El Croquis 119 - Sistema de Trabajo. Arquitectura Española 1996-2001
El Croquis 119 - Sistema de Trabajo. Arquitectura Española 1996-2001
© 2011 ELcroquisSL
quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública,
incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación,
en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial
any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public,
including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication,
in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited
ISSN: 0212-5633
depósito legal: M-115-1982
impreso y encuadernado en Madrid
ELcroquiseditorial
ELcroquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid
Premio COAM Publicaciones 1985
Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid
Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004
REDACCIÓN - tel.: 34-918969414. fax: 34-918969415 Publicación controlada por OJD
SUSCRIPCIONES - tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411 Esta revista ha recibido una subvención de la Dirección General
DISTRIBUCIÓN - tel.: 34-918969413. fax: 34-918969412 del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura para su
e-mail: [email protected] difusión en bibliotecas, centros culturales y universidades de España,
http://www.elcroquis.es para la totalidad de los números del año.
Artículos Hipermínimos 6 Hijos de Barbapapá 174
Hyperminimal Articles Children of Barbapapa
FEDERICO SORIANO Y DOLORES PALACIOS CARLOS ARROYO Y ELEONORA GUIDOTTI
Torre Laminar 16 Formas de Vida [Ideas sobre Vivienda Social y Vivienda de Protección Social] 176
Laminated Tower Lifestyles [Ideas about Social Housing and Subsidised Housing]
Edificio Administrativo en la Plaza Bizkaia 24 La Casa de Las Flores [Viviendas para Jóvenes y Mayores en Sevilla] 182
Administration Building on Bizkaia Square The House of Flowers [Housing for Young and Old in Seville]
Centro de Servicios Sociales 32 Gominolas [Guardería en Pinto] 188
Social Services Centre Fruit Gums [Kindergarten in Pinto]
Complejo de Investigaciones Agrarias-Ambientales-Neurocientíficas 192
Agricultural-Environmental-Neuroscientific Research Complex
Creo que la arquitectura ya no son objetos, sino sistemas de trabajo. Un proyecto es investigación, invención —la invención es opti-
mista—, y también crítica de sí mismo y de su entorno. Dejo a las formas, estructuras, detalles, ir evolucionando progresivamente a
lo largo del proyecto y la construcción. Me gustan las formas en gestación y los ordenes que sueñan en perspectiva. Proyectamos
deprisa porque los procesos de la arquitectura son muy lentos. Debemos encontrar el punto de encuentro entre las necesidades colec-
tivas y nuestras obsesiones privadas. La intuición subconsciente se nutre de ver y conocer mucha arquitectura. Cualquier cosa es
susceptible de convertirse en arquitectura. Nos mecemos en lo bonito y lo feo. Me propongo insistir sobre el espacio genérico, aquél
que el uso mixto y el cruce de personas lo convierten instantáneamente en lugar. Seguramente voy muy rápido. Contagio la veloci-
dad al proyectar. Analizamos y decidimos corriendo. Los errores se subsanan en la etapa siguiente. Me gusta tensar las ideas hasta
el límite y convertirlas en imposibles. No me gusta la caja que declara altanería y desprecio, la sencillez que esconde incompeten-
cia. La arquitectura también es un contrato político. El futuro nos reclama hacer las cosas de manera diferente. Los proyectos deben
aguantar el tiempo, no descomponerse. Siempre pienso que ha sido fácil, aunque anide lo complicado. Que es convencional, incluso
corriente, y luego nos vemos fuera de lo admisible.
I believe that architecture is now concerned with work systems instead of objects. A project is research, invention (invention is opti-
mistic), and also critical of itself and its environment. I let forms, structures and details evolve gradually during the course of the project
and the construction phases. I like forms in gestation and arrangements that dream in perspective. We design in a hurry because archi-
tectural processes extremely slow. We should discover the meeting point between community requirements and our private obsessions.
Subconscious intuition feeds on seeing and knowing a lot of architecture. Anything is susceptible of becoming architecture. We rock our-
selves with beauty and ugliness. I propose an insistence on the generic space, the one that mixed usage and crossings of people instantly
turn it into place. I probably move too fast. I am infected by speed when I design. We analyse and decide on the run. We correct our mis-
takes in the next stage. I like to stretch ideas to the limit and make them impossible. I don't like the box that flaunts arrogance and scorn,
or simplicity that hides incompetence. Architecture is also a political contract. The future calls on us to do things differently. Our projects
have to stand the test of time and not break down. I always think it has been easy, even when it has embedded difficulty; conventional,
even ordinary, and later we find ourselves out of bounds.
Avda. de Levante, 41
28016 Madrid
Torre Laminar
Laminated Tower
Edificio Administrativo en la Plaza Bizkaia
Administration Building on Bizkaia Square
Centro de Servicios Sociales
Social Services Centre
ARTÍCULOS HIPERMÍNIMOS*
MOVIMIENTOS
Movimientos de personas, de capitales, de empresas, de ideas, de información. El movimiento es quizá una característica especí-
fica de nuestro momento. Movimiento no es viajar. Ni moverse. No significa deslocalización. Es translación. Es independiente de fron-
teras. Salta sobre ordenaciones.
Debemos asumir esta condición. Evidentemente de manera más acreditada que por el hecho de que la proyectación se realice en
lugares muy alejados de su construcción. O que el proyecto vaya a ser interpretado por otras culturas. Tampoco proponemos que le
correspondan geometrías dinámicas. Ni creemos que se trate de pensar el espacio por recorridos arquitectónicos.
Estamos hablando de movimientos de programas por el edificio, y no tanto asociados a formas contenedoras. De movimientos de
proyectos a lugares y culturas distintos de los proyectados. Estamos pensando en movimientos de ordenes, que hacen que el espa-
cio, o la arquitectura, sea anamórfico. Esto es, que ofrezca imágenes desarregladas o regladas según desde donde se examinen. Pro-
ponemos sumergirnos en movimientos interminables de agentes, economistas, promotores, vigilantes y supervisores volubles, con
los que el proyecto debe establecer otras maneras de definirse y controlarse, en movimientos de capitales, creciendo o disminuyendo
drásticamente sin ser coincidentes con las necesidades reales de cada momento.
Estamos proponiendo proyectar con libertad de movimientos.
No creo que sea posible discernir en el campo de acción presente posiciones definidas. En la modernidad, la misión de las van-
guardias se orientaba hacia el futuro. La crítica analizaba el presente y la historiografía el pasado. Pero en el momento actual no dis-
cernimos entre actores y analistas. Al contrario, la realidad nos reclama que nos coloquemos, todos, sin miramientos, en mitad del
frente de batalla, y que actuemos sobre ella.
Entonces, ¿cuál es nuestra misión? Nuestra tarea consistiría en contribuir a configurar el futuro de modo distinto al pasado. No por-
que debamos hacer las cosas de manera nueva, sino porque inexorablemente se producen rupturas, fisuras y desgarros en los arma-
zones que daban sentido a nuestra cultura y sociedad. Aparecen convicciones y usos nuevos que no encajan con los límites y con las
expectativas ya ordenadas. En lugar de negar estas contradicciones o de inventar otro orden absoluto, debemos formular pensa-
mientos y formas inéditas que fertilicen y acepten esas contradicciones. Debemos averiguar cuáles son las necesidades de los que
encargan el trabajo, y cómo están implícitos, de alguna manera, los gérmenes de disfunciones y discontinuidades. Resolveremos
misiones específicas surgidas en situaciones específicas, con la idea de reabarcar, reimaginar, reformular descripciones totales.
DIAGRAMAS
Estamos convencidos que el diagrama es la herramienta proyectual más adaptada a nuestro momento arquitectónico. El proyecto
necesita estar muy definido y controlado, al mismo tiempo que debe permitir asumir modificaciones sustanciales en el transcurso
de su desarrollo. Ser ambiguo y concreto, voluble y firme. Los períodos de desarrollo o maduración se acaban abruptamente. En cual-
quier momento los esquemas se convierten en estados finales.
Los documentos que generamos son documentos de código abierto, esto es, cualquier actuante los va a modificar. Los debe modi-
ficar. Adaptarlos a sus propios lenguajes, especificaciones y usos. Es necesario preservar los datos básicos permanentes de las deci-
siones formales variables. Cada vez más un proyecto está más cerca de un código genético que de un contrato. Debemos construir
mediante instrucciones de uso.
El diagrama es precisamente esa estructura gráfica de pensamiento asociada a un procedimiento. No es necesariamente lingüís-
tica. Presenta los datos básicos, físicos, de relaciones, o de programas que en ese momento dado se conocen de la idea en profun-
didad. Al mismo tiempo, deja abierta otras partes del proyecto que, o bien no son necesarias, o bien serán desarrolladas y conoci-
das en etapas posteriores. Son directamente los documentos de proyecto, sin intermediarios, ni códigos asociados.
Cuanto más directo más útil.
* Artículo hipermínimo: escrito de no más de 200 palabras, constituido por pensamientos del autor sobre un tema, sin el aparato, ni la extensión, que requiere un
ensayo sobre la misma materia, aunque con su misma estructura.
6
FEDERICO SORIANO
HYPERMINIMAL ARTICLES*
M OVEMENTS
Movements of people, capital, companies, ideas and information. Movement is perhaps a specific feature of our time. Movement is not
travel. Nor moving. It does not mean dislocation. It is a shift. It is independent of frontiers. It leaps across plans.
We ought to accept this condition, obviously on a better basis than merely by the fact that designs are produced a long way from where
they are built. Or that the project will be interpreted by other cultures. Nor are we suggesting that it is matched by dynamic geometries.
Nor do we believe that it is a question of thinking of space in terms of architectural itineraries.
We are talking of programmes moving around the building, not associations with container forms. Projects moving to different place
and cultures from the ones where they were designed. We are thinking of movements of orders, movements that make space or archi-
tecture anamorphic. In other words, movements that provide arranged or disarranged images, depending on the viewer's perspective.
We are proposing a submergence into interminable movements of agents, economists, entrepreneurs, guards and voluble supervisors,
with whom the project should establish other forms of definition and control, movements of capital, growing and shrinking drastically with-
out coinciding with the real requirements of each moment.
We are proposing propose free-movement design.
D IAGRAMS
We are convinced that the diagram is the most appropriate design tool for this point in architecture. The project needs to be clearly
defined and controlled, but at the same time it should permit the acceptance of substantial changes during the process. It should be ambigu-
ous and specific, voluble and firm. Developmental or maturing periods finish suddenly. Schemes can become final states at any time.
The documents we generate are open source, in other words, they can be changed by any one of the participants. They should change
them, adapt them to their own languages, specifications and uses. We need to preserve the basic permanent data of the variable formal
decisions. A project increasingly resembles a genetic code more than a contract. We should build on the basis of instructions for use.
The diagram is precisely the graphic thought structure that is linked to a procedure. It is not necessarily linguistic. It presents the basic,
physical, relational, programme data that are known in depth about the idea at a given moment. At the same time, it leaves other parts of
the project open, which are either not necessary or will be developed and become known at subsequent stages. These are the project
documents themselves, without intermediaries or associated codes.
The more direct, the more useful.
* Hyperminimal article: a text of no more than 200 words, consisting of an author’s ideas on a subject without the apparatus nor the length required of an essay on the same subject,
but using the same structure.
7
PATRONES DE PENSAMIENTO
Existen patrones de pensamiento independientes de los sistemas de estudio que los han generado. Patrones, pautas, estructuras,
plantillas, disposiciones... formas que asocian idénticos sistemas de orden o de geometría desde fenómenos y disciplinas diferentes.
Son comunes en la ciencia las relaciones entre conocimientos y métodos de ramas bien distintas. Es también común que los inves-
tigadores no lo sean de la misma especialidad de la materia que investigan. Por encima de esas especificidades existen unas analo-
gías que descubren organizaciones abstractas de pensamiento. Porque trabajan con emulaciones.
Estos patrones son los que pueden relacionar formas de ríos con estructuras laborales de empresas, evoluciones de la bolsa con
mapas de radiación solar, formulaciones matemáticas con la dinámica de la evolución, etc. Estos patrones son los que hacen que
podamos diseñar un museo como un centro comercial, un detalle como una planta, una manzana de viviendas como una sección,
una torre como un cuchillo, una ciudad como las catorce ascensiones a los ocho mil. Estos patrones hacen que pensemos un audi-
torio como un paisaje dunar o como un astillero, y no como una pieza urbana o una sala acústica exclusivamente. Ellos permiten ampliar
el lugar, los programas, la disciplina, las geometrías, hasta su verdadero límite.
Creemos que un proyecto es el establecimiento de un procedimiento más que el resultado de un proceso. En los procesos, una
vez establecidas las condiciones iniciales de arranque, los cambios se generan automáticamente, avanzando inexorablemente hasta
el final. Se genera así un objeto tan acabado, fijo e inmutable como si se hubiese concebido por otros sistemas disciplinares clási-
cos o científicos.
El procedimiento es una actuación por trámites. Es una instrucción que enlaza las posibles transformaciones manteniendo la uni-
dad subyacente. Estas transformaciones realimentan constantemente la reflexión. Pero además en cada instante el entorno puede
modificar el proceso generado, integrando o absorbiendo nuevos datos, las condiciones cambiantes o los agentes recién apareci-
dos que deben llevarlo a término en algún momento.
En ambos se plantea una respuesta distinta a la dualidad concepción y realización. En los sistemas cerrados —de los que el proceso
también forma parte— se fomenta la separación entre ambos, son cosas bien distintas, mientras que en los sistemas de seguimiento —
en el que se encuadra el procedimiento— ambas palabras designan el mismo concepto. El objeto arquitectónico es el resultado y tam-
bién todo el transcurso que ha llevado hasta él, todas sus variaciones posibles, sus evoluciones y las ramas de desarrollo abandonadas.
EL ARQUITECTO REBELDE
"¿Qué es un [arquitecto] rebelde? Un [arquitecto] que dice no". (No a la solución implícita, a la banalidad, a la seguridad, al bulto,
a la capacidad, a las pinceladas de moda, a la manzana del ensanche como perfecta solución de ciudad, a los collages. No a los sig-
nificados implícitos en los materiales, a la unidad y a la complicación. A las cosas que han durado demasiado tiempo y a la contem-
plación complaciente. A la falta de exigencia y de compromiso social y político. Dice no al discurso de lo correcto y la contención
adecuada.) "Pero negar no es renunciar: es también un [arquitecto] que dice sí desde su primer movimiento". (Para decir sí hay que
saltar esa frontera que ha delimitado el no y lanzarse a hablar, a la creación, a la mediación y no quedarse en el comentario o la vul-
gar solución. Tener convicciones fuertes, aunque no estén aseguradas o sean cambiantes. Este es un sí, súbito, agitado, en movi-
miento, que nunca reniega de haberse puesto en marcha hacia esa dirección).
"La rebelión va acompañada de la idea de tener uno mismo, de alguna manera y en alguna parte, razón. En esto es en lo que el
[arquitecto] rebelado dice al mismo tiempo sí y no". El hombre rebelde (Albert Camus).
8
EDIFICIO CULTURAL POLIVALENTE EN FERRERÍAS
MULTIPURPOSE CULTURAL BUILDING IN FERRERIAS
Menorca, Spain, 2003 [Competition]
T HOUGHT PATTERNS
Some thought patterns are independent of the analytical systems that have generated them. Standards, patterns, structures, tem-
plates, arrangements... forms that associate identical systems of order or geometry from different phenomena and disciplines.
In science, it is common to find relations between types of knowledge and methods from quite different branches. It is also common
for researchers not to have studied originally in the specialised field they are now researching. Beyond these specifics there are analo-
gies that reveal abstract arrangements of thoughts. Because they deal with emulations.
These are the patterns that can relate the shape of rivers to company staff structures, stock market trends with maps of solar radiation,
mathematical formulae to the dynamics of evolution, etc. These patterns are what enable us to design a museum like a shopping centre,
a detail like a floor plan, a block of dwellings like a cross-section, a tower like a knife, a city like the fourteen eight thousand-metre ascents.
These patterns make us think of a concert hall as a dune landscape or a steelworks and not just as an urban unit or an auditorium. They
allow us to expand place, programmes, discipline and geometries to their true limit.
We believe that a project is the establishment of a procedure and not the result of a process. In processes, once the initial conditions
are established, the changes are generated automatically and advance inexorably to the end. This results in an object that is finished,
fixed or immutable, as if it had been conceived by other classic or disciplinary systems.
The procedure is operation in steps. It is an instruction that connects potential transformations while maintaining an underlying unity.
These transformations provide constant feedback for contemplation. All the time, however, the surroundings can change the generated
process to include or absorb new data, varying conditions or recently appeared agents who have to bring it to fruition at some point.
In both cases we propose a different response to the conception-production duality. In closed systems, in which the process plays a
role, the separation between the two is encouraged and things are quite different, while in monitoring systems, which include the proce-
dure, the two words refer to the same concept. The architectural object is the result but also all the events that have led up to it; all its
possible variations, its evolution and the branches that have been discarded.
T HE R EBEL A RCHITECT
"What is a rebel [architect]? An [architect] who says no". (No to the implicit solution, to banality, to security, to bulk, to ability, to trendy
brushstrokes, to the expansion block as the perfect solution for the city, to collages. No to meanings that are implicit in the materials, to
unity and complication. No to things that have lasted for too long and to complacent contemplation. No to the lack of demands and social
or political commitment. One who says no to the 'correct' argument and acceptable self-containment). "But negating does not mean
renunciation: it also means an [architect] who says yes from the very outset". (To say yes you have to leap over the boundary that has
limited no and begin to speak out, create, mediate and not be content with commentaries or vulgar solutions. You need to have strong
convictions, even when they are uncertain or changing. This is a sudden, agitated, mobile yes that never reneges from having started
moving in that direction).
"Rebellion is accompanied by the idea of being right somehow, somewhere. That is where the rebel [architect] says yes and no at the
same time". The Rebel (Albert Camus).
9
ORDENACIÓN DE LA PLAZA DE LA ENCARNACIÓN DE SEVILLA / REMODELLING OF THE PLAZA DE LA ENCARNACIÓN, SEVILLE. Spain, 2004 [Competition]
En colaboración con Antonio Tejedor / In collaboration with Antonio Tejedor
FALSAS PARADOJAS
Reivindicamos la invención y la imaginación del hecho creativo en arquitectura, pero pensamos que deben desaparecer lo autista,
lo ensimismado, lo egocéntrico, lo intransmisible.
Reclamamos claridad, efectividad y significados directos en las palabras que debemos usar para explicar y dar forma a nues-
tras ideas o proyectos, al mismo tiempo que inventamos, recreamos, retorcemos de manera personal los vocablos con sus nue-
vos significados.
Buscamos la precisión del cirujano, el rigor del profesional o la severidad de los técnicos, y hablamos de contradicción para selec-
cionar nuestro rasgo preferido en la arquitectura contemporánea.
Usamos materiales baratos, miramos las autoconstrucciones, pensamos en una construcción directa, pero ideamos combinacio-
nes o modificaciones extraordinariamente sofisticadas.
Creemos que en nuestros procesos debemos manejar el mercado con todas las figuras y mecanismos que él mismo ha creado,
pero pensamos que esos resultados que observamos en las periferias liberadas de nuestras ciudades son sencillamente horripilan-
tes. Están descentradas.
Dibujamos los planos arquitectónicos como diagramas, cuidando que el proyecto sea abstracto, pero para comprobar que es
correcto lo imprimimos a mayor tamaño del que estábamos usando para dibujarlo.
Actuamos rápidamente, antes incluso de pensar, al mismo tiempo que pensamos y escribimos nuestros pensamientos mientras
transformamos lo que hemos producido.
PROYECTACIÓN SEDENTARIA
Existe un tipo de proyectación que podríamos calificar de sedentaria y otra que podríamos calificar de nómada.
En la primera, proyectar es una acción ejecutada desde afuera. Nos colocamos lejos, desde arriba, con un punto de vista creador
general. Proyectar es repetir unas agrupaciones de actos. Un sistema suficientemente ensayado que es aprendible. Se coordinan los
conceptos de diferentes disciplinas delimitadas. También el objeto proyectado, sea un sólido, sea un vacío, un espacio, está pen-
sado desde su exterioridad. Los conocimientos existen ya antes de nuestra participación. La experiencia se aprende por pruebas de
acierto o error, por experimentos. Es un procedimiento circular. El punto de vista del autor se mantiene constante durante todo
momento. No nos movemos; lo que se hace es girar, remover, agitar, acercar o alejar la arquitectura proyectada. Giramos la mano
que la sostiene, y pensamos. La aspiración es llegar a un documento único que explique la totalidad. El dibujo presenta el estado de
cómo han quedado finalmente ordenadas las partes. También su representación reproduce esa misma exterioridad, la distancia y la
posición fija del proyectista. La construcción es la repetición de ese dibujo, una nueva reiteración circular del proceso.
PROYECTACIÓN NÓMADA
En la proyectación nómada el arquitecto se desenvuelve dentro del proceso, del objeto y del espacio que diseña. Se mueve de posi-
ción y de objetivos constantemente, mientras el objeto permanece extrañamente inmóvil. Cambia tenazmente de punto de vista para
tomar las decisiones. Proyectar es definir una trayectoria. Pensar desde dentro de las cosas, de los programas, desde dentro del espa-
cio. No hay exterioridad, y si se produce es una consecuencia no calculada, un resto.
Los conocimientos son generados y ordenados en cada nuevo proyecto, y nosotros vamos hacia ellos. La experiencia se aprende
por itinerarios. Derivándose. Es un procedimiento espiral. La proyectación son los acontecimientos o las conexiones sobre un lugar
indiferenciado de conocimientos. En la proyectación nómada el conocimiento es el enlace instantáneo del material acumulado.
No hay documentos generales sino parciales. Los dibujos son instrucciones de los pasos generados para producirlos. No tienen
números para identificar las partes o los materiales sino que son textos descriptivos o especificaciones para la ejecución. Continuar
esos pasos es construir, en una órbita ligeramente descentrada del inicio.
10
FALSE PARADOXES
We defend the invention and imagination of the creative fact in architecture, but we think that autism, self-centredness, egocentricity,
non-transmissibility must disappear.
We call for clarity, effectiveness and direct meanings in the word that we should use to explain and shape our ideas or projects while
we invent, recreate and warp words in our personal way with new meanings.
We seek the surgeon's precision, the professional's rigour, the technician's severity, and we speak of contradiction to choose our
favourite feature of modern architecture.
We use cheap materials, we look at owner-built constructions, we think of direct construction but we construe extraordinarily sophisti-
cated combinations and modifications.
We believe that in our processes we should handle the market with all the figures and mechanisms it has created, but all the same we
think the results that can be seen in the liberated outskirts of our cities are simply horrendous. They are off-centre.
We draw architectural plans like diagrams, making sure that the project is abstract, but to check that it is right we print them on a larger
size than the one we use in our sketches.
We work fast, even before we think; we transform what we have produced at the same time as we think and write our thoughts.
S EDENTARY D ESIGN
There is one type of design that could be described as sedentary and another we could call nomadic.
In the former, designing is an action done from the outside. We move away, above, to gain the perspective of a general creator. Design-
ing means repeating clusters of actions; a well-rehearsed system that can be learned. We coordinate the concepts of different limited
disciplines. The designed object, whether it is a solid, a void or a space, is construed from its exterior. Knowledge exists even prior to our
participation. Experience is learned by trial and error, by experiment. It is a circular procedure. The author's perspective remains constant
the whole time. We don't move; what we do is to turn, stir and shake the designed architecture, bring it closer or push it away. We turn
the hand that holds it, and we think. We aspire to a unique document that explains everything. The sketch presents the state in which the
parts have finally been arranged. Its representation also reproduces the same exteriority, distance and fixed position of the designer. The
building is a repetition of that sketch, a new circular reiteration of the process.
N OMADIC D ESIGN
In nomadic design, architects expresses themselves within the process, the object and the space they design. They are constantly chang-
ing position and goals while the object remains strangely immobile. Their perspective changes tenaciously to make decisions. Designing
means defining a path; thinking from inside things, programmes and space. There is no exteriority, but if there is, it is an uncalculated
consequence, a remainder.
Knowledge is generated and arranged in each new project, and we move towards it. Experience is learned in itineraries. Diverging. It
is a spiral procedure. Designing consists of the events or connections concerning an undifferentiated source of knowledge. In nomadic
design, knowledge is the instant connection for accumulated material.
There are only partial, not general documents. Sketches are the instructions for the steps used to produce them. They have no num-
bers to identify parts or materials. Instead they are descriptive texts or specifications for production. Following these steps means build-
ing in an orbit that is slightly off-centre from the point of origin.
11
CENTRO DE CONGRESOS EN ÁVILA / CONFERENCE CENTRE, AVILA. Spain, 2002 [Competition]
En colaboración con PYC Arquitectos (Pedro Urzáiz y Carlos Pérez-Pla) / In collaboration with PYC Arquitectos (Pedro Urzáiz & Carlos Pérez-Pla)
Proponemos sustituir las herramientas compositivas por el método paisajista. Pensar el proyecto como un paisaje podría carac-
terizarse por:
• Atender tanto a las cosas —objetos, espacios, material, programas— como a lo que está entre esas mismas cosas.
• Trabajar con disposiciones y no con ordenaciones; con acciones y no con equilibrios; con geometrías inestables y no con retículas.
• La unidad se entiende como un conjunto y no como una articulación. No se necesita subordinar la independencia de las partes,
tan sólo ponerlas en contigüidad.
• Mantener la autonomía de cada material. Dejar que se coloquen a sí mismos. Ser fenomenológicos, perceptivos. Alejarnos de sim-
bolismos y metáforas.
• Constatar que el cambio es el constituyente básico de la arquitectura. Esto significa que el orden lo impone los momentos de uso
y no las partes fijas y estáticas del objeto.
• Lo proyectado se modifica con el tiempo. Esa variabilidad y mutación no sólo es asumida sino que es material de proyecto.
• Mantener una gran distancia física con los objetos proyectados. Hay que proyectar estirando el brazo, con prismáticos.
• Trabajar simultáneamente con lo muy lejano y lo muy cercano, lo genérico y lo específico, manteniendo intactas sus identidades.
• Hacer tender el resultado hacia lo inacabado y lo difuso.
DETALLESDIAGRAMAS
El dibujo de las cosas debe reconvertirse, debe adaptarse con los procedimientos abiertos que reclamamos. Los detalles cons-
tructivos ya no pueden ser descripciones físicas, cerradas, al modo de mecanismos de precisión. No son planos descriptivos de
máquinas. La arquitectura no finaliza cuando los documentos de su ejecución están preparados. Es un sistema que abarca hasta su
posible transformación o incluso su destrucción.
Los planos no deben prefigurar un objeto finito y acabado sino su procedimiento de ejecución. Son posibles instrucciones de mon-
taje, donde los agentes, que se van reuniendo progresivamente, intervienen de manera directa en su diseño. Hay que usar unos ins-
trumentos que permitan mantener un control exacto pero difuso, preciso pero abierto. El dibujo de las cosas que antes era un ins-
trumento de conocimiento, es ahora una máquina de instrucciones. Un aparato de toma de decisiones. Sin documento final.
Cada plano, cada dibujo no es más que la información del intercambio entre dos estados, de la materia o de los actores. El dia-
grama contrae ambos estados, primero en una organización superficial para después expandirla hacia otras nuevas estructuras. El
dibujo precisamente ya no debe acabar en ese mismo diseño. La construcción pasa a ser un procedimiento abierto y retroalimentado.
INCOHERENCIAS
La coherencia es la razón de ser del proyecto, pero no creemos en ella. No la buscamos. La obviamos, la sobrevolamos, la olvi-
damos. No podemos mantenerla hasta el final porque siempre aparecen agentes nuevos, programas divergentes, otras ideas, y debe-
mos cambiar de opinión. Hay en la arquitectura un temor hacia lo incoherente que nos hace volvernos temerosos y nos empuja a lo
vulgar. Nos rodean voces reclamándola a gritos, estridentes, críticas, pero nos rebelamos apagando los sonidos.
La coherencia ha dictado las normas y las leyes. Ha construido la disciplina. Ha llenado la historia de recuerdos amargos. Ha dic-
tado el mito de la solidez. Pero la realidad, más sólida aún, no la soporta, siempre dispuesta a escaparse en excepciones, voluptuo-
sidades, paradojas, sinrazones. La coherencia nunca ha tenido en cuenta al futuro. Lo que viene siempre se le aparece en el lugar
equivocado. Derribándole su ingenuo castillo de naipes.
Como la arquitectura es inquieta y enérgica, el orden no puede ponerla totalmente en su sitio. Siempre escapándose. Si lo mira-
mos de cerca es absurdo. La coherencia es para la arquitectura un alma negra que sobrevuela todo, proyectada su sombra parali-
zante. Nuestro destino es dejar pasar los rayos de luz entre sus cadenas.
12
T HINKING OF THE P ROJECT AS L ANDSCAPE
We propose the replacement of composition tools with the landscape method. Thinking of the project as a landscape could be char-
acterised as:
• Focusing on all things —objects, spaces, material, programmes— and what lies between these things.
• Working with dispositions, not arrays. With actions, not balances; with unstable geometries, not grids.
• The unit is regarded as a group, not an articulation. We do not need to subordinate the independence of the parts; we just need to
bring them together.
• Maintaining the independence of all materials. Let them sort themselves out. Being phenomenological, perceptive. Moving away from
symbolism and metaphor.
• Noting that change is the basic ingredient of architecture. This means that order is imposed by the moments of use and not the fixed,
static parts of the object.
• What is designed changes in time. This variability and mutation is not only accepted but becomes the very material for the project.
• Staying at a great physical distance from the designed objects. We have to design with our arms outstretched, using binoculars.
• Working with the very distant and the very close at the same time, the generic and the specific, keeping their identities intact.
• Making the result tend towards the unfinished and the diffuse.
D ETAILDIAGRAMS
The sketch of the things should be converted; it should be adapted using the open procedures we are calling for. The construction
details can no longer be closed physical descriptions like precision mechanisms. They are not descriptive plans of machines. Archi-
tecture does not finish when its production plans are ready. It is a system that reaches as far as its potential transformation or even
destruction.
The plans should not prefigure a finite, finished object but rather its production procedure. Assembly instructions are possible in which
the agents, which are gradually merged, become directly involved in the design. We have to use instruments that allow us to keep con-
trol— exact but fuzzy control, precise but open. The sketch of the things that used to be an instrument of knowledge is now a machine
with a set of instructions. A decision-making device. Without a final document.
Each plan, each drawing, is nothing but information about the exchange between two states, about the matter or about the actors. The
sketch contracts the two states, first in a superficial organization and then expanding towards other new structures. The sketch must not
end up in that same design. Construction becomes an open procedure with feedback.
I NCONGRUENCE
Congruence is the raison d'être of the project, yet we do not believe in it. We do not look for it. We ignore it, we skim over it, we for-
get it. We cannot keep it until the very end because new agents, divergent programmes and other ideas always appear, and we have to
change our minds. In architecture there is a fear of incongruence that makes us apprehensive and pushes us towards vulgarity. We are
surrounded by strident, critical voices calling for it, but we rebel and smother the noise.
Congruence has dictated rules and regulations. It has constructed our discipline. It has filled history with bitter memories. It has dic-
tated the myth of solidity. However, reality, which is even more solid, cannot bear it; it is always ready to flee though exceptions, volup-
tuaries, paradoxes and injustices. Congruence has never taken the future into account. What always ensues ends up appearing in the
wrong place, demolishing its innocent house of cards.
Given that architecture is uneasy and energetic, order cannot put it entirely in its place. It is always escaping. If we look at it from close
up it seems absurd. For architecture, congruence is a black soul flying above everything, projecting its terrifying shadow. We are destined
to let the rays of light pass through its chains.
13
CENTRO TECNOLÓGICO LEÓN CIUDAD DIGITAL / TECHNOLOGICAL CENTRE, LEON. DIGITAL CITY. Spain, 2003 [Competition. 2nd Prize]
PLOTEADOS
Prácticamente todos usamos el mismo tipo de plotter, y el mismo tipo de papel. Todos presentamos idénticos collages. Hay una
capa de imagen que cubre por encima todas las propuestas y que termina igualando la visibilidad de nuestros proyectos. Cualquier
diferencia entre arquitecturas, investigaciones, espacios, metodologías o intenciones queda oculta y disuelta en la capa homogénea
de su presentación.
Podemos puntualizar que siempre se ha usado el mismo instrumental. En efecto. Usaban la misma regla, pero los espacios no que-
daban afectados. Hoy nos enfrentamos a la homogeneidad de las presentaciones que está generalizando un aspecto idéntico de la
arquitectura. Cuando vemos en contigüidad los proyectos, en jurados o presentaciones, el resultado es un paisaje monótono. La homo-
geneidad de la impresión, que es la homogeneidad de la apariencia, disuelve las realidades y complejidades de nuestras presencias,
que realmente son muy distintas. Sólo es posible recurrir a un motivo recurrente, a un lema, a una imagen corporativa, para intro-
ducir la señal identificativa de las ideas. Es una salida falsa, porque también acaba convirtiéndose en apariencia. Lo más temible es
que realmente no sea culpa de usar el mismo material, sino que al final sea cierto que todos tengamos la misma banal presencia.
INACABAMIENTO
Un concepto que me gusta manejar hablando de arquitectura es el de inacabamiento. No encuentro una palabra más genérica y
no sé si ésta es correcta. Me refiero a dejar sin acabar, sin finalizar del todo. Sin rematar. Sin terminar.
Inacabamiento no es ni fragmentar, ni romper, ni componer formas abiertas. No es una forma de ida y vuelta. Es frecuente ver en
la arquitectura actual fragmentos, colisiones, rupturas, irregularidades. En todos estos casos se hace referencia a algo anterior, aca-
bado, cerrado, que ha sufrido una manipulación. Son reflejos deformados.
En lo inacabado existe una constitución que no ha llegado todavía a su cristalización final. Presuponemos que pronto se cerrará,
incluso se intuye, pero evidentemente ahora no lo está. Es formalizar la gestación. Dejar abierta la materialización, frente a dejar abierto
los significados.
Una forma inacabada es aquella que el uso introduce a posteriori. Un lenguaje inacabado es el sueño. Un proyecto inacabado es
un procedimiento que se seguirá adaptando a lo largo del tiempo. Le hemos dejado vías de transformación. Rutas de escape hacia
el futuro. Hablar de inacabamiento supone la certeza de que no hay un final platónico en el proyecto al que hay que llegar.
EMULACIÓN
El aprendizaje del ejercicio profesional ha estado, y en su mayor parte sigue estando, asociado al entrenamiento mediante mode-
los tipológicos. Se trata de practicar sobre ciertos ejemplos entresacados de los casos más comunes. Para saber hacer un hospital,
un museo o unas viviendas, debemos haber proyectado otros anteriores. Con pequeñas modificaciones, en distintos lugares, los pro-
yectos no son más que variaciones estilísticas de esos tipos. Se trata, en fin, de conocer por el entrenamiento y la práctica. Sería
una gimnasia de repetición.
Pero también existe un aprendizaje que no se basa en la práctica de determinados tipos sino en la emulación de sus procedi-
mientos de proyectación. No necesitamos unos conocimientos específicos. Podemos simular el funcionamiento de proyectos dife-
rentes a los de su propia condición. Los procesos de emulación son capaces de reproducir las ordenes que se les transmiten como
si fuesen otro programa. Incluso pueden entenderse aplicando sistemáticas aparentemente alejadas. Aquel hospital, museo, vivien-
das, o lo que sea, son emulables porque responderían a una misma programación. Lo que resolvemos no son ecuaciones de usos y
soportes para esos usos sino que generamos operaciones y organizaciones de trabajo. Sustituimos modelos por sistemas. La prác-
tica y la memoria por instrucciones e intuición.
SUSTITUCIONES
El espacio público por el espacio de los colectivos. La forma funcional por la forma genérica. El espacio libre por el espacio sin
atributos. La materia tectónica por la percepción del material.
El pensamiento causal deja paso a las decisiones contingentes. Los conceptos fijos se deshacen en conceptos de textura abierta.
La consistencia por la optimización. La complejidad por la contradicción.
14
REMODELACIÓN DE LA PLAZA DE SANTA MARÍA EN MUNGIA
REMODELLING OF PLAZA DE SANTA MARÍA, MUNGIA
Spain, 2000- [Competition. 1st Prize]
P LOTTED
Almost all of us use the same type of plotter and the same type of paper. We all present identical collages. There is a layer of image
on top of every proposal that ends up homogenising the visibility of our projects. Any difference between architectures, research, spaces,
methodologies and aims is hidden and dissolved in the uniform layer of its presentation.
Some might say that that the same tool has always been used. The same rule has been used, but spaces used not to be affected.
Today we are faced with the uniformity of presentations, and that is generalising an identical appearance of our architecture. When we
look at projects side by side in juries or presentations, the result is a monotonous landscape. The uniform printout, the homogeneous
appearance, dissolves the realities and complexities of our presences, which in fact are very different. We can only rely on a recurring
motif, a theme, a corporate image, to show the identity mark of our ideas. It is a false escape route because it also ends up becoming
mere appearance. The most dreadful thing is that the reason might not be that we use the same material, but that ultimately, we really do
all have the same banal presence.
U NFINISHMENT
One of the concepts I like to use when I talk about architecture is unfinishment. I cannot find a more general word, and I'm not sure whether
it is right. I use it in the sense of leaving things in an inconclusive state; not finishing them completely. Not polishing them off. Not ending.
Unfinishment does not mean fragmenting, breaking or composing open forms. It is not a sort of return journey. In current architecture
we often see fragments, collisions, ruptures, irregularities. In all of these cases there is a reference to something previous, finished, closed,
that has been manipulated. These are warped reflections.
In the unfinished state there is a constitution that has not reached its final crystallisation. We assume that it will soon close, we can
even sense it, but obviously now that is not the case. It means formalising the gestation. It means leaving its materialization, not its mean-
ings, in an open state.
An unfinished form is one that is fed in later by use. An unfinished language is a dream. An unfinished project is a procedure that will
go on adapting in the course of time. We have facilitated paths for its transformation. Escape routes into the future. Speaking of unfin-
ishment means accepting as a fact that there is no Platonic end in the project that has to be reached.
E MULATION
Learning our profession has been, and largely still is, associated with training on the basis of typological models. It involves practising
on certain examples chosen from amongst the most common cases. In order to know how to produce a hospital, a museum or houses,
we must have designed others beforehand. Our projects are nothing but stylistic variations on these types with minor changes, in differ-
ent places. They involve discovery by training and practice. They could be repetitive gymnastic exercises.
There is also a type of learning, however, that is not based on practicing certain types but rather on the emulation of the design pro-
cedures. We do not need specific knowledge. We can simulate different operations of projects other than those based on their own con-
dition. Emulation processes are able to reproduce the orders transmitted to them as if they were another programme. They can even be
understood by applying apparently unrelated systematics. That hospital, museum, house or whatever, can be emulated because they all
respond to the same programme. What we resolve are not equations of uses and supports for these uses. We generate working opera-
tions and organizations. We replace models with systems; practice and memory with instructions and intuition.
S UBSTITUTIONS
Public space with the group space. Functional form with generic form. Free space is replaced by space without attributes. Tectonic
matter by our perception of the material. Causal ideas gives way to contingent decisions. Fixed concepts dissolve into concepts of open
texture. Consistency into optimization. Complexity into contradiction.
15
Glories-Diagonal, Barcelona, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]
TORRE LAMINAR
2001- LAMINATED TOWER
¿Cuánto? ¿Cuál es el mínimo ancho que puede tener una oficina? ¿Qué superficie es la mínima por debajo de la cual las oficinas dejan de ser operativas? ¿Qué número?
How much? What is the minimum width for an office? What is the minimum threshold size beyond which offices cease to be operative? How many? What is the
¿Cuál es la anchura mínima de una torre? ¿Hasta qué longitud se mantiene continuo un espacio de trabajo? ¿Existen realmente estos números?
minimum width of a tower? How long can a workspace be made continuous? Do such numbers really exist?
El edificio discurre por la negociación entre un sueño que tensiona hacia unos números cercanos al límite de lo imposible, y unas normas de uso que materializan hacia
This building runs along the edge of negotiations between a dream that stretches out to numbers that are close to the threshold of impossibility, and usage reg-
otros números medios, estados de lo cotidiano y lo convencional de las consultoras.
ulations that materialise into other average numbers, commonplace states and the conventionality of consultants.
Pero lo realmente interesante es que este inicio inventa una arquitectura nueva —eleva una torre-cortina, una torre-lámina, o una bandera solidificada—; genera una
But what is really interesting is that this commencement invents a new architecture, it raises a curtain/tower, a sheet/tower or a solidified flag. It generates a
estructura descentrada para la torre que elimina aquellos clásicos y viejos núcleos opacos; introduce espacios diagonales que destruyen el simple apilamiento de los
decentred structure for the tower that eliminates those old classic opaque cores. It introduces diagonal spaces that destroy the simple piles of slabs repeated
forjados repetido hasta el infinito; nos obliga a colocar un jardín público abierto y salvaje a ochenta metros del suelo, donde habrá árboles y se verá el mar; permite a
ad infinitum . It forces us to insert a wild, open public garden eighty metres above the ground, where there will be trees and views out to sea. It will permit the
través de la fachada gruesa al sur crear una corriente vertical de aire caliente que ventilará cada planta de manera natural —reduciendo los medios mecánicos y el coste
creation of a vertical current of hot air using the thick south wall to ventilate each floor naturally, reducing the mechanical equipment as well as the usual finan-
económico y ecológico que eso genera—; hace desaparecer la trama de vigas y pilares —sustituida por unos elementos mixtos, híbridos de aquellos, los rombos—;
cial and environmental costs. It will make the mesh of pillars and beams disappear, replacing them with mixed, hybrid elements taken from them: rhombi. Imagine
imagina rampas en un rascacielos, y ascensores panorámicos; descubre que un alzado es una esbeltez o lo contrario, un despliegue demasiado largo; nos interroga
ramps and panoramic lifts in a skyscraper. Discover that an elevation is slender, or the opposite— an excessively long development. It quizzes us about the pos-
sobre si existen dualidades sin oposiciones, conjuntos sin jerarquías, parejas sin matrimonios; permite que una estabilidad o inestabilidad general sea resuelta por
sible existence of dualities without opposition, sets without hierarchies, unmarried couples. It permits an overall stability or instability to be resolved by folds,
unos pliegues —como el papel que resiste un peso encima—; obliga a definir cuatro fachadas con materiales, geometrías, e imágenes muy distintas, sin relación entre
like paper that withstands a weight placed on top. It obliges four facades to be defined using totally different, unrelated materials, geometries and images. It
ellas; autoriza convivir en una sección compleja a programas de grandes necesidades, que se desarrollan en varias plantas con minúsculos programas que se infiltran
authorises briefs for major requirements to coinhabit a complex section, developed on several floors with miniscule programmes that infiltrate gaps, filling in an
en huecos rellenando un puzzle urbano como el que imaginaba Perec en su libro.
urban jigsaw in the way that Perec imagined in his book.
16
1 Acceso principal 1 Main entrance
2 Control de acceso 2 Entrance security
3 Acceso de personal 3 Staff entrance
4 Recepción 4 Reception
5 Vestíbulo 5 Vestibule
6 Atención al público 6 Public information
7 Auditorio 7 Auditorium
8 Zona interior 8 Interior zone
Planta octava / Eighth floor plan
9 Espacios multifuncionales 9 Multipurpose spaces
10 Oficinas 10 Offices
11 Despachos 11 Personal offices
12 Despacho pasaje 12 Office corridor
13 Sala de reuniones 13 Meetings room
14 Sala de conferencias 14 Lecture hall
15 Sala de trabajo colectivo 15 Group work room
16 Archivos de consulta 16 Reference files
17 Cocina 17 Kitchen
18 Cafetería 18 Coffee shop
19 Aseos hombres 19 Men's toilets
Estructura / Structure
Planta 23 / 23th floor plan
Estructura / Structure
Sección longitudinal 3-3' / Longitudinal section 3-3' Sección transversal 2-2' / Cross section 2-2'
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3. Diagrama de esfuerzos axiales en los pilares de la malla principal / Diagram of axial stress in primary mesh pillars Maqueta de trabajo / Worrking model
ESTRUCTURA. La estabilidad del edificio queda resuelta de modo compuesto. La parte más importante de dicho sistema se concreta en el efecto biombo generado por la geo-
STRUCTURE. The building's stability is resolved in a composite way. The most important part of this system is materialised in the folding screen effect gener-
metría cóncava del propio edificio y, especialmente, por su fachada sur. El sistema romboidal escogido para el despiece de la estructura de la misma configura un sistema
ated by the building's concave geometry, especially on the south façade. The rhomboid system chosen for the breakdown of this façade structure creates a
continuo, indeformable en su superficie media, que permite asegurar el grueso de la estabilidad frente a viento y sismo. Dicho sistema, no obstante, no es capaz de elimi-
continuous system, unwarpable in the central area, which guarantees the bulk of the seismic and wind-resistant stability. This system is not, however, able
nar el efecto de torsión generalizada, ya que esta superficie tiene inercia prácticamente nula a la torsión. Es por ello que al conjunto se le añaden dos estructuras trian-
to eliminate the generalised twisting effect as it has almost no inertia under torsion. For this reason we have added two triangular structures at the extrem-
guladas dispuestas en los extremos de las plantas, a las que se transfiere, gracias al efecto diafragma de los forjados, parte de los esfuerzos laterales. Las figuras 1 y 2
ities of each floor, where part of the lateral force is transferred due to the diaphragm effect of the floor slabs. Figures 1 and 2 identify this torsion effect under
permiten identificar dicho efecto torsional a la sazón de solicitaciones laterales descompensadas producto de la incidencia de una solicitación de viento oblicua, y la 3 la
the decompensated lateral stress produced by the incidence of oblique wind stress, while Figure 3 shows the distribution of the axial force on the rods on
distribución de esfuerzos axiles en las barras constituyentes de la fachada principal para las solicitaciones de viento actuando contra ella.
the main façade for wind stress acting on it.
Los efectos del análisis del comportamiento del entramado permiten concluir que la geometría cóncava es la responsable de la absorción del 60% de las solicitaciones
Our analysis of the grid performance show that the concave geometry is responsible for the absorption of 60% of the lateral stress, the triangular structures at
laterales, las estructuras triangulares extremas del 30%, y la contribución de los núcleos de comunicación vertical el 10% restante. Asimismo, las deformaciones determi-
the extremities for another 30% and the contribution by the vertical communications cores for the remaining 10%. In addition, the defined warp caused by the
nadas debido a viento resultan de 1/2475 en el extremo oeste, de 1/1483 en el este, y de 1/950 en el centro con relación a la altura. La densidad de la malla principal se ha
wind is 1/2475 at the western edge, 1/1483 in the east and 1/950 in the centre in relation to height. The density of the main truss has been designed to prevent
diseñado valorando el fallo localizado de áreas de la misma, en atención a situaciones accidentales de fuego o explosión.
localised failure in certain areas in the event of accidental fire or explosions.
20
DÍA TÍPICO DE VERANO
NOCHE
DÍA
BIOCLIMÁTICA. La Torre Laminar se diseña extensa y estrecha, cóncava al sur y convexa al norte, protegiéndose lateralmente a sí misma a este y oeste del sol de mañana y
BIOCLIMATICS. The Laminated Tower is designed to be large but narrow, concave to the south and convex to the north, sheltering itself laterally to the east and
de tarde. Su esbeltez, unida a la gran dimensión de sus fachadas principales —hemos denominado a la fachada sur la 'hectárea solar'—, hacen que el edificio tenga a su
west from the morning and afternoon sun. Its slenderness and the large dimension of the main facades (we call the south façade the 'solar hectare') provide
disposición los principales recursos energéticos ambientales para lograr una climatización lo más natural posible en un clima suave, soleado y relativamente húmedo como
the building with the main environmental energy resources needed to achieve the most natural climate control in a mild, sunny and relatively humid environment
el de Barcelona: un lado soleado, un lado umbrío; y, entre uno y otro, posibilidades de ventilación cruzada en todos los espacios.
like Barcelona: sunny on one side, shaded on the other and between them, the possibility of cross ventilation for every area.
Constructivamente, la fachada sur presenta una piel exterior de control solar: un parasol de tejido de acero inoxidable que se selecciona para potenciar el soleamiento de
In construction terms, the south façade has an outer skin for heat regulation: a parasol made of stainless steel skin that has been selected to enhance winter
invierno, suavizando el de verano. La fachada norte utiliza materiales de aislamiento transparente, que permiten una combinación ideal de luz y temperatura.
sunlighting and temper it in summer. The north façade uses transparent insulation material that permits the ideal combination of light and temperature.
Los aparatos integrados con función térmica específica consisten básicamente en un sistema de captación de calor al sur, accionado por energía solar y que también sirve
The devices that have a specific thermal function basically consist of a solar heat capture system on the south side powered by solar energy, which is also used
como motor de ventilación cruzada, y en una unidad de acondicionamiento al norte.
to power the cross ventilation, and an air conditioning unit to the north.
El esquema se completa con falso techo radiante que incorpora material de cambio de fase, capaz de almacenar calor en tarifa nocturna, y ventiladores de techo, que des-
The scheme is completed with a radiating suspended ceiling that includes phase change material that can store heat at off-peak rates, and ceiling fans that
plazan un par de grados hacia arriba la zona de confort de verano. La producción de frío proviene de una combinación de un 80% de fuente convencional con bomba de
raise the comfort range by a couple of degrees in summer. Cool air is produced by a combination of 80% conventional sources using a heat pump and 20% solar
calor y un 20% de energía solar por medio de un frigorífico de absorción, abastecido por una superficie de 600 m 2 de colectores solares de vacío, dispuestos en pérgolas
energy using an absorption cooler powered by 600m 2 of vacuum solar panels set on pergolas in the sun garden on the south side in front of the building, which
en el jardín solar que se sitúa al sur, delante del edificio, que padece una importante reflexión de la fachada.
is affected by powerful reflection from the façade.
Los objetivos de ahorro energético que se han estimado como alcanzables son los siguientes: 75% en calefacción, 40% en refrigeración y 60% en iluminación. En resumen,
The energy savings targets considered to be feasible are the following: 75% in heating, 40% in cooling and 60% in lighting. In summary, an overall saving
probablemente un ahorro global en torno al 50%.
of approximately 50%.
22
Bilbao, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]
A ver. Un edificio todo dado. La estructura que viene del aparcamiento subterráneo construido anteriormente. Un perfil irresponsable con alineaciones, vuelos y retran-
Let's see. A building with everything given. The structure from the previously built underground car park. An irresponsible profile with imposed alignments, over-
queos impuestos. Un espacio público exterior ya construido, con una imagen y unas vivencias preestablecidas. Una sección común a todo el ensanche, con las alturas
hangs and setbacks. A terminated outdoor public space with pre-established image and experiences. A cross-section that is common to the whole expansion
entre forjados fijadas obligatoriamente, ya sean viviendas u oficinas.
area, with compulsory heights between floor slabs available for housing or offices.
¿Qué es lo que queda? ¿Una fachada? ¿Revestida luego de valores: medioambientales, urbanos, simbólicos...? ¿Decisiones que se han ido solapando en el tiempo y que
What is left? A façade? Clad at a later stage with values: environmental, urban, symbolic values? Decisions that have become overlapped in time, never to be
nunca pueden replantearse? No creemos en la arquitectura de condicionantes sino de condiciones. Todos estos datos tienen que llevar a producir un buen edificio, no un
reappraised? We believe in an architecture of conditions, not impositions. All of this information has to lead to the production of a good building, not a good
buen revestimiento. Además, las posibilidades de cumplir son infinitas, incluso para las decisiones que parecen insalvables.
cladding. It also has an infinite potential for fulfilment, even for decisions that seem insurmountably difficult.
El lugar proyecta una condición frontal y una lectura a distancia del edifico. Sin embargo, la posición, claramente oeste, le perjudica en gran medida. Las posibilidades que
The site projects a frontal conditions and is legible at a distance from the building. Unfortunately, its clearly western position is a serious handicap. The possi-
por su escasa anchura se preveían para iluminar de modo natural todos los espacios de trabajo deben ser cuidadosamente tratadas para impedir soleamientos desagra-
bilities afforded by the narrow dimensions for natural lighting in all of the work areas have to be carefully treated to prevent unpleasant excess light. A curtain
dables. Un muro cortina y un brise-soleil parecen las soluciones obligadas, pero son elementos asociados a una forma. Puede haber una solución cuya forma sea preci-
wall and a brise - soleil seem to be the compulsory solutions, however such features are associated with a form. There may be a solution with a form that is pre-
samente producto de esa condición. Una forma que en invierno deje pasar la luz y en verano impida calentamientos excesivos. Una construcción donde el vidrio no sea un
cisely the result of this condition. A form which lets the light enter in winter and prevents overheating in summer. A construction in which glass is not an uncom-
material incómodo que necesite de ayudas externas, sino que haciendo uso de sus propias cualidades y posibilidades —filtros, serigrafías, colores, grosores, placas foto-
fortable material that requires outside help, but makes use of its own qualities and possibilities (filters, screenprints, colours, thicknesses, photovoltaic panels)
voltaicas— sean éstas las que controlen las diferentes parametrizaciones lumínicas y térmicas. Un perfil frontal significa simetría e igualdad, pero puede haber una solu-
are what control the different light and heat parameterizations. A front profile means symmetry and equality, but there may be a solution in which the orienta-
ción donde las orientaciones, que no son exactas ni iguales, deformen todas las plantas, tanto en perfil como en sección.
tions, which are neither exact nor equal, deform all the floors in both profile and cross-section.
Se ha de respetar la estructura de pilares del aparcamiento, manteniéndola en los pisos superiores, pero sus dimensiones están dictadas por los vehículos. Sin embargo,
The car park pillar structure must be respected and maintained in the floors above, but their dimensions are dictated by the vehicles. However, there may also
puede haber una solución que en planta baja enlace ejes, posiciones y disposiciones estructurales diversas: la de un aparcamiento y la de una oficina paisaje óptima.
be a solution in which the ground floor links diverse structural axes, positions and arrangements: for a car park and an optimum office landscape.
24
25
MODIFICACIÓN DE ALINEACIONES
ALIGNMENT MODIFICATIONS
Alineaciones propuestas para planta baja / Alignments proposed for ground floor
Aprovechamiento propuesto / Proposed usage Alineaciones modificadas respecto a las existentes / Alignments modified from present state
26
Capa vidrio exterior / Exterior glass layer Serigrafía primavera capa exterior / Spring screenprinting exterior layer Serigrafía verano capa exterior / Summer screenprinting exterior layer
Capa vidrio medio / Middle glass layer Serigrafía primavera capa media / Spring screenprinting middle layer Serigrafía verano capa media / Summer screenprinting middle layer
Capa vidrio interior / Interior glass layer Serigrafía primavera capa interior / Spring screenprinting interior layer Serigrafía verano capa interior / Summer screenprinting interior layer
Estudios previos de alzado principal y alzado lateral. Propuesta de vidrios serigrafiados / Draft studies of main elevation and side elevation. Screenprinted glazing proposal
ESTRUCTURA. La desavenencia entre la malla que forma la estructura del basamento y la del edificio de nueva construcción fuerza a que en planta baja deba montarse un sis-
STRUCTURE. The rift between the mesh that forms the structure of the basement and the new building forces the ground floor to include a load transfer system
tema de transferencia de cargas que permita conjugar ambas estructuras. Para ello se plantea un entramado de barras oblicuas arrancando de un basamento de hormigón dis-
that permits the compatibility of the two structures. For this purpose we propose a grid of oblique rods that emerges from a concrete base set on the plaza struc-
puesto sobre la estructura de la plaza que alcanza el nivel de techo de planta baja. A partir de este punto la estructura del edificio se plantea de modo más convencional, es
ture, rising to the roof of the ground floor. Beyond this point the building structure is more conventional, i.e., it is based on a scheme of main porticoes that are
decir, sobre la base de un esquema de pórticos principales perpendiculares a la dirección dominante del edificio y otros pórticos secundarios perpendiculares a los primeros.
perpendicular to the predominant direction of the building, with additional secondary porticoes that are in turn perpendicular to these.
El mecanismo disociado de transferencia de la estructura aérea contra la de base se configura mediante dos losas de hormigón —una dispuesta como suelo de la planta
The disassociated transfer mechanism of the aerial structure against that of the base is formed by two concrete slabs, one laid as a floor for the ground level
baja y la otra como techo—, y un entramado de barras oblicuas de acero laminado complementado con hormigón armado. Las losas, al margen de su trabajo como elemento
and the other as its ceiling, and a grid of oblique laminated steel rods supplemented with reinforced concrete. The slabs not only work as elements subjected
sometido a la flexión propiciada por las cargas gravitatorias, efectúan una labor de trabajo en diafragma, trasladando las componentes horizontales generados localmente
to flexion by the gravity load. They also work in diaphragm, shifting the horizontal components generated locally by the oblique pillars from one support to
por la oblicuidad de los pilares de un soporte a otro, hasta cerrar un sistema en equilibrio. El modelo es el de una membrana sometida a esfuerzos puntuales internos.
another until they close a system in equilibrium. The model used here is a membrane subjected to individual internal stress.
27
Planta quinta / Fifth floor plan
Sección transversal H-I/ Cross section H-I Planta baja / Ground floor plan
28
Planta bajo cubierta / Attic floor plan
Norte / North Oeste. Capas superpuestas / West. Superimposed layers Sur / South
Alzado Norte / North elevation Alzado Oeste / West elevation Alzado Sur / South elevation
29
DETALLES DE FACHADA DE VIDRIO
GLASS FACADE DETAILS
1 Pedestal de acero zincado con cabeza con junta antivibratoria con apoyos cruciformes 1 Zinc-clan steel pedestal with head and anti-vibration seal, cruciform stays
y tetones de posicionamiento and positioning lugs
2 Falso suelo registrable tipo Hewetson panel REG 600 2 Hewetson panel REG 600 accessible technical floor
3 Linoleum tipo DLW modelo Marmoleum 3 DLW Marmoleum linoleum
4 Rejilla de ventilación lineal continua 4 Continuous linear ventilation grid
5 Convector 5 Convector
6 Conexión a red agua calefacción 6 Connection central heating water grid
7 HEA, galvanizado en caliente, pintura ignífuga. Medidas según plano estructuras. 7 HEA, hot galvanized, fireproof paint. Measurements as per structure plans.
Pintado oxirón plata Silver Oxiro paint
8 Vidrio laminado crisunid california 6+6 transparente o serigrafiado según casos, 8 Crisunid California 6+6 plate glass, transparent or screenprinted, 12 mm air pocket,
cámara de aire de 12 mm y laminado 4+4 al interior 4+4 lamination inside
9 Forjado. Losa continua de hormigón armado 9 Floor slab. Continuous reinforced concrete slab
10 Perfil de borde UPN 250. Galvanizado 10 UPN 250 edging shape. Galvanized
11 Perfil de cierre L 150x6x0.9 Acabado galvanizado en caliente 11 L 150x6x0.9 closure angle, hot galvanized finish
12 Panel cortafuego 12 Firewall panel
13 Sellado de silicona elástica tipo Sika 13 Sika elastic silicon sealant
14 Fijaciones puntuales en acero inoxidable tipo cruceta 14 Individual stainless steel attachment points X-bracing
15 Angular de acero inoxidable con huecos avellanados para sujeción del perfil de carpintería, 15 Stainless steel angles with reamed gaps to hold carpentry,
espesor 10 mm 10 mm thick
16 Perfil de carpintería continuo en acero inoxidable 16 Continuous carpentry shape in stainless steel
17 Tapeta en acero inoxidable atornillada, con cantoneras de neopreno 17 Bolted stainless steel cover, with neoprene edging
18 Sistema de protección solar móvil 18 Movable sunshading system
19 Redondo de guía del sistema de protección solar sujeto al alma del perfil estructural 19 Guide rod for sunshading system attached to core of structural shape
20 Equipo de inducción lineal paralelo a la fachada 20 Linear induction equipment parallel to facade
21 Falso techo de chapa deployé tipo italfin modelo 16x8x2.5x1 lacada RAL 9006 21 Technical ceiling in Italfin deployé sheeting model 16x8x2.5x1, enamelled in RAL 9006
22 Proyectado de protección ignífuga de la estructura metálica 22 Sprayed fireproofing on metal structure
23 Panel fotovoltaico isofoton o similar 23 Isofoton or similar photovoltaic panel
24 Perfil de carpintería de esquina en acero inoxidable 24 Carpentry corner shape in stainless steel
25 Vidrio laminado serigrafiado 6+6 25 Screenprinted plate glass 6+6
26 Soporte de acero, forma de U, formado por medio tubo de acero 120x80x6, según detalle, 26 U-shape steel backing in 120x80x6 steel tubing, as per detail, with reamed holes.
con huecos avellanados. Galvanizado en caliente. Pintado oxirón plata Hot galvanised. Silver Oxiron paint
27 Cartela-ménsula de sujeción de perfiles de carpintería, crucetas y/o barras y tirantes 27 12 mm stainless steel gusset-bracket to hold carpentry shapes, X-brackets and/or bar
de la visera, en acero inoxidable. Espesor 12 mm. Forma y dimensiones según detalle and strainers for sunshade. Shape and dimensions as per detail
28 Pasador de acero inoxidable 28 Stainless steel bolt
29 Tirante: barra de acero inoxidable con sistema extensible por enroscamiento 29 Strainer: stainless steel bar with threaded extendable system
30 Barra en acero inoxidable, sección cruciforme en dimensiones variables 30 Stainless steel bar, X-bracket section in varying sizes
31 Estructura resistente en acero inoxidable, sección cruciforme en dimensiones variables 31 Resistant stainless steel structure, X shaped section in varying sizes
32 Tubo estructural continuo de acero soldado al HEA, según dimensiones de la estructura 32 Continuous structural tubing in HEA-welded steel, as per structure dimensions
33 Cartela de unión entre estructura resistente y la barra en acero inoxidable. Espesor 12 mm 33 12 mm gusset between resistant structure and bar in stainless steel
34 Vidrio templado de una hoja tipo securit 34 Securit tempered glazing
Alzado piezas vidrio suspendido / Elevation suspended glass items Detalle tipo inferior / Standard lower detail
30
Junta vertical / Vertical joint Sujección de segunda piel / Second skin attachment Junta con cruceta. Tercera piel / Joint with bracing. Third skin
Doble piel sobre doble altura / Double skin on double height Ventana / Window Encuentros carpintería-vidrio / Carpentry-glazing union
Tirante / Strainer
31
Madrid, España [Concurso Restringido] / Spain [Invited Competition]
Vamos a ser radicales, porque vamos a ir a la raíz de los problemas y de ella extraeremos las reglas. Leeremos esas condiciones que están ocultas, porque de ellas apa-
We are going to be radical because we are going to delve into the roots of the problems, and from there come up with the rules. We are going to read the hid-
recerán directamente las formas. Hemos comenzado por buscar cuál es el volumen 'Ninja' de este patio, esto es, el espacio que existe pero nadie ve. Una pieza invisi-
den conditions because the forms are going to emerge from them directly. We have begun by searching for the 'Ninja' volume of this patio, i.e., the space that
ble. El máximo volumen que desde las ventanas no oculte las vistas actuales y que tampoco arroje sombra sobre ellas. Desde cada habitación, en una posición normal,
exists although it is imperceptible to all. An invisible item. The maximum volume which does not hide the existing views seen from the windows, nor does it shed
nuestra pieza no taparía la vista del cielo, y el dibujo de los rayos del sol se mantendría como hasta ahora. Hemos trazado, desde una determinada posición en cada
a shadow on them. Our unit will not block the view of the sky from each room, in a normal position, and the present etching of the sun's rays will remain. We
ventana, los trazados visuales que han ido cortando y modelando el sólido infinito que ocupa todo el solar disponible. Hemos añadido los trazados que corresponden
have drawn the visual lines which, seen from each window, have cut out and shaped the infinite solid that takes up the entire space available on the allotment.
a los diversos locales de planta baja que tienen acceso directo desde el patio, completando un sólido disponible. Es una pieza que está ocupando el ángulo muerto del
We have added the lines corresponding to the range of ground level shops with direct access from the courtyard to complete an available solid. This is a unit
espacio. Después hemos buscados las zonas que siempre reciben el sol a lo largo de todo el año y hemos dejado que esa mancha taladre el volumen encontrado. Será
that occupies a dead corner of the space. Afterwards, we have sought the places that are sunlit throughout the year and we have let these patches drill through
un patio constantemente iluminado.
the volume. It will be a constantly lit courtyard.
