Estrategias, Materiales y Recursos para La Traducción Jurídica
Estrategias, Materiales y Recursos para La Traducción Jurídica
VII ADMINISTRATIVOS
Certi cados de Registro Civil, certi cados de
penales y documentos notariales sencillos
Ahora bien, es importante distinguir entre los requisitos de formalización exigidos para
que los documentos tengan e cacia jurídica en su país de origen y los requisitos exigidos
para documentos extranjeros. Obviamente, en el caso de los documentos extranjeros las
exigencias son mayores, ya que resulta más complejo determinar su autenticidad y la capa-
cidad de las partes otorgantes. La e cacia extraterritorial de los documentos jurídicos está
regulada por el Derecho Internacional Privado. En el segundo apartado de esta unidad
abordaremos los requisitos de legalización y traduccióốn que deben cumplir los documen-
tos extranjeros para tener validez en España.
1. FORMALIZACIÓNDEDOCUMENTOS
En el derecho inglés, esta división entre derecho público y privado no está insti-
tucionalizada. Existe en la práctica pero no en teoría; ahora bien también existen
unos requisitos y fórmulas para dotar de un cierto «carácter público» a los documen-
tos privados. En los sistemas de Common Law la formalización de un instrumento
legal se denomina Execution of an instrument, y consiste en:
«doing that which is requied to give effect or validity to the instrument and,
therefore, includes signing and delivery. Legal instruments must be executed
with a certain formnality. Some or all of the following formalities attach to the
execution of various instruments: sealing, witness or attestation,acknowledg-
ment, and notarization».
Common aw jurisdictions
A notary, in almost all common law jurisdictions, is a quali ed, experienced
practitioner trained in the drafting and execution of legal documents. (Anotable
exception being 48 of the 50 U.S. States and some parts of Canada.) Traditionall,.
notaries recorded matters of judicial importance as well as private transactionsor
events where an of cially authenticated record or a document drawn up with
professional skill or knowledge was required. Speci cally, the functions ofnotaries
include the preparation of certain types of documents (including international
contracts, deeds, wills and powers of attorney) and certi cation of their due
execution, adninistering of oaths, witnessing af davits and statutorydeclarations,
certi cation of copy documents, noting and protesting of bills of exchangeandthe
preparation of ships' protests.
Signi cant weight attaches to documents certi ed by notaries. Documents
certi ed by notaries are sealed with the notary's seal or stamp and are recordedby
the notary in a register (also called a «protocol») maintained and permanently kept
by him or her. These are known as «notarial acts». In countries subscribing to the
Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalization for ForeignPublic
Documents only one further act of certi cation is required, known as an apostille)
and is issued by a government department (usually the Foreign Affairs Department
or similar). For other countries an «authentication» or «legalization» must beissued
by the Foreign Affairs Ministry of the country from which the document is beingsent
or the Embassy, Consulate-General or High Commission of the country to which it
is being sent.
England
In England there are several classes of notaries. Nearly all of them areSolicitors
who additionally work as notaries. There are also Scrivener notaries, who get their
name from the Scriveners' Company, were the only notaries permitted to practicein
the City of London but they lost this monopoly in 1999. In the United Kingdoma
notary public can perform any task a solicitor or other lawyer can perform, in
addition to their notary public duties, with the sole exception of representingothers
before the courts, unless they are also licensed as a barrister.
United States
or in most other common law countries. Usually individuals need no special training
to obtain a notary public commission; they must only pass a simple test, and have
some form of background check or obtain a bond or insurance to ensure their
integrity. Most banks have at least one notary present whenever they are open. In the
United States, a non-attorney notary may not offer legal advice or prepare documents
(with the exception of Louisiana) and cannot recommend how a person should sign
a document or even what type of notarization is necessary. The National Notary
Association estimates the United States has 4.5 million notaries public. This
compares to the 695,000 jobs that Jobtitles.net estimates that lawyers held in 2002.
Each state in the United States has different requirements for becoming a notary
public. Some states require that notaries be appointed directly by the state
legislature, while in others the individual simply takes an exam and pays a small
annual fee. In most states, notaries are administered by the Secretary of State; in
Alaska, this function is performed by the of ce of the Lieutenant Governor.
In the U.S., there are reports of notaries (or people claiming to be notaries) having
taken advantage of the differing roles of notaries in common law and civil law
jurisdictions to engage in the unauthorized practice of law. The victims of such
scamsare typically illegal immigrants from civil law countries who needassistance
with, for example, their immigration papers and want to avoid hiring an attorney.
Confusion often results from the mistaken premise that a notary public in the United
States serves the same function as a Notario Público in Spanish-speaking countries
(which are civil law countries). Prosecutions in such cases are dif cult, as the
victims are often deported and thus unavailable to testify.
En general, un notario público en los Estados Unidos de América tiene poderes mucho más limitados que el rol de un notario en el resto del mundo, con
la excepción de Luisiana. Para efectos de autenticación, la mayoría de los países requieren que los documentos comerciales o personales que
provienen de otro país o que son firmados en otro país sean notarizados antes de que puedan ser Adaptado
utilizados o de Wikipedia,
registrados 2006. o antes de que
oficialmente
puedan tener algún efecto legal. En casi todos los países (siendo la mayor parte de los Estados Unidos la excepción), se requiere que los notarios
reciban una formación específica en el desempeño de sus funciones.
