0% encontró este documento útil (0 votos)
128 vistas42 páginas

Artículo Sobre Cómo Nos Llega La Biblia A Nuestras Manos

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
128 vistas42 páginas

Artículo Sobre Cómo Nos Llega La Biblia A Nuestras Manos

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 42
Enrique Mard &éCon qué Alfabeto se DURANTE MUCHAS DECADAS SE PROPAGO LA ASEVE RACION DE QUE MOISES NO P\ A SER EL AUTOR DEL PENTATEUCO PORQUE —ASI SE CREIA Y ENSENABA— NO EXISTIA UN / BETO EN SUS DIAS. SIN EMBARGO, HOY DISPONEM( PRUEBAS SUFICIENTES PARA AFIRMAR QUE HABIA ESE ALFABETO INDISPENSABLE PARA LA REDACCION DE LOS PRIMEROS LIBROS DE LA BIBLIA. ES INTERESANTE CONOCER ALGO DE LA FORMA EN QUE SE INVENTO EL ALFABETO, COMO PASO A LOS HEBREOS DEL TIEMPO DE MOISES Y COMO HA LLEGADO HASTA LOS IDIOMAS MODERNOS. VIDA FEuz, iedra de Roseta, ev te ew mlome jeroalisicos, demotices i prego, Escribio el Antiguodestamento? ACUERDO con el relato bibli- €0, los cinco primeros libros de las Sagradas Eserituras, que cons tituyen el Hamado Pentateuco, re gistran la historia de los albores de la humanidad, desde la creacién hasta la muerte de Moisés, en el si: glo XV AC. Tradicionalmente, los hebreos atri: buyeron a Moisés Ia redaceién del Pentateuco. Por lo tanto, debe ha ber existido un alfabeto’ en esa remota época, capaz de reprodueir los sonidos del idioma hebreo de entonces, VIDA FEZ FL PRIMER ALFARETO DE QUE TENGAMOS NOTICIA Los mas antiguos documentos es. critos han sido encontrados en la regin de Sumer, en Ja antiquisima Mesopotamia. Los sumerios son con siderados como los inventores de Ia primera escritura del mundo. Esa escritura recite el nombre de’ “cu- neiforme”, es decir eserita en forma de cufas.’ El material sobre el cual se escribié consistia en tabletas de arcilla fresea. Unos estiletes eran el instrumento empleado para tra: zar los caracteres cuneiformes Esta escritura fue evolucionando con el correr de los siglos. Primera mente fue pletografica; es decir, las palabras estaben representadas por tun dibujo. Después se convirtié en ideogréfiea: los signos represen: taban ideas y no solamente cosas, seres vives 0 acciones, ‘También esos caracteres adquirieron una for- ma més estereotipada. Tustraremos este tipo de eserl- tura con un ejemplo. El dibujo del sol tenia el significado de luz, calor, dia 19 En su etapa siguiente, los carac- teres de la eseritura adquirieron un valor fonético: representaban soni: dos. En este caso, cada signo equl- valia a una silaba (ba, da, ga, ab, ad, ag, ete.) 1A ESCRITURA JEROGLIFICA Es posible que los egipcios hu- bieran recibido de los sumerios la. idea de escribir por medio de dibujos, pero los egipeios crearon y desarrollaron una forma de escri- tura totalmente independiente, Los pictogramas de los egipcios fueron Hamados “jeroglificos” por los griegos. Esta palabra significa literalmente: Caracteres sagrados grabados, Los jeroglificos son muy antiguos, Los caracteres que formaron la escritura jeroglifica son unos sete. cientos cincuenta. A veces repre sentaron palabras completas, que simbolizaban algo conereto 0 algo abstracto (hombre, rey, casa, eal. tad, etc.), 0 consonantes aisladas (, p, n, etc.), y también combina. ciones de consonantes (bl, pr, ete.). Sin embargo, jamés representaron yocales.(') Para precisar el sentido de las palabras escritas fonéticamen- te, casi cada signo iba acompafiado de uno o varios que determinaban su significado. De ese modo, el lec- tor podia saber si se trataba de un nombre abstracto, propio, de un in- dividuo, de un ‘animal, un edifi cio, ete. Por ejemplo, los caracteres con valor consonintico de jst, acompa- fiados del pictograma de una casa, le daban el significado de palacio; al paso que el signo js, junto con el pictograma de un hombre, repre Sentaban un grupo de trabajadores. ‘Los jeroglificos podian eseribirse indiferentemente de izquierda a de- recha o de derecha a izquierda, 0 de arriba abajo. Sin embargo, re: sultaba siempre ficil determinar el sentido de la lectura porque las cabezas de los hombres 0 de los animales, representados en el jero- giifico, miraban hacia el comienzo de Ja ‘ines, Hasta el dia de hoy usamos la pa- labra “jeroglifico” para referirnos @ algo que no podemos deseifrar. 20 4CON QUE ALFABETO SE ESCRIBIO EL ANTIGUO TESTAMENTO? Asi sucedié con Ias_inscripsiones egipeias durante siglos, Fue en 1799 cuando algunos soldados. franceses, del cuerpo expedicionario de Na: poleén Bonaparte, descubrieron un monumento monolitico de basalto negro cerea de’ la localidad de Roseta, en el delta del Nilo. Ese monolito negro tiene grabs: das tres inseripeiones. Una de ellas esté en griego y las otras dos en escritura egipcia: en jeroglificos y en forma demética.(2) En 1822, y después de varios afios do esfuer7as, el erudito franeés Juan Francisco Champollion descifro to- falmente la inseripeién de la que hoy Iamamos “la piedra Roseta” De alli en adelante fue posible ir descifrando, mas y mas, el lenguaje misterioso de los faraones. 1A ESCRITURA FONETICA En el aio 1868, se descubrié un monumento monoiitico con inserip- ciones en escritura fonética —tam- bién Hamada alfabética— Se trata de Ia “estela” (monumento en for- ma de lapida) de Mesa, rey de Moab, que data aproximadamente del ao 850 AC. La escritura que hay en este monumento es una muestra del primer alfabeto semi tico, pero es imposible conocer el origen de-ese alfabeto, Sin embargo, existe la certeza de que Jos jerogli ficos egipcios formaron la base de la escritura alfabética y que ésta fue inventada en la primera mitad del segundo milenio antes de Cristo. No es posible senalar con exacti- tud el lugar preciso donde surgié Ja primera escritura fonética. Pue de haber sido Fenicia, el sur de Palestina o la peninsula del Sinsi, Antes de seguir adelante con otros datos referentes a este alfa: beto, haremos notar su antigiiedad en relacion con la época cuando vivid Moisés (siglo XVAC). Este personaje actué en un momento cuando ya existia un medio de ex- presar tn relato 9 un mensaje por escrito, Volvamos a ta peninsula del Si- nai y recordemos que fue en esa region —en Serabit-el-Khadem- donde el arqueélogo inglés Flinders Petrie efectué excavaciones en 1905, En los valles vecinos a ese lugar, los antiguos egipeios explotaban mi nas de cobre y dejaron un templo consagrado a Ia diosa Hator (Ia Afrodita de los griegos) y numero- sas inseripciones que datan de Ia tercera a la vigésima dinastia. Pe- trie descubrié los vestigios de al deas donde vivian los eananeos em- pleados como mineros. Su principal deseubrimiento fue una estatua y piedras con inserip- ciones rudimentarias en escritura Jeroglifica que s6lo contenian 22 Signos, 0 caracteres. Petrie pudo Teconocer que se encontraba frente a una escritura alfabética utilizada por los antiguos cananeos. Fue en 1915 cuando el arqueél go inglés Alan Gardiner consigui descifrar la primera palabra y logré identificar diez de los 22 signos cempleades. Se conocen 25 inseripciones en eseritura protosinaitica. snewen- tran en el _museo de El Cairo y se descubrieron una docena en diversos lugares de Palestina. Los griegos tomaron el alfabeto de los fenicios, por el siglo IX AC. Lo adaptaron a la estructura de su idioma indoeuropeo (0 ario) .y le introdujeron los signos que repre. sentan sonidos vocalicos. Esos sig- nos fueron tomados de ciertas con- sonantes semiticas que resultaban inutiles para los griegos.(*) Tam- bién inventaron cinco caracteres adi. cionales que afadieron al final del alfabeto. ‘Todos 105 alfabetos actuales del mundo occidental han tenido su ori gen en el alfabeto fenicio —una de cuyas formas es el hebreo arcaico— Esos caracteres antiguos han Tega: do hasta nosotros por intermedi del griego, el latin y el arabe. FL ANTIGUO TESTAMENTO Y LA ESCRITURA El pueblo hebreo ha sido el depo- sitario de “Ia palabra de Dios".(4) Antes de Cristo, esa “palabra” fue el Antiguo Testamento en forma e clusiva. Moisés, el supremo legisla. dor de Israel, recibié de Dios la orden de eseribir las leyes de su nacién para que fueran acatadas VIDA FELIZ por los hebreos. Esa obediencia les aseguraba miiltiples bendiciones. Los receptos morales de esas leyes de- bian continuar rigiendo en las gene- iciones. futuras.(°) Segin el relato del libro del Exo- do, Moisés vivi6 en la tierra de Ma- in, es decir a orillas del golfo Eteanitico —actualmente se conoce con el nombre de golfo de Akaba yes uno de los puntos neurdlgicos entre egipcios e israelies—, 2 muy escasa distancia de la peninsula del Sinai, B] autor del Pentateuco estu vo, durante cuarenta aiios (°) en Ia’ zona donde —hasta donde lo hayan demostrado todas Ias compro: baciones arqueolégicas _modernas— se originé el alfabeto posiblemente varios siglos antes de Moisés; donde Surgieron los primeros 22 caracteres consoninticos propios del hebreo areaico, No podemos saber con exactitud cuin difundido estaba el conoci- miento del alfabeto entre los israe- litas del tiempo de Moisés. Posible mente eran analfabetos muchos de los que salieron de Egipto. Pero sabemos con toda certidumbre que, en los dias de Gedeén —uno de los jueces que gobernaron a Israel en el siglo XIII AC— Gedeon tomé al azar “a un joven de los hombres de Sucot, y le pregunté; y él le dio por escrito los nombres de Jos prin- cipales y de los ancianos de Sucot, setenta y siete varonos".(7) Este hecho ilustra una realidad: los is raelias del comin del pueblo cono- cian el alfabeto y, por ende, la lee- tura y escritura de su idioma, Los descubrimientos arqueolégicos han confirmado esta verdad. Como ejemplo, mencionaremos 1a tableta de Gezer (0 Gazer), que data del siglo XAC, en la que la mano de un escolar todavia poco diestro —como se admite hoy dia— hha escrito la sucesién de las gran. des tareas agricolas que Ienaban una parte tan importante de la vida de entonces. El Prof. Henti Michaud llega a Ja conclusién de que “la escritura parece haber sido de uso cortiente tanto en la época de los Jueces co- mo en la época de los primeros re. yes y el aprendizaje de la eseritura VIDA FELIZ entre los nifios, algo muy difundide entonces” (*) El autor franeés Jean Vincent hace este comentario: “Los sacerdo- tes sabian escribir (Numeros 5:23); Jos hombres del vulgo sabian eseri. bir: sobre los postes de las puertas (Deuteronomio 6: 9; 11: 20); en pie- dras blanqueadas con cal (Deutero- nomio 27:2, 3; 27:8). Vemos a Josué escribir sobre las piedras (Jo- sué 8: 32) 0 en un libro (Josué 24: 26). Samuel escribié 1a constitucién real (1Samuel 10:25), David (2 Samuel 11:14), Jezabel (1 Reyes 21:8, 9), Jeb’ (2Reyes 10:1, 6), Ezequias' (2 Crénieas 30:1) escri bieron cartas. En los tiempos de Tsaias, la eseritura se habia divul- gado en Ta masa del pueblo puesto ue aun un nino era capaz de escri: bir) ‘TRANSMISION DEL ALFABETO Algunos mineros eananeos’ que vi vian entre los egipeios eligieron clertos jeroglificos y les dieron vs- Jor de letras. Posteriormente, se estilizaron esos caracteres y fueron empleados por los fenicios, habitan- tes de la costa de Canaan, y por ‘otros pueblos del. Medio Oriente. Los navegantes fenicios difundieron 8 7 y ie wo a ont el alfabeto en as colonias que esta- Slecieron en las orillas del Medi- terraneo. Los grieges adoptaron ese alfabeto y lo transmitieron a los Yomanos por medio de los etruscos En los dias de Carlomagno (siglo IXDC) se introdujeron las minds: culas en el latin y ellas Megaron a ser un bien comun de todos los idiomas occidentales, BENEFICIO PARA TODA LA HUMANIDAD La gran sencillez de un alfabeto formado por caracteres con valor fonético es una verdadera bendicién para centenares de millones de se- res humanos que asi pueden leer y eseribir con facilidad. Si los fenicios no hubieran dado al mundo el alfabeto, providencial- mente inventado por’ los cananeos, Moisés y los otros autores del Antic suo Testament no hubieran podido redactar, en un sencillo idioma hu- mano, los mensajes emanados de la inspiracién divina, Dos grandes hechos deben resal- tar, aunque eso sea una reiteracién, En’ primer lugar, Moisés dispuso de un alfabeto para escribir los Ii bros que comienzan con las pala- bras: “En el principio creé Dios los cielos y Ia tierra”. En segundo lugar, todo el conjunto de verdades histérieas, ensefianzas morales, pro- fecias y ordenes divinas que’ cons- tituyen el Antiguo Testamento no hubieran podido Megar hasta nos- otros con toda su eficacia si hubiera faltado el yehiculo que conocemos como el alfabeto. (2) Ast también, Jos 22 caracteres det hhebreo antigo. no repeesentan sonidos Vocdlieos” sino s6io” de. coneonantes. (2) feseritura” Jeroglifica era entendida, Drincipalmente, ‘por os” sicerdates esi: Clon a escritura demélles. ers. propa (3) Por eJemplo, “def se conviet ‘en nif con valor de"a” La letra. hebrea_ avin Se conviruid eno” (4) Ast lo. enseha San Pablo on Romanos 3:2. (3) Exod Trg; 24; 34.8) Sead Hechoe 7230 (2) Succes 8:14. (3) Sur Ta Plerre. et Pargite “(Sobre ia pledra, ya arcila), bag. 22, cltado_por Jean Vincent en “La Bibie et. la Preaigieure Invention de VAlphabet”” La" Biblia y el prodigioss fnvento del alfabeto}, "on Signet dee Temps, de Junio. de 1063. (9) Signer des Temps, numero’ ya. eltado. 