Pero si es un volumen invisible, si no es un edificio, sino una arquitectura, una arquitectura abstracta, entonces puede tomar una forma cualquiera. Por ejemplo, la forma
However, if it is an invisible volume, if it is architecture, abstract architecture, rather than a building, then it can take any form. The form of a garden or a green-
de un jardín, de un invernadero. Un invernadero inverso, donde la vegetación y lo natural están afuera, protegiéndonos. Pensamos que las diversas paredes del conjunto,
house, for example. An inverted greenhouse, where vegetation and nature are outside, sheltering us. We think that the developed series of walls of the unit could
desplegadas, formarían un jardín virtual. Es un parque público, con sus diversas especies, los caminos, las láminas de agua. Ese plano, en efecto mapping, aplicado sobre
form a virtual garden. This is a public park with its diverse species, paths and sheets of water. When this plane is applied to the 'Ninja' volume in a mapping
el volumen 'Ninja', otorgará a cada plano una especie vegetal y un carácter. Así aparecen muros de bambú, plantas trepadoras, cubiertas de césped, láminas de vidrio azul
effect, it will give each plane a plant species and a character. Walls of bamboo, creepers, grass roofs and sheets of blue, reflective glass will all appear. The
reflectante... El volumen 'Ninja' se ha disfrazado de parque. Es un invernadero invertido, donde la vegetación está afuera.
'Ninja' volume will have been disguised as a park. This is an inverted greenhouse with the vegetation outside.
32
33
Planta bajo cubierta / Attic floor plan Sección longitudinal Este-Oeste, facing South
Longitudinal section East-West, facing South
Sección HH / Section HH
Sección longitudinal Este-Oeste, hacia el Norte / Longitudinal section East-West, facing North
34
El espacio se organiza en tres franjas que cortan transversalmente el volumen y que responden a los tres grupos de espacios públicos adecuados a las Unidades de Trabajo
The space is organised into three belts that cut through the volume crosswise, responding to the three clusters of suitable public spaces for the Social Work
Social. Estas son: la Unidad de Trabajo Social de Zona y Unidad de Programas; en segundo lugar, la Zona de Trabajo Social de Primera Atención y Zonas Públicas de Uso;
Units: firstly the Local Zone Social Work and Programmes Units, secondly the Local First Aid Social Work Unit and the Public Usage Zones, and thirdly, the
y en tercer lugar, la Unidad Administrativa y Dirección del Centro. Los dos primeros espacios en planta baja corresponden a las zonas de vestíbulos, de espera y de cone-
Administration and Centre Management Units. The first two ground floor spaces are for the vestibules, waiting and vertical connection areas of both programmes.
xión vertical de ambos programas. La tercera se desarrolla en una sola planta. Cada una de ellas podría funcionar independientemente al habérselas dotado de accesos
The third ground floor space is developed on a single floor. Each one of them can operate independently thanks to their individual entrances, although we have
propios, aunque hemos dispuesto un espacio de vestíbulo común. En cada una de estas bandas se disponen los despachos y salas de reunión específicos. Entre las ban-
also organised a common vestibule area. The offices and specific meeting rooms are arranged on each of these belts. In between these belts are the spaces
das se colocan los espacios y salas de reunión que pueden ser compartidos o son de uso común a las dos zonas.
and meeting rooms that can be shared or are for the common use of the two zones.
C E H K
Medioambientalmente la pieza se comporta aprovechando las condiciones que la vegetación y el doble muro aislante aportan. La correcta selección de las especies podrá
Environmentally, the unit makes the most of the conditions produced by the vegetation and the double insulating wall. The correct choice of species will allow
permitir abrir o cerrar las superficies expuestas a la temperatura y condiciones exteriores, para recoger o rechazar el calor o la iluminación. Por otro lado, la doble piel
the surfaces exposed to the outside temperature and conditions to open or close in order to capture or reflect heat and light. The double skin can also act as a
podría funcionar como un colchón térmico que incluso pudiese conservar el calor, dando estabilidad térmica a la pieza.
heat cushion and even retain heat to provide the unit with thermal stability.
35
CENTRO DE LAS ARTES DE A CORUÑA [CONSERVATORIO DE DANZA Y MUSEO DE LA DIPUTACIÓN]
Localización A Coruña, España
Arquitectos Victoria Acebo + Ángel Alonso
Colaboradores Concurso - Covadonga Martínez-Peñalver, Michael Krueger
Proyecto - Carlos Jiménez, Alejandro Prieto, Jens Rapp, Malte Eglinger,
Alexandra Revelo, Nuria Muruais, Carlos Coscollano (arquitecto técnico)
Estructuras NB35
Instalaciones JG Ingenieros
Fotografías Hisao Suzuki
CASA VARSAVSKY
Localización La Moraleja, Madrid, España
Arquitectos Victoria Acebo + Ángel Alonso
Colaboradores Nuria Muruais (arquitecto), Alexandra Revelo, Coki Charade
Estructuras NB35
Fotografías Hisao Suzuki
Cada vez nos interesa menos 'esclarecer' la situación y cada vez 'más' hablar de lo que se nos oculta, lo que no se explica, de lo
'indecible'. La mayoría de las obras de los arquitectos españoles comparten más actitudes de lo que pudiera derivarse de ese pano-
rama de diferencias obvias propuesto por los comentaristas, y son precisamente esos intereses en común los que, a fuerza de cono-
cerse tanto, ahora forman el núcleo de lo oculto. Pero mientras nosotros ya no necesitamos hablar de ciertas cosas, otras genera-
ciones vienen detrás pensando que la arquitectura es lo que ven en la superficie. Y a ellos especialmente nos dirigimos.
Hace tiempo que es más difícil entender los textos de los arquitectos que los de los filósofos y científicos más sesudos y, sin
embargo, esa opacidad no ha resultado muy esclarecedora (valga la contradicción como ejemplo). Somos además huérfanos de crí-
tica pero, eso sí, con muchas opiniones; opiniones que provienen de los reflejos de unas obras sobre otras obras, de unos textos
sobre otros textos; reflejos que funcionan estratégicamente como polarizador de las diferencias, y que a fuerza de reflejarse ha pro-
ducido un campo cultural tan facetado que resulta un 'lenguaje' de cualidades sorprendentemente homogéneas. Y hay que ser cons-
cientes de que cuando una lengua se generaliza, en algún otro lugar ya se está cocinando el antídoto… Dejemos entonces por un
momento de lado el lenguaje, destinado como está a una continua renovación y pasemos a cosas más divertidas.
Our interest in 'clarifying' the situation is constantly decreasing while we are 'increasingly' interested in speaking about what is hidden,
what is not explained, what is 'unspeakable'. The majority of the works by Spanish architects share more attitudes than those that could
be inferred from this panorama of obvious differences proposed by commentators. It is precisely these shared interests which, as a result
of their familiarity to all of us, now form the hidden core. Although we no longer need to mention certain things, other generations are com-
ing along behind us, thinking that architecture is what they see on the surface. These are the architects we particularly want to address.
For some time it has been harder to understand the texts written by architects than those of wise philosophers and scientists, yet this
opacity has not been especially clarifying (if you will pardon the contradiction as an example). We are also bereft of criticism, but by no
means of opinion; opinions that come from the reflections of works on other works, texts on other texts; reflections that work strategically
as polarisers of differences, and through these reflections, produce a cultural field that is so multifaceted that it has become a 'language'
of surprisingly uniform qualities. And we must be aware that as soon as a language becomes omnipresent, its antidote is being cooked
up somewhere else… For the moment, we will set language to one side, knowing that it is destined to be under constant renewal, and
move on to more enjoyable things.
Victoria Acebo (1969) y Ángel Alonso (1966) son arqui-
tectos por la E.T.S.A. de Madrid y ambos obtienen su
titulo en 1995.
Desde este momento, conscientes de que la única manera
de ejercer la profesión con independencia era trabajar
por cuenta propia fundan su oficina. Desde Madrid como
centro de operaciones ejercen su profesión en cualquier
punto que despierte su atención, arrastrando con cierta
C/ Martín Soler 6, nave I amargura el que la ciudad donde están establecidos nunca
28045 Madrid dé oportunidades a los que tienen algo que decir y se
esté planificando como 'la ciudad de los horrores'.
Ambos son profesores de Proyectos en la Universidad
Europea de Madrid (2003).
Han ganado diversos concursos, como el Recinto Ferial
de Palma de Mallorca (2000), el Centro de las Artes de A
Coruña (2001) y la Cuña Verde de Palma (2002-ex aequo).
Han recibido el Premio de Vivienda de Castilla León por
la Casa Terzagui (2000), Seleccionados en la Bienal VII
de Arquitectura española con las Casas M.U (2003), en la
8ª Bienal de Arquitectura de Venecia (2002). Han sido
seleccionados tres veces consecutivas en la Muestra de
Jóvenes Arquitectos de la Fundación Camuñas (1998
casa Terzagui, 2000 casa LC, 2002 casas M.U).
Victoria Acebo (1969) and Ángel Alonso (1966) graduated
as architects from the Madrid E.T.S.TO. in 1995.
From the outset, aware that the only way to practice their pro-
fession independently was as freelancers, they set up their
own studio. Using Madrid as their operation centre, they have
worked anywhere their curiosity has been aroused. They carry
with them a somewhat bitter acknowledgement that the city
where they are established never provides the opportunity for
them to have a say, and is being planned as a 'city of horror'.
Both are Projects lecturers at the European University of
Madrid (2003).
They have won several competitions including the Palma de
Mallorca Fair Precinct (2000), the La Coruña Arts Centre
(2001) and Green Wedge for Palma (2002-ex aequo). They
have been awarded the Castilla León Housing Prize for
Terzagui House (2000), Chosen to enter the VII Spanish
Architecture Biennale with M.U. Houses (2003), in the 8th
Architecture Biennale of Venice (2002). They have been
selected three consecutive times for the Young Architects
Exhibition, Camuñas Foundation (Terzagui House in 1998,
LC House in 2000, M.U. Houses in 2002).
A veces nos preocupa que la actividad de nuestra oficina esté contagiada de cierta 'especificidad' no muy en boga hoy en día, cuando
la actitud exitosa es surfear indiscriminadamente. Si los modernos sustituyeron las penitencias y los ayunos por la ley moral del
deber y de la tolerancia, la nueva disciplina moral de lo postmoderno obliga a ser feliz, al éxito y a ser superficial. Derivar es la nueva
disciplina ¿La actualidad es más importante que la libertad? Pues no. En nuestra experiencia esto no es así; la arquitectura nos
parece una cuestión de investigación prolongada, observación clandestina y curiosidad cotidiana, pero no de diversión; y en ese caso
el término más apropiado, si cabe, sería el de 'placer' (el cual no se consigue siempre con los mismos medios…)
Lento. Este es un proceso desesperadamente lento. El desarrollo del proyecto consume mucho tiempo y el concepto inicial va ingi-
riendo datos continuamente, sin saber muy bien cuál será el efecto final, que es más una intuición que una imagen-destino. Pero nos
gusta que las cosas sucedan así, despacio; las vuelve más complejas. También nos gusta encontrar rincones para lo perceptivo en
ciertas experiencias táctiles y así recuperar cierta cultura de lo material, de lo sensual. Parece que sentido y tiempo van unidos,
parece que con un poco de tiempo las cosas ganan o pierden sentido.
Rápido. La aceleración en la renovación y distribución de las ideas provoca la sensación de que existe una nueva corriente de pen-
samiento tras cada nueva publicación, pero la mayor parte nos transmite la sensación de que ya lo hemos visto y la duda de si real-
mente cuando se actualicen su imagen seguirá siendo actual. La rapidez tiene más que ver con la puntería que con la precisión.
Tiempo. Hemos calculado que si empleamos nueve años en hacer tres edificios, en los próximos treinta años con suerte construiremos
otros diez edificios. Hay que tomarse tiempo para decidir cuáles queremos construir.
Materialización no tiene que ver directamente con 'edificación' sino con la posibilidad de llegar a un objetivo positivo con capaci-
dad de actualizarse. Queridos estudiantes: materializar no es una multa por ser arquitecto; es ser arquitecto. El que quiera ser artista
que se vaya a pintar al campo. Para ser claro, la materialización comienza con las primeras incógnitas; materializar es entender la
escala precisa del problema para superar la 'virtualidad', para que pueda llegar a ser realidad dentro del contexto en el que se ins-
cribe. Una cabina de teléfonos y un palacio de la ópera son ambos proyectos, pero no se puede hacer un palacio cuando te piden
una cabina… Quiere decir que una pregunta arquitectónica tiene muchas soluciones, pero hay una que es más 'propensa a ser'; esto
favorece la materialización. Si quieres materializar, hay que tener variedad de registros en la comunicación con los interlocutores
porque el mensaje no es el mismo; es un poco como alejarse para ver qué hay en la superficie, obtener un punto de vista privilegiado
de la sociedad para actuar como un estratega cuya finalidad esta aún lejos de saberse. Este papel es fundamental porque para mate-
rializar un buen proyecto todos los que intervienen han de estar de acuerdo, aunque no lo sepan.
Otras cuestiones para un próximo texto: en la materialización es muy importante saber decir 'no'. La idea de materialización es
simultánea y paralela al proyecto. La materialización es una actitud. No desperdiciar la materia gris.
Por encima de materia, es 'construcción' la palabra más oculta hoy en día. Yo construyo = yo no molo. La (buena) construcción
traduce las técnicas con la que se proyectaron los edificios. Está llena de compromiso. Es un testigo fiable de lo que, invisiblemente,
tenía en mente la persona que lo ha concebido y cuáles son los contenidos que más le interesan. A nosotros nos emociona, por ejem-
plo, que una obra sea interesante mientras se construye; es un momento irrepetible que no volverá a existir y es un pozo de conoci-
miento. Tenemos la sensación de que si la realización es seductora, el edificio lo será también.
La técnica es tan contemporánea como la imagen. Hay un plano mental en todo buen arquitecto que pone esto en relación. Tiene
que ver con la idea de 'precisión' al construir, en la que no caben las pieles trasdosadas de pesantez, la 'apariencia' sobre algo que
no sea interesante de por sí; no existe una 'construcción de la superficie', sino que todo es lo mismo. La precisión es ser consciente
de lo que es rotundo, conciso, exacto, la mejor decisión. Quizá es porque ponemos al mismo nivel la técnica y los demás aspectos
del proyecto, como la economía, la interpretación de la sociedad o la capacidad de evocación; el ideal sería inventar una construc-
ción que representase nuestra idea íntima de lo que es la 'calidad', para que suceda esa estupenda sensación 'cuando coges un pro-
ducto bien hecho y no te defrauda' en ninguna de sus facetas.
La técnica adecuada facilita obtener un buen producto. El concepto de producto pone en relación lógica la oportunidad de la idea,
su desarrollo y su realización. El producto necesita de la objetividad como aliado del desarrollo. Seguramente el producto (X) tiene
mucho que ver con nuestra manera de trabajar: el proyecto va tomando cuerpo en cabezas diferentes que incluso se contradicen. A
veces esto convierte en insoportable la tarea: ¿hace falta tener tantas variables? ¿arrastrar tantas posibilidades? Pues sí, esto siem-
pre ha aportado luz, pese a que pueda parecer otra vez contradictorio. Porque entre dos personas que no creen en el consenso, las
decisiones evolucionan de manera paralela hasta que una de ellas demuestra 'mayores probabilidades de éxito' que las otras. No
hay piedad con lo inadecuado, lo guardamos para otra vez. Ése es el primer control de calidad y el catalizador que consigue que todas
las cabezas funcionen en la misma dirección. Es un proceso de alto consumo energético, por lo que resulta poco sostenible y poco
(¿eco?) lógico. Pero qué más da; a fin de cuentas la optimización nos la han metido en la cabeza los procesos de producción.
Nosotros nos sentimos en proceso de formación.
38
VICTORIA ACEBO & ÁNGEL ALONSO
IN A STRANGE LANGUAGE
We are sometimes worried that our studio's activity is infected by a degree of 'specificity', not terribly fashionable at the moment, at a
time when the successful attitude involves indiscriminate surfing. While the moderns replaced penitence and fasting with the moral law of
duty and tolerance, the new moral discipline of the post-moderns obliges us to be happy, successful and superficial. Deriving is the new
discipline. Is being up to date more important than freedom? Well, actually, it isn't. In our experience, that is not so; we think architecture
seems to be a question of long-term research, clandestine observation and everyday curiosity, but not fun; and in any case, a more
appropriate term, if there is one, would be 'pleasure' (which is not always achieved using the same tools…)
Slow. This is a desperately slow process. The project design process takes up a lot of time, and the initial concept is continually swal-
lowing information without knowing very well what the final effect will be, which is more an intuition than an image-destiny. However, we
do like things to happen that way— slowly; it makes them more complex. We also like to find corners for perception in certain tactile expe-
riences, and recover a certain culture of materiality, of sensuality. It seems that sense and time go hand in hand, it seems that with a lit-
tle time things make or lose sense.
Fast. An accelerated refreshment and distribution of ideas produces the sensation that there is a fresh train of thought following each
new publication, although most of them project the feeling that we have already seen that before, and the doubt about when its image
will really be updated is still the case. Speed has more to do with aim than precision.
Time. We have calculated that if we take nine years to erect three buildings, in the next thirty years we will be lucky to have constructed
another ten buildings. We should take our time to decide what we want to build.
Materialization has nothing directly to do with 'building', but rather with the possibility of reaching a positive, updateable goal. Dear stu-
dents: materializing is not a penalty for being an architect; it is being architect. Anyone who wants to be an artist should go out and paint
in the country. To be perfectly clear, materialization starts with the first unknowns; materializing means understanding the precise scale of
the problem to overcome 'virtuality', it means being able to become real in the context in which it is inscribed. A phone box and an opera
house are both projects, but you can't produce an opera house when you have been asked for a phone box… What all this means is that
an architectural question has many solutions, but there is one that has a greater 'propensity to be'; and that is what favours materializa-
tion. If you want to materialize, you need a variety of registers in your communication with your interlocutors because the message is not
the same; it is a bit like standing back to see what is on the surface, getting a privileged perspective on society for your action as a strat-
egy whose ultimate purpose you are still a long way from discovering. This role is fundamental, because in order to materialise a good
project, all those involved have to agree, although they don't know it.
Other questions for a future text: in materialization, it is very important to know when to say 'no'. The idea of materialization is simulta-
neous and parallel to the project. Materialization is an attitude. Not wasting grey matter.
Beyond matter is 'construction', the most carefully hidden word right now. I construct = I am uncool. A (good) construction trans-
lates the techniques used to design buildings. It is full of commitment. It is a reliable witness of what the person who conceived it had
in mind, and the nature of the contents they are most interested in. It moves us to find, for example, that a work is interesting while it
is being built; it is a unique time that will never exist again and it is a mine of knowledge. We get the feeling that if the design is seduc-
tive, the building will be as well.
Technique is as modern as the image. All good architects have a mental plane that interrelates all of this. it has to do with the idea of
'precision' when building, in which there is no room for the extradosed skins of weightiness; 'appearance' laid over something that is not
interesting in its own right. A 'construction of the surface' does not exist. Everything is the same. Precision means being aware of what is
rotund, concise, exact; the best decision. Maybe it is because we set technique and the other aspects of the project at the same level,
like economy, society's interpretation or the ability to evoke. Ideally, we should be able to invent a type of construction that represented
our inner idea of 'quality' in order to trigger the wonderful sensation you get 'when you pick up a well-made product and it doesn't dis-
appoint you' in any aspect.
The right technique makes it easier to produce a good product. The concept of 'product' links logic, the advisability of the idea, its devel-
opment and its implementation. The product needs objectivity as an ally for its development. Product (X) probably has a lot to do with the
way we work: the project takes shape in different heads which even contradict each other. Sometimes this makes the job unbearable: do
we really need so many variables? Do we need to drag in so many possibilities? Well actually, we do. They have always shed light on the
matter, although again this might seem contradictory. Because between two people who do not believe in consensus, all decisions evolve
in parallel lines until one of them proves it has 'more chance of succeeding' that the others. There is no mercy for inappropriateness—
we store it away for another occasion. This is the first quality control stage, and the catalyser that makes all heads work in the same direc-
tion. It is an energy consuming process, and thus seems to be unsustainable and non-(eco?)logical. But what the hell— in the end, the
production processes have managed to get optimization into our heads.
We feel as though we are involved in a formation process.
39
A Coruña, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]
Unir dos programas diferentes (Conservatorio de Danza y Museo) en una única entidad nos permitía explorar la relación entre dos estructuras ajenas entre sí en todos
The combination of two briefs (a Dance Conservatorium and a Museum) in a single unit allowed us to explore the relationship between two structures that were
sus aspectos: organización, percepción, expresión, función, construcción. Con ambos factores podíamos sumar, restar, dividir; elegimos multiplicar. Como siameses
unconnected in every respect: organization, perception, expression, functions and construction. Using both factors, we had the chance to add, subtract, divide...
unidos por la espalda, nuestros edificios no se conocen entre sí, pero son el mismo cuerpo, que es único precisamente por ser dos. La extraña forma de hormigón con-
We decided to multiply. Like Siamese twins joined at the back, our buildings do not know each other, yet they are the same body, which is one precisely because
tiene en su interior el Conservatorio, mientras que su superficie exterior define el espacio del Museo, lo que queda entre la forma y el límite. Habitaremos el interior o
there are two. The strange concrete shape contains the Conservatorium while its outer surface defines the Museum space, left between the form and the edge.
el exterior sin conciencia del otro, pero el otro tiene que existir.
We will inhabit the interior or the exterior without the knowledge of the other, although the other has to exist.
El Conservatorio se desarrolla en el interior de una estructura arbórea de cajones de hormigón apoyada en el núcleo central y en la fachada metálica. Cada cajón aloja una
The Conservatorium is developed inside a tree structure of concrete trays set on the central core and the metal facade. Each tray holds a specific part of the
parte específica del programa de Conservatorio (administración, aulas teóricas, aulas de danza), especializándose por plantas. Sobre las superficies de hormigón se coloca
Conservatorium brief (administration, theory classrooms, dance rooms), with different specialities on each floor. The Museum is set on the concrete surfaces,
el Museo, que se estructura en seis alturas diferentes conectándose a través de una circulación vertical; su percepción espacial es simultánea, todo el espacio es uno, aun-
structured into six different heights linked by vertical circulation; its spatial perception is simultaneous; the whole space is one, although the rooms are like branches
que las salas son como ramas de un árbol, contiguas pero sucesivas, comunicadas sólo por el tronco; este espacio funcionará como un ámbito amplio y versátil donde
on a tree, adjacent yet successive, linked only by the trunk. This space will operate as a large, versatile environment where many different types of activities
realizar muchos tipos diferentes de actividades. Para ello, la cubierta se convirtió en una planta técnica desde la que adaptar el espacio de cada exposición, iluminación,
take place. For this purpose, the roof is turned into a technical floor from where the space for each exhibition, lighting, poster and conditioning is adapted. A
cartelería, acondicionamiento. Un polipasto recorre su cara inferior desplazando las piezas o los montajes a cada una de las salas.
pulley winch runs the length of its underside to move items and assemblies to each room.
40
41
La construcción del edificio abunda en la idea de dualidad de la organización general. La forma de hormigón —con losas macizas y grandes vigas pared— se apoya en una
The building construction delves into the idea of duality in its general organization. The concrete shape —with solid slabs and large wall beams— rests on a
estructura metálica perimetral muy atomizada, que adopta un carácter de malla para que la transparencia exprese el volumen interior. La textura del Museo se conforma
highly atomised metal perimeter structure which becomes mesh-like so that the transparency can express the interior volume. The Museum texture is formed
exclusivamente por vidrio impreso y hormigón encofrado con madera, persiguiendo la huella de la luz natural. La organización de las texturas busca la percepción frag-
exclusively by screen-printed glass and concrete poured in wood formwork, seeking the imprint of the natural light. The organization of the textures seeks the
mentada de las superficies: el encofrado adopta distintas orientaciones haciendo explícita la construcción de los diferentes planos de hormigón; el vidrio difusor se coloca
fragmented perception of the surfaces: the formwork faces different directions to make the construction of the different concrete planes explicit; the diffusive
en paños con orientaciones cambiantes que aprovechan la refracción producida por su textura para descomponer los reflejos y la luz en varias facetas y evitar la intrusión
glass is set in panels with changing orientations that make the most of the refraction produced by their texture, breaking down reflections and light into various
perturbadora de los edificios que rodean el solar.
facets and preventing an annoying intrusion by the buildings that surround the site.
El interior de la forma, el Conservatorio, adopta materiales artificiales suaves y coloreados (cauchos, moquetas) relacionados con la expresión de la iluminación artificial,
The interior of the form, the Conservatorium, uses soft coloured artificial materials (rubber and carpets) that relate to the expression of the artificial lighting.
y se disponen según una idea de forros, como el interior de un estuche, cuyas capas aportan el necesario aislamiento acústico. Por el espacio entre el hormigón y el forro
They are arranged using the idea of a lining, like the inside of a pencil case with layers that provide the required soundproofing. All of the equipment runs along
discurren todas las instalaciones, distribuidas a través del núcleo central.
the space between the concrete and this lining, distributed through the central core.
42
43
Planta segunda / Second floor plan Planta tercera / Third floor plan
Axonometría seccionada
Sectioned axonometric view
46
47
LA FACHADA DE VIDRIO
THE GLASS FACADE
Todo depende del cristal con que se mire… Fachada lenticular, fachada especular, fachada difusora. La piel de vidrio formula un juego sobre la mirada, en el que lo pri-
It all depends on the glass you look through… Lenticular facade, specular facade, diffuse facade. The glass skin formulates a game with the viewer's gaze, in which
mordial es desde donde. Las cualidades de los diferentes vidrios dependiendo de su difusión, transparencia, o refracción provocan separaciones, conexiones, distor-
the primordial factor is from where. The qualities of the various types of glass, depending on their diffusion, transparency, or refraction, trigger separations, con-
siones, diferentes según la posición del espectador… Buscamos efectos de rebote, centelleo, disgregación, basados en la textura y disposición del vidrio impreso que
nections and distortions which vary with the viewer's position… We seek effects such as bouncing, sparkle, breakdown, based on the texture and positioning of the
descompongan la lectura unitaria a favor de una imagen compleja y múltiple. La fachada lenticular resume el carácter BI(dos) del proyecto, de manera que ésta según
screenprinted glass, decomposing a unitary interpretation into a complex, multiple. The lenticular facade sums up the BI(two) nature of the project, in such a way
desde donde se mire es Museo o es Danza, trasladando a la piel el carácter heterogéneo del edificio.
that, depending on one's perspective, it is Museum or Dance, with the heterogeneous nature of the building transferred to its skin.
48
Conectores / Connectors
Viga pared / Wall beam
Travesaño de fachada 70.70.4 / Façade crossbeam 70.70.4
Soporte de fachada / Façade pillar
Trasdosado de Pladur metal 13+13-70 con aislamiento acústico / Pladur metal extrados 13+13-70 with soundproofing
Soporte de fachada
Façade support
49
Sección E2 / Section E2 Sección E4 / Section E4
Sección 02 / Section 02
50
Detalles de cerramiento / Wall section details
51
Palma de Mallorca, España [Concurso. Primer Premio. Ex aequo] / Spain [Competition. First Prize. Ex aequo]
Nuestra intención es crear paisaje. Pero ¿cómo operar con realismo sobre una zona verde sin obtener una superficie de naturaleza artificial, de delicado mantenimiento y
We aim to create a landscape. But how can we work realistically on a green belt without producing an area of artificial nature that requires delicate upkeep, with
cuya finalidad no sea puramente la promoción política demagógica circunstancial? Queremos encontrar precisamente el punto de equilibrio entre lo artificial y lo natural
an ultimate aim that is nothing but purely circumstantial, populist political promotion? We want to find the precise balancing point between artificial and natural
para hacerlo real, buscando la auténtica dimensión de paisaje en tanto que elemento arquitectónico-urbano.
to make it real, seeking the real dimension of the landscape as an architectural/urban element.
La estrategia planteada propone descubrir morfologías características del lugar que conecten con ambos lenguajes natural-artificial, ya sea por abstracción de patro-
This strategy proposes the discovery of characteristic morphologies of the place which link up with both natural-artificial languages, whether they be by abstrac-
nes naturales generados por las presencias (o ausencias) del lugar, ya sea por la naturalización de operaciones abstractas ligadas a las inserciones de programas nece-
tion from natural patterns generated by the presences (or absences) of the place, or by the naturalization of abstract operations linked to the insertion of nec-
sarios para revitalizar la zona.
essary programmes to revitalise the zone.
Recurrimos para ello a un lenguaje que implica morfologías recuperadas del mundo de lo fluvial, de las laderas de Palma, de los cauces de la antigua riera, imaginando
To do so, we rely on a language that involves morphologies recovered from the river domain, the slopes behind Palma, the former creek beds, perhaps imag-
quizá lo que ocurrió en la formación de esta orografía; unas son líneas que expresan lo decelerado: aquel ensanchamiento del río donde la deceleración del flujo produjo
ining what happened in the formation of this orography. Some are lines that express deacceleration: the spreading river where the water slows and dumps
la decantación de los materiales formando un plano horizontal, una playa de gravas ordenadas por su peso propio y su velocidad de decantación, como un lento regreso
its lode to form a horizontal plane, a gravel beach organised by the actual weight and the decantation speed, as if it were a slow return to the source. In oth-
al origen. En otras se expresa lo activo, el lenguaje de las operaciones del hombre para contrarrestar la naturaleza y acomodarla a otras condiciones, los bancales, trata-
ers it expresses the activity or the language of human operations against nature and adapts it to other conditions, terraces, a basic, traditional treatment of
miento básico y clásico de las laderas.
the slopes here.
52
A B C D
E F G H
I J K L
M N Ñ O
JARDÍN DE BANCALES
GARDEN TERRACES
PARKING RESIDENTES
RESIDENTS' CAR PARK
PARKING VISITANTES
PLANOS EMERGENTES VISITORS' CAR PARK
EMERGING PLANES
ZONA DE FERIAS
FAIR GROUNDS
ZONA DEPORTIVA PARKING VISITANTES A Corindón rosa / Pink corundum I Rosa valencia / Valencia pink
SPORTS AREA VISITORS' CAR PARK B Albero / Yellow sand J Marfil / Ivory
C Jaspe marrón / Brown jasper K Macael especial / Macael special
D Nácar / Mother-of-pearl L Rojo 3 / Red 3
E Amarillo 3 / Yellow 3 M Volcánica 1 / Volcanic 1
F Cristal verde / Green rock crystal N Basalto / Basalt
G Berroqueño / Berroqueño granite Ñ Cristal topacio / Topaz crystal
H Volcánica / Volcanic sandstone O Cristal azul / Blue rock crystal
53
A
54
Generación de la nueva topografía / Generation of new topography
Especies vegetales
Vegetation species
DISTRIBUCIÓN DEL PROGRAMA
PROGRAMME DISTRIBUTION
PORTE BAJO
LOW
ZONAS VEGETALES
PLANT ZONES
PORTE MEDIO
B MEDIUM
GRAN PORTE
TALL
PROGRAMA ENTERRADO
PROTEGIDAS PARKINGS
PROTECTED UNDERGROUND PROGRAMME
CAR PARKS
55
1 ORGANIZACIÓN DEL ÁMBITO. A través de pequeños movimientos de tierras o elevaciones del suelo, aportar en cada zona la dosis necesaria de artificialidad o naturalidad
Small earth movements or mounds of soil are used to create the precise dosage of artificiality or naturality to create a landscape.
ENVIRONMENTAL ORGANIZATION.
para crear paisaje. Proponemos unas operaciones en el borde que, mediante su morfología, den unidad al tratamiento de todo el límite. El plano del suelo se eleva gene-
We propose borderline operations which use their morphology to unify the treatment of the entire perimeter. The ground plane is raised to generate the car
rando las entradas a los parking, elementos de comunicación e iluminación, graderíos de las zonas deportivas y equipamientos diversos. Esta operación de borde no
park entrances, the communication and lighting features, the tiers in the sports areas and the general facilities. This borderline operation not only provides
sólo aporta unidad morfológica al parque desde afuera, sino que provoca un cierto grado de aislamiento a las zonas deportivas y de paseo.
the park with an external morphological unity, but also triggers a degree of isolation in the sports and pedestrian areas.
2 EL CIUDADANO Y EL PARQUE. Las cualidades táctiles, los olores, los colores, las texturas y los ruidos, las masas de sombra y los ámbitos soleados, el tiempo empleado en
THE CITIZEN AND THE PARK. The tactile qualities, the smells, colours, textures and sounds, the mass of shadow and the sunny zones, the time needed for each
los recorridos, un lugar donde refugiarse del sol o de la lluvia, el ritmo de un paseo, los cambios de estación, la oportunidad de jugar a algo... son las cualidades que
route, a place to take shelter from the sun and the rain, the pace of a stroll, the changes of season, the chance to play a game of something... these are the
nos interesan en una zona verde. La distribución de las zonas destinadas a las ferias sigue un patrón discontinuo, mezclándose entre ellas otras zonas vegetales, de
qualities that interest us in a green belt. The distribution of the fairground zones follows a discontinuous pattern intermingled with vegetation, relaxation, strolling
descanso, paseo, equipamientos, aislando las áreas reservadas a la vegetación protegida mediante una modificación del terreno que las eleva, protegiéndolas de los daños
and facility areas, isolating the zones reserved for the protected vegetation with a change in the contour that raises them, protecting them from damage by
causados por una utilización intensiva de la zona. Bajo éstas se disponen los equipamientos, como camuflados. La intención es evitar la percepción de un espacio aban-
intensive usage of the zone. The facilities are laid out beneath them, as if they were camouflaged. The aim is to avoid the perception of an abandoned space
donado cuando la zona de ferias no esté en uso; para ello se ha previsto la plantación de especies regenerables que recuperen fácilmente la textura vegetal del suelo.
when the trade fair zone is not in use. To do this, we will plant regenerable species that easily recover the vegetation texture of the soil.
bajo consumo / low consumption
consumo moderado / moderate consumption
HYDROZONES
HIDROZONAS
3 SOSTENIBILIDAD. XEROJARDINERIA = JARDINERÍA EFICIENTE. La jardinería pública ha de asumir los objetivos de sostenibilidad. Es necesaria una gestión rigurosa para que el
SUSTAINABILITY. XEROGARDENING = EFFICIENT GARDENING.Public gardening must embrace the concept of sustainability. Strict management is necessary in order to
consumo de recursos sea mínimo y para que la naturaleza se conserve cómoda y sana. Desde el uso inteligente del agua de regadío hasta la adaptación gradual del
minimise resource consumption and ensure that natural zones are conserved in a simple, healthy way. From intelligent water usage to the gradual adapta-
espacio verde a modelos adecuados al clima de Palma, la sostenibilidad contempla todo el ciclo de la jardinería: la plantación, el mantenimiento y el reciclaje de resi-
tion of the green zones to appropriate models for the Palma climate, sustainability covers the complete gardening cycle: plantation, maintenance and recy-
duos vegetales como nutrientes de la tierra. Hemos aplicado la técnica de la Xerojardinería como base de diseño y planificación de las zonas verdes. La utilización del
cling of plant waste matter as soil nutrients. We have applied xerogardning techniques as the basis for the design and planning of the green zones. Mulching,
mulching —cobertura del substrato con materiales diversos— provoca múltiples ventajas y proporciona texturas variables al paisaje.
the use of a layer of diverse materials to cover the soil, produces numerous advantages and variable textures in the landscape .
Sección
transversal AB
(ver planta)
Cross section AB
(see floor plan)
56
4 NATURALIZACIÓN DE LOS ESPACIOS VERDES. Significa la adaptación gradual de los espacios verdes a criterios ecológicos, es decir, que respeten al máximo las reglas de la
NATURE OF GREEN ZONES. This means the gradual adaptation of the green zones to ecological criteria, i.e., maximum respect for the rules of nature without com-
naturaleza sin perder las cualidades estéticas y funcionales. La configuración de las masas vegetales tiene infinitas posibilidades, pero tenemos que tener en cuenta
promising aesthetic or functional qualities. The configuration of the mass of vegetation has infinite possibilities, but we must bear in mind variables such as
variables como la resistencia al clima, las agrupaciones por necesidades parecidas de humedad, la utilización de especies adaptadas a la ciudad, y la renuncia a aque-
climate resistance, grouping on the basis of similar moisture requirements, the use of species that adapt to the city environment and the rejection of species
llas especies que requieran un mantenimiento intensivo. Los espacios naturalizados son más acogedores y tienen una actividad ambiental superior.
that require intensive maintenance. Naturalized zones are more pleasant and host more environmental activity.
57
Osaka, Japón [Concursos] / Japan [Competitions]
58
59
Los objetivos principales son:
The main objectives are:
1 Establecer un método para el crecimiento equilibrado de espacio público (ocio, descanso, cultura) y espacio privado (viviendas,
To establish a method for balanced growth of public space (recreation, rest and culture) and private space (housing,
oficinas, comercial) a través de la cooperación entre el gobierno, promotores y compañías locales y extranjeras, buscando la sos-
offices and shops) through cooperation between the government, promoters and local and foreign companies in search
tenibilidad económica. Este método se basa en una distribución elevada del espacio construido, con una mayor densidad de uso.
of economic sustainability. This method is based on a high distribution of built-up space, with a greater usage density.
2 Desarrollar una imagen unitaria a través de una estructura de alta conectividad que permita el intercambio de público entre las
To develop a unitary image by means of a highly connected structure that permits public exchange between the dif-
diferentes áreas sin necesidad de abandonar el edificio. Esta megaestructura es posible hoy en día gracias a la tecnología.
ferent areas without having to leave the building. This mega structure is now possible thanks to technology.
3 Integrar diferentes programas —vivienda, trabajo, ocio— en una estructura multifuncional abierta 24 horas al día. La mayoría
To integrate different programmes —housing, work, leisure— in a multifunctional structure that is open 24 hours a
de los sistemas podría ser compartida por los diferentes programas, como ocurre con la accesibilidad, comunicación, infor-
day. The majority of the systems can be shared by the different programmes, as is the case with accessibility, com-
mación, espacios de descanso etc.
munication, information, rest areas, etc.
4 Generar un amplio espacio verde de escala metropolitana, un bosque-parque con árboles que provengan de zonas homocli-
To generate a large green space on a metropolitan scale; a forest-park with trees from homoclimatic zones, with a recre-
máticas, con una función lúdico-educativa sobre los visitantes.
ation/educational function for visitors.
La principal estrategia aplicada al proyecto será la elevada conectividad: los edificios en altura son la solución para una baja ocupación del suelo, pero sólo tienen una
The main strategy applied to the project will be close connectivity: tall buildings are a solution that yields low ground occupation, yet only have one entrance
entrada y una salida. La capacidad de movimiento está muy restringida. Una torre es como una calle sin salida, fácil de sitiar, hay que retornar al mismo punto, subir y vol-
and one exit. Capacity for movement is heavily restricted. A tower is like a cul - de - sac , easily besieged. One has to return to the starting point, go up and come
ver a bajar como en un árbol solitario. Pero en un bosque podemos pasar de un árbol a otro sin tocar el suelo.
back down as if one were on a solitary tree. But in a forest, we can move from one tree to another without touching the ground.
Conectar los edificios mejora la evacuación en caso de incendio y el comportamiento estructural, y promueve el uso de las plantas intermedias, normalmente las últimas
Connecting the buildings improves their fire evacuation properties, their structural performance and also promotes the use of the intermediate floors, normally
en ocuparse. Al conectar unas torres con otras aparecen nuevos lugares de intercambio, puntos de acceso a la información móvil. De esta forma el edificio no será más un
the last ones to be occupied. When two towers are connected, new places for exchange appear— points of access to mobile information. By this means, the
punto final (árbol) sino parte de un flujo continuo (rizoma).
building will not be a final point (tree) but rather part of a constant flow (rhizome).
Habrá menos publicidad y más información. Como mecanismo de orientación en tres dimensiones, los espacios habitualmente ocupados por la publicidad serán utiliza-
There will be less advertising and more information. As a three-dimension guidance mechanism, the areas normally occupied by advertising will be used to dis-
dos para exponer la información más relevante acerca de las posibilidades, las actividades, las distancias, los caminos, los horarios...
play the most relevant information about opportunities, activities, distances, routes and timetables...
La velocidad organizará el espacio. Sistemas diferentes se adaptan a las necesidades de cada usuario según tres tipos de mecanismos de transporte; para el usuario apresu-
Speed organizes space. Different spaces are adapted to the needs of each user in accordance with three types of transport mechanism; for stressed users, high-
rado, ascensores desplazables de alta velocidad unen los nodos en vertical y horizontal. El habitante que se mueve como en un barrio utiliza los ascensores desembarcando
speed lifts link the nodes horizontally and vertically. The residents, who move as if they were in a suburb, use the lifts to land on conveyor belts that link the
en cintas móviles que conectan los nodos en horizontal. El teenager que va de shopping se desplaza mediante escaleras mecánicas y andando, visitando todas las tiendas.
nodes horizontally. Teenagers going shopping move on escalators and on foot to visit all the shops.
Al mismo tiempo, tratamos de obtener una amplia diversidad de experiencias a través de nuevos espacios en la ciudad: un gran espacio natural en el centro, de escala
At the same time, we try to produce a wide variety of experiences using new spaces in the city: a large natural space in the centre, with a metropolitan scale
metropolitana e importancia nacional, un bosque con especies de todo el mundo, un trozo de paisaje de otros países. Dentro de este gran espacio horizontal hay lugar para
but national importance, a forest with species from all over the world, a piece of landscape from other countries. Inside this large horizontal space there is space
muchas actividades; proponemos por ejemplo un pequeño zoo, con animales de otras regiones, o zonas de ocio como un lago navegable, un jardín botánico... O un espa-
for many activities. We propose, for example, a small zoo with animals from other regions, and recreation zones with a sailing lake, botanical gardens... And an
cio urbano interior, construido alrededor de la posibilidad de libre movimiento dentro del edificio. Todo el edificio está abierto al público, pudiendo usarse las instalacio-
indoor space built around the possibility of free movement inside the building. The whole building is open to the public, and the facilities can be used around
nes 24 horas al día. Cualquier cosa estará disponible sin salir de la megaforma… O espacios públicos colectivos sobre la cubierta de los edificios horizontales, donde pue-
the clock. Everything will be available without having to leave the megaform… Community public spaces on the roof of the horizontal buildings, where outdoor
den desarrollarse actividades al aire libre: deportes, paseo, restaurantes al aire libre, que serán usados por los habitantes del edificio debido a su fácil acceso, si bien esta-
activities can be enjoyed: sport, strolls, open air restaurants... will be used by the residents thanks to their easy access, although they will also be available to
rán abiertos al público de la ciudad. Descansarán allí después del trabajo, o tomarán el sol antes de tomar el tren a casa.
the general public in the city. After work they will relax here or soak up the sun before catching the train home.
60
BOSQUES HOMOCLIMÁTICOS / HOMOCLIMATIC FORESTS
61
Planta general y sección longitudinal
Overall plan and longitudinal section
62
63
Detalle de sección / Detail of section
64
65
Madrid, España / Spain
CASA VARSAVSKY
2003- VARSAVSKY HOUSE
Tras ascender la colina pensamos, de forma ingenua, que la mejor forma de establecerse aquí sería tumbarse sobre una alfombra y protegidos del sol por una sombrilla.
After walking up the hill, we innocently thought that the best way to become established here would be to lie down on a rug sheltered from the sun by an
Una alfombra que pudiésemos arrugar para estar más cómodos; una sombrilla que suba y baje, cambiando el carácter del espacio que cubre, adaptable a las posiciones
umbrella. A rug we could crease to feel more comfortable, an umbrella going up or down, changing the nature of the space it covers, adapting to the body' s
del cuerpo. Casa y cuerpo se reconocen en que ambas son sistemas abiertos, en constante intercambio con el exterior.
positions. House and body are recognisable in that both are open systems, in constant exchange with the exterior.
Por otro lado, sería interesante también prolongar un poco la experiencia de ascensión; construir una nueva cima, habitar la cumbre. Formular una relación compleja
It would also be interesting to slightly extend the experience of rising, building a new hilltop, inhabiting the summit. Should we formulate a complex relationship
entre dos planos sencillos, ¿o un plano complejo que formula relaciones sencillas (encima-debajo, fuera-dentro, terreno-planta-cubierta)? Depende de si leemos el
between two simple planes or a complex plane that formulates simple relationships (above-below, out-in, terrain-plan-roof)? It depends on whether we want to
objeto o el espacio... Las variaciones consiguen, de manera sorprendente, una visión expresiva y unitaria del objeto y aportan diferentes posiciones relativas respecto
read the object or the space... surprisingly, the variations produce an expressive, unitary vision of the object and contribute various relative positions with
a los planos que lo forman; la continuidad en el movimiento disuelve los límites entre las distintas latitudes. Quizá así encontremos una estructura que consiga el inter-
respect to the planes that form it. Continuity in movement dissolves the boundaries between the various latitudes. Maybe that is how we can discover a struc-
cambio transversal que queremos entre el interior estable y el exterior inconstante; fluyendo de forma oblicua entre espacios de diferente tono, aquí enterrado, allí ele-
ture that achieves a transversal exchange between the stable interior and the non-constant exterior, flowing obliquely between spaces with different tones,
vado, con la mirada estable sobre el horizonte.
buried here, raised there, with a stable gaze out to the horizon.
66
67
68
Alzado Noroeste / Northwest elevation
69
Planta superior / Upper floor plan
70
Sección longitudinal D4 / Longitudinal section D4
71
Sección transversal A4 / Cross section A4
72
Alzado Suroeste / Southwest elevation
73
Sección B2 / Section B2
Sección B1 / Section B1
Detalle del mueble sofá-mesa-cuadro de mandos / Detail of piece of furniture: sofa-table-control panel
74
Planta tercera Planta cuarta
Third floor plan Fourth floor plan
75
ROCES
Localización Barrio San Matías, Granada, España
Arquitecto Juan Domingo Santos
Colaboradores Javier Catellano Pulido, Carmen Moreno Álvarez,
Alejandro Muñoz Miranda
Dirección de Obra Juan Domingo Torres, Manuel Martín Herrero
Asesores Jurídicos Mercedes López, Ramón Soriano
Fotografías Valentín García
CASA EN UN HUERTO DE CEREZOS
MUSEO DEL VIDRIO Localización Cájar, Granada, España
Localización Castril de la Peña, Granada, España Arquitecto Juan Domingo Santos
Arquitecto Juan Domingo Santos Colaboradores Carmen Moreno Álvarez, Aurelio Dorronsoro Díaz,
Colaboradores Carmen Moreno Álvarez, Enrique Molina Campos, Aurelio Dorronsoro Díaz, Juan Diego López Arquillo, Margarita Martínez Barbero, Martin Hochrein
Nayra Fdez-Valencia Caballero, Greet Verellen, Margarita Martínez Barbero, Estructura Jorge Silva, GOP-Ingenieros
Francisco Puga Ortiz, Alfredo Garrido Ferrer Instalaciones Patricio Bautista Carrascosa
Fotografías Fernando Alda Agricultor Antonio Morente
Fotografías Fernando Alda
CASA EN LADERA [CASA ARNAU]
Localización Otura, Granada, España ALOJAMIENTOS TURÍSTICOS ENTRE INVERNADEROS
Arquitecto Juan Domingo Santos Localización Playa de Calahonda, Granada, España
Colaboradores Carmen Moreno Álvarez, Javier Castellano Pulido, Arquitecto Juan Domingo Santos
Alejandro Muñoz Miranda, Margarita Martínez Barbero, Martin Hochrein Colaboradores Carmen Moreno Álvarez, Greet Verellen, Margarita Martínez Barbero,
Estructura Jorge Silva, GOP-Ingenieros Aurelio Dorronsoro Díaz, Encarnación Sánchez Gutiérrez
Instalaciones Patricio Bautista Carrascosa Ingeniero Agrónomo Antonio José Céspedes López
Aparejadores Juan Domingo Torres y Manuel Martín Herrero (Departamento de Horticultura, Estación Experimental Cajamar, Almería)
Construcción Juan Francisco Ramírez, CAUCHIL S.L. Ingeniero Industrial Patricio Bautista Carrascosa (Hidráulica)
Fotografías Hisao Suzuki, Fernando Alda Fotografías Hisao Suzuki, Fernando Alda
Si alguna vez encuentras un libro abandonado sobre la mesa de un bar, en la parada del autobús o en una cabina telefónica, es
posible que no sea algo fortuito y estés ante una manera de lectura basada en el intercambio entre lectores desconocidos, el book-
crossing. Su antecedente se remonta al siglo XVIII, un término de origen inglés —serendipity—, que remite a un modo particular de
hacer fortuna, algo así como la facultad para realizar hallazgos afortunados de manera accidental, parecido a la expresión en cas-
tellano 'de chiripa', sólo que en la acepción inglesa implica cierta capacidad, predisposición o aptitud de quien se tropieza con tales
descubrimientos azarosos para hacer fortuna con ellos.
Una de las actividades más apasionantes que conozco consiste en provocar experiencias sobre lo hallado mediante el uso, la
práctica o sencillamente con el vivir. Experimentar así con las cosas supone indagar con sospecha en lo habitual, y encontrar sor-
presa en lo cotidiano, una manera de alcanzar el entendimiento de ellas a través de actos inducidos que producen un cambio o
mudanza en su destino. De acuerdo a esta idea podríamos llevar a la práctica una serie de experiencias que nos permitieran ampliar
la noción que tenemos de las cosas, relacionándolas entre sí mediante actividades. Imaginemos un lugar lleno de objetos que pudié-
ramos describir con todo tipo de detalles, sus características físicas, procedencia e historia…, sin embargo, el lugar no tendrá sen-
tido hasta que tomemos dos, tres, varios objetos y establezcamos una relación entre ellos, provocando con el encuentro un paisaje
combinado que sólo puede existir y mantenerse en unas condiciones precisas.
If you ever happen to find a book on the table in a pub, at a bus stop or in a phone box, it might not have been left there by chance.
You might be witnessing bookcrossing, an experience based on exchanges between anonymous readers. Its roots date back to the 18th
century term serendipity, a particular way of making a fortune, the ability to make fortuitous discoveries. The Spanish expression 'de
chiripa' has a similar meaning, the difference being that the English word implies the ability, predisposition or aptitude of someone who
stumbles across these chance discoveries to benefit from them.
One of the most exciting activities I know consists of triggering experiences concerning the discovery through usage, practice or sim-
ply by living. Experimenting this way with things means delving with suspicion into the everyday situation and discovering surprises; a way
of understanding them through induced actions that cause a change or shift in their destiny. According to this idea, we could test a series
of experiments that allow us to expand our notion of things and interrelate them through activities. We might imagine a place full of objects
that we could describe with all sorts of details- their physical features, their source, their background, etc., however, the place has no
meaning until we take two, three or more objects and establish a relationship between them, and, through this encounter, produce a com-
bined landscape that can only exist and be maintained under precise conditions.
C/ Recogidas 33, 6ºB
18005 Granada
Los proyectos y las experiencias que aquí se cuentan son libertades que se toman para asegurar la continuidad de los hallazgos,
argumentos que convierten pensamientos en formas materiales. Cada experiencia es un motivo para convertir el hallazgo en artifi-
cio y provocar nuevas sensaciones con la manipulación de lo encontrado. Quiero comentar también que estos trabajos no son ideas
preconcebidas, provienen de la experimentación con temas muy diversos en los que el individuo y su hábitat aparecen vinculados a
cuestiones de paisaje, de arqueología, de agricultura y de productividad entre otros, y están vistos como juegos que acaban por disol-
ver el resultado final de las formas. Lo más dificultoso ha sido establecer las reglas del juego en cada caso a fin de propiciar la acción
del mismo, de aquí la importancia por descubrirlas. De manera general he empleado la contigüidad como una cremallera que enlaza
las cosas más variopintas. Pienso que su invento podría consistir en llevar algo prestado o adquirido junto a algo que viene de otro
lugar; es como el conjuro, tiene que ver con la marmita donde se cuecen cosas muy diferentes, cosas que entran de una u otra pro-
cedencia y cosas nuevas que surgen al cambiar de estado.
Más que el resultado me han interesado los procesos de transformación de los objetos y de los lugares, por esa razón los proyectos
no han surgido nunca desde el estudio, son el resultado de la acción de buscar y juntar. Me gusta salir y encontrar cosas porque pienso
que las previsiones también se hacen de las incertidumbres de los hallazgos y los considero como destinos de los proyectos: el encuen-
tro en una chatarrería de una tubería de acero cortén del trasvase Huelva-Cádiz, los escombros acumulados del derribo de una antigua
corrala en el Albayzín, o el descubrimiento de un huerto de cerezos durante el otoño en la vega de Granada, son hallazgos determinan-
tes para la elaboración del proyecto. Bien visto, son al mismo tiempo celebraciones con las que se ha pretendido trascender el encuen-
tro, acciones que ponen en contacto mundos hasta ahora inconexos mostrando la importancia del intelecto y la actividad física para
conseguir lo que se desea. En todos los encuentros se amplía la noción de cada uno de los hallazgos al quedar liberados de su exclu-
siva función. En los proyectos existen objetos robados, piezas sin valor original que son trasladadas de lugar y de tiempo: la tubería de
acero cortén convertida en probador de una tienda de ropa; un tarugo de madera abandonada tallado como maqueta; los escombros
de una edificación derruida reciclados como jardín mirador; las noticias publicadas en un periódico local sobre invernaderos y turismo
veraniego, o el proceso degenerativo de una masa de vidrio, son intentos por trasladar al proyecto una imagen encontrada.
El devenir de estos objets trouvés ha sido siempre el reciclaje; manipulados han tenido un destino bien distinto a su función origi-
nal y todos han seguido el mismo camino, sin importar la condición o escala del hallazgo, ya se tratara de objetos producidos por la
industria, de construcciones arquitectónicas, de infraestructuras industriales o incluso del mismo territorio agrícola. Contraje el
gusto por la subversión y el trastorno de la funcionalidad de las cosas desde la infancia, tendencia que he vuelto a experimentar al
trabajar más tarde y de un modo consciente en la arquitectura. Así pues, he vivido este tiempo de la misma manera, obsesionado por
manipular las cosas para darles vida; me ha gustado tocarlas, cambiarlas de posición, desplazarlas, experimentar con ellas; he pro-
vocado experiencias intencionadas para descubrir sus respuestas y también he procurado a su vez enlazarlas con otras para ver hasta
dónde conducen y dan de sí. Para mi asombro todo está más próximo de lo que en principio hubiera podido imaginar y lleno de alian-
zas indefinibles entre lo sensible y lo significativo. Veo posible alcanzar una cierta continuidad entre ellas, sólo hace falta tiempo para
lograr el equilibrio. Por esta razón los proyectos no se han hecho de una vez, alimentan el deseo de quedar suspendidos, siempre
revisitados; no es cuestión de perfeccionismo ni de buscar el logro, sino de darles la oportunidad de reelaborarse entregados a los
avatares del tiempo y de sus usuarios, con esa intención se liberan en el momento adecuado. Durante los últimos años he vivido con
estas ocupaciones, en ocasiones de una duración indeterminada, y me han enseñado mucho de lo que significa el tiempo y la incor-
poración de nuestros deseos a las cosas.
Todos los proyectos son investigaciones sobre esta idea y deben ser vistos sencillamente como argumentos, modos de ver las cosas
de manera ampliada: plantar cerezos, jugar con la arqueología del escombro o favorecer las relaciones no contractuales entre indivi-
duos de una comunidad, son estímulos para el pensamiento y experiencias que no andan tan distantes. Pensar, sentir y desear son los
principios creativos de estos trabajos en los que la intuición se emplea como modo de búsqueda; así la obra arquitectónica se libera
del aislamiento, de la contemplación del objeto, para aparecer bajo el compromiso de la relación. Creo que la intuición es una forma de
conocimiento, una manera de prestar o dar atención a las cosas, de relacionarlas con naturalidad; por eso estos proyectos se abordan
desde la intuición, con la implicación del que participa, y son aproximaciones y tanteos sucesivos que prolongan la vida del hallazgo.
78
JUAN DOMINGO SANTOS
The projects and experiences described here are liberties taken to ensure the continuity of the discoveries; arguments that turn thoughts
into material forms. Each experience is a reason for turning the discovery into artifice and producing new sensations with the use of what
is found. I should also mention that these productions are not preconceived ideas. They derive from experiments with highly diverse sub-
jects in which the individual and her habitat appear to be linked to landscape, archaeology, agriculture, productivity and other issues, and
they are regarded as games that end up dissolving the ultimate result of the forms. The most difficult thing was to establish the rules of
the game in each case in order to set it in motion, hence the importance of discovery. In general I use adjacency as a zipper that brings
quite diverse things together. I believe that its invention might well consist of borrowing or acquiring one thing along with something from
somewhere else. It is like a spell- a bit like a pot where totally different things are cooked – things taken from one source or another along
with new things that arise from a change of state.
What interests me is not so much the result in itself as the transformation process in the objects and the place. That is why these
projects have never arisen from study. They are the result of seeking and joining. I like to go out and find things because I believe that
even foresight is derived from the uncertainties of discoveries, and I regard them as destinations of these projects: the discovery of a
section of corten steel tubing from the Huelva-Cádiz pipeline in a scrap metal yard, a pile of rubble from the demolition of an old court-
yard residence in Albayzín, or spotting a cherry orchard in autumn on the Granada river flats were all decisive discoveries in the design
of the project. When we look at them closely, we find that they are also celebrations used to transcend the encounter, actions that place
hitherto unconnected worlds in contact, showing the importance of the intellect and physical activity in the achievement of what is
desired. In every encounter, the notion of each discovery is expanded when it is freed of its exclusive function. In these projects there
are stolen objects, items without any original value that are shifted in place and in time: a corten steel pipe that is turned into a fitting
room in a fashion shop; an anonymous lump of wood carved as a model; the rubble from a demolished building recycled as a garden/lookout;
an item in a local paper about greenhouses and summer tourism, or the breakdown process in a mass of glass, are all attempts to give
the project a newly discovered image.
These objets trouvés have always been destined to be recycled. When they are manipulated, they have had quite different applications
from their original functions and they all have taken the same path, regardless of the conditions or scale of the discovery, whether they
were industrial objects, works of architecture, industrial infrastructure or farmland. I discovered the joy of subversion and disturbance of
the functionalism of things in my childhood, a tendency I felt once again when I later began to work conscientiously with architecture. So
I lived through this period in the same way, obsessed with manipulating things to bring them to life; I have enjoyed touching them, chang-
ing their position, shifting them, experimenting with them. I have provoked deliberate experiments aimed at discovering how they react,
and I have also tried at the same time to link them to others in order to see where and how far they would go. To my astonishment, every-
thing is closer than what I could have imagined, and it is all full of indefinable alliances between sensibility and significance. I am sure a
degree of continuity between them can be achieved. It only needs time to achieve a balance. That is why the projects have not been designed
at one time. They fuel their desire to remain in suspension, permanently revisited. It is not a question of perfectionism or seeking an
achievement, but rather of giving them a chance to be reworked, surrendered to the whim of time and their users. With this aim in mind,
they are freed at just the right moment. Over the last few years I have lived with all of these concerns, sometimes lasting indefinitely, and
they have taught me a lot about the meaning of time and the inclusion of our wishes in things.
All of the projects are actually research into this idea, and they should be considered simply as arguments, broader ways of regarding
things: planting cherry trees, playing with the archaeology of rubble and encouraging non-contractual relationships between individuals in
a community are all food for thought and experiences that are not far apart. Thinking, feeling and wishing are the creative principles of
these works, in which intuition is used as a search method. By this means, architecture is freed of insulation, contemplation of the object,
and appears within the commitment of a relationship. I believe that intuition is a form of knowledge, a way of paying attention to things,
of relating them to naturalness. That is why these projects are tackled from the perspective of intuition, with direct involvement by this par-
ticipant, and they are successive approaches and trials that prolong the life of the discovery.
