0% encontró este documento útil (0 votos)
486 vistas97 páginas

Entretelones - Bambalinas

El documento describe la obra de teatro "Desnuditos" y los ensayos generales antes de su estreno. Se presenta el elenco y la trama de la obra, que transcurre en la sala de la casa de campo de los Brent. Durante los ensayos, los actores tienen dificultades para recordar sus líneas y seguir las indicaciones del director Lloyd Dallas.

Cargado por

Daro Armesto
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
486 vistas97 páginas

Entretelones - Bambalinas

El documento describe la obra de teatro "Desnuditos" y los ensayos generales antes de su estreno. Se presenta el elenco y la trama de la obra, que transcurre en la sala de la casa de campo de los Brent. Durante los ensayos, los actores tienen dificultades para recordar sus líneas y seguir las indicaciones del director Lloyd Dallas.

Cargado por

Daro Armesto
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 97

“ENTRE BAMBALINAS”

(NOISES OFF)

de MICHAEL FRAYN

versión: Fernando MASLLORENS y Federico GONZALEZ del PINO

ACTO PRIMERO: La sala de la casa de campo de los Brent. Miércoles por la tarde.
(Teatro Grand, Weston-super-Mare. Lunes 14 de enero)

ACTO PRIMERO: La sala de la casa de campo de los Brent. Miércoles por la tarde.
(Teatro Royal, Ashton-under-Lyne. Miércoles 13 de febrero, a la matinée)

ACTO PRIMERO: La sala de la casa de campo de los Brent. Miércoles por la tarde.
(Teatro Municipal, Stockton-on-Tees. Sábado 6 de abril)

Hay un intervalo entre el Acto Primero y el Acto Primero. No hay intervalo entre el Acto Primero y el Acto
Primero.

El elenco de “Entre bambalinas” está actuando en otra obra: “Desnuditos”. El elenco en “Desnuditos” es el
siguiente:

Sra. Clackett Dotty Otley


Roger Tramplemain Garry Lejeune
Vicki Brooke Ashton
Philip Brent Frederick Fellowes
Flavia Brent Belinda Blair
Ladrón Selsdon Mowbray
Jeque Frederick Fellowes
Director: Lloyd Dallas
Asistente de dirección: Tim Allgood
Ayudante del Asistente: Poppy Norton-Taylor

La acción transcurre en la sala de la casa de campo de los Brent, un miércoles por la tarde.

ACTO I: “DESNUDITOS”

La sala de la casa de campo de los Brent. Miércoles por la tarde. (Teatro Grand, Weston-super-Mare, lunes 14 de
enero)(Según la descripción de la propiedad que hace la Inmobiliaria:
Un molino del siglo XVI encantador, a 50 kilómetros de Londres. Reacondicionado magníficamente. Atmósfera
antigua con muchas características del período. Totalmente equipado con todas las comodidades modernas, y muy
bien decorado por el dueño quien actualmente reside en el extranjero. Ideal para empresas que buscan el perfecto
escenario inglés para sus ejecutivos. Se alquila por un mínimo de tres meses. Dirigirse únicamente a la
Inmobiliaria Squire, Squire, Hackham y Dudley.
Las comodidades comprenden una sala abierta con una escalera que conduce a una galería. Un detalle notable es
la extensa variedad de entradas y salidas que tiene. En la planta baja la puerta de entrada permite acceder al
jardín y a un pueblo encantador que está mas allá. Otra puerta da al elegante estudio entelado y una tercera
puerta da a los modernos cuartos de servicio luminosos y ventilado, Una cuarta puerta da a un baño en suite muy
lujoso, con WC. y a un gran ventanal, que da al sur y que brinda una vista estupenda. Al nivel de la galería está la
puerta al dormitorio principal y otra a un armario para la ropa blanca pequeño pero proporcionado. Un corredor
comunica a todos los otros cuartos en la parte superior de la casa. Otro baño, en suite, con WC, muy bien
equipado da a la altura del descanso a mitad de camino de las escaleras. En conjunto, un ejemplo soberbio de la
tradicional construcción inglesa. – un lugar donde el espectador perspicaz enseguida se va a sentir como en su
propia casa.
Música de introducción. Al subir el telón está sonando el premiado teléfono moderno. Entra la Sra. Clackett, desde
el cuarto de servicio. Ella es un ama de llaves de carácter. En sus manos trae una fuente imponente con sardinas.

SRA. CLACKETT: Es inútil que sigas sonando. No puedo abrir las sardinas y contestar el teléfono. Solo
tengo un par de pies. (Pone las sardinas sobre la mesita del teléfono junto al sofá y
agarra el tubo) Hola...si, pero acá no hay nadie, querido mío...no, el Sr. Brent no está
acá...Si, vive acá, pero no vive acá ahora, por que vive en España...El Sr. Philip Brent,
eso mismo...el que escribe obras de teatro, es ese, solo que ahora las escribe en
España...No, ella también está en España, todos están en España, acá no hay nadie...¿si
yo estoy en España?. No, yo no estoy en España, querido mío, yo les cuido la casa, pero
los miércoles yo me voy a la una, solo que estoy a punto de comer un buen plato de
1
sardinas, mientras veo en la tele...ese programa donde todos van con sombreros....
¿dónde está el diario...?

(Ella agarra el diario que está sobre el sofá y busca en él)

...y si tiene que ver con el alquiler de la casa va a tener que llamar a la Inmobiliaria por
que ellos son los encargados de la casa...Squire, Squire, Hackham y...¿cuál era el
otro?...No, ellos tampoco están en España, están en el estudio, cerca del teléfono. Squire,
Squire, Hackham y...¿espere que voy a fijarme.

(Cuelga el tubo)
(O al menos eso es lo que las indicaciones escénicas dicen en la obra de Robin
Housemangers, “Desnuditos”. Pero en realidad, ella deja el tubo junto al aparato)

Siempre igual, ¿no?. Apenas una se saca el peso de los pies, todo se le cae encima de la
cabeza.

(Sale la Sra. Clackett hacia el estudio, todavía tiene el diario en la mano. O eso dice las
indicaciones escénicas. Pero en realidad ella se alejó con la fuente de sardinas en vez
del diario)
(Cuando ella hace eso, Dotty Otley, la actriz que interpreta el rol de la Sra. Hackett, se
sale del personaje para comentar sobre su salida)

DOTTY: Y me llevo las sardinas. No...dejo las sardinas. No...me llevo las sardinas.

(La voz en off de Lloyd Dallas, el director de “Desnuditos” le contesta desde algún
lugar en la oscuridad de la platea)

LLOYD: Dejás las sardinas y colgás el tubo.

DOTTY: Ah si...cuelgo el tubo.

(Ella cuelga el tubo y se vuelve a alejar con las sardinas)

LLOYD: Y dejás las sardinas.

DOTTY: ¿Dejo las sardinas?

LLOYD: Dejás las sardinas.

DOTTY: Cuelgo el tubo y dejo las sardinas.

LLOYD: Correcto.

DOTTY: Querido, ¿no habíamos cambiado eso?

LLOYD: No, querida.

DOTTY: ¿Eso es lo que estuve haciendo siempre?

LLOYD: Yo no diría eso, Dotty....preciosa.

DOTTY: ¿Y qué tal la letra, querido?, ¿al menos digo bien parte de la letra?

LLOYD: Una parte de la letra...suena familiar.

DOTTY: Es que allá arriba es como una licuadora.

LLOYD: Ya lo sé.

DOTTY: Abro la boca y nunca sé si van a salir tres naranjas o dos limones y una banana.

LLOYD: De cualquier manera, todavía no es medianoche. No debutamos hasta mañana. Así


que sostenés el tubo...

DOTTY: Sostengo el tubo...


2
LLOYD: “Squire, Squire, Hackham y...espere...”

(Dotty retoma su personaje de la Sra. Clackett)

SRA. CLACKETT: Squire, Squire, Hackham y…espere, no se vaya, yo cuelgo.

(Ella cuelga)

Siempre igual, ¿no?. Apenas una pone los pies en alto por dos minutos y de inmediato
ellos vienen corriendo detrás de una.

(La Sra. Clackett sale hacia el estudio todavía con el diario en la mano)
(Solo que ella no sostiene el diario)
(Se oye el sonido de una llave en la cerradura)

LLOYD: Momento.

(Se abre la puerta de entrada. En el hall de entrada, está Roger, quien sostiene una caja
de cartón. El tiene unos treinta años y el aspecto de alguien acostumbrado a manejar
propiedades de primer nivel)

ROGER: ...Si, tengo un ama de llaves, pero esta es su tarde libre.

LLOYD: Esperá, Garry...¡Dotty!

(Entra Vicki por la puerta de entrada. Es una mujer muy atractiva de unos veinte años,
bien formada y muy bonita)

ROGER: Así que la casa es toda nuestra.

LLOYD: Esperá, Brooke...¡Dotty!

(Entra Dotty desde el estudio)

DOTTY: ¿Vuelvo?

LLOYD: Si, y volvés a salir otra vez con el diario.

DOTTY: ¿El diario?. ¡Ah, el diario!

LLOYD: Colgás el tubo, dejás las sardinas y salís con el diario.

GARRY: Hola, querida.

DOTTY: Perdoná, querido...

GARRY: (La abraza) No te preocupés, querida. Es solo el ensayo técnico.

LLOYD: Es el general, Garry, divino...Es el ensayo general.

GARRY: ¿Y entonces cuando fue el técnico?

LLOYD: ¿Cuándo es el general?. ¡Debutamos mañana!

GARRY: Bueno, todos pensábamos que este era el técnico. (A Dotty) ¿No es cierto, querida?

DOTTY: Son tantas palabras, mi querido...

GARRY: No te preocupés por las palabras, Dotty, amorcito.

DOTTY: Salen de mi boca como naranjas y limones.

GARRY: Dotty, mirá, tus palabras, están muy bien, tus palabras son mejores que el...ya
sabés a qué me refiero, ¿no? (A Brooke) ¿No es cierto?

3
BROOKE: (Estaba pensando en otra cosa) ¿Qué?

GARRY: (A Dotty) Quiero decir que…OK, él es, ya sabés...Bueno, pero, Dotty, mi amor;
estuviste haciendo este tipo de personajes durante...bueno, ya sabés qué quiero
decir...

LLOYD: ¿Listos?. A ver, Garry y Brooke están afuera, Dotty sostiene el tubo...

GARRY: No...pero acá estamos, todos pensamos - ¡mi Dios! – debutamos mañana, solo
tuvimos catorce días de ensayos. No sabemos ni donde estamos, pero, ¡por Dios!,
¡acá estamos!

DOTTY: Así es, mi dulce. ¿No es así, Lloyd?

LLOYD: Lo expresaste a las mil maravillas, Garry.

GARRY: No, pero si tenemos que trabajar en Weston-super-Mare el resto de esta semana y
después en Yeovil y después... Dios sabe dónde y después solo Dios sabe en dónde
mas y así sucesivamente. Por Dios sabe cuánto tiempo y todos nos sentimos como
el...ya sabés, ¿no?...(A Brooke) Digo, ¿vos no te sentís?

BROOKE: ¿Cómo?

LLOYD: Bueno, ustedes están afuera. Dotty sostiene el tubo...

GARRY: Disculpá, Lloyd. Pero a veces hay que decir las cosas. ¿Sabés?

LLOYD: Lo sé.

GARRY: Gracias, Lloyd.

LLOYD: De nada, Garry. Así que están afuera...

GARRY: Lloyd, dejáme decir algo. Trabajé con muchos directores, Lloyd. Algunos eran
genios. Otros unos...unos hijos de puta. Pero nunca conocí a uno que fuera total,
absolutamente...no sé...

LLOYD: Gracias, Garry. Estoy conmovido. ¿Y ahora podés salir de una vez de ese escenario
de mierda?

(Sale Garry por la puerta de entrada)

Ah...Brooke...

BROOKE: ¿Si?

LLOYD: ¿Estás ahí?

BROOKE: ¿Ahí?

LLOYD: ¿Estás allá?

BROOKE: ¿Qué?

LLOYD: Estás afuera. Bueno, vamos a continuar.

(Sale Brooke por la puerta principal)

Entonces estás ahí, sosteniendo el tubo...

DOTTY: Entonces estoy acá, sosteniendo el tubo. Cuelgo el tubo y dejo las sardinas.

SRA. CLACKETT: Siempre la misma historia, ¿no es así?...

LLOYD: Y te llevás el diario.

4
(Ella vuelve y recoge el diario y el tubo)

DOTTY: Dejo las sardinas y me llevo el diario.

SRA. CLACKETT: Siempre la misma historia, ¿no es así?.. Apenas una se saca un peso de la mente, una se
saca una carga del estómago.

DOTTY: Y por fin me voy.

LLOYD: Dejando el tubo.

(Ella cuelga el tubo y sale hacia el estudio. Entra Roger, como antes, con la caja de
cartón)

ROGER: ...Si, tengo un ama de llaves, pero esta es su tarde libre.

(Entra Vicki como antes)

Así que la casa es toda nuestra.

(Roger sale y vuelve y trae un bolso de viaje y cierra la puerta de entrada)

Voy a echar un vistazo.

(El abre la puerta que da a la parte de servicio. Vicki mira alrededor)

¿Hola?. ¿Hay alguien en casa?

(Cierra la puerta)

No, acá no hay nadie. ¿Y…qué pensás?

VICKI: Bárbaro. ¿Y ésto es tuyo?

ROGER: En realidad es solo una casita en el bosque. Es un molino antiguo, del siglo dieciseis
refaccionado.

VICKI: Debe haber costado una fortuna.

ROGER: Bueno, uno tiene que tener algún lugar para entretener a los socios comerciales. De
hecho, a las cuatro viene alguien. Un jeque árabe. Petróleo. Ya sabés.

VICKI: Si. Y yo tengo que llevar estos archivos a la oficina de Basingstoke a eso de las cuatro.

ROGER: Si, vamos a tener que encajarlo. Digo, apurarnos…digo…

VICKI: Bueno, ¿qué esperamos?

ROGER: (Deja la caja y abre el bolso de viaje) No vamos a perder tiempo enfriando el champán.

VICKI: ¡Cuántas puertas!

ROGER: Ah, solo son unas cuantas…

(El abre una puerta tras otra para mostrarle)

Estudio…cocina…Y una parte de servicio especialmente para el ama de llaves.

VICKI: ¡Sensacional!…¿y cuál es el…?

ROGER: ¿Que?

VICKI: Ya sabés…

ROGER: ¿Las oficinas de costumbre?. Por acá.

5
(El abre la puerta del baño de abajo para ella)

VICKI: ¡Fantástico!

(Sale Vicki hacia el baño)

(Entra la Sra. Clackett desde el estudio, sin el diario)

SRA. CLACKETT: Ahora perdí las sardinas…

(Sorpresa mutua. Roger cierra la puerta del baño, y vuelve a meter el champán en el
bolso)

ROGER: Lo siento. Pensé que acá no había nadie.

SRA. CLACKETT: Yo no estoy acá. Estoy de franco, pero ya sabe, hoy dan por la tele eso que usan
sombreros cubiertos de frutas y…¿y usted quién es?

ROGER: Soy de la Inmobiliaria.

SRA. CLACKETT: ¿De la Inmobiliaria?

ROGER: Squire, Squire, Hackham y Dudley.

SRA. CLACKETT: Ah. ¿Y usted cuál es?. ¿Squire, Squire, Hackham o Dudley?

ROGER: Yo soy Tramplemain.

SRA. CLACKETT: ¡Entra acá como si fuera el dueño!. Pensé que era un ladrón.

ROGER: No, solo vine para...ver algunas cosas...

(La puerta del baño se abre. Roger la cierra.

Bueno, para controlar algunas medidas...

(La puerta del baño se abre. Roger la cierra)

Para hacer un o o dos trabajitos...

(La puerta del baño se abre. Roger la cierra)

Ah, y un cleinte. Le estoy mostrando la casa a un posible inquilino.

(La puerta del baño se abre)

VICKI: ¿Qué le pasa a esta puerta?

(Roger la cierra)

ROGER: Ella está pensando en alquilarla. Sin duda está excitadísima con la idea.

(Entra Vicki desde el baño)

VICKI: No era el dormitorio.

ROGER: ¿El dormitorio?. No, es el baño de abajo con el inodoro en suite. Y esta es el ama de
llaves, la Sra. Crockett.

SRA. CLACKETT: Clackett, querida, Clackett.

VICKI: Ah. Hola.

ROGER: Ella en realidad no está acá.

SRA. CLACKETT: Es que hoy dan por la tele la fiesta real, esa con los sombreros.
6
ROGER: (A la Sra. Clackett) No se preocupe por nosotros.

SRA. CLACKETT: (agarra las sardinas) Voy a poner el sonido bien bajo.

ROGER: Nosotros vamos a recorrer la casa.

SRA. CLACKETT: Solo que ahora perdí el diario.

(Sale la Sra. Clackett hacia el estudio, llevándose las sardinas)


(Sólo que se las olvida)

LLOYD: ¡Sardinas!

ROGER: Disculpá todo esto.

VICKI: Está bien. No necesitamos el televisor, ¿no?

LLOYD: ¡Sardinas!

(Entra Dotty desde el estudio)

DOTTY: Me olvidé las sardinas.

GARRY: ¡Lloyd!, ¡estas sardinas!, ¡nos están volviendo locos a todos!

LLOYD: ¿Pasa algo con las sardinas?. ¡Poppy!

GARRY: ¡Solo en el primer acto entran cuatro platos de sardinas!. Van acá, van allá. Ella
las agarra – Yo las agarro. (A Brooke) Digo, ¿vos no lo sentís?

BROOKE: (Otra vez distraída) ¿Qué?

GARRY: Las sardinas.

BROOKE: ¿Qué sardinas?

(Entra Poppy, la ayudante del asistente de dirección, desde bambalinas)

POPPY: ¿Cambio las sardinas?

LLOYD: Que sean cuatro truchas a la parrilla. Sin espinas.

GARRY: (A Lloyd) Bueno, para vos está bien por que estás allá, sentado, pero nosotros
estamos acá arriba. Nosotros tenemos que hacerlo. Además tenemos bolsas,
tenemos cajas. Además puertas. Además palabras. ¿Entendés lo que digo?

DOTTY: No tenemos nada en tu contra, Poppy, amorcito. Pensamos que las sardinas son un
amor.

GARRY: Solo lo intento, ya saben.

LLOYD: Garry, ¿qué querés cambiar?. ¿Los bolsos?. ¿Las cajas?. ¿Las puertas?

DOTTY: ¡Ahora no podemos empezar a cambiar cosas, amorcito!

GARRY: Solo decía. Palabras. Puertas. Bolsos. Cajas. Sardinas. Nosotros. ¿De acuerdo?. ¿Me
hice entender?

LLOYD: Desde luego, Garry. ¿Entendiste, Poppy?

POPPY: Ehhh...Bueno.

LLOYD: Muy bien. Continuamos. Desde la salida de Dotty. Ah, Poppy...

POPPY: ¿Si?
7
LLOYD: Que no vuelva a pasar.

POPPY: Ah. No.

(Sale Poppy por las bambalinas)

GARRY: Lo siento, Lloyd, es que pensé que debíamos...¿entendés lo que digo?

LLOYD: Por supuesto.

GARRY: Mejor sacárselo de adentro, ya sabés.

LLOYD: Mucho mejor. Mientras que Dotty esté contenta...

DOTTY: Contentísima, Lloyd, amorcito.

(Ella va hacia la puerta del estudio)

LLOYD: Entonces, Dotty, preciosa, ¿harías algo por mi?

DOTTY: Lo que sea, Lloyd, bomboncito.

LLOYD: Al salir lleváte las sardinas.

(Sale la Sra. Clackett hacia el estudio, llevándose las sardinas)

ROGER: Disculpá todo esto.

VICKI: Está bien. No necesitamos el televisor, ¿no?

ROGER: Es que ella está en la familia desde siempre.

VICKI: Bárbaro. Entonces, vamos. (Ella empieza a subir) A las cuatro tengo que estar en
Basingstoke.

ROGER: Tal vez solo deberíamos tomar una copa de champán.

VICKI: La llevamos arriba.

ROGER: Si. Bueno...

VICKI: Y no pierdas de vista mis carpetas.

ROGER: No. Es sólo...

VICKI: ¿Qué?

ROGER: Bueno...

VICKI: Ella...

ROGER: Es que ella está en la familia desde siempre.

(Entra la Sra. Clackett desde el estudio, con el diario pero sin las sardinas)

SRA. CLACKETT: Sardinas…sardinas…querida, no soy quién para decirlo, desde luego, pero solo voy a
decir esto: no lo piense dos veces y zambúllase. Le va a encantar este lugar.

VICKI: Ah. Bárbaro.

SRA. CLACKETT: (A Roger) ¿No es cierto, amoroso?

ROGER: Si. Bueno. ¡Si!

SRA. CLACKETT: (A Vicki) Y nos va a encantar tenerla acá. (A Roger) ¿No es cierto, amoroso?
8
ROGER: Ah. Bueno.

VICKI: Estupendo.

SRA. CLACKETT: Sardinas, sardinas. ..una no se puede poner patas arriba con el estómago vacío, ¿no?

(Sale la Sra. Clackett hacia la parte de servicio)

VICKI: ¿Ves?. Ella piensa que es bárbaro. ¡Si hasta nos está preparando sardinas!.

ROGER: Bueno...

VICKI: La encuentro estupenda.

ROGER: Estupenda.

VICKI: ¿Por dónde?

ROGER: (Recoge los bolsos) Está bien. Antes que ella vuelva con las sardinas.

VICKI: ¿Arriba?

ROGER: Si, si.

VICKI: ¿Acá adentro?

ROGER: Si, si, si.

(Salen Roger y Vicki en el baño de la galería)

VICKI: (En off) Es otro baño.

(Ellos reaparecen)

ROGER: No, no, no.

VICKI: Siempre intentando meterme en los baños.

ROGER: Quise decir acá.

(El indica con la cabeza la puerta que sigue – la primera de la galería. Vicki
entra y Roger la sigue)

VICKI: ¡Ah, sábanas negras! (Ella saca una)

ROGER: Es el armario de la ropa blanca. (El tira adentro la sábana negra) Es acá, es acá.

(El suelta el bolso de viaje y la caja y lucha nervioso para abrir la segunda puerta de la
galería, el dormitorio)

VICKI: ¡Ah, estás en bienes raíces y ni siquiera podés abrir la puerta!.

(Salen Roger y Vicki dentro del dormitorio)

(Solo que no pueden por que la puerta del dormitorio no se abre)

((Se oye el sonido de una llave en una cerradura y la puerta de entrada se abre. En el
umbral está parado Philip, quien trae una caja de cartón. El tiene poco mas de
cuarenta años, muy bronceado y escribe obras de teatro con una encantadora
atmósfera de época)

PHILIP: ...No, acordáte que es la tarde libre de la Sra. Clackett....

LLOYD: Momento.

9
(Entra Flavia, con un bolso de viaje como el de Garry. Ella tiene unos treinta años, la
perfecta compañera para él)

LLOYD: Momento.

PHILIP: Tenemos toda la casa para nosotros.

(Philip cierra la puerta)

(Solo que la puerta no se queda cerrada. Una pausa, mientras Garry lucha por abrir la
puerta de abajo, y Frederick lucha por cerrar la puerta de abajo)

LLOYD: Y Dios dijo, momento. Y ellos pararon. Y Dios vió que era horrible.

GARRY: (A Frederick y Belinda, el actor y la actriz que interpretan a Philip y Flavia) Lo siento,
mis amores, pero esta puerta no se abre.

BELINDA: Lo siento, mi amor, pero esta puerta no se cierra.

LLOYD: Y Dios dijo, “¡Poppy!”

FREDERICK: Perdón a todos. ¿Estoy haciendo algo mal?. Ya saben lo idota que soy con las
puertas.

BELINDA: Freddie, mi querido, lo hacés a la perfección.

FREDERICK: Mientras que no sea yo el que la rompió.

(Entra Poppy desde bambalinas)

LLOYD: Y allá estaba Poppy. Y Dios dijo, Creced y multipicaos, y buscá a Tim para que
arregle las puertas.

(Sale Poppy por las bambalinas)

BELINDA: ¡Adoro los ensayos técnicos!

GARRY: ¡Ella adora los ensayos técnicos! (Cariñoso) ¿No les parece que ella es...?, de veras,
¡ella adora los ensayos técnicos!. ¡Dotty!. ¿En dónde está Dotty?

BELINDA: Todos siempre son tan amables con todos.

GARRY: ¡Ah!, ¿no les parece que ella es, quiero decir, ella es...no es cierto?

(Entra Dotty de la parte de servicio)

(A Dotty) Belinda está siendo tan...ya sabés.

BELINDA: Pero Freddie, precioso, ¿no te gustan un buen ensayo técnico que dure toda la
noche?

FREDERICK: Lo único que me gusta sobre los ensayos técnicos es que uno tiene la oportunidad
de sentarse encima de los muebles.

(El se sienta)

BELINDA: ¡Ah, Freddie, precioso!. Me encanta verte divertido y haciendo bromas.

(Ella se sienta a su lado y lo abraza)

FREDERICK: Ah, ¿eso fue una broma?

BELINDA: Esta es una compañía encantadora para trabajar. Son tan alegres.

DOTTY: Esperá que lleguemos a Stockton-on-Tees dentro de doce semanas.

10
BELINDA: ¿Estás bien, Lloyd, precioso?

LLOYD: Estoy empezando a saber lo que Dios sintió cuando se sentó allá afuera en la
oscuridad a crear el mundo. (El toma una píldora)

BELINDA: ¿Cómo se sintió él, Lloyd, mi amor?

LLOYD: Muy satisfecho por haber tomado su Valium.

BELINDA: Claro que él tuvo seis días. Nosotros solo tenemos seis horas.

LLOYD: Y Dios dijo, “¿Dónde mierda está Tim?”

(Entra Tim de bambalinas, el asistente de dirección de la compañía. El está agotado)

Y por fin Tim apareció. Y Dios dijo, “Que haya puertas, que se abran cuando se
abren y se cierren cuando se cierran”.

TIM: ¿Hay que hacer algo?

LLOYD: Las puertas.

TIM: Estaba haciendo el frente del teatro.

LLOYD: Las puertas.

TIM: ¿Las puertas?

LLOYD: Tim, ¿estás totalmente despierto?

BELINDA: Lloyd, él estuvo todo el fin de semana armando el escenario.

LLOYD: No estarás intentando hacer demasiado, ¿no, Tim?

BELINDA: Tim, mi amor, esta puerta no se cierra.

GARRY: Y la del dormitorio, tampoco.

TIM: Ah, bueno. (El se prepara para trabajar en las puertas)

BELINDA: (A Lloyd) Hace cuarenta y ocho horas que él no se acuesta.

LLOYD: No te preocupes, Tim. Solo otras veinticuatro horas y el día habrá terminado.

(Lloyd sube al escenario)

BELINDA: Ah, miren, él descendió a la tierra, está entre nosotros.

LLOYD: Escúchen. Ya que tuvimos que interrumpir. Es cierto que llevó dos días armar la
escenografía, por lo que no vamos a tener tiempo para un ensayo general. No se
preocupen. Piensen que la primera noche es el ensayo general. Si solo pudiésemos
pasar la obra una vez por las puertas y las sardinas. De eso se trata todo esto.
Puertas y sardinas. Trayendo y llevando. Trayendo las sardinas – llevando las
sardinas. Eso es una farsa. Eso es el teatro. Eso es la vida.

BELINDA: Ay, Lloyd, sos tan profundo.

LLOYD: Así que vamos a segui. Bang, bang, bang. Bang están en escena. Bang dicen la letra.
Bang se termina. Y todo va a salir perfecto...¿dónde está Selsdon?

BELINDA: ¡Ay no!

GARRY: ¿Ya empezamos?

BELINDA: ¡Selsdon!

11
GARRY: ¡Selsdon!

LLOYD: ¡Poppy!

DOTTY: (A Lloyd) Pensé que estaba en la platea, con vos...

LLOYD: Pensé que estaba atrás, con vos...

(Entra Poppy desde bambalinas)

¿El Sr. Mowbray está en su camarín?

(Sale Poppy por bambalinas)

FREDERICK: Ah, no creí que lo hiciese. No en un ensayo técnico. (A Brooke) ¿Lo haría?

BROOKE: ¿Quién lo haría?

GARRY: Selsdon. ¡No lo encontramos!

FREDERICK: Estoy seguro que no lo va a hacer. No en un ensayo técnico.

DOTTY: Claro que lo haría.

BROOKE: ¿Qué es lo que haría?

(Garry, Dotty y Lloyd le hacen a ella el gesto de un vaso a la boca, o empinando el


codo o de retorcerse la nariz)

BELINDA: Vamos, preciosos, sean justos, no lo sabemos.

FREDERICK: Mejor que no saquemos conclusiones.

LLOYD: Mejor que se vista el suplente. ¡Tim!.

TIM: ¿Si?

LLOYD: Apuráte con esas puertas. Vas a salir como el ladrón.

TIM: Ah. Bueno.

DOTTY: ¡No tendríamos que haberlo predido de vista!. Ya saben, a él nunca hay que sacarle
los ojos de encima.

BELINDA: El se portó como un ángel durante todos los ensayos.

GARRY: Si, por que en la sala de ensayos , no sé, pero allá estábamos todos, ya saben.

LLOYD: No había escenografía. Todos podíamos vernos.

GARRY: Y acá está todo...ya saben.

LLOYD: Dividido en dos. Hay una parte delantera y una trasera. Y de inmediato, lo
perdimos.

(Entra Poppy de bambalinas)

POPPY: El no está en su camarín.

DOTTY: ¿Te fijaste en los baños?

POPPY: Si.

DOTTY: ¿Y en el puente de escenografía y en el cuarto de utilería y en la zona de pintura?

POPPY: Si.
12
FREDERICK: (A Dotty) Vos ya trabajaste con él, así que ya sabés.

LLOYD: (A Poppy) Llamá a la policía.

(Sale Poppy por bambalinas)

(A Tim) ¿Terminaste con las puertas?. Bueno, ponéte la ropa del ladrón.

