0% encontró este documento útil (0 votos)
95 vistas59 páginas

Espósito Marina CD Corrección Audiovisual

Este documento describe los aspectos técnicos del doblaje y subtitulado audiovisual, incluyendo los roles de los traductores, correctores y otros actores involucrados. Explica las diferencias entre doblaje y subtitulado, así como los géneros audiovisuales. También presenta las guías y reglas para la traducción y corrección audiovisual.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
95 vistas59 páginas

Espósito Marina CD Corrección Audiovisual

Este documento describe los aspectos técnicos del doblaje y subtitulado audiovisual, incluyendo los roles de los traductores, correctores y otros actores involucrados. Explica las diferencias entre doblaje y subtitulado, así como los géneros audiovisuales. También presenta las guías y reglas para la traducción y corrección audiovisual.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 59

Instituto Superior de Letras

Eduardo Mallea (A-1369)

Carrera: Tecnicatura Superior en la Corrección de Textos

CORRECCIÓN AUDIOVISUAL: ¿CUÁLES SON


LAS CLAVES PARA UN BUEN RESULTADO?

Autora: Marina Lucila Espósito

Tutora: Adriana Santa Cruz

Modalidad: Distancia

Fecha de entrega: 21 de noviembre de 2019


ÍNDICE DE CONTENIDO

INTRODUCCIÓN .......................................................................................................... 6

CAPÍTULO I: EL DESGLOSE DEL DOBLAJE Y SUBTITULADO ..................... 8

LOS ACTORES ............................................................................................................ 8

LA FIGURA DEL TRADUCTOR ....................................................................................... 8

LA FIGURA DEL CORRECTOR ....................................................................................... 8

OTROS ACTORES INTERVINIENTES ............................................................................... 9

EL CONTENIDO ........................................................................................................ 10

EL DOBLAJE .............................................................................................................. 10

EL SUBTITULADO ...................................................................................................... 14

DIFERENCIAS ENTRE DOBLAJE Y SUBTITULADO ........................................................ 16

LOS GÉNEROS AUDIOVISUALES ................................................................................. 18

LAS REGLAS ............................................................................................................. 20

LAS GUÍAS PARA TRADUCIR Y CORREGIR .................................................................. 20

CONSEJOS ADICIONALES ........................................................................................... 25

CAPÍTULO II: LOS ERRORES MÁS FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN


AUDIOVISUAL Y SU CORRECCIÓN .......................................... 26

UN PRIMER ACERCAMIENTO .............................................................................. 26

ERRORES EN LA DIMENSIÓN NOTACIONAL................................................................. 28

ERRORES EN LAS DIMENSIONES MORFOLÓGICA Y SINTÁCTICA .................................. 31

ERRORES EN LA DIMENSIÓN SEMÁNTICA ................................................................... 35


OTROS CASOS: JUEGOS DE PALABRAS, HUMOR, CANCIONES Y EXPRESIONES ............. 36

CAPÍTULO III: EN LA BÚSQUEDA DE UNA ESTRATEGIA EFICAZ


DE CORRECCIÓN AUDIOVISUAL ........................................... 41

LA EVALUACIÓN DE CORRECTORES ................................................................ 41

LOS DESAFÍOS A LA HORA DE CORREGIR ................................................................... 41

¿CÓMO SON LAS RELACIONES ENTRE LOS DIVERSOS ACTORES? ................................ 43

UN POSIBLE ESQUEMA DE TRABAJO ................................................................ 46

CONCLUSIÓN ............................................................................................................. 51

ANEXO A ...................................................................................................................... 53

ANEXO B ...................................................................................................................... 55

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ....................................................................... 56

CORPUS ANALIZADO ............................................................................................. 56

LIBROS ....................................................................................................................... 56

RECURSOS ELECTRÓNICOS ................................................................................. 57


ÍNDICE DE ESQUEMAS Y GRÁFICOS

Esquema 1: Actores intervinientes en el doblaje………………………………...…........9

Esquema 2: Tipos de ajuste en el doblaje……………………...……………...…….…..10

Esquema 3: Fragmento de guion de doblaje con sincronía labial para la serie


Polly Pocket……...………….…………...……………………...…………11

Esquema 4: Fragmento de guion de doblaje en voice-over para la serie


World’s Deadliest ……………………………………………………...…..13

Esquema 5: Fragmento de subtitulado para la serie Polly Pocket……………...……......15

Esquema 6: Fragmento de subtitulado para la serie The Rook…….…………...……......15

Esquema 7: Comparación entre el doblaje y el subtitulado……………..……...………16

Esquema 8: Géneros audiovisuales……………………..…………………...……….…18

Esquema 9: Presentación de un subtitulado………………………..………...….....……21

Esquema 10: Presentación de un doblaje…..……….……………..……..…...…………24

Esquema 11: Conocimientos que debe tener un traductor………….……………..……27

Esquema 12: Fragmento de subtitulado para la serie The Drew Carey Show..…..………28

Esquema 13: Fragmentos de doblajes y subtitulados tomados de diversos trabajos


audiovisuales……………………………………………………………..32

Esquema 14: Fragmentos de traducciones audiovisuales (juego de palabras, humor y


canción)...……………………….....………………………………..……36

Gráfico 1: Encuesta a correctores audiovisuales…………..…………..……...…..….…42

Gráfico 2: Encuesta a correctores audiovisuales…………..…………..……...……...…42

Gráfico 3: Encuesta a correctores audiovisuales…………..………....……...……….…44


Gráfico 4: Encuesta a correctores audiovisuales…………..…………..…..…...…….…47

Esquema 15: Organigrama de trabajo para maximizar la eficacia de la corrección


audiovisual…...…………………………………………………………..49
INTRODUCCIÓN

La traducción audiovisual representa desafíos diferentes para el corrector. Podría decirse


que se trata de un mundo aparte. Esto no significa que no existan puntos en común con
correcciones de otro tipo de traducciones. Sin embargo, a lo largo de este trabajo se ex-
plicarán en detalle las cuestiones específicas que deben considerarse en los doblajes y
subtitulados.

Tanto el traductor como el corrector deben poseer amplios conocimientos del idioma ori-
gen y del idioma destino. Por supuesto, el corrector no se limitará a la evaluación de los
errores ortotipográficos, morfológicos y semánticos, sino que también deberá verificar
los aspectos técnicos para que el doblaje y el subtitulado cumplan con su finalidad. Es
decir, hay guías de estilo, técnicas y de coherencia terminológica que tienen que respe-
tarse.

Algo fundamental, pero que muchas veces no se tiene en cuenta, es que tanto el traductor
como el corrector deben investigar sobre el tema abordado en el proyecto audiovisual.
Muchos datos deben verificarse exhaustivamente, sobre todo si no se posee un guion
como base. Más allá de todo esto, el doblaje y el subtitulado tienen sus propias etapas:

Así, en el doblaje hay que mencionar el visionado y la lectura del guion, la tra-
ducción y el ajuste, la dirección, el asesoramiento lingüístico y la interpretación
final. En la subtitulación, el visionado, la lectura y la toma de notas, la segmen-
tación del original o pautado, la traducción y la sincronización y, finalmente, la
edición de subtítulos. (Agost Canós y otros, 1999: 183)

Por lo tanto, el traductor y el corrector no son los únicos partícipes del proceso. En cada
proyecto audiovisual, hay un encargado interno y un cliente. Y, además, en el caso del
doblaje, hay un director, actores y un mezclador. Es decir, se trata de una tarea compleja
en donde cada uno tiene una función muy delimitada.

El objetivo de la presente tesina es demostrar que una buena estrategia de corrección au-
diovisual facilita la dinámica laboral, reduce los costos de producción y permite obtener
un mejor resultado final.

6
Si la corrección está bien implementada, el beneficio será para todos. El traductor recibirá
una devolución, que le permitirá mejorar en el futuro. Por su parte, los clientes y espec-
tadores podrán contar con un buen producto. Y las empresas realizadoras de doblajes y
subtitulados podrán reducir sus gastos, ya que no habrá que hacer tantas regrabaciones ni
modificaciones en los trabajos realizados. Obviamente, podrán emplear mejor el tiempo,
obtendrán una ganancia mayor y podrán pensar en invertir en otro proyecto.

En primer lugar, para poder delinear una estrategia eficaz, se considerará todo lo referente
al contenido general y a la técnica en este tipo de trabajos audiovisuales. Luego, se ana-
lizarán cuáles son los errores más frecuentes en las traducciones. Y, por último, se recu-
rrirá a la opinión de profesionales del área, mediante una entrevista y una encuesta.

Con todo lo anterior, se realizará un posible organigrama de trabajo para maximizar la


eficacia de la corrección de doblajes y subtitulados. También, la finalidad de dicho es-
quema laboral será favorecer la tarea de todos los actores intervinientes en un proyecto
audiovisual.

7
CAPÍTULO I

EL DESGLOSE DEL DOBLAJE Y SUBTITULADO

El lector ideal es un traductor.


Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel,
cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena,
y luego poner en pie a un nuevo ser viviente.
Alberto Manguel

Cada texto requiere de un tratamiento distinto a la hora de traducirse y corregirse, y esa


diversidad se ve reflejada en las guías de estilo, técnicas y de coherencia terminológica.
Antes de profundizar en eso, es importante explicar qué significa ser traductor y corrector
audiovisual, qué otros actores intervienen, qué tipos de doblaje y subtitulado existen, y a
qué géneros audiovisuales corresponde su contenido.

LOS ACTORES

LA FIGURA DEL TRADUCTOR

Las industrias cinematográfica y televisiva tienen una gran relevancia dentro de la del
entretenimiento hace muchos años. Sin embargo, es innegable que, más que nada en el
último lustro, el desarrollo de plataformas con contenido en línea generó una diversifica-
ción. Dentro de todo esto, aparece la figura del traductor audiovisual. Muchas veces, es
complejo explicar por qué se trata de una especialidad diferente, ya que involucra varios
aspectos que no son conocidos por los consumidores de series, películas y documentales.