79
Centro Histórico, Barrio de San Matías, Granada, España / Historic Centre, San Matías District, Granada, Spain
80
81
Hay intervenciones arquitectónicas que hacen la guerra por cuenta propia. Desentendidas de lo que sucede alrededor, deciden el futuro encerradas en los límites físi-
There are architectural operations that go to war of their own accord. Disregarding what is going on around them, they shape the future, enclosed in the physical
cos de su territorio, dedicando el tiempo a imaginar espacios, interpretar tipologías, componer fachadas, o adecuar —de la manera más rentable— un programa de nece-
limits of their own territory, and devote their time to imagining spaces, interpreting typologies, composing facades or adapting, in the most profitable way possi-
sidades al espacio disponible. Podríamos decir que viven sumergidas y en clausura, aisladas y con oídos sordos, confiando el éxito al objeto diseñado desde la labor
ble, a requirements brief to the available space. We could say that they live submerged, cloistered, isolated, turning a deaf ear, confiding their success in the object
disciplinar. Otras —las menos— deciden el futuro a partir de conjuras y relaciones con sus inmediatos, andan preocupadas por lo que sus vecinos puedan ofrecerles, y
designed in their disciplinary work. Others —a minority— decide the future on the basis of spells and relationships with their immediate surroundings; they are
añaden intereses ajenos a problemas propios, como si de la suma de acontecimientos pudiera derivarse un modo de vida que contentase a todos y cada uno de los habi-
concerned about what their neighbours have to offer, and add outside interests to their own problems, as if the sum of the events could drift into a lifestyles that
tantes, y en el que la arquitectura es la herramienta de la que se sirven para dar forma a los continuos acuerdos y desavenencias. Es revelador descubrir que al agrupar
satisfied each and every one of the inhabitants, in which architecture is the tool they use to shape continuous agreements and disagreements. It is revealing to
cosas, al juntar casas, el interés puede estar en los encuentros y relaciones entre partes por encima de cada una de ellas. El modo en que se agolpan, se solapan o coli-
discover that when things are clustered, when houses are grouped, the interest can lie in the contacts and relationships between the parts more than in each one
sionan las arquitecturas en el centro histórico, permite reconocer formas diferentes de participación en el contacto, a la vez que genera nuevas expectativas a los impli-
individually. The way different architectures collide and overlap in the historic city centre facilitates the recognition of different types of participation in this con-
cados en el roce: la morada exige diálogo para expresar sus deseos y el conflicto forma parte de la solución final del proyecto. Si esta posibilidad se acepta como argu-
tact, while also generating new expectations for those involved in the contact: the dwelling place demands dialogue to express its desires and conflict is part of
mento, podríamos plantear la ocupación en un centro histórico desde otra perspectiva ajena a la disciplina arquitectónica, otorgando el protagonismo a sus moradores,
the project's ultimate solution. If this possibility is accepted as an argument, we could propose site occupation in a historic centre from a non-architectural per-
que reclamarían intereses (deseos) sobre las propiedades vecinas para ser incorporados a las propias, en un proceso de amplia participación y mediante acuerdo. 'Hacerse
spective, placing the occupants in the limelight to establish their interests (desires) for the adjacent properties to become part of theirs in a broad consensus-
sitio', formar parte del laberíntico entramado de la ciudad antigua no es nada fácil, y podríamos encontrar sentido a la idea de alojar una construcción en estas condicio-
based participatory process. 'Making room', forming part of the labyrinthine fabric of the old city is not an easy task, and we might find sense in the idea of insert-
nes si participara de una serie de ventajas —no siempre legítimas—, de las que disfrutaría junto a otros habitantes y por efecto de las cuales se establecería entre ellos
ing a building under these conditions if it were to enjoy a series of advantages, not always legitimate, along with other residents, through the effects of which it
alguna solidaridad, aunque fuese circunstancial. No importa lo acordado, al tiempo el acuerdo podría alterarse por otro mejor, más provechoso, de mayor utilidad o ganan-
would establish with them a degree of solidarity, albeit circumstantial. Forget the agreements— in time they can be changed by improved, more useful, practical,
cia para todos. Estar abiertos a esta dinámica supone un modo de acción transformadora que subvierte y trastorna los modelos arquitectónicos tradicionales, condiciona
gainful conditions for all. Remaining open-minded to this dynamic involves a transforming mode of action that subverts and disrupts the traditional architectural
la arquitectura por venir y, lo que es más significativo, desdibuja los límites de la propiedad privada al invadir la ajena.
models, conditions the coming architecture and, most importantly, blurs the boundaries of private property by invading other property.
Visto de esta manera, 'intervenir acordando' es algo así como insertarse en una colisión en cadena que se propaga bajo el efecto dominó y al que vendrían a incorpo-
Viewed this way, 'operating by agreement' is somewhat like being inserted in a multiple collision that propagates under the domino effect and is gradually joined by
rarse progresivamente otros habitantes, aceptando el juego del intercambio, el trueque, la permuta, la cesión o el préstamo. Proyectar en estas condiciones es rela-
other inhabitants who accept the rules of this barter, exchange, cession or loan system. Designing under these conditions means relating things, accepting the trans-
cionar cosas, asumir la voluntad transformadora con una inclinación más o menos vehemente de ánimo hacia algo que nos atrae y que desearíamos tener. ¿Quién no
forming dynamics with a more or less vehement inclination for something we find attractive and we want to have. Is there anybody who has never thought of demol-
ha pensado en derribar el muro medianero que separa su casa de la vecina para ampliar la estancia que ha quedado pequeña, subir a la cubierta que no nos pertenece,
ishing the partition wall of their neighbour's house to enlarge the room they have outgrown; or expanding up to the roof that belongs to all the neighbours; or owning
tener en propiedad una habitación con vistas en el edificio de enfrente, o soñar con apropiarnos del hermoso patio de columnas en piedra de la casa contigua, aunque
a room with great views in the building across the street; or dreaming about taking over the magnificent courtyard with stone columns in the house next door, even if
sólo fuera por unos instantes al día? Claro está que soñar la realidad de esta manera exige un conocimiento exhaustivo de la vida del vecino y sus pertenencias, aden-
it were for just a few minutes a day? Obviously dreaming is one thing and making this come true is another— it requires exhaustive knowledge about the neighbour's
trarse en su mundo privado, colarse entre las rendijas de la vecindad y conocer palmo a palmo el terreno en el que pisamos para 'usurpar', compartir o prestar con
life and her possessions; it means entering her private world, slipping through the cracks of the neighbourhood and discovering every inch of the ground we tread in
garantías. Es el juego del intercambio, de la permuta: transportar las cosas de allá para acá, a la vez que otras se trasladan a otro lugar. Por ejemplo, una visita ines-
order to 'usurp', share or borrow with certain guarantees. This is a game of swapping; of permutation: moving things here and there while others move their things
82
perada y una mirada atenta sobre algunas propiedades de la casa colindante que podríamos llevarnos a la nuestra puede favorecer, por qué no, el sentido de la colec-
somewhere else. Just as naturally as we ask the neighbours for a cup of sugar, salt or detergent, ask them to water the plants or collect our mail while we are on hol-
tividad. Con la naturalidad con la que pedimos al vecino azúcar, sal o detergente, le dejamos al cuidado de las plantas, o la custodia del correo en nuestra ausencia,
iday, why not ask them in the same tone of voice to lend us part of their living room or some other space they are not using but which we really need at the moment,
por qué no pedirle en el mismo tono que nos ceda una parte de su salón, alguna habitación que no usa y de la que andamos necesitados, atravesar el patio de su casa
asking them for permission to cross through their patio to get to our house, or share the clothes line… It would be curious to discover the limits of people's generos-
para llegar a la nuestra, o compartir las cuerdas del tendedero… Puede ser interesante descubrir los límites de generosidad en nuestros vecinos de barrio y hasta qué
ity in our neighbours, and the point to which they are interested in our proposal for a swap or taking something of ours that interests them. It wouldn't be a bad idea
punto están interesados en aceptar el trueque que les propongamos o apoderarse de algo que nos pertenezca. No estaría mal tantearlos y ponerlos a prueba.
to bring up the subject and put them to the test.
Todo este tipo de intercambios parece que en principio pudieran entrar en conflicto con el Código Civil, encargado de velar celosamente por el derecho a la propiedad privada,
Initially, all this sort of exchange might clash with the legal statutes, which jealously oversee private property rights, although building under an agreement, albeit
pero construir mediante convenio, aunque excepcional, no es antijurídico. La ley deja las puertas abiertas a las 'extrañas' dislocaciones originadas por esta manera de pro-
of an extraordinary nature, is not illegal. The law leaves the door open to 'extraneous' dislocations caused by this type of procedure when they are the norm,
ceder que reguladas mediante servidumbre son norma. Pensemos que este intrincado proceso de préstamo/adquisición de espacios y lugares se mueve por intereses propios,
regulated by rights of access. We believe that this intricate process of borrowing/annexing spaces and places is motivated by self-interest, with feasible, spe-
con reglas internas, factibles, que no sean válidas fuera del recinto e impliquen actitudes de crecimiento particulares, difíciles de entender si no se es parte interesada. Sin
cific rules that are not valid outside the precinct and imply particular attitudes to growth that are hard to understand if one is not directly involved. However, what
embargo, lo que viene sucediendo en nuestros centros dista cada vez más del interés por la convivencia y el contacto entre colindantes. Nadie quiere rozarse con el vecino y
is happening now in our city centres is increasingly remote from any interest in coexistence or contact between neighbours. Nobody wants to touch their neigh-
las distancias empiezan a ser alarmantes en la mayoría de las ocasiones. Resulta especialmente peligroso el aislamiento al que conduce habitualmente la arquitectura de la
bour, and in most cases distances are growing alarmingly. There is a particularly dangerous isolation, usually caused by substitution architecture through the
sustitución por la pérdida de contacto con el prójimo, la independencia estructural-espacial que origina en la casa y la aparición de juntas de dilatación entre construcciones,
loss of contact with the neighbour, the structural-spatial independence it causes in the house and the appearance of expansion joints between buildings, a novel
una novedosa solución constructiva que disloca los roces y produce desapego entre semejantes. La construcción acordada, por el contrario, evita el aislamiento y propicia el
construction solution in historic districts that dislocates the contacts and produces detachment between equals. Construction by consensus, on the other hand,
sentido de colectividad, favorece el crecimiento espontáneo y genera comportamientos que recuerdan los de la tradición —como solapes, galabernos, acoples en vertical y en
prevents isolation and facilitates a collective sense. It encourages spontaneous growth and generates behaviour that is reminiscent of tradition —like overlaps,
horizontal, cuerpos volados hacia el interior, servidumbres, suelos y techos medianeros, construcciones sobre terrenos ajenos, accesiones directas e invertidas de propie-
interpenetrations, vertical and horizontal couplings, units jutting inwards, rights of way, partition floors and ceilings, construction on others' land, direct and inverted
dad—, que precisan de seria consulta a la reglamentación jurídica y sesiones de trabajo con un experto abogado. El juego está servido. Ahora que todo el mundo quiere tener
property accession—, which require a serious analysis of legal regulations and sessions with an expert in property law. The ball has been served. Now that every-
la propiedad a buen recaudo podría ser estimulante construir sin estas obsesiones, con libertad de movimientos: hacia arriba y hacia abajo, a la derecha e izquierda; saltar,
one wants their property to be safe, it might prove encouraging to build without these obsessions, with freedom of movement: upwards and downwards, right
encaramarse o desplazarse en diagonal, en zigzag, atravesando patios y conectando calles. Cualquier movimiento es posible con tal de que exista el acuerdo. Si manipulamos
and left, leaping, clambering or moving diagonally, in zigzag, crossing patios and connecting streets. Any movement is possible provided there is an agreement.
con esta intención el cuerpo del centro histórico, el proyecto de arquitectura será necesario para recomponer una situación inestable producida después de cada negociación.
If we handle the city's historic centre with this aim, we need an architectural project to recompose the unstable situation that arises after each negotiation.
Construir desde esta perspectiva supone una dislocación de la franja que separa lo público de lo privado, una ambigüedad que produce inevitablemente servidumbres, una
Building from this perspective causes a dislocation in the belt that separates public and private, an ambiguity that inevitably produces rights of way, an incon-
incomodidad que se acepta como penitencia de una colonización 'desordenada' y fuera de toda regla, pero que también es sinónimo de generosidad y de interés hacia algo
venience accepted as penitence for a 'disorderly', absolutely irregular colonization, but which is also a symptom of generosity and interest in something that
que vive olvidado o escondido. Siempre hay algún desecho que en el acuerdo recobra un nuevo sentido, se actualiza y es rentabilizado con mayor provecho por otros. Acordar
has become forgotten or hidden. There is always refuse that takes on a new meaning in the agreement, that is modernised and made profitable and more use-
y desacordar, especular sobre el patrimonio con esta sana intención, produce imágenes enlazadas que transfiguran la realidad y dejan cicatrices del estado anterior, una
ful for others. Agree and disagree, property speculation with this healthy intention, produces intertwined images that transfigure reality and leave scars from the
manera singular de relatar su accidentada y apasionante vida.
previous state, an unusual way to narrate its eventful, passionate life.
83
Esta es la historia de una pequeña casa patio, medianera con otras tres, que mediante acuerdos ha
This is the story of a small patio house adjoining three others which has improved its initial
mejorado sus condiciones iniciales, y por desacuerdo ha devenido en espacio interior. El reducido
conditions by agreement, but on the other hand has become an interior space by disagree-
tamaño de las estancias de la casa, y otros intereses que se irán descubriendo paulatinamente en
ment. The small size of the rooms in the house and other interests, which will gradually sur-
los convenios, ha obligado a emprender la colonización de dominios que le son ajenos, a la vez que
face in the agreements, have forced the incipient colonization of external domains, while at
se ve colonizada por los intereses de las colindantes. La Casa de la Coja es el detonante del creci-
the same time being colonised by interests of adjacent properties. The Cripple's House was
miento mediante acuerdo, y establece las reglas de un juego interesado en la apropiación de espa-
the catalyst for this growth by agreement, and it has set the rules for a game that is interested
cios domésticos que no le pertenecen. Los intercambios y cesiones producen desplazamientos de
in taking over extraneous domestic spaces. Property exchanges and cessions, disturbances
las propiedades, trastornos más o menos leves, que en algunos casos son de importancia por la pér-
of varying degrees, which in some cases are important due to the loss of physical contact
dida de contacto físico de la casa con la finca sobre la que se situaba originariamente.
between the house and the property it was originally built on.
REGLAS DE INTERCAMBIO
RULES OF EXCHANGE
La adquisición por intercambio y/o cesión establece las siguientes reglas de juego que regulan
Acquisition by exchange and/or cession establishes the following rules of play that regu-
los acuerdos con las casas colindantes (Casa de la Remedios, Casa del Sastre, Casa de la Carmela
late agreements with adjacent houses (La Remedios House, The Tailor's House, Carmela
de los Muertos):
of the Dead's House):
1 No se permite la contraprestación económica por compra/venta para adquirir cualquier elemento
Financial compensation is not permitted through purchase/sale to acquire any element
en el que se esté interesado.
that one might be interested in.
2 La cesión y/o permuta de espacios y elementos arquitectónicos constituyen, por tanto, las bases
The basis for any negotiation is therefore the cession and/or exchange of spaces and archi-
de cualquier negociación.
tectural elements.
3 Los acuerdos entre partes se hacen constituyendo servidumbres de distinta índole a favor de los
Agreements between parties are reached by forming rights of way of different types for the
implicados, según se convenie en cada caso.
benefit of those involved, as befits each case.
4 Cualquier acuerdo anterior puede ser modificado cuando las partes interesadas lo tengan por con-
LOS VECINOS
Any prior agreements can be modified when deemed fit by the respective parties, under
THE NEIGHBOURS
veniente y dentro de la junta de intercambio, en la que se regulan las reglas para respetar las ser-
the guidance of the exchange committee which supervises the rules to ensure respect for
vidumbres y toda incidencia física que se produzca en las arquitecturas.
rights of way and any physical effects on the architecture.
5 No se permite por reglamentación urbanística la agrupación de parcelas.
Under the by-laws, allotments cannot be merged.
HISTORIA
BACKGROUND
La junta de intercambio la forman los propietarios de las fincas afectadas que son las que siguen:
The exchange committee is formed by the owners of the following affected properties:
Casas de Trato (hasta 1989):
Brothels (until 1989):
I Casa de la Coja (A): casa patio que se sustituye por otra de nueva planta a partir de 1992.
The Cripple's House (A): patio house, replaced by a new building since 1992.
II Casa de la Remedios (B): casa patio del XIX en abandono rehabilitada a partir de 1993. La crujía
La Remedios House: abandoned 19th century patio house, renovated since 1993. The cor-
junto al patio y en contacto con (A) se demuele, construyéndose de nueva planta.
ridor beside the patio and in contact with (A) was demolished to construct a new building.
III Casa del Sastre (C): casa patio de inicios de siglo. En 1999 se ha procedido a la sustitución por
LA COJA' 'EL SASTRE' 'LA CARMELA DE LOS MUERTOS'
The Tailor's House (C): patio house from the start of the century. In 1999 it was replaced
Edad: 57 años. Peso: 83 kg. Altura: 1,58 m. Profesión: prostituta Edad: 72 años. Peso: 75 kg. Altura: 1,62 m. Profesión: sastre Edad: 65 años. Peso: 73 kg. Altura: 1,80 m. Profesión: prostituta.
Propietaria casa A en calle Álvarez de Castro Propietario casa C medianera con casa A de 'la coja' Asesinada en 1997. Propietaria casa D otra de nueva planta que no ha participado nunca en el intercambio.
'THE CRIPPLE' y casa B de 'la Remedios' 'LA CARMELA de los MUERTOS'
Age: 57. Weight: 83 kg. Height: 1,58 m. Profession: prostitute
Owner of house A on Calle Álvarez of Castro
'THE TAILOR'
Age: 72. Weight: 75 kg. Height: 1,62 m. Profession: tailor
Age: 65. Weight: 73 kg. Height: 1,80 m. Profession: prostitute.
Murdered in 1997. Owner of house D
by a new building that has never taken part in the exchange.
Owner of house C adjoining 'The Cripple' house A and
'La Remedios' house B
IV Casa de la Carmela de los Muertos (D): hermosa casa patio del XIX renovada en 1998 que ha cam-
LA REMEDIOS' 'EL ALEMÁN' 'OFICINAS MUNICIPALES EMUVYSSA' Carmela of the Dead's House (D): beautiful 19th century patio house renovated in 1998,
Edad: 36 años. Peso: 55 kg. Altura: 1,65 m. Profesión: prostituta Edad: 45 años. Peso: 82 kg. Altura: 1,74 m. Profesión: empresario Compra la casa D de 'la Carmela de los muertos' y la casa B
Propietaria casa B con patio en calle Laurel
'LA REMEDIOS'
Compra la casa C al sastre para construir un hotel (1994-96)
'THE GERMAN'
de 'la Remedios' (1994-96)
'EMUVYSSA MUNICIPAL OFFICES '
biado de propiedad en dos ocasiones durante los acuerdos.
Age: 36. Weight: 55 kg. Height: 1,65 m. Profession: prostitute Age: 45. Weight: 82 kg. Height: 1,74 m. Profession: entrepreneur Bought 'La Carmela de los Muertos' house D and 'La Remedios'
Owner of house B with patio on Calle Laurel Bought house C from the tailor to build to hotel (1994-96) house B (1994-96) that has changed owner twice in the course of the agreements.
Encargo de proyecto para operar por sustitución sobre una casa patio de comienzos del siglo XX con escaso interés arquitectónico —Casa de la Coja (A)—, medianera a tres construcciones particulares
Commissioned replacement project for a patio house from the early 20th century with little architectural interest —The Cripple's House (A)—, adjoining three individual constructions —La
—Casa de la Remedios (B), Casa del Sastre (C) y Casa de la Carmela de los Muertos (D)— y a la estrecha calle Álvarez de Castro, de 1'15 m de anchura. La Casa de la Coja es el detonante del proceso y
Remedios House (B), The Tailor's House (C) and Carmela of the Dead's House (D)— and the 1.15m wide Calle Álvarez de Castro. The Cripple's House was the catalyst for the whole process
marca las pautas de los convenios.
and set the pattern for the agreements.
84
ACUERDO 1 / AGREEMENT 1 (1990-1994)
(A) Inicia contacto con las casas colindantes y llega a los siguientes acuerdos:
(A) Began contacts with the adjacent houses and reached the following agreements:
1 Con (B) - Planta baja, (A) y (B) renuncian a sus respectivos derechos de propiedad sobre las cru-
With (B) - Ground floor, (A) and (B) relinquishing their respective property rights over
jías en contacto con la calle Álvarez de Castro y el patio interior y crean un derecho de copro-
the corridors in contact with Calle Álvarez de Castro and the interior patio, creating Alzado inicial / Existing elevation
piedad (A+B) sobre las mismas. (B) procede a la apertura del patio manteniendo la propiedad, pero
joint property rights (A+B) over them. (B) proceeded to open the patio, maintaining own-
constituyendo un derecho de servidumbre de paso a favor de (A). A su vez, (A) procede a la aper-
ership but establishing the right of way for (A). In turn, (A) opened a passageway onto
tura de un zaguán a la calle Álvarez de Castro, constituyendo una servidumbre de paso a favor
Calle Álvarez de Castro, establishing a right of way for (B). First floor: (A) and (B) trans-
Alzado propuesto / Proposed elevation
de (B). Planta primera, (A) y (B) transforman el patio por eliminación de la crujía de paso en con-
formed the patio by demolishing the access bay in contact with (A) and setting back one
tacto con (A) y retranqueo de uno de los testeros. Constitución de la copropiedad (A+B) para uso
of the headwalls. Establishment of joint ownership (A+B) to use rental apartment/stu-
de vivienda/estudio en renta, de acuerdo a la participación de cada propietario. Planta segunda,
dio in proportionate participation. Second floor, joint light and ventilation access above Estado anterior / Previous situation
servidumbre de luz y ventilación sobre el patio desde cocina a favor de (A). Planta de cubiertas,
the patio from kitchen for (A). Roof floor: occupation of the space below the roof for
ocupación del espacio bajo cubierta para almacén y maquinaria de instalaciones a favor de (A).
storage and machinery for (A).
2 Con (C) - Se niega a participar.
With (C) - Refused to participate. Acuerdo 1. Inicio de construcción / Agreement 1. Construction starts
on in Calle Piedra Santa nº 6 under the following conditions: Ground floor, (B) maintained
cho de propiedad sobre una habitación junto al patio (oficina) y el derecho de servidumbre de paso
property rights over a room beside the patio (office) and right of way through any of the
a través de cualquiera de los patios, carga que deberán soportar (A) y (D). Planta primera, (D)
patios, responsibility to be borne by (A) and (D). First floor, by permutation (D) acquired
adquiere por permuta la vivienda copropiedad (A+B) resultante del Acuerdo 1. Planta segunda y ter-
the jointly owned dwelling (A+B) resulting from Agreement 1. Second and third floor, by per-
cera, (D) adquiere por permuta las viviendas propiedad de (B).
mutation (D) acquireed dwellings owned by (B).
2 Con (A) - La copropiedad (A+B) de las plantas baja y primera se transmite a (D) en las siguientes
With (A) - Joint ownership (A+B) of the ground and first floors was transferred to (D)
condiciones a favor de (A): Derecho de servidumbre de paso a través de cualquiera de los patios.
under the following conditions for the benefit of (A): Right of way through any of the Estado anterior / Previous situation
Derecho de propiedad de una habitación en planta primera con acceso independiente y servicio
patios. Property rights over a room on the first floor with independent ground floor
en planta baja destinado a oficina. Ampliación de vivienda en planta segunda hasta obtener una
access and service for use as an office. Extension of second floor dwelling to produce
habitación con fachada a Plaza Horno de S. Matías. Derechos de servidumbre de luz y ventilación
a room above Plaza Horno de S. Matías. Access rights to light and ventilation for patios
a patios y huecos de tolerancia, así como mantener el Acuerdo 1 en el espacio bajo cubierta.
and air gaps, as well as maintenance of Agreement 1 in the roof space.
3 Con (C) - Se niega al acuerdo e inicia la construcción de un hotel por sustitución y en solitario. Acuerdo 1. Inicio de construcción / Agreement 1. Construction starts
With (C) - R efused to enter the agreement and began to build a new hotel on his own.
85
ACUERDOS Y DESACUERDOS
AGREEMENTS AND DISAGREEMENTS
LA CASA
THE HOUSE
El interés municipal por recuperar el barrio histórico de San Matías ha permitido intervenir sobre una pequeña casa patio de tres plantas de inicios de siglo, popularmente
Municipal interest in recovering the historic San Matías district facilitated work on a small three-storey courtyard house built from the start of the last century,
llamada 'Casa de la Coja', y situada entre cinco muros medianeros y la estrecha y alargada calle Álvarez de Castro —que, por sus dimensiones, deviene en una medianera
commonly known as 'The Cripple's House'. It is bounded by five property walls and the long, narrow Calle Álvarez de Castro that forms an additional partition
más—. Este abigarrado barrio dedicado a la prostitución está siendo renovado por iniciativa municipal a fin de recuperar el ámbito degradado. Las expectativas han des-
wall. This mottled district used by prostitutes is receiving a facelift under a City Council initiative aimed at reviving the area from its degraded state. Expectations
encadenado la compra de numerosas casas de trato en los últimos años, y el cambio de perfil en sus habitantes se ha comenzado a sentir. Un conglomerado urbano de
have led to the purchase of several brothels in recent years, and the change in the type of residents has begun to make its mark. Some of the components of
viejas arquitecturas que en algunos casos están siendo sustituidas por otras de nueva planta con argumentos renovados. El barrio, de origen medieval, adolece de las con-
this urban conglomeration of old architectures are being replaced by totally new constructions with quite modern ideas. This district, which dates back to medieval
tradicciones surgidas entre el trazado abierto de las fachadas decimonónicas y la estrechez patológica de las calles que perforan el denso parcelario. Una trama compacta
times, suffers from the contradictions between the open line of the 19th century facades and the pathologically narrow streets that perforate the dense con-
en la que se hace necesario volver a recuperar la intimidad.
centration of allotments. In this compact fabric, there is a need to recover the residents' intimacy.
La intención con la que se hace la nueva casa muestra renuncia al exterior y decide construirse atrapada por las medianeras y las posibles relaciones que ofrecen los encuen-
The underlying approach to the production of the house reflects a renunciation of the exterior and a decision to build within the confines of the trapped dimensions
tros con tres casas patio colindantes del XIX (casas de trato). La fachada en todo este asunto, se convierte en una pared más, sin interrupciones. La casa resulta esen-
of the partition walls and the potential relationships provided by the interface with three adjoining 19th century patio houses (former brothels). The entire facade
cialmente cerrada a la ciudad, y no es posible ver ni intuir lo que ocurre en su interior. Situada sobre otra construida con anterioridad en forma de L, corrige y amplía el
involved here is turned into another uninterrupted wall. The house is essentially closed off to the city, and it is impossible to even guess what is going on inside.
trazado original mediante acuerdos sucesivos que han tenido lugar en el transcurso de los diez años (1989/1999) y con los que la casa ha intentado siempre abrirse camino,
Situated on top of a previous L-shaped building, it corrects and expands the original alignment, making the most of successive agreements reached over a ten year
en unos casos hacia el interior buscando profundidad y nuevos espacios junto a patios; y en otros, los menos, a la calle, con la que ocasionalmente encuentra puntos estra-
period (1989-1999), with which the house has always striven to make progress, in some cases inwards in search of depth and new spaces beside patios; in others
tégicos de contacto a través del zaguán y la ventana a una pequeña plaza de nueva apertura.
(a minority), towards the street with which it occasionally discovers strategic points of contact via the hallway and the window into a small, newly opened plaza.
86
Casas de trato. Estado anterior (1989). Planta baja Vista del patio de la Casa de la Remedios
Brothels. Previous state (1989). Ground floor View of La Remedios House patio
Vista del patio de luz desde la cocina de la Casa de la Coja Casas entre medianeras. Desacuerdo (1998). Planta baja Vista del patio de luz desde el estudio de la Casa de la Coja
View of lightwell from The Cripple’s House kitchen Houses between partitions. Disagreement (1998). Ground floor View of lightwell from The Cripple’s House studio
Planta primera / First floor plan Planta segunda / Second floor plan Planta tercera / Third floor plan
87
↑ Vista nocturna del patio de luz de la Casa de la Coja,
con luz de luna llena
Night view of The Cripple’s House lightwell, in full moon
Detalle del patio de luz en escalera sobre medianera de la casa de 'la Remedios'
Detail of stair lightwell above partition in 'La Remedios' house
1 Calle de trazado islámico de 69,15 m de longitud y anchura mínima de 1,15 m
2 Dintel de madera de pino de dimensiones 23x54x100 cm, obtenido del corte de una
viga estructural de la casa 'del sastre' sustraída durante el derribo
3 Jambas y escalón de entrada en piedra maciza de sierra Elvira con tratamiento al corte y ↑ Vista del patio de luz sobre la medianera de la Casa de la Remedios. Salón en planta baja de la Casa de la Coja
colocadas a hueso
4 Cabezada en la despedida para una talla superior a 1,74 m View of lightwell above La Remedios House wall. Ground floor living room in The Cripple’s House
5 Patio de luz (claror) en meseta de escalera con acceso público de dimensiones 1,40x2,14 m de
lado y 7 m de altura, con acabado en yeso
6 Baño de la casa 1 con iluminación al patio de la casa de 'la Remedios'
7 Suelo interior de duelas de madera de pino reutilizadas en encofrados estructurales de la obra,
lijadas y tratadas a la cera
8 Revestido exterior con mortero tradicional de cal grasa
9 Patio exterior en cubierta de la casa 2, con muro de 1,80 m de altura en fachada para delimitar
la visión de la torre de la catedral
1 Street with Islamic alignment, 69.15 m long and 1.15m minimum width
2 Pine lintel 23x54x100 cm, sawn from former structural beam in 'The Tailor' rescued Detalle del patio de luz en estancias 1 Fleje metálico de aluminio de 2 cm, en ángulo, fijado
from demolition (sobre la medianera de la casa de 'la Remedios') a obra de fábrica y enrasado con el yeso
3 Entrance jamb and stairs in solid stone from Sierra Elvira with cut treatment, laid-dry Detail of lightwell in rooms 2 Entarimado de madera de pino formado por duelas
4 Header in conge for heights above 1.74 m (on partition wall in 'La Remedios' house) de 210x14x2 cm reutilizadas de encofrado
5 Light well (Claror) on stair landing with public access, dimensions 1.40x2.14 m side, estructural, lijadas y tratadas a la cera sobre
7 m high, plaster finish rastreles de madera de 4,5x3 cm
6 House 1 bathroom with lighting for 'La Remedios' house 3 Suelo radiante eléctrico y capa de protección de
7 Interior pinewood flooring panels recycled structural formwork, sanded and wax treated mortero de cemento M-40 de 3 cm
8 Siding in traditional fat lime 4 Aislamiento térmico con fibra de vidrio aglomerado
9 Exterior patio on roof of house 2, 1.80 m high wall on facade to frame view of cathedral spire con resinas termoendurecibles de 2 cm
5 Capa base para colocación de suelo radiante y
entarimado realizada con mortero de cemento
M-40 de 2 cm
6 Capa niveladora de arena de 2 cm de espesor medio
7 Forjado unidireccional de viguetas autorresistentes
de hormigón
8 Forjado unidireccional de viguetas semirresistentes
de hormigón
9 Perfil metálico UPN-240 con tratamiento de minio
10 Fábrica de ladrillo hueco doble de un pie de espesor
11 Revestimiento de yeso YG de 2 cm
12 Muro medianero de obra de fábrica de 50 cm
de espesor de 'la casa de la Remedios'
13 Lámina geotextil
14 Suelo de linóleo color blanco en baño
15 Cerramiento exterior formado por medio pie de
ladrillo hueco doble, cámara con aislante
termoacústico de 5 cm, tabicón de ladrillo hueco
de 7 cm y revestido con pasta de yeso YG de 2 cm
16 Cristal formado por dos vidrios laminados 5+5 mm
alojado en marco de chapa metálica
17 Cristal formado por tres vidrios laminados
6+6+6 mm con butiral traslúcido sobre taco
de neopreno de 2 cm y perfil L40.40.4
18 Cubierta no transitable con baldosín catalán
88
Escalera de subida a dormitorio. Casa de la Coja / Stairway up to bedroom Entrada de luz. Casa de la Coja / Lightwell. The Cripple’s House
Vistas del salón y de la escalera de subida al dormitorio. Casa de la Coja / Views of living room and stairs up to bedroom. The Cripple’s House
89
Castril de la Peña, Granada, España / Spain
MUSEO DEL VIDRIO JUNTO AL RÍO ↑ Vidrio artístico y artesanal de Castril / Castril artistic and handcrafted glasswork
← Calle principal + Zona de Museo + Borde del río / Main street + Museum area + Riverbank
↓← Paseos y localización de lugares significativos en Castril / Location of paths and important sites in Castril
Antiguo itinerario de
subida a la Peña
Iglesia Nuestra
Rí
o
Calle Iglesia
Edificio de la futura
Fundación Saramago
Sendero de bajada al Río
Plaza Nueva
Antigua central hidroeléctrica
recuperada MUSEO DEL VIDRIO
Río
C astri
Calle Carmen l
CASA TALLER
CASA TALLER
CASA TALLER
CASA TALLER
Castril de la Peña es una pequeña villa aislada situada sobre un macizo montañoso con vistas al valle y bordeada por un río caudaloso en el entorno de un paraje natural
Castril de la Peña is a small isolated village set on a mountain top with views down to the river and the valley that run around it in a beautiful natural set-
de gran belleza. Tradicionalmente ha sido conocida por la producción artesanal del vidrio que se remonta a la época de los Reyes Católicos (s.XVI) y que históricamente
ting. This town was once renowned for its glass craftsmanship dating back to the reign of Queen Isabel (16th century). Craftsmen here have produced items
ha proporcionado piezas de un gran valor artístico, hoy en colecciones privadas o expuestas en museos como el Museo Victoria and Albert de Londres. Atrás han quedado
of great historic value, now in private collections and museums including the Victoria and Albert in London. Local residents produced glass in small work-
los tiempos en que sus habitantes trabajaban el vidrio en talleres artesanales hasta llegar a su desaparición a finales del XIX.
shops until the end of the 19th century.
'Castril y el vidrio' es un ambicioso proyecto comprometido con la recuperación de una tradición en el que están implicados el patrimonio arquitectónico y paisajístico
'Castril and glass' is an ambitious project committed to the revival of a tradition that will involve the architectural and landscape heritage of the village and its
de la villa y las gentes que la habitan. La propuesta contempla una actuación amplia a través de la construcción de una serie de edificios públicos de diferente uso
inhabitants. The proposal envisages a broad-scale operation involving the construction of a series of public buildings for different uses including the Glass
entre los que se encuentra el Museo del Vidrio y las casas taller en las que se producirá, expondrá y comercializará el vidrio de Castril. Con el fin de recuperar áreas
Museum and the cottage-workshops where Castril glass will be produced, displayed and sold. In order to recover degraded zones and promote the relationship
degradadas y fomentar la relación de Castril con su paisaje más próximo, el museo se vincula a dos posiciones estratégicas y características de su fisonomía: el cen-
between Castril and its immediate landscape, the museum will be linked to two characteristic, strategic positions of its physiognomy: the historic centre and the
tro histórico y el río, convirtiéndose en un paseo urbano y de paisaje. Esta idea de museo como itinerario entre lugares de diferente carácter permite descubrir al visi-
river, and in doing so, they will become part of the urban and landscape boulevard. This idea of a museum as an itinerary between places with differing char-
tante la vida en el pueblo, sus calles y arquitecturas junto al entorno natural.
acteristics will help the visitor discover village life, its streets and architectures alongside the natural context.
90
Río Castril
2 3
1
6
4 9
5
Camino urbano / Urban path 1 Museo del Vidrio en Centro Histórico 1 Glass Museum in historic centre
Caminos de tierra / Earthen paths 2 Museo del Vidrio junto al río 2 Glass Museum on riverbank
Antigua Central Hidroeléctrica recuperada Renovated former hydroelectric plant
3 Galería Museo junto al río 3 Museum Gallery on riverbank
4 Iglesia de Nuestra Señora de los Ángeles 4 Nuestra Señora de los Ángeles Church
Futuro Museo de Artes Religiosas Future Religious Art Museum
5 Futuro edificio Fundación Saramago 5 Future Saramago Foundation building
6 Ayuntamiento 6 Town Hall
1 Museo del Vidrio junto al río 7 Peña 7 Hill
Antigua Central Hidroeléctrica recuperada 8 Caminos de bajada al río 8 Paths leading down to river
2 Galería Museo junto al río 9 Hospedería 9 Accommodation
3 Museo del Vidrio en Centro Histórico
4 Cobertizo reutilizado como entrada
al nuevo Museo del Vidrio
Calle principal y recorridos del Museo / Main street and Museum itineraries
91
1 Arco de la Villa Alta y casa antigua 1 Upper town arch and old house
recuperada para acceso al Museo renovated for Museum entrance
2 Nuevo itinerario de subida a la Peña 2 New itinerary for hill climb
3 Museo del Vidrio 3 Glass Museum
4 Escombrera a recuperar como 4 Rubble dump to be recycled
paseo mirador junto a la Peña as lookout/boulevard beside hill
5 Edificaciones existentes 5 Existing buildings
6 Jardín mirador 6 Garden/lookout
7 Subida actual a la Peña 7 Present ascent to hill
8 Sala de exposición del vidrio 8 Glass exhibition hall
9 Ventana con vistas sobre la Iglesia 9 Window with views over Church
Sección de la Sala de Exposición de Vidrio hacia el Adarve / Section of the Glass Exhibition facing Battlement 10 Espacio en altura con vistas 10 Tall space with landscape views
Planta de acceso
desde la Plaza Puerta del Sol
Entrance floor plan from the Plaza Puerta del Sol
92
NUEVO ACCESO
A LA PEÑA
Relación ente el interior del Museo y la Plaza de la Iglesia: Maqueta del Museo con la escultura de vidrio reforzada y la ventana
con la Iglesia al fondo. En resina, a la derecha, el cobertizo recuperado como vestíbulo de entrada
Relationship between Museum interior & Church Square: Museum Model with reinforced glass sculpture and window with Church in
PLAZA ACCESO CALLE background. In resin (right), shed renovated for entrance vestibule
MIRADOR VILLA ALTA
ESCOMBRERA
NUEVA SUBIDA
A LA PEÑA
PLAZA MIRADOR
VISTAS A LA
DEHESA
COBERTIZO IGLESIA
DEL ARCO
ACCESO CALLE
VILLA ALTA PLAZA PUERTA
DEL SOL
Propuesta de ordenación con la nueva subida a la Peña. En color, el Museo del Vidrio
Planning proposal with new path up the Hill. Glass Museum shown in colour
La propuesta contempla la urbanización de la escombrera y la apertura de un nuevo itinerario peatonal a la Peña. Este nuevo acceso escalonado recorre las cubiertas del
The proposal contemplates the urbanization of the rubble pile and an opening for a new pedestrian path up to the hill. This new staggered entrance runs across
museo creando espacios públicos a diferentes niveles que actúan como miradores sobre la dehesa y el casco antiguo. Un pequeño estanque de agua, un árbol y un banco
the roofs of the museum, creating public spaces at different levels which act as lookouts across the open woodland and the old town. A small pond, a tree and
situados sobre la sala principal de exposición del museo, forman parte del itinerario de subida a la Peña. La forma y proporción de los volúmenes del museo responden a
a bench set above the museum's main exhibition hall form part of the route leading up to the hill. The shape and proportion of the museum volumes respond to
la escala doméstica de las arquitecturas de la zona y están configurados por el trazado de los espacios públicos y las perspectivas sobre el paisaje. En el interior el visi-
the domestic scale of the vernacular architecture styles, and they are configured by the alignment of the public spaces and the views across the landscape.
tante podrá contemplar la Peña y la fachada de la Iglesia mediante ventanales estratégicamente dispuestos y a través de una escultura de vidrio perforada.
Inside, the visitor can view the hill and the church frontage through strategically arranged windows or through a sculpture made from perforated glass.
93
MUSEO DEL VIDRIO EN EL RÍO
GLASS MUSEUM IN THE RIVER
La idea de vincular el vidrio a la naturaleza ha permitido desplazar el museo hasta la garganta del río. La posición del museo en este paraje se asemeja a una línea topo-
The idea of linking glass to nature has led the museum to be extended into the river gorge. Its location in this setting is like an unstable contour line that runs
gráfica inestable que discurre junto al cauce y en vuelo sobre el agua. Esta línea es un camino plegado que permite trazar un nuevo recorrido entre el parque junto al valle,
along the bank and above the water. This line is a crooked path that permits a new itinerary to be drawn between the park along the valley, the old hydroelec-
la antigua central hidroeléctrica excavada en la montaña y el museo en el centro histórico. La nueva forma reutiliza el muro de contención de las paratas que descienden
tric power station excavated into the mountainside and the museum in the old quarter. The new form reuses the containment wall for the terraces that cascade
hasta el río y se prolonga en forma de puente hasta el interior de la montaña donde alberga un espacio público protegido bajo la roca.
into the river, extending them in the form of a bridge into the hill where a public space will be sheltered inside the rock.
Secciones y línea de crecimiento del río. Líneas de caudal / Cross-sections and river swell lines. Flow lines
LÍNEAS DE CAUDAL
FLOW LINES
Los movimientos en el interior del museo junto al río se realizan en relación a los niveles de caudal de agua según la estación. De este modo la rampa modifica las posi-
Movements inside the museum beside the river are linked to the water flow in each season. By this means the ramp changes the positions of the visitor, who
ciones del paseante que puede moverse suspendido sobre el río con el caudal mínimo de verano, o sumergirse parcialmente en época de deshielo.
can swing in suspension above the river when it is low in summer and or get slightly wet during the spring thaw.
El espacio excavado en el interior de la montaña y ocupado hasta hace unos años como central hidroeléctrica, es un magnífico lugar para albergar un espacio público sobre
The space excavated into the hillside, until a few years ago used as a hydroelectric facility, is a magnificent site to house a public space set above the river and
el río y bajo la montaña, una plaza cubierta por la roca utilizada como vestíbulo de entrada al museo y escenario de actividades ociosas y culturales durante el verano.
beneath the mountain; a square covered by rock to be used as the museum entrance hall and scene for recreation and cultural activities in summer.
94
TRATAMIENTO ABSTRACTO DEL MATERIAL
ABSTRACT TREAMENT OF MATERIAL
La relación con el vidrio junto al río se establece de acuerdo a criterios más amplios, atendiendo a una idea abstracta el material. El tratamiento masivo del vidrio en el
The relationship with glass beside the river is established using the broadest criteria, using the material on the basis of an abstract idea. The mass treatment
interior de este espacio plegado recuerda al material en su estado amorfo, primitivo. Los diferentes colores refuerzan aún más esta idea por la distorsión que producen en
of glass inside the crooked space is somewhat reminiscent of the material in its primitive, amorphous state. The different colours take this idea further in the
la luz que llega al interior del espacio, que cambia con el movimiento y la forma alterada de las extrañas ventanas.
way they warp the light that enters the space, which changes with movement and the distorted shape of the strange windows.
↓ Tratamiento del museo junto al río. Secuencias / Museum treatment on riverbank. Sequences
Masa de vidrio
Glass mass
95
Otura, Granada, España / Spain
El lugar ofrece unas magníficas vistas hacia Sierra Nevada y fue elegido por el propietario con la intención de relacionar las actividades domésticas con el paisaje y oca-
The site has magnificent views of Sierra Nevada. It was chosen by the owner with the idea of relating domestic activities to the landscape and occasionally to
sionalmente con su trabajo dedicado a la moda. La idea de paisaje se entiende asociada a ciertas posiciones de la casa en el terreno y a la relación con dos materiales: la
his fashion-related work as well. The landscape idea is considered to be related to certain positions of the house on the land and the relationship with two mate-
tierra y el agua. Dos pabellones excavados en el terreno, y situados a diferente nivel, independizan las zonas de día de las estancias más privadas, conectados entre sí
rials: earth and water. Two pavilions dug into the ground and set on different levels make the day zones independent from the more private rooms, which are
mediante un pasadizo enterrado. Las circulaciones interiores de la casa recuerdan, por la libertad con la que se producen, el movimiento natural de los termiteros y el de
interconnected by an underground passage. Through the freedom with which they are generated, the interior circulations of the house are reminiscent of the nat-
otros insectos que se alojan en el interior de la tierra.
ural movement of termite nests and other insects which live underground.
La entrada a la casa se realiza desde la cubierta, un jardín mirador de tierra situado sobre el salón, que permite desplazar las actividades domésticas y laborales al aire libre
The entrance to the house is from the roof, an earthen garden lookout above the living room, which enables the domestic and work activities to be moved outside,
en días de climatología adecuada. Una malla metálica curva lo protege de la mirada de los vecinos más cercanos. Sobre los dormitorios una alberca de agua, con un patio alo-
weather permitting. A curved metal mesh shelters this space from the gaze of nearby neighbours. Above the bedrooms, a water tank with a 6 m long patio dug inside
jado en su interior de seis metros de largo, permite prolongar la visión reflejada de la sierra al interior de la casa actuando como regulador térmico de los dormitorios en verano.
enables the reflected views of the mountains to be prolonged into the house, while at the same time also acting as a heat regulator for the bedrooms in summer.
La casa se inspira en la idea de temporalidad con la que el pianista Glenn Gould grabó las variaciones Goldberg de J.S. Bach en dos versiones distintas. Para la misma
The house is inspired in the idea of temporality used by pianist Glenn Gould when he recorded two versions of J.S. Bach's Goldberg Variations. Playing the same
obra la primera versión tiene una duración de 38'17'', y la segunda 51'14''. La interpretación en cada caso modifica sustancialmente la obra escapando a la repetición según
work, the first version has a duration of 38'17'', while the second one is 51'14''. Each interpretation is a substantial modification of the score, escaping repeti-
leyes estrictas. La primera versión es apresurada, mientras que en la segunda la música se vuelve volumen —puro espacio—, ofrece paisajes intermedios. La temporali-
tion while following strict rules. The first version is hurried, while in the second one, the music becomes volume —pure space—, and provides intermediate land-
dad es una metáfora utilizada por Glenn Gould para justificar la grabación reiterada de una misma composición y simboliza las libertades del intérprete frente a la obra.
scapes. This temporality is a metaphor used by Glenn Gould to justify the repeated recording of the same composition. It symbolises the artist's freedom when
La idea de un tiempo distinto asociado a la libertad de movimiento y a la repetición encuentran aquí su equivalente arquitectónico, un modo con el que el usuario, como el
confronting the work. The idea of a different time associated with freedom of movement and repetition are given their architectural equivalent here— a means
intérprete, cultivan diferencias en el escenario habitual de la casa. Podemos pensar en una acción de movimiento entre estancias comunicadas con ritmos diferentes, acor-
by which the user, like the pianist, can cultivate differences on the domestic stage. We might think of the act of movement between linked rooms with different
tando o estirando el tiempo de la acción física de moverse a partir del itinerario seleccionado. De manera que emplearíamos tiempos distintos para enlazar las mismas
rhythms, shortening or stretching the time of the physical act of moving on the basis of the chosen itinerary. So we might use different times to connect the same
estancias, o lo que es lo mismo, acelerar o ralentizar con la elección del camino el tiempo de movimiento para llegar al mismo lugar. Los desplazamientos denominados
rooms or, to put it in different words, use the choice of the path to accelerate or slow down the physics of movement to reach the same destination. The move-
lento y rápido representan situaciones extremas de este movimiento y son trazados intencionados que refuerzan mediante 'accidentes arquitectónicos' la idea de tempo-
ments we call slow and fast represent extreme states of this movement. They are the intentional lines that use 'architectural events' to intensify the idea of tem-
ralidad en el recorrido. Como alternativa el desplazamiento combinado permite superponer los tiempos de movimiento a voluntad del usuario.
porality in the itinerary. As an alternative, combined movement enables movement times to be superimposed at the will of the user.
96
97
5 7 11
2 4
11
8 6
17 9 23
16 20
19 19
24
1 Calle de acceso
2 Cubierta de hormigón.
Plataforma mirador
3 Escalera de acceso principal a la casa
4 Acceso a sala de instalaciones desde PAISAJE A SIERRA NEVADA
5 6 cubierta de hormigón 22 14
21 15
7 5 Pantalla de luz u proyecciones
6 Acceso a dormitorio de invitados y zona
2 de servicio desde plataforma mirador
7 Solarium-mirador a Sierra Nevada
24 29
3 4 8 Sala de calderas e instalaciones
9 Biblioteca y zona de trabajo
10 Espacio en altura sobre el salón
11 Patio de luz
Cubierta de hormigón y panorámicas / Concrete roof and panoramic views 12 Dormitorio de invitados Salón y galería a dormitorios / Living room and passage to bedrooms
13 Vestuarios hechos con tuberías
de acero cortén de un trasvase de agua
14 Alberca
15 Patio de tierra en zona dormitorios
16 Vestíbulo
17 Escalera zona de trabajo
18 Aseo
19 Escalera a dormitorios
20 Salón
21 Visión sobre el paisaje a Sierra Nevada
22 Cocina
23 Escalera dormitorio de invitados y mirador
24 Galería
25 Almacén-ropero Alzado acceso vehículos / Car entrance. Elevation
3 12 26 Bodega
9 11 27 Dormitorio principal
28 Bodega
11 29 Dormitorio de los niños
10 30 Baño en dormitorios 2
6 11
1 Entrance roadway
8 11 2 Concrete roof. PAISAJE A SIERRA NEVADA
Viewing platform
3 Main entrance stairs
4 Entrance to equipment room
Nivel de servicio from concrete roof 14
Service level 21 20
5 Light or projection screen 15
6 Entrance to guest room & service area
13 from viewing platform
14 7 Solarium-balcony overlooking Sierra Nevada
8 Boiler & equipment room 29 24
9 Library & work area
15 10 Tall space above living room
11 Lightwell
12 Guest bedroom
13 Dressing rooms in corten steel piping
Salón y galería a dormitorios / Living room and passage to bedrooms
from aqueduct
14 Water tank
15 Earthen patio in bedroom area
16 Vestibule
17 Stairway work area
18 Toilets
19 Bedroom stairway
20 Living room
21 View across Sierra Nevada landscape
22 Kitchen
11 23 Stairway to guest bedroom & lookout
24 Gallery
16 25 Storeroom-wardrobe
11
26 Wine cellar
20 22 27 Master bedroom
18
23 28 Cellar
17 17 21 19 29 Children’s bedroom
30 En suite bathroom
14
5
2
15
6
9 3
22 21 20 16
26
25
Escalera principal de acceso y salón-cocina / Main entrance staircase and living-room/kitchen
26
24
Nivel dormitorios
Bedroom level 24
27 15 28
29 29
Alzado desde calle de acceso / Entrance street elevation
98
DL1 Desplazamiento lento 1. Dormitorios y Salón
Slow movement 1. Bedrooms and Living-room
DL2 Desplazamiento lento 2. Cocina y Jardín de Tierra
Slow movement 2. Kitchen and Earthen Garden
DR1 Desplazamiento rápido 1. Dormitorios y Salón
Fast movement 1. Bedrooms and Living-room
DR2 Desplazamiento rápido 2. Cocina y Jardín de Tierra
Fast movement 2. Kitchen and Earthen Garden
Patios de luz
Lightwells
Vistas transversal y longitudinal de maqueta seccionada
Cross and longitudinal views of sectioned model
99
100
101
Cájar, Granada, España / Spain
SUPERFICIE DE AGUA
WATER SURFACE
2
3
1
VISUALES
VIEWS
ACEQUIA RAMAL
DEL MIÉRCOLES
POR LA MAÑANA
S
ÑA
CA
S
LA
DE
O
MIN
CA
CAMINO DE LENCHIN
MARTES POR
LA MAÑANA
MIÉRCOLES
MARTES POR
LA TARDE LUNES POR
LA MAÑANA
Parcela en el Pago del Miércoles por la Mañana
Allotment in the Pago del Miércoles por la Mañana (*) * Ver / See EL CROQUIS 106/107, págs 364-369
El cliente es un intelectual que planteaba la posibilidad de enlazar la imagen agrícola de la vega con las necesidades domésticas de una vida más moderna, sin que esto
The client is an intellectual who raised the possibility of linking the agricultural image of the river flats with the domestic requirements of a more modern lifestyle,
implicara caer en soluciones pintorescas. La intención ha sido resolver una serie de elementos paisajísticos sugeridos en las conversaciones que pusieran de manifiesto
without having to rely on quaint solutions to do so. The aim was to resolve a series of landscape features that arose during our conversations which brought to
la idea de temporalidad asociada a la idea de ir a vivir al campo aunque en condiciones más urbanas.
the fore the idea of time, associated with the idea of going to live in the country under more urban conditions.
La propuesta extiende a toda la superficie de la parcela un huerto de cerezos elevado, como una nueva topografía que se verá manipulada con los lugares de la casa.
The proposal extends a raised cherry orchard across the whole allotment, in the manner of a new topography that will then be manipulated with the sites for the
Tres pabellones se disponen entre los frutales a diferentes niveles: la posición más baja corresponde a la biblioteca; el estudio y el salón se sitúan en el huerto; y los
house. Three pavilions are set amongst the fruit trees at different levels: the lowest position is for the library, the study and the living room are set in the orchard,
dormitorios, elevados sobre la copa de los cerezos. De esta forma dependiendo de la posición se obtiene una visión y una relación con el árbol diferente. El huerto se
while the bedrooms are raised above the tops of the cherry trees. By this means, different views and relationships to a tree are generated on the basis of the
convierte así en paisaje interior de la casa, poniendo de manifiesto los ciclos estacionales a través de los cambios físicos del árbol. Desde el pabellón de dormitorios
resident's position. The orchard is thus turned into the interior landscape of the house, highlighting the cycles of the seasons through the changes in the trees.
se tiene una especial vista de los huertos de la vega, a través de una plataforma de siete metros de anchura que cubre la entrada a la casa y que puede ser utilizada
From the bedroom pavilion, there is a special view of the orchards in the valley from a seven metre wide platform that covers the entrance to the house and can
como solárium o patio de actividades en altura.
be used as a solarium or a patio for raised activities.
Las mallas de separación entre las fincas de cultivo, las fachadas ventiladas de las naves secadero de tabaco, o el ritmo de plantación de los frutales, son elementos tra-
The dividing mesh between the orchard properties, the ventilated walls of the tobacco drying pavilions and the rhythm of the fruit tree plantations are traditional
dicionales del paisaje agrícola de la zona que se trasladan a la casa con una interpretación más libre. La construcción del huerto y la casa se realiza en hormigón, y se
features in the local farming landscape that are brought into the house with a freer interpretation. The orchard and house construction are in concrete, and it is
espera que con el tiempo su aspecto envejecido quede integrado en el paisaje.
hoped that in time, the ageing appearance will gradually blend into the landscape.
102
103
Alzado a la calle de acceso / Entrance street level
SOBRE EL HUERTO
DORMITORIOS(COTA +4.11) MALLA TEXTIL
PLATAFORMA
(COTA +4.39)
EN EL HUERTO
BAJO EL HUERTO ESTUDIO (COTA +1.50)
SALÓN/COCINA
(COTA -0.50) BAJO EL HUERTO
HUERTO BIBLIOTECA(COTA -2.05)
(COTA VARIABLE)
104
105
Plataforma sobre el Huerto. Cota +4.39 / Platform above Orchard. Level +4.39
SXX (Mpa)
Layer middle
MNorm (cm) SXX (Mpa) Direction X
max: 0,3332 Layer middle max: 0,0
min: -1,2885 Direction X min: 0,0
max: 0,0
min: 0,0
0,3366 9,63
4,97 8,75
0,2011
4,25 7,00
0,0657
3,40 5,25
-0,0697
2,55 3,50
-0,2051 1,70 1,75
-0,3406 0,85 0,00
-0,85 -3,50
-0,6114
-1,70 -5,25
-0,7468
-2,55 -7,00
-0,8823
Deformación elástica en plataforma -3,40 -8,75
-1,0177 -9,61
Elastic warping on platform -4,25
-1,1531 -4,34
-1,2885
Modelación de la estructura
Structure modelling
106
Formación
de huecos
Aperture formation
4 3 2
Repetición patrón de huecos / Repetition of aperture pattern
1
107
Playa de Calahonda, Granada, España / Spain
↑ Calahonda
→ Núcleos urbanos entre invernaderos
Urban areas amongst greenhouses
→→ Estructura territorial de los invernaderos
Territorial structure of the greenhouses
↓ Propuesta
Proposal
Esta propuesta de investigación parte de una idea especulativa sobre los terrenos situados en el sur del litoral mediterráneo, ocupados por una extensa superficie de inver-
This research proposal is based on a speculative idea about the land along the south Mediterranean coastline, covered by a vast area of greenhouses and hous-
naderos y urbanizaciones para turistas de playa y sol durante el verano. Dos actividades independientes vinculadas a ciclos productivos opuestos —en invierno la mayor ren-
ing estates for summer sun + beach tourists. Two independent activities linked to contrary cycles: the most profitable use of the land in winter is greenhouse
tabilidad del suelo se obtiene del invernadero, mientras que en verano se logra con la vivienda de alquiler—. Con el fin de rentabilizar aún más estas franjas de territorio junto
horticulture, while in summer it is rental accommodation. In order to profit further from these strips of land beside the sea, we propose an overlap between agri-
al mar se propone superponer la producción agrícola y la explotación turística mediante una serie de actuaciones temporales que comprometen la relación entre ambas de
cultural production and tourist uses by means of a series of seasonal operations which commit the relationship between the two to these production cycles. The
acuerdo a ciclos estacionales de producción. La idea de acabar con la delimitación actual entre la vivienda turística y la explotación agrícola permite, además, obtener un
idea of doing away with the current division between tourist accommodation and agriculture will also generate a new landscape that is more attractive and
nuevo paisaje, más atractivo y cambiante según la estación. De la mezcla de estas actividades se obtiene una heterogénea estructura de usos en unas condiciones urbanís-
changes with the seasons. The mixture of these activities will give rise to a heterogeneous usage structure under planning conditions that are hard to repeat:
ticas particulares difíciles de repetir: ¿por qué no permitir que un invernadero sea utilizado como supermercado de productos agrícolas, restaurante o club de deportes náu-
Why not allow a greenhouse to be used as a supermarket for horticultural produce, a restaurant or a water sports club? Is it possible to construct environments
ticos?, o ¿es posible construir ambientes que prolonguen la relación entre invernaderos, mar y arquitectura? Para mejorar las condiciones de vida de las viviendas situadas
which prolong the relationship between greenhouses, sea and architecture? In order to improve the living conditions of the dwellings amongst the greenhouses,
en el interior de los invernaderos se propone la retirada selectiva de los mismos por zonas y la inundación de los vacíos resultantes con agua de mar. El resultado es una
we propose their selective removal in zones and the flooding of the resulting gaps with seawater. The result will be a sort of artificial marsh amidst greenhouses
especie de marisma artificial entre invernaderos durante el verano, a la que se asocian los alojamientos turísticos en diferentes posiciones. Para no perder superficie de explo-
in the summer, which will be associated with the tourist accommodation in various positions. In order to prevent the loss of farmland, three new islands equiv-
tación agrícola, tres nuevas islas equivalentes a la forma de las marismas artificiales permiten prolongar el cultivo del invernadero sobre el mar. El interés por mantener los
alent in size to the shape of the artificial marshes will enable the greenhouse crops to be extended into the sea. The interest in maintaining the physical events
acontecimientos físicos del paisaje ha llevado a recuperar las ramblas como lugares de acceso al interior de las marismas a modo de una pequeña Venecia entre plásticos.
of the landscape has led to the recovery of the dry riverbeds (ramblas) as entrance points to the marshes in the manner of a little Venice amongst plastic.
108
Vías rodadas y caminos peatonales / Roads and pedestrian paths
Vista aérea de la propuesta en verano hacia Levante con las inundaciones de agua de mar, los alojamientos temporales entre invernaderos y las nuevas islas de explotación agrícola
Aerial view, looking East, showing flooded areas, temporary accomodation among greenhouses and new islands of farmland
Zonas verdes
Green areas
Agua de mar y zonas entre invernaderos inundadas
Seawater and flooded areas amongst greenhouses
Vista aérea de la propuesta en verano hacia Poniente con las inundaciones de agua de mar, los alojamientos temporales entre invernaderos y las nuevas islas de explotación agrícola
Aerial view, looking West, showing flooded areas, temporary accomodation among greenhouses and new islands of farmland
109
TURISMO INVERNADEROS INVERNADERO + VIVIEN DA
SUPERFICIE TOTAL DEL ÁREA: 3564736 m
2 2
SUPERFICIE TOTAL DEL ÁREA: 3564736 m SUPERFICIE TOTAL DEL ÁREA: 3564736 m
2 ACTIVIDAD
2 2
AGRÍCOLA
SUPERFICIE DE VIVIENDAS: 681044 m SUPERFICIE DE INVERNADEROS: 2883692 m
2
SUPERFICIE NUEVA VIVIENDA: 222847 m INTENSIVA
2
OCUPACIÓN : 19 % OCUPACIÓN : 81 % SUPERFICIE TOTAL DE VIVIENDAS: 903891
m
ACTIVIDADES
TURISMO FLORECIENTE PRODUCCIÓN AGRÍCOLA INVERNADERO + VIVIEN DA TURÍSTICAS
LOCA LIZADO EXTENSIVA ENTRE
INVERNADEROS
INVERNADEROS
+ = Se dispara la
rentabilidad de los VIVIEN DA TURÍSTICA
invernaderos
Un proyecto innovador propone construir viviendas CICLO
temporales entre invernaderos para ampliar la oferta
turística de Carchuna durante el verano. Las viviendas
ACTIVIDAD/OCUPACIÓN
podrán ser utilizadas en invierno por los trabajadores
de los invernaderos.
