Lara, María Isabel. (2018) Trekan Antü, Poesía Mapuche.
Lara, María Isabel. (2018) Trekan Antü, Poesía Mapuche.
*
/
A la tierra,
ISBN 978-956-14-2178-3
\
índice
Prólogo 9
Kecha tregülfe 13
Kia ora
Chuiuüd 17
Pu mapuche 21
/ Mapuche
Uy 27
Wirihan halül 29
/ Piel con cicatrices
Pelom 31
Lewfü 33
/ Río sagrado
Ñühüf 35
/ Silencio
Ramtun, chumngelu? 37
/ Pregunto, por qué?
*
Weychafe 39
Biografía 41
%
Nouiembre, 2017
9
L ¿ V TA WKMgÁ>£kl
Pilmaiheñ ureychafe 1
Pilmaiheñ, pe turnala y mi
/ Qolondrina, guerrera
/
/
t
/
/
\
Daniela Sánchez | Técnica mixta
i
«echa tregülfe 2
15
I te whenua o Aotearoa Fütra fülang tromü ñi mapu mew
i ako ahau i étahi atu ingoa ki te kórero mó te ao marama pukintupan kake trokin dungun, dungual mong
e mau ana tó rátau hltori ki te támoko mew.
me te tá tahi te manawa kia móhio tétahi ki tétahi Ñiminieyngün ñi dungun ñi kalül mew
he kikorangi te ngákau o ngá wai o te awa o waikato. fey trür neyüyngün
ko tó rátau wairua, tó rátau wairua e noho tapu ana ki tañí kimfaluwal
roto i tétahi pounamu. Waikato lewfu, niey kalfu piwke
Tó rátau waiata, tó rátau waiata nó ngá Atua tañi püllü, tañi püllü engün
tó rátau reo he karakia e rapu and te tika me te pono newentuli kiñe karü kura mew.
á, ka hoki ahau ki te whenua a óku tüpuna Tañi ülkantun,tañi ülkantun
e haere mai ana i roto i o rátau moemoeá móku. tripapay wenu mew
tañi dungun,tañi dungun
(Translation Raaniera Te Whata) kiñe llellipun ngey ñor küleal mongen.
Fey inche wiñotuan
tañi pu füchake che ñi mapu mew
llepaenew engün rangi pewma mew.
En la tierra de la larga nube blanca In the land of the long tuhite cloud
aprendí otros nombres para hablar de la uida I learned other ñames to speah about Ufe
lleuan tatuada su historia theg mear their historg in tattoos
y respiran juntos para reconocerse, and breathe together to recognize each other.
El agua del río Waikato The waters of the Waihato Riuer haue a blue
tiene un corazón azul, heart.
Su alma, su alma se protege en una piedra uerde Their soul, their soul is protected inside
su canto, su canto uiene de los dioses a greenstone.
su uoz, una plegaria que busca el equilibrio Their song, their song comes from the Qods
y yo regreso a la tierra de mis abuelos their uoice a prayer that seehs balance
que me uienen a buscar en sus sueños, and I return to the land of my ancestors
who are coming for me in their dreams.
n); T T W . T
V o / V o o O
^ * /> t . • ° 4 r.
- -■ *
C■
'*' *> )
i
>7
17
Ángeles Tornero | Dibujo
1
*
fey inaltu feo mew mülechi lamen y soñamos con plantas sagradas
pciurriafilUñ que habitan a la orilla del tuüf feo
rangintu feúra y entre las piedras
fey melichi ülfeantuiñ con cuatro cantos te inuocamos
tremoal taiñ dungun para sanar nuestra historia
taiñ amual fea luiñoal para ir y uenir
feüme ñor pUllü metu. con el alma en equilibrio.