(Sale Tim por bamabalinas.

Entra Selsdon Mowbray desde la parte de atrás de la platea. Tiene unos setenta años,
y está vestido de ladrón. El viene por el pasillo durante el siguiente diálogo y se para
en el frente del escenario, observando a todos los que están sobre él)

Lo siento, Dotty, mi amor.

DOTTY: No, si es mi culpa, Lloyd, mi amor.

LLOYD: Yo lo contraté.

DOTTY: “Démosle una última oportunidad”, te dije. “¡Una última oportunidad!”. ¿Qué otra
cosa se podía hacer?. Estuvimos juntos en el repertorio semanal de Peebles.

GARRY: (A Dotty) Es mi culpa, preciosa. No tendría que haberte dejado. Esta gira para ella
no es solo, ¿saben qué quiero decir?. ¡Son los ahorros de su vida!

LLOYD: Ya lo sabemos, Garry, querido.

(Belinda pone una mano sobre el brazo de Dotty)

DOTTY: No pretendo ganar una fortuna.

FREDERICK: Claro que no, Dotty.

DOTTY: Solo quería juntar un poco.

BELINDA: Ya lo sabemos, amorosa.

GARRY: Solo algo para comprar una casita en donde ella pudiera, quiero decir, vamos, no es
mucho pedir.

(Brooke se lleva una mano a un ojo)

BELINDA: (A Brooke) ¡No llorés, dulzura!, ¡no es tu culpa!

BROOKE: No, es que tengo algo detrás de las lentes de contacto.

FREDERICK: Si, no se puede esperar que Brooke mantenga a alguien a la vista.

DOTTY: (Señala a Selsdon sin verlo) ¡Pero si él estaba parado allá en la platea antes de
empezar!. ¡Yo lo vi!

BROOKE: ¿De quién estamos hablando?

BELINDA: Está bien, dulzura. Sabemos que no podés ver todo.

BROOKE: ¿Te referís a Selsdon?. No estoy ciega. Puedo ver a Selsdon.

(Todos se dan vuelta y lo ven a él)

BELINDA: ¡Selsdon!

GARRY: ¡Ay, Dios mío, estuvo acá todo el tiempo!

LLOYD: Parado ahí como el padre de Hamlet.


13
FREDERICK: Te juro, Selsdon, que nos diste una sorpresa. Pensamos que estabas...Pensamos que
estabas...en otra parte.

DOTTY: ¿En dónde estabas, Selsdon?

BELINDA: ¿Estás bien, Selsdon?

LLOYD: ¡Hablános!

SELSDON: ¿Esto es una fiesta?

BELINDA: “¡Esto es una fiesta!”

SELSDON: ¿Lo es?. ¡Qué fantástico!. Tenía entendido que íbamos a tener un ensayo.

(El sube al escenario)

Estaba durmiendo una siestita atrás de la platea para estar listo para el ensayo.

BELINDA: ¿No es adorable?

LLOYD: Mas adorable ahora que podemos verlo.

SELSDON: ¿Y qué estamos festejando?

BELINDA: “¡¿Y qué estamos festejando?!”

(Entra Tim de bambalinas)

TIM: Busqué por todo su camarín. Busqué por todo el guardaropas. No encuentro el
vino.

(Lloyd indica a Selsdon)

Ah.

SELSDON: ¿Vino?, ¿en el guardaropas?

LLOYD: No, Selsdon. Tim, necesitás un descanso. ¿Por qué no te sentás tranquilo allá arriba
y hacés el cálculo de todos los impuestos de la compañía?

TIM: Impuestos, bueno.

LLOYD: (Con discreción) Ah, Tim, por las dudas que alguna noche el vino y él se vayan
caminando juntos, tené preparado un traje de ladrón de repuesto.

TIM: Un traje de ladrón de repuesto.

LLOYD: Dos trajes de ladrón de mas. Uno que te quede bien a vos y otro para Poppy.
Quiero un cargamento de trajes de ladrón de repuesto a mano por cualquier
eventualidad.

TIM: Dos trajes de ladrón de repuesto.

(Sale Tim por bambalinas)

BELINDA: El está en pie desde hace cuarenta y ocho horas, Lloyd.

LLOYD: (llamando) No te caigas, Tim. Tal vez no estemos asegurados.

SELSDON: ¿Y ahora qué sigue?

LLOYD: Bueno, Selsdon, pensé que podríamos intentar ensayar un poquito.

SELSDON: Ah, no, gracias.


14
LLOYD: ¿No?

SELSDON: Ustedes continúen. Yo me voy a sentar a mirarlos. El vino está en el guardarropas,


¿no?

BELINDA: No, dulzura, él quiere que ensayemos.

SELSDON: Si, pero creo que tenemos que ensayar, ¿no?

LLOYD: ¡Si, ensayar!. Bien dicho, Selsdon. Ya sabía que ibas a pensar en algo. Bien, desde
la entrada de Belinda y Freddie...

(Entra Poppy de bamabalinas, alarmada)

POPPY: LLOYD...

LLOYD: ¿Qué?, ¿ahora qué pasó?

POPPY: ¡La policía!

LLOYD: ¿La policía?

POPPY: Encontraron a un anciano. Estaba tirado inconsciente en un umbral de enfrente.

LLOYD: Ah. Si. Gracias.

POPPY: Dicen que está muy sucio y que huele mal y pensé, ay, mi Dios...

LLOYD: Gracias, Poppy.

POPPY: Por que cuando una se acerca a Selsdon...

BELINDA: ¡Poppy!

POPPY: No, de veras, si una se para cerca de Selsdon no se puede dejar de percibir este olor
tan distintivo a...

(Ella se detiene, oliendo)

SELSDON: (Pone su brazo alrededor de ella) Te voy a decir algo, Poppy. Una vez que se tiene
en las fosas nasales nunca se olvida. Ya hace sesenta años y el olor del teatro
todavía me hechiza.

(Sale Selsdon hacia el estudio)

BELINDA: ¡Ah, que Dios lo bendiga!

LLOYD: Decíme, Poppy, mi amor - ¿cómo conseguiste un trabajo como este que requiere
tacto y comprensión?. ¿No serás la noviecita de alguien?

(Poppy lo mira asombrada)

BELiNDA: No te preocupes, Poppy, dulzura. De veras, él no te oyó.

(Entra Selsdon desde el estudio)

SELSDON: ¿Entro yo?

LLOYD: ¡Si, si, quedáte allá!

BELINDA: Sentáte, precioso.

DOTTY: Dormíte otra vez.

LLOYD: No entrás hasta dentro de veinte páginas.


15
(Sale Selsdon hacia el estudio. Sale Poppy hacia bambalinas)

Y ahora continuamos.

(El baja hacia la platea)

Dotty está en la cocina asando muy apurada las sardinas. Freddie y Belinda
esperan impacientes fuera de la puerta de entrada. Garry y Brooke desaparecen
con cautela dentro del dormitorio. El tiempo vuelve en forma irrevocable hacia el
pasado.

(Sale Dotty hacia la parte de servicio, Garry y Brooke arriba en el dormitorio y


Frederick entra por la puerta de entrada)

BELINDA: (A Lloyd, bajando la voz) ¿No son amorosos?

LLOYD: ¿Quiénes?

BELINDA: (señala al dormitorio y a la parte de servicio) Garry y Dotty.

LLOYD: ¿Garry y Dotty?

BELINDA: ¡Sh!

LLOYD: (baja la voz) ¿Qué?, ¿querés decir que andan juntos?, ¿esos dos?, ¿Tramplemain y
la Sra. Clackett?

BELINDA: Se supone que es un secreto.

LLOYD: Pero ella podría ser su...

BELINDA: ¡Sh!, ¿no sabías?

LLOYD: Solo soy Dios, Belinda, amorosa. Solo soy el que tiene el diploma de Inglés, no sé
nada.

(Entra Garry desde el dormitorio)

GARRY: ¿Qué está pasando?

LLOYD: No me gusta imaginar, Garry, querido.

(Sale Belinda por la puerta de entrada)

GARRY: Digo, ¿qué estamos esperando?

(Entra Dotty de la parte de servicio, curiosa)

LLOYD: No sé qué esperás, Garry. ¿Qué ella cumpla los dieciseis?

GARRY: ¿Qué?

LLOYD: O tal vez solo el pie. ¡Brooke!

(Sale Dotty a la parte de servicio)

(Entra Brooke desde el dormitorio)

“¡Ah, estás en bienes raíces...!”

VICKI: ¡Ah, estás en bienes raíces y ni siquiera podés abrir una puerta!

LLOYD: Puerta cerrada, querido.

(Garry cierra la puerta)


16
VICKI: ...y ni siquiera podés abrir una puerta.

(Salen Roger y Vicki hacia el baño)

(Entra Philip por la puerta de entrada)

PHILIP: No, acordáte que es la tarde libre de la Sra. Clackett.

(Entra Flavia con un bolso de viaje como el de Garry)

Tenemos toda la casa para nosotros.

(Philip cierra la puerta)

FLAVIA: ¡El hogar!

PHILIP: ¡Hogar, dulce, hogar!

FLAVIA: ¡La querida vieja casa!

PHILIP: ¡Solo esperaba que nosotros regresáramos!

FLAVIA: ¡Sin embargo, es bastante divertido, arrastrándonos de este modo hasta acá, en nuestro
aniversario de casados!

PHILIP: ¡Esto es muy serio!. Si los inspectores de réditos se enteran que estamos en el país,
aunque sea por una noche, nuestro reclamo para residir en el extranjero se va a la
mierda. Y a la mierda también se van la mayor parte de las ganancias de este año. Me
siento como un inmigrante ilegal.

FLAVIA: Yo te voy a decir como me siento.

PHILIP: ¿Champán? (El saca una botella de la caja)

FLAVIA: Me pregunto si la Sra. Clackett hizo las camas.

PHILIP: ¡Querida!

FLAVIA: Bueno, ¿por qué no?. Sin los chicos, sin amigos que se aparezcan, estamos totalmente
solos.

PHILIP: Es verdad. (Agarra el bolso y la caja y conduce a Flavia hacia las escaleras) El hecho
de ser un exiliado por impuestos tiene su encanto.

FLAVIA: ¡Dejá eso!

(El suelta el bolso y la caja y la besa.Ella vuela hacia arriba, riendo y él va detrás de
ella)

PHILIP: ¡Sh!

FLAVIA: ¿Qué?

PHILIP: (Con humor) ¡Nos pueden oír los inspectores de réditos!

(Ellos se arrastran hasta la puerta del baño)

(Entra la Sra. Clackett desde la parte de servicio trayendo un plato de sardinas frescas)

SRA. CLACKETT: (A si misma) ¿Qué hice con el primer lote de sardinas?... nunca lo sabré.

(Ella pone las sardinas sobre la mesita del teléfono y se sienta en el sofá)

PHILIP y FLAVIA: (Mira hacia abajo desde la galería) ¡Sra. Clackett!

17
(La Sra. Clackett pega un salto)

SRA. CLACKETT: ¡Ay, me asustaron!. ¡Mi corazón me saltó de las botas!

PHILIP: ¡El mío también!

FLAVIA: ¡Pensamos que se había ido!

SRA. CLACKETT: ¡Creía que estaban en España!

PHILIP: ¡Estamos!, ¡estamos!

FLAVIA: ¡Usted no nos vió!

PHILIP: ¡No estamos acá!.

SRA. CLACKETT: Ah, así nomás, ¿no?. ¿Los de réditos los persiguen?

FLAVIA: Lo harían si supieran que estamos acá.

SRA. CLACKETT: Entonces está bien, mis amores. Ustedes no están acá. Yo no los vi. Si alguien pregunta
por ustedes yo no sé nada. Se van a la cama, ¿no?

PHILIP: Ah...

FLAVIA: Bueno...

SRA. CLACKETT: Muy bien. No hay nada como la cama cuando todos se nos echan encima. Van a
necesitar sus cosas, ¿no?. (Ella señala el bolso y la caja)

PHILIP: Ah. Si. Gracias.

(El baja y agarra el bolso de viaje y la caja)

SRA. CLACKETT: (A Flavia) Ah, y esa cama todavía no está hecha, querida.

FLAVIA: Voy a buscar una bolsa de agua caliente.

(Sale Flavia en el baño de la galería)

SRA. CLACKETT: Puse todas sus cartas en el estudio, querido.

PHILIP: ¿Cartas?. ¿Qué cartas?. Usted me manda toda la correspondencia, ¿no?

SRA. CLACKETT: Las de los réditos, no, querido. No quería arruinarles sus vacaciones.

PHILIP: ¡Ay, Dios mío!. ¿En dónde están?

SRA. CLACKETT: Las puse todas en la casita de las palomas.

PHILIP: ¿En la casita...?

SRA. CLACKETT: La que tiene sobre su escritorio, querido.

(Salen la Sra. Clackett y Philip hacia el estudio. Philip todavía sostiene el bolso de viaje
y la caja)

(Solo que él se queda y Dotty se queda en el umbral esperándolo)

(Entra Roger desde el dormitorio todavía vestido, haciéndose el nudo de la corbata)

ROGER: ¡Si, pero escucho voces!

(Entra Vicki desde el dormitorio en paños menores)

VICKI: ¿Voces?, ¿qué clase de voces?


18
LLOYD: Momento. Freddie, ¿cuál es el problema?

FREDERICK: Lloyd, ya sabés que soy un idiota con los kovimientos. Perdoná, Garry... Perdoná,
Brooke. Es mi torpeza habitual. (A Lloyd) Pero, ¿por qué llevo las cosas al estudio?.
¿No sería mas lógico que las dejara?

LLOYD: No.

FREDERICK: Pensé que sería mas lógico.

LLOYD: No.

FREDERICK: Lloyd, sé que es un poquito tarde para analizar toso esto...

LLOYD: Freddie, todavía nos quedan unos minutos antes del estreno.

(Entra Belinda desde el baño de la galería, para esperar con paciencia)

FREDERICK: Gracias, Lloyd. Siempre y cuando no estemos demasiado presionados. Pero nunca
entendí por qué él lleva un bolso de viaje y una caja de comestibles dentro del
estudio para ver su correspondencia.

GARRY: ¡Por que tienen que salir del paso para mi siguiente escena!

FREDERICK: Ya veo.

BELINDA: Y Freddie, querido, Selsdon las necesita en el estudio para su escena.

FREDERICK: Ya veo...

LLOYD: (Sube al escenario) Selsdon...¿en dónde está?, ¿él está allá?

BELINDA: (llama, preocupada) ¡Selsdon!

DOTTY: (Del mismo modo) ¡Selsdon!

(Ruido de vidrios rotos en el ventanal, y un brazo pasa y abre la traba. Entra un ladrón
anciano. El tiene personalidad pero necesita modernizarse y refaccionarse)

LADRON: Sin rejas y sin alarmas. Tendrían que procesarlos por incitación al...

(Se da cuenta que los demás lo miran)

¿No me toca?

LLOYD: No, todavía no. Gracias, Selsdon.

SELSDON: Me pareció escuchar mi nombre.

LLOYD: No, no, no. Volvé a dormir, Selsdon. Todavía faltan diez páginas antes del gran
momento.

SELSDON: Lo siento mucho.

LLOYD: No te preocupes. Fue un gusto verte. Poppy, volvé a poner el vidrio en la ventana.

(Entra Poppy. Ella vuele a poner el vidrio)

Ah, Selsdon...

SELSDON: ¿Si?

LLOYD: Buena actuación.

SELSDON: Ah, qué amable. Sin embargo, creo que todavía no lo tengo.
19
(Sale Selsdon por la ventana)

LLOYD: Hasta se acordó la letra.

FREDERICK: Está bien, me doy cuenta, pero...

LLOYD: (Desfalleciente) ¡Ah no!

FREDERICK: Pero no sé por qué me los llevo.

LLOYD: Freddie, querido, ¿por qué alguien hace algo?. ¿Por qué ese otra idiota salió por la
puerta de entrada llevando dos platos de sardinas? (A Garry) No me la agarro con
vos, querido.

GARRY: Claro que no, querido. (A Frederick) Quiero decir, ¿por qué lo hago? (A Lloyd)
Quiero decir, cuando uno lo piensa, por qué lo hago?

LLOYD: ¿Quién sabe?. Las fuentes de la acción humana son profundas y nebulosas. (A
Frederick) Tal vez algo te pasó cuando eras chico que te asustó para que no soltases
los comestibles.

BELINDA: O podría ser genético.

GARRY: Si, o podría ser, ya saben.

LLOYD: Podría muy bien serlo.

FREDERICK: Desde luego. Gracias. Comprendo todo eso...pero...

LLOYD: Freddie, querido, ya te lo dije, no lo sé. No creo que el autor lo sepa. En primer
lugar, no sé por qué el autor entró en esta industria. No sé por qué cualquiera de
nosotros entró en ella.

FREDERICK: De cualquier modo, si solo pudieras darme un motivo para que tenga en mi mente...

LLOYD: Está bien. Te voy a dar un motivo. Vos llevás esos comestibles al estudio, Freddie,
adorado, por que es apenas pasada la medianoche y no vamos a terminar antes de
esttrenar mañana por la noche. Corrección – antes que estrenemos esta noche.

(Frederick asiente, rebatido y sale hacia el estudio. Dotty lo sigue silenciosa. Garry y
Brooke vuelven al dormitorio en silencio)

(Lloyd vuelve a la platea)

Y ahora, continuamos. Desde la salida de Freddie, con los comestibles.

BELINDA: (En voz baja) Lloyd, precioso, su mujer lo abandonó esta mañana.

LLOYD: Ah. (Pausa) ¡Freddie!

(Entra Frederick, todavía herido, desde el estudio)

Creo que el motivo es que te asustás mucho cuando ella menciona los réditos, y vos
te sentís muy inseguro y expuesto, y querés algo familar de que aferrarte.

FREDERICK: (Con una gratitud humilde) Gracias, Lloyd. (El aferra los comestibles contra su
pecho) Eso es muy útil.

(Sale Frederick hacia el estudio)

BELINDA: (A Lloyd) Dios te bendiga, amoroso.

LLOYD: (deja el escenario) Y continuamos alegremente.

(Sale Belinda hacia el baño de la galería)


20
“Si, pero escucho voces...”

(Entra Roger desde el dormitorio, todavía vestido, anudándose la corbata)

ROGER: ¡Si, pero escucho voces!

(Entra Vicki desde el dormitorio en paños menores)

VICKI: ¿Voces?, ¿qué tipo de voces?

ROGER: Voces humanas.

VICKI: Pero acá no hay nadie.

ROGER: ¡Querida, vi como se movía la manija de la puerta!. Podría ser alguien de la oficina,
controlando.

VICKI: Sigo sin entender por qué te ponés la corbata para ver qué pasa.

ROGER: La Sra. Crackett.

VICKI: ¿La Sra. Crackett?

ROGER: Hay que dar el ejemplo al personal.

VICKI: (mira por sobre la balaustrada) Ah, mirá, ella abrió nuestras sardinas.

(Ella empieza a ir abajo. Roger la agarra)

ROGER: ¡Volvé!

VICKI: ¿Qué?

ROGER: ¡Yo las busco!. No podés bajar así.

VICKI: ¿Por qué no?

ROGER: La Sra. Crackett.

VICKI: ¿La Sra. Crackett?

ROGER: Uno tiene ciertas obligaciones.

(Entra la Sra. Clackett desde el estudio. Ella trae el primer plato de sardinas)

SRA. CLACKETT: (Para si misma) Sardinas por aquí. Sardinas por allá. Es como uno de esos paseos de los
domingos en el colegio.

(Roger empuja a Vicki a través de la primera puerta disponible, que resulta ser el
armario de la ropa blanca)

Ah, ¿todavía sigue curioseando?

ROGER: Si, todavía sigo...bueno, todavía sigo por acá.

SRA. CLACKETT: ¿En el armario de la ropa blanca?

ROGER: No, no.

(La puerta del armario de la ropa blanca empieza a abrirse. El la cierra de un portazo)

Bueno, solo controlaba las sábanas y las fundas. Repasaba el inventario.

(El empieza a ir abajo)

21
Sra. Blackett...

SRA. CLACKETT: Clackett, querido, Clackett.

(Ella deposita las sardinas junto a las otras sardinas)

ROGER: Sra. Clackett, ¿hay alguien mas en la casa?

SRA. CLACKETT: No vi a nadie, querido.

ROGER: Me pareció escuchar voces.

SRA. CLACKETT: ¿Voces?. Acá no hay voces, querido.

ROGER: Debo haberlas imaginado.

PHILIP: (en off) ¡Ay, Dios sea loado!

(Roger, dándole la espalda a ella agarra los dos platos de sardinas)

ROGER: ¿Cómo dijo?

SRA. CLACKETT: Ay Dios sea loado, la puerta del estudio está abierta.

(Ella va y la cierra. Roger mira afuera de la ventana)

ROGER: ¡Afuera hay otro coche!. ¿No será el del Sr. Hackham...o el del Sr. Dudley?

(Sale Roger por la puerta de entrada, sosteniendo los dos platos de sardinas)

(Entra Flavia desde el baño de la galería, trayendo una bolsa de agua caliente. Al pasar
ella ve que la puerta del armario de ropa blanca está abriéndose, la cierra de un
empujón y le pone llave)

FLAVIA: Esta casa está repleta de puertas que se abren solas.

(Sale Flavia hacia el dormitorio)

(Entra Philip desde el estudio, trae una carta de réditos y su sobre)

PHILIP: “...último aviso...se tomarán las medidas pertinentes...embargo....juicios...”...

SRA. CLACKETT: Ah si, y eso me recuerda, que un caballero vino a preguntar por la casa.

PHILIP: No me diga. Yo no estoy acá.

SRA. CLACKETT: El dice que tiene a una dama bastante excitada.

PHILIP: Deje todo en manos de Squire, Squire, Hackham y Dudley.

SRA. CLACKETT: Está bien, querido. Voy a dajar que hagan lo que quieran, ¿no?

PHILIP: Deje que hagan lo que quieran. Siempre y cuando usted no le cuente a nadie que estamos
acá.

SRA. CLACKETT: Entonces me voy a sentar a prender...¡las sardinas, me olvidé de las sardinas!. Yo no sé –
si no la tuviera pegada a los hombros me olvidaría que día es hoy.

(Sale la Sra. Clackett a la parte de servicio)

PHILIP: ¡Yo no recibí esto!. Yo no estoy acá, estoy en España. Pero si no la recibí no la abrí.

(Entra Flavia desde el dormitorio. Ella sostiene el vestido que tenía puesto Vicki)

FLAVIA: Querida, yo nunca tuve un vestido como este, ¿no?

22
PHILIP: (Distraído) ¿Ah no?

FLAVIA: Yo nunca compraría algo tan grasa...Ay, ¿no será algo que me regalaste?

PHILIP: Nunca debí tocarla.

FLAVIA: Ah no, es divino.

PHILIP: Pegarla. Dejarla. Nunca la vi.

(Sale Philip hacia el estudio)

FLAVIA: Bueno, lo voy a guardar en el desván, con las demás cosas que me regalaste que son
demasiado valiosas para ser usadas.

(Sale Flavia hacia el corredor de arriba)

(Entra Roger a través de la puerta de entrada, todavía lleva los dos platos de sardinas)

ROGER: Está bien, está bien...¡Otra vez la puerta del estudio está abierta!. ¿Qué está pasando?

(El baja las sardinas – un plato en la mesita del teléfono en donde estaba antes y el otro
cerca de la puerta de entrada – y va hacia el estudio, pero se detiene ante el sonido de
golpes apremiantes que viene de arriba)

¡Golpes!

(Golpes)

¡Arriba!

(El corre arriba. Golpes)

¡Ay mi Dios, hay algo en el armario de la ropa blanca!

(Hace girar la llave y abre la puerta. Entra Vicki)

Ah, sos vos.

VICKI: ¡Claro que soy yo!. ¡Vos me metiste acá!. ¡En la oscuridad!. ¡Con sábanas negras y
demás!

ROGER: Pero, querida, ¿por qué cerraste la puerta con llave?

VICKI: ¿Por qué yo cerré la puerta?. ¡Por qué vos cerraste la puerta!.

ROGER: ¡Yo no cerré la puerta con llave!

VICKI: ¡Alguien cerró la puerta con llave!

ROGER: Como sea, no podemos seguir parados así.

VICKI: ¿Así?, ¿cómo?

ROGER: En paños menores.

VICKI: Bueno, me los quito.

ROGER: ¡Acá, acá!

(El la conduce hacia el dormitorio)

(Solo que ella se queda, pestañeando con ansiedad, y mirando el suelo. Garry la
espera, con la puerta del dormitorio abierta)

23
(Entra Philip desde el estudio, tiene la demanda de réditos, el sobre y un tubo de goma
de pegar)

PHILIP: Querida, esta goma de pegar...¿es de esas que no se pueden despegar nunca?

LLOYD: Momento.

PHILIP: Ah, la Sra. Clackett nos preparó unas sardinas.

LLOYD: Momento. Tenemos un problema.

FREDERICK: (A Brooke) ¡Ay, qué mala suerte!. ¿Cuál fue esta vez?

BROOKE: La izquierda.

GARRY: (Llamando a la gente, en off) ¡Cuidado, todos, es la izquierda!

TODOS: (En off) ¡La izquierda!

(Entran Dotty, Belinda y Poppy)

FREDERICK: Puede estar en cualquier parte.

GARRY: (mira por el borde de la galería) Podría haber saltado sobre esto y haber caído, ya
saben, y después haber rebotado de nuevo para otra parte.

(Brooke baja. Todos buscan sin esperanzas)

POPPY: ¿Cuándo la viste por última vez?

BELINDA: ¡Ella no la vió, pobre dulce!, ¡estaba dentro de su ojo!

GARRY: (baja) Es probable que haya sido en “¿Por qué yo cerré la puerta?. Ella abre sus
ojos de un modo muy...ya saben . ¿No es cierto, querida?. Yo siempre siento que
debería avanzar hacia ella y...

(El va hacia delante con las manos extendidas)

DOTTY: Cuidado dónde ponés los pies, mi querido.

FREDERICK: Si, Todos miren debajo de sus pies.

GARRY: Que nadie mueva los pies.

BELINDA: Todos vuelvan a poner sus pies exactamente en donde estaban.

FREDERICK: Levanten sus pies uno por uno.

(Todos pisotean alrededor, mirando bajo sus poies, excepto Brooke, que está
arrodillada con su ojo bueno a nivel del suelo. Lloyd sube al escenario)

LLOYD: Brooke, querida, ¿esto va a pasar durante una función?. No queremos que el
público pierda el último ómnibus o el último tren.

BELINDA: Ella va a seguir adelante. ¿No es cierto, mi amor?

FREDERICK: Pero…¿ella puede ver sin las lentes?

LLOYD: ¿Ella puede escuchar algo sin las lentes?

BROOKE: (de pronto ella se da cuenta que le hablan) ¿Cómo?

(Ella se endereza de golpe. La cabeza de ella golpea la cara de Poppy)

POPPY: ¡Ay!

24
BROOKE: Ah. Perdoná.

(Brooke pega un salto para ver el daño que le causó a Poppy y da un paso atrás,
pisando la mano de Garry)

GARRY: ¡Ay!.

BROOKE: Perdoná.

(Dotty corre a auxiliarlo a él)

DOTTY: ¡Ay, pobrecito! (A Brooke) ¡Le pisaste la mano!

FREDERICK: Ay, Dios. (El se lleva rápidamente un pañuelo a la nariz)

BELINDA: ¡Ah, miren a Freddie, pobre amoroso!

LLOYD: ¿Y a él qué le pasa?

BELINDA: Solo tiene una pequeña hemorragia nasal, mi dulce.

LLOYD: ¿Una hemorragia nasal?...¡si nadie lo tocó!

BELINDA: No, pero él reacciona ante la violencia. Siempre le hace sangrar la nariz.

FREDERICK: (detrás de su pañuelo) Lo siento.

LLOYD: Brooke, querida…

BROOKE: Me pareció que me hablabas.

LLOYD: Si. (Agarra un florero y se lo entrega a ella) Andá y rompéselo en la cabeza al


administrador así terminás con las funciones de teatro en Weston-super-Mare.

BROOKE: Como sea, la encontré.

BELINDA: ¡Ella la encontró!

DOTTY: ¿En dónde estaba, amor?

BROOKE: En mi ojo.

GARRY: ¡En su ojo!

BELINDA: (La abraza) Bien hecho, mi dulce.

LLOYD: No me digas que en tu ojo izquierdo...

BROOKE: Es que se había corrido para un costado.

BELINDA: Ya sabía que no se había ido lejos. ¿Estás bien, Poppy, mi dulce?

POPPY: Pienso que si.

BELINDA: ¿Freddie?

FREDERICK: Bien, bien. (El se para, mira su pañuelo y tiene que volver a sentarse) Lo lamento.

LLOYD: ¿Y ahora qué?

BELINDA: Solo se siente un poco débil, mi amor. Tiene esa aprensión por...(Ella intenta
demostrar)

LLOYD: ¿Aprensión a qué?

BELINDA: Bueno, no voy a decir la palabra.


25
(Frederick se para)

LLOYD: ¿Querés decir a la sangre?

FREDERICK: Ay Dios. (El tiene que volver a sentarse)

BELINDA: (A Frederick) Todos te entendemos, precioso.

LLOYD: Está bien, despejen el escenario. Los heridos que caminan lleven a los que están en
camillas.

(Lloyd vuelve a la platea, Dotty a la parte de servicio, Poppy a las bambalinas. Garry y
Brooke suben. Belinda ayuda a Frederick a que se pare)

Muy bien. Continuemos entre charcos de sangre.

(Frederick tiene que buscar una silla otra vez)

Ay, perdoná, Freddie. Permití que lo vuelva a frasear. Continuemos tropezando


ciegamente. Brooke, retiro eso.

(Sale Belinda por el corredor de arriba, Frederick en el estudio)

Desde tu salida: “Bueno, me los quito...Acá, acá”. ¿En dónde está Selsdon?

GARRY: ¡Selsdon!

LLOYD: ¡Selsdon!