2 I PARALITICO que habia sido sanado por Jesis en el estanque de Betesda, se agach6 para recoger su echo —que era tan s6lo una estera y una mante- ¥ al enderezarse con una sensacién de deleite, miré fen derredor buscando a su libertador; pero Jesis se habia perdido entre la muchedumbre. EI hombre temia no conocerlo en caso de volver a verlo. Mientras se iba con paso firme’ y libre, ale- ando a Dios y regoeiféndose en su recién recobrada fuerza, se encontré con varios de los fariseos e inme- @iatamente les conts cémo habia sido curado, Le sor- prendié Ia frialdad con que escuchaban su. historia Con frentes cefiudas, lo interrumpieron, preguntandole or qué Ievaba su iecho a cuestas en’ sibado, Le re- cordaron severamente que no era. lieito llevar cars fen el dia del Seftor. Bn su go20, el hombre se habia olvidado de que era sabado y, sin embargo, no. se sentia condenado por obedecer la orden de Aquel que tenfa tanto poder de Dios. Contesté: “El que me sand. . . me dijo: Toma tu lecho y anda’.(!) Le preguntaron quién habia hecho eso; pero no pudo de cirles. Esos gobernantes sabien muy bien que s6lo Uno se habia mostrado capaz de realizar ese milagro; pero deseaban una prueba directa de que era Jesus, 2 fin de poder condenarlo como violador del sibado, En su ‘opinién, no sélo habla quebrantado 1a ley’ senando al enfermo en sibado, sino que habia cometido un st crilegio al ordenarle que levara su Techo. Los judfos habian pervertide de tal manera Ia Ley de Dios que hacian de ella un yugo esclavizador. El sibado estaba especialmente recargado por los escribas ¥ fariseos con toda clase de restricciones sin sentido No era para ellos una delicia, sino una carga intolera: ble, No podian encender fuego, ni siquiera una vela, fen sibado, Como consecuencia, otros les hacfan muchos servicios que sus rezlas les ‘prohibian hacer por su cuenta, Pensaban que la salvacién se limitaba a los Judios. Pero Dios no ha dado mandamientos que no ‘eban ser acatados por todos En el templo, Jess se encontrd con el hombre que habia sido sanado. Habia venido para traer una ofrenda por el pecado, y de agradecimiento por la gran merced Tecibida. Hallindolo entre los adoradores, Jesis se le Gio a conocer con estas palabras: “Has ‘sido sanado; no peaues més, para que no te venga alguna cosa peor”) EL hombre quedé abrumado de regocijo al encontrar a si libertador. Como desconocia Ia enemistad que sen- tian hacla Jesiis, dijo a los fariseos que ése era el que habia realizado la curacién ‘Fests fue Tevado ante el Sanedrin para responder a la acusaeién de haber violado el sibado. Si en ese tiempo los judios hubieran sido una nacién independien- te, esta acusacion habria servido a su fin de darle muerte. Pero la sujecién a los romanos lo impedia. Tos judios no tenian facultad para infligir Ia pena capital Testis habia venido para “magnificar la ley y en grandecerla".(3) Por esa razin habia escogido el sa. bado para realizar ol acto de curacién de. Betesda Podia haber sanado al enfermo en cualquier otro dia de la semana: podia haberlo sanado simplemente, sin pedirle que lievara su Techo, pero eso no le habria dado Ia oportunidad que desesba, Toto lo que hacta era importante en sii mismo y para su ensenanza, En. tre los afligidos del estanque eligié el caso peor para el ejercicio de su poder sanador y ordené al. hombre que levara su lecho a través dela ciudad a fin de publicer 1a gran obra que habia sido realizada en él. Eso iba a levantar In cuestién de lo que era licitp hhacer en sibado y prepararia el terreno para condenar las restricciones de los judios acerca del dia del Senor ¥ declarar nulas sus tradiciones. Jesiis afirmé que la obra de aliviar a los afligidos estaba en armonia con Ia ley. Todos los dias son de Dios y apropiados para realizar sus planes en favor de 2 Ja familia humana. La naturaleza debia continuar st curso invariable. Dios no podia detener su mano por un momento 0 el hombre desmayaria y moriria. Y el hombre también tiene una obra que cumplir en este dia: atender las necesidades de la vida, culdar a los enfermos, proveer a los menesterosos. No sera tenido por inocente quien descuide el .alivio del sufrimiento en sibado, El saitto dia de reposo de Dios fue hecho para el hombre y las obras de misericordia estin en perfecta armonia con su propésito. Dios no desea que sus criaturas sufran una hora de dolor que pueda ser aliviada en sbado o cualquier otro dia. La ‘obra del Cielo no cesa nunca. Y los hombres no debe- rian munea descansar de hacer bien. El sibado no esti destinado a ser un periodo de inactividad indtil. La ley de Dios prohibe el trabajo secular en el dia de reposo del Seftor; debe cesar el trabajo con el cual nos ganamos Ja vida; ninguna labor que tenga por fin el placer mundanal’ 9 el provecho propio es licita los milagros reali- risto hay lecciones _~ que pueden ser de gran impor- | tancia. Veamos una de ells, en este dia. Asi como Dios terminé su obra de la creacién y descansé el sibado y Io bendijo, el hombre hha de dejar las ocupaciones de su vida diaria y consa- srar esas horas sagradas al descanso sano, al culto de Dios y a las obras santas, La obra de Cristo de sanar_a los enfermos, estaba en perfecta armonia con Ia ley; honraba el sabado. El humilde Nezareno asevera su verdadera noblez Sus oyentes quedan hechizados. Nadie hablé jamés palabras como Jas suyas, ni tuvo un porte de tan real majestad. TInvitando a sus oyentes a no asombrarse, Cristo reve: 16 ante ellos el misterio de lo futuro. “Vendré hora —dijo—, cuando todos los que estén en los sepuleros irdn su voz; y fos que hicieron lo bueno, saldran a Fesurreccién de vida: mas los que hicieron lo malo, a resurreccién de condenaeién”.(4) Esta seguridad de Ia vida futura era lo que Israel habia esperado durante tanto tiempo y que esperaba recibir cuando viniera el Mesias. Resplandecia sobre ellos Ja dnica luz que puede iluminar la lobreguez de ls tumba. Pero la obstinacién es ciega. Jesis habla violado las tradiciones de los rabinos y despreciado su autoridad y ellos no querian creer. El tiempo, el lugar, 12 ocasién, la intensidad de Jos sentimientos que dominaban ala asamblea, todo se combinaba para hacer més impresionantes las VIDA FELIZ ‘palabras de desus. ante | el. Sanedrin {as autoridades teligiosss de la. nacién” procurabamiy matar a Aquel que se deciaraba restaurador de Israels: “FI Sefor del sibedo habia sido emplezado ante vs tribunal: tervenel: para responder a vusacion de violar 1a ley eel Sibado, Cuando declaré tan intrépida: = = mente su mislon, sus jueces Jo miraron con asombro 'e ira; pevd. sus palabras eran incontestables. No. pa jah condenarlo. Neyo a los sabinos y sacerdotes “el © @erecha a intevvogsilo 0 @ interrumpir su obr: arasado se {roeé"en acusador. Los reprendié. por Murer desu covazn norancia de Tas Escrituras Declerd aque hydian vechazado la Palabra. de Dios ‘plieslo que hablan: vechazado’ a Aguel a. quien Dioy abia enviado. “Escnsdrifiad las Esetituras; porque a Nosotros os paroce que en ellas tenéls la vida eterna: ¥” ceifas'son Ins qule dan {estimonio de mi”.(°) Eh toda pagina, sea de historia, preceptos 0 pro- Eserituras del Antiguo Testament ieradian Wy gloria del This fe Dios. Por cuanto era de insti: ‘on ivina, todo ef sistema Gel judzismo era una feels compacta del. Evangelio. Acerca de Cristo “dan feslimonio todos ios. profetas” jesde Ia promesa hhecha 2 Adin, a tiaves de todas las Sagradas Eseritu- ‘his Je. glorioca juz del Cielo delined claramente las ‘pisadas del Redentor Los videntes contemplaron_ la F esinella de Belén, mientras las cosas futuras_pasaban @ elante de ellos en misteriosa procesién. En todo tificio, se revelaba la muerte de Cristo. En toda : ‘ineienso, ascendia su justicia. ‘Toda trompeta [Gel jubileo hacia repercutir sui Nombre. En el istesio del lugar santisimo, moraba iis sabia que los sacerdotes y rabin Fesueltos x quitarle Ia vida; pero les explicd claramen- te au unidad con el Padre y su relacién con el mundo. Hl temor se apoderd de ellos al presenciar el poder gonvineente que acompafiaba su ministerio. Pero re- sistieron. sus. lamamientos y se encerraron en las AUinieblas; su odio homicida no se aplacé. Los gober ‘nantes habian sentido profunda conviecién mientras 10 pesar su culpa sobre su conciencia, pero 19 sino amargarlos ain mas contra él.” Esta han resiieltos a quitarle la vida, El precioso. Salv sombra de la. crwz~ (2) sates 42:21 El Canon Biblico e entiende por canon biblico la lista de libros que una comunidad religiosa deter- minada considera que componen la Biblia. El canon hebreo es el de la Biblia hebrea, que corresponde a lo que los cristianos Haman An- tiguo Testamento. Se ha llamado “canon grie- go” (pero sdlo es canon en sentido relativo, como se vera después), el conjunto de libros de la versién griega llamada Septuaginta o de los Setenta. Y por iiltimo esta el canon del Nuevo Testamento. El propésito de este articulo es describir brevemente el proceso historico de la forma- cién de las tres listas de libros antes mencione dos, o sea de la Biblia como un todo. En tér- minos generales, ese proceso se presenta en tres grandes etapas. La primera ¢s la de la tras- mision oral de relatos, mandamientos, maxi- mas y materiales de culto que una comunidad religiosa considera como de autoridad divina y que acepta como normas para su vida. La se- gunda es aquella en que, en proporcién cre- ciente, se componen escritos en que ese ma- terial se incorpora, y éstos co-existen por un tiempo con las tradiciones orales. La tercera es cuando prevalecen los materiales escritos, los cuales, por el uso y acatamiento generales de la comunidad, van siendo objeto de una especie de seleccién natural, hasta que las au- toridades religiosas de la comunidad deciden, por dictamen oficial, fijar y declarar inaltera- ble su ntimero, o sea, “cierran” el canon. Canon hebreo No es posible precisar de cuando datan los més antiguos materiales que intervinieron en la formacién de la Biblia hebrea. Fueron al parecer poemas épicos, cdnticos populares, re~ latos sueltos y pequefias colecciones de pre- ceptos civiles y religiosos. Algunos de esos ma- Por G. BAEZ-CAMARGO teriales subsisten incorporados a los libros de le Biblia. Otros que se mencionan en ella, se perdieron después de haber sido utilizados como fuentes de consulta de los escritores sa- grados. Seguin algunas autoridades, la forma- cién de los libros biblicos pudo haber comen- zado en tiempos de Samuel, que se cree que redact6 una especie de cédigo o constitucién para la monarquia. Sabemos que hacia fines del siglo ocho a. de C., Ezequias mandé formar una coleccién de “Proverbios de Salomén” (Pr. 25.1) y qui- z4 una coleccién de salmos de David y de Asaf (2 Cr, 29.30), En 621 a. de C. existia un “li- bro de la ley”; es el que fue hallado al reparar- se el templo (2 R. 22.7). Al parecer Isafas dejé escritas algunas de sus profecias (30.8). Jeremias dicté algunos de sus mensajes (36.8,10) y como cita textualmente a Miqueas (26.18) y a Abdias (49.16), eso prueba que en su tiempo existian ya por escrito los mensajes de estos profetas. De Esdras se dice que al llegar de Babilonia trafa consigo “la