A) Leeelsiguientetexto
Notarizationin USA
Fuente: http://www.foreigndocuments.com/notorizations_en.html
En Estados Unidos, la función de los notarios es más limitada en comparación con México y otros países. Los notarios en Estados Unidos
Después
generalmente de leer
tienen poderes máslos textosy se
restringidos anteriores y de completar
centran principalmente la informnación
en autenticar firmas que necesitesen
y administrar juramentos. Sus
responsabilidades suelen estar reguladas a nivel estatal y varían según la jurisdicción. En muchos estados, los notarios pueden certificar
copias deladocumentos
web, haz undeclaraciones
y tomar resumen juradas,
de unas
pero su500 palabras
capacidad en y certificar
para redactar español sobre
contratos la documentos
y otros función legales
de loses
notarios
limitada en encon
comparación España,
los notarios nglaterra
en México. y Estados Unidos.
Mientras que en México los notarios desempeñan un papel amplio y vital en la autenticación y certificación de documentos legales, en
Estados Unidos su función se centra más en la autenticación de firmas y la administración de juramentos, con un alcance más limitado en
términos de redacción y certificación de documentos legales.
Responde a las siguientes preguntas sobre los requisitos que deben reunir los
documentos públicos en el sistema español y anglosajón.
2. ¿Qué persona o institución tiene poder para otorgar cada uno de ellos?
autoridades públicas o fedatarios públicos designados por el gobierno, como notarios, jueces o registradores públicos.
4. ¿Qué procedimiento se puede seguir para «elevar a públicos» los documentos privados en
el Reino Unido?
En el Reino Unido, el proceso para "elevar a públicos" los documentos privados implica la certificación de firmas por parte
de un notario público o un abogado autorizado. Este proceso se conoce como "notarización" o "legalización" de
documentos privados.
2. EFICACIALEGAL DELOSDOCUMENTOSEXTRANJEROSENESPANA
Para que un documento extranjero (público o privado) tenga valor legal o efectos
administrativos en España debe llevar prueba de autenticidad de la rma de la per-
sona que lo ha otorgado en el extranjero y de su condición de autoridad para emitir
tal documento, es decir, de su legitimación para hacerlo. Veámoslo en un ejemplo.
Un ciudadano de la República Popular China presenta ante la Administración espa-
ñola un certi cado de antecedentes penales para obtener un permiso de residencia.
Al recibir este documento, las autoridades españolas deberán, en primer lugar, ase-
gurarse de que la rma de la persona que ha expedido el certi cado es auténtica.
Pero esto no es su ciente, a continuación deberán obtener constancia de que dicha
persona está legitimada en su país para emitir certi cados de penales con e cacia
jurídica. Evidentemente este proceso no es rápido ni sencillo, sobre todo cuando
existe una gran distancia geográ ca y cultural entre ambos países.
Para el Derecho privado internacional aquello que determina que un documento
se considere extranjero no es el lugar donde se otorga, sino la autoridad nacional que
interviene en su otorgamiento. Un contrato de matrimonio de ciudadanos españoles
celebrado en el consulado espa ol en Alemania se consideraría, pues, un documento
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
196 ANABEL BORJA ALBI
español, no extranjero, para las autoridades españolas. En esta rama del Derecho,los
«documentos extranjeros» se dividen en tres categorías:
1. Decisiones
a. judiciales (contenciosas y voluntarias)
b. arbitrales
2. Documentos
a. públicos (notariales, registrales, administrativos y académicos)
b. privados
tarios de dicho Convenio (BOE núm. 229, de 25.09.1978, núm. 248, de 17.10.78 y
núm. 226, de 20.09.84).
España ha rmado otros convenios que establecen excepciones a esta regla, como
por ejemplo los de dispensa de legalización de documentos consulares o de
documentos expedidos por encargados de Registro Civil. Otro ejemplo de excepción
sería la normativa sobre reconocimiento de títulos que dispensa de la legalización y
apostilla para títulos de la Unión Europea.
Todos los documentos expedidos en idioma extranjero por las autoridades com-
petentes del país de origen deberán presentarse acompañados de la traducción al
español. Dependiendo del tipo de documento y del efecto que se pretenda conseguir
del mismo, los requisitos de traducción pueden variar. Se observan importantes dife-
rencias entre los requisitos de traducción que imponen los distintos organismos o
autoridades. Esta circunstancia es consecuencia de la inexistencia de una legislación
clara sobre lo que se considera una «traducción o cial o autorizada» en España y del
intrusismo que sufre nuestra profesión. En general se exigirá una traducción realiza-
da por alguna de las entidades que se relacionan a continuación, aunque en ocasio-
nes no se establece ningún tipo de requisito sobre su procedencia:
APOSTILLE
(Hague Convention of 5 October 1961 / Convention de La Haye du S octobre 1961)
Certi ed/Attesté
S. at London/à Londres 6. thele 04 June 2005
7. by Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs /
par le Secrétaire d'Etat Principal de Sa Majesté aux Affaires Etrangères et du Commonwealth.