En una frase breve podría decirse que “la traducción audiovisual combina el código verbal
(oral y escrito) con el código visual (icónico y verbal)” (182). Por ende, es muy impor-
tante que el traductor tenga conocimientos superiores del idioma origen y de destino.
También, debe investigar, verificar datos y tener un saber específico de todo lo referente
al doblaje y subtitulado.

LA FIGURA DEL CORRECTOR

La tarea de revisar una traducción de una serie, una película o un documental es muy
demandante e incluye varios puntos al mismo tiempo. Debe realizarse una corrección

8
ortotipográfica y morfológica. Además, hay que evaluar la adecuación al idioma destino.
En este caso, obviamente, la idea será verificar que los vocablos empleados sean neutros,
dado que las traducciones al español deben ser comprensibles en toda Latinoamérica.

Quizás el análisis más profundo tenga que ver con el contenido. En este punto, hay que
considerar la corrección de frases o palabras calcadas del idioma original. Incluso, habrá
que evaluar si se mantuvo el sentido que se le quería dar a determinado concepto o ex-
presión.

Pero tanto la tarea del traductor como la del corrector audiovisual no se limita a este tipo
de análisis, sino que también debe adaptarse al pedido del cliente. Y ahí radica la impor-
tancia de las guías de estilo, técnicas y de coherencia terminológica, que se desglosarán
más adelante en este capítulo.

OTROS ACTORES INTERVINIENTES

Más allá del traductor y del corrector, hay otras personas que forman parte del proceso de
doblaje, como el adaptador —en algunos casos— el director de doblaje, los actores y el
mezclador. El adaptador reajusta el texto para que el director lo tenga listo para la graba-
ción. Sin embargo, como no todos los adaptadores son correctores, lo ideal es que un
corrector profesional pueda revisarlo previamente.

Pero aquí entra en juego otro factor: el tiempo. Este será un punto de análisis fundamental
para elaborar una estrategia efectiva de corrección audiovisual. Mientras tanto, el si-
guiente cuadro resume lo expuesto:

TRADUCTOR AUDIOVISUAL

CORRECTOR AUDIOVISUAL

ADAPTADOR DE DOBLAJE (no siempre presente)

DIRECTOR DE DOBLAJE/MEZCLADOR

ACTORES DE DOBLAJE

Esquema 1: Actores intervinientes en el doblaje


Fuente: Elaboración propia

9
EL CONTENIDO

EL DOBLAJE

Según la definición que otorga la RAE, el doblaje consiste en la sustitución de “la voz de
un actor por otra”.1 Ese sería el concepto simple. Para entender de qué se trata en profun-
didad, es interesante apelar a los tipos de ajuste:

Sincronía fonética: adecuar la traducción a los movimientos de boca del


actor de pantalla que en ese momento habla […].

Sincronía quinésica: adecuar la traducción a los movimientos corporales


del actor de pantalla que en ese momento se expresa; el significado de sus
gestos y su comportamiento no verbal han de ser coherentes con la pro-
puesta de traducción, que, por tanto, será subsidiaria a la intencionalidad
de esos gestos.

Isocronía: Adecuar, en mayor o menor medida, la traducción a la duración


temporal de cada enunciado del actor de pantalla; más allá de la pura sin-
cronía fonética, cada frase, cada pausa, cada enunciado completo ha de
coincidir en su duración con el tiempo empleado por el actor de pantalla
para pronunciar su texto.

Esquema 2: Tipos de ajuste en el doblaje


Fuente: Rosa Agost Canós y otros (1999), “La traducción audiovisual”

Además de esto, hay que considerar que los guiones de doblaje se dividen por interven-
ción (actor o actriz), y cada una de ellas debe durar un máximo de 15 segundos. Si la
intervención es muy larga, se fragmenta.

Pero también hay casos en donde la sincronía fonética no importa, como sucede en el
voice-over. En este tipo de doblaje, que significa que hay una voz superpuesta, la versión
original se mantiene y se escucha en volumen bajo, mientras que la voz doblada está en

1
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, “doblaje” [en línea], [consultado el 2 de
septiembre de 2019]. Disponible en <https://dle.rae.es/?id=E2DzUBK>.
10
un volumen más alto. Pero sí es fundamental que el enunciado traducido tenga una dura-
ción prácticamente igual al original. En términos precisos, se comienza a hablar entre uno
o dos segundos después del original y se termina entre uno y dos segundos más tarde.

Para comprender mejor la diferencia entre un doblaje con sincronía labial y uno en
voice-over, se brindan aquí dos ejemplos:

00:03:19 Polly Polly


I’ve gotta’ figure out what Tengo que descubrir qué estoy
I’m doing wrong. It has to haciendo mal. Todo tiene que
be perfect for the “high ser perfecto para la película
seas” movie we’re making! “marítima” que estamos
Nobody wants to see the evil haciendo. ¡Nadie quiere que el
pirate win, Grandma! pirata malo gane, abuela!

00:03:27 Grandma Abuela Pocket


The locket is not just for fun, El medallón no solo es para
but I’m sure with more divertirse, pero sé que con un
practice-- poco más de práctica…

00:03:31 Polly Polly


Maybe we should watch Tal vez deberíamos ver todos
them all again! de nuevo.

00:03:33 Grandma Abuela Pocket


Or, maybe you should take a O tal vez deberías alejarte un
break from that and visit poco de ese teléfono y pasar
your grandma. She did drive tiempo con tu abuela. Hice
all the way out here to see todo el viaje hasta aquí para
you. verte.

11
00:03:40 Polly Polly
But-- Pero…

00:03:41 Grandma Abuela Pocket


But nothing. You’ve been Pero nada. ¡Hace horas que
staring at the screen for estás viendo esa pantalla!
hours now! Sometimes it’s A veces es bueno apartarse de
helpful to step away from a un problema para verlo desde
problem and come back to it otro ángulo.
with fresh eyes.

00:03:53 Grandma Abuela Pocket


Ah, there’s your mother, Ah, ¡llegó tu madre! ¿Qué tal
how about we all make si salimos a almorzar y… / ¿Tú
lunch and-- / Not you too. también? Estaba diciéndole a
I was just telling Polly to get Polly que dejara su teléfono.
off her phone.

00:04:03 Mom Mamá Pocket


All my notes for Monday’s Aquí tengo todas mis notas
launch presentation are on para la presentación
this thing. del lanzamiento del lunes.

00:04:07 Polly Polly


Wait, haven’t you been Espera. ¿No te estás
prepping that since last preparando para eso desde el
month? mes pasado?

00:04:09 Mom Mamá Pocket


You can never be too La preparación nunca está de
prepared! más.

12
00:04:12 Grandma Abuela Pocket
But you’ve rehearsed it at Pero ya has ensayado eso
least a hundred times al menos unas cien veces.
already.

00:04:16 Mom Mamá Pocket


And I’ll probably rehearse it Y tal vez lo ensaye cien veces
a hundred more before más antes del lunes.
Monday.

Esquema 3: Fragmento de guion de doblaje con sincronía labial para la serie Polly Pocket2
Fuente: La traducción es propia

00:04:30 Narrator Narrador


Lions have great vision. Los leones tienen una visión
The brightest sunshine won’t excelente. La brillante luz
blind them. And in low light, solar no los enceguece.
they can see six times better Y cuando hay poca luz, pueden
than humans. ver seis veces mejor que los
humanos.

00:04:38 Narrator Narrador


And their other senses aren’t Y sus otros sentidos no son
too bad either. They can malos en absoluto. Pueden oír
hear prey from a mile away. a una presa a un kilómetro
And their sense of smell is so y medio de distancia. Y su
keen they can tell how sentido del olfato es tan agudo
recently prey passed. que pueden saber hace cuánto
pasó una presa por el lugar.

2
Canadá, Estados Unidos, 2018, temporada 1, episodio 23.
13
00:04:53 Narrator Narrador
Lions take on a meal more Los leones comen animales
than twice their size. de hasta más del doble de su
A full-grown zebra can tamaño. Una cebra adulta
weigh nearly half a ton. puede pesar casi media
tonelada.

Esquema 4: Fragmento de guion de doblaje en voice-over para la serie World’s Deadliest3


Fuente: La traducción es propia

Por lo tanto, en el esquema 3 puede observarse que importan la sincronía fonética, quiné-
sica y la isocronía. En el esquema 4, en cambio, el uso de la cursiva en el español ya
explicita que se trata de una voz en off. Por ende, lo relevante es intentar mantener la
misma extensión textual sin afectar la especificidad del contenido. Es decir, lo fundamen-
tal es la isocronía, según los lineamientos para doblajes en voice-over.

Como se profundizará en el siguiente apartado, los subtítulos siguen reglas técnicas muy
diferentes. Obviamente, el contenido general será similar. Ciertos conceptos tendrán que
reiterarse, pero la traducción en sí tendrá otro tipo de adaptación.

EL SUBTITULADO

Según la definición de la RAE, el subtítulo es un “letrero que aparece en la parte inferior


de la imagen, normalmente con la traducción o la transcripción del texto hablado”. 4 Es
una clase de traducción audiovisual muy extendida en Latinoamérica. En verdad, es clave,
ya que permite mantener el idioma original. Hay dos modalidades principales, tal como
expresa María Pozzi Pardo, doctora en Lingüística Computacional.5 Por un lado, la inter-
lingüística, que se refiere a la traducción de un idioma a otro. Se trata del estilo más
frecuente. Un ejemplo claro sería el siguiente:

3
Estados Unidos, 2017, temporada 1, episodio 3.
4
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, “subtítulo2” [en línea], [consultado el 2 de
septiembre de 2019]. Disponible en <https://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=subtítulo>.
5
María Pozzi Pardo, “Subtitulación f., subtitulaje m., subtitulado m.” [en línea], en Centro Virtual Cervan-
tes, México, enero de 2018, [consultado el 2 de septiembre de 2019].
Disponible en <https://blogscvc.cervantes.es/martes-neologico/subtitulacion-subtitulaje-subtitulado/>.
14
Subtítulo 1 Follow me. Vengan conmigo.

