j j i o w s EUóf"
GERoNTlON
Thou fw st n o r y o u th ñ or age
B u l as it were an a fter dln n er sleep
D ream ing o f b o tk
Shakespeare
Here I am, an oíd man in a dry mon th,
Being read to by a boy, waiting for rain.
I was neither at thc hot gatcs
Ñor fought in tlie warm rain
Ñor knce deep in the salt marsh, hcaving a cutlass,
Bittcn by flies, fought.
My house is a decayed house,
And the jew squats on thc window si11, thc owncr,
Spawned in some estaminet of Antwerp,
Blistered in Brussels, patched and peleed in London.
The goat coughs at night in the fleld overhead;
Rocks, moss, stonecrop, iron, merds.
The woman keeps the kltchen, makes tea,
Sneezes at evening, poling the peevish gutter.
I an oíd man,
A dull head among windy spaces.
Sigra are taken for wonders. "We would see a sign!”
50
GER0NT10N
No tienes ni juventud ni vejez;
es como si durmieras después de cenar
soñando con ambas.
Shakespeare, "Medida por medida”, III' I
Heme aqu í, un viejo en un mes árido,
mientras un mucha ch o me lee, esperando la lluvia.
No estuve en el desfiladero ardiente
ni c om ba t í en la lluvia cálida
ni, hundido hasta las rodillas en la marisma, blandiendo
/ un machete,
picado por las moscas, combatí.
Mi casa es una casa en ruinas,
y en el alféizar de la ventana está acurrucado el j ud ío ,
/su dueño,
echado al m u n d o en algún café de Amberes,
cubierto de ampollas en Bruselas, de parches y costras en
/Londres.
El chivo tose de noche en el campo allá arriba;
rocas, musgo, grama, chatarra, excrementos.
La mujer se ocupa en la cocina, prepara el
estornuda al atardecer, hurgando en el obstinado sumidero.
Yo, un viejo,
cabeza embotada entre espacios ventosos.
Las señales se toman por milagros. “ ¡Deseamos ver de ti
/una señal!”
51
^ J ' J .< J Kj J J y J > y y ) ^ ) y )
The word within a word, unable to speak a word,
Swaddled with darkness. In the juvescence o f the year
Carne Christ the tiger.
In depraved May, dogwood and chestnut, flowering judas,
to be eaten, to be divided, to be drunk
Among whispers; by Mr. Silvero
With caressing hands, at Limoges
Who walked all night ih the next room;
By Hakagawa, bowing among the Titians;
By Madaine de Tornquist, in the dark room
Shifting thecandles; Früulcin von Kulp
Wlio tunied in the hall, one hand on the door.
Vacant shuttles
Weave the wind. I liave no ghosts,
An oíd man in a draughty house
Under a windy knob.
After such knowledge, what forgiveness? Think now
History has many cunning passages, contrived corridors
' And issues, deceives with whispering ambitions,
Cuides us by vanities. Think now
She gives when our attention is distracted
And what she gives, gives with such supple confusions
That the giving famishes the craving. Gives too late
What’s not believed in, or if still believed,
In m em or y only, reconsidered passion-Gives too soon
In to weak hands, w h a t ’s thought can be dispensed with
Till the refusal propagates a fear. Think
52
La palabra dentro de una palabra, incapaz de decir una
/palabra,
entre pafiales de oscuridad. En la primavera del aflo
llegó Cristo el tigre.
En el depravado mayo, cerezos y castaños, árbol de Judas
/en flor,
para comer, compartir, beber
entre susurros; p or Mister Silvero
de manos acariciadoras, que en Limoges
anduvo toda la noche en el cuarto vecino;
por Hakagawa, inclinándose ante los Ticianos;
por Madame de Tornquist, que en el cuarto a oscuras
cambiaba las velas; Frai'ilcin von Kulp
que se volvió en el vestíbulo, una m an o en el picaporte
Vacías lanzaderas
tejen el viento. No tengo fantasmas,
un viejo en una casa con corrientes de aire
al pie de una colina ventosa.
