Improvisations Sur Balzac 3 Butor Michel Scènes de La Vie Féminine LA DIFFERENCE 2016
Improvisations Sur Balzac 3 Butor Michel Scènes de La Vie Féminine LA DIFFERENCE 2016
MIGUEL BUTOR
Bien podríamos llamar a LA COMEDIA HUMANA Las Mil y Una Mujeres, lo que nos muestra claramente el
donjuanismo fundamental que allí reina y subraya la seducción de la mujer moderna.
Balzac admira a las mujeres de antaño, pero le asombra la variedad femenina que se desarrolló en su época; no deja
de detallarlo, sobre todo porque a esta variedad horizontal de "especies", cuyo número es el cuadrado del de la
especie masculina, se suma una variedad vertical, la de edades cuya influencia es mucho más fuerte que en los
hombres. La multiplicación de las mujeres lleva a la multiplicación de las tentaciones, lo que provoca una multiplicación
de los defectos, pero si sabemos resistirlas es una multiplicación de las virtudes.
MEGABYTE
Nacido en 1926, Michel Butor es uno de los escritores más famosos de su generación, en Francia y en el extranjero.
Después de sus Improvisaciones sobre Flaubert, Rimbaud y el propio Michel Butor (La escritura en transformación),
publicadas por Éditions de la Différence, dedica a Balzac, además del presente volumen, otras dos Improvisaciones:
El mercader y el genio y París en vuelo del Arcángel. . Como todos los volúmenes de la serie, se basan en los cursos
impartidos en la Facultad de Letras de Ginebra, “grabados, transcritos y reescritos íntegramente”.
Machine Translated by Google
RESUMEN
3 – Los instaladores
5 – Las cortesanas
6 – Mujeres escritoras
7 – Los regentes
Derechos de autor
1
LA MULTIPLICACIÓN DE LAS MUJERES
El legado de la Revolución.
Para la edición más grande que preparó de LA COMÉDIE HUMAINE, Balzac escribió un prólogo en
Luis Felipe, el “rey burgués”, que introdujo un compromiso entre la Realeza y la República
que la Revolución había intentado establecer. La Restauración supuso ya un mal regreso
al Antiguo Régimen. Nos estamos alejando cada vez más de ello. Luego vino la Revolución
de 1848 y el advenimiento de la Segunda República. Balzac morirá en los primeros
momentos del Segundo Imperio.
Paleontología social.
A finales del siglo XVIII y principios del XIX asistimos a inmensos avances en el estudio
Originalmente, los hombres podrían haber sido más o menos similares, pero a medida
que la sociedad se vuelve más complicada, aparecen todo tipo de entornos diferentes que
conducirán a la constitución de “especies sociales” con diferencias hereditarias. Los
cachorros de leones serán leones, los cachorros de lobo serán lobos, aunque habrá una
evolución lenta y a veces cruces con otras especies que producirán híbridos o mestizos.
Imbuido de este sistema mucho antes de los debates que suscitó, vi que, en este aspecto, la
sociedad se parecía a la naturaleza. ¿No hace la sociedad que el hombre, según los ambientes
donde se desarrolla su acción, sea tan diferente como variedades hay en zoología?
Las diferencias entre un soldado, un trabajador, un administrador, un abogado, un holgazán, un
erudito, un estadista, un comerciante, un marinero, un poeta, un pobre, un sacerdote, son,
aunque más difíciles de comprender, tan considerables. como las que distinguen al lobo, al
león, al asno, al cuervo, al tiburón, al ternero, a la oveja, etc. Por tanto, ha habido y habrá
siempre Especies Sociales, como también las hay Zoológicas.
Machine Translated by Google
Castas y dinastías.
El joven duque no sólo se parece a su padre, sino que recibió educación ducal
en su familia y su entorno; debe poder llegar a ser un buen duque; está
capacitado para esto. Asimismo, el hijo de un notario debe poder llegar a ser un
buen notario, el hijo de un trabajador, un buen trabajador según el sistema
gremial del Antiguo Régimen, el hijo de un campesino, un buen campesino.
Después de la Revolución todo se movió. Los hijos de los duques pueden
convertirse en trabajadores; los hijos de los burgueses ocupan las funciones antes reservadas
Se necesitaría mucho tiempo para que los nuevos entornos que acaban de
aparecer constituyan nuevas especies suficientemente fijadas.
La movilidad aumenta cada vez más; Nos encontramos ante una nueva
naturaleza social que Balzac describe admirablemente pero, en cierto modo, a
su pesar.
Especie femenina.
Las dificultades provienen en particular de las mujeres y del papel eminente que
desempeñan en la educación temprana.
Cuando Buffon pintó el león, terminó la leona en unas pocas frases; mientras que en la
sociedad la mujer no siempre es la mujer del hombre. En un hogar pueden haber dos
personas perfectamente diferentes. La esposa de un comerciante es a veces digna de ser
la de un príncipe, y muchas veces la de un príncipe no es digna de la de un artista. El Estado
Social tiene riesgos que la Naturaleza no permite, porque es Naturaleza más Sociedad. Por
tanto, la descripción de Especies Sociales era al menos el doble que la de Especies
Animales, considerando sólo los dos sexos.
Finalmente, entre los animales, hay poco dramatismo, apenas hay confusión; corren uno hacia el
otro, eso es todo. Los hombres también se atropellan unos a otros; pero su mayor o menor
inteligencia hace que la lucha sea mucho más complicada.
Si existe una correspondencia entre la vida animal y la vida social, la mujer desempeña
un papel completamente diferente al de la hembra. Esta diferencia se materializa en
particular en el "ámbito" femenino, la vivienda en la que se desarrolla la educación primaria
y que se caracteriza por su mobiliario.
Entonces, Buffon encontró la vida excesivamente simple entre los animales. El animal tiene pocos
muebles, no tiene ni arte ni ciencia; mientras que el hombre, por una ley que debe ser investigada,
tiende a representar su moral, su pensamiento y su vida en todo lo que se apropia de sus
necesidades. Aunque Leuwenhoek, Swammerdam, Spallanzani, Réaumur, Charles Bonnet, Muller,
Haller y otros pacientes zoógrafos han demostrado cuán interesantes son los hábitos de los
animales, los hábitos de cada animal son, al menos a nuestros ojos, constantemente similares en
todo momento; mientras que los hábitos, los vestidos, las palabras, las viviendas de un príncipe, de
un banquero, de un artista, de un burgués, de un sacerdote y de un pobre, son enteramente
diferentes y cambian según la voluntad de las civilizaciones.
El Antiguo Régimen soñado está en armonía con la naturaleza. Cada especie social
puede corresponder a una especie animal, comprendiendo hombres adaptados a su rol,
mujeres adaptadas a sus hombres, objetos adaptados a ambos. Hoy en día, los tenderos
no sólo se convierten en pares de Francia, los nobles a veces descienden al rango social
más bajo, sino que se casan con mujeres de todas las especies anteriores, o se enamoran
de ellas, y constituyen interiores en los que los objetos, los muebles en particular, Son
fósiles de especies extintas.
Es la mujer quien arregla la casa, y aunque sea ayudada por su hombre, es ella quien
la “guarda”. Los objetos movidos están especialmente vinculados.
Machine Translated by Google
La reconstrucción.
Con mucha paciencia y valentía, publicaré, sobre la Francia del siglo XIX, este libro
que todos lamentamos, que Roma, Atenas, Tiro, Menfis, Persia, India, lamentablemente,
no nos han dejado con sus civilizaciones, y que, como el abad Barthélemy, , el valiente y
paciente Monteil había intentado para la Edad Media, pero de una forma poco
atractivo.
Cada civilización tiene sus células sociales compuestas por tres elementos
fundamentales: hombres, mujeres y objetos. Utilizando la nomenclatura de
Balzac, tenemos soldados, con esposas de soldados y armas de soldados,
trabajadores con esposas de trabajadores y herramientas de trabajadores, que
engendran pequeños trabajadores a quienes legarán sus herramientas y cómo
utilizarlas. En una sociedad estable, a cada tipo de hombre le corresponde un
tipo de mujer y un tipo de entorno.
En la agitación posrevolucionaria, las mujeres dependerán mucho más de los
hombres que a la inversa. El ex campesino convertido en banquero adoptará
fácilmente la máscara de banquero; su esposa se verá obligada a adaptarse a
esta máscara mientras gestiona la complejidad de su hogar. Por tanto, es en la
vida privada donde la especie femenina se diversificará. Por la noche, entre los
duques que allí se podrán encontrar, algunos serán auténticos duques con
educación ducal, otros serán duques de contrabando que se esforzarán en
imitar a los demás. Las mujeres pueden ser de muy diversos orígenes,
auténticas duquesas, hijas de banqueros o comerciantes adinerados; no sólo
tienen que asumir la responsabilidad de sus propios viajes sino también de los
de su marido.
Podemos decir, pues, que en Balzac el número de especies femeninas es el
cuadrado del de especies masculinas. Casi todas las mujeres están mal casadas
y, por lo tanto, son infelices y terriblemente atraídas por las personas para
quienes habrían sido hechas. La hija del tendero con quien un noble se casó
por su fortuna está naturalmente encantada de convertirse en una gran dama,
pero tiene una tendencia irresistible a relacionarse con personas de su antiguo pasado.
Machine Translated by Google
medio. Esto será aún más fuerte para la hija de la duquesa mal casada. La tentación del
engaño y del adulterio es omnipresente.
Adulterio generalizado.
Los hombres no están contentos con sus esposas y las engañan con otras,
especialmente con aquellas capaces de desempeñar un papel, de ahí la considerable
importancia de las cortesanas que son al mismo tiempo actrices o cantantes y, por tanto,
capaces de proporcionar al menos el fantasma a su amante. de la mujer que necesitan.
Como los demás románticos, Balzac sueña con una era “épica” en la que los hombres
sean héroes y hagan felices a sus mujeres.
Además de los grandes poemas narrativos de la Antigüedad, le fascinan los del
Renacimiento. Con sus novelas le gustaría luchar contra la novela. Pero él
Sólo podemos admirar la extraordinaria fertilidad romántica de su tiempo, que brilla tanto
más cuanto que está constantemente ligada al sueño de la epopeya.
Balzac se queja de que lo consideran inmoral, sobre todo en su forma de hablar de las
mujeres, aunque se considera el más moral de los autores. Expone este malentendido en
el prefacio de una de las “Escenas de la vida privada”, Una hija de Eva.
Machine Translated by Google
simplificado por instituciones monárquicas; los personajes estaban bien definidos: un burgués,
un comerciante o un artesano, un noble enteramente libre, un campesino esclavo, ésta es la
antigua sociedad de Europa; Aportó poco a los incidentes de la novela. Vea también cuál fue la
novela hasta el reinado de Luis XV. Hoy, la Igualdad produce infinitos matices en Francia.
Antiguamente, la casta daba a cada persona una fisonomía que dominaba al individuo; hoy el
individuo sólo obtiene su fisonomía de sí mismo. Las sociedades ya no tienen nada pintoresco:
ya no hay disfraces ni pancartas; ya no queda nada por conquistar, el campo social es de todos.
Sólo hay más originalidad en las profesiones, comedia sólo en los hábitos. Faltando la forma, la
literatura tuvo que lanzarse a la pintura de la idea y buscar las emociones más delicadas del
corazón humano. Es por ello que el autor eligió la sociedad francesa como tema de su obra; Sólo
ella ofrece espíritu y espontaneidad en situaciones normales donde cada uno puede encontrar
sus pensamientos y su naturaleza.
Dificultades matrimoniales.
Francia se ignora a sí misma y por eso necesita que alguien como Balzac
la describa. Esta multiplicación de rostros femeninos hace que la sociedad
francesa de la primera mitad del siglo XIX
Machine Translated by Google
Sin duda, en el pasado era más fácil ser la esposa de un genio, porque había un
número limitado de figuras femeninas a las que imitar. En el siglo XIX la dificultad era
extrema. El genio produce a su alrededor un halo de mujeres perdidamente enamoradas
a las que causará desgracias, al tiempo que regalará a algunas de ellas momentos de
incomparable felicidad.
Quizás uno prodigioso logre estabilizarlo, reuniendo en sí y en sí los distintos momentos
de la Historia.
El ocultamiento de la sexualidad.
Me arriesgo a decir que es mejor que treinta y cinco años de aburrimiento. Aunque
se resista, esta tentación la habrá hecho más atractiva.
Para Balzac la novela es una lectura específicamente femenina. Los hombres,
aunque ya no dedican su tiempo a cazar a caballo ni a hacer la guerra, deben
estudiar y conquistar su posición. Los clérigos saben leer, pero no este tipo de
libros. Los hombres que leen lo que llamamos literatura son escritores, periodistas,
eruditos, y no leen tanto novelas sino historia o poesía. Los folletines que aparecen
en los periódicos están destinados a mujeres, pero a través de ellos los hombres
que les interesan se verán afectados. Delphine de Nucingen leerá a Balzac e
informará a Rastignac. Las lecciones del texto llegan a través de las mujeres a
jóvenes capaces de cambiar la sociedad.
Por tanto, estos textos deben tener una moral exterior que les permita no estar
prohibidos. Balzac no puede arriesgarse a un juicio comparable al de Madame
Bovary por sus libros. El reproche de inmoralidad le es hecho por personas
inmorales. Balzac quiere una sociedad en la que podamos hablar con franqueza
sobre la sexualidad. La mujer podrá engañar a su marido, pero de una forma más
sencilla, más amable y más encantadora. Éste es el mundo que describen los
Contes drolatiques con su velo de lenguaje de antaño, que les permite parecer
destinados a especialistas, aficionados que, por su parte, saben leer lo que quieran.
Los Cuentos Divertidos describen un estado ideal de la mujer en relación con la
sociedad contemporánea. Debemos transformar la estructura misma del lenguaje
para purgar la mentira actual.
Estadísticas de virtud.
Volvamos al prólogo.
Machine Translated by Google
Los escritores que tienen un objetivo, incluso si es un retorno a los principios que se encuentran en el
pasado por el hecho mismo de que son eternos, siempre deben despejar el terreno. Sin embargo,
siempre se considera inmoral a quien aporta su aporte al campo de las ideas, a quien señala un abuso,
a quien marca el incorrecto para eliminarlo. El reproche de inmoralidad, que nunca le ha faltado al
valiente escritor, es además el último que queda por hacer cuando ya no se tiene nada que decir a un
poeta. Si eres sincero en tus cuadros; Si, a través del trabajo día y noche, logras escribir el idioma más
difícil del mundo, entonces te arrojarán a la cara la palabra “inmoral”. Sócrates era inmoral, Jesucristo
era inmoral; ambos fueron procesados en nombre de las sociedades que derrocaron o reformaron.