8. Number/sous No G718221
9 Stamp 10. Signature: D Mackenzie
timbre:
AONWEAT
ONDO
For theSecretaryof Sate / Pour leSecrétaired'Etat
If this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October
1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country. An
apostille or legalisation certi cate only con rms that the signature, seal or stamp on the document is
genuine. It does not mean that the contents of the document are correct or that the Foreign &
Commonwealth Of ce approves of the contents.
3. ELREGISTROCIVIL EN ESPAÑA
1. El nacimiento.
2. La liación.
3. Nombre y apellidos.
4. Emancipación y habilitación de edad.
5. Las modi caciones judiciales de la capacidad de las personas, o que éstas han
sido declaradas en concurso, quiebra o suspensión de pagos.
6. Las declaraciones de ausencia o fallecimiento.
7. La nacionalidad y vecindad.
8. La patria potestad, tutela y demás representaciones que señala la ley.
9. El matrimonio.
10. La defunción.
Publicidad y secciones
Inherente al Registro Civil es su carácter de publicidad. Si solicitamos a un
Registro Civil copia literal o fotocopia de un acta de nacimiento, matrimonio o
defunción dados en su jurisdicción desde el año 1871 hasta hoy, nos la entregarán sin
ninguna di cultad. Podemos hacer la solicitud de palabra o por escrito.
Las actas o certi cados del Registro Civil son medios de información excepcio-
nalmente seguros, dadas las precauciones que se toman al adquirir los datos.
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
ANABEL BORJA ALBI
200
ultor
5. ¿Qué legislación regula el Registro Civil? ¿En qUé dirección de Internet se puedecu
esta legislación?
En México, el Registro Civil está regulado principalmente por el Código Civil Federal y los códigos civiles
estatales, así como por otras leyes y reglamentos relacionados con el estado civil de las personas y los
registros vitales.Para consultar la legislación relacionada con el Registro Civil en México, se puede acceder
a la página oficial del Sistema de Información Legislativa (http://www.diputados.gob.mx/SIL/index.htm),
A public system
ICfrm has been designed from the beginning to be a
I the government, to help
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
202 ANABEL BORJA ALBI
All these registers are indexed, in lists which include only the person'snane,
mother's maiden name, registration district, and the volume and pagenumberofte
entry in the register. That provides enough information for of cials to ndtheenty
in the appropriate register, but no more.
Obviously, most registrations are where a live birth is registered at thelocal
registry of ce: the index to these records is compiled quarterly (March,Junt,
September and December). Some of other types of entry (such asadoptions)are
indexed separately, but most registrations are indexed in the same list astheive
births. That's an important point: the general index does not say whichregisteran
entry refers to. It might be a local register, but it might equally well beoneofthe
other registers.
The indexes are published: many copies are made, and circulated tolibrariesand
record centres, where anyone can see them. Anyone who wants can try to ndan
entry in the index, and request a copy of the birth certi cate, for which afeemustbe
paid (currently £11 for a long-form birth certi cate or £7 for a short one).
No reason need be given: people may want their own birth certi cate, oroneir
a relative. They may be genealogists building a family tree, or want tocheckthe
details supplied by an employee. They may even just be nosey people whowat0
nd out about a friend or neighbour. The fee deters most people fromrequesting
sati c
loads of certi cates, but if you can afford it, a few checks can be done
relativel
easily.
El sistema de registro de nacimientos en el Reino Unido se basa en la emisión de certificados de nacimiento que son ompára-
Realiza
copias oficiales de losuna traducción
registros sintética
de nacimientos. Hay dosdeltipostexto anteriorel corto,
de certificados: de unas 300
que solo palabras
incluye y conjt
los detalles del
niño, y el completo,
lo con elquesistema
también incluye los detalles de los padres. Cada certificado completo está etiquetado como
español.
una "copia certificada de un registro". Este sistema es similar al español, donde se emiten certificados de nacimiento
que son copias de los registros de nacimientos, y hay versiones cortas y completas que incluyen detalles de los padres.
fi
fi
fi
fl
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
LATRADUCCIỐNDE
DOCUMENTOS
ADMINISTRATIVOS 203
1. Haz una relación con todos los documentos de certi cación que expiden los
Registros Civiles en España. Indica la función que tienen e intenta recoger mode-
los de cada uno de ellos.
A) Estudiodeunformulario
Los certi cados que puede expedir el Registro a partir de estos datospueden
adoptar diversos formatos según el distrito de registro donde sea expedido,peroel
contenido siempre será el mismo.
FORM 1
PARTICULARS OF BIRTH
Regulation 7 (1) Births and Deaths Registration Act 1953, ss. 1(1) andS.
CHILD
1. Date and place of birth
FATHER
5. Place of birth
6.Occupation
MOTHER
7. Name and surname
8. Place of birth
fi
fi
LA TRADUCCIÓN DEDOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS
205
14 I certify that the particulars entered above are true to the best of my knowledge
and belief
Signature of informant
PART III
REGISTRATION OF LIVE-BIRTHS
(2) With respect to space 1 (date and place of birth), if more than one living child
is born at the con nement the registrar shall after the date of birth enter the time of
birth.
(7) With respect to space 9(b) (mother's surname at marriage if married more than
once) the surname to be entered shall be that in which the mother contracted her most
recent marriage except that if that surname is the same as that entered in space 9(a)
(maiden surname) a line shall be drawn through space 9(b).