INVIERNO
VERANO
COSTO TOTAL:
2
730 euros/m (junto al mar) TURISMO DESACTIVADO
2
2 e/m 2 3 e/m INGRESOS:
2
ALQUILER: 1650 euros/VIVIENDA mes (verano)
0.5 e/m 2
VENTA:1500 euros/m ; 150000 euros/VIVIENDA
RENTABILIDAD ACTIVIDAD AGRÍCOLA
INVIERNO VERANO INVIERNO VERANO INVIERNO VERANO ABANDONADA EN EL VERANO
110
FASE
2
Transformación de la zona de invernaderos en verano, RAMBLA REJÓN
con las zonas de agua y los alojamientos temporales para turistas
Transformation of the greenhouse area in summer, FASE
with water zones and temporary tourist accommodation 4
Invernaderos
Inv Greenhouses
Alojamientos temporales para turistas / Temporary tourist accommodation
Invernaderos reciclados para alojamientos de turistas / Recycled greenhouses for tourist accommodation
Equipamientos
Facilities CARCHUNA
Zonas verdes
Green areas
Nuevas marismas con agua de mar y zonas entre invernaderos inundadas
New marshes with seawater and flooded areas amongst greenhouses
CALAHONDA
FASE
3
FASE
PISCIFACTORÍA
5
NUEVAS ISLAS ARTIFICIALES
FASE
1
111
FASE 1. Alojamientos temporales asociados a la Rambla Rejón
Invierno (Temporada alta de producción agrícola / Temporada baja de turismo)
PHASE 1. Short-term housing linked to Rambla Rejón
Winter (Peak season for agriculture / Low season for tourism
1 Invernaderos
2 Aparcamientos
3 Alojamiento para trabajadores de los invernaderos
4 Urbanización residencial existente
5 Restaurante sobre plataforma con vistas al mar
6 Embarcadero y zona para pescar
7 Escuela de Buceo y Club de Vela
8 Piscifactoría
9 Castillo Fuerte de Carchuna
10 Carretera
11 Nueva piscifactoría
12 Parque junto a urbanización
1 Greenhouses
2 Car parks
3 Housing for greenhouse workers
4 Existing housing estate
5 Restaurant on platform with sea views
6 Jetty and fishing area
7 Diving School and Yatch Club
8 Fish farm
9 Carchuna fortress-castle
10 Road
11 New fish farm
12 Park beside housing estate
112
FASE 1. Alojamientos temporales asociados a la Rambla Rejón
Verano (Temporada baja de producción agrícola / Temporada alta de turismo)
PHASE 1. Short-term housing linked to Rambla Rejón
Summer (Low season for agriculture / Peak season for tourism
LA MARISMA ARTIFICIAL
ARTIFICIAL MARSH
Asociada a la Rambla Rejón y como ampliación de la urbanización turística próxima, la nueva marisma artificial se obtiene de la retirada de invernaderos en época esti-
In association with the Rejón Rambla and as an extension of the tourist estate nearby, the new artificial marsh is produced by removing greenhouses in the
val, según el trazado del parcelario y los vacíos existentes. La marisma obtenida por inundación de agua de mar se asemeja a una gran plaza pública con canales inte-
summer along the existing allotment lines and the gaps between them. The marsh is flooded with seawater to produce an image like a large public square with
riores a modo de calles, en cuyos bordes se disponen los alojamientos turísticos junto a los invernaderos, en un escenario combinado de actividades. La superficie
interior canales in the manner of streets, with tourist accommodation along the edges beside the greenhouses in a combined scene of activities. The flooded
inundada nos permite pasear en barca o desplazarnos desde el mar a lugares ocupados por invernaderos durante el invierno, participando de este modo de un paisaje
areas enable visitors to wander around by boat or move from the sea to areas that are covered by greenhouses in winter, and in doing so, becoming part of an
inusual y pintoresco donde pasar las vacaciones.
unusual, picturesque landscape where they can spend their holidays.
113
Propuesta de ocupación para alojamientos temporales según estación / Occupation variations according to season TIPO 1: Vivienda con 1 habitación (40/50 m2) TYPE 1: One-bedroom dwelling (40/50 sq)
TIPO 2: Vivienda con 2 habitaciones (80/90 m2) TYPE 2: Two-bedroom dwelling (80/90 sq)
TIPO 3: Vivienda con 3 habitaciones (90/110 m2) TYPE 3: Three-bedroom dwelling (90/110 sq)
E: Espacio libre en plataforma E: Free space on platform
Ocupación opcional de la
plataforma en invierno pa- Ocupación opcional de la
ra alojamiento de trabaja- plataforma en invierno pa-
dores de los invernaderos ra alojamiento de turistas
Optional use of platform in Optional use of platform in
winter for greenhouse work- winter for tourist accom-
er accommodation modation
Posiciones de los alojamientos temporales en relación a la marisma artificial / Arrangement of temporary accommodation relating to the artificial marsh Topografía de los invernaderos y la marisma / Topography of greenhouses and marsh
ALOJAMIENTOS TEMPORALES
SEASONAL ACCOMMODATION
Las nuevas viviendas junto a la marisma están elevadas sobre el mar mediante plataformas apoyadas en pilotis —como los palafitos y las cabañas de pescadores—, cons-
The new dwellings beside the marshes are raised above sea level on platforms set on pilotis , like the local fishing planks and cabins, built modestly from
truidas modestamente en madera y revestidas del plástico de los invernaderos. Fuera de la frontera del tiempo, estas construcciones evocan inevitablemente las chozas
wood and clad in greenhouse plastic. Beyond the time barrier, these constructions inevitably evoke the fishermen's huts that used to be dotted along the
de pescadores que se instalaban en el Mediterráneo en un frágil equilibrio entre la tierra y el agua.
Mediterranean in a fragile equilibrium between land and sea.
Los alojamientos se disponen en bandas de cuatro metros sobre la plataforma a fin de lograr una mayor independencia respecto del suelo y mejorar las vistas hacia el mar
The accommodation is arranged in four metre wide belts on platforms in order to ensure greater independence from the ground and improve views out to the moun-
y la montaña. Debajo, un espacio diáfano a modo de terraza cubierta facilita la llegada de las embarcaciones y hace las veces de espacio de prolongación de la casa con
tains and the sea. Underneath, a broad space in the manner of a covered terrace facilitates the arrival of boats while serving as an extension of the houses with
la presencia de alguna estancia y la escalera de subida a la vivienda. Los alojamientos pueden tomar diferentes posiciones dependiendo de la relación que establezcan
the presence of the odd room and stairs that climb up to the dwelling. The accommodation can take different positions, depending on the relationship they estab-
con la marisma y los invernaderos, y ser ampliados además conforme a necesidad. Pueden situarse junto a la marisma, junto a una franja de invernaderos al descubierto
lish with the marsh and the greenhouses, and can be expanded as required. They can be set beside the marsh, beside a belt of open greenhouses recycled as
reutilizada como jardín, o junto a una franja de invernaderos apta para ser incorporada como vivienda o almacén. El resultado es una infraestructura elevada tres metros
gardens, or beside a belt of greenhouses apt for inclusion as dwellings or storage space. The result is infrastructure raised three metres above the ground with
sobre el suelo con ocupación variable dependiendo de la estación: en invierno adaptada a los trabajadores de los invernaderos y en verano, transformada para turistas, lo
variable occupation, depending on the season: in winter it is adapted to the needs of the greenhouse labourers, while in summer it is transformed for tourists. This
que proporciona perfiles distintos en la banda según la época del año. El cultivo sin suelo (hidropónico) permite incorporar en época de máxima ocupación la franja de
generates different profiles for the belts at different times of the year. Hydroponic (non-soil) crops enable the nearest belt of greenhouses to also be included dur-
invernaderos más próxima a fin de ser adaptada a taller/almacén o a vivienda veraniega, reutilizando la infraestructura climática del invernadero para el nuevo uso.
ing the peak season, using them as workshops/storesheds or even summer housing, reusing the climate-control infrastructure in the greenhouse for the new uses.
114
ALOJAMIENTO TEMPORAL
PARA TURISTAS y TRABAJADORES DE LOS INVERNADEROS
NUEVA MARISMA
EQUIPAMIENTO DEPORTIVO
EXPLOTACIÓN AGRÍCOLA+SUPERMERCADO
INVIERNO. Ocupación mínima [Trabajadores de los invernaderos] / WINTER. Minimal occupation [Greenhouse labourers]
OPCIÓN 1 / OPTION 1
Nivel plataforma junto al agua (+0.00). Accesos a vivienda / Platform at sea level (+0.00). House entrance
OPCIÓN 2 / OPTION 2
Nivel plataforma junto al agua (+0.00). Ocupación opcional de invernaderos para vivienda o almacén
Nivel plataforma elevada (+2.50). Área ocupada por las viviendas y espacios libres de la plataforma Platform at sea level (+0.00). Optional use of greenhouses for housing or storage
Raised platform level (+2.50). Area used for housing & open spaces on platform
OPCIÓN 3 / OPTION 3
Nivel plataforma junto al agua (+0.00). Ocupación máxima de invernaderos para vivienda o almacén
Platform at sea level (+0.00). Maximum use of greenhouses for housing or storage
Nivel plataforma elevada (+2.50). Ärea ocupada por las viviendas y espacios libres de la plataforma
Raised platform level (+2.50). Area used for housing & open spaces on platform
ALOJAMIENTO TEMPORAL
NUEVA MARISMA PARA TURISTAS y TRABAJADORES DE LOS INVERNADEROS
NUEVA MARISMA
115
PALACIO DE CONGRESOS Y AUDITORIO DE BADAJOZ
Localización Baluarte de San Roque, Badajoz, España
Arquitectos José Selgas y Lucía Cano
Colaboradores Lara Resco, Talia Dombriz, Paula rosales, Blas Antón, José de Villar,
César Gª Guerra, Ángel Azagra, Miguel San Millán, Brigitte Hollega,
Mara Sánchez, Juan Bueno, Fabián Fdez de Alarcón
Aparejadores Manuel trenado, Carlos Rubio, Isidro Fernández
Estructuras Fhecor
Estructura de Poliéster PEDELTA
Instalaciones JG Asociados
Maqueta Juan de Dios Hernández y Jesús Rey
Fotografías Hisao Suzuki y Aurofoto
[Lunes] Sí, dicen los ingenieros, que el motivo de que se muevan los árboles —¿también las encinas?— no es, desde luego, el
viento. El viento, dicen, es el acusador de la virtud de movimiento que tienen los árboles para liberar la energía. Esto lo puedes
apreciar muy claramente tumbado debajo de uno bien grande, mirando hacia arriba: no sientes que se mueva el árbol sino que el
árbol 'es' movimiento, dicen.
No dicen los ingenieros que a ese movimiento se le suma el del crecimiento, que es, este segundo movimiento, el que verdadera-
mente nos interesa. Porque es el único que explica la etiología de un árbol, de un ser vivo.
Decía Valery que todo buen arquitecto basta con que sea buen jardinero.1 Jardinero de escoba, no de tijeras. Basta barrer un poco,
colocar las cosas un poco, basta con poco.
1 La única verdadera intención oculta, verdadera impulsora de nuestro trabajo es la jardinería. Medimos un proyecto por el número de árboles y plantas que respe-
tamos, por el número de ellos que colocamos. Lo demás son perifollos, perífrasis de lo mismo.
[Monday] Yes, say the engineers, the reason trees move (little Holm oaks as well?) is obviously not the wind. The wind, they say, is the
prosecutor of the virtue of movement that trees have to release energy. You can appreciate this quite clearly when you lie down under a
big one and look up: you don't feel the tree is moving, but rather that the tree 'is' movement, they say.
Engineers don't tell us that in addition to this movement, there is also their growth, which is what really interests us. Because it is the
only thing explains the aetiology of a tree— of a living being.
Valery once said that every good architect needs to be is a good gardener. 1 A gardener with a broom, not pruning shears. All you need
to do is sweep a little, arrange things a little, do with little.
1 The only real hidden intention, the real driving force for our work, is gardening. We measure a project by the number of trees and plants that we respect, by the num-
ber that we plant. All the rest are weeds, a periphrasis of the same thing.
Avda. Casa Quemada 1
28023 Madrid
[Martes] Sigurd Lewerentz ha sido y es uno de los arquitectos favoritos, reconocido, de muchos de nosotros. Y lo será siempre.
Alison y Peter Smithson lo enclavan en una corta lista de arquitectos a los que llaman 'silenciosos'. Explican que los arquitectos silen-
ciosos no dicen nada, sino que 'hacen', y lo peor es que lo 'hacen' ignorantes ellos de los cambios y direcciones de la arquitectura.
Con lo que dificultan enormemente enclavarles en estilos y épocas, pero siempre vienen a brotar, según los Smithson, 'de lo más
profundo', en el presente ...en silencio.
[Por ello conocemos todo de The Factory de Warhol y nada de The Factory de Lewerentz, lugar donde se recluyó, enfadado por
lo que no controlaba, a realizar y producir detalles de carpinterías, sillas, manillas, luminosos, herrajes y pequeñas escalas, de las
que se servían otros arquitectos. Hoy no existe nada en el mercado de lo producido allí entonces: y dan ganas de buscar una fábrica
para recluirse].
Morandi resaltaba en su currículo para una exposición de pintura Italiana del año 45 que había viajado poco —al igual que
Lewerentz—, viviendo enclaustrado en su casa natal boloñesa. Y que nunca había estado en París.
"La arquitectura es el juego... el juego en fin". El autor de esta cita se recluyó en su cabaña hasta el baño de su muerte. Le Corbusier
y Lewerentz... tan distintos. Son, quizá, lo mismo.
[Miercoles] David Sylvester, en una de sus entrevistas, le critica a Francis Bacon que todo lo pinta a la misma escala. El mismo
tamaño de cabezas en cuadros grandes que en cuadros pequeños. "Bueno, ésa es mi rigidez", contesta él. Ambos reconocen que
esa rigidez de escala la han tenido todos los grandes pintores, y lo mismo podríamos tenerla todos los arquitectos. Misma escala
para una vivienda unifamiliar que para un Palacio de Congresos; mismo peldaño para una escalera. Bacon tenía que beber para
hablar en las entrevistas pero no podía beber para pintar.
[Jueves] Thomas Bernard tiene necesidad de tomar continuamente melancolía, en pastillas por favor —sueña—. Melancolía que
es memoria. Algunos arquitectos, como Zumthor, reconocen que basan su arquitectura en la memoria y necesitan, para cada pro-
yecto, servirse de estas 'pastillas'.2
[Viernes] Jorg Sasse es un joven fotógrafo, casi tanto como nosotros, que toma fotografías suyas o de amigos y las altera en el
ordenador. Borra, añade y cambia lo que le interesa, para volver después a pasarlas a un negativo y finalmente imprimirlas en papel
fotográfico. Un proceso en el que todo es parte de la misma fotografía. Hoy, viernes, nos gustaría proponerles a los directores de
esta revista realizar un número paralelo al habitual, en el que este fotógrafo, por ejemplo, tenga libertad para intervenir sobre las foto-
grafías de los edificios, en proyecto o construidos. O mejor aún, otra posibilidad, que los arquitectos de un número nos sorteemos
los proyectos de los otros para intervenir sobre ellos y realizar ese número antitético. Esto viene a cuento porque hoy es viernes.
[Por la noche soñamos con un lugar en el que no se podía intervenir].
[Sábado] Hreinn Fridfinsson es uno de los artistas actuales que más nos afecta. Se cuenta un cuento en el que Fridfinsson creó
unas puertas para el viento del sur. En un lugar abandonado de la costa sur de Islandia construyó unas puertas, de manera que sólo
el viento del sur pudiera abrirlas. En un día muy lluvioso, cuando acababa de terminar la construcción de las puertas y estaba tomando
una fotografía de ellas, el viento sopló del norte. Las hojas de las puertas permanecieron cerradas y el artista nunca volvió a ese lugar.
Mihelangelo Antonioni relata en El Bosque Blanco el tremendo esfuerzo durante toda una tarde y una noche de un gran grupo de
gente por teñir de blanco un remanente de Bosque situado al lado de la fábrica de su película Il Deserto Rosso. En este escrito des-
punta razones para evitar el verde de los árboles, describe la inquietud por el posible accidente de los operarios, subidos a grandes
escaleras, y la angustia que le produce saber que si a la mañana siguiente saliera el sol, cosa muy poco probable, nunca se rodaría
la escena por el contraluz.
El sol salió resplandeciente, y Antonioni escribió el texto renunciando a filmar la escena.
Uno de los lugares a los que soñamos con ir, y nunca iremos, es a la costa sur de Islandia que nos la imaginamos fundida con la
escena de El Bosque Blanco. A esa mezcla de lugar enviamos todas las renuncias de los proyectos.
[Domingo] "Creo que si mirásemos siempre al cielo acabaríamos por tener alas". Esta frase de Gustave Flaubert nos baila siem-
pre en la memoria al comenzar cada proyecto. Miramos y miramos y miramos, siempre fijamente, sin ideas, 'por debajo del nivel de
la racionalidad', lo que nos proponen, y el lugar donde nos lo proponen, con la confianza ciega de que nos acabarán saliendo las alas.
2 Esta introducción sobre nuestro trabajo la terminamos de escribir en un Talgo de 1962 que hace el trayecto entre Madrid y Badajoz. Si alguien dispone de siete u
ocho horas durante los meses de Marzo-Abril le recomendamos encarecidamente que tomen esta pastilla.
118
JOSÉ SELGAS & LUCÍA CANO
[Tuesday] Sigurd Lewerentz has been, still is for many, and always will be, one of our favourite, renowned architects. Alison and Peter
Smithson have pinned him on a short list of architects they call 'quiet'. They explain that quiet architects don't say anything, but rather
'do', and the worst thing is that they 'do' in ignorance of the changes and directions that are happening in architecture. That makes
them incredibly hard to pin to styles and periods, but they always spring up, say the Smithson, 'from the deepest depths', in the pres-
ent ...in silence.
[That's why we know everything about the Warhol Factory and nothing about the Lewerentz Factory, the place where he shut himself
up, angry about what he could not control, to design and produce details of carpentry, chairs, handles, illuminated signs, ironwork and
small scales other architects to use. Now nothing is left in the market of what used to be produced; it makes you want to look for a fac-
tory to shut yourself up in].
In his biography for a 1945 exhibition of Italian art, Morandi highlighted the fact that he had travelled little, like Lewerentz, had lived enclois-
tered in the house where he was born in Bologna, and that he had never been to Paris.
"Architecture is the game... in the end, the game". The author of this quote locked himself up in his cabin until his final death bath. Le
Corbusier and Lewerentz... so different. They are, perhaps, one and the same.
[Wednesday] In one of his interviews, he criticised Francis Bacon for painting everything on the same scale. The same sized heads in
large paintings as in small paintings. "Well, that's my inflexibility", he replied. Both acknowledge that all the great painters have had this
inflexibility of scale, and all architects may well have it as well. The same scale for a single-family dwelling as for a Congress Centre; the
same step for a flight of stairs. Bacon had to drink to loosen his tongue for interviews, but he couldn't drink to paint.
[Thursday] Thomas Bernard has to constantly take melancholy, in pills please —he is dreaming—. Melancholy that is memory. Some
architects like Zumthor acknowledge that they base their architecture on memory and need to take these 'pills' 2
for each project.
[Friday] Jorg Sasse is a young photographer, almost as young as us, who takes photos of himself and his friends and then warps them
on his computer. He erases, adds and changes whatever he finds interesting, and then turns them back into negatives and prints them
on photographic paper. In this process, everything is part of the same photo. Today, Friday, we would like to suggest a parallel issue of
EL CROQUIS to the editors; an issue in which the same photographer, for example, would be given the liberty to work on the photos of
the designs or constructions. Or better still, another option— that the architects featured in an issue could raffle their colleagues' projects
to decide which ones to manipulate in the production of this antithetical issue. This is all relevant because today is Friday. [At night we
dream about a place where it is impossible to manipulate].
[Saturday] Hreinn Fridfinsson is currently one of our most influential artists. There is a story that Fridfinsson produced doors for the South
Wind. In a lonely place on the south coast of Iceland, he built some doors in such a way that only the South Wind could open them. One
very rainy day, when he had just finished building the doors and was taking a photo of them, the wind started to blow from the north. The
doors stayed closed and the artist never visited the place again.
In The White Forest, Mihelangelo Antonioni describes the tremendous effort of a large group who spent a whole afternoon and evening
applying white stain to a Forest remnant on one side of the set for his film Il Deserto Rosso. In the text, he explains the reasons for avoid-
ing the green colour of the trees. He describes his concern about possible accidents by his workers set high on gigantic stairs and the
anxiety he felt on knowing that if the sun was to come up the next morning, something that was highly unlikely, the scene would never be
filmed because of the backlight.
The sun rose in all its radiance, and Antonioni wrote the text that relinquished his right to film the scene.
One of the places we dream of visiting, but will never visit, is the south coast of Iceland, which we imagine merged into the scene from
The White Forest. This merger of places is where we send all the relinquishments of projects.
[Sunday] "I believe that if we were to always look at the sky, we would end up growing wings". This statement by Gustave Flaubert always
dances round our memory at the start of each project. We look and look and look, always intently, without any ideas, 'beneath the level of
rationality', at what is being proposed to us and the place that is being proposed to us, in the blind faith that we will end up growing wings.
2 We finished writing this introduction to our work on a 1962 Talgo train that runs between Madrid and Badajoz. If anybody has seven or eight hours to spare in the months
of March or April, we earnestly recommend that they take this 'pill'.
119
España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]
Nos ofrecen un extraño ámbito: la antigua plaza de toros de la ciudad, inserida en un bastión pentagonal de la muralla Vauban del S. XVII. De ahí que comenzáramos la
We are presented with a strange environment: the old city bullring, inserted in a pentagonal bastion of the 17th century Vauban wall. Hence the quote from Leopardi
memoria del concurso excusándonos por una cita de Leopardi: "El último grado del saber consiste en reconocer que todo lo que buscábamos estaba siempre delante de
we used to introduce our competition memorandum: "The ultimate level of knowledge consists of realising that everything you seek is always staring at you".
nuestros ojos". Con ella resumíamos el proceso de cómo la inicial dificultad de actuación en este condicionado e histórico lugar se convirtió en facilidad, al reconocer que
That summarises the process by which the initial difficulty of working on this conditioned, historic site became a benefit, when we realised that what we were
lo que buscábamos ya existía y se hallaba delante de nuestros ojos.
looking for already existed and was right there, staring at us in the face.
Para conservarlo acudimos al procedimiento de abarcar todo el ámbito existente utilizando el concepto de rellenar absolutamente un espacio. La dificultad de aplicar
We resorted to the procedure of taking on the entire existing environment, using the concept of totally filling a space. The difficulty of applying the system of
aquí este sistema de colmatar una parcela se da porque ésta consiste en un vacío circular sobre un bastión, y como tal debe continuar. La complejidad de colocar un
choking an allotment arose because in this case, it consisted of a circular void set on a bastion and had to remain that way. We resolved the complexity of set-
Palacio de Congresos en un vacío y que éste continúe vacío viene resuelto, ¿cómo?, mediante un fácil truco, truco de magia, truco que consiste en invertir la zona de
ting a Congress Hall in a void while at the same time maintaining that void. How? By means of a simple trick, a magic trick, a trick that consists of inverting the
los espectadores y llevarla al albero, al centro, y el centro, vacío, llevarlo, alrededor de los espectadores, al lugar de las antiguas gradas. Después el cilindro que se
audience zone and placing it in the bullring, in the centre, and shifting the vacant centre around the audience to the area of the former grandstands. Afterwards,
nos produce en el centro lo vestimos con luz para que desaparezca proyectado sobre los anillos exteriores de poliéster que marcan el incierto límite de un vacío. Por
the cylinder produced in the centre will be decked in light to make it disappear, projected onto the external polyester rings that mark the uncertain edge of a
supuesto el truco viene preparado por la colocación bajo tierra y bajo el bastión del mayor número posible de elementos del programa, elementos radiales proyec-
void. The trick is prepared beforehand by installing the largest possible number of elements of this programme —radial elements that project in towards the cen-
tándose al centro. Desde fuera se podría pensar que la marquesina de la entrada principal es la única construcción o manivela que aparece, representa y abre, bajando
tre— underground, beneath the bastion. From outside, one might think that the awning over the main entrance is the only construction or handle that appears,
por la escalera a la que cubre, todo el edificio.
that represents, that opens as it descends the stairs to what it covers: the entire building.
120
121
Planta baja. Cota + 0.00
Ground floor plan. Level + 0.00
Secciones / Sections
122
Desde dentro la sala principal corresponde a la misma idea exterior del cilindro, con paredes luminosas del mismo material acrílico, techo translúcido a modo de cañizo
From inside, the main auditorium hall corresponds to the same external idea of a cylinder, with luminous walls in the same acrylic material, a translucent roof in a
—sobre el que se mueve la sombra del óculo— y suelo del mismo azul oscuro que la plaza y el patio exterior. Desde fuera, esta obra, ya avanzada, crea en general una gran
thatched style, with the floor in the same dark blue as the square and the external patio. From outside, this operation, now well advanced, creates a general sense
inquietud: cuanto más se trabaja en ella, en vez de aparecer, desaparece. Desaparece en la búsqueda de esa Forma Elemental, heredada, perteneciente más a una identi-
of great unease: as work advances, instead of appearing, it disappears. It disappears in search of an inherited Elementary Form, a form that pertains more to a
dad social que a una decisión personal, dueña de sí misma y de su herencia... y por esto la vemos como arquitectura impersonal, abstracta, repetida.
social identity than to a personal decision, master of its own self and its inheritance... and that is why we regard it as impersonal, abstract, repeated architecture.
123
Sección por Auditorio / Section through Auditorium
124
Sección óculo S2 / Section S2
125
España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]
Estar en un límite y entrar en un alma —ya que entrar en este largo Palacio no se debe considerar como entrar en un edificio, sino como entrar en un alma— entendida
Standing on an edge and entering a soul: visitors entering this long centre should not feel they are entering a building, but rather a soul, in the sense of the
como escurrir-discurrir del tratamiento de un sitio: el del puerto de Cartagena. Todo allí le es propio: la inmaculada rectitud de la línea del cantil (recto), el mar inva-
flow-progression of a site's treatment: the Cartagena harbour. Everything here belongs to it: the immaculate straight line of the coastal shelf (line), the invari-
riablemente calmo (plano), el artificialmente horizontal plano del muelle (plano), el cielo como fondo variable para este plano (¿plano sobre plano?); y todo basado en
ably calm sea (plane), the artificially horizontal plane of the wharf (plane), the sky as a variable background for this plane (plane over plane?); all based on an
un artificio para representar lo más sencillo (plano), y por sencillo, lo más natural (plano). Artificio con naturalidad. Pero el Palacio no es en absoluto una representa-
artifice that represents the greatest simplicity (plane), what is most natural (plane). Artifice and natural. However, this Centre is by no means a representation
ción del espíritu de todo ese artificio, sino un epifenómeno de él, absolutamente diferente, aunque recoja todo lo existente (plano). Pues su piel no es piel de puerto,
of the spirit of all this artifice, but rather an epiphenomenon of it, something utterly different in spite of taking up everything that exists (plane). It is not a har-
sus huesos no son huesos de puerto, ni siquiera sus órganos lo son. En nada parece su hijo, aunque ha nacido de él, nacido de un límite (plano). La colocación de la
bour skin. Its bones are not harbour bones, nor even its organs. It bears no resemblance at all to the child it has borne, born from an edge (plane). Having decided
edificación dentro del solar es, una vez decidida, inmediata, casi impensada: como una masa líquida vertida en un molde mucho mayor. El ancho continuo del 'cuerpo'
the placement of the construction on the site, it is immediate, almost spontaneous: like a liquid mass poured into a much bigger mould. The continuous width of
viene establecido por la anchura necesaria de la 'cabeza', la sala principal. Su dimensión longitudinal se consigue por la limpia acumulación de las distintas funciones
the 'body' is established by the necessary width of the 'head', the main hall. Its longitudinal dimension is produced by a clean accumulation of the various func-
del programa del palacio de congresos, diferenciadas por colores, hasta llegar a los doscientos diez metros de largo. Esta extensionalidad de la ocupación, sumada al
tions described in the Conference Centre brief, differentiated by colours and totalling 210 metres in length. This extensionality of the occupation, together with
progresivo enterramiento del volumen, deviene un edificio muy pegado a la tierra, cuerpo raso, extendido, recto, plano sobre plano; y sobre plano, plano.
the gradual burial of the volume, results in a building that hugs the ground; a flat, stretched, straight body, plane over plane; and over the plane, another plane.
126
127
1 1
1
1
1 1 1
1
1
1 11 1 1
1
1
1
1 1
1
1
1
1
1 1
1
1
1
1 1
1 1
1
1
1
1
128
0 10 Planta superior. Cota + 4.00 / Upper floor plan. Level + 4.00
0 10 Planta bajo rasante. Cota - 9.00 / Floor plan below grade. Level - 9.00
0 10
134
135
Detalle de fachada-cubierta
de Auditorio A
Auditorium A.
Detail of roof-facade
CASA EN LA FLORIDA
2002/2004 HOUSE IN LA FLORIDA
Es una parcela con una ligera pendiente, ocupada por encinas, olmos, fresnos, acacias, prunos y plátanos, todos nacidos naturalmente por la mediación de los pájaros que
This is an allotment on a gentle slope covered by evergreen oak, elm, ash, acacia, prunus and plane trees, all seeded spontaneously by birds from the sur-
vienen de las parcelas vecinas. Todos esos árboles, con el perímetro de sus copas, se miden y dibujan en un plano.
rounding plots. All of these trees and their canopy perimeters were measured and drawn on to plan.
Le Corbusier decía que quería que el, todavía hoy, vacío patio interior de La Tourette se poblara naturalmente de vegetación, por viento y pájaros. Le Corbusier dejó un
Le Corbusier said he wanted the empty La Tourette courtyard to be populated naturally with vegetation, by birds and the wind. Le Corbusier left a void in his
vacío en su arquitectura para que lo poblara la naturaleza. Nosotros decimos que este proyecto nace por oposición a esa idea. Es la naturaleza la que nos deja un hueco y
architecture to be populated by nature. We think this project has arisen in opposition to that idea. Nature has left us a gap and here, only here, can we popu-
allí, y sólo allí, lo poblamos de algo que es arquitectura, por ser racional. Coincidimos con La Tourette, en cambio, en que nunca se ha buscado el camuflaje, ni la integra-
late it with something that is architecture, because it is rational. We agree with La Tourette, however, that neither camouflage nor integration nor what is called
ción, ni la llamada arquitectura orgánica. La casa se adapta por pura oposición. En Italia algunos puentes de sus autopistas están pintados de azul cielo. Es un ingenuo y
'organic architecture' have ever really been sought. The house adapts by pure opposition. In Italy, some of the motorway bridges are painted sky blue. An inno-
dulce camuflaje que sólo en ciertos días, y en muy ciertos momentos, se cumple. Es en aquellos días en los que se ve el truco cuando esta idea nos parece más hermosa.
cent, sweet camouflage that only works as expected on a few days and at certain moments, yet we find it most beautiful on the days when you can actually see
La intención es —se exagera con el 'siempre'— lo que se valora.
the trick. The ultimate purpose is (it would be an exaggeration to say 'always') whatever is admired.
138
139
Secciones / Sections
Secciones / Sections
La parcela se encuentra ya colmatada por algo que interesa conservar, y la única opción que nos queda es rellenar los intersticios sobrantes —solamente las zonas posi-
This allotment is already choked with something that should be preserved, and the only choice left to us is to fill in the remaining interfaces, only the areas that are
bles, restantes, entre los árboles que existen, de los que no queremos tocar ni uno, pero ni rozarles un pelo, por pequeños que sean—. Respeto, pero de carácter maníaco.
possible, remnants, between the trees, which we have no intention of touching at all—. Respect, but to a manic extent. The house is set beneath two platforms that
La casa se aloja debajo de dos plataformas que buscan elevar las vistas por encima de la naturaleza hacia los cielos de poniente. Las vistas de la casa son, en cambio, del
strive to raise our gaze above the natural setting towards the western sky. The views of the house look at the base of the natural environment. The project consists
arranque de la naturaleza. Las dos plataformas son el proyecto, la casa es un añadido bajo ellas. Son cómodas, de pavimentos blandos, para vivir en ellas la mayor parte
of these two platforms. The house is an addition underneath them. The two platforms are comfortable, with soft pavements, for living inside most of the time. Each
del tiempo. Cada una de un color y a una cota distinta, para facilitar su acceso. Cada una corresponde a un tiempo interior de la casa, y cada una no vale sin la otra.
one has a different colour and a different level to facilitate access. Each one corresponds to an interior time of the house, and each one is nothing without the other.
140
Alzado desarrollado / Unfolded elevation
Del espacio interior lo único que podemos decir es que resulta casi despreciable; sale por resto, por reacción del único espacio trabajado aquí, el espacio exterior; es éste un
The only thing we can say about the interior space is that it goes unnoticed. It arises as a remainder from the reaction of the only space being worked here— out-
proyecto que sólo se vincula con el exterior; las dos plataformas horizontales, bien horizontales, lo cultivan en genérica proximidad, pero con distancia metafórica. Distancia
door space. This is a project that is only related to the exterior— two horizontal platforms cultivate it in generic proximity but at a metaphoric distance. Distance in
en la que hablamos de naturaleza inanimada, naturaleza reproducida o abstracta, reflejo a la vez de una tierra y un cielo, que se involucra con ambos y no pertenece a ninguno.
which we speak of inanimate nature, reproduced or abstract, also a reflection of an earth and a sky, which becomes involved with both but belongs to neither. The
Al final las semejanzas del juego de parecidos de su silueta zoomórfica o antropomórfica, y las casualidades de la situación de los lucernarios-miradores esféricos en los
resemblances in its zoomorphic or anthropomorphic silhouette that seem to belong to the game of similarities, the coincidences of the situation of the spherical
ojos, y de los otros lucernarios en la columna vertebral, no son más que eso, casualidades. Casualidad sería que a alguien le recordara a El Innombrable de Beckett.
lightwells/lookouts with eyes and the other skylights with backbones, are just coincidences. It would be a coincidence if it reminded anybody of Becketts's The Unnamable.
141
Detalle de cerramiento.
Sala de estar
Wall section detail.
Living room
142
Detalle puerta de entrada a sala de estar / Entrance door to living room. Detail
144
145
Noruega [Concurso] / Norway [Competition]
AUDITORIO DE STAVANGER
2003 STAVANGER AUDITORIUM
No imaginamos que la actuación en un Puerto deba ser algo que recuerde lo que entendemos como edificación urbana, sino más bien algún tipo de artificio en el que la
We cannot imagine our operation in a harbour bearing much resemblance to what is regarded as urban construction, but rather acting as a sort of artifice in which
presencia de lo que allí coloquemos pertenezca al mundo natural. Todo edificio que allí venga a situarse debe pertenecer, en primer lugar, al puerto y al mar, y como tal, a
the presence of what we insert there belongs to the natural world. Every building that comes here should belong first to the harbour, the sea and consequently to
la ciudad; pero nunca primero a la ciudad y como tal al mar. Se debe organizar según las reglas que organizan al mar, colocado sobre el plano de un puerto que no quere-
the city, but never first to the city and then consequently to the sea. It should be organised according to the rules that organize the sea, set on the same plane as
mos modificar sustancialmente para que no pierda ese carácter de artificialidad natural tan extremo que acaba tocándose por el otro lado con el carácter natural del mar.
a harbour that we do not want to change to prevent it from losing its natural artificiality, so extreme that it ends up brushing against the natural character of the sea.
Por otro lado, creemos también, que ese edificio debe estar deshecho en distintas partes y distintos planos para que su escala no interfiera visiones y no imponga direc-
We also believe that that building should be broken down into various parts and various planes to prevent its scale from interfering with views or imposing direc-
ciones, sino que simplemente bendiga todas. Que debe estar compuesto en dos colores: rojo y amarillo —que, por qué no, coinciden con los del escudo noruego—,
tions, instead simply blessing them all. It should be composed of two colours, red and yellow, which coincide with the colours of the Norwegian coat of arms. Both
ambos para destacar e iluminar su presencia desde toda la ciudad, y el rojo para que la Sala principal destaque del resto de los elementos que se presentan en amari-
underscore and illuminate its presence when seen from any point in the city, while red makes the main hall stand out from the rest of the units that are presented
llo. Que debe estar dispuesto en abanico para buscar las diferentes y mejores vistas enfrentadas de la ciudad y la costa. Dice Luigi Nono (natural de Venecia) que el
in yellow. It should be laid out in a fan shape to seek different, better, contrasting views of the city and the coast. Luigi Nono (a native of Venice) says that the
mejor escenario para la música es el de las ciudades marítimas por sus rumores, brillos y colores, por la vida que se desplaza sobre el mar, "por ese mar abierto a Prometeo".
best places for music are seaside cities because of their murmurs, their shimmers and their colours, the life that moves across the water, "because of the sea
Por ello el fondo de escena de las dos salas es el mar y la costa, luz de norte, abiertas a Prometeo.
open to Prometheus". For this reason, the backdrop to the stage in the two halls is the sea and the coast, the northern light, opened up to Prometheus.
146
Al interior las dos grandes salas son máquinas, pensadas visual y acústicamente. Su volumen y pendientes vienen marcadas por estos dos motivos. La pieza central es la
Inside, the two great halls are machines that have been designed visually and acoustically. Their volumes and angles are determined by these two motifs. The
rótula entre las dos salas, las sirve por igual, y en ella se acomoda el resto de dependencias públicas y con necesidad de luz exterior.
centre piece is the joint between them which serves both equally, where we set the rest of the public rooms requiring outside lighting.
Los dos colores de las salas serán de un grueso material translúcido, colocado en dos capas, para conseguir los efectos de luz en masa que se intuyen en la maqueta, y
Both colours will be in a thick, translucent material, applied in two layers in order to produce the effect of mass light perceived intuitively in the model, but also
para que por la noche se iluminen como faro marítimo y urbano. Entre las dos capas se colocaría una iluminación uniforme a base de LEDS —en dos colores, blanco y rojo
so that at night they are lit up like a lighthouse for sea and land. Between the two layers we insert uniform lighting based on LEDs in two colours, red and white
o blanco y amarillo— para conseguir en el interior de las salas una iluminación indirecta y uniforme, que a la vez consiga matizar todo el espacio interior por planos. Es
or yellow and white, to produce uniform, indirect lighting in both halls while the whole interior space changes on planes. In other words, the main concert hall
decir, que la Sala principal pueda ser absolutamente roja al interior, absolutamente blanca, o todas y cada una de las combinaciones que se producen si cada plano elige
can be absolutely red inside, absolutely white, or each and every combination that occurs if every plane chooses to belong to one or the other. Exactly the same
pertenecer a uno u otro. Que en la sala multiusos, en el hall y en la cafetería ocurra exactamente lo mismo, pero en este caso entre el amarillo y el blanco. Cada espectá-
effect is perceived in the multipurpose hall, in the vestibule and in the coffee shop, in this case between yellow and white. The most suitable atmosphere can
culo o concierto podrá elegir el ambiente que más le interese. Así también los interiores, por este camaleonismo, siguen perteneciendo a esa idea de naturalidad.
be chosen for each event or concert. Using this chameleon effect, the interiors continue to belong to this idea of naturalness.
147
ions
sect
ye r
all . Fo
llo wh
/ Ye
illa
a mar
r sala
oy e
es f
cion
Sec
n
ectio
ss s
Cro
h all.
llow
/ Ye
rilla
ama
ala
rs al s
sve
tran
c ión
Sec
148
Secciones longitudinales por ambas salas / Longitudinal sections through both halls
149
CENTRO GERIÁTRICO EN SANTA RITA
Localización Ciutadella, Menorca, España
Arquitecto Manuel Ocaña del Valle
Paisajista Teresa Galí Izard
Colaboradores Fermina Garrido(Arquitecto), Christian Fink, Benjamin Scharf, Laura Rojo,
Celia López Aguado, Malgosia Czaban, Lukas Negenborn, Angela Manzano
Cálculo de Estructuras Jose Mª Gutierrez de Churtichaga
Instalaciones ACH consultores, Alejandro Cabetas, Juan Travesí
Fotografías Hisao Suzuki
Se habla mucho de arquitectura pero no tanto de sus arquitectos/as. Una intencionada abstracción bipolar puede decirnos algo,
que algunos saben, acerca de dos maneras muy actuales de hacer arquitectura. Dos actitudes idénticas de superficie y contradic-
torias de fondo pero, casi siempre, superpuestas; la de un arquitecto/a al que vamos a llamar 'el Astuto/a', y la de un arquitecto/a
que denominaremos 'el Ingenuo/a'. El Ingenuo es un individualista optimista, con ausencia de certezas, que busca la verdad deman-
dada de lo que circula, y el Astuto un 'exhibidualista' contento por una ausencia práctica de incertidumbre, que asume bien lo vero-
símil y que mantiene que la paz está casi ya hecha. La élite institucional prefiere al Astuto porque le suele negar cualquier crisis y
porque contribuye a mantener el encanto de la sociedad. Combate causas abstractas como la globalización o el pensamiento único,
y defiende asuntos concretos como la ecología. Es siempre legal y, como sabe que la reconstrucción política es inviable, crea van-
guardismo viable; construcciones para Instituciones con solera.
We talk a lot about architecture but not so much about its architects. A deliberate bipolar abstraction can tell us something (that some of
us already know) about two quite current ways of producing architecture. Two attitudes that are superficially identical, deeply contradictory
and almost always overlapping: the architect we could call 'The Astute' and the architect we could call 'The Innocent'. The Innocent is an
optimistic individualist who lacks certainties, who seeks the necessary truth about what is going on, while The Astute is an 'exhibidualist',
contented with a virtual lack of uncertainty, who readily accepts plausibility and maintains that peace is just around the corner. The institu-
tional elite prefers The Astute because he/she usually denies any crisis and because she/he helps to maintain the charm of society, strug-
gling against abstract causes like globalisation and conservative thinking and defending specific issues like ecology. She/he is always legal
and, given that she/he knows that political reconstruction is unviable, creates a viable avant-garde; solidly based constructions for Institutions.
C/ Martín Soler 6, nave dcha.
28045 Madrid
DE ASTUTOS Y DE INGENUOS
La élite asume la degradación de un Ingenuo que pretende reactivar el deteriorado desencanto de la sociedad, que se interesa por
causas abstractas entre las que la paz, de momento, no ocupa el primer lugar, y olvida muchos asuntos concretos; pretende, desde
su inocente moralidad, reconstruir el universo político para que sus construcciones y proyectos tengan sentido.
El Ingenuo está interesado en la investigación científica, en el multinaturalismo, en la sostenibilidad como viabilidad ecológica, en
la calidad como concepto abstracto y en la sociología como protocolo de seguimiento de experiencias colectivas; mientras que el
Astuto, como buen comunicador, habla de ciencia, de sostenibilidad como control consensuado de la naturaleza, de calidad como
un asunto muy concreto, y de sociología como procedimientos de gestión social.
El Astuto es un solvente Hombre-Solución que polemiza alrededor de su culto contexto, que sabe lo que hay y que siempre plantea
probadas e inmediatas soluciones que aplastan los problemas y alivian cualquier síntoma. El Ingenuo Hombre-Problema no sabe lo
que no hay, busca causas, ambiciona hacer algo que no esté hecho todavía para así tratar por igual los problemas y las soluciones.
Los Ingenuos son hiperestáticos, tanto en su comprensión de la multirealidad —que se puede expresar en cualquier formato y que
no confunden nunca con lo posible—, como en la manera de entender la relación entre materia y energía. Los Astutos, comprenden
la única realidad y no tienen que formatearla, ya está liberada de cualquier tragedia significativa, y la relacionan biunivocamente con
lo posible. Mantienen que la materia y la energía son entes aislados. Son isostáticos.
El Ingenuo manifiesta su subconsciente mediante un orden perfecto al lado del desorden, diserta sobre la insostenibilidad intrínseca
de la perfección total. El Astuto manifiesta ese subconsciente con un orden total donde no puede caber el desorden; la perfección es fin.
El camaleónico arquitecto Astuto se apoya en doctrinas claras y respetables, las mejores, la de los mejores maestros. Sus pro-
yectos abordan cuestiones de estructura formal cuantitativa sobre territorios concretos; es importante cómo lo cuentan y cómo lo
hacen. Sus proyectos manifiestan lo que saben que la gente necesita, plantean nuevos modos de habitar. La percepción visual se
encuentra en lugar privilegiado del gradiente sensorial. La eficacia y objetividad no son nada sin la rentabilidad.
El Ingenuo no reprocha las doctrinas pero prefiere buscar sus propios objetivos. Sus proyectos contienen aproximaciones más cua-
litativas y emotivas a los problemas y trabajan sobre contextos. Lo relevante es lo que cuentan y cómo lo piensan. Sus proyectos
necesitan de lo que la gente manifiesta; plantean nuevas maneras de vivir. La percepción es global, fisiológica, de todos los senti-
dos; y el dinero es sólo un recurso necesario.
El arquitecto Astuto se dedica a la acción contemplativa, tiene que trabajar rápido, utiliza palabras, y muchas imágenes, y tiene
infinidad de recursos que hacen de sus proyectos materia abstracta exportable. Hace maravillosos concursos de arquitectura para
representar espacios y diseñar formas. Proyecta en contextos deseados e interpreta para la única realidad consensuada, y su debate
se centra en disertar sobre cuál es la arquitectura relevante.
El arquitecto Ingenuo se emplea más en la contemplación activa, suele ser lento, utiliza imágenes, y muchas palabras; y trabaja
con múltiples registros, en múltiples situaciones, que hacen de sus proyectos arquitectura implicada con lo físico y socioeconómico
del lugar concreto, no valen para otro sitio. Los concursos de arquitectura son reflexiones vitales, 'ilusiones necesarias' para poder
construir espacios y generar formas. Proyecta deseos de contexto, actúa para una realidad deseada y su debate gravita, fundamen-
talmente, en el bienestar social, en los intereses de las personas.
Ser Ingenuo, aquí y ahora, puede dar algún disgusto, aunque de vez en cuando se gana algún premio, incluso reconocimiento
político. Pero esos premios y reconocimientos son, generalmente, el creciente patrimonio profesional de un Astuto que, casi
siempre, fue antes Ingenuo.
Cuando es necesario, el Astuto puede ser cínico y el Ingenuo sólo irónico. Entonces cualquiera de las dos posturas pueden ser
contraproducente; dicen que la astucia crea adicción y que la ingenuidad alucinación.
Bien, pues los dos proyectos que publicamos a continuación —realidades proyectadas y, esperemos que pronto, realidades cons-
truidas— se pretenden ingenuos; nos interesa mucho más esa abstracta 'Ingenuidad'. Pero tienen también cierto grado de astucia.
¿Mayor a la deseada? ¿Menor a la necesaria? Ser Astuto, ¿no es un poco perverso?
152
MANUEL OCAÑA
The elite accepts the degradation of an Innocent who is trying to reactivate society's degraded disenchantment, who is interested in
abstract causes amongst which, for the moment at least, peace is not at the top of the list, and ignores many particular issues; from her/his
innocent moral standpoint, rebuilding the political universe so that her/his constructions and projects make sense.
The Innocent is interested in scientific research, multinaturalism, sustainability as ecological viability, quality as an abstract concept and soci-
ology as a monitoring protocol for collective experiences. Meanwhile, The Astute, the good communicator, speaks of science and sustain-
ability in terms of consensus-based control over nature, of quality as a very specific issue and sociology as social management procedures.
The Astute is a solvent Person-Solution who provokes controversy about the educated context, who knows what there is and who
always proposes tested, immediate solutions that crush the problems and alleviate every symptom. The Innocent Person-Problem
does not know what is not available, seeks causes, dreams of doing something that has not been done there in order to treat prob-
lems and solutions in the same way.
The Innocent are hyperstatic in both their understanding of multi-reality, which can be expressed in any format and which they never
confuse with possibility, and in the way they understand the relationship between matter and energy. The Astute understand the unique
reality and do not have to format it because it is already free of any serious tragedy, and relate it unequivocally with potentiality. They main-
tain that matter and energy are isolated entities. They are isostatic.
The Innocent manifest their subconscious through a perfect order alongside disorder, disserts about the intrinsic unsustainability of total
perfection. The Astute manifest this subconscious in a total order in which there is no room for disorder: perfection is the end.
The chameleonic Astute architects base their work on clear, respectable doctrines— the best, those of the greatest masters. Their proj-
ects tackle questions of formal quantitative structure in specific territories; the way they tell it and do it is important. Their projects mani-
fest what they know about what the people need, and they propose new inhabitation styles. Visual perception has a privileged position
in the sensorial gradient. Efficiency and objectivity are nothing if they are not profitable.
The Innocent do not reproach doctrines. They prefer to seek their own goals. Their projects contain more qualitative and emotional
approaches to the problems and they work on contexts. What they say and how they think is what is relevant. Their projects need
what people manifest; they propose new lifestyles. They have an overall, physiological perception that involves all the senses. And
money is just a necessary resource.
Astute architects are devoted to contemplative action; they have to work fast, use words and a lot of images, and have infinite resources
that make their projects abstract, exportable matter. They produce marvellous competition entries to represent spaces and design forms.
They design in desirable contexts, interpret for the single, consensus-based reality, and their debate focuses on a dissertation about the
nature of relevant architecture.
Innocent architects spend more time on active contemplation. They are usually slow, they use imagines and a lot of words; and they
work with multiple registers, in multiple situations, that get their architecture projects involved with the physical and socio-economic real-
ity of the specific place; they are not valid for anywhere else. Their architecture competition entries are living reflections, 'necessary
dreams' to be able to build spaces and generate forms. They project contextual desires, they work for a desired reality and their debate
fundamentally gravitates around social welfare and the interests of the people.
Being Innocent, here and now, can cause unpleasant surprises, although occasionally when you win a prize, it can also produce polit-
ical recognition. However, these prizes and recognitions are generally the increasing professional prerogative of Astute architects who, in
almost every case, used to be Innocent.
When necessary, The Astute can be cynical and The Innocent, just ironic. So any of the two postures can be counterproductive; they
say that astuteness is addictive and that the ingenuity produces hallucinations.
Well then, the two projects that are published here —designed realities and, we hope quite soon, constructed realities— strive to be
innocent. We are much more interested in this abstract 'Ingenuity'. But they do have a degree of astuteness. More than is desirable? Less
than necessary? Isn't being Astute a bit perverse?
153
Ciutadella, Menorca, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]
MANUEL OCAÑA
Programa / Program
Se presenta un centro geriátrico para el futuro. Intentamos que el proyecto contenga una manera de pensar en vez de, solamente, una manera de hacer, aportando una 'nueva
This is a geriatric centre for the future. We try to make the project contain a way of thinking, contributing a new typology, instead of a mere way of doing things.
tipología'. Los centros geriátricos deberían ser lugares optimistas donde se quiera vivir o ir a ellos. Proponemos crear un 'ambiente' característico en el espacio vital, donde
People ought to want to live in or visit geriatric centres. We propose the creation of a characteristic environment for their living space where free time predom-
predomina el tiempo libre, y donde muchas personas pasarán los próximos, y seguramente últimos, años o meses de su vida.
inates and many people will spend the next (probably the last) years of their lives.
Queremos proporcionar 'accesibilidad integral', 'autonomía física' y 'seguridad psíquica', y respeto a la 'intimidad individual'. Provocar 'relaciones sociales', 'contempla-
We want to provide 'integrated accessibility', 'physical independence' and 'psychological security', and respect for 'individual privacy'. We want to catalyse
ción de escenas urbanas' y 'relación con el mundo exterior'. Facilitar, al máximo, el 'acceso de visitantes', la 'integración' residentes / temporales / asistidos / convalecientes,
'social relationships', 'contemplation of urban scenes' and 'relations with the outside world'. We want to maximise the ease of 'visitor access', 'integration'
y la labor del personal en cuanto al desarrollo de sus funciones.
of short-term / assisted / convalescent residents, as well as the work and functions of the staff.
Podemos construir un centro geriátrico que no parezca un hospital; sin pasillos, sin barreras arquitectónicas, en una sola planta. En el que todas las habitaciones tengan
We want to build a geriatric centre that does not resemble a hospital; no corridors, no architectural barriers, everything on a single floor where all the rooms
acceso directo desde, y hacia, un gran jardín- lobby. Además de acceso directo hacia, y desde, las zonas comunes. El proyecto de arquitectura se resuelve desde la unidad
have direct access to and from a large garden-lobby. Direct access to and from the common areas as well. The architectural project is resolved by moving out-
programática principal, la habitación, hacia el exterior. La habitación debe cumplir unas dimensiones ideales, y los requisitos citados.
wards from the main unit of the brief, the room. The room must fulfil the ideal dimensions as well as the above-mentioned requirements.
154
155
Condiciones ideales habitación / Bedroom. Ideal conditions
El programa residencial, la suma de unidades de habitación, se acopla, doblándose, a la geometría del área edificable. El espacio que crea al cerrarse sobre sí mismo será
The programme, the sum of the bedroom units, adapts by bending to the geometry of the building area. The space created by closing onto itself will become a large
un gran jardín interior, que será el acceso principal, y directo, a cada una de las habitaciones. Definimos el límite físico del edificio mediante las alineaciones que impone el
interior garden, which will become the main, direct entrance to each bedroom. We define the physical limit of the building using the alignments stipulated by the
Plan. Un volumen de dos alturas, y planta orgánica, contiene el programa de servicios. Se sitúa en el área Noreste del solar y funciona como si fuera la batería del edificio.
plan. A two-storey volume and an organic floor contain the services programme. This is set in the north-east area, and acts as if it were a battery for the building.
Entre los dos trazados orgánicos, los que configuran el área residencial y la batería de servicios, y el perímetro del edificio, se genera el 'espacio-circulación'. Un espacio
The 'circulation space' is generated between the two organic forms— those that make up the residential area and the service battery, and the building's enclo-
abierto, interconectado, fluido, plano y poco habitual, que alberga usos de programa y circulación a la vez. Recorrer el edificio significa atravesar el mismo espacio, no
sure/perimeter. An open, interconnected, fluid, flat, unusual space that houses the circulations and the uses defined in the brief as well. Walking through the build-
pasar de un espacio a otro por puertas o corredores: un espacio único, con pilares metálicos macizos, y muy finos, con haces de caminos marcados en el pavimento y con
ing means going through the same space, not passing from one space to another through doors or corridors: a single space with solid yet slender metal pillars, with
piezas de equipamiento dispersas a modo de muebles, que contribuyen a resolver el problema de desorientación del anciano.
rays of paths etched in the pavement and pieces of equipment scattered around like furniture, all of which help to resolve old people's problems of disorientation.
Las dimensiones de los jardines y la cómoda accesibilidad a estos permiten albergar, de manera complementaria, usos del programa cuando la climatología lo permita. Existen
The garden dimensions and their ease of access permit other uses of the programme here in fine weather. There are two gardens: one exterior, theoretically
dos jardines: El exterior, que supone el área de retranqueo impuesto, y que es el jardín de los paseos, de los circuitos de actividad físicas. Es una cinta de trazado ondulado
the compulsory setback, used as the area for strolling and physical exercise circuits. The garden is set along this belt with its undulating alignment and gentle
y pendientes suaves que transcurre por el perímetro del edificio. Desde el suelo la vegetación se levanta enredándose sobre una estructura que acompaña la cinta. El jardín
slopes running around the building's perimeter. Vegetation climbs from the ground, entwining itself over a structure that accompanies the belt. The interior gar-
interior está formado por tres jardines de colores distintos. Un lóbulo amarillo, para rehabilitación, otro azul, para terapia ocupacional, y otro blanco, para descansar.
den is formed between three gardens in different colours. A yellow lobe for rehabilitation, a blue lobe for occupational therapy, and a white lobe for resting.
156
157
Alzado Este / East elevation
158
159
La estructura horizontal principal consiste en una losa de H.A de 22 cm, cubierta con EPDM en lámina vista, de espesor apoyada en esbeltos 1
2
Estructura vertical: barra maciza diámetro 100 mm+ 2000 micras de pintura intumescente EF 60
Losa hormigón e=2 cm
3 Cubierta EPDM adherida, con lámina vista e=6 cm
The main horizontal structure consists of a 22 cm reinforced concrete slab, a roof with EPDM in face sheeting, their thickness sup- 4 Claraboya circular de polimetacrilato. Diámetro cúpula 60 cm
5 Falso techo lamas aluminio, color anodizado, lamas 84 mm sep 26 mm
pilares metálicos de 100 mm sección circular dispuestos aleatoriamente. Estos pilares son barras perforadas o barras macizas, con baja masi- 6
7
Falso techo cartón yeso, pintado gris claro ral 7035
Solera fratasada 22 cm
8 Pavimento de resinas gris claro ral 7035 sobre solera fratasada. Dibujo líneas de orientación,
ported by slender metal pillars with a 100 mm circular section arranged at random intervals. These pillars are solid or perforated bars cubierto con capa de resinas transparente. Remates con parámetros en media caña
9 Pavimento duchas resinas gris claro ral 7035 sobre solera fratasada con 5% de pendiente.
vidad, cumpliendo así las exigencias normativas de estabilidad al fuego. A partir de la cota de losa-cubierta la estructura es completamente metá- Cubierto con capa de resinas transparente mezclada con áridos cristalizados.
Remates con parámetros en media caña
with low mass, thus complying with fire-resistant stability regulations. Beyond the roof-slab level, the structure is completely metallic 10
11
Pavimento de cantos rodados
Cerramiento curvo jardín: doble sistema autoportante policarbonato, perfiles m-56 y m-51
horizontales. 2 capas espesores 10 mm, 15% azul, 15% verde, 35% opal, 35% incoloro
lica sobre correas de tubo apoyadas en grandes vigas de perfil IPE sección variable. Los cerramientos exteriores consisten en un doble sis- 12 Cortinas de tejido blackout: oscurante varios colores h= 2,95 m modo de apertura:
cortina de cordón. M-1. elemento portante de las cortinas: riel atornillado al forjado de cubierta,
in belts of tubing supported by large IPE beams with variable sections. The siding material consists of a double polycarbonate system 13
separado 7 cm mínimo de la línea de falso techo
Puerta de aluminio acristalada con carpintería de ventana incorporada
14 Tabique autoportante cartón yeso curvo. 196/400 (70+70) revestido ambas caras gresite
tema de policarbonato con estructura metálica, vertical en los cerramientos planos y horizontal en los curvos. Dos pieles rígidas sintéticas, hisbalit 2,5x2,5 vibrado colores, verde mate RF-90
15 Puerta de chapa galvanizada 110 cm de hoja, comercializadas RF-60
with a metal structure, vertical in the straight enclosures and horizontal in the curved lines. Two rigid synthetic skins, one exterior and 16 Sistema de climatización frío/calor suelo radiante. Tubo de polipropileno reticulado
de alta densidad
una exterior y otra interior, crean una cámara de aire ventilada. Una piel textil y practicable al interior, varias combinaciones posibles, en cuanto 17
18
Ventilador de techo como apoyo al sistema de climatización por suelo radiante
Cajón de cartón yeso RF-90. Conducto climatización espacio-circulación
19 Puertas de ducha replegables de policarbonato celular opal, en carpintería estandar
the other interior, create a ventilated air pocket. A textile skin opening inwards, several possible combinations in materials, degrees of de aluminio
20 Puertas de armario replegables de OSB
a materiales, grados de transparencia y colores entre las tres capas. Se nos permite, así, controlar soleamientos, iluminación, grados de inti-
1 Vertical structure: solid rod, diameter 100 mm+ 2000 micra of fireproofing paint EF 60
transparency and colours between the three layers. We can thus control sunlighting, illumination, degrees of intimacy or exposure, accord- 2 Concrete slab t=2 cm
3 EPDM adhered roofing, with face sheeting t=6 cm
midad o exhibición, según uso y orientación solar. El tratamiento de la gran superficie del suelo es otra parte determinante del proyecto. Una 4
5
Circular skylight in polymetalcrylate. Dome diameter 60 cm
Suspended ceiling aluminium battens, anodised colour, slats 84 mm sep 26 mm
6 Suspended ceiling plasterboard, painted light grey ral 7035
ing to the allotment's usage and orientation. The treatment of the large floor area is another decisive part of the project. A large rein- 7 Float finished floor slab 22 cm
8 Light grey resin paving ral 7035 over float finished slab. Drawing shows orientation lines, roofing with layer
gran solera de H.A , es la base del pavimento del edificio, un gran plano duro. La solera se fratasa. Se dibuja la señalética y las líneas de orien- 9
of transparent resin. Finished with half pipe parameters
Shower flooring in light grey resins ral 7035 over float finished slab on 5% slope. Roof with layer of
transparent resins mixed with crystallized aggregate. Finished with half pipe parameters
forced concrete slab is the base for the building's floor: a large, hard, float finish plane. The indications and orientation lines are drawn 10 Pebble paving
11 Curved garden enclosure: double self-bearer system in polycarbonate, m-56 and m-51 horizontal shapes.
tación y se cubre con una capa de resinas transparentes mezclada con diferentes áridos cristalizados de colores en un intento de paliar la inevi- 2 layers t= 10 mm, 15% blue, 15% green, 35% opal, 35% uncoloured
12 Curtains in blackout fabric: darkening in various colours h= 2,95 m. Opening system: cord-pulled curtain.
and then covered with a layer of transparent resins mixed with various types of crystallised aggregate in different colours to compen- M-1. Bearer element for curtains: rail bolted to the roof slab, separated 7 cm min. from line
of suspended ceiling
13 Glazed aluminium door with window carpentry inserted
table pérdida de percepción sensorial en la persona de edad. Ayudamos proporcionando diferentes sonidos o sensaciones al caminar o des- 14 Curved self-bearer plasterboard partition. 196/400 (70+70) Both sides coated in Hisbalit Gresite
2,5x2,5 vibrated. Colours, matt green RF-90
sate for the inevitable loss of sensorial perception by elderly people. We also help by providing different sounds or sensations as they 15
16
Galvanized sheet door 110 cm, commercial stock RF-60
Radiant floor heating/cooling climate control system. High density reticulated polypropylene tubing
17 Ceiling fan used as backup for radiant floor climate control system
plazarse, diferentes percepciones visuales de los recorridos. El gran plano del suelo es como un gran tablero escrito en lenguaje Braille. 18 Plasterboard box RF-90. Space-circulation climate control ducting
19 Concertina shower doors in opal cellular polycarbonate, in standard aluminium carpentry
walk or move; different visual perceptions along their routes. The large floor plan is like a great chessboard written in Braille. 20 Concertina wardrobe doors OSB
160
JARDÍN AMARILLO / YELLOW GARDEN JARDÍN AZUL / BLUE GARDEN JARDÍN BLANCO / WHITE GARDEN JARDÍN EXTERIOR / EXTERIOR GARDEN MOBILIARIO
Plantaciones / Plantations Plantaciones / Plantations Plantaciones / Plantations FURNITURE
161
Córdoba, España [Concurso. Primer Premio. Ex-aequo] / Spain [Competition. First Prize. Ex-aequo]
MANUEL OCAÑA
El encargo es consecuencia del reparto de actuaciones entre varios arquitectos premiados en un Concurso de Ideas, abierto, para ordenar 220 Ha al Este de Córdoba
The commission is the result of a division of a 220 ha planning operation east of Córdoba, owned by an 'important' private developer, which has been divided amongst
propiedad de una 'importante' promotora privada. Este ambicioso proyecto territorial comprende la ordenación y ejecución de un PAU con más de 4000 viviendas —135
several of the winning architects in an open ideas competition. This ambitious territorial project consists of drawing up and constructing an expansion plan with more
Ha—, un Parque Tecnológico —55 Ha—, y un Parque Público —30 Ha— financiado por la promotora. En el Concurso propusimos 'infraestructurar' el territorio, casi reci-
that 4000 dwellings —135 ha—, a Technology Park —55 ha—, and a Public Park —30 Ha— financed by the developer. Our competition proposal was to 'infrastructure'
clándolo. Proyectamos un gigantesco camping en el que el patrón-implantación era la topografía y las infraestructuras existentes. Se generaban unas áreas generales
the area, almost recycle it. We designed a gigantic camping ground where the topography and the existing infrastructure would be the plantation-pattern. This gen-
de implantaciones que solicitaban nuevas infraestructuras. Sobre las viejas y sobre las nuevas extendíamos unos 'suelos alfombra'. Lo que sobra es campo. Claro, tam-
erated several plantation areas requiring new infrastructure to be laid on top of the old layer, and spreading 'carpet soil' over the new layer. What was left over would
bién proponíamos una 'nueva viabilidad socioeconómica' mediante una actualización catártica de la Administración Pública. Excepto esto último, conseguimos reco-
be countryside. We also proposed 'new socio-economic viability' by means of a cathartic modernisation of the Public Administration. Apart from the latter aspect,
ger todas las premisas e intenciones planteadas en el Concurso de Ideas.
we were able to cover all of the premises and intentions set out in the ideas competition.