Tras tal conocimiento, ¿qué perdón? Ahora pienso
que la historia tiene muchos arteros pasajes, tortuosos
/corredores . . ,
y salidas, nos engaña con susurrantes ambiciones,
nos atrae con vanidades. Ahora pienso
que ella da c ua ndo nuestra atención se distrae
y lo que da, lo da con tan sutiles confusiones
que su dádiva hambrea el deseo ardiente. Demasiado tarde
nos da eso en lo que no creíamos o en lo que aún creíamos,
sólo en la memoria, pasión reconsiderada. Da demasiado
/pronto,
a manos débiles, lo que creíamos prescindible
hasta que el rechazo propaga un miedo. Pienso
53
Nc¡tlicr fcar ñor couragc savcs us. UmiaUiral viccs
Are fathered by our heroism. Virtucs
Are Torced upon us by our impudent crimcs.
Thcsc tcars are shakcn from thc wrath-bearing (rcc.
The tiger springs in thc ncw ycar. Us lie devours. Think
/at last
Wc have not reachcd conclusión, when 1
Stiffcn in a rented housc. Think at last
I have not made this show purposclcssly
And it is not by any concitation
Of thc backward devils.
I would meet you upon this honcstly.
I that was ncar your licart was removed therefrom
To lose beauty in terror, (error in inquisition.
1 have lost my passion: wliy sliould 1 need lo keep it
Sincc what is kept must be adultcrntcd?
I have lost my sight, smcll, hcaring, taste and ioucli:
How should 1 use them for your eloser c o n t a d ?
Thcsc with a thousand small dclibcrations
Protract thc proflt of tlicir chillcd delirium,
Excite thc membrane, when thc sense has coolcd.
With pungent sauces, multiply varicty
In a wildemcss o f mirrors. Wliat will thc spider do,
Suspcnd its operations, will the wcevil
Dclay? De Bailhachc, Fresca, Mrs. Cammcl, whirlcd
Beyond thc circuit o f the shuddering Bear
In fractured atoms. Gull against thc wind, in thc windy straits
Of Bclle Isle. or ninning on thc Horn.
Wliite feathers in thc snow, thc Gulf claims,
54
que ni el mictlo ni el valor nos salvan. Vicios antinaturales
se engendran en nuestro egoísmo. Virtudes
nos imponen nuestros cjescarados crímenes.
Estas lágrimas caen sacudidas del árbol que da el fruto de
/la cólera.
Salta el tigre en el nuevo aílo. Nos devora. Al fin pienso
que no liemos llegado a ninguna conclusión,
endureciéndome en una casa alquilada. AI fin pienso
que todo esto no ha sido jactancia vana
y que no responde a estímulo alguno
de los demonios que se vuelven hacia atrás.
Querría explicarte todo esto honestamente.
Yo, que estuve cerca de tu corazón, de él fui arrancado
y perd í la belleza en el terror, el terror indagando.
Perdí mi pasión: ¿por qué habría de conservarla
si lo que se conserva siempre se adultera?
Perdí vista, olfato, oído, gusto y tacto:
¿cómo habría de emplearlos para acercarme más a ti?
Estos y otros mil pensamientos fútiles
dilatan el provecho de su glacial delirio,
excitan la membrana c ua ndo los sentidos se han calmado,
con salsas picantes, multiplican la variedad
en un páramo de espejos. ¿Qué hará la araña?
¿Suspenderá sus operaciones? ¿El gorgojo
se demorará? De Bailhache, Fresca, Mrt. Camme!, en
/Remolino
más allá del círculo de la trémula Osa
en átomos pulverizados. Gaviota contra el viento en
/ los estrechos ventosos
de Belie Isle, o avanzando hacia el Cabo de Hornos,
blancas plumas en la nieve, el Golfo que reclama
And an oíd man driven by the Trades
To a sleepy comer.
Tenants of the house,
Thoughts of a dry brain in a dry season.
) ) y ) ) J y y )
y un viejo lanzado por los vientos Alisios
a un rincón soñoliento.
Inquilinos de la casa,
pensamientos de un cerebro árido en una estación árida.
DANS LE RE ST AU RA NT
Le ganjon délabré qui n ’a ríen á faire
Que de se gratter les doigts et se pencher sur mon épaule:
"Dan$ mon pays il fera temps pluvieux,
Du vent, du gran soleil, et de la piule;
C e s t ce q u ’on appelle lé j ouf de lesiívé des gueux.”
(Bavard, baveux, á la croup e ftrrondie,
Je te prie, au molns, n e bave pas dans la soupe.)