(9) After completing spaces 1 to 13 of the entry the registrar shall call upon the
informant to verify the particulars entered.
fi
fi
208 ANABEL BORJA ALBI
(10) If any error has been made in those particulars, the registrar shall, inthe
presence of the informant, make the necessary correction as provided in regulation54.
10. Completion of registration
(1) When spaces 1 to 13 of form 1 have been completed and veri ed theregistar
shall call upon the following persons to sign the entry in space 14 of the form-
(a) subject to sub-paragraph (b), the informant;
(b) where an entry has been made under section 10 of the Act-
() if made pursuant to paragraph (a) of that section, the person
acknowledging
himself to be the father, and then the mother,
(i) if made pursuant to paragraph (b) of that section, the mother, in whichcasethe
registrar shall add after her signature the words «Statutory declarationmade
by...on....... inserting the name and surname of the personacknowledginghimself
to be the father and the date on which the statutory declaration was made by him,
(iiü) if made pursuant to paragraph (c) of that section, the mother, in whichcasethe
registrar shall add after her signature the words «Pursuant to section 10(c) oftheBirths
and Deaths Registration Act 1953»,
(2) The registrar shall then enter in space 15 the date on which the entry ismade
and shall sign the entry in space 16, adding his of cial description.
La traducción, como acto de comunicación global, afecta a los textos como uni-
dades y no siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes ni
traducir palabra por palabra. Sin embargo, en el proceso traductor nos encontramos
con fragmentos de estos textos que plantean problemas como unidades independien-
tes y el traductor debe recurrir a diversas estrategias a n de asegurar su traducción.
Tomemos el caso de la ley británica The Births and Deaths Registration Act 1953
que aparece al principio de todos los documentos de registro civil británicos. Las
posibilidades de traducción son varias:
• The Births and Deaths Registration Act 1953
• La ley inglesa sobre inscripciones en Registro Civil
• La ley inglesa sobre inscripciones en Registro Civil (The Births and Deaths
Registration Act 1953)
Ley sobre inscripciones en Registro Civil
• La ley que regula las inscripciones en el Registro Civil británico
• La Births and Deaths Registration Act 1953, que regula las inscripciones en el
Registro Civil británico
• The Births and Deaths Registration Act 1953 («Ley sobre inscripciones en
registro civil de 1953»)
Nuestra elección no depende únicamente de la expresión en sí, sino del encargo
de traducción que estemos realizando. Las distintas formas de traducir sólo se
justi can por referencia al contexto, a la función del texto original ya la función que
se le va a dar al texto traducido. Si estamos traduciendo un manual de introducción
al derecho inglés para hispanohablantes, estará indicado citar el nombre de la ley
inglesa junto a una explicación. Lo mismo sucede, si traducimos un certi cado de
nacimiento para que tenga efecto en un país distinto al de su emisión. En este
segundo caso, es importante utilizar una técnica que indique que se expidió según lo
dispuesto en una ley extranjera. Sin embargo, si traducimos un texto muy técnico
para expertos en derecho internacional, no sería tan importante explicar de qué trata
el instrumento legislativo y podríamos mantenerlo en inglés.
A continuación se describen brevemente los «procedimientos de traducción»
de nidos por Vinay y Daberlnet en época tan remota como el año 1958. Aunque
esta propuesta ha recibido críticas y se han añadido procedimientos complementa-
rios, muchos traductólogos parten de ella para elaborar sus teorías. Lo reproducimos
aquí por su sencillez, pero el lector interesado puede encontrar referencias interesan-
tes y actualizadas al respecto en la bibliografía de esta unidad.
2. Busca el signi cado del concepto «Registration istrict» y re exiona sobre la expresión
española con la que se correspondería.
3. ¿Puede un traductor que conozco el inglés pero no el galés traducir el <Certi cote of Birtha
bilingüe que aparece a continuación?
4. ¿Debería traducirloa dos lenguas distintas puesto que aparece redactado en doslenguos
en el original?
5. ¿Habría que traducir el sello que reza «We hereby certify that this is a....? Si es así, dónde
lo colocaríamos en la traducción?
1&2ELIZ. 2 (H 20
CERTIFICATE OF BIRTH
TYSTYSGRIF GENEDIGAETH
do hereby certify that the above yn tystio yma fod y manylion uchod
particulars have heen compiled from wedi eu casglu o gofnod mewn cofrestr
an entry in a register in my custody. a gedwir gennyf i.
RYBRI 33.
1. Observa en el siguiente texto de Wikipedia los posibles signi cados del término
«Registrar», que aparece en todos los documentos ingleses de Registro Civil.
El término
«Registrar»
enWikipedia
Government registry
In British usage, a registrar or registrar of births, deaths and marriages registers (records) all
Dirths marriages and deaths occurring within his/her sub district. A superintendent registrar
fi
fi
fi
fi
214 ANABEL BORJA ALBI
facilitates the legal preliminaries to marriage, conducts civil marriage ceremonies and retainsin
his/her custody all completed birth, death and marriage registers for the district. Both of ces
are statutory posts creoted by Act of Parliament in 1837. The of ce of the superintendent
registrar is the district Register of ce, often referred to (wrongly) in the media as the Registry
of ce. Today both of cers may also conduct statutory civil partnership preliminaries ond
ceremonies, citizenship ceremonies and other non statutory ceremonies such os naming or
renewal of vows. Certi ed copies of the entries made by the registrars over the years areissued
on a daily basis either for genealogical research or for modern legal purposes such os
supporting passport applications or ensuring eligibility for the appropriate junior sportsleogues.