(Entra Selsdon por la puerta de entrada)

SELSDON: Pensé que tal vez a ella se le había caído por acá, en algún lugar.

LLOYD: ¡Muy bien!. Seguí buscando. Solo te faltan cinco páginas, Selsdon.

(Sale Selsdon por la puerta de entrada)

“Como sea, no podemos seguir parados así. - ¿Así?, ¿cómo?. – En paños menores.
– Bueno, me los quito. ”

ROGER: ¡Acá, acá!

(El la conduce hacia el dormitorio)

(Entra Philip desde el estudio, tiene la demanda de réditos, el sobre y un tubo de goma
de pegar)

PHILIP: Querida, esta goma de pegar...¿es de esas que no se pueden despegar nunca?. Ah, la Sra.
Clackett nos preparó unas sardinas.

(Sale Philip hacia el estudio con la demanda de réditos, el sobre, la goma de pegar y
uno de los platos de sardinas de la mesita de teléfono)

(Entra Roger desde el dormitorio con la bolsa de agua caliente. El mira arriba y abajo
del descanso)

(Entra Vicki desde el dormitorio)

VICKI: ¿Ahora qué pasa?

ROGER: ¡Una bolsa de agua caliente!. ¡Yo no la puse ahí!

VICKI: Yo no la puse ahí.

ROGER: Alguien en el baño, está llenando bolsas de agua caliente.


26
(Sale Roger hacia el baño de la galería)

VICKI: (Ansioso) ¿No te parece que algo muy inquietante está pasando por acá?

(Sale Vicki en el baño de la galería)

(Entra Flavia por el corredor de arriba)

ROGER: ¿Qué dijiste?

VICKI: Yo no dije nada.

ROGER: Qué raro, primero la manija de la puerta, ahora la bolsa de agua caliente...

VICKI: Se me pone la piel de gallina.

ROGER: Si, pronto, cubríte con algo.

VICKI: Pongamos las frazadas sobre nuestras cabezas.

(Roger está por abrir la puerta del dormitorio)

ROGER: Esperá un momento. ¿qué hice con las sardinas?

(El va abajo. Vicki está por seguirlo)

Vos – esperáme acá.

VICKI: (incómoda) Se oyen todo tipo de cosas graciosas sobre estas casas antiguas.

ROGER: Si, pero a esta se la modernizó completamente. No veo como algo inquietante podría
sobrevivir a la calefacción central y...

VICKI: ¿Y eso?, ¿qué es eso?

(Roger mira la mesita de teléfono en silencio)

(Se abre la puerta del dormitorio y Flavia pone el bolso de viaje de Roger en la mesa de
afuera sin mirar alrededor. La puerta se vuelve a cerrar)

VICKI: ¿Qué está pasando?

ROGER: Las sardinas. Desaparecieron.

VICKI: Tal vez algo extraño esté rondando. Voy a meterme en la cama y a meter la cabeza
debajo de...

(Ella queda helada al ver el bolso de viaje)

ROGER: Las puse allá...¿o fue allá?

VICKI: ¡El bolso!

(Vicki baja corriendo las escaleras hacia Roger, quien está justo debajo de la galería)

ROGER: ¿El bolso?

VICKI: ¡El bolso!, ¡el bolso!

(Vicki arrastra silenciosamente a Roger hacia las escaleras)

(Entra Flavia desde el dormitorio con la caja de archivo. Ella también agarra el bolso
de viaje y se lleva las dos por el corredor de arriba)

ROGER: ¿Qué querés decir con el bolso, el bolso?


27
VICKI: ¡El bolso!, ¡el bolso!, ¡el bolso!.

ROGER: ¿Cuál bolso?

(Vicki ve la mesa vacía afuera de la puerta del dormitorio)

VICKI: ¡No está el bolso!

ROGER: ¿No está el bolso?

VICKI: ¡Tu bolso! ¡De pronto! ¡Acá! ¡Ahora – no está!

ROGER: Está en el dormitorio. Yo lo puse en el dormitorio.

(Sale Roger hacia el dormitorio)

VICKI: ¡No entrés ahí!

(Entra Roger desde el dormitorio)

ROGER: ¡La caja!

VICKI: ¡La caja!

ROGER: ¡Las dos desaparecieron!

VICKI: ¡Ah!, ¡mis archivos!

ROGER: ¿Qué mierda está pasando?, ¿dónde está la Sra. Spratchett?

(El empieza a ir abajo. Vicki lo sigue)

Esperá en el dormitorio.

VICKI: ¡No!, ¡no!, ¡no!

(Ella baja corriendo)

ROGER: ¡Al menos ponéte el vestido!

VICKI: ¡Yo ahí no entro!

ROGER: ¡Yo te lo busco, yo te lo busco!

(Sale Roger hacia el dormitorio)

VICKI: ¡Si, rápido, así nos vamos de acá!

(Entra Roger desde el dormitorio)

ROGER: Tu vestido desapareció.

VICKI: ¡No voy a volver a ver Basingstoke!

(Roger baja)

ROGER: ¡No te asustés!, ¡no te asustés!. Tiene que haber una explicación perfectamente racional
para todo esto. Voy a buscar a la Sra. Splotchett y ella nos va a decir que está pasando.
Esperáme acá...No te podés quedar acá en ese estado...Esperá en el estudio...¡al estudio,
estudio, estudio!

(Sale Roger hacia la parte de servicio)

(Vicki abre la puerta del estudio. En off se oye un rugido exasperado de Philip. Ella se
vuelve y sale corriendo)
28
VICKI: ¡Roger!. ¡Allá adentro hay una presencia extraña!. ¿En dónde estás?

(Se escucha otro grito de Philip en off)

(Sale Vicki disparando por la puerta de entrada)

(Entra Philip desde el estudio. El sostiene la demanda de réditos en la mano derecha, y


uno de los platos de sardinas en la izquierda)

PHILIP: Querida, sé que esto te va a parecer tonto, pero...

(El lucha para despegar de sus dedos la demanda de réditos, incómodo por el plato de
sardinas)

(Entra Flavia por el corredor de arriba, trayendo varias chucherías)

FLAVIA: Querido, si no vamos a acostarnos voy a limpiar el desván.

PHILIP: ¡No puedo acostarme!, ¡estoy pegado a la demanda de réditos!

FLAVIA: Querido, ¿por qué no dejás el plato de sardinas?

(Philip pone el plato de sardinas sobre la mesita. Pero cuando aparta su mano las
sardinas vienen con ella)

PHILIP: ¡Querida, estoy pegado a las sardinas!

FLAVIA: Querido, no te hagas el tonto. Buscá esa botella que dice veneno en el baño de abajo.
Eso se come cualquier cosa.

(Sale Flavia por el corredor de arriba)

PHILIP: (sacudiendo la demanda de réditos) Oí hablar de gente pegoteada a un problema, pero


esto es ridículo.

(Sale Philip hacia el baño de abajo)

(Pausa)

LLOYD: ¿Selsdon...?. Te toca a vos, Selsdon. Ya llegamos. Llegó el momento...

BELINDA: (En off) Está bien, amor. El ya viene, ya viene...

LLOYD: ¡Pero su brazo debería estar asomándose por el ventanal aún antes de que salga
Freddie!

(Ruido de vidrios rotos en el ventanal y un brazo pasa y abre la traba)

Ah. Apareció.

(Se abre la ventana, y por ella aparece un Ladrón anciano. El tiene carácter pero
necesita modernizarse y refaccionarse)

LADRON: Sin rejas y sin alarmas. Tendrían que procesarlos por incitación al...

(El entra)

LLOYD: Está bien, Selsdon, momento. Repitámoslo.

LADRON: No, pero a veces me dan ganas de sentarme a llorar. ¡Cuando pienso que solía robar
bancos!. ¡Cuando pienso que solía violentar cajas fuertes llenas de monedas de oro!

LLOYD: Momento, Selsdon. ¡Momento!

LADRON: ¿Y ahora qué hago?


29
LLOYD: ¡Momento!

(Entra Poppy desde bambalinas)

LADRON: ¡Estoy entrando en casas que parecen bolsas de papel!

POPPY: Lloyd quiere que pares.

(Entra Belinda)

LADRON: ¿Y qué me ofrecen?

BELINDA: ¡Pará, Selsdon, mi amor!. ¡Esperá, precioso!

(Selsdon para, retenido por fin por la mano de Belinda sobre su brazo)

LLOYD: Es como Myra Hess tocando en mdeio de los bombardeos.

SELSDON: ¿Paro?

POPPY: Pará.

BELINDA: Pará.

LLOYD: Gracias, Belinda. Gracias, Poppy.

(Salen Belinda y Poppy)

Selsdon...

SELSDON: Una vez la conocí a Myra Hess.

LLOYD: Creo que puede oír mejor que yo.

SELSDON: ¿Cómo dijiste?

LLOYD: Desde tu entrada, Selsdon, por favor.

SELSDON: Bueno, fue durante la guerra, en un baile de caridad...

LLOYD: ¡Gracias!. ¡Poppy!...parece estar en un trip de marihuana...

SELSDON: Ah, para mi, no. Me impide dormir.

(Entra Poppy desde bambalinas)

LLOYD: Cambiá el vidrio otra vez.

SELSDON: ¿Salgo otra vez?

LLOYD: Eso mismo. Solo que, Selsdon...

SELSDON: ¿Si?

LLOYD: Un poquito antes, Selsdon. Un segundito antes. Un toquecito mas cerca de lo de


ayer. ¿De acuerdo?. ¡Freddie!

(Entra Frederick)

(A Selsdon) Empezá a moverte apenas Freddie abra la puerta. (A Frederick) ¿Cuál


es el pie?

FREDERICK: “Oí hablar de gente pegoteada a un problema, pero esto es ridículo”.

LLOYD: Empezá a moverte apenas oigas la frase: “Oí de gente pegoteada a un problema...”
30
FREDERICK: “¿Pegoteada a un problema...?”

LLOYD: “Pegoteada a un problema, pero esto es ridículo”. Y quiero ver tu brazo por el
ventanal. ¿Entendido?

SELSDON: Ni una palabra mas. Aunque...¿podría sugerir algo?. ¿No debería, tal vez, entrar
un poquito antes?

LLOYD: Selsdon...

SELSDON: Por que parece haber un espacio entre la salida de Freddie y mi entrada.

LLOYD: No, Selsdon. Escuchá. No te preocupes. Ya lo tengo.

SELSDON: ¿Ah si?

LLOYD: ¿Qué te parece si entrás un poquito antes?

SELSDON: Es obvio que estamos pensando lo mismo.

(Sale Selsdon por la ventana)

LLOYD: ¿Me está tomando el pelo o yo se lo estoy tomando a él?. Bien, Freddie, desde tu
salida.

PHILIP: (sacudiendo la demanda de réditos) Oí hablar de gente pegoteada a un problema, pero


esto es ridículo.

(Sale Philip hacia el baño de abajo)

(Entra el ladrón como antes, pero a tiempo)

LADRON: Sin rejas y sin alarmas. Tendrían que procesarlos por incitación al...

(El entra)

No, pero a veces me dan ganas de sentarme a llorar. ¡Cuando pienso que solía robar
bancos!. ¡Cuando pienso que solía violentar cajas fuertes llenas de monedas de oro!. ¿Y
ahora qué hago?. ¡Estoy entrando en casas que parecen bolsas de papel!. ¿Y qué me
ofrecen? (El mira el televisor) Un horno microondas.

(Lo desenchufa y lo pone sobre el sofá)

¿Cuánto?. ¿cincuenta mangos?. Casi no vale la pena robarlo.

(Analiza los cuadros y los adornos)

Basura...basura...pero si insisten...

(se mete en los bolsillos algunos objetos chicos)

¿En dónde está el escritorio de él?. No, todos dicen lo mismo, todos dicen lo mismo...

SELSDON: ¿Si?, ¿letra?

POPPY: (En off) “Es difícil ajustarse al retiro”.

SELSDON: ¿Qué?

LLOYD: (cansado) “Es difícil ajustarse al retiro”.

SELSDON: ¿Difícil qué?

OTROS: (En off) “Ajustarse al retiro”

31
SELSDON: También es muy difícil escuchar si todos hablan al mismo tiempo.

(Sale el ladrón hacia el estudio)

(Entra Roger desde la parte de servicio, seguido por la Sra. Clackett, que tiene otro
plato de sardinas)

ROGER: .....y la posible inquilina desea saber si la casa tiene un historial de fenómenos
paranormales.

SRA. CLACKETT: Ah si, querido, todo es agradable y paranormal.

ROGER: Digo si alguna vez acá algo perdió su forma material...¿alguna vez algo...?

(El ve el televisor en el sofá)

¿...flotó alredededor?

(La Sra. Clackett pone las sardinas sobre la mesita del teléfono, vuelve a poner el
televisor en su lugar y cierra la puerta de entrada)

SRA. CLACKETT: ¿Flotó alrededor?. No, las esposas se mueven con sus propios pies, igual que en
cualquier casa.

ROGER: Va a ser mejor que le advierta a la futura inquilina. Ella está inspeccionando el estudio.

(El abre la puerta del estudio y la vuelve a cerrar)

¡Allá hay un hombre!

SRA. CLACKETT: No, no, no hay nadie en la casa, querido.

ROGER: (abriendo la puerta del estudio) ¡Mire!, ¡mire!, está buscando algo.

SRA. CLACKETT: (apenas mira) No veo a nadie.

ROGER: ¿No lo ve?. ¡Pero esto es extraordinario!. ¿Y dónde está mi posible inquilina?. ¡La dejé
allá!. ¡Ella se fue!. ¡Mi posible inquilina desapareció!.

(El cierra la puerta del estudio y mira alrededor de la sala. Ve las sardinas sobre la
mesita del teléfono)

Ay, mi Dios.

SRA. CLACKETT: ¿Y ahora qué pasa?

ROGER: ¡Allá!

SRA. CLACKETT: ¿Dónde?

ROGER: ¡Las sardinas!

SRA. CLACKETT: Ah, las sardinas.

ROGER: ¿Puede ver las sardinas?

SRA. CLACKETT: Puedo ver las sardinas.

(Roger las toca con cautela y entonces agarra el plato)

También puedo ver hacia dónde se van.

ROGER: Yo no voy a soltar estas sardinas. ¿Pero dónde está mi posible inquilina?

(El va hacia arriba, sosteniendo las sardinas)

32
SRA. CLACKETT: Me la voy a pasar abriendo sardinas toda la noche, adentro y afuera como el cucú en un
reloj.

(Sale la Sra. Clackett hacia la parte de servicio)

ROGER: ¡Vicki!, ¡Vicki!

(Sale Roger hacia el baño de la galleria)

(Entra el Ladrón desde el estudio, trae un puñado de copas de plata, etc)

LADRON: No, yo extraño la violencia. Extraño tener a mi alrededor seres humanos a quienes
aterrorizar...

(El arroja la platería en el sofá y sale dentro del estudio)

(Entra Roger desde el baño de la galería)

ROGER: ¿Y ella adónde se fue?, ¿Vicki?

(Sale Roger hacia el armario de la ropa blanca)

(Entra el ladrón desde el estudio, trae la caja de Philip y el bolso de viaje. El vacía los
contenidos de la caja detrás del sofá, y mete las cosas de plata dentro de la caja)

LADRON: Es agradable oír alrededor de uno un poco de gritos y aullidos. Todo este silencio
deprime...

(Entra Roger desde el armario de la ropa blanca, todavía sostiene las sardinas)

ROGER: (llamando) ¡Vicki!, ¡Vicki!

(Sale Roger hacia el dormitorio)

LADRON: Voy a terminar hablando solo...

(Sale el ladrón hacia el estudio, sin notar a Roger)

(Entra Philip desde el baño de abajo. Su mano derecha todavía está pegoteada a la
demanda de réditos y la izquierda al plato de sardinas)

PHILIP: Querida, esta sustancia que se come todo...¡se come los pantalones!

(El se examina los agujeros de la quemadura en el frente de los pantalones)

Querida, si esto come a través de los pantalones, no crees que también se va a comer...
¡Querida, mirá, creo que va a ser mejor que me saque los pantalones! (El empieza a
hacerlo lo mejor que puede) ¡Querida, rápido, esto es una emergencia!. Digo, si esto se
come todo...¡Querida, creo que lo estoy sintiendo!. Creo que me está comiendo
absolutamente todo!

(Entra Roger desde el dormitorio, todavía sostiene las sardinas)

ROGER: En esta casa hay algo demoníaco.

(Philip se sube los pantalones)

PHILIP: (aparte) ¡El inspector de réditos!

ROGER: (asustado al ver a Philip) ¡El volvió!

PHILIP: ¡No!

ROGER: ¿No?

PHILIP: Yo no estoy acá.


33
ROGER: ¡El no está allá!.

PHILIP: Yo estoy en el extranjero.

ROGER: El está caminando en el extranjero.

PHILIP: Tengo que irme.

ROGER: ¡Quédese!

PHILIP: No, gracias.

ROGER: ¡Hable!

PHILIP: Solo en presencia de mi abogado.

ROGER: ¿Sólo en presencia de su...?. Espere, ¡usted no es del otro mundo!

PHILIP: Si, si, ¡Marbella!

ROGER: ¡Usted es una especie de intruso!

PHILIP: Bueno, encantado de conocerlo.

(El hace gesto de adiós con su mano derecha, entonces ve la demanda de réditos pegada
a ella y con rapidez la oculta detrás de su espalda)

Digo, sírvase una sardina.

(El ofrece las sardinas de su mano izquierda. Su pantalón, se cae)

ROGER: ¡No, no lo es!. ¡Usted es una especie de maníaco sexual!. ¡Usted le hizo algo a Vicki!.
¡Ya mismo voy a bajar...!

(Baja Roger y marca el 999)

PHILIP: Ah, tiene sardinas. Bueno, si no puedo ofrecerle nada...

ROGER: ¡Esto es básicamente un asunto policial! (En el teléfono) ¡Policía!

PHILIP: ...va a ser mejor que me vaya.

(El corre con sus pantalones todavía por los tabillos y sale por la puerta de entrada)

ROGER: ¡Vuelva...! (En el teléfono) Hola, ¿policía?. ¡Alguien entró en mi casa!. O mejor dicho,
alguien entró en la casa de alguien...¡No, pero él es un maníaco sexual!. ¡Dejé acá a una
jovencita y nadie sabe qué le pasó!

(Entra Vicki por la ventana)

VICKI: ¡Hay un hombre oculto en la maleza!

ROGER: (en el teléfono) Disculpe...la jovencita reapareció. (Con la mano sobre el tubo) ¿Estás
bien?

VICKI: ¡No, él casi me vió!

ROGER: (En el telefono) El casi la vió...¡Si, pero él también es un ladrón!. ¡Y se está llevando
nuestras cosas!

VICKI: (Encuentra el bolso de viaje de Philip y la caja) Las cosas están acá.

ROGER: (en el teléfono) Las cosas regresaron. Así que solo nos falta un plato de sardinas.

34
VICKI: (encuentra las sardinas que Roger había dejado cerca de la puerta de entrada) Acá
están las sardinas.

ROGER: (en el teléfono) YY encontramos las sardinas.

VICKI: ¿Es la policía?. ¿Querés meter a la policía acá?. ¿Y yo en paños menores?

ROGER: (En el teléfono) ¿Cómo qué digo?. Le digo que no digamos nada mas al respecto. (El
cuelga el tubo) ¡Pensé que había pasado algo horrible!

VICKI: ¡Me pasó!. ¡Lo conozco a él!

ROGER: ¿Lo conocés a él?

VICKI: ¡Hizo negocios en nuestra oficina!

ROGER: Es solo un maníaco sexual.

VICKI: ¡Si, pero él no tiene que verme así!. ¡Una tiene que mantener un cierto nivel cuando se
trabaja para réditos!

ROGER: ¡Bueno, ponéte algo!

VICKI: ¡No tengo nada!

ROGER: ¡En el baño tiene que haber algo!

(El recoge la caja y el bolso de viaje y sale hacia el baño de abajo)

¡Traé las sardinas!

(Ella agarra las sardinas. Salen Roger y Vicki hacia el baño de abajo)

(Entra el ladrón desde el estudio, y descarga mas botín)

LADRON: Bueno, abajo ya lo arreglé un poco. (El empieza a subir) Ahora tengo que ir arriba a
poner un poco de orden.

(Sale el ladrón hacia el baño de la galería)

(Entran Vicki, sostiene las sardinas y una alfombra de baño blanca, y Roger trayendo la
caja y el bolso de viaje desde el baño de abajo)

VICKI: ¿Una alfombra de baño?

ROGER: ¡Es mejor que nada!

VICKI: ¡No puedo pasearme frente de nuestros contribuyentes vestida solo con una alfombra de
baño!

ROGER: ¡Entonces, al dormitorio!. ¡Tiene que haber algo en el dormitorio!

(El conduce el camino hacia arriba)

VICKI: ¡No, no, no, no!. ¡Yo no vuelvo a ese dormitorio!

ROGER: Yo voy a mirar en el dormitorio. Vos mirá en el otro baño.

(Sale Roger hacia el dormitorio y Vicki en el baño de la galería)

(Entra Philip por la puerta de entrada)

PHILIP: ¡Querida!. ¡Ayudáme!. ¿En dónde estás?

(Entra Vicki desde el baño de la galería)

35
VICKI: ¡Roger!, ¡Roger!

(Sale Philip apurado, sin que Vicki lo vea, hacia el baño de abajo)

¡Ahora hay alguien en el baño!

(Vicki corre hacia los dormitorios y entonces se para)

FLAVIA: (en off) ¡Ay, querido, estoy encontrando cosas divinas...!

(Vicki se vuelve y en cambio corre hacia abajo, mientras Flavia entra por el corredor de
arriba, absorta en el juego de té de porcelana que trae)

(Vicki sale apurada hacia el baño de abajo)

¿Te acordás del juego de té de porcelana...?

(Vicki grita en off)

¿...que me regalaste en nuestro primer aniversario...?

(Entra Vicki desde el baño de abajo. Ella se detiene al ver a Flavia)

¿Usted quién es?

VICKI: ¡Ah no...es la mujer de él y dependientes!

(Ella se cubre la cara con las manos)

(Entra Philip desde el baño de abajo, todavía con sus manos pegoteadas, ahora también
sosteniendo la alfombra de baño, y sosteniendo sus pantalones con los codos)

PHILIP: ¡Perdone, ¡pero creo que se le cayó el vestido!

(Flavia se atraganta. Philip mira arriba, hacia la galería y la ve a ella)

(A Flavia) ¿En dónde estabas?. ¡Estaba enloqueciendo! ¡Mirá en el estado que estoy!

(El extiende sus manos para mostrarle a Flavia el estado en que está y se le caen los
pantalones. El juego de té se desliza de las manos horrorizadas de Flavia, y llueve sobre
el piso de la sala de abajo. Philip corre hacia la escalera, con los pantalones en los
tobillos, sus manos extendidas suplicando)

¡Vamos, querida!

(Vicki pasa volando delante de él, queda cara a cara con Flavia y se refugia en el
armario de la ropa blanca)

¡Ella acaba de irrumpir en el cuarto y se le cayó el vestido!

(Sale Flavia, con un grito de dolor, por el corredor de arriba)

(Entra Roger desde el dormitorio, directamente en el camino de Philip. Philip se tapa la


cara con la alfombra de baño. Sin embargo, él es invisible para Roger por que el otro
sostiene una sábana blanca)

ROGER: Tomá, ponéte ponéte esta sábana por ahora mientras me fijo si hay algo en el desván.

(Roger deja a Philip con la sábana y sale por el corredor de arriba)

(Philip se vuelve para volver abajo)

(Entra el ladrón desde el baño de la galería con dos canillas doradas en la mano)

LADRON: Un par de canillas de oro...

36
(El se detiene al ver a Philip)

¡Ay, mi Dios!

PHILIP: ¿Y usted quién es?

LADRON: ¿Yo?...traigo los repuestos...

PHILIP: ¿Impuestos?, ¿impuestos a la renta?

LADRON: Eso mismo, patrón. Repuestos para la venta....

(Sale el ladrón hacia el baño de la galería)

PHILIP: ¡Hay inspectores de réditos por todas partes!

ROGER: (en off) ¡Ácá estás!

PHILIP: ¡El otro!

(Sale Philip hacia el dormitorio, cubriéndose la cara con la alfombra de baño)

(Entra Roger por el corredor de arriba sosteniendo el vestido de Vicki)

ROGER: ¡Encontré tu vestido!. ¡Vino volando hacia mi desde el desván!.

(Sale Roger hacia el baño de la galería)

(Entra Philip desde el dormitorio, intentando quitarse la alfombra de baño de su


cabeza)

PHILIP: ¡Querida!, ¡ahora tengo atascado el vestido de ella en mi cabeza!

(Entra Roger desde el baño de la galería)

(Sale Philip hacia el dormitorio)

ROGER: ¡Otro intruso!

(Entra el ladrón desde el baño de la galería)

LADRON: Cambiaba las canillas, señor.

ROGER: ¿Camillas?, ¿camillas para las mujeres?

LADRON: Puedo intentarlo, señor, pero primero voy a cambiar las canillas del baño.

(Sale el ladrón hacia el baño de la galería)

¡Maníacos sexuales por todas partes!. ¿En dónde está Vicki?. ¿Vicki?

(Sale Roger hacia el baño de abajo)

(Entra el ladrón desde el baño de la galería, yendo rumbo a la puerta de entrada)

LADRON: ¡Gente por todas partes!. Yo me largo. ¿Canillas solo para mujeres?. No sé, hoy en día
todo es posible.

(Entra Roger desde el baño de abajo. El ladrón se detien)

ROGER: Si no la encuentro usted va a tener problemas, se lo aviso.

LADRON: ¿Lo reviso?. Está bien.

(Sale el ladrón otra vez hacia el baño de la galería)

37
ROGER: ¿Vicki...?

(Sale Roger por la puerta de entrada)

(Entra Philip desde el dormitorio. La alfoimbra del baño todavía sigue sobre su cabeza,
pero ahora está puesta como un albornoz y él está envuelto en una sábana blanca)

(Entra Vicki desde el armario de ropa blanca, envuelta de la cabeza a los pies en una
sábana negra. Ambos cierra cuidadosamente las puertas detrás de ellos)

VICKI: ¡Roger!

PHILIP: (Al mismo tiempo) ¡Querida!

(Ellos se ven y empiezan a retroceder)

(Entra Roger por la puertta de entrada)

ROGER: ¡El Jeque!. Creía que venía a las cuatro...¿y ésta es su encantadora mujer?. Supongo que
quiere ver la casa, ¿no, señor Jeque?. Claro que si. Bueno, como ya están arriba...

(Sube Roger)

(Entra Flavia por el corredor de arriba, ella trae un florero)

FLAVIA: ¡El y su prostituta!. ¡Les voy a partir esto en la cabeza!

ROGER: ...va a ser mejor que bajemos.

(Roger, Philip y Vicki bajan)

FLAVIA: ¿Quién es usted?. ¿Quiénes son estas criaturas?

ROGER: (A Vicki y a Philip) Les pido disculpas. No se quién es ella. Les aseguro que no tiene
ninguna relación con la casa.

(Entra la Sra. Clackett de la parte de servicio, con otro plato de sardinas. Roger va
hacia ella para presentarla)

Mientras que, por otro lado, esta buena señora con las sardinas...

SRA. CLACKETT: Esta vea, esta buena señora se va a comer estas sardinas.

ROGER: ...está ocupadísima con sus sardinas, así que tal vez sea mas interesante ver las
facilidades sanitarias.

(El guía a Philip y a Vicki lejos de la Sra. Clackett hacia el baño de la galería)

FLAVIA: Sra. Clackett, ¿quiénes son estas personas?

SRA. CLACKETT: Ah, las recibimos a cada rato, mi amor. Solo son sábanas árabes.

ROGER: Siento mucho todo esto.

(El abre la puerta al baño de la galería)

Pero acá...

FLAVIA: ¿Sábanas árabes?

(Sale Flavia hacia el dormitorio)

ROGER: Acá tenemos...

(Entra el ladrón desde el baño de la galería)

38
LADRON: Sus canillas, patrón. Sus canillas desaparecieron.

ROGER: Lo tenemos.

(Entra Flavia desde el dormitorio)

FLAVIA: ¡Son sábanas irlandesas!. ¡Sábanas irlandesas de algodón sacadas de mi propia cama!

SRA. CLACKETT: ¡Ah, estos ladrones de mierda!

ROGER: Sin embargo, en el estudio...

SRA. CLACKETT: ¡Déme esa sábana, demonio!

(Ella le arranca la sábana mas cercana y se ve a Vicki)

¡Ah, y ahí está en paños menores, para que todo el mundo la vea!

ROGER: ¡Sos vos!

FLAVIA: ¡Es ella!

(Flavia baja amenazante)

(Sale Philip con discreción hacia el estudio)

LADRON: ¡Pero si es mi hijta!

VICKI: ¡Papi!

(Flavia se detien)

(Entra Philip desde el estudio, asombradísimo. Ahora lo interpreta un doble: Tim)

LADRON: ¡Nuestra pequeña Vicki, que huyó de casa!. ¡Pensé que nunca iba a volver a verla!

SRA. CLACKETT: Bueno, ¿no es increíble?

VICKI: (al ladrón) ¿Qué hacés acá...vestido así?

LADRON: ¿Qué hacés vos acá, vestida así?

VICKI: ¿Yo?. Estoy llevando los archivos de evasión fiscal a la oficina de réditos en
Basingstoke.

PHILIP/TIM: ¡Aj!

(El se desmaya detrás del sofá, aferrándose el corazón, sin que los demás se den cuenta)

FLAVIA: (amenazante) ¿En dónde está mi otra sábana?

(Entra por la puerta de entrada la propiedad mas preciada del mercado actual – un
jeque. El tiene puesta ropa arabe y se parece mucho a Philip, ya que él también está
interpretado por Frederick)

JEQUE: ¡Ah!. ¡Una casa de paz celestial!. ¡La alquilo!

ROGER: Un momento, un momento...¡yo conozco esa cara! (Arranca el albornoz del jeque y
revela su cara) ¡El no es un jeque!. ¡Es el maníaco sexual!