Se propone una metodología como manera de aproximación a un complejo enunciado. Tenemos, por un lado, los deseos de una importante asociación de vecinos, unos 30000,
We have proposed a methodology to tackle this complex postulation. On the one hand, we have to consider the wishes of a 30,000-strong neighbourhood associ-
y, por otro, las ambiciones de la Promotora para recuperar cuanto antes la escasa inversión que va a realizar. Una metodología alternativa al protocolo urbanístico conven-
ation and on the other, the developer's desire to redeem the small investment he is going to make. This is an alternative methodology to the conventional urban
cional, que parte de unos objetivos concretos —eliminar problemas de accesibilidad y conexión del bando de Fátima, solucionar la compatibilidad peatón-automóvil, dis-
development protocol. It is based on a set of specific objectives: overcome access problems, resolve the problem of pedestrian-vehicle compatibility, disperse the
persar los equipamientos y contemplar, en lo viable, que el parque sea autónomo energéticamente—, que pasa por una encuesta para el dimensionamiento preciso, físico y
public facilities and strive, in so far as it is viable, to make the park self-sufficient energy-wise. All of this will involve a survey to define the precise physical and
ambiental del programa, y se concreta en el cumplimiento de una sencilla fórmula matemático-económica que impide que se sobrepase el micropresupuesto asignado.
environmental sizing of the programme, consisting of a simple mathematical/financial formula that prevents the designated budget from being overrun.
162
163
PARQUE DE LEVANTE
Concursode ideas para la nueva ordenación
Ciudad-Levante. Propuesta
Competition of ideas for the new Ciudad-Levante
urban development. Proposal
165
LÍMITE SNA-SAR
SNA-SAR BOUNDARY
A fijar en proyecto de urbanización
To be determined
in urban development project
TERRAZAS / TERRACES
Áreas junto a los kioskos
Areas alongside kiosks
BIOTEXTURAS
BIOTEXTURES
GEO-BIOTEXTURAS
GEO-BIOTEXTURES
GEOTEXTURAS
GEOTEXTURES
166
VIALES RODADOS / ROADWAYS
Masas de vegetación de taludes y de zonas cercanas a vías rodadas. Su densidad variará desde
las estructuras viarias limítrofes hacia el interior. La masa forestal arbustiva constará de
densidades de arbustos y arbolillos del orden de 700 árboles/Ha, y conformarán una unidad
Vegetation on embankments & roadside areas. Density to vary from edge
of road infrastructure inwards. Vegetation mass (density approx. 700/Ha)
will consist of shrubs and low trees and form a single unit
Grupo de árboles
Coppices
BIOTEXTURAS EN SAR
BIOTEXTURES IN SAR
GEO-BIOTEXTURAS EN SAR
GEOBIOTEXTURES IN SAR
167
Trazado virtual de la calzada
Virtual road alignment
Límite SNA-SAR
SNA-SAR boundary
Para convencionalizar el documento administrativo a tramitar, vamos a usar unas siglas: denominamos
In order to conventionalise the administrative document to be processed, we will use the initials
a los 'suelos alfombra' SAR (Suelos Artificiales) y a los 'suelos silvestres' SNA (Suelos Naturales).
SAR (Artificial Soil) for the 'carpet soil' and SNA (Natural Soil) for the 'wild soil'. The SARs include
Los SAR son los suelos sobre las infraestructuras, y el soporte de los asentamientos físicos es el
the land for the infrastructure and the base for the physical installations: they form the physical plane
plano físico que reparte recursos a lo que se apoye en él. Contienen los viales principales, aparca-
that distributes resources amongst the items resting on it. They contain the main roads, the car
mientos, equipamientos y la jardinería con mantenimiento. Serán multitexturados, diferenciando
parks, the infrastructure and the gardens. They will be multitextured, with differentiated uses and
usos o ambientes. Son las extensiones de la trama urbana. Los SNA son los territorios naturales reci-
environments. They are the extensions of the urban fabric. The SNAs are the recycled natural ter-
clados, praderas silvestres no diseñadas, apoyadas por la siembra de arbustos y especies autócto-
ritories. They are non-designed wild meadows, helped by planting native shrubs as well as by del-
nas y por delicados movimientos de tierras. Será lo verde que no requiera de mantenimiento. La evo-
icate earth movements. They will be self-sufficient green areas. They will provide a spontaneous
lución espontánea de especies vegetales proporciona cambios de textura y color dependiendo de la
evolution in the vegetation that depend on the season or the severity of the drought.
estación o nivel de sequía.
Niveles de Geotextura por grados de complejidad de ejecución: G-0 restos existentes, G-1 agua de curso natural, G-2 tierra compactada, G-3 agua depurada, G-4 gravas, G-5 arenas, G-6 mampuestos de gravas o piedras, G-7 suelos lisos
Geotexture levels listed in order of production complexity: G-0 archaeological remains, G-1 natural watercourse, G-2 compacted earth, G-3 treated water, G-4 gravel, G-5 sand, G-6 stone or gravel rubble, G-7 smooth paving
Niveles de Geo-Biotextura: GB1 = B4 + G3, GB2 = G4 + B4, GB3 = G% + B4 / Geo-Biotexture levels: GB1 = B4 + G3, GB2 = G4 + B4, GB3 = G% + B4
Niveles de Biotextura por grados de coste y mantenimiento: B1 sin aporte de sustrato y mínimo mantenimiento anual, B2 sin aporte de sustrato, siembra y mantenimiento estacional, B3 aporte de tierras y sustrato, mantenimiento mensual, B4 aporte de tierras y sustrato, mantenimiento quincenal, B5 aporte de tierras y sustrato,
mantenimiento semanal, B6 aporte de tierras y sustrato, mantenimiento diario
Biotexture levels by degrees of cost and upkeep: B1no fertile soil input, minimum annual care, B2 no fertile soil input, seeding & seasonal care, B3 earth & fertile soil input, monthly care, B4 earth & fertile soil input, fortnightly care, B5 earth & fertile soil input, weekly care, B6 earth & fertile soil input, daily care
168
LÍMITE SNA-SAR
SNA-SAR BOUNDARY
A fijar en proyecto de urbanización
To be determined
in urban development project
PEATONAL 2 km/h Y CARRIL BICI 20 km/h / PEDESTRIAN 2 km/h & BIKE PATH 20 km/h
TERRAZAS / TERRACES
Áreas junto a los kioskos
Areas alongside kiosks
DECELERADORES / DECELERATORS
170
171
FORMAS DE VIDA [IDEAS SOBRE VIVIENDA SOCIAL Y DE PROTECCIÓN OFICIAL] Carlos Arroyo Zapatero, Valladolid, 14/VI/1964
Arquitectos Carlos Arroyo, Eleonora Guidotti 1990 Lingüista. Institute of Linguists, Londres.
Proyecto H↔H: Eleonora Guidotti, Virginia Godoy (Investigación Social de Mercado), Carlos Arroyo 1992-1999 Colabora con Federico Soriano.
Ejemplos nLDK: Carlos Arroyo, Manuel Pérez Romero, Eleonora Guidotti 1997 Arquitecto. ETSAM, Madrid.
Colaboradores Paula Cortés, Odón Esteban, Vanessa Cerezo, Carlos Lapresta 1997- Estudio propio, en distintas agrupaciones.
2000- Profesor de Proyectos Arquitectónicos, Universidad
LA CASA DE LAS FLORES [VIVIENDAS PARA JÓVENES Y MAYORES] de Alcalá.
Localización Sevilla, España 2001- Miembro de Honor del Comité Nacional Europan.
Arquitectos Carlos Arroyo, Eleonora Guidotti 1990 Linguist. Institute of Linguists, London.
1992-1999 Work with Federico Soriano.
Colaboradores Vanessa Cerezo, Ana Belén Franco, Consuelo Díaz
1997 Architect. ETSAM, Madrid.
Fotografías Hisao Suzuki 1997- Own studio, in several groups.
2000- Lecturer in Architectural projects, University of Alcalá.
GOMINOLAS [GUARDERÍA EN PINTO] 2001- Honorary Member of the National Europan Committee.
Localización Madrid, España
Arquitectos Carlos Arroyo, Eleonora Guidotti
Colaboradores Paula Cortés, Odón Esteban
Eleonora Guidotti-Valori, Florencia, 16/XI/1967
Fotografías Hisao Suzuki
1995-1997 Estudios en la ETSAM, Madrid.
1997-1999 Colabora con Federico Soriano.
COMPLEJO DE INVESTIGACIONES AGRARIAS-AMBIENTALES-NEUROCIENTÍFICAS 1998 Arquitecta. Facoltà di Architettura, Milán.
Localización Salamanca, España 1998- Estudio propio, en distintas agrupaciones.
Arquitecto Carlos Arroyo 1995-1997 Studied at ETSAM, Madrid.
Colaboradores Vanessa Cerezo, Ana Belén Franco 1997-1999 Work with Federico Soriano.
Ingeniería ACH Consultores 1998 Architect. Facoltà di Architettura, Milán.
Fotografías Hisao Suzuki 1998- Own studio, in several groups.
La personalidad se empieza a definir en el útero materno, pero las primeras semanas de vida son decisivas. El complejo sistema
de comunicación no verbal que se establece alrededor de un nuevo ser, que aún no sabe distinguirse a sí mismo del resto del uni-
verso, determina actitudes, necesidades y frustraciones, en base a sensaciones primarias, tiempos de espera, reclamaciones, inten-
sidades y tonos de voz. Las barreras y enlaces que se establezcan en esas primeras semanas, entre el yo y el resto, permanecen con
nosotros para siempre.
En los primeros años de vida se desarrollan otras capacidades más sutiles, la relación entre pensamiento y verbalidad, las cate-
gorías, el análisis, la fisicalidad, la relación con la materia, con lo virtual, con lo posible o lo imposible. A los siete años ya estamos
listos para la primera comunión: ya estamos formados.
A los biógrafos de arquitectos les encanta descubrir en qué claro de bosque celebró fulano su quinto cumpleaños, qué piedras tallaba
el padre de mengano, o que insignia llevaba en el sombrero el maestro de zutano. Saben que es así como se escribe la historia de la
arquitectura. Respecto de fulano, mengano y zutano, nosotros tenemos la ventaja de ser hijos de Barbapapa, como Barbabrillo,
Barbazoo, Barbabravo, Barbalalá, Barbabello, Barbabella y Barbalí.
Our personality starts its definition in the uterus, but the first weeks of life are decisive. The complex system of non-verbal communi-
cation established around a new being that is still unable to distinguish itself from the rest of the universe determines attitudes, require-
ments and frustrations on the basis of primary sensations, waiting times, calls for attention, intensities and tones of voice. The barriers
and connections that are made in these first weeks between the id and the rest stay with us forever.
In our first years of life, we develop other more subtle skills: a relationship between thought and verbalism, categories, analysis and
physicality, our relationship with matter and virtuality, with the possible and the impossible. At the age of seven we are considered ready
for our first communion: we are shaped.
Architects' biographers are enthralled with discovering the forest clearing where so and so celebrated her fifth birthday, which stones
were sculpted by the father of so and so, or the symbol that so and so's teacher wore in her hat. They know that this how the history of
architecture is written. With respect to so and so, we have the advantage of being the offspring of Barbapapa, like Barbabrillo, Barbazoo,
Barbabravo, Barbalala, Barbabello, Barbabella and Barbali.
C/ Núñez de Arce, 9 Han trabajado en equipo, y desde 2003, también
28012 Madrid por separado, realizando proyectos de muy
variada índole. En 2003 formaron, junto con
Virginia Godoy (Investigadora Social de Mer-
cado), el Proyecto H↔H para determinar la
demanda real de nuevas formas de vivienda en
España. En 1999 crearon junto con Manuel Pérez
Romero la plataforma nLDK?, que se disolvió
parcialmente en 2002. Participan habitualmente
en concursos, habiendo obtenido varios pre-
mios entre los que destaca el Premio EUROPAN
6, en el emplazamiento de Toledo, que desarro-
llan actualmente junto con Manuel Pérez Romero.
Han participado en numerosas exposiciones,
destacando la Biennale di Architettura di Venezia
(2002). Han sido invitados como profesores o
conferenciantes a numerosas universidades e
instituciones españolas y europeas.
They have worked previously as a team and also sep-
arately since 2003. They have completed a wide vari-
ety of projects. In 2003 they formed the H↔H Project
with Virginia Godoy (social market researcher) to
ascertain the real demand for new forms of housing
in Spain. In 1999 they established the nLDK? platform
with Manuel Pérez Romero which was partially dis-
banded in 2002. They are regular competition par-
ticipants, and have won several awards including the
EUROPAN 6 Prize for a Toledo site which they are cur-
rently developing with Manuel Pérez Romero. They
have participated in numerous exhibitions, including
the Biennale di Architettura di Venezia (2002). They
have been guest speaker and lecturers at many
Spanish European universities and institutions.
arroyoguidottiCARLOS ARROYO
ELEONORA GUIDOTTI
Hijos de Barbapapa
Children of Barbapapa
CARLOS ARROYO Y ELEONORA GUIDOTTI
HIJOS DE BARBAPAPA
La familia Barbapapa, creada por la pareja formada por una arquitecta parisina, Annette Tison, y un profesor de biología y mate-
mática de San Francisco, Talus Taylor, inundó las televisiones del mundo desde los primeros 70, contribuyendo a definir nuestra estruc-
tura mental.
Con Barbapapa los niños asumen la historia de la arquitectura del siglo XX, asociando a sus principios la naturalidad con la que
los formula esa figura paterna buena. Barbapapa es una forma finita que se adapta a cualquier situación manteniendo su identidad
por la caligrafía de sus curvas. Barbapapa hace evidente que la forma debe seguir a la función en caso de necesidad, dando a su
cuerpo la forma y medida de una escalera del neufert, para que sus amigos puedan escapar de un incendio y eviten convertirse en
barbacoa. Barbapapa no tiene inconveniente en utilizar su capacidad plástica para corporeizar cualquier referente cultural, o asumir
con formas limpias la responsabilidad del icono.
Sin embargo, Barbapapa utiliza su extraordinaria capacidad mórfica para reproducir esquemas formales, funcionales o culturales
preexistentes, y pocas veces consigue generar una respuesta novedosa ante una situación inesperada. Los hijos de Barbapapa son
radicalmente distintos de sus progenitores. Asumen sus capacidades, pero se desarrollan en direcciones extremas y complementa-
rias. El rosa y negro de Barbapapa y Barbamama se descompone en un arco iris de colores puros que trabajan en equipos multidis-
ciplinares complementarios. Sus progenitores los describen así:
"Barbaluz es azul.
Es un científico. Ni la química, ni astrofísica ni la genética son un secreto para él. Pero algunas veces sus teorías le llevan demasiado lejos y las conse-
cuencias de sus arriesgados experimentos pueden ser catastróficas. Afortunadamente, su hermano Barbazoo, un ecologista, vigila de cerca sus activi-
dades.
Barbazoo es amarillo.
Es un especialista en ciencias de la naturaleza. Conoce todo lo relacionado con los animales y las plantas, el clima y los efectos nocivos de la polución.
En una palabra, es un distinguido ecologista. Barbazoo siempre está dispuesto a ayudar. Sin embargo, ocasionalmente, su ansia por proteger la natu-
raleza puede llevarle a impedir que su hermano ensaye con experimentos peligrosos.
Barbabravo es rojo.
Le encanta el deporte. Normalmente le gusta ser el líder. Y es demasiado aficionado a la comida. Con sus herramientas de Sherlock Holms (el sombrero
y la lupa) y la ayuda de su leal perra de caza, Lolita, intenta actuar como si fuese un gran detective. Algunas veces, Barbabravo está demasiado orgu-
lloso de sí mismo, pero es un buen compañero.
Barbalalá es verde.
Le encanta la música. Sabe tocar muchos tipos de instrumento. Pero está tan interesada en la botánica y la ecología como su hermano Barbazoo. Tiene
un caracter alegre y soñador. Casi nunca se enfada. Ejerce una influencia pacífica y tranquilizadora sobre sus hermanos y hermanas.
Barbabello es negro.
Es peludo. Es un artista. Dentro del tormento de su creatividad, no ha encontrado todavía su camino dentro del cubismo, del hiperrealismo, del surrea-
lismo, del expresionismo o del conceptualismo. Es muy sensible. Algunas veces se pone irascible con los comentarios irónicos de su hermana Barbalib.
Barbabella es violeta.
Es la más guapa. (Al menos eso es lo que ella piensa). Le encantan las joyas y los perfumes. Le dan mucho miedo las pequeñas criaturas peludas como las
orugas y las arañas; se desmaya cuando ve una. A Barbabello le saca de quicio ese miedo ridículo.
Barbalib es naranja.
Es una intelectual. Normalmente está absorta en sus libros y sabe la respuesta a muchas preguntas. Puede adoptar aires de suficiencia con facilidad. A
menudo, Barbalib discute con Barbabravo sobre quién es el líder o el jefe. Puede llegar a tener un carácter difícil. Sus hermanos y hermanas tienen que
tener cuidado de no pisarle el terreno. Pero tiene un buen sentido del humor".
Con la familia Barbapapa el niño aprende a convivir con distintos extremos que permiten investigar posiciones radicales, mante-
niendo la visión simultánea y el equilibrio suficiente para evaluarlos críticamente. Aprende a aprovechar la capacidad mórfica para
definir respuestas nuevas, a nuevas situaciones.
Hoy, las estructuras sociales están alcanzando un estado líquido. Las familias se disuelven en un arco iris de situaciones diferen-
tes. Las empresas se disgregan en la nube del outsourcing. Las comunidades se autoorganizan en foros deslocalizados. Es una
nueva situación que necesita una nueva arquitectura.
Y todos cantamos:
Quiero ser como un Barbapapa
¡Oh sí! quiero ser como un Barbapapa
Tienen muchos disfraces extravagantes
Pueden cambiar de forma y tamaño
Muy fácilmente… Barbapapa, enséñame tu magia
Quiero ser como un Barbapapa
174
CARLOS ARROYO & ELEONORA GUIDOTTI
CHILDREN OF BARBAPAPA
The Barbapapa family is a creation of a couple formed by a Parisian architect, Annette Tison, and a San Francisco-born biology teacher
and mathematician, Talus Taylor. It began to flood televisions around the world in the early 1970's, and helped to define our mental structure.
With Barbapapa, children assimilate the history of 20 th century architecture, associating its principles with their natural formulation by
the figure of the good father. Barbapapa is a finite form adapts to any situation while maintaining its identity through the calligraphy of its
curves. Barbapapa shows that form must follow function if necessary, giving its body the shape and proportions of a Neufert staircase
that will allow his friends to escape a fire and avoid being turned into a Barbecue. Barbapapa has no qualms about using his plasticity to
incarnate any cultural reference, or using clean forms to take on the responsibility of an icon.
However, Barbapapa uses his extraordinary morphing ability to reproduce pre-existing formal, functional and cultural outlines, and
rarely manages to generate a novel response to an unexpected situation. Barbapapa's offspring are radically different from their pro-
genitors. They accept their capacities but develop them in extreme and complementary directions. The pink and black colours of
Barbapapa and Barbamama decompose into a rainbow of pure colours that work in complementary, multidisciplinary teams. This is
how their progenitors describe them:
"Barbabright is blue.
Barbabright is a scientist. Neither chemistry, astrophysics, nor genetics are a secret to him! But sometimes his theories carry him too far and the
consequences of his hazardous experiments can lead to catastrophic consequences! Happily, his brother Barbazoo, an ecologist, keeps close
watch over his activities!
Barbazoo is yellow.
He is a specialist of the science of Nature! He knows all about the various animals and plants, the climate and the bad effects of pollution. In one
word, he is a distinguished ecologist. Barbazoo is always ready to help. However his eagerness to protect nature can occasionally lead him to
keep his brother Barbabright from trying dangerous experiments.
Barbabravo is red.
Barbabravo loves sports. He usually likes to be the leader! And he is overly fond of eating! With his tools of Sherlock Holms (the hat and the mag-
nifying glass) and with the help of his faithful hound Lolita, he tries to act like a great detective. Barbabravo is sometimes too proud of himself; but
he is a good fellow!
Barbalala is green.
Barbalala loves music. She is talented at playing many kinds of instruments. But she is also interested in Botany and ecology like her brother Barbazoo.
Barbalala has a dreamy happy temperment. She almost never gets angry. She has a pacific, calming influence over her brothers and sisters.
Barbabeau is black.
Barbabeau is hairy. Barbabeau is an artist. Still within the torments of his creativeness, he has not yet found his way through cubism, hyperrealism,
surrealism, expressionism or conceptualism! He is very sensitive! He sometimes gets too quick-tempered with the ironic comments of his sister Barbalib!
Barbabelle is violet.
Barbabelle is the most beautiful. (At least it is she who thinks that!) She likes jewelry, and perfumes. She is very afraid of little hairy creatures like
caterpillars and spiders, and she faints when she sees one! Barbabeau finds her foolish fears irritating!
Barbalib is orange.
Barbalib is an intellectual. She is usually deep in her books and she knows the answer to many questions. She can easily take a superior air. Barbalib
often disputes with Barbabravo about who is the leader or boss. She can have a difficult character. Her brothers and sisters have to be careful not
to walk on her toes! But she has a good sense of humor!".
With the Barbapapa family, children learn to live with different extremes that facilitate research into radical positions, while at the same
time maintaining a vision and a balance that facilitates their critical evaluation. They learn to use their morphing ability to define new
responses to new situations.
Today, social structures are reaching a liquid state. Families dissolve into a rainbow of different situations. Companies crumble in a cloud
of outsourcing. Communities self-organise themselves into dislocated forums. This is a new situation that requires a new architecture.
And we all sing:
175
FORMAS DE VIDA
[ideas sobre vivienda social
y vivienda de protección oficial]
LIFESTYLES 2003
[ ideas about social housing
and subsidised housing ]
Para pensar en vivienda social hoy hay que saber qué se entiende por vivienda hoy, ¿diseñar para necesidades específicas?
If we want to think about social housing today, we have to know what we understand by housing now: does it mean designing for specific requirements?
La práctica totalidad de las viviendas que se construyen, sean sociales o no, están diseñadas para las necesidades especificas de una familia nuclear con n hijos, que viven
Almost every dwelling that is built, whether it be social or not, is designed for the specific requirements of a nuclear family with n children that has early 20th
según las costumbres de la primera mitad del siglo XX: el tipo nLDK ('n' dormitorios, salón, comedor, cocina y baños), con una jerarquía clara, la mujer en casa, el hombre
century customs: the nLDK type ('n' bedrooms, living room, dining room, kitchen and bathroom), with a clear hierarchy, the wife at home, the husband out all
fuera todo el día, y un concepto reducido y rígido de lo doméstico. Pero el 56% de la población no constituye una familia nuclear con hijos jerarquizada. El 56% de la pobla-
day, and a limited, inflexible concept of domestic life. The problem is that 56% of the population does not have a nuclear family with hierarchical offspring. In
ción española vive en casas diseñadas para otros. Lo que implica:
Spain, 56% of the population lives in houses designed for others. This implies:
1 Desajustes en la forma de vida, la cual no se puede desarrollar libremente al estar constreñida por una falsa idea de la normalidad.
Disturbances to their lifestyle, which cannot work freely because of the constraints imposed by a false idea of normality.
2 Falsa homogeneidad también en el tiempo, lo que dificulta la aparición de propuestas adaptadas a momentos concretos de nuestra cambiante vida.
A false uniformity of time, which impedes the development of proposals adapted to specific periods of our changing lives.
3 Insostenible gasto en la readaptación de viviendas recién construidas a las necesidades reales de los habitantes, con resultados bastante mediocres debido a la
Unsustainable expenditure on the readaptation of recently-built dwellings to the real requirements of their inhabitants, with mediocre results due to the
rigidez de partida.
initial inflexibility.
4 Esquizofrenia social.
Social schizophrenia.
176
"...un vestido, por ejemplo, sólo es realmente vestido en el acto de lle-
"...a dress, for example, is really only a dress while it is being worn;
varlo puesto; una casa deshabitada no es, en realidad, una casa".
an uninhabited house is not really a house".
Karl Marx ( Crítica de política económica , Londres, 1859)
( A Contribution to the Critique of Political Economy , London, 1859)
PROPONEMOS:
WE PROPOSE:
5 PROYECTO H↔H (Hogar Habitante). Una metodología de investigación sociológica para determinar la necesidad insatisfecha, y para su implementación evidenciando la
H↔H PROJECT (Home Habitant). A sociological research methodology aimed at defining the inhabitants' unsatisfied needs, implementing them and evidenc-
demanda con técnicas de creación de mercado.
ing the level of demand using market creation techniques.
6 ESTRATEGIAS TIPOLÓGICAS. Configuraciones domésticas diseñadas para 'otras' necesidades, para su implementación, pero también para evidenciar la diferencia.
TYPOLOGICAL STRATEGIES. A series of house configurations designed to both satisfy 'other' specific requirements, but also to evidence the difference.
7 ESTRATEGIAS BORROSAS. Herramientas para producir vivienda no específica. Edificios soporte, edificios abiertos, modificables. Laboratorios dinámicos de formas de vida.
FUZZY STRATEGIES. Tools to produce non-specific housing. Support buildings; open, adjustable buildings. Dynamic lifestyle laboratories.
PROYECTO H↔H
H↔H PROJECT
Objetivo Operacional:
Operational objectives:
Romper con la dinámica homogeneizada del mercado de la vivienda (pública y privada), generando alternativas arquitectónicas adecuadas para el tejido social actual
Break ranks with the homogenised dynamics of the housing market (public and private) to generate appropriate architectural alternatives for the modern social
y sus formas de habitar.
fabric and its varied patterns of inhabitation.
Objetivos tácticos:
Tactical objective:
8 Explorar significados y actitudes hacia la vivienda. Determinar variables que los configuran (edad, educación, familia, costumbres...). Nuevas funciones en la vivienda.
Explore meanings and attitudes to housing. Define variables that configure this (age, education, family, habits...). New functions for the home. What is a house
¿Para qué sirve la vivienda? Gradientes de privacidad vs. gradientes de comunidad. El concepto de bienestar. El concepto de lujo. Lo necesario. Espacio, luz y mate-
for? Gradients of privacy vs. gradients of community. The concept of well-being. The concept of luxury. What is necessity? Space, light and materials. The
riales. La vivienda como espacio de la emoción. Ocupante y morada: relación afectiva vs. relación de conveniencia. Cambios en la vida y cambios en la vivienda.
home as a space for emotions. Occupant and abode: affective relationship vs. relationships of convenience. Changes in life and changes in the dwelling.
177
9 Explorar el mercado de la vivienda. Influencia de actitudes pasadas en el mercado actual. El ideal de Normalidad vs. la mayoría de las minorías. El factor económico
Explore the housing market. Influence of past attitudes on the current market. The ideal of Normality vs. the majority of minorities. The economic factor
como homogeneizador en base al ideal de Normalidad. La inercia inmobiliaria. Aspectos de insatisfacción. Estructura de propiedad en mercados alcistas y en mer-
as the homogeniser based on the Normality ideal. The property market inertia. Aspects of dissatisfaction. Structure of property in rising markets and sta-
cados estables. Expectativas.
ble markets. Expectations.
10 Explorar significados y actitudes hacia el espacio interior. Conocer el tejido social. Agrupaciones de personas: realidades y deseos. Qué nuevos espacios surgen,
Explore meanings and attitudes towards the interior space. Becoming familiar with the social fabric. Clusters of people: realities and desires. What sorts of
cómo se les llama y qué uso se les da. Definición de espacios según nuevos modelos de familia o de agrupación. El espectro de compartir. Compartimentación vs.
new spaces arise, what they are called and what use is given to them. Definition of spaces according to new family or group models. The spectre of sharing.
diafanidad. Demandas espontáneas.
Compartmentalisation vs. open plan. Spontaneous demands.
11 Explorar significados y actitudes hacia el espacio exterior. Entorno urbano, metropolitano y metapolitano. Comunicación, paisaje, seguridad, equipamientos, espacio
Explore meanings and attitudes to the exterior space. Urban, metropolitan and metapolitan space. Communication, landscape, security, facilities, public
público, ocio, cultura, mercado, trabajo, etc.
space, leisure, culture, market, work, etc.
12 Implementar nuevas propuestas. Reacción del mercado a nuevas propuestas tipológicas. Reacción del mercado a propuestas borrosas. Demandas espontáneas.
Implement new proposals. Market reaction to new typological proposals. Reaction of the market to fuzzy proposals. Spontaneous demands.
13 Laboratorio dinámico analizando el desarrollo de las estrategias borrosas.
Dynamic laboratory, analysing the development of fuzzy strategies.
Metodología y técnicas:
Methodology and techniques:
178
Para este cometido proponemos
For this purpose, we propose
la combinación de las siguientes técnicas:
the combination of the following techniques:
14 Grupo de discusión: técnica abierta, no directiva, en la que se da una 'confesión colectiva' (J. Ibáñez) entre sujetos con una cierta homogeneidad. Permite la investiga-
Discussion group: open technique, non-guided, leading to a 'group confession' (J. Ibáñez) amongst subjects with a degree of uniformity. Permit research, pre-
ción, el pre-test de propuestas creativas y, en una fase última, la implementación, planteando grupos de agentes implicados en el proceso inmobiliario.
tests of creative proposals and in the final stage, the implementation, proposing groups of agents involved in the property process.
15 La entrevista abierta: es una técnica intensiva en la que se abordan las opiniones del individuo entrevistado desde una mayor intimidad como fruto de sus vivencias.
The open interview: an intensive research technique that covers the interview subject's opinions in a more intimate context as a result of their own experience.
Universo:
Survey group:
16 Usuarios. Habitantes de espacios domésticos.
Users. Inhabitants of domestic spaces.
17 Profesionales. Promotores de distinto tamaño, arquitectos, a.p.i, responsables de vivienda de las instituciones públicas.
Professionals. Developers of different sizes, architects, a.p.i's, housing authorities in public institutions.
18 Lideres de opinión: profesionales del sector y de sus medios de comunicación, trabajadores sociales, artistas y diseñadores, responsables de fundaciones y asocia-
Opinion leaders: professionals in the sector and the media they control, social workers, artists and designers, heads of foundations and cultural associations,
ciones culturales, presidentes de asociaciones de vecinos y cooperativas.
heads of neighbourhood associations and cooperatives.
Ámbito inicial:
Initial scope:
Entorno metapolitano de Madrid.
Metapolitan area Madrid.
Investigación paralela:
Parallel research:
Censo de las reformas en Valdebernardo: ¿cuántas viviendas de la cooperativa PSV de Valdebernardo han sido reformadas en los primeros cinco años? ¿A qué precio?
Census of renovations in Valdebernardo: How many of the PSV cooperative dwellings in Valdebernardo have been renovated in the first five years? At what cost?
Para adaptarse a ¿qué forma de habitar? ¿cuántas necesitarían adaptación? Pretendemos evaluar el coste económico y social de la esquizofrenia producción/demanda,
What inhabitation style were they adapted to? How many need to be adapted? We will try to evaluate the financial and social costs of the production/demand
utilizando como muestra una de las actuaciones en vivienda social más importantes en tamaño y concepto de los últimos tiempos.
schizophrenia, using one of the largest social housing operations in recent times, both in size and concept, as our sample group.
179
ESTRATEGIAS TIPOLÓGICAS
TYPOLOGICAL STRATEGIES
Las primeras fases del proyecto H↔H , junto con una serie de experiencias realizadas en nuestro estudio, nos permiten avanzar una serie de configuraciones domés-
The first stages of the H↔H project, together with a series of experiments at our studio, enable us to advance a series of domestic configurations designed
ticas diseñadas para 'otras' necesidades específicas, para su implementación puntual, pero también para confrontar al mercado con soluciones distintas, evidenciando
for 'other' specific requirements, for specific implementations, and also confront the market with different solutions, evidencing the difference, in order to
la diferencia, para valorar su reacción.
evaluate the reaction.
Los entrevistados en el proyecto H↔H tienen ideas radicales, aunque vagas, sobre el habitar, que consideran inviables, aceptando que sólo es posible el tipo nLDK.
The interview subjects in the H↔H project have radical but vague ideas about inhabitation, which they consider impractical and accept the premise that only the nLDK
Estudiando colectivos concretos, partimos de los deseos y las frustraciones de los entrevistados o de los clientes, buscando la identificación de sus espacios vitales, la
type is possible. Analysing specific groups, we began with the desires and frustrations of the interview subjects or clients, seeking an identification of their living spaces,
optimización de recursos compartibles y la formulación de nuevas combinaciones de espacios, para plantear ejemplos en situaciones reales o ejemplos teóricos.
the optimization of shareable resources and the formulation of new space combinations, with a view to proposing examples in real or theoretical situations.
Las tipologías específicas responden a necesidades, no a colectivos específicos. Los ejemplos encontrados pueden ser útiles a otros colectivos con necesidades análogas.
The specific typologies respond to requirements, not specific groups. The examples that appeared may be useful for other groups with similar requirements.
ESTRATEGIAS BORROSAS
FUZZY STRATEGIES
"Al aumentar la complejidad, las proposiciones precisas pierden significado y las propuestas significativas pierden precisión". Lotfi Zadeh (Fuzzy Sets, Information and
"As complexity increases, the precise propositions lose meaning and the significant proposals lose precision". Lotfi Zadeh ( Fuzzy Sets , Information and Control ,
Control, Berkeley, 1965)
Berkeley, 1965)
Para dar respuesta a la complejidad de las estructuras sociales, debemos saber proponer estructuras imprecisas, capaces de absorber situaciones impredecibles. Además
In order to provide a response to our complexity social structures, we must know how to propose imprecise structures that can absorb unpredictable situations.
de dar respuestas válidas, las estrategias borrosas crean laboratorios dinámicos que nos permiten analizar su realidad.
As well as supplying valid answers, fuzzy strategies create dynamic laboratories that let us analyze their reality.
Se trata de proponer edificios o estructuras-soporte que permitan disponer distintas configuraciones de vivienda que, además, se puedan modificar en el tiempo. Para ello
It is a question of proposing buildings or support-structures that make different dwelling configurations available and changeable at some time. For this purpose,
hay que evidenciar un escalón más en la cadena de toma de decisiones (infraestructuras, tejido urbano, solar, edificio) separando 'edificio' en dos: 'soporte' y 'vivienda'.’
there has to be another link in the decision-making chain (infrastructure, urban fabric, allotment, building) splitting 'building' into two parts: 'support' and 'housing'.'
Planteamos cuatro caminos posibles:
We propose four possible paths:
19 BANDAS, en la versión clásica de Habrakken, segmentada en tramos fijos mediante muros de carga, y nuestra versión de tramos indefinidos al corte mediante el muaré
BELTS, in Habrakken's classic version, segmented into fixed sections by means of bearer walls, and our version of undefined cross-sections by means of the
estructural.
structural muaré .
20 CAJAS VACIAS, espacios para vender diáfanos, de modo que el usuario pueda implantar su configuración directamente sin tener que reformar hipótesis erróneas, evi-
EMPTY BOXES, open-plan spaces to be sold without walls, so users can directly decide their own personal configuration without having to reform erroneous
tándose la duplicidad de costes.
hypotheses, thus avoiding the duplication of costs.
21 CAJONES APILABLES, como sistema constructivo que permite generar el espacio físico que necesita cada habitante.
STACKABLE BOXES, a construction system that facilitates the generation of the physical space required by each inhabitant.
22 NAVE DE VIVIENDAS. Las estructuras prefabricadas diseñadas inicialmente para la pequeña industria, permiten configuraciones de vivienda múltiples y flexibles. La nor-
HOUSING PAVILION. The prefab structures that were initially designed for small industry permit multiple, flexible housing configurations. The current by-laws
mativa vigente dificulta enormemente la implementación de estrategias borrosas desde instancias públicas y privadas.
are an enormous hindrance to the implementation of fuzzy strategies by public and private groups.
180
Cualquier obra de arquitectura se hace para que alguien la use y cuando eso no ocurre es un lugar sin nombre. Pero esta condición de ausencia es aún más fuerte y evi-
Any work of architecture is made for somebody to use it, and when that does not happen it is a place without a name. This condition of absence is even stronger
dente en el dominio del espacio doméstico. Si una casa se queda sin habitante ya no es arquitectura doméstica sino arqueología doméstica. Va perdiendo poco a poco ener-
and more obvious in the domain of domestic space. If a house ends up without an inhabitant, it is no longer domestic architecture; it is domestic archaeology.
gía vital hasta el momento en que se queda congelada en el espacio y en el tiempo.
It gradually loses its intrinsic energy until it becomes frozen in space and time.
Sin el habitante la casa vuelve a un terreno semi neutral y facilita un juicio puramente físico; es cuando nos resulta más fácil definir una casa por su organización espa-
Without inhabitants, the house returns to a semi-neutral terrain and opens the way to a purely physical judgement; it is easier for us to define a house on the
cial interior, sus proporciones geométricas, la relación con el exterior, los materiales y las técnicas constructivas empleadas.
basis of its interior spatial organization, its geometric proportions, its relationship with the exterior, its materials and the construction techniques that were used.
181
Sevilla, España [Concurso] / Seville, Spain [Competition]
La vivienda del siglo XX, como reflejo de una sociedad basada en la familia, se concibió como una unidad autónoma, con una puerta que delimita claramente su frontera
20th century housing as a reflection of family-based society was conceived as an independent unit, with a door that clearly marked the frontier onto public space
con el espacio público, y con un interior privado jerarquizado en el que cada miembro de la unidad familiar ocupaba su lugar. Cuando un programa urbanizador hoy en día
and a private hierarchical interior in which each member of the family unit had his or her place. Today, when an urban development programme specifies an
especifica una cantidad de viviendas, digamos 142 unidades, resulta difícil romper la asociación entre vivienda y familia, dejar de sobreentender que esas unidades, como
amount of housing, let's say 142 units, it is hard to break the association between housing and family; it is hard to not assume that units like the family are in
la familia, son autónomas emocional, física, económica y domésticamente. Sin embargo, las investigaciones sociológicas que hemos realizado sobre ese 56% de la pobla-
fact independent emotionally, physically, economically and domestically. However, our sociological research into the 56% of the 21st century Spanish popula-
ción española que, en el siglo XXI, no vive dentro de una familia nuclear tradicional, demuestran que es urgente explorar distintas formas de asociación entre personas
tion that does not live in the traditional nuclear family has found that there is an urgent need to explore different forms of association between people who, while
que, conservando el suficiente espacio de privacidad, puedan compartir espacios, funciones y gastos, no ya para optimizar sus recursos sino para mejorar su calidad de
preserving enough space for their privacy, can share zones, functions and expenses, not to optimise resources but to improve their standard of living and artic-
vida y articularse en la sociedad.
ulate themselves in society.
Esa razón nos lleva a plantear distintas agrupaciones de vivienda, unidades completas, equivalentes a la suma de varias de las 142 unidades a las que se refiere el con-
This led us to propose various housing clusters, complete units, equivalent to the sum of several of the 142 units described in the competition brief. We there-
curso. De ese modo, incluimos un amplio espectro de 'grados del compartir', desde la vivienda autónoma —a la que nos referíamos al principio— hasta una situación que
fore included a broad spectrum of 'degrees of sharing', from the above-mentioned independent housing to a situation that might justly be called group housing.
podemos llamar, con toda propiedad, vivienda colectiva. Incidentalmente, esto hace difícil cuadrar el número de viviendas con el solicitado en las bases del concurso, pero
Incidentally, this makes it hard to match the number of apartments with those required in the competition brief, however the justification is simply that having
para justificarnos baste decir que, agotando la misma edificabilidad, conseguimos que 'más personas' vivan en 'mejores condiciones'.
exhausted the construction limits, we enable 'more people' to live in 'better conditions'.
182
183
De todo ello se evidencia un problema semántico, que intentaremos resolver con la mayor honradez. Pretendemos que surjan nuevos espacios y lugares, nuevas maneras de
All of this evidences a semantic problem we try to resolve as honestly as possible. We strive to make new spaces and places appear; new ways of understand-
entender la ciudad, la naturaleza, el propio concepto de edificio, lo privado y lo colectivo, las relaciones entre las personas y su soporte físico. Pero no queremos caer en la
ing the city, nature, the very concept of building, private and collective, relations between people and their physical setting. However, we do not want to give in
tentación de rebautizar las mismas cosas, con la pretensión de que con un nuevo nombre cambien los significados. Utilizaremos nuestras viejas palabras: salón, dormitorio,
to the temptation of renaming the same things thinking that a new name will change the meaning. We will use our old words: living room, bedroom, kitchen,
cocina, piso, casa, jardín, incluso tipología; y nos concentraremos en el afloramiento de nuevas realidades que con su evidencia vayan añadiéndoles nuevas connotaciones.
apartment, house, garden, even typology; and we will focus on the way new realities arise and add new connotations with their evidence.
INDEPENDIENTES
INDEPENDENT
Algo más de la mitad del espacio de vivienda que proponemos lo constituyen viviendas autónomas, independientes. Las viviendas independientes se suman y apilan, for-
A little over half of the housing space we propose is made up of independent dwellings. The independent houses are summed and stacked up to form a single
mando un único cuerpo, una acumulación de independencias, reflejo de una sociedad. En la suma se mantiene un signo de identidad: una habitación se sitúa en la frontera,
body, an accumulation of independences, the reflection of society. In this sum we maintain an identity mark: a room is set on the frontier, it looks out and makes
se asoma al exterior, y hace cada vivienda identificable como única. Desde la calle es fácil señalar un punto concreto y decir 'ves aquella cosa color turquesa, ésa es mi casa'.
each dwelling identifiably unique. From the street it is easy to point out a particular place and say, 'See that turquoise coloured thing? That's my house'.
NON-HIERARCHICAL APARTMENTS
PISOS NO JERARQUIZADOS
Además de alojarse en viviendas independientes, los inquilinos pueden elegir compartir piso. Para ello proponemos pisos diseñados para ser compartidos por individuos
As well as living in independent dwellings, the tenants can choose to share their apartments. For this purpose we propose apartments designed to be shared by
en situación semejante, pisos no jerarquizados. En cada uno de ellos, cuatro individuos o parejas disponen de espacios privados equivalentes, bien diseñados para tra-
individuals in a similar situation; non-hierarchical apartments. In each one, four individuals or couples have equivalent private spaces, well designed for work/study,
bajar/estudiar, estar y dormir, además de para la higiene personal y el almacenamiento. Los espacios compartidos permiten optimizar otras instalaciones y proporcionan
living and sleeping, as well as for personal hygiene and storage. The shared spaces facilitate the optimisation of other infrastructure and provide a space for rela-
un espacio para la relación (ver formas de vida). Aunque los espacios son generosos, bastan 25 m 2 por unidad (persona o pareja) lo que, unido a un sistema de autoges-
tionships (aka lifestyles). Although these spaces are generous, 25 m 2 is enough for each unit (person or couple). This, along with a system of self-management
tión del espacio común, proporciona alojamiento óptimo y económico para jóvenes, estudiantes, o mayores con mínimos recursos.
of the common areas, will provide optimum, economical housing for young people, students and senior citizens with low incomes.
184
La adjudicación de las viviendas es indiferente, para jóvenes o mayores. Sólo la distancia a determinados servicios comunes dentro del conjunto, puede ser determinante
The adjudication of the dwellings is the same for young and old. Only the distance from certain common services in the block can be decisive in a gradient of
de un cierto gradiente de adjudicación a unos o a otros, quedando la frontera indefinida y adaptable a distintas proporciones de jóvenes y mayores. Si la ciencia demo-
adjudication to one age group or another, leaving the borderline indefinite and adaptable to different proportions of young and old. If demographers predict a
gráfica predice un estrechamiento de la pirámide poblacional en la base y un ensanchamiento en la cúspide (a medida que los hijos del baby boom, 1964, alcancen las eda-
narrowing age pyramid at the base and a widened peak (as the 1964 baby boom reaches old age), we should be ready for this sort of variation.
des superiores), debemos estar preparados para variaciones en este sentido.
CASAS DE APARTAMENTOS
APARTMENT HOUSES
Para unas necesidades mayores en lo privado, y una mayor capacidad de aportación de recursos para
In order to satisfy more private requirements and permit a greater capacity for shared resources,
lo compartido, proponemos la Casa de Apartamentos, compuesta por siete apartamentos cuasi inde-
we propose the Apartment House, composed of seven semi-independent apartments and several
pendientes y unas prestaciones comunes. La superficie por unidad es de 48 m 2, algo menor que la de
common services. The area per unit is 48 m 2, slightly less than in the independent dwellings.
una vivienda independiente. Sin embargo, la puesta en común de algunos de esos metros permite aumen-
However, the common usage of some of these metres enables the services of the House to be
tar las prestaciones de la Casa, pudiéndose incluso compartir el trabajo de una persona que gestione
increased, even permitting the work of one person who manages the domestic tasks to be shared,
tareas domesticas, pero sobre todo dando la opción de compartir determinados espacios y momentos.
but above all facilitating the option of sharing certain spaces and moments.
ACCESO
ACCESS
Hay dos maneras de acceder a cada unidad: acceso rápido y acceso paseo ( promenade verte). El acceso rápido se produce por núcleos de comunicación adecuados. El
There are two ways to enter each unit: quick access and perambulatory access (green promenade ). The quick access is through the appropriate communica-
acceso paseo permite alcanzar el nivel de calle recorriendo la serie de espacios exteriores ajardinados que forman las cubiertas del edificio. El acceso paseo pone en valor
tion cores. The perambulatory access enables the street level to be reached through a series of landscaped outdoor spaces that form the building roofs. The
el sistema de jardines en cubierta, otra de las apuestas determinantes de nuestra propuesta.
perambulatory access provides a value-added effect to the system of roof gardens, another of the decisive propositions in our proposal.
185
Sección transversal S1
Cross section S1
El edificio es reconocible como tal, pero sus cubiertas recorren una sucesión de condiciones ambiguas —de suelo, tierra, jardín, camino,
The building is recognisable as it stands, but in addition, its roofs run along a succession of ambiguous conditions—ground, soil,
colina, huerta, mirador, meseta, bosque, fuente, riachuelo, plaza, pista de mountain - bike —, hasta llegar a las Casas de Apartamentos y
garden, path, hill, orchard, lookout, plateau, forest, spring, stream, square, mountain-bike track—, until they reach the Apartment
la Torre de Pisos No Jerarquizados. Son un espacio de relación, de ocio y de trabajo voluntario en huertos y jardines, un mirador sobre
Houses and the Non-hierarchical Apartment block. These form a zone for relationships, recreation and voluntary work in the
la ciudad, una propuesta de naturación urbana. Es una calle/paseo/jardín tridimensional desde la que se accede a todas las viviendas
orchards and gardens, a balcony overlooking the city, a proposal for urban naturalisation. This is a 3-D street/boulevard/garden
independientes y a las agrupaciones de unidades. Su mantenimiento es una oportunidad de ocio creativo e incluso productivo para los
from where the visitor can enter all the independent dwellings and clusters of units. Its maintenance is an opportunity for the res-
habitantes, a gestionar a través de una asociación ad - hoc .
idents' creative (even productive) leisure activity, which they can manage via an ad - hoc association.
Las cubiertas de las Casas y la Torre, formadas por un diente de sierra de paneles fotovoltáicos, proporcionan 1.000 m 2 de superficie cap-
The roofs of the Houses and the Block, formed by a saw-tooth row of photovoltaic panels, provide 1,000 m 2 of capture area with a
tadora, con una potencia máxima nominal de 141.000 w. Las pérgolas de los espacios ajardinados de cubierta son tipo Sunwise , ocupan
maximum nominal power of 141,000 W. The Sunwise pergolas in the garden spaces on the roofs cover 100 m 2 and can pre-heat
un total de 100 m 2, y tienen capacidad para precalentar 10.000 litros de agua. Las cubiertas vegetales contribuyen decisivamente al con-
10,000 litres of water. The vegetated roofs make a decisive contribution to the hygrothermic control through their inertia, their insu-
trol higrotérmico con su inercia, su capacidad aislante y de absorción.
lation their absorption capacity.
Alzado principal
Main elevation
186
Alzado interior / Inside elevation
CONFIGURATION
Las viviendas independientes se apilan enrasadas sobre las alineaciones, unificándose en un plano único, una superficie lisa, continua y neutra, de paneles de naturvex
The independent dwellings are stacked flush with the alignments, unified on a single plane: a flat, continuous, neutral surface of Naturvex graphite panels, out-
grafito, recortada en su parte más alta por el ondulante perfil de los jardines tridimensionales, y puntuada por la colección colorista de protuberancias, estancias y mira-
lined at the highest point by the undulating line of the 3-D gardens and punctuated by the colourful collection of protrusions, rooms and lookouts that identify
dores que identifican cada vivienda como única. La individualidad se exhibe a través de los huecos de fachada. La colectividad recoge el apilamiento de individualidades
each dwelling individually. This individuality is displayed in the voids on the facade. The collective sum reflects the stacked individualities in a single façade plane.
en un único plano de fachada. En la cara interior, la calle/paseo/jardín tridimensional se aterraza en bandas verdes horizontales que dan acceso a las viviendas, formando
On the interior face, the street/boulevard/3-D garden alights in green horizontal belts that provide access to the dwellings, forming an interior valley where the
un valle interior con lo vegetal como textura dominante.
vegetation is the predominant texture.
Los 'apilamientos' forman crujías continuas que serpentean en el espacio disponible, buscando optimizar las relaciones sombra/soleamiento, creando un espacio interior
The 'stacks' form continuous bays that snake through the available space, seeking to optimise the shadow/sun relationships and creating a cool, sheltered inte-
recogido y fresco, protegido de la avenida más traficada por una crujía continua y más alta que las piezas que se acercan a las calles más locales.
rior space protected from the avenue with the heaviest traffic by a continuous bay that is higher than the units near the more local streets.
Las 'viviendas colectivas' son también reconocibles, formando piezas prismáticas que se apoyan en el nuevo nivel de suelo. Su cerramiento —un sistema unitario de azu-
The 'group dwellings' are also recognisable, forming prismatic units that rest on the new ground level. Their enclosures —a unitary system of large-format tiles,
lejos de gran formato, carpinterías y panel vegetal— parece transmitir su singularidad al edificio masivo en que se apoya que, en su parte baja, se despega del suelo for-
carpentry and vegetation panels— seem to transmit their uniqueness to the massive building they rest on, rising off the ground at the lowest point to form a sort
mando un umbráculo entre los troncos de un bosque.
of gazebo amidst the trunks of a forest of trees.
Los 'espacios dedicados a usos complementarios' se desarrollan en planta baja, ofreciendo al patio interior una cubierta ajardinada que aprovecha su movimiento tridi-
The 'spaces for supplementary uses' are developed on the ground floor, providing the interior patio with a landscaped roof that uses the three-dimension move-
mensional para incorporar grandes lucernarios cuasi patios. Los vehículos acceden a las plantas de garaje por un amplio plano inclinado que hunde el vértice del solar
ment to incorporate large pseudo-patio skylights. Vehicles enter the garage floors down a wide inclined plane that sinks the vertex of the site closer to the round-
más cercano a la glorieta. Se trata de un pequeño bosque que, dejando libres sendos carriles para los vehículos en entrada y salida, desciende hacia un punto en que los
about. This is a small forest which leaves two entry and exit lanes free for vehicles and descends towards a point where the trunks start to become the pillars
troncos empiezan a ser los pilares que sustentan una de las Casas de Apartamentos.
that hold up the Apartment Houses.
187
Madrid, España [Concurso] / Spain [Competition]
césped, arena
agua, madera
animales animales flores árboles-bosque árbol singular grass, sand estanque frutales huertas coches
Taraflex animals animals flowers trees-forest special tree water, wood pool fruit trees orchards cars
Espacios de colores, apetecibles, sin una referencia geométrica clara pero enriquecidos por elementos que permiten cartografiar sus usos específicos. Lugares acogedo-
Coloured spaces, desirable spaces, without any clear geometric reference yet enriched by features that enable their specific uses to be mapped. Cozy places.
res. Espacios cambiantes como barbapapas: la combinación de materiales que constituye el envoltorio es rica en textura: el policarbonato, cambiante con las horas, con
Changing places, like Barbapapas: the combination of the wrapping materials produces a rich texture: polycarbonate, changing with the time of day, the natu-
la luz natural del día, las estaciones y los cambios meteorológicos. Lugares que estimulan la observación y la imaginación: cada uno de ellos tiene matices cromáticos
ral light, the seasons and the weather. Places that stimulate observation and imagination: each one has different chromatic nuances. Each classroom has a dif-
diferentes. Cada aula tiene una forma diferente, respetando los m 2 del programa.
ferent shape, respecting the programme's m 2.
Organización topológica: los espacios que se constituyen por acoplamientos de cuerpos blandos. De los acoplamientos surgen grupos de cuerpos integrados unos en otros
Topological organization: spaces composed of coupled soft bodies. Out of this coupling arise groups of bodies integrated into each other to form subtle physi-
constituyendo limites físicos sutiles, especies de congregaciones compartiendo un programa específico. Manchas de colores en el suelo y en el techo sirven como cons-
cal limits, types of congregations that share a specific programme. Patches of colour on the floor and the ceiling act like constellations, marking places and activ-
telaciones, marcan lugares y zonas de actividades. Elementos de referencia: las entradas a los pabellones-contenedores y los demás servicios, biberonerías, cambiadores
ity zones. Reference elements: the entrances to the container-pavilions and the rest of the services— bottle preparation, nappy changing and toilets; maintain-
y aseos, mantienen las mismas propiedades de los cuerpos mayores pero en una escala más doméstica, casitas dentro de universos de colores.
ing the same properties of the main units on a more domestic scale; cubby houses in worlds of colours.
Aquí se desarrolla la sensibilidad, la fantasía, la capacidad de relación, el sentido del descubrimiento de nuestros niños, su primeras educaciones.
Here the children develop sensitivity, fantasy, their ability to relate, their sense of discovery, their first educational experiences.
Aquí dentro se trabaja, pero dejando lugar a los sueños.
Here, inside, we work, but with space to dream.
No existen límites interiores entre gominolas, ni entre gominolas y módulos, el espacio exterior del jardín refleja esta lógica a lo largo de toda la parcela. El jardín, igual
There are no interior boundaries between the fruit gums, nor between fruit gums and modules. The outdoor garden space reflects this logic throughout the allot-
que un barbapapa, asume las connotaciones formales de los objetos cercanos: La zona suroeste influenciada por la magnitud y presencia de la mayoría de las gominolas
ment. The garden, like a Barbapapa, takes on the formal connotations of the nearby objects: the south-east zone influenced by the magnitude and presence of
es una explosión de manchas que resbalan por todo su largo saliéndose de los confines de la parcela. Las manchas se persiguen, se solapan se intersectan. Su dimensión
most of the fruit gums is an explosion of splashes that spill across the entire length, even beyond the confines of the allotment. The splashes chase each other,
y frecuencia va disminuyendo a medida que se aleja de las gominolas violeta y naranja. Ya a la altura de la gominola verde, orientación sur este, las manchas se mezclan
overlap and intersect. Their size and frequency diminish as they move away from the purple and orange fruit gums. Near the southeast-facing green fruit gum,
con la organización geométrica de los modulados, y desaparecen.
the splashes mix with the geometric organization of the module and disappear.
El jardín tiene dos ámbitos diferenciados de zonas infantiles, mientras que la vegetación queda constante pero con densidades distintas. Los juegos infantiles entre niños
The garden has two differentiated play zones, while the vegetation remains constant but with different densities. The playgrounds for the 1-2 and 2-3 age groups
de 1-2 y 2-3 no tienen una separación excesiva, las protecciones para los de 1-2 años serán colocadas de manera que resulten integradas en el conjunto. Los juegos infan-
are not strictly separated, with protection for the 1-2 year olds erected in a way that is integrated into the overall scheme. The 0-1 playground has a clearer,
tiles de los de 0-1 tienen una colocación más clara y apartada, pero también visibles para los niños más grandes para que se les eduque en el respeto a los movimientos
more secluded location although it is also visible to the older children in order to teach them respect for the movements and times of different age groups. The
y tiempos de las diferentes edades. La zona donde colocaremos vegetación estará compuesta por partes más cuidadas y partes más naturales, y se encontrará en la parte
zone where we set the vegetation will be composed of some areas that are more carefully tended and others that are more natural. It will be in the opposite part
188
opuesta de la parcela respeto al la zona de aparcamiento. Ahí también podríamos incluir casetas para animales y zonas de huertas aromáticas y de frutos, árboles frutales
of the allotment from the car park zone. It could also include animal hutches and an orchard patch for aromatic plants, fruit trees and carpets of flowers. This is
alfombras de flores. Esta es la zona que el niño ve como lugar de la descubrimiento, para llegar ahí tiene que recorrer toda la parcela como si estuviese viviendo una gran
an area regarded by children as a discovery zone. To get there they have to cross the entire allotment- a great adventure for them. The ground material will be
aventura. Los suelos serán elegidos para que el niño pueda disfrutar del exterior también durante las épocas más frías del año evitando colocar césped que mantiene zonas
chosen to enable the children to enjoy the outdoor experience even in the coldest times of the year, avoiding lawns which stay wet in winter. The area will also
húmedas. Incluirán materiales para los juegos didácticos.
include material for educational games.
Aparcamiento / Car park Área 1-2 y 2-3 años / 1-2 and 2-3 age groups Zone Área social / Social Zone Acceso / Entrance Área 0-1 años / 0-1 age group Zone Granja / Farm
189
La geometría de los espacios técnicos responde a tiempos y ritmos distintos, ya contaminados por condicionamientos sociales y económicos ineludibles: lugares del tra-
The geometry of the technical spaces adapts to other times and rhythms that have been contaminated by inevitable social and financial conditions: areas for
bajo administrativo, lugares de los encuentros entre mayores, lugares de almacenamiento, lugares de apoyo (cocina, lavandería, botiquín). Son lugares claramente defini-
administrative work, places for adult encounters, storage places, auxiliary places (kitchen, laundry, first-aid). These places are clearly defined, clearly demar-
dos, claramente acotados, cómodos pero esenciales, organizados de forma lógica según las necesidades del programa, dando un margen un poco más amplio a los pun-
cated, comfortable but essential, organized logically in accordance with the brief, giving a little more leeway to the meeting points for the professionals in charge
tos de encuentro entre profesionales encargados del desarrollo del centro y padres. El espacio técnico no se aleja de los 'universos gominola', se desarrolla entre ellos.
of the centre and parents. The technical space is not unrelated to the 'fruit gum worlds'; it appears in their midst. Each one has its own interior life, yet each one
Cada cual con su vida interior pero cada uno dependiendo del otro, físicamente y emotivamente.
depends on the other physically and emotionally.
Planta y alzados Norte y Sur / Floor plan and North and South elevations
190
Secciones transversales / Cross sections
Los módulos siguen el rigor de una sistematización necesaria, pero dejan abiertos umbrales borrosos entre ellos y la congregación de los 'universos gominola'. La Zona
The modules use the rigour of a necessary systematisation, but leave fuzzy thresholds between them and the congregated 'fruit gum worlds'. The 0-1 Infants'
niños 0-1 es la que se integra más con los módulos. Tiene una ubicación más alejada y resguardada de las actividades de los más grandes, del ruido de los coches de los
Zone integrates best with the modules. It is furthest away and sheltered from the older infants' activities, vehicle noise and the playtime of the others, which
momentos de recreo de los otros que probablemente no siempre coincidan con los de los peques. Sus dormitorios están dentro de los espacios modulados técnicos en la
will not always coincide with their pattern. Their sleeping areas are in the technical module spaces in the north zone behind the playgrounds, where the light
zona norte, detrás del jardín de juegos, donde la luz es más tenue y permite un descanso mejor.
is more tenuous and rest is easier.