ley de Dios”, que bien pudo haber sido una primera “edicion” del Pentateuco. En Il Macabeos se dice que Nehemias “fund6 una biblioteca” y en ella reunié libros que parecen ser ya de los que mas tarde formarian él canon hebreo. La Biblia hebrea se compone de tres sec= ciones Mamadas La Ley (en hebreo, Tordh), Los Profetas y Los Escritos. La primera es lo que también se ha llamado el Pentateuco (los Cinco Libros). La segunda se subdivide en “Profetas anteriores” (Josué, Jueves, Samuel y Reyes) y “Profetas posteriores” (Isaias, Je- remias, Ezequiel y los Doce llamados “Meno- res"). La tercera se compone de Salmos, Job, Proverbios, los Cinco Rollos (Rut, Cantares, Eclesiastés, Lamentaciones y Ester), Daniel, Esdras-Nehemias y Cronicas. Algunas autori- dades creen que antes de la caida de Jerusalén (587 a. de C.) existian ya un micleo importan- 7: te de la Tordh y primeras “ediciones” de los \“Profetas anteriores”. ‘La formacién de la coleccién de libros sa- grados recibié al parecer un gran impulso du- rante la cautividad, cuando el Pentateuco aca- barfa de tomar forma y se compondrfa una primera coleccién de los Salmos y otra de los grandes profetas. Las secciones de La Ley y de Los Profetas parecen haberse completado hacia el ato 200 a. de C. La coleccion de Los Escritos tard6 en quedar constituida, lo cual seria como por el afio 90 A.D., casi en vispe- ras de quedar oficialmente cerrado el canon hebreo por decision de los rabinos reunidos, segéin se cree, en un lugar de la costa de Pales- _tina llamado Yabneh (0 Yamnia), Aun asi, la ceptacion del Cantar de los Cantares no pue- de darse por definitiva antes del alo 125 A.D. Por supuesto, aparte de los libros que vi- nieron a formar el canon, existfan muchos otros que los judios lefan y usaban. Los consi- deraban en general de dos clases, que llama- ban respectivamente guenuzim (‘‘guardados” © “escondidos”) y jitsonim (“de afuera” o “exteriores”). Los primeros eran considerados de mis valor que los segundos, pero no se utilizaban en [a liturgia del templo ni para lec~ tura publica en ia sinagoga. Se reservaban para lectura y estudio privados de las personas mas entendidas. Los segundos eran los demés li- bros en general. Es interesante que el libro de Ezequiel estuvo a punto de asignarse a los guenuzim y que por un tiempo Proverbios, Cantares, Eclesiastés y Ester fueron considera- dos como tales. El criterio primordial para la seleccién de libros para el canon fue, sin duda, el grado de aceptacién por parte de la comunidad en con- junto y especialmente de los rabinos y otras personas piadosas y entendidas. Pero para la decision final parece que los requisitos serian: (a) que se atribuyeran o estuvieran en alguna manera asociados a personajes notables como’ Moisés, David, Salomén o algin profeta; (b) que se hubieran escrito originalmente en he- breo © arameo, y (c) que no dataran de des- pués del periodo comprendido entre Moisés y Esdras. En esto tltimo se hizo excepcién con el libro de Daniel, cuya redaccién, por lo me- nos final, parece haberse hecho hacia media- dos del siglo dos a. de C. Quiza se les excep- tud por considerarse a Daniel como profeta y porque el género de los “‘apocalipsis”, a que el libro pertenece, se estaba popularizando mu- cho en aquellos tiempos de crisis nacional. Septuaginta (“canon griego”) Desde tiempos antiguos existia en Egipto una importante colonia judia, con nucleo. principal en Alejandria, Su lengua usual habia Megado a ser el griego, y Ilegé cl momento en que se les hizo necesario tener una version Briega de los libros que en Palestina se consi- deraban de autoridad. La traduccién se inicié en Alejandria hacia mediados del siglo tres a. de C. y requirié unos cien aftos. Se le llamé Septuaginta 0 de Los Setenta, por la leyenda de que la habrfan hecho 72 ancianos enviados de Jerusalén y la habrian terminado em solo 72 dias. (Parece que este dato legendario se refiere solo a la traduccion del Pentateuco.) Como en Palestina, segtin hemos visto, fal- taba todavia mucho tiempo para que las auto- Fidades judias fijaran el canon, los judios ale- Jandrinos ineluyeron en su versidn no solo los libros que mas tarde formarfan parte de él sino otros que gozaban de cierta popularidad y autoridad en Palestina. Al interés especffica- mente religioso afladieron, al seleccionar los libros que habrfan de traducirse, un interés cultural, histérico y patridtico mds general. No sabemos, sin embargo, con certeza cudles fueron estos otros libros. Ninguna autoridad judia dictaminé en el caso; por eso no hay un canon griego propiamente dicho. Todos los manuscritos de la LXX que se conocen son copias cristianas primitivas, en las que es po- sible, segiin sugieren algunas autoridades, que figuren. materiales que no pertenecian a la “Septuaginta alejandrina original. Mateo 27.43 Confié en Dios; librele ahora si le quiere; Porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. Romanos 1.20-32 Porque la ira de Dios se revela desde of cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la ver- dad; porque lo que de Dios se conoce les es ‘manifiesto, pues Dios se lo manifest6. Por- La raz6n del hecho seflalado es, en primer lugar, que la Iglesia Primitiva, de habla griega en su gran mayoria, adopté la Septuaginta como su “Antiguo Testamento”, por lo me- nos desde la segunda mitad del siglo primero de nuestra cra, Segiin un examen detenido de las citas del Antiguo Testamento que se hacen en el Nuevo, no menos del 80 por ciento de ellas son del texto de 1a Septuaginta y no di- rectas del texto hebreo. En segundo lugar, y en vista de que los polemistas cristianos se valian de esa versién griega en sus controver- sias con los judfos, éstos acabaron por repu- diarla y mandar hacer otras versiones. Parece comprobado que hasta ordenaron la destruc- cién de las copias de la Septuaginta que hubie- Ta 0 que cayeran en manos judfas, en tanto que los cristianos se mostraban muy activos multiplicando sus copias. La consecuencia de todo esto fue que para los cristianos primitivos, siendo la version grie- ga, como quien dice, su Biblia (su “Antiguo Testamento”, cuando quedé ya formado el Nuevo) utilizaron en general parejamente los libros que ella contenia, asi los del canon he- breo como los demés. De estos iiltimos no hay citas textuales en el Nuevo Testamento, como tampoco las hay de Josué, Jueces, Cronicas, Esdras-Nehemias, Ester, Eclesiastés, Cantares, Lamentaciones, Abdias, Nahum y Sofonias, todos libros canénicos. Pero pueden sefialarse paralelos, alusiones indirectas o influencias de libros que quedaron fuera del canon hebreo. De los deuterocanénicos podemos, por ejem- plo, sefialar las siguientes correspondencias, con citas tomadas en ambos casos de la Ver- sién Reina-Valera: Sabidurfa 2,13,18 Jactase que tiene noticia de Dios, y Ilma- se hijo de Dios. . - Porque si él es verdadero, hijo de Dios, él lo tomard a su cargo. Sabudiria 13.1-9; 14.22.26 Giertamente vanos son de naturaleza to- dos los hombres que tienen ignorancia de Dios, y que de los bienes que se ven no pu- dieron alcanzar a conocer al que es, ni consi derando las obras conocieron al artifice. Mas 10 que las cosas invisibles de él, su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creacién del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excuse, Pues habiendo conocido a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envane- cieron en sus razonamientos, y su necio cora- 26n fue entenebrecido, Profesando ser sa- bios, se hicieron necios, y cambiaron le glo- ria del Dios incorruptible en semejanza de hombre corruptible, de aves, de cuadrénecos y de reptiles. Por lo cual también Dios tos entreg6 a la inmundicia, en la concupiscencia de suis corazones, de modo que deshonraron entre si sus propios cuerpos, ya que cambia- ron la verdad de Dios por la mentira, honran- do y dando culto a tes criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. ‘Amén. Por esto Dios los entregé a pasiones ‘vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra natura. leza, y de igual modo también los hombres, dejando el uso natural de fa mujer, se encen- dieron en su lascivie unas con otros, come- tiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en s{ mismos la retri bucion debida @ su extravio. Y como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, Dios los entregé @ una mente reprobada, para ha- cer cosas que no convienen; estando atesta- dos de toda injusticia, fornicaci6n, perversi ded, avaricia, maldad; Wlenos de envidia, homicidios, contiendas, engafios y malignida- des; murmuradores, detractores, aborrecedo: res de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, in- ventores de males, desobedientes 2 los pa- dres, necios, desleales, sin afecto natural, im- placables, sin misericordia; quienes, habien- do entendido el juicio de Dios, que los que practican tales coses son dignos de muerte, no s6lo las hacen, sino que también se com- placen con os que las practican. Romanos 9.20-21 Mas antes, oh hombre, Zquién eres ta, para que alterques con Dios? éDird el vaso de barra al que lo formé? 2Por qué me has hecho ast? £0 no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro pata deshonra? © €l fuego, 0 el aire, 0 el viento conmovido, © el cetco de los planetas, o el aqua violenta, © las luminarias del cielo pensaron que eran dioses gobernadores del mundo, Que si la hermosura de estas cosas les daba contento, Y Por tanto las estimaban dioses, habfan de entender cuanto més aventajado sera el Se- for de ellas, pues el autor de toda hermosura las habia creado. Y si de su potencia y de su eficacia se marevillaban, de las mismas ha- bien de considerar cuanto més_poderoso serfa el que las hizo. Porque de la grandeza, de la hermosura y de la proporcién de las ceriaturas se declara el Criador de ellas. Mas aun en esto la reprensién es pequefia, porque or ventura erraron con estudio de buscar y de hallar a Dios. Porque se ocuparon al fin en escudrifiar sus obras, y creyeron a la vista Y obedecieron a los ojos, porque las cosas que se ven son hermosas. Mas ni aun en esto son dignos de perdén. Porque si tanto pudie- ron conocer que pudiesen comprender el mundo en sus conjeturas, 2e6mo no hallaron antes al Sefior de estas cosas? Después, no ‘bast6 errar acerca del conocimiento de Dios, mas aun viviendo en grandisima guerra de ignorancia, a estos tantos y tan grandes ma- les Hlaman paz, porque, o haciendo sacrificios ‘en que matan sus hijos, u ocultos misterios 0 Vigilias de otros ritos Hlenos de focura, ya ni la vida ni tos matrimonios guardan limpios, mas los unos a los otros, 0 se matan por asechanzas, 0 con adulterios se atormentan. Y todo finalmente anda revuelto, sangre, ho- micidio, hurto, engafio, corrupeién, infideli- dad, alboroto, perjurio, perturbacién de bie- nes, olvido de beneficios, ensuclamiento de Snimas, enajenamiento de descendencia, des- orden de matrimonios, adulterio y desver- senza. Sabidurta 12.12, 15.7 Porque Zquién habla de decir? Qué has hecho? 