El autor no terminará sin publicar aquí el resultado del examen de conciencia que le obligaron a
realizar sus críticos en relación con la cantidad de mujeres virtuosas y criminales que publicó en el
panorama literario. Tan pronto como el miedo le dio tiempo para reflexionar, su primera preocupación
fue reunir su cuerpo de ejército para ver si el informe que le llegaba
debe haber estado entre estos dos elementos de su mundo escrito era exacto en relación con la medida
del vicio y de la virtud que entra en la composición de la moral actual. Se encontró rico con más de
treinta y ocho mujeres virtuosas y pobre con como máximo veinte mujeres criminales, a las que se toma
la libertad de poner en batalla de la siguiente manera, para que no queden en duda los inmensos
resultados de sus cuadros ya iniciados. dar. Luego, para que no le engañemos de ninguna manera, se
olvidó de contar muchas mujeres virtuosas a las que puso en las sombras, como a veces están allí en la
realidad.
Para crear muchas vírgenes, tienes que ser Rafael. La literatura está quizás, en este
sentido, por debajo de la pintura. También se me permitirá señalar cuántas figuras
irreprochables (como virtudes) se encuentran en las partes publicadas de esta obra.
Individual.
Las novelas de Balzac están escritas principalmente para mujeres, y las mujeres son su
tema principal. Quiere conseguir dar voz a todas estas mujeres nuevas y poco conocidas que
aparecen en la sociedad contemporánea. Los discursos de ellas son, por tanto, incluso más
importantes que los de los hombres. Entonces, incluso si la mujer escritora es una
monstruosidad, es inevitable. Debajo de la virilidad exterior de Balzac debe haber una
feminidad oculta para que pueda desarrollar estos discursos femeninos. La escritora es, por
Lo ideal para él sería que la mujer genial consiguiera interiorizarse lo suficiente como para
poder convertirse en la mujer genial, que debe poder interpretar a las otras mil mujeres.
En cuanto a la solterona, nos recuerda que la edad juega un papel mucho más importante
para las mujeres en Balzac que para los hombres.
Este último, una vez conquistada una determinada posición social, ya casi no cambia. Puede
mantener el mismo rostro, la misma apariencia, el mismo carácter durante varias décadas. Por
el contrario, las mujeres se transforman considerablemente con el matrimonio y en sus
relaciones con este acontecimiento tan esencial para ellas. Un retrato es suficiente para un
hombre; para una mujer haría falta una serie entera.
Antes del matrimonio, ella es la joven. El hombre normalmente se casa con una chica más
joven que él. Puede que se case muy tarde. La mujer, por el contrario, se casa entre los veinte
y los treinta años, y puede hacerlo ya a los dieciocho. A los treinta años,
se considera que la muchacha ya no puede casarse; extrañaba su existencia femenina; ella
se transforma en una solterona, siendo de
Machine Translated by Google
Estos seis libros responden también a ideas generales. Cada uno de ellos tiene su significado, su significado
y formula una era de la vida humana. Repetiré aquí, pero de forma sucinta, lo que escribió Félix Davin, un joven
talento llevado a las letras por una muerte prematura, tras indagar sobre mi plan. Las “Escenas de la vida privada”
representan la infancia, la adolescencia y sus defectos, así como las “Escenas de la vida provinciana” representan
la época de las pasiones, los cálculos, los intereses y las ambiciones. Luego, las “Escenas de la vida parisina”
ofrecen un cuadro de gustos, vicios y todas las cosas desenfrenadas que excitan las costumbres propias de las
capitales donde se encuentran el bien y el mal extremo.
Finalmente, las “Escenas de la vida en el campo” son en cierto modo la velada de este largo
día, si se me permite llamar así al drama social.
Infancia.
2
LOS MODELOS
LA MARCA
El umbral.
El título designa un signo, y este texto es efectivamente una especie de signo para
toda LA COMEDIA HUMANA ; es como una clave en el sentido musical.
Balzac sabe bien que generalmente no seguimos el orden que propone en nuestra lectura.
Comenzamos con un libro que encontramos en un periódico, en una biblioteca, en una
librería, del que nos hablaron en la escuela, en una sala de estar, en un bistró. En su
época, obviamente dependíamos de que las novelas no estuvieran escritas en ese orden.
Pero es cierto que nos insta a comenzar con esta noticia, por lo que debería facilitarnos la
percepción de un cierto número de elementos, ya que La Peau de chagrin normalmente
comienza la lectura de ESTUDIOS FILOSÓFICOS.
Le Chatquipelote es ante todo un cartel pintado en una fachada, luego lo que este
cartel designa, la tienda y la casa detrás de la pared. El cuento funciona de la misma
manera en relación con LA COMEDIA HUMANA.
Ella lo anuncia.
Este signo lo ve un pintor, un buen pintor. Hay toda una galería de pintores en LA
COMÉDIE HUMAINE. Balzac se describe perpetuamente como un pintor de la sociedad
contemporánea. Cuando encontramos a un pintor genial en su obra, siempre es un poco
de su autorretrato, en este caso nada halagado.
Machine Translated by Google
La casa cerró.
En medio de la calle SaintDenis, casi en la esquina de la calle PetitLion, existió una de esas casas preciosas
que facilitan a los historiadores reconstruir por analogía.
el viejo París.
Esta casa es un fósil, uno de esos huesos que permiten a Cuvier reconstruir
una naturaleza pasada. Nos permite reimaginar el París perdido, la Francia
perdida, el Antiguo Régimen enterrado bajo los escombros de la Restauración.
Pero para la mayoría de los transeúntes este monumento resulta ilegible.
¿Qué otro nombre podría dar el paseante a las equis y uves que dibujan en la fachada las maderas
transversales o diagonales dibujadas en la cal mediante pequeñas grietas paralelas?
de un cuadro que en nada se corresponde con los de los salones donde expone.
En la sociedad contemporánea, podemos inferir del aspecto de una casa una serie de
verdades sobre sus habitantes. Asimismo, el disfraz es escritura o maquillaje. Escritos a
veces sencillos: los trajes indicaban el origen o la función o el rango. Así, en los ejércitos,
los carteles en los uniformes enseñan a los jóvenes reclutas que uno es capitán y otro
coronel, y los errores de lectura son duramente castigados. Escritos que se han vuelto
muy complejos desde la agitación revolucionaria.
Machine Translated by Google
La economía de Ariadna.
La palabra “ovillo” en primer lugar tiene el significado que todas las tejedoras
conocen: un ovillo formado por un hilo enrollado sobre sí mismo. Este término también
designa la pelota utilizada en determinados juegos, la pelota vasca por ejemplo, o la
utilizada antiguamente en el tenis. Este enrollamiento del hilo sobre sí mismo nos
recuerda la historia de Ariadna que permite a Teseo encontrar la salida del laberinto en
el que se perdió.
El desarrollo de esta bola debería permitirnos redescubrir el significado de un texto
desordenado, perdido y arruinado. LA COMEDIA HUMANA es el hilo de Ariadna que
debe permitirnos salir de este laberinto que es la realidad contemporánea, para ver
desde fuera, de una manera nueva, este laberinto, lugar de abominables crímenes
ocultos.
El gato juega a la pelota con una raqueta. Mira una enorme bola formada por un
desastre particularmente grande. Hacer una pelota significa, en primer lugar, formar
una figura aproximadamente esférica enrollando sobre sí misma el hilo, entre otras
cosas el hilo de una historia cuyo desarrollo permitirá distinguir los significados. Esta
progresiva ampliación conduce a la noción de enriquecimiento: alguien que está
jugando a la pelota; el comerciante es quien fabrica su pelota (cuando su negocio tiene
éxito), quien
Machine Translated by Google
Acumula louis dorado en una media de lana. Con la figura del juego vienen significados
eróticos: manosear; siendo el gato por excelencia el animal que acariciamos y acariciamos.
¿Nuestro pañero (esa era la profesión del señor Jourdain) sería un Don Juan? Toda
nuestra literatura clásica considera que el burgués está muy mal calificado para este papel.
Es el noble quien es don Juan, o el artista su heredero. Los cuernos han sido el destino
habitual de los burgueses desde la Edad Media; A Molière y Fourier no les faltan variaciones
sobre este tema.
El Marqués de Carabás.
Hay otro personaje en el cuadro, el caballero con un abrigo bordado que, junto con el
gato de pie, evoca el cuento de Perrault, El gato con botas, y el Marqués de Carabás.
Comparado con este caballero bien vestido, el gato está desnudo. El traje es indicativo de
posición social, pero también nos permite leer el cuerpo a través de él. El traje es una
fachada a través de la cual el poeta educado descifrará el cuerpo de la mujer.
Hoy esta erudición de las mujeres debe mantenerse en secreto bajo pena de inmoralidad.
Al final de la Edad Media y el Renacimiento, el siglo de los Cuentos Divertidos, podríamos
hablar de todo esto con franqueza. La pintura, desde entonces, se ha convertido en el
único lugar donde se puede exponer el cuerpo femenino, hasta el punto de que la palabra
“academia” acabará significando el desnudo. Ni siquiera el médico podía atender a sus
pacientes sin camiseta.
algún tiempo, y que será devuelto por él a su entorno familiar. Todos los
elementos de la historia están prefigurados en este cuadro, y podríamos
continuar extensamente la exégesis. En particular, la cola del gato esconde o
revela otro personaje, en el que podemos ver al sucesor del pañero, Joseph
Lebas, que se casará con su hija mayor.
El calendario de Adviento.
En ese momento una mano blanca y delicada llevó la parte inferior de una de las toscas
ventanas del tercer piso hacia el espejo de popa, por medio de esas correderas cuyo torniquete
a menudo deja caer inesperadamente el pesado vidrio que debe sujetar. El transeúnte fue
entonces recompensado por su larga espera. El rostro de una joven, fresco como uno de esos
cálices blancos que florecen en el seno de las aguas, aparecía coronado por un volante de
muselina arrugada que daba a su cabeza un aire de admirable inocencia. Aunque cubierto por
una tela marrón, su cuello y sus hombros eran visibles, gracias a los ligeros huecos que dejaban
los movimientos del sueño. Ninguna expresión de coacción alteró la ingenuidad de este rostro ni
la calma de estos ojos inmortalizados de antemano en las sublimes composiciones de Rafael:
era la misma gracia, la misma tranquilidad de estas vírgenes que se habían vuelto proverbiales.
Había un contraste encantador producido por la juventud de las mejillas de este rostro, en el que
el sueño había resaltado como una sobreabundancia de vida, y por la vejez de esta enorme ventana con sus conto
Machine Translated by Google
crudo, cuyo apoyo era negro. Como estas flores diurnas que aún no han desplegado su túnica
enrollada por el frío de las noches de la mañana, la joven, apenas despierta, dejó vagar sus ojos
azules por los tejados vecinos y miró al cielo; luego, por costumbre, los bajó a las zonas oscuras de la
calle, donde inmediatamente se encontraron con los de su adorador: la coquetería sin duda la hizo
sufrir al ser vista desnuda, se retiró rápidamente, giró el desgastado torniquete, la ventana volvió a
bajar con esa rapidez que en nuestros días ha dado un nombre odioso a esta ingenua invención de
nuestros antepasados, y la visión desapareció.
Durante estos pequeños acontecimientos, las pesadas contraventanas interiores que protegían los
ligeros cristales de la tienda de Chatquipelote habían sido retiradas como por arte de magia. La
antigua aldaba fue doblada en la pared interior de la casa por un criado probablemente contemporáneo
del cartel, que con mano temblorosa pegó a ella el trozo de sábana cuadrada en la que estaba bordado
en seda amarilla el nombre de Guillaume, sucesor . por Chevrel.
En aquella época veíamos menos raramente que hoy estas antiguas familias donde, como preciosas
tradiciones, las costumbres y los trajes característicos de sus profesiones se conservaban y
permanecían en medio de la nueva civilización como estos restos antediluvianos encontrados por
Cuvier en sus carreras.
Machine Translated by Google
La historia tiene lugar bajo el Imperio. En aquella época todavía se conservaban familias
enteras como en reservas, a partir de las cuales se podría haber reconstituido un mundo
entero. La familia incluye, además de toda una tropa de sirvientes y empleados, el padre
Guillaume, encarnación del Catquipelote, su esposa, Madame Guillaume, que se
corresponde perfectamente con él, y dos hijas, una de ellas, Virginie, continuando la
especie. perfectamente, el otro, Agustín, constituyendo una mutación genética. Como en
un teatro, la iluminación aumenta gradualmente, revelando otras dos escenas integradas
en esta escena.
El día, ahora más luminoso, nos permitía ver la oficina con mosquitero, rodeada de cortinas de vieja
seda verde, donde se guardaban los inmensos libros, oráculos mudos de la casa. El extranjero
demasiado curioso [Théodore de Sommervieux, el pintorportavoz de Balzac] pareció codiciar esta
pequeña habitación, para elegir el plano de un comedor lateral, iluminado por un vidriado practicado
en el techo, y desde donde debía haberse reunido la familia. Se daban cuenta fácilmente, durante las
comidas, de los más mínimos accidentes que podían ocurrir en la puerta de la tienda.
Desde la calle vemos lo que pasa en la tienda, desde la tienda lo que pasa en la oficina,
desde la oficina lo que pasa en el comedor y viceversa. Se trata de fotogramas no sólo
superpuestos sino oblicuos, una especie de periscopio. Es lo que sucede en el comedor lo
que la mirada del pintor quiere llevar consigo para crear el cuadro que asegurará su éxito
en el Salón.
La hermana de la gira.
Madame Guillaume, hija del señor Chevrel, estaba tan erguida en el banco de su mostrador que
más de una vez había oído a algunos bromistas apostar que había sido empalada allí. Su rostro
alargado y delgado delataba una devoción escandalosa. Sin gracias y sin buenos modales,
Machine Translated by Google
Madame Guillaume solía adornar su cabeza de casi sesenta años con un gorro de forma
invariable y adornado con barbas como las de una viuda.
Son pequeños trozos de tela que parecen un halo. De algún modo lleva
el cartel de su tienda. Va más allá: se parece al ruido del gato, y naturalmente
tiene algo de gato, pero nada de seducción.
Todo el barrio la llamaba la hermana de la gira. Sus palabras fueron breves y sus gestos
tenían algo de los movimientos espasmódicos de un telégrafo. Sus ojos, claros como los de
un gato, parecían resentirse con todos porque era fea.
La señorita Virginie, criada como su hermana menor bajo las leyes despóticas de su madre,
había cumplido veintiocho años. La juventud atenuaba el aspecto desagradable que a veces
daba a su rostro el parecido con su madre; pero el rigor maternal la había dotado de dos
grandes cualidades que podían contrarrestarlo todo: era dulce y paciente.
Por lo tanto, será una buena esposa dentro de este mundo patriarcal
donde no reclamará nada; pero está muy cerca de la fatídica edad de los
treinta años en la que pasaría a la temida condición de solterona.
Machine Translated by Google
AGUSTÍN
Belleza disruptiva.
Si Joseph Lebas aún no se ha casado con ella, asegurando así su futuro, es porque
siente inclinación hacia el elemento disruptivo de la familia, la más joven de belleza
rafaeliana.
La señorita Augustine, de apenas dieciocho años, no se parecía ni a su padre ni a su madre. Ella era
una de esas niñas que, a través de la ausencia de cualquier conexión física con sus padres, hace que la
gente crea en esta máxima mojigata: Dios da hijos.