19
Qumy Montero | Fofotografía y collage
*
Pu mapuche 5
/ Mapuche
21
Cata Benauentc | Bordado estilo Ubre
Karü uiirin ekülla 6
Pifuymi tami dungual üñum ha hürüf engo Quisiste hablar de los pájaros y del uiento
feg pelheymi tañí ngümanmeiu pillmaiheñ y te llamó la atención el dolor de las golon
ngeiuenulu hay anümha drinas
ha hiñe halfu luenu tañí müpual. porque faltan los árboles
Petu hutrantuli dungun y un cielo más azul para uolar.
fey mew uiiraringün Está herida la historia todauía
ngeiuenulu meiu por eso gritan
lueñanhüy tañi ülhantun entre la ausencia,
ngelay hiñe mapu se desespera el canto
tañí mütrümafiel maiuün sin el lugar sagrado
tañi mütrümafiel antü, para inuocar a la lluuia
fey pu peiuma hüpali dungun para inuocar al sol,
cheui taiñ amual y los sueños ofrecen las señales por dónde ir
tañi trafmetuafiel. a encontrarlos.
25
Lolo Rodríguez | Dibujo
8
27
Antonia Qrez | Dibujo
Wirihan halül 9
/ Piel con cicatrices
Allfenngey tañí trama ha huruley tañí mollfün Tengo la piel con cicatrices y la sangre oscura
Uhaiuun rangintu aüiuen fey oculta entre los árboles
puhintufm üñüm ñi ülhantun distingo el canto de los pájaros
müley pewmahechi üñüm, hay aues que sueñan,
üngümhechi üñüm ha cueychafe üñüm aues que esperan y aues que luchan
inche amulen hidu engün engo uoy con ellas tras el augurio del atardecer
inafin pu trafia dejo los días del inuierno
elün puhem antü y dejo palabras
elün dungun para la luna llena.
apon hüyen meiu.
29
Loló Rodríguez | Dibujo
Pelom 10
Treng treng tati chew tami trehahen Es un treng treng donde caminas las mañanas
puhem puliwen meiu del inuierno, así
femngechi nütramhaeyu te hablé de los sueños resguardados en el alma,
chem peumia ñí mülen püllü mew de la uoz de las montañas que me tocó aprender
himfalngelelchi dungun mülechi pelom inaltu de la luz que habita cerca de los árboles sagrados
huyfihe anümha mew y coincidimos en sentir, que el día y la noche
trüri taiñ rahiduam, antU ha pun transitan en las fuerzas necesarias del uniuerso.
hiduhe niey ñi neiuen Porque no hay bien ni mal
relelay hüme dungu ha lueda dungu sólo hay equilibrio en esta unión horizontal de
müleyngün re ñi trüral ñi rüpü camino...
31
Catalina Benauente | Qrabado ecológico
Lewfü 11
/ Río sagrado
Leuufü, leujfü, eymi mew mongeley Leaifü, río, en ti uiuen los ancianos y ancianas,
chumpall Nuche, chumpall fücha chumpail Nuche y chumpall fücha
Leuifü río sagrado,
müleiuenge fachantü. te quiero en tiempo presente.
33
Daniela Sánchez | Técnica mixta
1
Ñüküf 12
/ Silencio
35
Trinidad Rillon | Dibujo
Ramtun, chumngelu? 13
/ Pregunto, ¿por qué?
37
wmmm
Konün antü mew amuytuy pu weychafe Con el sol se fueron los weychafe
nometu lafhen al otro lado del mar
fey Luall mapu Uafühünüy ñi piiuhe, y wall mapu resistió el dolor,
aflay ñi rayün winghuy mew. nunca dejó de florecer en las montañas.
39
Biografía
/ María Isabel Lara Millapan - Kinturayen
Algunos de sus poemas han sido traducidos a los idiomas catalán, tereo maorí, inglés,
francés y portugués. Sus poemas también son documentos de inuestigación académica.
1
;
ii
- ——_ l
I
« f tl
í$ss& i ■
«M
m «s ¿o§
u.< . '■
< - j ''¡ffltfí •
( * * * '
»» f t j r ;%,