In most jurisdictions in the United States the equivalent position is county Recorder, and the
of ce is called the Hall of records.
Court
In law courts, a registrar is responsible for the administration of the court service, and may also
have a quasi-judicial role.
Academic institution
In education outside the United Kingdom, a registrar or registry is an of cial in an acodemic
institution (a college, university, or secondary school) who handles student records. Typically, a
registrar processes registration requests, schedules classes and maintains class lists, enforces
the rules for entering or leaving classes, and keeps a permanent record of grades and marks.
In most Universities in the United Kingdom, the Registrar is the head of the University's
administration. The role is usualy combined with that of Secretary of the University's governing
bodies and in these cases, the full title will often be «Registrar and Secretary» (or «Secretary
and Registrar») to re ect these dual roles. The University of Cambridge. England uses the
archaic speling of «Registrary» for this of ce.
Museum
A museum registrar is the person responsible for the management of the museum's
collections, especially when on loan to other museums. They keep records of the collection's
objects and their locations and have to deal with insurance, transportation, packing, handing
and environmental requirements.
Medicine
In uK medicine, a registrar or Specialist registrar is a doctor in the process of advanced
specialist training.
Internet
On the Internet, a domain name registrar is a service that sells and manages domoin names. A
drop registrar is a domain name registrar that exists solely to catch expiring internet domain
names, for the purpose of seling them. Usually they work for a domain backorder service, and
receive a percentage of the nal auction price. In the Session Initiation Protocol, a sIP registrar
is a server that maintains a database of registered users and their current locations.
Elections
in many iurisdictions of the United States, voter rols are maintained by the county Registrar of
Voters.
Fuente: Wikipedia, abril 2007
Traducción directa
Apartados de formularios
Documentos incompletos o cortados
que no han sido
completados
fi
fi
fi
216 ANABEL BORJA ALBI
8. ¿TRADUCIR O ADAPTAR?
Higgins
13. Orcupation
12. Dateandpiace of birth
Fourth September 1959 Univeraity Lecturer
Coleraine, N. Ireland 4. Claimto
citizenship s11(1) Brtish
Nationality Act 1981 .
JNFORMANT I6. Ouaiñcation
1$. Namneani surname
Kother
Anne Higgins
17. Pustal akdress
Registrátion Of cer
fi
fi
fi
fi
218 ANABEL BORJA ALBI
No. 295
ESPAÑA DISTRITO DE REGISTR0:Çónsul.General
Madrid
MINISTERIO DE JUSTICIA
REGISTROo CMIL DATOS DEL NIÑO:
Número. Nombre:Peter....
Primerapellido:, Peiró..
Segundoapellido: Higgins.
NQTA.
Sexo: ...varon......
Fechade nacimiento:diecinueve. de. marzo de.mil.novecientos
ochentay nueve....
Lugardenacimiento: Hospital Materno.Infantil.Virgen.de las
Nieves, Granada.
Nacionalidad: S2(1)Xa).Ley.de.Nacionalidad británica.1981..
PADRE.
Nombre: .uis. PeiróBonet.
Lugar de nacimiento: España.
Fechadenacimiento...veintitrés.de.enero. de. 1963...
Estado civil:,.. ...Nacionalidad..
Lugar deresidencia: ..Profesión: profesor.
MADRE
Nombre:Anne Higgins.espOSA.de. Luis.Peiró Bonet.
Apellido de soltera,. HIGGINS.
Lugardenacimiento: ..Soleraine. Jrlanda.del Note...
Fechadenacimiento: 4..de septiembre.1959.
eeeee
Estado civil..
Nacionalidad:..$2A1Xạ).key.de. Nacienalidad británica1981.....
Lugar de residencia: ,„Profesión: Rrgfesora. uniyersitaria
DECLARANTE..Anne.Higgins.
En calidad de: ..madre...
Lugarderesidencia: Cale. Rosa.s..Sranada...
Testigos,..
eeeeemmeeeeee.
ENCARGADODELREGISTRO. M.J. Anderson.
A 10 de julio de 1989.
Encargado del registro
...
[ rma)
fi
fi
LATRADUCCIÓN DEDOCUMENTOSADMINISTRATIVOS
219
Propuestas de traducción
b. El traductor realiza una traducción muy literal del documento original desde
una perspectiva lingiística, traduciendo de forma literal los nombres de
organismnos, cargos, etc.
4. En qué coso el traductor traduce teniendo en cuenta la validez jurídica y el uso que se le
va a dar al documento nal?
0. Que tipo de traducción crees que es la que espera leer un funcionario español?
Estas son algunas poutas generales que te ayudarán en el proceso de toma de decisiones:
• Los divisiones administrativos del territorio son distintas en cada país y se suelen tradu-
cir por términos formalmente similares («district» por «distrito», «cOunty» por«conda-
do»..). No se suele utilizar la traducción funcional, que consistiría en comparar ladivisión
administrativa de unoy otro país y decidir a qué nivel corresponde el témino «district»
en el ordenamiento español: ¿barrio? imunicipio? ¿distrito? región?
