerimientos del biocontenido. Las áreas biocontenidas
deberían ser negativas con respecto a cualquier área adyacente no biocontenida, por lo tanto, si
ambas puertas del air-lock están abiertas simultáneamente por error, cualquier flujo de aire
debería ser desde el área no-biocontenida hacia el área biocontenida. Por esta razón, la Figura 5-4
muestra el área biocontenida con una presión menor que el área adyacente, no biocontenida, a
pesar de que el área biocontenida es más limpia que el pasillo. En la figura 5-4, se muestra que
aunque las puertas del air-lock para compuesto potente queden inadvertidamente abiertas, el flujo
de aire será desde el área no biocontenida (pasillo) hacia el área biocontenida.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 42
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
inyección para obtener la presurización de diseño (hasta el mínimo requerido para mantener la
tasa de renovaciones por hora). Si la presurización es baja, se estrangula el retorno hasta alcanzar
la presión de diseño.
Un buen ejemplo de esto último es el air-lock tipo globo. La inyección mínima para mantener 20
renovaciones por hora en este local es de 240 CFM. La inyección estimada para mantener la
presurización es de 500 CFM. Si el local ha sido bien construido minimizando las pérdidas sería
posible reducir la inyección (hasta un mínimo de 240 CFM) para obtener la presurización
requerida.
4.3.6.2. Control de temperatura en air-locks
Los esquemas de control de temperatura en air-locks varían dependiendo del tipo de air-lock y la
fuente de aire acondicionado. Tres esquemas podrían incluir: control de temperatura no dedicado;
control dedicado; y control compartido con otros air-locks o locales adyacentes.
Un ejemplo de “control de temperatura dedicado” para un air-lock podría ser el air-lock tipo
“globo” con múltiples puertas dobles. La inyección puede ser tan grande que el local estaría muy
frío. En este caso, se recomienda una serpentina de calefacción y un termostato independiente, de
otra forma, el air-lock será muy frío y húmedo.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 43
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
FIGURA 5-4
Por último, se establece una demora de tiempo antes de que se active una alarma visual y sonora
por falta de presurización, para permitir la apertura de puertas de air-locks. El rango de presión
diferencial antes de que se active la alarma se podría ajustar en más o menos 0,02” c.a.
Una vez que se han seguido los lineamientos generales, se deberá decidir si se usará un control
estático o dinámico de presiones diferenciales. En los controles estáticos, la presurización se
obtiene durante las fases de ensayo y balance del proyecto. En esta fase, los dámpers de balanceo
se ajustan y fijan manualmente una vez que se obtiene la presurización deseada. En este caso se
deberá hacer un rebalanceo cada seis meses cuando se chequean los filtros HEPA o por lo menos
una vez al año.
Los controles de presurización dinámica se pueden hacer de varias maneras. La más simple (y
menos costosa) es ajustar manualmente los damper de aire de inyección para obtener el caudal de
diseño y controlar automáticamente un damper motorizado en el retorno para mantener la presión
diferencial en el air-lock. El método mas complejo (y mas caro) es usando cajas de volumen
constante en los conductos de inyección y retorno del air-lock, para mantener constante la presión
diferencial en el air-lock.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 44
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Como se puede ver en los lineamientos arriba descritos, el diseño e implementación de los air-
locks no se debe tomar a la ligera, si se quiere que los mismos sean una barrea para la
contaminación cruzada. Debe haber buena cooperación entre el diseñador de la parte de
arquitectura, de los sistemas HVAC y de los sistemas de control y además con el propietario.
Las dos industrias que mayormente utilizan tecnologías de áreas limpias son las de
microelectrónicas/semiconductores y médicas/farmacéuticas. Los productores de
semiconductores tienen, de lejos, las mayores necesidades que requieren conocimientos
específicos, procedimientos y equipamiento para asegurar la seguridad del personal involucrado
en el ensayo y certificación, así como el personal de operación. Algunas de estas circunstancias
son potenciales exposiciones a gases y productos peligrosos utilizados en los procesos de
manufactura.
La industria electrónica maneja normalmente equipamiento pesado que utiliza altos voltajes
eléctricos, así como flujos laminares diseñados especialmente, requiriendo balancear las
extracciones así como el aire de inyección con filtros HEPA. La industria médico/farmacéutica
requiere, por seguridad, tomar algunas precauciones especiales que incluyen conocimientos de
descontaminación por medio de agentes químicos o por el uso de luz ultravioleta.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 45
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
limpia de partículas contaminantes. Cada operador de área limpia tendrá un conjunto particular
de requerimientos que probablemente diferirá de otra similar certificada previamente.
Además para proteger el ambiente del área limpia, los productos sensibles se deben proteger de la
contaminación humana generada en instalaciones existentes. Por esta razón se requieren ropas
especiales para áreas limpias. Estas ropas no se deben exponer a partículas fuera del área limpia,
por lo tanto se deben seguir procedimientos de “vestido” en las áreas de ingreso.
La parte exterior de la ropa deberá mantenerse lo más limpia posible. Se deberá evitar tocar las
mismas con las manos desnudas Se podrán utilizar guantes para proteger la ropa de las grasas
humanas, sodio y emanaciones de la piel. La cara exterior no se deberá tocar con la parte interior
de la ropa. Estas precauciones eliminan la posibilidad de que se transfieran partículas de la
superficie interior a la exterior, y subsecuentemente al interior del área limpia.
Para confinar las partículas que desprende el cabello, se deberán usar cofias antes de ingresar al
vestuario de ingreso a las áreas limpias, esto evitará además que se contamine la ropa que se
utilizará para entrar al área limpia. Se deberá utilizar protección de calzado antes de ingresar al
vestuario de áreas limpias, todo esto ayuda a mantener más limpia la ropa de ingreso a áreas
limpias.
Si se utilizan cubrebotas después de vestirse con la ropa de área hay que asegurarse de que las
botamangas sean lo suficientemente largas para acomodarse bien dentro de los cubrebotas.
Al ponerse los pantalones deberán doblarse las botamangas para evitar que las mismas rocen el
piso, solo el interior de la ropa podría tocar la superficie del piso. Cuando se desdoblan las
botamangas y queden dentro del cubrebota habrá menos posibilidad de que se contamine el
interior del área limpia. Se ponen luego los brazos dentro de las mangas.
Luego se sacan los guantes y se reemplazan por guantes de áreas limpias. Los mismos deberán
cubrir el puño de las mangas formando un sello, si el mismo no es bastante ajustado se podrá
utilizar cinta para asegurar el sello.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 46
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Los reguladores de presión estática pueden mantener las presiones deseadas en los locales
mediante la apertura de dámpers, control de caudal de aire de entrada a los ventiladores, control
de ventiladores axiales, palas de ventiladores variables o una combinación de estos para variar la
relación entre el aire de inyección y el de extracción. Para proveer control sobre las presiones del
local, se deberían minimizar las variaciones de flujo de aire. El flujo de aire de extracción de los
locales a través de campanas se debería mantener constante con la operación continua de las
mismas con bypass apropiados. En muchos sistemas, la apertura de puertas está protegida con
air-locks, y se toman previsiones para compensar las pérdidas por ensuciamiento de filtros y
ensuciamiento de los conductos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 47
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
La gran cantidad de aire que se inyecta en las áreas limpias disipa la ganancia de calor interna de
modo que el diferencial de temperatura entre el aire de inyección y la temperatura del local es
bastante baja. Sin embargo, en las áreas con equipamiento que produzca una gran concentración
de calor, se deberían analizar la inyección y el gradiente de temperatura resultante (ver tabla 2-4).
Las áreas limpias grandes deberían tener control de temperatura para múltiples zonas debido a los
diferentes requerimientos de refrigeración de las distintas áreas localizadas.
Temperatura Humedad
Rango de Capacidad 67ºF a 77ºF (19ºC a 25ºC) Máx. 60%
Punto de Control 72ºF (22ºC) 45%
Tolerancias de control
Aplicaciones Generales ± 2ºF(± 1,1ºC) ± 5%
Aplicaciones Criticas ± 0,5ºF(± 0,3ºC) ± 2%
Tasa de respuesta de capacidad y control 2,5 a 4ºF (1,4 a 2,2ºC) cambio por hora
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 48
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
En las áreas limpias, está afectado mayormente por factores externos (tales como cambios
climáticos) más que por variaciones generadas en el interior del área. Si se deben considerar
procesos que involucren evaporaciones dentro del área, se deberían confinar a lugares cerrados.
Algunos procesos de manufactura requieren humedades relativas menores a 35%. Se deben tomar
precauciones para controlar electricidad estática si se usan equipos tales como grillas de
ionización.
Los sistemas de extracción de aire, donde es necesario un control de contaminación, pueden estar
contenidos en los equipos o pueden ser remotos con conductos centrales. Si el aire a extraer es
ácido, toxico o pirofórico, los conductos de extracción deben ser epoxidados o de acero
inoxidable, teflón, u otro material resistente a la corrosión. Además, también puede ser necesario
tener un control especial contra la polución o sistemas de filtración especiales antes de descargar
el aire a la atmósfera. Como medida de precaución, los conductos de aire con materiales muy
tóxicos se deberían mantener a una presión negativa mientras estén confinados dentro del
edificio.
Para muchas substancias que componen las partículas del aire, se establecen requerimientos para
la exposición de los trabajadores a las mismas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 49
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Hay estándares específicos para las concentraciones de sustancias permitidas en las partículas
del aire. Estos límites están basados en la experiencia en el trabajo, investigaciones de
laboratorio, y datos médicos y están sujetos a constante revisión. Se debería hacer referencia a los
últimos estándares cuando se evalúe la exposición dentro del área limpia.
Para las áreas muy críticas, se debe considerar el uso de ventiladores axiales. Estos ventiladores
son más fáciles de silenciar en las frecuencias más bajas, lo cual es crítico en ciertas operaciones
de microelectrónica.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 50
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Hay dos tipos básicos de ensayos que se utilizan para evaluar los sistemas de áreas limpias: los
ensayos de rendimiento inicial y los ensayos de monitoreo operacional. Los ensayos de
rendimiento inicial pueden concluir en correcciones a problemas del sistema y, luego, se
conducen normalmente antes de ocupar las instalaciones. Sin embargo, una instalación de área
limpia no se puede evaluar totalmente hasta que no esté ocupada totalmente y se realicen los
procesos dentro de la misma. Por eso las técnicas para conducir los ensayos iniciales y los de
monitoreo operacional son similares.
Las fuentes de contaminación son internas y externas. Tanto para flujos multidireccionales como
unidireccionales, la mayor fuente de contaminación externa es a través del circuito primario de
aire. Por esta razón, deben realizarse ensayos de fugas en bancos de filtros HEPA. Para partículas
de tamaño 0,5 micrones (µm) y mayores, se permite el conteo microscópico, con las partículas
que se colectan en una membrana de filtro a través de la cual se hace pasar el aire. Los ensayos
para la determinación de la clase de área limpia se deben realizar de acuerdo a la Federal
Standard 209E.
Los filtros HEPA en áreas limpias clase 1.000 (M4.5) y mejores, se deberían ensayar antes y
después de instalarse, mientras que los filtros HEPA para áreas clase 10.000 (M5.5) y superiores
se pueden ensayar después de instalados. Se deben realizar ensayos de fugas para el medio
filtrante, el marco y los burletes, y el soporte del banco de filtros. Una pinchadura en el banco de
filtros puede ser extremadamente crítica ya que la concentración de partículas en una pérdida
varía en forma inversamente proporcional a la caída de presión en el agujero.
Cuando el banco de filtros esté sellado adecuadamente, se deben ensayar otras fuentes de
contaminación externa. En las instalaciones de flujos laminares, las barreras físicas tales como
paredes, particiones, ventanas y puertas afectan el flujo de aire. En locales de flujos
convencionales, adicionalmente a lo dicho, se deben ensayar los conductos aguas debajo del
banco de filtros. Si el sistema de aire primario está presurizado apropiadamente, se podrá obtener
suficiente control.
Las fuentes internas de contaminación se pueden generar en el proceso, por los equipos en
servicio o por el personal en operación. Para evaluar apropiadamente el desempeño de las áreas
limpias con respecto al control interno de contaminación, se deben conducir los ensayos en las
áreas críticas dentro de las instalaciones. El nivel de contaminación en un área limpia de flujo
convencional alcanza una meseta y el nivel de contaminación tiende a estabilizarse. En las áreas
limpias de flujo laminar, la contaminación se estratifica, lo que hace que sea crítico el muestreo
en las áreas de trabajo en dichas áreas. Este muestreo también puede hacerse con un contador de
partículas, el cual permite una alta tasa de muestreo. Ya que este ensayo es para evaluar un área
de trabajo con respecto a fuentes externa e internas de contaminación, no es necesario utilizar un
aerosol DOP. Sin embargo, las áreas limpias deberían estar ocupadas y en operación.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 51
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Las mediciones de promedios de velocidad se deberían tomar a lo largo del área limpia para
determinar los patrones de gradientes de velocidad. Otros ensayo como gradientes de temperatura
y humedad, niveles de iluminación, niveles de ruido y vibraciones, son requeridos normalmente
para evaluar el desempeño de una instalación de área limpia.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 52
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
La mayoría de los contratos de construcción de áreas limpias normalmente especifican los valores
de los ensayos de aceptación para la fase as-built. El ensayo de áreas limpias en las fases at-rest o
en operación va más allá del control de los diseñadores o constructores. Dichos ensayos
normalmente son aplicables cuando están especificados en los normas de operación de la empresa
y pueden incluirse en los contratos. Cuando están especificados en los contratos, el propietario
debe determinar cuales ensayos se realizarán y qué resultados corresponden para las fases at-rest
y en operación.
5.1.2.1. Instalaciones as-built
Una instalación as-built es un área limpia completa y operando, con todos los servicios
conectados y funcionando, pero sin equipos de producción ni personal.
5.1.2.2. Instalaciones at-rest
Una instalación at-rest es un área limpia completa, con todos los equipos de producción
instalados y operando u operables, pero sin personal.
5.1.2.3. Instalaciones en operación
Una instalación en operación es un área limpia completa operando normalmente, incluyendo
equipos y personal de operación. Muchas veces puede haber desviaciones de estas definiciones.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 53
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
(Por ejemplo: parcialmente los equipos de producción pueden estar instalado pero no operando;
equipos de extracción de procesos pueden no estar operando). Estas situaciones deben estar
contempladas y reconocidas en un acuerdo entre el propietario y la empresa constructora y
pueden afectar los resultados de los ensayos.
5.1.3.2. Nivel II
El nivel secundario de ensayo es opcional y es relativo a partículas y movimiento de aire. Estos
ensayos incluyen:
4
Nota: Esta tabla no implica que si se alcanzan los niveles “As Built” o “At Rest” se vayan a alcanzar los niveles “En
Operación”. Lo que sí implica es que si no se alcanzan los niveles “As Built” o “At Rest” posiblemente no se alcanzará las
condiciones de diseño en el modo “En Operación”
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 54
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 55
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
La localización de la medición del flujo aire en una zona con flujo unidireccional será
especificada por el propietario. Los ensayos normalmente se realizan sobre la cara del filtro o a la
altura de trabajo dentro del área. Con el objeto de evitar confusiones en los procedimientos de
ensayo, los ensayos se denominaran “ensayo de velocidad sobre la cara del filtro” o “ensayo de
velocidad en el área”. A pesar de que los procedimientos son los mismos para cada ensayo es
necesario diferenciar entre cada procedimiento. Una desviación de perpendicularidad del flujo
afectará la medición de velocidad del mismo.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 56
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
filtro menos el área del marco o cualquier otra área que obstruya la superficie del filtro. Si la
medición se toma a varios pies debajo del medio filtrante, el área neta será el área total pero la
velocidad será menor que la velocidad en la cara del filtro. La medición del volumen de aire se
realiza en la misma medición con su correspondiente método. Para tener unas mediciones más
exactas y con repetibilidad, la medición de volumen de flujo es conveniente realizarlo con un
caudalímetro de carpa.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 57
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
a. Para usar un dispositivo de medición de velocidad, dividir la superficie del filtro (en
forma plana) a medir en una grilla de sectores de igual área, no mayores de un pie
cuadrado (0,09 metros cuadrados), o según especificaciones del propietario.
b. Se deberá medir y registrar la velocidad medida a una distancia especificada en cada
punto de la grilla. Se debe tener especial cuidado de tener el área de libre de
obstrucciones durante las mediciones. Se recomienda el uso de soportes para los
instrumentos de medición.
6.3.2. Procedimientos
a. Dividir el área plana en el punto de medición en una grilla de iguales áreas no
mayores a 4 pies cuadrados (0,37 metros cuadrados), o según se especifique.
b. Medir y registrar la velocidad en cada punto. Se debe tener especial cuidado de no
obstruir el área de muestreo durante la medición. Puede ser necesario el uso de soporte
para algunos instrumentos.
c. Mantener la medición por al menos 5 segundos o el mínimo especificado, usando el
promedio durante este período.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 58
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Otra fuente de vapor es el alcohol polifuncional (PFA). Es usado generalmente como humo
artificial y es relativamente barato. El vapor de alcohol se produce en altas concentraciones y es
fácilmente dirigible con el uso de un conducto. El problema con todos los humos y vapores es
que son solamente visibles en muy altas concentraciones. El vapor disipado con el flujo de aire
provee únicamente un campo limitado de observación.
6.4.1.3. Burbujas de helio
El generador de burbujas neutras de helio provee un método de visualización de flujo para
grandes distancias y períodos de tiempo. El generador produce burbujas de glicerina de helio. Las
burbujas, que son de aproximadamente 1/8” de diámetro, tienen la correcta relación
superficie/volumen para tener una flotabilidad neutra entre el peso de la glicerina y la flotabilidad
del helio. Las burbujas no subirán ni caerán en el aire. Las burbujas de helio se podrán observar
por más de 20 minutos en vórtices creados en espacios ciegos del cielorraso. Los problemas con
las burbujas de helio es que son difíciles de filmar o documentar y la glicerina puede formar una
capa en las superficies aguas abajo.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 59
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
6.4.1.4. Filamentos
Otro método de visualizar el flujo es por medio de filamentos. El filamento es simplemente una
fibra que tiene una alta relación de área con respecto al peso. El material mas común es ”Flo-
Viz”, un hilo de monofilamento de nylon.
6.4.1.5. Instrumentación del ensayo
Hay instrumentos muy precisos que miden la velocidad en los tres ejes. El anemómetro
ultrasónico 3D, mide el promedio de velocidad del aire en una distancia de 2 pulgadas (50 mm)
verticalmente, norte-sur, este-oeste, a una tasa de 10 mediciones por segundo. Los datos son
analizados y la dirección y la magnitud de velocidad de flujo de aire es calculada y registrada. La
intensidad de turbulencia también se calcula y se expresa numéricamente. Todos los datos son
precisos y expresados en forma numérica de modo que sean fáciles de interpretar. Los resultados
de otros ensayos visuales son de alguna forma subjetivos.
La medición de paralelismo se hace introduciendo vapor (o Flo-Viz) cerca de una línea a plomo
que esta suspendida de un punto cerca del cielorraso. Se hacen marcas en la línea a plomo a
intervalos de 12 pulgadas (305 mm). La distancia de la línea aplomo hasta la línea de vapor (o
Flo-Viz) se determina en la zona de trabajo. El ángulo esta determinado como se muestra en la
figura 1-5.
Tangente Ángulo αº
0,070 4
0,105 6
1,141 8
0,176 10
0,213 12
0,249 14
0,287 16
0,325 18
FIGURA 1-6
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 60
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
FIGURA 2-6
6.4.4. Procedimiento
a. Dividir los planos de entrada y salida del área de trabajo en una grilla de divisiones
iguales de 10 pies x 10 pies, (3 m x 3 m), o según lo especifique el propietario. El
plano de salida debería ser el área de trabajo o área primaria de consideración en la
zona de trabajo, o según lo especifique el propietario.
b. Colocar el generador de vapor a la salida del plano de entrada con el pico de descarga
apuntando en la dirección del flujo de aire y ubicado en el centro de un área de la
división de la grilla.
c. Usar una plomada o un nivel, para establecer la posición vertical u horizontal del
generador proyectada sobre el plano de salida.
d. Liberar el vapor generado en el flujo de aire.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 61
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
6.4.5. Informe
a. Registrar la locación de todos los puntos de ensayo en un diagrama del arrea limpia.
b. Registrar la distancia de desviación de la nube de vapor para cada punto de ensayo e
indicar la dirección radial de la desviación mediante una flecha.
c. Reportar todas las lecturas, o según se especifique, que excedan un ángulo de
desviación de 14 grados, lo que es una desviación horizontal de 8,5 pulgadas (220
mm) a una distancia de 34 pulgadas (860 mm) vertical hacia abajo del punto de
suspensión, o lo especificado por el propietario.
FIGURA 3-6
Este ensayo se debería realizar después de efectuar todos los ensayos de velocidad de flujo de
aire, uniformidad y presurización.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 62
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
6.5.2. Procedimiento
a. Generar e introducir una nube de vapor en cada área donde se testee la dirección del
flujo de aire
b. Medición de desviación de distancia y dirección radial del flujo de aire.
6.5.3. Informe
a. Registrar la ubicación de todos los puntos de ensayo en un diagrama del área limpia.
b. Registrar la desviación en cada punto, de la nube de vapor, e indicar la dirección
radial con una flecha.
c. Reportar las ubicaciones en las cuales la dirección del flujo de aire es opuesto a la
dirección correcta.
FIGURA 4-6
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 63
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
7.1.1. Aparatos
Usar un contador de partículas óptico que tenga la capacidad de discriminar por tamaño, capaz de
contar partículas desde 0,5 micrones y mayores para áreas diseñadas como clase 1.000 (M4.5) y
mayores, la capacidad de contar partículas de 0,2 micrones y mayores para ensayar áreas
diseñadas como clase 100 (M3.5 y M4) y la capacidad de contar partículas de 0,1 micrones y
mayores para ensayar áreas diseñadas como clase 1 a clase 10 (Clase M1 a Clase M3).
7.1.2. Procedimientos
7.1.2.1. Verificación
Verificar que todos los aspectos de los sistemas del área limpia que contribuyen a su integridad
operacional (manejadoras de aire, sistemas de filtración, paredes, cielorraso, pisos, etc.) están
completos y funcionando normalmente de acuerdo a los requerimientos del tipo de área limpia y
al modo de operación que se va a ensayar. Los requerimientos son aquellos especificados por el
propietario.
7.1.2.2. Patrón de la grilla
Establecer una grilla de puntos patrón nivel de trabajo que satisfaga los requerimientos del
usuario y que sea compatible con el tipo de área limpia y con el modo de operación a ensayar.
7.1.2.3. Puntos de muestreo flujo no-unidireccional
La determinación del número mínimo, ubicación y tamaño de la grilla de puntos de muestreo se
debería basar en el nivel de limpieza especificado y en el número de ubicaciones criticas para
obtener el nivel de confianza deseado. El área máxima en unidades U.S. no debería ser mayor que
la raíz cuadrada del tipo de área; por ejemplo 100 pies cuadrados para un área clase 10.000, 10
pies cuadrados para un área clase 100.
Por ejemplo, el numero mínimo de puntos de muestreo para un área limpia de 2500 pies
cuadrados sería de 25 (2500/100 = 25) para un área clase 10.000 y 250 (2500/10 = 250) para un
área clase 100.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 64
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
TABLA 1-7 Clases de limpieza y partículas del aire (Federal estándar 209E)
Límite de clases
Nombre de clase 0.1 µm 0.2 µm 0.3 µm 0.5 µm 5 µm
** Unidad de
Unidad de volumen Unidad de volumen Unidad de volumen Unidad de volumen
volumen
SI U.S. (m3) (pie3) (m )3 3
(pie ) (m )3 3
(pie ) 3
(m ) (pie )3
(m3) (pie3)
M1 350 9,91 75.7 2,14 30.9 0,875 10,0 ,0283 “ “
M1.5 1 1.240 35,0 265 7,50 106 3,00 35,3 1,00 “ “
M2 3.500 99,1 757 21,4 309 8,75 100 2,83 “ “
M2.5 10 12.400 350 2.650 75,0 1.060 30,0 353 10,0 “ “
M3 35.000 991 7.570 214 3.090 87,5 1.000 28,3 “ “
M3.5 100 “ “ 26.500 750 10.600 300 3.530 100 “ “
M4 “ “ 75.700 2140 30.900 875 10.000 283 “ “
M4.5 1.000 “ “ “ “ “ “ 35.300 1.000 247 7,00
M5 “ “ “ “ “ “ 100.000 2.380 618 17,5
M5.5 10.000 “ “ “ “ “ “ 353.000 10.000 2.470 70,0
M6 “ “ “ “ “ “ 1.000.000 28.300 6.180 175
M6.5 100.000 “ “ “ “ “ “ 3.530.000 100.000 24.700 700
M7 “ “ “ “ “ “ 10.000.000 283.000 61.800 1.750
Los límites de clases que se muestran en la tabla tienen el propósito de definir clasificación únicamente y no necesariamente
representan la distribución por tamaño en una situación particular.
** Limite de concentración para clases intermedias se pueden calcular, aproximadamente, con la siguiente formula:
partículas/m3 = 10M (0.5/d)2.2
donde M es la designación numérica de la clase basada en unidades del SI,
y d el tamaño de partícula en micrones, o
partículas/ft3 = Nc (0.5/d)2.2
donde Nc es la designación numérica de la clase basada en unidades U.S.,
y d el tamaño de partícula en micrones
NOTA ADICIONAL: Las clases 100.000, 10.000, 1.000 y 100 equivalen respectivamente a las clases ISO 8, 7, 6 y 5.
El límite de clase esta dado para cada tipo de clase. Los límites designan concentraciones
específicas (partículas por unidad de volumen) de partículas con tamaños iguales y mayores que
el tamaño de partículas mostrados.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 65
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Ejemplo: Un plano de entrada de 2500 pies2 en un área Clase 100 tendría 100 puntos de
medición, el menor de:
a. 2500/25 = 100 puntos de medición
b. 2500/ (100)0.5 = 250 puntos de medición
Ejemplo: Un plano de entrada de 232 m2 en un área Clase M3.5 tendría 100 puntos de
medición, el menor de:
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 66
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Los puntos de ensayo no deberían muestrear directamente la contaminación producida por los
equipos o la actividad del personal; por ejemplo, el aire se debería muestrear cuando se aproxima
al área de trabajo. Esto será generalmente inmediatamente encima del nivel del área de trabajo o
inmediatamente aguas arriba en locales con flujo laminares.
Nota: Todas las mediciones se hacen en condiciones ambientales, no se induce ningún aerosol.
7.1.2.8. Volumen de aire de muestreo
El número de mediciones en cada punto y el volumen de aire muestreado se debería basar en:
7.1.3. Informes
a. Registrar la media del conteo de partículas en cada posición de la grilla.
b. Marcar todas las mediciones que excedan el nivel especificado para el aire del área
limpia.
7.1.4. Aceptación
Para hacer la clasificación completa del área limpia al nivel de limpieza especificado, el conteo
de partículas mostrado en cada punto no debería exceder el nivel especificado. Las zonas de
trabajo limpias dentro del área limpia también deben estar especificadas y clasificadas con el
máximo conteo de partículas permitido. Además, el área de trabajo del local puede tener
diferentes clasificaciones en los modos as-built, at-rest y en operación. Se deberán especificar los
requerimientos de clasificación.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 67
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Límite de clases
Nombre de clase
0.1 µm 0.2 µm 0.3 µm 0.5 µm 5 µm
**
Unidad de volumen Unidad de volumen Unidad de volumen Unidad de volumen Unidad de volumen
SI U.S. (m3) (pie3) (m3) (pie3) (m3) (pie3) (m3) (pie3) (m3) (pie3)
M1 0,0571 2,02 0,2642 9,35 0,6472 22,86 2,0000 70,67 “ “
M1.5 1 0,0161 0,57 0,0755 2,67 0,1887 6,67 0,5666 20,00 “ “
M2 0,0057 0,20 0,0264 0,94 0,0647 2,29 0,2000 7,07 “ “
M2.5 10 0,0028 0,10 0,0075 0,27 0,0189 0,67 0,0567 2,00 “ “
M3 0,0028 0,10 0,0028 0,10 0,0065 0,23 0,0200 0,71 “ “
M3.5 100 “ “ 0,0028 0,10 0,0028 0,10 0,0057 0,20 “ “
M4 “ “ 0,0028 0,10 0,0028 0,10 0,0028 0,10 “ “
M4.5 1.000 “ “ “ “ “ “ 0,0028 0,10 0,0810 2,86
M5 “ “ “ “ “ “ 0,0028 0,10 0,0324 1,14
M5.5 10.000 “ “ “ “ “ “ 0,0028 0,10 0,0081 0,29
M6 “ “ “ “ “ “ 0,0028 0,10 0,0032 0,11
M6.5 100.000 “ “ “ “ “ “ 0,0028 0,10 0,0028 0,10
M7 “ “ “ “ “ “ 0,0028 0,10 0,0028 1,75
NOTA ADICIONAL: Las clases 100.000, 10.000, 1.000 y 100 equivalen respectivamente a las clases ISO 8, 7, 6 y 5.
El volumen de la muestra de aire no deberá ser menor a 0,00283 m3 o 0,1 pie3. Un volumen
mayor de muestra hará decrecer la variación entre muestras, pero el volumen no debería ser tan
grande para que aumente el tiempo de muestreo y lo vuelva impracticable. Los volúmenes de
muestreo no necesitan ser iguales en todas las posiciones; sin embargo, el informe de
concentración de partículas se deberá hacer en términos de partículas por metro cúbico (por pie
cúbico) sin importar el tamaño de la muestra. También se debe informar el tamaño de la muestra.
Muestrear volúmenes más grandes que el mínimo requerido va a resultar en mayores precisiones
en la media, en las posiciones consideradas y en niveles de confianza mayores. El tiempo de
muestreo se calcula dividiendo el volumen de la sonda de muestreo por la misma tasa de flujo.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 68
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
extracción del área limpia. El aire de extracción se puede regular por medio de dámpers en los
sistemas HVAC.
Mientras este tipo de instalaciones es adecuado para áreas limpias pequeñas, las áreas limpias con
sistemas más grandes y más complejos se pueden beneficiar con el diseño de un sistema de aire
variable. Las condiciones transitorias que pueden afectar la presión de los locales incluyen:
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 69
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
7.2.2.4. Aceptación
Los niveles de presurización especificados (tal como 0,03 a 0,05 pulgadas c.a. o 7,5 a 12,5 Pa)
están sujetos a común acuerdo entre el propietario y el constructor.
El ensayo descrito en IES-RP-CC006.2 , requiere que se genere una alta concentración de aerosol
en el lado opuesto de la pared que se va a ensayar. Se usa entonces un contador de partículas para
escanear las juntas y uniones de las paredes del área limpia. Un elevado número de partículas se
considera como fugas de inducción y deberán ser reparadas.
Después de revisar la teoría que respalda el propósito de este ensayo, se encontró que era
impracticable. La presión negativa máxima que se puede lograr por el pasaje de un fluido por un
“orificio perfecto” no podía exceder la velocidad de presión del fluido. La velocidad de presión
del aire a 100 fpm es 0,0006 in w.c. (0,16 Pa). Por consiguiente si la presión del área limpia
excede esta velocidad de presión, no es posible inducir partículas por las juntas.
El ensayo generalmente revela defectos de construcción de áreas limpias diseñadas con plenos
abiertos. En algunos casos, las paredes o canalizaciones eléctricas se presurizan y permiten la
entrada de partículas.
7.2.3.1. Instrumentos y equipamiento
a. Usar una fuente de generación de aerosol en el aire o algún sustituto Nota: algunos
espacios limpios no se pueden exponer a humo o DOP.
b. Un contador óptico de partículas que tenga una tasa de flujo de aire de al menos 1,0
cfm (0,5 L/s) y capacidad de discriminación de partículas menores a 0,5 micrómetros
o menores.
7.2.3.2. Procedimiento
a. Medir la concentración de partículas del lado exterior a la cubierta del área limpia
inmediatamente adyacente a la superficie de la misma o la puerta a ser evaluada. Esta
concentración debe ser de por lo menos 1 x 105 partículas por pie cúbico (3,5 x
106/m3). Si la concentración es menor, se debe generar aerosol para aumentar la
misma.
b. Para chequear las pérdidas en las juntas de construcción, escanear a una distancia de 2
a 4 pulgadas (50 a 100 mm) de la junta a una velocidad de 10 pies por minuto (0,05
m/s).
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 70
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
c. Para chequear la intrusión con las puertas abiertas, medir la concentración dentro del
la cubierta de 1 a 10 pies (0,3 a 3,0 metros desde la puerta abierta).
Los ensayos de niveles generales se usan para demostrar que los sistemas HVAC de las áreas
limpias mantendrán los niveles de temperatura y humedad principalmente para el confort de los
ocupantes.
7.3.1.1. Instrumentación para los ensayos
a. Los dispositivos de medición con precisiones adecuadas para la medición de
temperatura incluyendo termómetros y termómetros electrónicos estándar.
b. Dispositivos para medir tales como termocuplas, termistores, u otros sensores de
temperatura con displays calibrados con instrumentos patrones y con capacidad de
indicar cambios de temperatura de 0,2º F (0,1º C).
c. Dispositivos de medición de humedad incluyendo curvas psicrométricas,
termohigrómetros electrónicos y sensores de punto de rocío y humedad capaces de
indicar un cambio de uno por ciento de humedad relativa en el rango de 10 a 95 por
ciento.
d. Registrador electrónico de múltiples canales y un data-logger con salida a impresora.
7.3.1.2. Preparación para los ensayos
a. Verificar que estén completados los sistemas HVAC a ensayar, realizados los trabajos
de ajuste y calibración antes de realizar los ensayos.
b. Dejar los sistemas HVAC operando en forma automática 24 horas antes de realizar los
ensayos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 71
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 72
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 73
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
punto de rocío o humedad relativa para cada punto en las horas y períodos
considerados
7.3.2.5. Aceptación
Los niveles de temperatura y humedad especificados y requeridos están sujetos al común acuerdo
entre el propietario y el constructor
Las superficies interiores de los espacios deben estar completas con los cielorrasos montados.
Estas son superficies absorbentes de sonido que tendrán un efecto en las mediciones acústicas.
Los trabajos que no cambien substancialmente las características acústicas del local – el pintado
de paredes, la instalación de recubrimientos o carpetas asfálticas, instalación de escritorios o
estaciones de trabajo, y revestimientos finos de escaleras – no es necesario que estén terminados
antes de comenzar con los ensayo de sonidos.
7.4.1.2. Sistemas del medio ambiente
Los sistemas del entorno del edificio deberán estar totalmente operacionales con sus
componentes ensayados y balanceados antes de comenzar las mediciones acústicas, se deberán
chequear todos los informes de los ensayo para determinar las condiciones de los sistemas del
entorno del edificio. Todos los subsistemas deberán estar operando dentro de los rangos
especificados en los contratos y recomendaciones del constructor.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 74
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 75
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 76
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
c. Analizar los datos de vibraciones verticales usando un analizador de banda con 0,25
Hertz de resolución y 400 u 800 bandas. Calcular el promedio de las señales lineales
por un mínimo 10 espectros y plotear los niveles de velocidad espectral para en
micropulgadas por segundo (µips) y/o decibeles re: 1 micropulgada por segundo.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 77
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 78
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Este tipo de instrumento debe ser corregido por coseno y color, y se debería usar a temperaturas
mayores a 60ºF (15ºC) y menores a 120ºF (50ºC). Antes de tomar lecturas, se debe exponer la
celda a una iluminación aproximada a la que se va a medir, hasta que se estabilice. Esto
usualmente requiere de 5 a 10 minutos. Evitar proyectar sombras sobre la celda sensible a la luz
mientras se toman lecturas.
7.5.2.2. Determinación del promedio de luminosidad de la iluminación general
El uso de este método en las áreas descritas resultaría en promedio de los valores de luminosidad
dentro del 10 por ciento de los valores que se obtendrían dividiendo el áreas en porciones de 2
pies (0,6 m) cuadrados, tomando mediciones encada uno y promediando.
Los instrumentos de medición se deberían posicionar de tal modo que cuando se tomen las
lecturas, la superficie de la celda sensible a la luz este en un plano horizontal y a 30 pulgadas
(760 mm) sobre el piso. Esto se facilitará por medio de un soporte portátil para mantener la celda
a la altura y el plano correcto. La iluminación solar se puede excluir durante las mediciones de
luminosidad. Las lecturas se pueden tomar de noche o cerrando las ventanas y aberturas con
placas opacas.
7.5.2.3. Medición en punto de trabajo
Cuando se utiliza iluminación general y puntual, la iluminación en el punto de uso se debería
tomar con el operario en la posición de trabajo. El instrumento de medición se debería posicionar
de tal manera que, cuando se haga la lectura, la superficie de la celda sensible a la luz esté en el
plano de trabajo o la porción de trabajo donde sea critica la visibilidad, ya sea horizontal, vertical
o inclinada.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 79
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
Nota: Esto significa que la producción de partículas debe ser aprobada y aceptada por el dueño u
operador del área limpia.