Un dicho mojigato, que esconde otro dicho de que los hijos más bellos son los del
amor, muchas veces interpretado como los del adulterio. A decir verdad, el físico de
Madame Guillaume, tal como se la presenta a esta edad (y cuando nació Agustín ya tenía
más de cuarenta años), empalada en su mostrador, difícilmente permite suponer que
tendría escapadas ligeras. Pero si ella es “irreprochable” en el sentido que le dan a este
término los críticos moralizantes de Balzac, debemos suponer, en la creación de Agustín,
una mano providencial que, aunque provoque la desgracia, permitirá el encuentro de
Teodoro (regalo de Dios) y el florecimiento de una obra maestra pictórica, al igual que en
la estabilidad de un Antiguo Régimen ideal, las hermosas ideas provocaron una
disrupción, una Revolución que fue a la vez catastrófica y beneficiosa.
Lo que hizo derrumbarse el paraíso soñado del Antiguo Régimen, del que se conserva
un fragmento con la familia Guillaume, como ciertos insectos antediluvianos en ámbar,
fue evidentemente la tentación; son las bellezas, son los artistas y los genios. Éstos nos
engañan a menudo, nos llevan por direcciones peligrosas porque no pueden desarrollarse
armoniosamente durante mucho tiempo. En la
Machine Translated by Google
Enmarcado.
Tal era la situación en esta pequeña república que, en medio de la calle SaintDenis,
parecía una sucursal de La Trappe. Pero para dar un relato exacto de los acontecimientos
y sentimientos externos, es necesario retroceder unos meses antes de la escena con la
que comienza esta historia. Al caer la noche, un joven que pasaba frente a la oscura
tienda de Chatquipelote se quedó allí un momento contemplando la visión de un cuadro
que habría detenido a todos los pintores del mundo. La tienda, aún no iluminada, formaba
un plano negro en cuyo fondo se veía el comedor del comerciante.
No sólo es un cuadro, sino que está enmarcado en negro, como los de la escuela
holandesa. Dentro de la escena que Balzac describe desde el principio, introduce otra
escena que es la primera visión del cuadro futuro.
Una lámpara astral arroja esta luz amarilla que tanta gracia da a las pinturas de la
escuela holandesa. El lino blanco, la platería y los cristales formaban brillantes accesorios
embellecidos aún más por vívidas oposiciones entre sombra y luz.
Machine Translated by Google
Es una lámpara de aceite, pero tiene un reflector que hace que la luz se
difunda desde arriba como la que proviene, durante el día, del cristal del
techo. El comedor del Guillaumes tiene la iluminación clásica del estudio de
un pintor. La imagen contrastante recuerda no sólo a los pintores holandeses
más “burgueses”, Gérard Dou, por ejemplo, a quien Balzac se refiere a
menudo, sino obviamente a Rembrandt y los caravaggistas de Utrecht.
El rostro del padre de familia y el de su mujer, los rostros de los escribanos y la pura forma de Agustín, a dos
pasos de quien se encontraba una muchacha gorda y regordeta, formaban tan curioso grupo; estas cabezas eran
tan originales y cada personaje tenía una expresión tan franca; Podíamos sentir tan bien la paz, el silencio y la
vida modesta de esta familia que, para un artista acostumbrado a expresar la naturaleza, había algo de
desesperación en querer hacer fortuita esta escena.
El discípulo de Girodet.
Alpes. El resto de la historia mostrará que en esta iluminación parisina todavía sólo
adivinaba sobre la vida futura.
Este transeúnte era un joven pintor que, siete años antes, había ganado el gran premio de pintura.
Regresaba de Roma. Su alma, alimentada por la poesía, sus ojos saciados de Rafael y Miguel Ángel,
sediento de la verdadera naturaleza, después de una larga estancia en el país pomposo donde el arte
arrojaba por todas partes sus grandiosos falsos o correctos, tal era su sentimiento personal. Abandonado
durante mucho tiempo al ardor de las pasiones italianas, su corazón pidió una de esas vírgenes modestas
y serenas que, desgraciadamente, sólo había podido encontrar en la pintura de Roma. Del entusiasmo
impreso en su alma exaltada por el escenario natural que contemplaba, pasó naturalmente a una profunda
admiración por la figura principal: Agustín parecía pensativo y no comía; gracias a una disposición de la
lámpara cuya luz incidía enteramente sobre su rostro, su busto parecía moverse en un círculo de fuego
que resaltaba más vívidamente los contornos de su cabeza y la iluminaba de forma casi sobrenatural. El
artista la comparó involuntariamente con un ángel exiliado que recuerda el cielo.
Ella tiene un halo. No sólo la tienda negra enmarcada por la propia fachada sirve de
marco al cuadro del comedor, sino que todo el cuadro es un marco oscuro en torno a esta
virgen olvidada o delegada por Dios en este ambiente que contrasta con ella, oscuro pero
bullente. con luz.
Una sensación casi desconocida, un amor claro y burbujeante inundó su corazón. Después de
permanecer un momento como aplastado bajo el peso de sus ideas, se arrancó de su felicidad, volvió a
casa, no comió, no durmió. Al día siguiente entró en su estudio y sólo salió después de haber depositado
en un lienzo la magia de esta escena, cuyo recuerdo de alguna manera lo había fanatizado.
El amor abrupto lo hace como una cámara. Para él, se trata de desarrollar la toma que
tomó. Sin embargo, por mucho que el pintor estuviera enamorado de ella, el pobre Agustín
sólo podría satisfacerlo por un tiempo. Buscará y encontrará otra mujer que les traerá
desgracias a ambos.
Machine Translated by Google
El detalle.
Su felicidad fue incompleta hasta que tuvo un retrato fiel de su ídolo. Pasó varias veces delante de la casa Chat
quipelote; incluso se atrevió a entrar una o dos veces bajo la máscara de un disfraz, para ver más de cerca a la
encantadora criatura que Madame Guillaume cubría con su ala. Durante ocho meses enteros, dedicado a su amor,
a sus pinceles, permaneció invisible para sus amigos más íntimos, olvidándose del mundo, de la poesía, del teatro,
de la música y de sus costumbres más queridas. Una mañana, Girodet forzó todas estas instrucciones que los
artistas saben y saben evadir, llegó hasta él y lo despertó con esta petición: “¿Qué pondrás en el Salón? » El artista
toma la mano de su amigo, lo lleva a su estudio, descubre un pequeño cuadro de caballete y un retrato. Después
de una lenta y ansiosa contemplación de las dos obras maestras, Girodet saltó al cuello de su compañero y lo besó
sin encontrar palabras. Sus emociones sólo podían transmitirse tal como las sentía, de alma a alma.
Ambos sabían que los retratos más bellos de Tiziano, Rafael y Leonardo da Vinci se deben a
sentimientos exaltados que, en diversas condiciones, generan todas las obras maestras. El joven
artista inclinó la cabeza en respuesta.
“¿Estás feliz de poder estar enamorado aquí, regresando de Italia? No os aconsejo que
exhibáis obras así en el Salón, añadió el gran pintor. Verás, estos dos cuadros no se sentirían allí.
Estos verdaderos colores, esta obra prodigiosa aún no pueden apreciarse, el público ya no está
acostumbrado a tanta profundidad. Los cuadros que pintamos, buen amigo, son pantallas,
pantallas. ¡En lugar de eso, hagamos versos y traduzcamos a los Antiguos! Se puede esperar
más gloria de él que de nuestros desafortunados cuadros. »
A pesar de esta caritativa opinión, los dos cuadros fueron expuestos. La escena interior hizo un
Revolución en la pintura.
La declaración.
Machine Translated by Google
Ella dio origen a estas pinturas de género cuya prodigiosa cantidad importó a todos
nuestras exposiciones podrían hacernos creer que se obtienen mediante procesos puramente mecánicos.
Los cuadros tienen tanto éxito que hasta la gente de la casa Chatquipelote
quiere verlos. Una prima de Agustín, esposa del notario Roguin, la lleva al Salón.
La joven penetró entonces, entre la multitud, hasta el cuadro coronado. Un escalofrío la hizo temblar
como una hoja de abedul cuando se reconoció. Tuvo miedo y miró a su alrededor para reunirse con
Madame Roguin, de quien la había separado una avalancha de gente. En ese momento sus ojos asustados
se encontraron con el rostro ardiente del joven pintor. De repente recordó el rostro de un caminante en el
que, curiosa, había observado muchas veces, creyendo que se trataba de un nuevo vecino.
“Ya ves lo que me ha inspirado el amor”, dijo el artista al oído de la tímida criatura que quedó
completamente asustada ante estas palabras.
Sábanas y cortinas.
Su alegría alcanzó su punto máximo cuando, a los postres, Théodore les obsequió el sorprendente cuadro
que no habían podido ver y que representaba el interior de esta antigua tienda, a la que
se debía tanta felicidad.
"Eso es lindo", exclamó Guillaume. Pensar que queríamos dar treinta mil francos de eso.
"Pero allí encontrará mis barbas", prosiguió la señora Guillaume.
“Y estas telas desplegadas”, añadió Lebas, “podríamos cogerlas con las manos.
– Los cortinajes siempre quedan muy bien, respondió el pintor. Estaríamos tan felices, nosotros
otros artistas modernos, para lograr la perfección de las cortinas antiguas. »
La ardiente pasión que poseía a Teodoro hizo que la joven pareja devorara casi un año entero
sin que la más mínima nube alterara el cielo azul bajo el que vivían. Para estos dos amantes la
existencia no era pesada. Theodore derramaba increíbles florituras de placer cada día; se complacía
en variar los arrebatos de pasión con la suave languidez de esos descansos donde las almas se
lanzan tan alto al éxtasis que parecen olvidar la unión corporal.
Poco a poco, Théodore vuelve al trabajo. Agustín tiene un hijo, hay que
encontrar un nuevo equilibrio. Agustín no tiene la cultura necesaria para
mantener a su marido bajo su hechizo, para envolverlo en su pelota.
Cuando los campos del amor se cubrieron, cuando el artista, como niños, recogió rosas y acianos
con tal avidez que no se dio cuenta de que sus manos ya no podían sostenerlos, la escena cambió.
Por muy bella y amorosa que sea Agustina, el cuadro que le conviene es
el del signo Catquipelote; por eso, cuando su marido entregue el retrato
que había hecho de ella a otra mujer, ella apenas notará su desaparición.
Machine Translated by Google
LA DUQUESA
La gran dama, en la obra de Balzac, es generalmente una duquesa, una auténtica, del
Antiguo Régimen, y no la hija de un banquero o un tendero advenedizo. La duquesa es
capaz a la vez de ofrecer a su marido o de su amante un poder social considerable y, por
tanto, una libertad relativa, y a la vez de reunir a su alrededor todo un mundo de objetos
que lo amplifica.
Cada especie balzaciana tiene tres elementos: hombre, mujer y objetos. Es la mujer
quien, en el hogar, se rodea de ropa y muebles en los que expresa su personalidad.
Algunos solteros pueden igualarlos, como el primo Pons, por ejemplo, o el anticuario de
La Peau de chagrin. La mujer no es sólo la guardiana de la casa y de los objetos, sino la
inspectora del vestuario.
Dependiendo del entorno, la mujer gobernará tal o cual región del mundo de los objetos.
Entre los humildes, la dueña de casa reina sobre la cocina y el hogar en sentido restringido.
Cuanto más se asciende en la sociedad, más se delega estos dominios en sirvientes,
mayordomos o mayordomos, reservándose para ellos la recepción. En las salas
ceremoniales los objetos se exponen como un lenguaje, son fósiles a través de los cuales
podemos reconstruir un mundo anterior.
logró haber recibido la educación que correspondía a su rango y que conserva, aunque
la haya perdido; se siente a gusto entre objetos de calidad, muebles Boulle o estanterías
con libros suntuosamente encuadernados. En la Francia del siglo XIX , muchos muebles
de las duquesas llegaron a las casas de las mujeres burguesas a través de anticuarios o
coleccionistas. Pero estos no tienen ese vínculo visceral que unía a las duquesas con
estos objetos. Siempre habrá cierta vulgaridad entre ellos.
La duquesa de Carigliano forma parte de la nobleza del Imperio, pero fue capaz de
darse la educación de una gran dama; ella rivaliza con auténticas duquesas. La gran
dama no es necesariamente virtuosa; ella puede ser mala; Es el caso de la duquesa de
Carigliano que jugará con los dos cónyuges de Sommervieux de forma maliciosamente
egoísta. Pero por muy poco generosa que sea en este asunto, da poder y libertad, ilumina
el mundo de objetos fascinantes que la rodean y logra establecer una continuidad
completa entre su cuerpo y este entorno.
Baudelaire habla del mundus muliebris, del mundo femenino compuesto por todo
aquello de lo que se rodea una mujer para llamar la atención, para seducir. La mayoría
de las mujeres en la sociedad están separadas del mundo que las rodea.
Así, Agustín pudo transfigurar su entorno para Teodoro, pero ella no pudo controlar su
poder de metamorfosis y mantenerlo.
El lujo.
La gran dama es la dueña del lujo. Entre los burgueses el lujo es siempre falso. Salvo
muy raras excepciones, los espectaculares objetos encontrados en sus casas fueron
adquiridos no por su valor sino por su precio al menos aparente. La duquesa del Antiguo
Régimen tiene en casa espléndidos cuadros y muebles que proceden, por ejemplo, del
siglo de oro holandés o español, pero no fue ella ni su marido quien pagó por ellos. Ellos
eran
Machine Translated by Google
en la familia. Vinieron a ella, o más bien con ella. Es un lujo de nacimiento que,
naturalmente, puede e incluso debe mantenerse. En la casa de la Duquesa del Imperio,
los muebles contemporáneos reemplazan a los muebles tradicionales. Entre la burguesía
el lujo se recupera, se compra. Por lo tanto, estos objetos valdrán cada vez más, porque la
burguesía triunfante quiere competir cada vez más con lo que queda de las grandes
familias.
Hay otra categoría de mujeres que tienen genio para el lujo; Se trata de las cortesanas
que necesitan hacer gastar mucho dinero a los hombres a los que seducen, para rodearse
de ellos de un lujo que les revelan. Los muebles de “época” adquieren valores monetarios
cada vez más altos debido al papel que pueden desempeñar dentro del mundo general de
la seducción. Las grandes cortesanas son encarnaciones de esta seductora aventura de
los objetos.
En Otro estudio de una mujer, Balzac explica, a través de personajes interpuestos, que
en la Francia contemporánea ya no hay grandes damas, que la gran dama es ya un mito,
la fascinación o el rostro femenino del Antiguo Régimen. La sustituye otra figura
imprescindible: “la mujer como debe”. La cortesana es considerada “la mujer
como debería ser." Esto puede llegar al punto de codearse, mimetizarse “con la mujer
como se debe”. En el mundo de Funny Tales, las cortesanas lujosas, como la bella Imperia,
se acercaban a grandes damas.
La mujer escritora es la mayor parte del tiempo, según Balzac, una “mujer como ninguna
otra”, con la natural excepción del genio, interpretado aquí por Camille Maupin.
Todavía hubo algunas grandes damas en la época de Luis Felipe, pero fueron
contaminadas por mujeres como debían ser. En Proust, la duquesa de Guermantes será
la última de las grandes damas balzacianas.
El retiro dorado.