Subtítulos 2-3 The treatment rooms Las salas de tratamiento


are through this door. están por aquí.

Subtítulos 4-5 Let me know if anything Avísenme si algo


is any less than perfect. no les parece perfecto.

Esquema 5: Fragmento de subtitulado para la serie Polly Pocket6


Fuente: La traducción es propia

Y, por otra parte, la intralingüística, donde se realiza una transcripción de lo oral a lo


escrito. Esta clase de subtitulado, en el que también se agrega la descripción de sonidos
originales, se llama closed caption en inglés y es fundamental para las personas con difi-
cultad auditiva o hipoacusia. Además, como menciona Pozzi Pardo, sirve para favorecer
el aprendizaje del idioma extranjero. Estos son algunos ejemplos:

Subtítulos 1-2 [Linda] No quise interrumpir


tu sueño reparador, Conrad.7

Subtítulo 3 [exhala]

Subtítulos 4 [cierra la puerta]

Esquema 6: Fragmento de subtitulado para la serie The Rook8


Fuente: La adaptación es propia

6
Canadá, Estados Unidos, 2018, temporada 1, episodio 23.
7
Cuando un personaje no aparece en pantalla, el diálogo se escribe en cursiva.
8
Estados Unidos, 2019, temporada 1, episodio 1.
15
Como puede observarse en el esquema anterior, se aclaran al comienzo y entre corchetes
los personajes que están hablando cuando no son visibles en pantalla. También, se hace
lo mismo para señalar reacciones de los personajes o sonidos del ambiente.

Por lo tanto, hasta ahora se presentaron las características principales del doblaje y las
específicas del subtitulado, pero es interesante analizar qué ofrece cada uno de estos tipos
de traducción audiovisual.

DIFERENCIAS ENTRE DOBLAJE Y SUBTITULADO

Este es un tema recurrente y, muchas veces, se transforma en subjetivo en varios aspectos.


Por lo general, la preferencia por uno u otro hace que se pierdan de vista las ventajas que
brindan. En realidad, tanto el doblaje como el subtitulado son fundamentales, ya que tie-
nen finalidades diferentes. Cuando se indaga en su diversidad, se encuentran sus benefi-
cios respectivos. Se complementan, ninguno sustituye al otro.

Las diferencias entre el doblaje y el subtitulado inciden tanto en su traducción como en


su corrección. Más adelante, se indagará en ese aspecto. Mientras tanto, para entenderlo
mejor, lo que ofrece cada uno podría resumirse en el siguiente cuadro:

Doblaje Subtitulado

Se modifica el audio original. Se mantiene el audio original.

La voz de los actores está La traducción se lee


en sincronía con lo que se dice mientras se escuchan los diálogos.
en el idioma original,
pese a que este se elimina.
En el caso del voice-over
se puede seguir escuchando
el audio original y no se pierde
información.

16
Doblaje Subtitulado

Es imprescindible Permite reforzar el estudio


para programas infantiles. de un idioma extranjero.

La audiodescripción Es clave para personas


es fundamental para personas con hipoacusia.
con discapacidad visual
y favorece el trabajo de actores.

Se necesita un lugar tranquilo No habrá problema si hay ruido


para poder escuchar con claridad. ambiente o si se debe escuchar
el episodio, la película
o el documental
con el volumen bajo.

El costo de realización El costo de realización


es mucho más elevado. es económico
en comparación con el doblaje.

Permite una mayor adaptación Muchas veces, el texto debe ser


al idioma destino más fragmentado por la limitación
y mayor cantidad de información. de tiempo para leer.

Esquema 7: Comparación entre el doblaje y el subtitulado


Fuente: La elaboración es propia

Muchas empresas deciden doblar y subtitular un mismo producto audiovisual. Y eso no


solo se debe a que quieren llegar a una mayor cantidad de público, sino que también hay
17
determinada legislación al respecto. Se puede elegir ver una película doblada o subtitu-
lada. Cabe destacar que existe el sistema de closed caption que, como anteriormente se
mencionó, es para las personas con discapacidad auditiva. Y, por su parte, el doblaje con
audiodescripción se adapta a las personas con discapacidad visual.

LOS GÉNEROS AUDIOVISUALES

Es interesante ahora explayarse en qué tipos de textos son los que deben traducirse y
corregirse a nivel audiovisual. Para eso, se tomaron como base los géneros propuestos
por Rosa Agost Canós (1999):

Géneros dramáticos

Narrativo Películas (del Oeste, de ciencia ficción,


policíacas, comedias, dramáticas, etc.),
series, telenovelas, telefilmes, dibujos
animados, etc.

Narrativo + descriptivo Películas (documentales, filosóficas).

Narrativo + expresivo Teatro filmado, películas (musicales,


literarias), ópera filmada, canciones.

Géneros informativos

Narrativo Documentales, informativos, reportajes,


reality shows, docudramas, programas
de sociedad, etc.

Narrativo + descriptivo Documentales, reportajes.

18
Narrativo Docudramas, reportajes (ideológicos).
+ argumentativo

Expositivo Programas divulgativos, culturales.

Expositivo + instructivo Programas destinados al consumidor,


al ciudadano, programas sobre cocina,
bricolaje, jardinería, etc.

Géneros publicitarios

Argumentativo Reportajes.
Conversacional Entrevista.

Argumentativo Debates, tertulias.


+ conversacional

Predictivo Previsión meteorológica.

Instructivo Anuncios.

Instructivo Anuncios dialogados.


+ conversacional

Instructivo Campañas públicas de información


+ expositivo y prevención, publirreportaje, venta por te-
levisión, programas de propaganda
electoral.

19
Géneros
de entretenimiento

Narrativo Programas sobre la vida social.

Instructivo Programas de gimnasia.

Conversacional Concursos, magazines.

Expresivo Programas de humor.

Predictivo Horóscopo.

Esquema 8: Géneros audiovisuales


Fuente: Rosa Agost Canós, (1999) Traducción y doblaje: voces, palabras e imágenes

Si bien se podrían incorporar más clasificaciones a este cuadro, como videojuegos o series
interactivas, es bastante completo y abarca la mayoría de los textos con los que se trabaja
en el ámbito audiovisual. En resumen, Agost Canós (1999) habla de cuatro macrogéneros:
dramático, informativo, publicitario y de entretenimiento.

Todo esto demuestra la gran diversidad de textos que existen. Por eso, es muy importante
la investigación exhaustiva para conseguir doblajes y subtitulados precisos y correctos.

LAS REGLAS

LAS GUÍAS PARA TRADUCIR Y CORREGIR

Como se dijo antes, el trabajo del traductor debe seguir ciertas guías de estilo, técnicas y
de coherencia terminológica. Obviamente, el corrector deberá verificar que todo esto se
haya cumplido en su totalidad, no solo para que el producto terminado no presente errores,
sino también para que reúna todo aquello solicitado por el cliente.

En primer lugar, se analizarán las guías de estilo. Para poder explicar de qué se trata, se
tomará como punto de partida la que provee Netflix, una productora y distribuidora de

20
material audiovisual mediante una plataforma en línea. Si bien cada cliente posee su guía
específica, la de esta empresa refleja, en gran medida, lo que se espera de un proyecto
para subtitulado o doblaje. Los siguientes esquemas son un resumen de lo más importante:

Tratamiento de línea  Dividir la línea después


de los signos de puntuación,
antes de las conjunciones
y de las preposiciones.
 No hay que separar
un sustantivo de un artículo
ni de un adjetivo, un nombre
de un apellido, un verbo
de un pronombre personal
o de un auxiliar.

Abreviaturas  Deben evitarse, excepto


cuando no entre la palabra
completa por falta de espacio.
 Algunas frecuentes son: Sr.,
Sra., Srta., Dr., Dra., Ud.,
Uds., km, cm, m.

Nombres de personajes  No traducir nombres propios


(Peter, Suzanne, etc.),
a menos que Netflix brinde
traducciones aprobadas.
 Los apodos solamente
se traducen si tienen
un significado específico.

21
Estilo de fuente  Utilizar la fuente Arial.
y uso de itálicas  Utilizar las cursivas para
o cursivas narradores (que no se ven
en pantalla); nombres
de álbumes, libros, películas
y programas; palabras
extranjeras; diálogo a través
del teléfono, la televisión,
la radio o la computadora.
También, para las canciones.
En ese caso, no se coloca punto
final y cada subtítulo inicia con
letra mayúscula.

Diálogos  Cuando hablan dos personas,


se utiliza el guion y se deja
un espacio antes de comenzar
la oración.9

Uso de comillas  Usar comillas inglesas.


 Usar comillas simples
para una cita dentro de otra.
 Entrecomillar los títulos
de canciones.

9
Es importante señalar que algunas empresas prefieren no dejar espacio entre el guion y el inicio de la
oración. No se utiliza la raya en el subtitulado.
22
Títulos  Utilizar las traducciones oficiales
de obras, películas o programas
de televisión. Si no hay
traducciones disponibles,
se deja en idioma original.

Instrucciones especiales  No censurar el diálogo.10


 No intentar reproducir
pronunciaciones equivocadas,
excepto que sean importantes
para el argumento.

Subtitulado para  Incluir la mayor cantidad posible


personas con de contenido original.11
discapacidad auditiva  Usar corchetes para encerrar
los nombres de los personajes
o los efectos de sonido que no
pueden identificarse visualmente.
 Si algún personaje aún no fue
identificado por su nombre,
escribir [hombre] o [mujer].
Si no aparece en pantalla,
habrá que escribir [voz masculina]
o [voz femenina].

10
Algunas empresas piden no utilizar insultos. Netflix se caracteriza por querer reproducir lo más fielmente
posible el contenido original.
11
Algunas empresas piden que el audio doblado se reproduzca tal cual en los subtítulos para personas con
discapacidad auditiva.
23
Consideraciones  Ante cualquier duda lingüística,
generales recurrir al Diccionario de la lengua
española o al Panhispánico
de dudas.12

Esquema 9: Presentación de un subtitulado13


Fuente: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-
Spanish-Timed-Text-Style-Guide – La traducción al español es propia

Diálogo  Doblar todo el diálogo, excepto


lo que esté en otros idiomas.14

Texto en pantalla  Generalmente, se subtitula.


