OCTAVA LECCIÓN
LOS ADJETIVOS Y LOS PRONOMBRES ἄλλος y ἕτερος,
EL ADJETIVO
Adjetivos de la 1a clase
δίκαιος - ἀγαθός - ἔνδοξος
(Gr. § 78)
VOCABULARIO
ἄξιος, -íα, -ον, digno.
βέβαιος, -ος, -ον, firme, seguro.
καθαρός, -ά, -όν, puro.
μακρός, -ά, -όν, grande.
μικρός, -ά, -όν, pequeño.
παλαιός, -ά, -όν, antiguo.
σπουδαῖος, -ος, -ον, diligente.
σφαλερός, -ά, -όν, inestable.
φοβερóς, -ά, -όν, temible.
ἱκανός, -ή, -όν, suficiente, apto.
ἴσος, -η, -ον, igual.
κοῦφος, -η, -ον, ligero, vano.
λευκός, -ή, -όν, blanco.
ὀρθός, -ή, -όν, recto.
πιστός, -ή, -όν, fiel.
ἀπόρευτος, -ος, -ον, impracticable.
διάφορος, -ος, -ον, diferente.
ἔντιμος, -ος, -ον, apreciado.
ἔρημος, -ος, -ον, desierto.
φρόνιμος, -ος, -ον, prudente.
El adjetivo calificativo
o atributo puede ponerse entre el artículo y el sustantivo, o
detrás de este repitiendo el artículo.
Ej: ἡ καλὴ οἰκία o bien ἡ οἰκία ἡ καλή la casa hermosa
VERSIÓN
1. Οἱ σπουδαῖοι μαθηταὶ ἀεὶ ἔντιμοί εἰσιν.
2. Ἡ γῆ φέρει τοὺς καρποὺς ἀναγκαίους τῷ βίῳ καὶ τὰ μέταλλα
χρήσιμα ταῖς τέχναις.
3. Ὁ ἄνθρωπος ὁ ἄδικος δοῦλος τῆς ἀδικίας ἐστίν.
4. Οἱ τῶν Ἀθηναίων νόμοι καὶ τῶν Λακεδαιμονίων ἦσαν πάνυ
διάφοροι.
5. Ἡ μὲν παλαιὰ φιλία ἐστὶ πιστὴ καὶ βεβαία, ἡ δὲ νέα σφαλερά.
6. Χρήσιμα ἔργα φέρει δόξαν.
7. Παλαιὰ ἐστιν ἡ ἑλληνικὴ γλῶττα.
8. Τοῖς ἀνθρώποις τοῖς πονηροῖς ὁ θάνατος φοβερός ἐστιν.
9. Κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι.
10. Ἐλευθέρου ἀνδρός ἐστιν ἀεὶ τὰ ἀληθῇ λέγειν.
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
1. Los alumnos diligentes siempre son apreciados.
2. La tierran produce los frutos necesarios para la vida y los metales
útiles a las artes.
3. El hombre injusto es esclavo de la injusticia.
4. Las leyes de los atenienses y de los lacedemonios eran muy
diferentes.
5. Ciertamente la amistad antigue es digna de fe y firme, mas la
nueva, insegura..
6. Los trabajos útiles otorgan fama.
7. La lengua griega es antigua..
8. La muerte es temible para los hombres malvados.
9. Los malos amigos dan mal fruto.
10. Es propio de un hombre libre hablar siempre con la verdad.
ADJETIVOS DE LA 2a CLASE
εὐδαίμων - ἀληθής
(Gr. § 79)
μνήμων, -ων, -ον, que recuerda.
ἀπράγμων, -ων, -ον, descuidado.
ἄρρην, -ην, -εν, macho.
ἔλεήμων, -ων, -ον, compasivo.
ἔμφρων, -ων, -ον, inteligente.
ἐπιστήμων, -ων, -ον, hábil.
κακοδαίμων, -ων, -ον, infeliz.
φιλόφρων, -ων, -ον, benévolo.
ἀκριβής, -ής, -ές, exacto.
ασεβής, -ής, -ές, impío.
ἀσφαλής, -ής, -ές, seguro.