FLAVIA: Si, ¡es mi marido!

JEQUE: ¿Cómo?

(Todos se arrojan sobre él)

39
(Se ve que los pantalones de Frederick están por sus tobillos)

LLOYD: ¡Pantalones!

SRA. CLACKETT: ¡Agarró todas las sábanas limpias! (Ella intenta sacárselas)

JEQUE: ¿Qué?, ¿qué?

LLOYD: ¡Pantalones!, ¡pantalones!

VICKI: ¡Me arranca mi alfombra de baño! (Ella intenta sacarle el albornoz)

JEQUE: ¿Qué?, ¿qué?, ¿qué?

FLAVIA: ¡Me dejaste de lado como una muñeca rota! (Ella lo golpea)

LLOYD: ¡Y para rematarla tiene los pantalones puestos!

(Todos excepto Selsdon por fin paran)

LADRON: ¿Y qué pretende hacer con mi chiquita allá en Basingstoke...?

(Hasta Selsdon se da cuenta que paró la acción)

SELSDON: ¿Paró?

BELINDA: Paró, paró.

(Lloyd sube al escenario)

LLOYD: Sabés, Freddie, es una cuestión de autenticidad. ¿Los potentados árabes usan
pantalones debajo de sus túnicas?. No lo sé. A lo mejor si. ¡Pero alrededor de sus
tobillos, no, Freddie!. ¡Alrededor de sus tobillos, no!

FREDERICK: Perdoná. Es que es muy difícil hacer un cambio rápido sin un vestidor.

LLOYD: Hacé que Tim te ayude. ¡Tim!. ¿En dónde está Tim?. ¡Vamos, Tim!. ¡Tim!

(Tim, usando la sábana como el doble de Philip, se para y mira confundido a Lloyd)

TIM: ¿Si?

LLOYD: Ah si. Estás actuando.

TIM: Debo haberme desmayado detrás del sofá.

LLOYD: No importa, Tim.

TIM: ¿Hago algo?

LLOYD: No, dejá. Ya nos vamos a arreglar solos. Tim duerme un rato detrás del sofá
mientras el resto de nosotros anda alrededor con los pantalones en los tobillos. ¿De
acuerdo, Freddie?. Vas a tener que arreglarte como puedas. Vamos, adelante...

(Frederick vacila)

¿Algún otro problema, Freddie?

FREDERICK: Bueno, ya que igual tuvimos que parar...

LLOYD: ¿Por qué pregunté?

FREDERICK: Quiero decir, ya sabés lo tonto que soy con las historias.

LLOYD: Ya lo sé, Freddie.

40
FREDERICK: ¿Puedo hacer otra pregunta tonta?

LLOYD: Todos mis estudios de arte dramático internacional yacen a tu disposición.

FREDERICK: Todavía no entiendo por qué el Jeque resulta ser el doble de Philip.

GARRY: Por que él entra y todos pensamos que él es, ya sabés, y todos, bueno, ahí está la
broma.

FREDERICK: Ah, ya veo.

BELINDA: Mi dulce, ¡el resto de la historia depende de eso!

FREDERICK: Ya veo. Pero, es mas bien una coincidencia, ¿no?

LLOYD: Si, Freddie, es mas bien una coincidencia. Hasta que reflexionás que hubo un
borrador anterior de la obra, que por desgracia se perdió para nosotros. Y en ésta,
el autor deja en claro que el padre de Philip, de joven, había viajado extensamente
por el Medio Oriente.

FREDERICK: Ya veo...¡ya veo!

LLOYD: ¿Lo ves?

FREDERICK: Esto es muy interesante.

LLOYD: Sabía que eso te iba a gustar.

FREDERICK: ¿Pero el público lo va a entender?

LLOYD: Tenés que decírselo, Freddie. Con miradas, con gestos. De eso se trata...de actuar,
¿no?. ¿De acuerdo?

FREDERICK: Si. Gracias, Lloyd. Gracias.

LLOYD: Y va a ser aún mas poderoso cuando lo hagas sin pantalones.

FREDERICK: Por supuesto. (Se quita los pantalones)

LLOYD: Muy bien, ¿y ahora podemos terminar el acto?. Desde la frase lindísima de
Belinda: “Me dejáste a un lado como a una muñeca rota”.

(Lloyd vuelve a la platea)

¡Pensar que acá soy tan astuto!. ¿Qué va a quedar de esta obra cuando me vaya a
dirigir Ricardo III y ustedes estén solos allá arriba!. Bueno, a ver: “Me dejaste a un
lado como a una muñeca rota”

FLAVIA: ¡Me dejaste a un lado como a una muñeca rota! (Ella lo golpea)

JEQUE: ¿Qué?. ¿qué?, ¿qué?

LADRON: ¿Y qué pretende hacer con mi chiquita allá en Basingstoke?, mejor no pregunto. Pero te
voy a decir algo, Vicki.

(Pausa)

LLOYD: ¡Brooke!

BROOKE: Ay, perdón…

LLOYD: Tu frase. Vamos, mi amor, estamos a dos frases del final de acto.

BROOKE: Yo no entiendo.

LLOYD: ¡Dále letra!


41
POPPY: (En off) ¿Qué es, papá?

BROOKE: Si, pero no entiendo.

BELINDA: Es: ¿qué es, papá?

SELSDON: Sí, yo te digo, “Te voy a decir algo, Vicki” y vos contestás, “¿Qué es, Papá?”

BROOKE: No entiendo por qué el jeque se parece a Philip.

(Silencio. Todos esperan la tormenta. Lloyd sube lentamente al escenario)

LLOYD: ¡Poppy!, ¡traé el libreto!

(Entra Poppy desde bambalinas, con el libreto)

(paciente) ¿Esta es la frase, Poppy?...”No entiendo por qué el jeque se parece a


Philip?”. ¿Por qué no consultamos el texto del autor así estamos totalmente
seguros?

POPPY: Bueno, yo creo que...

LLOYD: (con una cortesía exquisita) “¿Qué es, Papá?”. Esa. Esa es la frase, Brooke, mi
amor. Todos sabemos que trabajaste en Londres, en compañías muy prestigiosas en
donde te dejan ir haciendo la obra sobre la marcha, pero acá no queremos algo así,
¿no es cierto?. Menos aún cuando el autor nos ha provisto de una frase tan
considerada y refinada y menos aún a la una de la madrugada. No cuando faltan
apenas dos frases para terminar el primer acto. No cuando estamos a punto de
tomarnos un té antes de caernos muertos del cansancio. Simplemente queremos oír
la frase (de pronto, acerca su boca al oído de Vicki y grita) “¿Qué es, Papá?” (de
nuevo todo paciencia y amabilidad) Eso es todo. Nada mas. Soy razonable, ¿no?

(Brooke se vuelve de pronto, corre arriba y desaparece dentro del baño de la galería)

¿Salida?. ¿Dice ‘salida’?

(El sonido de Brooke llorando en oof y corriendo hacia abajo)

Ay, mi Dios, ahora sus lentes de contacto se van a ir nadando.

(Sale Llloyd por la puerta de entrada)

FREDERICK: (Castigado) Ay, mi Dios.

SELSDON: (del mismo modo) Pienso que se le fue un poco la mano.

GARRY: Pensé que la iba a ligar Poppy cuando él, al final, ya saben.

DOTTY: En general la liga Poppy. ¿No es cierto, mi amor?

(Poppy sonríe debilmente)

FREDERICK: Supongo que soy el culpable.

GARRY: ¿Pero por qué agarrarse con...?...Ya saben...

DOTTY: Si, ¿por qué con Brooke?

BELINDA: En realidad pienso que fue bastante dulce.

GARRY: ¿Dulce?

BELINDA: Tratando de aparentar que no tienen un asuntito.

DOTTY: ¿Un asuntito?. ¿Lloyd y Brooke...?


42
BELINDA: ¿No lo sabían?

SELSDON: ¿Brooke y Lloyd?

BELINDA: ¿En dónde creen que estuvieron todo el fin de semana?

FREDERICK: Dios sea loado. Querés decir que fue por eso que él no estuvo acá cuando el pobre
Tim...

(El se detien, consciente que Tim está deytrás del sofá)

DOTTY: ...armó el decorado de atrás para adelante.

BELINDA: ¡Sh!. ¡Ahí vienen!

(Entra Lloyd con su brazo alrededor de Brooke)

LLOYD: Bien. Todo olvidado. Estuve irresisitible.

POPPY: Creo que me voy a enfermar.

(Sale Poppy hacia bambalinas)

DOTTY: ¡Oh no!

LLOYD: ¡Ah, por amor de Dios!

(Sale Lloyd detrás de Poppy)

GARRY: ¿Querés decir...?

SELSDON: ¿Ella también?

FREDERICK: ¡Qué tipo increíble!

BELINDA: Bueno, eso si que es algo que yo no sabía.

BROOKE: Creo que me voy a desmayar.

DOTTY: ¡Si, sentáte, mi amor!

(Ellos sientan a Brooke)

BELINDA: Pronto- hacé tu meditación.

SELSDON: Bueno, ¡eso es algo que ella no sabía!

BELINDA: Calláte, mi amor.

DOTTY: Dos semanas de ensayos, eso es todo lo que tuvimos.

FREDERICK: ¿Ahora qué va a pasar?

SELSDON: ¡Muy excitante!

BELINDA: (señala a Brooke) ¡Sh!

SELSDON: Ah si. ¡Sh!

DOTTY: Ahí viene él.

(Entra Lloyd desde bambalinas, mas calmo)

¿Ella está bien, amor?

43
LLOYD: Ella va a estar bien en un minuto. Es probable que haya sido algo que comió.

GARRY: (señala a Brooke) Si, y esta se siente un poco...ya sabés.

LLOYD: Yo también me siento un poco..ya sabés. Creo que voy a –

BELINDA: ¿A qué?

GARRY: (le ofrece una silla) ¿Desmayarte?

BELINDA: (le ofrece un florero) ¿vomitar?

LLOYD: (se desploma sobre una silla) – necesitar un descanso para tomar un té.

DOTTY: Me parece que en este momento exagerás un poco, mi amor.

LLOYD: Así que a ver si podemos tener la última frase del acto...

SELSDON: ¿Yo?. ¿La última frase?. Bueno.

LADRON: Pero te voy a decir algo, Vicki.

VICKI: (mira a Lloyd con mirada asesina) ¿Qué es, Papá?

LADRON: Cuando a tu alrededor todo es incertidumbre y conflicto, no hay nada como...

SELSDON: ...¿qué?

POPPY: (En off, llorosa) Ah...“¡Como un buen plato de sardinas!”.

SELSDON: ¿Qué dijo?

BELINDA: “Como un buen plato de sardinas”.

(Ella le alcanza a él el plato de sardinas de la Sra. Clackett)

LADRON: Como un buen plato de...

SELSDON: ...¿qué?

(Poppy corre con el libreto, Llloyd se para de un salto, Tim pega un salto desde atrás
del sofá)

TODOS menos SELSDON: ¡Sardinas!

(Escena congelada con las sardinas en alto. La escena congelada continúa)

LLOYD: ¡Y telón!

POPPY: (se da cuenta, solloza) ¡Ah!

(Ella corre apurada hacia bambalinas)

TELON

ACTO II

(La sala de la casa de campo de los Brent. Miércoles por la noche)

(Teatro Royal, Ashton-under-Lyne. Miércoles 13 de febrero a la matinée)

(Pero esta vez estamos viendo la acción desde atrás; todo el escenario se ha dado vuelta 180 grados. Todas las
puertas pueden verse – no hay nada detrás de ellas. Dos escaleras conducen arriba a la plataforma que da acceso
a las puertas del nivel de arriba. Parte de la escena dentro de la sala es visible a través del ventanal. También hay
dos puertas en la estructura posterior del teatro: una que lleva a los camarines y la que lleva a la sala. Detrás del
44
escenario, lo usual: la esquina y la mesa de la utilería, sillas para los actores, una manguera de incendio con cinco
baldes y un hacha, etc)

(Tim camina ansioso de un lado para el otro vestido de smoking)

(Poppy habla por el micrófono en el rincón de la utilería)

POPPY: (en el micrófono) Acto primero, primera llamada, por favor. Atentos, Sta. Otley, Sta.
Ashton, Sr. Lejeune, Sr. Fellowes, Sta. Blair. Acto primero, primera llamada, por favor.

TIM: Y tal vez no pasemos de la primera llamada del acto primero. ¿Qué pensás?

POPPY: (a Tim) Ah, Dotty se va a recobrar ahora que escuchó la primera llamada. Ahora ella sabe
que tiene que salir a escena en cinco minutos. ¿No crees?

TIM: ¿Vos crees?

POPPY: Ya sabés como es Dotty.

TIM: ¡Solo hace un mes que estamos de gira!. ¡Solo llegamos hasta Ashton-under-Lyne!. ¿Cómo
vamos a estar cuando lleguemos a Stockton-on-Tees?

POPPY: ¡Si tan solo ella dijera algo!

TIM: ¡Si tan solo le sacase la llave a la puerta de su camarín!. Mirá, si Dotty no sale a escena...

POPPY: ¿No sale a escena?

TIM: Si no sale a escena...

POPPY: Ella va a salir.

TIM: Claro que si.

POPPY: ¿No crees?

TIM: Estoy seguro que si. Pero si no sale...

POPPY: ¡Tiene que salir!

TIM: ¡Va a salir!, ¡va a salir!. Pero si no saliera...

POPPY: Yo tendría cinco minutos para cambiarme. Cuatro minutos.

TIM: Si tan solo ella dijera algo.

(La puerta de paso a la sala se abre con cautela y Llloyd asoma su cabeza. Al ver a Poppy la
cierra)

POPPY: Voy a probar otra vez. Al menos quita la mente de los propios problemas.

(Sale Poppy en dirección a los camarines)

(Lloyd vuelve a asomar su cabeza)

LLOYD: ¿Ella se fue?

TIM: ¡Lloyd!. ¡No sabía que venías hoy!

(Entra Lloyd. Trae una botella de whisky)

LLOYD: No venía. No vine.

TIM: Como sea, ¡gracias a Dios que estás acá!

LLOYD: No estoy acá. Estoy en Aberystwyth. Estoy en medio de los ensayos de Ricardo III.
45
TIM: Dotty y Garry...

LLOYD: No quiero que nadie sepa que esytoy acá.

TIM: No, pero Dotty y Garry...

LLOYD: Solo quiero dos horas en soledad y sin interrupciones con Brooke en el camarín de ella entre
las dos funciones, y después me vuelvo a Gales en el tren de las 7.25. (Le da el whisky a Tim)
Esto es para Brooke. Ponéla en algún lugar a salvo. Aseguráte que Selsdon no le ponga las
manos encima.

TIM: Bueno. Ellos tuvieron una especie de pelea...

LLOYD: Bien, bien. (Saca plata de su billetera y se la da a Tim) En frente, saliendo por la salida de
artistas, hay una florería chiquita. Quiero que me compres un ramo de flores grande y que
parezcan carísimas.

TIM: Bueno. Ahora Dotty está encerrada en su camarín...

LLOYD: No dejes que Poppy las vea. No son para Poppy.

TIM: No. Y ella no quiere hablar con nadie...

LLOYD: La matinée termina después de las cinco, ¿no?. ¿La segunda empieza a las siete y media?

TIM: Lloyd, eso intento decirte...¡a lo mejor no hay función!

LLOYD: ¿Todavía no salió del camarín?

TIM: ¡Nadie sabe qué está haciendo ella?. ¡Está encerrada en su camarín!. ¡Ella no quiere hablar
con nadie!

LLOYD: ¿Anunciaste la primera llamada?

TIM: ¡Si!

LLOYD: No puedo actuar un escena de amor completa en cinco minutos. No es dramáticamente


posible.

TIM: Claro que ella tuvo otras veces peleas con Garry.

LLOYD: ¿Brooke tuvo una pelea con Garry?

TIM: ¿Brooke?. ¡Brooke no!…¡Dotty!

LLOYD: Ah, Dotty.

TIM: En realidad, ellos tuvieron la pelea famosa la semana antes de la anterior, cuando
actuábamos en Worksop.

LLOYD: Si, si, me lo contaste por teléfono.

TIM: Ella coqueteó con con un tipo, un periodista...

LLOYD: Periodista, si, si..

TIM: ¿Pero sabías que Garry amenazó con matarlo?

LLOYD: Con matarlo, si, ya sé. Mirá, no te preocupes por Dotty – ella invirtió plata en la gira.

TIM: ¡Si, pero volvió a pasar!. Hoy a las dos de la mañana me desperté por los golpazos en mi
puerta. Era Garry. ¿Sabía en dónde estaba, Dotty?, por que ella no había vuelto...

LLOYD: Tim, dejá que te cuente algo de mi vida. Tengo al Duque de Buckingham que me tiene en el
teléfono durante una hora después del ensayo cada noche, quejándose que el Duque de
46
Gloucester se la pasa chupando caramelos durante sus parlamentos. El Duque de Clarence
flató toda la semana por que está haciendo un comercial en Madeira. El mismo Ricardo -
¿podés creerlo? - ¿Ricardo III? (El demuestra) – se arrastra por un problema de columna.
Recibo mensajes de Brooke sobre lo infeliz que ella es aquí, ¡ ahora se consiguió un
certificado médico por agotamiento!...¡ella deja la compañía!. No tengo tiempo para
encontrar o para ensayar con otra Vicki. Solo tengo una tarde, mientras a Ricardo le
preparan un corsé ortopédico, para curar a Brooke de su agotamiento, sin ninguna ayuda
salvo un poco de whisky - ¿tenés el whisky? – unas pocas flores - ¿tenés la plata para las
flores? – y un cierto encanto marchito. Así que no vine al teatro para escuchar los
problemas de los demás. Vine para salirme de mis problemas y preferentmenete que no me
metan en otros nuevos.

TIM: Si, pero Lloyd...

LLOYD: ¿Ya hiciste el llamado al público?

TIM: Ay, ¡el llamado al público!

(Tim corre al micrófono de la esquina de la utilería, todavía con la plata y el whisky)

LLOYD: ¡Y no dejes que Poppy vea las flores!

(Sale Lloyd por la puerta de comunicación)

TIM: (en el micrófono) Damas y caballeros, hagan el favor de tomar asiento. La función va a
empezar en tres minutos.

(Entra Poppy desde camarines)

POPPY: ¡Vamos a ampezar tardísimo!

TIM: ¿Tuviste suerte?

POPPY: Belinda lo está intentando. Ni siquiera empecé con el llamado al público...¿plata?, ¿para qué
es?

TIM: ¡Para nada, para nada! (El pone la plata detrás de su espalda y con la otra mano muestra la
botella de whisky)

POPPY: ¡Whisky!

TIM: Ah...¿si?

POPPY: ¿Dónde lo encontraste?

TIM: Bueno...

POPPY: ¿Acá?. No me digas que ahora Selsdon las esconde alrededor de escenario...(Ella agarra el
whisky)

TIM: Ah...

POPPY: La voy a meter en el baño de damas. Por lo menos ahí él no va a entrar.

(Entra Belinda desde camarines)

¿no?

BELINDA: Ya sabés cómo es Dotty cuando está así. Ahora lo intenta Freddie... (Ella ve el whisky) ¡ay
no!

POPPY: Ahora él lo esconde alrededor del escenario.

(Entra Frederick desde camarines)

¿No?
47
FREDERICK: No.

BELINDA: ¡No te esforzaste mucho, mi precioso!

FREDERICK: No, bueno...(El ve el whisky) Ay, mi Dios.

BELINDA: Ahora él lo esconde en el escenario.

(Sale Poppy hacia los camarines, con el whisky)

FREDERICK: No, es que Garry salió de su camarín como un ciclón. No entendí que decía. A veces me pasa
con Garry que me perdí algo en alguna parte. Ya saben lo tonto que soy con ese tipo de
cosas. Pero creo que decía que quería matarme.

BELINDA: ¡Ay, pobre bomboncito!

FREDERICK: Pensé que lo mejor era dejarlo solo. No quiero empeorar la situación. El está bien, ¿no?

BELINDA: ¿Quién, Garry?. ¡Por lo que contás, todo lo contrario!

FREDERICK: Digo...¿ él va a actuar?.

TIM: ¿Garry?. Garry va a actuar. Claro que si. ¿Qué es todo esto de que Garry no va a actuar?

BELINDA: ¡Si, por que si tenés que reemplazar a Garry, Poppy no va a poder reemplazar a Dotty, por
que si Poppy sale por Dotty, tenés que seguir el libreto detrás de escena!

TIM: Esto se esta volviendo una farsa.

BELINDA: Plata.

TIM: ¿Plata?

BELINDA: Estás revoleando plata.

TIM: Ah...es para las...¡Ah...!

(Apurado Tim agarra su impoermeable de una percha y sale hacia los camarines)

FREDERICK: Ella es una mujer extraña, ya saben – Dotty. Tiene tantos altibajos. Anoche estaba perfecta.

BELINDA: ¿Anoche?

FREDERICK: Si, ella me invitó después de la función a tomar una copa a un club que conoce.

BELINDA: ¿Ella estaba con vos?. ¿Vos estabas con ella?

FREDERICK: Ella fue muy comprensiva con todos mis problemas.

BELINDA: ¡Ella no va clavarte sus colmillos!. ¡No se lo voy a permitir!

FREDERICK: No, no, estuvo muy agradable. Es mas, después vino a mi cuarto a tomar una taza de té, y
ella me contó todos sus problemas. Estuvimos sentados hasta las tres de la mañana. ¡No sé
qué habrá pensado la portera!

(Entra Poppy)

POPPY: Hay algo mas.

BELINDA: ¡Nada mas, dulzura!

POPPY: ¿Y Selsdon?

BELINDA: Resulta que es Freddie es el causante de...¿Selsdon?

48
POPPY: El no está en su camarín.

BELINDA: Ah, ¡debí suponerlo!

POPPY: Ah, ¡el llamado al público!

BELINDA: Hacélo vos. Yo voy a buscar a Selsdon.

FREDERICK: ¿Y yo qué hago?

BELINDA: (firme) Nada de nada.

FREDERICK: Bueno.

BELINDA: Ya hiciste mas que suficiente, cachorrito.

(Sale Belinda hacia camarines)

POPPY: (en el micrófono) Damas y caballeros, hagan el favor de tomar asiento. La función va a
comenzar en tres minutos.

(Entra Tim desde los camarines con su impermeable,él trae un gran ramo de flores)

TIM: El quiere matar a alguien. (Se saca el impermeable)

POPPY: ¿Selsdon quiere matar a alguien?

TIM: Garry, Garry...¿Selsdon?

POPPY: Lo perdimos.

TIM: Ay, ¡otra vez no!

POPPY: ¡Flores!

TIM: (incómodo) Ah...bueno...solo son..ya sabés...

POPPY: (las agarra) ¡Ay, tim, qué dulce que sos!

TIM: Ah...bueno...

POPPY: (A Frederick) ¿No es un dulce?

FREDERICK: Encantador.

(Ella besa a Tim)

POPPY: Voy al bar a buscarlo. (Ella le da las flores a Frederick) Téngalas.

(Sale Poppy a los camarines)

TIM: Yo las guardo. (El agarra las flores) ¡Ah, el llamado al público!. Téngalas. (Le devuelve las
flores a Frederick)

FREDERICK: Ah, creo que Poppy ya lo hizo.

TIM: Dio los dos minutos, ¿no?. Yo voy a anunciar un minuto. (En el micrófono) Damas y
caballeros, hagan el favor de tomar asiento. La función va a comenzar en un minuto.

(El le saca las flores a Frederick)

FREDERICK: Ay, Dios, creo que ella dijo tres minutos.

TIM: ¿Tres minutos?. ¡Yo dije tres minutos!. ¿Ella dijo tres minutos?

FREDERICK: Me parece que si.


49
TIM: Tenga esto. (Le entrega el ramo a Frederick. En el micrófono) Damas y caballeros, hagan el
favor de tomar asiento. La función va a comenzar en dos minutos.

(Entra Belinda desde los camarines, con la botella de whisky)

FREDERICK: ¿Tuviste suerte?

BELINDA: No, pero sin embargo encontré otra botella.

FREDERICK: Ay, Dios.

TIM: Ah…

BELINDA: Oculta en el baño de damas, ¿pueden creerlo?

FREDERICK: ¡Dios sea loado!

TIM: (la agarra) ¡Oxfam!, ¡se la voy a dar a Oxfam!

(Poppy entra corriendo desde los camarines)

POPPY: El no está en el bar...

BELINDA: (señala el whisky a Poppy) ¡No, ahora ronda el baño de damas!

TIM: Va a ser mejor que me ponga la ropa de respuesto.

(Sale Tim hacia los camarines con el whisky)

POPPY: (en el micrófono) Damas y caballeros, hagan el favor de tomar asiento. La función va a
comenzar en dos minutos.

FREDERICK: Ay, Dios – Tim ya anunció dos minutos.

POPPY: ¿El dio los dos minutos? (en el micrófono) Damas y caballeros, hagan el favor de tomar
asiento. La función va a comenzar en un minuto.

(Entra Lloyd por la puerta que comunica a la platea)

LLOYD: ¿Qué carajo pasa?

BELINDA: ¡Lloyd!

FREDERICK: Dios mío.

POPPY: ¡No sabía que estabas acá!

LLOYD: ¡No estoy acá!. ¡Estoy en el Festival de Aberystwyth!. ¡Pero no aguanto estar parado allá
escuchando: “dos minutos”...”tres minutos”...”un minuto”...”dos minutos”!

BELINDA: ¡Amoroso, tenemos dramas espantosos en los camarines!

LLOYD: ¡Tenemos dramas espantosos allá afuera! (A Poppy) ¡Esta es la matinée, querida!. ¡Allá
afuera hay jubilados!. “La función va a comenzar en tres minutos”...y todos entran
corriendo al baño. “La función va a comenzar en un minuto”...y todos salen corriendo del
baño. ¡Nadie sabe adónde va!

POPPY: Lloyd, tengo que hablarte.

LLOYD: (la besa) Desde luego, nena, desde luego. No veo el momento de hacerlo.

POPPY: ¿Recibiste mi mensaje?

LLOYD: Muchos, muchos mensajes.

50
POPPY: ¿Por qué no me contestaste?

LLOYD: ¡Lo hice!, ¡de veras!, ¡estoy acá!

POPPY: Lloyd, tengo que decirte algo.

LLOYD: Dále, decíme.

POPPY: Bueno...(Ella vacila, pero avergonzada por que otras personas pueden oírla, intenta hablar en
voz baja) Hoy fui al médico y...

(Entra Brooke desde los camarines, con el whisky)

BELINDA: ¡Brooke!

(Lloyd abandona con rapidez a Poppy)

LLOYD: (a Poppy) Después, después. ¿De acuerdo?

(Brooke muestra el whisky)

BELINDA: ¡Ah no!. ¡Otra mas!

BROOKE: ¡En mi camarín!

BELINDA: (Ella agarra el whisky) ¿En tu camarín? (A Lloyd) ¡Esto se está saliendo de control!

FREDERICK: (agarra el whisky) Se la voy a dar a Oxfam, junto con la otra.

LLOYD: (Extiende su mano hacia el whisky) Yo lo voy a hacer. Gracias.

BROOKE: (lo ve a él) ¡Lloyd! (lo escudriña) ¿Lloyd?

LLOYD: Acá estoy. (La besa)

BROOKE: ¿Recibiste mi mensaje?

LLOYD: Y vine corriendo, querida, vine corriendo.

BROOKE: Lloyd, tenemos que hablar.

LLOYD: Y vamos a hablar, mi amor.

BROOKE: ¿Cuándo?

LLOYD: Mas tarde, ¿si?. Mas tarde.

(Va a sacarle el whisky a Frederick, pero se distrae al ver las flores que sostiene Frederick)

¿Flores?

FREDERICK: Ah si, lo siento. (El le da las flores a Poppy)

POPPY: Tim me las regaló. (Ella las pone sobre su escritorio, en el rincón de utilería)

LLOYD: ¿Tim?...¿las compró para vos?

POPPY: Para levantarme el ánimo. (Con ansiedad) Lloyd...

LLOYD: Nada mas, por el momento. Gracias. (A Frederick) Cuando veas a Tim estrangulálo de mi
parte, ¿querés?.

FREDERICK: Bueno.

(Lloyd va hacia la puerta que da a la platea)

51
BELINDA: ¿Y qué pasa con Dotty?

LLOYD: No quiero oír hablar de Dotty.

FREDERICK: ¿Y con Garry?

LLOYD: De Garry tampoco.

BELINDA: ¿Y qué pasa con Selsdon?

LLOYD: Miren, creo que este espectáculo está mas allá de la ayuda de un director. Solo actúen. Voy
a estar sentado allá, en la oscuridad con una bolsa de caramelos, disfrutando. ¿De acuerdo?.
“Un minuto”fue el último llamado, si es que memoria puede retroceder tan atrás.

BROOKE: ¡Lloyd!

POPPY: ¡Esperá!

(Lloyd sale por la puerta que da a platea. Poppy y Brooke luchan por seguirlo)

BROOKE: ¡Permiso!

POPPY: ¡Tengo que hablar con él!

FREDERICK: (las separa) ¡Chicas, chicas!

BROOKE: (señala los camarines) Tengo ganas de ponerme el abrigo y salir por esa puerta acá y ahora.

FREDERICK: Mirá, si no te sentís capaz de sdalir a escena, estoy seguro que Poppy estaría encantada de
reemplazarte.

BROOKE: ¿Qué dijiste?

POPPY: ¡Lo que faltaba!

BELINDA: (firme) Brooke, sentáte y hacé tu meditación. Poppy, andá a ver qué pasa con Dotty y con
Garry.

(Brooke se sienta en el suelo no muy convencida. Sale Poppy hacia los camarines)

Freddie, mi precioso...

FREDERICK: ¿Dije algo que no debía?

(Entra Selsdon rápido a través de la puerta que dá a la platea)

SELSDON: ¿En dónde está Tim?

BELINDA: ¡Selsdon!, ¡dulzura!, ¿en dónde estabas?

FREDERICK: ¿Estás bien?

(El extiende una mano amistosa, y entonces se da cuenta que en ella tiene la botella de whisky)

Ay, mi Dios.