 En ciertos casos, un mensaje
de texto, una carta o un texto
en pantalla pueden ser leídos
por el personaje.15

Esquema 10: Presentación de un doblaje16


Fuente: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/214807888-Dubbed-Audio-Style-Guide-
Lip-Sync-Dubbing – La traducción al español es propia

Las guías técnicas son las que más varían según la empresa. Por ejemplo, los caracteres
por línea que se solicitan en un subtitulado van desde los 32 hasta los 42 caracteres como
máximo. Por su parte, las palabras por minuto —también como máximo— van desde las

12
Es muy frecuente que las empresas pidan basarse en esos diccionarios.
13
Realizado a partir de la guía de estilo de Netflix.
14
Si un producto audiovisual está en inglés como idioma principal, pero también aparecen frases en otros
idiomas, estas se considerarán como idioma extranjero y tendrán un trato específico. Netflix quiere que se
subtitulen si deben entenderse. Otras empresas prefieren doblar todo. Pero si no deben entenderse, se dejan
con el audio original.
15
Algunas empresas prefieren que se doble todo.
16
Véase referencia número 13.

24
200 hasta las 280, mientras que los caracteres por segundo van desde los 13 hasta los 22
en promedio.

En el doblaje, las especificaciones técnicas tienen que ver más con la mezcla, pero, ob-
viamente, el contenido debe estar acorde. Por ejemplo, como antes se mencionó, se debe
respetar la sincronía labial. En el caso del voice-over, la oración debe tener una determi-
nada extensión para que empiece a decirse un poco después del inicio del diálogo original
y para que termine un poco más tarde también.

Y, por último, están las guías de coherencia terminológica. Son comunes al doblaje y al
subtitulado. Es muy importante que un mismo término se traduzca de la misma manera.
Para eso, se elabora un listado con las palabras recurrentes en el idioma original y su
traducción en el idioma destino.

Otro tema que debe considerarse es el de las fórmulas de tratamiento, el uso de tú o de


usted. Muchas veces, dentro de un mismo episodio o de una misma película, el trata-
miento puede cambiar y hay que prestar mucha atención a eso. Dos personas tal vez man-
tenían una cierta distancia al comienzo, pero luego pasaron a tener un trato más informal.

CONSEJOS ADICIONALES

Algo fundamental es escuchar muy detenidamente el audio original. Si esto no se hace,


habrá varios inconvenientes. Cuando se tiene un guion, muchos traductores creen que el
50 % del trabajo está resuelto, pero no es así. A veces, puede ser peor disponer de un texto
que no tenerlo.

La investigación es un paso obligatorio en la traducción, y la audiovisual no queda afuera


de esa regla. Los temas que se abordan son de muy diversa índole, y eso hace que los
términos y datos para reconfirmar sean muchos. Un traductor es un investigador, mientras
que un corrector sería una especie de supervisor general.

25
CAPÍTULO II

LOS ERRORES MÁS FRECUENTES


EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y SU CORRECCIÓN

Cuando leemos el trabajo de otros, tenemos los ojos de un lince.


Cuando leemos el propio, somos ciegos como topos.
Andreas Schottus

UN PRIMER ACERCAMIENTO

Si bien, como se ha planteado hasta ahora, la corrección audiovisual es un mundo aparte


en el aspecto técnico, la evaluación del contenido de la traducción sí tiene mucho que ver
con la corrección de textos en general.

Antes de adentrarse en el análisis de los principales errores en las traducciones, es impor-


tante comprender qué se espera de una traducción. Para eso, es interesante considerar lo
que plantea Umberto Eco:

…intentar entender cómo, aun sabiendo que no se dice nunca lo mismo, se puede
decir casi lo mismo. A estas alturas lo que constituye el problema no es tanto la
idea de lo mismo […] como la idea de ese casi. ¿Cuánta elasticidad debe tener
ese casi? […] Establecer la flexibilidad, la extensión del casi depende de una
serie de criterios que hay que negociar previamente. (2008: 8-9)

Queda claro que ese “casi” es lo más complicado de todo. En la traducción de doblajes y
subtitulados, esa complejidad se visualiza, más que nada, en el aspecto semántico. Ob-
viamente, los “criterios” no solo dependerán de cada traductor y corrector, sino también
de las guías de estilo, técnicas y terminológicas que deban respetarse.

Sin embargo, en ese “casi” hay una cierta delimitación. Es clave entender las diferencias
idiomáticas y la relevancia de producir el mismo efecto o, al menos, el más aproximado
posible. Por eso, Eco dice: “El ideal de la traducción sería devolver en otra lengua nada
más y nada menos de lo que insinúa el texto fuente” (173). Algo tan concreto que se hace
muy difícil, ya que es el desafío diario de todo traductor.

26
Por su parte, José Martínez de Sousa se refiere a los conocimientos que debe tener quien
traduce. Para resumirlos, los divide en tres grupos:

Grupo 1:
• las dos lenguas y sus culturas, necesarias
para verter de una a otra;
• dominio del lenguaje en ambas lenguas.

Grupo 2:
• conocimientos ortográficos;
• conocimientos gramaticales;
• conocimientos léxicos;
• conocimientos lingüísticos.

Grupo 3:
• conocimientos tipográficos
y de ortografía técnica (ortotipografía);
• conocimientos de escritura científica;
• conocimientos bibliológicos.

Esquema 11: Conocimientos que debe tener un traductor


Fuente: José Martínez de Sousa, “La traducción y sus trampas”

En la distinción de los errores se tendrá en cuenta lo anteriormente expuesto, pero más


que nada en la dimensión semántica, dado que es la más abarcadora y dificultosa. Re-
quiere de mucho análisis por parte del corrector, así que es la que más tiempo demanda
para poder lograr un trabajo de calidad.

Además, cada dimensión se evaluará con traducciones y sus respectivas correcciones. De


ese modo, se intentará dar una idea de las equivocaciones más frecuentes y la importancia
de su detección a tiempo, antes de la difusión de los doblajes y subtitulados.

27
ERRORES EN LA DIMENSIÓN NOTACIONAL

El respeto de los aspectos formales del texto —tanto la ortotipografía como la fonética—
es fundamental a la hora de escribir. En el ámbito audiovisual, por supuesto, es impres-
cindible. Pero, obviamente, estos errores se vuelven más visibles en el subtitulado, como
puede observarse en los siguientes casos:

Texto original Traducción Corrección


con error

You got the stuff? Tienes el paquete? ¿Tienes el paquete?

Ortografía.
Se agregó el signo
de interrogación
de apertura.

Please enter that Por favor Por favor,


in the notes. toma nota de eso. toma nota de eso.

Ortografía y tipografía.
Se agregó la coma
detrás del inciso.
Se escribió la oración
en cursiva, ya que
es un diálogo con el
personaje fuera
de pantalla. De ese
modo, se respeta la
guía de estilo.

28
Texto original Traducción Corrección
con error

My card Mi tarjeta, Mi tarjeta


was demagnetized. se desmagnetizó. se desmagnetizó.

Ortografía.
Se eliminó la coma
que separa el sujeto
del predicado.

Superior Court Judge. La jueza La jueza


de la corte suprema. de la Corte Suprema.

Ortografía.
Se escriben
con mayúsculas
iniciales
los sustantivos
y los adjetivos
que conforman
los nombres
de instituciones.
Este es un error muy
habitual en las
traducciones
audiovisuales.

29
Texto original Traducción Corrección
con error

And it looks better Y se ve mejor Y se ve mejor


in a hat. si uso sombrero.17 con un sombrero.

Cacofonía.
Se modificó la frase
para evitar
la repetición de “so”.

Esquema 12: Fragmento de subtitulado para la serie The Drew Carey Show18
Fuente: La corrección es propia

Como puede apreciarse, los errores ortotipográficos son muy frecuentes en las traduccio-
nes. Queda claro que son los primeros que debe detectar cualquier corrector. Un subtitu-
lado con equivocaciones como estas deja al traductor muy expuesto. Por eso, dentro de
lo posible, es clave la relectura de todo trabajo. Lo ideal es dedicarse a eso un día o, al
menos, unas horas después de haberlo realizado.

Otro error muy típico en las traducciones es el que menciona Martínez de Sousa, que se
trata del plural de las siglas, como un tipo de anglicismo ortográfico. Entonces, se agrega
una “s” o hasta un apóstrofo a la sigla y se habla de “las ONGs” o “las ONG’s” en lugar
de la pluralización con el determinante: las ONG.19

Por lo general, se espera que en una traducción audiovisual no haya más de diez errores
en general. Si hay más, puede suponerse que no se ha prestado la debida atención o no se

17
No se menciona el nombre del traductor por razones de confidencialidad.
18
The Drew Carey Show, Estados Unidos, 1998, temporada 4, episodio 1.
19
José Martínez de Sousa, “La traducción y sus trampas” [en línea], en Panace@ 5, vol. 5, n.° 16, junio de
2004, p. 150, [consultado el 15 de septiembre de 2019].
Disponible en <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n16_tribuna_MartinezDeSousa.pdf>.

30
le ha dedicado el tiempo suficiente. Por supuesto, son pocas las traducciones sin ningún
error. Lo ideal es poder aprender de lo que se haya hecho mal para poder incorporarlo y
evitarlo en el futuro.

ERRORES EN LAS DIMENSIONES MORFOLÓGICA Y SINTÁCTICA

La evaluación de estas dos dimensiones es fundamental tanto para el doblaje como para
el subtitulado. En el primer caso, un error implicará una grabación equivocada y un mayor
costo económico y logístico. En el segundo, los espectadores atentos presentarán su queja.

Según Mabel Marro y Amalia Dellamea, puede decirse que la dimensión morfológica
“permite analizar las elecciones de género, número, persona, voz, modo, tiempo de las
distintas clases de palabras que aparecen en un texto” (1994: 127). En el caso de la tra-
ducción audiovisual, es fundamental corroborar la concordancia entre sustantivo y adje-
tivo, la correlación verbal y verificar que no haya barbarismos o calcos.