7.6.1.1. Instrumentación y equipamiento
a. Proveer un generador que produzca partículas para prueba que sea aprobado por el
propietario, comprador u operador del área limpia o espacios limpios. Se debe
especificar el material particulado.
b. Proveer un contador discreto de partículas compatible con el generador de partículas.
7.6.1.2. Procedimiento
a. Medir el conteo de partículas en el área limpia o espacio limpio y establecer el nivel
de limpieza.
b. Generar las partículas para la prueba en el aire de inyección al área limpia o espacio
limpio hasta alcanzar un conteo de partículas a la salida 10 veces superior al nivel de
limpieza establecido para el tipo de área o a las directivas del propietario u operador.
c. Detener la generación de partículas y comenzar a medir la concentración de las
mismas. Registrar el conteo de partículas por un período de muestra de seis segundos
por cada minuto hasta que el conteo de partículas retorne a los niveles de limpieza
especificados antes de la introducción del aerosol.
d. Registrar el tiempo de recuperación.
7.6.1.3. Aceptación
Los tiempos de recuperación de área limpia o espacios limpios son función de la tasa de
renovaciones de aire, del diseño del local y de la distribución uniforme del aire de inyección. Un
tiempo aceptable de recuperación puede ser muy difícil de determinar antes de realizar el ensayo
debido a la gran variación de diseños de áreas limpias. Los tiempos aceptables de recuperación
serán determinados entonces por el propietario o serán especificados. Se recomienda un tiempo
no mayor a 20 minutos en áreas clasificadas 10.000 y 100.000 “at-rest”, y de 10 minutos para
áreas clasificadas menores a 10.000 “at-rest”.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 80
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
arcos o cargas que afecten el producto o equipos sensibles. Estas cargas eléctricas podrían
sobrecargar o dañar ligeramente a los finos microcircuitos asociados con la industria electrónica.
Algunos de los materiales usados en los pisos realmente pueden contribuir a generar altos
voltajes cuando se camina sobre ellos (carpetas no conductivas). En las áreas donde la descarga
de electricidad estática hacia un producto o equipo es critica, es necesario asegurar que la
conductividad del piso es la correcta.
La conductividad por definición es la relativa facilidad con la que pasa una corriente eléctrica a
través o alrededor de un material o compuesto de materiales. En un circuito directo de corriente,
la conductividad es la recíproca de la resistencia. Cuanto más alta la resistencia en ohms, la
conductividad se vuelve más baja y cuanto más baja la resistencia, mayor es la conductividad. El
ohm es la unidad de medida de la resistencia al flujo de corriente eléctrica.
7.6.2.2. Propósito
El propósito del ensayo es medir la resistencia entre puntos especificados en la cobertura del piso,
y desde la cubierta del piso y el piso del edificio en posiciones estratégicas del edificio.
7.6.2.3. Procedimientos – Punto a Punto en el Piso
Realizar el ensayo de conductividad entre puntos sobre la cubierta del piso como sigue:
a. El piso se deberá ensayar con la temperatura y humedad dentro de los límites
especificados por el propietario o especificador.
b. Cada electrodo (se requieren dos) pesará 5 libras (2,27 Kg) y tendrá un área de
contacto plana, circular de 2,5 pulgadas (64 mm) de diámetro. La que comprimirá una
superficie plana de aluminio de 0,005 a 0,001 pulgadas (0,0127 a 0,0254 mm) de
espesor, cubierta por una capa de goma de ¼ de pulgada (6,4 mm) de espesor y dureza
entre 40 y 60 determinada con un durómetro tipo A (ASTM D2240-68)
c. La resistencia se medirá con un ohmetro calibrado a 500 volts (DC) con circuito
abierto y una resistencia interna nominal no menor a 100.000 ohms con una tolerancia
definida como sigue:
• Corriente de cortocircuito entre 2,5 mA y 5 mA
• Para cualquier valor de resistencia conectada Rx, el voltaje terminal será:
Rx
V=
= x 500 V (± 15%)
Rx + Resistencia interna
d. La resistencia se medirá entre cinco pares de puntos en cada área limpia o espacio
limpio y el resultado se promediará. Las mediciones se harán con una separación de 3
pies (0,9 m).
7.6.2.4. Procedimientos – piso a suelo
Realizar el ensayo de conductividad entre la cubierta del piso y el suelo (solo para pisos
sobreelevados):
a. El piso se deberá ensayar con la temperatura y humedad dentro de los límites
especificados por el propietario o especificador.
b. Los electrodos serán como se especifica en el párrafo 7.6.2.3. La resistencia se medirá
con un ohmetro como el especificado.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 81
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
c. Las mediciones se harán entre cinco pares de puntos en cada local y los resultados
promediados. Las mediciones se realizarán con un electrodo sobre el piso conectado
con el ohmetro. La otra terminal del ohmetro se conectará a la columna más cercana
del edificio o a algún conductor expuesto conectado a tierra.
d. Las posiciones a ensayar serán determinadas por el propietario o especificador.
e. Medir la conductividad en 20 estaciones seleccionadas.
7.6.2.5. Criterios de aceptación
a. Verificar que el ensayo panel a panel tenga un valor resultante menor a 1 millón de
ohms.
b. Verificar que el ensayo panel a piso tenga un valor resultante menor a 1 millón de
ohms.
7.6.2.6. Documentación
a. Registrar 20 estaciones de ensayo numeradas o identificadas en un plano del área
limpia o espacio limpio.
b. Realizar la tabulación de los datos individuales y valores promedio para las
estaciones numeradas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 82
miieennttoo ddee llaass áárreeaass bbllaannccaass ccllaassiiffiiccaaddaass
Cap 1 CCoonncceeppttooss ggeenneerraalleess ddee ddiisseeññoo yy ffuunncciioonnaam
pulgadas (915 mm) sobre el piso terminado. Se debe realizar el ensayo dentro de
los 15 minutos de realizado el ensayo de la densidad de iones en cada posición.
• Repetir el ensayo, cargando el plato a 1.000 volts y midiendo el tiempo para que
decaiga a 100 volts.
7.6.3.4. Criterios de aceptación
a. El ensayo de voltaje residual a 5.000 Volt.
• El voltaje del plato deberá decaer de 5.000 volts a 500 volts en menos de 60
segundos
b. El ensayo de voltaje residual a 1.000 volt
• El voltaje del plato deberá decaer de 1.000 volts a 100 volts en menos de 60
segundos.
c. El ensayo del voltaje residual estable
• El voltaje residual estable deberá ser menor a más o menos 100 volts.
7.6.3.5. Documentación
a. El ensayo de densidad de iones
• Hacer un registro tabular de las densidades positivas y negativas de iones para
cada posición.
b. El ensayo de voltaje residual
• Hacer un registro tabular para cada nivel de voltaje indicando el tiempo de
decaimiento y el voltaje residual.
c. Planos de las posiciones
• Hacer el plano del área limpia o espacio limpio indicando las posiciones del
ensayo.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 83
Manual de especificaciones
técnicas para el diseño de
plantas farmacéuticas
Capítulo 2
Conceptos arquitectónicos y
estructurales
Versión 1
ÍNDICE
1. Requerimientos generales de diseño ....................................................................................... 1
1.1. Lineamientos generales ................................................................................................... 1
1.2. Clasificación de áreas ...................................................................................................... 2
1.2.1. Principios generales de diseño................................................................................. 6
1.2.2. Productos farmacéuticos estériles............................................................................ 6
1.2.3. Preparación aséptica ................................................................................................ 7
1.2.4. Productos farmacéuticos biotecnológicos ............................................................... 8
1.3. Definición de áreas .......................................................................................................... 8
1.3.1. Principios generales de diseño................................................................................. 9
1.3.2. Áreas de producción .............................................................................................. 10
1.3.3. Áreas de servicios (sala de máquinas – entrepisos técnicos)................................. 17
1.3.4. Áreas anexas .......................................................................................................... 19
1.4. Flujo de materiales y personas – circulaciones ............................................................. 35
1.5. Protección de los materiales, personas y medio ambiente............................................. 36
1.5.1. Contaminación cruzada ......................................................................................... 37
1.5.2. Protección de materiales........................................................................................ 38
1.5.3. Protección de personas .......................................................................................... 39
1.5.4. Protección del medio ambiente ............................................................................. 42
2. Requerimientos particulares de diseño .................................................................................. 43
2.1. Principios generales de diseño....................................................................................... 43
2.2. Cerramientos verticales ................................................................................................. 44
2.3. Cerramientos horizontales ............................................................................................. 49
2.4. Encuentros horizontales................................................................................................. 49
2.5. Revestimientos y terminaciones .................................................................................... 54
2.6. Carpinterías (marcos - puertas - ventanas) .................................................................... 59
2.7. Enclavamiento ............................................................................................................... 62
2.8. Mobiliario (equipamiento - mesadas - bancos – pass-through)..................................... 63
2.9. Instalaciones .................................................................................................................. 65
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm i
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Se entiende por funcionalidad, todas las actividades y operaciones que se van a desarrollar en la
planta. Esto definirá las áreas de producción, las áreas auxiliares y las áreas de servicios, así
como también las relaciones necesarias entre los diferentes sectores de la planta, laboratorios y
todos los departamentos que comprenden una planta farmacéutica. La instalación debe estar
diseñada de forma que se facilite la intercomunicación o circulación, ya sea horizontal o vertical
entre las diferentes zonas.
Además, se debe tener en cuenta el personal que trabajará en ella, que, junto con las relaciones
necesarias entre los diferentes sectores o áreas, determinará el diseño del flujo de personas y
materiales. Surgiendo de estos datos las instalaciones necesarias como vestuarios, sectores de
refrigerio y características de las circulaciones, para un correcto funcionamiento de la planta.
Con respecto al equipamiento, el espacio de trabajo y almacenamiento debe ser diseñado para
permitir una colocación ordenada y lógica del equipo y materiales de forma que se minimice el
riesgo de confusión entre diferentes medicamentos o sus componentes.
Por otro lado, los sistemas de ventilación y control de aire deben ser diseñados de manera que se
minimice todo tipo de riesgo de contaminación; como así también se garanticen los
requerimientos de humedad y temperatura necesarios para el manipuleo de los materiales y para
todas las operaciones que se desarrollarán en la planta. Además de todos los servicios auxiliares,
tales como agua purificada (PW), agua para inyectables (WFI) etc., deben ser diseñados y
dimensionados con anterioridad, para determinar, de esta manera, el espacio necesario para su
implementación.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 1
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Los laboratorios pueden ser lugares peligrosos por las diferentes y complejas actividades y
sustancias peligrosas que en ellos se manipulan. Los materiales incluyen materias primas,
materiales de acondicionamiento, gases, solventes, excipientes, reactivos y materiales de
rotulado. Como consecuencia, es necesario implementar todas las medidas de seguridad
mediante la instalación de mecanismos resistentes al fuego, el diseño de instalaciones contra
incendios y de cualquier otro sistema de protección, tanto para el personal como para los
materiales.
Por otro lado, el concepto de validación se encuentra íntimamente relacionado con el concepto de
Garantía o Control de Calidad abarcando todos los aspectos relacionados con la correcta
fabricación de medicamentos y asegurando que los productos sean fabricados en forma uniforme
y controlada.
Por último, todos los materiales a emplear en la construcción de una planta farmacéutica,
especialmente los relacionados con el equipamiento, equipos y terminaciones deben ser
materiales que permitan una fácil y efectiva y desinfección y limpieza, es decir, lisos, sin grietas
y que no desprendan ningún tipo o clase de partículas que puedan llegar a contaminar o alterar el
producto.
Por otro lado, la adecuación del espacio de trabajo y de almacenamiento durante el proceso debe
permitir la colocación ordenada y lógica del equipo y materiales de forma que se minimice el
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 2
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Esclusa Globo
Cada operación de fabricación requiere un nivel apropiado de limpieza de aire, para reducir al
mínimo los riesgos de contaminación microbiana o por partículas del producto o de los materiales
que se están manipulando.
Las áreas en una planta farmacéutica se pueden dividir en tres grandes grupos:
1) Áreas Blancas: Todas aquellas áreas, zonas o locales con un adecuado grado de
clasificación en donde se manipulen, elaboren o combinen sustancias destinadas a la
producción y/o control de medicamentos.
2) Áreas Grises: Todas aquellas áreas, zonas o locales que funcionen como circulación,
estiba o acceso a zonas blancas y revistan algún grado de clasificación o control
(vestuarios, air-locks).
3) Áreas Negras: Todas aquellas áreas, zonas o locales complementarios de las
instalaciones de planta, que no presentan ningún grado de clasificación o control.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 3
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Por otro lado, se define Área Limpia como aquella área que cuente con un control definido del
medio ambiente con respecto a la contaminación con partículas o microbios, con instalaciones
construidas y usadas de tal manera que se reduzca la introducción, generación y retención de
contaminantes dentro del área.
Cuadro 1
La elaboración de medicamentos estériles está sujeta a requisitos especiales para minimizar los
riesgos de contaminación microbiana, de partículas y de sustancias pirogénicas.
Las áreas limpias destinadas a la fabricación de preparaciones estériles se clasifican según las
características exigidas de aire, en grados A, B, C, y D (véase el Cuadro 1). Para obtener aire que
posea las características exigidas, deben emplearse los métodos indicados por las autoridades del
país respectivo.
Las diversas operaciones de preparación de los componentes (tales como recipientes y cierres),
preparación de productos, llenado y esterilización deben llevarse a cabo en áreas separadas,
debiendo ser áreas limpias. Estas áreas son clasificadas en cuatro grados.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 4
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Para alcanzar los grados de aire B, C y D, el número de renovaciones de aire debe ser el
apropiado para el tamaño del área, del equipo y personal presente en ella.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 5
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Es un área limpia para llevar a cabo los pasos menos críticos de la elaboración de los productos
estériles.
C La preparación y el llenado de ungüentos, pomadas, cremas, suspensiones y emulsiones, debe
hacerse en un ambiente de grado C antes de la esterilización terminal.
La preparación de soluciones que deban esterilizarse por filtración durante el proceso.
La preparación de componentes y la mayoría de los productos esterilizados en forma terminal.
D
Lavaderos para equipos y materiales, en producción de productos estériles.
Locales o áreas auxiliares donde el producto no es manipulado en contenedores abiertos o
expuesto al medioambiente.
E
Circulaciones
Áreas destinadas a la inspección ocular.
4 Depósitos, infraestructura, etc.
Para fines especiales, tal como la fabricación de productos estériles y de ciertos antibióticos,
hormonas y sustancias citostáticas, la compañía debe contar con áreas separadas, diseñadas
específicamente, cerradas, y dotadas de sistemas independientes de provisión de aire.
La producción de preparaciones estériles debe llevarse a cabo en áreas limpias. Las áreas limpias
deben mantenerse de conformidad con normas apropiadas de limpieza, a las cuales se debe
suministrar aire pasado por filtros de comprobada eficiencia.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 6
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Las áreas limpias para la elaboración de productos estériles están clasificadas de acuerdo a las
características del ambiente requeridas. Cada operación de elaboración requiere de un
determinado grado de limpieza para minimizar el riesgo de contaminación por partículas o
microbiológico de los productos o materiales que están siendo manipulados.
Cuando para los productos mencionados anteriormente exista un riesgo inusual de contaminación
por el entorno [por ejemplo debido a que la operación de llenado sea lenta o los recipientes
tengan cuello ancho o estén expuestos necesariamente durante más de unos segundos antes de su
cierre] el llenado debe hacerse en una zona de grado A con un entorno de al menos grado C.
La preparación de soluciones que deban esterilizarse por filtración durante el proceso debe
hacerse en grado C. Si no se filtran, la preparación de materiales y productos debe hacerse en
grado A con entorno de grado B.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 7
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
a. Áreas de producción
b. Áreas de servicios
c. Áreas anexas
Las áreas de producción son aquellas destinadas a la elaboración de los productos farmacéuticos,
sean estos estériles, no estériles o de biotecnología. Las áreas destinadas a las preparaciones
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 8
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
deben contar con espacios adecuados para la disposición ordenada de los equipos y materiales, de
tal manera que eviten confusiones en los procedimientos y contaminaciones directas o cruzadas.
Las áreas de servicios son todas aquellas áreas destinadas a la instalación de las plantas de
tratamiento de aire, agua y todos los servicios que sean necesarios para la producción de
medicamentos. A su vez, todas aquellas áreas complementarias a estas últimas, como los
entrepisos técnicos y el mantenimiento.
Por último se encuentran las áreas anexas u auxiliares, compuestas por las áreas de
almacenamiento, entrada y salida de materiales, áreas de refrigerio, cambiado y descanso para el
personal, como así también los laboratorios de control de calidad y todas aquellas áreas
complementarias a las áreas de producción.
Por otro lado, deben definirse áreas u otros sistemas de control para las siguientes actividades:
Estas áreas deben estar diseñadas de acuerdo a los diagramas de flujo de materiales y personas,
teniendo como principal objetivo reducir al mínimo todo riesgo de contaminación ya sea del
material como de las personas.
Como consecuencia se debe seguir una serie de lineamientos generales, en el momento de diseñar
el lay out de una planta farmacéutica, con el objetivo principal de garantizar una correcta
fabricación de los productos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 9
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Por otro lado, un punto a tener en cuenta en el momento de diseñar una planta de producción de
medicamentos es su implantación. No deben existir fuentes de contaminación cercanas al
edificio. Las vías de acceso al edificio deben estar pavimentadas o construidas de manera tal que
el polvo no sea fuente de contaminación en el interior de la planta, además, debe existir una
adecuada protección contra la entrada de roedores, insectos, aves u otros animales.
Los locales deben disponerse preferentemente de forma que la producción pueda realizarse en
zonas conectadas según un orden lógico, correspondiente a la secuencia de las operaciones y a los
niveles requeridos de limpieza.
La adecuación del espacio de trabajo y de almacenamiento durante el proceso debe permitir la
colocación ordenada y lógica del equipo y materiales de forma que se minimice el riesgo de
confusión entre diferentes medicamentos o sus componentes, se evite la contaminación cruzada y
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 10
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Las zonas de producción, almacenamiento y control de calidad no deben utilizarse como lugar de
paso por el personal que no trabaje en las mismas.
De acuerdo al tipo de preparaciones que se realicen, se describen las distintas zonas de trabajo:
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 11
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Estará provisto de una adecuada renovación de aire, utilizando prefiltro y filtros de adecuada
eficiencia para asegurar un área limpia. Este sistema asegurará presión positiva en el ambiente de
trabajo.
La apertura de puertas será hacia el exterior de los ambientes presurizados los que serán
periódicamente calificados.
Las áreas de trabajo, durante el procesado, deben permitir la lógica ubicación de los equipos y
materiales, de tal forma que se reduzca al mínimo el riesgo de confusión entre los distintos
productos y sus componentes, se evite la contaminación cruzada, y se reduzca el riesgo de
omisión y aplicación errónea de cualquiera de las operaciones de fabricación o control.
Las áreas de producción deben tener una ventilación efectiva, con instalaciones de control de aire
(incluyendo el control de la temperatura, y donde se necesario, de la humedad y de las
filtraciones) adecuadas a los productos que en ellas se manipulan, a las operaciones realizadas, y
al ambiente exterior. Dichas áreas deben ser vigiladas regularmente durante el proceso de
producción y fuera de él, con el fin de asegurar el cumplimiento de sus especificaciones de
diseño.
Debe proveerse cuando sea necesario de adecuada ventilación, filtración de aire y sistemas de
extracción. Estos sistemas deberán diseñarse y construirse minimizando riesgos de contaminación
y contaminación cruzada, y deberán incluir equipos para control de presión de aire,
microorganismos (si corresponde) polvo, humedad y temperatura en forma adecuada durante la
etapa de elaboración.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 12
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Se deberá prestar especial atención a aquellas áreas donde los productos se encuentren expuestos
al medio ambiente.
En el caso que el aire sea recirculado, deben tomarse medidas necesarias para evitar la
contaminación cruzada.
Pueden ser parte del área de almacenamiento o del área de producción. Cuando el área de pesada
se encuentra en el sector de depósitos generales, esta funciona como control y fraccionamiento
del material recibido. Cuando se encuentra en el área de producción funciona como
fraccionamiento del material a utilizar en la producción de un producto determinado.
Las áreas de pesada al tratarse de áreas donde el producto es manipulado, serán consideradas
áreas limpias, por lo tanto contarán con un sistema de control de de polvo y toda medida
necesaria para evitar la contaminación tanto del producto como del personal.
Como consecuencia, estas áreas deberán contar con un vestuario de entrada de personal y con dos
air-locks de materiales, uno de entrada y otro de salida. Cuando se encuentra en el área de
depósitos y almacenamiento, además del air-lock de salida, se deberá prever un espacio para el
guardado o expedición de salida, para el guardado provisorio del material pesado y fraccionado,
antes de destinar el mismo al depósito de material aprobado.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 13
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 14
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Distribuidor
S = 20 m2
C = ISO 9
P=0a
Pasillo general
S = 50 m2
C = ISO 9
P = 0 Pa
Distribuidor
S = 25 m2
C = ISO 9
P = 0 Pa
Almacén proceso
S = 10 m2
C = ISO 9 Esclusa Vestuario Esclusa Vestuario Esclusa Vestuario
P = 0 Pa S = 4 m2 S = 3 m2 S = 4 m2 S = 3 m2 S = 4 m2 S = 3 m2
C = ISO 7 C = ISO 7 C = ISO 7 C = ISO 7 C = ISO 7 C = ISO 7
P = +30 Pa P = +30 Pa P = +30 Pa P = +30 Pa P = +30 Pa P = +30 Pa
Esclusa
S = 6 m2
C = ISO 9
P = -15 Pa
Elaboración cremas Llenado cremas Llenado supositorios
S = 25 m2 S = 10 m2 S = 50 m2
C = ISO 7 C = ISO 7 C = ISO 7
P = +45 Pa P = +45 Pa P = +45 Pa
Pasillo general
S = 80 m2
C = ISO 9
P = 0 Pa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 15
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 16
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
a. Las áreas destinadas a descanso y refrigerio, las cuales debe estar separadas de las
demás.
b. Si fuere posible, los talleres de mantenimiento deben estar separados de las áreas de
producción. Si las herramientas y repuestos se guardan en el área de producción, ellas
deben guardarse en cuartos separados o en armarios destinados exclusivamente al
efecto.
Tanto en las salas de máquinas como en los entrepisos técnicos la altura de los locales es
importante. En los entrepisos técnicos esta no debe ser menor a 3 metros y, en el caso de las salas
de máquinas, la altura no debe ser inferior a los 4 metros.
Además se deberá garantizar la correcta y clara distribución tanto de conductos como de cañerías
de servicios a fin de facilitar el acceso a los mismos, en caso de reparación o mantenimiento.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 17
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Con respecto a las salas de máquinas se deberá prever zonas y espacios adecuados para cada
uno de los equipos de tratamiento de aire, como así también el espacio necesario para la
ubicación de tableros de electricidad, grupo electrógeno, calderas, plantas de tratamiento de agua,
gabinetes para tubos, y todos aquellos equipos que sean necesarios para el correcto
funcionamiento de una planta farmacéutica.
Todas las unidades de tratamiento de aire deberán ir montadas sobre banquinas de hormigón
alivianado de 15 cm de altura, con canaletas y desagües, según lo requiera el equipo especificado
en el proyecto de arquitectura.
Las carpinterías, tanto las puertas como los portones, serán de un ancho que permita el ingreso y
retiro de los equipos, para garantizar un fácil mantenimiento.
Los locales de sala de máquinas destinados a calderas deberán tener un techo liviano, volable por
una posible explosión y ventilación forzada.
El área de mantenimiento debe estar totalmente separado de Planta, pero dada la pérdida de
tiempo que implica el constante paso por las exclusas de ingreso de los mecánicos, estos pueden
tener pequeños talleres y depósitos de piezas de recambio y repuestos dentro de la planta. No hay
que olvidar que estos deben tener una buena extracción a fin de evitar salida de partículas a la
producción.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 18
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Las salas de descanso y refrigerio deben estar separadas de las áreas de elaboración y control,
pero con fácil acceso desde las mismas. Cuando sea necesario debe proveerse de adecuadas áreas
de duchas o cambio de ropa.
a. Vestuarios o air-locks
b. Depósitos o lugares de almacenamiento
c. Recepción y expedición de materiales
d. Cuarentena
e. Muestreo
f. Pesada
g. Laboratorios de control de calidad
h. Bioterios
1.3.4.1. Vestuarios
Los air-locks o vestuarios son locales destinados a la transferencia de personal o materiales a
áreas con un medio ambiente controlado. La entrada y salida del personal a un área limpia deberá
realizarse a través de un air-lock o vestuario, excepto en situaciones de emergencia.
Los locales destinados al cambio de vestimenta deben estar diseñados como esclusas de aire, para
separar las diferentes etapas de dicho cambiado, con miras a reducir al mínimo la posible
contaminación de las ropas de protección con microbios y partículas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 19
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
La clasificación de los locales tiene vigencia desde el ingreso del personal a los vestuarios
generales. Estos tienen tres áreas bien definidas.
La primera, como área sucia con los armarios para colocar la ropa de calle, tiene únicamente aire
acondicionado, confort y extracción de aire por adentro de cada armario para impedir la acción de
la humedad y consiguiente contaminación con hongos.
En el segundo sector están los sanitarios, duchas y lavabos. Esta zona tiene climatización, confort
con un parámetro de 22°C / 24°C como mínimo dado que el personal está vestido solo con ropa
interior, o ropa intermedia.
A continuación viene la zona donde se capturan los zapatos de planta, con el banco de
transferencia y luego armarios abiertos con la ropa de planta para cada persona. Esta última zona
ya tiene climatización y filtrado de aire de las zonas E de planta (gris). En el pasillo de salida es
conveniente la colocación de lavabos para la higiene posterior de la colocación de zapatos.
1 2 3 4 5 6
Referencias:
1 Sector Ropa de Calle: paraguas y abrigos
2 Sector ropa de calle: Pasa al vestuario a dejar la ropa de calle, luego de haber dejado los
paraguas y los abrigos. En este sector se coloca la ropa y los zapatos intermedios.
3 Se lava las manos y se ducha (opcional), o utiliza los sanitarios.
4 Deja la ropa y los zapatos intermedios.
5 Banco de transferencia.
6 Se coloca la ropa y los zapatos de planta.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 20
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Los vestuarios generales deben estar ubicados y diseñados de manera tal que permita la
circulación unidireccional del personal. Además deben ser de fácil acceso desde las áreas de
trabajo.
Los cuartos de baño no deben estar comunicados directamente con las áreas productivas y de
depósito.
Los locales destinados al cambio de ropa deben estar adecuadamente equipados con bancos de
transferencia, lavabos, sanitarios, duchas y lockers para el guardado de ropa de planta y de calle.
Cuando el espacio es limitado, se puede aceptar tener una marca clara y visible en el piso,
marcando la división del vestuario, en lugar de tener un banco de transferencia.
Las instalaciones destinadas al cambio de ropa y su guarda, como también las de limpieza y
arreglo personal deben ser adecuadas al número de usuarios.
El dimensionamiento de los grupos sanitarios se deberá hacer con el criterio que permita un
cómodo uso de los mismos, aunque particularmente, en los distintos países existen normas que
establecen un mínimo para ellos.
Los mismos requerimientos que se tiene en cuenta para el personal de planta, deben tenerse en
cuenta para las visitas de planta. Las visitas se pueden dividir en dos grupos:
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 21
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
El primer grupo solamente puede ingresar hasta las zonas con una clasificación “4”. Si estos
deben ingresar a una zona “E”, deberán pasar por un vestuario general para el cambio de ropa. El
segundo grupo puede ingresar a los diferentes sectores de producción de la planta con excepción
de las áreas con clasificación “B” y “A”, por este motivo estas áreas deberán contar con ventanas
para observar desde el exterior el proceso que se esta llevando a cabo en estos locales.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 22
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 23
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
La primera instancia de cambio de ropa, le permite al personal ingresar de forma directa a las
áreas con un grado de clasificación D, pero no le permite ingresar a las áreas con un grado de
clasificación C o más alto.
Para ingresar a estas áreas deberá pasar por los vestuarios de transferencia ubicados en el ingreso
de cada local o área.
1) Transición del exterior o desde un área 4 a un área E: consiste en el paso hacia las
circulaciones o núcleos de escaleras desde los vestuarios generales, excluyendo las áreas
de producción, de esta manera se minimizan los riesgos de contaminación cruzada.
2) Transición de un área E a un área D: se da en el vestuario general.
3) Transición de un área E/D a un área C: se da en un vestuario, antes de ingresar al área,
donde la ropa de planta es reemplazada por ropa protectora apropiada para esa área.
4) Transición de un área E/D/C a un área B: La ropa de planta debe ser totalmente
reemplazada por ropa apropiada para el área. En este caso se debe contar con vestuarios o
air-locks dedicados, es decir, se contará con un vestuario o air-lock de ingreso y un
vestuario o air-lock de salida.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 24
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Las instancias de cambiado, tanto para el ingreso al área como para la salida del área varía, en
relación a los otros casos. En este caso se contará con 3 instancias de cambiado, siendo esta una
determinante en el diseño de estos locales.
E/D D D C B B A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Banco de Banco de
Transferencia Transferencia
Referencias:
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 25
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Por otro lado, los vestuarios pueden compartirse en la primera instancia de cambiado y luego
separarse para el ingreso a diferentes áreas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 26
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Área Estéril
Clase A
Flujo de personas
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 27
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 28
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
a. Materias primas
b. Materiales de empaque
c. Productos intermedios
d. Graneles y producto terminado
e. Productos aprobados
f. Rechazados, devolución o retiros del mercado.
g. Residuos
h. Muestras de lotes de producción.
Las áreas de almacenamiento deben diseñarse o adaptarse para asegurar las buenas condiciones
de almacenamiento. En particular, deben estar limpias y secas, y mantenidas a temperaturas
aceptables. En los casos en que se requieren condiciones de almacenamiento especiales
(determinada temperatura y humedad, por ejemplo), éstas deben establecerse, controlarse, y
vigilarse.
En los lugares de recepción y despacho, los productos y materiales deben estar protegidos de las
condiciones del tiempo. En caso que el acceso y retiro de materiales se realizase al aire libre,
debe asegurarse la integridad del producto trasportado al o desde el edificio.
Las áreas de recepción deben diseñarse y equiparse de tal forma que los contenedores de
materiales puedan limpiarse si fuere necesario antes de su almacenamiento.
Las áreas donde se almacenan los productos sometidos a cuarentena deben estar claramente
marcadas y el acceso a las mismas debe limitarse al personal autorizado. Todo sistema destinado
a sustituir a la cuarentena debe ofrecer condiciones equivalentes de seguridad.
Normalmente debe existir un área de muestreo para las materias primas que esté separada de las
demás. Si el muestreo se efectúa en el área de almacenamiento, debe hacerse de tal forma que se
impida la contaminación y la contaminación cruzada. Cuando el área de pesada se encuentra en el
área de almacenamiento, esta funciona como control y fraccionamiento del material recibido.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 29
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Los materiales sumamente activos, narcóticos, otros fármacos peligrosos, y las sustancias que
presentan riesgos especiales de uso indebido, incendio, o explosión deben almacenarse en lugares
seguros, separados y bien protegidos.
Las áreas de almacenamiento de materiales peligrosos, deben estar separadas de acuerdo al riesgo
que estos posean. Las áreas se diferenciarán de acuerdo a si el potencial peligro es originado por
gases, vapores o brumas. Los depósitos para polvos deben estar separados del resto.
Las áreas de almacenaje de solventes, gases y sus lugares de elaboración deben llamar mucho la
atención en el diseño de una planta farmacéutica, estas debe ubicarse separadas de las otra áreas
de almacenamiento.
En algunos casos es necesario proveer de instalaciones de aire para almacenar productos a bajas
temperaturas, necesitándose en algunos casos heladeras para almacenar productos a temperaturas
bajo cero.
Con respecto a materiales o productos con un alto riesgo de explosión o siniestro, a nivel
internacional hubo acuerdos sobre la subdivisión en distintas zonas con peligro de explosión y las
áreas se diferencian si el potencial peligro es originado por gases, vapores y brumas en tres zonas
y para polvos en dos.
Todos estos materiales deben estar apartados del resto de los depósitos. Por otro lado, deberán
existir en estos depósitos reservorios de de agua para el apagado de incendios.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 30
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Los materiales de envasado impresos son considerados sumamente importantes con respecto a la
concordancia de los medicamentos con sus respectivas etiquetas, y debe prestarse especial
atención al almacenamiento seguro y resguardado de dichos materiales.
Todos los materiales y productos terminados deben ser puestos en cuarentena, inmediatamente
después de ser recibidos o procesados hasta que sean liberados para su uso o distribución.
Los productos intermedios y a granel deben ser almacenados bajo condiciones apropiadas.
Debe existir un local para el almacenamiento apropiado y seguro de los materiales de desecho
hasta su destino final.
Los residuos deben almacenarse en locales separados del resto, ya que estos pueden ser una
fuente de contaminación.
Debemos tener allí instalaciones de agua y desagües, aspiradoras con filtros absolutos, elementos
desechables de limpieza y esto ocupa espacio.
Las zonas de recepción y expedición deben estar separadas, y además, deben proteger a los
materiales y productos da las condiciones ambientales externas.
Además, deben estar diseñadas y equipadas para, cuando sea necesario, permitir la limpieza de
los contenedores de los materiales entrantes antes de su almacenamiento. Deben existir
instalaciones de agua y desagües, aspiradoras con filtros y elementos desechables de limpieza.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 31
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
En el caso que los materiales recibidos lleguen a la planta en pallets de madera, al no ser la
madera considerada un material sanitario, deberá proveerse un espacio para transferir los
materiales a pallets metálicos o plásticos, compatible con el nivel de sanitización e higiene
requerido en una planta farmacéutica.
Área depósitos
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 32
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Si el muestreo se efectúa en el área de almacenamiento, debe hacerse de tal forma que se impida
la contaminación cruzada.
La pesada de materias primas y la estimación del rendimiento por pesada deben ser realizadas en
áreas de pesada separadas destinadas para tal fin, por ejemplo, provistas para el control de polvo.
Tales áreas pueden ser parte de uno de los depósitos o áreas de producción. (Ver 1.3.2.2)
Esta área deberá contar con un air-lock de entrada y uno de salida de materiales, mas un local de
expedición, donde se almacenan los materiales muestreados, previos a su almacenamiento
definitivo.
Además deberá contar con un vestuario de entrada y uno de salida para el personal.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 33
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Recepción Destrucción
S = 20 m2 S = 40 m2
C = ISO 10 C = ISO 10
P = 0 Pa P = 0 Pa
Muestreo
S = 12 m2 Órdenes surtidas Lavadero Equipo limpio
C = ISO 8 + CP ISO 5 S = 30 m2 S = 4 m2 S = 3 m2
P = +15 Pa C = ISO 9 C = ISO 9 C = ISO 9
P = 0 Pa P = 0 Pa P = +15 Pa
Pasillo general
S = 225 m2
C = ISO 9
P = 0 Pa
Deben estar diseñados de forma adecuada a las operaciones que deban realizarse en los mismos.
Debe haber suficiente espacio de almacenamiento en condiciones adecuadas para las muestras y
los archivos.
Podría ser necesario contar con un cuarto separado para los instrumentos, denominado “sala de
instrumentos”, a fin de protegerlos de las interferencias eléctricas, las vibraciones, la humedad
excesiva, y otros factores externos, o bien para el caso de que sea necesario aislarlos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 34
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
1.3.4.2.6. Bioterios
Los bioterios deben estar bien aislados de otras áreas, con entradas (acceso de animales) e
instalaciones de manejo de aire independientes.
Pasillo general
S = 105 m2
C = ISO 9
P = 0 Pa
El flujo de materiales y personal a través del edificio o anexos debe diseñarse para prevenir
confusiones o contaminación.
El tipo y la dimensión de los pasillos o circulaciones estarán determinados por las necesidades
tanto de cantidad de personal y dimensiones de materiales u elementos a circular por los mismos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 35
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Esquema de áreas.
Las condiciones de higiene serán de acuerdo con el tipo de preparación y las normas de seguridad
deberán estar especialmente aclaradas según requisitos de calidad del tipo de medicamento.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 36
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Como consecuencia, una instalación farmacéutica debe considerar tres aspectos fundamentales,
en el momento del proyecto, con el objetivo de evitar la contaminación cruzada:
Se debe evitar la contaminación cruzada mediante la adopción de las siguientes medidas técnicas
y administrativas, entre otras.
Se recomienda:
a. Que la producción se lleve a cabo en áreas segregadas (lo cual puede ser necesario
para productos tales como penicilinas, vacunas vivas, preparaciones bacterianas vivas,
y ciertas sustancias biológicas).
b. Que la producción se realice por campañas, es decir, con intervalos de tiempo, y
limpieza adecuada entre una y otra producción.
c. Que se establezca áreas herméticas, con diferencias de presión y dotadas de extracción
de aire.
d. Exigencia de esclusas o air-locks.
e. Que se reduzca al mínimo la contaminación causada por la recirculación o el reingreso
de aire no tratado o insuficientemente tratado.
f. Que se utilice vestimenta apropiada en las áreas dónde se procesan los productos que
corren un riesgo especial de contaminación.
g. Que se empleen procedimientos de limpieza y descontaminación de eficiencia
conocida, ya que la limpieza incorrecta de los equipos constituye una fuente común de
contaminación.
h. Que se instruya un “sistema cerrado” de producción.
i. Controlando los residuos.
j. Se deben monitorear y supervisar las diferentes áreas limpias durante la operación, a
fin de controlar el nivel de partículas de los distintos grados.
k. Deben seleccionarse instrumentos de limpieza y lavado que no constituyan fuente de
contaminación.