(Rápido la esconde detrás de su espalda)

BELINDA: ¡Te buscábamos por todas partes!

SELSDON: Ah si, por todas partes. Por adelante, en la oficina del administrador, en el bar. Ninguna
señal de él.

BELINDA: El te está buscando en los camarines.

SELSDON: ¡Eso mismo!. Allá abajo están de juerga. Pensé que Tim debía saberlo.
52
BELINDA: Amorosa, creo que él ya lo sabe.

SELSDON: ¡Ah, todo!. ¡Ah en realidad la acorraló!. “¡Yo sé cuando tenés puesto el ojo en alguien!”

FREDERICK: Ay, Dios, ¿así que Dotty tiene puesto el ojo en alguien?

SELSDON: “Te vi arrastrándote por los rincones con ese pobre idiota.”

FREDERICK: ¿Quién es el pobre idiota?

BELINDA: No hagas caso, mi amor.

FREDERICK: ¡No será Tim?

BELINDA: No, no, no.

FREDERICK: Pero...¿quién mas queda?. ..¿aparte de mi?

(Entra Poppy desde los camarines)

POPPY: Creo que vienen.

BELINDA: ¡Ahí vienen!

FREDERICK: ¡Ahí vienen!

SELSDON: Ya sé que no vienen.

POPPY: ¡Y usted está aquí!

SELSDON: ¡Ah si, si, si si!

POPPY: Bueno. (En el micrófono) Damas y caballeros, hagan el favor de tomar asiento. La función
está por comenzar.

(Entra Tim desde camarines vestido como el ladrón)

TIM: Ahí vienen.

BELINDA: Y encontramos a Selsdon.

TIM: (A Selsdon) ¿Cómo llegaste acá?,

SELSDON: ¿Cómo?, ¡a través de la pared!

TIM: (En el micrófono) Damas y caballeros, hagan el favor de tomar asiento.

POPPY: ¡Ya lo hice!

TIM: (En el micrófono) La función está por...

POPPY: ¡Ya lo hice, ya lo hice!

TIM: (a Poppy) ¿Lo hiciste?, ¿dijiste “está por comenzar”?

POPPY: ¡Si!. ¡Está por comenzar!, ¡está por comenzar!

TIM: (en el micrófono) ...está por...está por comenzar en cualquier momento.

BELINDA: ¡Pobre Lloyd!. Se va a atragantar con los caramelos.

SELSDON: No, sabés, las paredes son muy finas. “Estoy harta de todo esto”, gritó ella...(Ve lo que tiene
puesto Tim) ¿Estoy marcando una tendencia?

TIM: (se da cuenta) Ah...


53
BELINDA: (Rápida, le saca la gorra a Tim) Es el ensayo del suplente, mi amor.

SELSDON: Ah, para Garry, si – muy oportuno. “Uno trata de darle a un pobre diablo una pata para
cuidarlo”, decía ella.

(Entra Garry desde los camarines)

BELINDA: ¡Garry, mi dulce!

SELSDON: ¿O ella dijo: “una pata encima...?”...Ah, acá está él.

FREDERICK:...¿Estás bien?

(Frederick agarra la caja y el bolso de viaje de la mesa de utilería y sonriente se la ofrece a


Garry quien se las arrebata furioso)

SELSDON: ¿Qué dijo?

BELINDA: El no dijo nada, Selsdon, mi dulce.

SELSDON: Muy sensible. Eso lo volvería a iiritar. “¡Te ví haciéndole gestos y sonrisas!” – eso es lo que
repetía.

(Entra Dotty desde los camarines)

BELINDA: ¡Dotty, mi amor!

SELSDON: ¡Ah, ella se dignó a aparecer!. ¡Vamos, vieja!. ¡Te toca a vos!

FREDERICK: ¿Estás bien?

SELSDON: ¿Ella está bien?

(Dotty apenas suspira y sonríe y le da un débil apretón en el brazo a Belinda. Ella se ubica en
la entrada a la parte de servicio, una mujer trágicamente incomprendida. Garry se aleja)

BELINDA: (A Selsdon) Ella está bien.

TIM: ¿Todos listos?

SELSDON: “Abrazos y pellizcos”.

BELINDA: Silencio, amor.

POPPY: ¿Subo el telón?

(Todos miran ansiosos de Dotty a Garry y de Garry a Dotty. Dotty y Garry ignoran las miradas.
Ellos está parados, alejados uno del otro, entonces los dos al mismo tiempo se vuelven para
controlar su apariencia en los espejitos que están ubicados en la parte posterior de la
escenografía)

FREDERICK: Mirá, Dotty...Mirá, Garry...No voy a dar un gran discurso, pero todos tenemos que salir allá
y tenemos una función por delante y bueno...

BELINDA: ¡No podemos hacerla en silencio, mis amores!. ¡Vamos a tener que hablarnos!

(Pausa. Aparentemente ni Dotty ni Garry escucharon)

DOTTY: (de pronto, valiente, a Tim) ¿Cómo está la sala?

BELINDA: ¡Eso mismo!

FREDERICK: ¡Bien hecho, Dotty!

TIM: Está bastante llena. Bueno, por ser una matinée.


54
POPPY: Hay mucha gente en la parte delantera de las filas de atrás.

SELSDON: (A Poppy) ¡Vamos, nena, levantá el telón!. A algunos de esos jubilados les queda poco
tiempo.

POPPY: Bien. Entonces, silencio, por favor...

FREDERICK: Dejen que diga una sola palabra mas...Esperá un momento, Poppy...

SELSDON: Dejen que yo diga una sola palabra. ¡Sardinas!

BELINDA: ¡Sardinas!

FREDERICK: ¡Sardinas!

(Belinda corre a la mesa de la utilería para buscarle a Dotty el plato de sardinas con el que ella
aparece en su primera entrada)

POPPY: (en el micrófono) Preparados, por favor. Pie de música uno...

(Entra Lloyd por la puerta que da a la platea)

LLOYD: ¿Ahora qué?

TIM: Estamos empezando.

LLOYD: ¡Estuvimos sentados allá por una hora!. ¡Se enmudecieron!. ¡Creen que alguien murió!

FREDERICK: Lo siento, Lloyd. Es mi culpa. Solo les decía unas palabras a todos.

LLOYD: Freddie, ¿alguna vez se te ocurrió hacerte un transplante de cerebro?

FREDERICK: Lo siento, lo siento. Mal momento. Me doy cuenta.

LLOYD: ¿Alguien mas tiene pensamientos que cree que tiene que comunicar?

POPPY: Bueno, ahora no, desde luego, pero...

LLOYD: ¿Qué?

POPPY: Pero, ya sabés, mas tarde...

LLOYD: (a Tim, en voz baja, consciente de que Brooke dejó de meditar y empezó a observar) ¿Y
compraste estas flores para Poppy?

TIM: No. (Consciente de que Poppy observa) Bueno...si...

LLOYD: ¿Y no compraste flores para mi?

TIM: No...bueno...no...

LLOYD: Tim, ¿oíste hablar de algo llamado ataque de celos?

TIM: Si...bueno...si...

LLOYD: ¡Entonces sacá diez libras de tu propia plata, Tim y andá a la florería y comprá algunas
flores para mi!

TIM: ¡Lloyd, estamos por empezar!. ¡Estoy a cargo de la función!

LLOYD: No importa la función. Concentráte en los arreglos florales. ¡Comprarlas para Poppy!.
Ustedes dos podrían quedarse con el cerebro viejo de Freddie. Podrían tener la mitad cada
uno.

Sale Lloyd por la puerta que da a la platea. Poppy solloza)


55
FREDERICK: Ay, Dios.

BELINDA: No llorés, Poppy, amorosa,

SELSDON: Pongamos en marcha el viejo ómnibus.

POPPY: (Sobre el micrófono, llorosa) Preparados, por favor. Electricistas, preparados.

GARRY: (Para si) ¡Dios!. (El, frustrado, martilla su puño contra la parte posterior del escenario)

POPPY: ¡Silencio detrás del escenario!

(Ella espera que Garry se calme, y entonces ella larga un sollozo involuntario)

BELINDA: Silencio, amor.

POPPY: (sobre el micrófono, llorosa) Pie de música uno, adelante.

(Se oye música de introducción para “Desnuditos”)

Se levanta el telón...

(Nota: el acto que sigue es una versión condensada de la que vimos ensayar)

(Al levantarse el telón está sonando el teléfono)

(Entra Dotty) (Entra Sra. Clackett de parte de servicio, con un plato de


sardinas)

SRA.CLACKETT: Es inútil que sigas sonando...

(Se oyen algunos aplausos) (Ella hace una pausa para agradecer el aplauso)

No puedo abrir las sardinas y contestar el teléfono. Solo tengo


un par de pies.

(Algunas risas) (Pone las sardinas sobre la mesita del teléfono junto al sofá y
agarra el tubo)
(Selsdon, Belinda y Frederick muestran un alivio
silencioso por que por fin la función empezó, así
que todos sus problemas terminaron. Ellos se
sientan en las sillas de atrás del escenario) Hola...si, pero acá no hay nadie, querido mío...no, el Sr. Brent
no está acá...Si, vive acá, pero no vive acá
(Tim se pone el impermeable, saca su billetera,
controla su plata y sale hacia camarines) ahora, por que vive en España...El Sr. Philip Brent, eso
mismo...el que escribe obras de teatro, es ese, solo que ahora
las escribe en España...No, ella también está en España, todos
están en España, acá
(Belinda señala al resto que Garry se está
golpeando otra vez la cabeza suavemente contra
la pared del escenario) no hay nadie...¿si yo estoy en España?. No, yo no estoy en
España, querido mío, yo les cuido la casa, pero los miércoles
yo me voy a la una, solo que estoy
(Frederick deja el whisky sobre su silla y va hacia
Garry. Belinda observa con aprensión mientras
Frederick le da al brazo de Garry un apretón
silencioso y cariñoso, y sonriendo se lleva los
labios para recordarle que hay que estar en silencio.
Garry se lo sacude indignado) a punto de comer un buen plato de sardinas, mientras veo en
la tele...ese programa donde todos van con sombreros....
¿dónde está el diario...?

(Belinda corre a alejar a Garry) (Ella busca en el diario)

(Frederick no entiende qué hizo para causar


56
semejante ofensa. El demuestra lo que hizo
dándole otro apretón amistoso al brazo de Garry) ...y si tiene que ver con el alquiler de la casa va a tener que
llamar a la Inmobiliaria encargada de la casa...Squire, Squire,
Hackham y...¿cuál era el otro? ...No, ellos tampoco están en
España, están en el
(Garry suelta su utilería y amenaza con golpear a
Frederick) estudio, cerca del teléfono. Squire, Squire, Hackham
y...espere que voy a fijarme.

(Cuelga el tubo)

(Frederick se refugia detrás de Brooke, quien


está esperando su entrada. Garry lo persigue
alrededor de ella) Siempre igual, ¿no?. Apenas una se saca el peso de los pies,
todo se le cae encima de la cabeza.

(Frederick apurado se lleva el pañuelo a la nariz) (Sale la Sra. Clackett hacia el estudio, todavía tiene el diario
en la mano)

(Se oye el sonido de una llave en la cerradura)

(Belinda empuja a Garry a la puerta de entrada


para su entrada) (Se abre la puerta de entrada. En el umbral está parado
Roger, él sostiene una caja de cartón)

ROGER: ...Si, tengo un ama de llaves, pero hoy es su tarde


libre.

(Brooke hace su entrada) (Entra Vicki por la puerta de entrada)

(Frederick mira en su pañuelo, y está por Así que la casa es toda nuestra.
desmayarse. Dotty pasa su brazo por encima
del hombro de él para ayudarlo a sentar)

(Mientras Garry se vuelve a agarrar el bolso de (Roger vuelve y trae el bolso de viaje y cierra la
viaje ve esta escena) puerta de entrada)

Voy a controlar. (Mientras Garry aparece desde la


parte de servicio vuelve a mirar) (El abre la puerta de la parte de servicio. Vicki mira
alrededor)

¿Hola?, ¿hay alguien en casa?

(El pega un pisotón a Frederick y vuelve a escena)


(Cierra la puerta)

No, no hay nadie. Y...¿qué te parece?

(Frederick lucha con su pie herido y su nariz que VICKI: ¡Tantas puertas!
sangra. Dotty se arrodilla para revisarle el pie) ROGER: Ah, solo unas pocas, en realidad.

(Garry sigue apareciendo en varias puertas,


tratando de ver en qué andan Dotty y Frederick) (El abre una puerta tras otra para demostrar)

Estudio...Cocina...y una parte de servicio para el ama


(Belinda empeora las cosas al intentar mover la llaves.
cabeza de Dotty a una posición menos sugestiva) VICKI: Bárbaro. ¿Y en dónde está el...?

ROGER: ¿Qué?

VICKI: Ya sabés...

ROGER: ¿Las oficinas habituales?. Por acá.

(Garry sale de escena (El abre la puerta del baño de abajo para mostrarle y corre
hacia Frederick y Dotty. Belinda lo a ella)
57
empuja de vuelta al escenario)
VICKI: ¡Fantástico!

(Sale Vicki dentro del baño)

(Belinda justo acaba de despegar a Dotty de sus


menesteres para ubicarla paraque entre en escena) (Entra Sra. Clackett desde el estudio, sin el diario)

SRA. CLACKETT: Y ahora perdí las sardinas...

(Belinda intenta explicar a Frederick que Dotty se (Sorpresa mutua. Roger cierra la puerta al baño, y
siente atraída por él. Frederick no entiende nada) vuelve a meter el champán en el bolso)

ROGER: Lo siento, pensé que no había nadie acá.

SRA. CLACKETT: Yo no estoy acá. Hoy es mi franco, solo


que en la tele dan esa cosa real, ya saben,
(Belinda deja eso para recordarle a Brooke que...) donde usan esos sombreros y están todos cubiertos de fruta
y...¿quién es usted?.

ROGER: Soy de la Inmobiliaria. Vine para... examinar


algunas cosas.

(...abra la puerta del baño) (Se abre la puerta del baño)

Bueno, para verificar algunas medidas...

(Roger la cierra)

(Y nuevamente...) (Se abre la puerta del baño)

Hay que hacer uno o dos trabajos...

(Roger la cierra)

(Belinda de pronto señala que Selsdon descubrió Ah, y una clienta. Le estoy mostrando la casa a una
el whisky que Frederick dejó en la silla. Selsdon posible inquilina.
abre la botella, la huele, la vuelve a cerrar y
entonces se va a los camarines con ella) (Se abre la puerta del baño)

VICKI: ¿Qué le pasa a esta puerta?

(Roger la cierra)
(Frederick está por correr detrás de Selsdon, pero
Belinda en silencio le indica que espere ahí, quiero, ROGER: Ella está pensando en alquilarla. Sin duda, sin
hacer nada, mientras ella va detrás de Selsdon) su interés la tiene muy excitada.

(Entra Vicki desde el baño)

VICKI: Eso no es el dormitorio.


(Sale Belinda en dirección a los camarines, ROGER: ¿El dormitorio?. No, ese es el baño de abajo
persiguiendo a Selsdon) con un inodoro en suite. Y esta es la Sra. Crockett.
SRA. CLACKETT: Clackett, querido, Clackett. Solo que
ahora perdí el diario.

(Dotty hace su salida (Sale la Sra. Clackett hacia el estudio, llevándose las
deja las sardinas, sacude su cabeza muy infeliz, sardinas)
y empieza a sollozar)

ROGER: Siento mucho todo esto.

VICKI: No importa. No vinimos a ver tele, ¿no?

(Frederick está muy agitado por esto. El le quita ROGER: Es que ella está en la familia hace
las sardinas a Dotty, le palmea la espalda, le da un generaciones.
pañuelo, se da cuenta que no está en condiciones
58
de ser visto, lo guarda con rapidez, le vuelve a VICKI: Sensacional. Entonces, vamos. (Ella empieza
poner las sardinas en la mano y la conduce hacia a subir) Tengo que estar en Basingstoke a las cuatro.
la puerta)
ROGER: Tal vez solo debamos tomar una copa de champán.

VICKI: Llevémoslo arriba con nosotros.

ROGER: Si. Bueno...

VICKI: Y no pierdas de vista mis archivos.

(A último momento Dotty se da cuenta que no tiene ROGER: No. Solo...


el diario)
VICKI: ¿Qué?

ROGER: Bueno...

VICKI: ¿Es por ella?


(Frederick corre y lo busca en la mesa de
utilería. Dotty se da cuenta que ella todavía ROGER: Es que ella está en la familia hace
tiene las sardinas y se las entrega a Frederick generaciones.
justo a tiempo...)
(...para hacer su entrada) (Entra la Sra. Clackett desde el estudio, con el diario
pero sin las sardinas)

SRA. CLACKETT: Sardinas…sardines…sé que no es asunto


mío, querida, pero aún así voy a decirlo: no
(Entra Belinda desde camarines guiando a un lo piense dos veces y zambúllase. Va a ver que acá
Selsdon asombrado, pero sin el whisky) lo va a disfrutar.

VICKI: Ah. Bárbaro.

SRA. CLACKETT: (A Vicki) Y vamos a disfrutar teniéndola


acá. (A Roger) ¿No es cierto, querido?
(Frederick le cuenta a ella el estado terrible
en el que está Dotty) ROGER: Ah. Bueno.

VICKI: Sensacional.

SRA. CLACKETT: Sardinas. Sardinas. No se pueden


levantar las patas con la panza vacía, ¿no?
(Ellos se vuelven para observar con ansiedad
como ella hace su salida) (Sale la Sra. Clackett a la parte de servicio)

VICKI: ¿Ves?. A ella le parece sensacional. ¡Si hasta nos


prepara sardinas!

(Selsdon aprovecha la oportunidad para volver ROGER: Bueno...


a irse a los camarines)
VICKI: Creo que ella es bárbara.

ROGER: Bárbara.
(Belinda corre detrás de Selsdon. Frederick está
por correr detrás de ella pero se vuelve ansioso a VICKI: ¿Por dónde?
darle ánimos a Dotty)
ROGER: (agarra los bolsos) Está bien. Antes de que ella
regrese con las sardinas.

(Pero Dotty ahora sonríe valiente, y le dice a VICKI: ¿Por acá arriba?
Frederick que gracias a él se compuso)
ROGER: Si, si.

VICKI: ¿Por acá?


(Dotty le da a Frederick un beso para
demostrarle su gratitud) ROGER: Si, si, si.

59
(Mientras Garry aparece por la puerta del baño de (Salen Roger y Vicki en el baño de la galería)
la galería de reojo ve la escena del beso)
VICKI: (en off) Es otro baño.

(Ellos reaparecen)
(Frederick agarra la caja de cartón y se prepara
para entrar, entonces se vuelve para agarrar el ROGER: No, no, no.
bolso de viaje y busca alrededor a Belinda para
dárselo, pero Belinda no está. Con urgencia le VICKI: Siempre tratando de meterme en los baños.
muestra a Dotty el bolso de viaje y le explica a
ella la situación). ROGER: Quise decir acá.

(El indica con un gesto la puerta que sigue – la primera a lo


largo de la galería. Vicki toma la delantera).
(Garry aparece adelante del armario de la ropa
blanca.El registra muy bien el coloquio entre (Roger la sigue)
Frederick y Dotty) VICKI: ¡Ay, sábanas negras!

(Garry le saca la sábana a Vicki) (Ella agarra una)

ROGER: Es el armario de la ropa blanca.

(Garry les agita la sábana a Frederick y a Dotty) Esta, ésta.


(El vuelve a escena)
(El suelta el boslo y la caja y lucha con nerviosismo para
abrir la segunda puerta de la galería, la del dormitorio)

(Dotty empieza a correr a buscar a Belinda, pero VICKI: ¡Ah, está en bienes raíces y ni siquiera podés
tiene que volver a ayudar a Frederick) abrir la puerta!

(Sale Roger y Vicki hacia el dormitorio)

(Belinda viene corriendo desde el camarín, trayendo(El sonido de una llave en la cerradura y se abre la
la botella de whisky) puerta de entrada. En el umbral aparecePhilip, trae una caja
de cartón)

(Ella agarra el bolso de viaje, se las arregla para PHILIP: ...No, acordáte que es la tarde libre de la Sra.
darle el whisky a Dotty y...) Clackett.

(...ella hace su entrada) (Entra Flavia trayendo un bolso de viaje como el de Garry)

FLAVIA: ¡El hogar!

(Entra Selsdon desde camarines. PHILIP: ¡Hogar dulce hogar!


El le pregunta a Dotty por el whisky)
FLAVIA: ¡Nuestra querida vieja casa!
(Pero Dotty está distraída por Garry, quien
en silencio pero con vehemencia le explica a ella PHILIP: ¡Solo esperando que volviéramos!
que no piensa tolerar mas estos encuentros furtivos
con Frederick) FLAVIA: ¡Sin embargo, es bastante gracioso, que nos
deslicemos de este modo para nuestro aniversario de casados!

(Selsdon intenta desesperado sacarle el whisky (Philip recoge el bolso y la caja y conduce a
a Garry y Dotty mientras ellos pelean) Flavia hacia las escaleras)

(Garry y Dotty se vuelven hacia él furiosos) PHILIP: Tiene su encanto ser un exiliado de réditos.

FLAVIA: ¡Dejá eso!


(Garry le ruega a Dotty, se arrodilla, llora,
aferrando el plato de sardinas de ella) (El suelta el bolso y la caja y la besa. Ella sale volando hacia
arriba, riendo y él la sigue)

PHILIP: ¡Sh!

FLAVIA: ¿Qué?
(Dotty se desprende de Garry y va para hacer su
60
entrada. Selsdon le muestra que ella todavía PHILIP: ¡La Inspección de Réditos podría oírnos!
sostiene el whisky)
(Ellos se deslizan por la puerta del dormitorio)
(Garry se la quita mientras ella hace su entrada) (Entra la Sra. Clackett desde la parte de servicio con un
platonuevo de sardinas)

SRA. CLACKETT: (a si misma) Nunca sabré que hice con el


primer plato de sardinas.

(Selsdon trata de sacarle el whisky a Garry, pero (Ella pone las sardinas sobre la mesita del teléfono
Garry se vuelve para subir la plataforma para y se sienta en el sofá)
su entrada)

PHILIP y FLAVIA: (Mirando desde la galería) ¡Sra.


Clackett!

(Garry mira alrededor para hacer algo con el (La Sra. Clackett pega un salto)
whisky y se lo da a Brooke)
SRA. CLACKETT: ¡Ay, qué susto me dieron!. ¡El corazón
me salit de las botas!
(Brooke la mira sin saber qué hacer con la botella)

PHILIP: ¡El mío también!

(Ella lo pone sobre los escalones, justo frente a FLAVIA: ¡Creíamos que se había ido!
Selsdon, para desvestirse para su entrada. Mientras
está de espalda Sesldon la agarra y la esconde) SRA. CLACKETT: ¡Yo creía que estaban en España!

PHILIP: ¡Estamos!, ¡estamos!

FLAVIA: ¡Usted no nos vió!

PHILIP: ¡No estamos acá!

(Selsdon le demuestra a Brooke tirando de una


cadena. Brooke mira sin entender) SRA. CLACKETT: Van a necesitar sus cosas, ¿no?
(Ella señala el bolso y la caja)

PHILIP: Ah. Si. Gracias.

(El baja y agarra el bolso y la caja)


(Sale Selsdon hacia camarines con el whisky)
SRA. CLACKETT: (A Flavia) Ah, y esa cama no se ventiló,
querida.

FLAVIA: Voy a buscar una bolsa de agua caliente.

(Belinda sale) (Sale Flavia hacia el baño de la galería)

SRA. CLACKETT: Puse todas sus cartas en el estudio,


querido.
(Belinda busca alrededor desesperada a Selsdon,
entonces hace gestos interrogantes de beber a PHILIP: Ay, Dios sea loado. ¿En dónde están?
Brooke. Brooke señala hacia camarines y repite el
gesto incomprensible de Selsdon de tirar la cadena. SRA. CLACKETT: Las puse todas en la casita de las
Sale Belinda hacia el camarín) palomas.

PHILIP: ¿En la casita de las palomas?

SRA. CLACKETT: Si, la que tiene sobre su


(Garry, todavía en la plataforma, intenta ver que escritorio, querido.
están haciendo Dotty y Frederick, pero la vuelve a
buscar Brooke...)
(Salen Sra. Clackett y Philip hacia el estudio. (Entra Roger desde el dormitorio, aún vestido,
Philip todavía sostiene el bolso y la caja...para su anudándose la corbata)
entrada)
61
ROGER: ¡Si, pero yo oí voces!

(Belinda entra apurada y por señas informa que (Entra Vicki desde el dormitorio en paños menores)
Selsdon está bebiendo en el baño)
VICKI: ¿Voces?, ¿qué clase de voces?
(Frederick corre a la salida que da a los camarines
para enfrentar esto, pero Belinda lo trae de vuelta ROGER: Voces humanas.
y lo obliga a sentarse)

VICKI: (mira por sobre la balaustrada) Ah, mirá, abrió


nuestras sardinas.

(Ella se mueve para bajar. Roger la agarra)

(Dotty y Belinda en cambio corren hacia los ROGER: ¡Volvé!


camarines, pero de inmediato Dotty tiene que
volver corriendo a la puerta del estudio para VICKI: ¿Cómo?
continuar. Belinda vuelve corriendo a la mesa de
la utilería a buscar las sardinas, se las da a Dotty, ROGER: ¡Yo las busco!. No podés bajar así.
justo a tiempo para que ella...
VICKI: ¿Por qué no?

ROGER: La Sra. Crackett.

VICKI: ¿La Sra. Crackett?

ROGER: Uno tiene ciertas obligaciones.

(...haga su entrada) (Entra la Sra. Clackett desde el estudio. Ella trae el primer
plato de sardinas)

SRA. CLACKETT: (para si) Sardinas por acá. Sardinas por


allá. Es como una excursión de domingo en el colegio.

(Brooke hace su salida) (Roger empuja a Vicki por la primera puerta disponible, que
resulta ser la del armario de ropa blanca)
(Belinda intenta demostrarle a Brooke que ella va
a buscar a Selsdon, entonces vuelve corriendo a Ah, todavía curioseando por acá, ¿no?
a recordarle a ella..)
ROGER: Si, todavía curio-...bueno, todavía por acá.

SRA. CLACKETT: Dentro del armario de la ropa blanca,


¿no?

ROGER: No, no.

(...que abra la puerta del armario de la ropa (La puerta del armario de la ropa blanca empieza
blanca) a abrirse. El la cierra de un golpe)

Bueno, solo verificaba las sábanas y las fundas. Revisaba el


inventario.
(Entra Tim desde camarines con un segundo ramo
de flores, mas chico. El se saca el impermeable) (El empieza a bajar)

Sra. Blackett...

(Belinda hace gestos histéricos a Tim al pasar SRA. CLACKETT: Clackett, Querido, Clackett.
para explicarle la situación y sale para camarines)
(Ella pone las sardinas junto a las otras sardinas)

(Tim le pregunta a Frederick adónde va ella) ROGER: Sra. Clackett, ¿hay alguien mas en la casa?
(Frederick demuestra levantando el codo)
SRA. CLACKETT: No vi a nadie, querido.
(Entra Belinda desde camarines. Ella demuestra
que Selsdon se encerró en algún lugar) ROGER: Me pareció oír voces.

62
SRA. CLACKETT: ¿Voces?. Acá no hay voces, querido.

ROGER: Las debo haber imaginado.

(Philip se aparta de la conversación para decir...) PHILIP: (en off) ¡Ay, Dios sea loado!

(Roger, de espaldas a ella, recoge ambos platos de sardinas)


(Tim le entrega a Belinda las flores y sale volando
hacia camarines)
ROGER: ¿Cómo dijo?

(Belinda le da las flores a Frederick y busca el


hacha de los bomberos desde la zona de incendios. SRA. CLACKETT: Ay, Dios sea loado, la puerta del
Ella demuestra usarla para derribar una puerta) estudio está abierta.

(Belinda está por correr a los camarines con el (Ella cruza y la cierra. Roger mira afuera de la
hacha cuando Poppy le recuerda que tiene que ventana)
entrar enseguida. Belinda sube corriendo a la ROGER: ¡Afuera hay otro coche!. ¿No será del Sr.
plataforma, se da cuenta que aún sostiene el Hackham?, ¿o del Sr. Dudley?
hacha y se lo da a Brooke)
(Sale Roger por la puerta de entrada, con los dos platos de
sardinas)

(Pero antes de que Belinda pueda explicar qué hacer


con el hacha, ella tiene que hacer su entrada) (Entra Flavia desde el baño de la galería, con una bolsa de
agua caliente. Al pasar ella ve la puerta del
(Garry avanza amenazante hacia Frederick y armario de ropa blanca abierta, la cierra de golpe, y
señala sospechosamente a las flores que él sostiene) le pone llave)

FLAVIA: En esta casa solo hay puertas abiertas.