En cuanto a la dimensión sintáctica, lo más importante será evaluar los errores de sintaxis,
de concordancia de sujeto y verbo, el mal uso del gerundio o de preposiciones, el queísmo
o dequeísmo.

Si bien hay muchas equivocaciones que se cometen en los ámbitos morfológico y sintác-
tico, siempre hay algunas más recurrentes que otras. Por supuesto, podrían reducirse o
evitarse con una dinámica diferente entre el traductor y el corrector.

Para estas dos dimensiones se eligieron casos de diversos doblajes, ya que en este tipo de
traducción audiovisual es más habitual la aparición de los errores previamente menciona-
dos.

Los adaptadores, quienes a menudo intervienen en los doblajes, en su mayoría no tienen


experiencia como correctores. Esa situación los lleva a proponer cambios para mejorar la
sincronía labial, pero sin tener siempre presente el aspecto lingüístico. Debido a eso, es
común que caigan en los calcos y en otras equivocaciones morfológicas y sintácticas. Con
el objetivo de reforzar esta situación, se presentan los siguientes ejemplos:

31
Texto original Traducción Corrección
con error

Why don’t you go ¿Por qué no ordenan ¿Por qué no piden


order some pizzas? 20 unas pizzas? unas pizzas?

Calco del inglés.


En español se utiliza
el verbo “pedir”.

It’s normal to be rat- Es normal Es normal


tled by trauma.21 que te afecta que te afecte
un trauma. un trauma.

Verbo incorrecto.
Se debe utilizar
el presente
del subjuntivo
y no el presente
del indicativo,
ya que aquí se expresa
una valoración
u opinión.

20
Fragmento de doblaje de la serie Fuller House, Estados Unidos, 2017, temporada 3, episodio 4.
21
Fragmento de doblaje de la serie Travelers, Canadá, Estados Unidos, 2017, temporada 2, episodio 2.
32
Texto original Traducción Corrección
con error

I’m sure he will like Estoy segura Estoy segura


the present.22 que le gustará de que le gustará
el regalo. el regalo.

Queísmo.
Se dice “estar seguro
de algo”.

When I arrived home, Cuando llegué a casa, Cuando llegué a casa,


a big cat had stolen me un gran gato malvado un gran gato malvado
the place.23 me robó el lugar. me había robado
el lugar.

Correlación verbal.
La acción del robo es
anterior a la llegada
de la persona a su casa,
por lo tanto, se debe
emplear el pretérito
pluscuamperfecto
en lugar del pretérito
perfecto simple.

22
Fragmento de doblaje de la serie Yo-Kai, Estados Unidos, 2015, temporada 1, episodio 5.
23
Ibidem.
33
Texto original Traducción Corrección
con error

The blue key opens La llave azul abre La llave azul abre
a box containing una caja conteniendo una caja que contiene
the tools to build las herramientas las herramientas
a new identity.24 para construir para construir
una nueva identidad. una nueva identidad.

Uso incorrecto. Gerun-


dio especificativo.
Galicismo.

I suggest we move on Sugeriré que sigamos Sugeriré que sigamos


to our agenda.25 con los temas a tratar. con los temas
por tratar.

La estructura
sustantivo + a
+ infinitivo
es un galicismo.

Esquema 13: Fragmentos de doblajes y subtitulados tomados de diversos trabajos audiovisuales26


Fuente: La corrección es propia

24
Fragmento de doblaje de la serie The Rook, Estados Unidos, 2019, temporada 1, episodio 1.
25
Fragmento de doblaje de la serie Marseille, Francia, 2018, temporada 2, episodio 5.
26
Véase referencia número 17.
34
Antes de pasar al siguiente análisis de errores, es interesante señalar lo que menciona
Martínez de Sousa sobre el gerundio de posterioridad, otra equivocación que se observa
con frecuencia:

…la construcción en la que el gerundio indica una acción posterior a la del verbo
principal del cual depende; por ejemplo, Los ladrones fueron detenidos, siendo
de inmediato conducidos a comisaría. Aquí cabría decir que Los ladrones fueron
detenidos y llevados de inmediato a comisaría. (2001: 127)

Por lo tanto, todas las anteriores constituyen la mayoría de las equivocaciones que los
correctores audiovisuales encuentran, pero hay una serie de fallas más profundas que pue-
den hacer que una traducción no sea la adecuada. Es ahí cuando empieza a importar el
contenido, no solo la gramática y la ortografía. Y, por ende, todo se complejiza.

ERRORES EN LA DIMENSIÓN SEMÁNTICA

Sin duda, esta dimensión es la más difícil en el ámbito audiovisual, además de ser la más
subjetiva en algunos aspectos.

En principio, las correcciones más objetivas son las que tienen que ver con traducciones
erróneas. El traductor español Xosé Castro Roig menciona algunos ejemplos muy repre-
sentativos:

…El adjetivo effective […] no significa efectivo, sino eficaz o eficiente. Emplea-
mos eficaz, generalmente, para cosas y seres inanimados, y eficiente para seres
animados, dado que la eficiencia es una virtud o facultad más propia de seres
vivos. […] Como en el ejemplo anterior, los traductores somos responsables de
calcar expresiones completamente innecesarias para nuestro idioma y que, en
ocasiones, quieren decir algo muy distinto. Así, si mi televisor se estropea, lla-
maré al Servicio de asistencia técnica, pero si se estropea mi Windows 98, tendré
que llamar al departamento de Soporte técnico de Microsoft Ibérica.27

Por otra parte, es relevante mencionar que, muchas veces, no se respeta el lenguaje formal
o coloquial entre un texto original y su traducción. Incluso, puede que haya problemas
con los dialectos y las fórmulas de tratamiento (tú, usted). Todo esto afecta la calidad del

27
Xosé Castro Roig, “Diez errores típicos en traducción” [en línea], Madrid, 2017, [consultado el 15 de
septiembre de 2019]. Disponible en <http://xcastro.com/2017/01/21/diez-errores-tipicos-en-traduccion>.
35
trabajo final y deben ser puntos especialmente evaluados por el corrector. Por eso, siem-
pre es fundamental poseer guías del proyecto audiovisual para tener un mayor control.

También, hay otras cuestiones en la traducción que tienen que ver con lo semántico, pero
que van más allá. Por ende, requieren de un análisis más pormenorizado.

OTROS CASOS: JUEGOS DE PALABRAS, HUMOR, CANCIONES Y EXPRESIONES

Es interesante detenerse en algunas situaciones específicas, que se dan tanto en doblajes


como en subtitulados, y que son, tal vez, las que implican un reto mayor para el traductor
y el corrector: juegos de palabras, humor, canciones y expresiones. En el siguiente es-
quema puede verse, con ejemplos, cómo se manejaron los tres primeros casos en un do-
blaje y dos subtitulados:

Juego de palabras Doblaje

Original Propuesta

Skinny: Who’s in charge of Delgado: ¿Quién está a cargo de la


defense again? defensa?
Moz: It’s a ewe. Moz: ¿No oíste?
Skinny: Me? Delgado: ¿Yo?
Moz: No, a ewe. Moz: No, tú…
Skinny: I’m in charge of defense? Delgado: ¿Estoy a cargo
de la defensa?
Moz: No, Carrie is. Moz: No, Carrie… tú…
Skinny: Carry what? Delgado: ¿Carrie yo?
Moz: Carrie the ewe! Moz: Carrie… tú no…
Skinny: Who’s carrying me? Delgado: Yo no soy Carrie.
Moz: What? Moz: ¿Qué?
Skinny: I’m confused. Delgado: Estoy confundido.
Moz: I thought you were Skinny. Moz: Claro, tú eres… Delgado.

36
Skinny: Hey, I mean, I could stand Delgado: Ey, bueno, podría subir
to gain a few, but—oh. You mean... unos kilogramos. Ah… ¿Quieres
decir…?
Moz: Yeah, you? Moz: Sí, tú.
Skinny: Oh, you. Delgado: Ah, yo.
Moz: No, Carrie’s the ewe. Moz: No, Carrie… tú no.
Skinny: Arrgh! Delgado: ¡Arrgh!
Moz: So weird. Moz: Qué extraño.
¿Qué se hizo? Se cambió un poco el diálogo entre
Delgado y Moz para que tenga sen-
tido en español. Había un juego de
palabras por la pronunciación de
“ewe” (oveja) y “you” (tú). Luego,
entre “Carrie” (nombre de la oveja)
y “carry” (transportar, llevar). En
español, el juego se da entre “tú”,
“yo” y “Carry”.

Humor Subtitulado

Original Propuesta

How many times ¿Cuántas veces


can they get my name wrong? van a escribir mal mi nombre?

Last week it was “Screw Carey.” La semana pasada


fue “Diablew Carey”.

Looks like every week Parece que todas las semanas


it’s “Screw Carey.” te envían al “Diablew Carey”.

37
¿Qué se hizo? Un juego de palabras entre “diablo”
y “Drew”, que es su verdadero
nombre. Además, se logró
mantener el sentido del original
con la palabra “screw” (enviar
al diablo).

Canción Subtitulado

Original Propuesta

If my friends have left me to my fate Si mis amigos me dejaron solo


And you can still see it on my face Y aún se nota en mi rostro

Even if it burns Aunque eso queme por dentro


I won’t renounce the faith I have in me No renunciaré a la fe que en mí tengo
Live with pain Al convivir con el dolor
and a new you you’ll see Te transformas en alguien nuevo

And I’m sorry if everything I ever sold Y lamento si todo lo que hago
Is like a punch in the gut Es como un golpe en el estómago
And I feel cold Pero yo me siento de hielo

¿Qué se hizo? En este caso, se buscó


mantener la rima, en la medida
de lo posible, y el sentido.