El flujo de los materiales y las personas, es un aspecto que, si no es estudiado y tenido en cuenta
en el momento de diseñar una planta farmacéutica, puede impactar sobre el nivel de protección
deseado de los materiales y las personas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 37
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
El mal diseño de un layout puede traer como consecuencia riesgos de contaminación cruzada y
problemas de eficiencia en la fabricación de un producto.
En algunos casos es aconsejable separar los flujos de materiales y los de personas o diseñar flujos
unidireccionales. La separación entre circulación limpia y sucia, no es un requerimiento
fundamental en el diseño de una planta, siempre y cuando se garanticen los niveles de higiene y
sanitización a través de métodos alternativos tales como:
Cuando un material es transferido de un área clase 4 a un área clase E, éste debe ser limpiado y
repaletizado; si este viene en paletas que no cumplan con las condiciones de sanitización
requeridas. El paso del producto a un área de transición limpia implica la limpieza de cualquier
vestigio de suciedad y la remoción de la envoltura, seguido de una inspección de la paleta en el
que viene el producto, garantizando de esta manera el grado de higiene requerido.
En el caso que un material paletizado deba ser transferido de un área clase E a un área clase D, la
paleta debe ser cambiada por una que cumpla con las medidas de higiene requeridas en la planta.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 38
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
En los casos que esto no sea factible, el producto debe seguir el recorrido más corto y directo al
área donde va a ser utilizado.
Cuando un material o producto deba ser transferido de un área clase E/D a un área clase C, se
deberán tomar mayores medidas de limpieza del mismo. La limpieza puede llevarse a cabo en
air-locks destinados para este fin.
Cuando los materiales deban ser transferidos a un área clase B o A, estos deberán ser
esterilizados y desinfectados.
4 D E E
B A
Recepción de C
materiales. Muestreo y D
Pesada.
Producción
Depósito de
producto
terminado. Depósitos 4
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 39
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
La vestimenta y las etapas de cambiado dependerán del nivel requerido en cada área. Las áreas e
instancias de cambiado variarán y serán progresivas de acuerdo a los diferentes procedimientos
de producción, desde un área de cambiado general de la planta hasta cambios de vestimenta con
requerimientos mas específicos.
Toda persona que penetre en la zona de fabricación debe llevar ropa protectora adecuada a las
operaciones que deba realizar.
La ropa usada en el exterior no debe ser introducida en las zonas limpias y el personal que entre
en los vestuarios deberá estar ya vestido con la ropa protectora normal de la fábrica. Se contará
con procedimientos escritos para el cambio de ropa y su lavado.
La ropa será adecuada a la calidad del aire de la zona donde este trabajando el personal.
Para asegurar la protección del producto contra la contaminación, el personal debe vestir ropas
adecuadas a las labores que realiza, incluyendo cobertores para la cabeza. Una vez usadas, las
ropas que volverán a usarse deben colocarse en contenedores separados y cerrados hasta que sean
lavadas, y si fuere necesario, desinfectadas o esterilizadas.
Las instalaciones para el lavado de las manos deben estar ubicadas solamente en las salas de
cambio de vestimenta, nunca en los lugares donde se efectúan trabajos asépticos.
A las áreas limpias no deben ingresar personas que visten ropas de calle, y el personal que
ingresa a los cambiadores debe vestir ropas protectoras de uso en la planta. Con respecto al
cambio de ropas y al aseo personal, se deben seguir procedimientos escritos.
El tipo de ropas y la calidad de las mismas deben conformarse al tipo de proceso de fabricación y
de lugar de trabajo, y las ropas deben vestirse de tal forma que los productos estén protegidos de
la contaminación.
Las personas que ingresan en las áreas limpias no deben usar reloj pulsera, ni joyas, ni tampoco
cosméticos de los cuales puedan desprenderse partículas.
La vestimenta de las personas en el lugar de trabajo debe ser acorde al grado del aire del área
respectiva.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 40
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
ZONA A
VESTIMENTA ZONA C ZONA D ZONA E ZONA 4
&B
Uniforme de planta 4
Opcional
Pantalones protectores
Cofia
1
Barbijo
Gafas protectoras
Overall
3
3
Botas
Guantes
3 2 2
Notas:
1: A menos de 1 metro del producto abierto
2: Donde existe contacto con el producto.
3: Esterilizado.
4: Zapatos y ropa de calle pueden ser admitidos
Al diseñar los espacios de producción no se deben olvidar lugares de fácil acceso para elementos
de seguridad: camillas, extinguidores, mangueras para incendio, botiquines de primeros auxilios.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 41
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Se deberá prever un sector exclusivo de enfermería, que reúna las condiciones necesarias para tal
fin.
Una correcta clasificación de las áreas, permitirá definir soluciones apropiadas en términos de
tratamiento de aire, aislamiento de áreas, sistemas de seguridad, etc.
Importante en el diseño de una planta son sus vías de escape siempre francas y fáciles de
alcanzar. Las mismas deberán estar señalizadas claramente en diferentes puntos de la planta, con
indicación de un plano (dónde se está y cómo se sale), así como deberán existir puntos de
encuentro en el exterior señalizados para que se reúna el personal tras una salida de emergencia.
Los depósitos son de suma importancia. Debemos concentrarnos en la seguridad de los mismos.
Todos los materiales peligrosos deben estar depositados separadamente:
Todos los materiales deben estar apartados de los depósitos comunes y puestos en depósitos
especiales. Deben tener un sistema electrónico de aviso contra incendio y un sistema de apagado
automático. Deben estar cerca de un acceso fácil y seguro.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 42
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Todas las soluciones de diseño deben tener como principal objetivo evitar todo tipo de
contaminación, protegiendo el producto, las personas y el medio ambiente.
Donde las materias primas y los materiales de acondicionamiento primario, y los productos
intermedios o a granel son expuestos al ambiente, las superficies interiores (paredes, pisos y
techos) deben ser lisas, sin grietas, ni empalmes abiertos, no deben liberar partículas de material,
y deben facilitar la limpieza y, en caso de ser necesario, la fácil y eficaz desinfección.
Para reducir la acumulación de polvo y para facilitar la limpieza, no debe haber lugares que no
puedan limpiarse, y las instalaciones deben tener un mínimo número de repisas, estantes,
anaqueles y equipos.
Las paredes y cielorrasos deben ser absolutamente lisos y sin juntas para evitar el
desprendimiento de partículas y permitir una fácil limpieza.
En las zonas limpias, todas las superficies expuestas deben ser lisas, impermeables y sin fisuras,
con el fin de disminuir la liberación o acumulación de partículas o microorganismos y para
permitir la aplicación repetida de agentes de limpieza, y sin desinfectantes en su caso.
Los techos falsos deben quedar sellados para evitar la contaminación procedente del espacio
situado encima de los mismos.
Las puertas deben estar construidas de tal forma que no tengan superficies que no puedan
limpiarse; por esta razón son inconvenientes las puertas corredizas.
El diseño de los equipos de producción debe ser tal que permita la fácil limpieza.
Las instalaciones deben usadas para la fabricación de productos farmacéuticos deben estar
diseñadas y construidas para facilitar el saneamiento adecuado.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 43
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
La iluminación también debe mantenerse, en lo posible, desde el lado externo, permitiendo con
ello, por ejemplo, en áreas estériles, evitar la ruptura de un área y volver a realizar costosas
validaciones.
Los pisos, paredes y techos, deberán ser lisos y, sus encuentros, deberán ser redondeados,
evitando las grietas o hendiduras, para facilitar los niveles de limpieza e higiene requeridos para
una planta de producción de medicamentos.
1
Todos los detalles son a modo ilustrativo, cualquier resolución deberá estudiarse para cada caso en particular
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 44
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
2
Todos los detalles son a modo ilustrativo, cualquier resolución deberá estudiarse para cada caso en particular
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 45
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Detalle 3: Encuentro carpintería de termo panel – cielorraso, con zócalo sanitario superior.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 46
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Detalle 4: Encuentro carpintería de termo panel – cielorraso, con zócalo sanitario inferior.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 47
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Detalle 5: Encuentro carpintería metálica en papelería liviana de yeso, con zócalo sanitario superior e
inferior.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 48
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Todos los cielorrasos falsos deben cerrarse herméticamente para prevenir la contaminación
proveniente del espacio libre y para evitar la ruptura del área. Todos los artefactos de
iluminación, como así también las rejas de ventilación y filtros terminales deberán ser
preferentemente de acceso superior, para su fácil e higiénico mantenimiento.
Además deberán evitarse todo tipo de grietas o hendiduras, para evitar así la acumulación de
polvo y facilitar la limpieza, garantizando el nivel de higiene requerido en la planta.
Todos los encuentros serán resueltos con ángulos sanitarios, evitando las grietas o hendiduras,
para facilitar los niveles de limpieza e higiene requeridos para una planta de producción de
medicamentos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 49
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Detalle 1: Encuentro en “T” entre tabique de hormigón armado y pared de placa de yeso, con zócalo
sanitario vertical.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 50
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Detalle 2: Encuentro en “T” entre paredes de placa de yeso, con zócalo sanitario, y carpintería.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 51
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Detalle 3: Encuentro en “T” entre paredes de placa de yeso, con zócalo sanitario, y carpintería.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 52
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Detalle 4: Encuentro entre carpintería y tabique de hormigón armado revestido en placas de yeso con revestimiento
vinílico sanitario.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 53
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Los revestimientos a base de pinturas epoxídicas deberán cumplir con los siguientes
requerimientos:
Dependiendo del área de la industria y las exigencias mecánicas, químicas, de asepsia, seguridad,
durabilidad, etc., que vaya a tener el piso industrial, se puede decidir sobre el acabado que este
vaya a tener.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 54
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Las pinturas epoxídicas, como así también los pisos epoxídicos, requieren de una muy buena
terminación. La superficie donde se aplicará la pintura epoxídica deberá ser limpia, seca o
levemente húmeda (dependiendo del revestimiento a aplicar), exenta de óxidos, aceites, grasas y
asfaltos, para garantizar una superficie pareja, sin sobresaltos, ni grietas.
Otra solución, si bien muy cara, son los pisos monolíticos preparados in situ. Son suelos
poliméricos, epoxídicos o epoxídicos poliuretánicos que se obtienen en diferentes terminaciones,
según sea el lugar de producción o depósito. Este piso también soluciona el zócalo sanitario.
Con respecto a los revestimientos vinílicos estos debe reunir las siguientes características:
1) Antiestáticos
2) Resistentes al alto transito (peatonal y de carga)
3) Alta durabilidad a la abrasión.
4) Bajo mantenimiento.
5) Bacteriostático y fungistático.
6) Resistentes al fuego B-1 y S-1 (autoextinguibles y con emisión de humo limitada)
7) Bajo punzonamiento (evita que los pesos de las sillas o carros se marquen en el piso)
Los pisos vinílicos se instalan con facilidad y deben ser instalados por especialistas.
La unión en ángulo sanitario entre el piso y la pared se resuelve con una pieza plástica que va
pegada a la pared, la cual va revestida con el mismo material utilizado para el piso. Las juntas o
uniones se resuelven con soldaduras con cordón termo fusible.
Soluciones mucho más baratas dan buenos resultados, como por ejemplo, baldosas de 50x50 ó
60x60 con piedras duras y una mezcla de 50% de cerámica. Para evitar el deterioro de los bordes,
se colocan juntas de bronce que luego al pulirse expanden protegiendo los bordes de la baldosa.
Sea cual fuere la solución adoptada, todos los encuentros deben estar debidamente sellados y los
ángulos deben ser resueltos con zócalos sanitarios horizontales u horizontales.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 55
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 56
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Detalle de encuentro piso panel prefabricado interior - exterior, con zócalo sanitario y pintura epoxídica.
Detalle de encuentro piso panel prefabricado interior-interior, con zócalo sanitario y pintura epoxídica.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 57
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Detalle de encuentro piso panel prefabricado de yeso, interior-interior, con zócalo sanitario y pintura
epoxídica.
Detalle de encuentro piso panel prefabricado de yeso, interior-interior, con carpintería, zócalo sanitario y
pintura epoxídica.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 58
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Las puertas deben estar construidas de tal forma que no tengan superficies ni ángulos difíciles de
limpiar. Los marcos tendrán ángulos redondeados. Pueden ser de acero inoxidable o de chapa
doblada pintada, con pintura sintética y esta deberá ser resistente a los productos de limpieza.
En las áreas limpias, no se recomienda el uso no uso de materiales ferrosos. En estos casos
exclusivamente serán marcos y hojas de acero inoxidable. Lo mismo se tendrá en cuenta para
áreas con bajas temperaturas y con niveles altos de humedad.
Se recomienda, para las áreas menos clasificadas, que las hojas sean revestidas en laminado
plástico, en caso de no utilizarse hojas de acero inoxidable. No se recomienda la colocación de
hojas revestidas en madera, ya que la madera no es considerada un material sanitario.
Todos los herrajes, pomelas, balancines, o manijones, serán sanitarios de bronce platil o acero
inoxidable.
Detalle de carpintería con marco de acero inoxidable y hoja revestida en laminado plástico.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 59
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 60
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 61
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
2.7. ENCLAVAMIENTO
Las esclusas de aire, ya sean vestuarios de personal, air-locks de materiales, o air-locks, no deben
abrirse simultáneamente. Se debe contar con un sistema de cierre ínter bloqueado y/o con un
sistema de alarma visual y/o auditivo para prevenir la apertura de mas de una puerta a la vez.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 62
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Para reducir la acumulación del polvo y para facilitar la limpieza, no debe haber lugares que no
puedan limpiarse, y los locales deben tener un mínimo de repisas, estantes, anaqueles y equipos.
Las mesas de trabajo deberán ser lisas, impermeables, de fácil limpieza y de adecuada resistencia
a agentes químicos (acero inoxidable, laminados plásticos, etc.). Las mesadas con pileta, deberán
contar con una zona de limpieza, incluyendo una pileta, con su correspondiente mesa, zócalo, el
cual será de material liso, resistente e impermeable, y canilla con provisión de agua potable.
En los casos que fuera necesario, se deberá contar con armarios o estanterías, con capacidad
suficiente para albergar los materiales de trabajo, documentación en general, etc.
En los locales de muestreo y pesada, las balanzas deberán colocarse en mesas anti vibratorias que
aseguren la correcta pesada y con espacio suficiente para el trabajo. Tendrán estanterías y
armarios suficientes para organizar todo aquello inherente a las preparaciones.
Los equipos de producción no deben presentar riesgos para los productos. Las partes de los
equipos de producción que entran en contacto con el producto no deben ser reactivos, aditivos, ni
absorbentes, hasta tal punto que puedan influir en la calidad del producto.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 63
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Mueblería de laboratorio, con campana de extracción, con bordes redondeados y zócalo sanitario.
Campana de extracción
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 64
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
2.9. INSTALACION ES
ON
Las instalaciones usadas para la fabricación de productos farmacéuticos deben estar diseñadas y
construidas para facilitar el saneamiento adecuado, garantizar un buen estado de conservación, y
se debe asegurar que las operaciones de mantenimiento y reparación no pongan en peligro la
calidad de los productos. Las instalaciones deben limpiarse adecuadamente, y en caso necesario,
desinfectarse de acuerdo a procedimientos detallados por escrito, de acuerdo a las normas
establecidas en la planta en cuestión.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 65
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 66
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 67
Cap 2 CCoonncceeppttooss aarrqquuiitteeccttóónniiccooss yy eessttrruuccttuurraalleess
Ya que los laboratorios pueden ser lugares peligrosos por las diferentes y complejas actividades
que se desarrollan en ellos y por las sustancias peligrosas que en ellos se manipulan, se deberá
prestar especial atención en las instalaciones contra incendios.
Con respecto a la eliminación de los residuos producidos por las aguas de lavado de recipientes
de producción, de lavado de pisos y paredes, se deberá diseñar un sistema de desagües
industriales, el cual será independiente de los desagües domiciliarios.
Estos desagües industriales, antes de su volcamiento a la red cloacal, deberán pasar por cámaras
decantadoras y cámaras toma muestras, donde se medirá su nivel de contaminación. Si fuera
necesario deberá derivarse a una planta de tratamiento de residuos cloacales industriales.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 68
Manual de especificaciones
técnicas para el diseño de
plantas farmacéuticas
Capítulo 3
Versión 1
ÍNDICE
1. Especificaciones generales ...................................................................................................... 1
1.1. Generalidades .................................................................................................................. 1
1.2. Materiales y elementos de construcción.......................................................................... 1
1.3. Montaje............................................................................................................................ 1
1.3.1. Generalidades .......................................................................................................... 1
1.3.2. Coordinación con otros gremios.............................................................................. 2
1.3.3. Fijaciones y sujeciones ............................................................................................ 2
1.3.4. Tendido de conductos y tuberías ............................................................................. 2
1.3.5. Indicaciones de montaje .......................................................................................... 2
1.3.6. Trabajos de aislamiento térmico y acústico............................................................. 3
1.3.7. Medidas de protección contra el ruido y vibraciones .............................................. 3
1.3.8. Conexiones de agua y de desagües.......................................................................... 4
1.3.9. Instalación eléctrica ................................................................................................. 4
1.3.10. Documentos conforme a obra.................................................................................. 4
1.4. Suministros secundarios .................................................................................................. 5
2. Descripción de las instalaciones .............................................................................................. 6
2.1. Condiciones de diseño ..................................................................................................... 6
2.1.1. Condiciones exteriores ............................................................................................ 6
2.1.2. Condiciones interiores ............................................................................................. 6
2.2. Requisitos acústicos......................................................................................................... 7
2.2.1. En los locales ........................................................................................................... 7
2.2.2. Fuera del edificio ..................................................................................................... 7
2.3. Descripción de las instalaciones ...................................................................................... 8
2.3.1. Instalaciones con pretratamiento de aire exterior .................................................... 8
2.3.2. Instalaciones de producción de 100% de aire exterior (inyección) ......................... 8
2.3.3. Instalaciones de producción de 100% de aire exterior (extracción)........................ 9
2.3.4. Instalaciones de producción con recirculación...................................................... 10
2.3.5. Instalaciones de producción con recirculación y economizador ........................... 11
2.3.6. Instalaciones generales de producción .................................................................. 12
2.3.7. Instalaciones generales de extracción.................................................................... 13
2.3.8. Instalaciones controladas no clasificadas .............................................................. 14
2.3.9. Instalaciones para laboratorios de control ............................................................. 15
2.3.10. Instalaciones para áreas sociales............................................................................ 16
2.3.11. Instalaciones de cocina / comedor ......................................................................... 17
2.3.12. Instalaciones de extracción localizada de polvos .................................................. 17
2.3.13. Instalaciones con deshumidificación ..................................................................... 18
3. Especificaciones técnicas de equipos .................................................................................... 21
3.1. Unidades de tratamiento de aire - especificaciones generales...................................... 21
3.1.1. Secciones de toma de aire y pleno de alimentación .............................................. 23
3.1.2. Pleno de mezcla ..................................................................................................... 23
3.1.3. Sección intermedia ................................................................................................ 23
3.1.4. Sección de filtrado ................................................................................................. 24
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm i
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm ii
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
1. ESPECIFICACIONES GENERALES
1.1. GENERALIDADES
Las especificaciones que se describen a continuación rigen adicionalmente a las normas, códigos
y reglamentaciones locales vigentes.
Todos los elementos, materiales y trabajos incluidos en el presente pliego, deberán considerarse
como guía para la utilización de elementos de similares características, a fin de conformar una
instalación en perfectas condiciones de funcionamiento.
Todos los materiales y elementos alternativos que sean propuestos deberán ser de fácil repo-
sición. La utilización de todo material o elemento alternativo deberá ser aprobada por la
Dirección de Obra.
Todos los materiales y elementos utilizados deberán tener, de acuerdo con su uso, una protección
contra la corrosión.
En el caso que deban pintarse superficies calientes se deberá utilizar esmaltes estables y
resistentes al calor.
Las superficies de todos los materiales y elementos deberán estar totalmente desengrasadas y
desoxidadas.
1.3. MONTAJE
1.3.1. Generalidades
Todas las instalaciones se deberán realizar según las reglas reconocidas del arte. Se deberán
considerar todas las normas, pautas y reglamentos correspondientes, leyes de construcción,
seguridad de obra, así como las condiciones establecidas por las empresas locales de servicios
públicos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 1
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Las escuadras, puntales y otros arriostramientos estructurales serán construidos con chapas y/o
perfiles de hierro normalizados, unidos con soldaduras eléctricas y pintadas con pinturas
convertidores de óxido y acabado sintético.
En los sistemas suspendidos o aéreos se podrán utilizar soportes colgantes conformados por
varillas roscadas galvanizadas empotradas o abrocadas a la losa, unidas con perfiles de hierro
galvanizado y doble tuerca para nivelación y ajuste.
El Contratista deberá seleccionar bajo su responsabilidad todas las fijaciones a utilizar y controlar
la correcta instalación de las mismas.
Las camisas para conductos que atraviesen paredes o losas, que deban ser hormigonados en obra,
deberán ser suministradas oportunamente, con carteles descriptivos y esquemas con su ubicación
exacta y, en caso de ser necesario, instrucciones de montaje. Las partes deberán estar
correctamente encofradas y protegidas contra el ingreso de hormigón y provistas de los refuerzos
necesarios que eviten su deformación y/o encuadre al ser hormigonadas o amuradas.
Todos los conductos y tuberías que queden a la vista, deberán montarse y aislarse cuidando
especialmente el aspecto final de los mismos como así también el de los soportes y fijaciones.
Todos los trabajos de montaje deberán ser realizados según los planos de ejecución y de montaje
aprobados por la Dirección de Obra.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 2
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
La transmisión del sonido aeropropagado dentro de los locales y hacia afuera, deberá ser
mantenida debajo del nivel de perturbación acústica máxima permitida en dB(A) y de las curvas
límites correspondientes.
Para ello se deberá prever en todos los casos que fuese necesario:
El nivel máximo de ruido permitido en locales interiores debido a equipos no debe superar los 70
dB (A) medido a 1 m del mismo en cualquier dirección, y de 80 dB (A) en un mismo local con
varios equipos funcionando simultáneamente.
El valor máximo de emisión permitido fuera del edificio no debe superar los 65 dB (A), medido a
20 m de distancia de las tomas de aspiración y descarga de aire y/o de otras fuentes de pertur-
bación (máquinas de frío, etc.).
Dentro de las medidas de aislamiento de sonido de equipos se deberá considerar la aplicación de:
a. Colocación de todos los equipos con partes rotantes o giratorias, inclusive motores,
sobre bastidores sujetados por amortiguadores oscilantes.
b. Instalación de bases antivibratorias, por ej. planchas antivibradoras de goma con la
dureza Shore correspondiente en las patas de los equipos o en las bases de los mismos.
c. Instalación de uniones flexibles entre ventiladores y plenos de equipos.
d. Instalación de elementos de fijación amortiguadores de sonido para los conductos de
ventilación, y/o colocación de bases de goma en todas las fijaciones y construcciones
de suspensión y de soporte.
e. Aislamiento de los conductos de paso de paredes y techos.
La vibración máxima permitida a 1 m del equipo sobre piso en cualquier dirección es de 0,05 g
(0,5 m/seg2).
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 3
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
En todos los casos los desagües de las bandejas de condensado de las serpentinas deberán tener
un sifón con la altura suficiente que garantice el sello hidráulico del mismo.
Todos los planos deberán confeccionarse en AutoCAD Release 2004 y junto con las copias se
entregarán los correspondientes archivos en CD 700Mb.
Además deberán ser entregados los siguientes documentos básicos, cada uno en tres copias,
ordenado en carpetas con índice:
a. Instrucciones de uso.
b. Descripción y manuales de equipos e instalaciones. Deberán en lo posible,
suministrarse en idioma español.
c. Descripciones de las instalaciones y sus funciones.
d. Copia de todos los comprobantes de certificaciones de equipos y pruebas de taller.
e. Planillas de todos los equipos con sus descripciones, componentes principales,
prestaciones, etc. (Calificación de la Instalación - IQ).
f. Protocolos de todas las mediciones realizadas durante los trabajos de regulación para
cada una de las diferentes situaciones establecidas por los requerimientos productivos
o por horarios (ocupado-desocupado) (Calificación Operacional - OQ).
Se deberán confeccionar los planos reglamentarios de ventilación mecánica para presentar ante
los organismos oficiales correspondientes, original en transparente y copias heliográficas
necesarias, según la Dirección de Obra.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 4
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
a. Todos los elementos y/o estructuras necesarios para el montaje de conductos y/o
equipos tales como escaleras, andamios, plataformas de trabajo, elevadores, grúas,
etc., inclusive traslado de los mismos desde y hacia el lugar de uso, armado y
desarmado.
b. Protección de todas las partes, materiales y elementos de instalaciones, contra la
suciedad y el daño, durante el período de obra.
c. Las medidas de protección contra el ruido.
d. El mantenimiento de la limpieza de los conductos durante el montaje y de las
instalaciones de ventilación antes de la puesta en marcha de los equipos. Los equipos
de alimentación y extracción de aire deberán ser lavados antes de su puesta en marcha.
e. Puesta en marcha, prueba, regulación y entrega de la instalación con instrucciones al
personal que la atenderá.
f. Mediciones de capacidad de equipos (velocidades, potencias, presiones diferenciales,
etc.), caudales de aire, presiones, estanqueidad de conductos, cumplimiento de las
condiciones ambientales (temperatura, humedad, presión estática, etc.); y regulación
de las instalaciones. Todos estos trabajos deberán ser realizados antes de la entrega y
deberán ser ejecutados en cumplimiento con las Normas SMACNA HVAC Air Duct
“Leakage Test Manual” (ó DW/143) e ISO 14.644-Part 3. Todos los instrumentos
utilizados en la regulación de las instalaciones deberán tener certificados de
calibración otorgado por empresas con sello ISO 9000.
g. Todos los filtros de aire suministrados para las instalaciones deberán tener su
eficiencia certificada. En el caso de filtros de eficiencia H-13 (99,99% DOP) y
mayores deberá realizarse el ensayo DOP una vez montado el filtro en su alojamiento
definitivo (portafiltro, módulo terminal, etc.).
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 5
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Estas condiciones deberán ser utilizadas para los cálculos psicrométricos y termodinámicos en la
determinación de capacidades y balances térmicos.
Verano:
• Temperatura de bulbo seco (DB)
• Temperatura de bulbo húmedo (WB)
• Variación diaria (DB)
• Extr. anual máxima (DB)
• Desvío estándar (DB)
Invierno:
• Temperatura de bulbo seco (DB)
• Humedad relativa (RH)
• Extr. anual mínima (DB)
En función del grado de clasificación del área, se podrán adoptar las siguientes condiciones de
temperatura y humedad relativa:
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 6
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
En función del tipo de área y su utilización, se podrán adoptar las siguientes condiciones de
temperatura y humedad Relativa, pudiendo existir condiciones más restrictivas:
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 7
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Del mismo modo, para aquellas instalaciones en donde sea necesario el control de la humedad
por medio de equipos deshumidificadores, es conveniente su aplicación a fin de realizar una
efectiva condensación y enfriamiento previos al paso del aire por el equipo deshumidificador.
UNIDAD DE PRE-ENFRIAMIENTO
Es decir que en ningún momento el aire de extracción o retorno de estas áreas debe ser reutilizado
o recirculado para el acondicionamiento de esta u otra área.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 8
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
En las áreas o locales de grado ISO 7 (Clase C) o inferiores deberán colocarse módulos
terminales para filtros HEPA H-13 (99.99% de eficiencia DOP).
Este equipo debe ser de funcionamiento continuo, pudiendo reducir su caudal de aire al 30%
aproximadamente durante los períodos desocupados.
Es decir que en ningún momento el aire de extracción o retorno de estas áreas debe ser reutilizado
o recirculado para el acondicionamiento de esta u otra área.
a. Pleno de retorno.
b. Batería de filtros G-4 (35% de eficiencia ASHRAE).
c. Batería de filtros F-9 (95% de eficiencia ASHRAE).
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 9
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Este equipo debe ser de funcionamiento continuo, pudiendo reducir su caudal de aire al 30%
aproximadamente durante los períodos desocupados.
Estos equipos serán de funcionamiento continuo, pudiendo reducir el caudal de aire al 50%
aproximadamente, durante los períodos desocupados.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 10
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
En las áreas o locales de grado ISO 7 (Clase C) o inferiores deberán colocarse módulos
terminales para filtros HEPA H-13 (99,99% de eficiencia DOP).
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 11
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
En las áreas o locales de grado ISO 7 (Clase C) o inferiores deberán colocarse módulos
terminales para filtros HEPA H-13 (99,99% de eficiencia DOP).
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 12
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Estos equipos serán de funcionamiento continuo, pudiendo reducir el caudal de aire al 50%
aproximadamente, durante los períodos desocupados.
Estos equipos serán de funcionamiento continuo, pudiendo reducir el caudal de aire al 50%
aproximadamente, durante los períodos desocupados.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 13
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
a. Pleno de retorno.
b. Batería de filtros G-4 (35% de eficiencia ASHRAE).
c. Batería de filtros F-9 (95% de eficiencia ASHRAE).
d. Batería de filtros H-13 (99,99% de eficiencia DOP).
e. Ventilador centrífugo de extracción.
f. Pleno de extracción.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 14
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Se preverán extracciones de aire de cielorraso en los locales con estufas de cultivo, lavaderos,
puertas de autoclave y estufas de despirogenado y en otras zonas generadoras de calor. En los
laboratorios de QC y áreas de balanzas se instalarán extracciones de campana. Algunas áreas
especiales (área de microbiología) tienen requerimientos diferentes, que corresponden a las
especificaciones descritas para las instalaciones con recirculación (punto 2.3.4.), ya que se trata
de áreas limpias.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 15
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 16
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Las campanas de tomas localizadas serán adecuadamente diseñadas para trabajar junto al punto
de generación de polvo, evitando cualquier perturbación en la operación (por ejemplo sin alterar
las pesadas en balanzas sensibles) y con sentido de flujo contrario a la posición del operador.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 17
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
CAMPANAS DE EXTRACCIÓN
TOMAS LOCALIZADAS
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 18
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Deberá ser contemplada en los cálculos termodinámicos la carga térmica adicional que
incorporan estos equipos a los sistemas, por lo que se deberá considerar la utilización de
adecuadas baterías de refrigeración pre y pos-deshumidificador.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 19
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
UNIDAD DESHUMIDIFICADORA
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 20
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
La siguiente descripción contiene las características y requisitos esenciales que deberán cumplir
los equipos y/o materiales a ser utilizados.
Los materiales y accesorios, que no tienen mayor incidencia en las prestaciones no están
individualmente especificados. Sin embargo se requiere que sean seleccionados productos aptos y
de fácil adquisición en el mercado. Debe tenerse en cuenta la estandarización de los elementos y
materiales a utilizar (filtros, motores, etc.).
Las partes no descritas en detalle, que sin embargo, deberán ser consideradas en los equipos son:
Deberán ser equipos autocontenidos, compuestos por secciones individuales montadas en serie.
Las diferentes secciones se unirán en el orden predeterminado conformando las unidades
manejadoras de aire.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 21
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Para el dimensionamiento de los paneles componentes de la unidad rigen los siguientes requisitos
mínimos:
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 22
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Cada toma deberá tener una persiana (dámper) multihoja de alabes opuestos y perfil
aerodinámico de cierre hermético, ejecutada íntegramente en aluminio y con brida de conexión
para conductos.
Tendrán accionamiento liviano, con ejes montados sobre bujes de bronce autolubricados con fleje
de sellado lateral y palanca de accionamiento exterior.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 23
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Con marco portafiltro para montaje y disposición de filtros en posición vertical. El marco deberá
ser estanco y permitir un adecuado asiento de los filtros.
Deberán tener indicador de presión diferencial tipo Magnehelic para verificar el estado de los
filtros y conexiones para los presostatos diferenciales que reportan al sistema de control.
En los casos en donde no sea posible disponer de agua helada para refrigeración, o por
necesidades especiales de acondicionamiento, se podrá utilizar uno o más sistemas de expansión
directa (DX) para refrigeración y/o bajar el punto de rocío del aire.
Se podrá optar por la colocación de más de una etapa, dispuestas por lo general en serie de aire, a
fin de lograr un mejor control de las condiciones del ambiente.
Estas serpentinas de expansión directa (DX) serán construidas con tubos de cobre y aletas de
aluminio Cu/Al, colectores de alimentación y de retorno de Cu, marco soporte de chapa de acero
galvanizada o inoxidable AISI 304 y bandeja de condensado construida con chapa de acero
inoxidable AISI 304. Deberán incluir además, sus correspondientes válvulas de expansión,
ramales distribuidores y válvulas solenoides de 12 ó 24 VAC, todos estos elementos adecuados a
la capacidad de la serpentina e internos a la unidad de tratamiento.
En todos los casos, luego de las serpentinas se deberá incluir un módulo separador de gotas,
ejecutado en láminas de PVC.
O según corresponda, sección equipada con una resistencia eléctrica para calefacción, construida
con vainas de tubos lisos de acero inoxidable AISI 304, marco de chapa de acero galvanizada o
inoxidable AISI 304, con switch tipo Klixon de seguridad por sobretemperatura y caja de
borneras de conexión. Para alimentación eléctrica de 380 V, 50/60 Hz, conexión estrella 3 x 220
V, de la capacidad correspondiente.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 24
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Ventilador centrífugo de doble ancho y doble aspiración, con envolvente de ventilador, con to-
beras de entrada, rotor de alto rendimiento con alabes curvados hacia atrás de sección airfoil,
balanceado estática y dinámicamente. Eje montado sobre cojinetes para rodamientos, con
regulador de cantidad de grasa y alemites, en caso de que no se utilicen rodamientos libre de
mantenimiento. Los ventiladores deben ser clase II (versión reforzada).
Accionamiento por correa (mínimo dos) trapezoidal de alto rendimiento o correa plana libre de
mantenimiento, poleas de hierro fundido. Cubrecorreas cerrado por todos los lados con chapa
perforada fácilmente desmontable.
El ventilador y el motor deben estar montados en el equipo sobre un único bastidor de perfiles de
acero galvanizado apoyados sobre muelles antivibratorios (grado de aislación de por lo menos
90%), y conectados al pleno a través conexiones flexibles. El motor irá montado sobre una base
con tornillos tensores para el tensado de las correas.
Los ventiladores deben ser instalados de manera tal, que se garantice un grado óptimo de
accesibilidad para tareas de inspección, mantenimiento o reparaciones. El rendimiento de
operación del ventilador, para las condiciones de trabajo requeridas, debe ser 65% como mínimo.
Los motores serán normalizados asincrónicos para corriente trifásica 3x380 V / 50-60 Hz, tipo de
protección IP 54 (mínimo), tipo de construcción B3, carcasa tamaños 71 a 315.
De iguales característica a los plenos de aspiración y descarga de aire. Equipada con una placa
perforada ó difusor ubicada en la zona de descarga del ventilador para lograr la uniformidad de la
corriente de aire antes de la sección siguiente.
Los ejes serán montados sobre bujes de bronce autolubricados con fleje de sellado lateral, con el
eje de mando prolongado para la conexión de un actuador electrónico.
Los dampers deben ser construidos con componentes de aluminio y la transmisión entre hojas se
debe realizar con engranajes o planchuelas de transmisión.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 25
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Cada toma o conexión deberá tener una persiana (dámper) multihoja de álabes opuestos y perfil
aerodinámico de cierre hermético, ejecutada íntegramente en aluminio y con brida de conexión
para conductos.
Tendrán accionamiento liviano, con ejes montados sobre bujes de bronce autolubricados con fleje
de sellado lateral y palanca de accionamiento exterior.
3.1.11.Pruebas de estanqueidad
Las unidades serán ensayadas de acuerdo a las normas británicas de estanqueidad HVAC DW
143 o normas DIN 24.194.
Este ensayo debe ser realizado en el emplazamiento definitivo de operación del equipo (terreno),
luego del ensamble y sellado y debe estar documentado mediante un protocolo de ensayo.
3.2.1. Documentación IQ
Deberán ser documentados los datos siguientes para todas las unidades de tratamiento de aire, a
fin de completar la documentación IQ.
Al menos las siguientes características deben ser asentadas, según corresponda, pudiendo
requerirse otras adicionales en función del equipamiento y su prestación.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 26
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Sección de filtrado
• Según descripción ítem 3.1
• Longitud ............................................................ mm
• Caudal de aire .................................................. m³/h
• Clase ................................................................. G 4
• Grado de eficiencia ASHRAE......................... 35%
• Tamaño de filtros...........................mm x mm x mm
• Diferencia de presión final .................................. Pa
• Cantidad de filtros ........................................ (Cant.)