(Sale Flavia hacia el dormitorio)

(Frederick tiene que entregarle las flores a Garry


para poder hacer su entrada) (Entra Philip desde el estudio, trae una demanda de réditos y
el sobre)
(Brooke baja desde la plataforma y pregunta a
Garry qué se supone que haga con el hacha. Garry PHILIP: “último aviso...se tomarán las medidas que
correspondan...embargo...juicio...”
la agarra pensativo y pone las flores en las manos
de ella. Belinda, baja de la plataforma para salir a SRA. CLACKETT: Ah si, y eso me recuerda que un señor
vino preguntando por la casa.
buscar a Selsdon, para al ver a Garry con el hacha,
que la está mirando y apreciando su filo. El mira
hacia la puerta por la cual va a salir Frederick. PHILIP: No me cuente. Yo no estoy acá.
Belinda también mira la puerta. Frederick vuelve
a mirar el hacha. Belinda vuelve a mirar el hacha. SRA. CLACKETT: Así que me voy a sentar, voy a prender el
tele...¡las sardinas, me olvidé las sardinas!. No sé...si no
estuviese pegada a mis hombros me olvidaría qué dia es hoy.
Garry empieza a sonreir perversamente. Con horror,
Belinda rápida le saca las flores a Brooke y la manda
en su lugar a encontrar a Selsdon, entonces trata de
sacarle el hacha a Garry. Garry la sostiene detrás de
su espalda. Belinda, todavía sosteniendo las flores,
pone sus brazos alrededor de Garry, intentando
alcanzar el hacha)

(Dotty aparece (Aparece la Sra. Clackett a la parte de servicio)


justo a tiempo para ver a Belinda con sus brazos
alrededor de Garry) PHILIP: ¡No recibí esto!. No estoy acá. Estoy en España.
Pero si no la recibí no la abrí.
(Poppy apura a Belinda para que suba a hacer su
entrada. Belinda sube rápido la plataforma y abre (Entra Flavia desde el dormitorio)
la puerta para hacer su entrada)

(Ella hace un esfuerzo desesperado para agarrar


63
el vestido del gancho de atrás del escenario que es
de donde cuelga, pero se rinde y en cambio entra
con el ramo de flores) (Ella tiene el ramo de flores en vez del vestido que Vicki tenía
puesto al llegar)

FLAVIA: Querido, yo nunca tuve un vestido...o mejor dicho


un ramo de flores como este, ¿no?

PHILIP: (distraído) ¿Ah no?


(Dotty se arroja sobre Garry. El muestra el hacha
para explicar su comportamiento. Dotty se la FLAVIA: Yo no compraría algo tan grasa...Ah, ¿no
arrebata y la levanta para golpearlo) será algo que me regalaste?

PHILIP: Nunca debí tocarla.

FLAVIA: No, si es adorable.

PHILIP: Pegarla. Ponerla en su lugar. Nunca la vi.

(Frederick aparece (Sale Philip en el estudio)


y le arranca el hacha a Dotty, justo a tiempo. El
inocentemente se la da a Garry, quien la levanta FLAVIA: Bueno, lo voy a poner en el desván, con las
para golpear a Frederick. Dotty se la arranca a demás cosas que me regalaste que son demasiado
Garry y la vuelve a levantar para golpearlo a él) valiosas para usar.

(Belinda aparece (Sale Flavia por el corredor de arriba)


y le arranca el hacha a Dotty...
(Entra Roger por la puerta de entrada, todavía tiene
...mientras Garry hace su entrada) los dos platos de sardinas)

ROGER: Está bien, está bien...¡Otra vez la puerta del


(Entra Tim desde camarines. El le saca el hacha a estudio está abierta!. ¿qué pasa acá?
Belinda y vuelve a camarines)
(El deja las sardinas: un plato en la mesita del
(Belinda va a seguirlo, pero entonces se da cuenta teléfono, que es donde estaba antes y el otro cerca
que no hay... de la puerta de entrada y va hacia el estudio...)

...golpes... ¡Golpean!
por que Brooke todavía está afuera)

(Garry en el escenario repite el pie) ¡Golpean...!, ¿golpean?...¡arriba!

(El corre hacia arriba)


(Belinda se da cuenta qué está mal y golpea sobre
el escenario con un elemento de utilería) (Golpes)

¡Ay, Dios mío, hay algo en el armario de la ropa blanca!

(El gira la llave y lo abre)

(Brooke no hace su entrada por que (El busca a Vicki)


todavía sigue en camarines. Garry aparece por el
armario de la ropa blanca buscando a Brooke) Ah, eras vos.

(El improvisa) ¿Sos vos?...Digo, ya sabés, oculta bajo tantas sábanas y


toallas...No puedo simplemente quedarme parado
(Belinda le dice a Poppy que lea en el libreto la acá...este...ya sabés...para siempre...
parte de Brooke)

(Belinda entrega las flores a Frederick y sale


corriendo hacia camarines, todavía con el hacha)

POPPY: (leyendo) ¡Claro que soy yo!. ¡vos me


metiste acá!. ¡en la oscuridad!. ¡con todas esas
sábanas negras y demás!.

64
ROGER: Pero...querida, ¿por qué cerraste la puerta con llave?

VICKI: ¿Por qué yo cerré con llave?. ¡Por qué


vos cerraste con llave!

(Entra Lloyd como un torbellino por la puerta que


comunica con la platea. En silencio exije saber qué
pasa. Frederick intenta explicar, mientras Poppy y
Garry continúan con la escena)

ROGER: ¡Yo no la cerré con llave!. Vicki,


¡alguien cerró la puerta con llave! ROGER: Como sea, no podemos seguir parados así.

(Frederick le entrega las flores a Lloyd para


prepararse para su entrada)

VICKI: ¿Así cómo?


ROGER: En paños menores.

VICKI: Bueno, me los quito.


ROGER: ¡Acá!, ¡acá!

(Lloyd le encaja las flores a Dotty para librarse


de ellas y señala a la horrorizada Poppy que ella (Entra Philip desde el estudio, con la demanda de
va a salir en lugar de Brooke) réditos, el sobre y el pegamento)

(Entra Belinda desde camarines con Brooke, justo


a tiempo para que ella vea que Lloyd le arranca PHILIP: Querida, ¿este pegamento es de esos que
la pollera a Poppy) nunca se pueden despegar...?. Ah, la Sra. Clackett nos
preparó unas sardinas.

(Sale Philip hacia el estudio con la demanda de réditos, el


sobre, el pegamento y uno de los platos de sardinas de la
mesita del teléfono)

(Garry está parado mitad adentro mitad afuera,


esperando a Brooke. (Entra Roger desde el dormitorio, con la bolsa de
Al ver a Brooke, Lloyd abandona a Poppy, y en agua caliente. El mira arriba y abajo desde el
cambio apura a Brooke para que suba para la rellano)
siguiente escena, para la cual ya está retrasada)
ROGER: ¡Una bolsa de agua caliente!. ¡Yo no la puse allá!

(Garry improvisa) Yo no metí esta bolsa de agua caliente. Digo, ya sabés, estoy
parado acá afuera, con la bolsa de
(Brooke entra por el armario de ropa blanca... agua caliente en mis manos...
y empieza a actuar la escena anterior que ella se
perdió) VICKI: ¡Claro que soy yo!. ¡Vos me metiste acá!. ¡en la
oscuridad!. ¡Con todas esas sábanas negras y
(Lloyd se desespera al ver la falta de flexibilidad demás!
de Brooke. Dotty le pregunta a Lloyd si las flores
son en realidad para ella. El las vuelve a empujar ROGER: Alguien en el baño, está llenando bolsas
hacia ella distraído. Dotty está muy emocionada. de agua caliente...¿Qué?
Ella le da a Lloyd un beso de agradecimiento...

...justo cuando Garry aparece y lo ve) (Sale Roger hacia el baño de la galería)

VICKI: ¿Por qué yo cerré la puerta?. ¡Por qué vos cerraste la


puerta!

(Garry se acerca para ver y corta tres páginas


del libreto) ROGER: (en off) ¡No te asustés!, ¡no te asustés!

(El se asusta y queda parado un instante sin poder (Entra Roger y baja las escaleras)
pensar en dónde está o qué está haciendo, entonces
entra por el armario de ropa blanca en vez del Debe haber una explicación perfectamente racional
dormitorio) para todo esto. Voy a buscar a la Sra.Splochett y ella
65
nos va a explicar qué pasa. Esperáme acá...No podés
(Todos los que están detrás del escenario seguir parada acá, vestida así...Esperá en el estudio...
también entran en pánico: “¿En dónde estamos?” ¡Estudio...estudio...estudio!

(Poppy da vuelta desesperada las páginas del (Sale Roger hacia la parte de servicio)
libreto para encontrar el lugar nuevo, mientras
todos miran por encima del hombro de ella) (Vicki abre la puerta del estudio)

(Entra Tim desde camarines, trae a Selsdon, quien


se sostiene los pantalones. Tim trae el whisky y el
hacha incrustada en unaq parte serruchada de la
puerta del baño de caballeros. El le entrega el
whisky a Frederick)
(Frederick ruge (Hay un rugido de frustración de Philip, en off. Ella y va a
hacer su entrada, pero se da cuenta que él se vuelve y sale corriendo)
sostiene el whisky en vez de sus elementos de
utilería) VICKI: ¡Roger!. ¡Allá adentro hay una extraña presencia!.
¿En dónde estás?

(Frederick pega un grito de alarma, se tapa la (Hay otro grito de Philip, en off)
boca con la mano, entonces se da cuenta que de
cualquier modo debía gritar, deja el whisky debajo (Sale Vicki a ciegas por la puerta de entrada)
de las sillas, agarra sus elementos de utilería y...
...hace su entrada) (Entra Philip desde el estudio. El sostiene la demanda de
réditos en su mano derecha, y en la
(Tim le da el hacha a Lloyd y le arrebata las flores izquierda uno de los platos de sardinas)
a Dotty, quien se las vuelve a arrebatar, dejando a
Tim con una sola. El se la da a Lloyd, quien se la PHILIP: Querida, sé que esto te va a parecer tonto,
da a Brooke. Ella la mira mientras la flor se dobla, pero...
entonces la arroja al piso y sale corriendo hacia los
camarines) (El lucha por despegarde sus dedos la demanda, impedido
por el plato de sardinas)

(Entra Flavia por el corredor de arriba, trayendo elementos


varios)

FLAVIA: Querido, si no vamos a acostarnos voy a ordenar el


desván
(Lloyd le da mas plata a Tim, quien se pone el
impermeable y sale agotado hacia camarines) PHILIP: ¡No puedo acostarme!. ¡Estoy pegado a una
demanda de réditos!

FLAVIA: Querido, ¿por qué no dejás las sardinas?

(Philip deja el plato de sardinas sobre la mesita. Pero


cuando saca la mano las sardinas vuelven con ella)
(Selsdon les explica a todos en donde estaba
inocentemente mostrando que tira una cadena. PHILIP: Querida, ¡estoy pegado a las sardinas!
La demostración hace que se le caigan los
pantalones. FLAVIA: Querido, no te hagas el tonto. Buscá en el
Selsdon se inclina para subirse los pantalones, y baño de abajo la botella que dice veneno. Eso se
ve el whisky que Frederick escondió debajo de las come cualquier cosa.
sillas, El lo agarra y Lloyd lo arranca de su mano) (Sale Flavia por el corredor de arriba)

PHILIP: (revoleando la demanda de réditos) Oí hablar de


gente pegoteada a un problema, pero esto es ridículo.

(Frederick sale (Sale Philip hacia el baño de abajo)


y ve que Selsdon está ocupado en otra cosa)
(Selsdon aparece en la puerta de entrada) (El abre la puerta de entrada para que le den el pie)

SELSDON: ¿Si?, ¿si?. “Todos dicen lo mismo...?”

POPPY: “Es difícil ajustarse al retiro”.

SELSDON: ¿Es difícil qué...?


66
TODOS: (gritando) “¡Ajustarse al retiro!”

(Selsdon vuelve) Es difícil ajustarse al retiro.

(Selsdon hace su salida) (Sale el ladrón hacia el estudio)

(Dotty está por reanudar su ataque a Belinda pero


se da cuenta que Garry ya está haciendo su entrada) (Entra Roger de la parte de servicio)
ROGER: ...Y la posible inquilina como es lógico desea saber
si hay alguna historia previa de fenómenos paranormales.

(Dotty entrega aterrorizada el hacha a Belinda y


hace su propia entrada) (Entra Sra. Clackett con otro plato de sardinas)

SRA. CLACKETT: Ah si, querida, todo es agradable y


paranormal.

(Frederick repite el pie PHILIP: Pero esto es ridículo.


y cierra otra vez la puerta de un portazo)
(Sale Philip hacia el baño de abajo)

(Todos de pronto se dan cuenta que ese es el pie


de Selsdon. Lo empujan hacia la ventana. El levanta
sus brazos para abrir la ventana y se le caen los
pantalones)

(Ellos lo arreglan como pueden. (La ventana se abre y aparece por ella un ladrón
Ellos lo observan. Entonces Garry le arranca las anciano)
flores a Dotty y las arroja al piso. Frederick con
reproche las recoge y se las vuelve a dar a Dotty) LADRON: Sin rejas y sin alarmas. Tendrían que
procesarlos por incitación.

(El entra)
(Garry le arrebata el hacha a Lloyd y avanza hacia
Frederick. Dotty le entrega las flores a Belinda No, pero a veces me dan ganas de sentarme a llorar. para
poder abrazar protegiendo a Frederick. ¡Cuando pienso que solía robar bancos!. ¡Cuando
Belinda arroja las flores sobre el escritorio de pienso que solía violentar cajas fuertes llenas de Poppy para
poder apartar a Frederick de Dotty. monedas de oro!. ¿Y ahora qué hago?. ¡Estoy vuelve Dotty lo va a
atrapar. Ellas lo tiran de un lado al entrando en casas que parecen bolsas de papel!. ¿Y otro como dos
perros con un hueso, entonces lo qué me ofrecen? (El mira el televisor) Un horno empujan a un costado y se
enfrentan cara a cara. microondas.
Dotty arranca el hacha a Garry para usarla con
Belinda. Pero se distraen por que... (Lo desenchufa y lo pone sobre el sofá)

¿Cuánto?. ¿cincuenta mangos?. Casi no vale la pena robarlo.

(Analiza los cuadros y los adornos)

Basura...basura...pero si insisten...

(se mete en los bolsillos algunos objetos chicos)

¿En dónde está el escritorio de él?. No, si todos dicen lo


mismo, todos dicen lo mismo...

(Brooke entra desde camarines, viste un abrigo de ROGER: Digo si antes alguna vez algo desapareció piel de
leopardo y guardando cosas en un bolso de de acá...si alguna vez algo...
viaje. Ella recoge del piso su flor, la vuelve a tirar
enfrente de Lloyd y sale como una tromba hacia los (El ve el televisor sobre el sofá)
camarines) ...¿salió volando?...

(Lloyd se deja caer desesperado sobre una silla. (La Sra. Clackett deja las sardinas sobre la mesita Frederick
indica que va a ir detrás de Brooke pero del teléfono, pone el televisor en su lugar y cierra la
Belinda insiste en que ella lo va a hacer. Ella corre puerta de entrada)
hacia camarines con el hacha, ve a Lloyd que toma
67
con desesperación un trago de whisky y corre a SRA. CLACKETT: ¿Volando?. No, las cosas se
quitarle la botella) mueven con sus propios pies, como ocurre en cualquier casa.

(Frederick se pasa la mano por el pelo y se abotona ROGER: Voy a advertirle a la posible inquilina.
el saco y sale decidido hacia camarines) Ella está inspeccionando el estudio.

(El abre la puerta del estudio y entonces la cierra)


(Belinda controla cuánto bebió Llloyd, pone la
botella lejos de su alcance, corre a camarines, se ¡Allá adentro hay un hombre!
da cuenta que Selsdon agarró el whisky y vuelve
corriendo) SRA. CLACKETT: No, no, no hay nadie en la casa, querido.

(Entra Tim desde los camarines con un tercer ramo


de flores, esta vez muy chiquito. Se lo da a Lloyd,
pero Belinda le muestra a Lloyd que Se4lsdon está
escondiendo el whisky y Lloyd va a lidiar con él,
entonces vuelve para darle las flores a Belinda para
quedar con las manos libres. Selsdon, rápido,
esconde el whisky dentro del balde de incendios)

ROGER: (abriendo la puerta del estudio) ¡Miren!, ROGER: El...está buscando algo.
¡miren! (Lloyd revisa a Selsdon)
SRA. CLACKETT: (mira un instante) Yo no veo a
(Selsdon muestra que sus manos están vacías) nadie.

ROGER: ¿No lo ve?. ¡Esto es increíble!. ¿Y dónde


(Belinda le da el hacha a Tim y a Lloyd un beso de está mi posible inquilina?. ¡La dejé allá!. ¡Ella
agradecimiento por las flores) desapareció!. ¡Mi posible inquilina desapareció!.

(Entra Frederick triunfante desde camarines, trae (El cierra la puerta del estudio y mira alrededor de
de vuelta a una reticente Brooke, aún con su abrigo la sala. El ve las sardinas sobre la mesita del
y su bolso) teléfono)

Ay, mi Dios.
(Ella empieza a sacarse con reticencia el abrigo,
pero ve a Belinda, con las flores, besando a Lloyd) SRA. CLACKETT: ¿Y ahora qué pasa?

ROGER: ¡Allá!
(Tim, viendo esto mientras se saca su impermeable,
se lo vuelve a poner, le da el hacha a Lloyd y SRA. CLACKETT: ¿Dónde?
agotado extiende su mano: pide plata)
ROGER: ¡Las sardinas!

(Lloyd, agobiado le da el hacha a Frederick y le da SRA. CLACKETT: Ah, las sardinas.


a Tim todo el cambio que le queda)

ROGER: Puede ver las sardinas...


(Sale Tim hacia camarines. Belinda, de pronto, se
da cuenta que sus flores atraen una atención celosa SRA. CLACKETT: Puedo ver las sardinas.
y las deja sobre la mesa de Poppy junto con las
otras flores) (Roger las toca cauteloso, entonces agarra el plato)

(Brooke está asombrada y muy molesta al darse


cuenta que en realidad las flores son para Poppy. Y también puedo ver hacia dónde van.
Ella se pone su abrigo y se vuelve para irse)
ROGER: No pienso soltar estas sardinas. ¿Pero dónde está mi
posible inquilina?
(Lloyd la detiene y mira desesperado alrededor por
alguna otra muestra de su afecto para darle a ella (El sube, con las sardinas)
en vez de las flores)
SRA. CLACKETT: Me voy a pasar toda la noche abriendo
sardinas, adentro y afuera de acá como el
(Frederick al poner el hacha en su lugar encuentra cucú de un reloj.
el whisky dentro del balde y lo exhibe: ¡otra botella!)
(Sale la Sra. Clackett hacia la parte de servicio)

68
(Selsdon está por hacer su entrada) (Entra el ladrón desde el estudio, trayendo una pila de copas
de plata, etc.)
(Lloyd le da el whisky a Brooke, la besa e intenta
persuadirla que se saque el abrigo mientras ella LADRON: No, yo extraño la violencia. Extraño tener
mira la botella) otros seres humanos alrededor para aterrorizarlos.

(Frederick le quita el whisky a Brooke) (El tira la platería en el sofá y sale hacia el estudio)

(Lloyd lo agarra y se lo da a Brooke. Frederick (Entra Roger desde el baño de la galería)


se lo vuelve a sacar para mostrárselo a Dotty,
girándola para que ella vea que vino del balde, ROGER: ¿Adónde se metió ella?, ¿Vicki?
justo cuando...)

(...Garry sale y ve a Dotty ahora aparentemente


abrazada por Frederick) (Sale Roger dentro del armario de ropa blanca)

(Entra el ladrón desde el estudio, trayendo la caja y


(Garry se agacha desde la plataforma y vuelca el el bolso de Philip.El vacía el contenido de la caja
plato de sardinas que lleva sobre la cabeza de Dotty. detrás del sofá y mete la platería dentro de la caja)
Todos, hasta Brooke, con el abrigo mitad dentro,
mitad afuera, observa con los brazos levantados) LADRON: Es bueno oír un poco de gritos y aullidos
alrededor de uno. Tanto silencio me deprime.

(Garry hace su entrada (Entra Roger desde el armario de la ropa blanca,


Dotty deja el whisky sobre los escalones para todavía sostiene las sardinas)
ocuparse de las sardinas en su cabeza)
ROGER: (llama) ¡Vicki!, ¡Vicki!

(Garry hace su salida (Sale Roger dentro del dormitorio)


entonces agarra el whisky y toma un trago, muy
conforme con si mismo) LADRON: Voy a terminar hablando solo...

(Mientras Garry está parado en la plataforma (Sale el ladrón en el estudio, sin notar a Roger)
con su cabeza dada vuelta, Dotty se para en una
silla y ata juntos los cordones de él)
(Entra Philip desde el baño de abajo. Su mano
(Todos, hasta Brooke, observan horrorizados) derecha todavía está pegada a la demanda y la izquierda al
plato de sardinas)

PHILIP: Querida, esta sustancia que se come todo, ¡también


come a través de los pantalones!

(Lloyd intenta advertir a Garry. Garry lo hace a (El examina los agujeros de quemadura en el frente
un lado por que está por hacer su entrada) de sus pantalones)

Querida, si come a través de los pantalones, ¿no crees que se


va a comer también...?. Mirá, querida, ¡va a ser mejor que me
saque los pantalones! (El empieza a hacerlo como puede)
(Garry deja el whisky y... ¡Querida, creo que lo siento!. ¡Creo que me está
comiendo...absolutamente todo!

(...hace su entrada (Entra Roger desde el dormitorio, aún con las


cayendo de bruces) sardinas)

ROGER: En esta casa hay algo maligno.

(Philip se sube los pantalones)


(Dotty demuestra a Belinda y a Lloyd lo que hizo,
un poco contenta y un poco horrorizada consigo PHILIP: (aparte) ¡El Inspector de Réditos!
misma)
ROGER: (ve a Philip, asustado) ¡El volvió!

PHILIP: Tengo que irme.


(Todos intentan ver qué pasa en el escenario, con
una mezcla de alegría y de horror) ROGER: ¡Quédese!

69
PHILIP: Ni pienso, gracias.

(Selsdon encuentra la botella en la plataforma, ROGER: ¡Hable!


¡una botella mas!)
PHILIP: Solo en presencia de mi abogado.
(Lloyd le quita en forma mecánica el whisky a
Selsdon. ROGER: ¿Solo en presencia de su...?. Un momento,
Lloyd, Dotty y Belinda todos se turnan para tomar ¡usted no es del otro mundo!
un trago, distraídos, mientras siguen lo que sucede
en el escenario) PHILIP: Si, si...¡Marbella!

ROGER: ¡Usted es una especie de intruso!


(Dotty levanta la mano para llamar la atención
sobre lo que sucede en escena. Ella muestra que PHILIP: Bueno, encantado de conocerlo.
Garry va a tener que correr hacia abajo)
(El hace gesto de adiós con su mano derecha, entonces ve la
demanda en ella y rápido la pone
(Todos esperan el ruido del golpe) detrás de su espalda)

Digo....sírvase una sardina.

(El ofrece las sardinas con su mano izquierda. Sus


pantalones, sin sostén, se bajan)

ROGER: ¡No, usted no lo es!. ¡Usted es una especie de


maníaco sexual!. ¡Le hizo algo a Vicki!. Ya mismo voy a
bajar a...

(El sonido de Garry cayendo por las escaleras. (Roger cae escaleras abajo)
Hasta Selsdon lo oye)

(No se oye nada en el escenario. Todos escuchan y


mientras escuchan las risas se apagan)

(Frederick en el escenario improvisa una frase) FREDERICK: ¿Está bien?

(No hay respuesta)

(Belinda se vuelve horrorizada a Dotty, ¡ella lo


mató!. Belinda abre la puerta del estudio para
ir hacia Garry. Lloyd se lo impide)

(Al oír la voz de Garry ROGER: (débilmente) Esto es simplemente un asunto


policial. (en el teléfono) ¡Policía!
Lloyd toma otro trago de whisky)
PHILIP: Creo que va a ser mejor que me vaya.

(Frederick hace su salida (El corre, con sus pantalones todavía en los tobillos y
con sus pantalones en los tobillos, pañuelo sobre sale por la puerta de entrada)
su nariz. El mira en su pañuelo y está por
desmayarse. Belinda y Dotty lo atajan. ROGER: ¡Vuelva!...(en el teléfono) Hola, ¿policía?.
Lloyd recuerda que Brooke tiene que hacer su ¡Alguien entró en mi casa!. O mas bien, alguien entró
entrada. El intenta quitarle el abrigo a ella) en la casa de alguien...¡No, pero él es un maníaco sexual!.
¡Dejé a una joven acá y solo Dios sabe qué le pasó!
(Brooke, alejándose de él, da contra Belinda y
Dotty tropieza contra el peso de Frederick y pierde
sus lentes de contacto)

(Belinda y Dotty sueltan a Frederick y se vuelven


para enfrentar este nuevo problema)

(Garry repite su pie) ¡Y solo Dios sabe qué le pasó!

(Garry aparece, todavía atontado en el umbral del


estudio, y vuelve a repetir el pie, furioso) ¡Y solo Dios sabe qué le pasó!

70
(Belinda, Dotty y Lloyd conducen a Brooke, ciega y
confundida, y todavía con su abrigo puesto, a la
ventana para su entrada, y en el camino ella se
golpea la cabeza contra el decorado)
(Entra Vicki por la ventana)

VICKI: ¡Hay un hombre acechando entre los


(Ellos observan mientras Brooke cae a lo largo matorrales!
sobre el sofá del escenario)
ROGER: (en el teléfono) Disculpe...pero la joven reapareció.
(Con la mano sobre el tubo) ¿Estás bien?

VICKI: ¡No, él casi me vió!

ROGER: (en el teléfono) El casi la vió...¡Si, pero él también


es ladrón!. ¡Se lleva nuestras cosas!
(Selsdon le sugiere a Dotty que las lentes pueden
estar dentro de la ropa de ella) VICKI: (Encuentra el bolso y la caja de Philip) Acá están las
cosas.

ROGER: (en el teléfono) ¿Cómo qué digo?. Digo que no


digamos nada mas al respecto. (Cuelga) ¡Bueno,
(Selsdon revisa la ropa de Dotty. Ella no entiende ponéte algo!
qué está buscando)

VICKI: ¡Yo no tengo nada!

ROGER: ¡En el baño tiene que haber algo!. (El agarra la


caja y el bolso y empieza a irse)

¡Traé las sardinas!

(Ella agarra las sardinas)

(Garry viene furioso, (Salen Roger y Vicki hacia el baño de abajo)


con sus zapatos todavía atados entre si. El mira
asombrado a Dotty y Selsdon)
(Garry repite el pie) ¡traé las sardinas!

(Lloyd se da cuenta y empuja a escena a Selsdon,


mientras Frederick lo carga con utilería) (Entra el ladrón desde el estudio y descarga mas botín)
(Garry avanza para atacar a todos los que ve, pero
el estado de sus zapatos le impide avanzar mas de LADRON: Bueno, abajo ya está un poco arreglado.
uno o dos pasos antes que tenga que volver... (El empieza a subir) Ahora voy arriba a darle una buena
sacudida.

(Sale el ladrón hacia el baño de la galería)

...para hacer su entrada) (Entra Vicki, con las sardinas y una alfombra de baño, y
Roger con la caja y el bolso desde el baño de abajo)

VICKI: ¿Una alfombra de baño?


(Frederick se hace cargo de la búsqueda en la ropa
de Dotty)
ROGER: ¡Es mejor que nada!

VICKI: ¡No puedo pasearme frente a los contribuyentes


vestida con una alfombra de baño!

(El guía el camino hacia arriba)

ROGER: Yo voy a mirar en el dormitorio. Vos mirá en el otro


baño.

(Garry hace su salida (Sale Roger dentro del dormitorio y Vicki en el baño
y queda atónito al ver a Dotty ahora aparentemente de la galería)
71
abrazando a Frederick)
(Garry empieza a bajar las escaleras para atacar a
Frederick, pero él todavía está atontado, y de
cualquier modo...
Frederick tiene que hacer su entrada... (Entra Philip por la puerta de entrada)

PHILIP: ¡Querida!, ¡socorro!, ¿en dónde estás?

(Brooke, a ciegas, hace su entrada) (Entra Vicki desde el baño de la galería)


(Lloyd se hace cargo de la búsqueda en la ropa de
Dotty. Garry mira atónito) VICKI: ¡Roger!, ¡Roger!

(Sale Philip rápido, sin que Vicki lo vea, dentro del baño de
abajo)
(Tim entra desde camarines y le da a Lloyd un
cactus) ¡Ahora hay alguien en el baño!

(Vicki corre hacia los dormitorios, pero se detiene)

(Flavia observa esto con ansiedad) FLAVIA: (en off) ¡Ah, querido, estoy encontrando cosas
divinas!
(Lloyd le entrega el cactus a Dotty sin mirarlo
mientras él busca) (Vicki se vuelve y en cambio corre arriba, mientras
(Garry viene a los saltos abajo, agarra el cactus de Flavia antra por el corredor de arriba, absorto en el
la distraída Dotty y lo incrusta en el traste de Lloyd. juego de té de porcelana que trae ella)
Entonces vuelve a subir a los saltos, todavía con el
cactus) (Vicki sale apurada dentro del baño de abajo)

(Lloyd intenta perseguirlo a él... ¿Te acordás de este juego de té...?


...pero se detiene con un grito de dolor) (Vicki grita en off)
...¿qué me diste en nuestro pirmer aniversario de...?

(Entra Vicki desde el baño de abajo. Ella se detiene al ver a


Flavia)

(Garry pone el cactus en la plataforma. El ¿Quién es usted?


agarra los extremos de las sábanas negras y VICKI: Ah no, ¡es su mujer y dependientes!
blancas que cuelgan fuera de la puerta del
dormitorio, esperando a Frederick y a Brooke y (Ella se cubre la cara con sus manos)
los ata)

(Entra Philip desde elk baño de abajo, todavía con sus manos
pegoteadas, ahora además con la alfombra de baño y
sosteniéndose los pantalones con los codos)

PHILIP: Disculpe, creo que se le cayó el vestido.

(Flavia se atraganta. Philip mira hacia arriba a la galería y


la ve)

(A Flavia) ¿En dónde estabas?. ¡Estaba enloqueciendo!.


¡Mirá en el estado que estoy!

(El muestra sus manos para mostrarle a Flavia el estado en


que se encuentra y sdus pantalones se le caen. El juego de té
se resbala de las manos horrorizadas de Flavia y llueve
sobre el piso de la sala. Philip corre escaleras arriba, con los
pantalones en sus tobillos y sus manos extendidas en súplica)

PHILIP: ¡Querida, sinceramente...!