Machine Translated by Google
Así que una mañana se dirigió hacia la grotesca fachada de la humilde y silenciosa casa donde
había transcurrido su infancia. Suspiró al ver nuevamente aquella ventana desde donde, un día, había
enviado un primer beso al hombre que hoy derramaba tanta gloria como desgracia en su vida. Nada
había cambiado en el estudio donde, sin embargo, el comercio de cortinas se había rejuvenecido. La
hermana de Augustine ocupaba el lugar de su madre en el mostrador de antigüedades.
Ella, celosa, es incapaz de darle consejos. Agustín se dirige entonces a sus padres,
que se han mudado a un apartamento completamente burgués. El rico comerciante
alcanzó puestos oficiales gracias a las conexiones de su yerno.
Gracias a la influencia de su yerno Sommervieux, el padre Guillaume fue nombrado miembro del
comité asesor para el vestuario de las tropas. Como su marido se encontraba así en un puesto alto
en la administración, la señora Guillaume había decidido actuar: sus habitaciones estaban atestadas
de tantos adornos de oro y plata que la habitación más sencilla parecía una capilla.
Estos objetos son caros, pero no pueden formar una armonía, un lenguaje distinto. Es
una especie de alquimia a la inversa. Aquí el oro se convierte en barro.
Economía y prodigalidad parecían competir en cada uno de los complementos de este hotel.
Se habría dicho que el Sr. Guillaume tenía la intención de invertir dinero incluso en la adquisición de
una linterna. En medio de este bazar cuya riqueza revelaba la ociosidad de los dos cónyuges, el
famoso cuadro de Sommervieux había obtenido el lugar de honor y era el consuelo de los señores
Guillaume, que volvían sus ojos enjaezados con besículas verdes veinte veces al día. hacia esta
imagen de su existencia anterior, para ellos tan activa y tan divertida.
Machine Translated by Google
El aspecto de este hotel y de estos apartamentos donde todo tenía olor a vejez y mediocridad, el espectáculo
brindado por estos dos seres que parecían varados en una roca dorada lejos del mundo y de las ideas que dan
vida, sorprendieron a Agustín; estaba en ese momento contemplando la segunda parte del cuadro cuyos comienzos
la habían impresionado en Joseph Lebas, el de una vida agitada aunque sin movimiento, una especie de existencia
mecánica e instintiva similar a la de los castores; luego se enorgullecía de sus penas, pensando que tenían su
origen en una felicidad de dieciocho meses que a sus ojos valía más que mil existencias como aquella cuyo vacío
le parecía horrible.
El cuadro de Theodore ha cambiado su marco negro por uno dorado. Los Guillaumes han
completado considerablemente su pelota. Pero este marco no nos permite comprender la
belleza de su existencia anterior más que en la nostalgia de los jubilados aburridos; no pueden
localizarse.
En cuanto a Agustín, desde el momento en que perdió el vínculo con su marido, es incapaz
de participar de su poder de metamorfosis o más bien de revelación. Esta existencia, tan
reveladora para el pintor, sólo se le aparece en su vacío. Le resulta imposible recibir consejos
de sus padres que aún no entienden lo que consideran una escapada peligrosa. Su yerno, a
pesar de las ventajas que supo proporcionarles, les parece un monstruo del libertinaje, algo
que las preocupaciones de su hija no pueden más que confirmarles.
Las personas mayores tienen debilidad por este tipo de confidencias. La señora Guillaume quería estar
informada de los más mínimos detalles de esta extraña vida que, para ella, tenía algo de fabuloso. Los viajes del
barón de La Hontan, que ella siempre empezaba sin terminar nunca, no le enseñaron nada más increíble sobre los
salvajes de Canadá.
“¿Cómo, hija mía, tu marido se encierra con mujeres desnudas y tú tienes la sencillez de creer que él las
atrae? » Ante esta exclamación,
la abuela colocó sus gafas sobre una pequeña trabajadora, sacudió sus enaguas y puso sus manos entrelazadas
sobre sus rodillas elevadas por un calentador, su pedestal favorito.
Machine Translated by Google
Cuentos largos.
Madame Guillaume cree que despierta a Agustín para vengarse de sus desgracias.
Pero es por el contrario, cuando está de excelente humor, cuando ha triunfado en su vida
social (recepciones, teatro, ópera, cenas de artistas, coqueteos con la duquesa) que la
hace levantarse para salir con ella.
Ella vuelve a convertirse en el talismán que le hace ver incluso en mitad de la noche.
“¿En el bosque a estas horas? Entonces tienes un apartamento muy pequeño al que no le alcanza
su habitación, sus salas de estar, y por eso tiene que correr a..."
Tener suficiente paz y tranquilidad para hacer el amor. Pero no se trata de eso en
absoluto. La habitación y la cama de Augustine son lo suficientemente grandes como para
proporcionar todas las comodidades a este respecto a su regreso.
Machine Translated by Google
“Pero es para enfriarte que el sinvergüenza te ofrece estos juegos. Quiere deshacerse de ti.
¿Alguien ha visto alguna vez a un hombre establecido, que tiene un negocio tranquilo, galopar como
un hombre lobo?
– Pero, madre, no entiendes que, para desarrollar su talento, necesita
de exaltación. A él realmente le gustan las escenas que...
¡Oh! Le haría escenas estupendas exclamó la señora Guillaume, interrumpiendo a su hija.
De escena en escena.
El escenario es ante todo el lugar donde se desarrolla una acción, luego el lugar donde
se puede representar dentro de un teatro. Se trata entonces de esta misma acción o de
su representación teatral. Finalmente, está el aspecto dramático que esta acción puede
adquirir dentro de la vida privada. “Hacemos una escena”, es decir imitamos en casa
ciertos momentos violentos vistos en el teatro.
Así Théodore vio una escena con sus percheros y su cortina en la tienda Chatqui
pelote, e incluso una escena dentro de la primera en el marco del comedor. Es en este
lugarescena donde capturó la tranquila escena de acción, la vida silenciosa de la familia
Guillaume en torno al espléndido Agustín, el único vivo en medio de esta naturaleza
muerta. Al final de la historia, Théodore provocará una escena a su esposa cortándole el
retrato.
Sabemos muy bien que Théodore, en la primera parte de su velada, recoge escenas,
tanto decorativas como de acción, cuando va a salones, restaurantes, cafés o salas de
espectáculos; Es más extraño que necesite buscar escenas dentro del bosque nocturno.
Fue al caer la noche cuando fue capturado por el interior de Guillaume, iluminado por la
lámpara astral. en sus paseos
Machine Translated by Google
“¿Cómo puedes ser amable con un hombre así? En primer lugar, no me gusta que sólo beba agua. Eso no es
saludable. ¿Por qué se muestra reacio a ver a las mujeres cuando comen? ¡Qué tipo tan singular! Pero está loco.
Todo lo que nos dijiste al respecto no es posible. Un hombre no puede salir de su casa sin decir una palabra y
regresar diez días después. Te dice que fue a Dieppe a pintar el mar, ¿pintamos el mar? Te cuenta cuentos
fantásticos. »
LA ARAÑA EN SU WEB
La gran dama.
Nada más llegar, ve que el hotel está diseñado como una especie de
trampa femenina. Se trata de un hotel “antiguo”, construido por tanto por la
antigua aristocracia, pero en el que esta mujer supo vivir admirablemente.
Ella es el cangrejo ermitaño de esta “suntuosa” concha.
Madame de Sommervieux aún no conocía los antiguos y suntuosos hoteles del Faubourg
SaintGermain. Cuando recorría estos majestuosos vestíbulos, esas grandiosas escaleras,
esos inmensos salones adornados de flores a pesar de los rigores del invierno y decorados
con ese gusto propio de las mujeres nacidas en la opulencia o con los hábitos distinguidos de
la aristocracia, Agustín tenía una terrible sensación. punzada de corazón: envidiaba los secretos de este
Machine Translated by Google
elegancia de la que nunca había tenido idea, respiraba un aire de grandeza que le explicaba el atractivo de esta
casa para su marido.
La perspectiva.
Cuando llegó a los pequeños apartamentos de la duquesa, sintió celos y una especie de desesperación al
admirar la voluptuosa disposición de los muebles, las cortinas y las telas estiradas.
Allí el desorden era una gracia, allí el lujo afectaba una especie de desprecio por la riqueza.
Los perfumes esparcidos en esta dulce atmósfera halagan el sentido del olfato sin ofenderlo.
Los accesorios del apartamento armonizaban con la vista que ofrecían los espejos unidireccionales
sobre el césped de un jardín lleno de árboles verdes. Todo era seductor y allí no había ningún
cálculo.
Agustín aún no ha visto a la duquesa, pero en este hotel todo está ahí.
Duquesa, todo está en continuidad con el cuerpo y el espíritu de esta mujer.
Es normal que el hombre genial se sienta fascinado por el genio de la mujer. No es que la
duquesa sea “un” genio; ella tiene “algo” de genio; participa del genio de su familia o más
bien de su casta (porque su nobleza es reciente). Un genio tutelar, un ángel, concentra en
ella todos los poderes acumulados a lo largo de los siglos en este hotel que supo
rejuvenecer. Ciertamente, muchos aristócratas, incluso de mayor extracción y por tanto de
mejor educación, no son capaces de mantener el genio que los rodea, lo que significa que
la casta colapsa después de un cierto tiempo, que hay revoluciones en las familias como
en la naturaleza.
El lujo a través del cual se expresa el genio femenino es independiente del valor
monetario que sólo llega más tarde, cuando la burguesía se esfuerza por imitarlo. Tratando
de monopolizar con su dinero el prestigio de la antigua nobleza, el burgués triunfante no
sólo nunca lo conseguirá del todo, sino que, al precipitar su decrepitud, empañará el
esplendor con el que en vano intenta adornarse.
En la sociedad de principios del siglo XIX , eran las grandes cortesanas las que
verdaderamente hacían del lujo una obra, las que obligaban a los burgueses a gastar su
dinero en aras del prestigio tanto público como privado, al margen de cualquier idea de
inversión. Es el comercio de “antigüedades”, el mercadillo, que luego comercializará con
las invenciones del lujo antiguo o moderno.
En el mundo donde vive Balzac, el lujo tal vez exista incluso más que bajo el Antiguo
Régimen, pero se abusa de él. Lo ideal por supuesto sería un lujo.
Machine Translated by Google
Agustín dio un paso adelante tímidamente. Al fondo de este fresco tocador, vio a la duquesa
voluptuosamente recostada sobre una otomana de terciopelo verde colocada en el centro de una
especie de semicírculo dibujado por suaves pliegues de muselina extendidos sobre un fondo amarillo.
El serrallo.
desnudez negra. Está ahí para marcar claramente su poder de atracción sexual.
Es un juguete masculino.
Este personaje era, de todos los coroneles del ejército, el más joven, el más elegante y el mejor formado.
Su traje semiburgués resaltaba las gracias de su persona. Su rostro, lleno de vida, juvenil y ya muy
expresivo, estaba además animado por pequeños bigotes puntiagudos y negros como el azabache, por una
imperial [una pequeña barba en medio del mentón] bien surtida, por unas cejas cuidadosamente peinadas.
patillas y por un bosque de pelo negro bastante desordenado. Jugaba con una fusta, mostrando una soltura
y una libertad que se adaptaban tanto a la expresión de satisfacción de su rostro como a la elegancia de su
vestimenta; las cintas atadas a su ojal estaban atadas con desdén [sus condecoraciones], y parecía mucho
más vanidoso de su bella apariencia que de su coraje. Agustín miró a la duquesa de Carigliano, mostrándole
con una mirada al coronel, cuyas oraciones fueron comprendidas.
Adornos de bronce dorado, dispuestos con exquisito gusto, realzaban aún más esta especie.
dosel bajo el cual se posaba la duquesa como una estatua antigua.
“Primero imagina que si tu marido te fue infiel, yo no soy su cómplice. Si insistí en tenerlo en mi salón
fue, lo reconozco, por autoestima: era famoso y no iba a ninguna parte. Ya te quiero demasiado para
contarte todas las locuras que ha hecho por mí. Sólo te revelaré uno, porque tal vez sirva para traerlo de
vuelta a ti y castigarlo por la audacia que usa en sus tratos conmigo. él terminaría
comprometerse. »
Es hora de que termine el asunto. La duquesa sabe muy bien que lo que
va a hacer alejará a Theodore. Mejor ! Ella consiguió lo que ella quería; es
parte del glorioso catálogo de sus errores.
El retrato fatal.
Se puso de pie para guiar, sonriendo, a la joven e inocente aprendiz de trucos conyugales a través del
laberinto de su pequeño palacio. Ambos llegaron a una escalera oculta que comunicaba con los
apartamentos de recepción. Cuando la duquesa giró la puerta secreta, se detuvo y miró a Agustín con un
aire inimitable de delicadeza y gracia:
“Aquí el duque de Carigliano me adora, bueno, no se atreve a entrar por esta puerta sin mi permiso. Y
este es un hombre que está acostumbrado a comandar a miles de soldados. Él sabe cómo lidiar con las
baterías, pero frente a mí... tiene miedo. »
Agustín suspiró. Llegaron a una suntuosa galería donde la duquesa llevó a la esposa del pintor ante el
retrato que Théodore había hecho de la señorita Guillaume. Al verlo, Agustín dejó escapar un grito.
Lo llevaré a tu auto. Si, armada con este talismán, no eres la amante de tu marido durante
cien años, no eres una mujer y merecerás tu destino. »
Estela.
Machine Translated by Google
Balzac ignora los detalles de la muerte de Agustín; Ya está todo dicho, aunque haya
pasado algún tiempo.
Una inscripción grabada en una cippe del cementerio de Montmartre indica que la señora de
Sommervieux murió a la edad de veintisiete años.
En las sencillas líneas de este epitafio, un amigo de esta tímida criatura ve la última escena de un drama.
Cada año, en el solemne día del 2 de noviembre, nunca pasa frente a este joven mármol sin preguntarse si no se
necesitarían mujeres más fuertes que Agustín para los poderosos abrazos del genio.
“Las flores humildes y modestas que florecen en los valles tal vez mueran”, se decía, “cuando son trasplantadas
demasiado cerca del cielo, en regiones donde se forman tormentas, donde el sol abrasa. »
La conclusión es que debemos ir al cielo, pero que esto sólo es posible con mujeres
capaces de acercarse al sol sin quemarse.
Necesitamos una sociedad en la que el lujo esté al alcance de todas las mujeres, capaz
de seducir de forma duradera al hombre genial que se maravilla de su belleza.
Machine Translated by Google
3
LOS CARTELES
“Estudio de una mujer”
y “Otro estudio de una mujer”
protegidos por una especie de caparazón detrás del cual siguen pululan
todo tipo de problemas.
La gran dama tenía una transparencia de la que una mujer adecuada es incapaz. Se
permitió un lenguaje incomparablemente más libre. Era mucho más fácil para los jóvenes
talentosos tener una aventura con ella. Ella era la encarnación de la transparencia de la
vieja sociedad.