• Producto/tipo ............................... (marca – modelo)
Serpentina de enfriamiento
• Según descripción ítem 3.1.
• Longitud ............................................................ mm
• Hileras............................................................ (cant.)
• Temperatura entrada de aire .................(BS/BH) °C
• Temperatura salida de aire....................(BS/BH) °C
• Caudal de aire .................................................. m³/h
• Capacidad de enfriamiento .................................Kw
• Aletas .....................................................8 1/pulgada
• Medio de enfriamiento .......................(agua helada)
• Temperatura entrada/salida ................................. °C
• Caudal de agua ................................................. m³/h
• Perdida de presión hidráulica ........................... KPa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 27
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Serpentina de calefacción
• Según descripción ítem 3.1.
• Longitud ............................................................ mm
• Hileras............................................................ (cant.)
• Caudal de aire .................................................. m³/h
• Capacidad de calefacción ...................................Kw
• Aletas .....................................................8 1/pulgada
• Medio de calentamiento.................................. vapor
• Presión vapor ...............................................Kg/cm2
• Presión condensado .....................................Kg/cm2
• Caudal de vapor ............................................... Kg/h
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 28
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
• Velocidad........................................................... rpm
• Velocidad máxima............................................. rpm
• Producto....................................... (marca – modelo)
• Motor ........................................................ Kw / rpm
Pleno de Alimentación
• Cámara de alimentación de aire según descripción ítem 3.1.
• Persianas ....................................................... (Cant.)
• Medida persiana....................................... mm x mm
• Longitud ............................................................ mm
• Caudal de aire .................................................. m³/h
El acoplamiento podrá ser con rotor directamente acoplado en el eje del motor (arreglo 4) o
mediante acople indirecto (arreglo 9).
El ventilador y el motor deben estar montados sobre un único bastidor de perfiles de acero
galvanizado, apoyados sobre muelles antivibratorios (grado de aislamiento de por lo menos
90%), y conectado a los conductos a través de conexiones flexibles.
Los motores serán normalizados asincrónicos para corriente trifásica 3x380 V / 50-60 Hz, tipo de
protección IP 54 (mínimo), tipo de construcción B3.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 29
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Características
• Caudal de aire .................................................. m³/h
• Diferencia de presión........................................... Pa
• Velocidad .......................................................... rpm
• Producto....................................... (marca – modelo)
• Motor ........................................................ Kw / rpm
VENTILADOR DE EXTRACCIÓN
Equipo con limpieza por sistema de sacudido neumático con aire comprimido o por vibración
mecánica (tipo vibra-shake).
El filtrado será por cartuchos cilíndricos de fibras celulósicas, con una eficiencia de operación de
99,999% para partículas de 0,5 µm y filtros HEPA (H-13) como etapa posterior, anterior a la
descarga del aire al exterior.
El equipo tendrá caja de mando electrónica con programador de sacudido, patas soporte, tolva de
recolección y recipiente hermético de 27 litros con clamp de anclaje a la tolva.
Incluirá un tablero eléctrico y de comando incorporado, cableado internamente, apto para ser
comandado por un sistema de control remoto y con gabinete pintado con epoxi.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 30
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Características
• Caudal.............................................................. m3/h
• Cartuchos ...................................................... (Cant.)
• Eficiencia Cartuchos............................................ %
• Medida Cartuchos................................ Ø mm x mm
• Filtro HEPA.................................................. (Cant.)
• Eficiencia HEPA ............................................ H-13
• Medida HEPA ...............................mm x mm x mm
• Diferencia de presión externa .............................. Pa
• Motor ........................................................ Kw / rpm
• Producto tipo ............................... (marca – modelo)
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 31
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
COLECTOR DE POLVOS
Tendrán rotores con palas de sección Airfoil construidos en fundición de aluminio, balanceados
estática y dinámicamente con estricta tolerancia, cojinetes rígidos de simple hilera de bolillas
montados en un soporte doble.
Motor normalizado para corriente trifásica 3x380 V/50-60 Hz, tipo de protección IP 54, armazón
IEC 63, de acople directo.
Características
• Caudal de aire ................................................... m³/h
• Diferencia de presión........................................... Pa
• Velocidad........................................................... rpm
• Producto....................................... (marca – modelo)
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 32
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Cuando el flujo de aire húmedo (proceso) es obligado a pasar a través de la rueda desecante, se
remueve en forma directa gran parte del vapor de agua contenido en el aire, reteniéndolo mientras
la rueda rota.
En ese movimiento rotatorio, los sectores de rueda saturados de agua llegan al sector de
reactivación, donde el vapor de agua es transferido al flujo de aire caliente (reactivación), el cual
es expulsado al exterior.
Deberá ser contemplada en los cálculos termodinámicos la carga térmica adicional que
incorporan estos equipos a los sistemas, por lo que se deberá considerar la utilización de
adecuadas baterías de refrigeración pre y pos-deshumidificador.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 33
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
3.4.1. Generalidades
El montaje de todos los conductos deberá realizarse según las buenas reglas del arte. La
ubicación y el montaje de los conductos a la vista deberá realizarse con especial cuidado.
Consecuentemente, los conductos deberán ser unidos, fijados y nivelados correctamente. Las
uniones deberán ubicarse de tal manera, que no se encuentren con ramales de salida o rejas de
alimentación ó retorno.
Todas las fijaciones, riendas, sujeciones y soportes de fijación serán de acero galvanizado o
materiales resistentes a la corrosión.
Todos los tornillos para las fijaciones y uniones deben ser de material resistente a la corrosión.
El pasaje de los conductos a través de paredes y techos se realizará mediante camisas de chapa
galvanizada previamente amuradas.
Los conductos deben mantenerse limpios antes y durante el montaje y en caso de interrupción de
montaje deben ser tapados con polietileno en todas sus aberturas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 34
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Se deberán realizar las pruebas de estanqueidad de todos los sistemas de aire afectados a las áreas
productivas. Las pruebas y los reportes de las mismas deberán realizarse según norma SMACNA
“Air Duct Leakage Test”.
Para la medición de caudales de aire y toma de muestras, deben preverse orificios para medición
con tapones de cierre individual, en todos los lugares necesarios. La ubicación de estos puntos de
medición deben indicarse en los planos correspondientes.
Deben preverse aberturas de medición para el control de valores reales de temperatura y humedad
en los lugares de montaje de los sensores.
Todos los conductos principales y ramales de distribución en las áreas técnicas deben ser
provistos de flechas de material auto-adhesivo de color, indicando la dirección de circulación del
aire y la zona o sistema al que pertenece.
Las uniones entre tramos de conductos se realizarán con bridas de chapa galvanizada con
esquineros abulonados y “clamps” de fijación entre bridas y tendrán juntas para el cierre
hermético. Todo el conjunto de elementos de unión será marca METU, METZ o de calidad
similar sujeto a aprobación.
Las dimensiones de las bridas y el tipo de construcción de las mismas serán de acuerdo a las
recomendaciones del fabricante, en función de la clasificación de la presión del sistema.
Los tramos de conductos se construirán de chapa de acero galvanizada, con un espesor mínimo
de chapa para conductos plegados con una sobrepresión máxima de 1.000 Pa, según la tabla
siguiente:
Esta clasificación rige para los conductos rectos, piezas de adaptación, reducciones, curvas, etc.
Los conductos con lado mayor de 300 mm de largo deberán reforzarse con plegado diagonal
(prismado) y a partir de 800 mm largo de borde con un refuerzo exterior adicional de perfil de
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 35
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
acero. En caso de sectores de conductos con alta presión, el espesor de chapa debe ser elegido
correspondientemente.
Se construirán con tubos y accesorios de chapa de acero galvanizada, con espesores de chapa
según se describió en el párrafo "Conductos rectangulares".
Todos los conductos en sus recorridos dentro de las áreas de producción se construirán con tubos
de acero inoxidable calidad AISI 304, con unión longitudinal soldada y pulidos.
Se construirán de policloruro de vinilo (PVC) o polipropileno (PP) al igual que todos sus
accesorios, con espesores de 3,2 mm o superiores.
Las uniones serán tipo enchufe o bridadas con la utilización de selladores adecuados a cada
material. Deberán preverse tapas de inspección en todo su recorrido para tareas de limpieza e
inspección.
La longitud del conducto flexible no deberá superar en ningún caso 2,50 m de longitud.
Se instalarán según norma SMACNA (Sheet Metal and Air Conditioning Contractors’ National
Association, Inc.) Flexible Duct Instalación Standards.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 36
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Deberán ser de chapa galvanizada con conexiones de bridas, con celdas atenuadoras construidas
con chapa de acero galvanizada y relleno de material absorbente anti-inflamable, totalmente
recubierto por un folio de material adecuado que impida el desprendimiento de partículas hacia el
lado de la corriente de aire. Las celdas deberán estar totalmente recubiertas con chapa perforada
galvanizada.
Los reguladores rectangulares estarán vinculados a los conductos mediante bridas de hierro
ángulo de 32 x 3,8 mm.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 37
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
Dimensiones
Local Cantidad Caudal Marca Modelo
Rectangular Cilíndrico
CVR CVR CVR
Numero Nombre m3/h cm x cm Ø cm
Para las áreas clasificadas se utilizarán rejas de retorno ubicadas a baja altura, sobre los zócalos
sanitarios de los locales, a fin de garantizar un adecuado movimiento del aire, evitando dejar
zonas “muertas”.
Rejas de alimentación
Serán de doble deflexión con regulación, construidas con perfiles de aluminio anodizado.
• Producto / tipo: ........................... (marca y modelo)
• Regulación: ...............................................(modelo)
Tendrán un pleno de chapa de acero galvanizada con collar de conexión para conducto y chapa
perforada interior rectificadora de caudal. El sistema de regulación será con accionamiento desde
la parte frontal.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 38
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
MÓDULO TERMINAL
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 39
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
3.4.12.Calefactores de conducto
Se utilizarán calefactores de conductos individuales para algunos locales de las áreas de
producción, según los resultados arrojados en el balance térmico, atendiendo a la tasa de
renovaciones y cascada de presiones del área.
Estos calefactores estarán compuestos por resistencias eléctricas, para montaje en conductos,
construidas con vainas lisas de acero inoxidable AISI 304 conectadas eléctricamente en “estrella”
(3 x 220 VAC) de la potencia necesaria para cada local. Estarán montadas sobre un bastidor de
chapa de acero galvanizado debidamente reforzado. Tendrán bornera externa de conexión y
protección térmica (Klixon) de seguridad.
El control de las mismas de realizará mediante sensores de temperatura ambiente para cada local,
vinculados al correspondiente sistema de control o por medio de termostátos individuales para
cada caso.
3.4.13.Aislamiento de conductos
Los conductos de alimentación y retorno en todo su recorrido se aislarán térmicamente con
planchas de espuma de polietileno revestida con lámina de aluminio y aluminio reforzada para el
caso de conductos exteriores.
El aislamiento, una vez pegado, será sujetado con alambre galvanizado cada 25 cm y esquineros
de chapa galvanizada. Las juntas longitudinales del aislamiento serán solapadas 10 cm. Las juntas
transversales serán fijadas con cinta autoadhesiva de aluminio reforzada con hilos de vidrio textil.
Las bridas de unión de los conductos se aislarán con el mismo material.
El aislamiento térmico y la barrera de vapor (foil de aluminio) deberán cubrir también las uniones
entre tramos.
El aislamiento de conductos a la vista deberá realizarse con extremo cuidado. En los casos que
sea requerido se harán aislamientos de muestra previo al montaje.
Alternativa:
Los conductos de alimentación y retorno en todo su recorrido, se podrán aislar con planchas de
espuma elastomérica autoadhesiva Amstrong o Kaimannflex, de 10 y 12 mm de espesor para
interior y exterior respectivamente.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 40
miieennttoo ddee aaiirree
Cap 3 VVeennttiillaacciióónn yy ttrraattaam
El aislamiento estará firmemente adherido en toda su superficie y se pegarán todas las juntas con
adhesivo Kaimannflex K 414 de modo que no se interrumpa la barrera de vapor.
Las bridas de unión de los conductos se aislarán con el mismo material y cinta Termo Aislante
autoadhesiva Kaimannflex y/o cinta de aluminio Kaimannflex AA 130.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 41
Manual de especificaciones
técnicas para el diseño de
plantas farmacéuticas
Capítulo 4
Refrigeración y calefacción de
sistemas de tratamiento de aire
(HVAC)
Versión 1
ÍNDICE
1. Especificaciones generales ...................................................................................................... 1
1.1. Generalidades .................................................................................................................. 1
1.2. Materiales y elementos de construcción.......................................................................... 1
1.2.1. Global ...................................................................................................................... 1
1.2.2. Cañerías de agua y vapor......................................................................................... 1
1.2.3. Recipientes a Presión............................................................................................... 1
1.2.4. Uniones de equipos y accesorios ............................................................................. 2
1.3. Montaje............................................................................................................................ 2
1.3.1. Generalidades .......................................................................................................... 2
1.3.2. Fijaciones y sujeciones ............................................................................................ 2
1.3.3. Tendido de tuberías ................................................................................................. 2
1.3.4. Indicaciones de montaje .......................................................................................... 2
1.3.5. Trabajos de aislamiento térmico.............................................................................. 3
1.3.6. Medidas de protección contra el ruido .................................................................... 3
1.3.7. Conexiones de agua y desagües............................................................................... 3
1.3.8. Instalación eléctrica ................................................................................................. 3
1.3.9. Documentos conforme a obra.................................................................................. 4
1.4. Suministros secundarios .................................................................................................. 4
2. Sistemas de calefacción ........................................................................................................... 5
2.1. Accesorios de los sistemas de calefacción ...................................................................... 7
2.1.1. Válvulas y accesorios del vapor industrial .............................................................. 7
2.1.2. Válvulas y accesorios agua caliente ...................................................................... 10
2.2. Tuberías de vapor y agua para calefacción.................................................................... 13
2.2.1. Generales ............................................................................................................... 13
3. Sistemas de agua helada ........................................................................................................ 15
3.1. Equipos .......................................................................................................................... 15
3.1.1. Unidades condensadoras de sistemas de expansión directa (DX)......................... 15
3.1.2. Máquinas enfriadoras de líquidos – WCH ............................................................ 16
3.1.3. Bombas centrífugas primarias ............................................................................... 17
3.1.4. Bombas centrífugas secundarias............................................................................ 17
3.1.5. Placa antivibratoria................................................................................................ 18
3.1.6. Tanque acumulador - B1 ....................................................................................... 18
3.1.7. Tanque de Expansión - B2 .................................................................................... 19
3.2. Accesorios del sistema de agua de refrigeración........................................................... 21
3.2.1. Colectores .............................................................................................................. 21
3.2.2. Válvulas ................................................................................................................. 22
3.2.3. Accesorios ............................................................................................................. 23
3.3. Tuberías del sistema de agua de refrigeración............................................................... 26
3.3.1. Tubos de acero....................................................................................................... 26
3.3.2. Cañerías para drenaje de condensado.................................................................... 26
3.3.3. Generales ............................................................................................................... 27
4. Aislamiento térmico .............................................................................................................. 28
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm i
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm ii
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
1. ESPECIFICACIONES GENERALES
1.1. GENERALIDADES
Las especificaciones para los sistemas de refrigeración y calefacción que se describen a
continuación rigen adicionalmente a las normas y reglamentaciones locales vigentes.
Todos los elementos, materiales y trabajos incluidos en el presente pliego, deberán conformar una
instalación en perfectas condiciones de funcionamiento.
Todos los materiales y elementos que sean utilizados deberán ser de fácil reposición y tendrán, de
acuerdo con su uso, una protección contra la corrosión. En el caso de superficies calientes se
deberán utilizar esmaltes estables y resistentes al calor.
Se deberán prever compensadores axiales de dilatación, para todos aquellos casos en que los
tramos rectos de cañerías superen los 20 m de longitud.
Los mismos serán bridados (bridas ASA 150) y se colocarán cada 30 m como máximo.
Se deberán entregar los certificados de pruebas hidráulicas y ensayos de materiales realizados, así
como también las correspondientes habilitaciones y autorizaciones oficiales.
Se entregarán pintados previa protección anticorrosiva, parte exterior sobre superficie arenada.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 1
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
1.3. MONTAJE
1.3.1. Generalidades
Todas las instalaciones se deberán realizar según las reglas reconocidas del arte. Se deberán
considerar todas las normas, pautas y reglamentos correspondientes, leyes de construcción,
seguridad de obra, así como las condiciones establecidas por las empresas locales de servicios
públicos.
Salvo las que estén expresamente especificadas, el contratista deberá seleccionar bajo su
responsabilidad todas las fijaciones a utilizar y controlar la correcta instalación de las mismas.
Los trabajos de perforaciones en paredes que van a quedar a la vista, deberán ser realizados sin
dañar las mismas.
Las camisas para cañerías que atraviesen paredes y cielorrasos, que deban ser hormigonados en
obra, deberán ser suministradas oportunamente con carteles descriptivos y esquemas con su
ubicación exacta y, en caso de ser necesario, instrucciones de montaje.
Las partes como aislamientos, uniones bridadas, válvulas y bulonería, deberán estar
correctamente encofradas y protegidas contra el ingreso de hormigón.
Todos los trabajos de montaje deberán ser realizados según los planos de ejecución y de montaje
aprobados.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 2
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
La transmisión del sonido aeropropagado dentro de los locales y hacia afuera, deberá ser
mantenida por debajo del nivel de perturbación acústica máxima permitida en dB(A) y de las
curvas límites correspondientes.
Para ello se deberá prever en todos los casos que fuese necesario la instalación de equipos con
cajas de doble pared, con aislamiento intermedio.
Todas las instalaciones o equipos que sean importantes generadores de ruido deberán estar
equipados con sus correspondientes atenuadores.
Dentro de las medidas de aislamiento de sonido de equipos se deberá considerar la aplicación de:
a. Colocación de todos los equipos con partes rotantes o giratorias, inclusive motores,
sobre bastidores sujetados por amortiguadores oscilantes.
b. Instalación de bases antivibratorias, por ejemplo, planchas antivibratorias de goma
con la dureza Shore correspondiente en las patas de los equipos o en las bases de los
mismos.
c. Instalación de uniones flexibles, compensadores axiales y/o amortiguadores de
vibración en todos aquellos equipos generadores de ruido y/o vibraciones.
d. Colocación de bases de goma en todas las fijaciones y construcciones de suspensión y
de soporte que fuera necesario.
En todos los casos en que deba conectarse una bandeja de condensado u otro drenaje al desagüe
deberá proveerse un sifón con medida suficiente, previendo la presión estática del pleno interior y
garantizando el correcto escurrimiento del agua.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 3
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Además deberán ser entregados los siguientes documentos básicos, cada uno en tres copias,
ordenado en carpetas con índice:
a. Instrucciones de uso.
b. Descripción y manuales de equipos e instalaciones. Deberán en lo posible,
suministrarse en idioma español.
c. Descripciones de las instalaciones y sus funciones.
d. Copia de todos los comprobantes de certificaciones de equipos y pruebas de taller.
e. Planillas de todos los equipos con sus descripciones, componentes principales,
prestaciones, etc. (Calificación de la Instalación - IQ).
f. Protocolos de todas las mediciones realizadas durante los trabajos de regulación para
cada una de las diferentes situaciones establecidas por los requerimientos productivos
o por horarios (ocupado-desocupado) (Calificación Operacional - OQ).
g. Se deberán confeccionar los planos reglamentarios de ventilación mecánica para
presentar ante los organismos oficiales correspondientes, original en transparente y
copias heliográficas necesarias, según la Dirección de Obra.
a. Todos los elementos y/o estructuras necesarios para el montaje de líneas de cañerías
y/o equipos tales como escaleras, andamios, plataformas de trabajo, elevadores, grúas,
etc., inclusive traslado de los mismos desde y hacia el lugar de uso, armado y
desarmado.
b. Protección de todas las partes, materiales y elementos de instalaciones, contra la
suciedad y el daño, durante el período de obra.
c. Las medidas de protección contra el ruido.
d. La limpieza de las instalaciones y equipos antes de su puesta en marcha
e. Puesta en marcha, prueba y entrega de la instalación con instrucciones al personal que
la atenderá.
f. Mediciones de capacidad de equipos (velocidades, presiones, presiones diferenciales,
etc.), caudales de agua, cumplimiento de las capacidades garantizadas y regulación de
las instalaciones. Todos estos trabajos deberán ser realizados antes de la entrega.
g. Los montajes de muestra, en caso de que estos fueran pedidos por el Director de Obra,
deberán ser realizados gratuitamente. Después de la inspección y la aprobación por
parte del Director de Obra, el montaje de muestra para los sectores definidos será
modelo base para la realización.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 4
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
2. SISTEMAS DE CALEFACCIÓN
Los medios habituales para la transferencia de calor a las unidades de tratamiento de aire, equipos
de confort u otros equipos que requieran calefacción, pueden ser a través de sistemas primarios o
secundarios.
En los sistemas primarios el mismo fluido utilizado en la generación de calor es conducido hasta
los equipos para entregar parte de su energía al aire de proceso. Por ejemplo vapor de agua o agua
caliente a presión.
En la figura 1-2 se puede ver el diagrama de flujo de vapor de un sistema de calefacción con los
elementos principales que lo componen.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 5
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
El vapor que genera la caldera es conducido, por un sistema de cañerías, al colector de vapor
principal que se encuentra a una presión de 7 Kg/cm2. Del mismo sale un tubo que pasa a través
de una válvula reguladora de presión y de ahí a un colector de vapor a 2 Kg/cm2, del cual se
distribuye a las distintas manejadoras de aire. En la figura sólo se muestra una como ejemplo. En
la misma se pueden ver los elementos que componen dicho circuito.
Otro diagrama típico se ve en la figura 2-2 donde se muestra el diagrama de flujo de agua caliente
para una instalación HVAC.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 6
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Materiales
• Cuerpo ................ Acero inoxidable ASTM A 182F
• Esfera ............................ Acero inoxidable AISI 316
• Eje................................. Acero inoxidable AISI 316
• Asiento.................................................PTFE virgen
• Sello eje ...................... PTFE reforzado antiestático
• Palanca.............................................. Acero zincado
• Funda palanca ................................................ Vinilo
• Tornillos y tuercas ............................ Acero zincado
Rango de operación
• Temperatura máxima (@ 0 bar) .................... 230ºC
• Presión máxima (@ 40ºC) ............................. 70 bar
• Prueba hidráulica ......................................... 105 bar
Aplicación
Válvula esférica de cierre para serpentinas de vapor.
• Nº de accesorio .............................................H140C
• Marca de referencia .....................SPIRAX SARCO
• Modelo........................................................... M10V
2.1.1.2. Filtro de línea
Filtro tipo “Y” de hierro fundido, con conexiones roscadas BSPT.
Materiales
• Cuerpo .......................................ASTM A 126 CI.B
• Malla............................. Acero inoxidable AISI 316
• Junta del tapón ........................... Amianto reforzado
• Tapón .........................................ASTM A 126 CI.B
Rango de operación
• Temperatura máxima..................................... 200ºC
• Presión máxima ............................................. 14 bar
• Prueba hidráulica ........................................ 31,5 bar
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 7
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Aplicación
Filtro de línea de entrada de vapor a serpentinas de calefacción.
• Nº de accesorio ............................................. F230C
• Marca de referencia .....................SPIRAX SARCO
• Modelo................................................................ AT
2.1.1.3. Rompevacío
Elemento rompevacío con cuerpo y tapa de bronce, válvula y asiento de acero inoxidable, de
conexiones roscadas BSP.
Materiales
• Cuerpo ..........................................................Bronce
• Tapa ..............................................................Bronce
• Junta.............................. Acero inoxidable AISI 316
• Asiento.......................... Acero inoxidable AISI 316
• Válvula ......................... Acero inoxidable AISI 316
Rango de operación
• Temperatura máxima..................................... 260ºC
• Presión máxima ............................................. 16 bar
• Prueba hidráulica ........................................... 24 bar
Aplicación
Rompevacío en descarga de condensado de serpentinas de calefacción.
• Nº de accesorio ............................................ W430C
• Marca de referencia .....................SPIRAX SARCO
• Modelo...........................................................VB 14
2.1.1.4. Trampa termodinámica
Trampa termodinámica para descarga de condensado a la temperatura del vapor saturado, de tres
piezas, totalmente en acero inoxidable, de conexiones roscadas BSP.
Materiales
• Cuerpo .......................... Acero inoxidable AISI 316
• Tapa .............................. Acero inoxidable AISI 316
• Disco............................. Acero inoxidable AISI 316
Rango de operación
• Temperatura máxima..................................... 430ºC
• Presión máxima ............................................. 42 bar
Aplicación
Eliminación automática de condensado de vapor en las líneas de alimentación a las serpentinas de
calefacción.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 8
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
• Nº de accesorio .............................................A310C
• Marca de referencia .....................SPIRAX SARCO
• Modelo.......................................... TD 52 / TD-S 52
2.1.1.5. Trampa a flotador
Trampa a flotador para descarga continúa de condensado a la temperatura del vapor saturado, de
conexiones roscadas BSP.
Materiales
• Cuerpo ...................... Hierro fundido ASTM A 126
• Tapa .......................... Hierro fundido ASTM A 126
• Asiento.......................... Acero inoxidable AISI 316
• Juntas del asiento .......... Acero inoxidable AISI 316
• Palanca y flotante ......... Acero inoxidable AISI 304
Rango de operación
• Temperatura máxima..................................... 198ºC
• Presión máxima ............................................. 14 bar
Aplicación
Eliminación automática y continúa de condensado de vapor en las descargas de las serpentinas de
calefacción.
• Nº de accesorio .............................................A321C
• Marca de referencia .....................SPIRAX SARCO
• Modelos ..................................... FT 551 / 552 / 553
2.1.1.6. Manómetro con sifón y válvula
Manómetro indicador con cuadrante de 100 mm de diámetro con escala en “bar” y “kPa”, con
sifón tipo anillo y válvula de cierre, conexión BSP.
Materiales
• Caja................................... Acero pintado color gris
• Luneta ..........................................................Perspex
• Tubo sifón........................................Acero BS 1387
• Válvula .........................................................Bronce
Rango de operación
• Rango 2...................................................... 0 – 4 bar
• Rango 3...................................................... 0 – 6 bar
• Rango 4.................................................... 0 – 10 bar
• Temperatura máxima..................................... 217ºC
• Presión máxima ............................................. 21 bar
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 9
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Aplicación
Indicación continúa de presión de vapor en las líneas y colectores de calefacción.
• Nº de accesorio ............................................ M530Z
• Marca de referenciaSPIRAX SARCO/ASHCROFT
• Modelo................................................................ n/a
2.1.1.7. Chapas identificadoras
Identificación de líneas de vapor y condensado en sistemas de calefacción.
Materiales
• Placa ........................................................... Acrílico
• Respaldo .................................... Acero galvanizado
• Elementos de fijación ................ Acero galvanizado
Aplicación
Indicación líneas y elementos en las sistemas de vapor.
• Nº de accesorio ................................................... n/a
• Marca de referencia ............................................ n/a
• Modelo................................................................ n/a
Aplicación
Como amortiguador de vibraciones entre líneas de agua y equipos con motores eléctricos como
bombas de circulación.
• Número de accesorio: .................................X 233 C
• Marca de referencia ...................... DINATECNICA
• Modelo:........................................................... JECT
2.1.2.2. Purga automática de aire
Trampa a flotador para extraer aire de líneas de agua, con conexiones roscadas BSPT.
Materiales
• Cuerpo ............................................. Hierro fundido
• Palanca y flotador .........................Acero inoxidable
• Tapa ................................................. Hierro fundido
• Asiento..........................................Acero inoxidable
• Obturador......................................... Goma sintética
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 10
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Rango de operación
• Temperatura máxima..................................... 127ºC
• Presión máxima ............................................. 14 bar
Aplicación
Purga automática de aire de sistemas de agua.
• Nº de accesorio ............................................. X240Z
• Marca de referencia .....................SPIRAX SARCO
• Modelo................................................... FT 550 AE
2.1.2.3. Manómetro con válvula de cierre
Manómetro indicador con cuadrante de 100 mm de diámetro con escala en “bar” y “kPa”, con
válvula de cierre, conexión BSP.
Materiales
• Caja...........................Acero pintado, acabado epoxi
• Luneta ..........................................................Perspex
• Tubo sifón............................................................ no
• Válvulas ........................................................Bronce
• Aguja .................................... Aluminio, balanceada
• Sistema sensor ................... Tubo Burdon, AISI 316
Rango de operación
• Rango 2...................................................... 0 – 4 bar
• Temperatura............................................ -7 a +85ºC
• Presión máxima ............................................ 5,2 bar
Aplicación
Indicación de presión diferencial las bombas de agua.
• Nº de accesorio ............................................ M531Z
• Marca ...................SPIRAX SARCO / ASHCROFT
• Modelo................................................................ UT
2.1.2.4. Manómetro diferencial con válvula de cierre
Manómetro indicador con cuadrante de 100 mm de diámetro con escala en “bar” y “kPa”, con
válvula de cierre, conexión BSP.
Materiales
• Caja...........................Acero pintado, acabado epoxi
• Luneta ..........................................................Perspex
• Tubo sifón............................................................ no
• Válvulas ........................................................Bronce
• Aguja .................................... Aluminio, balanceada
• Sistema sensor ................... Tubo Burdon, AISI 316
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 11
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Rango de operación
• Rango 1................................................... 0 – 2,5 bar
• Temperatura............................................ -7 a +85ºC
• Presión máxima ............................................... 3 bar
Aplicación
Indicación de presión diferencial las máquinas enfriadoras de agua.
• Nº de accesorio ............................................ M533Z
• Marca ...................SPIRAX SARCO / ASHCROFT
• Modelo................................................................ UT
2.1.2.5. Termómetro de agujas
Termómetro de agujas bimetálico industrial, con vaina y cuadrante de 100 mm de diámetro con
escala en “ºC” y conexión BSP.
Materiales
• Caja...........................Acero pintado, acabado epoxi
• Luneta ..........................................................Perspex
• Aguja .................................... Aluminio, balanceada
• Sistema sensor ............................ Bimetal helicoidal
Rango de operación
• Temperatura............................................ 0...+110ºC
• Presión máxima .................................................. n/a
Aplicación
Indicación continua de temperatura líneas de agua, equipos y colectores sistema de calefacción.
• Nº de accesorio ............................................. T516Z
• Marca .................................................. ASHCROFT
• Modelo........................................... BIA / BIR / BIE
2.1.2.6. Chapas identificadoras
Identificación de líneas de agua en sistemas de agua.
Materiales
• Placa ........................................................... Acrílico
• Respaldo .................................... Acero galvanizado
• Elementos de fijación ................ Acero galvanizado
Aplicación
Indicación en líneas y elementos en las sistemas de agua.
• Nº de accesorio ................................................... n/a
• Marca .................................................................. n/a
• Modelo................................................................ n/a
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 12
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Tubos, totalmente soldados, de acero al carbono sin costura, Schedule 40, acero ASTM A 53,
con pintura de protección anticorrosiva previa limpieza y fosfatizado.
Bridas presoldadas o bridas ciegas, ASTM 150, de C 22 con orificios pasantes lisos.
Juntas de bridas
• Clase: ..................................................... ASTM 150
consistentes en:
• Junta plana ....................................... completamente libre de amianto.
• Juego de tornillos................... con clase de fabricación, galvanizados.
• Juego de tuercas..................... con clase de fabricación, galvanizados.
Soportes y fijaciones en acero al carbono ASTM A 53, con planchuelas, varillas o perfiles
“normalizados” en todos sus espesores y medidas, incluyendo tornillos, material para soldar,
perforaciones, etc.
Conexiones de equipos e instalación de accesorios con todos los materiales necesarios para ello,
como por ejemplo las contrabridas, tornillos y juntas.
Al instalar los equipos se debe considerar que se pueda efectuar un correcto acceso para
mantenimiento sin impedimentos como así también una futura ampliación.
Accesorios, válvulas de regulación y todos los equipos de medición que sean necesarios.
Prueba hidráulica de toda la línea, incluyendo equipos y accesorios, antes de la instalación del
correspondiente aislamiento. Se realizará de acuerdo a normas locales (líneas de tuberías de
vapor de baja y media presión).
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 13
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Se deberán entregar todos los protocolos y certificados correspondientes a las pruebas realizadas,
previa verificación de todo el sistema en presencia de la Dirección de Obra y/o personas
autorizadas por la misma.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 14
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
3.1. EQUIPOS
3.1.1. Unidades condensadoras de sistemas de expansión directa (DX)
En los sistemas de refrigeración por expansión directa (DX), el gas refrigerante es utilizado como
medio de enfriamiento del aire en forma directa. Este proceso se efectúa en la serpentina
evaporadora (dentro de la unidad de tratamiento de aire), en donde el gas es evaporado a partir de
la transferencia de calor del aire al gas. La unidad condensadora (exterior) es la encargada de
realizar la compresión y posterior condensación del gas.
Se utilizarán unidades condensadores con condensación por aire, en donde el aire exterior es
forzado a pasar por una serpentina de intercambio, absorbiendo el calor necesario para la
condensación, el que es liberado al exterior. Motivo por el cual estos equipos se colocarán en el
exterior, en zonas bien ventiladas, respetando los espacios mínimos circundantes en función del
modelo de equipo que se adopte.
Características
• Capacidad .......................................................... Kw
• Tensión ............................. 3 x 220/380 – 50/60 Hz
• Potencia eléctrica............................................... Kw
• Caudal de aire de condensación ...................... m³/h
• Ventiladores de condensación ................ (cantidad)
• Descarga de aire ............................... (vert. / horiz.)
• Presión de alta.................................(kPa – lb/sq.in.)
• Presión de baja................................(kPa – lb/sq.in.)
• Temp. aire exterior ............................................. ºC
• Producto....................................... (marca – modelo)
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 15
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
El equipo deberá entregar como mínimo, la potencia de diseño para las condiciones de
temperatura de agua helada y aire exterior adoptadas. Tendrá un nivel de ruido “medio”, nunca
superior a 80 dB(A) de presión sonora total a plena carga, medido a 1 m de distancia la máquina.
No obstante, podrán proponerse dentro de las marcas y modelos especificados mayores potencias
en función de la relación precio/capacidad.
Datos técnicos
• Fluido....................................... Agua, glicol al 15%
• Potencia frigorífica (mínima) .......................... (kW)
• Caudal de agua evaporador ........................... (m3/h)
• Temperatura salida agua evap. ....................... 6,0ºC
• Temperatura entrada agua evap.................... 11,5ºC
• Temperatura aire exterior (db)...........................(ºC)
• Pérdida de carga evap ......................................(kPa)
• Fluido refrigerante .............. Freón R 134a / R 407c
• Compresor, tipo ............................................. Screw
• Compresor, cant................................................(c/u)
• Etapas de capacidad..........................................(c/u)
• Tensión eléctrica.....................220/380 V, 50/60 Hz
• Protección ........................................................IP 54
Características
• Base y estructura............................... Acero zincado
• Acabado superficial ........ Pintura polvos poliésteres
• Intercambiador..................................... Multitubular
• Ventiladores.......... Axiales c/palas perfiladas de Al
• Versión ................................................Insonorizada
Aplicación
Máquinas enfriadoras de agua del sistema de refrigeración (2 x 100%).
• Nº de elemento...................................................... WCH-01 y 02
• Marca de referencia .... CLIMAVENETA / YORK / ELECTRA
• Modelo........FOCS LN 2022 / YCAS 0453SC / SLS BLN 1902
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 16
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Bomba centrífuga monocelular, vertical, en línea, equipada con placa base (bancada), kit de
manómetro diferencial, motores y sellos mecánicos estándar.
Datos técnicos
Material a transportar Agua fría
• Temperatura.................................................... 6,0ºC
• Caudal............................................................ (m3/h)
• Altura de elevación...................................... (m.c.a.)
• Potencia del motor ........................................... (kW)
• Número de revoluciones............................. (1/min)
• Bobinado del motor ........ 220/380/440 V, 50/60 Hz
• Bridas de aspiración ....................... (DN), ASA 150
• Bridas de descarga .......................... (DN), ASA 150
Características
• Ejecución: .................... Fundición de hierro GG 25.
• Impulsor:......................................Acero inoxidable.
• Diámetro del Impulsor:.................................. (mm.)
• Eje:............................... Acero inoxidable AISI 316.
• Juntas: .......................................................... EPDM.
• Sello Mecánico (marca):....................GRUNDFOS.
• Acoplamiento (marca): ...................................... n/a.
• Se incluirán contrabridas, tornillos y juntas.
Aplicación
Bombas de circulación del circuito primario de refrigeración (1 x 100% - 1 x 0%), por cada
máquina enfriadora.
• Marca de referencia ...........................GRUNDFOS
• Modelo: ......................................... LP 100-125/130
Bombas centrífugas monocelulares, vertical, en línea, equipada con placa base (bancada), kit de
manómetro diferencial, motores y sellos mecánicos estándar.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 17
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Datos técnicos
Material a transportar agua fría
• Temperatura.................................................... 6,0ºC
• Caudal............................................................ (m3/h)
• Altura de elevación...................................... (m.c.a.)