ἀτυχής, -ής, -ές, desgraciado.
ἀφανής, -ής, -ές, desconocido.
εὐγενής, -ής, -ές, bien nacido.
εὐτυχής, -ής, -ές, feliz.
πλήρης, -ης, -ες, lleno de (g.).
VERSIÓN
1. Οἱ τῶν Ἀθηνῶν λιμένες πλήρεις ἦσαν τριήρων καὶ πεντήρων καὶ
ἄλλων νεῶν.
2. Οἱ πένητες ἐνίοτε εὐδαίμονές εἰσιν.
3. Τοῖς ἔμφροσι τῶν ἀνθρώπων προσήκει βοηθεῖν τοῖς
κακοδαίμοσιν.
4.Τοῖς ἄρρεσι τῶν ἐλάφων κέρατά ἐστιν.
5. Τοὺς ἀσεβεῖς οὐ στέργει θεóς.
6. Ὀρέστου δυστυχὴς βίος ἦν.
7. Τὰ ἔπη τοῦ Σωκράτου πλήρη ἦν σοφíας.
8. Τοῖς εὐτυχέσιν οὐ βεβαία ἡ τύχη.
9. Οἱ παῖδες εὐγενεῖς τῶν πατρὸς καὶ μητρὸς λογων μνήμονές εἰσιν.
10. Ἐπαμεινὡνδας πατρὸς ἦν ἀφανοῦς.
11. Ὦ βασιλεῖς, μνήμονες ἔστε τῆς θνητῆς φύσεως.
TRADUCCIONES AL ESPAÑOL
1. Los puertos de Atenas estaban repletos de trirremes, de
pentarremes y de otros tipos de naves.
2. Los pobres algunas veces son felices.
3. Conviene a los hombres inteligentes ayudar a los infortunados.
4. Los machos de los elefantes tienen colmillos.
5. Dios no ama a los impíos.
6. La vida de Orestes era desgraciada.
7. Las palabras de Sócrates estaba llena de sabiduría.
8. La fortuna no es segura para quienes son felices.
9. Los hijos nobles son quienes recuerdan las palabras de su padre y
su madre
10. Epaminondas era de padre desconocido.
11. ¡Oh, reyes!, recordad vuestra naturaleza mortal.
ADJETIVOS DE LA 3a CLASE
μέλας - πᾶς - γλυκύς
(Gr. § 80)
VOCABULARIO
μέλας, -αινα, -αν, negro.
μάκαρ, -αιρα, -αρ, feliz.
πᾶς, πᾶσα, πᾶν, todo.
τάλας, -αινα, -αν, infeliz.
τέρην, -τέρεινα, -τέρεν, tierno.
χαρίεις, -ίεσσα, -ίεν, gracioso.
βραχύς, -εῖα, -ύ, breve.
εὐθύς, -εῖα, -ύ, recto, directo.
ἡδύς, -εῖα, -ύ, agradable.
παχύς, -εῖα, -ύ, espeso, grueso.
ταχύς, -εῖα, -ύ, rápido.
ὠκύς, -εῖα, -ύ, veloz.
El adjetivo πᾶς
Puede tener las construcciones y significados siguientes:
1. πᾶσα πόλις, toda, cada ciudad, lat. omnis civitas
2. πᾶσα ἡ πόλις, toda la ciudad, lat. tota civitas
3. πᾶσαι αἱ πόλεις o πᾶσαι πόλεις, todas las ciudades, lat. omnes civitates
VERSIÓN
1. Πασῶν τῶν ἀρετῶν ἡγεμών ἐστιν ἡ εὐσέβεια.
2. Πᾶσα εὐδαιμονία τέλος ἔχει ταχύ.
3. Πάντες Ἕλληνες καὶ βάρβαροι νομίζουσιν εἶναι θεούς.
4. Πᾶσα δ´ εἰκὼν χαρίεσσα ἦν.
5. Αἱ τῶν παίδων καὶ τῶν γυναικῶν χεῖρες τέρειναί εἰσιν.
6. Χαρίεντα χορὸν ἐν τῷ θεάτρῳ χορεύουσιν οἱ χορευταί.
7. Οἱ φιλόσοφοι πᾶσι φίλοι εἰσί.