La Gominola rosa es diferente de las otras: está colocada directamente sobre el suelo y abre las puertas a la fuerza cromática y lúdica de la organización del jardín que
The Pink Fruit Gum is different from the others: it is laid directly on the floor, and opens the gates to the chromatic and fun power of the garden's organization,
entra dentro manchando una parte de su pavimentación. Tiene alrededor unas gradas que miran hacia el centro. Durante el verano sirve de porche y lugar ritual de las dra-
which floods in by splashing part of the floor. There are surrounded by inward-facing tiers. In summer it is used as a porch and a ritual area to enact public events
matizaciones, de los acontecimientos públicos a los que pueden asistir los padres. Desde dentro, el jardín entra con fuerza a través de la gominola rosa.
for parents. Seen from inside, the garden seems to enter powerfully through the pink fruit gum.
191
Salamanca, España [Concurso] / Spain [Competition]
CARLOS ARROYO
La especial sensibilidad de algunos elementos del programa en cada uno de los tres Centros, aconseja un sistema de recintos con accesos escalonados. Zona Amarilla. Las
The special sensitivity of certain elements in each of the three centres in this programme advised the use of a system of precincts with staggered access. Yellow
zonas limpias y recintos especiales —salas de incubación, quirófanos, áreas de bioseguridad, almacén de cerebros, etc—, deben protegerse especialmente, tanto frente el acceso
Zone . The clean zone and the special precincts such as incubation rooms, operating theatres, biosecurity areas, brain storage, etc., require special protection
de personal no autorizado, como de posibles interferencias procedentes del exterior, como radiaciones, vibraciones, campos, etc. Zona Roja. La actividad de investigación se
against unauthorised visitors and potential outside interference from radiation, vibration, electromagnetic fields, etc. Red Zone . Research work is conducted around
desarrolla alrededor de los recintos especiales, con los que han de tener relación directa. Flexibilidad en la organización espacial, en la configuración de las instalaciones y
these special precincts, and needs a direct relationship with them. Flexibility in spatial organization, configuration of the facilities and environmental control are
en el control de las condiciones ambientales, son aquí los criterios determinantes. Zona Azul. El resto de espacios, aulas, salas de reuniones, despachos, etc., pueden tener
the major considerations here. Blue Zone . The rest of the spaces, classrooms, meetings rooms, offices, etc., can have a more fluid relationship with the exte-
una relación más fluida con el exterior, siguiendo criterios más relacionados con los usuarios. De ese modo, los programas se agrupan en cada Centro según los niveles de
rior on the basis of more user-related criteria. The programmes are thus clustered in each Centre according to the staggered access levels, following functional
acceso escalonado, siguiendo un criterio de funcionalidad y seguridad. La situación de cada elemento dentro de esta estructura de niveles se recoge en cuadros específicos.
and security criteria. The location of each element in this structure of levels is defined in specific insets.
Determinadas instalaciones y servicios se pueden optimizar considerando unas zonas comunes a los tres Centros, centralizando los siguientes elementos: usuarios (refe-
Some of the facilities and services can be optimised by making certain zones common to all three Centres, centralising the following areas: users (entrance ref-
rencias de acceso, aparcamiento, espacios libres, cafetería); instalaciones (energía de emergencia, climatización, gestión de residuos y de residuos peligrosos, refrigera-
erence, car park, free areas, coffee shop); infrastructure (emergency power, climate control, rubbish and hazardous waste management, air conditioning, cool-
ción, torres de refrigeración); mantenimiento (taller, almacén).
ing towers); maintenance (workshop, warehouse).
Las agrupaciones de programa se disponen en sección reforzando el concepto de escalonamiento. Así, las zonas sensibles se sitúan en la parte más baja, las zonas rojas
The programme clusters have a cross-section arrangement to intensify the staggering concept. The sensitive zones are set in the lowest area, the red zone is
se sitúan en un anillo intermedio, mientras las zonas azules —despachos, aulas y salas de reunión, más aéreas y solares— se desarrollan en altura, disfrutando de una
set in an intermediate ring, while the blue zones —offices, classrooms and meetings rooms, which are more aerial and solar— are developed vertically to enjoy
relación privilegiada con el exterior. Ello permite a la vez que los usos más atomizados se desarrollen en horizontal para dotarlos de la necesaria flexibilidad. De ese modo,
a privileged relationship with the exterior. This will also enable the more atomised uses to develop horizontally and have the necessary flexibility. The areas for
las superficies dedicadas a laboratorios o despachos especiales, con usos que presumiblemente pueden cambiar con una cierta frecuencia, se sitúan en un mismo plano
laboratories and special offices, with uses that will presumably change quite often, will be set on the same plane around a circulation ring to facilitate econom-
alrededor de un anillo de circulación, lo que permitirá modificar su distribución y sus dimensiones con facilidad y economía, y sin afectar al resto de las instalaciones.
ical changes to their distribution and size without affecting the rest of the facilities.
192
El área de actuación se sitúa en la frontera entre una zona de extensos edificios universitarios, horizontales, y unas parcelas residenciales con menor ocupación pero mayor
The works area is set on the borderline between a zone of large horizontal university buildings and residential allotments with less occupation but greater height.
altura, verticales. Buscando una transición suave, planteamos una intervención con esa doble lectura. Una base extensa puntuada por tres volúmenes en altura. Los crite-
In seeking a gentle transition, we propose an operation that has this dual reading. A large base propped up by three tall volumes. Identity and Morphology, together
rios de Identidad y Morfología, junto con los de Escalonamiento vertical, Orientación, Zonas Comunes y Emplazamiento, afectan a la percepción del conjunto en el entorno
with the criteria of Vertical Staggering, Orientation, Common Zone and Siting, affect the perception of the overall operation in its urban setting. The visual cri-
urbano. Además se adopta un criterio perceptivo con una doble lectura: los volúmenes en altura se situarán de modo que desde la futura Avenida de Portugal se pueda seguir
terion also has a double reading: the tall volumes will be set so that, from the future Avenida de Portugal, the Cathedral will still be seen as a reference that sit-
percibiendo la Catedral, como referencia que sitúe al viandante respecto del Casco Histórico.
uates the pedestrian in terms of Salamanca's historic quarter.
193
Se distinguen cinco niveles de plantas —algunos de los cuales se subdividen a su vez en subniveles—: planta sótano, con aparcamiento y otros usos adecuados; planta
There are five storeys, some of which are subdivided into sublevels: basement for the car park and other appropriate uses; Yellow floor, containing the sensi-
Amarilla, con las zonas sensibles; planta Roja, con laboratorios, despachos especiales y salas anexas de investigación; vestíbulo, en zona Blanca de libre acceso, y en
tive zones; Red floor containing laboratories, special offices and annexed research rooms; vestibule in the open-access white Zone, with a direct link to the free
comunicación directa con los espacios libres; plantas Azules, con despachos, aulas y salas de reunión, con desarrollo en altura.
spaces; Blue floors, containing offices, classrooms and meetings rooms, developed vertically.
El aparcamiento, que ocupa la totalidad de la superficie disponible, dispone de un único punto de entrada y salida, aunque en el interior se distinguen las zonas corres-
The car park, which occupies the whole available area, has a single entry and exit point although inside, the zones corresponding to each Centre are distin-
pondientes a cada Centro, en relación con un acceso directo a cada uno de éstos.
guished with direct access to each one.
Aprovechando la estructura escalonada de los accesos es fácil programar una climatización graduada, evitando barreras de fuerte contraste, minimizando las pérdidas de
Using the staggered access structure, it is easy to programme graduated climate control and avoid heavily contrasting barriers, minimise energy loss and
energía y mejorando las condiciones de confort, asegurando además la máxima estabilidad en las zonas sensibles y laboratorios. Siguiendo el esquema de escalones, ten-
improve the comfort conditions, while also ensuring maximum stability in the sensitive and laboratory zones. Continuing the ranking or stepped model, we
dríamos en la zona blanca unas condiciones higrotérmicas ligeramente mejores que las del aire libre. Al ir avanzando por los sistemas de circulación hacia los niveles más
will find hygrothermic conditions in the white zone that are slightly better than in the open air. Moving along the circulation systems towards the specialised
especializados —donde nos quitamos el abrigo—, las condiciones se van distanciando gradualmente de las del aire libre, para coincidir con precisión con las condiciones
levels, where people take their coats off, the conditions gradually diverge from the outdoor weather, becoming more comfortable or adapting to the techni-
de confort —o en su caso los requerimientos técnicos— de cada zona.
cal requirements of each zone.
194
LA DOBLE PIEL / DOUBLE SKIN
Las distintas caras se especializan para optimizar la climatización, la ganancia y pérdida de energía, y las condiciones de iluminación. Las caras expuestas a norte se dedi-
The different faces of the building are specialised to optimise climate control, energy gain and loss and lighting conditions. The north-facing sides hold uses
can a usos con menores exigencias térmicas, como circulación, y se protegen con el máximo aislamiento —evitando los huecos y todo tipo de puentes térmicos—, y refor-
with less thermal demands such as circulation. They are protected with maximum insulation, no windows or thermal bridges, intensifying this insulation with a
zando la protección con un estrato vegetal. La mejor orientación para el soleamiento, sur y sureste, se cierra con vidrio provisto de viseras, para permitir la absorción de
plant layer. The optimum aspects for sunlighting (south and south-east) are faced in glass with shades to permit energy absorption in winter and neutralise it in
energía en invierno, neutralizándola en verano, en óptimas condiciones de iluminación. En las caras intermedias se disponen mecanismos autorregulados, capaces de ges-
summer under optimum lighting conditions. The intermediate sides have self-regulating mechanisms that can manage energy gains and losses using air con-
tionar las ganancias y pérdidas energéticas mediante movimientos convectivos de aire y sistemas de captación de energía solar. Las caras superiores se cubren con dos
vection and solar energy capture systems. The top sides are covered in two types of plant systems to maximize insulation and hygrothermal inertia.
tipos de sistemas vegetales para maximizar su capacidad aislante y su inercia higrotérmica.
195
(TORRE 3 / TOWER 3)
LA TORRE DE AULAS
CLASSROOM TOWER
196
197
PREMIOS
1997 Premio del Colegio de Arquitectos de Madrid por
el Edificio de la Pista de Hielo de Majadahonda.
1997 Finalista en la IV Bienal de Arquitectura
Española.
1998 Ganadores del Premio FAD de Interiorismo por
'La Oreja de Plata 2'
1998 Primer Premio de Arquitectura de Interiores del
Ayuntamiento de Madrid por 'La Oreja de Plata 2'.
1999 Finalistas del Premio Nacional de Arquitectura
en Ladrillo por la Casa Lara-Grass.
2004 Premio de la Comunidad de Madrid a la Calidad
Estética por el Edificio de Oficinas de la
PLAZA PARKING Y MERCADO DE VILA JOIOSA productora El Deseo.
Localización C/ Canalejas. La Vila Joiosa, Alicante, España PRIZES
Cliente Ayuntamiento de La Vila Joiosa 1997 Madrid College of Architects prize for Ice Skating
Arquitectos Solid Arquitectura s.l. (Álvaro Soto, Javier Maroto) Building, Majadahonda.
Colaboradores Ángel Sevillano (proyecto y dirección de obra), Clarissa Rosenow (proyecto), 1997 Finalist, IV Spanish Architecture Biennale.
Alexandra Boy (proyecto), Miguel del Olmo (proyecto), Pascal Werner (maquetas) 1998 Winners, FAD Interior Decorating Prize for 'The
Silver Ear 2'.
Arquitectos Técnicos Ana Belén Rico y Gabriel López
1998 First Prize, Madrid City Council Interior Architecture
Paisajismo Beatriz Lombao Awards for 'The Silver Ear 2'
Estructura Nb 35 s.l. 1999 Finalists, National Brick Architecture Awards for
Instalaciones Ciasa Lara-Grass House.
Empresa Constructora Mercado Central UTE 2004 Madrid Regional Government Prize for Aesthetic
Fotografías Hisao Suzuki Quality in Office Buildings for El Deseo film production
company offices.
BIBLIOTECA EN PALMA DE MALLORCA
CONCURSOS PREMIADOS
Localización Palma de Mallorca, España
2002 Primer Premio ex aequo del Concurso para la
Cliente Universidad de las Illes Balears, España
Recuperación y Adecuación del Cauce del Río
Arquitectos Solid Arquitectura s.l. (Álvaro Soto, Javier Maroto) Sa Riera en Palma de Mallorca.
Colaboradores Sergio Sebastián, Eva Gil, Lucía Acedo, Silvia N. Gómez, 2003 Primer Premio en el Concurso Internacional de
Marcos García, Ana María Climent, Beatriz Lombao (Paisajismo) Ideas del Museo de Arte Ibero de Jaén.
Fotografías Hisao Suzuki 2003 Primer Premio en el Concurso Restringido de
Ideas de la Empresa Municipal de la Vivienda de
EDIFICIO DE VIVIENDAS EN MÉNDEZ ÁLVARO Madrid para la construcción de un edificio de 52
Localización Madrid, España viviendas sociales en Méndez Álvaro.
Cliente Empresa Municipal de la Vivienda. Ayuntamiento de Madrid COMPETITION AWARDS
Arquitectos Solid Arquitectura s.l. (Álvaro Soto, Javier Maroto) 2002 First Prize ex-aequo of the Competition for
Colaboradores Proyecto Fernando Muñoz, Uriel Fogué, Carlos Palacios, Marcos García, Daniel del Pozo Recovery and Landscaping of Sa Riera riverbed,
Colaboradores Concurso Fernando Muñoz, Uriel Fogué, María de Celis, Eva Gil, Ana María Climent Palma de Mallorca.
2003 First Prize, International Ideas Competition for
Maquetas Paul Galindo
Iberian Art Museum, Jaén.
Paisajismo Beatriz Lombao 2003 First Prize, Restricted Ideas Competition held by
Estructura Jofemar s.l. Madrid Municipal Housing Corporation for the
Instalaciones Geasyt s.a. construction of a block for 52 social apartments in
Fotografías Hisao Suzuki Méndez Álvaro.
El arquitecto favorece el despertar de la memoria y de los sentidos a través de la arquitectura. ¿Dónde se encuentra entonces hoy
nuestra identidad? Todos tenemos una identidad histórica que tiene un nombre y unos apellidos y se reviste, además, de una gran
persistencia; en ella nos tenemos que reconocer, no nos queda más remedio; sin embargo, también tenemos otra que es más alea-
toria, subjetiva y consecuente con una experiencia particular de la realidad y que necesariamente construimos con nuestras afini-
dades o fobias. Esta última es sobre todo cultural, y depende de muchos factores variables que nos asaltan en el día a día y que, en
nuestro caso, surgen de una continua confrontación con la arquitectura. Hace ya algún tiempo que intentamos construir ese carác-
ter, desconocido e invisible, que reúne la experiencia con el dibujo más distraído y subjetivo que la realidad nos puede conceder. El
arquitecto tiene que encontrar motivos en la inspiración, haciendo valer cualquier captura en la construcción de aquélla experiencia
a la que nos referimos; esta circunstancia no representa un mero aprendizaje intelectual —ni tampoco construye en nosotros una
fisonomía que se perfila poco a poco con gestos consecuentes— más bien sirve para materializar algunas acciones reflexivas en el
espacio, y que la convención llama arquitectura.
Architects trigger the awakening of memory and the senses through their architecture. So where is our identity now? We all have an
extremely persistent historic identity that has a name and a surname. We have to recognise ourselves in it— there is no alternative. However,
we also have another identity that is more random, subjective and consequential from our particular experience of reality, and which we nec-
essarily build up with our affinities and phobias. This identity is above all cultural. It depends on many variable factors that affect us in our
day-to-day lives and arise, in our case at least, from a constant confrontation with architecture. For some time now, we have been striving
to build up this unknown, invisible character that merges experience with the most utterly distracted, subjective outline that reality allows us
to see. An architect has to find motifs in inspiration and make the most of any capture in the construction of the experience we are describ-
ing here. This is not a mere intellectual learning process, nor does it give us a physiognomy that is shaped gradually with consequential ges-
tures. Instead, it is useful for materialising reflexive actions in space, which by convention is called architecture.
Travesía de Pléyades, 4
28023 Madrid
solid arquitectura
JAVIER MAROTO
ÁLVARO SOTO
El Valor Inconsciente
Unconscious Value
JAVIER MAROTO Y ÁLVARO SOTO
EL VALOR INCONSCIENTE
Una cuestión que nos interesa de modo especial es todo aquello que tiene de inconsciente la arquitectura, lo que no es visible y,
por lo tanto, no puede ser percibido a simple vista a través de la apariencia. En realidad, este valor no puede ser medido, y su reco-
nocimiento únicamente puede ser subjetivo; en la relación de cuerpo a cuerpo que se sostiene con la arquitectura pueden aparecer
un sinfín de matices que ya no se relacionan con su valor representativo. El respeto por la integridad del objeto arquitectónico no
supone que las verdades tengan que ser absolutas o excluyentes. En realidad, el espacio que nos atrae se construye con una multi-
plicidad metafórica que encuentra su origen en la elección de ciertas afinidades. La multiplicidad no está reñida con la unidad, tam-
poco con la integridad que buscamos.
La arquitectura se ha ocupado tradicionalmente de la precisión de los límites de los objetos y los cuerpos en el espacio. Aunque
somos conscientes de esa poderosa tradición que hemos heredado —y a la que en un sentido abstracto no renunciamos—, también
es cierto que en nuestro trabajo aparece una y otra vez una concepción del espacio que propone el desdibujado del contorno desde
una cierta invisibilidad o, al menos, desde una cierta fragilidad de los límites. La permeabilidad y la profundidad son, en este propó-
sito, las cualidades que permiten que el edificio se perciba sin límites. En este tipo de espacio extendido, ya no es tan relevante pre-
cisar aquello que es exterior o lo que es interior; ni tampoco, por ejemplo, y de acuerdo con la posibilidad del programa y el carácter
del edificio, lo que es social o pertenece a lo más íntimo. En este sentido, el espacio de la ciudad penetra en el del objeto, o viceversa,
para construirlo de una forma distinta, cuya ambigüedad, además, pueda otorgarle un valor positivo. En este sentido, la arquitectura
se reviste de urbanidad y la ciudad de arquitectura.
ACCIÓN Y ACONTECIMIENTO
Pensamos que el espacio contemporáneo se construye entre el pragmatismo y el azar, entre lo que es predeterminado y lo que
aparece casualmente y, a menudo, es inconsciente; en este sentido, en él se integra perfectamente nuestra capacidad de acción y
uso con la materialidad con la que se construye y con el significado que adquiere cualquier experiencia espacial. La arquitectura pro-
mueve la interacción entre las cosas en el espacio y, por esa misma razón, produce determinadas relaciones que estimulan cons-
tantemente la percepción. En el tipo de valor espacial que pretendemos definir se pueden producir, además, sugerentes desplaza-
mientos entre los objetos y los signos en los que la arquitectura encuentra una nueva definición.
El interés por el paisaje no es tan sólo un recurso más de la analogía formal que puede establecerse entre la arquitectura y la natu-
raleza, sino la oportunidad de reflexionar sobre el valor cambiante de la percepción, establecida sobre una estructura estática de
equilibrios y formas. Nos ensimismamos en el estudio de aquellas formas que no poseen a primera vista un mero valor de utilidad en
la demostración de su capacidad funcional. El oficio de la arquitectura nos ha permitido ir construyendo, poco a poco, una mirada
distinta, que es capaz de aprender de todo lo que nos rodea y trasladarlo a la arquitectura. Así, mezclamos constantemente la lógica
y la intuición, el paisaje y el urbanismo, el conocimiento científico y el estético, la experiencia crítica y las imágenes reflejadas con
múltiples orígenes a través de los mecanismos del proyecto.
FRAGMENTOS REUNIDOS
Entendemos que la arquitectura es un objeto integral que adquiere, además, un valor de utilidad. En su valor funcional cabe esta-
blecer ciertas analogías con las máquinas, con los mecanismos y también, en la identidad que le puede otorgar su utilidad, se rela-
ciona con la memoria y con la costumbre. En este sentido procuramos que nuestros proyectos se vean fortalecidos con el propósito
de aumentar la capacidad de relación que tienen las cosas y con la búsqueda de aquellas imágenes inéditas que favorezcan ese espí-
ritu de comunicación. En el fondo de todas estas cuestiones subyace la misma reflexión: si es o no necesaria la unidad espacial para
la integridad del objeto arquitectónico. Nosotros pensamos que no. La experiencia del espacio se construye con una red ilimitada de
puntos de vista y una colección de fragmentos visuales que deben ser cosidos entre sí desde el pensamiento, es decir, desde nues-
tra capacidad de proyección. Por todo ello pensamos que la unidad de nuestros edificios ha sido sustituida definitivamente por el
anhelo de la continuidad espacial; en cierto sentido, ésta provoca la desaparición del espacio interior o, al menos, su mezcla estra-
tégica con el espacio exterior.
Construimos siguiendo una lógica de sensaciones, es decir, con la suma de las percepciones y las afecciones; sin afecto no
puede haber arquitectura. Su valor abstracto o figurativo depende de la escala de la percepción y del valor de la afección. En nues-
tro caso, la diferencia o la repetición —a la que se alude de una forma recurrente en la arquitectura contemporánea— se promue-
ven desde la experiencia del espacio. En nuestros proyectos la fachada adquiere un valor esencial al construirse como un filtro y
un condensador del uso al mismo tiempo. No se trata de obtener un plano ordenado y compuesto —esto, de hecho, ya no es prio-
ritario en ningún caso—, más bien se trata de proyectar un espacio intermedio entre otros; un límite entre lugares diferentes, si bien
difuso, que permita la extensión del espacio a todo lo que lo rodea. Al proyectar el contorno de un edificio buscamos la construc-
ción de un espesor espacial y cronológico de huellas, gestos y marcas que definan determinados acontecimientos espaciales, otor-
gando al espacio un valor progresivo e ilimitado.
200
JAVIER MAROTO & ÁLVARO SOTO
UNCONSCIOUS VALUE
One of the issues that particularly interests us is everything: the contents that architecture is blind to, what is invisible and can therefore
not be detected from appearances. Actually, this value cannot be measured, and its recognition can only be subjective; in a body-to-body
relationship with architecture, an innumerable range of nuances unrelated to their representative value can appear. Respect for the integrity
of the architectural object does not mean that truths have to be absolute or exclusive. In real life, the sort of space that we find attractive is
constructed using a metaphoric multiplicity that originates in the choice of certain affinities. Multiplicity is not at odds with either unity or the
integrity we seek.
Architecture has traditionally been concerned with the precision of the edges of objects and bodies in space. Although we are aware of
our powerful inherited tradition, which in an abstract sense we have not relinquished, it is also true that over and over again, our work evi-
dences a concept of space that proposes a blurred outline from a degree of invisibility, or at least a degree of fragility of the edges. In this
proposition, permeability and depth are the qualities that enable the building to seem edgeless. In this extended type of space, it is no longer
relevant to define what is exterior and what is interior, nor for example, in accordance with the programme's potential and the nature of the
building, what is social or more intimate. In this sense, the city space penetrates the space of the object or vice versa to build it up in a dif-
ferent way. Its ambiguity can also give it a positive value. In this sense, architecture is clad in urbanity while the city is clad in architecture.
We think that the modern space is built between pragmatism and chance, between what is predetermined and what appears at random
and is often oblivious. So our capacity for action and usage can become perfectly integrated with the materiality used to construct, as well
as with the meaning acquired by any spatial experience. Architecture promotes interaction between things in space, and for this very reason,
produces relationships that constantly stimulate perception. In the type of spatial value we try to define, there can also be suggestive shifts
between objects and signs in which architecture finds a new definition.
Interest in the landscape is not just another resource in the formal analogy that can be made between architecture and nature. It is the
chance to think about the changing value of perception, established on a static structure of balances and forms. We look introspectively
at forms that initially seem to lack any useful value in demonstrating their functional capacity. Our vocation as architects has enabled us
to gradually build up a different perspective, one that can learn from everything around us and apply it to architecture. So we constantly
mix logic and intuition, landscape and urbanism, scientific and aesthetic knowledge, critical experience and reflected images from myriad
sources through the mechanisms of the project.
J OINED F RAGMENTS
We believe that that architecture is an integral object that also has a practical value. In its functional value we should find certain analogies
with machines, mechanisms and also the identity it can be given by its utility, its relationship with memory and habit. In this respect we try to
make our projects stronger in order to increase the relational capacity of things, searching for unusual images that can encourage this spirit
of communication. The same enigma underlies all these questions: whether or not spatial unity is necessary for the integrity of the architec-
tural object. We think not. Our experience of space builds up with an unlimited network of points of view and a collection of visual fragments
that have to be stitched together by ideas, i.e., by our design skills. For all of these reasons, we think that the unity of our buildings has been
replaced definitively by a dream of spatial continuity. To some extent, this has caused the disappearance of the interior space, or at least its
mixture with the exterior space.
We build following a logic of sensations, i.e., using the sum of perceptions and affections; without affection there can be no architec-
ture. Its abstract or figurative value depends on the scale of the perception and the value of the affection. In our case, difference or rep-
etition, often referred to in contemporary architecture, are encouraged by the experience of the space. In our projects, the facade has an
essential value in its construction as a both a filter and a condenser. It is not a question of producing an orderly, well-composed planes,
something which in any case is no longer a priority. Rather, it a question of designing an intermediate space in between others, a possi-
bly diffuse boundary between different places that permits the spread of the space to everything around it. When we design the outline of
a building, we seek to construct a spatial and chronological thickness of tracks, gestures and marks that define certain spatial events, giv-
ing the space a gradual, unlimited value.
201
Alicante, España / Spain
La intención del proyecto es la de construir un lugar en sombra y una piel permeable al aire, la luz y al ruido y ajetreo de la calle; que permita la actividad en el interior y,
The aim of this project was to build a shady place with a skin that would be permeable to the air, light, noise and the general hubbub of the street; a building
a su vez, matice y controle la relación con el exterior. En la tradición del Mediterráneo —asociada a la cultura de exterior y a las condiciones benignas del clima— las pla-
that would permit activity inside while at the same time controlling and nuancing its relationship with the exterior. In the Mediterranean tradition, associated with
zas públicas entoldadas eran los lugares en los que se celebraba la actividad del mercado, de ahí que el edificio añada a su condición comercial la de plaza pública, un
an outdoor culture and a benign climate, public squares with canvas awnings used to be the place for market activity. So this building adds the condition of a
lugar donde las actividades conviven protegidas del rigor del clima.
public square to its shopping function: a place where different activities coexist, sheltered from the elements.
El edificio resulta de la construcción de una estructura de hormigón armado que parte de dos cuestiones: la repetición y el giro —de manera que una nave de 22 metros de
The building is the end result of a reinforced concrete structure based on two themes: repetition and twisting. A 22 metre long by 7.2 metre wide pavilion is repeated
longitud y 7,20 metros de anchura, que se repite diez veces, y gira 180° sobre su eje central cada vez, conforma todo el espacio—, y la construcción de la cubierta en dos capas,
ten times, swivelling 180° on its central axis each time to shape the whole space. The roof is installed in an upper and a lower layer that use the large five metre
superior e inferior, que aprovecha el gran canto de cinco metros de las vigas para producir en el centro de la sección un desfase que permita la entrada de luz al interior.
girder span to produce a staggered effect in the centre of the section where the sunlight can slip inside.
La repetición de la misma sección a lo largo de diez módulos, con los giros y matices antes aludidos, construye un espacio longitudinal de 72 metros. La introducción de la
The repetition of the same section through ten modules with these swivels and nuances ends up shaping a 72 metre-long space. The entry of light through the
luz a través del desfase de la cubierta y el movimiento de la misma producen ciertas diferencias dentro de la repetición del sistema. Se obtiene así un perfil quebrado que
staggered roof and its movement produces several differences within this repetition of the system. What arises is a broken outline that coincides with the town's
coincide con el perfil de la ciudad, lo que favorece el efecto perspectivo y el control de la escala del mercado frente a la edificación densa y de gran altura que lo circunda.
skyline, which enhances the perspective effect and the control of the market's scale in the surrounding tall, dense townscape.
202
Alzado Norte / North elevation
204
Alzado Oeste / West elevation
El cartel de acceso al Mercado ha sido realizado por el artista, Liam Gillick, en cuya obra estamos especialmente interesados. El cartel reza mercatmercatmercatmercat y cada letra tiene un rayado a 45° de
The Market entrance sign was produced by Liam Gillick, an artist whose work we find particularly interesting. The sign reads mercatmercatmercatmercat and each letter has a 45° slash in a dif-
color diferente con una gama de 10 colores ral. Suponemos que ha sido seducido por la repetición de la palabra cat, gato, y por su presencia en estos sitios.
ferent colour in a range of 10 colours. We suspect that he has been seduced by the repetition of word 'cat', and by the presence of the animal in these places.
El edificio en construcción que remata el conjunto hacia el Oeste se proyectó para alojar las dependencias municipales. La fachada está construida con un muro cortina de aluminio, sobre un zócalo de hor-
The building now under construction that finishes the unit on the west side was designed to house municipal offices. The facade is based on an aluminium curtain wall with large-format glazing
migón armado, realizado con acristalamiento de grandes dimensiones. La protección solar se realiza mediante unos toldos exteriores en las fachadas sur, este y oeste que se manejan desde el interior .
set on a reinforced concrete plinth. In this case, sun shading is achieved using exterior blinds on the south, east and west sides that are operated from inside the offices.
La piel permeable que construye las fachadas del edificio es un muro cortina de troncos de pino, vacsolizados y teñidos posteriormente en blanco, de entre ocho y diez cm de diámetro, fijados a una estruc-
The permeable skin that comprises the facades of the building is a curtain wall made of pine trunks that were vacsolized and then stained white. They are attached to a secondary metal struc-
tura metálica secundaria separada entre sí 2,40 m y colgada de la losa de cubierta, que produce un efecto de vibración en los largos planos longitudinales. El efecto no cromático y de luminosidad que
ture at 2.4 m intervals, hanging from the roof slab and producing a vibration effect on the long longitudinal planes. The non-chromatic effect and the luminosity pursued by this design clearly dis-
se persigue distingue el edificio en su percepción interior con un fuerte valor de translucidez. Desde el exterior la estructura desaparece, tan sólo se puede intuir que la forma del edificio es la forma de
tinguish the building in its interior perception, producing a powerful translucent effect. From the outside, the structure disappears, and we only realise intuitively that the shape of the building is
la estructura al ser único el gesto que las recoge.
the shape of the structure because of the single gesture that absorbs them.
206
207
En el interior, y detrás de la fachada a mediodía, exten-
Inside, behind the south wall, we extend the ambi-
demos el ámbito de la calle de albero dentro del umbrá-
ence of the pipeclay-paved street in the umbraculum
culo —en paralelo al interior, para procurar un ambiente
that runs parallel to the interior, which is cooler and
más fresco y agradable en verano—, donde se planta una
more pleasant in summer and has a row of newly
hilera de naranjos. Desde esta calle se producen algunas
planted orange trees. Ramps have been included from
rampas para favorecer el acceso al plano del mercado.
this street to facilitate access to the market level.
En el resto de las fachadas se producen los accesos a
Access through the rest of the facades is via wooden
través de unos cajones de madera, puertas profundas,
'drawers', deep-set doors that break the line of the
que rompen la cortina de troncos.
pine trunk curtain.
El sistema de protección que construyen las fachadas del
The protection system constructed by the market walls
mercado reduce y mejora las condiciones de acondicio-
also strives to reduce and improve the climate control
namiento climático interior, reduciendo el coste de man-
conditions inside, reducing maintenance costs and
tenimiento y favoreciendo la circulación cruzada del aire.
facilitating the cross-circulation of air. The market
Los puestos del mercado se climatizan individualmente.
stalls have individual climate control.
El espacio interior se delimita con un cierre de cristal en
The interior space is bounded by a glass perimeter
su perímetro hasta una altura de tres metros —altura
enclosure up to a height of three metres —the same
idéntica a la de los puestos de venta— que lo separa del
height as the market stalls— which separates it from
exterior. Por encima de esta altura unos toldos solares
the exterior. Beyond this height, motor-driven solar
pueden ser descolgados de forma motorizada con sen-
awnings can be rolled out by sensors or remote con-
sores o por control remoto si las condiciones de sol,
trol if so required by the sun, rain or wind conditions.
lluvia o viento así lo requieren.
Sección tipo
Standard section
208
209
Los puestos son modulares, construidos con materiales
The stalls are modular, with lightweight materials, in
ligeros, en vidrio de diferentes colores, acero inoxidable
different coloured glass, stainless steel and aluminium.
y aluminio. Se unifican en lo posible los criterios de
Their design, lighting and graphic order conditions
diseño, iluminación y orden gráfico, atendiendo a la par-
are unified to the greatest possible degree, paying
ticularidad de las condiciones funcionales. Su estructura
close attention to the particular functional conditions.
es independiente de la del edificio, y se construye gracias
These structures are independent of the building, and
a un entramado de acero que da rigidez al conjunto.
are built on the basis of a steel grid.
Vigas / Beams
210
212
DETALLE DE CERRAMIENTO DE FACHADA / WALL SECTION DETAIL
213
Sección longitudinal por rampas de coches / Longitudinal section through car ramps
Sección longitudinal por rampas peatonales / Longitudinal section through pedestrian ramps
215
Detalles de cerrajería
Metalwork details
216
217
España [Concurso. Segundo Premio] / Spain [Competition. Second Prize]
Situación / Site
Esquemas conceptuales
Concept diagrams
No al lado de los árboles sino entre (con, para, bajo, sobre...) ellos.
Not to one side of the trees but amidst them (with, for, under, over...).
La arquitectura es construida por las condiciones de la naturaleza exterior, y su aspecto se transforma según las estaciones y los años. Los árboles, el tiempo, y la arqui-
Architecture is constructed by the conditions of the external natural environment, and its aspect changes with the seasons and the years. Trees, time and
tectura definen un ecosistema en el que todos participan y, sin ninguna hegemonía ni avasallamiento, cada entidad desarrolla su propia naturaleza estableciendo acuer-
architecture define an ecosystem in which all participate, without hegemony or serfdom, developing their own particular natural environment and establish-
dos. La arquitectura vive al mismo tiempo que los árboles, respetándolos, estableciendo un compromiso firme con la naturaleza, en el que lo inorgánico y lo orgánico se
ing agreements. Architecture lives for the same time as trees, respecting them, establishing a firm commitment with nature, in which inorganic and organic
entremezclan. La arquitectura, aceptando al árbol como sujeto que se encuentra allí y que dirige el espacio físico del lugar, se acomoda al lugar, se acomoda en el espacio
are mixed. The architecture accepts the tree as a subject it has found here and adapts to the physical space it occupies. So the acceptance of the tree warps
físico que éste ocupa. Por lo tanto, la aceptación del árbol 'deforma la geometría' del edificio.
the building's geometry.
El proyecto se plantea en el marco de un sistema cultural donde se desarrollan conjuntamente áreas naturales y densidad humana, no sólo con la condición de conviven-
This project is proposed as part of a cultural system where natural areas and human density develop together, not only in peaceful coexistence but also out of
cia, sino también del respeto por un legado que la sostiene. La arquitectura reduce su artificialidad y plantea una relación de aproximación con su entorno, una prolonga-
respect for a legacy that sustains them. This architecture reduces its artificiality and proposes a close relation with its environs, an outward prolongation of the
ción del interior hacia el exterior y del exterior hacia el interior, a través de una ósmosis completa de lo edificado con su contexto. El hombre se limita a seguir el flujo natu-
interior and an inward prolongation of the exterior via a complete osmosis between building and context. We merely follow the natural flow of the vegetation,
ral de la vegetación, a inscribirse en la corriente biológica que anima el lugar, y a orientarla. Natural y Artificial unidos sin fracturas.
inscribe ourselves in the biological current that brings the place to life, and then guide it. Natural and Artificial merged seamlessly.
Los filtros hacen que el suelo sea habitable. El terreno natural se cubre con una ligera alfombra, con una cubierta agujereada y diversos pulmones vegetales, haciendo posi-
The filters make the ground inhabitable. The natural soil is covered with a light rug, a perforated roof and several vegetation lungs, making it possible to read
ble que se pueda 'leer bajo los árboles'. El patio equipado extiende el parque que se desarrollará en un futuro. El usuario puede disfrutar de estos espacios sin echar de
under the trees. The equipped patio extends the park to be developed in the future. Users can enjoy these spaces without regretting the lack of infrastructures
menos infraestructuras y posibilidades de conexión que hacen entender de otro modo la biblioteca —ven con tu portátil, aquí también puedes conectarte—.
and possibilities of connection that make the library understood some other way —come with your laptop, you can plug in here too—.
Los materiales subrayan la voluntad de entender que la acción humana transforma el medio, pero respeta las preexistencias físicas del mismo. Los árboles introducen den-
The materials underscore the desire to understand that human action transforms the environment but respects its physical pre-existences. The trees insert the
tro de la biblioteca los cambios estacionales. La madera es el material de construcción fundamental, por ser el único recurso natural renovable. La cubierta vegetal y de
changing seasons into the library. Wood, the only renewable natural resource, is the main construction material. The roof with its concrete slabs and vegetation
losas de hormigón trata de recuperar el suelo que ocupamos, y a través de su grosor ganar inercia térmica.
tries to recover the land we occupy and gain thermal inertia through its depth.
218
Pavimentos propuestos / Proposed pavements Planta de suelos / Paving plan Arboles existentes y propuestos / Existing and proposed trees
219
Planta / Plan
220
Alzado Sur / South elevation
221
Madrid, España [Concurso Restringido. Primer Premio] / Spain [Restricted Competition. First Prize]
Fachada Sur. Doble piel / Control térmico Fachada Norte. Galería compartimentada
South facade. Double skin / Heat control North facade. Perimeter balcony
Se propone romper con el aburrido sistema de linealidad de los bloques colindantes en un ensayo de reproposición de la escala urbana. El edificio demuestra así conte-
We propose to break ties with the boring linear system of the adjacent blocks in an attempt to repropose the urban scale. The building thus shows that it con-
ner la visión completa de todo el arco de unidades escalares. Desde la escala próxima —con el material, la construcción, o el contenido social de unas viviendas con doble
tains a full vision of the entire range of scalar units. From the close scale —with material, construction or social contents of dwellings facing in two directions
orientación que son rematadas por viviendas aisladas—, hasta la escala más lejana —donde desdibujados los contornos de materialidad, color o textura, aún perduran los
that are finished with individual dwellings—, to a more distant scale —where the outlines of materiality, colour and texture are blurred while the outlines of the
de la construcción de la masa edificada que sigue refiriéndose, sin embargo, al contexto social— con el bloque camuflado en el skyline de la ciudad.
built-up mass, which still contain a reference to the social context, remain— with the block camouflaged on the city skyline.
La morfología del terreno y de las estructuras presentes en la playa de vías genera una relación de las viviendas con el exterior muy diferente según la altura. Surgen así
The shape of the land and the structures in the railway yards generate a relationship between the dwellings and the exterior that varies tremendously with height.
tres tipos de vivienda. Todas ellas siguen un modelo pasante de doble orientación, que permite una ventilación cruzada y, gracias a las galerías perimetrales, cierto creci-
Three types of housing arise here. All of them follow a model facing in two directions. This permits cross-ventilation and a slight growth of the smallest units
miento de las piezas más pequeñas; grandes jardines-terraza en los niveles superiores, en los cuales se propone un modelo de vivienda aislada, el paradigma inalcanza-
thanks to the perimeter balconies; large terrace-gardens on the upper levels where we propose an independent dwelling model, the tantalising penthouse par-
ble del penthouse. Las cubiertas y paramentos verticales se entienden como espacios verdes.
adigm. The roofs and sidings are regarded as green spaces.
La envolvente del edificio apuesta por un sistema constructivo unitario que permita optimizar costes y rendimientos. Las fachadas se adaptan a su orientación con mayor
The outer skin of the building uses a single construction system that permits cost and performance optimisation. The facades adapt to their orientation with larger
o menor apertura de huecos, y potencian la condición de borde entre el tejido residencial y las vías del tren: al Sur, la fachada es móvil y construye un sistema de regula-
or smaller apertures and intensify the edge condition between the residential fabric and the railway lines: to the South, the façade is mobile, forming a solar and
ción solar y térmica; y al Norte, una galería de vidrio, que cumple una doble función: la de aportar espacios de usos múltiples, y servir de colchón acústico.
heat regulation system. To the North, a glass gallery that fulfils two functions: it provides spaces for multiple uses and serves as a noise barrier.
222
223
Planta 10ª / 10th floor plan Planta 15ª / 15th floor plan
Plantas 2ª a 7ª / 2nd to 7th floor plans Planta 12ª / 12th floor plan
224
Sección transversal 1-1 / Cross section 1-1 Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2
225
Sección longitudinal / Longitudinal section
Alzado Sur exterior / Outside South elevation Alzado Sur interior / Inside South elevation
226
Alzado Norte exterior / Outside North elevation Alzado Norte interior / Inside North elevation
227
PREMIOS
1992 Premio Camuñas convocado por la Fundación Antonio Camuñas en la II Muestra de Arquitectos
Jóvenes. Remodelación y ampliación del Museo de Cáceres, construido.
2001 Premio Comunidad de Madrid 2001, a la 'Mejor Solución de Viviendas', por los Edificios residenciales
construidos en El Encinar de los Reyes, Madrid.
1995 Premio en el apartado de actuaciones temporales por el montaje y diseño de la exposición Santiago
Calatrava en la sala de las Arquerías de los Nuevos Ministerios, del Ministerio de Fomento.
2000 Premio Ayuntamiento de Madrid a la mejor obra en el apartado de Vivienda realizada en Madrid en 1.999,
por los Edificios residenciales construidos en El Encinar de los Reyes, Madrid.
PRIZES
VIVIENDAS EMV EN CARABANCHEL 1992 Camuñas Prize, II Young Architects Exhibition. Remodelling and extensions to Cáceres Museum (constructed).
Localización Parcela 2.18 en 'Carabanchel Ensanche', Madrid, España 2001 Madrid Regional Government Prize 2001, for the 'Best Housing Solution', residential buildings in El Encinar de
Cliente E.M.V. (Empresa Municipal de la Vivienda de Madrid) los Reyes, Madrid.
1995 Prize in temporary works section for assembly and design of Santiago Calatrava Exhibition in Archery Hall,
Arquitectos María Jose Aranguren López, José González Gallegos
Nuevos Ministerios Building, Public Works Ministry.
Colaboradores Pablo Aranguren López, Luis Burriel Bielza, Silvia Diez González, 2000 Madrid City Council Prize for best work in the 1999 Madrid Housing Section, for residential buildings in El
Pablo Fernández Lewicki, Mónica Fresno Fernández, Encinar de los Reyes, Madrid.
José Antonio Rodríguez Casas, José Antonio Tallon Iglesias
Aparejador Fernando Pérez Marcos
Estructuras CEIDER, S,L. (Francisco Guerrero, Jesús Martínez Alegre)
Instalaciones GEASYT, S.A.
Fotografías Hisao Suzuki
Nuestra arquitectura surge de una continua situación 'expectante'. Nos interesa todo lo que se produce hoy: nuevas referencias
de pensamiento, nuevos sistemas constructivos, nuevos materiales... Nos nutrimos de la potencialidad del presente, estamos con-
taminados. Sin embargo, cada vez damos más importancia a la experiencia propia, a nuestro 'mundo interno', a las reflexiones y con-
clusiones que hace que estemos más seguros de nuestras 'inseguridades'. Sería muy fácil hacer una larga lista de aquello que nos
motiva —estamos inmersos, como muchos, en el análisis de los parámetros de la contemporaneidad— más difícil y comprometido
sería indagar en nuestra trayectoria, en nuestra experiencia, en nuestro subconsciente e intentar precisar las claves de nuestro tra-
bajo. Tenemos muy claro que cada proyecto es una 'cosa'. En cada proyecto hay un parámetro determinante, uno sólo, al cual todos
los demás han de supeditarse. Esa 'cosa' es diferente en cada caso, y la cuestión más importante para nosotros es descifrar cuál
es. En unos casos será la escala, en otros el material, la sección, la célula, el vacío, etc.
Our architecture arises from a continuous 'expectant' situation. We are interested in everything that is being produced: new references
to ideas, new construction systems, new materials and so on. We feed off the potential of the present; we are contaminated. However,
we place increasing importance on the experience as such, on our 'inner world', on the reflections and conclusions that make us more
sure of our 'insecurities'. It would be so easy to make a long list of things that motivate us. We are immersed, like so many others, in our
own analysis of the parameters of modernity, which makes it much harder and more demanding to evaluate our progression, experience
and subconscious, and define the key aspects of our work. We are quite sure that each project is a 'thing'. In each project there is a deci-
sive parameter, just one, to which all the rest have to be subjugated. This 'thing' is different in each case, and the most important issue
for us is to decipher what it is. In some cases it is the scale, in others the material, the section, the cell, the void, etc.
C/ Otero y Delage, 118
28035 Madrid
Viviendas en Carabanchel
Housing in Carabanchel
Parador de Alcalá de Henares [Jardín Tallado]
National Hospice in Alcalá de Henares [Sculpted Garden]
Ordenación Residencial en Cartagena
Residential Planning Cartagena
Ante las nuevas referencias de pensamiento y los nuevos materiales, nos interesa todo lo que se produce hoy. Nos mantenemos
en una actitud de continua actualización de nuestro saber, alerta y en búsqueda constante de la potencialidad del presente.
La Arquitectura es un hecho global que parte de la construcción del espacio. El espacio para nosotros queda principalmente defi-
nido por la estructura, es el vacío que resulta de un esqueleto; lo demás, función, revestimientos, etc, es una segunda capa que ha
de superponerse de una forma sencilla y natural a este esqueleto determinante. Así, se hace preciso desposeer a los edificios de todo
aquéllo que no sean ellos mismos, desafectarlos. Lo importante es el vacío resultante de esa estructura, un espacio donde se puede
plantear cualquier situación.'Energía potencial de capacidad'.
Todo lo que nos rodea se estructura en un sistema dual: si/no; Norte/Sur; Vida/Muerte; Cielo/Tierra; etc. El sistema informático es
también un sistema dual basado en el sí/no. Lo mismo ocurre con una viga, basada en la relación de un par de fuerzas opuestas, dua-
les. Para Mies van der Rohe, y también para nosotros, este par dual es Vacío-Construido, el par energético que produce la fricción
entre estructura y vacío, generando el espacio interior de la arquitectura. En el exterior esa energía se crea entre los cuerpos edifi-
cados y el vacío entre ellos.
El material no es determinante en la génesis del proyecto, nos ayuda a construir el espacio; pero el concepto del espacio plan-
teado no ha de depender del material con que sea construido. Estamos con Oteiza o con Le Corbusier cuando se plantean el pro-
blema espacial, independientemente del material con el que se vaya a construir.
El lugar no es sólo una situación física sino una situación mental. Lugar es aquello de lo que nos habla un espacio físico; son, desde
sensaciones muy inmediatas, hasta análisis complejos, topografía, orientación, clima, altura, tramas preexistentes, historia, acon-
tecimientos, objetos contaminantes, causas del encargo, carácter del cliente, presupuesto, etc. Pero sobre todo, la predisposición
intelectual al acometer el proyecto. El proyecto no surge sólo como respuesta a los condicionantes mencionados, surge de un terri-
torio interno, personal, de unos intereses al margen del encargo, de unos campos de investigación privados que van desarrollándose
en el estudio, en los concursos, en las reflexiones, y que aprovechan un encargo cualquiera para salir a la luz.
En cada proyecto buscamos un sistema espacial que sea capaz de dar cabida a todas las exigencias de partida pero que, ante todo,
sea eficaz en sí mismo. Una vez encontrado el sistema el proyecto se va revelando por sí mismo. Las propias reglas del sistema lo
guían con pocas posibilidades de error. Así, aspiramos a plantear un proyecto como obtención total de la solución (sistema); previo
a la forma o la función. Evidentemente es parte del cometido el plantear la forma, pero preferimos hacerlo de una manera científica.
Ha de ser la consecuencia, el resultado de un proceso, no el punto de partida.
Intentamos mantener en nuestro trabajo la componente de 'riesgo' o 'aventura'. Cada nuevo proyecto, en su planteamiento inicial,
está expuesto a un posible 'fracaso', ya que en cada caso su desarrollo está al límite de lo sabido, de lo conocido. Entendemos cada
obra como un 'incidente' o 'accidente' en nuestro proceso de trabajo. El proyecto nunca debe perder el 'carácter accidental', ha de
llevarnos a un terreno todavía no explorado por nosotros. Operamos en los límites, límites entre lo real: borde de ciudad (periferia,
carretera...), límite de superficie, estándares y normas en la vivienda; y lo emocional: indefinición, percepción de unos usos cambiantes,
sensación de nuevas y futuras necesidades.
Trabajamos en diversas líneas de investigación con desarrollos simultáneos. En nuestro caso se podría simplificar diciendo que
coexisten dos mundos solapados, el 'racional' y el 'irracional'. Ambos comparten experiencias aprendidas pero son capaces de
nutrirse de su propia condición. Edificios residenciales —que buscan soluciones globales a problemas de alojamiento, flexibilidad,
funcionalidad y usos—, surgen de modo simultáneo a otros, como auditorios, museos o intervenciones en el paisaje, que requieren
un tratamiento más singular, una respuesta ajustada a una realidad concreta y condicionada.
A la hora de describir sus pinturas de retratos Francis Bacon expresaba que "en cada uno de nosotros se oculta ese gesto brutal,
ese movimiento de la mano que arruga el rostro del otro con la esperanza de encontrar en él, o detrás de él, algo que allí se esconde".
Se podría decir que los retratos de Bacon son una interrogación sobre los 'limites'. De igual modo, la manera de abordar el trabajo
como arquitectos la entendemos como una posición vital, que no es sino la de situarse al límite de las capacidades, al 'límite del yo'.
Aprendimos que la Arquitectura es el juego de espacios y volúmenes, el arte de organizar el espacio. Pero si podemos estar de
acuerdo con este enunciado, estamos más próximos a entender la Arquitectura como todo aquello construido que alberga en su defi-
nición valores culturales, de civilización, de sensibilidad y progreso. En el hacer arquitectura se necesita, no sólo tener unos cono-
cimientos de la disciplina, sino también captar cierto número de actitudes y de sensaciones, de emociones que pertenecen al mundo
que nos rodea. Dejarse atrapar por el país que visitas, por el tema del último libro leído, o la fuerza de las imágenes de una película.
Debemos hablar de otras cosas para reafirmarnos en nuestro oficio de arquitecto, frente a todo y gracias a todo.
230
MARÍA JOSÉ ARANGUREN & JOSÉ GONZÁLEZ GALLEGOS
We are interested in everything that is being produced now in the light of all the new philosophical references and new materials. Our
attitude is one of constant updates to our knowledge; alertness and constant searching for the potential of the present.
Architecture is a global fact. It is part of the construction process in space. For us, space is primarily defined by structure; it is the void
that results from a skeleton. All the rest— function, cladding etc., is a second layer that has to be superimposed simply and naturally on
this decisive skeleton. We therefore have to strip buildings of everything that is not intrinsically them; we have to disaffect them. The void
resulting from this structure is what is important; a space in which any situation can be proposed. 'Energy potential of capacity'.
Everything around us is structured into a dual system: yes/no; North/South; Life/Death; Heaven/Earth; etc. A computer system is also
a dual system based on yes/no. The same is true for a girder, based on the relationship between a pair of opposed, dual forces. For Mies
van der Rohe, and also for us, this dual pair is Void/Built, the energy couple produced by friction between structure and void, which gen-
erate the architecture's interior space. Inside, this energy is created amongst the constructed units and the void between them.
The material is not decisive in the genesis of the project. It helps us to build the space, but the proposed concept must not depend on
the material it is made of. We agree with Oteiza and Le Corbusier in their attitude to the spatial problem, regardless of the material to be used.
The place is both a physical and a mental state. The place is something that speaks to us about a physical space. It ranges from
immediate sensations to complex analysis, topography, orientation, climate, height, pre-existing sections, history, events, pollutants,
reasons for the commission, the nature of the client, budgets, etc. But above all, it involves the intellectual predisposal when the proj-
ect is accepted. A project does not only arise as a response to these conditions. It arises from an inner, personal territory, from inter-
ests that lie outside the brief; from private research fields that we developed in the studio, in competitions, in meditation, and use any
commission at all to come to the surface.
In each project we look for a spatial system that can accommodate all the initial demands, but is above all efficient in its own right. Once
the system has been discovered, the project starts to reveal itself. It is guided by the actual rules of the system, with little chance of error.
So we aspire to tackle a project as the total output of the solution (system); prior to form or function. Working on form is obviously part of
the undertaking, but we prefer to do it scientifically. It has to be the consequence, the result of a process, not the starting point.
In our work, we try to maintain an element of 'risk' or 'adventure'. Initially, each new project is vulnerable to potential 'failure', because
in each case its development is set on the outer limits of current knowledge. We regard each project as an 'incident' or 'accident' in our
working process. The project should never lose its 'accidental character'. It must lead us towards an area we have yet to explore. We
operate on the limits; the limits between reality— the city limits (periphery, highway, etc.), the limits of housing areas, standards and reg-
ulations; and emotions: non-definition, perception of changing uses, sensations of new and future requirements.
We work on various lines of research with simultaneous developments. In our case this could be simplified by saying that there are
two overlapping, coexisting worlds: 'rational' and 'irrational'. They share learned experiences but they can feed off their own condition.
Residential buildings that seek total solutions to problems of housing, flexibility, functionality and uses arise at the same time as oth-
ers that require a more individualised treatment, a response that is adjusted to a specific, conditioned situation, as in concert halls,
museums or landscaping operations.
When Francis Bacon described his portrait paintings, he said that "each one of us hides that brutal gesture, that movement of the hand
that crumples the face of the other in the hope of finding something hidden in it or behind it". We could say that Bacon's portraits are an
examination of the 'limits'. Likewise, we regard the way we tackle our work as architects as a vital position, taking ourselves to the limits
of our ability, to the 'limit of the id'.
We are taught that architecture is a game of spaces and volumes, the art of organizing space. However, if we are able to agree with
this statement, we are closer to regarding Architecture as every construction that contains values of culture, civilization, sensibility and
progress in its definition. In the process, architecture needs not only knowledge about the discipline, but also the ability to capture a cer-
tain number of attitudes and sensations— emotions that belong to the world around us. It means letting ourselves be trapped by the coun-
try we visit, the subject of the latest book we have read or the power of a film's imagery. We have to speak about other things to reaffirm
ourselves in our vocation as architects, in the face of everything and thanks to everything.
231
Madrid, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]
VIVIENDAS EN CARABANCHEL
2002/2004 HOUSING IN CARABANCHEL
Afrontar la construcción de viviendas agrupadas y seriadas en una edificación lineal nos sugiere la posibilidad de búsqueda de paralelismos entre el mundo de la vivienda
To us, tackling the construction of cluster and serial housing in a linear building suggests the possibility of seeking parallels between the realm of group
colectiva y el mundo del tren. El tren es un objeto de función sencilla (rodar) y de fines complejos (confort, resistencia, estanqueidad, velocidad) que ha colocado a la indus-
housing and trains. The train is a simple, functional object (it rolls) with complex ends (comfort, resilience, airtight, speed), which has forced industry to accept
tria en la necesidad imperiosa de estandarizar. De acuerdo con la experiencia se ha buscado la perfección, la armonía, la exactitud, la economía de espacios. Todo esto no
the imperious need to standardise. With experience, we have sought perfection, harmony, precision and spatial economy. All of this is not only perfection
sólo es perfección y armonía, sino también belleza. En la arquitectura que proponemos la imagen de los edificios es la de volúmenes rotundos deslizándose entre sí. Éstos
and harmony, but also beauty. In the architecture we propose, the image of the buildings is one of powerful volumes sliding between each other. They define
definen un movimiento horizontal, de unos sobre otros, horadados ambos por líneas de ventanas, con diversos sistemas de cerramiento. Hoy en día, el factor económico
a horizontal movement, of one over the others, both perforated by lines of windows, with various enclosure systems. Today, the economic factor has forced
obliga a la racionalización y normalización en la vivienda de precio ajustado. Pero, por otra parte, el aumento de complejidad de nuestros requisitos exige flexibilidad. El
rationalisation and standardisation on low-cost housing. On the other hand, increasingly complex requirements require flexibility. Both aspects will have to
futuro tendrá que tener en cuenta ambos aspectos. Para este propósito la construcción en esqueleto es el sistema adecuado. Hace posible métodos de edificación racio-
be taken into account in the future. Skeletal construction is the right system for this purpose. It makes rationalised construction methods feasible while at
nalizados y, al mismo tiempo, la división sin trabas del interior. Si consideramos las cocinas y los cuartos de baño, por sus instalaciones, como núcleos fijos, el espacio
the same time permitting unfettered interior divisions. If kitchens and bathrooms are regarded as fixed cores due to their fittings, the remaining space can
restante puede ser partido por medio de paredes móviles. En función del día o de la noche el espacio de la casa variará, se transformará. En el periodo de máxima activi-
be split up using mobile walls. The space in the house can vary, be transformed, from day to night. During the period of maximum activity during the day, the
dad, durante el día, las paredes se recogen y las camas se ocultan en los nichos bajo los armarios y pasillos de la espina central. Es por la noche cuando el espacio se
walls are folded back and the beds recessed in niches under the wardrobes and passageways along the central backbone. At night the space is compart-
vuelve a compartimentar y surgen habitaciones y camas para el periodo de descanso.
mented again, with bedrooms and beds appearing for the rest period.
232
Alzado a calle 33 / 33 street elevation
Alzado calle 29 / 29 street elevation
2D 2D 3D 3D 2D
3D 3D 4D 2D
2D 2D 2D 2D
2D 3D 3D
2D 4D 3D 3D 2D 2D
minusv·lido minusv·lido
4D 3D 3D 3D 4D
3D 3D 3D
2D 2D
2D 2D 3D 3D 3D
minusv·lido minusv·lido
236
237
238
239
242
243
Sección transversal 1-1 / Cross section 1-1 Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2 Sección transversal 3-3 / Cross section 3-3
B B
D1 D2 D3 S K
Vivienda 2 dormitorios. Día / 2-bedroom dwelling. Day Vivienda 2 dormitorios. Noche / 2-bedroom dwelling. Night Vivienda 4 dormitorios. Día / 4-bedroom dwelling. Day
Vivienda 3 dormitorios. Día / 3-bedroom dwelling. Day Vivienda 3 dormitorios. Noche / 3-bedroom dwelling. Night Vivienda 4 dormitorios. Noche / 4-bedroom dwelling. Night
244
Pensamos que no es nada descabellado, sino quizá demasiado posibilista, el esquema que proponemos de pasillos elevados y paredes móviles, puesto que con práctica-
We believe our design proposal of raised corridors and mobile walls is not at all outrageous, and even perhaps excessively possibilistic: for practically the same
mente igual coste la vivienda gana en un mayor grado de posibilidades de usos al poder disfrutarse de la mayor parte de la superficie de la vivienda como un sólo espa-
cost the dwelling gains a greater degree of potential uses by being able to use the majority of the house area as a single space for multiple activities (work,
cio para múltiples actividades (trabajo,estar, juegos, gimnasio, fiestas...). Con este grado de continuidad entre estancias se hace justificable el que la vivienda no sea cru-
leisure, games, gymnastics, parties, etc..). With this degree of continuity between rooms, we can justify the fact that the dwelling is not on a cross plan and only
zada y sólo se abra a una fachada, que disfruta de un sistema corrido de ventanas en toda su longitud. Con esto se consigue llegar a un máximo grado de rentabilidad,
opens onto one facade with a sliding window system along its full length. With this we achieve the maximum degree of profitability, given that there are four
puesto que existen cuatro accesos a viviendas por rellano de escalera, reduciéndose la relación entre superficies de elementos comunes y de vivienda.
apartment entrances per landing, thus reducing the ratio between areas of common elements and dwelling space.
Intentamos plantear, aunque sea de manera elemental, otro aspecto importante a la hora de hablar de espacios pequeños y flexibles: el del 'invento'. Hemos de reinventar
We strive to propose, albeit in an elementary way, another important aspect when addressing the issue of small, flexible spaces: the 'invention'. We must rein-
el espacio doméstico, convertir, a través de elementos-mueble, el espacio pequeño en grande, en lugar transformable. Mies van der Rohe decía que las cosas difícilmente
vent the domestic space, make small space large, make it a transformable place, by means of furniture/features. Mies van der Rohe said that things are hard
cambian. Son siempre las mismas. Lo que sí puede cambiar es la manera de colocarlas, de reinventarlas. Decía: "El ejército y los soldados son las cosas de la casa pero
to change. They are always the same. What really can change is the way of arranging them, of reinventing them. He said: "The army and soldiers are the things
la batalla es la Arquitectura". El inodoro, la cama, el armario, el mueble de cocina estandarizado son los mismos por los que luchamos en esta batalla, pero por una nueva
in the house, but the battle is Architecture". Toilet, bed, wardrobe, standardised kitchen furniture are all the same ones that we fight over in this battle, but we
manera de ordenarlos.
are fighting for a new way to arrange them.
El sistema de construcción exterior de los volúmenes propuestos consiste en paneles prefabricados de hormigón. El sistema de ventanas que planteamos en los cuerpos
The external construction system for the proposed volumes consists of prefab concrete panels. The window system we propose in the main construction units
principales de edificación está definido por dos bandas contiguas de ventanas de sesenta centímetros de altura cada una, con una anchura de cada módulo de ventana de
is defined by two adjacent belts of 60 centimetre high windows, with two metre width of each window module repeated along the whole length of the facade. If
dos metros, repitiéndose en toda la longitud de fachada. Si establecemos que cada estancia puede tener una ventana de la banda superior, o inferior, o doble de las dos,
we establish that each room can have a window from the upper or lower belt, or a double one consisting of both, we get a larger or smaller window area, depend-
obtendremos, en función del tamaño de ésta una mayor o menor superficie de ventanas. Estas bandas de ventanas incorporan otro sistema de contraventanas deslizantes
ing on this decision. These belts of windows include a second system of low-cost sliding shutters in the form of aluminium panels with the possibility of some
de paneles de aluminio (de coste reducido) con posibilidad de que unas se muevan horizontalmente y otras de forma vertical.
moving horizontally and others vertically.