• Potencia del motor ........................................... (kW)
• Número de revoluciones............................. (1/min)
• Bobinado del motor ........ 220/380/440 V, 50/60 Hz
• Bridas de aspiración ....................... (DN), ASA 150
• Bridas de descarga .......................... (DN), ASA 150
Características
• Ejecución: .................... Fundición de hierro GG 25.
• Impulsor:......................................Acero inoxidable.
• Diámetro del Impulsor:....................................(mm)
• Eje:............................... Acero inoxidable AISI 316.
• Juntas: .......................................................... EPDM.
• Sello Mecánico (marca):....................GRUNDFOS.
• Acoplamiento (marca): ...................................... n/a.
• Se incluirán contrabridas, tornillos y juntas.
Aplicación
Bombas de circulación de los circuitos secundarios de refrigeración (1 x 100% - 1 x 0%).
• Marca de referencia ...........................GRUNDFOS
• Modelo: ......................................... LP 100-160/152
Conexiones de entrada y salida de agua con chapas deflectoras para favorecer la circulación;
fabricación acorde a las normas locales (ASTM, tanques y recipientes a presión). Se deberán
entregar los certificados de pruebas hidráulicas y ensayos de materiales realizados, así como
también las correspondientes habilitaciones y autorizaciones oficiales.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 18
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Protección anticorrosiva de la parte exterior, sobre superficie arenada aplicar dos manos de
pintura de protección y posteriormente dos de esmalte sintético.
• Cantidad:................................................... 1 unidad.
Datos técnicos
• Capacidad: ............................................................(l)
• Altura total:......................................................(mm)
• Diámetro del tanque: .......................................(mm)
• Peso: .............................................................. n/a kg
• Presión de trabajo: ....................... 1,5 bar (Sobrepr.)
• Válvula de seguridad: .................. 3,5 bar (Sobrepr.)
• Presión máxima: .......................... 6,0 bar (Sobrepr.)
• Temperatura de trabajo:.................................. 6,0ºC
Características
• Entrada de agua fría:........................................ (DN)
• Salida de agua fría: .......................................... (DN)
• Drenaje: ............................................................G 1"
• Conexión de cuplas:...................................4 x G ¾"
Aplicación
Reserva de agua del sistema de agua helada de refrigeración.
• Marca: ................................................................ n/a
• Modelo: .............................................................. n/a
• Cantidad:................................................... 1 unidad.
Datos técnicos
• Presión de servicio permitida .. 5 bar (sobrepresión)
• Sistema de conexión .........................................G 1”
• Contenido total .....................................................(l)
• Contenido útil (variable).......................................(l)
• Presión inicial ....................... 1,5 bar (sobrepresión)
• Presión de carga.................... 2,5 bar (sobrepresión)
• Presión final.......................... 4,0 bar (sobrepresión)
• Válvula de seguridad ............ 4,5 bar (sobrepresión)
• Diámetro del recipiente ...................................(mm)
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 19
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Deberá ir equipado con regulador para aire comprimido, tomado de la línea de aire comprimido
de planta, o con botellón de nitrógeno de las siguientes características:
Se deberá prever una conexión de G ¾” con válvula de cierre esférica (tipo H 132 Y, ver punto
4.2.2.) para la recarga de agua al sistema, ante disminuciones de nivel provocadas por vaciados u
otras pérdidas. Se incluirán también acoples tipo racor para conexión a manguera, conexión Ø
¾”.
Aplicación
Expansión volumétrica y presurización del sistema de agua helada de refrigeración.
• Marca de referencia ............................. SALMSON
• Modelo........................................................ s/diseño
En la Figura 1-3 se ve un diagrama típico de flujo de agua helada con todos sus accesorios. Los
códigos coinciden con los especificados.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 20
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
• Diámetro ........................................................DN 8”
• Largo................................................................(mm)
• Cantidad:................................................... 1 unidad.
Aplicación
Colector principal de retorno (12ºC) del circuito primario del sistema de refrigeración.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 21
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
• Diámetro ........................................................DN 8”
• Largo................................................................(mm)
• Cantidad:................................................... 1 unidad.
Aplicación
Colector principal de inyección (6ºC) del circuito secundario del sistema de refrigeración.
3.2.2. Válvulas
Válvula de cierre bridada, para servicio en agua fría 6/12ºC; con bloqueo de punto de rocío para
evitar agua de condensación en el cuello de la válvula, incluso una caja de reducción con
indicador de posición.
3.2.2.1. Válvula de cierre a diafragma.
Datos técnicos
• Cuerpo: ..................... Hierro nodular (DIN GGG-40) / Hierro gris (DIN GG-20).
• Diafragma: ..............................................................................................Tipo “Q”.
• Eje:............................................................................................. Acero al carbono.
• Camisa indicadora: ............................................. Polipropileno amarillo brillante.
• Volantes:.........Normal en ABS (para Ø ½” a 1½”) y metálico (Ø mayores a 2”).
• Conexiones: ......... Roscada BSP (para Ø ½” a 1½”) y Bridada (Ø mayores a 2”).
• Temperaturas adm.: .......................................................................... -50...+100ºC.
• Presión normal:............................................................................................10 bar.
Aplicación
Válvula de cierre para líneas de agua helada y serpentinas de refrigeración.
• Número de accesorio: ................ K 110 C / V 121 C
• Marca de referencia ............................ SAUNDERS
• Modelo:.................................................... Tipo “A”.
• Válvula de retención a clapeta oscilante
Datos técnicos
• Cuerpo: .................................. CuZn/GG - ASA 150
• Conexiones: ... Bridada ASA 150 (Ø mayores a 2”).
• Diafragma: ............................................... Tipo “Q”.
Aplicación
Válvula de retención unidireccional para líneas de agua helada en circuitos primario y
secundario.
• Número de accesorio: ................ K 110 C / V 121 C
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 22
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Aplicación
• Número de accesorio: .................................Y 712 C
• Marca de referencia ............................................ n/a
• Modelo:............................................................... n/a
3.2.2.3. Válvula esférica
Válvula esférica de una pieza, libre de mantenimiento, a palanca, fabricada totalmente en acero
inoxidable, de paso total, conexiones roscadas BSPT.
Materiales
• Cuerpo ................ Acero inoxidable ASTM A 182F
• Esfera ............................ Acero inoxidable AISI 316
• Eje................................. Acero inoxidable AISI 316
• Asiento.................................................PTFE virgen
• Sello eje ...................... PTFE reforzado antiestático
Rango de operación
• Temperatura máxima..................................... 150ºC
• Presión máxima ............................................. 17 bar
Aplicación
Válvula esférica de drenaje o vaciado de sistemas y equipos de refrigeración.
• Nº de accesorio .............................................H132Y
• Marca de referencia .....................SPIRAX SARCO
• Modelo................................................... M6 / M250
3.2.3. Accesorios
3.2.3.1. Amortiguador de vibraciones.
Datos técnicos
• Clase: ............................................ Fuelle corrugado
• Material: ................... Acero inoxidable AISI 304 L
• Conexiones: ............................... Bridado, ASA 150
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 23
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Aplicación
Como amortiguador de vibraciones entre líneas de agua y equipos con motores eléctricos como
bombas de circulación y máquinas enfriadoras.
• Número de accesorio: .................................X 233 C
• Marca de referencia: ..................... DINATECNICA
• Modelo:........................................................... JECT
3.2.3.2. Purga automática de aire
Trampa a flotador para extraer aire de líneas de agua, con conexiones roscadas BSPT.
Materiales
• Cuerpo ............................................. Hierro fundido
• Palanca y flotador .........................Acero inoxidable
• Tapa ................................................. Hierro fundido
• Asiento..........................................Acero inoxidable
• Obturador......................................... Goma sintética
Rango de operación
• Temperatura máxima..................................... 127ºC
• Presión máxima ............................................. 14 bar
Aplicación
Purga automática de aire de sistemas de agua de refrigeración.
• Nº de accesorio ............................................. X240Z
• Marca de referencia .....................SPIRAX SARCO
• Modelo................................................... FT 550 AE
3.2.3.3. Manómetro con válvula de cierre
Manómetro indicador con cuadrante de 100 mm de diámetro con escala en “bar” y “kPa”, con
válvula de cierre, conexión BSP.
Materiales
• Caja...........................Acero pintado, acabado epoxi
• Luneta ..........................................................Perspex
• Tubo sifón............................................................ no
• Válvulas ........................................................Bronce
• Aguja .................................... Aluminio, balanceada
• Sistema sensor ................... Tubo Burdon, AISI 316
Rango de operación
• Rango 2...................................................... 0 – 4 bar
• Temperatura............................................ -7 a +65ºC
• Presión máxima ............................................ 5.2 bar
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 24
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Aplicación
Indicación de presión diferencial las bombas de agua de refrigeración.
• Nº de accesorio ............................................ M531Z
• Marca de referenciaSPIRAX SARCO / ASHCROFT
• Modelo................................................................ UT
3.2.3.4. Manómetro diferencial con válvula de cierre
Manómetro indicador con cuadrante de 100 mm de diámetro con escala en “bar” y “kPa”, con
válvula de cierre, conexión BSP.
Materiales
• Caja...........................Acero pintado, acabado epoxi
• Luneta ..........................................................Perspex
• Tubo sifón............................................................ no
• Válvulas ........................................................Bronce
• Aguja .................................... Aluminio, balanceada
• Sistema sensor ................... Tubo Burdon, AISI 316
Rango de operación
• Rango 1...................................................... 0 – 1 bar
• Temperatura............................................ -7 a +65ºC
• Presión máxima ............................................ 1.3 bar
Aplicación
Indicación de presión diferencial las máquinas enfriadoras de agua.
• Nº de accesorio ............................................ M533Z
• Marca de referenciaSPIRAX SARCO / ASHCROFT
• Modelo................................................................ UT
3.2.3.5. Termómetro de agujas
Termómetro de agujas bimetálico industrial, con vaina y cuadrante de 100 mm de diámetro con
escala en “ºC” y conexión BSP.
Materiales
• Caja...........................Acero pintado, acabado epoxi
• Luneta ..........................................................Perspex
• Aguja .................................... Aluminio, balanceada
• Sistema sensor ............................ Bimetal helicoidal
Rango de operación
• Temperatura...........................................-10...+30ºC
• Presión máxima .................................................. n/a
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 25
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Aplicación
Indicación continúa de temperatura de las líneas de agua, equipos y colectores del sistema de
refrigeración.
• Nº de accesorio ............................................. T516Z
• Marca de referencia ............................ ASHCROFT
• Modelo........................................... BIA / BIR / BIE
3.2.3.6. Chapas identificadoras
Identificación de líneas de agua en sistemas de refrigeración.
Materiales
• Placa ........................................................... Acrílico
• Respaldo .................................... Acero galvanizado
• Elementos de fijación ................ Acero galvanizado
Aplicación
Indicación en líneas y elementos en las sistemas de agua helada.
• Nº de accesorio ................................................... n/a
• Marca de referencia ............................................ n/a
• Modelo................................................................ n/a
Aplicación
Cañerías de distribución de los sistemas de Agua Helada.
• Temperatura de trabajo................................. 5 - 6ºC
• Temperatura máxima....................................... 30ºC
• Presión de trabajo ........................ 1,5 bar (Sobrepr.)
• Presión de trabajo máx. .................. 4 bar (Sobrepr.)
• Temperatura admisible .................................. 200ºC
• Presión de trabajo admisible......... 16 bar (Sobrepr.)
Incluyendo las sujeciones de los tubos con abrazaderas especiales con barrera térmica para frío y
soportes de tubos con aislamiento.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 26
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Los sifones de drenaje de las unidades manejadoras de aire tendrán uniones dobles desmontables
para permitir su inspección y limpieza. Se deberá poner especial atención en la altura
manométrica de estos sifones, debiendo considerarse en su dimensionamiento la diferencia de
presión provocada por los ventiladores.
3.3.3. Generales
a. Provisión de cañerías y elementos
• Tuberías y piezas de forma debidamente arenadas, con aplicación de pintura base,
previo fosfatizado, imprimación 80 µm
b. Montaje en obra
• Pintura de acabado (después de mecanizado) 80 µm.
• Imprimación y pintura de acabado en diferentes colores.
c. Aplicación
• Temperatura de agua fría.................. 6/12ºC
d. Bridas
• Bridas presoldadas o bridas ciegas, ASTM 150, de C 22 con orificios pasantes
lisos.
e. Juntas de bridas
• Clase: ...............................................................................ASTM 150
• Junta plana .................................... completamente libre de amianto.
• Juego de tornillos................ con clase de fabricación, galvanizados.
• Juego de tuercas ................. con clase de fabricación, galvanizados.
f. Soportes y fijaciones en acero al carbono ASTM A 53, con planchuelas, varillas o
perfiles “normalizados” en todos sus espesores y medidas, incluyendo tornillos,
material para soldar, perforaciones, etc.
g. Conexiones de equipos e instalación de accesorios con todos los materiales necesarios
para ello, como por ejemplo las contrabridas, tornillos y juntas.
• Al instalar los equipos se debe considerar que se pueda efectuar un correcto acceso
para mantenimiento sin impedimentos como así también una futura ampliación.
h. Accesorios, válvulas de regulación y todos los equipos de medición que sean
necesarios.
i. Carteles indicadores de las líneas de servicio y flechas indicadoras de dirección de
flujo, confeccionados en láminas adhesivas de material plástico ubicadas en un lugar
apropiado de la cañería.
j. Prueba hidráulica de toda la línea, incluyendo equipos y accesorios, antes de la
instalación del correspondiente aislamiento. Se realizará de acuerdo a normas locales
(líneas de tuberías de vapor de baja y media presión).
• Presión de prueba: ................. 1,5 Pservicio.
• Tiempo de permanencia: ...................... 12 h
k. Se verificará que habiendo transcurrido el tiempo indicado, la presión de la línea no
haya descendido más de un 10%.
l. Se deberán entregar todos los Protocolos y Certificados correspondientes a las pruebas
realizadas, previa verificación de todo el sistema en presencia de la Dirección de Obra
y/o personas autorizadas por la misma.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 27
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
4. AISLAMIENTO TÉRMICO
Colocar aislamiento térmico de las tuberías y accesorios con material tubular (coquillas) o en
planchas de espuma elastomérica de alta densidad, conductividad térmica de un máximo de 0,040
W/mºK, con junta de un sólo lado, alto grado de protección contra el fuego, resistente a
temperaturas de tuberías de hasta 175ºC, resistente a la luz solar y rayos ultravioletas, sin
contenido de PVC.
De manera hermética en el tubo, pegar los topes y cortes con material adhesivo especial, no
inflamable.
La temperatura de superficie del aislamiento térmico terminado no debe exceder los 40ºC en
ningún punto cuando la instalación se encuentre operando.
• Para Ø ½” a 1”............................................. 13 mm
• Para Ø 1¼” a 4”............................................ 19 mm
El aislamiento de las tuberías debe ser total y en todo su recorrido, inclusive las piezas de unión,
accesorios, derivaciones, manguitos, etc.
4.1.2. Accesorios
Aislamiento térmico con planchas de espuma elastomérica especial para altas temperaturas.
Aplicar aislamiento térmico de todos los accesorios con material en planchas de espuma
elastomérica de alta densidad, conductividad térmica máx. 0,040 W/ºK, con junta de un sólo lado,
con alto grado de protección contra el fuego, resistente a temperaturas de tuberías de -40ºC a
+175ºC, de manera hermética y que impida la difusión, resistente a la luz solar y rayos
ultravioletas, sin contenido de PVC.
Pegar los topes y cortes con material adhesivo no inflamable de manera que se impida la difusión.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 28
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Aplicación
El aislamiento de las tuberías debe ser total y en todo su recorrido, inclusive las piezas de unión,
accesorios, derivaciones, manguitos, etc.
Aplicar aislamiento térmico de todos los accesorios con material en planchas de espuma
elastomérica de alta densidad, conductividad térmica máx. 0,040 W/ºK, con junta de un sólo lado,
con alto grado de protección contra el fuego, resistente a temperaturas de tuberías de -40ºC a
+175ºC, de manera hermética y que impida la difusión, resistente a la luz solar y rayos
ultravioletas, sin contenido de PVC.
Pegar los topes y cortes con material adhesivo no inflamable de manera que se impida la difusión.
Aplicar aislamiento térmico de todos los accesorios con material en planchas de espuma
elastomérica de alta densidad, conductividad térmica máx. 0,040 W/ºK, con junta de un sólo lado,
con alto grado de protección contra el fuego, resistente a temperaturas de tuberías de -40ºC a
+175ºC, de manera hermética y que impida la difusión, resistente a la luz solar y rayos
ultravioletas, sin contenido de PVC.
Pegar los topes y cortes con material adhesivo no inflamable de manera que se impida la difusión.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 29
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Colocar aislamiento térmico de las tuberías y accesorios con material tubular (coquillas) o en
planchas de espuma elastomérica de alta densidad, conductividad térmica de un máximo de 0,036
W/mºK, con junta de un sólo lado, alto grado de protección contra el fuego, resistente a
temperaturas de tuberías de hasta 116ºC, resistente a la luz solar y rayos ultravioletas, sin
contenido de PVC.
De manera hermética en el tubo, pegar los topes y cortes con material adhesivo especial, no
inflamable.
Los costos por aislamiento térmico de las piezas de forma y empalmes y recortes para sujeciones,
deben incluirse en el cálculo de precios unitarios de las tuberías.
El aislamiento térmico no puede verse afectada en ningún punto por "puentes de frío".
El aislamiento de las tuberías debe ser total y en todo su recorrido, inclusive las piezas de unión,
accesorios, derivaciones, manguitos, etc.
4.2.2. Accesorios
Aislamiento térmico con planchas de espuma elastomérica de alta densidad.
Aplicar aislamiento térmica de todos los accesorios con material en planchas de espuma
elastomérica de alta densidad, conductividad térmica máx. 0,036 W/ºK, con junta de un sólo lado,
con alto grado de protección contra el fuego, resistente a temperaturas de tuberías de -45ºC a
+85ºC, de manera hermética y que impida la difusión, resistente a la luz solar y rayos
ultravioletas, sin contenido de PVC.
Pegar los topes y cortes con material adhesivo no inflamable de manera que se impida la difusión.
Aplicación:
Válvulas de cierre, colectores de barros, válvulas de regulación, válvulas de retención, válvulas
de control motorizadas, bridas pareadas, etc.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 30
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
El aislamiento de las tuberías debe ser total y en todo su recorrido, inclusive las piezas de unión,
accesorios, derivaciones, manguitos, etc.
Aplicar aislamiento térmico de todos los accesorios con material en planchas de espuma
elastomérica de alta densidad, conductividad térmica máx. 0,036 W/ºK, con junta de un sólo lado,
con alto grado de protección contra el fuego, resistente a temperaturas de tuberías de -45ºC a
+85ºC, de manera hermética y que impida la difusión, resistente a la luz solar y rayos
ultravioletas, sin contenido de PVC.
Pegar los topes y cortes con material adhesivo no inflamable de manera que se impida la difusión.
Aplicar aislamiento térmico de todos los accesorios con material en planchas de espuma
elastomérica de alta densidad, conductividad térmica máx. 0,036 W/ºK, con junta de un sólo lado,
con alto grado de protección contra el fuego, resistente a temperaturas de tuberías de -45ºC a
+85ºC, de manera hermética y que impida la difusión, resistente a la luz solar y rayos
ultravioletas, sin contenido de PVC.
Pegar los topes y cortes con material adhesivo no inflamable de manera que se impida la difusión.
4.3. RECUBRIMIENTOS
4.3.1. Recubrimientos interiores
Para todos los casos (sistemas de vapor, agua caliente y agua helada).
Se aplicarán sobre todos los aislamientos especificados, al menos dos (2) manos de esmalte
elástico especial de protección, debiendo dejar secar 60 minutos entre una y otra aplicación.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 31
Cap 4 RReeffrriiggeerraacciióónn yy ccaalleeffaacccciióónn ddee ssiisstteem miieennttoo ddee aaiirree ((HHVVAACC))
maass ddee ttrraattaam
Estas aplicaciones se deberán realizar después de 36 h y dentro de los siete (7) días de haberse
instalado el aislamiento.
El recubrimiento de chapa deberá ser considerado para todas las líneas de cañerías en intemperie,
o espacios semiabiertos o espacios cerrados que por su alta circulación o movimientos internos se
deba proteger el aislamiento.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 32
Manual de especificaciones
técnicas para el diseño de
plantas farmacéuticas
Capítulo 5
Instalación eléctrica
Versión 1
ÍNDICE
1. Descripción general ................................................................................................................. 1
1.1. Generalidades .................................................................................................................. 1
1.2. Tablero general de baja tensión (TGBT)......................................................................... 2
1.3. Centro de control de motores (CCM) .............................................................................. 2
1.4. Tableros seccionales (TS)................................................................................................ 3
2. Normas generales .................................................................................................................... 5
2.1. Normas y reglamentos ..................................................................................................... 5
2.2. Pautas básicas de ingeniería ............................................................................................ 5
2.2.1. Tablero general de baja tensión y tableros seccionales ........................................... 5
2.2.2. Instalaciones de iluminación y fuerza motriz .......................................................... 5
3. Materiales y equipos................................................................................................................ 7
3.1. Cañerías ........................................................................................................................... 7
3.1.1. Para instalaciones interiores .................................................................................... 7
3.1.2. Para instalaciones en intemperie.............................................................................. 7
3.1.3. Para instalaciones en áreas de producción............................................................... 7
3.2. Cajas ................................................................................................................................ 7
3.3. Bandejas portacables ....................................................................................................... 8
3.4. Conductores para instalaciones de potencia, iluminación y fuerza motriz...................... 9
3.4.1. En cañerías o conductos cerrados............................................................................ 9
3.4.2. En conductos abiertos (perfiles tipo “C”)................................................................ 9
3.4.3. Para conexión de artefactos eléctricos mediante fichas tomacorrientes.................. 9
3.4.4. En bandejas portacables ........................................................................................ 10
3.4.5. Subterráneos .......................................................................................................... 10
3.5. Conductores para comando y señalización.................................................................... 10
3.6. Conductores para conexión a tierra de aparatos eléctricos............................................ 10
3.7. Conductores para puesta a tierra y bajada de pararrayos............................................... 10
3.8. Conductores de señales.................................................................................................. 11
3.9. Tomacorrientes .............................................................................................................. 11
3.9.1. Tomacorrientes de embutir convencionales .......................................................... 11
3.9.2. Tomacorrientes para áreas de producción ............................................................. 11
3.9.3. Tomacorrientes trifásicos industriales IP44 .......................................................... 11
3.10. Llaves de efecto y pulsadores.................................................................................... 11
3.10.1. Llaves de efecto de embutir convencionales ......................................................... 11
3.10.2. Llaves de efecto para instalaciones expuestas....................................................... 12
3.10.3. Pulsadores de embutir convencionales .................................................................. 12
3.11. Aparatos de maniobra................................................................................................ 12
3.11.1. Interruptores sin protección termomagnética ........................................................ 12
3.11.2. Interruptores automáticos de potencia abiertos ..................................................... 12
3.11.3. Interruptores automáticos modulares..................................................................... 13
3.11.4. Disyuntores diferenciales línea DIN ..................................................................... 13
3.11.5. Interruptores automáticos con protección termomagnética................................... 13
3.11.6. Contactores y guardamotores ................................................................................ 14
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm i
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
3.11.7. Fusibles.................................................................................................................. 14
3.11.8. Seccionadores bajo carga con fusibles .................................................................. 14
3.12. Instrumentos de medición.......................................................................................... 14
3.12.1. Instrumentos de medición analógicos y digitales .................................................. 14
3.12.2. Transformadores de intensidad.............................................................................. 15
3.12.3. Medidor y analizador de energía ........................................................................... 15
3.13. Materiales varios ....................................................................................................... 16
3.13.1. Borneras................................................................................................................. 16
3.13.2. Botoneras en caja, en panel y ojos de buey ........................................................... 16
3.13.3. Terminales y manguitos de conexión .................................................................... 16
3.13.4. Prensacables .......................................................................................................... 16
3.14. Artefactos de iluminación.......................................................................................... 16
3.14.1. Artefactos de iluminación interiores...................................................................... 16
3.14.2. Artefactos de iluminación exterior ........................................................................ 17
3.14.3. Equipos autónomos para iluminación de emergencia ........................................... 17
3.14.4. Señalizadores autónomos para escape de emergencia........................................... 18
3.15. Grupo generador de emergencia................................................................................ 18
3.15.1. Ejemplo generador diésel de 560 Kw.................................................................... 19
3.15.2. Tablero de transferencia automática (TTA) .......................................................... 21
3.16. UPS para líneas estabilizadas .................................................................................... 22
3.16.1. Características técnicas de la UPS......................................................................... 23
3.17. Equipo corrector del factor de potencia..................................................................... 23
4. Normas para la construcción y provisión de tableros............................................................ 24
4.1. Generalidades ................................................................................................................ 24
4.1.1. Pintura.................................................................................................................... 25
4.1.2. Borneras................................................................................................................. 25
4.1.3. Bulonería ............................................................................................................... 25
4.1.4. Cableado de potencia............................................................................................. 25
4.1.5. Cableado de circuitos auxiliares ............................................................................ 26
4.1.6. Identificación de elementos ................................................................................... 26
4.1.7. Mímicos ................................................................................................................. 26
4.2. Tablero general de baja tensión (TGBT)....................................................................... 26
4.2.1. Interruptores .......................................................................................................... 27
4.2.2. Puesta a tierra......................................................................................................... 28
4.2.3. Barras..................................................................................................................... 28
4.3. Tableros seccionales para equipos de HVAC ............................................................... 28
4.4. Tableros seccionales de sistemas complementarios ...................................................... 29
4.4.1. Para instalación embutida...................................................................................... 29
4.4.2. Para instalación aplicada ....................................................................................... 29
4.4.3. Puesta a tierra......................................................................................................... 30
4.4.4. Barras..................................................................................................................... 30
4.5. Sistemas de medición ................................................................................................... 30
4.6. Selectividad de las protecciones .................................................................................... 30
4.7. Tablero de comunicación de alarmas ............................................................................ 30
5. Normas para la ejecución de las instalaciones....................................................................... 32
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm ii
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm iii
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
1.1. GENERALIDADES
La acometida de energía eléctrica a los edificios se realiza habitualmente desde la red de Baja
(BT) o Media Tensión (MT) de la Empresa Distribuidora de Energía.
En el área de acometida estará ubicado el tablero para medición tipo TTR donde se alojarán,
además de los instrumentos y transformadores de medida de la Empresa Distribuidora de
Energía, el interruptor de control de potencia (ICP) de calibre adecuado para el consumo de la
planta.
Desde este tablero de medición salen una o más ternas de cables tipo XLPE aislados, más los
conductores de neutro necesarios de la misma sección protegidos dentro de cuatro caños de PVC,
los que serán protegidos convenientemente contra posibles daños por excavaciones, movimientos
de tierra, etc. Estos conductores llevan la energía en 380V de tensión, con bandeja perforada,
hasta la Sala de Tableros, donde se aloja el TGBT.
El TGBT se divide en dos secciones, cada una con una barra independiente: servicio normal y
servicio de emergencia. Contiguo al TGBT podrá ser emplazado el tablero de transferencia
automática (TTA) del grupo generador que alimentará la barra de emergencia. Además habrá un
banco automático de capacitores (CAP) conectado a la barra normal del TGBT a fin de
compensar el factor de potencia por encima del valor 0,92 o el especificado por la Empresa
Distribuidora de Energía para así evitar posibles recargos en la factura.
En caso de requerir una línea estabilizada y sin interrupciones de tensión durante el tiempo de
transición entre un corte de energía y la puesta en servicio del grupo generador, se podrá instalar
un equipo de suministro ininterrumpido de potencia (UPS).
La barra de emergencia del TGBT se conecta con una fuente de energía de emergencia (grupo
electrógeno de capacidad adecuada), por medio de ternas de cables, también tipo aislados en
XLPE.
Desde el TGBT parten todos los ramales alimentadores de los tableros seccionales de planta,
iluminación, fuerza motriz y tomas corriente, enfriadores de líquido, centros de control de
motores (CCM) para comando de ventiladores y bombas hidráulicas, tableros para bombas
cloacales, agua para consumo, para bombas de incendio y para equipos de producción. Todos los
cables de salida serán del tipo aislados en PVC, alojados sobre bandejas portacables.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 1
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
Desde un entrepiso técnico se podrá realizar la alimentación de los tomacorrientes de las zonas de
Producción. La misma se baja desde las bandejas con caño de aleación de aluminio (tipo Daisa)
embutidos en los tabiques donde se hallan los tomas.
Se deberán prever tableros otros seccionales para uso específico (montacargas, compresores de
aire, calderas, incendio, etc.).
El TGBT tendrá un interruptor general que recibe energía en baja tensión (3x380/220 V) desde el
punto de suministro de la Empresa Distribuidora de Energía y alimentará el sistema de barras
generales de servicios no esenciales o de servicio normal y el interruptor de red del TTA que en
combinación con el interruptor del generador alimenta el sistema de barras de emergencia
recibiendo energía de la red o del grupo generador de emergencia. Estos interruptores serán del
tipo en aire y de capacidad adecuada, motorizados, con protección incorporada programable,
bobinas de apertura y cierre.
A los 2 sistemas de barras se conectan todos los interruptores de salida que alimentan los tableros
seccionales y los equipos de fuerza motriz de la planta. Estos interruptores de salida serán del tipo
en caja moldeada y de la capacidad adecuada, de instalación fija, de conexión posterior, 4 polos,
de comando en forma manual.
Los interruptores hasta 250 A tendrán un poder de corte de 35 kA, y protección termomagnética
regulable. Los de 400 A tendrán un poder de corte de 35 kA y protección electrónica regulable.
Para la medición de las variables eléctricas, corriente, tensión, potencia activa y reactiva, factor
de potencia, consumo, armónicas, etc., se podrá instalar un equipo analizador de redes, con
posibilidad de comunicación por bus para la transmisión en línea de toda la información.
Los variadores de velocidad de motores podrán irán montados dentro de los CCM, para lo cual se
deberán prever los espacios correspondientes, o podrán ir montados a pie de los equipos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 2
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
Todos los circuitos de iluminación y tomas estarán protegidos contra derivaciones a tierra por
disyuntores diferenciales tetrapolares, para una corriente máxima de fuga de 30mA, y contra
cortocircuitos y sobrecarga por interruptores con protección térmica y magnética bipolares o
tripolares según las necesidades.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 3
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 4
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
2. NORMAS GENERALES
En los casos de posibles discrepancias entre una reglamentación y otra quedará a juicio exclusivo
de la DO establecer cuál de ellas tendrá plena vigencia.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 5
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 6
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
3. MATERIALES Y EQUIPOS
3.1. CAÑERÍAS
Estarán en un todo de acuerdo con lo estipulado en el Capítulo “Conductos Protectores” del
Reglamento de Baja Tensión de la Empresa Distribuidora de Energía y con las normas: UNIT-
IEC 614-91, UNIT-IEC 423-91 y UNIT 146-63. El diámetro mínimo admitido será de 19 mm
(3/4).
3.2. CAJAS
Estarán totalmente de acuerdo con lo estipulado en el Capítulo “Conductos Protectores” del
Reglamento de Baja Tensión de la Empresa Distribuidora de Energía y con las normas: UNIT-
IEC 614-91, UNIT-IEC 423-91 y UNIT 146-63.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 7
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
Para instalaciones exteriores con cañería aparente serán de fundición de aluminio, redondas y/o
rectangulares con rosca eléctrica y/o gas y tapa de aluminio. La cantidad de vías de cada caja se
determinará según el caso.
Todas las bandejas, independientemente de su tipo y ubicación, llevarán tapa. Las bandejas
portacables se utilizarán exclusivamente para alojar cables de potencia con aislamiento individual
de PVC ó XLPE.
El recorrido de las bandejas deberá verificarse y coordinarse en obra con el resto de las
instalaciones y/o con los pases disponibles en la estructura de hormigón.
Serán construidas en chapa de acero plegado de 2,1 mm de espesor galvanizado por inmersión en
caliente y se proveerán en un largo estándar de 3 m con anchos de 150, 300, 450 y 600 mm,
según lo necesario en cada tramo.
El perfil de los largueros será apto para conferir una elevada resistencia a la flexión con la
bandeja plenamente cargada. El alto de las mismas será como mínima de 64 mm.
Los travesaños se instalarán a una distancia de 240 mm entre sí y estarán conformados por
perfiles de sección rectangular.
Los tramos rectos llevarán no menos de dos suspensiones. Los tramos especiales, piezas, curvas
planas o verticales, desvíos, empalmes, elementos de unión y suspensión, etc., serán de
fabricación normalizada y provenientes del mismo fabricante (de tal forma de poder lograr las
uniones sin ninguna restricción), no admitiéndose modificaciones en obra. Todos los elementos
de fijación serán zincados, incluyendo la tornillería y varillas de sujeción.
Las bandejas que deban ser instaladas a la intemperie deberán contar con la sujeción necesaria
para evitar la remoción de las tapas por efecto del viento.
Sobre bandejas, los cables se dispondrán en una sola capa y en forma de dejar espacio igual a 1/4
del diámetro del cable adyacente de mayor dimensión a fin de facilitar la ventilación, y se
sujetarán a los transversales mediante lazos de material no ferroso a distancias no mayores de dos
metros.
Las bandejas se sujetarán con ménsulas y un perfil desde la losa, de manera de evitar su
movimiento tanto longitudinal como transversal.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 8
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
En todas las bandejas deberá existir como mínimo un 25% de reserva, una vez considerado el
espaciamiento entre cables.
Las bandejas para circuitos de iluminación, o donde se indique especialmente, serán del tipo de
chapa perforada zincgrip o similar equivalente y criterio de montaje similar al indicado para las
bandejas tipo escalera.
Se podrá utilizar éste tipo cables antillama (superplástico), con tensión 500 Vca exclusivamente
en circuitos monofásicos de 220Vac, quedando totalmente restringido el uso en circuitos
trifásicos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 9
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
El valor mínimo de tensión nominal de servicio entre fases será de 1,1 KV y la temperatura
máxima de ejercicio en los conductores de 70ºC para los asilados en PVC y 90ºC para los
aislados en XLPE.
3.4.5. Subterráneos
Tendrán características idénticas a las mencionadas en el apartado 2.4.4 pero con el agregado de
una armadura metálica colocada debajo de la vaina exterior para protección mecánica.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 10
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
3.9. TOMACORRIENTES
3.9.1. Tomacorrientes de embutir convencionales
Tendrán contactos de bronce fosforoso dimensionados con relación a su intensidad nominal y con
doble superficie de contacto. Poseerán conexión de descarga a tierra central. Los bornes de
conexión llevarán tornillos de cabeza grande, fácilmente accesibles y que faciliten un rápido
conexionado. Las entradas serán en forma de embudo para facilitar el enchufe de la ficha tensión
nominal 250V. Intensidad nominal 10 A. Serán aptos para embutir en cajas rectangulares
normales y cuadradas.
Tendrán una capacidad de carga no inferior a 16A. Se preverán en todos los casos con pernos de
tierra. Serán de construcción normalizada según normas VDE.
Bornes con tornillos de cabeza grande fácilmente accesibles y que faciliten un rápido
conexionado. Estarán dimensionadas para ser embutidas en cajas rectangulares normales.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 11
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
Los botones volverán a su posición por empuje de un resorte calculado para responder a una
suave presión, pero que pueda conservar su tensión correcta por tiempo indeterminado. Serán
aptos para embutir en cajas rectangulares normales.
Serán aptos para una tensión nominal de servicio de 500 V en corriente alterna.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 12
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
El comando actuará por disparo rápido ya sea en el cierre como en la apertura. Las partes activas
del aparato estarán encerradas en una caja de material aislante de elevada resistencia mecánica y
bajo índice de higroscopicidad.
Los contactos serán de plata-tungsteno con cámaras apaga chispas y sistema de soplido "de ion".
Serán aptos para operar a las intensidades nominales por cortocircuito, y poder de cierre
indicadas en la documentación. Serán categoría B.
Se deberá utilizar la misma marca de interruptores, para asegurar selectividad y filiación entre
ellos, aguas arriba y aguas abajo, entregando la tabla del fabricante. De no ser las mismas marcas,
se deberá entregar un estudio de selectividad entre los distintos aparatos a la DO para su
evaluación.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 13
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
3.11.6.Contactores y guardamotores
Serán del tipo industrial garantizados para un mínimo de un millón de operaciones.
Responderán a las prescripciones para aparatos de maniobra de baja tensión según normas VDE
0660 parte I y a la publicación IEC 158-I parte I. Tendrán relés térmicos con reset, contactos
auxiliares y bobina de 24 VCA, salvo especificaciones en contrario; también se deberán indicar
las capacidades, forma de arranque y parámetros eléctricos de los arrancadores.
3.11.7.Fusibles
Serán del tipo limitador de elevadas corrientes de cortocircuitos en su valor de cresta del tipo NH
ó Diazed legítimos.
Responderán a las normas DIN 43620 y/o a las prescripciones para aparatos de maniobra de baja
tensión VDE 0660.