4O quién se habia de oponer @ tus juicios? ... Porque aun el ollero, apremian- do Ja blanda tierra, hace con trabajo cual- quier vaso para nuestro uso; y del mismo Jodo hace vasos que sirvan en cosas limpias, y juntamente otras que sirvan de cosas con- trarias; mas del uso de os unos y de los otros el ollero es el juez. 2 Corintios 5.1.4 Porque sabemos que si nuestra morada terrestre, este tabernaculo, se deshiciere, nemos de Dios un edificio, una casa no he- cha de manos, eterna, en los cielos, Porque asimismo los que estamos en este tabernécu- Io gemimos con angustia. Efesios 6.13-17 Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podéis resistir en el dia malo, y habiendo acabado todo, estar firmes. Es: tad, pues, firmes, ceftidos vuestros lomos con la verdad, y vestidos con la coraza de justi- cia, y calzados los pies con el apresto del evangelio de paz. Sobre todo, tomad el escu- do de la fe, con que podéis apagar todos los dardos de fuego del maligno. Y tomad el yel- mo de la salvaci6n, y la espada del Esp que es la palabra de Dios, Hebreos 1.3 el cual, siendo el resplandor de su gio- tia, y la imagen misma de su sustancia Sontiago 1.8 El hombre de doble énimo es inconstante ‘en todos sus caminos. Santiago 1.13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de parte de Dios; porque Dios no Puede ser tentado por el mal, ni él tienta a nadie. Casiodoro de Reina, en su versi6n, acoto al margen de Ios libros deuterocanénicos no Pocas referencias a libros del Nuevo Testa- mento, y en éste, buen miimero de referencias a aquellos. Algunas de ellas conciernen a las correspondencias antes indicadas. Otras son las siguientes: Mateo 6.14-Eclesidstico 28.2; Sabiduria 9.15 Porque el cuerpo corruptible agrave al anima, y la morada de tierra abate al espiritu Heno de cuidados. Sabiduria §.17-20 EI tomaré todas las armas de su celo, y armard las criaturas para la venganza de los enemigos. Por corazas se vestiré la justicia, y Por almete se pondré el juicio no fingido. Tomaré por escudo inexpugnable la santi- dad, y aguzaré por lanza su dura ira. Sabiduria 7.26 Porque es un resplandor de la luz eterna, y un espejo de la virtud de Dios, limpio de toda mancha, y una imagen de su bondad. Eclesiéstico 5.11 No te muevas a todo viento ni te metas or todos (los) caminos: asf hace el pecador que es doblado en sus palabras. Eclesidstico 15.11,12 No digas: 1 Sefiar es causa (de) que yo ecare, porque ti no debes hacer las cosas que éi aborrece. No digas: Ei me engafié, Porque él no tiene necesidad del hombre pecador. Mateo 7.12-Tobit 4.16; Mateo 20.15-Tobit 4.17, Eclesidstico 14.9,10; Mateo 23,37-IV Esdras 1.30; Lucas 14.12-Tobit 4.7; Juan 6.31-Sabidurfa 16.20; Juan 10.22-I Macabeos 4.59; Hechos 10.34-Sabiduria 6.8; Romanos. 11.34-Sabiduria 9.13; Romanos 13.1-Sabidu- rfa 6.4; 1 Corintios 2.16-Sabidurfa 9.17; 1 Co- i rintios 6.2-Sabiduria 3.2; 1 Corintios 15.32-Sabiduria 2.6; 1 Tesalonicenses 5.17- Eclesidstico 18.22; Santiago 1.19-Eclesidstico 5.2; 1 Pedro 5.7-Sabiduria 12.13; Apocalipsis 9.7-Sabiduria 16.9. También hay en el Nuevo Testamento ci- tas de libros apécrifos que es casi seguro que no figuraban en la Septuaginta: de la “Asun- cién de Moisés” en Jud. 9; del “Libro de Enoe” en | P. 3,19 y Jud. 14,15; del “Apoca- lipsis de Elias” en 1 Co. 2.9; de un “Apécrifo de Jeremfas” en Mat, 27.9,10, No se han iden- tificado los escritos citados en Mt. 2.33, Le. 11.49-51 y 24.46; Jn. 7.38 y 12.34; Ef. 5.14; 2 Ti. 3.8 Y Stg. 4.5, pero es obvio que no entraron ni en el canon hebreo ni en la Sep- tuaginta, Se hallan también citas de libros no pertenecientes a la literatura judia, como del “Himno a Zeus”, de Cleantes (Heh. 17.28); de la comedia “Tais”, de Menander (1 Co. 15.33), y de un dicho del filosofo Epiménides (Tit. 1.12). Los Padres de la Iglesia hicieron citas nu- merosas de la Septuaginta, al parecer sin dife- renciar, en general y practicamente, los libros del canon hebreo de los otros. Pero la distin- cién empezaba a hacerse ya en el siglo cuatro, hacia fines del cual se hizo mds clara cuando San Jerénimo trabajaba en su version latina. En efecto, él dividia los libros de la Septuagin- ta en candnicos (los del canon hebreo) y ecle- sidsticos (aceptados por la Iglesia, que tam- bién Mam6 hagidgrafos o “libros santos”). Cirilo de Jerusalén fue el primero en lamarlos apécrifos, palabra cuyo significado original es el de “ocultos”, equivalente en general a guenuzim, y no el que hoy se le da de “falsos” © “espurios”. San Jernimo también los llamé apscrifos después. San Jerénimo quiso en un principio in- cluir en su version solamente los libros candni- cos. Pero finalmente consintié en incluir los otros que figuraban en la Septuaginta. Al pa- recer lo hizo tanto por presiones eclesiésticas, particularmente de parte de San Agustin, como por el precedente de que las versiones latinas anteriores los contenian. Sin embargo, los precedi6 de una nota indicando que dichos libros no se hallaban en hebreo. Dijo, ademés, que podian leerse s6lo “para edificacion del pueblo, mas no para confirmar la autoridad de las doctrinas de la Iglesia” (Prologus in Libris Salomonis, 20,21.) Los manuscritos que se co- nocen yarian en cuanto a estos libros adicio- nales. Parecen haber sido los siguientes: Tobit, 12 Judit, Sabiduria, Eclesidstico, Baruc, I y IL Esdras (segiin otra nomenclatura IH y IV), Ly II Macabeos, adiciones a Ester y adiciones a Daniel (Cantico de los Tres Jévenes, Historia de Susana, e Historia de Bel y el Dragén.) Habia también un Salmo 151. Para evitar la ambigiiedad del término “apécrifos”, los eru- ditos biblicos tanto catélicos como protestan- tes Haman a los libros que no estiin en el ca- non hebreo, deuterocanénicos, 0 sea pertene- cientes a un canon segundo 0 secundario. La LXX siguié siendo el Antiguo Testa- mento de la Iglesia hasta la aparicin de la Vulgata de San Jerénimo. Sinodos y Concilios sucesivos endosaban con su autoridad el “ca- non” griego, ahora en version al latin. La cuestién’ de los deuterocanénicos vino a sus- citarse nuevamente con el nuevo interés en las lenguas clasicas, includo el hebreo, que trajo consigo el Renacimiento, y especialmente con a Reforma. Los reformadores, desde Lutero y Calvino, adoptaron el criterio de San Jeroni- mo, incluyendo dichos libros en sus versiones, si bien con él criterio de “que no se conside- ran iguales a las Sagradas Escrituras, pero que son itiles y buenos como lectura” (Lutero, en su version al alemdn). Casiodoro de Reina los conservé en su version, Lo mismo hizo Cipria- no de Valera en su revision, pero los puso formando un bloque aparte, antes del Nuevo Testamento, como lo habia hecho antes Lu- tero. La version inglesa del rey Santiago (King James) y otras Biblias protestantes los conser- vaban asi, como la calvinista de Olivétan, Ia Biblia de Zurich, la Biblia de Amberes, la Bi- blia de Ginebra (en inglés) y otras mas de aquel tiempo. Las Iglesias fueron fijando o reiterando su posicién respecto al canon biblico. La Caté- ica Romana lo hizo por decision del Concilio de Trento (1546) que declaré por igual cand nicos los libros del canon hebreo y Tobit, Judit, Sabiduria, Eclesidstico, Baruc y Ty II Macabeos. Puesto que se tomaba como base la Vulgata, se autorizaban tdcitamente en Ester y Daniel las respectivas adiciones griegas. En términos generales, las Iglesias Anglicana, Lu- terana y algunas reformadas, mantuvieron el criterio de San Jeronimo y Lutero. Otras re~ formadas siguieron la norma de la Confesion de Westminster (1647) que dictamino de los deuterocanénicos que “no formando parte del canon de la Escritura, carecen por tanto de autoridad en la Iglesia de Dios, y no han de ser aprobados 0 utilizados en otra forma que otros escritos humanos”. Tales criterios res- pectivos son, de hecho, los que las varias igle- sias mantienen hasta hoy. En 1804 se fundé en Londres la Sociedad Biblica Briténica y Extranjera, y en 1816, en Nueva York, la Sociedad Biblica de los Esta- dos Unidos de América. El propésito de am- bas era simplemente traducir, publicar y pro- pagar la Biblia en Todas las lenguas y todos los pafses en que fuera posible. No siendo cuerpos eclesidsticos propiamente dichos, y deseando servir a todas las iglesias, no era, na- turalmente, de su atribucién tomar partido o dictaminar én aquellas cuestiones en que ellas diferian. Una de esas cuestiones era Ja del canon del Antiguo Testamento. Su papel propio era, por tanto, suministrar a las iglesias la Biblia en la forma en que cada una de ellas la definia se- gin su respectiva tradicion y necesidad. Lo nico que sus estatutos les vedaban, precisa- mente para asegurar st neutralidad doctrinal, era publicar Biblias con “notas o comenta- ios”. No siendo los libros deuterocanénicos, propiamente hablando, ni una cosa ni otra, las Sociedades publicaron en un principio edicio- nes que los contenian. Asi fue como sacaron, para los paises de habla castellana y predomi- nio catélico romano (Espaiia e Iberoamérica), ediciones de la versién del P. Scio de San Mi- guel con dichos libros Sin embargo, pronto se suscité en Escocia tuna fuerte oposicion a tal cosa, Las Socieda- des Biblicas de Edinburgo y Glasgow, afiliadas a la de Londres, amenazaron con suspender a ésta sus aportaciones econdmicas, bastante sustanciosas, si continuaban publicando edi - ciones con los deuterocanénicos 0 subvencio- nando a otras sociedades biblicas, de las que ya habfa un buen nimero en Europa, que lo hicieran. Eso oblig6 a ta Sociedad Britanica, en 1825, a resolver no costear o subyencionat en Jo sucesivo ediciones de la Biblia con los deuterocandnicos. La Sociedad de Nueva York hizo lo mismo en 1828. Los agentes bi- blicos Torrey, desde Argentina, y Thomson, desde México, advirticron que esa decision haria. que los medios catélicos se cerraran a la admision de la Biblia, cosa que no tardé en suceder. Pero la decision se mantuvo. Las so- ciedades biblicas europeas, no obstante, conti- nuaron publicando con sus propios fondos ediciones con los mencionados libros. En los Ultimos tiempos se ha despertado un nuevo interés en el estudio de la literatura 13 judfa en general, comprendiendo los libros deuterocanénicos, por considerarse importan- tes para el conocimiento més completo de la historia y el pensamiento judios, sobre todo en la época en que surgié el cristianismo. Por otra parte, el avivamiento biblico experimen- tado por la Iglesia Catolica Romana, muy es- pecialmente a consecuencia del IT Concilio Vaticano, ha dado lugar a la colaboracién en- tre los organismos catélicos encargados del “Apostolado biblico” y las Sociedades Bfbli- cas Unidas. Esto ha permitido a éstas volver a su propésito y politica iniciales y a publicar 0 patrocinar, bajo ciertas condiciones oficial- mente estipuladas con las autoridades catoli- corromanas, ediciones que contengan los deu- terocanénicos, a la vez que siguen publicando ediciones sin ellos para las iglesias que asf las desean, Otras casas editoras han hecho igual cosa, deseando también aprovechar la oportunidad que para una mayor difusién de la Biblia ofte- ce la presente apertura de los medios y las autoridades del catolicismo romano. Thomas Nelson & Sons ha auspiciado una edici6n de la version inglesa Revised Standard con tos deu- terocanénicos. La Oxford University Press ha sacado con ellos una edicion de su New Eng- lish Bible, con el patrocinio de las iglesias bau- tistas, congregacionales, cudqueras, metodistas ¥ presbiterianas de Inglaterra, ademas de la Anglicana, y de la Sociedad Biblica Britdnica y Extranjera y aun de la propia Sociedad 14 Biblica Nacional de Escocia. La conservadora editorial de The Living Bible tiene ya una “Edicin catélica” que leva los libros en cues- tién. Por su parte, la Sociedad Biblica de los EE.UU. de A. ha publicado una edicion asi de la Good News Bible. ¥ las Sociedades Biblicas Unidas han sacado en el presente aio dos edi- ciones de Dios habla hoy, toda la Biblia en version popular, una con los deuterocanénicos y otra sin ellos. La opci6n es de las iglesias, sin imposicién alguna de las Sociedades ni en un sentido ni en otro. Canon del Nuevo Testamento La etapa de formacién del canon det Nue- vo Testamento fue relativamente breve, en comparacién con lo que tardé la del Antiguo (canon hebreo). Para fines pricticos pueden distinguirse tres etapas:la apostélica (hasta 70 A.D.) en que se escribieron la mayoria de los libros que ahora figuran en el Nuevo Testa- mento; la precandnica (afios 70-150), en que, de un gran cémulo de libros en circulacién, se fue marcando més y més la preferencia de Ia Iglesia, y la canénica o de “canonizacién” de libros, propiamente dicha (150-200) en que el canon acaba practicamente de formarse. Los dictamenes de las autoridades eclesiésticas ra- tificandolo vendrin después. Para la Iglesia apostdlica la norma supre- ma eran las palabras de Jestis y las ensefianzas de los apéstoles, conservadas en un principio Por tradicién oral de los que las habfan escu- chado. Desaparecidos ellos fue necesario con- signarlas por escrito, lo cual se hizo primera- mente al parecer formando una coleccién de los dichos del Seftor, que con toda probabili- dad utilizarfan los evangelistas. Pero los escri- tos cristianos mds antiguos fueron las cartas de Pablo, la més antigua de ellas probablemen- te la primera a los Tesalonicenses (ato 51). Siguieron