Esquema 14: Fragmentos de traducciones audiovisuales (juego de palabras, humor y canción) 28


Fuente: La traducción es propia

Por lo tanto, los juegos de palabras son, tal vez, los casos más complejos en la traducción
audiovisual. Esto queda claro en este ejemplo planteado en un artículo de una empresa de
doblaje y subtitulado. Se hace referencia al episodio 21 de la cuarta temporada de la co-
media The Big Bang Theory:

28
-Película Sheep and Wolves: Pig deal, Rusia, 2019.
-Serie The Drew Carey Show, Estados Unidos, 1998, temporada 4, episodio 1.
-Serie Suburra: Blood on Rome, Italia, 2019, temporada 2, episodio 3.
38
Dos de los protagonistas, Amy y Sheldon, llegan a la casa de Amy después de
una fiesta, y ella le pide entrar. En inglés, dice lo siguiente:
Amy: Would you like to come in for a nightcap?
Sheldon: If you are referring to the beverage: you know, I don’t drink. If you are
referring to the hat you have on while wearing a night shirt holding a candle, I
have one.
Amy le pregunta a Sheldon si quiere pasar a por un nightcap, que se puede tra-
ducir como ‘gorro de dormir’ o como ‘bebida que se toma antes de acostarse’.
Sheldon le pregunta a Amy a cuál de las dos opciones se refiere.
En español no se puede hacer uso de este juego de palabras, ya que no existe
equivalente a nightcap. Sin embargo, se solucionó de la siguiente manera:
Amy: ¿Pasas a tomar algo relajante?
Sheldon: Si te refieres a una bebida alcohólica, ya sabes que no bebo. Si te refie-
res a las pastillas que toma la gente para dormir a pierna suelta, tampoco tomo.29

Por ende, el traductor no solo debe concentrarse en el significado de las palabras, sino
que también debe apelar a la creatividad para mantener el efecto cómico. Aunque es evi-
dente que existe un límite para la imaginación, ya que, si bien puede que no se respete la
broma original, el estilo sí debe ser el mismo. De lo contrario, se caería en una traducción
errónea. Por supuesto, el corrector será el encargado de evaluar todo. Deberá examinar
con cuidado si es necesaria o no su intervención.

Otro caso muy importante es el de las expresiones. Francisco Pineda propone seis coin-
cidencias perversas en la traducción para doblaje, pero aquí el análisis se centrará en dos:
metalingüísticas e idiomáticas. Las primeras tienen que ver con “las situaciones comuni-
cativas en las que los personajes o el propio argumento abordan aspectos lingüísticos”.30
Y propone el siguiente ejemplo:

En la película estadounidense Grumpier Old Men […] dos personajes secunda-


rios sienten cierta atracción el uno por el otro. Con ciertos mecanismos infantiles
él intenta ligar con ella, para ello le cuenta algunas «batallitas» entre las que des-
tacamos sus viajes por el mundo, concretamente Hawái. Ella […] le pregunta por
el nombre de la isla que visitó; él se ve obligado a inventarse el siguiente nombre:
Versión original CommonIwannalayyou
Versión doblada Teechounquiqui
Versión propuesta Techounquiquiguapa31

29
Dixit Translation & Interpreting, “La traducción de juegos de palabras: «The Big Bang Theory»” [en
línea], 19 de noviembre de 2013, [consultado el 15 de septiembre de 2019].
Disponible en <http://dixit-translations.co.uk/la-traduccion-de-juegos-de-palabras-the-big-bang-theory>.
30
Francisco Pineda Castillo, “Las coincidencias perversas en la traducción audiovisual” [en línea], en Trans
n.° 6, 2002, p. 183, [consultado el 15 de septiembre de 2019].
Disponible en <http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2937/2730>.
31
Francisco Pineda Castillo, art. cit., p. 187.
39
Pineda considera que puede observarse la importancia de la carga semántica, pragmática
y fonética, pero además es clave adaptar la palabra a la extensión necesaria en un doblaje
con sincronía labial. Quizá la opción del traductor era acertada, pero no lograba cumplir
con todos los requisitos.

Más tarde, menciona las coincidencias idiomáticas, que tienen que ver, como su nombre
lo indica, con la “carga comunicativa”32 de las expresiones. Y también brinda un ejemplo
al respecto:

En una película, […] un personaje le está contando a otro la complicada situación


en que se encuentra inmerso. Para expresar su estado de ánimo comenta lo si-
guiente:
Versión original I am between the devil and the deep blue sea.
Versión doblada Estoy entre el demonio y el profundo mar azul.
Versión propuesta Me encuentro entre la espada y la pared.33

El autor señala que, en este caso, “el traductor realizó una traducción semántica”, 34 pero
sin respetar el original en cuanto a su sentido. No reparó en que la clave estaba en la frase
idiomática, en realizar un paralelismo entre el inglés y el español. Debido a eso, su tra-
ducción fue errónea. Por eso, se propuso un modo de expresar algo similar en español.

32
Francisco Pineda Castillo, art. cit., p. 184.
33
Francisco Pineda Castillo, art. cit., p. 188.
34
Ibidem.
40
CAPÍTULO III

EN LA BÚSQUEDA DE UNA ESTRATEGIA EFICAZ


DE CORRECCIÓN AUDIOVISUAL

El éxito es la suma de pequeños esfuerzos, repetidos día tras día.


Robert Collier

LA EVALUACIÓN DE CORRECTORES

Para conocer la situación actual de la corrección audiovisual, se ha realizado una entre-


vista a una traductora y correctora audiovisual argentina, Laura Ramírez,35 además de una
encuesta a 15 correctores audiovisuales de América Latina.36

Primero, se indagó acerca de los errores más frecuentes que encuentran y qué consideran
más complejo cuando realizan una corrección. Y, luego, se les pidió valorar la relación,
principalmente, entre el traductor y el corrector.

LOS DESAFÍOS A LA HORA DE CORREGIR

Sin duda, los correctores de doblajes y subtitulados tienen una idea clara de las equivo-
caciones más recurrentes en las traducciones. Los resultados de la encuesta indican que
un 46 % ve, de manera más frecuente, errores ortotipográficos. Obviamente, es una cifra
alta, dado que implica palabras mal escritas, mal uso de los signos de puntuación, de las
mayúsculas y minúsculas, falta de cursivas cuando son necesarias, etc. Todo esto es clave,
principalmente, en el subtitulado.

Los demás encuestados, divididos en un 27 % por igual, señalaron que los errores mor-
fológicos, sintácticos y semánticos son los más habituales. También es una cifra elevada,
ya que mostraría que hay varias equivocaciones graves para cualquier tipo de traducción
audiovisual. Por supuesto, habrá que analizar la cantidad de errores por traducción para
evaluar si fue muy buena, buena, regular o mala, pero este no es un dato menor.

35
Véase la entrevista completa en el Anexo A, p. 53.
36
Véase el formulario de la encuesta en el Anexo B, p. 55.
41
¿Cuáles son los errores más frecuentes
en las traducciones audiovisuales?

Ortotipográficos
27%
Morfológicos y 46%
sintácticos

Semánticos 27%

Gráfico 1: Encuesta a correctores audiovisuales


Fuente: Elaboración propia

Cuando se consultó acerca de qué temas consideran más difíciles en la corrección, la


mayoría —un 60 % de los encuestados— señaló los juegos de palabras. Un grupo mucho
menor —más precisamente, un 27 %— hizo referencia al humor. Mientras tanto, tan solo
un 13 % optó por las canciones.

¿Qué tema te resulta más complejo


en la corrección?

Juegos de palabras 27%


Canciones
60%
Humor 13%

Gráfico 2: Encuesta a correctores audiovisuales


Fuente: Elaboración propia

Como ya fue analizado anteriormente, los juegos de palabras representan un desafío


aparte, que no solo tiene que ver con conocimientos teóricos y prácticos, sino también

42
con el ingenio. Muchos correctores se ven en la obligación de tener que corregir traduc-
ciones erróneas. Y deben pensar el doble que el traductor en un margen de tiempo menor.

Por su parte, Ramírez considera que lo más difícil en la corrección audiovisual es “inten-
tar transmitir una idea resumida en pocos caracteres y que llegue el mensaje”. 37 Segura-
mente, en gran medida, haga referencia al subtitulado. Literalmente, en pocos segundos
en pantalla, hay que exponer uno o dos conceptos claros en una o dos frases. Hay que
respetar el contenido lo más posible, no debe haber errores gramaticales ni semánticos.
No es solo pensar qué decir, sino cómo decirlo.

¿CÓMO SON LAS RELACIONES ENTRE LOS DIVERSOS ACTORES?

Puede decirse que un buen vínculo laboral entre las diversas personas que intervienen en
el proceso de doblaje y subtitulado es fundamental para lograr un buen resultado final. Y,
en ese proceso, el corrector es un engranaje clave. ¿Por qué? Porque es quien puede evitar
que se cometan errores que, al final del proyecto, implicarán gastos y tiempo. Los costos
se deberán a que, en el caso de un doblaje, habrá que pagar regrabaciones y nuevas edi-
ciones del material. Y si se tratara de un subtitulado, se perdería, principalmente, tiempo
que podría utilizarse para otro proyecto.

Como explica Pablo Valle, “el corrector aplica un criterio o lista de criterios que se esta-
blecieron previamente para todos los textos” (1998: 24). La idea será verificar que el
traductor haya seguido esos lineamientos. Por eso, la primera relación importante es la
que se da entre traductor y corrector.

Ramírez menciona que no tiene demasiado contacto con los traductores y añade que, “en
muchos casos, sí se toman en cuenta” las devoluciones, “aunque a veces se tarda en lograr
un flujo de trabajo constante”.38 Algo similar se desprende de la encuesta realizada, donde

37
Laura Ramírez. Entrevista [en línea] Mensaje a: Marina Espósito, 23 de septiembre de 2019 [consultado
el 26 de septiembre de 2019]. Comunicación personal.
38
Ibidem.
43
una clara mayoría, un 67 %, respondió que la relación con los traductores para la devolu-
ción de la corrección es casi nula. Un 20 % afirmó que tiene un trato frecuente, mientras
que tan solo un 13 % dijo que su relación es muy frecuente.