Marquesa.
en Le Père Goriot, amante de una de sus dos hijas, Delphine de Nucingen, esposa del
banquero. Un día escribe dos cartas: una a su hombre de negocios y la otra a Delphine,
en las que desarrolla los lugares comunes de la correspondencia romántica de la época, lo
más aparentemente apasionado posible. Perturbado, ayudado por el cansancio, se
equivoca de dirección y envía la carta de amor a la marquesa de Listomere con quien bailó
el día anterior. La marquesa lee esta carta; muy sorprendida, ordenó a sus criados que le
impidieran la entrada a este señor de Rastignac, porque "no tiene por qué escribir una
carta así a una mujer a la que apenas conoce".
Tuve el placer de ver a este fénix de los marqueses: habla bien, sé escuchar, le gusto, voy
a sus fiestas. Este era el objetivo de mi ambición. Ni fea ni bonita, Madame de Listomère tiene
dientes blancos, una tez radiante y labios muy rojos; ella es grande y bien hecha; su pie es
pequeño, delgado y no avanza; sus ojos, lejos de ser apagados, como lo son casi todos los
ojos parisinos, tienen un brillo suave que se vuelve mágico si por casualidad cobra vida.
Podemos sentir un alma a través de esta forma vaga. Si está interesada en la conversación,
muestra una gracia enterrada bajo las precauciones de una conducta fría, y luego es
encantadora. Ella no quiere el éxito y lo consigue.
En Camille Maupin.
“Estáis todos dispuestos a condenar a esta mujer”, dijo Lady Dudley, “bueno, entiendo que
ella no considerara su matrimonio como una inconstancia. Los hombres nunca quieren distinguir
entre constancia y fidelidad. ¡Conozco a la mujer de la que el señor de Marsay nos contó la
historia y es una de nuestras últimas grandes damas!..."
"¡Pobre de mí! Mi señora, tiene razón, continuó De Marsay. Desde hace casi cincuenta años
asistimos a la ruina de todas las distinciones sociales, deberíamos haber salvado a las mujeres
de este gran naufragio, pero el Código Civil ha pasado por alto el nivel de sus artículos. Por
terribles que sean estas palabras, digámoslas: ¡las duquesas se van, y los marqueses también! »
Machine Translated by Google
“En cuanto a las baronesas, pido perdón a la señora de Nucingen, que se convertirá en condesa cuando
su marido se convertirá en par de Francia, las baronesas nunca han podido ser tomadas en serio. »
¡Sobre todo cuando sabemos que su padre era un fabricante de fideos enriquecido
con el tráfico de mayordomía durante las guerras de la Revolución y del Imperio! De
Marsay continúa:
“Napoleón no intuyó los efectos de este Código que tanto le enorgullecía. Este hombre, al crear a sus
duquesas, engendró a nuestras mujeres como deben ser hoy, producto mediático de su legislación. »
El esclavo de la inocencia.
En el salón hay jóvenes nobles polacos que intentan que les expliquen esta
“especie” parisina. Delphine de Nucingen, para intentar distinguirse de ella, comienza
el retrato.
“En el pasado, una mujer podía tener voz de arenque, andar de granadero, frente de cortesana atrevida,
cabello recogido hacia atrás, pie grande, mano gruesa, pero sin embargo era una gran dama; pero hoy, si fuera
una Montmorency, si las jóvenes de Montmorency pudieran ser así alguna vez, no sería una mujer decente. »
El ingenuo Adam Laginsky comprende cada vez menos, Balzac delega en su alter
ego periodista , Émile Blondet.
“En una hermosa mañana, paseas por París. Son más de las dos, pero aún no han dado las cinco. Ves a una
mujer que viene hacia ti, la primera mirada que le lanzas es como el prefacio de un hermoso libro, te hace intuir
un mundo de cosas elegantes y finas.
Como el botánico a través de las colinas y los valles de su herboristería, entre las vulgaridades parisinas
finalmente se encuentra una flor rara. O esta mujer va acompañada de dos
Machine Translated by Google
hombres muy distinguidos, al menos uno de los cuales está condecorado [caminar con uno solo sería lucirse], o
algún sirviente con poca ropa la sigue a una distancia de diez pasos. No lleva colores llamativos, ni medias
caladas, ni hebillas de cinturón demasiado elaboradas, ni pantalones con puños bordados burbujeando alrededor
de su tobillo. »
Estos pantalones son enaguas cerradas en cada pierna. Las mujeres que
visten colores brillantes y medias con perforaciones durante la Monarquía
de Julio son el tipo de mujer adecuado. Las duquesas solían poder permitirse
el lujo; no sólo tenían suficiente espacio moral para expresarse libremente,
sino que debían ser notados por todos. La burguesía intenta destacarse
como una duquesa; se sobrecargará lo que provocará un retiro en su modelo.
Au lieu de porter son splendide costume d'antan, la duchesse cherche
désormais à passer presque inaperçue dans la rue, et à se faire remarquer
dans les salons par une mise subtilement au goût du jour, ou plutôt du
lendemain, qui laisse la bourgeoise toujours con retraso. Pasa de los
brocados al tweed; abandona el vestido con cola por el trajecito ya ribeteado
con una trenza como un discreto aplauso.
“Se nota en sus pies, ya sean endrinos con borceguíes cruzados sobre medias de algodón excesivamente
finas o sobre simples medias de seda gris, o botas de la más exquisita sencillez. Un tejido bastante bonito y de
precio mediocre hace distinguir su vestido, cuya forma sorprende a más de una burguesa: casi siempre es una
levita anudada y lindamente ribeteada con una imperceptible trenza o red. »
Sabe destacarse y, por tanto, hacerse notar, pero ante sus rivales, sus
iguales y, sobre todo, ante los hombres conocedores. Esta distinción también
forma parte del catecismo del dandy, que se niega a llevar un traje que
parece demasiado nuevo. Se dice que Brummel hizo que sus sirvientes
usaran sus trajes nuevos, para que ya no parecieran recién salidos de la
sastrería y, por supuesto, permanecieran impecablemente limpios.
Machine Translated by Google
“El extraño tiene una manera de envolverse en un chal o un manto; sabe cómo tratar la flacidez de la espalda a
la altura del cuello, dibujando una especie de caparazón que transformaría a una mujer burguesa en una tortuga,
pero bajo el cual muestra las formas más bellas, velandolas. »
La cortina antigua resalta las formas. Las grandes damas de la Edad Media o del
Renacimiento los amplificaron considerablemente con cestas y bustos. Por el contrario, la
mujer adecuada sólo muestra los suyos discretamente. Sabe atraernos a su paso sin
perder nada de su fachada honorable.
“Estas flores de París florecen en el clima oriental, perfuman los paseos y, después de las cinco, se pliegan
como bellezas. Las mujeres que veréis después teniendo un poco de su aire, intentando imitarlas, son mujeres
decentes ; mientras que la bella desconocida, tu Beatriz del día, es la mujer adecuada. »
La mujer adecuada.
Todo este discurso está dirigido al joven conde polaco Adam Laginsky. Polonia, donde
no hubo revolución, es en cambio un país ocupado; A pesar de todo, la nobleza ha
mantenido su pureza y todavía tiene grandes
Machine Translated by Google
“No es fácil para los extranjeros, querido conde, reconocer las diferencias que los distinguen
los observadores distinguidos, ya que la mujer es una actriz, pero son evidentes para los
parisinos: son grapas mal ocultas, cordones que muestran sus encajes blancos rojizos en la
parte posterior del vestido a través de una abertura entreabierta, zapatos desgastados, cintas
de sombrero demasiado holgadas, un look demasiado suave. »
Hay un exterior de la mirada, aparentemente iluminado con amor, a través del cual el
paseante especialista descubre la mirada interesada. La mujer, como debe ser, está
enteramente posada, pero con gracia soberana; en la cortesana el esfuerzo es visible.
Solecismos de la burguesía.
“En cuanto a la burguesía, es imposible confundirla con la mujer adecuada; lo resalta admirablemente, explica
el encanto que te ha lanzado tu desconocido. La burguesía está ocupada, sale en cualquier tiempo, trota, va y
viene, mira, no sabe si entrará, si no entrará en una tienda. Mientras que la mujer decente sabe bien lo que quiere
y lo que hace, la burguesía se muestra indecisa, se arremanga el vestido para cruzar un arroyo, arrastra consigo
a un niño que la obliga a vigilar los coches; ella es madre en público y charla con su hija. »
Las grandes damas eran madres, por supuesto, de lo contrario no habría más
aristocracia, pero lograron deshacerse de sus hijos lo antes posible, metiendo a sus hijas
en el convento y a sus hijos en el regimiento, como dice la canción. . Lograron ser libres y
Machine Translated by Google
recuperar lo antes posible su frescura para sus nobles esposas y algunos amantes
en aventuras excepcionales y maravillosas.
“Tiene dinero en su bolsa de compras y medias tejidas en los pies; en invierno lleva una
boa sobre una capa de piel, un chal y una bufanda en verano: la burguesía comprende
admirablemente los pleonasmos del aseo. »
Las medias caladas se adaptan a las mujeres como deberían. La boa es una fina
estola de piel. Los pleonasmos de tocador son el uso de dos elementos que tienen
el mismo significado: boa sobre capa, bufanda sobre chal. La burguesía quiere
exhibir su riqueza, como lo hizo una vez la gran dama porque así representaba la
riqueza de su feudo.
Cuantas más joyas usaba la gran dama, mejor desempeñaba su papel y mantenía
su rango. Pero en este juego la mujer decente corre el riesgo de ser superada por la
esposa del banquero, entonces se vuelve sutil, sustituyendo la brillantez por la
distinción, lo que da como resultado una sociedad donde todo es aburrido, a medias.
Las cortesanas de la acera se cubren de oro falso, de perlas falsas, de diamantes
falsos; pero los grandes logran lucir todo su lujo porque quedan fuera de la
competencia.
La mujer como debe ser es doble; tiene un traje de paseo y un traje de
espectáculo, un traje especialmente trabajado o desarrollado para un público de
conocedores.
Pequeños artificios políticos de mujeres con una naturalidad que excluye cualquier idea de arte o
premeditación. Si tiene una mano regiamente hermosa, la mejor persona creerá que era absolutamente
necesario enrollar, levantar o extender los rizos o rizos que acaricia. Si tiene algo de esplendor en su
perfil, te parecerá que le da ironía o gracia a lo que dice a su vecina, al posar de tal manera que se
produzca ese mágico efecto de perfil perdido tan querido por los grandes pintores, que dibuja la luz en la
mejilla, dibuja la nariz con una línea clara, ilumina el rosa de las fosas nasales, corta la frente con un
borde afilado, deja la mirada con su brillo de fuego, pero dirigida al espacio, y pica 'una línea de ilumina
la redondez blanca
del mentón. »
“Para ser una mujer adecuada, ¿no es necesario tener mucho ingenio? preguntó
el conde polaco.
"Es imposible serlo sin tener un gran gusto", respondió Madame d'Espard.
– Y en Francia tener gusto es tener más que ingenio, dijo el ruso.
“El espíritu de esta mujer es el triunfo de un arte enteramente plástico”, prosiguió Blondet. No sabrás
lo que dice, pero quedarás encantado. »
“También el espíritu de la mujer adecuada, cuando lo tiene”, prosiguió Blondet, “consiste en ponerlo
todo en duda, del mismo modo que el de la mujer burguesa sirve para afirmarlo todo. Ésta es la gran
diferencia entre estas dos mujeres: la mujer burguesa ciertamente tiene virtud, la mujer como él
Machine Translated by Google
No sabemos si todavía tiene algunos, o si siempre los tendrá; ella duda y resiste mientras que la otra se
niega rotundamente sólo para fracasar. Esta vacilación es una de las últimas gracias que le dejan nuestros
tiempos horribles. »
La culpa flagrante.
“Este discurso, querido conde Adam”, dijo Blondet mirando al polaco, “le demostrará que la mujer
decente representa no menos desperdicio intelectual que político, del mismo modo que está rodeada de
los productos brillantes y endebles de una industria que piensa constantemente en destruir sus obras
para reponerlas. Saldrás de su casa diciéndote a ti mismo: “¡definitivamente tiene ideas superiores!” Lo
creerás tanto más porque ella habrá sondeado tu corazón y tu mente con mano delicada, te habrá
preguntado tus secretos; porque la mujer, como debe ser, parece ignorarlo todo para aprenderlo todo;
hay cosas que ella nunca sabe, incluso cuando las sabe. Sólo tú estarás preocupado, ignorarás el estado
de su corazón.
En el pasado, las grandes damas se enamoraban de carteles, periódicos y anuncios; hoy la mujer
adecuada tiene su pasión regulada como una pieza musical, con sus corcheas, sus negras, sus blancas,
sus suspiros, sus puntas de órgano, sus sostenidos en clave. Mujer débil, no quiere comprometer su
amor, ni su marido ni el futuro de sus hijos. Hoy el nombre, el cargo, la fortuna ya no son banderas lo
suficientemente respetadas como para cubrir todos los
Machine Translated by Google
mercancías a bordo. Toda la aristocracia ya no se presenta para servir de pantalla a la mujer culpable.
Bajo el Antiguo Régimen, todos los sirvientes, todos los vasallos estaban
enamorados de su gran dama. Era una garantía de equilibrio extraordinario.
Todos eran leales a sus señores, pero esta lealtad debía parte de su fuerza
a un componente erótico. Entendemos que en ciertos casos esto condujo a
tragedias, pero las discrepancias localizadas y llamativas no hicieron más
que reforzar el poder general de la aristocracia, haciendo brillar en contraste
la luz de la lealtad feudal.
Bajo la Monarquía de Julio, la mujer decente es generalmente culpable.
Balzac puede afirmar que presenta tantas mujeres virtuosas como
criminales, pero a medida que la toma del poder pasa cada vez más por
manos de mujeres, la infidelidad juega un papel esencial en la sociedad.
Por lo tanto, asistimos a un adulterio generalizado que conduce a la mentira
generalizada y a la corrupción de todo lenguaje.
“Además”, continuó Blondet, “la mujer, como debe ser, vive entre la hipocresía inglesa y la graciosa franqueza
del siglo XVIII; sistema bastardo que revela una época donde nada de lo que sucede se parece a lo que se va
[“triunfa” significa tanto lo que sigue como lo que sucede], donde las transiciones conducen a nada, donde no
hay sólo matices, donde las grandes figuras se desvanecen, donde las convicciones son puramente personales. »
La mujerautora.
“Según el programa que acaba de redactarnos”, dijo la señorita des Touches a Émile.
Blondet, ¿dónde clasificarías a la mujer autora? ¿Es ella una mujer decente?
Machine Translated by Google
“Cuando no tiene un genio, es una mujer como ninguna otra”, respondió Émile Blondet, acompañando
su respuesta con una hermosa mirada que podría pasar por un elogio dirigido con franqueza a Camille
Maupin.
Lamentablemente, según Balzac, son tan pocos que el hombre de genio debe
hacerse cargo de la feminidad para lograr la renovación de la sociedad.
Machine Translated by Google
4
LOS ESCRITORES
La historia femenina.
dos sexos, como Claude o Dominique. George Sand es a la vez hombre y mujer, tiene
ambos sexos de genio según Baudelaire. Balzac, muy antifeminista en la superficie,
necesita extraer de las mujeres una cierta cantidad de sus secretos de escritura para
penetrar activamente en esta región particularmente secreta de la sociedad.