Las escalas serán en fondo blanco e indicaciones en negro poseerán un dispositivo para ajuste de
la aguja en posición cero sin necesidad de quitar la tapa.
En el caso que se requieran instrumentos digitales, éstos serán de 4 ½ dígitos, con salida para
comunicación RS485 ó 422.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 14
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
Los medidores de energía serán del tipo especificado en el punto 2.12.2 y se ubicarán en el frente
de los tableros.
3.12.2.Transformadores de intensidad
Se utilizarán transformadores de intensidad encapsulados en resina epoxi, clase 1. Serán del tipo
barra pasante o incluida.
Los transformadores de intensidad tendrán secundario con salida para XX/5A, con corriente
térmica de 80 In y dinámica de 200 In, de prestaciones adecuadas a los instrumentos a conectar,
n>10 para protección y aislación mínima de 500 V.
En todos los casos, se suministrará junto con el tablero, los protocolos de ensayo.
Será totalmente electrónico y estará alojado en una misma caja apta para embutir. Los circuitos
electrónicos serán del tipo integrados monolíticos, debidamente protegidos contra sobretensiones
y transitorios, asegurando una respuesta rápida y niveles de exactitud altos.
Contará con un puerto RS-485 para entregar el 100% de los datos en protocolo ASCII puro sin
emulación a una velocidad de 9.600 bps. Deberá entregarse el software de captura y
procesamiento de datos y el cable de conexión al puerto de comunicaciones desde una PC
(laptop).
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 15
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
3.13.4.Prensacables
Serán de fundición de aluminio, salvo indicación en contrario.
a. Artefactos estancos del tipo “sanitario”, con enrasamiento del lado interior del
cielorraso. Serán del tipo pantalla industrial abierta a colocar en el entrepiso técnico,
con acceso desde el mismo para iluminar áreas clasificadas y otros sectores de
producción.
b. Artefactos de embutir con louver para los sectores “sociales” (oficinas, recepción,
etc.) y depósitos.
c. Artefactos de policarbonato estancos para iluminación de salas de máquinas,
entrepisos o áreas técnicas.
Todos los artefactos tendrán compensación individual del factor de potencia a valor mínimo de
cos. ϕ = 0,92.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 16
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
Todas las conexiones se realizarán por medio de elementos a compresión, sean terminales o
manguitos, dependiendo del borne de conexión, no admitiéndose conectar el conductor
directamente al borne.
En el extremo de conexión a la red de alimentación eléctrica, se colocará una bornera triple del
tipo enchufable macho-hembra, donde se conectará el neutro, la fase correspondiente y el
conductor de tierra este último estará conectado al borne del centro. El conductor de tierra será
aislado cumpliendo con las mismas características de los demás conductores. Su aislamiento
presentará un dibujo de rayas helicoidales para su fácil identificación.
Los zócalos serán del tipo de seguridad, tendrán el cuerpo de baquelita, de color blanco, con
contactos de bronce fosforoso. El contacto eléctrico se realizará una vez asentado el tubo y
realizado medio giro que impida la caída del mismo.
Podrán ser operados por medio de relojes o controles horarios para encendido y apagado.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 17
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
Este sistema deberá instalarse fácilmente. El equipo constará de un módulo electrónico y una
batería. El módulo será de estado sólido y estará diseñado para conmutar automáticamente a
estado de emergencia, conectando la lámpara a la batería a través de un convertidor de alta
frecuencia. Este sistema tendrá una llave electrónica con una doble función: desconexión de
marcha del convertidor y protección de descarga a fondo de la batería. Además tendrá un
cargador interno de batería que permitirá recuperar la energía consumida durante el
funcionamiento en estado de emergencia.
La autonomía de los equipos autónomos no deberá ser inferior de 3 horas, con una alimentación
de 220 V y 50Hz.
La potencia del equipo será la correspondiente al cálculo de los sistemas de emergencia, siendo
ésta de suministro continuo, efectiva y entregada bajo condiciones ambientales de 30°C de
temperatura y 736 mm. de Hg. de presión. El sistema deberá suministrar tensión estabilizada con
una variación de ±1% Vn., al pasar de plena carga a vacío o viceversa, con regulador isócrono; y
en condiciones estables, sin cambio de carga una variación de ±0,2% Vn.
Resulta conveniente que el equipo esté dotado de un aislamiento acústico que proporcione un
nivel de ruido de 70 dB a tres metros como máximo. El eje estará montado sobre un cojinete y
contará con un acoplamiento elástico axial al motor Diesel. El rotor será de polos salientes y con
arrollamientos de amortiguación.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 18
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 19
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
Se dispondrá de los elementos antivibratorios necesarios, para evitar que la base transmita
vibraciones al piso.
3.15.1.5. Cargador de baterías
El equipo contará con un cargador de baterías del tipo no permanente, monofásico 110/220 Vac,
y cumplirá con las siguientes características:
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 20
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
El cargador estará contenido en un gabinete de chapa tratado contra la corrosión pintado con
esmalte y horneado. En su frente contará con los siguientes elementos:
Deberá poseer un contacto seco a fin de dar un agrupado o resumen de alarmas para el tablero de
comunicaciones, y otro destinado al accionamiento de un extractor de aire ubicado en la sala del
grupo, de modo que funcione sólo cuando el grupo esté en marcha.
El grupo generador deberá poseer dentro de la lógica de control una unidad de control que realice
la transferencia automática en base al permanente relevamiento en el tiempo de la tensión de red.
El sistema deberá poder discriminar según se trate de una contingencia aguas arriba o abajo del
interruptor general de BT, actuando en consecuencia. Se debe tener en cuenta también la
topología de la instalación.
Debe iniciar la secuencia cuando el relé registre una falta de tensión, realizando luego de un
tiempo regulable de confirmación, las siguientes acciones:
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 21
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
El tablero de transferencia estará equipado con los elementos que a continuación se detallan:
Todos los elementos necesarios para lograr un arranque automático del equipo, el cual deberá
cumplir en un tiempo no mayor a 20 segundos, ante la falta de tensión en las barras de
emergencia.
Nota: Los instrumentos analógicos podrán reemplazarse por un instrumento de lectura digital que
suministre los parámetros requeridos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 22
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
sistema redundante, escalable y flexible a fin de poder construir el equipo según las necesidades
de la carga y posibilidad de ampliaciones futuras.
La capacidad del pack de baterías deberá garantizar por lo menos 30 minutos de funcionamiento
autónomo a fin de poder mantener los equipos críticos en funcionamiento hasta la entrada en
servicio del grupo generador. Deberá entregarse el equipo con un software de monitoreo.
El gabinete estará construido según lo indicado en el ítem 3.1. Tendrá como control un relé
varimétrico con indicación de etapas en servicio, cosfímetro, voltímetro y amperímetro. Tendrá la
posibilidad de funcionar en operación manual o automática.
Los capacitores serán aptos para tensión de 400V, conectados en triángulo, con dieléctrico de
film de polipropileno metalizado, autoregenerable, y finalmente encapsulados en resina epoxi y
no contaminante del medio ambiente.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 23
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
4.1. GENERALIDADES
Los tableros eléctricos contendrán equipos de protección, maniobra y/o comando bajo cubierta
metálica que responderán a los requerimientos técnicos particulares.
En todos los casos se proveerá el espacio de reserva de 30% de la capacidad instalada en cada
tablero, salvo indicación en contrario.
Todos los tableros y cajas interiores responderán a un índice de protección interiores IP41. Los
ubicados a la intemperie llevarán protección IP65.
Resulta conveniente inspeccionar el armado de cada uno de los tableros, en las siguientes etapas:
a. Inspección visual
b. Ensayo de rigidez dieléctrica a 2,5 veces la Vn, 50/60 Hz, 1 minuto.
c. Ensayo de aislamiento.
d. Funcionamiento mecánico
e. Prueba de secuencia de maniobras, funcionamiento de instrumentos, relés de
protección y calibrado de los mismos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 24
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
4.1.1. Pintura
El tratamiento de pintura se realizará mediante desengrase, desoxidado, fosfatizado, aplicación de
antióxido al cromato de zinc, y acabado con esmalte sintético, laca nitrocelulósica o polvo
epoxídico al horno con un espesor de 70 +/- 15 micrones.
4.1.2. Borneras
Los tableros contarán con borneras separadas de comando y de medición (cuando corresponda).
Ambas deberán estar ubicadas de modo de tener fácil acceso para las tareas de mantenimiento,
control y contraste de instrumentos y deben responder a los requerimientos de las normas VDE
0608 y 0609. Serán del tipo componible, para montaje sobre riel DIN 46277/1 ó DIN 46277/3. El
cuerpo de los bornes será aislante de material irrompible y autoextinguible.
La capacidad de los bornes será función de la corriente admisible para el cable que se conectará.
No se admitirá más de un cable por morseto. Los puentes entre los bornes se harán con accesorios
de la misma marca del borne utilizado, no admitiéndose las guirnaldas con cable.
4.1.3. Bulonería
La bulonería utilizada será milimétrica, cadmiada o bicromatizada.
Se utilizará como sección mínima para los circuitos de fuerza motriz, 4 mm². Para circuitos de
fuerza mayores de 20 A se utilizarán conductores de sección acorde con la corriente que existirá
en los circuitos de salida en condiciones normales con su caída de tensión.
Todo el cableado correrá por conductos de PVC ranurado de dimensiones amplias para alojarlos
con comodidad, más un espacio de reserva del 20%. Los cables multifilares que tengan acceso a
los tableros seccionales, se fijarán a la estructura mediante prensacables.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 25
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
Se identificarán mediante colores, que en el caso de corriente alterna serán los mismos que las
barras, mientras que para corriente continua se elegirán colores distintos, los que se mantendrán a
lo largo de toda la línea de tableros del mismo fabricante. También se identificarán con anillos
que llevarán los números que se indiquen en los esquemas de comando y medición.
Se deberá tener en cuenta que las secciones utilizadas sean acordes a la corriente que existirá en
los circuitos auxiliares en condiciones normales y su caída de tensión.
Todo cableado correrá por conductos de PVC ranurado de dimensiones amplias para alojarlos
con comodidad, más un espacio de reserva del 20%.
4.1.7. Mímicos
Los tableros o conjuntos de tableros que así se requiera, poseerán un mímico atornillado realizado
con planchuela de hierro esmaltado o en acrílico, que refleje sin lugar a dudas la secuencia de
maniobra de los interruptores.
La estructura irá montada sobre bases de PNU8, contando asimismo con cáncamos de izaje cuyo
uso no de lugar a deformaciones estructurales.
El ancho de los módulos dependerá del diseño y arreglo general del tablero, modulando por lo
general en múltiplos de 125 ó 250 mm.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 26
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
Cada módulo estará dividido en compartimentos (cubicles) con puertas individuales, para
permitir la reposición de elementos y el mantenimiento sin peligro de contactos accidentales del
operador con las partes bajo tensión.
Las alimentaciones se dividirán en dos barras independientes: una de servicio normal y la otra de
servicio de emergencia. Ambas barras tendrán compartimientos separados, no teniendo la barra
de emergencia interruptor general de entrada ya que el mismo estará en el tablero de
transferencia.
a. de elementos de maniobra
b. de barras
c. de medición y protección
d. de comando
e. cables
El diseño de los módulos será tal que permita la adecuada ventilación de los mismos en forma
natural o forzada de acuerdo a lo especificado en las normas para este tipo de tablero.
El cierre de las puertas se hará mediante manijas o cierres de media vuelta sin llave con pestillo
para puertas de hasta 1 m de altura y con manijas sin llave y falleba con traba en tres puntos para
puertas mayores de 1 m de altura.
Los sistemas de medición, protección y comando se alojarán en cubicles cerrados por cinco caras,
con acceso desde el frente mediante puertas abisagradas.
Cuando así se requiera, los módulos contarán con un sistema de calefacción mediante resistencias
blindadas comandadas por un termostato de ambiente.
4.2.1. Interruptores
Los interruptores generales llevarán incorporados el relé de sobreintensidad regulable, con
comando motorizado, bobina de cierre y bobina de apertura. Los principales llevarán
incorporados solamente el relé de sobreintensidad regulable.
Por otra parte, tanto los interruptores generales deben ser accionados mediante botoneras de
conexión y desconexión, con ojos de buey luminosos que indiquen la posición de los contactos
principales de cada interruptor. Además llevará un ojo de buey adicional por cada interruptor para
indicar falla en la conexión o disparo por sobrecarga. Deberán tener carga manual de resorte para
operación manual.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 27
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
La barra de tierra debe ser accesible en el compartimiento de cables de potencia, para poder
utilizarla como vinculación a través de una cadena con los terminales de los mismos durante las
tareas de mantenimiento.
4.2.3. Barras
Serán de cobre electrolítico de pureza 99,9%, de sección rectangular, de cantos vivos, plateadas
en los sectores de conexión y pintadas como sigue:
Fase R: rojo
Fase S: blanco
Fase T: marrón
Neutro: celeste
Tierra: verde - amarillo
Junto con los aisladores, estarán dimensionadas a la corriente nominal más un 20% como mínimo
(con sección no menor de 20 x 5 mm) y para resistir sin deformaciones los esfuerzos térmicos y
dinámicos derivados de una corriente de cortocircuito que surja del cálculo respectivo a partir de
los datos suministrados por la compañía prestadora de suministro eléctrico y el cable de BT,
debiéndose presentar una memoria de cálculo para su aprobación.
Los soportes de barras o aisladores serán de resina epoxi, sin fisuras, porosidad o escoriaciones,
montados sobre soportes de chapa doblada, no admitiéndose su fijación a los cerramientos
laterales o de fondo ni techo.
Su accionado será por medio de un relé de 24 Vac, cuyo mando vendrá de la columna de control
(a través de borneras de salida de esta y de entrada al cubicle). Este relé tendrá un contacto seco
que accionará los dispositivos de comando. La tensión de comando de los aparatos de potencia
será también de 24 Vac, debiendo instalarse un transformador de la potencia necesaria, con sus
protecciones y su ventilación, en un sector del tablero.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 28
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
Es recomendable la ubicación de los variadores de velocidad de los motores eléctricos dentro del
tablero seccional correspondiente, debiéndose prever la adecuada ventilación para los mismos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 29
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
4.4.4. Barras
Se utilizarán como barras colectoras bloques prearmados con 4 barras de cobre electrolítico de
pureza 99,9%, de sección rectangular, mecanizados para atornillar los conectores de los
alimentadores de entrada y salida a cada una.
Estas barras estarán montadas sobre soportes de aislamiento y tendrán una protección plástica
transparente para evitar los contactos directos accidentales.
De estos juegos de barras saldrán los alimentadores para cada uno de los peines de alimentación
de cada hilera de termomagnéticas. La conexión a estos peines se realizará mediante conectores,
utilizándose uno para cada fase y uno para el neutro. A estos peines conectarán las 3 fases y el
neutro.
Para las características de los instrumentos y transformadores de medición, referirse al punto 3.12
de este capítulo.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 30
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
A este llegará la señal de alarma (resumen de alarmas) de cada uno de los tableros. Este tablero
hará de interfase entre el operador y el controlador del equipo. En el se instalarán relés
programables modelo AF 20MRA + AF-MUL (módulo de comunicaciones) marca p.ej. ARRAY
LOGIC. Una vez que se produzca una alarma el módulo de comunicaciones llamará a un interno
telefónico especificado dando la novedad al operador con el mensaje previamente grabado en el
mismo.
Deberá preverse la alimentación eléctrica desde el tablero más cercano y la conexión a la central
telefónica a través de un cable con conector RJ11.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 31
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
a. Esquemas unifilares
b. Cálculo de barras del TGBT
c. Verificación del cálculo de puesta a tierra
d. Esquemas de cableado
e. Constructivos de tableros en escala 1:10
f. Detalle de anclaje y/o fijación de los tableros al piso o pared
g. Topológicos de tableros
h. Distribución interna, montaje y acceso a y de elementos que contienen los tableros.
i. Especificaciones de marca, modelo y técnicas de los elementos de maniobra,
comando, medición y protección utilizados en los tableros.
j. Planillas de borneras
k. Planillas de tendido y conectado de cables de potencia
l. Planillas de tendido y conectado de cables de comando, medición y protección.
m. Cálculo de caída de tensión en ramales alimentadores
n. Curvas de selectividad de protecciones.
5.2. MANUALES
Cada tablero o conjunto de tableros, así como los equipos instalados, deben ir acompañado de sus
respectivos manuales de operación y mantenimiento en idioma español o en su defecto inglés.
Estos deberán contener las instrucciones de operación de los equipos, rutinas de mantenimiento
de los mismos, localización y reparación de fallas de los sistemas.
5.3. SOFTWARE
En caso de elementos que posean software, éste deberá ser entregado completo (medios de
soporte y manuales).
5.4. REPUESTOS
Se debe disponer de un listado con la cantidad y tipo de elementos sugeridos a tener en stock para
repuestos, con los nombres, direcciones y teléfonos de los proveedores, como así también de los
servicios de reparación de los mismos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 32
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
5.5. CAÑERÍAS
Las cañerías que se instalen en forma aparente (a la vista) serán ejecutadas con el mayor esmero y
fijadas a las estructuras mediante grapas cadmiadas. Cuando éstas deban fijarse a vigas, losas y/o
columnas de hormigón, se utilizarán brocas autoperforantes.
Cuando se presente el caso de tres o más cañerías paralelas entre sí, se utilizarán rieles de perfil
tipo “C” y fijados a las estructuras y grapas de la misma procedencia que vincularán a las
cañerías con dichos rieles.
En todos los casos correspondientes a cañerías aparentes, éstas serán tendidas en direcciones
paralelas a las de los parámetros de los locales respectivos, en forma ordenada, agrupadas en
"racks" dentro de lo posible, aunque ello implique un mayor recorrido.
La distancia entre grapas para caños aparentes de hasta 3/4" de diámetro, no será superior a 1,50
m entre ejes. Para cañerías de mayor diámetro, hasta 1 1/2" inclusive, no superará los 2,00 m.
Para cañerías de 2" de diámetro o más, no superará los 3,00 m.
Los caños aparentes se instalarán con una separación de 30 mm entre sí y entre estos y el
parámetro o estructura respectivos, salvo indicación expresa de lo contrario.
Las cañerías instaladas en forma aparente, se conectarán a las cajas mediante roscado directo.
Excepcionalmente se autorizará en algún caso, la unión mediante boquillas, tuercas y
contratuercas galvanizadas. No se admite bajo ningún concepto la utilización de conectores.
En las cañerías que se instalen en forma embutida, se podrán utilizar conectores de hierro zincado
y/o aluminio de los reglamentarios, a excepción de las que se instalen en vigas y/o columnas de
hormigón donde se utilizarán boquillas, tuercas y contratuercas.
Las canaletas y/o nichos que se practiquen en paredes, serán ejecutadas con el mayor esmero y se
tratará de evitar las roturas innecesarias, otorgando a dichas canaletas y nichos las medidas
estrictamente necesarias para los elementos que deban alojar.
En todos los casos, se asegurará una perfecta continuidad eléctrica de la red de cañerías. No se
admiten bajo ningún concepto, la ejecución de uniones a "enchufe" entre caños.
5.6. CAJAS
En instalaciones embutidas en losas, cielorrasos y/o paredes se utilizarán cajas de acero pesado
estampado para cañerías de hasta 18,6 mm de diámetro interior y/o seis caños de acometida, de
las dimensiones adecuadas a cada caso según se detalla a continuación:
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 33
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
En instalaciones embutidas en losas, cielorrasos y/o paredes, con cañerías de diámetro superior a
18,6 mm y/o más de seis caños de acometida se utilizarán cajas especiales de mayor dimensión,
que se construirán con chapa de espesor mínimo 1,8 mm aristas soldadas, y tapa de idéntico
espesor, pintadas con una mano de antióxido y dos de esmalte sintético color negro.
En instalaciones interiores con cañería aparente se utilizarán en todos los casos cajas de aluminio
fundido con orificios de acometida roscados y dimensiones adecuadas a los conductores,
empalmes y/o derivaciones que se deban efectuar.
En los casos correspondientes a haces o racks de caños aparentes que acometen a cajas de paso
múltiples, podrán utilizarse cajas de fundición de hierro y tapas de idéntico espesor abulonadas.
5.7. CONDUCTORES
La instalación de los conductores estará en un todo de acuerdo con lo estipulado en el Capítulo
“Instalaciones Interiores o Receptoras” del Reglamento de Baja Tensión de la Empresa
Distribuidora de Energía.
Asimismo la verificación del cálculo de los conductores deberá asegurar una caída de tensión
máxima admisible tomada desde el tablero general hasta el punto de consumo de: 3% para
circuitos de iluminación, 5% para circuitos de fuerza motriz en estado de régimen y 15% para
circuitos de fuerza motriz en el transitorio de arranque.
Los empalmes y/o conexiones entre conductores deberán ejecutarse exclusivamente en las cajas
destinadas a tal fin, las que, en consecuencia, tendrán las dimensiones adecuadas para permitir
una terminación prolija de dichos empalmes y/o conexiones.
No se aceptarán uniones efectuadas por simple retorcido. Las mismas podrán ejecutarse por
"manguitos" a compresión adecuados, o mediante soldadura con estaño, previo trenzado.
Bajo ningún concepto se aceptarán las acometidas o conexiones del conductor sin terminal, a
excepción de los casos en que los elementos conectados sean aptos para tal conexión.
Los conductores desnudos de puesta a tierra, deberán empalmarse mediante conectores a presión
o por soldadura completa tipo Caldweld. No se aceptarán conexiones por simple retorcido o
soldado con estaño.
Las conexiones entre conductores de baja tensión en cajas deberán ejecutarse en todos los casos,
mediante borneras adecuadas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 34
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
La separación de los conductores en zanjas no será inferior a 100 mm entre bordes externos.
En todas las cruces bajo pavimentos y/o locales, los conductores subterráneos serán alojados en
caños camisa de 4" de diámetro de hierro galvanizado, con cámaras de inspección en cada
extremo.
Sobre las zanjas, se deberán instalar mojones en cada uno de los extremos, cambios de dirección
y/o cada 25 m de recorrido para la individualización de la traza de los conductores enterrados.
La distancia entre grapas de suspensión, no será superior a 1,5 m. Todas las bandejas portacables
(y los perfiles “C” utilizados en zonas de producción) deberán llevar tapa.
Para determinar el tamaño de las bandejas se calculará una sola capa de cables, con espacio entre
ellas de un diámetro del cable instalado.
Todos los elementos de soporte que se fabriquen deberán contar con adecuada protección
anticorrosiva y dos manos de pintura tipo esmalte sintético de color adecuado.
La tornillería y varillas que se utilicen para el montaje, deberán ser zincadas o galvanizadas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 35
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
Como norma general, las llaves y pulsadores se instalarán a 1,05 m de altura (eje) sobre el piso
terminado y los tomacorrientes a 0,20 m (eje) a excepción de los casos especiales en que se
determinen otras alturas.
La puesta a tierra tendrá por objeto proveer la tierra de seguridad para el personal que opera en
planta y conectar a tierra la totalidad de cañerías metálicas, soportes, gabinetes, tableros, cajas de
artefactos de iluminación, carcasas de equipos y motores, y demás componentes metálicos que
normalmente no estén bajo tensión.
Se deberán instalar tantas jabalinas como sean necesarias para obtener una medición menor de 5
Ώ (ohms).
La puesta a tierra debe ser certificada con los valores y condiciones de acuerdo a Norma, y
firmada por personal autorizado.
Las jabalinas serán de tipo copper-clad steel, estarán conformadas por un alma de acero de alta
resistencia, que acoplada con una punta inferior de forma cónica, permite la implantación por
hincado. La punta de inserción y el cabezal de hincado son de conexión a rosca.
Se proveerán todos los elementos necesarios para la ejecución de las conexiones de la grilla y los
restantes circuitos del sistema de tierra.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 36
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
En los ramales de alimentación a tableros seccionales y desde éstos a los consumos, se instalarán
en todos los casos conductores aislados (verde-amarillo) de una sección mínima de 2,5 mm2,
salvo que se especifique una sección mayor, para la conexión a tierra de motores, tomacorrientes,
artefactos, etc.
Bajo ningún concepto, se aceptará la utilización de cañerías como elemento de conexión a tierra.
El conductor de tierra puede ser único para ramales o circuitos que pasen por las mismas cajas de
paso o conductos.
Los cables de derivación de tierra de cada tablero o consumo que así lo requiera serán aislados,
de color verde/amarillo de 4 mm2 de sección mínima por razones mecánicas y en general será una
sección inferior a la sección del neutro del ramal alimentador correspondiente.
Dicha malla de protección estará conectada a tierra por medio de cables de cobre desnudo de 95
mm2 y con jabalinas, cuya ubicación depende de la geometría, tamaño y tipo de implantación del
edificio.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 37
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
Varilla roscada
Arandela Plana
Tuerca Hexagonal
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 38
Cap 5 IInnssttaallaacciióónn eellééccttrriiccaa
Arandela plana
Tuerca hexagonal
Varilla roscada
Arandela plana
Tuerca hexagonal
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 39
Manual de especificaciones
técnicas para el diseño de
plantas farmacéuticas
Capítulo 6
Versión 1
ÍNDICE
1. Descripción de equipamientos para medición, control y automatización ............................... 1
1.1. Generalidades .................................................................................................................. 1
1.1.1. Descripción del sistema ........................................................................................... 1
1.1.2. Paneles de control DDC .......................................................................................... 1
1.1.3. Funcionamiento de emergencia de las instalaciones ............................................... 1
1.1.4. Atención y control central ....................................................................................... 1
1.1.5. Indicaciones para el conexionado eléctrico ............................................................. 1
1.1.6. Elementos de control y cierre .................................................................................. 2
1.1.7. Instalación de control............................................................................................... 5
1.2. Elementos periféricos de control ..................................................................................... 5
1.2.1. Válvulas de control de 2 vías modulantes para agua de refrigeración .................... 5
1.2.2. Válvulas de control de 2 vías modulante para vapor............................................... 5
1.2.3. Actuadores para persianas ....................................................................................... 6
1.2.4. Sensores de medición .............................................................................................. 6
2. Técnica DDC (Direct Digital Control) .................................................................................... 9
2.1. Requisitos del hardware del sistema DDC ...................................................................... 9
2.1.1. Unidad central (CPU del DDC)............................................................................... 9
2.1.2. Unidades normalizadoras de entradas/salidas ......................................................... 9
2.1.3. Capacidad de almacenamiento .............................................................................. 10
2.1.4. Seguridad de sistema ............................................................................................. 10
2.1.5. Transmisión de datos ............................................................................................. 10
2.1.6. Funciones básicas del sistema DDC...................................................................... 10
2.2. Prestaciones de ingeniería ............................................................................................. 11
2.2.1. Programación del sistema y generación de la ingeniería....................................... 11
2.2.2. Puesta en marcha y regulación .............................................................................. 12
2.2.3. Documentación...................................................................................................... 12
2.2.4. Software de los sistemas del panel de control ....................................................... 13
2.2.5. Hardware del panel DDC ...................................................................................... 22
2.2.6. Columnas CCM para paneles DDC....................................................................... 25
2.2.7. Servicios ................................................................................................................ 25
2.3. Puesto de monitoreo central .......................................................................................... 25
2.3.1. Puesto central de operación ................................................................................... 25
2.3.2. Sistema operativo, software y licencias................................................................. 26
2.3.3. Habilitación de acceso ........................................................................................... 26
2.3.4. Guía para el usuario............................................................................................... 26
2.3.5. Cuadros de sistemas y operación gráfica............................................................... 26
2.3.6. Registro y graficación de tendencias ..................................................................... 27
2.3.7. Protocolización ...................................................................................................... 27
2.3.8. Comandos establecidos por horarios y calendario ................................................ 27
2.3.9. Procesamiento de alarmas ..................................................................................... 28
2.3.10. Procesamiento de valores de medición.................................................................. 28
2.3.11. Procesamiento de conmutaciones por falla ........................................................... 28
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm i
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm ii
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
1.1. GENERALIDADES
1.1.1. Descripción del sistema
La regulación, manejo y control de las instalaciones se realizará a través de un sistema
programable de control DDC (Direct Digital Control).
En algunos sectores la función del sistema DDC está restringida al monitoreo y supervisión.
El sistema DDC se compone esencialmente de paneles de control que trabajan con autonomía, los
cuales serán montados en las centrales técnicas. Para el monitoreo y control central, los paneles
DDC deberán estar conectados, mediante un bus de datos (C-Bus) a la PC central.
Tanto las consultas de estados y mediciones como la visualización de alarmas se deberán poder
realizar opcionalmente a través de una terminal portátil.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 1
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
A continuación se ilustra una válvula de dos vías de acción directa (graf. A) y acción inversa
(graf. B).
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 2
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
Las válvulas de control deben ser entregadas en versión para roscar para diámetros iguales o
menores a 2 1/2”, y bridadas para diámetros mayores.
Cada fabricante de válvulas de control tiene un CV diferente. El valor CV nos indica el tipo de
regulación que vamos a poder realizar con esa válvula. Para una regulación fina de caudal (m3/h)
el CV tiene que ser mayor, a menor regulación de caudal el CV de la válvula puede ser menor.
Las válvulas (valor CV) deberán ser seleccionadas de acuerdo con el cálculo hidráulico de red de
cañerías, de tal manera que se obtenga una calidad de regulación aceptable. En el caso en que
haya alguna modificación en el sistema, se deberá presentar una memoria de cálculo que avale la
selección realizada.
1.1.6.3. Actuadores para válvulas
El torque o fuerza lineal necesarios para el accionamiento de las válvulas debe estar
dimensionado para poder vencer la fuerza que presentan los vástagos de las mismas, de acuerdo
con las presiones máximas de cierre que deban vencer en cada caso, de acuerdo con los siguientes
datos:
a. Actuador de 150 lb-pulgada con acople, para válvulas de diámetro igual o menor a 4
pulgadas.
b. Actuador de 300 lb-pulgada con acople para válvulas de diámetro mayor a 4 pulgadas.
Los actuadores de todas las válvulas tipo On/Off deberán presentar fines de carrera de apertura y
cierre.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 3
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
Para ello se deberá realizar un protocolo de medición acerca de la misma, que refleje el valor
medido in situ, así como el valor señalado en el tablero y/o en el DDC.
1.1.6.5. Sensor de temperatura de conducto
Los elementos sensores para mediciones de temperatura en conductos de aire deberán ser
adecuados a los cortes transversales de los conductos en los lugares de montaje. En caso de
lugares de medición en los cuales pueden llegar a esperarse estratificaciones de aire a diferentes
temperaturas, deben ser utilizados sensores con varilla promediante.
1.1.6.6. Sensores de temperatura de cañerías
Los elementos sensores para instalación de cañerías deben ser entregados juntamente con su
vaina de inmersión de cobre, correspondientes a las dimensiones de caños y al nivel de presión.
La instalación de los manguitos de inmersión debería realizarla la empresa contratada para el
montaje de cañerías.
1.1.6.7. Sensores de temperatura y humedad de aire exterior
Los sensores de aire exterior deben ser instalados de manera tal de que se evite la influencia de la
radiación solar.
1.1.6.8. Sensores para montaje en ambiente
Los sensores para montaje en ambiente tendrán que ser de un material apto para intemperie,
como el acero inoxidable.
1.1.6.9. Sensores de humedad de conductos
Los sensores de humedad de conductos deben poseer una exactitud de medición de por lo menos
5% de HR en el rango o de medición de humedad 10 a 90% para una temperatura de aire de
20°C.
El lugar de medición debe ser definido según las normas de instalación de los sensores en cada
uno de los equipos de tratamiento de aire.
1.1.6.10. Sensores de humedad ambiente
Los sensores de humedad de conductos deben poseer una exactitud de medición de por lo menos
3% de HR en el rango o de medición de humedad 10 a 90% para una temperatura de aire de
20°C.
Estos sensores de humedad tendrán que ser de un material adecuado para intemperie.
1.1.6.11. Sensores de presión
Los transmisores de presión absoluta y diferencial deben poseer un margen de sobrepresión de
por lo menos 100% respecto al valor máximo esperado, para proteger al diafragma.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 4
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
Los puntos de medición de presión en los ambientes, conductos de aire, plenos de equipos y en
cañerías deben ser realizados con tubos de cobre ó mangueras de PVC cuando las condiciones de
presión y/o temperatura lo permitan. Los lados de alta y baja presión deben ser señalizados
claramente.
1.1.7.1.2. Reseteo
Las instalaciones de control, que no deban reiniciar su funcionamiento después de una falla,
deberán estar enclavadas eléctricamente en el tablero de control DDC y serán reseteadas a través
de un pulsador ubicado dentro del tablero DDC correspondiente, después de la superación del
desperfecto.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 5
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
• Tipo de protección:..............................................................IP54
• Señal de posición:.......................................................2-10 VDC
Las marcas de referencia de todos los elementos que se detallan a continuación pueden ser
Honeywell, Siemens, Johnson.
1.2.4.1. Sensores de temperatura de conducto
• Elemento de medición: ............................................ NTC 20kΩ
• Alcance de medición: ............................................. -40 / +80°C
• Largo de inmersión:....................................................... 305 mm
1.2.4.2. Sensor de temperatura de ambiente (DEH)
• Elemento de medición: ............................................... NTC 20K
• Alcance de medición: ......................................... +13 / +29,5°C
1.2.4.3. Sensor de temperatura y humedad de ambiente (HIC)
• Alimentación: ................................................................ 24 VCC
• Elemento de medición Temp.:........................................PT1000
• Alcance de medición Temp.: .................................. -20 / +70°C
• Elemento de medición RH: ........................................capacitivo
• Alcance de medición RH:...................................... 0 - 100%RH
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 6
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 7
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 8
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
Entradas digitales:
a. Contactos de apertura y cierre libres de potencial, frecuencia máx 0,4 Hz.
b. Contactos totalizadores para conteo, frecuencia de conteo hasta 20 Hz, libre de po-
tencial
Salidas analógicas:
a. Salidas analógicas 0....10 VDC / 1 mA (máx)
Salidas digitales:
a. Salidas digitales con contactos libres de potencial, carga de contacto de por lo menos
240V/3A
El sistema deberá estar previsto de manera tal de que las cargas conectadas a las salidas digitales
no superen una capacidad de 24 VCA / 3A (RMS) por salida, ó un máximo de 12A (RMS) por
módulo. En los casos en que las cargas a manejar requieran una tensión de manejo de más de 48
VCA, o las corrientes a manejar superen los valores indicados, el instalador de equipamiento
eléctrico deberá proveer en los tableros de potencia, los relés intermediarios y/o los
transformadores correspondientes.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 9
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
La avería de un panel DDC no debe influir sobre otro panel equivalente. Cualquier perturbación
y/o avería debe ser transmitida a la computadora de monitoreo central.
El software básico y de sistema debe ser almacenado en memoria fija (ROM/PROM) no volátil.
Los programas utilitarios y archivos deben ser grabados en memoria RAM con batería recargable
de resguardo, con autonomía de 2 días como mínimo.
En los casos en los cuales se ha considerado el comando como un manejo crítico para el sistema
total, se ha asignado una realimentación física para confirmar el estado real de la carga (entrada
digital como respuesta, correspondiente con el nivel de conexión mencionado).
2.1.6.2. Alarmas
Esta definición abarca solamente las alarmas reales, que son leídas en cada terminal de interfase
de operador o en la PC central de monitoreo.
2.1.6.3. Mediciones analógicas
La resolución del traspaso analógico/digital debe tener por lo menos 12 bit. A cada valor de
medición puede ser ordenado un valor límite superior e inferior. En caso de trasponerse algún
umbral de valor límite se deberá verificar una alarma en la terminal de operador y en la PC
central. Además el controlador DDC permitirá la linealización de las curvas de transferencia de
los sensores así como una corrección de punto cero.
2.1.6.4. Lazos de control
Esta función abarca el desarrollo de los lazos de regulación con generación de las secuencias de
salida necesarias. Los paneles DDC deben también estar en condiciones de poder procesar
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 10
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
valores de entrada y salida reales o virtuales, a elección. Las siguientes funciones deben poder ser
realizadas.
Se deberá también incluir en los planos indicaciones y esquemas que vinculen al DDC con otras
instalaciones.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 11
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
a. Control de los lugares de montaje de sensores, actuadores y todos los elementos que
forman parte de la provisión.
b. Control del funcionamiento correcto, sentido de giro y calibración de los actuadores.
c. Prueba de estabilidad y exactitud del lazo de regulación a través de protocolos del sis-
tema DDC.
d. Comprobación de todas las funciones de seguridad, cierres, bloqueos, etc.
e. Enclavamientos y límites de accionamiento.
f. Carga y activación de todos los programas DDC creados para la instalación total con
ingreso de todos los parámetros, valores nominales y tiempos de uso específicos.
g. Comprobación de los puntos de datos acerca de la función con asignación de texto
claro con impresión de protocolo antes de la entrega.
h. Prueba de funcionamiento del mando DDC en conexión con la parte de prestación así
como optimización de los parámetros específicos de las instalaciones.
i. Prueba de funcionamiento, regulación y optimización de todos los lazos de regulación
con protocolo sobre valores nominales y parámetros de regulación.
j. Instrucción práctica del personal en uso del sistema in situ, durante la puesta en mar-
cha.
k. Marcha a prueba, durante 2 semanas, de todas las instalaciones antes de la entrega.