¿Cómo es la relación con los traductores


para la devolución de la corrección?

Muy frecuente
13%

20%
Frecuente
67%

Casi nula

Gráfico 3: Encuesta a correctores audiovisuales


Fuente: Elaboración propia

Pero ¿por qué hay poco contacto entre traductores y correctores? Podría pensarse que se
debe al poco tiempo que hay para cada proyecto. Sin embargo, hay varias razones más.
Uno de los motivos podría ser que la empresa no quiera que haya vínculo o no le presta
atención a eso. Tal vez el objetivo sea simplemente que haga su trabajo y entregue lo
mejor y antes posible. Es verdad que esta situación se da, pero también es factible que
haya otras causas.

La relación entre un traductor y un corrector puede llegar a ser compleja. Tal como ex-
presa Valle, la situación sería la siguiente:

Según mi experiencia, casi se podría plantear una ecuación: a mayor seguridad


personal y “calidad” profesional del autor,39 menos objeciones pone en su rela-
ción con el corrector. Lo que no significa que acepte cualquier modificación, todo
lo contrario. Me refiero a su predisposición abierta frente a las dudas, las suge-
rencias y las propuestas firmes de cambio que el corrector se sienta obligado a
hacer. (38)

39
Obviamente, en el ámbito audiovisual, esta relación se da entre el traductor y el corrector.
44
Por ende, tal vez solo de esa manera la relación podría ser fructífera. El traductor apren-
dería de sus errores y el corrector sabría que su labor tuvo una doble finalidad: mejorar la
traducción y fomentar un contacto positivo con el traductor.

Ramírez también considera que el límite está en “que no todo tiene que ser de nuestro
agrado; mientras esté correcto, no hay que modificarlo”. E incluso señala que “hay tantas
traducciones diferentes como traductores diferentes, y eso nos enriquece mucho como
profesionales. Siempre debemos aprender de nuestros errores y de los del resto”.40

Pero no solo existen el traductor y el corrector en el trabajo de doblaje y subtitulado.


Además, aparecen otros actores. Si bien Valle hace referencia a la relación ideal entre
autores, editores y correctores, se puede hacer un paralelismo con los traductores, adap-
tadores, directores de doblaje y correctores:

Sería deseable […] que […] comprendieran, dentro de lo posible y sin renunciar
a sus necesidades o anhelos, que la colaboración es más saludable que la guerra,
cuyo campo de batalla es un texto “inocente”. (39)

Aquí la palabra clave parecería ser “colaboración”. Muchas veces, el principal error es
creer que cada uno debe trabajar por sí solo. Un proyecto audiovisual requiere de varias
personas que deben actuar en conjunto en todo momento.

El director de doblaje debe dialogar con el traductor para darle indicaciones de lo que
necesita. Asimismo, debe entender que el proceso de traducción puede demandar más
tiempo del que anteriormente se delimitó. Por eso, es importante que haya un vínculo
continuo.

Si hay un adaptador, tendrá que tener contacto con el corrector. Recién ahí se podrá gra-
bar, y aparecerán en escena los actores de doblaje. En el caso del subtitulado, seguramente
todo se centre en el traductor, el corrector, el encargado del proyecto y el cliente. La
información y la comunicación deberá fluir entre los cuatro. Obviamente, el traductor y
el corrector deberán conversar con el encargado, quien coordinará todo lo necesario.

40
Laura Ramírez, entrevista citada.
45
Por otra parte, algo está comenzando a cambiar desde el cliente. Cuando se envían las
devoluciones, si bien hay errores objetivos, ya sea técnicos o de traducción, también se
plantean los errores subjetivos. En ese caso, a través de una planilla, tanto los directores
de doblaje como los traductores y correctores pueden expresar su opinión. En algunos
casos, se aceptará la sugerencia del cliente y se corregirá lo pedido. En otros, se expondrán
los argumentos para no realizar el cambio.

UN POSIBLE ESQUEMA DE TRABAJO

Como se ha observado por todo lo expuesto hasta ahora, una estrategia eficaz de correc-
ción audiovisual es fundamental, aunque sea difícil de lograr. Se interponen algunas va-
riables: tiempo, costos, relaciones laborales complejas. Sin embargo, no es imposible a
largo plazo y, muchas veces, se descarta pensar en otra forma de trabajo por temor o
costumbre.

En los primeros capítulos quedó clara la importancia del corrector para facilitar la tarea
de todo el resto. El traductor se ve favorecido, ya que tiene una devolución de su trabajo
y puede saber en qué debe mejorar. Pero también se ven favorecidos los directores de
doblaje, los actores, los clientes y los espectadores, por no mencionar las empresas reali-
zadoras de doblajes y subtitulados. ¿Por qué? Porque, como ya se mencionó, el corrector
es determinante para reducir los gastos de producción, aunque frecuentemente se crea lo
contrario. Si la carga económica es menor, habrá más ganancia y mayor posibilidad de
inversión en un próximo proyecto.

Si un doblaje o un subtitulado están bien hechos y reciben el apoyo del cliente y del
público, sin dudas, todos terminarán ganando. Los consumidores, por su parte, disfrutarán
de un producto de calidad.

Entonces ¿por qué algo que parece tan lineal se vuelve tan complicado en la práctica?
Aquí empiezan a entrar en juego varias cuestiones. En primer lugar, hay que entender que
cada proyecto tiene características diferentes, y el plazo disponible es una de ellas: “El
tiempo del que dispone un traductor audiovisual varía en función de la relevancia de la

46
serie, la plataforma, el intermediario y si la traducción está destinada al doblaje o al sub-
titulado”.41

El “tiempo” tal vez sea la palabra más reiterada y que más resuena en los oídos de todos
los que están involucrados en proyectos de este tipo. Y la pregunta siempre es: “¿Cuál es
la fecha límite?”. No es casual, entonces, que un 46 % de los correctores consultados
hayan dicho que lo mejor sería tener más cantidad de tiempo.

Por otra parte, un 27 % de los encuestados dijo que lo más importante sería tener más
contacto con los traductores, mientras que el 27 % restante señaló que debería valorarse
más al corrector.

¿Qué mejorarías en el proceso


de trabajo audiovisual?

Más cantidad de
tiempo 27%
Más contacto con los 46%
traductores

Que se valore más al 27%


corrector

Gráfico 4: Encuesta a correctores audiovisuales


Fuente: Elaboración propia

Por último, Ramírez tiene una opinión clara cuando se la consulta sobre qué cambiaría en
el proceso de trabajo desde el inicio de un proyecto: “Mejoraría las asignaciones para que
un mismo traductor pueda tener una serie de principio a fin para darle continuidad. Sé

41
Pablo Rodríguez, “Subtitular en tiempos de HBO y Netflix: mucho más trabajo, más presión y pánico a
las filtraciones” [en línea], en Xataka, 30 de junio de 2019, [consultado el 16 de septiembre de 2019].
Disponible en <https://www.xataka.com/streaming/subtitular-tiempos-hbo-netflix-mucho-trabajo-presion-
panico-a-filtraciones>.
47
que es un poco utópico por cuestiones de tiempo y monetarias, pero nos llevaría a un
producto final de mejor calidad”.42

Si uniéramos todo lo planteado anteriormente, tal vez entenderíamos qué se necesita con-
cretamente para perfeccionar el flujo laboral. A partir de eso, se podría pensar en una
estrategia para implementar de manera exitosa la corrección audiovisual y mejorar las
relaciones entre los actores intervinientes en los proyectos.

Por un lado, tenemos la variable tiempo, la más temida por todos. Por otro lado, un
vínculo no tan frecuente entre traductores y correctores, malas asignaciones de trabajos y
la tarea de corrección sin un lugar tan importante. Parecen todos inconvenientes de difícil
solución con la vorágine e imposiciones que se viven en la industria audiovisual actual.
Sin embargo, con un buen organigrama de trabajo todo eso podría resolverse.

En primer lugar, será relevante considerar cada detalle de un proyecto desde el día uno.
También, será fundamental tener presente que puede haber una serie de imprevistos: ma-
terial que llegue fuera de término, modificaciones de último momento en las guías de
estilo o técnicas, un problema con alguno de los involucrados en el trabajo, etc.

El mayor cambio deberá darse en el grado de contacto entre todos. El corrector deberá
tener relación con el encargado, el traductor y el director de doblaje. El objetivo será que
cada uno tenga toda la información necesaria del proyecto y que siempre se informe al
corrector sobre posibles cambios.

En resumen, la idea propuesta implica ver al corrector como una figura central y no au-
sente u optativa. Por lo tanto, el esquema podría ser el siguiente ante la llegada de una
serie, una película o un documental para doblar o subtitular:

42
Laura Ramírez, entrevista citada. En cuanto a lo planteado en este punto, vale aclarar que la mayoría de
los clientes no quieren que una serie la realicen más de dos traductores. En la actualidad, en algunos casos,
la trabaja un solo traductor. Pero muchas veces es verdad que son varios los traductores involucrados.
48
Esquema 15: Organigrama de trabajo para maximizar la eficacia de la corrección audiovisual
Fuente: Elaboración propia
49
Como puede observarse, el corrector pasa a ocupar un lugar clave en el organigrama la-
boral. Tanto para un doblaje como para un subtitulado será el último en revisar el producto
antes de la llegada al cliente. Obviamente, en el caso del doblaje, si llegara a haber modi-
ficaciones durante la grabación, lo ideal sería que el corrector pudiera escucharlo y ase-
gurarse de que ningún cambio —por menos significativo que parezca— haya afectado la
calidad.

Tal vez, a corto plazo este esquema resulte más costoso y lleve más tiempo implemen-
tarlo, pero a largo plazo los beneficios serán un mejor resultado y una reducción de re-
grabaciones y pérdida de días por errores. El encargado de proyecto deberá ocuparse de
que todo el material esté completo y en condiciones, mientras que el corrector deberá
trabajar con el traductor para mejorar el producto final.