8. Πᾶσι τοῖς Αἰθίοψι μέλαν τὸ δέρμα, μέλανες οἱ ὀφθαλμοί, μέλαινα
δὲ κόμη.
9. Οὐ πάντα πᾶσι καλά, οὐδὲ ἄξια σπουδῆς πᾶσι πάντα.
10. Τὸ χρυσίον ὀδοῦσι καὶ ὄνυξι καὶ πάσῃ μηχανῇ φυλάττουσιν οἱ
φιλάργυροι.
11. Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος.
12. Ὁ μὲν βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρά.
13. Πασῶν τῶν λυπῶν ἰατρός ἐστιν ὁ χρόνος.
14. Παῖς ὤν, εὐσεβὴς ἴσθι, καὶ θεοὶ ἀεὶ ἔσονται σοὶ εὖνοι.
TRADUCCIONES AL ESPAÑOL
1. La piedad es la guía de todas las virtudes.
2. Toda felicidad tiene un fin rápido.
3. Todos los griegos y bárbaros creen que los dioses existen.
4. Toda imagen era graciosa.
5. Las manos de los niños y las mujeres son tiernas.
6. Los coreutas danzaban un gracioso coro en el teatro.
7. Los filósofos son amigos de todos.
8. Todos los etíopes tienen negra la piel, negros los ojos, negra la
cabellera.
9. No todo es hermoso para todos, ni todo es digno de cuidado para
todos.
10. Los avaros guarda el oro con dientes, uñas y todo tipo de
artificio.
11. Toda la tierra es sepulcro de los hombres famosos.
12. Ciertamente, la vida es corta y la tarea larga.
13. El tiempo es médido de todas las penas.
14. Siendo niño, sé piadoso, y los dioses serán benévolos contigo.
ADJETIVOS IRREGULARES
μέγας - πολύς
(Gr. § 82)
VOCABULARIO
Sustantivos
ἡ ἀβουλία, -ας, falta de voluntad.
τὸ ἄγαλμα, -τος, estatua.
ὁ βωμός, -οῦ, altar.
τὸ κράτος, -ους, fuerza.
ὁ ποταμός, -οῦ, río.
ὁ σύμμαχος, -ου, aliado.
ἡ συμφορά, -ᾶς, desgracia.
ὁ φόβος, -ου, miedo.
Construcciones y significados del adjetivo πολύς
1. Οἱ πολλοί la multitud, el pueblo
2. Τὸ πολύ la mayor parte
3. Πολλοὶ ἀνθρώπων muchos hombres (gen. partitivo)
VERSIÓN
1. Τῶν Ἀθηναίων τὸ πολὺ ἐν τῇ ἀγορᾷ ἦν.
2. Κροίσῳ ἦν πολλὴ στρατιὰ καὶ πολὺ πλῆθος συμμάχων καὶ πολλὰ
χρήματα.
3. Ἐπὶ πολλοῖς τῆς Ἑλλάδος ὄρεσι ἱερὰ καὶ βωμοὶ καὶ ἀγάλματα
θεῶν ἦσαν.
4. Ἡ ἀβουλία ἐστὶν αἰτία πολλῶν καὶ μεγάλων συμφορῶν.
5. Δικαία γλῶττα ἔχει κράτος μέγα.
6. Ταρσοὶ ἦσαν τῆς Κιλικίας πόλις μεγάλη καὶ εὐδαίμων.
7. Ἀλέξανδρον, τὸν Μακεδόνων βασιλέα, μέγαν ὀνομάζουσιν.
8. Οἱ στρατιῶται ἐν μεγάλαις ἐλπίσιν ἦσαν.
TRADUCCIONES AL ESPAÑOL
1. Muchos de los atenienses estaban en el Ágora.
2. Creso tenía un numeroso ejército, una gran multitud de aliados y
muchas riquezas.
3. La mayor parte de los deseos de Grecia eran los templos, altares y
estatuas de los dioses.