2.2.3. Documentación
Los siguientes planos y documentos deberán ser confeccionados y entregados a la dirección de
obra para ser sometidos a su aprobación.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 12
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
a. Estado de funcionamiento
b. Resumen de alarmas
c. Medición de presión de caldera
2.2.4.4. Sistema de control para serpentina de refrigeración (cooling coil), calefacción (heating
coil) y resistencia eléctrica de calefacción.
Para poder controlar la temperatura de inyección de aire en determinados locales es necesario
contar con elementos de refrigeración como una serpentina de agua helada y elementos de
calefacción como las serpentinas de agua caliente, vapor o resistencia eléctrica. El elemento de
control para las serpentinas de agua helada y vapor puede ser una válvula de dos o tres vías,
siempre y cuando no sean de expansión directa. Para una resistencia eléctrica de calefacción, el
elemento de control puede ser un dimer.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 13
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 14
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
Para serpentinas de agua fría y resistencia eléctrica, con dos enclavamientos sensor de
temperatura TIC y humedad HIC
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 15
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 16
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 17
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 18
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 19
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 20
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
2.2.4.9. Sistema de control para un chiller (WCH) y sistema de agua helada primaria
Un sistema de agua helada primaria consta de un circuito primario de un enfriador de líquidos
(WCH-1) con sus bombas correspondientes, de caudal constante.
Las bombas alimentan el colector secundario y un tanque de reserva de agua helada, en paralelo
con otro tanque cerrado, con diafragma que mantiene la presión del sistema.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 21
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
Con el sistema operativo para el control y procesamiento de todo el movimiento de datos dentro
de las estaciones DDC y entre ellas, como también con el puesto de operación central, que consta
de los elementos descritos a continuación.
2.2.5.1. Soporte universal de 4 ranuras
Soporte para componentes para instalar el módulo de CPU, módulo de alimentación eléctrica,
módulo del modem, los componentes de entrega y emisión y el equipo de operación. Completo
con todos los accesorios necesarios para efectuar la instalación en la parte delantera del armario
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 22
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
Interfases:
• Bus interno del equipo
• Conexión frontal para los equipos de operación
• Acoplador acústico
• Bus del sistema para conectar a otros módulos de computadoras, módulo modem o
central.
• Marca:........... Honeywell / Siemens /Johnson Control o similar
2.2.5.4. Módulo fuente
Módulo para alimentar con tensión a todos los módulos conectados a través del Bus del sistema,
enchufable en zócalo. Alimentación externa con transformador 24 V, llave de conexión y
desconexión ubicada en la parte delantera para alimentación de tensión. Señales sobre el estado
de funcionamiento con LED, Relés Watch-dog con señales LED de situación.
• Campos de entrada:
o 0-10 V
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 23
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
o 0-20 mA
o 4-20 mA
o NTC 20K
o PT 1000
• Marca:........... Honeywell / Siemens /Johnson Control o similar
2.2.5.6. Módulo de salidas analógicas
Módulos para procesar 8 señales analógicas de salida de 0-10 V para efectuar el comando de
elementos proporcionales de ajuste, enchufables en zócalo base. Corriente de salida de 1 mA por
salida. Resolución 8 bit, se puede efectuar el comando de las salidas con curvas características a
definir. Con 5 interruptores manuales Auto/0/10V y aviso de señal de salida por medio de
intensidad de los LEDs.
Entre ellos:
a. 5 conmutadores, máx. 4 A / 240 V
b. 1 contacto de trabajo, máx. 4 A / 240 V
Todas las salidas están equipadas con relés, señal de situación por medio de LEDs, 5 salidas con
interruptor manual Marcha-0-Automático.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 24
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
Cada CCM de control se deberá dividir en dos paneles independientes, aproximadamente iguales
para su mejor distribución. En el panel superior se deberán ubicar los housing con los
controladores, fuentes y módulos de entrada y salida. En el panel inferior se colocaran los
transformadores de tensión, fuentes externas de alimentación, relés y otros elementos de
maniobra o protección.
Se deberá prever para cada uno de los CCM de control, un espacio o cubicle de disposición
vertical con tapa para alojar las borneras de interconexión y/o borneras de entrada y salida a
campo.
Cada una de las columnas de control deberán incluir en su tapa exterior los siguientes elementos:
2.2.7. Servicios
Comprenden la preparación completa y elaboración de los programas para control, instru-
mentación y optimización según la especificación del software de los equipos y del esquema de
instrumentación, como así también la clarificación y coordinación de todas las funciones y puntos
de información que afectan al sistema, como así también todos los servicios de ingeniería, puesta
en marcha, ajuste y optimización de todo el sistema.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 25
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
Se debe partir de la base de un volumen de datos de por lo menos 1.000 puntos reales de
información.
Para que el usuario tenga habilitación para el acceso, se deberán definir como mínimo cuatro
niveles jerárquicos. Para cada usuario hay una delimitación del acceso a grupos individuales del
sistema para lograr áreas de incumbencia.
Para todos los cuadros se deberán clasificar en forma uniforme aquellas funciones que
comprendan todo el sistema como también aquellas que son recurrentes con frecuencia, como por
ejemplo los interruptores de sistemas, la presentación de acumulación de alarmas por
desperfectos, denominación de los sistemas, fecha, hora, etc.
Para todos los estados operativos y de desperfectos se deberán prever distintos colores para el
cambio de estado. Se deberá realizar la elección de los colores en forma unitaria para todos los
sistemas. Generalmente se podrán divisar los textos para las distintas alarmas de desperfecto, de
peligro y de mantenimiento solamente en el estado que se haya generado.
Todas las entradas y salidas, como también los valores nominales y las infracciones de los
valores límites del sistema deberán estar incluidos como valores dinámicos de los estados en
todos los cuadros, dado el caso con una unidad técnica.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 26
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
Todas las salidas deberán ser efectuadas y deberán poder ser manejadas en forma individual de
funcionamiento en automático a funcionamiento manual, si se hace la correspondiente
habilitación de acceso.
Se deberá prever adicionalmente para cada sistema un interruptor de sistemas de acuerdo al grado
y/o a las clases de operación, como también se deberá prever una regulación de valores
nominales en límites a elegir de cada uno de los reguladores.
Se podrán imprimir los cuadros de sistema con valores dinámicos actuales por medio de una
impresora de gráficos a color.
Se podrán representar todos los datos dinámicos e históricos en forma discrecional por medio de
gráficos de tendencia con representación simultánea de 6 parámetros como mínimo. La escala
temporal y la creación de la escala podrán modificarse con el funcionamiento activo de gráficos
on-line. Usando la "regla" se indican los valores actuales en cualquier momento. El software de
curvas de tendencia posibilita cargar desde un CDS los datos históricos guardados en forma
externa, como así también imprimir las curvas con una impresora de gráficos a color, o imprimir
los datos históricos en forma de protocolo, respectivamente.
2.3.7. Protocolización
El sistema posibilitará la realización independiente de protocolos de situación. La protocolización
podrá estar dividida en forma estándar según los sistemas, los grupos de sistemas y/o el tipo de
información.
Se deberán preparar como mínimo los siguientes protocolos para la selección desde el menú:
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 27
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
Se consideran en forma automática los años bisiestos, cambio de horario de verano y de invierno.
Para cada punto de alarma deberá existir la posibilidad de someter la alarma en relación a
cualquier punto de datos deseado, como también de un retardo temporal.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 28
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
A cada punto de datos se le adjudica una denominación en texto como también cuando se trata de
puntos digitales, una pareja de texto de señal (MARCHA/PARADA, ABRIR/CERRAR, etc.). El
usuario podrá convenir adicionalmente textos independientes de información. Se deberá adjuntar
una lista de los textos estándares empleados con su número de texto.
a. Verificar todas las conexiones buses entre las unidades de ingreso y emisión, subesta-
ciones y el puesto central de operación.
b. Cargar y activar todos los programas preparados para todo el sistema con la introduc-
ción de todos los parámetros, valores nominales, tiempos de uso.
c. Verificar el funcionamiento de todos los puntos de datos con adjudicación de texto,
con impresión de protocolo antes de la recepción.
d. Capacitación práctica del personal de operación con operación del sistema in situ, du-
rante la puesta en marcha.
e. Dos semanas de funcionamiento de prueba de todo el sistema antes de la recepción.
Se encuentran incluidos entre otros la red, las tarjetas de graficación y de interfases según los
equipos externos ofrecidos, disquetera, lectora, grabadora, disco rígido, memoria ampliada,
teclado y ratón.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 29
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
2.3.16.2.2. Monitor
Pantalla catódica o plana a color de 17” adaptada a la tarjeta graficadora empleada del sistema de
computadora, pantalla graficadora a color máxima resolución, de escasa radiación.
Lista para el funcionamiento con cable a la red y de conexión, suministro, instalación y puesta en
marcha.
2.3.16.2.4. Impresora
Impresora para protocolo de inyección de tinta, completa con todos los accesorios necesarios
como cables a la red, de conexión y de datos. Suministro, ensamble y puesta en marcha.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 30
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
2.3.16.2.5. Servicios
Los servicios para el puesto central de operaciones comprenden entre otras cosas la realización de
un panel para el usuario, específico para el proyecto para operación, representación y control,
constando de:
2.3.16.2.8. Capacitación
Se deberá realizar la capacitación del sistemas al personal, en la obra, usando el puesto de PC de
monitoreo y con el sistema en funcionamiento, bajo verificación final de calibración, previo a la
recepción definitiva.
2.3.17.Trabajos técnicos
Los trabajos técnicos incluyen todos los servicios para que el sistema sea apto para el
funcionamiento, como la disposición y ejecución de todos los procedimientos necesarios para
obtener los permisos administrativos y la recepción. Entre otras cosas se incluye la confección de
la documentación de ejecución y revisión que se detallan más adelante, el control de todo el
tablero de conexiones como también el suministro y la colocación de las chapas identificatorias
ubicadas en los equipos de conmutación y de control que se encuentran fuera del armario de
maniobras. Estas identificaciones surgen de los esquemas de conexiones como también de la
identificación ubicada detrás del armario de maniobras.
2.3.17.1. Puesta en marcha
La puesta en marcha deberá incluir el control de todo el sistema antes de efectuar la primera
puesta en marcha, como también en funcionamiento de ensayo bajo condiciones de
funcionamiento normal. Se incluyen entre otras cosas el ajuste de todos los dispositivos de
protección, el control de todas las salidas y entradas de los equipos de instrumentación y control,
como también las interfases hacia los componentes de otras partes de la empresa, el control de
todos los elementos de display y de operación, circuitos de control y funciones de seguridad.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 31
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 32
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
3. ANEXOS
ENTRADAS Y SALIDAS DI DO AI AO
Señales Nro - - -
Ordenes de conmutación - Nro - -
Valores de medición 0 (2) - - - Nro -
10V / 4-20 mA
Señales de ajuste 0 (2) ... 10 - - - Nro
V
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 33
maass ddee ccoonnttrrooll ddiirreeccttoo ddiiggiittaall ((DDDDCC))
Cap 6 SSiisstteem
1 Entradas Analógicas
Temp. Conducto (sensor de temp).
Temp. Ambiente
Humedad Ambiente
Temp. de agua fría inyección
Temp. de agua fría retorno
Temperatura Exterior
Humedad Exterior
Transductor de presión AHU
Transductor de presión cañerías
Velocidad de Variadores de frec.
2 Salidas Analógicas
Válvulas de agua helada
Válvulas de vapor
Frecuencia de variadores de veloc.
Señal de potencia Dimers (Restis. E.)
3 Entradas Digitales
Presostato filtro
Presostato aire
Alarma/funcionamiento Variadores
Flow-switch de agua
Alarma Caldera / Chillers
Reset de Alarmas Panel DDC
By-pass de horario
Finales carrera Dampers
Llaves auto-0-man
4 Salidas Digitales
Comando Caldera / Chillers
Comando bombas de agua helada
Comando bombas de agua caliente
Comando EH
Comando Resist. de conducto DEH
Comando Variadores de veloc.
Arranque ventiladores
Comando Módulos Term. C/ventilador
Señales Dampers (abierto/cerrado)
Resumen de alarmas Paneles DDC
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 34
Manual de especificaciones
técnicas para el diseño de
plantas farmacéuticas
Capítulo 7
Versión 1
ÍNDICE
1. Agua ........................................................................................................................................ 1
1.1. Agua. El problema de la pureza ...................................................................................... 1
1.1.1. Contaminación natural y purificación ......................................................................... 1
1.1.2. Contaminación bacteriana ........................................................................................... 2
1.2. Identificación de impurezas............................................................................................. 2
1.2.1. Identificación general cualitativa................................................................................. 2
1.2.2. Identificación general cuantitativa............................................................................... 4
1.2.3. Impurezas específicas .................................................................................................. 6
1.3. Métodos de tratamiento del agua..................................................................................... 7
1.4. Prefiltración ..................................................................................................................... 7
1.4.1. Clarificación ................................................................................................................ 7
1.4.2. Ablandamiento con soda ............................................................................................. 7
1.4.3. Desinfección ................................................................................................................ 7
1.4.4. Ajuste de pH ................................................................................................................ 8
1.5. Tratamiento en la planta .................................................................................................. 8
1.5.1. Adición química .......................................................................................................... 8
1.5.2. Filtros de presión ......................................................................................................... 9
1.5.3. Filtros cerámicos ....................................................................................................... 10
1.5.4. Filtros de cartuchos.................................................................................................... 10
1.5.5. Sistemas de intercambio iónico ................................................................................. 12
1.5.6. Remoción de orgánicos ............................................................................................. 13
1.5.7. Destilación y generadores de vapor puro .................................................................. 13
1.5.8. Electrodiálisis ............................................................................................................ 14
1.5.9. Sistemas de filtración de flujo cruzado – ósmosis inversa y similares...................... 15
1.5.10. Desinfección – control microbiano............................................................................ 19
1.6. Agua tratada para uso farmacéutico .............................................................................. 23
1.6.1. Condiciones principales del sistema de agua tratada PW/WFI ................................. 23
1.6.2. Descripción general planta de generación PW de ósmosis inversa y
electrodesionización .............................................................................................................. 24
1.6.3. Descripción general planta de generación PW de ósmosis inversa doble paso......... 30
1.6.4. Opcionales para plantas PW...................................................................................... 45
1.6.5. Descripción general planta de generación de agua para inyectables WFI ................ 46
1.6.6. Sistema de distribución – bucle de agua PW / WFI .................................................. 49
2. Vapor limpio.......................................................................................................................... 55
2.1. Generador de vapor puro ............................................................................................... 55
2.1.1. Evaporador ................................................................................................................ 55
2.1.2. Filtro ciclónico/ separador de gota ............................................................................ 56
2.1.3. Tuberías ..................................................................................................................... 56
2.1.4. Seguridad de operación ............................................................................................. 56
2.1.5. Estructura portante..................................................................................................... 56
2.1.6. Filtro de aireación...................................................................................................... 56
2.1.7. Sistema de purga........................................................................................................ 57
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm i
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm ii
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1. AGUA
FIGURA 1
A medida que la precipitación se acerca al suelo, toma mas contaminantes – partículas, esporas,
bacterias, y emisiones de muchas otras fuentes.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 1
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
La mayoría de las precipitaciones caen a los océanos, y algunas se evaporan antes de alcanzar la
superficie de la tierra. Las precipitaciones que llegan a la tierra surten las fuentes y espejos de
agua.
El agua que pasa a través de las capas porosas superiores de la tierra esta sustancialmente filtrada
por dicho proceso. La mayor parte del material particulado es quitado, gran parte del material
orgánico se consume por la actividad bacteriana del suelo y la resultante es una solución ácida
relativamente limpia. Esta condición ácida es lo que le permite al agua disolver muchos
minerales, los que le incorporan calcio. Otras formaciones geológicas aportan minerales tales
como magnesio, hierro, sulfatos y cloruros. La adición de dichos elementos normalmente hace
crecer el pH hasta el rango de 7 a 8,5.
Estas fuentes de agua son formaciones subterráneas naturales llamadas napas. Estas son las
fuentes usadas en hogares municipios e industrias.
Los espejos de agua tales como ríos, lagos y reservorios normalmente contienen menos
contaminación mineral porque esta agua no pasa a través del suelo. Los espejos de agua, sin
embargo, tienen partículas orgánicas y otras no disueltas debido a que la misma está en contacto
con vegetación y la erosión de las superficies.
El agua es esencial para toda forma de vida. Es necesariamente un medio ideal para el
crecimiento bacteriano debido a su carga de nutrientes. Es un componente necesario de las
células vivas. Su estabilidad térmica provee un ambiente controlado. El agua tendrá crecimiento
bacteriano inclusive con una mínima fuente de nutrientes disponible.
a. Turbiedad (Claridad)
b. Gusto
c. Color
d. Olor
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 2
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1.2.1.1. Turbiedad
Consiste en el material en suspensión que tiene el agua, provocando una apariencia nubosa. Esta
apariencia nubosa está causada por la dispersión y absorción de la luz por estas partículas. Este
material particulado puede ser orgánico o inorgánico. Generalmente el tamaño pequeño de las
partículas evita la rápida sedimentación del material y el agua debe ser tratada para reducir su
turbiedad.
La turbiedad se puede medir con distintos sistemas ópticos. La medición muestra la resistencia
relativa al paso de la luz y no un nivel de contaminación absoluto.
1.2.1.2. Gusto
El sentido del gusto es moderadamente preciso para detectar concentraciones de varias decenas a
cientos de ppm. Sin embargo, el gusto no puede identificar un contaminante en particular. Un feo
gusto puede ser una indicación de contaminación dañina en el agua potable, pero ciertamente no
es confiable para detectar todos los contaminantes dañinos.
1.2.1.3. Color
El color está dado en principio por material orgánico, a pesar de que algunos iones metálicos
pueden teñir el agua. Aunque no tenga implicancia directa en las condiciones sanitarias, el color
indica ciertamente un nivel de impureza, y es un factor estético. “Un color real” se refiere al color
de la turbiedad. La turbiedad contribuye al color “aparente”. El color se puede medir por
comparaciones visuales con muestras en ampollas de vidrio calibradas o concentraciones
conocidas de soluciones coloreadas. El color se puede medir también con un espectrofotómetro.
1.2.1.4. Olor
El olfato humano es el dispositivo más sensible de detección de olores. Puede detectar olores en
concentraciones tan bajas como partes por billón (ppb). El olfato es muy útil porque nos da una
indicación temprana de contaminación que puede ser peligrosa o, por lo menos puede reducir las
propiedades asépticas del agua.
1.2.1.5. Análisis
Análisis posteriores se enfocarán en la identificación y cuantificación de contaminantes
específicos responsables de la calidad del agua. Ya que los contaminantes se pueden dividir en
dos grupos: contaminantes disueltos y material particulado. Los contaminantes disueltos son
mayormente iones atómicos o grupos de átomos con una carga eléctrica. Están asociados
normalmente con la calidad y pureza del agua. El material particulado – típicamente sedimentos,
arena, virus, bacterias o partículas – no disueltas en el agua. El material particulado es
normalmente responsable de las características estéticas del agua como el color, turbiedad u otros
parámetros que afectan los procesos del agua.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 3
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
pH
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Ácido neutro Básico
Figura 2 - Valor del pH
Como el valor del pH se expresa en forma logarítmica, un pH de 6,0 es 10 veces más acido que
un pH de 7,0, y un pH de 5,0 es 100 veces más acido que un pH de 7,0. El pH tiene efecto en
muchas fases del tratamiento del agua tales como coagulación, cloración y ablandamiento del
agua.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 4
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
El agua para inyectables WFI (USP) para la industria farmacéutica tiene un límite de
endotoxinas de 0,25 EU/mL. El test para determinar la concentración de endotoxinas es
relativamente rápido y no es costoso.
Este test se realiza si se trata de agua para uso farmacéutico. Sin embargo, debido a sus rápidos
resultados y su relativamente bajo costo, otras industrias, con calidades de agua críticas, están
empezando a usarlo como un indicador rápido de posible contaminación bacteriana o contenido
total de carbono orgánico (TOC).
Tanto el DBO como el DQO son indicadores de la pureza de las fuentes de los espejos de agua.
Se usan normalmente en plantas de tratamiento de efluentes pero raramente en tratamientos de
agua en general.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 5
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Tabla 4 – Conversiones
mg/L/17,1= gpg
ppm/17,1= gpg
gpg x 17,1 = ppm o mg/L
mg/L (expresado como CaCO3) x 50 = m eq/L
ppm x 100 = ppb
ppb x 100 = ppt
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 6
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1.4. PREFILTRACIÓN
Se debe colocar un filtro de malla, normalmente 50 a 100 micrones, en el punto de entrada del
suministro de agua, lo que extraerá partículas grandes de materia para proteger la instalación
aguas abajo.
1.4.1. Clarificación
La clarificación es generalmente un proceso de múltiples pasos para reducir la turbiedad y extraer
materia en suspensión. Primero se agregan coagulantes o reactivos químicos para regular el pH y
formar grumos. Los mismos sedimentan por gravedad. El proceso de clarificación extrae
partículas mayores a 25 micrones. La clarificación también puede reducir el hierro, remover
colores, gusto, y olor adicionando agentes muy oxidantes como cloro. Donde se usan filtros de
gravedad, se pueden poner filtros de carbón activado para remoción de olores y colores. La
clarificación puede quitar grandes cantidades de sólidos en suspensión a un costo relativamente
bajo. Sin embargo, la mayoría de los procesos de clarificación no remueve todos los tipos de
contaminación en suspensión o coloidal y remueve muy pocos sólidos disueltos. El proceso de
clarificación no es 100% eficiente; por eso el agua tratada por clarificación podría contener aun
materiales en suspensión.
1.4.3. Desinfección
La desinfección es uno de los pasos más importantes en el tratamiento de agua. Normalmente se
agrega gas de cloro en el suministro de agua después de los procesos de clarificación y/o
ablandamiento. El cloro mata las bacterias. Para mantener un efecto residual de eliminar
potenciales bacterias se agrega un exceso de cloro. El nivel de cloro a la salida se monitorea para
mantenerlo en 0,2 a 0,5 ppm. Sin embargo, si el suministro de agua está muy contaminado con
sustancias orgánicas, el cloro puede reaccionar formando cloruros y clorhidratos, muchos de los
cuales son considerados cancerígenos. En otros casos el cloro se puede disipar y no mantener un
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 7
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
efecto residual hasta el punto de uso, permitiendo de este modo que se produzca el crecimiento
microbiano. Para prevenir este problema, se puede adicionar amonio u otros compuestos
nitrogenados. Estos compuestos tienen mayor vida útil, manteniendo el efecto residual hasta los
puntos de uso. El cloro residual puede tener sus propios problemas.
1.4.4. Ajuste de pH
Las redes locales tiene el pH ajustado en aproximadamente 7,5 a 8,0 para prevenir la corrosión
de los sistemas de cañerías, principalmente para evitar la disolución del conducto en el suministro
de agua. En el caso de alcalinidad excesiva, se debe reducir el pH con la adición de ácido, la
alcalinidad se convertirá en CO2.
Para elevar el pH, se puede agregar soda cáustica, lo que no es muy costoso. Sin embargo hay
dificultades de manipulación, requiere un fino ajuste y aumenta el TDS (Total de Sólidos
Disueltos).
Para reducir el pH, se agrega un buffer de solución de ácido sulfúrico, con una bomba resistente a
la corrosión.
1.5.1.2. Dispersantes
Los dispersantes, también conocidos como antiescalantes, se adicionan cuando se presume que la
concentración de algunos iones específicos puede exceder el límite de solubilidad. Los
dispersantes disrrumpen la formación de cristales, evitando su crecimiento y posterior
precipitación.
1.5.1.3. Agentes secuestrantes
Los agentes secuestrantes se utilizan para prevenir los efectos negativos de las durezas
producidas por la deposición de Ca, Mg, Fe, Mn y Al.
1.5.1.4. Agentes oxidantes
Los agentes oxidantes tienen dos funciones distintas: como biocida, o para neutralizar los agentes
reductores.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 8
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Un filtro típico consiste de un tanque (cilindro), el medio filtrante, y válvulas o controles que
comandan al filtro a través de sus diferentes ciclos, servicio normal, retrolavado y enjuague.
El aspecto más crítico de estos filtros de presión es la relación entre el área del filtro y su
profundidad. Esta relación es la causa principal de un desempeño pobre en el sistema de
filtración. Si aparece este problema, la causa más común es un mal diseño del filtro para el uso
requerido. La tasa nominal de flujo depende del área disponible y generalmente no debería
exceder de 5 galones (18,8 L) por minuto (gpm) por pulgada cuadrada de área de filtrado (12,15
m3/h por m2), con 30 pulgadas de profundidad (76,2 cm) por lo menos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 9
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Los filtros de carbón activado se pueden transformar en lugares donde las bacterias y materiales
pirogénicos respiran. El carbón se debe sanitizar o cambiar periódicamente para evitar el
crecimiento bacteriano, y cuando todos los medios de adsorción están saturados se deben
reactivar con un proceso controlado de calentamiento. Esto no se puede hacer fácilmente en
campo. Los sólidos en suspensión acumulados en las camas por la mayoría de las fuentes de agua
requieren un frecuente retrolavado del filtro a menos que los mismos estén instalados después de
una ósmosis inversa o una ultrafiltración.
1.5.2.5. Filtros duales o multimedia
Las capas progresivamente más finas de medio filtrante incrementan la retención de partículas
más pequeñas. Los arreglos del medio (más grueso y menos denso en la parte superior y más fino
y denso en el fondo) permiten al filtro estar en servicio por largos periodos de tiempo antes de
requerir un retrolavado. Los filtros de medios filtrantes duales extraen sólidos suspendidos de
tamaños de 10 a 20 micrones, pero no sólidos disueltos. La capa superior típica contiene antracita
seguida de arena fina.
Los filtros de cartucho se dividen en dos categorías: filtros profundos o filtros de superficie.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 10
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
La disposición de los cartuchos es un problema ecológico; sin embargo, algunos cartuchos tienen
la ventaja de ser incinerables fácilmente. Los filtros profundos de cartucho normalmente son
desechables y aptos para retener partículas en el rango de 0,5 a 100 micrones. No son
generalmente un medio absoluto de filtración ya que una pequeña cantidad de partículas del
orden del micrón pueden atravesarlo. Sin embargo, hay un número creciente de filtros profundos
en el mercado que están cerca de la tasa de retención absoluta.
FIGURA 2
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 11
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Los ultrafiltros de puntos de uso se utilizan para remover coloideos, pirógenos y otros
compuestos macromoleculares del agua ultrapura.
Las resinas tienen capacidad limitada y se deben regenerar cuando se agotan. Esto ocurre cuando
se alcanza el equilibrio entre los iones adsorbidos. Las resinas catiónicas se regeneran tratándolas
con ácido llenando el tanque de adsorción con iones H+. Las resinas aniónicas se regeneran con
una base llenando el tanque de resina con iones OH+.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 12
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Los desionizadores de doble lecho tienen tanques separados de resinas catiónicas y aniónicas. En
los desionizadores de lecho mixto las dos resinas están mezcladas juntas en un tanque o
recipiente. Generalmente los sistemas de lecho mixto producirán agua de muy alta calidad, pero
con una capacidad total menor que los sistemas de lecho doble.
Los desionizadores pueden producir agua de extremadamente alta calidad en términos de iones de
minerales disueltos, hasta una máxima pureza de 18.3 megaohm/cm de resistencia. Sin embargo,
generalmente no pueden extraer orgánicos, y se convierten en un caldo de bacterias que
disminuyen la calidad del agua si la contaminación orgánica y microbiana son críticas.
Una falla al regenerar la resina en el momento apropiado puede resultar en remanentes de sal en
el agua o aún peor, que aumente la concentración. Inclusive resinas parcialmente agotadas
pueden incrementar los niveles de contaminación debido a la variación de la selectividad de
iones, y pueden añadir partículas y finas resinas al agua desionizada.
Con un equipo bien diseñado, se puede alcanzar la remoción de todos los contaminantes
orgánicos e inorgánicos, incluyendo impurezas biológicas tales como pirógenos. Ya que la
destilación comprende cambios de fase, cuando se diseña y opera correctamente, la misma extrae
todas las impurezas hasta un rango de 10 partes por trillón (ppt), produciendo agua de extrema
pureza. Para obtener el agua más pura se requiere tener un control estrecho sobre la temperatura y
tasa de ebullición, así como de la separación del vapor de su potencial carga de contaminantes.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 13
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
FIGURA 3
1.5.8. Electrodiálisis
La electrodiálisis (ED) y la electrodiálisis reversa (EDR) (Figura 4) emplean corriente eléctrica y
membranas especialmente preparadas que son semipermeables a iones basados en su carga,
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 14
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
corriente eléctrica, y habilidad para reducir el contenido iónico del agua. Hay dos membranas
finas, una que es preferentemente permeable a los cationes y la otra, a los aniones, están
dispuestas en forma alternada en los canales de flujo de agua entre ellas. El ánodo y el cátodo
están conectados a cada grupo de membranas formando un dispositivo que baja la concentración
de iones en el agua que lo atraviesa.
FIGURA 4
La eficiencia de la electrodiálisis depende de los iones de los sólidos y del potencial de las
partículas orgánicas en el agua, la temperatura, la velocidad de flujo, el tamaño del sistema y la
corriente eléctrica requerida. Los orgánicos y los inorgánicos levemente cargados no son
extraídos por la electrodiálisis. Recientes desarrollos han mejorado la eficiencia de la ED
invirtiendo la polaridad de los electrodos periódicamente. Esto se llama EDR y han reducidos los
problemas de escala y choque comunes en la ED. Este tipo de sistemas permite obtener agua PW
de muy alta pureza, siempre que vaya precedido de alguna etapa purificadora (ósmosis).
Dependiendo del tamaño de los poros de la membrana, los filtros de flujo cruzado se conocen por
su efectividad de separación como: ósmosis inversa, nanofiltración, ultrafiltración y más
recientemente microfiltración.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 15
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
FIGURA 5
La RO puede alcanzar la mayoría de los estándares con un sistema de simple paso y los
estándares más altos con uno de doble paso. Este proceso rechaza el 99,9% de virus, bacterias y
pirógenos. La presión está en el rango de 50 a 1000 psig (3,4 a 69 bar) y es la fuerza que guía el
proceso de purificación de ósmosis inversa. Desde el punto de vista energético es mucho más
eficiente, comparada con los procesos de cambio de fase (destilación), y más eficiente que los
que utilizan fuertes químicos para la regeneración de los sistemas de intercambio iónico.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 16
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Figura 7 - Nanofiltracion
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 17
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
FIGURA 8 Ultrafiltración
FIGURA 9 Microfiltración
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 18
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Cuando se usan biocidas hay dos consideraciones muy importantes a tener en cuenta, la
concentración y el tiempo de contacto. Cuanto más alta es la concentración, menor es el tiempo
de contacto para una desinfección efectiva. Otros factores que afectan la actividad de los biocidas
son el pH, la temperatura, la dureza del agua, el establecimiento del biofilm y la limpieza general
del sistema.
1.5.10.1.1.1 Cloro
Por lejos el biocida mas comúnmente usado debido a su bajo costo y efectividad, es el más
conocido, aceptado y prontamente disponible. El cloro es más efectivo con un pH por debajo de
7. La mayor desventaja es la seguridad de manipuleo, principalmente para grandes sistemas que
usan gas de cloro.
El cloro se dosifica continuamente para mantener una carga residual de 0,2 a 2 ppm. Se
complementa con sanitizaciones periódicas con tratamientos de shock con concentraciones de
100 a 200 ppm por 30 minutos. Se debe tener mucho cuidado de asegurarse en no dañar los
materiales del sistema, incluyendo membranas, filtros y cualquier otro ítem.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 19
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Para sistemas más pequeños, el cloro se utiliza en forma de hipoclorito de sodio (NaOCl) e
hipoclorito de calcio dihidrato [Ca(OCl)2• 2(H2O)] líquidos. Ambos están disponibles en varias
concentraciones.
1.5.10.1.1.3 Cloraminas
Las cloraminas se producen por la reacción del cloro con amoníaco. Son mucho más estables
comparadas con el cloro y se usan para asegurar un efecto residual que se mantendrá por todo el
sistema. La desventaja es que se requiere un mayor tiempo de contacto que con el cloro para la
desinfección.
1.5.10.1.1.5 Ozono
El ozono es doblemente más poderoso y oxidante que el cloro. El ozono (O3) se produce en el
lugar descargando una corriente eléctrica a través del aire (figuras 31a y 31b). El oxígeno (O2) en
el aire forma O3 el cual es mucho más reactivo e inestable. El ozono no adiciona ninguna clase de
contaminación iónica debido a que se degrada a O2. El ozono se debe adicionar al agua
continuamente debido a su corta vida (aproximadamente 20 minutos a temperatura ambiente) en
solución. En ciertas aplicaciones se debe extraer todo el ozono antes de su uso final. Esto se logra
exponiendo el agua ozonizada a luz ultravioleta que “rompe” el ozono en oxígeno.
Generalmente se requieren altas concentraciones de peróxido de hidrógeno para que sea efectivo
y se debe catalizar con hierro o cobre, los cuales no están presentes en sistemas de agua ultrapura.
Sin el catalizador, se puede requerir hasta un 10% de solución (en volumen) lo cual es poco
práctico.
1.5.10.1.1.7 Bromo
Como halógeno, el bromo (Br2) es similar al cloro en su accionar pero el costo del bromo es
superior. El bromo se usa en casos limitados, mayormente en la desinfección de piscinas
interiores. Tiene un efecto residual superior que el cloro en aguas calidas, pero se degrada
rápidamente en contacto con la luz solar por el espectro ultravioleta.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 20
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1.5.10.1.1.8 Iodo
El yodo se usa normalmente en el campo y por los militares para potabilizar el agua, no se
recomienda el uso de yodo (I2) en forma continua porque puede tener un efecto potencial sobre la
tiroides y el metabolismo humano. Se puede usar en bajas concentraciones (0,2 ppm) para control
bacteriano en sistemas de ósmosis inversa RO; sin embargo, es aproximadamente tres veces más
caro que el cloro y puede permanecer a mayores concentraciones.
Sin embargo, las aminas cuaternarias compuestas pueden causar problemas mecánicos debidos a
la espuma y formar películas que requieran periodos de enjuague. Las aminas cuaternarias no son
compatibles con algunas membranas poliméricas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 21
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1.5.10.2. Físicos
1.5.10.2.1. Calor
El calor es una forma clásica de control bacteriano y es muy efectiva cuando los sistemas están
bien diseñados e instalados. Normalmente se utilizan temperaturas de 80ºC (176º F) en
instalaciones farmacéuticas para almacenaje y recirculación de agua purificadas PW y WFI.
Tratamientos de calor por encima de 80ºC (176º F) se usan también para control de
microorganismos en sistemas de carbón activado.
Las UV se usan para reducir la carga microbiana en los sistemas de membranas y mantener un
conteo bacteriano bajo en los depósitos y sistemas de recirculación de de agua de alta pureza. Si
se ha adicionado ozono al agua, el UV es efectivo para destruir el ozono residual antes de usarse.
El UV puede incrementar la conductividad del agua cuando hay orgánicos en la solución debido a
la fragmentación de los orgánicos y a la formación de ácidos orgánicos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 22
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Los estándares que prevalecen son los que dictamina la la United States Pharmacopoeia (USP).
La USP determina que el agua para inyectables (WFI) se produzca por destilación o por otra
técnica adecuada (anteriormente refería expresamente a la ósmosis inversa). El agua purificada
(PW) se puede obtener por destilación, ósmosis inversa, intercambio iónico u otros métodos
adecuados.
Hay una clara distinción entre agua purificada PW y agua para inyectables WFI. El agua WFI
debe cumplir con ciertas especificaciones en cuanto a endotoxinas (pirógenos). El agua PW tiene
múltiples usos en la industria farmacéutica y cosmética con grandes volúmenes. El agua WFI se
utiliza para la producción de soluciones parenterales (inyectables).
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 23
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 24
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Así pretratada será tomada por la bomba de alta presión que la enviará a los tubos de presión
donde se encuentran alojadas las membranas de ósmosis inversa. El agua que atraviesa las
membranas de ósmosis inversa, el producto, pasará por el equipo EDI para su desalinización
final y opcionalmente podrá pasar luego, por un equipo UV que actúa como lámpara de quemado.
El agua así producida podrá acumularse en un tanque o enviarse a consumo. El rechazo será
enviado al desagüe. El sistema de lavado permitirá realizar en forma periódica la desinfección de
la planta y la limpieza de las membranas, cuando ello sea requerido.
1.6.2.2.3.3 Membranas
• Marca: ................ FilmTec (DOW CHEMICAL USA) o similar
• Modelo:...............................BW-30 LE 4040 de 4” de diámetro.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 25
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1.6.2.2.3.6 Cañerías
La cañería de baja presión desde la bomba presurizadora, pasando por el pretratamiento, hasta la
succión de la bomba de alta presión y las de rechazo, será de PVC apto para uso sanitario. Las
cañerías de producto serán de AISI 316 L pulido sanitario.