E) Primerencargodetraducción
Traduce los siguientes textos originales teniendo en cuenta el encargo que aparecea
continuación es válido para todos ellos. Puedes utilizar como textos paralelos la
documentación que aparece en la unidad y los documentos del corpus que has
compilado en esta unidad.
ENCARGO DE TRADUCCIÓN
Cliente:
Ciudadono extranjero.
Destinatario de la traducción:
Autoridades españolas competentes.
Motivo del encargo:
Conseguir ciertos efectos legales y administrativos en Españo.
LATRADUCCIÓNDED0CUMENTOS
ADMINISTRATIVOS 221
5
fi
Birth certi cate (Boston, EE.UU.)
fi
LA TRADUCCIÓNDEDOCUMENTOS
ADMINISTRATIV0S 223
.
fi
224 ANABEL BORJA ALBI
onitCDƏ
Place and date of issue
Signature of registrar
Vendi dhe data e lěshimit
Nënshkrimi i o qarit
Mesto i datum izdavanja
Potpis matičara
Viti Name of registrar
4eunso IEmri i o garit
27-Mar-07
OSO | Ime matičara Hyse
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
LATRADUCCIÓNDEDOCUMENTOS
ADMINISTRATIVOS 225
APPLICATION: D358590
Patent #5636B74
bene Frances Oeane
E Cank CoirntyRecord ISSUED: 09-21-2905:
A36447 This copy is not valid unless prepared onSafelymage paper.
RNI
impressed with the raised seal of the Clark County Recorder.
Touchsafte
SANY ALTERATION OR ERASURE VOIDS THIS CERTIFICATEZ
fl
fi
226 ANABEL BORJA ALBI
ARevisión depropuestasdetraducción
Errores de traducción
Adminisntive arca
Reritnion
DistricgSurrey Southestern County of
Farrham Srrey
Sub-
disrict
6 Occuptin nd undaddres
PlunbingEngineer (retired)
Wife of Dernis
Stable Cottage. Quali
) cica Mother.
7. (a) Nune and surnane of informans
Dorothy Roberts
(c) Uual address
Stable Cottage.
Cuse af death
1 beief.
rty thutheparicularsgivenbyme bove ae tue lo thebestaf myknowlodge od od Signure
of informt
Dorothy Roberts
10.Duseof regitration 11. Sinsae of registrr
K PropuestadetraduccióncONERRORESdeCerti cateofDeath(Reino
( Unidol
Entrada
MUERTE Número16
Zona administrativa
Provincia Surrey Sudoeste County de Surrey
Municipio Farnham
1. Fecha ylugar del óbito
Seis de noviembre de 199
Residencia de enfermos Phylis Tuckwell,Farnham |3. Sexo Hembra
2. Nombre y apellidos
4. Apellido desoltera
Marie BROWN ROBERTS
DorothyROBERTS
(c) Domicilio nomal
StableCottage,York
8. Causa de la muerte
Carcinoma de ovario.
9. Certi co que los particulares que dados por mí arriba son verdaderosa mi mejo
entendimiento y creencia
Firma deldeclarante
DorothyROBERTS 11. Firmadelregistrador
10. Fecha de la inscripción
PatriciaIRegistradoradeKent
Siete de noviembre de 1994
Certi co que es una copia auténtica de una entrada del registro en mi Custodia.
Fecha
Registradora de Kent 07-11-199
Patricia I
fi
fi
fi
fi
fi
LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS
229
si
PAKISTAN PAXISTAN
RC ,Fo O :
st.
HSI
96
. 8
fi
230 ANABEL BORJA ALBI
Nombre 5 KHALID
ISLAM
VILLAGE KOTBLOCH
NOTA: CERTIFICO QUE LA PRESENTEES UNA TRADUCCIÓN FIEL AL INGLÉS DEL ORIGINAL EN LENGUA URDŮ.
(FIRMA ILEGIBLE)
SECRETARIO
CONSEJO MUNICIPAL DE RASUL
TEHSIL & DISTRICT MANDI BAHAUDDIN
(PÓLIZAS)
Fin de la traducción
NHS
Number CRCP BIRTH Entry
No.
5. Place of birth
6. Occupation
7. Nameandsurname MOTHER
Mothar
13. Usual address (if different from that in 10 above)
14. l certify that the particulars entered above are true to the best of my knowledge and belief
Signature
.ofinformant
Con arreglo ala Brths and Deaths Registration Act (Ley del Reglstro de Nacimientos y Detunclones de 1953)
5. Lugar de nacimiento:
6 Profesión:
8 Lugar de nacimiento:
Harrogate, North Yorks.
9(a) Apellido de soltera 9(b) Apellido al casarse si fuera distinto del apellido de soltera
10 Domicilio habitual (si fuera distinto del lugar de nacimiento del hijo)
Terrace, Harogate
14 Certi co que, a mi leal saber y entender, los datos indicados anteriormente son verdaderos
Certi co que es copia el de una inscripción obrante en un registro que tengo ami carngo.
•ResponsabledetHegistreCvt
Táchese lo que no corresponda
REŞERVADOS.
Fin de latraducción
Doña Marina Malinche, Intérprete Jurado de inglés, certi ca que la que antecede estraducclónhei
y completa al español de un documento redactado en Inglés.