las demds hasta su muerte (hacia 66 © 67). Por este mismo tiempo aparecis el pri- mero de los Evangelios, el de Marcos. No tar- darfan en aparecer Mateo y Lucas. Hay prue- bas de que los tres se conocian ya por lo me- nos antes del afto 80. El de Juan parece datar de hacia fines del siglo, aunque algunas autori- dades comienzan a suponer que puede ser an- terior. En un principio no parece que a esos escri- tos se Jes haya dado propiamente el cardcter de “Escrituras”, lado a lado de las del Antiguo Testamento, que para los cristianos primitivos seguian siendo “las Escrituras” por excelen- cia, Mas 0 menos en el perfodo que hemos llamado precandnico (70-150) se les fue dan- do mas y mas el cardcter de libros sagrados 0 de autoridad divina, inspirados por el Espiritu Santo. Como quizé desde la etapa apostélica, pero mds atin en esta etapa, circulaba una pro- fusién de libros cristianos bajo titulo de “Evangelios”’, “Cartas” pretendidamente apostélicas, “Hechos” de apéstoles, “Apoca- lipsis” y otros, se hacia imperativo el discerni- miento. Es interesante que haya sido un he- reje, ef endstico Marci6n, el que en este perio- do fue el primero en bosquejar un canon, compuesto del Evangelio de Lucas, y 10 car- tas de Pablo, y tal vez el primero que les dio francamente la categoria de “Escritura”. Las citas que los primeros Padres de la Iglesia hacian de algunos libros iban dandoles mayor y mayor autoridad, que se fue acen- tuando entre los afios 150 y 200, Pero todavia habia algunos como la Didajé (Enseftanzas de los apéstoles), el Pastor de Hermas y la Carta de Clemente a los Corintios, que se citaban como de gran autoridad, al lado de los que vendrian a formar finalmente el Nuevo Testa- mento. Hacia fines de ese segundo siglo habia unanimidad casi completa en cuanto a la auto- tidad superior de los cuatro Evangelios, He- chos, las cartas de Pablo, 1 Juan y 1 Pedro. Pero todavia se debatfa mucho en cuanto a Hebreos, Santiago, 2 y 3 Juan, 2 Pedro, Judas y Apocalipsis. Origenes (185-254) hizo una investigacion cuidadosa en cuanto a la actitud y uso de las iglesias respecto a los muchos libros que entonces circulaban, y distinguid entre libros “reconocidos”, “‘disputados” y “falsos”. Ponfa ya Hebreos y Apocalipsis en~ tre los primeros. Pero las iglesias orientales seguian disputando sobre este dltimo. A principios del siglo cuatro, cuando Constantino decide proteger el cristianismo, encarga al historiador Eusebio de Cesarea que le forme 50 colecciones (“cédices”) con las sagradas escrituras cristianas. Pero se perdie- ron y no sabemos qué libros contenian. En. ese siglo aparecen varias listas 0 catélogos del canon, pero viene a ser la versién latina de San Jerénimo, a fines del mismo, que contienen los 27 actuales, la que practicamente pone punto final a la cuestién. El Sinodo de Roma (382), el de Hipona (397) y el de Cartago (397) declaran cerrado con esos 27 libros el canon del Nuevo Testamento, por lo menos para las iglesias de occidente. Hasta fines del siglo quinto la Iglesia Siria no us6 los Evange- lios mismos sino el Diatésaron, una especie de “armonia” de los cuatro, elaborada por Tacia- no. Circulaba con las 14 cartas candnicas de Pablo una llamada “Tercera a los Corintios”. El canon de la Iglesia Etfope afiade nada me- nos que ocho libros a los 27 candnicos. To- davia en la Edad Media se otorgaba autoridad a una “Carta a los Laodicenses” atribuida a Pablo. Los dictémentes de los Concilios de Flo- rencia (1441) y de Trento (1546) fueron defi- nitivos, al ratificar la canonicidad de los 27 libros. El Sinodo de Jerusalén (1672), de las iglesias gricgas ortodoxas, fall6 en el mismo sentido. La Reforma no afect6 ninguna de esas decisiones. Es bien sabido que Lutero dudaba de la canonicidad de Hebreos, Santia- go, Judas y Apocalipsis. Pero incluyd estos libros en su historica versién alemana, si bien puso los tres primeros haciendo compaiifa al cuarto, al final del Nuevo Testamento. De ma- nera que en cuanto al canon del Nuevo Testa- mento no existe actualmente, ni ha existido por muchos afios, diferencia alguna entre la Iglesia Griega Ortodoxa, la Iglesia Catélica Romana y las demas iglesias de tradicién occi- dental. 15 Pedro Ortiz Valdivieso, sacerdots eatdlito colom- biano, profesor de Ia Universidad Javeriana de Bogoté, estittirista y eseritor eminente. H1 doctor Ortiz es, ademis, parte integrante del equipo de traductores de las Sociedades Biblicas Unidas, quo realiz6 ly Version Popular de las Sagradas Eserituras a la lengua caste Hana. Traduciendo la Biblia a Version Popular Por PEDRO ORTIZ VALDIVIESO ntre las actividades literarias, la de tradu- cir textos escritos por otros autores no es una de las mas altamente cotizadas. No tiene la originalidad, la creatividad del. poeta, del novelista o del dramaturgo que producen obras nuevas, nacidas totalmente de su inge- nio, donde é1 puede volcar su propio mundo de ideas, de imagenes y de experiencias. Por eso muchas veces se Publican traducciones francamente mediocres, a las que se puede aplicar con verdad el conocido juego de pal: bras de los italianos: traduttore traditore (tra- ductor traidor), En realidad se puede decir que toda traduccién, hasta cierto punto, es una “traicion”. Es decir, que no hay traduc- cidn, por buena que sea, que pueda reproducir en su totalidad el contenido y la forma, con todos sus matices, de un texto. Esto cierta- mente vale para los textos literarios y en alto grado pata tos posticos. Sdto quizd tos textos cientificos, como un tratado de matematicas, de fisica 0 de quimica, puede traducirse con fidelidad absoluta. La Biblia, que por todos tos cristianos es reconocida como Palabra de Dios, es igual- mente y en sentido pleno palabra humana, obra literaria. Como tal, nacid en cirounsta cias hist6ricas concretas: la historia del pueblo de Israel en su desarrollo de varios siglos y la historia de Ja Iglesia naciente. Estas circun: tancias histéricas concretas explican por qué los libros de la Biblia estén escritos en deter- minadas lenguas (hebreo, arameo, griego), ex- plican por qué los hombres que escribieron esos libros los escribieron de acuerdo con la mentalidad, las formas de expresiOn, las imé- genes, los giros propios de sus culturas y de sus diversas épocas. Traducir la Biblia es tra- ducir no ut libro siao varios libros, escrito: distintos lugares, en diversas épocas, con met talidades, estilos y modos de hablar y de pen- sar diferentes. Las dificultades que encuentra un traduc- tor de la Biblia no nacen principalmente del hecho de estar escrita en lenguas distintas ala nuestra. Traducir un artfculo periodistico 0 tuna novela escritos hoy dja en hebreo moder- no o en griego actual no ofrece dificultades muy grandes. Al fin y al cabo, tales escritores pertenecen en el fondo, como nosotros, a una cultura occidental moderna, aunque se expre- sen en lenguas distintas. La principal dificul- tad para traducir un texto literario oriental de los siglos anteriores 2 Cristo esté en las dife- rencias culturales. No es sdlo ta diferencia de idioma, es la diferencia, mas profunda, de mentalidad, de manera de pensar, la diversi- dad en el mundo de las imagenes, de las expe- tiencias vitales que estan en el fondo de toda obra literaria, Por esta raz6n, quien traduce la Biblia sin valerse de los estudios tan serios y prolonga- dos que se han hecho sobre los pueblos an- liguos del Medio Oriente, sobre su historia, sus culturas, su literatura, sus instituciones, seria una tarea estéril, Todo esto nos permite ver que traducir la Biblia requiere un largo trabajo. Muchos lectores de Hispanoamérica han estado esperando con gran expectativa la apa- ficién de la Version Popular, en la que se ha estado trabajando por varios afios, Compren- demos su impaciencia al ver que esta traduc- cién no aparece tan pronto como nosotros quisiéramos. Pero esto que hemos dicho nos aywda a comprender por qué una traduccion de la Biblia completa no es algo que se pueda realizar en poco ticmpo. Es un trabajo de afios. Con tanto. mds raz6n si, como en el caso de Ja Versién Popular, se ha querido respon- dex a ciertas exigencias y alcanzar determina- dos logros especifices. ;Cudles son ellos? Tra- taré de indicarlos brevemente, La primera preocupacién que debe tener todo traductor es la de ser fiel. Fiel al texto original. Por eso, una traduccién que quiera sex fiel, debe basarse en los textos originales hebreo, arameo y griego. Pero, para comprender el texto original, {qué hace el traductor? Para esto, el traduc- tor moderno dispone de excelentes ayudas. Estan en primer lugar las traducciones, que se empezaron a hacer desde tiempos muy remo- tos. Y los judios de habla griega, especiatmen- te los que vivieron en el norte de Egipto, sin- tieron la necesidad de traducir la Biblia he- ‘brea, que ellos ya no entendian porque no hablaban hebreo sino griego, a su propia len- gua. Asi nacid, en 105 siglos 11-1 antes de Cris- to, la traduccién griega Hamada de Jos Setenta (0 Septuaginta), que influyé notablemente en Jos escritores del Nuevo Testamento, y en la Iglesia de los primeros siglos. Y asi, como ésa, aparecieron después otras traducciones en la antigdedad (traducciones latinas, sisfacas, cop- tas, etc.). Y luego todas las numerosas traduc- ciones modernas. Un traductor moderno de la Biblia no esta haciendo obras de pionero, se ‘aprovecha todo el trabajo realizado antes. Pero no solamente dispone de estas ayu- das. Tiene también a su disposicion los diccio- narios hebreos, arameos y griegos que Ie dan la traduccion de cada palabra que aparece en ja Biblia; tiene las concordancias, donde en- cuentra reunidos todos los textos en que cada palabra aparece en Ja Biblia, para poder com- parar su uso y acepciones, y tiene por fin los comentarios a los diversos libros de la Biblia, que estudian el fondo histérico, los problemas literatios y teolégicos, y en particular los pun- fos mds dificiles. Fs decir dispone de una can- tidad muy grande de elementos auxiiares para entender el texto. Sélo después de haber en- tendido bien ef texto original, puede el tra- ductor buscar la manera de expresar eso mis- mo en su propia lengua. La fidelidad puede entenderse de diversas maneras. Ante todo debemos tener en cuenta que en toda expresion lingiiistica podemos distinguir dos elementos complementarios: el vontenido y la forma. Una traduccién puede reproducir fielmente ambus cosas, el conteni- do y la forms. En el caso de las lenguas veci- nas 0 emparentadas de cerca, es muy frecuen- te que la misma idea se exprese en ambas len- guas con formas equivalentes. Una buena tra- duccién tiene que ser fiel por lo menos al con- tenido, y si puede sin dificultad ser fiel a la forma, debe procurar esto también. Peto hay casos, y esto sucede con més frecuencia en Jenguas distantes entre si, en que cada lengua usa formas diferentes para expresar el mismo contenido, En tales casos, la fidelidad a la for- ma es una traicion al contenido, o si no es una traicién, por lo menos dificulta excesivamente la comprensién. Bs lo que pasa con las llama- das “traducciones literarias”. En muchos ca- 80s resultan ininteligibles. 