"Les saules trempés, ét des bourgeons sur les r o n c e s -
C e s t lá, dans une averse, q u ’on s’abrite.
J ’avais sept ans, elle était plus petite.
Elle était toute mouillée, je luí ai do nné des primevéres.’
Les taches de son gilet m o n t e n t au chiffre de trente-huit.
" J e la chatoullais, pou r la faire rire.
J ’éprouvais un instant de puissance et de délire.”
Mais alors, vieux lubrique, á cet 3ge. . .
"Monsieur, le fait est dur.
II est venu, nou^ peloter, un gros chien,
Moi j ’avais peur, je I’ai quittée á mi-chemin.
C'est domma ge .”
Mais alors, tu as ton vautour!
Va t’en te dé crotter les rides du visage;
Tiens, m a fourchette, décrasse-toi le cráne.
De quel droit payes-tu des expériences c om m e moi?
Tiens, voilá dix sous, p ou r la salle-de-bains.
76
t
EN EL RE ST AU RA NT E
!
' .......... .. vr;i *
El cama re ro ruinoso sin nada qué hacér 1
salvo rascarse los dedos e inclinarse sobre mi hottlbíó:
" E n mi tierra hará mal tiempo, . ?. ■
viento, m u c h o sol y lluvia; ,,
es lo que llaman el dí a del lavado dé íoS ftlétídlgói.f
(Charlatán, baboso, de grupas redondas,
p o r favor, al menos n o me babees la sopa.)
‘‘Los sauces e mpa pa dos y brotes en las z a r z a s . . .
Es allí, d ur ant e un chapar rón, donde u n o se refugia.
Yo tení a siete años y ella era más pequeña.
Estaba toda mojada, le di unas prímulas. ”
Las manchas de su chaleco llegaban a la cifra de treinta y ocho.
“ Le hacía cosquillas para que se riera.
Tuve un instante de p ode r y delirio.”
Pero vamos, viejo lúbrico, a esa edad. . . £
“ Señor, la historia es dura. í
Un perro vino a m ole sta mos;
me dio m ie do y la dejé allí plantada.
Qué lástima.”
Pero entonces, ¡un buitre te roe!
Lí mpi ate el barro de las arrugas de la cara;
t oma , mi tenedor, q u í t a t e la mugre del cráneo.
¿Con qué derecho te pagas experiencias c omo las mías?
T o m a diez céntimos, vete a un b año público.
71
y j y. h ) ) ) > ) j j )' j
Phlébas, le Phénicien, pe nda nt quince jours noyé,
Oubliait les cris des mouet tes et la houle de Comouaille,
Et les profits et les pertes, et la cargaison d ’etain:
Un courant de sous-mer l’e mpo rta trés loin,
Le repassant aux étapes de sa vie antérieure.
Figurez-vous done, c’était ün sort pénible;
Cependant, ce fut jadis un bel hom me , de haute taille.
78
(
Flebas, el fenicio, du rante quince días ahogado
olvidaba los gritos de las gaviotas y el oleaje de Comuailles,
y las ganancias y las pérdidas y el cargamento de estaño:
una corriente submarina lo arrastró m uy lejos,
devolviéndolo a las etapas de su vida anterior. • .
Imagínense ustedes, qué suerte penosa;
sin embargo, alguna vez fue un hombre apuesto, bien plantado.
79
~T. 5 , , ~¿-t-<_ ~/vSstx<Xyfcc cf-i-
A ,!s\^ a - et¿L+^<l- íf. dtvQ -> . fl^(SJ-*^rX ^r . . £ . 6*O xA*. .. /&» /í-»^
/ ff?o.
THE HOLLOW M E N . . . . . l ' , . l Ay ¿ ¿
A pen n y fo r the Oíd Guy -
I .-. • ■
We are the hollow men
We are the stuffed inen
Leaning together
Headpiece fllled with straw. Alas! S vr> ci^S»
Our dried voices, when
We whisper together vi/
Are quiet and meaningless fichar?
As wind in dry grass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade withour colour,
Paralysed forcé, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remeinber us —if at all— not as lost
Violent souls', but or.ly
As the hollow men
The stuffed men.