En Valenca a 8 de marzo de 2006
fi
fi
fi
fl
fi
fi
fi
fi
LATRADUCCIÓNDE
DOCUMENTOS
ADMINISTRATIVOS 233
ATraducción
inversa
Traduce al español los siguientes documentos. Sigue las instrucciones que se dieron
en el apartado anterior para la traducción directa. Observa los formalismos y la
terminología de los documentos ingleses con los que has trabajado hasta ahora.
POlts
Berle AP 84600$
usTERIO DE JUSTICIA
Registros Clvlies
(E lte)
R Certi cado
dempadronamiento
e
1 de 1
AJUNTAMENT DE VALENCIA
FRANCISCO JAVIER ViLA BIOSGA
Secratari de Categoria Superlor
ientexercicidelesmeuesfuncionsalAjuntamentdeValèncda
Secretario de Catsgoria Superigor
y en el ejercicio de mis funciones en al Ayuntamiento de Valencie
CERTIFIQUE: CERTIFICA:
Qua consukat el vigent Padró đHabitants d'esta ciutat, al Quo consultado el vigente padrón de Hablantos de Bstacuded,
fot A23-08-2006 .đstride seccio corresponent arted folo AI 29-06-2006 , distrilo , sección .
el domicit camespondiorttea e cate
,n.13 pl, 4 Pta, 11
apareix la segbent inscripció aparecea insorpcónsiouionte
Nom i cognoms INombre y apeldos Dota de Natxenent
Lkoc de Nalxement Lugar de Nacimiento Fecha de Nscinleto
DIM 1-02
(EE UNIDOSDE AMERI)
MADRID (MADRID)
HIH 0911
I per tal que conste als efectes Ypara qure consse a los efectos
PERMISO REŞIDENCIA-TRABAJO.COMUNITARIOALTA PADRON; 296-06
i en exercici de la funció prevista a farticle 61 del Ralat Decret y n yarcicio de ls función prevtste on el articulo 6f delRoel
2612/96 de 20 de d esembre pef qual as modilica el Reglament Docroto 2612/96 da 20 de Diciembre por ef que se moditicsol
de Poblacið i Demarcació Teritorial de les Entitats Lacals (8OE Reglamento de Poblacłón y Demarcación Territordal de ies
16-1-97). liure la present certi cació, por ordre i visada per Entidades Locales (80E 16,t-97), oxpido la presente
FAlcakdia, i la signe a corti cación qus, por orcern y vissda por Acakia, frmo an
29-06-2006
fi
fi
fi
LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS 235
BFe devidayestado
España. Ministerio de Justicia. Registrns Civiles.
ja. MinisterideJustfria,RegistresCiv*!.
Serie
Serie C Núm.
FE DE VIDA Y ESTADO
FE DE VIDA I D'ESTAT
hijo de
All/a
Sello del Registro Civil
Segell del Registre Civil
. natural de
natural d Lleida
nacido el
nascut/udaeldia Yint-i-nou marçde l.9 .
con domicilio en El Palau d'Anglesola
amb domicili a
vive en el día de la fecha (2) y su estado es el de solter
viu en el dia d'avui (2) i el seu estat ës de
Encargado, D. RAMON TRIBO I LLOBERA. JUTGE DE PAU
Nomi
cognoms/linatges,
Seexpideaefectosde de ąpoH
petidio teressat.
cTegada:
S'expedeix a l'efecte d
En El Palaud'Anglesola. nou.
pEPi4 En
de maig de
de
mil nou-cents
d
Date
Surname SONEJA TRIJUEQUE
Name MARÍA
Place of birth, Town VALENCIA
Region VALENCIA
Country SPAIN
Sex FEMALE
Date of birth 22-5-1960
ID card 00000000x-N
I HEREBY CERTIFY, that in the Criminal Records led in this Central Registry there is no etry referred to the subject
above mentioned. This certi cate will only be valid for the purposes herein established and for a period of three months
from the date of issuance (Legislation: RR.0., 1 April 1896, Rule 3, and 9 January 1914).
Approved by
The Registrar The Clerk
p.p. The Director
(signature) (signature)
16 NOV 2000
Juana García Sales (Rubber stamp) M² Luisa Salcado Hernández-Tomé
Mr.
Addressofapplicant:
ANY ADDITION, MODIFICATION OR ERASEMENT OF THE DATA HEREIN CONTAINED WILL INVALIDATE THIS
CERTIFICATE.
End of translatlon
BROWNSVILLE POLICEDEPARTMENT
600 East Jhckson Street
Browsville, Texas785S20
Phone: (936)548-7111 Fax: (956)S48-7115
St.DeridD. Irutt
CisntodkaeefRecords
RECORD CHECK
REQUESTEDBY:
DATE OFRECORDCHECK
DENTITY.
THE NPORMATION LISTED ON THS REPORTIS TAKEN FROM OUR FILES ONLY ANDTHESEDO
NOT REPLBCT NFORMATION WHCH MAY BE MAINTAINED BY TCIC, NCIC, OR OTHER
AGENCTES.
DATE OFBIRTH
NAMB
BROWNSVILLE TAXAS.