7 Un ejemplo nos ayudard a entender mejor esto. En Me. 2.19 se habla (literalmente tradu- cido) de “los hijos de la sala de bodas”. Pro- bablemente ningtin lector ordinario tendré fa menor idea de lo que son los “hijos de la sala de bodas”.. Una traduccién literal en este caso no seria “fiel” al original, porque no comuni- ca ningtin contenido que corresponda al con- tenido del texto original. Si esa expresi6n la traducidmos “Jos invitados a una boda”, la traduccion nos dard el mismo contenido sin ser fiel a la forma del original. Esto es lo que ha pretendido hacer la Ver- sién Popular. Ser fiel ante todo el contenido del original, utilizando las formas castellanas que un lector moderno pueda entender facil- mente. Si esto se ha logrado de hecho 0 no, es cosa que toca a los lectores decir. Desde luego que quienes hemos colabora- do como traductores hemos sido conscientes de algo muy importante. El traductor no pue~ de crear un nuevo texto a su arbitrio. Esta atado al texto que tiene que traducir. No es un creador original. Muchas veces se encuen- tra con concepciones, ideas, representaciones, imagenes, que corresponden a una cultura y una mentalidad muy distintas de la nuestra. El traductor no puede olvidarse de todo esto para crear un nuevo texto que corresponda a su propia mentalidad, a su propia cultura. Eso ya no seria “traduccién”. Por eso siempre ha- bri necesidad de estudio, de comentaristas, de explicaciones que ayuden a entender mejor el sentido de muchos textos biblicos. Los tra- ductores no creemos que con una traduccién inteligible queden resueltos todos los proble- mas de la Biblia o que baste tener una tra- duccién moderna de la Biblia para construir el pueblo de Dios. De ahi en adelante queda todo un camino por hacer. Pero ademds, ésta quiere ser una Version Popular: es decir, una traduccién hecha espe- cialmente para lectores de cultura no muy elevada de Hispanoamérica. €fENETOAETHHMEPATH TITHFENHOENTOCHy OFEVON KATEFINONTO PWNAIKAIACTLANALy KAINEdpEAHFNOcpware — enopoycceinadwom THCCAAFUIPPOCHXEIME _ CAKAIEM TOHOHMACO “KROCOENTHAATEMBO | Se llama Popular porque no va dirigida a los estratos mis elevados, culturalmente, de nuestra poblacién. Esto no quiere decir que use un lenguaja infantil, 0 un modo vulgar de expresion o que en ella se use exactamente el mismo lenguaje que empleamos en la conver- sacién ordinaria. Se usa un lenguaje correcto, pero sencillo; apropiado, pero inteligible. Por otra parte, no creemos que un lector culto, al leer la Version Popular, sienta repulsién o dis- gusto, Es posible que atin a él le resulte mas clara que otras traducciones més clisicas. La mayor parte de las traducciones caste- Manas de la Biblia han sido hechas en Espaiia y utilizando el lenguaje tal como se habla y se escribe en Espafta. En la Version Popular he- mos utilizado un castellano que refleja mas el uso hispanoamericano que el espaftol. La prin- cipal diferencia es el uso de “ustedes” en vez de “vosotros”. Es un hecho notable que en toda Hispanoamérica el “vosotros” haya des- aparecido del uso corriente, excepto quizds en casos muy especiales, donde aparece como algo bastante artificial. Creemos que este uso del lenguaje tal como se usa en nuestros paises hace mds natural y més cercano el texto de la Biblia, La Biblia fue escrita en el lenguaje co- rriente de su época. El “ustedes” es en Hispa- noamérica el equivalente corriente del “vos- otros” de Espaiia. Quienes hemos dedicado meses y aos a esta tarea de traducir la Biblia para las grandes masas de América Latina sentimos una gran satisfacci6n al ver que el fruto de estos duros y largos trabajos est para madurar: que ya estd cercana la aparicién de esta traduccién No creemos que hayamos hecho una obra perfecta. No pensamos que esta traduccion carezca de defectos y lunares. No pretende- mos que ella haya de suplantar a todas las demés traducciones existentes, antiguas 0 mo- demas, Queremos aportar algo a esa gran obra de la Iplesia: Ja de ayudar al mayor namero posible de personas de América Latina a cono- cer y entender mejor la Palabra de Dios. Esta traducci6n no serd la tinica ni necesa- riamente la mejor de todas. Pero esperamos que ella ayude a muchos a encontrar personal- mente a Aquel que se nos hace presente en las Fscrituras, y que al oirlo hablar en un len- guaje mas cercano a nuestro propio lenguaje ese encuentro sea mas vital y profundo y su Palabra penetre mds hondamente con su fuer- za transformadora en el corazén de cada uno. ps Versiones Populares de la Biblia, he- chas por las Sociedades Biblicas Unidas a casi todas las lenguas del mundo, son relativa- mente nuevas y sin embargo, de gran trascen- dencia en los campos de la religion y 1a lin- gitistica. ‘Comenzaton en 1947 cuando se publica- ron las primeras Selecciones simplificadas de los Evangelios. Mas tarde ~1954— aparecié el Evangelio de San Lucas con caracteristicas més 0 menos idénticas. En mayo de 1966 se difundié répidamente la Version Popular del Nuevo Testamento “Dios Llega al Hombre”, en un lenguaje sencillo, cuyo objeto era “ex- presar el significado: del original griego en el castellano de hoy, en forma’accesible pero castiza, dando preferencia a los vocablos y construcciones gramaticales que son. propie- dad comin de todos los niveles de la cultura”. Con este sencillismo idiomético se garan- tiz6 el éxito; pero, ademés, se habfan produ- ¢ido innovaciones fecundas para la lingitistica, ‘en el drea de las traduccionies, “Cada genera- cin trae consigo su propia traduccion”, habia escrito T. S. Eliot, y nosotros no posefamos la que esperdbamos desde hacia mucho tiempo. Ei asunto no era de querer sino de hacer, pues para ello se requeria algo mds que un simple deseo. Era necesaria'la nueva técnica de Ia tra- duccién que, al efectuar las versiones corres: pondientes a un idioma cualquiera, tuviera en cuenta Ja estructura del mensaje y estableciera entre éste y sus destinatarios verdaderos cana- les de comunicacién: o, lo que es igual, que el lenguaje fuera: vehiculo de comprension facil de los significados que andan por los textos y las paginas de los libros en espera de ser con- ducidos a sus lectores. Por lo general, los contenidos ideolégicos e inclusive las grandes experiencias personales no pasan a tos demas: por deficiencias graves en los medios que dan Ja informacion. Por LUIS ENRIQUE SENDOYA. Las técnicas empleadas por los traductores de las Sociedades Biblicas Unidas son produc- to de linglistas y antropdlogos sociales espe- cializados, en un largo proceso de trabajo y dedicacién ejemplares, Lo esencial para cl caso que nos ocupa fue la busqueda y el en- cuentro de un nivel de lenguaje medio, que oscila enire el lenguaje literario alto y el len- guaje ordinario bajo, ¢l cual recibe el nombre de lenguaje popular o comin. El Dr. Eugenio A. Nida dice al respecto: “Esta clase de len- guaje es comin al profesor yal portero, al ejecutivo y al jardinero, al hombre de vida social y al que carece de ella: Se podria descri- bir como el lenguaje en que cruzan varios ni- veles de lenguaje, el literario y el ordinario de todos los dias”. Tal fue el tipo dé lenguaje en que fueron escritos los Evangelios durante el primer siglo de la era cristina cuando precisa- mente los escritores sagrados eludieron eles: tilo profesional: de los retoricos para elegir ef que era hablado por la gente del pueblo. elemental del lenguaje po- por decitlo asi, a las z0- rt ‘nas altas de elaboraci6n literaria con las zonas no aceptadas por los niveles altos, se afiadie~ ron otras técnicas. Las enumeramos:y expli- __lario; 2) restriccidn gramatical y 3) empleo de construcciones basicas con verbos activos. La restriccion de vocabulario se refiere al reemplazo de términos teoldgicos, propios de los circulos especializados, por otros mas ac- cesibles que facilitan la comprension del sig- nificado, En su lugar se dan. términos equiva- lentes que redondean el pensamiento. Asi, por ejemplo, su divinidad (de Cristo) se convierte en el que es Dios, el predestind, de Rom. 8.29, se’ convierte en Jos destind desde un principio y las palabras gue anteriormente eran consideradas como “puntos de signifi- cado” dentro de ta “‘geograffa del pensamien- to”, ahora 4 consecuencia de la variedad de acepeiones.y sentidos que fienen, hacen de cada uno de sus significados verdaderos “terri- torios de significado” con fronteras seman- - tieas irtegulares: De ese modo, la palabra gra- cia que originalmente designa la donacion gratuita de Dios hecha a los hombres, se puc- de traducir de‘ varias maneras, segin los con- textos en que se Halla: amor (Hech. 13:48), _bondad (Gi. 2.21), privilegio (Rom. 1.5), ben- diciones (Rom. 1.7). “Al mismo tiempo, esta restriccién: del vo- “ cabulario culto trajo; por oposicion, el empleo e palabras de-uso corriente y Ia abolicion de “Jas que no tienen sentido para la gente de hoy. Los vocablos dracma, siclo, sestercio, talento, ‘son nombres de monedas antiguas sin valor "actual, y estadio, como medida de longitud, nada dice a los contemporaneos. En la Ver- sin: Popular cambiados por sus. equivalentes ~-modernos. "Hacer oraciones mds senciflas es una res- triccién gramatical. Ahora bien, una oracién "-gramatical es la expresién de un juicio légico, © mds exactamente, la manifestacién de un acto del entendimiento en virtud del cual afir- mamos una cosa de otra. Pero resulta, en oca- nes, que la manifestacion del juicio no es clara, que en vez de afirmar una cosa de otra, afirmamos muchas y que la unidad minima de : sentido que es propia dé la oracién.gramatical, ~ como unidad lingivistica: se pierde y se com- 6 7 i de Dios sobre la Humanidad y de las bendicio- nes sin nimero que nos han venido por Cristo. ‘ E} original griego contiene la doctrina teo- Jégica en tna sola oracién principal, compues- ta de muchas subordinadas. La Version Popu= lar tradujo el dificil pasaje atendiendo mas.a) fa lengua propia del destinatario que al mode- lo clisico y colocando el.contenido tematico total del texto en once proposiciones indepen: dientes, cada una con su_unidad: linguist plena. Compirese todo el pasaje de Efesios antes aludido con. otros que no tengan 4 traduccién. Finalmente, como del ‘hablar resultan las palabras, segiin la expresion de Humiboldt, se ha buscado que {a informacion ofrecida a los Iectores esté més cerca de 16s procedimientos basicos.de la lengua hablada. j Para lograrlo, se emplean oraciones sim- ples con verbos activos, y se cortan las oracio~ nes complejas que se construyen. con sustati- vos abstractos: tenemos salvaci6n, en lugar de) somos salvos; “el que tiene amor, tiene pa- ciencia; es bondadoso y no envidioso” (a. Cor. 13.4 Versién Popular), en lugar de: “el amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene| envidia” (Versin Reina-Valera); 0. “la caridad es paciente, es servicial; la caridad no es envi- diosa” (version Biblia de Jerusalén). El Dr. William L. Wonderly, llamado con razon-el padre de la Versién Popular, di “Fries descubrié que las personas de mds bajo” nivel educativo usan la vor pasiva. mucho me- nos que las personas educadas. Coleman, igualmente descubrié que personas de habla inglesa de nivel universitario retienen la infor- macién mejor cuando se usan verbos-activos y no verbos pasivos.” Quiza la razon de’ esto radique en el hecho de que Ja mente humana tiene originalmente una vocacion de transpa-_ rencia y unidad en sus juicios. Lo importante, sin embargo; de las Versio- nes Populares, no son las técnicas en si, ni las innovaciones aportadas a Ja ciencia de la-trat duccién. Lo esencial es el mensaje divino que reproducen, eterno y temporal a la vez, actua- lizado en formas verbales nuevas, “fie! al-sisni- ficado que se encuentra en el original gtiego y hebreo y en los textos arameos de las Sagradas _ Escrituras.” Mensaje que cae del cielo como rocfo de la mafiana sobre los dridos pastizales de Ia historia, como agua de Stemnidad para la sed Sore de, ae Manuscritos P. ,Qué se entiende por manuscritos de la Biblia? R. Por manuserito de la Biblia se entiende una copia de la Biblia hecha a mano, antes de la invencion de la imprenta, P. ;En qué materiales fueron escritos los més antiguos manuscritos? R. Los antiguas manuscritos fueron he- chos en tablas de piedra, en ladrillos, marfil, madera, en pergaminos y papiros. P. 2Qué se entiende por pergamino? R. Pergamino es una piel de res 0 de car- nero, limpia de pelo, raida y adobada en la cual se escribian, se escriben atin, documentos de valor. P. {Qué se entiende por) papiro? $3 R. Papiro es una especie de 53 papel preparado con una cafia3 que crece cerca del Nilo, rio}3 exipeio. $3 P. jQué se entiende por) Vitela? $3 R. Vitela es una especie de 52 papel fabricado con piel de an-53 tilope, ternero 0 macho ca-}3 brio. 3 P. {Qué se entiende por} 2 autografo? 