Vloj, 04f*N
con
A-fíh*
N¿ Put < - :'
g^T>airA «- -H ivnftern»
LOS HOMBRES HUECOS fo ttecrt*
Un p en iq u e para el vie jo G u y . — --------------------------------------------- ■ ■ ■ • . - •■- • —
Cr .f €jTt»o r\ -«. .5é#t- ' P’'* -
ficsA*. er> 6 # ^
I .... ......................... ^
Somos los hombres¡huecos
somos los hombres empajados
recostados uno en otro
la mollera llena de paja. ¡Ay!
Nuestras voces secas, cuando
susurramos juntos
son quedas y^sin sentido
como viento emla hierba seca i
o patas de ratas sobre vidrios rotos
en nuestra seca despensa.
Figura sin forma, sombra^in eolor,
fuerza paralizada, gesto sin movimientos;
los que han cruzado
con la mirada fija, al otro Reino de la muerte
nos recuerdan —si lo hacen—, no como perdidas
almas violentas, sino sólo
como los hombres huecos
los hombres empajados.
85
II
Eyes I daré not meet in dreams
In death’s dream kingdom
These do not appear: .
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind’s singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In de ath’s dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat’s coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer— ,
Not that final meeting
In the twilight kingdom
III
Tnis is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
$
II :
Ojos que no me atrevo a encontrar en sueños
en el reino de sueño de la muerte
esos ojos no aparecen: .............................. .............
allí, los ojos son
la luz del sol sobre una columna rota . .........
allí, un árbol meciéndose
y las voces son
en el canto del viento
más distantes y más solemnes
que una estrella que se apaga.
No me acerque yo más
en el reino de sueño de la muerte
use también yo
tales disfraces deliberados
pellejo de rata, piel de cuervo, palos cruzados
en un campo,
comportándome igual que el viento
no me acerque yo más.
No ese encuentro último
en el reino crepuscular.
III
Esta es la tierra muerta
esta es la tierra del cactus
aq uí se elevan las imágenes
87
) y j ) ) ) j ) m j ) ) y s í ) - ) >
Are raised, here they receivé"
The supplication of a dead man’s hand
Under the twinkle of a fading star. .
Is jt like this
In death’s other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tendemess
Lips that woald kiss
Form prayers to broken stone.
IV
The eyes are not here
There are not eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of dea th’s twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
88
de piedra, aquí reciben
la súplica de la mano de un muerto
bajo el titilar de una estrella que se apaga.
Así es
en el otro reino de la muerte
despertar solos
a la hora en que
temblamos de ternura
labios que querrían besar
componen plegarias a la piedra rota.
IV
Los ojos no están aquí
no hay ojos aquí
en este valle de estrellas agonizantes
en este valle hueco
esta quijada rota de nuestros reinos perdidos
en este, el último de ¡os lugares de encuentro
andamos a tientas juntos
y evitamos hablar
reunidos en esta playa del río hinchado
privados de la vista, a menos que
reaparezcan los ojos
co mo la estrella perpetua
rosa multifoliada
del crepuscular reino de la muerte
la esperanza solamente
de hombres vacíos.
V
Here we go ro u n d the prickly pear
P rickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
A t fiv e o 'd o c k in the m om ing.
Between the idea
And the reality
Between the inotion
And the act
Falls the Shadow
F or Thine is the Kingdorn
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
L ife is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the esence
And the descent
Falls the Shadow
F or Thine is the Kingdorn
90
V
A q u í dam os vueltas alrededor del tunal
tunal tunal tunal
a q u í dam os vueltas alrededor del tunal
a las cinco de la mañana.
^Entre la idea
y la realidad
entre el movimiento
y el acto
cae la Sombra
porque Tuyo es el R eino
Entre la concepción
y la creación
entre la emoción
y respuesta
cae la Sombra
la Vida es m u y larga
Entre el deseo
y el espasmo
entre la potencia
y la existencia
entre la esencia
y el descenso
cae la Sombra
porque Tuyo es el R eino
91
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the w orld ends
This is the way the w orld ends
This is the way the w orld ends
N o t w hit a bang b u t a whimper.
Porque Tuyo es ' ------ ------ -
la Vida es .. . . ............ ........
porque Tuyo es ír
A s i es com o termina el m u n d o
/O
asi es com o termina el m undo
a sí es com o termina el m u n d o
no con un estallido sino con un sollozo.
, pKn
i/ ■
i K t b ny^~CJO
93