(Brooke hace su salida (Vicki sale antes que él, queda cara a cara con Flavia y se
refugia en el armario de ropa blanca)
Brooke empieza a sacarse el abrigo.
¡Ella acaba de irrumpir en el cuarto y se le cayó el
(Garry recoge el cactus, pero entonces tiene que vestido!
72
dárselo a Brooke. Ella lo mira, sorprendida
mientras que... (Sale Flavia, con un grito de dolor por el corredor de arriba)

...Garry hace su entrada) (Sale Roger del dormitorio, directamente en el camino de


Philip)
(Brooke baja de la plataforma con el cactus,
entonces se para sorprendida, con el abrigo mitad (Philip sostiene la alfombra de baño enfrente de su
adentro, mitad afuera, al ver a Lloyd bajándose los cara, pero sin embargo, él es invisible para Roger
pantalones y a Dotty sacándole púas de su traste) por que Roger sostiene una sábana blanca)
ROGER: Tomá, por ahora ponéte esta sábana mientras veo si
hay algo en el desván.

(Garry hace su salida (Roger deja a Philip con la sábana y sale por el
y también observa la escena de abajo azorado. Lo corredor de arriba)
mismo hace Belinda)
(Philip se vuelve para bajar las escaleras)

(Entra el ladrón desde el baño de la galería, con dos canillas


doradas)

LADRON: Un par de canillas de oro...


(Garry baja saltando y le arranca el cactus a
Brooke para volver a usarlo contra Lloyd) (El se detiene al ver a Philip)

¡Ay, mi Dios!

PHILIP: ¿Quién es usted?

LADRON: ¿Yo?. Vine a traer los repuestos.

(Tim le advierte a Lloyd respecto a Garry)


PHILIP: ¿Impuestos?...¿a la renta?

(Lloyd se sube rápido los pantalones) LADRON: Eso mismo, patrón. Traigo repuestos para la
venta.

(Sale el ladrón dentro del baño de la galería)

(Tim le saca el cactus a Garry. Garry lo recupera, PHILIP: ¡Inspectores de réditos por todas partes!
pero de todos modos tiene que dárselo otra vez a
Tim para poder agarrar de la percha el vestido de ROGER: (en off) ¡Acá estás!
Vicki y...
PHILIP: ¡El otro!

(Sale Philip dentro del dormitorio, cubriéndose la cara con la


alfombra de baño)

...hace su entrada) (Entra Roger por el corredor de arriba, sosteniendo el


vestido de Vicki)

(Lloyd se baja otra vez los pantalones para que


Dotty siga con las operaciones) ROGER: ¡Encontré tu vestido!. ¡Vino volando hacia mi desde
el desván!

(Garry hace su salida (Sale Roger hacia el baño de la galería)


y Lloyd decidió con rapidez que no necesita mas
atención) (Entra Philip desde el dormitoriotratando de quitarse de la
cabeza la alfombra de baño)

PHILIP: ¡Querida!, ¡ahora tengo incrustado el vestido de ella


en mi cabeza!

(Entra Roger del baño de la galería)

(Frederick hace su salida (Sale Philip hacia el dormitorio)


y recoge las sábanas que esperan que él y Brooke
73
se las pongan. El las agita para que Brooke
recuerde su cambio. ROGER: ¡Otro intruso!
Lloyd señala las sábanas que le agitan a ella, pero
ella vuelve a poner el abrigo para irse. Lloyd la (Entra el ladrón desde el baño de la galería)
retiene desesperado mientras él le saca el cactus a
Tim y se lo da a ella como muestra de su afecto LADRON: Solo cambiaba las canillas, patrón.
perdurable. Ella lo mira y recién entonces él se da
cuenta de la naturaleza del regalo. Se vuelve con ROGER: ¿Camillas?...¿para las mujeres?
gesto de pregunta a Tim quien indica que era lo
único que quedaba en la florería – todo el resto del LADRON: Lo que quiera, patrón, pero antes voy al
stock está sobre la mesa de Poppy) baño.

(Sale el ladrón hacia el baño de la galería)

ROGER: ¡Maníacos sexuales por todas partes!. ¿Dónde está


Vicki?. ¿Vicki...?

(Sale Roger hacia el baño de abajo)


(Lloyd vuelve a agarrar el cactus y lo besa, con
dolorosos resultados, para regalárselo otra vez a (Entra el ladrón desde el baño de la galería, va hacia
Brooke. Frederick agita las sábanas desesperado) la puerta de entrada)

LADRON: ¡Gente por todas partes!. Yo me largo. ¿Canillas


solo para las mujeres?. No sé, hoy en día todo es posible.

(Brooke vacila. Por fin, ella se saca el abrigo y


sube las escaleras con el cactus) (Entra Roger desde el baño de abajo. El ladrón se detiene)

ROGER: Si no la encuentro, lo voy a aniquilar.

LADRON: ¿Alquilar?, ¿qué querrá alquilar?

(Sale el ladrón otra vez en el baño de la galería)

(Selsdon hace su salida (Sale el ladrón hacia el baño de la galería)


Brooke incrusta el cactus en las manos de Selsdon
cuando él pasa)

ROGER: ¿Vicki...?
(Hay un revuelo de sábanas mientras Frederick
intenta vestir a Brooke a tiempo para su entrada) (Sale Roger por la puerta de entrada)

(Frederick y Brooke hacen sus entradas separadas (Philip intenta entrar desde el dormitorio)
y descubren que no pueden hacerlo por que sus
sábanas están atadas entre si)
(Belinda, arriba para hacer su entrada, va a
desatarlos. Lo mismo hace Selsdon pero él y el
empeoran las cosas)
(Frederick y Brooke están mitad adentro y mitad
afuera (Vicki intenta entrar por el armario de la ropa
Garry observa con placer, hasta que Lloyd furioso blanca)
lo empuja...

...al escenario para sostener el fuerte. (Entra Roger por la puerta de entrada)

(Garry improvisa ROGER: ¡Todavía no llegó el jeque!. Creía que venía a las
cuatro. Digo, ya son casi, ya saben, las
(Tim se saca el impermeable y empieza a ponerse la cuatro...Bueno, al menos son mas de las tres...Por
sábana de repuesto para salir como doble de que estuve parado acá por, ya saben, por lo que
Frederick. Lloyd se la vuelve a arrancar y hace parece una eternidad...Qué hora será...Deben ser
gestos de que se la necesita como reemplazo de cerca de las cinco...
urgencia para la sábana de Frederick.Ellos pasan
la sábana a Frederick, pero él está demasiado
enredado para poder hacer algo con ella)
(Belinda hace gestos desesperados a Lloyd por la
ropa verdadera del jeque. Lloyd se las alcanza arriba
74
a Belinda, quien se las alcanza a Frederick...
...quien es arrastrado Ah, ya está acá, se escondía en el, bueno...
a través de la puerta del armario de ropa blanca por ¿Y esta es su encantadora esposa?. Así que ahora
Brooke, todavía sosteniendo la segunda sábana y la quiere recorrer la casa, no, jeque?. Bien, bueno.
ropa verdadera del jeque. Ya que está acá arriba –
Flavia le quita el cactus a Selsdon y rápido se lo
entrega abajo a Lloyd, para que... (Roger sube las escaleras)

...ella puede hacer su entrada. (Entra Flavia por el corredor de arriba, trayendo un florero)

FLAVIA: ¡El y su putita!. ¡Les voy a partir esto en


(Lloyd pone el cactus a salvo en las sillas de abajo) sus cabezas!

(Roger, Philip y Vicki bajan las escaleras)

(Tim se pone la alfombra de baño como albornoz, ROGER: (A Philip y Vicki) Siento mucho todo
para salir como doble de Philip, pero le hace gestos esto. No sé quién es ella. Le aseguro que no
a Lloyd que ahora no tiene sábana para usar, por tiene ninguna relación con la casa.
que desapareció en el escenario con Frederick)
(Entra la Sra. Clackett desde la parte de servicio con otro
plato de sardinas. Roger avanza para
(Los dos muestran desesperación) presentarla)

(Lloyd toma un trago de whisky desesperado) SRA. CLACKETT: No quiero mas manos, gracias, en mis
sardinas no, por que esta vez me las voy a comer.

(Roger aparta de la Sra. Clackett a Philip y a Vicki hacia el


baño de la galería)

Pero acá...

FLAVIA: ¿Sábanas árabes?

(Belinda sale) (Sale Flavia hacia el dormitorio)

ROGER: Acá tenemos...


(Lloyd y Tim le indican a ella el problema de la
sábana que falta) (Entra el ladrón desde el baño de la galería)

LADRON: Las canillas, patrón. Sus canillas


(Ella indica el impermeable de Tim) desaparecieron.

(Lloyd se lo pone a Tim de atrás para adelante) ROGER: Acá lo tenemos a él.
(Entra Flavia desde el dormitorio)

SRA. CLACKETT: ¡Déme esa sábana, demonio!


(Los dos verifican el resultado)
(Ella agarra la sábana mas cercana, y al tirar de ella se ve a
Vicki)

(Flavia baja amenazante)

(Frederick hace su salida (Sale Philip con discreción al estudio)


arrastrando a Brooke hacia atrás con él,
ya que siguen unidos entre si)

(Selsdon improvisa una frase) LADRON: ¡Es mi hijita!. Al menos por lo que vi antes de que
ella se fuera.

(Brooke lucha para volver VICKI: ¡Papá!


lo mejor que puede)
(Flavia se detiene)

(Tim hace su entrada con su impermeable


puesto de atrás para adelante) (Entra Philip desde el estudio con asombro –Ahora él está
interpretado por un doble: Tim)
75
(Frederick agarró el albornoz verdadero, y lo
agita desesperado mientras se da cuenta que la LADRON: ¡Nuestra pequeña Vicki, que se fugó de
ropa está aún en alguna parte del escenario. casa y a quién pensé que nunca volvería a ver!
Lo único que Lloyd puede encontrar como sustituta
es el abrigo de piel de leopardo de Brooke. El gira FLAVIA: (Amenazante) ¿En dónde está mi otra
a Frederick para ponérselo de atrás para adelante, sábana?
como hizo con Tim y su impermeable. Entonces él
le incrusta el albornoz en la cabeza a Frederick,
pero Frederick siguió dando vueltas, así que cuelga
sobre su cara en vez de su cuello. Lloyd incrusta los
anteojos de sol del jeque encima del albornoz...

...y Frederick vuelve al escenario tropezando a


ciegas) (Entra por la puerta de entrada un jeque, que interpreta
Frederick)

JEQUE: ¡Ah!. ¡Una casa con paz celestial!. ¡La


(Lloyd recoge el whisky, toma un buen trago y alquilo!
cuando está a punto de sentarse sobre el cactus
pega un salto con culpa, por que Poppy está ROGER: Esperen, esperen...¡yo conozco esa cara!
parada agitada frente a él. Ella le quita el whisky y (El corre el albornoz del jeque para revelar la cara
lo deja, desesperada por lograr toda su atención. de él) ¡El no es un jeque!, ¡él es el maníaco sexual!
Ella le susurra algo a él. El no entiende. Ella vuelve
a susurrar, cada vez mas agitada. El se pone una (Todos se arrojan sobre él, y muestran que sus
mano en la oreja: no oye) pantalones están en sus tobillos)

LADRON: Y mejor ni pregunto qué pretende con mi hijita


allá en Basingstoke. Pero te voy a decir algo, Vicki.

VICKI: ¿Qué, papá?

LADRON: Cuando a tu alrededor todo sea incertidumbre y


conflictos, no hay nada como un...

(El se paraliza)

POPPY: (Le grita a Lloyd, desesperada) Voy a


tener un...

(Selsdon abre de golpe la puerta)

SELSDON: ¿Un buen plato de qué...?

POPPY: ¡...bebé!

(Todos en el escenario se quedan sin aliento. Sus cabezas


giran alrededor y vuelven a su lugar)

(Selsdon vuelve al escenario)


SELSDON: ¡Un buen plato de puré!

(Poppy se tapa la boca horrorizada)

LLOYD: (susurra) Y tal vez...¿telón?

POPPY: ¡Oh...!

(Ella corre de vuelta a su rincón para bajar telón) TELON

(Todos aparecen en las puertas y ventanas, ansiosos


por saber mas. Lloyd, se sienta, vencido, sobre el
cactus y pega un salto de agonía)

TELON

76
ACTO III

(El telón se levanta para mostrar los telones del Teatro Municipal de Stockton-on-Tees. Hay una botella de
whisky medio vacía en el piso apoyada contra ellos. Se escucha la música de introducción de “Desnuditos”.

Al terminar la música los telones empiezan a subir, pero luego de subir uno o dos metros se detienen, vacilan un
momento y vuelven a caer)

(Pausa)

(La música de introducción vuelve a empezar y luego se desvanece)

(Entra Tim desde bambalinas, con esmoquin, pero debajo se ven elementos del ladrón y tiene en su cabeza la
gorra del ladrón)

TIM: Buenas noches, damas y caballeros.

(él se quita el gorro del ladrón)

Bienvenidos al Teatro Municipal de Stockton-on-Tees, para la función de esta noche de


“Desnuditos”. Pedimos disculpas por la breve demora para empezar esta noche, que se debe
a circunstancias que...

BELINDA: (en off, gritando) ¡Fuera esas manos, Freddie!, ¿entendiste?

DOTTY: (en off, gritando) ¡Vos sos la que trata de meterle las manos a Freddie!

TIM: ...se debe a circunstancias...

DOTTY: (en off, gritando) ¡No sé si sabés que vos no sos la dueña de él!

TIM: ...fuera de nuestro control...

(el sonido de una cachetada en off y Dotty grita de dolor, en off)

...y queremos pedirles que nos tengan un poco de paciencia mientras lidiamos con ella. Con
ellos. Con las circunstancias. Tal vez yo debería decir que con la función de esta noche de la
obra nuestra larga y exitosa gira...

POPPY: (en micrófono) Damas y caballeros. Pedimos disculpas por la demora en empezar la función
de esta noche, que se debe a circunstancias que...

BELINDA: (en micrófono) ¡No te atrevas!, ¡no te atrevas!

POPPY: (en micrófono) ...que ahora están bajo control.

77
TIM: ...nuestra larga y exitosa gira está en sus últimos tramos. En su último tramo. Gracias por
su...

POPPY: Gracias por su...

TIM & POPPY: (juntos) ...cooperación y comprensión.

TIM: Yo confío sinceramente...

(él hace una pausa para ver si lo interrumpen otra vez)

Yo confío sinceramente que no va a haber mas...

(el ve la botella de whisky)

...hipos. No mas paros. Así que, damas y caballeros, por favor, póngase cómodos y disfruten
los restos de la noche.

(Sale Tim. Una breve pausa, entonces su brazo aparece debajo de los telones y agarra la
botella.

La música de introducción de “Desnuditos” y esta vez los telones suben. El acto se vuelve a ver
desde el frente, exactamente como en el primer acto, en el ensayo en Weston-super-Mare.

Entra lentamente y con dignidad desde la parte de servicio, rengueando con dolor, la Sra.
Clackett. Ella tiene un plato en su mano izquierda y un puñado de sardinas sueltas en su mano
derecha)

SRA. CLACKETT: (con valentía) Es inútil que sigas sonando...

(ella para y mira al teléfono, que rápido empieza a sonar).

No puedo recoger sardinas del piso y contestar el teléfono.

(ella tira el puñado de sardinas en el plato)

Solo tengo una pierna.

(Ella cambia el plato a su mano derecha y agarra el tubo con la izquierda)

(En el teléfono, valiente) Hola...si, pero acá no hay nadie...No, el Sr. Brent no está
acá...

(Ella apoya boca abajo el plato de sardinas sobrre el diario del sofá mientras habla y
agarra el diario. Ella sacude hasta liberar la hoja de afuera yen ella se limpia su
mano aceitosa lo mejor que puede. El resto del diario se desintegra y cae encima de
las sardinas)

Si, él vive acá, pero no vive acá ahora, por que vive en España...El Sr. Philip Brent, eso
mismo...el que escribe obras de teatro, es ese, solo que por que él quiere enredarse con
obras de teeatro solo Dios lo sabe, por que esgtaría mas a salvo en el zoológico, en la
jaula del león... No, ella también está en España, todos están en España, acá no hay
nadie...¿si yo estoy en España?.

(Ella se da cuenta que sostiene la hoja del diario en vez de las sardinas. Ella se vuelve
para buscarlas mientras habla y se enreda en el cable del teléfono)

No, yo no estoy en España, querido mío, yo les cuido la casa, pero los miércoles yo me
voy a casa a la una, solo que estoy a punto de comer un buen plato de sardinas, mientras
veo en la tele...

(Ella se sienta insegura sobre la pila de diario)

...ese programa donde todos están con sombreros...ya sabe...

78
(Ella se da cuenta que está sentada sobre las sardinas, y saca el plato con la mayor
discreción posible mientras habla)

...y si tiene que ver con el alquiler de la casa va a tener que llamar a la Inmobiliaria por
que ellos son los encargados de la casa...Squire, Squire, Hackham y...¿cuál era el otro?...

(Ella examina el contenido aplastado del plato)l

No, ellos no están en España, están un poco aplastados. Squire, Squire, Hackham
y...espere…

(Ella se para para irse, y lleva vacilante el plato, la hoja del diario y el teléfono)

...acá voy a hacer algo mal.

(Ella empieza a irse, entonces se da cuenta que hay hojas sueltas de diario por todo el
piso, y se agacha a recogerlas. Las sardinas se deslizan del plato al piso)

Siempre igual, ¿no?.

(Ella empieza a irse de nuevo)

Un minuto una tiene muchas en su plato...

(Ella se da cuenta que no tiene nada en el plato, se da vuelta y ve las sardinas)

...y acto seguido se fueron otra vez.

(Ella vacilante deja caer unas cuantas hojas del diario sobre las sardinas y sale hacia el
estudio, con el plato vacío y el tubo del teléfono. El aparato del teléfono se cae de la
mesa y la sigue hasta la puerta)

(Sonido de llave en la cerradura. Se abre la puerta de entrada.En el umbral está Roger,


con una caja de cartón)

ROGER: ...Si, tengo un ama de llaves, pero esta es su tarde libre.

(Entra Vicki)

(El teléfono empieza a arrastrarse hacia la puerta)

Así que la casa es toda nuestra.

(Roger vuelve y trae un bolso de viaje y cierra la puerta de entrada)

Voy a echar un vistazo.

(El para el teléfono de modo casual con su pie. Vicki mira alrededor)

¿Hola?. ¿Hay alguien en casa?. No, acá no hay nadie.

(El recoge el teléfono y lo pone sobre la mesita)

¿Y…qué pensás?

(El aparta su mano del teléfono y este vuelve a saltar al piso)

VICKI: Bárbaro. ¿Y ésto es tuyo?

(El teléfono empieza a arrastrarse otra vez. Roger lo lo agarra de modo casual mientras
habla y lopone sobre el aparador)

ROGER: En realidad es solo una casita en el bosque. Es un molino antiguo, del siglo dieciseis
refaccionado.

VICKI: Debe haber costado una fortuna.


79
(Otro tirón del cable arrastra el teléfono por el cuarto. Vicki no le presta atención)

ROGER: Bueno, uno tiene que tener algún lugar para entretener a los socios comerciales. Según
parece ahora hay alguien en el teléfono.

(El levanta el teléfono y lo vuelve a poner en el aparador)

Es probable que sea este, ya sabés, este árabe para decir que viene a las cuatro, así que
voy a hablar un poco con él y...

(El intenta agarrar el tubo pero ve que no está ahí. Mientras la conversación continúa él
sigue el cable del teléfono con su mano)

VICKI: Si. Y yo tengo que llevar estos archivos a la oficina de Basingstoke a eso de las cuatro.

ROGER: Si, vamos a tener que encajarlo. Digo, apurarnos…digo…

VICKI: Bueno, ¿qué esperamos?

ROGER: No vamos a perder tiempo con el champán.

(El le pega un tirón suave al cable)

VICKI: ¡Cuántas puertas!

ROGER: Ah, solo son unas cuantas. Estudio…cocina…Y una parte de servicio especialmente...

(El le da un tirón fuerte al cable)

...para el aparato.

VICKI: ¡Sensacional!…¿y cuál es el…?

ROGER: ¿Que?

VICKI: Ya sabés…

ROGER: ¿Las oficinas de costumbre?. Por acá, por acá.

(El hace un bollo con el teléfono y el cable y abre la puerta del baño de abajo para ella)

VICKI: ¡Fantástico!

(Sale Vicki hacia el baño. Roger, de modo casual, arroja el teléfono detrás de ella)

(Entra la Sra. Clackett desde el estudio, todavía caminando con dificultad y sosteniendo
el tubo del telefóno, ahora sin cable)

SRA. CLACKETT: Volví a perder las sardinas…

(Sorpresa mutua. Roger cierra la puerta del baño)

ROGER: Lo siento. Pensé que acá no había nadie.

SRA. CLACKETT: Yo no estoy acá. (Ella mira alrededor buscando el teléfono, para poder colgar el tubo)
No sé en dónde estoy.

ROGER: Soy de la Inmobiliaria.

SRA. CLACKETT: Ahora perdí el teléfono.

ROGER: Squire, Squire, Hackham y Dudley.

SRA. CLACKETT: Nunca antes había perdido un teléfono.

80
ROGER: Yo soy Tramplemain.

SRA. CLACKETT: Mire, lo voy a poner acá arriba por si alguien lo necesita.

(Ella pone el tubo encima del televisor)

ROGER: Ah, bueno, gracias. No, solo vine para...ver algunas cosas...

(La puerta del baño se abre. Roger la cierra. La Sra. Clackett se agacha en cuatro patas
y mira debajo del diario)

Bueno, para controlar algunas medidas...

(La puerta del baño se abre. Roger la cierra. La Sra. Clackett está por recoger las
sardinas pero entonces mira alrededor)

Para hacer un o o dos trabajitos...

(La puerta del baño se abre. Roger la cierra)

SRA. CLACKETT: Ahora el plato desapareció.

ROGER: Ah, y un cliente. Le estoy mostrando la casa a un posible cliente.

(Se abre la puerta del baño)

VICKI: ¿Qué le pasa a esta puerta?

(Roger la cierra)

ROGER: Ella está pensando en alquilarla. Sin duda está excitadísima con la idea.

(Entra Vicki desde el baño)

VICKI: No era el dormitorio.

ROGER: ¿El dormitorio?. No, es el baño de abajo con el inodoro en suite. Y esta es...

(Roger avanza pisando los diarios para presentar a la Sra. Clackett y se resbala).

SRA. CLACKETT: Sardinas, querida, sardinas.

VICKI: Ah. Hola.

ROGER: Ella, en realidad, no está acá.

SRA. CLACKETT: (mira debajo del diario) Ah, no debería haberlas pisado.

ROGER: (A la Sra. Clackett) No se preocupe por nosotros.

SRA. CLACKETT: Ahora todos las van a pisar.

ROGER: Nosotros vamos a recorrer la casa.

SRA. CLACKETT: Va a ser mejor que limpie el piso.

(Sale la Sra. Clackett hacia el estudio, dejando las sardinas en el piso debajo del diario)

ROGER: Disculpá todo esto.

VICKI: Está bien. No necesitamos el televisor, ¿no?

ROGER: ¿Televisor?. Eso mismo, televisor, ella no explicó que quería ver el programa donde
salen con los sombreros, ya sabés, por que es obvio que al pasar esto con las...(El
señala) Digo, yo solo, por si alguien está mirando todo esto y piensa: “¡Ay, Dios mío!”.

81
VICKI: Bárbaro. Entonces, vamos. (Ella empieza a subir) A las cuatro tengo que estar en
Basingstoke.

ROGER: Lo siento, querida, pero creo que teníamos que aclararlo.

VICKI: La llevamos arriba.

ROGER: ¿En dónde estamos?

VICKI: Y no pierdas de vista mis carpetas.

ROGER: Esperá. Nos salimos del...

VICKI: ¿Qué?

ROGER: ¿Qué?

VICKI: ¿Ella...?

ROGER: ¿Ella?...bueno, “ella”...Claro, por que ella está en la familia desde siempre.

(Entra la Sra. Clackett desde el estudio, con el balde de incendio y un lampazo)

SRA. CLACKETT: Sardinas…sardinas…querida, no soy quién para decirlo, desde luego, pero solo voy a
decir esto: no lo piense dos veces y zambúllase...

(Ella moja el lampazo en el balde de incendios)

Le va a encantar este lugar...

(Ella descubre que el lampazo no entra en el balde de incendios)

VICKI: Ah. Bárbaro.

(La Sra. Clackett saca la obstrucción: una botella de whisky)

SRA. CLACKETT: Miren, la voy a poner acá, así si él la quiere no va a saber en donde encontrarla...

(La Sra. Clackett pone la botella de whisky con las demás botellas en el aparador)

VICKI: Estupendo.

SRA. CLACKETT: Sardinas, sardinas.

(Ella le entrega el lampazo a Roger)

Entonces usted se va a tener que ocupar de las sardinas, por que yo ahora tengo que
volver a la cocina a preparar mas sardinas.

(Sale la Sra. Clackett hacia la parte de servicio)

VICKI: ¿Ves?. Ella piensa que es bárbaro. ¡Si hasta nos está preparando sardinas!.

ROGER: (Contempla el lampazo y el balde con incertidumbre) Bueno...

VICKI: La encuentro estupenda.

ROGER: Estupenda.

VICKI: ¿Por dónde?

ROGER: No sé...creo que habría que tratar de envolverlas en el...(El le ofrece a ella unas hojas
del diario) Y yo...(El le muestra el lampazo)

VICKI: (Empieza a subir) ¿Arriba?

82
ROGER: ¡Abajo!

VICKI: ¿Acá adentro?

ROGER: Está bien, yo voy a...vos hacé el...

(Sale Vicki en el baño de la galería. Roger junta las sardinas con el diario lo mejor que
puede)

VICKI: (En off) Es otro baño.

(Ella reaparece)

(Roger deja el paquete con las sardinas en la mesita del teléfono mientras limpia
apurado el piso con el lampazo)

ROGER: ¡Dále, llevá la caja arriba!, ¡subí el bolso!

VICKI: Siempre intentando meterme en los baños.

ROGER: ¡Bolso!. ¡Caja!..

(Vicki va a pararse fuera del armario de la ropa blanca)

VICKI: ¡Ah, sábanas negras!

ROGER: (sube corriendo las escaleras con el lampazo y el balde, y se las ofrece a Vicki) ¡Está
bien, agarrá el...agarrá el...agarrá el...!

VICKI: ¡Ah, estás en bienes raíces!

ROGER: (desesperado) ¡Ah...!

(Roger vuelve corriendo y abandona el lampazo y el balde para recoger el bolso y la


caja)

VICKI: Ni siquiera podés abrir la puerta.

(Sale Vicki dentro del dormitorio)

(Roger vuelve corriendo para agarrar el lampazo y el balde, justo cuando la puerta de
entrada se abre para mostrar a Philip, que trae una caja de cartón)

PHILIP: ...No, acordáte que es la tarde libre de la Sra. Clackett...tenemos toda la casa...

(Philip se congela, mientras Roger vuela arriba con el bolso y la caja. Philip sigue de
reojo los movimientos de Roger)
(Entra Flavia, con un bolso de viaje como el de Garry)
(La puerta del dormitorio se cierra en la cara de Roger. El vuelve a abrir la puerta y
sale hacia el dormitorio con el bolso y la caja)

...para nosotros.

(Philip cierra la puerta)

FLAVIA: ¡El hogar!

PHILIP: ¡Hogar, dulce, hogar!

FLAVIA: ¡La querida vieja casa!

PHILIP: ¡Solo esperaba que nosotros regresáramos!

FLAVIA: (agarra los restos del teléfono) ¡Pero qué extraño es encontrar el teléfono en el jardín!

PHILIP: Lo voy a poner en su lugar.


83
(Ella le entrega el teléfono ahora muy deteriorado – e intenta ubicarlo en la mesita del
teléfono. Pero todavía sigue conectado a la pared, y es demasiado corto, ya que sale por
la puerta del baño de abajo y da vuelta por la puerta de entrada)

FLAVIA: Pensé que era mejor traerlo.

PHILIP: Muy sensata.

(El tira con discreción del cable)

FLAVIA: Alguien podría necesitarlo.

PHILIP: Ay, Dios. (El tira)

FLAVIA: ¿Por qué no lo volvemos a poner sobre la mesita?

PHILIP: Parece que el cable se enganchó.

FLAVIA: Ah, mirá, se enganchó alrededor de la puerta del baño de abajo.

PHILIP: Así parece.

(Philip saca el teléfono de al sala. Flavia, con discreta violencia arranca el cable de la
caja en la pared que es donde nace. Philip regresa con el teléfono por el baño de abajo)

FLAVIA: Creo que lo desenganché.

PHILIP: Trepé por la ventana del baño y...ah....ah...

(El saca el paquete de sardinas de la mesita del teléfono y pone el teléfono en su lugar)

FLAVIA: ¡Sin embargo, es bastante divertido, arrastrándonos de este modo hasta acá, en nuestro
aniversario de casados!

PHILIP: ¡Esto es muy serio!. Si los inspectores de réditos se enteran que estamos en...

(Intentando doblar el diario bien ajustado, se distrae con el contenido que chorrea
sobre sus manos. Su voz se diluye)

FLAVIA: ... el país, aunque sea por una noche...

PHILIP: Lo siento.

(El deja el paquete de sardinas en el sofá)

Si, por que si los inspectores de réditos se enteran que estamos en...

(El va hacia el champán y se resbala, igual que Garry en la mancha aceitosa del piso.
El se detiene y mira hacia atrás sorprendido a la mancha)

FLAVIA: ...el país...

PHILIP: (distraído) ...el país...

FLAVIA: ...aunque sea por una noche.

PHILIP: ...aunque sea por una noche...

(Philip esquiva con cautela la mancha aceitosa)

FLAVIA: ...nuestro reclamo para residir en el extranjero...

(él patea el balde y el lampazo)

...se va a la mierda...
84
(Philip busca su pañuelo y se lo lleva a la nariz)

PHILIP: A la mierda. Eso mismo. El mira en su pañuelo)

FLAVIA: Y a la mierda también se van la mayor parte de las ganancias de este año.

PHILIP: La mayor parte de las ganancias de este año...(El guarda el pañuelo) Así que, si, creo
que va a ser mejor que...(El recoge el bolso y la caja y las aprieta contra él)...vaya a
acostarme un rato.