• Material en la succión: ................... PVC apto para uso sanitario
• Material cañería de producto: .........AISI 316 L pulido sanitario
1.6.2.2.4. Ejemplo
Como ejemplo vemos las condiciones operativas de dos equipos distintos de ósmosis inversa para
300 y 600 litros/hora
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 26
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
a. los cationes son absorbidos por los centros activos de la resina catiónica;
b. los aniones son absorbidos por los centros activos de la resina aniónica;
c. la tensión aplicada entre los electrodos de la celda separa el agua en sus partículas
constituyentes:
• hidrogeniones (H+)
• y oxidrilos (OH-).
d. los H+ y los OH- formados regeneran la resina desalojando los cationes y aniones que
habían sido capturados. Estos se desplazan hacia las membranas selectivas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 27
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1.6.2.3.3.1 Conductividad
Control de la conductividad (cantidad 2 sensores) del producto de la ósmosis y del EDI por
medio de conductímetros digitales en línea por medio de conductímetro marca Thornton o
similar.
1.6.2.3.3.2 Caudal
Caudales por medio de caudalímetros del tipo turbina de inserción de construcción sanitaria con
conexión clamp marca Thornton (origen USA) o similar para medir los siguientes caudales:
• Producto de ósmosis inversa
• Producto salida final EDI
Caudales por medio de caudalímetros del tipo flotámetros marca Blue White (origen USA) o
similar para medir los siguientes caudales:
• Rechazo de ósmosis inversa
• Caudal de rechazo EDI
• Caudal electrodo EDI
1.6.2.3.3.3 Manómetros
Se dispondrá de manómetros a la entrada y salida de cada carcasa de microfiltros, en la impulsión
de la bomba de alta presión. Con diafragma de aislamiento, marca Bourdon o similar. Dispondrán
del rango adecuado para cada uso.
1.6.2.3.3.4 Voltímetro
Para medir la tensión aplicada al stack del EDIC.
1.6.2.3.3.5 Amperímetro
Para medir la corriente tomada por el stack del EDIC.
1.6.2.3.3.7 Cañerías
La cañería de baja presión desde la bomba presurizadora, pasando por el pretratamiento, hasta la
succión de la bomba de alta presión y los rechazos serán de PVC apto para uso sanitario. Las
cañerías de producto serán de AISI 316 L pulido sanitario.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 28
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 29
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 30
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
• Modo de Operación
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 31
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1.6.3.1.1.3 Carcasa
• Marca AMETEK o similar
• Modelo 20BB
• Materiales:
o Cuerpo Polipropileno
o Juntas Buna-N
• Dimensiones:
o Altura Total 600 mm
o Ancho Total 180 mm
• Cierre Roscado con “O” ring
o Conexiones 1”
o Presión de operación máxima 5 Kg/cm2
o
Presión de prueba 7,5 Kg/cm2
o Caudal Nominal 4,5 m3/h
NOTA: Los micronajes a utilizar se definirán con exactitud con un análisis técnico a partir de
mediciones de SDI y consumo de filtros
1.6.3.2. Ablandador automático dual (FA -01/02)
Previene la incrustación de las membranas de ósmosis inversa por precipitación de sales
insolubles de calcio. Será un sistema totalmente automático y programable, con regeneraciones
en función del consumo de agua.
1.6.3.2.1. Tanque
• Marca Structural Fibers o Park (USA) o similar
o Material PRFV con revestimiento interior de HDPE
(Aprobado por FDA)
• Dimensiones:
o Diámetro 250 mm
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 32
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1.6.3.3.1. Carcasa
• Marca AMETEK o similar
• Modelo 20
• Materiales:
o Cuerpo Polipropileno
o Juntas Buna-N
• Dimensiones:
o Altura Total 600 mm
o Ancho Total 120 mm
• Cierre Roscado con “O” ring
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 33
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
• Conexiones 1”
• Presión de operación máxima 5 Kg/cm2
• Presión de prueba 7,5 Kg/cm2
• Caudal Nominal 2,5 m3/h
NOTA: Los micronajes a utilizar se definirán con exactitud con un análisis técnico a partir de
mediciones de SDI y consumo de filtros
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 34
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
• Tipo Cilíndrico
• Material Polietileno
• Capacidad 1500 litros
• Conexiones:
o Alimentación 1 x 1”
o Venteo 1 x ¾”
o Descarga 1 x 2”
o Entrada de hombre Tapa roscada
• Accesorios:
o Control de nivel Muy alto (Alarma p/ rebase); Alto (Abre
válvula de alimentación); Bajo (Alarma p/
falta de agua); Muy Bajo (Parada de planta)
o Válvula de alimentación A solenoide con cuerpo de plástico y
solenoide de 24 V
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 35
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 36
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1.6.3.5.4. Instrumentación
1.6.3.5.4.1 Presostato
• Marca Danfos o similar
• Rango 0 - 7 Kg/cm2
• Diferencial Variable 0 - 4 Kg/cm2
• Ubicación Arranque bomba presurizadora
1.6.3.5.4.2 Manómetros
• Marca Cauval o similar
• Tipo A bourdon, con baño de glicerina
• Material Acero inoxidable
• Diámetro 2 ½”
• Conexión ¼” BSP
• Ubicación 5 (Alimentación y descarga de prefiltros,
descarga de bomba búster. A confirmar con
PID final)
1.6.3.6. Filtro final (FL-03)
Será del tipo de carcasa y cartucho y retendrá partículas en suspensión mayores a 1 micrón
absoluto.
1.6.3.7. Intercambiador de calor (enfriador) - (opcional)
Como opción se instalará un intercambiador de calor (enfriador) para mantener la temperatura de
alimentación por debajo de 25°C. La finalidad de mantener la temperatura del agua de
alimentación en valores en torno de los 18 - 20°C es la de no favorecer el desarrollo
microbiológico dentro del sistema.
1.6.3.7.1. Intercambiador
• Marca Argenfrio, Alfa Laval o similar
• Tipo A Placas
• Placas:
o Marca Tranter o Alfa Laval
o Material Acero inoxidable AISI 316
• Cabezales:
o Material Acero al carbono
o Juntas Nitrilo
• Parámetros operativos fluido proceso:
o Tipo Agua
o Temperaturas entrada/ salida 26ºC / 22ºC
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 37
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 38
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 39
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
La configuración final de los estructura portantes podrá sufrir modificaciones una vez que se
realice el diseño definitivo del sistema.
1.6.3.11.2. Carcasa
• Marca AMETEK o similar
• Modelo 20 BB
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 40
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
• Materiales:
o Cuerpo Polipropileno
o Juntas Buna-N
• Dimensiones:
o Altura Total 600 mm
o Ancho Total 180 mm
• Cierre Roscado con “O” ring
• Conexiones 1”
• Presión de operación máxima 5 Kg/cm2
• Presión de prueba 7,5 Kg/cm2
• Caudal Nominal 4,5 m3/h
NOTA: Los micronajes a utilizar se definirán con exactitud con un análisis técnico a partir de
mediciones de SDI y consumo de filtros
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 41
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1.6.3.12.1. Conductímetro
• Marca Thornton/Mettler-Toledo o similar
• Modelo 200CR
• Tipo 2 x 4-20 mA 2 x Relais On-Off
• Entradas 2 sensores conductividad (y temperatura)
• Cantidad 1 instrumento con 2 celdas de conductividad
sanitarias para permeados de RO
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 42
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1.6.3.12.3. Orpmetro
• Marca Thornton/Mettler-Toledo o similar
• Modelo 200pH
• Tipo Digital
• Salidas 2 x 4-20 mA
• 2 x Relais On-Off
• Entradas 2 sensores pH y ORP (y temperatura)
• Cantidad 1 instrumento con 2 sensores de ORP para
control de recloración y decloración
1.6.3.12.6. Presostato
• Marca Danfoss o similar
• Rango 0 - 7 kg/cm2
• Diferencial Variable 0 - 4 kg/cm2
• Cantidad 1 (protección bomba RO)
1.6.3.12.7. Manómetros
• Marca Cauval o similar
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 43
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1.6.3.12.8. Cañería
• Aplicación: distribución de agua tratada mediante
ósmosis inversa
• Temperatura de servicio 75ºC
• Temperatura máxima 100ºC
• Presión de servicio 3 bar (sobrepresión)
• Máxima presión de serv. 4 bar (sobrepresión)
• Temperatura permitida 200ºC
• Presión de servicio adm. 16 bar (sobrepresión)
1.6.3.13. Estructura portante e interconexiones
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 44
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
cable múltiple con conectores rápidos. La conexión a los equipos se realizará a través de tuberías
flexibles de PVC corrugado con cuerpo metálico y conectores eléctricos.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 45
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 46
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Como ejemplo se describe una planta WFI tipo para 30 gph (114 Lph). En la planta que se
describe el agua de alimentación tiene las siguientes características:
• dureza total 12,1 gpg, sólidos totales disueltos 250 ppm, temperatura 65ºF (15ºC)
1.6.5.1. Pretratamiento
Especificaciones similares a lo descrito en 1.5.
1.6.5.4.1. Evaporador
Intercambiador de calor GMP del tipo casco y tubo con sistema DTS (Double Tube Sheet)
construido en acero inoxidable calidad 316L con tubos sin costura del mismo material.
Todas las superficies interiores del evaporador en contacto con el agua desmineralizada y el
vapor puro deberán ser pulidas brillante y pasivadas.
Contará con un sistema que mantenga automáticamente el nivel de agua desmineralizada dentro
del evaporador en el rango programado.
Se deberá proveer una bomba de carga de agua centrífuga multicelular construida en acero
inoxidable 316 que inyecte agua cuando el nivel del generador se encuentre debajo del mínimo
operativo.
Deberá contar con un control de presión de Vapor Puro que mantenga la presión del vapor dentro
del rango programado
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 47
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Todas las superficies interiores del filtro ciclónico y separador estarán pulidas brillante y
pasivadas.
1.6.5.4.3. Tuberías
Todas las tuberías del destilador estarán construidas en acero inoxidable calidad 316L y soldadas
con sistema orbital automático (ver tuberías bucle PW).
Las conexiones entre estas tuberías y el generador de vapor se realizan por medio de uniones
sanitarias tipo clamp y abrazadera.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 48
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1.6.5.4.9. Opcionales
a. EDI (para requerimientos ultrapuros)
b. Sistema clean-in place
c. Conductímetro portátil.
d. Kit para medición de pH.
e. Kit para medición de Cloruros.
f. Sistema de control automático.
g. Medidor de resistividad.
El tubo sanitario será AISI 316 L, con costura laminada, fabricado con proceso de soldadura por
fusión autógena, conforme a los estándares ASTM A249- A 269- A 270- A450 (se debe dar
diámetro y espesor; lo normal es para diámetro 1/2” a 3” espesor 1,65 mm, y para diámetro 4”
espesor 2,11 mm).
Los accesorios, curvas, tee, etc., serán fabricados con la calidad antes mencionada.
En aquellos lugares donde indefectiblemente sea necesario realizar uniones desmontables las
mismas se ejecutarán con clamp sanitarios, de acero inoxidable de la misma calidad que la
cañería, soldados y junta de teflón o EPDM.
El pulido exterior de tubos y accesorios será mecánico obteniendo una rugosidad de 0,8 µm Ra o
menor. El pulido interior de tubos y accesorios será mecánico obteniendo una rugosidad
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 49
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
promedio de 0,5 µm o menor, luego por electropulido se deberá obtener una rugosidad 0,4 µm o
menor (se debe definir lo necesario para el caso).
En la longitud los tubos deben decir el nombre del producto o fabricante, grado de material,
medida, numero de partida, fecha, y numero de certificado. Las marcas en los accesorios deben
indicar nombre del fabricante, grado del material, y número de partida. Toda la cañería contará
con certificado de calidad y fabricación.
1.6.6.4. Preparación para los trabajos de soldadura
Los caños y accesorios nuevos, se mantendrán en todo momento con los extremos tapados
protegidos de la suciedad del ambiente y las operaciones del taller. El manipuleo de los caños y
accesorios a soldar se realizara con guantes de algodón, tratando de no tocar los extremos de la
zona a soldar.
Los bordes serán cortados a escuadra por medios mecánicos, usando un dispositivo de corte con
herramienta. No se utilizara ningún tipo de lubricante o refrigerante más que agua limpia.
Antes de comenzar a puntear, el tubo y/o accesorios estarán perfectamente limpios por los menos
100 mm de cada lado de la zona a soldar. Esta limpieza se efectuará cuidadosamente con paños
limpios embebidos en acetona. Sobre la tubería no quedará nada de grasa, aceite, polvo, suciedad
o materiales contaminantes.
La presencia de estos u otros cuerpos extraños puede causar la captación de carbono, oxidación o
porosidad en el material fusionado.
1.6.6.5. Conexiones de equipos y señalización
Al instalar los equipos se debe considerar que se pueda efectuar el mantenimiento sin
impedimentos como así también una futura ampliación.
Instalación de los sensores de medición, por ej. Pt 100 o similar, suministro de manguitos y
cuplas para soldar, soldar e impermeabilizar.
El procedimiento de soldadura será por electrodo de tungsteno, en ambiente de gas inerte como
protector, usando argón de soldadura pureza 99,995%, con su correspondiente certificado, tanto
en el interior como el exterior del cabezal.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 50
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Se llevará a cabo una purga interior para prevenir la oxidación de la superficie soldada, y se debe
asegurar que todo el oxígeno sea purgado del área de la soldadura antes de comenzar a soldar; la
misma calidad de argón será utilizado en la torcha.
Todo el personal afectado a soldadura debe ser precalificado y con un mínimo de 6 meses de
experiencia certificada.
1.6.6.7. Alineación y punteado
La correcta alineación de las piezas a soldar es muy importante, y es conveniente el uso de
presentadores para garantizar la misma.
La soldadura por puntos, debe ser tal que no produzca inconvenientes en la soldadura final, los
puntos deben ser superficiales para evitar el exceso de calor que podría generar cambios
estructurales en la composición granular del material.
Los puntos se deben realizar con purga de gas, y no serán más de cuatro por soldadura. Se
retirarán los presentadores, y se verificará visualmente la alineación, aprobada la pieza queda en
condiciones de ser soldada.
1.6.6.8. Soldado
Las soldaduras de trabajo tanto como las de ensayo o muestras diarias se harán usando solamente
procedimientos y soldadores calificados.
Se hará un ensayo de soldadura diario para cada soldador antes de comenzar el trabajo. El ensayo
de soldadura será inspeccionado y aprobado por la persona que como representante la propietaria
designe, usando criterios de aceptación visual y ensayos no destructivos, antes de comenzar las
soldaduras de trabajo.
La ubicación de las soldaduras por medio del número de identidad, será también registrada en el
plano isométrico constructivo. Las marcas de identificación, se harán con lápiz percutor eléctrico
o un elemento indeleble que no contenga azufre o carbono.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 51
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Las soldaduras rechazadas, no deberán ser resoldadas para evitar que no se afecte el área por un
calor excesivo, se deberán reemplazar la porción de tubo empleado. Estos tubos deben ser
preparados de acuerdo a los criterios precedentes.
En los casos en que se deban rehacer soldaduras con accesorios, estos deben ser cambiados.
1.6.6.11. Suportación
Las cañerías serán ancladas, guiadas y soportadas de forma de permitir una flexibilidad y
expansión adecuada sin que se apliquen tensiones indebidas a las estructuras, cañerías y equipos
conectados.
Los materiales de soportes en contacto con la cañería, serán de acero inoxidable y donde exista
deslizamiento entre caño y soporte se interpondrá una plancha de teflón.
1.6.6.12. Videoendocospia o radiografía
Se realizara un muestreo del 20% de la cantidad de soldaduras, y se efectuará un registro de
imagen asociado al número de soldadura.
1.6.6.13. Inspección visual
A realizar en la totalidad de las soldaduras.
1.6.6.14. Criterio de aceptación
Cuando se finalice la totalidad de los ensayos no destructivos, se realizará con el representante de
la D.O. una recorrida por toda la instalación a fin de verificar:
a. Numeración de soldaduras y la indicación en planos isométricos
b. Suportación general de las cañerías
c. Pendientes y la posibilidad de vaciado total del sistema
1.6.6.15. Prueba hidráulica
Se trata de realizar la prueba de estanqueidad y resistencia mecánica del nuevo sistema de
distribución de agua desmineralizada instalado.
Para realizar la prueba las cañerías y accesorios deberán estar terminados y en condiciones
mecánicas de ser puesto en marcha el sistema.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 52
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Se deberán entregar los protocolos y certificados correspondientes a las pruebas realizadas, previa
verificación de todo el sistema en presencia de la Dirección de Obra y/o personas autorizadas por
la misma.
Todas las instalaciones responderán a una instalación de tipo sanitaria 100% para lo cual los
materiales utilizados deben responder a la misma normativa.
1.6.6.16. Limpieza química
Después de aceptada la prueba hidráulica, se realizará la limpieza química, para desengrasar y el
pasivado del sistema, que se efectuará conforme a los procedimientos correspondientes
aprobados.
Posteriormente se realizará el pasivado de las cañerías. Para pasivar las cañerías utilizar una
solución líquida de las siguientes sustancias:
• Acido nítrico (HNO3 al 70%) al 25% v/v en agua.
• Llenado con agua destilada al 100%.
• Temperatura de la solución 20ºC.
Una vez finalizado el pasivado, enjuagar con abundante agua, hasta asegurarse de que el ácido ha
sido eliminado completamente.
1.6.6.17. Documentación final
Detalle de documentación a entregar como complemento de la ejecución de nueva cañería de
agua:
a. Certificados y documentación de los materiales, cañerías y accesorios provisto para
estos trabajos
b. Descripción completa del equipo a utilizar en soldaduras
c. Esquema de flujo
d. Documentación de soldadores
e. Aprobación soldadores
f. Certificado de calidad de gases
g. Planos isométricos y planilla soldaduras
h. Isométrico de pendientes
i. Protocolos de prueba hidráulica, desengrasado y pasivado del sistema
j. Certificado calibración manómetro testigo de presión, prueba hidráulica
k. Certificados de químicos usados para desengrasado y pasivado
En caso en que el bucle sea caliente, sanitizado o esterilizado con vapor puro se debe considerar
un análisis de estrés, para verificar la correcta disposición de las cañerías y soportes.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 53
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
1.6.6.18. Aislamiento
Todas las cañerías deberán ser protegidas con secciones conformadas de espuma de polietileno de
10 mm espesor. En las áreas que queden a la vista llevaran una cobertura de acero inoxidable
conformado de 0,5 mm de espesor, cilindrado y tomado con tornillos Parker.
1.6.6.19. Opcionales
a. Sistema clean-in-place
b. Conductímetro portátil.
c. Kit para medición de pH.
d. Kit para medición de Cloruros.
e. Sistema de ozonización con UV para sanitización del bucle de distribución.
f. Medidor TOC al retorno
1.6.6.20. Válvula de punto de uso
En cada punto de uso se deberá montar una válvula sanitaria de tipo diafragma. El cuerpo de la
misma será fabricado de acero inoxidable 316L forjado, ASTM A-182-F316L, S9. Las
superficies interiores y exteriores del cuerpo deberán tener pulido sanitario.
Puede venir con extremos soldados de D.E. del tubo, férulas fraccionales Tri-Clamp o conexiones
de extremo soldado DIN/ISO. Las conexiones para soldar deberán tener una longitud mínima de
1” (25 mm) para facilitar la soldadura orbital.
El diafragma debe ser compatible con las normas de FDA, pueden ser de monómero de
etilenpropilendieno o de tetrafluoroetileno polimerizado.
El recubrimiento del volante deberá ser apto para lavados con soluciones cáusticas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 54
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
2. VAPOR LIMPIO
Es deseable que la generación del servicio se realice junto o cerca de la planta de ósmosis
inversa, desde ahí se deberá realizar el tendido y distribución de vapor limpio hasta los lugares de
uso.
La generación se realizará en diámetro adecuado con el mismo se llegará hasta los locales de
consumo a partir de los cuales se realizarán las bajadas y acometidas correspondientes.
El tubo sanitario será AISI 316 L, con costura laminada, fabricado con proceso de soldadura por
fusión autógena, conforme a los ASTM standards A249- A 269- A 270- A450 (se debe dar
diámetro y espesor; lo normal es para diámetro ½” a 3” espesor 1,65 mm, y para diámetro 4”
espesor 2,11 mm).
Los accesorios, curvas, tee, etc., serán fabricados con la calidad mencionada anteriormente. En
aquellos lugares donde indefectiblemente sea necesario realizar uniones desmontables las mismas
se ejecutaran con clamp sanitarios, de acero inoxidable de la misma calidad que la cañería,
soldados y junta de teflón o EPDM.
El pulido exterior de tubos y accesorios será mecánico obteniendo una rugosidad de 0,8 µm Ra o
menor. El pulido interior de tubos y accesorios será mecánico obteniendo una rugosidad
promedio de 0,5 µm o menor, luego por electropulido se deberá obtener una rugosidad 0,4 µm o
menor (se debe definir lo necesario para el caso).
2.1.1. Evaporador
Intercambiador de calor GMP del tipo casco y tubo con sistema DTS (Double Tube Sheet)
construido en acero inoxidable calidad 316L con tubos sin costura del mismo material.
Todas las superficies interiores del evaporador en contacto con el agua desmineralizada y el
vapor puro deberán ser pulidas brillante y pasivadas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 55
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Contará con un sistema que mantenga automáticamente el nivel de agua desmineralizada dentro
del evaporador en el rango programado.
Se deberá proveer una bomba de carga de agua centrífuga multicelular construida en acero
inoxidable 316 que inyecte agua cuando el nivel del generador se encuentre debajo del mínimo
operativo.
Deberá contar con un control de presión de Vapor Puro que mantenga la presión del vapor dentro
del rango programado
Todas las superficies interiores del filtro ciclónico y separador estarán pulidas brillante y
pasivadas.
2.1.3. Tuberías
Todas las tuberías de agua desmineralizada y de vapor puro del generador estarán construidas en
acero inoxidable calidad 316L y soldadas con sistema orbital automático (ver tuberías bucle PW).
Las conexiones entre estas tuberías y el generador de vapor se realizan por medio de uniones
sanitarias tipo clamp y abrazadera.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 56
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 57
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
3.1.1. Equipos
3.1.1.1. Caldera
Caldera generadora de vapor instantánea de diseño inexplotable. La misma generará el vapor
industrial que se utilizará como fuente de calor en toda la planta.
• Tipo Vertical
• Capacidad 94 galones (356 litros)
• Peso Aproximado 211 Kg
3.1.1.3. Electrobomba de alimentación
Es la bomba que alimenta con agua la caldera, debe ser una bomba adecuada para vencer la
presión de la misma y suministrar el caudal requerido. Se pone como ejemplo una bomba típica
para un caldera de 1000 kg vapor/ hora.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 58
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Se deberán entregar los certificados de pruebas hidráulicas y ensayos de materiales realizados, así
como también las correspondientes habilitaciones y autorizaciones oficiales.
Se entregarán pintados previa protección anticorrosiva, parte exterior sobre superficie arenada.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 59
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Deberá ser químicamente inerte, no se aceptará material aislante con contenido de cloruros
mayores de 6 ppm, o con contenido de azufre libre, no higroscópico e incombustible. Su
contextura deberá presentar fibras muy largas y de espesores micrométricos.
La densidad de las colchonetas estará entre 100 y 120 Kg/m3, a una compresión de 100 Kg/m2.
La densidad será controlada según ASTM C- 167.
La lana mineral a emplear deberá tener una conductividad térmica de valores máximos como se
indica a continuación:
a. K = 0.00050 x Tm + 0.360 Unidades = BTU x in/hr sq. ft. F
b. K = coeficiente de conductividad térmica
Todas las juntas, longitudinales y circunferenciales, serán cosidas con alambre galvanizado de Ø
1 mm, o bien con ganchos proporcionados de acero a razón de 6 ganchos por metro lineal de
aislamiento como mínimo.
La fijación de las colchonetas a la superficie a aislar se realizará por cada capa como se indica a
continuación:
En aislamientos que sobrepasen los 100 mm (4”) de espesor las colchonetas deberán disponerse
en capas alternadas y escalonadas a fin de formar solapadas en las juntas transversales y
longitudinales. La última capa deberá tener un espesor mínimo de 20 a 30 mm y cubrirá los
soportes de aislamiento. No debe usarse material de relleno en las juntas circunferenciales.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 60
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Se aplicarán arrollándolas en espiral en forma ajustada y de requerirse dos capas, la última será en
sentido contrario a la primera. El uso de cuerdas aislantes requerirá de la aprobación del director de
obra.
Para prevenir las uniones deben solaparse de manera que en caso de lluvia el agua no penetre.
Las aberturas serán cerradas y selladas, con un compuesto plástico no combustible y
adecuadamente resistente al ambiente.
Para derivaciones T se tomarán las precauciones necesarias para asegurar un cierre estanco. Las
juntas serán atornilladas con tornillos cadmiados auto-roscantes de Ø 4,2 mm a una distancia no
mayor a 150 mm uno de otro. No debe haber tornillos en los solapados de los extremos.
Las camisas para curvas se harán en gajos. El número de gajos dependerá de la longitud media a
lo largo del lado exterior. Con una longitud hasta:
• 500 mm = 3 gajos
• 800 mm = 4 gajos
• 1400mm = 6 gajos
• 2000mm = 8 gajos
• 3000mm = 10 gajos
Para curvas mayores los gajos no deberán exceder de 400 mm, medidos a lo largo del lado
exterior.
El espesor de las chapas galvanizadas dependerá del diámetro exterior del aislamiento.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 61
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Las cubiertas serán mantenidas por medio de dos clips como mínimo a lo largo de cada unión.
Los clips deberán ser remachados a la cubierta con remaches cadmiados.
Si el largo total de la cubierta excede los 500 mm la distancia entre clips no deberá incrementarse
más allá de 250 mm. Las piezas extremas serán ensambladas mediante plegadura continua.
La instalación final de todas las cubiertas deberá ser a prueba de agua. El largo de la cubierta es
determinado por las dimensiones del accesorio a cubrir, y debe tener una superposición tal con el
aislamiento de la cañería que asegure la estanqueidad del conjunto. El acceso a las válvulas de
purga deberá poder realizarse sin desarmar el aislamiento.
3.4.5. Cubiertas
3.4.5.1. Bridas
Se realizará una cubierta cilíndrica en dos secciones y con dos chapas en cada extremo.
3.4.5.2. Formas irregulares
Se utilizará una cubierta de más de dos partes, deberá ser de fácil desarme y a prueba de agua.
3.4.5.3. Conexiones
Similar a las cubiertas de las bridas pero con la tapa embutida a 90 grados.
3.4.5.4. Extremos
Similar a la mitad de las cubiertas para bridas pero con una pieza extrema enteriza. Se utiliza en
el caso de bridas ciegas.
3.4.5.5. Válvulas
La parte inferior es similar a la de las bridas, la parte superior deberá ser en dos mitades y cada
mitad se remachará a la mitad inferior correspondiente una vez posicionada. La instalación final
deberá ser a prueba de agua.
El intercambiador de calor que se especifica es del tipo casco y tubos, primario vapor –
secundario agua caliente, con haz de tubos lisos desmontables en acero al carbono St. 37,
laminados.
Deberá incluir pie de chapa soldado en acero galvanizado y camisa aislante. Aislamiento térmica
de 50 mm de espesor y cobertura de chapa de acero inoxidable, incluyendo contrabridas, tornillos
y juntas.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 62
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Construido con ensayos según normas oficiales (IRAM, ASTM), incluyendo protocolos de
recepción en fábrica.
Se debe tener en cuenta el montaje sobre una estructura soporte de fabricación especial en acero
perfilado (la estructura será calculada según el peso y módulo del acero perfilado).
3.5.2. Aplicación
Intercambiador de calor para el sistema de agua de calefacción.
• Designación: W1
• Marca de referencia n/a
• Modelo: n/a
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 63
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Los sistemas de aire comprimido de uso farmacéutico están especialmente diseñados para
cumplir con las necesidades de los requerimientos.
4.1.2. Equipos
4.1.2.1. Compresor
Las unidades que suministran el aire estéril, en general, se instalan en forma de un "paquete"
prearmado listo para ser conectado a la red del laboratorio e incluye un panel eléctrico,
programador electrónico que controla el funcionamiento de los compresores y sistema de
alarmas. Todo orientado a ofrecer una solución completa al problema del aire cumpliendo con los
criterios de seguridad y confiabilidad que demanda un ambiente la industria moderna.
Lo ideal es contar con dos compresores "no lubricados" con lo cual se evita la presencia de
aceite, uno de los elementos que más afecta la pureza del aire. Cada compresor tiene una
capacidad suficiente para proporcionar el máximo caudal nominal. Vale decir que en condiciones
normales solamente funcionará uno de ellos quedando el otro en "stand by".
Se debe programar un ciclo de modo que los compresores funcionen en forma alternada para que
su desgaste sea parejo.
Existen distintas configuraciones de compresores, una muy difundida es con pistones tóricos de
desplazamiento pendular oscilante dentro de un cilindro toroidal. El desplazamiento del pistón
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 64
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
dentro del cilindro toroidal está fijado radial y axialmente por medio del eje del péndulo, montado
éste sobre rodamientos de bolas, que es el centro ideal del cilindro toroidal, lo que elimina toda
posibilidad de contacto y su consiguiente fricción entre pistón y cilindro. El péndulo está conectado
al cigüeñal por medio de una biela montada sobre rodamientos de agujas, convirtiendo el
movimiento circular en pendular con un máximo de eficiencia. Al estar montadas todas sus partes
móviles sobre rodamientos y por haber total ausencia de fricción entre pistón y cilindro no es
necesaria la utilización de aceite como elemento lubricante. Por esta razón estos compresores son
totalmente "secos" por lo que se elimina la contaminación que produce el aceite. Otro tipo es el
compresor de aire estacionario rotativo a lóbulo de acero inoxidable seco totalmente exento de
aceite lubricante, de doble etapa de compresión.
4.1.2.2. Secador de aire
Puede hacerse de varias maneras dependiendo de las exigencias y las condiciones de aire exterior,
con enfriamiento intermedio y posterior, con secador de aire por ciclo frigorífico.
El secado del aire se produce a través de un secador por adsorción en el caso de que las
exigencias sean extremas.
4.1.2.3. Filtros de aire
La purificación se realiza mediante la utilización de tres tipos distintos de filtros:
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 65
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Eficiencia constante desde 1% hasta el 200% del caudal establecido. Tapas y núcleos de acero
inoxidable AISI 316.
4.1.3. Distribución
El tendido será según los planos de planta de servicios generales de la planta farmacéutica.
En cualquier sistema de aire comprimido el agua es una impureza. Por eso al construir una red es
indispensable que se considere el modo de eliminar de la misma del flujo de aire.
Las líneas tanto secundarias como de distribución, deben tener una inclinación mínima de 0,5%
en la dirección del flujo.
Es conveniente instalar separadores con drenaje en todos los puntos básicos y unirse a las líneas
de servicio por la parte superior de la línea de distribución.
Hay que tener en cuenta la caída de presión en la instalación, se deben instalar accesorios de baja
resistencia al flujo: El diámetro interior de estos debe ser como mínimo de igual dimensión que la
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 66
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
instalación restante. Hay que evitar piezas de lados agudos o ares irregulares. En lo posible poner
piezas curvas con radio de curvatura grande (por lo menos dos veces el diámetro).
4.1.4.1. Líneas de aire comprimido
No es conveniente economizar en las líneas principales.
Si la central va a abastecer varias zonas vale la pena instalar varias líneas principales para cada
una.
• Se puede desligar el aire para los locales que no estén siendo usados sin que el trabajo en
otros sufra alteraciones (ventaja evidente)
• Se puede desligar el aire para los locales que no estén siendo usados y así evitar fugas.
• Se pueden medir el consumo de aire y fugas separadamente para cada local.
• Se puede, en caso de necesidad, suplir con calidades y presiones diferentes a los
diferentes locales.
Es conveniente que las líneas principales y las restantes estén en lo alto de las paredes y el techo.
Las exigencias principales son que las líneas deben ser fáciles de drenar, inspeccionar y
mantener. La regla general es que es mejor instalar una línea de distribución en forma circular;
que le de la vuelta al sector. De este modo podrá haber alimentación de aire desde dos puntos si
alguna salida consume más de lo calculado. En grandes líneas circulares conviene instalar una o
más transversales para mantener la presión en toda la red.
La línea de servicio es la última parte de la instalación fija y debe ser llevada lo mas corta posible
al local de trabajo, habrá que evitar mangueras largas al punto de trabajo. Las líneas de servicio
se deberán unir a las principales por la parte superior. La unión podrá hacerse por la parte inferior
solo si el aire esta bien seco y puro.
La caída de presión en instalaciones fijas, no puede sobrepasar 0,1 bar, desde la instalación del
compresor hasta la llave de servicio que quede a mayor distancia en el sistema.
Es importante no subdimensionar los tubos fijos. Instalar desde el inicio una medida mayor a la
que indican los cálculos de necesidades inmediatas es muchas veces más barato que verse
obligado a cambiar una línea principal por otra de mayor diámetro.
Cuando la instalación está en funcionamiento las impurezas son retenidas en los filtros. Hay que
calcular, por lo tanto, un aumento en la caída de presión de 0,3 bar sobre el filtro en sus funciones
de limpieza.
4.1.4.2. Puntos de uso aire comprimido
En los lugares donde se requiera filtrar el aire en el mismo punto de uso, se usarán filtros
submicrónicos con triple etapa de coalescencia, que son filtros desarrollados especialmente para
obtener una buena depuración del aire.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 67
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
• Tipo Submicrónico
• Posición Vertical, con vaso hacia abajo
• Presión de trabajo 0 - 10 bar
• Poder filtrante 99,999%
• Sólidos >0,01µm
• Drenaje condensado Automático
• Caída de presión 0,07 a 0,3 (f.s.) bar
4.2.2. Distribución
Cuando existe un lugar centralizado de almacenamiento y distribución de gases se deberá realizar
la distribución a los lugares de trabajo por medio de un sistema de cañerías a fin de tener el
caudal y la presión deseada.
Los tubos se encuentran a una presión de 200 bar. Si el lugar de almacenamiento se encuentra a
una distancia considerable de los puntos de uso, se hará una reducción a una presión intermedia y
luego se hará la regulación final cerca del punto de uso para compensar posibles caídas de
presión en la cañería. Esto es útil también cuando se instala válvulas automáticas de conmutación
de tubos, porque la misma se realiza a una presión intermedia, evitando de este modo
interrupciones en el suministro a los puntos de uso.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 68
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Los puestos de toma o unidades terminales estarán ubicados estratégicamente en los lugares de
mayor utilización, permitiendo de esa forma la cómoda y rápida disponibilidad de cada gas. Las
conexiones son diferentes para cada gas, evitando de esta forma confusiones.
El acople de conexión está realizado en bronce con rosca. Deberá tener un manómetro de lectura
de la presión del cilindro y otro para lectura de la presión reducida. La terminación del cuerpo es
cromada, el volante en aluminio anodizado y el vástago de acero inoxidable.
Las soldaduras entre los extremos de las cañerías (tubos) de AISI 316L, se ejecutarán a tope, sin
separación de raíz, mediante soldadura TIG, con respaldo de argón o nitrógeno gaseoso.
Las herramientas de corte y amolado deberán ser nuevas y para el uso exclusivo del trabajo en
acero inoxidable.
Decapado: para decapar las cañerías utilizar una solución liquida de las siguientes sustancias:
• Acido nítrico (HNO3 al 70%) 10-15% por volumen.
• Acido fluorhídrico (HF al 93%) 1-2% por volumen.
• Esta solución deberá mezclarse con agua destilada al 100%.
• Tiempo de decapado: 15 minutos.
• Temperatura de la solución 20ºC.
Una vez finalizado el decapado, enjuagar con abundante agua.
Pasivado: para pasivar las cañerías utilizar una solución líquida de las siguientes sustancias:
• Acido nítrico (HNO3 al 70%) 25% por volumen.
• Llenado con agua destilada al 100%.
• Temperatura de la solución 20ºC.
Una vez finalizado el pasivado, enjuagar con abundante agua, hasta asegurarse de que el ácido ha
sido eliminado completamente.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 69
Cap 7 SSeerrvviicciiooss ggeenneerraalleess ddee ppllaannttaa
Una vez realizadas y aprobadas las pruebas hidráulicas, se vaciarán las cañerías y se realizarán
las pruebas neumáticas, con iguales características que la anterior. Se chequearan con agua y
detergente todas las uniones en los conectores. Utilizar aire farmacéutico. Una vez aprobadas las
pruebas hidráulicas, se vaciarán las cañerías y se hará circular mediante una bomba centrifuga
adecuada, agua con desengrasante industrial “Degrax” o similar al 50 % durante una hora por
cada cañería. Terminado el desengrasado, se procederá a enjuagar con agua desmineralizada,
circulando con bomba durante 15 minutos. Finalmente, las cañerías deberán ser barridas con N2
calidad farmacéutica. Reconectar los reguladores.
maaccééuuttiiccaass
MMaannuuaall ddee eessppeecciiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass ppaarraa eell ddiisseeññoo ddee ppllaannttaass ffaarrm 70