4. La falta de voluntad es causa de muchas y grandes desgracias.
5. La lengua justa tiene gran poder.
6. Tarsos era una ciudad grande y feliz de Cilicia.
7. Llamamos “Magno” a Alejando, el rey de Macedonia.
8. Los soldados tenían grandes esperanzas.
EJERCICIO DE ETIMOLOGÍA
1. Encontrar las palabras castellanas derivadas de los adjetivos
griegos:
ἱερός καθαρός μνήμων ὀρθός πᾶν(τ)
ἴσος νέος μόνος λευκός παχύς
ὁμός παλαιός κακός ἔρημος ταχύς
2. Dar el significado etimológico de las siguientes palabras:
Poliandria, poligamia (γάμος matrimonio), policromía (χρῶμα
color), polifonía – magalito, megalomanía – abúlico –
hidrofobia, fotofobia, xenofobia – leucemia – macrocéfalo.
Significado de ἄλλος
ἄλλος otro alius ὁ ἄλλος restante reliquus
ἄλλοι otros alii οἱ ἄλλοι los demás ceteri
ἄλλοι ἄλλα λέγουσιν unos dicen una cosa, otros dicen otra alii alia
dicunt
VERSIÓN
1. Διογένης ἔλεγεν· «Οἱ μὲν ἄλλοι κύνες τοὺς ἐχθροὺς δάκνουσιν,
ἐγὼ δὲ τοὺς φίλους».
2. Τῶν Ἑλλήνων οἳ μὲν ὑπ᾽ Ἀθηναίοις, οἳ δ᾽ ὑπὸ Λακεδαιμονίοις
ἦσαν.
3. Μὴ τήνδε τὴν χεῖρα τεῖνε, ἀλλὰ τὴν ἑτέραν.
4. Ὥσπερ ἐσθὴς ἄλλη μὲν γυναικί, ἄλλη δὲ ἀνδρὶ καλή, οὕτω καὶ
ὀσμὴ ἄλλη μὲν ἀνδρί, ἄλλη δὲ γυναικὶ πρέπει.
5. Ἄλλα ἄλλοις ἐστὶν ἡδέα.
6. Οἱ στρατιῶται γνώμας ἄλλοι ἄλλας ἔλεγον.
7. Εἰς τὴν ἄλλην Σικελίαν πέμπουσιν τὴν στρατιάν.
8. Μὴ πίστευε μηδετέρῳ τῶνδε ψευδῶν ἀνδρῶν.
9. Ἄλλοι λέγουσι καὶ ἄλλους τινὰς πόρους εἶναι.
10. Οἱ τῶν Ἀθηνῶν λιμένες πλήρεις ἦσαν τριήρων καὶ πεντήρων καὶ
ἄλλων νεῶν.
11. Σωκράτης διδάσκει· Ὃς ἄλλον βλάπτει, ἑαυτὸν βλάπτει· βλάπτει
γὰρ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
12. Ἦσαν καὶ ἄλλαι κῶμαι ἐν τούτῳ τῷ πεδίῳ.
13. Τοὺς μὲν ἄλλους πονηροὺς λέγεις, σὺ δ᾽ αὐτός ἄξιος εἶ τοῦ
αὐτοῦ ὀνόματος.
TRADUCCIONES AL ESPAÑOL
1. Diógenes decía: “Los demás perros muerden a los enemigos, yo a
los amigos”.
2. Unos pueblos griegos estaban bajo el poder de los atenienses,
otros, de los lacedemonios.
3. No tiendas tu mano a esta, sino a la otra.
4. Conviene que así como hay un vestido para la mujer y otro
hermoso para el hombre, así hay un aroma para el hombre y otro
para la mujer.
5. Unas cosas son placenteras para algunos, otras, para otros.
6. Los soldados decían expresaban unas opiniones a otros, otros,
otras.
7. Envían el ejército al resto de Sicilia.
8. No creas ni una de las mentiras de los hombres.
9. Otros dicen que también hay algunos otros caminos.
10. Los puertos de Atenas estaban repletos de trirremes, pentarremes
y otros navíos.
11. Sócates enseña: “Quien daña a otro, se daña a sí mismo, pues
daña el alma de sí mismo”.
12. Había también otras aldeas en esa llanura.
13. Ciertamente llamas a los demás malvados, mas tú mismo eres
digno del mismo nombre.