El mundo femenino tiene sus formas de hablar, sus signos. En las relaciones románticas se desarrolla
un lenguaje objeto particular, el de los ramos, de los “sélams”. Freud habla del continente oscuro de la
sexualidad femenina, evocando la parte aún inexplorada de África a principios del siglo XX . Es un área
que se ha vuelto cada vez más oscura desde la Revolución de Balzac. En el Renacimiento ideal de los
cuentos divertidos, las mujeres eran francas y podían abordar todos los temas, desde la gran dama hasta
las campesinas. En el siglo XIX , sólo podían tener un lenguaje codificado “correcto”, cuyas trampas debían
ser reveladas a los jóvenes de provincias que, de otro modo, se dejarían atrapar en la comedia de la virtud.
Nuestro diario a dos voces nos lleva desde esta reserva del Antiguo Régimen que es
el convento de Blois, donde fueron encerrados los dos amigos para su educación, hasta
la monarquía de julio. En el momento en que las jóvenes salen del convento, se produce
en ellas una repentina apertura que las hace extraordinariamente atractivas; luego
desarrollan un mundo de virtualidades. De repente descubren el amor cuyo
Machine Translated by Google
habían soñado y hablado antes, una situación peligrosa pero muy rica en
posibilidades románticas.
Salir del convento es un segundo nacimiento, pero su vida anterior permite
a los fugitivos aprender los trucos del “mundo” a una velocidad asombrosa.
Pasan de la ingenuidad al engaño de un minuto a otro.
Por eso sus padres se esfuerzan por casarlas lo antes posible para poder dar a sus maridos
los hijos esenciales para el mantenimiento de la aristocracia, antes de poder divertirse con
jóvenes amantes, poetas o novelistas.
Cambios de nombre.
el poeta es capaz de casarse con lo que encuentra. Da así origen a un personaje romántico. Balzac
necesita miles de seudónimos masculinos y femeninos. Los dos escritores de cartas son la concentración
La escisión.
En las discusiones sobre cosas femeninas, hay momentos que son difíciles de describir
directamente respetando el decoro de la época. La censura se levanta, al menos en parte,
en los Contes drolatiques ; pero en estos ESTUDIOS DE LA MORAL, ¿cómo lograr captar
este momento esencial en el que la virgen se hace mujer y arriesga la maternidad; ¿Cómo
hablar de ello sin hablar de ello?
Renée de Maucombe se casó antes que Louise de Chaulieu; entonces ella debe poder
decírselo. Pero como se casa sin amor, por conveniencia, este acontecimiento no adquiere
ninguna cualidad particular para ella; entonces ella no tiene nada que decir al respecto.
Intenta enamorar al máximo a este hombre por el que no siente ninguna inclinación, y de
hecho es del padre de sus hijos de quien poco a poco se irá enamorando.
En el interior de esta modesta aristócrata convertida en mujer "como debe ser", se esconde,
muy activa, la mujer "como debe ser".
La gentileza.
Cuando Louise de Chaulieu, la gran amante, que se dará cuenta, por otra parte, cuando
se enamore de Marie Gaston, de que todavía no estaba realmente enamorada del barón de
Macumer, de que en realidad quería que él se enamorara de ella, Al igual que Renée de
Maucombe, su marido, a quien amaba más que a su amante, habrá dado este paso decisivo,
ya no necesitará decírselo a su corresponsal que ya estuvo allí, de la forma más discreta y
cómoda posible.
Gran parte de la trama de la novela se combinó para eludir esta censura fundamental del
decoro. Así nuestras dos pequeñas hijas adquieren la posibilidad de hablar de sí mismas a
pesar de toda mojigata.
Los espejos.
Cuando Luisa llegó a París, su madre, la duquesa, la llevó con ella a ver a los proveedores:
la costurera, el zapatero, la peluquera, la sombrerera.
Asistimos así a la transformación de la materia femenina conventual en
una mujer decente, una parisina presentable. La joven tuvo pocas oportunidades de
contemplarse en un espejo. Después del examen de conciencia, aquí viene el examen del
rostro y de la postura. El capullo se convierte en flor frente a los espejos.
Aquí, Renée, está el retrato de tu hermana disfrazada de carmelita y resucitada como niña.
ligero y mundano. Excepto Provenza, soy una de las personas más bellas de Francia.
Machine Translated by Google
Éste me parece el verdadero resumen de este agradable capítulo. Tengo imperfecciones; pero, si fuera
hombre, los amaría. Estas faltas provienen de las esperanzas que doy. Cuando durante quince días
hemos admirado las exquisitas redondez de los brazos de mi madre, y esa madre es la duquesa de
Chaulieu, querida, nos sentimos tristes al ver unos brazos delgados; pero nos consolamos encontrando la
fina muñeca, cierta suavidad de rasgos en esos huecos que un día una carne satinada rellenará,
redondeará y modelará. El diseño algo seco del brazo lo encontramos en los hombros. En realidad no
tengo hombros, sino omóplatos duros que forman dos planos que chocan. Mi cintura también es inflexible,
mis costados están rígidos.
¡Uf! Dije todo. Pero estos perfiles son finos y firmes, la salud muerde con su llama vivaz y pura estas
líneas nerviosas, la vida y la sangre azul corren en ondas bajo una piel transparente. ¡Pero la hija más
bella de Eva es una chica negra que está a mi lado! ¡Pero tengo pie de gacela! Pero todos estos
alrededores son delicados y tengo los rasgos correctos de un dibujo griego. Los tonos de la carne no se
funden, es cierto, señorita, pero son vivos: soy una fruta verde muy bonita y tengo su gracia verde.
Finalmente me parezco a la figura que, en el antiguo misal de mi tía [la superiora del convento], surge de
un lirio violáceo.
Louis estaba tan sorprendido como yo al enterarse de mi embarazo. ¿No os dice esto que este
niño nació por su propia voluntad, sin haber sido llamado más que por los deseos impacientemente
expresados por su padre? El azar, querida, es el dios de la maternidad.
Actualmente mi vida es una vida de espera y misterios, donde el sufrimiento más nauseabundo
sin duda acostumbra a la mujer a otros sufrimientos. Me observo a mí mismo. A pesar de los
esfuerzos de Luis, cuyo amor me llena de cuidados, de dulzura, de ternura, tengo vagas
preocupaciones mezcladas con disgustos, problemas, los singulares apetitos del embarazo.
Si tengo que contarte las cosas tal como son, a riesgo de causarte algún disgusto por el trabajo
[de futura madre], admito que no puedo imaginar la fantasía que encuentro en ciertas naranjas, un
sabor extraño y que me parece natural. Mi marido va a traerme a Marsella las naranjas más
bonitas del mundo; pidió algunos de Malta, Portugal, Córcega; pero estas naranjas, las dejo. Corro
a Marsella, a veces a pie, para devorar naranjitas desagradables que valen un cuarto de penique,
casi podridas, en una callejuela que baja al puerto, a dos pasos del Hôtel de Ville; y sus mohos
azulados o verdosos brillan en mis ojos como diamantes: veo flores, no tengo recuerdo de su olor
cadavérico y encuentro en ellas un sabor irritante, un calor vínico, un sabor delicioso. Bueno, ángel
mío, estas son las primeras sensaciones románticas de mi vida. Estas horribles naranjas son mis
amores. No quieres a Felipe tanto como yo quiero una de esas frutas podridas. Por último, a veces
salgo furtivamente, galopo hacia Marsella con pie ágil, y siento escalofríos voluptuosos cuando me
acerco a la calle: temo que el vendedor no tenga más naranjas podridas, me tiro encima, me las
como, Los devoro al aire libre. Me parece que estas frutas vienen del paraíso y contienen el
alimento más dulce. Vi a Louis darse la vuelta para no oler su hedor. Recordé esta atroz frase de
Obermann, una oscura elegía que lamento haber leído: “¡las raíces beben en agua fétida”! Desde
que comí estas frutas, ya no tengo dolores de corazón y mi salud se ha recuperado.
Alimentación.
Machine Translated by Google
Descripción cuasi médica. Para que Renée pueda describir ella misma su parto, Balzac
le prestará una maravillosa imaginación.
Cuando llegó la crisis, reuní en mí los elementos de tal resistencia, esperé tal dolor que toleré maravillosamente
esta horrible tortura, dicen. Hubo, querida, aproximadamente una hora durante la cual me entregué a una
aniquilación cuyos efectos eran los de un sueño. Me sentí como si fuera dos: uno
Sobre desgarrado, desgarrado, torturado y un alma plácida. En este extraño estado, el sufrimiento floreció como
una corona sobre mi cabeza. Me pareció que una rosa inmensa que había salido de mi cráneo crecía y me
envolvía. El color rosado de esta flor sangrienta estaba en el aire.
Vi todo rojo. Llegado así al punto en que parece querer producirse la separación entre el cuerpo y el alma, estalló
un dolor que me hizo creer en la muerte inmediata. Lancé gritos horribles y encontré nuevas fuerzas contra nuevos
dolores. Este horrible concierto de clamores fue repentinamente cubierto en mí por el delicioso canto de este
pequeño ser.
Este pequeño ser absolutamente sólo conoce nuestro pecho. Il n'y a pour lui que ce point brillant dans le monde,
il l'aime de toutes ses forces, il ne pense qu'à cette fontaine de vie, il y vient et s'en va pour dormir, il se réveille
pour volver. Sus labios tienen un amor inexpresable, y cuando se pegan a él, causan al mismo tiempo dolor y
placer, un placer que llega hasta el dolor, o un dolor que termina en placer; No puedo explicarte una sensación que
irradia desde mi pecho hacia las fuentes de la vida, porque parece ser un centro del que parten mil rayos que
alegran el corazón y el alma. Parir no es nada, pero nutrir es parir en todo momento.
Oh ! Louise, no hay caricias de amante que puedan igualar las de estas manitas rosadas que se mueven con
tanta suavidad e intentan aferrarse a la vida. ¡Qué miradas lanza alternativamente un niño desde nuestro pecho
hasta nuestros ojos! ¿Qué sueños tenemos cuando lo vemos suspendido por el
Machine Translated by Google
labios a su tesoro! Se apoya no menos en todas las fuerzas del espíritu que en todas las del cuerpo, utiliza
la sangre y la inteligencia, satisface más allá de los deseos. Esta adorable sensación de su primer llanto
que fue para mí lo que fue para la tierra el primer rayo de sol, la encontré nuevamente cuando sentí mi
leche llenar su boca; La encontré de nuevo al recibir su primera mirada, acabo de encontrarla de nuevo
saboreando su primer pensamiento en su primera sonrisa. Él se rió, querida. Esta risa, esta mirada, este
mordisco, este llanto, estos cuatro placeres son infinitos...
La locura de Villed'Avray.
Quiere criar este amor de la infancia en una burbuja. Al darse cuenta de las
dificultades que encontrará en esta nueva aventura, se esfuerza por salvarla encerrándola
en una especie de caja fuerte, el chalet suizo secreto que ha construido en Villed'Avray,
una isla dentro de la realidad parisina contemporánea.
Estas son las medidas que he tomado para ocultar mi felicidad, porque deseo evitar cualquier tipo de ocasión
para mis celos. Me parezco a aquella bella princesa italiana que corrió como una leona a roer a su amor en algún
pueblo de Suiza, después de haberse abalanzado sobre su presa como una leona.
Toda la disposición recuerda la Filosofía del mobiliario de Baudelaire y los dos textos
de Poe que tradujo: The Arnhem Estate y The Landor Cottage. Hay algo notablemente
femenino en las descripciones del paisaje.
En el fondo de los prados se excavó el terreno para obtener un estanque de aproximadamente tres hectáreas
de superficie, en medio del cual se dejó una isla elegantemente tallada. Las dos bonitas colinas cargadas de
bosques que rodean este pequeño valle destilan deliciosos manantiales que recorren mi parque, donde son
hábilmente distribuidos por mi arquitecto. Estas aguas caen en los estanques de la corona, cuya vista se puede
vislumbrar a simple vista. Este pequeño parque, admirablemente bien diseñado por este arquitecto, está, según la
naturaleza del terreno, rodeado de setos, muros y aleros, para que no se pierda ningún punto de vista.
Mis jardineros tienen órdenes de cultivar a mi alrededor sólo flores fragantes y por miles, para que este rincón
de la tierra sea una fragante esmeralda. El chalet, adornado con una enredadera de Virginia que recorre el tejado,
está precisamente repleto de plantas trepadoras, lúpulo, clemátide, jazmín, azalea y cobea. Quien distinga nuestras
ventanas podrá presumir de tener una buena vista.
Los celos de Louise despertarán con una violencia que la llevará al borde del suicidio. Es la
misma frescura del aire en esta isla lo que está tan apartado
lo que la hará morir antes de haber experimentado la verdadera maternidad.
Machine Translated by Google
5
LAS CORTESANAS
Machine Translated by Google
BARRIOS DE INFAMIA
La prostitución forma una sombra de la sociedad. Para Balzac, ella es enteramente una
prostituta; Vivimos en un adulterio generalizado. Pero hay mujeres que encarnan este
aspecto, desde lo más alto hasta lo más bajo de la escala. Dentro de la sociedad visible y
patentada, existen numerosas sociedades más o menos secretas, incluso se podría decir
más o menos oficialmente secretas, más o menos “toleradas”.
“Mujeres del tipo adecuado”: ¿por qué son necesarias? Balzac escribe para lectoras
que generalmente son mujeres decentes; Por tanto, es necesario declarar que estas
mujeres decentes son malas. Pero claro, es un mal necesario. ¿Es siempre necesario, en
todos los tiempos o en todos los países? Existen en muchas sociedades de las que a
veces son adorno y símbolo.
geografías e historia, podemos muy bien imaginar sociedades en las que desaparezcan
como una categoría separada. Pero esto es evidentemente muy lejano, y en la Francia
de la primera mitad del siglo XIX , Balzac no ve cómo podríamos prescindir de ello.
La gran dama del pasado debía ser fiel a su marido, darle hijos cuya legitimidad fuera
reconocida por todos y, por tanto, tener al menos al principio una existencia de gran
transparencia. Podría suceder que cometiera errores más tarde, que tenían la ventaja de
ser evidentes. Si pecó, fue abierta y fuertemente. Por el contrario, la mujer decente
difícilmente puede admitir su falta. Sabemos que a veces tiene amantes, pero esto hay
que susurrarlo; sólo puede “amar” a medias.
Todo esto es adivinado y utilizado por los jóvenes astutos y prepotentes para quienes
estas mujeres son un medio para lograr sus objetivos.
Las amantes.
Casi todas las mujeres de cierta edad, a partir de cierta edad, tienen un
protegido, un joven distinguido, a menudo un escritor o un artista. El ménage
a trois se convierte en el hogar habitual. El marido no ve ningún inconveniente
en acoger en su casa a esta interesante asistente. Por otra parte, la mujer no
tolera a la amante de su marido en su casa.