245
Detalle de cerramiento
246
Wall section
Madrid, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]
En un primer análisis del Antiguo Colegio de Santo Tomás, y el espacio limitado por la tapia que define el solar, es fácil detectar la antigua traza conventual, con su espa-
In an initial analysis of the former St. Thomas College and the space bounded by the perimeter wall that defines the allotment, it is easy to detect the old out-
cio abierto y recintado de ajardinado o huerta. Como estrategia del proyecto se establece la voluntad de recuperar esa dualidad de edificio claustral y espacio ajardinado.
line of the convent with its open, reserved garden or orchard space. A desire to recover this duality of cloister building and garden space is established as the
De ahí que la edificación necesaria para completar el programa de Parador y Escuela de Hostelería se extienda en la superficie del solar, quedando así bajo un extenso jar-
project strategy. As a result, the construction required to fulfil the brief for the National Hospice and Hoteliery School spreads across the site beneath a large
dín, perforado por múltiples y diversos patios, generador de una interesante variedad de espacios de habitación vinculados a los patios.
garden that is perforated by numerous, diverse types of patios which will generate an interesting variety of residential spaces that are linked to the patios.
Los pabellones lineales del Taller de Carpintería, y las fachadas de las arcadas de la nave de talleres, se mantendrán tal y como requiere su condición de edificios protegidos.
The linear pavilions of the Carpentry Worksop and the arcade frontages for these workshop pavilions will be maintained as required by their classification as
No obstante, una vez preservadas sus fachadas y crujías estructurales, las cubiertas serán otras, para optimizar el aprovechamiento de las plantas superiores, poniendo en
protected buildings. However, once the facades and structural bays are preserved, the roofs will be changed in order to optimise the usage of the upper floors,
valor las fachadas a mantener y resolviendo una nueva fachada posterior más neutra que opera como filtro en celosía de las terrazas de habitaciones alojadas en su interior.
revaluing the facades to be maintained and resolving a new, more neutral rear wall that works as a lattice-like filter for the terraces of the rooms inside.
Con la aceptación del patio central en forma de cuña entre las dos edificaciones lineales de talleres a mantener, queda claramente marcada la separación entre los dos
Accepting the wedge-shaped central patio between the two linear workshop buildings that will be retained, there is a clear separation between the two pro-
programas de Parador y Escuela de Hostelería, apoyados cada uno de ellos en los cuerpos lineales rehabilitados.
grammes for the National Hospice and the Hoteliery School, both of which are set in the renovated linear units.
La necesidad de alojar una gran superficie destinada a salones y comedores nos lleva a plantear el duplicar el actual claustro con otro análogo y contiguo, que pro-
The need to house a large area for halls and dining rooms led us to propose the duplication of the present cloister with a similar adjacent cloister. This will
duce una secuencia de tres salones-comedores con los dos claustros intermedios.
produce a sequence of three halls-dining rooms with the two cloisters in between.
248
249
CONCURSO. Planta baja / COMPETITION. Ground floor plan CONCURSO. Planta primera / COMPETITION. First floor plan
PARADOR NACIONAL
NATIONAL HOSPICE
El acceso se realiza contiguo al cuerpo edificado del antiguo Colegio, creando un patio pavimentado que permite el ingreso de vehículos hasta el nuevo cuerpo destinado a hall y recepción, que se abre con un gran
The entrance will be adjacent to the renovated unit of the former College, creating a paved patio for vehicles to drive up to the new reception and vestibule unit which has a large-format window
ventanal al área del jardín posterior. Se plantean un total de cuatro grandes espacios concatenados por su vinculación a los dos patios claustrales, teniendo la función de salones-comedores, con posibilidad de
overlooking the rear garden area. A total of four large spaces are concatenated through their relationship to the two cloister patios. These areas will be used as hall-dining rooms, either individ-
usarse individualmente o en conjunto incorporando los patios. El área de cocinas se coloca transversalmente a los dos patios claustrales y en el ala más alejada de la fachada de ingreso, de tal forma que una todas
ually or jointly with the patios included. The kitchen area is laid crosswise to the two cloister patios in the furthest wing from the entrance wall, in such a way that it links all the hall-dining rooms
las piezas de salones-comedores a los cuales sirve, y actúe de límite entre los dos programas de parador y escuela. A su vez, está conectado con un acceso rodado de servicio posterior y con el aparcamiento de
it must serve while also acting as a boundary between the hospice and the hoteliery school. It is also connected to a rear service road and the car park in the basement, where the washing room,
planta sótano, donde se sitúan la lavandería, el almacén de lencería y los almacenes principales, así como las superficies destinadas a instalaciones, salas de caldera, tratamiento de aguas, aljibes, etc.
linen room, the main storeroom and the areas for equipment, boiler rooms, water treatment, water tanks and other facilities are located.
En la planta primera del antiguo Colegio se situará todo el área destinada a deporte y salud, con un gimnasio completo, saunas, vestuarios, aseos y una piscina climatizada interior circular, con iluminación
The entire sports and health area including a complete gymnasium, saunas, changing rooms and toilets will be on the first floor of the old College, along with a circular heated indoor pool with
cenital por el antiguo círculo existente del tambor de cubierta. Con esta inserción en la antigua edificación del área de baños (SPA), y con la utilización de las trazas existentes, se pretende recrear la atmós-
roof lighting through the former circle in the roof dome. With this insertion of the bathing area (SPA) in the old building, and the use of the existing alignments, we aim to recreate the atmosphere
fera de una antigua 'terma', vinculando en la misma planta a las suites que rodean el claustro.
of an ancient spa, linked to the suites surrounding the old cloisters on the same floor.
Las habitaciones se situarán en la planta primera y en torno al claustro del antiguo Colegio; también en las plantas primera y segunda del edificio de antiguos talleres, y en la superficie del jardín, bajo el cual
The rooms will be located on the first floor and around the cloister of the old College, on the first and second floors of the former workshop building, and in the garden zone, beneath which they
las habitaciones se construyen alrededor de unos delicados patios privados.
will be built around a series of delicate private courtyards.
Las habitaciones alrededor del claustro serán suites, con un carácter reservado, buscando la carga evocadora del edificio histórico. Las que ocupan las dos plantas del edificio de los antiguos talleres serán
The rooms around the cloisters will be suites with a reserved atmosphere that seek the evocative legacy of the historic building. The rooms on two floors of the old workshop building will also be
también suites pero incorporarán una terraza que las relacione con el gran 'jardín tallado' del extremo Este del solar. La habitación doble tipo es la que se extenderá por toda la superficie del jardín, en un con-
suites, in this case including a terrace that relates them to the large 'sculpted garden' on the eastern edge of the site. The standard double room is the one that extends across the whole garden
cepto muy claro de estancia vinculada a un patio privado basada en el esquema de estancia japonesa que resulta muy eficaz utilizando dimensiones ajustadas.
area as part of a clear rest concept linked to a private courtyard based on the Japanese garden concept, an extremely efficient use of tight dimensions.
Al desarrollar las habitaciones en dos niveles se garantiza un perfecto control del soleamiento y de la ventilación de cada nivel de habitación vinculada al patio. El esquema se estructura en una secuencia
By designing the rooms on two levels, we ensure perfect control over sunlighting and ventilation at every level of habitation connected to the courtyard. The model is structured in a spatial sequence
de espacio de vestíbulo, dormitorio, y galería independiente o vinculada al jardín o al dormitorio por un doble frente acristalado corredero —que permite entender los usuales espacios de mesa escritorio y
of vestibule, bedroom, and gallery that is either independent or linked to the garden or the bedroom by a double sliding glass front, which enables the usual spaces involving a writing desk and
mesa con dos butacas como un ámbito con entidad propia y como espacio de tránsito entre patio y dormitorio—. A continuación quedaría el pequeño patio, al cual también se abre el cuerpo de baño colo-
a table with two chairs to be understood as an environment in their own right and a transition space between courtyard and bedroom. This is followed by the small courtyard, which is also
cado lateralmente y desarrollado en toda la longitud de la habitación. Los corredores que dan acceso a todas estas habitaciones-patio disfrutarán de la luminosidad que les aportan los patios colindantes,
accessed from bathroom unit set on one side along the entire length of the room. The passages that lead onto all of these courtyard-rooms will enjoy the luminosity entering from the adjacent
sugeridos mediante celosías.
courtyards, insinuated by lattices.
ESCUELA DE HOSTELERIA
HOTELIERY SCHOOL
La Escuela de Hostelería se situará en el sector Oeste del solar, y reutilizará el ala del antiguo taller de carpintería, y su diseño y ejecución se resolverá en una segunda fase de la intervención. Siguiendo el
The Hoteliery School is located in the western sector of the site where it reuses the wing of the former carpentry workshop. Continuing the overall proposal in this project, we try to dissolve the
planteamiento del conjunto del proyecto se busca disolver el volumen edificado en una gran plataforma horizontal que básicamente absorba las aulas y habitaciones de residentes junto con comedores y coci-
constructed volume into a large horizontal platform that basically absorbs the classrooms and resident bedrooms along with the dining rooms and kitchens. Using a design of perforations on
nas. Con un esquema de perforaciones de proporción cuadrada se crean unos patios diferenciados —en planta baja son pequeños jardines, y en planta primera, y escalonados, terrazas de las habitaciones
square proportions, we create distinct types of courtyards. On the ground floor they are small gardens while on the first floor they take the form of stepped terraces for the residents' rooms. The
de los residentes—. Las cubiertas de las plataformas resultantes se resuelven como jardines de estancia.
roofs of all of these platforms will be gardens.
250
Parador de Turismo
National Hospice
Escuela de Hostelería (2ª fase)
Hoteliery School (2nd phase)
Sistema de patios
Courtyard scheme
Maqueta de la propuesta
del concurso, con la
Escuela de Hostelería,
a desarrollar en una
segunda fase, en el
sector oeste del solar
Competition proposal model,
with the Hoteliery School
(second phase)
in western sector of site
251
Sección DD / Section DD
252
Planta sótano segundo / Second basement floor plan Planta sótano primero / First basement floor plan
Sección CC / Section CC
Sección AA / Section AA
Sección BB / Section BB
253
↑ Planta segunda / Second floor plan
Alzado Este. Calle Santo Tomás / East elevation. Calle Santo Tomás
254
← ↑ Habitación tipo Zona B2 / Standard room. Zone B2
ZONA A / ZONE A
Antiguo Colegio de Santo Tomás. Habitaciones
Former St. Thomas College. Rooms and halls
ZONA B1 / ZONE B1
Nuevo patio, vestíbulo, recepción y habitaciones
New patio, vestibule, reception and guest rooms
ZONA B2 / ZONE B2
Nave talleres S.XIX. Salones y habitaciones
Workshop pavilion 19th century. Halls and bedrooms
ZONA D / ZONE D
Habitaciones patio (nueva construcción)
Patio rooms (new construction)
ZONA F1 / ZONE F1
Taller de Carpintería S.XIX. Escuela de Hostelería
Carpentry workshop 19th century. Hoteliery School
ZONA F2 / ZONE F2
Escuela de Hostelería (nueva construcción. 2ª fase)
Habitación tipo zona A / Standard room. Zone A Hoteliery School (new construction. 2nd phase)
255
Detalle de fachada Oeste Zona B2. Reconstrucción de fachada a nuevo patio Detalle de fachada Este Zona B2 y pasillo de conexión con Zona D
Façade detail West Zone B2. Siding reconstruction on new patio Façade detail East Zone B2 and link corridor to Zone D
256
Detalle de fachada Oeste Zona B2. Rehabilitación de antigua Arquería / Façade detail west zone B2. Renovations to former Archery building
257
Murcia, España / Spain
El objetivo del proyecto es la ordenación de un nuevo área residencial, de superficie irregular, en el margen Este del puerto de la ciudad de Cartagena que comprende las
The aim of this project is to plan a new residential zone with an irregular shape bordering the eastern edge of Cartagena harbour and the area covered by the
estribaciones Norte y Mediodía del Monte de San Julián y del Cabecero de San Pedro. Su topografía es accidentada, pasando de una altitud de cinco o diez metros sobre
north and south ridges running off Monte de San Julián and Cabecero de San Pedro. The land is heavily contoured, with an altitude ranging from five or ten
el nivel del mar a los 250 metros sobre el mismo en los puntos más altos. En estos terrenos de 132 hectáreas, que alojaron una factoría destinada a la siderurgía con más
metres above sea level to 250 metres at the highest points. In this 132 hectare allotment, which currently holds a derelict steelworks consisting of more than 25
de veinticinco edificios y que en la actualidad se encuentra en estado de abandono, se plantea construir dos áreas bien diferenciadas de carácter residencial:
buildings, we propose to construct two clearly differentiated residential areas:
ZONA A
ZONE A
La denominada Zona A, con una superficie de 291.944 m2, ocupa la parte menos accidentada de los terrenos colindantes con el margen Oeste y el Puerto, y servirá como ele-
Zone A (291,944 m 2), covers the least undulating part of the land adjacent to the western edge and the harbour. This will be a connection element and form a
mento de conexión y enlace de la ciudad con estas nuevas áreas de residencia. Se propone una secuencia de aterrazamientos o plataformas escalonadas cada cinco metros.
link with the city via these new residential areas. We propose a sequence of terraces or stepped platforms every five metres. Adapting to the topography, these
Ajustándose a la forma topográfica del terreno estas plataformas quedan limitadas entre ellas por las nuevas edificaciones residenciales que tendrán un trazado lineal, casi
platforms are separated from each other by the new residential buildings and their linear, wall-like alignment. The urban connection between each of the plat-
murario, permitiendo, a través de unos grandes huecos en sus bases, la conexión entre las plataformas de carácter urbano.
forms is facilitated through large apertures at the base level.
La Zona A tendrá un total de 615 viviendas, agrupadas en diez edificaciones lineales de longitudes diversas. La propuesta de ordenación responde a la configuración del terreno
Zone A will have a total of 615 apartments clustered into ten linear constructions of varying length. The planning proposal responds to the contour of the land
con la diversidad que marcan los bordes de cada plataforma urbana —como un mecanismo de repetición musical—, para crear unos espacios urbanos abiertos a la ciudad,
with a diversity that can be detected on the edges of each platform, somewhat in the manner of musical repetition. In doing so, it generates urban spaces that
amplios gracias a la condensación de la edificación en los bordes de la secuencia de plataformas.
are open to the city on a large scale thanks to the condensation of the constructions into the edges of this sequence of platforms.
258
ZONA B
ZONE B
La parte más escarpada en el sector Este de los terrenos es la denominada Zona B con una superficie de 272.420 m 2. Este sector ocupa sólo parte del monte existente,
Zone B, the steepest part in the eastern sector, covers 272,420 m 2. This sector only covers part of the hill, leaving the rest of the area for a forest park or future
dejando el resto de la superficie total destinada a espacios de parque forestal o futuro equipamiento. Aquí se plantea la construcción de doce torres, de diversa dimensión,
facilities. Here we propose the construction of twelve apartment blocks of varying sizes. Again, the whole construction area will be concentrated into a small
que concentran toda la edificación en una menor superficie y permiten crear auténticas atalayas y miradores sobre el puerto y la ciudad de Cartagena.
area to permit the creation of veritable watchtowers and balconies overlooking the harbour and city of Cartagena.
El número total de viviendas de este sector será de 654. Cada torre se implanta en la ladera aceptando el desnivel existente, quedando conectadas, e incluso atravesadas,
There will be a total of 654 apartments in this sector. Each block will be planted in the hillside, accepting the existing slope and remaining connected, even inter-
por una vía rodada de acceso. Contigua a cada torre existirá una superficie excavada de aparcamiento y unos espacios ajardinados con piscina y equipamiento deportivo
sected, by an entrance road. Adjacent to each block there will be an excavated parking area and garden zones including a private pool and sports facilities. The
de carácter privado. La torre se concibe como una caja desocupada, una caja 'semi-vacía', que muestra su vaciedad para así conseguir eliminar cualquier impresión de
block is conceived as an unoccupied box; a 'half-empty' box that flaunts its emptiness in order to remove any impression of weight. The horizontal slide of the
peso. Con el deslizamiento horizontal de las piezas se acentúa el dinamismo. El objetivo es alcanzar a transmitir las sensaciones de inmaterialidad e inestabilidad.
units helps to accentuate its dynamism. We strive to project the sensations of immateriality and instability.
259
Planta general de ordenación. Delimitación por zonas
Overall residential plan. Different zones
El movimiento desordenado de las piezas lineales de residencia (Zona A) provoca interesantes relaciones espaciales de apertura y cierre de perspectivas peatonales, quedando
The disorderly movement of the linear residential units (Zone A) gives rise to interesting spatial relationships in the opening and closing pedestrian perspec-
conectadas en los diferentes estratos por la existencia de unos grandes huecos, con rampas y escaleras bajo las edificaciones.
tives, which are in turn connected in the various strata by large voids with ramps and stairs beneath the buildings.
El prisma de cada torre (Zona B) se perfora en su superficie según una ley modular que pretende expresar el valor de ventana o espacio perforado que enmarca, y que acota
The prism of each block (Zone B) is perforated on the surface according to a modular rule that tries to express the value as window or perforated space being
el campo de percepción de un paisaje exterior.
framed, while also framing the field of view of the exterior landscape.
260
261
ZONA A. BLOQUES / ZONE A. LINEAR UNITS
Cada edificación lineal consta de un potente basamento, horadado por los pasos y conexiones entre niveles urbanos, y sobre él se sitúan una secuencia de prismas rectan-
Each building consists of a powerful plinth that is perforated by the passages and connections between urban levels. Above it, a sequence of rectangular prisms
gulares con diferentes separaciones entre ellos para garantizar la mayor permeabilidad posible entre los diversos niveles de la ordenación. Estos cuerpos superiores alojan
with different types of divisions ensure the greatest possible permeability between the various levels in the plan. These upper units house apartments that reflect
unas viviendas que resumen y sintetizan las condiciones climáticas del lugar. Unas grietas en las fachadas cualifican ciertas orientaciones. Estas franjas, como velos, gene-
and synthesis the local climatic conditions. Several cracks in the facades qualify certain orientations. These sail-like belts generate a double facade that shelters
ran una fachada doble que protege las casas del sol. La vivienda de los cuerpos superiores se construye con un sistema de medias alturas que permite la posibilidad de domi-
the houses from the sun. The apartments in the upper units are built using a system of half heights that enable the maximum dimensions of the apartment to be
nar las dimensiones máximas de la casa, el segregar sin cortar y la máxima flexibilidad y, simultáneamente, la posibilidad de jerarquizar el espacio de lo público a lo privado
dominated, segregating without cutting, maximising flexibility while at the same time permitting public and private spaces to be hierarchised without partition walls.
sin tabiquería. Este carácter tridimensional de las casas añade una cualidad que transciende la vivienda como algo laminar o estratificado sin intensidad espacial.
This three-dimension nature of the houses adds a quality that transcends the apartment in the sense of something laminated or stratified without spatial intensity.
262
ZONA B. TORRES / ZONE B. TOWERS
Alzado T2 / T2 elevation
Sección Torre T1
Tower T1 section
Alzado T1 / T1 elevation
Sección Torre T2
Tower T2 section
La edificación en altura alcanza una media de veintidós plantas, con un fondo de 9.45 metros, para obtener una menor ocupación y una mayor esbeltez. Las viviendas se
The apartment blocks reach an average height of twenty-two floors with a depth of 9.45 metres in order to occupy less ground and be more slender. The hous-
diseñan en función de la orientación y las visiones hacia el Puerto y la ciudad de Cartagena. Todas las viviendas tienen los estares orientados hacia el paisaje, en el Oeste,
ing is designed according to the aspect and views towards the harbour and city of Cartagena. In all of the apartments, the living room faces the landscape in
quedando el conjunto de dormitorios ordenados en la fachada que mira hacia el Este, de tal forma que en los periodos del año, los más largos, en los que la climatología
the west, leaving the cluster of bedrooms arranged on the facade facing east, in such a way that during the longest periods of the year when heat input to the
exige un aporte de calor a las estancias, todos los dormitorios se caldearán, en parte, por su orientación Oeste.
rooms is required, all of the bedrooms are partially warmed by their westerly orientation.
Los aspectos esenciales de la construcción de las torres se centran en una estructura de cuerpos portantes en extremos y núcleos de escaleras, pilares de hormigón armado
The essential construction aspects of the blocks focuses on a structure of bearer units on the edges and stair cores, pillars in shielded reinforced concrete pil-
apantallados y vigas planas con forjados unidireccionales.
lars and flat girders with one-way floor slabs.
263
PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES DE MÉRIDA
Localización Mérida, Badajoz, España
Arquitectos Fuensanta Nieto, Enrique Sobejano
Escultura Esther Pizarro
Colaboradores Carlos Ballesteros, Denis Bouvier, Mauro Herrero, Luis Labrandero,
Pedro Quero, Juan Carlos Redondo, Miguel Mesas Izquierdo
Arquitectos Técnicos Miguel Mesas, Pedro Miranda, José Luis Periañez, PREMIOS CONCURSOS PREMIADOS
Miguel Rica, Fernando Benito Fernández 1992 Finalista II Muestra Jóvenes Arquitectos 1995 1er Premio Rectorado Universidad de Vigo.
Empresa Constructora UTE PLACONSA-JOCA Españoles, Fundación Camuñas. 1996 1er Premio EUROPAN-IV. 174 Viviendas, Sevilla.
Estructura NB35 S.L. Jesús Jiménez Cañas 1993 Finalista Premio Internacional Andrea Palladio, 1997 1er Premio Sede Junta Municipal de Latina, Madrid.
Instalaciones Geasyt S.A. Gustavo Alvarez Vicenza, Italia. 1998 1er Premio Museo del Mar en el Castillo de La Luz,
1999 Mención de Honor Premio Architecti, Portugal. Las Palmas.
Acústica Higini Arau
1999 Finalista Premios FAD, Barcelona. 1999 1er Premio Palacio de Congresos y Exposiciones
Fotografías Hisao Suzuki 2000 Biennale di Venezia. Italia. de Mérida.
2000 Finalista Premio de las Artes de Extremadura. 1999 1er Premio Sede Institucional Conjunto
RECINTO FERIAL INTERNACIONAL DEL SUR 2000 Premio de Arquitectura Ayuntamiento de Madrid. Arqueológico Madinat al Zahara, Córdoba.
Localización Getafe, Madrid, España 2002 Biennale di Venezia, Italia. 2000 1 er Premio Ampliación Museo Nacional de
Arquitectos Nieto Sobejano Arquitectos S.L. (Fuensanta Nieto y Enrique Sobejano) 2003 VII Bienal Española de Arquitectura. Escultura de Valladolid.
Colaboradores Nina Nolting, Sebastián Sasse, Stephen Belton, Juan Carlos Redondo PRIZES 2000 1er Premio Edificio Malecón de La Habana, Cuba.
Maquetas Juan de Dios Hernández, Jesús Rey 1992 Finalist, II Young Spanish Architects Exhibition, 2003 1er Premio Museo Canario, Las Palmas.
Camuñas Foundation. 2003 1 er Premio Centro Deportivo Montecarmelo,
Fotografías Hisao Suzuki, Aurofoto S.L.
1993 Finalist, International Prize, Andrea Palladio, Vicenza, Madrid.
Italia. 2003 1 er Premio Centro Cultural Medioambiental,
MUSEO CANARIO Cáceres.
1999 Special honourable mention, Architecti Prize,
Localización Calle Doctor Chil, Las Palmas de Gran Canaria, España
Portugal. COMPETITION AWARDS
Arquitectos Nieto Sobejano Arquitectos S.L. (Fuensanta Nieto y Enrique Sobejano) 1999 Finalist, FAD Prizes, Barcelona. 1995 1st Prize Chancellery, University of Vigo.
Colaboradores Nina Nolting, Olaf Syrbe, Juan Carlos Redondo, Sebastián Sasse 2000 Biennale di Venezia. Italy. 1996 1st Prize EUROPAN-IV. 174 Dwellings, Sevilla.
Fotografías Hisao Suzuki 2000 Finalist, Extremadura Arts Awards. 1997 1st Prize Latina Municipal District offices, Madrid.
2000 Madrid City Council Architecture Prize. 1998 1st Prize Maritime Museum in Castle of Light, Las
CENTRO DEPORTIVO MONTECARMELO 2002 Biennale di Venezia, Italia. Palmas.
Localización Avenida Monasterio del Paular, Madrid, España 2003 VII Spanish Architecture Biennale. 1999 1st Prize Conference and Exhibition Centre, Mérida.
Arquitectos Nieto Sobejano Arquitectos S.L. (Fuensanta Nieto y Enrique Sobejano) 1999 1st Prize Institutional Headquarters, Madinat al Zahara
Archaeological Site, Córdoba.
Colaboradores Stephen Belton, Nina Nolting, Vanesa Manrique,
2000 1st Prize Extensions, National Sculpture Museum,
Juan Carlos Redondo, Olaf Syrbe, Miguel Ubarrechena
Valladolid.
Estructura N.B.35 S.L. Jesús Jiménez Cañas 2000 1st Prize Malecón Building, Havana, Cuba.
Instalaciones Geasyt S.A. Gustavo Alvarez, Infraestructuras, Cooperación y Medio Ambiente 2003 1st Prize Canary Islands Museum, Las Palmas.
Maquetas Juan de Dios Hernández-Jesús Rey, Estudio Nieto-Sobejano 2003 1st Prize Montecarmelo Sports Centre, Madrid.
Fotografías Hisao Suzuki, Aurofoto S.L. 2003 1st Prize Environmental Cultural Centre, Cáceres.
En ocasiones nos inquieta una extraña idea: ¿hasta qué punto no nos hallamos inmersos en un único proyecto que paulatinamente
se va transformando o mutando, ampliando o fragmentando, comprimiendo o dilatando, sin llegar a ser nunca plenamente conscientes
de ello? Quizá esta ilusión de continuidad sea consecuencia de otra intuición no menos inquietante: los proyectos parecen haber exis-
tido indefinidamente en el tiempo y el espacio, en otros momentos y lugares, de modo que nuestra labor consiste en última instancia
en desvelar de algún oculto rincón de nuestra memoria lo que un día experimentamos. Fingir que el libro que se iba a escribir ya estaba
escrito por un supuesto autor anónimo pertenece a una larga tradición literaria bien conocida, pero reivindicar esta ficción como motor
del proyecto de arquitectura es un recurso no tan común. Proyectar tal vez no signifique sino transfigurar aquella ficción en invención.
Esta afirmación abarca, sin embargo, dos realidades distintas: la idea de un proyecto en continua transformación se opone al
impulso de discontinuidad que caracteriza hoy la práctica arquitectónica. Nos enfrentamos en nuestro trabajo a un cambio rápido y
frecuente de ciudades y paisajes, de programas y necesidades, de materiales y tecnologías, donde ha desaparecido la certeza de
una arquitectura como resultado de un lugar, de una tradición cultural, constructiva o técnica.
Sometimes we are made uneasy by a strange idea: could it be true that we are actually immersed in a single project that is gradually
transforming or muting, expanding or fragmenting, compressing or dilating, without us ever becoming fully aware of it? Perhaps this illu-
sion of continuity is a consequence of another no less disturbing intuition: our projects seem to have existed indefinitely in time and space,
in other moments and places, and our task ultimately seems to consist of revealing something we experienced one day that has been
long hidden in a corner of our memory. Pretending that the book that was about to be written was already written by a purported anony-
mous author is part of a long, well-known literary tradition, but defending this fiction as the driving force for the architectural project is not
nearly so common. Designing might mean nothing more than transfiguring that fiction into invention.
Such a statement does, however, span two quite different realities: the idea of a project in constant transformation is opposed to the
impulse of discontinuity that now characterises architectural practice. In our work we are faced with rapid and frequent change of cities
and landscapes, programmes and requirements, materials and technologies, in which the certainty of an architecture as the result of a
place, a cultural, construction or technical tradition has disappeared.
Fuensanta Nieto, Madrid, 18/IV/1957
1981 Arquitecto por la Universidad Politécnica de
Madrid. ETSAM.
1983 Master in Architecture & Building Design por
la Columbia University, Nueva York, USA.
1981-1982 Colabora en el estudio Gwathmey/Siegel &
Assoc. Architects, Nueva York.
1986-1991 Directora de la revista ARQUITECTURA.
1989-1992 Subdirectora Cursos de Verano Universidad
Complutense, San Lorenzo de El Escorial.
1999-2004 Profesora de Proyectos Universidad Europea,
Madrid.
2001 Profesora invitada en la University of Arizona,
Tucson, USA.
2004 Profesora invitada en la Universidad de Navarra.
1981 Architecture graduate from Madrid Polytechnic
University. ETSAM.
1983 Master in Architecture & Building Design at
Columbia University, New York, USA.
C/ Rodríguez Marín 61, 1º 1981-1982 Assistant at the Gwathmey/Siegel & Assoc.
28016 Madrid Architects studio, New York.
1986-1991 Director of the magazine ARQUITECTURA.
1989-1992 Sub-director Complutense University Summer
Courses, San Lorenzo del Escorial.
1999-2004 Lecturer in Projects, European University, Madrid.
2001 Guest lecturer, University of Arizona, USA.
2004 Guest lecturer, University of Navarra.
La arquitectura ya no es por sí sola capaz de imponer un control formal sobre el territorio, ni de manejar los mecanismos que gene-
ran la ciudad, ni de guiar los procesos que gobiernan la industria de la construcción. Esta realidad de la que hoy somos plenamente
conscientes, nos lleva a intentar comprender la complejidad de la experiencia contemporánea a través de otros campos, a tratar de
superar o redefinir los límites de la arquitectura como disciplina.
Nuestro trabajo intelectual implica un continuo movimiento de un lugar a otro, un trasvase de ideas que cruzan los límites de otras
ciencias: geografía, biología, física, historia, artes plásticas... sin embargo, es en el propio territorio de la arquitectura donde residen
los mecanismos que la hacen posible. Nos interesa extraer del discurso de las ciencias modelos de acción, más que trasladarlos lite-
ralmente. Evitamos la fascinación por reproducir en formas arquitectónicas la complejidad del mundo que nos rodea, aspirando a
expresarla con nitidez y precisión. En la propia historia de la arquitectura se abren muchas vías que explorar, algunas muy antiguas,
formas y espacios que nos hacen comprender y rescribir nuestra imagen del mundo. Nuestro trabajo se basa en una investigación,
no siempre premeditada, a través de relaciones y conexiones con otras disciplinas que nos permiten reconocer el tiempo y el lugar
donde nos encontramos y la función que la arquitectura en ellos representa.
Es la capacidad de trascender sus límites, a un tiempo que de reconocerse en sus propias leyes, lo que determina la disposición
de la arquitectura para transformar la realidad.
PROCESO Y RESULTADO
Observando el interés creciente de arquitectos —y crítica— por posturas que defienden la primacía de los procesos sobre los
resultados, que valoran los métodos y los procedimientos más que las obras en sí mismas, que anteponen lo genérico a lo especí-
fico, cabe preguntarse la razón de ese rechazo hacia la cualidad material de la arquitectura como fin en sí mismo; en otras palabras
a la aspiración que todo proyecto tiene de un resultado concreto.
Si bien un proyecto puede ser considerado como parte de una larga sucesión de ideas concatenadas, son sus aspectos formales,
espaciales y materiales los que definen su condición arquitectónica. Como mensajes o aforismos tridimensionales insertados en el
mundo cotidiano, los edificios tienen una voluntad de identidad que los hace capaces de alterar la conciencia de los paisajes mayo-
ritariamente banales que nos rodean. Aunque todo proyecto deja siempre una fuga a lo indefinido e inconcluso, los procesos de tra-
bajo e investigación se hacen inesperadamente evidentes sólo cuando llegan a materializarse.
Los proyectos se generan ineludiblemente a partir de nuestras preferencias y elecciones, desplegándose en series genealógicas
que se desarrollan lentamente y trazan una determinada evolución. Si nuestras obras parecen surgir de un modo directo y claro, es
sólo porque antes han existido otros trabajos previos en los que se apoyan. Somos conscientes de que el proceso por el que una
idea abstracta se acaba transformando en un resultado concreto —el proyecto— se nutre constantemente de imágenes ocultas en
nuestra memoria. Bastaría recordar cómo la mayoría de nuestros proyectos recientes reflejan de algún modo esta conciencia: un
museo que parece surgir de una excavación arqueológica —Madinat al Zahra—, un auditorio como fragmento incompleto de algún
remoto pasado —Mérida—, un edificio de viviendas transfigurado en una serie de grandes pantallas acústicas ante una autopista
—Sevilla—, una suma de pequeñas casas como inesperado museo urbano —Las Palmas—.
Si tuviéramos que recurrir a una metáfora para definir nuestro trabajo, nos gustaría pensar en aquellos libros que cuentan una his-
toria dentro de otra historia, como estructuras narrativas que se dilatan indefinidamente por propagación de una idea en otra, como
un único proyecto intermitente, que no tiene principio ni fin.
266
FUENSANTA NIETO & ENRIQUE SOBEJANO
A RCHITECTURE AS A L IMIT
Architecture is no longer capable of imposing formal control on the territory on its own, nor of managing the mechanisms that gener-
ate the city, nor of guiding the processes that govern the construction industry. This reality, which we now fully realise, leads us to try to
understand the complexity of the modern experience through other fields in an attempt to go beyond or redefine the limits of architecture
as a discipline.
Our intellectual work involves continuous movement from one place to another; a transfer of ideas that cross the limits of other sciences:
geography, biology, physics, history, the arts, etc. The mechanisms that make this possible, however, reside in the field of architecture
itself. We are interested in eliciting action models from the sciences instead of transferring them literally. We avoid a fascination with the
reproduction of the complexity of the world around us in architectural forms, aspiring to express it with clarity and precision. Innumerable
paths, some extremely ancient, have been opened in the history of architecture to explore forms and spaces that make us understand
and rewrite our image of the world. Our work is based on research, not always premeditated, through relationships and connections with
other disciplines that facilitate our identification of our time, our place and the role that architecture plays in them.
What determines architecture's readiness to transform reality is the ability to transcend its limits while recognising itself in its own laws.
In the light of the growing interest by architects and critics in postures that defend the primacy of processes over results, that value
methods and procedures over the works as such, that prioritise the generic over the specific, we should ask ourselves why the material
quality of architecture as an end in itself is being shunned; in other words, the aspiration of every project for a specific result.
Although a project can be regarded as part of a long string of concatenated ideas, it is its formal, spatial and material aspects that define
its architectural condition. As three dimension messages or aphorisms inserted in the everyday world, buildings embody an aspiration for
an identity that makes them capable of altering the conscience of the overwhelmingly trivial landscapes that surround us. Although all proj-
ects leave an escape route into the undefined and inconclusive, our work and research processes become unexpectedly evident only
when they are materialised.
Projects are unavoidably generated from our preferences and choices. They spread out in genealogical series that develop slowly and
follow a certain line of evolution. If our works seem to arise in a clear, direct way, it is only because previously, there have been other works
used by them as a basis. We are aware that the process by which an abstract idea ends up turning into a specific result (the project) con-
stantly feeds on images that are hidden in our memory. Suffice to recall how most of our recent projects somehow reflect this conscience:
a museum that seems to arise from an archaeological excavation (Madinat al Zahra); an auditorium as an incomplete fragment of some
remote past (Mérida), an apartment building transfigured into a series of large noise abatement panels above a motorway (Seville), or an
aggregation of small houses as an unexpected urban museum (Las Palmas).
If we had to use a metaphor to define our work, we would like to think of the books that tell a story from within another story, nar-
rative structures that expand indefinitely through the propagation of one idea in another, a single intermittent project that has no
beginning and no end.
267
Badajoz, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]
N
a
El Palacio de Congresos y Exposiciones no sólo debe resolver un complejo programa que compatibilice los usos de auditorio de música, teatro, ópera o pabellón de expo-
The new building must not only resolve a complex brief to make the music, theatre and opera uses of the auditorium compatible with the exhibition pavilion. It
siciones; también posee una fuerte carga simbólica, que por su contenido y ubicación se sumará a la notable presencia de la arquitectura contemporánea en Mérida.
is also a building with a powerful symbolic presence which, due to its contents and location, will be added to the notable list of modern architecture in Merida.
El edificio ha sido concebido como una pieza unitaria, masiva, plegada en continuidad sobre sí misma para definir los llenos y vacíos que conforman un nuevo espacio
The Conference Centre is conceived as a massive, unitary piece folded in continuity over itself to define the full and empty spaces that shape a new public zone:
público: una gran terraza o balcón sobreelevado que se asoma hacia la ciudad y el río Guadiana.
a large raised terrace or balcony overlooks the city and the Guadiana river.
Esta plataforma actúa como nexo de unión entre los dos auditorios, que constituyen los espacios más característicos del edificio, y permite su funcionamiento indepen-
This platform is a nexus between the two auditoriums, the most characteristic features of the building, which can operate independently of the conference and
diente de las áreas de congresos y exposiciones que se sitúan en las plantas inferiores.
exhibition areas on the lower floors.
El edificio —si bien unitario en su concepción—, puede ser entendido y utilizado independientemente en tres áreas principales con sus correspondientes accesos: sala
While the building has a unitary concept, it may be regarded and used independently in three main areas, all of which have their own entrances: main hall,
principal, sala menor y zona de exposiciones.
secondary hall and exhibition zone.
La sala principal, para mil espectadores, adopta una planta rectangular, con un patio de butacas generado por pendientes de inclinación variable, cuyo acceso se produce
The main hall for 1,000 spectators has a rectangular plan. A variable incline shapes the seating area, with entrances from both the exterior platform and the
bien desde la plataforma exterior o bien desde la calle. Su uso para conciertos implica una especial atención a las condiciones acústicas, que la propia geometría y volu-
street. Its convert usage requires careful attention to the acoustic details, foreseen in the geometry and volume of the auditorium. The acoustic ceiling is installed
men de la sala prevén. El techo acústico se dispone con independencia de la estructura de cubierta, y está formado por paneles de madera revestida de láminas de zinc al
independently of the roof structure, and is formed by zinc-clad wooden panels.
igual que los paramentos laterales.
268
270
271
272
273
274
275
Sección transversal E-E por patio / Cross section E-E through patio Sección transversal C-C por foyer / Cross section C-C through foyer
Sección longitudinal A-A por rampa / Longitudinal section A-A through ramp
276
278
Sección transversal G-G por patio / Cross section G-G- through patio Sección transversal D-D / Cross section D-D Sección transversal F-F / Cross section F-F
Sección longitudinal B-B por patio / Longitudinal section B-B through patio
280
282
1 Cubierta formada por hormigón de pendiente, fieltro sintético geotextil lámina de PVC 20 Pilar de hormigón armado visto encofrado de tablero fenolico en 1 pieza 36 Cancela de guillotina formada por bastidor de tubo de acero revestida por ambas caras con 54 Losa escalonada interior del auditorio de hormigón visto con encofrado
tipo Rhenophol, fieltro de fibra de vidrio, aislante de poliestireno extruido tipo roofmate 5 cm, 21 Barandilla formada por vidrio stadip e=10+10 mm tablero de madera de pino silvestre acabado en zinc 0,8 cm mecanismo hidraulicode apertura de tablero fenolico nuevo
solera porosa de hormigón sin finos para nivelar 22 Chapa de acero e=10 mm 37 Canaleta con rejilla de tramex 55 Pasarela metálica de servicio para iluminación
2 Losa hormigón pulido 23 Losa vista de hormigón armado con encofrado nuevo de tablero fenolico 38 Conducto de retorno sala de auditorio 56 Rejilla circular de impulsión ∅ 15 mm situada bajo los asientos
3 Panel prefabricado de hormigón con textura en relieve sobre molde de goma, 24 Butaca según diseño con respaldo posterior y brazos laterales de tablero contrachapado 39 Lámina impermeabilizante tipo Delta Drain 57 Peto lateral revestido de tablero de contrachapado tipo Gurea Parklex 2000 hasta
con árido negro y pigmento ocre y bayer de materia inorgánica de madera de fresno, asiento y respaldo en piel, M-1 40 Tubo poroso un espesor en los cantos de 20 cm
4 Cercha de acero 25 Plenum para impulsión de aire climatizado 41 Encepado de hormigón armado 58 Puerta de acero tipo P21 formada por perfiles de acero calibrado y vidrio stadip 6+6
5 Anclaje de fachada mediante perfil L 100x100x10 soldado a estructura 26 Peto de tableros de contrachapado tipo Gurea Parklex 2000 acabado en fresno e=80 mm 42 Pilote de hormigón armado 59 Revestimiento exterior de tablero contrachapado de Okumen e=25 mm acabado en boj
6 Falso techo tipo pladur con perforaciones ∅ 12 mm c/ 25 mm y capa de veloglas 27 Solado de tablero de madera contrachapada tipo Gurea Parklex 2000 acabado fresno 43 Downlight de techo tipo Erco o similar 81876 ∅ 226 empotrado 61 Cabina de proyección
7 Lana de roca 40 kg/m3 e=80 mm e=13 mm machihembrado y encolado, sin cámara de aire en despiece de 1200x600 mm 45 Solado de terrazo microchina tráfico intenso piezas 60x40 cm 62 Albardilla de chapa de aluminio e=3 mm plegada, anodizada en color acero inoxidable
8 Aislamiento térmico proyectado en todo el trasdos del prefabricado 28 Rodapié de tablero de madera DM enrasado con el paramento 46 Casetón de puertas de acceso formado por perfiles metálicos y revestido de tableros 63 Hueco de lucernario revestido de pladur con pintura plástica
9 Iluminaria empotrada en solado erco 33850 ∅ 250 mm 29 Banco prefabricado de hormigón de madera de pino silvestre acabado en zinc 0,8 mm 64 Fijación a losa con varilla roscada de acero inoxidable, con regulador
10 Remate de chapa de aluminio plegada e=3 mm anodizado en color acero inoxidable 30 Angular L 50.50 de remate en todo el perímetro del prefabricado 47 Pavimento de terrazo acabado al ácido 65 Estructura de soporte de falso techo acústico formada por bastidor de tubo de acero 120x60
11 Rejilla de tramex en todo el perímetro de encuentro entre solado y paramentos verticales 31 Fijación a losa con varilla roscada de acero inoxidable con regulador 48 Felpudo de coco montado sobre bastidor formado por angular 30/30 66 Galería de carga
12 Conductos de climatización por falso suelo 32 Estructura de soporte de falso techo acústico formada por bastidor de tubo de acero 80x40 49 Solado flotante de piezas prefabricadas de hormigón con la misma pigmentación 67 Trampilla longitudinal para oscurecimiento de lucernario
13 1/2 pie de fábrica de ladrillo hueco doble 33 Techo acústico formado por tablero de Okumen e=30 mm, ignifugado, que la fachada colocado sobre solera de hormigón poroso sin finos 68 Concha acústica formada por contrachapado de madera de Okumen e=15 mm chapado
14 Estrucutra auxiliar de anclaje de paneles de fachada chapado exteriormente con lámina zinc e=0,8 mm 50 Cerramiento de rejilla de pletinas de acero galvanizado tipo tramex 60/60/30 en lámina de zinc e=0,8 mm
15 Angular 150x150 34 Frente de vidrio tipo F9 con perfilería de acero calibrado y vidrio 8+8/12/4+4 según detalle 51 Perfil IPE 160 para apoyo de cubierta de tramex 69 Lucernario formado por perfiles de acero climalit formado por cool-lite e=12 mm,
16 Chapa de acero 10 mm en todo el cargadero 35 Revestimiento interior de sala de tablero de madera contrachapada tipo Okumen e=25 mm 52 Solado de paneles de talbero contrachapado tipo Gurea Parklex 2000 en dimensiones stadip e=6+6 mm
18 Vidrio stadip 15+15 revestido en su cara vista por una lámina de zinc e=0,8 mm perforada en un 25% 120x60 mm con espesor 13 mm, machihembrado y encolado flotante sobre lámina antimpacto 70 Puerta de acceso de materiales a escena tipo P28 revestida de zinc enrasada con todo el plano
19 Grava macael de machaqueo ∅ 8 mm con aislamiento acústico de lana de roca 40 kg/m3 e:8 cm con velo negro 53 Revestimiento interior de escenario con placa tipo Herakustik 25 mm 71 Solera de hormigón sin finos para nivelación
Sección constructiva longitudinal por ambas Salas / Longitudinal building section through both Halls
1 Sloping concrete roof, synthetic geotextile felt, Rhenophol PVC layer, 20 Pilar of reinforced face concrete with phenol board formwork in 1 piece 36 Scissor gate formed by steel tube frame clad in pinewood on both sides, 54 Stepped interior slab of auditorium in face concrete
fibreglass layer, 5 cm Roofmate extruded polystyrene insulation, 21 Railing formed by Stadip glass t=10+10 mm finished in zinc 0.8 cm, with hydraulicode opening mechanism with new phenol board formwork
porous concrete layer without fines for levelling 22 Steel sheet t=10 mm 37 Duct with Tramex grid 55 Metal service catwalk for lighting
2 Polished concrete slab 23 Face reinforced concrete slab with new phenol board formwork 38 Return duct, auditorium 56 Circular forced air grid ∅ 15 mm beneath seats
3 Prefab concrete panel with relief texture over rubber mould, with black aggregate, ochre stain 24 Auditorium seating as per design; backrests & armrests in ash plywood, 39 Delta Drain waterproofing film 57 Lateral breast clad with Gurea Parklex 2000 plyboard to 20 cm
and layer of inorganic matter seats and backrests in leather, M-1 40 Porous tubing maximum edge thickness
4 Steel truss 25 Plenum for air conditioning pumping 41 Reinforced concrete pile cap 58 P21 steel door formed by calibrated steel shapes and Stadip glass 6+6
5 Facade anchoring with L angle 100x100x10 welded to structure 26 Apron formed by Gurea Parklex 2000 plywood panels, face edging & finished in ash t=80 mm 42 Reinforced concrete pilotis 59 Exterior cladding in Okumen plyboard t=25 mm finished in boxwood
6 Pladur suspended ceiling with perforations ∅ 12 mm c/ 25 mm and Veloglas layer 27 Flooring in Gurea Parklex 2000 plyboard, ash finish t=13 mm, tongue-and-grooved 43 Erco or similar recessed roof downlight 81876 ∅ 226 61 Projection room
7 Rockwool 40 kg/m3 t=80 mm with adhesive, without air pocket in breakdown, 1200x600 mm 45 Flooring in micropebble terrazzo for intense traffic 60x40 cm pavers 62 Folded aluminium sheet coping t=3 mm, anodized in stainless steel colour
8 Sprayed thermal insulation on all extradosed prefab panels 28 Skirting board in DM panel, flush with walls 46 Entrance door profiles formed by metal shapes and clad in pinewood panels 63 Skylight aperture faced in plasterboard and plastic paint
9 Luminary recessed in slab Erco 33850 ∅ 250 mm 29 Prefab concrete bench finished in zinc 0.8 mm 64 Attachment to slab with stainless steel threaded rod, with regulator
10 Folded sheet aluminium finish t=3 mm anodised in stainless steel colour 30 50.50 L-angle finish around entire perimeter of prefab 47 Terrazzo pavement with acid bath finish 65 Support structure for suspended acoustic ceiling formed by steel tube frame 120x60
11 Tramex grid around perimeter of interface between floor and walls 31 Attachment to slab with threaded stainless steel rod and regulator 48 Coconut fibre doormat mounted on frame formed by angular 30/30 66 Loading gallery
12 Air conditioning ducts in technical floor 32 Support structure for suspended. Frame of steel tube 80x40 49 Floating floor in prefab concrete pieces with the same stain as the façade; 67 Longitudinal hatch to darken skylight
13 Running bond in double air brick 33 Okumen board acoustic ceiling t=30 mm, fireproof, set on porous concrete slab without fines 68 Acoustic shell formed Okumen plyboard t=15 mm
14 Auxiliary anchoring structure for wall panels clad outside with zinc sheet t=0.8 mm 50 Tramex 60/60/30 galvanized steel strip grid enclosure clad in zinc sheeting t=0.8 mm
15 150x150 angle 34 F9 Glass facing with calibrated steel frame and glass 8+8/12/4+4 according to detail 51 IPE 160 angle for Tramex roofing supports 69 Skylight formed by steel shapes. Climalit glazing in cool-lite t=12 mm,
16 10 mm steel sheeting throughout bearer 35 Interior auditorium panelling in Okumen plyboard t=25 mm clad on outer face 52 Gurea Parklex 2000 plyboard flooring panels, 120x60 mm t=13 mm, Stadip t=6+6 mm
18 Stadip glass 15+15 with zinc sheeting t=0.8 mm, 25% area perforated, with Rockwool soundproofing 40 kg/m3 tongue-and-grooved with adhesive, floating on anti-impact film 70 Stage equipment entrance door type P28 clad in zinc flush with entire plane
19 Macael crushed gravel ∅ 8 mm e:8 cm with black felt 53 Interior stage cladding with Herakustik 25 mm sheeting 71 Concrete levelling slab without fines
Detalles de sección transversal por rampa
Details of cross section through ramp
3 Panel prefabricado de hormigón con textura en relieve sobre molde de 29 Banco prefabricado de hormigón 3 Prefab concrete panel with relief texture over rubber mould, 29 Prefab concrete bench
goma, con árido negro y pigmento ocre y bayer de materia inorgánica 35 Revestimiento interior de sala de tablero de madera contrachapada tipo with black aggregate, ochre stain and layer of inorganic matter 35 Interior auditorium panelling in Okumen plyboard t=25 mm clad
4 Cercha de acero Okumen e=25 mm revestido en su cara vista por una lámina de zinc 4 Steel truss on outer face with zinc sheeting t=0.8 mm,
5 Anclaje de fachada mediante perfil L 100x100x10 soldado a estructura e=0,8 mm perforada en un 25% con aislamiento acústico de lana 5 Facade anchoring with L angle 100x100x10 welded to structure 25% area perforated, with Rockwool soundproofing 40 kg/m3
6 Falso techo tipo pladur con perforaciones ∅ 12 mm c/ 25 mm de roca 40 kg/m3 e:8 cm con velo negro 6 Pladur suspended ceiling with perforations ∅ 12 mm c/ 25 mm e:8 cm with black felt
y capa de veloglas 39 Lámina impermeabilizante tipo Delta Drain and Veloglas layer 39 Delta Drain waterproofing film
7 Lana de roca 40 kg/m3 e=80 mm 40 Tubo poroso 7 Rockwool 40 kg/m3 t=80 mm 40 Porous tubing
8 Aislamiento térmico proyectado en todo el trasdos del prefabricado 41 Encepado de hormigón armado 8 Sprayed thermal insulation on all extradosed prefab panels 41 Reinforced concrete pile cap
9 Iluminaria empotrada en solado erco 33850 ∅ 250 mm 42 Pilote de hormigón armado 9 Luminary recessed in slab Erco 33850 ∅ 250 mm 42 Reinforced concrete pilotis
10 Remate de chapa de aluminio plegada e=3 mm anodizado 47 Pavimento de terrazo acabado al ácido 10 Folded sheet aluminium finish t=3 mm anodised 47 Terrazzo pavement with acid bath finish
en color acero inoxidable 50 Cerramiento de rejilla de pletinas de acero galvanizado tipo tramex 60/60/30 in stainless steel colour 50 Tramex 60/60/30 galvanized steel strip grid enclosure
13 1/2 pie de fábrica de ladrillo hueco doble 51 Perfil IPE 160 para apoyo de cubierta de tramex 13 Running bond in double air brick 51 IPE 160 angle for Tramex roofing supports
17 Rastreles de chapa de acero galvanizado e=45 mm 59 Revestimiento exterior de tablero contrachapado de Okumen e=25 mm 17 Galvanized steel sheet battens t=45 mm 59 Exterior cladding in Okumen plyboard t=25 mm
18 Vidrio stadip 15+15 acabado en boj 18 Stadip glass 15+15 finished in boxwood
21 Barandilla formada por vidrio stadip e=10+10 mm 60 Muro estructural de hormigón e=25 cm 21 Railing formed by Stadip glass t=10+10 mm 60 Concrete structural wall t=25 cm
22 Chapa de acero e=10 mm 62 Albardilla de chapa de aluminio e=3 mm plegada, anodizada 22 Steel sheet t=10 mm 62 Folded aluminium sheet coping t=3 mm, anodized in
23 Losa vista de hormigón armado con encofrado nuevo de tablero fenolico en color acero inoxidable 23 Face reinforced concrete slab with new phenol board formwork stainless steel colour
27 Solado de tablero de madera contrachapada tipo Gurea Parklex 2000 64 Fijación a losa con varilla roscada de acero inoxidable, con regulador 27 Flooring in Gurea Parklex 2000 plyboard, ash finish t=13 mm, 64 Attachment to slab with stainless steel threaded rod, with regulator
acabado fresno e=13 mm, machihembrado y encolado, sin cámara de 72 Revestimiento de paramentos de terraza y vigas formado por tablero de tongue-and-grooved with adhesive, without air pocket in breakdown, 72 Terrace parament and beam cladding in pineboard panelling
aire en despiece de 1200x600 mm madera de pino silvestre e=25 mm y revestimiento exterior de lámina de 1200x600 mm t=25 mm and exterior zinc cladding t=0.8 mm
28 Rodapié de tablero de madera DM enrasado con el paramento zinc e=0,8 mm adherido con pegamento sikaflex 28 Skirting board in DM panel, flush with walls attached with Sikaflex adhesive
Mención especial merece el tratamiento y material con que se ha construido el cerramiento del exterior, no sólo por caracterizar fundamentalmente su imagen, sino por
The materials and treatment used on the enclosure are noteworthy, not only because they essentially shape its image, but also because they are a fundamen-
constituir parte esencial del argumento del proyecto. Lo que exteriormente se percibe como un sólido volumen, vaciado en su interior, se genera a partir de una retícula
tal part of the project's theme. What is perceived externally as a solid volume that has been emptied is, in fact, constructed from a modulated structural frame-
estructural de hormigón armado, con un cerramiento de grandes paneles de hormigón prefabricado. Como el opus incertum de las fábricas romanas, el hormigón fuerte-
work of reinforced concrete, with an enclosure of large prefab concrete panels. Like the opus incertum of Roman factories, this heavily textured and pigmented
mente texturado y pigmentado expresará una cara exterior áspera e incierta que contrasta con el acabado metálico y de vidrio de los volumenes de los auditorios.
concrete will express a rough, uncertain outer face that contrasts with the metal and glass finish of the two auditorium boxes.
A partir de un único bajorrelieve de la escultora Esther Pizarro se desarrollan cinco moldes de goma, dispuestos en cuatro agrupaciones básicas. Ello genera un sistema com-
Five rubber moulds were taken from a single bas-relief by the sculptor Esther Pizzaro to arrange in four basic groups. This generates a combinatory system that
binatorio que hace posible el paso de la singularidad de una obra plástica a la industrialización de un proceso constructivo. Al exterior, el edificio queda caracterizado por la
permits a transition from the individuality of a sculpture to the industrialisation of a construction process. Outside, the building will be characterised by the con-
continuidad de un material pétreo, contemporáneo en su técnica constructiva, y sin embargo, reminiscente de los antiguos muros de hormigón del pasado romano de la ciudad.
tinuity of the stone material, contemporary in its construction technique while reminiscent of the old concrete walls inherited from the Roman history of Merida.
286
287
Getafe, Madrid, España [Concurso] / Spain [Competition]
1 Recinto Ferial Internacional del Sur - 2 Pantalla aparcamiento - 3 Espacios exteriores exposición - 4 Plaza central de acceso - 5 Servicios feria-
les/oficinas/hotelero/ocio - 6 Laboratorio de meteorología - 7 Centro de ahorro eficiencia energética - 8 Equipamiento educativo - 9 Universidad poli-
técnica. Edificio central - 10 Universidad politécnica C.T. recursos minerales - 11 Universidad politécnica C.T. investigación industrial - 12 Universidad
politécnica C.T. investigación aeronáutica - 13 Autopista M-50 - 14 Parque Arroyo Culebro - 15 Estación de ferrocarril
1 South Madrid International Fairground - 2 Parking screen - 3 Outdoor exhibition areas - 4 Central entrance square - 5 Fair/office/hotel/lei-
sure services - 6 Meteorology lab - 7 Energy efficiency & saving centre - 8 Educational facilities - 9 Polytechnic. Central building -
10 Polytechnic C.T. mineral resources - 11 Polytechnic C.T. industrial research - 12 Polytechnic C.T. aeronautical research - 13 M-50 motor-
way - 14 Arroyo Culebro Park - 15 Railway station
Secuencia de fases de construcción / Construction phases. Sequence Propuesta de ordenación / Overall plan
El solar manifiesta una doble condición a la que dar respuesta: la presencia de la autopista M-50 hacia el Norte, y de la nueva avenida paralela al parque de Arroyo Culebro
The site for the South International Fairground has a dual condition that requires a response: the M-50 motorway to the north and the new avenue running par-
hacia el Sur. Si la percepción del futuro edificio desde la autovía se producirá inevitablemente circulando a gran velocidad, la fachada abierta a la avenida responderá, por el
allel to Arroyo Culebro Park to the south. While views of the future building from the motorway will inevitably be from vehicles moving past at high speed, the
contrario, a una escala más próxima al usuario, con la pretensión de originar un nuevo espacio urbano rodeado de hoteles, oficinas y edificios universitarios. Parece por ello
facade on the avenue will, in contrast, respond to a scale that is closer to the user in an attempt to originate a new urban space surrounded by hotels, offices
un contrasentido supeditar la organización de todo el recinto ferial a la decisión inicialmente prevista en el planeamiento de destinar grandes playas de aparcamiento a los
and university buildings. It therefore seems nonsensical to subordinate the organization of the whole fairground to the initial planning decision to set aside the
espacios situados delante de los edificios del Ferial. Proponemos, en consecuencia, que todas las áreas de aparcamiento de vehículos se ubiquen en una construcción en
areas in front of the buildings to huge parking lots. We propose that all vehicle parking areas should be set in a construction several stories high to the north of
varias plantas en la zona Norte del solar. Esta decisión da respuesta por sí sola a cuestiones elementales, y sin embargo radicales desde un punto de vista arquitectónico:
the site. This decision in itself is a response to elementary yet radical architectural issues:
I Como si de una gran pantalla acústica se tratase, un edificio lineal protegerá de la autovía a las nuevas construcciones y espacios abiertos opuestos.
A linear building will shelter the new constructions and the opposite open spaces from the motorway in the manner of a giant soundproof screen.
II La pantalla-aparcamiento constituirá en sí misma el soporte formal y la imagen del Ferial desde la autopista; que será la que los visitantes percibirán en primer lugar.
The car park/screen will in itself constitute the formal basis and image of the Fair from the motorway, which will be what visitors see first.
III La separación entre el aparcamiento y los pabellones expositivos genera una banda de servicio y carga-descarga oculta a la vista desde el exterior.
The separation between the car park and the exhibition pavilions will generate a service and loading belt which is hidden from outside view.
IV Todo el área situada delante de los pabellones feriales se transforma en un gran espacio público, delimitado, que amplía notablemente las posibilidades expositivas
The whole area in front of the fair pavilions is turned into a large, demarcated public space that considerably expands the exhibition potential and usage
y de uso del conjunto.
of the complex.
288
289
Alzado Norte / North elevation
290
1 ÁREA DE RECEPCIÓN
1.1 Acceso de visitantes
1.2 Control de visitantes
1.3 Venta de billetes
1.4 Almacén
1.5 Acceso oficinas
1.6 Cocina oficio
1.7 Cafetería
1.8 Aseos personal
1.9 Aseos públicos
2 ÁREA CENTRAL
2.1 Vestíbulo
2.2 Subida a las salas de congresos
2.3 Patio
2.4 Locales de expositores
2.5 Guardarropa
2.6 Locales comerciales
2.7 Servicios públicos
2.8 Servicios de apoyo
2.9 Aseos personal
2.10 Sala de control
3 ÁREA DE CONGRESOS
3.1 Acceso de material
3.2 Almacén
3.3 Acceso de visitantes desde vestíbulo
3.4 Terraza exterior
3.5 Auditorio 600 personas
3.6 Salas de congresos modulables
3.7 Aseos públicos
3.8 Aseos personal
3.9 Cafetería
3.10 Cocina oficio
3.11 Restaurante
3.12 Escena
3.13 Vacío
3.14 Instalaciones
3.15 Oficina
3.16 Almacén butacas móviles
4 ÁREA DE EXPOSICIÓN
4.1 Acceso de visitantes
4.2 Acceso de expositores
4.3 Entrada de vehículos pesados
4.4 Almacén
4.5 Cocina oficio
4.6 Cafetería
4.7 Aseos públicos
4.8 Teléfonos públicos
4.9 Zona de personal
4.10 Cafetería
4.11 Aseos personal
4.12 Vestuarios
4.13 Pabellón exposiciones
4.14 Instalaciones
4.15 Vacío
4.16 Galería de servicio
5 ÁREA DE APARCAMIENTO
5.1 Aparcamiento de vehículos pesados
5.2 Aparcamiento expositores
5.3 Aparcamiento de autobuses
5.4 Rampa de acceso de vehículos visitantes
5.5 Aparcamiento visitantes
6 ÁREAS EXTERIORES
6.1 Plaza de acceso
6.2 Acceso edificio central Visitantes (vehículos) / Visitors (cars)
6.3 Plaza recinto de exposiciones al aire libre
6.4 Rampa-pasarela de comunicación Autobuses / Buses
con edificio-aparcamiento
6.5 Porche-cerramiento para locales auxiliares Visitantes (acceso peatonal) / Visitors (pedestrian entrance)
Taxis-minusválidos-VIP / Taxis-disabled-VIP
1 RECEPTION AREA Expositores / Exhibitors
1.1 Visitor entrance
1.2 Visitor security Vehículos pesados / Heavy vehicles
1.3 Ticket booth
1.4 Storeroom
1.5 Office entrance
1.6 Kitchen
1.7 Cafeteria
1.8 Staff toilets
1.9 Public toilets
2 CENTRAL AREA
2.1 Vestibule Diagrama de circulaciones
2.2 Stairs to lecture halls
2.3 Patio Circulation diagram
2.4 Exhibition rooms
2.5 Cloakroom
2.6 Shops
2.7 Public services
2.8 Support services
2.9 Staff toilets
2.10 Security room
3 CONFERENCE AREA
3.1 Loading bay
3.2 Storeroom
3.3 Visitor entrance from vestibule
3.4 Outdoor terrace
3.5 Auditorium for 600
3.6 Modulable conference halls
3.7 Public toilets
3.8 Staff toilets
3.9 Cafeteria
3.10 Kitchen
3.11 Restaurant
3.12 Stage
3.13 Void
3.14 Equipment
3.15 Office
3.16 Mobile seating storage
4 EXHIBITION AREA
4.1 Visitor entrance
4.2 Exhibitor entrance
4.3 heavy vehicle entrance
4.4 Storeroom
4.5 Kitchen
4.6 Cafeteria
4.7 Public toilets
4.8 Public phones
4.9 Staff zone
4.10 Cafeteria
4.11 Staff toilets
4.12 Changing rooms
4.13 Exhibition pavilion
4.14 Facilities
4.15 Void
4.16 Service duct Diagrama de usos
5 VEHICLE PARK Usage diagram
5.1 Heavy vehicle parking
5.2 Exhibitor car park
5.3 Bus park Recinto exterior de exposiciones / Precinct for outdoor exhibitions
5.4 Visitor vehicle access ramp
5.5 Visitor car park
Exposición / Exhibition area Oficinas / Offices
6 OUTDOOR AREAS Área central-Área de recepción / Central area-Reception area Aparcamiento visitantes / Visitor car park
6.1 Entrance square Banda de servicios / Service unit Aparcamiento expositores / Exhibitor car park
6.2 Entrance to central building
6.3 Plaza-precinct for outdoor exhibitions Área de congresos / Conference area Aparcamiento vehículos pesados / Heavy vehicle parking
6.4 Ramp-gangway link for car park-building
6.5 Porch-enclosure for auxiliary rooms Instalaciones / Equipment Aparcamiento autobuses / Bus park
Un sistema de bandas paralelas organiza el proyecto. Una estricta modulación permite su crecimiento en dimensiones de múltiplos de treinta metros. La anchura total será
A system of parallel belts organises the project. Strict modulation permits growth in dimensions measuring multiples of 30 metres. The total width will be 90
de noventa metros, quedando los pabellones definidos espacialmente por un volumen de doce metros de altura libre, que incorporan un cuerpo de servicio en toda su lon-
metres, with the exhibition pavilions defined spatially by a 12m high volume, with a service unit running along the whole length to house cafeterias, storerooms,
gitud albergando cafeterías, almacenes, aseos e instalaciones. Una franja de circulación longitudinal permitirá acceder a distintas exposiciones sin interferir entre sí.
amenities and equipment. A longitudinal circulation belt provides individualised access to different exhibitions.