La corrección audiovisual habrá ganado un sitio más destacado en la industria, mientras


que el resto de los actores intervinientes, como el traductor, el director de doblaje, el
mezclador y el encargado de proyecto podrán mejorar su productividad y eficiencia tam-
bién.

50
CONCLUSIÓN

En el primer capítulo se profundizó tanto en el aspecto teórico como técnico de la traduc-


ción y corrección audiovisual. Mientras tanto, en el segundo capítulo se analizaron, con
ejemplos concretos, los errores más frecuentes en doblajes y subtitulados. Por último, el
objetivo del tercer capítulo fue conocer la opinión de profesionales del sector en cuanto a
lo expuesto anteriormente y al proceso laboral.

Un corrector no solo depende de sí mismo para realizar un buen trabajo, sino que necesita
una acción coordinada de varios actores. El caso del doblaje es el más complejo, ya que
se agregan el director, los actores, el mezclador y, en varios casos, el adaptador. Lograr
un resultado eficaz no es tarea fácil, por eso se requiere de una labor conjunta y con un
importante nivel de comunicación en todo momento.

Desde el inicio, la variable más conflictiva para todos es el tiempo. Por supuesto, los
plazos siempre son breves. Muchas veces, la dinámica de la industria audiovisual va en
contra de la forma de trabajo de traductores y correctores. Por eso, la práctica laboral y el
buen empleo de los días o semanas disponibles son dos puntos fundamentales.

Como se ha expuesto, tras la llegada de un proyecto nuevo, el encargado deberá tener en


claro qué espera el cliente, tendrá que dar aviso de los retrasos en los materiales y de los
posibles cambios en las guías de estilo o técnicas. Todo esto es de suma relevancia para
los involucrados en el trabajo.

Entonces ¿cuáles son las claves para un buen resultado de la corrección audiovisual? En
primer lugar, justamente, tener un contacto fluido con todos los partícipes. El diálogo
entre el traductor y el corrector puede ser muy enriquecedor para ambos. El traductor
podrá tener una devolución de lo realizado y sabrá en qué debe mejorar. Por su parte, a
medida que reciba trabajos de mayor calidad, el corrector dispondrá de más tiempo para
otras revisiones y reducirá cada vez más la necesidad de regrabaciones o modificaciones.

Así no solo se mejorará la relación laboral, sino que habrá un impacto directo a nivel
económico. Los gastos serán menores. Por lo tanto, habrá más ingresos y mayor posibili-
dad de inversión en otros proyectos. Además, tanto los clientes como los consumidores
estarán satisfechos con el producto final.
51
La estrategia de corrección audiovisual propuesta tiene como objetivo una mayor comu-
nicación entre todos y un mejor empleo del tiempo. También, significa ver al corrector
como alguien central, ya que la idea es que sea el último en revisar un doblaje o subtitu-
lado antes de su entrega al cliente.

Para que esto se ponga en práctica, se requiere de un cambio de paradigma. Debe enten-
derse que una mayor valoración del corrector audiovisual implicará una mayor calidad y
productividad de la industria del doblaje y subtitulado en su conjunto.

52
ANEXO A

ENTREVISTA A UNA PROFESIONAL DEL ÁREA

Laura Ramírez es traductora pública de inglés, egresada de la Universidad del Museo


Social Argentino, y correctora audiovisual. Tiene diez años de experiencia.

—¿Cuáles son los errores más frecuentes que encontrás en los doblajes y subtitula-
dos?

—Los errores más frecuentes que encuentro son faltas de ortografía, errores de tipeo y
también muchos problemas de redacción para resumir ideas.

—¿Qué te parece más complejo en la corrección audiovisual?

—Lo más complejo, justamente, es intentar transmitir una idea resumida en pocos carac-
teres y que llegue el mensaje. En la traducción literaria, el traductor se encuentra con más
opciones y puede explayarse mucho más. En lo audiovisual, es necesario transmitir ideas
concretas y breves.

—¿Tenés contacto con los traductores para las devoluciones? ¿Considerás que las
tienen en cuenta?

—Sí, tenemos contacto, aunque no demasiado. En muchos casos, sí se toman en cuenta,


aunque a veces se tarda en lograr un flujo de trabajo constante.

—¿Qué mejorarías en el proceso de trabajo desde el inicio de un proyecto?

—Mejoraría las asignaciones para que un mismo traductor pueda tener una serie de prin-
cipio a fin para darle continuidad. Sé que es un poco utópico por cuestiones de tiempo y
monetarias, pero nos llevaría a un producto final de mejor calidad.

—¿Pensás que se valora realmente al corrector?

—Sí, creo que se lo valora hasta cierto punto. Igualmente, nuestro trabajo se ve más aco-
tado por los tiempos del negocio y no se le puede dar la misma atención ni el mismo
seguimiento por los volúmenes de trabajo que manejamos.
53
—¿Qué le dirías a un corrector que recién comienza?

—Que uno puede ser un excelente traductor y corrector, pero para corregir hay que salir
de la zona de confort y ver el trabajo desde otra perspectiva, ya que al comienzo uno
quiere corregir todo y eso no es productivo. Hay que aceptar que no todo tiene que ser de
nuestro agrado; mientras esté correcto, no hay que modificarlo. Y también le diría que
abre mucho la cabeza, ya que hay tantas traducciones diferentes como traductores dife-
rentes, y eso nos enriquece mucho como profesionales. Siempre debemos aprender de
nuestros errores y de los del resto.

54
ANEXO B

ENCUESTA VIRTUAL REALIZADA CON PLANTILLA DE GOOGLE

Participaron 15 correctores audiovisuales de América Latina.

55
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

CORPUS ANALIZADO

Fuller House, Estados Unidos, 2017, temporada 3, episodio 4.

Marseille, Francia, 2018, temporada 2, episodio 5.

Polly Pocket, Canadá, Estados Unidos, 2018, temporada 1, episodio 23.

Sheep and Wolves: Pig deal, Rusia, 2019.

Suburra: Blood on Rome, Italia, 2019, temporada 2, episodio 3.

The Drew Carey Show, Estados Unidos, 1998, temporada 4, episodio 1.

The Rook, Estados Unidos, 2019, temporada 1, episodio 1.

Travelers, Canadá, Estados Unidos, 2017, temporada 2, episodio 2.

World’s Deadliest, Estados Unidos, 2017, temporada 1, episodio 3.

Yo-Kai, Estados Unidos, 2015, temporada 1, episodio 5.

LIBROS

AGOST CANÓS, R. (1999) Traducción y doblaje: voces, palabras e imágenes, Barcelona:


Ariel.

AGOST CANÓS, R. Y OTROS (1999) “La traducción audiovisual” en HURTADO ALBIR, A.


(COORD.) (1999) Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa, pp. 182-195.

ECO, U. (2008) Decir casi lo mismo, Barcelona: Lumen.

MARRO, M. Y DELLAMEA, A. (1993) Producción de textos. Estrategias del escritor y re-


cursos del idioma, Buenos Aires: Fundación Universidad a Distancia “Hernanda-
rias”.

56
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000) Manual de estilo de la lengua española, Gijón: Trea,
2001.

VALLE, P. (1998) Cómo corregir sin ofender, Buenos Aires: Lumen Humanitas.

RECURSOS ELECTRÓNICOS

CASTRO ROIG, X. “Diez errores típicos en traducción” [en línea], Madrid, 21 de enero de
2017, [consultado el 15 de septiembre de 2019].
Disponible en:
http://xcastro.com/2017/01/21/diez-errores-tipicos-en-traduccion

DIXIT TRANSLATION & INTERPRETING “La traducción de juegos de palabras: «The Big
Bang Theory»” [en línea], 19 de noviembre de 2013, [consultado el 15 de sep-
tiembre de 2019].
Disponible en:
http://dixit-translations.co.uk/la-traduccion-de-juegos-de-palabras-the-big-bang-
theory

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. “La traducción y sus trampas” [en línea], en Panace@ 5, vol. 5,
n.° 16, junio de 2004, pp. 149-160, [consultado el 15 de septiembre de 2019].
Disponible en:
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n16_tribuna_Martinez-
DeSousa.pdf

NETFLIX “Castillian and Latin American Spanish Timed Text Style Guide” [en línea],
[consultado el 15 de septiembre de 2019].
Disponible en:
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-
Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide

57
NETFLIX “Dubbed audio Style Guide – Lip Sync dubbing” [en línea], [consultado el 15
de septiembre de 2019].
Disponible en:
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/214807888-Dubbed-
Audio-Style-Guide-Lip-Sync-Dubbing

PINEDA CASTILLO, F. “Las coincidencias perversas en la traducción audiovisual” [en lí-


nea], en Trans n.° 6, 2002, pp. 181-195, [consultado el 15 de septiembre de 2019].
Disponible en:
http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2937/2730

POZZI PARDO, M. “Subtitulación f., subtitulaje m., subtitulado m.” [en línea], en Centro
Virtual Cervantes, México, enero de 2018, [consultado el 2 de septiembre de
2019].
Disponible en:
https://blogscvc.cervantes.es/martes-neologico/subtitulacion-subtitulaje-
subtitulado/

RAMÍREZ, L. Entrevista [en línea] Mensaje a: Marina Espósito, 23 de septiembre de 2019.


[consultado el 26 de septiembre de 2019]. Comunicación personal.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2018) Diccionario de la lengua española, “doblaje” [en lí-
nea], [consultado el 2 de septiembre de 2019].
Disponible en:
https://dle.rae.es/?id=E2DzUBK

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2018) Diccionario de la lengua española, “subtítulo2” [en


línea], [consultado el 2 de septiembre de 2019].
Disponible en:
https://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=subtítulo

58
RODRÍGUEZ, P. “Subtitular en tiempos de HBO y Netflix: mucho más trabajo, más presión
y pánico a las filtraciones” [en línea], en Xataka, 30 de junio de 2019, [consultado el 16
de septiembre de 2019].
Disponible en:
https://www.xataka.com/streaming/subtitular-tiempos-hbo-netflix-mucho-
trabajo-presion-panico-a-filtraciones

59

También podría gustarte