La amante que generalmente ya tiene un marido, que encuentra ventajoso
ser "engañada", sin ser engañada en absoluto, y que admirablemente sabe
desaparecer en el momento adecuado, no suele estar satisfecha con su
protector oficial, su amante oficial. , qué idiota de comerciante. Por tanto,
tendrá también, como toda mujer, una joven protegida a la que no mostrará
en el mismo público y con la que las cosas podrán llegar mucho más lejos que
con una mujer “virtuosa”. Tenemos entonces un entramado de relaciones
sentimentales de extrema complejidad. Sin embargo, el levantamiento
revolucionario provocó la multiplicación de las especies femeninas oficiales,
pero también de las más o menos femeninas.
Machine Translated by Google
clandestino. Los orígenes de las mujeres de “mala vida” son tan variados como su destino.
Mientras que la mujer propiamente dicha permanece junto a su marido al que acompaña
en su trayectoria social, por el contrario la carrera de las grandes cortesanas les permite
atravesar un gran número de niveles diferentes.
Vinculada primero a un trabajador, luego a un joven abogado, a un artista, a un duque, a
un banquero, a un ministro, excava una brecha en la sociedad cuyas capas nos deja ver.
Por tanto, puede tener una inteligencia muy particular al respecto. De ahí la conexión
balzaciana, retomada por Baudelaire, entre el artista y la prostituta.
La calle de Langlade, así como las calles adyacentes, separan el PalaisRoyal y la calle de Rivoli. Esta parte de
uno de los barrios más brillantes de París conservará durante mucho tiempo la mancha dejada por los montículos
producidos por los desechos del viejo París y sobre los que antiguamente había molinos. Estas calles estrechas,
oscuras y embarradas, donde las industrias no cuidan mucho su exterior, adquieren por la noche un aspecto
misterioso y lleno de contrastes. Procedente de los lugares luminosos de la rue SaintHonoré y la rue Neuvedes
Petits Champs y la calle de Richelieu, donde se agolpa una multitud incesante, donde brillan las obras maestras
de la industria, la moda y las artes, cualquier hombre que desconociera el París nocturno sentiría un triste terror al
caer en la red de los pequeños calles que rodean este resplandor reflejado incluso en el cielo. Una sombra espesa
sigue a torrentes de gas.
De aquí y de allá, una pálida farola proyecta su resplandor incierto y humeante que ya no ilumina ciertas
callejuelas oscuras. Los transeúntes pasan rápido y son raros. Las tiendas están cerradas, las que están abiertas
tienen mal carácter: es un cabaret sucio y sin luz, una tienda de ropa blanca que vende agua de colonia. Un frío
insalubre pone un abrigo húmedo sobre tus hombros. Pasan pocos coches. Hay rincones siniestros, entre los que
destacan la rue de Langlade, la desembocadura del Passage SaintGuillaume y algunas curvas. El Ayuntamiento
todavía no ha podido hacer nada para limpiar esta gran leprosería, porque hace tiempo que la prostitución tiene su
sede allí. Quizás sea una alegría para el mundo parisino dejar estos callejones con su aspecto inmundo.
Teatro de sombras.
Al pasar por ellas durante el día, uno no puede imaginarse en qué se convierten todas estas calles de noche;
están atravesados por seres extraños que no son de ningún mundo; Formas semidesnudas y blancas decoran las
paredes, las sombras están animadas. Fluye entre la pared y los transeúntes de los baños ambulantes y parlantes.
Algunas puertas entreabiertas empiezan a reír a carcajadas. Cae sobre el oído de estas palabras que Rabelais
pretende haber congelado y que se derriten. De entre los adoquines salen tintineos. El ruido no es vago, significa
algo.
Machine Translated by Google
cosa: cuando es ronca, es una voz; pero si parece una canción, ya no tiene nada de humano, se acerca a un
silbido. A menudo hace sonar el silbato. Finalmente, los tacones de las botas tienen algo de provocativos y
burlones [los de la policía especializada]. Este conjunto de cosas es vertiginoso. Las condiciones atmosféricas
cambian: hace calor en invierno y frío en verano.
Pero haga el tiempo que haga, esta extraña naturaleza ofrece siempre el mismo espectáculo: el fantástico
mundo de Hoffmann el berlinés está ahí.
Berlín en París, en modo alguno el Berlín del Imperio Prusiano que aparecerá más
tarde, sino una ciudad a medio camino entre Francia y Polonia, en medio de lagos y
bosques, en un crepúsculo perpetuo que favorece las apariciones.
El cajero más matemático no encuentra nada real allí después de haber cruzado el estrecho que
conducen a calles honestas donde hay transeúntes, comercios y quinquetes.
Más desdeñosas o más vergonzosas que las reinas y los reyes de tiempos pasados, que no temían tratar con
cortesanas, la administración o la política modernas ya no se atreven a afrontar esta plaga de capitales. Por
supuesto, las medidas deben cambiar con el tiempo, y las que se relacionan con los individuos y su libertad son
delicadas; pero tal vez deberíamos ser amplios y audaces respecto de combinaciones puramente materiales,
como el aire, la luz, los locales. El moralista, el artista y el sabio administrador extrañarán las antiguas galerías
de madera del Palacio Real [descritas al principio de La Peau de chagrin], donde estaban estacionadas estas
ovejas y que siempre vendrán donde van los caminantes; ¿Y no es mejor que los caminantes vayan donde están?
Qué ha pasado ? Hoy en día, las partes más brillantes de los bulevares, este paseo encantado, están cerradas a
las familias por la noche. La policía no supo aprovechar los recursos que ofrecen, en este sentido, algunos
pasajes, para salvar la vía pública.
El origen de la prostituta.
Machine Translated by Google
Entonces, lo primero que la gente dice sobre Esther Gobseck es que ella es “la ex rata
des Lupeaulx” que se la compró a su tía. Éste es un administrador, una especie de
director de gabinete, que tiene un poder considerable. No muy amigable, tiene muchas
habilidades interpersonales y un gran gusto por las mujeres.
Las “ratas” son las pequeñas bailarinas de la Ópera. Las estrellas del cuerpo de ballet
suelen tener protectores. Algunos de ellos son amantes de niñas pequeñas que, o
continúan su carrera como bailarinas y mantienen a las niñas, o vuelven a caer (o caen)
en el fango de la prostitución baja.
También caen chicas ingenuas que llegan de provincias o del campo. El poder de
atracción de París es inmenso para todos los provincianos de cualquier talento. Las
jóvenes siguen a un seductor que
Machine Translated by Google
se rinde para apoyar a una mujer en mejor posición, o para ser apoyado por ella.
Seguimos así toda la carrera de Madame du Valnoble, nacida en Alençon, que logra
vivir en París como una elegante cortesana. Pero quien lo logra de esta manera, ¡cuántos
se estancan!
La casa de loreta.
grisette se convierte en la lorette, por el barrio donde vive. Pero la explicación geográfica
es insuficiente. Si el término tiene tanto éxito es porque NotreDamedeLorette evoca la
casa de la Virgen, transportada por los ángeles desde Nazaret a Italia. En torno a esta
reliquia se desarrolló una peregrinación y se construyó una suntuosa basílica. En muchas
ciudades europeas se han construido iglesias al estilo de NotreDamedeLorette en las
que se desarrolla la temática del lugar de nacimiento donde tuvo lugar la anunciación,
reproducida en el interior de una iglesia. Así, en Praga sólo un estrecho pasillo separa la
vivienda de los muros exteriores de la basílica. TIENE
EL ATOLÓN GENEROSO
“Ilusiones perdidas”
Las actrices.
Las mujeres más comprensivas y necesarias son las artistas del escenario:
actrices, cantantes, bailarinas. Comercializan sus encantos; por tanto, es
normal que su clientela la consiga un individuo que les paga lo suficiente para
vivir y aparecer. En la cima de su carrera pueden recibir apoyo del Estado.
intermediario del escenario para demostrarlo y probarlo. Éste es el caso de Esther van Gobseck y también
de la señora Marneffe.
Sea lo que sea, no viste a la moda y su primer protector se da cuenta de que la hace
quedar en ridículo. Él sabe cómo cambiar eso muy rápidamente.
Lucien, abandonado, encuentra dos intercesores, un ángel bueno y otro malo: Daniel
d'Arthez, el gran escritor, alma del círculo de la rue des QuatreVents tras la desaparición
de Louis Lambert, y Lousteau, el periodista que introdujo en el mundo corrupto de la
prensa y los teatros. Por un lado, enorme trabajo, soledad, sufrimiento, incomprensión; por
el otro, la vida fácil, los compromisos, la prostitución.
Nombres de hadas.
Esta noche llega Coralie, que debutó en el teatro ese mismo día.
Los nombres de estas actrices son muy significativos. Los nombres propios siempre lo son
en Balzac. Forman un lenguaje taquigráfico, como los escudos que regala a sus nobles. El
mundo de Balzac es un modelo en relación con la realidad, en el sentido de que da a sus
nobles nombres de nobles, a sus notarios nombres de notarios. Así entendemos, gracias
a LA COMEDIA HUMANA, aspectos de la realidad que son demasiado complejos para
que podamos navegar sin ayuda. Los nombres de las actrices son tanto más significativos
cuanto que ellas mismas los dieron; Estos son seudónimos.
“Pero”, continuó el director, “Coralie está distraída. Tu amiga fabrica a Coralie sin
sospecharlo, y hará que se pierda todos sus efectos; ya no escucha sus líneas, no ha
escuchado el apuntador dos veces. Señor, por favor, póngase en este rincón, le dijo a
Lucien. Si Coralie está enamorada de ti, le diré que te fuiste.
¡Ey! No, gritó Lousteau, dile que el señor está cenando y que hará con ello lo que quiera.
quiere, y ella jugará como Miss Mars. »
La raja de la cortina.
De repente, la luz amorosa de un ojo se iluminó sobre los ojos distraídos de Lucien,
abriendo el telón del teatro. El poeta, despertado de su entumecimiento, reconoció el ojo de
Coralie que le quemaba; Bajó la cabeza y miró a Camusot, que entraba en el área de enfrente.
Machine Translated by Google
"Querida, él piensa en ti como en el Gran Turco", dijo Florine en voz baja mientras
Coralie respondió.
Lucien no pudo evitar reírse y miró a Coralie. Esta mujer, una de las actrices más encantadoras y
deliciosas de París, rival de Madame Perrin y de Miss Fleuriet [dos actrices reales] a las que se parecía
y cuyo destino era el de ella [murieron jóvenes], era el tipo de chicas que ejercen fascinación. sobre los
hombres a voluntad. Coralie presentaba el tipo sublime del rostro judío, ese rostro alargado de tono
rubio marfil, con una boca roja como una granada y una barbilla delgada como el borde de una taza.
Belleza judía.
Bajo los párpados quemados por unos ojos negros como el azabache, bajo las pestañas rizadas, se
adivinaba una mirada lánguida en la que brillaba el calor del desierto. Estos ojos, sombreados por un
círculo oliva, estaban coronados por cejas arqueadas y pobladas. Sobre una frente morena, coronada con
Machine Translated by Google
dos franjas de ébano donde las luces brillaban entonces como barniz, contenían una magnificencia
de pensamiento que podría haber hecho creer en el genio.
Pero, como muchas actrices, Coralie, sin ingenio a pesar de su ironía entre bastidores, inculta
a pesar de su experiencia boudoir, sólo tenía el ingenio de los sentidos y la bondad de las mujeres
enamoradas. ¿Podríamos preocuparnos también de la moral, cuando deslumbraba la vista con
sus brazos redondos y pulidos, sus dedos fusiformes, sus hombros dorados, con la garganta
cantada por el Cantar de los Cantares, con un collar móvil y curvo, con piernas de? adorable
elegancia y calzados con seda roja?
Sin duda proporcionado por Camusot. Después del espectáculo, Lucien acude a Florine.
Luego le pidieron que escribiera una reseña de la obra. Esta es su primera oportunidad de
brillar en París. El periódico es para él el equivalente a lo que es para las dos actrices el
escenario del Panorama Dramático. Obviamente, le da a Coralie la mayor parte. Todos se
divierten mucho con este brillante ejercicio y esto le permite a Coralie llevarse a Lucien a
casa.
Volver a la infancia.
Lucien aún no estaba acostumbrado a las orgías parisinas; Todavía disfrutaba de su cordura
cuando bajó las escaleras, pero el aire fresco determinó su intoxicación que era espantosa. coralina
Machine Translated by Google
y su criada se vio obligada a llevar al poeta al primer piso de la hermosa casa donde se alojaba la actriz,
rue de Vendôme. En la escalera, Lucien casi se sintió mal y se sintió ignominiosamente enfermo.
Entendamos que vomitó toda la cena. Pero Coralie está tan cautivada que eso no le
disgusta en absoluto; al contrario, despierta todos sus sentimientos maternales.
"Rápido, Bérénice", gritó Coralie, "un poco de té". ¡Hacer un poco de té!
"No es nada, es sólo el aire", dijo Lucien. Y además, nunca había bebido tanto.
¡Pobre niño! “Es tan inocente como un cordero”, dice Bérénice, también una normanda gorda.
tan fea como Coralie era hermosa.
Finalmente, Lucien fue colocado, sin que él lo supiera, en la cama de Coralie. Ayudada por Bérénice, la
actriz se desnudó con el cuidado y el amor de una madre por su pequeño hijo, su poeta, que siempre decía:
“¡No es nada! es el aire. Gracias mamá.
– ¡Qué bien dice, mamá! gritó Coralie, besándole el pelo.
Sobre botas.
Como Camusot también había cenado demasiado, Coralie pudo decirle que
se fuera a casa, que se verían mañana. Y al día siguiente, de hecho, acude a
su amante. Bérénice viene a advertir a los dos amantes. Lucien se refugia en
el baño; Escondemos nuestra ropa, pero lamentablemente olvidamos una señal
esencial.
Cuando apareció el comerciante, las botas del poeta llamaron la atención de Coralie; Bérénice los
había puesto delante del fuego para calentarlos después de haberlos encerado en secreto. La criada
y la señora se habían olvidado de aquellas botas acusadoras. Bérénice se fue después de intercambiar
una mirada de preocupación con su ama. Coralie se hundió en su sofá de dos plazas y le dijo a
Camusot que se sentara en una góndola frente a ella [dos tipos de sillones]. El valiente que adoraba
a Coralie miró las botas y no se atrevió a levantar los ojos hacia su amante.
Monólogo interior :
“¿Debería tomarme el pelo por este par de botas y dejar a Coralie? Eso sería enfadarse por nada.
Hay botas por todas partes. Sería mejor colocarlos en el escaparate de un zapatero o en los bulevares
caminando sobre las piernas de un hombre. Sin embargo, aquí, sin piernas, se dicen muchas cosas
contrarias a la fidelidad. Tengo cincuenta años, es verdad; Debo ser ciego como el amor. »
Este monólogo cobarde no tenía excusa. El par de botas no eran de esas medias botas que se
usan hoy en día y que, en cierta medida, un hombre distraído podría no ver; se trataba, como dictaba
la moda entonces para llevarlos, un par de botas, muy elegantes y con borlas, que brillaban sobre
pantalones ajustados casi siempre de color claro, y en los que los objetos se reflejaban como en un
espejo. Así, las botas le arrancaron los ojos al honesto comerciante de sedas y, digamos, le
arrancaron el corazón.