POBOX
ADDRESS
CITY,STATE
RAS
DRIVERSLICENSE NUMBER- STATE
SOCIALSECURITYNUMBER
COMMUTYGLEARANCT
PŰ:AOSEOF CHECK
EPTOYEDBY
BE VALD,THEATTACHEDREPORTMUSTCONTAINTHE
OFFICIAL
SEALOFTa3
BROWNSVLLBPOLCB DERARTMENT.
eCORDS
PROCESSOR:
BLVIRA
AHUMADAF
Ahasoal
fi
fi
238 ANABEL BORJA ALBI
..
,-..
. "
.
EENHGERİ- POLICE-
:.
,...
PERSONAE AND CONFDENTLẠL..::
-..
POUCECHARACIERCERIFICAE
Thisis40eertity that cçordingto the CriminalRecords
iof theNigeriąPoliceForcethee isnetrace of anyconvictions
.:.. -.
Fëčordedin Nigeria-against,.
holder of ...TAEDID Passport Numbet
i SSedin L.AGOS .on.
13. TRADUCCIÓNDEDOCUMENTOSNOTARIALES
A) TESTIMONIUM CLAUSES
1.ASWITNESS the hands of the duly authorised representatives of the porties to thisAgreement
the day and year rst before written.
. Y pgra que así conste (En testimonio de lo cual) los representantes legales de las partes
rman el presente documento en la fecha ut supra (a 20 de enero de 1997, en la fecha
2-IN WITNESS WHEREOF, The B. Corporation has caused its corporate seal to be hereto af xed,
ond attested by its secretary, and these presents to be signed by its president, this 24th doy of
November, 1994
• Y pora que así conste, la sociedad mercantil B sella el presente documento con su sello
o cial, que certi ca el secretario y rma el Presidente a 24 de noviembre de 1994.
3.IN TESTIMONYWHEREOF, the parties hereto have duly executed this agreement this 24th day
of November, 1994.
En testimonio de lo cual, las partes formalizan el presente acuerdo (contrato) a 24 de
noviembre de 1994.
C) ATTESTATION CLAUSE
1. The foregoing instrument, consisting of four typewritten pages, was signed and declared by
the testator to be his last will in the presence of us, who, at his request, and in his presence and
the presence of one another, have subscribed our names as witnesses..
Puru que dsi conste, nosotros, los prestamistas y el prestatario, rmamos ysellamosel
cie contrato que ha sido redactado enveintidóspóginas,o 24 demayode1994.
D) ACKNOWLEDGEMENT
1.STATE OF NORTH CAROLINA
COUNTY OF CRAVEN the undersignedof cer,personallyappeared
is subscribed to the within
Un this the day of 19 ,before me,
whose ngme pose therein ontained.
DONALD HARRIS. known to me to be the person
strument and acknowledged that he executed the same for the purpo
WIINESS WHEREOF,I have hereunto set my hand and of cial sea.
NotaryPublic
My commission expires, 19 .
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
ANABEL BORJA ALBI
240
19
Mi cargo tiene validez hasta el .
2.STATE OF MICHIGAN
COUNTY OF BARRY
I hereby certify that on this day before me, an of cer duly authorized in the stoteaforesaid
and in the county aforesaid to take acknowledgments, personally appearedWALTER MYERSand
ALAN PEARS, to me known and known to the persons described in and who executedthe
foregoing instrument as president and secretary, respectively, of Wimpole Company,Inc. a
corporation named therein, and severally acknowldged before me that they executedthesame
as such of cers, in the name of and for and on behalf of the saidcorporation.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and af xed my of cial seal this day
ofSeptember,19
Notary Public
19
My commissionexpires,
2. ESTAD0DEMICHIGAN
te
CONDAD0 DE BARRY
Por la presente certi co que en fecha de hov, ante mí -funcionario debidameteoarecen
autorizado para realizar certi caciones en el estado y el condado antedichos- Co sente
WALTERMYERS y ALANPEARS,a quienes identi co como las personas otorgantes etnrio
es
documento en el que ( guran) aparecen descritas como Presidente y
respectivamente de Wimpole Company, Inc. Asimismo certi co que los Oidente y
declaran por separado ante mí que han otorgado el mismo en calidad deiedad. r
Secretario, respectivamente, actuando en nombre y representación de dicho S0c
ento
En testimonio de lo cual rmo y sello (con mi sello o cial) el presente docume
KDeclaración
jurada
Signature of
referred to in this Af davit below
AFFIDAVIT OF
follows :-
documents.
Marketing Limited.
at , in theCity of
o alltoubam henescnl aa
COme NAidMauiceIhillis
admitted
andun dherely nlify that
ANTONIO DE LA PEÑA
NOTARY
Correos 10, entlo
Teléfono 3333333 Fax 3333333
46002 VALENCIA
DO HEREBY CERTIFY that the present document is a true and corect copy of
pages 1, 2 and 3 of the original document which has been
produced to me; AND I DO FURTHER CERTIFY that the present document has
been issued on two folios of paper for the sole use of notarial documents,numbers
1F 2050198 and 1F 2050198
IN FAITH AND TESTIMONY whereof I the said Notary have suscribed my name and
af xed my seal of of ce this sixteenth day of May One thousand nine hundred and
ninety four.
(SEAL)
(LLEGIBLE SIGNATURE)
(SEAL)
1F2050198
(SEAL)
fi
fi