3 Se R. Autourafo es el original) 2 de una obra literaria escrita a 212° 9°97 PFA Ne) mano por su mismo autor. P. jExiste algin aut6grafo de las Sagradas Escrituras? R. No. Los aut6grafos de los libros que forman la Biblia se perdieron. Hoy solo tene- mos copias de ellos o copias de otras copias. P. {En qué materiales fueron escritas las copias que hoy tenemos de las Sagradas Escri- turas? R. Los antiguos manuscritos de las Sagra- das Escrituras estén en pergaminos, en papiros ¥en vitela. RETAINING oe 2 Por LUIS D. SALEM de la Biblia P. jExisten hoy varios de esos antiguos manuscritos? R. De Jos manuscritos del Nuevo Testa- mento se conocen unos 1,400; de los del An- tiguo hay cerca de 3,600. P. ;De qué fechas provienen esas obras? R. Los manuscritos de la Biblia son de muy diversas fechas. Los mas antiguos, hasta hoy conovides, vienen del sigo segundo antes de Cristo. P. ;Qué se entiende por Palimpsesto? R. Palimpsesto es una copia de alguna obra hecha en pergamino 0 vie tela utilizada con otro escrito, el cual se borré para escribir la £¢ nueva obra. £3 P. zQuiere usted mencio- £ j nar algunos de los manuscritos £ jde las Sagradas Escrituras? £7__R. Los més. importantes E%son: el Cédice Vaticano, el E;Sinattico, el Alejandrino y el pd Efrain, £2 P. Qué se entiende por £2 Cédice Vaticano? ER. Se trata de uno de los £ {més antiguos manuscritos de la Biblia. Se encuentra en la Bi- 4 saamersante blioteca del Vaticano. Se fox ma por 759 hojas. Se descono- ce su lugar de origen y es del siglo cuarto de nuestra era. Fue levado a Roma en el siglo quince. Dicho documento no contiene buena parte del Génesis, ni los Salmos 105 y 136. De los libros deuterocanénicos faltan los dos de Macabeos. Del Nuevo Testamento le faltan las Cartas a Tito y Filemén, parte de la Carta a los Hebreos y todo el Apocalipsis. P. {Qué se entiende por Cédice Sinaiti- co? R. Es un manuscrito del Nuevo Testamen- 21 to descubierto en 1844 por el doctor Constan- tino Tischendorf, en el Convento de Santa Ca- talina, del Monte Sinai. El citado sabio encon- tro 43 hojas en una canasta dedicada a la re- coleccién de basuras y las llevé a Leipzig, Ale- mania. En otra visita a Santa Catalina, hecha en 1859, Tischendorf hallé otras 346 hojas que se hallan ahora en Londres. Se cree que se trata de una de las copias ordenadas por el emperador Constantino para las iglesias. P. ,Qué se entiende por Cédice Alejandri- no? R. Es un documento que viene del siglo quinto Hevado por Cirilo Lucas de Alejandria a Constantinopla. Hoy se encuentra en el Mu- seo Britanico de Londres a donde fue llevado como un obsequio al rey Carlos I de Inglate- tra, Se forma por 775 hojas y Ie faltan algunos pasajes del Antiguo Testamento; del Nuevo no contiene el capitulo primero de San Mateo, algunos pasajes de San Juan y de la Carta a los Corintios. P. 4En qué consiste el Cédice de Efrain? R. Se trata de un cédice palimpsesto en vitela que antes contenia los escritos del padre Siriaco Efrain. Las 209 hojas que lo forman fueron Mevadas a Florencia, Italia, en el siglo dieciséis de donde fue trasladado a Paris con motivo del matrimonio de Catalina de Médi- cis con el futuro Enrique II de Francia. P. {Qué puede decirnos del Codice de Beza? R. Este manuscrito viene d. P. ,A cuantos idiomas se hallan tradu las Sagradas Escrituras? R. Segin informes de las Sociedades Bibli- cas Unidas las Sagradas Escrituras se hallaban traducidas a 1,660 idiomas hasta el 31 de di- ciembre de 1978. En qué época se hizo Ia primera tra- duccion de las Sagradas Escrituras? R. A mediados del siglo sexto antes de Cristo, época en que los judics regresaron de Babilonia, los habitantes de Jerusalén y Iuga- res vecinos no entendfan el hebreo por lo que se hizo necesario traducir trozos de las Sagra- das Escrituras al arameo (Nehem(as 8), lengua popular de aquellos dias. Estas versiones, ver dales al principio, fueron escritas un poco des- 22 de nuestra era y lleva el nombre de Teodoro Beza, reformador francés, quien lo regalé a la Universidad de Cambridge, Inglaterra, donde estd actualmente. Es obra bilingite —latin y gtiego— que s¢ forma por 406 hojas de vitela. Sélo contiene los Hechos de los Apéstoles, los cuatro Evangelios y algunos fragmentos de la Tercera Epistola de San Juan, P. ;Qué otros documentos han sido des- cubiertos recientemente? R. En 1947 fueron descubiertos los ma- nuscritos del Mar Muerto. Los hallé un pastor beduino a 18 kilémetros al sur de la ciudad de Jericé, cerca del Mar Muerto. P. ;Qué contienen los Manuscritos del Mar Muerto? R. Un ejemplar casi completo del Libro de Isafas, un comentario a la Profecia de Haba- cuc, una versiOn parafrisica de algunos pasajes del Génesis, himnos escritos.al estilo de los Salmos y algunos libros de disciplina. P. {De qué época vienen los manuscritos dei Mar Muerto? R. Los eruditos afirman que. vienen det siglo segundo antes del nacimiento de Nuestro Seftor Jesucristo. P. {En dénde se hallan ahora Jos Manus- critos del Mar Muerto? R. En la Universidad Hebrea de Jerusalén. Se trata de una obra valiosa por su antigite- dad, pues son los mas antiguos que se conocen de texto biblico algun puds, versiones que los eruditos hoy conocen con el nombre de Targum. P. ;Existen varias de esas traducciones? R. De ellas se conocen unas ocho, entre ellas el Targum de Onkelos, el de los Profetas y el Samaritano. P. ,Qué se entiende por Targum de Onke- los? R. Es una version del Pentateuco, hecha por Onkelos, prosélito del judaismo que vivid en el siglo segundo de la era cristiana, P. {Qué es el Targum de los Profetas? R. Es una traducci6n de tos libros histori- cas y de los libros de los profetas, atribuida a Jonatén Ben Uzziel, discipulo de Hillel, hecha enel siglo segundo de la era cristiana. P. {Puede decirnos algo del Targum Sama- ritano? R, Se trata de una versin del Pentateuco Samaritano, hecha en el siglo quinto de nues- tra era P, ,Quién dio origen al movimiento de las traducciones de las Sagradas Escrituras? R, Esdras, un erudito judio que vivi6 en el siglo sexto antes de Cristo. P. ,Qué prueba hay de ello? R. La Biblia dice: “La gente permanecia en su sitio, ellos leian en voz alta ¢l libro de la ley de Dios, y lo traducian para que se enten- diera claramente su lectwra” (Neh. 8.8), y un poco después: “Toda la gente se fue a comer ya beber, y a compartir su comida y celebrar fiesta, porque habfan comprendido lo que se les habia ensefiado”. (Neh. 8:12). P. jAquellas antiguas traducciones hicie- ron alguna contribucién al desarrollo del pue- blo? R. Toda version de la Biblia ha sido fuente de épocas de despertar espiritual, de aviva- tiento religioso, como se dice hoy- P. Probad esa afirmacién, R. El tema da para muchas paginas. Baste por hoy, citar 7.3; 10.29 que en sus acdpites 22 «9-7 wearin pasajes como Nehemias 8.12; gyi va tdei ioe SPR EF manentes de instrucei6n biblica. P. ;Puede usted decirnos algo acerca de las sinagogas? R. Las sinagogas son edificios destinados especialmente al estudio de las Sagradas Escri- turas, Se cree que en los dfas de Cristo habia, s6lo en Jerusalén, algo més de 480 sinagogas. P, ;Amaba el pueblo estos edificios? R. Mucho. Algunos gobernantes extranje- ros construjan y regalaban sinagogas con el objeto de ganarse Ja simpatfa popular. P, ;Puede probar esta afirmacién? R. San Lucas nos narra la historia de un militar romano, los imperialistas de aquellos dias, que solicité a Jestis curase.a uno de sus hijos que estaba enfermo. Las gentes respalda- ban esa peticién asi: “Este capitan merece que le ayudes porque estima a nuestra nacién, y 1 mismo mand6 construir nuestra sinagoga” (Lucas 7.5). P, ;Tuvieron Jas sinagogas algin valor en el desarrollo del cristianismo? R. Mucho. Cristo inicié su ministerio en una sinagoga de Nazaret. P. Probad esa afirmacién. R. Jestis fue a Nazaret al pueblo donde hab{a sido cria~ do. En el dfa de descanso en- sobresalientes dicen: “La gen- 22 See ee £% tro en la sinagoga, como era su te se fue a comer... porquc 23 ase ave m™ Jes habia ensefado”; “Mien- 23 /37P12 tras. . . se ley6 publicamente el bro de la ley... confesaron sus pecados y adoraron al Se- gun Ia ley que Dios habia dado por medio de su siervo Mo 3: sés”, 33 P. ;Puede usted hablarnos °2 ductor de las Sagradas Eset '3,oreocasannsasapanacanand furas a lenguas populares? JUAN AKAN ANN R. Es una de las mis esclarecidas figuras de Israel. Vivié’ por algan tiempo cautivo en Babilonia, fue sacerdote, escriba y maestro de las Sagradas Escrituras. Al llegar a Jerusalén a la cabeza de un grupo de refugiados, inicio una reforma moral y religiosa de gran impor- tancia. Escritor notable, uno de los libros de la Biblia lleva su nombre. Convencido de la necesidad de ensefiar al pueblo la Palabra de Dios fund6 las sinagogas, como centros per- Se re oe ee ey re habfan comprendido lo que se Biase ea sess ao j 3 Steg oo fior”; “Juraron conducirse se- 23 “ser Sees oo es ‘ate ba sith orga fener algo mis de Esdras, primer tra: 2 \2594e2«ra or4 sieees eweee £6 entraron en la sindgoga y se costumbre, y se puso de pie para leer las Escrituras (Luc, ae pipes ae Se BI 4.16) Sogem semper ef 416)- tote ao ae tra pte aire temigae ape S 2 tReet en oe Se i. ‘peo en oo op eres Soren eae e, 2 ling yperemtarme ero £4 snagogas? are een F) Res pera tee o b3 ‘cieientey po Slee favre eras . {Qué me dice de los apéstoles en relacin con las R. En Hechos 13.14-15 £4 jeemos: “Ellos pasaron de Par £4 ge a la ciudad de Antioquia, 4 que estd en la region de Pisi- Ee dia. Alli, en el dia de descanso sentaron. Entonces, después 2°" que se ley6 en los libros de la ley y de los profetas, los jefes de la sinagoga mandaron decirles: —Hermanos, si tienen al- guna palabra de consejo para la gente, pueden decirla ahora”. Baste esta cita entre las muchas que se ha- lian en el libro de los Hechos. 23 Antiguas Versiones de la Biblia al Griego in qué idiomas fue escrita la Biblia’? R. Excepcién hecha de Daniel 2.4-7.28. que fue escrito en arameo, el Antiguo Test mento lo fue en hebreo y el Nuevo en griego popular, llamado koiné. P. ;Por qué razones el Nuevo Testamento no se escribié en hebreo? R. Porque en aquellos dias dicho idioma habfa sido reemplazado por el arameo, lengua maternia de Cristo y sus apéstoles. P. ,Desde cudndo dejé de utilizarse el he- breo como lengua popular? R. Desde los dias del Cau- tiverio Babilénico, siglo sexto antes de Cristo, aproximada- H dydary paxpolype’, xpnoreveract P. {Qué se entiende por Hexapla? R. Es una edicién de la Biblia que conte- nia en columnas paralelas el texto original en caracteres hebreos, el mismo en caracteres griegos y las Versiones de Aquila, Teodocién, Simaco y la Septuaginta. Se dice que la Hexa- pla tenfa 3,250 paginas, trabajo enorme si se tiene en cuenta que en aquellos dias no exis- tia la imprenta. P. Héblenos algo acerca de la Septuaginta, R. Se conoce como Septuaginta, 0 Ver- sion de los Setenta, una traduccién del Anti- guo Testamento al griego, he- cha en el siglo tercero antes del nacimiento de nuestro Se- Fior Jesucristo. mente. En la actualidad aquel antiguo idioma revive en Is- rael. P. Si el arameo era el idio- ma de los escritores del Nuevo Testamento, ;por qué éste fue escrito en griego y no en arameo? R. Porque el cristianismo se extendié répidamente en re- giones donde el griego era el idioma popular y los escritores. 4, ob mepmepecera, 0 fucicras, 0 ryret 1d auri, 0b. rapobierer, of ¥, Gob xalpes dal 7p aBiniay ov tig: T narra oréye, narra morese, 4 Yropéve H dydmn obSérore minra. tre 8 priPoorra «ire havea, ratoon rarapynPivera.. 9 cx pépovs dp nous mpogyredower: 10 Grav 88 ‘x ipous xavopyi@ijceras. 11 Bre ow ds vimos, Updo ds vimos, + ag Gre yeyove rip, xarhpyrna. 7 Mower yap dors ar" dodmzpou & a dewey mpis tpdcwnor dpre yea. (Be tmyrdoouat walls eal dxeyn does wionss, éhois, dyder, 73 pla 7 raw 4 dye, P. ,Qué puede decirnos us- ted del origen de esa Version? R. Se dice que el Sumo Sa- cerdote Eleazar envid, a peti- cién de un monarca egipcio, de Jerusalén a Alejandria, 72 eruditos para que hicieran la anhelada traduccion. La citada obra, una vez terminada, fue obsequiada a la Biblioteca de Alejandria, una de las mas fa- del Nuevo Testamento preferi- an dar su mensaje en lengua conocida por stis oyentes. P. ,Quiere esto decir que hubo necesidad de traducir desde entonces el Antiguo Testa- mento a otros idiomas? R. Si, Ya hemos visto cémo en los dias de Esdras se hizo esta admirable obra. P. ,Quién y cudndo se inicié la traduccién del Antiguo Testamento al griego? R. Enel siglo tercero de nuestra era, exis- tian varias versiones al griego. Origenes reco- gi6 cuatro de cllas y las incluy en su famosa Hexapla. 