El edificio Central y de Congresos se integra en la volumetría del conjunto. Su posición, junto a la plaza central de acceso, permite que los pabellones expositivos se
The Central and Congress building is integrated into the volumetrics of the complex. Its position beside the central entrance square enables the exhibition pavil-
construyan a ambos lados, o, eventualmente, sólo en el ala Oeste. La estructura de los pabellones feriales, desarrollada a partir de módulos de una serie de 7.5, 15, 30 y
ions to be built on both sides or even just in the western wing. The structure of these pavilions, developed on the basis of modules in a 7.5, 15, 30 and 60 metre
60 metros, está constituida por dobles celosías metálicas de gran canto. Este sistema permite liberar a los espacios expositivos de la presencia de soportes intermedios
series, is made up of thick metallic lattices. This system frees the exhibition areas of intermediate pillars by using structural spans that are appropriate to the
por medio de luces estructurales apropiadas al uso y escala del edificio. La iluminación natural, así como los sistemas de evacuación de humos, se incorporan en unos
use and scale of the building. Natural lighting and the smoke extractors are set in skylight-volumes that pattern the roof of the building.
volúmenes-lucernario que pautan la cubierta del edificio.
291
Detalle de planta primera / First floor detail
Detalle de alzado Norte / North elevation detail Vista del Pabellón de Exposiciones / Exhibition Hall perspective
El cerramiento de la pantalla-aparcamiento se realizará con materiales similares a los que habitualmente se emplean en la construcción de pantallas acústicas de autovías. De
The car park/screen will use similar materials to those normally employed in the construction of noise abatement screens on motorways. By this means, on
este modo, apoyándose en la geometría determinada por la modulación del edificio, se instalarán paneles de GRC, perforados o texturados en función de su ubicación.
the basis of the geometry defined by the building's modulation, GRC panels will be installed with perforations or textures, depending on their location.
292
Sección 1 / Section 1
Sección 2 / Section 2
Sección 3 / Section 3
Sección 4 / Section 4
293
Las Palmas de Gran Canaria, España [Concurso. Primer Premio] / Canary Islands, Spain [Competition. First Prize]
MUSEO CANARIO
2003- CANARY ISLANDS MUSEUM
Esquema de fases / Phase diagram Plano de situación / Site plan Vista c/ Luis Millares / Luis Millares street perspective
El Barrio de Vegueta es sin duda el entorno urbano más característico de la capital grancanaria. Recorrerlo nos permite reconocer aún hoy la arquitectura de una ciudad
The Vegueta district is the most characteristic urban environment in the capital of Gran Canary Island. The wandering visitor can still identify the architecture
que se ha visto muy transformada en sus expansiones posteriores. Paseamos por sus estrechas calles junto a paredes blancas, recortadas —no siempre regularmente—
of a city that has undergone profound changes in subsequent expansions. Strolling through its narrow streets we pass white walls, outlined, not always regu-
por huecos verticales, celosías y balcones de madera. Nos asomamos a oscuros zaguanes y descubrimos inesperados patios rodeados por galerías que los protegen del
larly, by vertical gaps, lattices and wooden balconies. We peer through dark thresholds and discover unexpected courtyards surrounded by galleries that pro-
sol. Desde la distancia nos hacemos conscientes de la escala fragmentada y aditiva de sus edificaciones, compatible, sin embargo, con el carácter unitario que el barrio
tect them from the sun. From a distance we become aware of the fragmented, additive scale of their buildings which are nevertheless compatible with the uni-
ha sido capaz de conservar hasta el presente.
tary nature the district has been able to preserve down to the present.
El proyecto para el Museo Canario se enfrenta a dos circunstancias contradictorias: abarca una manzana completa de Vegueta, pero debe respetar la escala de su ori-
The project for the Canary Islands Museum is confronted with two contradictory circumstances: it covers a complete town block in Vegueta but it still has to respect
gen como adición de edificios. ¿Cómo compatibilizar el carácter unitario que la institución requiere con la condición fragmentada —suma de piezas— que ha generado
its original scale as an addition of buildings. How can the unitary nature required of the institution be made compatible with the fragmented nature, the sum of
el barrio en su historia? ¿Cómo dar sentido a la obligación de conservar fachadas y elementos constructivos existentes dotando, sin embargo, al nuevo edificio de espa-
parts, that the district has generated in the course of its history? How are we to give meaning to the compulsory conservation of existing facades and construction
cios adecuados a su uso museístico?
features yet provide the new building with appropriate spaces for its museum functions?
Es el propio problema el que nos sugiere de qué modo hemos de intervenir. Desarrollar el proyecto a partir del mismo proceso que generó el barrio: por adición de distin-
The problem itself suggests the way we ought to tackle it. We should develop the project on the basis of the same process that gave rise to this suburb: through
tos edificios. Separaremos unos de otros por medio de estrechas franjas vacías que introducirán la luz a través de sus distintas alturas. Nos despegaremos de las anti-
the addition of different buildings. We will separate them from each other using narrow empty belts that feed light in through their varying heights. We will detach
guas fachadas permitiendo que los niveles uniformes del museo se conecten en algunos casos a los huecos exteriores de diferentes alturas, provocando aperturas irre-
ourselves from the old facades, enabling the uniform levels of the museum to be linked in some cases to exterior voids at varying heights, producing irregular
gulares. Entre la antigua y la nueva piel aparecen ahora espacios inesperados, profundos y estrechos que expresarán la tensión entre su pasado residencial y su presente
openings. Between the old and the new skin there are now unseparated, deep, narrow spaces to express the tension between its residential past and its insti-
museístico e institucional configurando lugares intersticiales, en ocasiones servidores y, en otras, protagonistas del nuevo museo.
tutional, museum present, configuring interface areas, sometimes servers and others the focal point of the new museum.
294
295
Tanto espacial como funcionalmente el edificio se articula en torno a un
We will articulate the building spatially and functionally around a court-
patio accesible desde la calle: las salas de exposición se agrupan alrede-
yard that can be entered from the street: the exhibition halls are clus-
dor del vacío interior, siendo en realidad una sala más del edificio. Tan
tered around the interior void, actually just another hall in the build-
sólo una de las edificaciones se manifestará al exterior con nuevas facha-
ing. Only one of the constructions will be displayed outwardly with new
das, expresando en sus huecos y volúmenes la ley que ha generado toda
facades, expressing the rule that has generated the whole operation Sección longitudinal BB / Longitudinal section BB
Planta sótano primero. Cota -4.12 / First basement floor plan. Level -4.12
296
En planta baja se incorporan los usos complementarios del museo, mien-
The ground floor holds the complementary uses of the museum, while
tras que la planta superior se destina esencialmente a espacios expositi-
the upper floor is basically for exhibition areas. The former home of Dr.
vos. La antigua casa del Doctor Chil, creador del Museo, se conserva y
Chil, the Museum's founder, is preserved and renovated to maintain
rehabilita manteniendo sus principales espacios —vestíbulos, biblioteca,
its main areas (vestibules, library, anthropology hall) which are already
sala de antropología— ya íntimamente ligados a la historia de la institu-
intimately linked to the history of this institution. White concrete walls
ción. Muros y losas de hormigón blanco construirán los volúmenes de
and floor slabs will make up the volumes of each building. In Vegueta
cada uno de los edificios, que aparecerán en Vegueta respondiendo a la
they will seem to be responding to the scale, materials and rhythms
escala, materiales y ritmos que están ya ineludiblemente unidos a la memo
already ineluctably linked to the memory of Las Palmas.
297
Madrid, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]
Como rara excepción a los mayoritariamente homogéneos y repetitivos solares derivados de los esquemas urbanísticos con los que se están desarrollando los nuevos
As a rare exception to the predominantly uniform, repetitive sites that derive from the urban models being developed in Madrid's new suburbs, the munic-
barrios de Madrid, el terreno municipal destinado a uso deportivo y objeto del concurso poseía una destacada topografía y ubicación que habría de determinar la estrate-
ipal land set aside for sports usage in this competition had a striking topography and location which had to define the strategy for our project. This 4.5
gia de nuestro proyecto. Un terreno de 4.5 Ha, con fuerte pendiente descendente hacia el Norte, asomándose hacia la sierra de Madrid, limitado al Sur por la vía de ferro-
Ha site is on a steep slope descending northwards, looking out towards the mountain ranges outside Madrid, bounded to the south by a railway line, which
carril, obligaba a afrontar el amplio programa deportivo previsto considerando su escala paisajística y urbana. Ello implicaba buscar una estrategia capaz de conjugar la
forced us to tackle the large sports programme on both a landscape and an urban scale. This implied the need to seek a strategy that would be capable
construcción de un gran número de instalaciones cubiertas con la definición de un espacio público, un parque urbano en el que se desarrollen las actividades deportivas.
of conjugating the construction of a large number of indoor facilities with the definition of a public space; a city park where sport will be played. The ini-
El gesto inicial de tallar el terreno en una serie de plataformas aterrazadas permite que la pendiente natural —que llega a ser de casi diez metros entre los extremos del
tial act of carving the earth into a series of terraced platforms enables the site's natural slope of almost 10 m from end to end to generate the rule that
solar— genere por sí misma la ley en la que se apoyan todas las intervenciones.
every operation will be based on.
El centro de tenis y raqueta convive con un gran gimnasio y con un área termal, así como otra serie de instalaciones —piscinas al aire libre, edificios de servicios, y apar-
A tennis and racket sports centre cohabits with a large gymnasium and a thermal area, as well as another series of facilities: outdoor pool, service buildings
camientos—. Las terrazas, como estratos horizontales, crean una secuencia en la que las diferentes pistas, orientadas N-S, alternan su posición en función de sus dis-
and car parks. The terraces, in the manner of horizontal strata, create a sequence in which the various N-S tracks alternate their positions in accordance with
tintas características —al aire libre, cubiertas, con cubierta móvil—. Las pistas de frontón y de competición se sitúan en el extremo SO del solar (+ 685,50 m), y marcan la
their features (outdoor, indoor, sliding roof). The handball and competition courts are set at the SW corner of the site (+ 685.50 m) and mark the main entrance
entrada principal al recinto destinado a deportes de raqueta. Como series combinatorias, las pistas de tenis quedan abiertas, o se cubren con estructuras ligeras, con
to the area set aside for racket sports. In combinatory series, the tennis courts are either outdoors or covered using lightweight structures with translucent poly-
paneles translúcidos de policarbonato —que permiten el paso de la luz y se convierten eventualmente en soporte de publicidad en el caso de eventos de competición—.
carbonate panels that feed light in and may be used as backing for advertising during competitions. A large sliding roof runs along rails at ground level, enabling
Una gran cubierta móvil desplazable por carriles situados a nivel del suelo permitirá que alternativamente pueda quedar cubierta una de las dos pistas de competición.
one of the competition courts to be covered alternately.
298
299
ZONA VERDE PISCINA DESCUBIERTA EDIFICIO DE ACCESO PISTA DE TENIS CUBIERTA
Sección transversal 02 / Cross section 02 GREEN AREA OUTDOOR SWIMMING POOL ENTRANCE BUILDING INDOOR TENNIS COURT
ZONA VERDE MUNICIPAL GIMNASIO PISTA DE PÁDEL DESCUBIERTA PISTA DE PÁDEL CUBIERTA PISTA DE TENIS DESCUBIERTA PISTA DE TENIS CUBIERTA
MUNICIPAL GREEN AREA GYMNASIUM OUTDOOR PADDLE COURT INDOOR PADDLE COURT OUTDOOR TENNIS COURT INDOOR TENNIS COURT
300
301
Sección transversal 5 / Cross section 5
Planta sótano 1. Cotas -3.00 y -3.50 / Basement floor 1. Levels -3.00 and -3.50
302
Sección longitudinal 2 / Longitudinal section 2
El Gimnasio, la edificación más destacada por su volumen, se sitúa en el nivel inferior del recinto, con posibilidad de acceso independiente desde la avenida que discurre
The gymnasium, the most striking building due to its volume, is at the lowest level on the site. It can have independent access from the avenue running along the
al Norte del solar. La concepción estratificada de la propuesta a escala mayor se transmite también al propio edificio, que surge del apilamiento de tres espacios horizon-
north perimeter. The stratified large-scale concept of the proposal is also transmitted to the building itself, which arises out of three horizontally stacked spaces:
tales: el inferior, destinado a piscinas y área hidrotermal; el intermedio, para vestuarios, instalaciones y área de fisioterapia; y el superior, ocupado íntegramente por espa-
the lower zone for the pools and the hydrothermal areas, the intermediate zone for changing rooms, equipment and physiotherapy, and the upper zone fully occu-
cios de gimnasio. Esta decisión se transfiere de un modo natural a la estructura del proyecto, en la que una planta intermedia definida por vigas Vieerendel de gran canto
pied by the gymnasium areas. This decision is projected naturally onto the project structures, in which a mezzanine floor defined by large-format Vieerendel gird-
incorpora los elementos de servicio —vestuarios, instalaciones— liberando con grandes luces la planta inferior de piscinas y la superior de salas de gimnasia.
ers holds service facilities (changing rooms and equipment, using the large span to free up the lower floor for the pools and the upper floor for the gymnastics halls.
303
WILLIAM J.R. CURTIS
No hay fórmulas mágicas cuando se trata de comprender la arquitectura reciente en España. El campo es tan vasto y tan variado
que las cartografías críticas habituales resultan inadecuadas para la tarea de describir lo que realmente está pasando. No existe una
vanguardia coherente, y desde luego no hay un único movimiento que pueda arrogarse la preeminencia en la labor de dar forma al
espíritu de la época. Hay pocas normas estilísticas aceptadas, y las excepciones son tantas que resulta casi inútil intentar estable-
cer una taxonomía de las formas. No hay una única capital artística, y las relaciones entre los distintos centros creativos no son nada
sencillas. Hay unos cuantos rasgos colectivos que podrían servir de justificación para hablar de una 'identidad nacional' definible en
términos arquitectónicos, aunque algunos críticos extranjeros sostienen que existe una 'cultura arquitectónica' específicamente
española. Aparentemente, se supone que dicha cultura defiende la primacía de la construcción, pero un examen más detenido indica
que esa formulación se desvanece como una ficción ideológica, en especial cuando se hace esa afirmación exagerada de que existe
un supuesto 'núcleo tectónico' en la arquitectura española capaz de resistir el empuje del capitalismo consumista.
Hace unos años, durante el debate posterior a una conferencia que di en Finlandia, una persona del público hizo cierta asevera-
ción sobre la 'nueva arquitectura finlandesa'. Cuando se le preguntó sobre ella, respondió con una lista de rasgos arquitectónicos
(un leve minimalismo, cierto interés por la estructura, sentido de la materialidad, sensibilidad con respecto a la topografía, obsesión
por las celosías de madera ante las ventanas) que con la misma facilidad se podrían haber usado para describir la arquitectura espa-
ñola de aquella época (finales de la década de 1990). Tal vez haya en esto una moraleja que pone de manifiesto los riesgos de entre-
garse a una especie de romanticismo nacional, indolente e improvisado, pero ataviado con ropajes arquitectónicos modernos. No
cabe duda de que es importante llegar a un correcto equilibrio entre lo autóctono y lo internacional, pero no cuando eso afecta al
modo en que observamos y valoramos los edificios reales. Cuando los críticos empiezan planteando modelos apriorísticos, suelen
distorsionar los hechos para que encajen en la imagen que ellos prefieren.
Algunos afirman que ya no tiene ningún sentido hablar de diferencias culturales o territoriales en la arquitectura; para ello se atie-
nen a la inestable suposición de que las mismas modas van y vienen igual por España que por otros sitios. En esta visión, lo único
que tiene fundamento son los 'discursos' transnacionales; pero en ella hay otra clase de riesgos. Más o menos cada año se anun-
cia una nueva tendencia que supuestamente encierra las claves de la realidad contemporánea. Cada último 'ismo' suele estar res-
paldado por la mezcla de una filosofía mal asimilada y una historia del arte descabellada, cuyo propósito es proporcionar una impor-
tante y sonora genealogía. En todo ello suele estar involucrada la política institucional, pues así el prestigioso museo que lanza el
nuevo movimiento puede afirmar que se halla en primera línea de la producción cultural global. De este modo, los círculos oficia-
les y la seudovanguardia hacen un pacto. Un ejemplo reciente de este tipo de operación promocional sería seguramente la expo-
sición que recientemente se ha exhibido en el Centro Pompidou de París, titulada 'Arquitecturas no estándar'. En ella se propug-
nan esos estereotipos ya tan manidos de la arquitectura globosa e informal como si fuesen los únicos adecuados para la supuesta
era de la cibernética y la información.
1 Le Corbusier, Hacia una arquitectura (1923); versión castellana: Buenos Aires, 1964, p. 145.
304
WILLIAM J.R. CURTIS
There is no short cut when it comes to understanding recent architecture in Spain. The field is so vast and varied that the usual critical
maps are inadequate to the task of describing what is really going on. There is no coherent avant-garde and there is certainly no single
movement that can claim predominance in giving shape to the spirit of the times. There are few agreed stylistic norms, and the excep-
tions are so many that it is almost pointless to try to lay down a taxonomy of forms. There is no single artistic capital and the relationship
between the diverse creative poles is anything but simple. There are few collective traits that could justify speaking of a definable 'national
identity' in architectural terms, although some foreign critics claim that there is a specifically 'Spanish culture of architecture'. Apparently
this is supposed to privilege the primacy of construction, but on closer inspection the formulation dissolves away as an ideological fic-
tion, especially when the excessive claim is made that there is some supposed 'tectonic core' to Spanish architecture capable of resist-
ing the flux of consumer capitalism.
Some years ago I was giving a lecture in Finland and during the discussion afterwards a member of the audience made an assertion
about 'the New Finnish Architecture'. When questioned about this, the person replied with a list of identifying architectural traits —a vague
minimalism, an interest in structure, a sense of materiality, a feeling for topography, an obsession with wooden grilles over windows— that
could just as easily have been used to characterize Spanish architecture at the same time (the late 1990's). Perhaps there is a caution-
ary tale here demonstrating the risks of indulging in a lazy, latter-day kind of national romanticism but dressed up in modern architectural
clothing. Of course it is important to establish the right balance between the indigenous and the international, but not when this gets in
the way of looking at and evaluating actual buildings. When critics start out with a priori models they tend to distort the facts to make them
fit their preferred picture.
Some claim that it no longer makes sense to talk about cultural or territorial differences in architecture at all. They rely upon the glib
assumption that the same fashions come and go in Spain as elsewhere. In this view, only trans-national 'discourses' have substance. But
here there are risks of another kind. Every year or so a new trend is announced which is supposed to hold the key to contemporary real-
ity. The latest 'ism' is often backed by a mixture of ill-digested philosophy and half-baked art history, the aim being to supply an important
sounding pedigree. Institutional politics are usually involved, since the prestigious museum launching the new movement can then claim
that it is on the cutting edge of global cultural production. Officialdom and the pseudo avant-garde thus form a pact. A recent example of
this type of promotional operation would surely be the exhibition recently on show at the Pompidou Centre in Paris entitled 'Architectures
non standard'. This promulgates the already tired clichés of blob and informal architecture as if these were the only appropriate ones for
the supposed age of cybernetics and information.
305
Los edificios recientes más interesantes se resisten a encajar en categorías como ésas. Su verdadera fuerza reside precisamente
en la capacidad para abordar varios temas a la vez, para pertenecer a su tiempo y estar fuera de él, para pertenecer a su lugar pero
estar en contacto con un mundo arquitectónico mucho más amplio. A veces, las palabras clave de un periodo pasan completamente
desapercibidas y no logran aparecer en la cartografía crítica, pero esto no les impide cristalizar las realidades contemporáneas y pro-
porcionarles una forma. Los edificios de esta clase imponen sus propias 'reglas' al observador usando para ello los medios básicos
de la disciplina; 'revelan' situaciones y abren nuevas posibilidades para otros. En este sentido pueden resultar decisivos. Estos edi-
ficios se apoyan también en una compleja estructura de pensamientos e intenciones, de imágenes e intuiciones; por supuesto, se
inspiran en otras arquitecturas, pasadas y presentes, pero incorporan también otros mundos mediante un proceso de transforma-
ción. Son una especie de 'microcosmos' que establecen un orden propio. Y también materializan ideas.
Tal como se indicaba en 'Territorios de investigación' (El Croquis, 118), un modo de cartografiar el pasado reciente es investigar
las intenciones comunes y los 'ámbitos estructurados de problemas'.2 Estos últimos derivan de la disciplina de la arquitectura misma,
pero también están enraizados en las realidades sociales y geográficas de las distintas sociedades. La obsesión recurrente que
existe en España con respecto a lo natural y lo artificial también se observa en otros sitios, pero en el contexto español —de una
rápida modernización y un desarrollo disperso extraurbano— adquiere un significado particular. Posiblemente existen también 'su-
bestructuras' dentro de las tradiciones de la arquitectura moderna española (por ejemplo, en la obra de antecesores como Gaudí,
Coderch o De la Sota) que demuestran su relevancia en lo que concierne a la exploración de la abstracción y la naturaleza. Es como
si hubiese una cadena de conceptos arquitectónicos que circulan a un nivel profundo: en cada etapa se integran los aspectos loca-
les y los aspectos más universales de la arquitectura.
'Territorios de investigación' hacía un extenso recorrido por la arquitectura española reciente, intentando desvelar los propósitos
y las preocupaciones fundamentales de un amplio abanico de arquitectos concretos, y tratando de 'situarlos' en una cartografía
esquemática. Aquí se va a continuar esa investigación, pero quizá con mayor énfasis en el proceso de diseño, especialmente en las
intuiciones e ideas generadoras. En este sentido, el presente texto puede leerse como una especie de 'epílogo' de los últimos núme-
ros de la revista (115/116 y 118), dedicados a los arquitectos emergentes en España. Lo que empieza a aflorar en este repaso gene-
ral es todo un abanico de posturas (unas atraídas por la ciencia, otras por la historia, otras por la geometría y otras por las metáfo-
ras) y un fértil campo de investigación sobre el lenguaje arquitectónico. La mayoría de los arquitectos estudiados han estado bus-
cando un número limitado de elementos que puedan combinarse y recombinarse de varios modos. De hecho, están realizando una
especie de investigación arquitectónica que vincula imágenes y teorías con ideas y formas arquitectónicas.
Pero estos arquitectos han seguido enfrentándose al problema de idear un nuevo orden para cada nuevo proyecto. Aunque
desarrollan lo que de hecho son estilos personales, la mayoría reniegan de los esquemas ya existentes e insisten en aplicar ideas
generadoras singulares para cada proyecto. "Trazar una planta es haber tenido ideas", indicaba Le Corbusier; pero ¿qué clase de
'ideas' entran en un proyecto? Tal vez haya varias clases, empezando por las de carácter visual y espacial. Pero también hay ideas
poéticas, ideas estructurales, ideas sociales; y la lista podría continuar. También puede haber analogías con otras esferas de la rea-
lidad: los fenómenos naturales y los objetos artificiales, por ejemplo. Hay oscilaciones perpetuas entre la razón y la intuición, entre
el análisis y la imaginación. Entrar en la realidad del proceso de diseño es, por definición, entrar en un ámbito de aproximaciones
y verse obligado a recurrir a las pistas y los indicios dejados en los dibujos, en las maquetas, los textos, las conversaciones, las
imágenes preferidas, las fotos de viajes, e incluso en los trastos tirados por los estudios. A veces, lo que proporciona la clave deci-
siva es una observación aislada sobre un profesor de hace veinte años, o un croquis hecho durante un viaje a la India o a Japón.
La invención arquitectónica es todo menos directa.3
2 William J.R. Curtis, 'Territorios de investigación', El Croquis, 118, Madrid, 2004, pp. 205 ss.
3 Como en ocasiones anteriores, las entrevistas con los arquitectos —en las que se habló largo y tendido en una mezcla de español e inglés— tuvieron lugar en sus
estudios, al tiempo que se analizaban los proyectos mediante dibujos, maquetas, imágenes infográficas, etcétera; cuando fue posible, los edificios terminados se
visitaron y se experimentaron directamente.
306
The most interesting recent buildings refuse to fit such categories as these. Their real strength lies, precisely, in their capacity to address
several agendas at once, to be of their time but outside it, to be of their place but in touch with a much wider world of architecture. Sometimes
the key works of a period go entirely unnoticed and fail to turn up on the critical map, but this does not stop them from crystallizing con-
temporary realities and giving them a form. Buildings of this kind impose their own 'rules' upon the observer by using the basic means of
the medium. They 'reveal' situations and open up new possibilities for others. In that sense they may be seminal. They also rest upon a
complex structure of thoughts and intentions, images and intuitions. They draw upon other architecture of course —past and present—
but they also incorporate other worlds through a process of transformation. 'Microcosms' of a kind, they establish an order of their own.
They also materialize ideas.
As suggested in 'Territories of Investigation' (El Croquis, 118), one way of mapping the recent past is to investigate shared intentions
and 'structured areas of problems'.2 The latter stem from the discipline of architecture itself but are also rooted in the social and geographical
realities of different societies The recurrent obsession in Spain with the natural and the artificial is sensed in other places too, but in the
Spanish context of rapid modernisation and extra-urban sprawl development it takes on a particular meaning. Arguably too there are 'sub-
structures' within the traditions of modern Spanish architecture (e.g. in the work of predecessors like Gaudí, or Coderch or De la Sota)
which prove their relevance where the exploration of abstraction and nature are concerned. It is as if there were a chain of architectural
concepts running at a deep level: at each stage local and more universal aspects of architecture are integrated.
'Territories of Investigation' took a wide sweep through recent Spanish architecture, attempting to reveal the basic aims and preoccu-
pations of a wide range of individual architects, and trying to 'situate' them on a schematic map. This is the place to continue the inves-
tigation but perhaps with more emphasis upon the process of design, especially the generating intuitions and ideas. In that sense, the
present text can be read as a sort of 'Epilogue' to the recent numbers (115/116, 118) of the review devoted to emerging architects in Spain.
What begins to emerge in this overall survey is a panorama of positions —some drawn to science, others to history, others to geometry,
others to metaphors— and a rich field of investigation into architectural language. The majority of the architects considered have been
working towards a limited number of elements that can be combined and recombined in various ways. In effect they conduct a kind of
architectural research linking images, theories, architectural ideas and forms.
But these architects have still had the problem of coming up with a new order for each new design. Even though they evolve what are
in effect personal styles, the majority disclaim the role of pre-existing schemes, insisting instead upon the unique generators of each proj-
ect. "To fix a plan is to have had ideas" suggested Le Corbusier. But what kind of 'ideas' enter a project? Perhaps there are several, start-
ing with visual and spatial ones. But there are also poetic ideas, structural ideas, social ideas— and so the list could go on. There may
also be analogies with other spheres of reality, natural phenomena and man-made objects, for example. There are perpetual oscillations
between reason and intuition, between analysis and imagination. To enter the reality of the design process is by definition to enter a realm
of approximations, and to be obliged to rely upon hints and suggestions made in drawings, models, texts, conversations, preferred
images, travel photos, even the bric-à-brac lying around in studios. Sometimes a stray remark made about a teacher twenty years before,
or a sketch done during a trip to India or Japan provides the decisive key. Architectural invention is anything but straightforward. 3
2 William J.R. Curtis, 'Territories of Investigation', El Croquis, 118, Madrid, 2004, p. 205 ff.
3 As before, architects were interviewed at length in a mixture of Spanish and English in their studios while projects were studied in drawings, models, computerised
representations etc; when possible, completed buildings were visited and experienced directly.
307
Consideremos el caso de JOSÉ SELGAS (1965) y LUCÍA CANO (1965), cuyos dibujos y maquetas proporcionan una idea bastante
precisa de sus intenciones. Los proyectos de estos arquitectos encarnan la búsqueda de un orden esquivo: una claridad aparente-
mente lúcida que resuelve las complejidades y las contradicciones del emplazamiento y el programa. Sus obras sugieren una ten-
sión poderosa y dominante que se ve realzada por contrapuntos y jugadas dialécticas. Estos arquitectos insertan sus edificios en
'campos', y se ocupan de las relaciones entre el plano del suelo y los niveles horizontales, entre los espacios interiores y exteriores;
tratan de establecer una relación vital con los datos de cada contexto, ya sea un malecón abandonado en el puerto de Cartagena o
un jardín arbolado en la lujosa urbanización madrileña de La Florida. A Selgas y Cano les interesan los edificios como dispositivos
para concentrar la experiencia y para guiar al visitante en el tiempo mediante unos volúmenes comprimidos o expandidos que se enla-
zan formando un paseo. La sensación de peso y su contraria, la sensación de flotación, son obsesiones cruciales para ellos. También
se sienten intrigados por la luz como una fuerza activa que puede transformar el espacio y los materiales; conciben los edificios como
fuerzas en tensión, y una de las analogías clave para ellos la proporcionan los cables eléctricos recubiertos de material aislante, como
si los propios edificios pudiesen transmitir cierta carga de energía.
Su proyecto para el Palacio de Congresos y Auditorio de Badajoz (1999-), actualmente en construcción, se inserta en un bastión
pentagonal —un resto de las antiguas fortificaciones de la ciudad— y el volumen principal es un cilindro translúcido envuelto en
tubos acrílicos que resplandecen de día, y todavía más de noche. Las dependencias auxiliares se desplazan al perímetro y el audi-
torio interior tendrá su entrada por el subsuelo. No cabe duda de que hay varias 'resonancias' en la elección de la forma y el mate-
rial. La forma sugiere una plaza de toros cubierta, mientras que los anillos exteriores de poliéster pueden tener algo que ver con las
membranas de fiberglas, enigmáticas y casi animadas, de la artista norteamericana Eva Hesse, que murió hace más de treinta años,
pero cuya obra ha vuelto a suscitar un renovado interés. Con respecto a los materiales reales de construcción, por las mesas del
estudio se veían muestras de tubos transparentes y elementos translúcidos procedentes de Dinamarca y Alemania. Los pesados reves-
timientos de piedra y ladrillo de buena parte de la arquitectura española de la década de 1980 parecen ya muy remotos. Viene a la
4
mente una expresión de Ábalos y Herreros: "Ligero, muy ligero."
A Selgas y Cano les interesa la 'naturaleza', pero no en un sentido mimético; recurren a la abstracción para condensar la presen-
cia de un edificio en su entorno natural. El proyecto ganador del concurso para el Auditorio y Palacio de Congresos en Cartagena
(2001-) constituye un buen ejemplo. A la manera de un instrumento musical largo y bajo, el edificio propuesto se extiende hasta el
límite horizontal. Aunque es en parte subterráneo, se percibe, no obstante, como si flotase sobre unos planos acuáticos de transpa-
rencia. Constituye la culminación de un paseo a lo largo del borde del puerto, que penetra en él formando una serie de espacios espec-
taculares cortados por rampas. La sección avanza gradualmente hacia el principal auditorio o sala de conciertos, que muestra una
estructura curva y oblicua: un espacio que recuerda vagamente a Jørn Utzon. En planta se aprecia el contrapunto formado por unas
hendiduras curvas y sesgadas que dejan entrar la luz, casi como una falla geológica. El edificio formará el primer plano con respecto
al horizonte del mar en una dirección, y con respecto a las montañas situadas detrás de la ciudad en la otra. Este proyecto, como
algunos otros de los mismos arquitectos, funciona de arriba abajo, a partir del plano del suelo, en una serie de estratificaciones.
ÁLVARO SOTO (1958) y JAVIER MAROTO (1958) [SOLID ARQUITECTURA] están interesados en la concepción de los edificios como
'acontecimientos espaciales', en los que las capas y los solapes establecen un orden dinámico dentro de una geometría aparentemente
clara (pero perceptivamente transparente). El Mercado de Vila Joiosa (2004), cerca de Alicante, pone de manifiesto algunas de sus prio-
ridades. Más que un simple 'mercado' en sentido utilitario, se trata de un pedazo entero de ciudad que incluye calles y plazas cubier-
tas, protegidas del intenso calor y la luz del sol mediante unas celosías de troncos de pino —vacsolizados y teñidos posteriormente en
blanco— situadas a lo largo de las fachadas principales. La estructura principal es de hormigón y los volúmenes escalonados están cal-
culados para que la luz entre hasta el corazón del edificio y permita que pase el aire. Así pues, los medios tecnológicos son 'modestos'
y 'corrientes', pero se aplican para crear una red de espacios interiores que son al mismo tiempo mercantiles y sociales. El material prin-
cipal del suelo es arena, que es fresca y suave al tacto, y absorbe el sonido, pero que también permite un drenaje rápido cuando los
mostradores y las mesas del mercado se lavan al final de la jornada. Las fachadas de 'listones' están a tono con la sensibilidad actual,
y crean un dibujo vibrante e interesante de luces y sombras; pero también recuerdan la arquitectura náutica de la playa no muy lejana;
y al mismo tiempo, rememoran un ejemplo nórdico construido hace casi medio siglo: la Capilla de Otaniemi, en Finlandia, diseñada por
los Sirén, con esas 'vallas' exteriores que combinan los soportes de acero con celosías de troncos.
Pese a tener una función relativamente modesta, el Mercado de Vila Joiosa encarna unas ambiciones estéticas de alto rango rela-
cionadas con la sensación espacial. Los propios arquitectos explican lo siguiente:
"La experiencia del espacio se construye con una red ilimitada de puntos de vista y una colección de fragmentos visuales que deben ser
cosidos entre sí desde el pensamiento, es decir, desde nuestra capacidad de proyección... En nuestros proyectos la fachada adquiere un
valor esencial al construirse como un filtro y un condensador del uso al mismo tiempo... Se trata de proyectar un espacio intermedio entre
otros; un límite entre lugares diferentes, si bien difuso, que permita la extensión del espacio a todo lo que lo rodea." 5
4 Iñaki Ábalos y Juan Herreros, 'Ligero, muy ligero', El Croquis, 118, p. 196.
5 Véase el texto de los propios arquitectos en este mismo número de El Croquis, 'El Valor Inconsciente', p. 198.
308
Take the case of JOSÉ SELGAS (1965) and LUCÍA CANO (1965) whose drawings and models give a fairly precise notion of their inten-
tions. Their projects embody a search for an elusive order: an apparently lucid clarity resolving the complexities and contradictions of site
and programme. Their works suggest a strong, dominating tension which is enhanced by counter themes and dialectical moves. They
insert buildings into 'fields' and work upon the relationship between ground plane and horizontal levels, internal and external spaces. They
seek a vital relationship with the givens of each context, whether this be a disused jetty in the port of Cartagena or a tree filled garden in
the plush Madrid suburb of La Florida. They are clearly interested in buildings as devices for focussing experience and for guiding the vis-
itor over time by means of compressed or expanding volumes linked in a promenade. The sense of weight and its opposite, the sense of
flotation, are central obsessions. Selgas and Cano are also intrigued by light as an active force that can transform space and material.
They conceive of buildings as tensile forces, and one of the key analogies for them is supplied by electric wires coated in insulating mate-
rial, as if buildings themselves could transmit a charge of energy.
Their project for the Badajoz Conference Centre and Auditorium (1999-), now under construction, is inserted into a pentagonal bastion
left over from the old fortifications of the city and the main volume is a translucent cylinder wrapped in acrylic tubes which glow in the day,
but even more at night. Ancillary functions are displaced to the perimeters, and the interior auditorium will be approached from under the
ground. No doubt there are several 'resonances' in the choice of the form and this material. The form suggests a covered plaza de toros
while the external polyester rings may have something to do with the haunting, almost animate fibre-glass membranes of the American
artist Eva Hesse, who died over thirty years ago, but whose work has undergone a revival. As for the actual materials of construction,
samples of transparent tubes and translucent elements from Denmark and Germany were lying around on the tables of the studio. The
dense stone and brick claddings of so much Spanish architecture of the 1980's seem a long way away. An observation of Ábalos and
Herreros comes to mind: 'Light, really light'. 4
Selgas and Cano are interested in 'nature', but not in a mimetic way. They have recourse to abstraction to condense the presence of
a building in its natural surroundings. The competition winning project for the Auditorium and Conference Centre in Cartagena (2001-) in
Southern Spain, is a case in point. Like a long, low musical instrument, the proposed building is stretched to the horizontal limit. Partly
underground it is nonetheless perceived as floating upon aquatic planes of transparency. The culmination of a walk along the edge of the
port, it goes up inside into series of dramatic spaces sliced through by means of ramps. The section develops gradually to the main audi-
torium/concert hall with its curved, splayed structure— a space vaguely recalling Jørn Utzon. In plan there is a counter theme of curved
and angled slots to admit light, almost like a geological fault. The building will provide a foreground to the horizon on the sea one way,
and to the mountains behind the city to the other. This project, like several others by the same architects, works up and down from the
ground plane in a series of stratifications.
ALVARO SOTO (1958) and JAVIER MAROTO (1958) [SOLID ARQUITECTURA] are interested in the notion of buildings as 'spatial events',
in which layers and overlaps set up a dynamic order inside an apparently clear (but perceptually transparent) geometry. The Central Food
Market at Vila Joiosa (2004), near Alicante, reveals some of their priorities. Rather than just a 'market' in a utilitarian sense this is an entire
piece of city, including covered streets and squares protected from the extreme heat and glare of the sun by means of lattice screens
of pine trunks, vacsolized and then stained white, along the main façades. The primary structure is concrete and the stepped volumes
are calculated to admit light to the heart of the building and to allow air to pass. The technological means are thus 'modest' and 'ordi-
nary', but they are employed to create a network of interior spaces that are both mercantile and social. The main ground material is sand,
which is cool and soft to the touch, absorbs sound, but also permits rapid drainage when the market counters and slabs are washed
off at the end of the day. The 'slat' façades are in tune with present-day sensibilities and make an interesting, vibrating pattern of light
and shade. But they also recall the nautical architecture of the beach not far away. At the same time they hark back to a Nordic exam-
ple constructed nearly half a century ago— the Chapel at Otaniemi, Finland designed by the Sirens with its external 'fences' combining
steel supports with lattices of twigs.
Despite its relatively modest function, the Market at Vila Joiosa embodies aesthetic ambitions of a high order to do with the sensation
of space. The architects themselves explain:
"Our experience of space builds up with an unlimited network of points of view and a collection of visual fragments that have to be stitched
together by ideas i.e. by our design skills… In our projects, the façade has an essential value in its construction as both a filter and a con-
denser… It is a question of designing an intermediate space in between others, a possibly diffuse boundary between different places that per-
mits the spread of space to everything around it." 5
4 Inaki Abalos and Juan Herreros, 'Light; really light', El Croquis, 118, p 196
5 See text by architects in this issue of El Croquis, 'Unconscious Value', p. 198.
309
CARLOS ARROYO (1964) y ELEONORA GUIDOTTI (1967) buscan la forma por un camino indirecto que incluye la interpretación de
las restricciones del emplazamiento y la descripción de algo así como una cartografía del comportamiento humano y las interaccio-
nes que se esperan. Por consiguiente, estos arquitectos siguen siendo cautelosos con respecto al papel de esas formas que se 'com-
ponen' primordialmente para conseguir un efecto visual. Por el contrario, para ellos los edificios son como redes de acontecimientos
y encuentros. Su propuesta para una Guardería y Escuela Primaria en Pinto (2003) recurría al contraste entre un armazón rectangular
y varios elementos curvos, uno para cada uno de los años del desarrollo educativo de los niños. Se puso mucho énfasis en los aspec-
tos relacionados con la experiencia del conjunto, pues el propio edificio era una especie de juguete educativo o texto táctil que ayuda
ba a establecer la coordinación de los sentidos y el conocimiento en los pequeños. Al mismo tiempo, se aprecia la concepción de 'unos
mundos en miniatura dentro de otros mundos': la cosmología de una persona en pequeño.
Arroyo y Guidotti son escépticos con respecto a los 'grandes discursos' y prefieren encontrar su inspiración en la observación directa
del comportamiento cotidiano. No obstante, sí recurren a arquitecturas anteriores para encontrar formas. Sus croquis para la guar-
dería indican leves afinidades con algunos dibujos y conceptos de Aldo van Eyck: por ejemplo, su famoso Orfanato (1959), pero tam-
bién su proyecto circular para el Pabellón de Escultura de Arnhem (1966). Es como si las nociones de 'lugar y ocasión' formuladas
por Van Eyck hubiesen encontrado un eco en España cuarenta años más tarde. Más que por esto, Arroyo y Guidotti se sienten atra-
ídos por algunas de las referencias vernáculas que inspiraron a Van Eyck, como las 'cosmologías' circulares de barro típicas de la
arquitectura del pueblo dogón en el norte de África. Los propios planos y croquis de estos arquitectos nos recuerdan aquellos dia-
gramas antropológicos que 'trazaban' las relaciones sociales en las cabañas y en los espacios abiertos de las aldeas. En 'Hijos de
Barbapapá' (un texto que suena un poco a parodia de Adolf Loos), estos arquitectos manifiestan sus sospechas sobre la autoridad
arquitectónica y su interés por las 'posturas radicales':
"Hoy, las estructuras sociales están alcanzando un estado líquido. Las familias se disuelven en un arco iris de situaciones diferentes. Las
empresas se disgregan en la nube del outsourcing. Las comunidades se autoorganizan en foros deslocalizados. Es una nueva situación
que necesita una nueva arquitectura." 6
MARÍA JOSÉ ARANGUREN (1958) y JOSÉ GONZÁLEZ GALLEGOS (1958) trabajan sobre la base de un racionalismo contenido que
pretende aunar lo pragmático y lo poético; piensan en el espacio como materia prima de la arquitectura, y en la construcción como
algo complementario. Sus edificios ponen de manifiesto la intención de modelar los vacíos internos y externos, y en hacer que res-
pondan a las pautas de la vida. Con sus Viviendas frente a la M-40 en El Encinar de los Reyes, Madrid (1998-1999), crearon un enclave
de clase media, de gran calidad, colocando en mitad del paisaje unas pastillas residenciales de elegantes proporciones que confi-
guraban transiciones entre lo público y lo privado. El material empleado fue hormigón, pero el verdadero énfasis del conjunto era el
entrelazamiento de los espacios en sección y la creación de terrazas escalonadas y patios inferiores. Aranguren y Gallegos investi-
gan maneras de aprovechar al máximo el espacio interior en condiciones muy estrictas, y es obvio que han aprendido de obras clave,
como la Unité d'habitation de Le Corbusier en Marsella (1946-1952), pero no se deciden a afirmar que están definiendo 'tipos'; insis-
ten en que cada proyecto surge de cierta respuesta clave, y que sus ideas arquitectónicas se basan tanto en su intuición personal
como en el conocimiento de otras arquitecturas.
Aranguren y Gallegos han tenido que afrontar los problemas de construir en la periferia urbana, en esa 'tierra de nadie' de las
autopistas y los hipermercados. En el conjunto residencial de bajo coste recientemente terminado en Carabanchel (2004), al oeste
de Madrid, han colocado las viviendas en torno a un patio y han articulado la geometría para introducir una sensación de rotación.
El ingenio de este proyecto reside en la disposición interior, donde unas habitaciones de sección escalonada, con muebles empo-
trados y tabiques deslizantes, liberan el espacio vividero y lo hacen más flexible de lo que es habitual en estas circunstancias socia-
les y económicas. La planta inferior queda reservada para aparcamiento y, como consecuencia, el patio situado en el centro del
proyecto está curiosamente despejado y aislado de la vida de las propias viviendas. El proyecto de estos arquitectos para la trans-
formación del Parador de Alcalá de Henares (2003-) también se basa en los patios, pero esta vez se encuentran íntimamente rela-
cionados con las habitaciones del hotel, que se disponen cerca del edificio antiguo, con un esquema geométrico que recuerda un
asentamiento tradicional, aunque los autores lo denominan 'jardín esculpido'. La propuesta sugiere la influencia de los conjuntos
de templos japoneses, o incluso de las casas 'patio' de Mies van der Rohe, pero todo ello subsumido en un orden abstracto que
recurre a una alternancia entre la figura y el fondo.
Esta transformación de los prototipos históricos alinea hasta cierto punto la obra de Aranguren y Gallegos con la de Fuensanta
Nieto y Enrique Sobejano, y con la de Juan Domingo Santos, cuyo trabajos se analizaron en 'Territorios de investigación', y que se
ilustran con detalle en este número de El Croquis. En términos generales, podría decirse que en este caso estamos ante una espe-
cie de minimalismo alimentado por el pasado. Durante su formación, Aranguren y Gallegos recibieron una gran influencia de Sáenz
de Oíza, no tanto de sus formas como de sus actitudes, en especial de su espíritu abierto a todos los aspectos de la cultura visual
pasada y presente; ellos mismos son viajeros empedernidos que han ido en busca de los principios básicos de la arquitectura.
6 Véase el texto de los propios arquitectos en este mismo número de El Croquis, 'Hijos de Barbapapá', p. 172.
310
CARLOS ARROYO (1964) and ELEONORA GUIDOTTI (1967) seek out form by a roundabout route which includes reading the constraints
of the site and describing something like a map of expected human behaviour and interactions. They therefore remain cautious about the
role of forms that are 'composed' primarily for visual effect. Rather buildings for them are like networks of events and encounters. Their
project for a Nursery and Primary School at Pinto (2003) relied upon the contrast between a rectangular armature and the curved ele-
ments, each one for a separate year in the development of the infants' education. Great stress was laid upon the experiential aspects of
the scheme, for the building itself was a sort of educational toy or tactile text helping to establish the coordination of senses and of knowl-
edge for the small child. At the same time there is the notion of a 'miniature worlds within worlds'— a small person's cosmology.
Arroyo and Guidotti are sceptical about 'grand discourses' and prefer to find inspiration in direct observation of day to day behaviour.
Nonetheless they do draw upon earlier architecture when finding forms. Their sketches for their Nursery School suggest vague affinities
with some of the drawings and concepts of Aldo van Eyck, for example the famous Orphanage (1959), but also the circular project for
the Sculpture Pavilion at Arnhem (1966). It is as if van Eyck's notions of 'place and occasion' had found an echo in Spain forty years later.
More than that, Arroyo and Guidotti seem drawn to some of the same vernacular sources which inspired van Eyck, such as the circular
mud 'cosmologies' of Dogon architecture in North Africa. Their own plans and sketches remind one of those anthropological diagrams
'mapping' social relationships in huts and open spaces of villages. In 'Children of Barbapapa' (a text which reads a bit like a send up of
Adolf Loos!) the architects reveal their suspicion of architectural authority and their interest in 'radical positions':
"Today social structures are reaching a liquid state. Families dissolve into a rainbow of different situations. Companies
crumble in a cloud of outsourcing. Communities self organise themselves in dislocated forums. This is a new situation that
requires a new architecture." 6
MARÍA JOSÉ ARANGUREN (1958) and JOSÉ GONZÁLEZ GALLEGOS (1958) work on the basis of a restrained rationalism which aims to
unite the pragmatic and the poetic. They think of space as the primary matter of architecture and of construction as subsidiary. Their build-
ings reveal the intention of modelling inside and outside voids and making them responsive to the patterns of life. With their Dwellings
Above the M40 Motorway (1998-1999) at El Encinar de los Reyes, in Madrid, they established a middle class enclave of high quality by
disposing elegantly proportioned slabs of apartments across the landscape in a way that created transitions from public to private. Concrete
was the material employed but the real emphasis of the scheme was the interlocking of spaces in section, and the creation of stepped
terraces and lower patios. Aranguren and Gallegos research ways of maximising interior space in tight circumstances and have clearly
learned from key works such as the Unité d'Habitation at Marseilles (1946-52) by Le Corbusier, but they hesitate to say that they are defin-
ing 'types'. They insist that each project arise from some key response, and that their architectural ideas rely upon both private intuition
and the knowledge of other architecture.
Aranguren and Gallegos have had to respond to the problems of building on the urban periphery in the 'no man's land' of freeways and
supermarkets. In the recently completed low cost housing for Carabanchel (2004) to the west of Madrid they have disposed the units
around a patio and articulated the geometry to introduce a sense of rotation. The ingenuity of the project lies in the interior planning, where
a stepped room section, built-in furniture and sliding partitions liberate the living space and render it more flexible than is usual in these
social and economic circumstances. The lowest floor is reserved for parking and as a result the court at the centre of the project is curi-
ously blank and cut off from the life of the apartments themselves. The architects' project for the transformation of the Parador at Alcalá
de Henares (2003-) also relies upon patios, but this time they are intimately related to the hotel rooms which are disposed next to the old
building in a geometrical pattern recalling a traditional settlement, although they refer to it as a 'Sculpted Garden'. Aranguren and Gallegos's
proposal suggests the influence of Japanese Temple complexes or even of the 'patio' houses of Mies van der Rohe, but subsumed in an
abstract order relying upon an oscillation of figure and ground.
This transformation of historical prototypes aligns Aranguren and Gallegos to some degree with Fuensanta Nieto and Enrique Sobejano,
and with Juan Domingos Santos, discussed in 'Territories of Investigation' but illustrated more fully in this number of El Croquis. One could
say in general terms that this is a species of minimalism nourished by the past. Aranguren and Gallegos were much influenced by Sáenz
de Oíza during their formation, not so much for his forms but for his attitudes, especially his openness to all aspects of visual culture past
and present. They themselves are inveterate travellers who have gone in search of architectural basics.
311
Es interesante insertar en este punto una frase escrita por Nieto y Sobejano acerca del tema central de la materialización de las ideas:
"Somos conscientes de que el proceso por el que una idea abstracta se acaba transformando en un resul-
tado concreto —el proyecto— se nutre constantemente de imágenes ocultas en nuestra memoria." 7
Y aquí aparece de nuevo JUAN DOMINGO SANTOS (1961), cuyas refinadas intervenciones espaciales extraen parte de su signifi-
cado de la abstracción de los órdenes ya existentes en el campo y la ciudad, y para quien proyectar es "una acción de buscar y jun-
tar".8 En su caso, la idea arquitectónica se basa en la observación, la intuición, la memoria y la metamorfosis de los objets trouvés
de cada situación. Viene a la mente la teoría de Siza de que en esta clase de arquitectura no hay invención alguna, sino tan sólo una
transformación de lo existente.
Pero éstos son solamente algunos puntos entre otros muchos. La arquitectura emergente en España pone de manifiesto un com-
plejo ámbito intelectual, con solapes en algunas áreas pero no en otras. Contrastemos las visiones esbozadas anteriormente con la
siguiente declaración de Federico Soriano:
9
"Nuestra tarea consistiría en contribuir a configurar el futuro de modo distinto al pasado."
O contrastémoslas con las aseveraciones de Alejandro Zaera Polo y Farshid Moussavi en favor de una arquitectura alimentada por
los modelos conceptuales de la ciencia, y de una idea de los lenguajes arquitectónicos entendidos como sistemas que prácticamente
se pueden generar a sí mismos a partir de una serie de reglas (una ficción operativa como no hay otra). O contrastémoslas de nuevo
con las exploraciones didácticas de Iñaki Ábalos y Juan Herreros sobre lo natural y lo artificial, o sobre el nuevo paisaje intermedio.
Pero no se trata de saber si las teorías arquitectónicas son verdaderas o falsas; la cuestión importante es cómo funcionan para el
arquitecto a la hora de determinar un punto de vista, una postura intelectual, e incluso un sitio profesional propio. En este sentido,
las teorías no explican las cosas, y es obvio que no pueden generar ideas ni formas arquitectónicas; pero sí pueden proporcionar un
marco de referencia para la evaluación y la reflexión.
Las posiciones intelectuales son una cosa; las ideas arquitectónicas, otra. Son los propios edificios y proyectos los que ofrecen
las pruebas reales de la situación emergente en España. Y se trata de una situación rica. Repasando los últimos números de la revista
El Croquis y las obras analizadas en 'Territorios de investigación', nos percatamos de la variedad y la frescura de la invención: las
mallas y las esbeltas estructuras de Ábalos y Herreros; los filtros transparentes y los mecanismos orgánicos en respuesta a las fuer-
zas naturales, de Díaz Moreno y García Grinda; la nueva fluidez espacial de los proyectos recientes de Mansilla y Tuñón; las abstracciones
poéticas paralelas al orden de la naturaleza en la obra de Aranda, Pigem, Vilalta; la compleja estratificación y fragmentación espa-
cial de Eduardo Arroyo; la disciplina funcional y la geometría biomórfica de Manuel Ocaña; el contrapeso de transparencia y masa
en los proyectos de Acebo y Alonso; y la lista podría continuar. Pero es preciso decirlo de nuevo: esta visión panorámica no pretende
ser completa; más bien tiene el carácter de un estudio preliminar; es, por naturaleza, hipotética e incluso se arriesga a evocar cómo
pueden ser los edificios cuando se construyan, basándose para ello en los dibujos, las maquetas y las declaraciones de los arqui-
tectos. Es exactamente lo que dice que es: un estudio de lo que está 'en curso'.
Si todo esto constituye el último añadido a una 'cultura arquitectónica' española en plena evolución, es indudable que no se trata
de una 'cultura' que pueda quedar reducida a un puñado de etiquetas y caricaturas. La situación se caracteriza por la multiplicidad,
pero sobre la base de algunos valores comunes transmitidos de generación en generación gracias a la educación y a la experiencia
de las obras anteriores, así como a la reflexión sobre ellas. Esta transmisión es activa, no pasiva, y va acompañada de cierto espí-
ritu crítico y una búsqueda constante de referencias e inspiraciones en tierras lejanas. Este proceso combina las trayectorias per-
sonales con unos marcos de referencia más objetivos dentro de la disciplina y la profesión. Aparte de las predilecciones particula-
res, se aprecia la influencia de la propia industria de la construcción, que inevitablemente determina la 'paleta' de los arquitectos.
¿Significa todo esto que hay algo 'diferente' en las obras españolas? Posiblemente sería más correcto decir que hay híbridos de ele-
mentos internacionales y locales, y que tales híbridos adoptan diversas formas.
La situación existente en España tampoco debería ser idealizada por quienes la observan desde fuera, pues es más frágil de lo que
parece. Existen importantes factores económicos y demográficos que están degradando el entorno construido a gran escala. Las
normas urbanísticas en vigor están haciendo realidad lo que el mercado ya consigue por sí solo: crear un mundo inánime de cons-
trucciones diagramáticas y espacios insulsos sin sentido alguno del lugar. Así pues, en España —como en otros cuantos países—,
los arquitectos con espíritu crítico se encuentran en una situación compleja. Puede que cada proyecto concreto tenga que aspirar a
ser un microcosmos, un enclave de calidad visual y social en un mundo hecho con mezquindad. Con demasiada frecuencia, el empla-
zamiento es una 'tierra de nadie' entre los fragmentos de un urbanismo nuevo y mediocre y lo que queda de un orden rural o urbano
anterior. No es de extrañar que los arquitectos se sientan tan a menudo obligados a tratar cada edificio como toda una topografía
que enlace las piezas rotas y que insinúe la posibilidad de conseguir un paisaje social más positivo para el futuro. No es de extrañar,
asimismo, que la revaluación de la 'naturaleza' desempeñe un papel tan crucial para prácticamente todos los arquitectos comenta-
dos aquí, tanto en sus pensamientos como en sus imágenes y sus formas.
Traducción de Jorge Sainz
7 Véase el texto de los propios arquitectos en este mismo número de El Croquis, 'El Proyecto Intermitente', p. 264.
8 Véase el texto de los propios arquitectos en este mismo número de El Croquis, 'Experiencias [Contigüidades y Hallazgos]', p. 76.
9 Véase el texto de los propios arquitectos en este mismo número de El Croquis, 'Artículos Hipermínimos', p. 4.
312
It is interesting to insert a sentence written by Nieto/Sobejano at this point on the central subject of the materialisation of ideas:
"We are aware that the process by which an abstract idea ends up turning into a specific result (the
project) constantly feeds on images that are hidden in our memory.' 7
Or, again, there is JUAN DOMINGO SANTOS (1961) whose refined spatial interventions draw part of their meaning from the abstraction
of pre-existing orders in countryside and city, and for whom designing is 'an action of searching and joining'. 8 In his case the architectural
idea relies upon observation, intuition, memory and metamorphosis of the objets trouvés of each situation. One calls to mind Siza's sug-
gestion that there is no invention as such in architecture, only the transformation of the existing.
But these are only several positions among many. Emerging architecture in Spain reveals a complex intellectual terrain, with overlaps
in some areas but not in others. Contrast the views outlined above with Federico Soriano's declaration that:
"Our task should be to contribute to the configuration of the future as something distinct from the past".9
Or contrast them with the assertions of Alejandro Zaera Polo and Farshid Moussavi in favour of an architecture nourished by the con-
ceptual models of science and a notion of architectural languages as systems that may virtually generate themselves on the basis of a
set of rules (an operational fiction if ever there was one). Or contrast them again with Ábalos/Herreros' didactic explorations of the natu-
ral and the artificial, or of the new middle landscape. But the veracity or falsehood of architectural theories is not really the point; the real
question is how they function for the architect in defining a point of view, an intellectual stance, even a professional niche. Theories in this
sense do not explain things and they certainly do not and cannot generate architectural ideas or forms, but they can supply a framework
for evaluation and reflection.
Intellectual positions are one thing, architectural ideas another. It is the buildings and projects themselves that provide the real evi-
dence of the emerging situation in Spain. And what a rich situation it is. Casting back over the past issues and over the work covered
in 'Territories of Investigation' one thinks of the variety and freshness of invention: the meshes and slender frames of Ábalos/Herreros;
the transparent filters and organic mechanisms responding to natural forces of Díaz Moreno and García Grinda; the new fluidity of space
in the recent projects of Mansilla/Tuñón; the poetic abstractions parallel to the order of nature in the work of Aranda, Pigem, Vilalta; the
complex spatial layering and fragmentation of Eduardo Arroyo; the functional discipline and biomorphic geometry of Manuel Ocaña; the
counterpoise of transparency and mass in the projects of Acebo/Alonso. And so the list could go on. For it needs saying again: this sur-
vey does not pretend to be complete. It rather has the character of a preliminary study. It is by nature hypothetical and it even takes the
risk of evoking what buildings may be like when built, on the basis of drawings, models and architect's statements. It is precisely what
it says it is: a study of what is 'in process'.
If all of this constitutes the latest addition to an evolving Spanish 'Culture of Architecture', then it is certainly not a 'culture' that can be
reduced to a handful of labels and caricatures. The situation is characterised by multiplicity but over a foundation of some shared values
transmitted from generation to generation through education and through the experience of and reflection upon earlier works. This trans-
mission is active, not passive, and it is accompanied by a spirit of criticism and a constant search for touchstones and inspirations in far-
away lands. The process combines personal trajectories and more objective frameworks within a discipline and a profession. Apart from
private predilections, there is the influence of the construction industries themselves which inevitably determine the 'palette' of the archi-
tect. Does this all mean that there is a 'difference' to Spanish work? Possibly it is more correct to say that there are hybrids of interna-
tional and local elements and that these take on diverse forms.
Nor should the situation in Spain be romanticised by those who look at it from the outside, for it is all much more fragile than it seems.
Large economic and demographic forces are at work which are cheapening the built environment on a vast scale. The norms for urban
development in place are doing what commerce already achieves on its own: a soulless world of built diagrammes and vapid spaces
without any sense of place. Thus the critical architect in Spain —as in several other countries— finds himself or herself in a complex
situation. The individual project may have to aspire to the condition of a microcosm, an enclave of visual and social quality in a world
that is shabbily made. Only too often the site is in a 'no man's land' between fragments of mediocre new development and what is left
of an earlier rural or urban order. Little wonder that the architect so often feels obliged to treat the individual building as an entire topog-
raphy linking together the broken pieces, and hinting at the possibility of some more positive social landscape for the future. Little won-
der too that the re-evaluation of 'nature' plays such a central role for virtually all of the architects considered here, in their thoughts,
their images and their forms.
7 See text by architects in this issue of El Croquis, 'The Intermittent Project', p. 264.
8 See text by architects in this issue of El Croquis, 'Experiences [Contiguities and Discoveries]', p. 76.
9 See text by architects in this issue of El Croquis, 'Hyperminimal Articles', p. 4.
313