(El empieza a subir las escaleras)

FLAVIA: (Sorprendida, pero le sigue la corriente) ¿Acostarnos?, si, bueno, ¿por qué no?. Sin los
chicos, sin amigos que se aparezcan;;;

(Ella corre el sofá mientras habla para tapar la mancha aceitosa)

Estamos totalmente solos...¡dejálos!.

PHILIP: Ah si.

(Philip deja el bolso y la caja, pero a esta altura él ya está arriba)

FLAVIA: ¡Abajo!. ¡Arriba no!.

PHILIP: Lo siento mucho. Yo...

(El vuelve a mirar en su pañuelo)

Ay, mi Dios...

(El sale corriendo hacia el dormitorio)

FLAVIA: (recoge el balde de incendio y el lampazo) El hecho de ser un exiliado por impuestos
tiene su encanto.

(Ella corre arriba con el balde y el lampazo, riendo)

FLAVIA: ¡Dejá eso!. ¡Sh!. ¡Nos pueden oír los inspectores de réditos!

(Entra la Sra. Clackett desde la parte de servicio trayendo un plato nuevo de sardinas)

SRA. CLACKETT: (A si misma) ¿Qué hice con el primer lote de sardinas?... nunca lo sabré.

(Ella pone las sardinas sobre la mesita del teléfono y va a sentarse en el sofá, sobre el
paquete de sardinas que Philip dejó ahí)

FLAVIA: (urgente, mirando desde la galería, todavía con el balde y el lampazo) ¡Sra. Diario!

(La Sra. Clackett pega un salto)

SRA. CLACKETT: ¡Ay, me asustaron!. ¡Mi corazón me saltó de las botas!

FLAVIA: ¡El mío también!, ¡pensamos que se había ido!

SRA. CLACKETT: (Encuentra el paquete de sardinas y lo examina) ¡Creía que estaban en Sardinia!

FLAVIA: ¡Estamos!, ¡estamos!. ¡Usted no nos vió!. ¡No estamos acá!.

SRA. CLACKETT: Puedo adivinar cuál de ellos puso esto acá.

FLAVIA: Si, pero lo mas importante es que los de réditos nos persiguen.

SRA. CLACKETT: Qué agradable sentarse sobre estas sardinas.

85
FLAVIA: Así que si alguien pregunta por nosotros, usted no sabe nada. Nada. Así que yo
solo...solo voy...a buscar una bolsa de agua caliente.

(Ella va hacia el baño de la galería)

SRA. CLACKETT: Y allá se va ella sin esperar que le cuente lo de las cartas de él.

FLAVIA: (Se detiene, y se da cuenta desesperada) ¿Las cartas de él?

(Entra Philip mareado desde el dormitorio)

PHILIP: ¿Cartas?. ¿Qué cartas?. Usted me manda toda la correspondencia, ¿no?

SRA. CLACKETT: Los regalos de Sardinia, no, querido.

PHILIP: Lo siento.

(Sale Philip hacia el dormitorio)

SRA. CLACKETT: Le voy a mostrar en dónde pongo los regalos de Sardinia.

(Ella sube y va hacia Flavia, quien sigue afuera del baño de la galería, con el balde y el
lampazo, sin saber para donde ir)

Puse los regalos de Sardinia en la casita de las palomas.

FLAVIA: ¿En la casita de las palomas...?

SRA. CLACKETT: En la casita de las palomas que está acá, querida.

(Ella le incrusta el paquete de sardinas a Flavia en el frente del vestido. Flavia mira su
vestido y después al balde y al lampazo que tiene. La Sra. Clackett baja corriendo en
retirada y sale hacia el estudio, perseguida por Flavia)

(Entra Roger desde el dormitorio, todavía vestido, pero sin corbata)

ROGER: ¡Si, pero escucho voces!

(El tropieza con el bolso y la caja de Philip)

(Entra Vicki desde el dormitorio en paños menores)

VICKI: ¿Voces?, ¿qué clase de voces?

ROGER: Voces de cajas. Digo, cajas humanas.

VICKI: Pero acá no hay nadie.

ROGER: ¡Querida, vi como se movía la manija de la puerta!. Y estos bolsos...No estoy seguro que
estuvieran, ya sabés, cuando entramos en...¿sabés lo que digo?

VICKI: Sigo sin entender por qué te ponés la corbata para ver qué pasa.

ROGER: (Recoge el bolso y la caja) Por que si alguien dejó estas cosas fuera de, digo, vamos, es
obvio que ellos las quieren abajo, dentro del...ya sabés.

VICKI: ¿La Sra. Clockett?

ROGER: Podría ser. Que haya venido acá en su camino al, bueno, trayendo varios...digo, ¿quién
sabe?

VICKI: (mira por sobre la balaustrada) Ah, mirá, ella abrió nuestras sardinas.

(Ella empieza a ir abajo. Roger deja el bolso y la caja fuera del armario de la ropa
blanca y la agarra)

86
ROGER: ¡Volvé!

VICKI: ¿Qué?

ROGER: ¡Yo las busco!. No podés bajar así.

VICKI: ¿Por qué no?

ROGER: La Sra. Crackett.

VICKI: ¿La Sra. Crackett?

ROGER: Uno tiene ciertas obligaciones.

(Entra la Sra. Clackett desde el estudio, pescándose las sardinas del frente de su
vestido)

SRA. CLACKETT: (Para si misma) Sardinas por aquí. Sardinas por allá. Allá afuera parece la batalla de
Waterloo.

(Roger intenta abrir la puerta del armario de la ropa blanca para ocultar a Vicki, pero
se lo impiden el bolso y la caja)

Ah, ¿todavía sigue curioseando?

ROGER: Si, todavía sigo...bueno, todavía sigo por acá.

(El sigue luchando con la puerta sin darse cuenta que está obstruída y al abrirla se
queda con la manija en la mano)

SRA. CLACKETT: Es una suerte que no puedo ver mas allá con esta pierna.

(Roger corre el bolso y la caja, mete a Vicki dentro del armario de la ropa blanca y
vuelve a poner la manija en su lugar)

ROGER: Solo, ya sabe, probaba todas las puertas y...digo, todas las manijas de las puertas.

(El empieza a bajar con el bolso y la caja de Philip)

Sra. Blackett...

SRA. CLACKETT: Clackett, querido, Clackett.

ROGER: Sra. Clackett. ¿Hay alguien mas en la casa, Sra. Clackett?

SRA. CLACKETT: No vi a nadie, querido.

ROGER: Me pareció escuchar una caja. Digo, encontré estas voces.

SRA. CLACKETT: ¿Voces?. Acá no hay voces, querido.

ROGER: Debo haberlas imaginado.

PHILIP: (en off) ¡Ay, Dios sea loado!

(En off se oye el sonido estrepitoso de la caída de Philip, arrastrando con él media
plataforma, seguido por un gemido de dolor)

ROGER: ¿Cómo dijo?

SRA. CLACKETT: (Hace mímica de Philip) ¡Ay, Dios sea loado!

(Ella golpea objetos en el aparador imitando los ruidos de fuera de escena y termina su
actuación con un gemido de dolor)

ROGER: ¿Por qué?, ¿qué pasa?


87
SRA. CLACKETT: La puerta del estudio está abierta.

(Ella cruza a cerrar la puerta)

ROGER: Ellos van a querer tener estos dentro del...(El señala el estudio) Así que los voy a poner
fuera de...(El señala la puerta de entrada) Entonces ellos pueden...¿sabés lo que digo?

(Sale Roger por la puerta de entrada, con el bolso y la caja)

(Entra Flavia desde el baño de la galería, trayendo una caja de primeros auxilios. Al
pasar ella ve la puerta del armario de ropa blanca abierta,la cierra de un empujón para
que quede trabada, pero la manija queda en su mano)

FLAVIA: Esta manija está repleta de puertas que se abren solas.

(Sale Flavia hacia el dormitorio, con la caja de primeros auxilios y la manija. Entra
desde el estudio Philip, con la demanda de réditos y su sobre. Ahora esta parte la
interpreta Frederick en lugar de Tim)

PHILIP/TIM: “...último aviso...se tomarán las medidas pertinentes...embargo....juicios...”...

SRA. CLACKETT: Ay, mi Dios, ¿y usted quién es?

PHILIP/TIM: Soy Philip.

SRA. CLACKETT: ¿Usted es Philip?. ¿Qué le pasó?

PHILIP/TIM: Bueno, es que allá afuera, las escaleras, están un poco resbalosas.

SRA. CLACKETT: ¿Usted no lo habrá herido a él?

PHILIP/TIM: No. El está un poco sacudido. Va a estar bien en un minurto.

(Sale la Sra. Clackett hacia el estudio)

¿No me iba a decir que un caballero vino a preguntar por la casa?.

SRA. CLACKETT: (en off) ¿Qué?

PHILIP/TIM: ¿No me iba a decir que un caballero vino a preguntar por la casa?

(Entra la Sra. Clackett desde el estudio)

SRA. CLACKETT: Eso mismo. Un caballero vino a preguntar por la casa.

PHILIP/TIM: No me diga. Yo no estoy acá.

SRA. CLACKETT: Ah, y él le dejó su caja afuera en el jardín. .

PHILIP/TIM: Deje que hagan lo que quieran. Siempre y cuando usted no le cuente a nadie que estamos
acá.

SRA. CLACKETT: Entonces me voy a sentar a prender...¡las sardinas, me olvidé de las sardinas!. (Ella
encuentra el segundo plato de sardinas sobre la mesita, exactamente en donde ella lo
puso) ¡Ah no, yo no – me acordé de las sardinas!. ¡Qué sorpresa!. ¡Tengo que ir a la
cocina a preparar otro plato de sardinas para celebrar!

(Sale la Sra. Clackett a la parte de servicio)

PHILIP/TIM: ¡Yo no recibí esto!. Yo no estoy acá, estoy en España. Pero si no la recibí no la abrí.

(Entra Flavia desde el dormitorio. Ella sostiene el vestido que tenía puesto Vicki al
llegar y la manija de la puerta del armario de la ropa blanca)

88
FLAVIA: Querido...(Ella mira a Philip/Tim sorprendida, entonces se recupera y mira el vestido)
Yo nunca tuve una manija como ésta, ¿no?

PHILIP/TIM: (Distraído) ¿Ah no?

FLAVIA: Yo nunca compraría algo tan brillante como esto.

(Flavia suelta el vestido e intenta poner la manija de la puerta del armario de ropa
blanca detrás de su espalda)

Ay, ¿no será algo que me regalaste?

PHILIP/TIM: Nunca debí tocarla.

FLAVIA: Ah no, es divino.

PHILIP/TIM: Pegarla. Dejarla. Nunca la vi.

(Sale Philip/Tim hacia el estudio)

FLAVIA: Bueno, lo voy a guardar en el desván, por si alguien mas quiere intentarlo.

(Sale Flavia hacia el corredor de arriba, llevándose la manija pero dejando el vestido
en el piso)

(Entra Roger a través de la puerta de entrada, sin el bolso y la caja)

ROGER: Está bien, está bien...¡Otra vez la puerta del estudio está abierta!. ¿Qué está pasando?

(El va hacia el estudio, y abre y cierra la puerta. El reacciona al sonido de golpes


apremiantes que vienen de arriba)

¡Golpes!

(Golpes)

¡Arriba!

(El corre arriba. Golpes)

¡Ay mi Dios, hay algo en el...(El descubre que no hay manija) ¡Ay, mi Dios! (Golpes)
¡Escuchen!. No puedo, por que la manija, ya saben. Así que van a tener que...

(El demuestra empujando. Golpeando)

¡Vamos!, ¡vamos!

(Golpes)

Digo, sea lo que sea que esté adentro. ¿Me oís?. ¡Querida!

(Golpes)

Mirá, ¡no sigas golpeando!. Yo no puedo hacer nada, digo, no se va a abrir, no hay de
dónde...

(Golpes. El abre la puerta del dormitorio)

¡Oíme!. Trepá alrededor de...(El señala el dormitorio) Escurríte por el, ya sabés, y por
debajo de, digo, ¡debe haber algún modo!

(Golpes)

¡Ah, por amor de Dios!

(Sale Roger hacia el dormitorio)


89
(Entra Philip desde el estudio, con la demanda de réditos y un sobre. Ahora lo
interpreta Frederick con una venda en su cabeza)

PHILIP: “...último aviso...se tomarán las medidas pertinentes...embargo....juicios...”

(Entra Roger desde el dormitorio arrastrando a Vicki detrás de él. Philip los mira,
asombrado)

ROGER: Ah, sos vos.

VICKI: ¡Claro que soy yo!. ¡Vos me metiste acá!. ¡En la oscuridad!. ¡Con sábanas negras y
demás!

ROGER: Yo te metí ahí, pero vos te ingeniaste para deslizarte a través de, ya sabés...

VICKI: ¿Por qué yo cerré la puerta con llave?. ¡Por qué vos cerraste la puerta con llave!.

ROGER: ¡Yo no pude, digo, mirá, mirá, se salió!

VICKI: ¡Alguien cerró la puerta con llave!

PHILIP: Lo siento.

(Sale Philip arrepentido hacia el estudio)

ROGER: Como sea, no podemos seguir parados así.

VICKI: ¿Así?, ¿cómo?

ROGER: Digo, ya sabés, con gente que entra y que sale.

VICKI: Bueno, me los quito.

ROGER: ¡Acá, acá!

(El la conduce hacia el dormitorio)

(Entra Philip con cautela desde el estudio, tiene la demanda de réditos y el sobre)

PHILIP: “...último aviso...se tomarán las medidas pertinentes...embargo...juicios...”

(Entra Roger desde el dormitorio con la caja de primeros auxilios. El mira arriba y
debajo de la balaustrada)

(Entra Vicki desde el dormitorio)

(Philip los mira a los dos)

VICKI: ¿Ahora qué pasa?

ROGER: ¡Una caja de agua caliente!. ¡Yo no la puse ahí!

VICKI: Yo no la puse ahí.

PHILIP: Lo siento.

(Sale Philip hacia el estudio)

ROGER: Alguien en el baño, está llenando bolsas de primeros auxilios.

(Sale Roger hacia el baño de la galería)

VICKI: (Ansioso) ¿No te parece que algo muy inquietante está pasando por acá?

(Sale Vicki en el baño de la galería)


90
(Entra Flavia por el corredor de arriba)

FLAVIA: Querido...¿Querido?

(Entra Philip con cautela desde el estudio. El levanta la demanda de réditos para
hablar)

Querido, ¿venís a acostarte o no?

(Sale Flavia hacia el dormitorio)

(Philip levanta su demanda de réditos para hablar)

(Entran Roger y Vicki desde el baño de la galería)

ROGER: ¿Qué dijiste?

VICKI: Yo no dije nada.

(Sale Philip hacia el estudio)

ROGER: Qué raro, primero la manija de la puerta, ahora la caja de primeras aguas.

VICKI: Se me pone la piel de gallina.

ROGER: Si, pronto, cubríte con algo.

VICKI: Pongamos las frazadas sobre nuestras cabezas.

(Roger está por abrir la puerta del dormitorio)

ROGER: Esperá un momento. ¿qué hice con las sardinas?

(El va abajo. Vicki está por seguirlo)

Vos – esperáme acá.

VICKI: (incómoda) Se oyen todo tipo de cosas extrañas sobre estas casas antiguas.

ROGER: Si, pero a esta se la modernizó completamente. No veo como algo inquietante podría
sobrevivir a la calefacción central y...

VICKI: ¿Y eso?, ¿qué es eso?

(Roger mira alrededor)

VICKI: ¿Qué está pasando?

ROGER: Las sardinas. Desaparecieron. (se asegura de eso) No, no desaparecieron. Están acá. Ah.
Bueno. Mi Dios...digo, ¡mi Dios!

(El se vuelve y empieza a subir otra vez)

(Flavia aparece arrastrándose por la puerta de entrada. Ella agarra las sardinas y las
vuelve a llevar a la puerta de entrada)

Uno deja durante dos minutos un plato de sardinas y lo último que se espera encontrar,
digo, estos días, lo último que uno espera encontrar al volver es un plato de, digo, eso es
realmente extraño!

VICKI: Tal vez algo extraño esté rondando. Voy a meterme en la cama y a meter la cabeza
debajo de...

(Ella queda helada al ver la mesa vacía fuera de la puerta del dormitorio)

91
ROGER: Por que, digo, allá están!. Justo en donde yo...

(El se da cuenta que las sardinas no están ahí)

VICKI: El bolso...

(Roger vuelve abajo a investigar. Vicki corre detrás de él. Flavia, sin ser vista por
Garry, vacila. Ella mira arriba, hacia la balaustrada, recordando ante la mención del
bolso, que ella no lo puso. Ella vuelve a miratr la mesa, dándose cuenta que Roger
ahora espera que las sardinas estén en la mesa)

ROGER: No, no están. Supongo que la Sra. Sprockett debe haber, digo, ¿qué está pasando?

(el mira a Vicki. Flavia con rapidez pone las sardinas)

VICKI: ¡El bolso!

(Flavia sale rápido por la puerta de entrada)

ROGER: ¿El bolso?

VICKI: ¡El bolso!, ¡el bolso!

(Vicki arrastra a Roger hacia arriba)

ROGER: ¿Qué querés decir con el bolso, el bolso?

(Roger mira porsobre la balaustrada y ve las sardinas)

ROGER: ¡Sardinas!

VICKI: ¡Bolso!, ¡bolso!, ¡bolso!.

ROGER: ¡Sardinas!, ¡sardinas!

VICKI: ¡Bolso!, ¡bolso!, ¡bolso!

ROGER: ¡Sardinas!, ¡sardinas!

VICKI: ¡Bolso!, ¡bolso!, ¡bolso!

Mientras Roger mira las sardinas, y vicki mira a Roger, se abre la puerta del dormitorio
y Flavia pone el bolso de viaje en la mesa de afuera)

ROGER: (deja de mirar las sardinas) ¿Bolso?, ¿cuál bolso?

VICKI: (mira al bolso) ¡No está el bolso!

ROGER: ¿No está el bolso?

VICKI: ¡Tu bolso! ¡De pronto! ¡Acá! ¡Ahora – no está!

ROGER: Está en el dormitorio. (El ve el bolso) Estaba en el dormitorio. Yo lo puse en el


dormitorio. Voy a volver a ponerlo en el dormitorio.

(Mientras Roger va a abrir la puerta del dormitorio esta se abre frente a él y Flavia
empieza a salir con la caja)

VICKI: ¡No entrés ahí!

(Roger se encuentra sosteniendo la caja, con la puerta cerrándose en su cara)

ROGER: ¡La caja!

VICKI: ¿La caja?

92
ROGER: ¡Las dos desaparecieron!

VICKI: ¡Ah!, ¡mis archivos!

ROGER: ¿Qué mierda está pasando?, ¿dónde está la Sra. Spratchett?

(El empieza a bajar con el bolso y la caja. Vicki lo sigue)

Esperá en el dormitorio.

VICKI: ¡No!, ¡no!, ¡no!

(Ella baja corriendo)

ROGER: ¡Al menos ponéte el vestido!

VICKI: ¡Yo ahí no entro!

ROGER: ¡Yo te lo busco, yo te lo busco!

(El deja el bolso y la caja en lo alto de las escaleras, vuelve al dormitorio y ve el vestido
en el piso)

(Sale Roger hacia el dormitorio)

VICKI: ¡Si, rápido, así nos vamos de acá!

(Entra Roger desde el dormitorio)

ROGER: Tu vestido desapareció.

(Mientras él habla empuja con su pie el vestido por sobre el borde de la galería para
deshacerse de él. Cae abajo encima de Vicki y hace que ella mueva bruscamente la
cabeza. Ella se mueve a ciegas a su alrededor; otra vez ha perdido sus lentes)

VICKI: ¡No voy a volver a ver Basingstoke!

ROGER: ¡No te asustés!, ¡no te asustés!. Tiene que haber una explicación perfectamente racional
para todo esto.

(El empieza a bajar, mirando por sobre la balaustrada, azorado al ver a Vicki abajo y
cae de bruces al tropezar con el bolso y la caja que están en el tope de las escaleras)

(Vicki busca a ciegas sus lentes perdidas detrás del sofá)

(Entra Philip desde el estudio. El sostiene la demanda de réditos y el sobre)

PHILIP: “...último aviso...se tomarán las medidas pertinentes...embargo...juicios...”

(Su voz se diluye al ver a Roger tirado al final de las escaleras)

(Entra Flavia por el corredor de arriba, con mas objetos)

FLAVIA: Querido, si no vamos a acostarnos voy a limpiar el desván.

PHILIP: (A Roger) Ay Dios. (El se lleva un pañuelo a la nariz)

FLAVIA: ¡Ay, Dios sea loado!

(Ella corre hacia abajo)

(Entra la Sra. Clackett desde la parte de servicio, con otro plato de sardinas)

SRA. CLACKETT: Basta de manos, gracias, en mis sardinas no...

(Ella ve a Roger)
93
...por que esta vez ella fue, ¡ella fue y lo mató!

FLAVIA: Solo está desmayado. Continuá.

ROGER: (levanta la cabeza) ¡No te asustés!, ¡no te asustés!

FLAVIA: ¡El está bien!, ¡continuá!

ROGER: Hay una explicación perfectamente racional para todo esto.

SRA. CLACKETT: ¿En dónde estamos?

ROGER: Voy a buscar a la Sra. Splotchett y ella nos va a contar qué está pasando...

SRA. CLACKETT: Ya la buscó. Estoy acá.

ROGER: Busqué a la Sra. Splatchett y ella nos va a decir que está pasando.

SRA. CLACKETT: Para que sepa, ella no lo va a hacer.

FLAVIA: Yo le voy a contar qué está pasando.

ROGER: ¡Allá hay un hombre!. ¿Si?

FLAVIA: El no está allá, precioso mío, él está acá, mirá y yo también.

SRA. CLACKETT: No, no, no hay nadie en la casa, amor. ¿Si?

FLAVIA: No, mirá. Sé que esto es una gran sorpresa para todos. Digo, ¡es un shock para nosotros,
encontrar a un hombre que yace al pie de las escaleras! (A Philip) ¿No es así, querido?

PHILIP: Ay, Dios. (El mira en su pañuelo) Ay Dios ay Dios. (Se sienta apurado)

FLAVIA: Pero ahora que todos nos encontramos solo vamos a tener que...Bueno, ¡vamos a tener
que presentarnos!. ¿No es cierto, querido?

PHILIP: Presentarnos. (El lucha para pararse pero tiene que volver a sentarse) Lo siento.

FLAVIA: Este es mi marido. ¡Me temo que las sorpresas se le van derecho a la nariz!

(Vicki se levanta a ciegas desde detrás del sofá al oír su pie)

VICKI: ¡Hay un hombre oculto en la maleza!

FLAVIA: Ah, qué encantador, otro invitado inesperado. (A Vicki) Entonces, ¿por qué no...por qué
no vas a ver lo que podés ver en el jardín?

(Ella empuja a Vicki afuera por la puerta de entrada, y ayuda a pararse a Philip)

(A Philip) Y vos querido, andá a buscar esa botella que dice veneno en el baño de abajo.
Eso come a través de cualquier cosa.

PHILIP: (desde detrás de su pañuelo) Come a través de cualquier cosa. Buno. Gracias. Gracias.
Si, oí hablar de gente que quedó pegada a un problema, pero esto es ridículo.

(El abre la puerta del baño de abajo para salir. Un panel de vidrio cae del ventanal, y
un brazo aparece y suelta la traba. Se abre la ventana y por ella aparece el ladrón,
interpretado por Tim)

LADRON/TIM: Sin rejas y sin alarmas. Tendrían que procesarlos por incitación al...

(El entra y mira alrededor sorprendido al ver el cuarto lleno de gente)

SRA. CLACKETT: Vení y uníte a la fiesta, amoroso.

94
FLAVIA: ¡Un ladrón!, ¡qué emocionante!

PHILIP: Ay, Dios, esto es por mi culpa. Por que cuando digo: “Si, oí hablar de gente
que quedó pegada a un problema, pero esto es ridículo” y abro la puerta...

(El abre otra vez la puerta del baño de abajo. Otro panel de vidrio cae del ventanal y un
brazo aparece. Por la ventana entra el ladrón, interpretado por Selsdon)

LADRON/SELSDON: Sin rejas y sin alarmas. Tendrían que procesarlos por incitación al...

(El entra, y al hacerlo se da cuenta con incomodidad de la presencia de los demás)

LADRON/TIM: No, pero a veces me dan ganas de sentarme a llorar.

SRA. CLACKETT: Ya sé, querido, esto se está transformando en un funeral.

LADRON/TIM: ¡Cuando pienso que solía robar bancos!.

FLAVIA: Eso mismo, continúen.

LADRON/TIM &
LADRON/SELSDON: (juntos) ¡Cuando pienso que solía violentar cajas fuertes llenas de monedas de oro!. ¿Y
ahora qué hago?. ¡Estoy entrando en casas que parecen bolsas de papel!.

FLAVIA: Continúen.

LADRON/SELSDON: ¿Paramos?

FLAVIA: ¡No, no!

LADRON/SELSDON: Pensé que no había moros en la costa, saben. Vi que él salía para el baño.

FLAVIA: (Cierra la puerta del baño de abajo) Si, no importa, está bien. Ya se nos va a ocurrir
algo.

LADRON/SELSDON: Ah no, yo escuchaba atentamente. ¿Qué es lo que dice?

PHILIP: “Si, oí hablar de gente que quedó pegada a un problema, pero esto es ridículo”

LADRON/SELSDON: Y él abrió la puerta...

(Ladrón/Selsdon abre la puerta del baño de abajopara mostrarles)

(Un tercer panel de vidrio cae del ventanal y pasa un brazo. Entra por la ventana el
ladrón interpretado por Lloyd)

LADRON/LLOYD: Sin rejas y sin alarmas. Tendrían que procesarlos por incitación al...

(El entra, sin entender muy bien qué pasa. El no sabe si reaccionar o no ante la
presencia de los demás)

SRA. CLACKETT: No hay dos sin tres, ¿no?

LOS 3 LADRONES: ¡Cuando pienso que solía robar bancos! ¡Cuando pienso que solía violentar cajas fuertes
llenas de monedas de oro!.

FLAVIA: ¡Un momento!, ¡conocemos a este hombre!, ¡él no es un ladrón!

(Ella le quita a Lloyd la gorra de ladrón)

¡El es nuestro trabajador social!

ROGER: ¿El es qué?

FLAVIA: ¡Si, es ese hombre tan amable que viene y nos dice qué hacer!

95
LLOYD: (Atónito, casi sin voz) ¿Qué hacer?

TODOS: (con firmeza) ¡Qué hacer!

(Lloyd queda paralizado con pánico al escenario. El mira alrededor indefenso y hace
gestos vagos e ineficaces)

SELSDON: ¿Qué está diciendo?

FLAVIA: El dice, él dice – ¡sigan adelante con las puertas y las sardinas!. ¿Si?. ¡De eso se trata
todo!. ¡Puertas y sardinas! (A Lloyd) ¿Si?

LLOYD: (desconcertado) ¡Puertas y sardinas!

TODOS: ¡Puertas y sardinas!

(Todos tratan de poner esto en práctica. Philip recoge las sardinas y corre alrededor
tratando de encontrar un uso para ellas. Los demás abren varias puertas, buscan otros
platos de sardinas, y corren desconcertados alrededor con ellos. Lloyd está parado
desconcertado mirando como el caos que él creó gira a su alrededor)

FLAVIA: El dice, él dice: “¡Teléfonos y policías!”

LLOYD: Teléfonos y policías...

PHILIP: ¡Teléfonos!

(Philip y Roger agarran cada uno una mitad del teléfono)

ROGER: ¡Policías!

(Roger se lleva el tubo a la oreja. Philip marca)

FLAVIA: El dice “Bolsos y cajas”.

TODOS: ¡Bolsos y cajas!

(Todos corren alrededor con las dos cajas y los dos bolsos, ttodos chocando entre si,
desconcertados y tropezando con los muebles)

FLAVIA: (decisiva) ¡Sábanas, sábanas!. ¡El dice “sábanas”!

LLOYD: Sábanas...

TODOS: (desesperados) ¡Sábanas!

(Roger viene corriendo de la puerta del estudio. Tim de la puerta de entrada)

FLAVIA: El dice: “¡Lo único que queremos ahora es un final feliz!”

(Roger vuelve enseguida chocando contra la indefensa Vicki y la envuelve en una


sábana blanca. Al mismo tiempo Tim vuelve con Poppy, envolviéndola en la ropa
verdadera del jeque)

DOTTY: (mirando a Poppy) ¡Y aquí está ella!, ¡en su traje de bodas!

FLAVIA: (mirando a Vicki) ¡Si, si, es el día de su boda!

SRA. CLACKETT: (todavía mirando a Poppy) ¡Es el día de su boda!

TODOS: ¡Ah!

FLAVIA: ¡Qué final tan feliz!

(La Sra. Clackett empuja a Poppy junto a Lloyd. Flavia empuja a Vicki al otro lado)

96
SRA. CLACKETT: ¿Usted toma a esta sábana como su legítima esposa?. Si no, hable ahora, o quede en paz
para siempre.

(Lloyd asiente desconcertado)

SELSDON: ¿Qué está diciendo?, ¿qué dice?

FLAVIA: El dice...él dice...”¡última frase!”

SELSDON: ¿Ultima frase?, ¿yo?

TODOS: ¡Ultima frase!, ¡última frase!

SELSDON: Cuando a tu alrededor todo es incertidumbre y conflicto, no hay nada como un buen
plato casero de...

(El tiene una laguna)

TODOS: (sosteniendo en alto los platos de sardinas; desesperados) ¡Telón!

(Baja la cortina. Entonces Tim sale corriendo)

TELON

(Solo que se traba justo sobre el nivel de sus cabezas. Todos lo agarran y lo arrastran
hacia abajo. Se oye wl sonido de algo que se rasga. El telón se suelta y cae encima de
todos ellos, dejando una pila de cuerpos que se retuercen sobre el escenario)

F I N

Versión terminada por F&F el 26 de mayo de 2004

97

También podría gustarte