24 mosas del mundo en aquellos dias. P. ,Qué nos dice de la con- tribucién de la Septuaginta al desarrollo del cristianismo? R. Casi todas las citas que del Antiguo Testamento hay en el Nuevo, fueron tomadas de la Version de los Setenta. Fue ésta la Ver- sién utilizada por Pablo y otros misioneros de aguella época al llevar el mensaje de Jesds por el mundo entonces conocido. La Septuaginta fue ampliamente utilizada por los llamados Santos Padres de la Iglesia, Origenes la inclu- yé en la Hexapla y San Jeronimo la utiliz6 al hacer su traduccion al latin, Posteriormente. el cardenal espafiol Francisco Jiménez de Cis- neros la incluy6 ¢n la Biblia Polfglota de Al- cald hecha en los inicios del siglo dieciséis. Por seguro que los apéstoles y otros creyentes lle- vaban porciones de esa traduccién en sus via- jes misioneros. Es casi seguro que el libro de Isaias que Felipe explicé a un funcionario etiope en el camino de Jerusalén a Gaza, era de esa versién (Hech. 8,26-40), P. Diganos algo del monarca egipcio bajo cuyo patrocinio, segiin se dice, se hizo la Ver- si6n de los Setenta. R. A la muerte de Alejandro Magno (aflo 323*A.C,) su imperio se dividié en cuatro rei- nos. Uno de ellos fue Egipto que fue gober- nado por Tolomeo, general de origen griego. Este monarca se gan6 el respeto de sus gober- nados ¢ hizo de Egipto unapotencia comer- cial de primer orden. Amigo de las letras, fun- d6 la Biblioteca de Alejandria. Su sucesor, Tolomeo II Filadelfo, enriquecié ain mids la biblioteca fundada por su padre, protegio sin reservas a los poetas, escritores y hombres de ciencia, Ademés, organizd un parque z00l6- gico en Alejandria, abrié un canal del Mar Rojo al rio Nilo y construyé el famoso Faro de Alejandria. El nombre de Tolomeo Filadel- fo debe ser muy estimado por cristianos y ju- dios porque, gracias a él, se hizo una de las mas famosas versiones de las Sagradaes Escri- P. Hablenos algo acerca de las antiguas tra- ducciones de las Sagradas Escrituras al latin. R. Se dice que a fines del siglo sexto de nuestra ef existian diversas traducciones de las Sagradaes Escrituras al citado idioma. Todo nos habla det gran interés de’ la Iglesia ‘pada dar a conocer el mensaje de las Sagradas Escrituras en lengua popular. P. Ante Ia existencia de tantas versiones, diferentes en muchos casos, ,no surgian difi- cultades dentro de Ia Iglesia? R. Si. Por esta raz6n se vio la necesidad de hacer una version que superara a las existentes en todas las formas. Asf nacié la version cono- cida con el nombre de Vulgata Latina, hecha por San Jerénimo, a fines del siglo cuarto de la era cristiana. ies P, ;Por qué se da el nombre de Vulgata a turas. P. ,Qué se entiende por Versin de Aqui- a? R. Se trata de una version al griego exage- radamente literal. Fue realizada por Aquila, prosélito del judaismo, que vivid en los dias del emperador Adriano. P. ,Qué es la Version de Teodocién? R. Mas que una nueva traducci6n, la Ver sién de Teodocidn es una revision de la Sep- tuaginta. Fue hecha por Teodocién, un prosé- lito del judaismo que vivio en Efeso a fines del siglo segundo de la era cristiana. P. ;Puede decirnos algo de la Version de Simaco? R. Simaco, un samaritan convertide al judaismo y que vivié en los dias del empera- dor Septimio Severo, hizo esta versi6n de las Sagradas Escrituras al griego. Se trata de una versiOn de estilo elegante y puro, pero poco fiel al ariginal, Simaco pertenece al grupo de escritores que sacrifican la idea ante la elegan- cia del estilo. P. ,Qué puede decirnos del Canon (lista de libros) que formaban aquellas antiguas Ver- siones del Antiguo Testamento? R. Que en ellas se incluéa el canon exten- so, 0 sea qué contenian los libros llamados deuterocanénicos. Como se sabe, el canon corto, de 39 libros, se inicié en Yamnia,a fines del siglo primero de la era cristiana. tan importante obra? R. Porque fue hecha en las formas més simples del lenguaje. Ese estilo de traduccio- nes tan en boga hoy, se conoce ahora bajo el nombre general de versiones populares. P. Puede decirnos algo del autor de la Vul- gata? R. Eusebio Jerénimo, conocido hoy como San Jeronimo, nacié en Estridén, pequefia po- blacion de Dalmacia, hoy Yugoslavia, el afio 331 de nuestra era. Estudié en Roma, Antio- quia y Constantinopla. Viajé extensamente por las tierras biblicas, lo cual hizo de él la persona ideal para realizar una obra muy im- portante como era la de hacer una traduccion de la Biblia que por la calidad del estilo y por su fidelidad a los originales, superara todas las versiones latinas entonces en uso. P. jEn qué aio inicié Jerénimo esa la- bor? R. El aio 383. Empezé por revisar los Evangelios de uso comtin en Roma, pero al notar que las diversas versiones solo tenfan de comin su variedad, las dej6 a un lado y se entregé de Meno a realizar una nueva traduc- Gién tomada directamente de las lenguas ori- ginales. P. jHay muchas diferencias entre la Vul- gata y Otras versiones anteriores a ella en fen- gua latina? R. Los eruditos afirman que en cada paxi- na de la Vulgata ‘hay un promedio de 25 va- Fiantes. P. ;,Qué libros forman el canon de la Vul- gata? R. Los del canon de la Septuaginta o sea los mismos del canon de Yamnia mas Jos li- bros deuterocanénicos. P. ;Cémo fue recibida por la Iglesia la Vulgata? R. Con rudas criticas. Su ilustre autor fue acusado como hereje, falsario, enemigo de la verdad y otros calificativos menos gratos al oido. P. ;Cudl fue Ia respuesta de Jers os ataques que se le hacfan? R. Defender su obra y mostrar las razones que existian para los cambios introducidos. P. {Qué partido tomé Ia iglesia en esta polémica? R, San Agustin, a pesar de las diferencias que tenfan con San Jerénimo, especialmente en lo relacionado con los libros deuterocané- nicos, cité la Vulgata en sus escritos. P. ;Cémo se introdujo la Vulgata hasta Hegar a ser versién oficial de Ia Iglesia? 10 a P. ;Qué se entiende por Biblia del Oso? R. Se da este nombre a la versidn al caste- llano de Ja Biblia hecha por Casiodoro de Rei- na, publicada por primera vez en Basilea, Sui- za, en septiembre de 1569. Su nombre se debe a que en la portada de la primera edicién esté ‘un oso comiendo miei que destila de un panal. P. ,Qué puede decimos del autor de esa version? R. Por etapas, en forma fragmentaria y Jenta. Cien anos después de su aparicion, la Vulgata apenas habia sido aceptada en el nor- te italiano, en Irlanda y en Espaita. Cuatro siglos después, gracias a la energfa de Carlo- magno, fue un poco mejor vista. A fines del siglo trece fue respaldada por Rogerio Bacon, Jo cual le dio un impulso extraordinario. Por fin, el 8 de abril de 1546 fue declarada version oficial de la iglesia Catélica, en el Concilio de Trento. P. ,Qué otros actos de distincién alcanz6 Ja Vulgata? R. Muchos, entre ellos el de haber sido el primer libro impreso, lo cual ocurrié desde 1450 a 1452, en los talleres de Juan Guten- berg, inventor de la imprenta, P. Hablenos de otras valores hist6ricos de fa Vulgata R. La Vulgata fue por largos siglos la tini- ca antorcha que, en lengua popular, ilumind « las gentes habléndoles de Cristo. Los grandes pensadores de la Edad Media, los artifices del Renacimiento y de la Reforma Protestante, leyeron en ella el mensaje de Dios. En fechas POsteriores diversos eruditos catélico-roma- nos, basdindose en la Vulgata, hicieron traduc~ ciones de la Biblia a lenguas modernas, al es- paitol entre ellas. P. Mencione algunas de esas versiones a Jengua castellana. R. Entre ellas estan la de Felipe Scio de San Miguel, publicada en 1793, la de Félix Torres Amat, en 1825. Cabe informar que la Biblia Alfonsina, publicada el aio de 1280, bajo los auspicios de Alfonso el Sabio, rey de Castilla y Len, fue tomada de la Vulgata La- tina R. Casiodoro de Reina nacié en Sevilla, Espana, el aflo de 1520. Joven ingresé al Con- vento de San Isidoro del Campo cuyo director Gareja Arias simpatizaba con Ja Reforma Pro- testante. Debido a la persecucién Garcia Arias se retract6 de sus ideas reformistas, no asi Ca- siodoro quicn huy6 a Ginebra, de donde paso a Francfort, Londres, Amberes y otras ciuda- des europeas, donde actué como pastor de emigrantes espafioles. No obstante, su trabajo cumbre esta en la version de las Sagradas Es- crituras, en lo cual gast6 algo més de 20 afios. P. ;Cémo cayé6 en el pablico esta version de las Sagradas Fscrituras? R. Los inquisidores la persiguieron sin des- canso. Carlos V ofrecié una elevada recom- pensa por la cabeza del traductor. Aleunos ejemplares de esa Biblia iegaron al Nuevo Mundo. “En Santo Domingo —dice Pedro En- riquez Urefia— fueron quemadas en la plaza piiblica 300 biblias en romance, glosadas con- forme a la secta de Lutero. . . Significa profu- sién de la Biblia de Casiodoro de Reina.” Lo anterior ocurrié el ano 1601. P. ,Cudl fue la circulacién de la primera n de la Biblia del Oso? R. Reina mismo afirma que la primera edi- cién de su Biblia fue de 2,600 ejemplares, ci- fra alta para esa época. P. Hablenos del valor historico de la Biblia de Reina. R. Don Marcelino Menéndez Pelayo la Ila- ma tesoro de la lengua. “Al fin y al cabo —dice— esté hecha en el siglo de oro de la literatura castellana.”” edi OY P. ,Quiere usted darnos un a, versiculo tomado de aquella primera edicién? B R. Con mucho gusto; 52 “Bienauenturados los que aora teneys hdbre, porque fereys 5 hartados.... Bienauenturados los que aora llorays, porque. reyreys, ..”" (Lucas 6.21). $3 P. ;Se nota que est leno ¢3 de faltas de ortografia? $ R. No. Asi se escribia el castellano en los dias de Rei-j3 na, Las diversas revisiones a5 3 que ha sido sometida han con- tdbuido. a quie aquella.jova dey nuestra literatura se mantenga al dfa y alcance altas cifras en distribucién. P. {Qué habria pasado con esa Biblia sino hubiera sido revisada? R. Seria nada mas que una joya de biblio- teca, sin importancia alguna para el comin del pueblo. P, ;Cudntas veces ha sido revisada la Bi- blia de Reina? R. Muchas. La primera de ellas fue hecha por Cipriano de Valera, también espafiol, ami- go y companero de Reina en San Isidoro del 3 S 3 3 ona ne mona ranean ea an! WAR as Campo y en el destierro, P. ;Qué otras revisiones ha experimentado la citada Biblia? R. Entre las ms importantes figuran las realizadas en 1602, 1708, 1806, 1832, 1858, 1861, 1865, 1869, 1883, 1890, 1909 y 1960. P. ;Cusil ha sido la reaccién de los lectores ante cada nueva revision? R. Como pas6 con la Vulgata Latina, en un principio se han levantado duras criticas, pero por fin han sido aceptadas, aplaudidas y defendidas. P. ,Cudntos afios tardé la Vulgata Latina hasta su aceptacién como Biblia oficial de la Iglesia Catélica? R. Desde el afilo 383 hasta el de 1546, época en que fue aprobada por el Concilio de Trento. P. Para evitar tales problemas, ;no seria mejor dejar de revisarlas y hacer, en cambio, nuevas traducciones? R. Asi lo creo, pues Jas antiguas versiones dejarian de ser utilizadas debido al estilo anti- cuado y serfan reemplezadas por las nuevas. P. {Quiere decir usted que la actualidad nnnecnrnreren,. de la Biblia de Reina se debe a WUSESSSSULY Ins frecuentes revisiones que le GE jhan hecho, bajo los auspicios £4 de las Sociedades Biblicas? £2 _ R. Asi es, pero los que a EJellas se oponen, dizque por 5amor a “la antigua version”, £4 no se dan cuenta de ello, 2 P, ;Hay otras versiones de £4 a Biblia af espanol? £; _ R. Si. La primera referen- £4 sia que tenemos de ta Biblia en £2 castellano viene del alo 1233, © on un decreto expedido. por el £4 5 £2 fey Juan Ide Aragon en que se a prohibe a elérigos y @ laieos F poseero leer la Biblia en len- "gua vulgar. En 1280, Alfonso el Sabio, rey de Castilla y Leén, ordené hacer una version de 1a Biblia al espanol, tomada de la Vulgata Latina. En 1430, Juan If de Castilla comision6 al rabino Moisés. Arragel, para que hiciera una nueva version, la cual se conoce hoy como Biblia del Dugue de Alba. En 1543 se publicé el Nuevo Testamento traducido por Francisco de Enzinas, protestante, y en 1553, se publicé la Biblia de Ferrara, hecha por eru- ditos judios, en Italia. P, {Qué nos dice de versiones hechas por s 3

También podría gustarte