“Quédate aquí, Coralie volverá sola, incluso quiere despedir a Camusot si te molesta”, dijo Bérénice a Lucien; pero,
querida hija de su corazón, eres demasiado angelical para arruinarla. Ella me dijo que ha decidido dejarlo todo allí, dejar
Oh ! ¿No le explicaron los celosos, los envidiosos que usted no tenía ni un centavo ni dinero, que vivía en el Barrio
Latino? Yo te seguiría, ya ves, te haría la limpieza. Pero acabo de consolar al pobre niño. ¿No es cierto, señor, que tiene
usted demasiada inteligencia para permitirse semejantes tonterías? ¡Ah! Verás claramente que el otro grande no tiene
más que el cadáver y que tú eres el amado, el amado, la divinidad a quien se abandona el alma. ¡Si supieras lo amable
que es mi Coralie cuando la hago ensayar sus papeles! El amor de un niño, ¡qué! Ella merecía que Dios le enviara uno
de sus ángeles, estaba asqueada de la vida. ¡Estaba tan descontenta con su madre que la golpeaba, que la vendía! ¡Sí,
El capullo dorado.
A la luz de las luces, Lucien, aturdido, pensó que en realidad estaba en un palacio del Gabinete de las Hadas [famoso
colección del siglo XVII en numerosos volúmenes que contienen no sólo los Cuentos de Perrault y
de Madame d'Aulnoy, pero también Las mil y una noches]. Camusot había elegido las telas más ricas del Cocon d'or [la
tienda de Camusot] para utilizarlas en las cortinas y cortinas de las ventanas. El poeta caminó sobre una alfombra real.
El palo de rosa de los muebles detuvo los estremecimientos de luz que parpadeaban en las formas de las esculturas. La
chimenea de mármol blanco brillaba con las bagatelas más caras. El descenso desde la cama fue como un cisne
bordeado de martas.
Unas zapatillas de terciopelo negro, forradas de seda violeta, hablaban de los placeres que esperaban al poeta de las
Margaritas. Una lámpara encantadora colgaba del techo cubierto de seda. Por todas partes había maravillosos maceteros
con flores seleccionadas, bonitos brezos blancos y camelias inodoras. Por todas partes vivían imágenes de inocencia.
¿Cómo podemos imaginarnos a una actriz y las costumbres del teatro allí?
Las camelias no contienen perfume para que las de la mujer no queden tapadas. El
capullo dorado fue llevado a una sala de metamorfosis para que Coralie pudiera convertirse
en mariposa con Lucien.
Laboratorios de moda.
Los pintores recogen basura; sus talleres están llenos de objetos dispares pero siempre
elegidos con cuidado, brillando con un aura histórica que nutrirá considerablemente su
inspiración. Los muebles de antaño son utilizados por pintores, o artistas en general, para
ayudar en la fabricación de nuevos objetos que serán el equivalente hoy de lo que fueron
estos muebles en su época. Son, pues, una lección perpetua, un desafío. En Joseph
Brideu, la creación artística se produce sobre un fondo de objetos refugiados y salvados.
Entre las mujeres mantenidas rara vez tenemos objetos antiguos, pero sus hogares son
el lugar donde se destila el nuevo gusto y el estilo moderno.
Entre las actrices tenemos una experimentación con la moda. Ellas
Machine Translated by Google
visten a medio camino entre el traje teatral, lo más llamativo y característico posible, y el
de la mujer adecuada, que no puede permitirse estos destellos. De hecho, son los modelos
de la nueva moda.
La cortesana de altos vuelos, la que lleva el viento a favor, hace gastar mucho dinero a
su(s) protector(es), no sólo para alojarla sino también para vestirla y darle todos los
accesorios de una vida suntuosa, en En particular, el coche que es verdaderamente el
hogar, que conecta el exterior con el interior, un pedazo de casa sobre ruedas.
La confesión mentirosa.
Lucien y Coralie están tan absortos en su amor que, a pesar de sus esfuerzos por
practicar la cómoda falta de sinceridad del mundo del teatro, y a pesar de todo el vestuario
nuevo que han adquirido, se olvidan de ocultar la pista esencial.
Como todos los hombres en su gran dolor, Camusot bajó los ojos al suelo y reconoció, en la costura de las
botas de Lucien, el hilo de color utilizado por los famosos zapateros y que destacaba en amarillo oscuro sobre
el negro brillante de la caña. El color original de este hilo le había preocupado durante su monólogo sobre la
inexplicable presencia de un par de botas delante de la chimenea de Coralie. Había leído en letras negras,
impresas en el suave cuero blanco del forro, la dirección de un zapatero famoso en aquella época: Gay, rue de
la Michodière.
“Señor”, le dijo a Lucien, “tiene usted unas botas muy bonitas.
"Se ve genial", dijo Coralie.
– Me gustaría conseguir suministros de su zapatero.
Oh ! dijo Coralie, ya que está en la rue des Bourdonnais [la dirección del Cocon d'or] para preguntar
direcciones de proveedores! ¿Vas a usar botas de joven? »
Las mujeres tenemos “ciento treinta y siete mil maneras de decir no”. La solución que
utilizará Coralie será decir la verdad, haciéndola parecer mentira.
Machine Translated by Google
—Papá Camusot —dijo Coralia mirándole con un desprecio atroz—, ¡ten el valor de tu cobardía!
Vamos, di todos tus pensamientos. ¿Crees que las botas de ese hombre se parecen a las mías? Te
prohíbo que te quites las botas, le dijo a Lucien. Sí, señor Camusot, sí, estas botas son absolutamente
iguales a las que el otro día se cruzaron de brazos delante de mi chimenea, y las esperaba el señor
escondido en mi camerino, había pasado la noche aquí. Eso es lo que piensas, ¿eh? Piénsalo, lo
quiero. Es la pura verdad. Te estoy engañando. Después ? Eso me complace. »
Coralie, por tanto, vuelve a descender en la escala de su profesión. Pronto tenemos que vender
A la mañana siguiente, Lucien se despertó con las encantadoras alegrías que Coralie le prodigaba.
La actriz redobló su amor y ternura, como para compensar con los más ricos tesoros de su corazón
la pobreza de su nuevo hogar. Era deslumbrantemente hermosa, sus cabellos salían de debajo de un
pañuelo retorcido, blancos y frescos, sus ojos risueños, su habla alegre como el rayo del sol naciente
que entraba por las ventanas para dorar esta encantadora miseria. La habitación, todavía decente,
estaba tapizada con papel verde mar con un borde rojo, decorada con dos espejos, uno sobre la
chimenea y el otro encima de la cómoda. Una alfombra de segunda mano, comprada por Bérénice
con su propio dinero, a pesar de las órdenes de Coralie, disimulaba las desnudas y frías baldosas del
suelo.
Estamos lejos de la alfombra “real” del apartamento “capullo dorado”. Esto se había hecho en
Persia o Türkiye, en Oriente; había sido traído por caravanas, había atravesado desiertos; habló
de aventuras lejanas. Puede que las alfombras de segunda mano también hayan tenido una
prehistoria brillante, pero numerosas aventuras parisinas, sin duda poco glamurosas, lo han
encubierto.
Machine Translated by Google
El guardarropa de los dos amantes estaba contenido en un armario con espejos y en una cómoda. EL
Los muebles de caoba estaban tapizados con tela de algodón azul.
Bérénice había salvado del desastre un reloj y dos jarrones de porcelana, cuatro cubiertos de plata y seis
cucharas pequeñas. El comedor, que estaba delante del dormitorio, parecía el de la casa de un empleado que
ganaba mil doscientos francos. La cocina daba al rellano. Arriba, Bérénice dormía en un ático. El alquiler no
superaba las cien coronas. Esta horrible casa tenía una entrada de carruajes falsa.
El portero vivía en una de las hojas condenadas, atravesada por un travesaño a través del cual vigilaba
diecisiete inquilinos. Esta colmena se llama casa de productos estilo notario.
La lámpara de coral.
Dentro del diseño, fue sin duda Bérénice quien hizo la llamada al orden.
Es hora de que Lucien vuelva al trabajo, pero su negocio será cada vez más
difícil. Afortunadamente, viene en su ayuda quien logra ser ambos elementos
de la pareja, Félicité des Touches, en la literatura Camille Maupin.
Lucien se había enterado en los periódicos realistas de que la señorita des Touches era la colaboradora secreta
de una obra en la que iba a actuar la gran maravilla del momento, la pequeña Fay.
Machine Translated by Google
Cuando los salones quedaron desiertos, llevó a Mademoiselle des Touches a un sofá del tocador y
le contó de manera tan conmovedora la desgracia de Coralie y la suya propia que el ilustre
hermafrodita prometió que le darían el papel principal.
Coralie actuó en la obra de Camille Maupin y contribuyó en gran medida al éxito de la ilustre
hermafrodita literario. La creación de este papel fue la última chispa de esta hermosa lámpara.
LA EMPRESA DE PERSIA
“Esplendores y miserias de las cortesanas”
Cuando intenta suicidarse, Vautrin, el ángel guardián negro del suicidio, la toma bajo
su protección para transformarla de nuevo en una cortesana. Tan pronto como
escuchamos el nombre de Ester, sabemos que es judía. Coralie y Josépha también lo
son, pero no lo sabemos de inmediato. El texto del Libro de Ester se utiliza para las bodas
en las ceremonias hebreas.
Ester es la mujer que seduce al emperador persa Asuero por la razón correcta, y que
liberará a su pueblo como nos dice Racine.
La cortesana judía encarna las seducciones de Oriente, de un extranjero lejano en el
espacio y en el tiempo. Ella viene de otra parte del mundo y de una época anterior a la
cultura cristiana. Balzac sueña con un Antiguo Régimen ideal, siempre distinto del que
encuentra, siempre anterior. Nos lleva, por tanto, hacia una especie de distancia absoluta
que brilla tanto en la Antigüedad bíblica como en la pagana.
El baile de la ópera.
Lucien también intentó suicidarse. El padre Carlos Herrera, es decir Vautrin, aprovechó
para hacerse cargo de él. Le pide una prueba de obediencia sobre la que Balzac guarda
silencio, pero que podemos imaginar perfectamente precisamente a causa de esta
censura. Él le pide que se comporte como una mujer con él, lo que naturalmente nunca
podrá decírselo a nadie, lo que garantiza un absoluto secreto entre ellos.
Machine Translated by Google
El carnaval sirve como alivio a las tensiones sociales; los humillados pueden vengarse figurativamente
allí. La concentración del carnaval parisino en el baile de la Ópera se explica por el hecho de que el teatro
en general es una continuación, en un lugar reservado, de un cierto número de aspectos del carnaval. El
escenario es un lugar tolerado para disfrazarse. El actor se convierte en rey, obispo, pastor o mujer. Y la
muchos libretos involucran a estos, así como a los “héroes”, personajes intermedios entre
los hombres y los dioses, que permiten el paso de uno a otro.
El disfraz operístico nos lleva más allá de nuestra condición habitual de hombre, e
incluso de nuestra condición de hombre en general. El día de Carnaval, en la época
romántica, abre sus puertas el teatro de la Ópera. La sala y el escenario se fusionan y
puedes entrar con cualquier disfraz.
Las litografías de Gavarni ofrecen muchas ilustraciones de estos disfraces. Muestran
que, contrariamente a lo que podría creerse, los disfraces más populares a menudo
significaban tanto descenso social como elevación. Buscábamos una multitud. Así, uno de
los disfraces más frecuentes era el de estibador o porteador, una de las tareas más
pesadas y bajas de la sociedad. Este disfraz está naturalmente adornado, pero permite
disfrutar de una cierta liberación del lenguaje y de la sexualidad.
La moral sexual no era la misma según la clase. Para el clero, en principio, se requería
absoluta castidad. En la nobleza, la esposa del señor debía ser fiel, al menos hasta
asegurar la descendencia, mientras que el señor tenía ventaja al mostrar su "generosidad",
al demostrar que podía tener hijos y, por tanto, que era efectivamente el padre de sus hijos
oficiales. Se consideraba que la burguesía tenía poca capacidad a este respecto. En
cuanto a la gente, se las arreglaron lo mejor que pudieron.
Soñar con el ocio de los pastores. Al final del Antiguo Régimen, María Antonieta organizó
la aldea de Trianon, interpretando el papel de lechera y pastora.
En el baile de la Ópera, como en el carnaval de Venecia, uno no sólo va disfrazado,
sino enmascarado. El “dominó” es un traje anónimo que no designa ninguna profesión,
que sólo demuestra que se va enmascarado. En medio de todos estos personajes ocultos,
seguimos a un joven en el que rápidamente reconocemos a Lucien de Rubempré.
El regreso de Lucien.
En 1824, en el último baile de la Ópera, varias máscaras quedaron impactadas por la belleza de un
joven que caminaba por los pasillos y el vestíbulo, con aspecto de gente que buscaba a una mujer retenida
en casa por circunstancias imprevistas.
Ahora el joven era seguido, sin que él lo supiera, por una máscara asesina, grande y baja, rodando
como un barril. Para cualquier habitual de la Ópera, este dominó delataba a un administrador, a un
corredor de bolsa, a un banquero, a un notario, a cualquier burgués que sospechara de su infiel. De hecho,
en la muy alta sociedad nadie corre tras testimonios humillantes. Varias máscaras ya habían mostrado a
este monstruoso personaje riendo, otras lo habían llamado, algunos jóvenes se habían burlado de él, su
constitución y su comportamiento anunciaban un marcado desprecio por estos rasgos sin significado; Se
fue hacia donde lo conducía el joven, como un jabalí perseguido al que no le importan las balas que le
silban en los oídos ni los perros que le ladran.
Se trata de Vautrin que sigue a Lucien porque quiere saber a quién busca este joven,
quién es esa persona que corre el riesgo de frustrar sus planes. En cuanto a éste, no
lleva máscara ni ficha de dominó. Esto sería ridículo para un hombre de buena sociedad,
cuya apariencia tiene exactamente. Pero su belleza actúa como una máscara que atrae y
oculta al mismo tiempo. Por otra parte, las mujeres se enmascaran.
Machine Translated by Google
Sin embargo, su vestimenta, sus modales eran impecables, caminaba sobre el clásico parquet del
a casa como un habitual de la Ópera.
"¡El joven apuesto!" Aquí podemos girarnos para verlo, dice una máscara en la que aparece el
Los asiduos al baile reconocieron bien a una mujer [ésta es la marquesa de Espard].
Tu no te acuerdas ? respondió el hombre que le dio el brazo, Madame du Châtelet.
como sea que te lo presente...
Qué ! ¿Es el hijo de este boticario del que se enamoró, que se convirtió en periodista, el amante de Miss
Coralie?
– Pensé que había caído demasiado bajo para poder volver a levantarse, y no entiendo cómo
puede reaparecer en el mundo de París, dice el conde Sixte du Châtelet.
– Tiene aires de príncipe, dijo la máscara, y no es esta actriz con la que vivía quien se lo dio; mi
prima, que lo había adivinado, no sabía lavarlo; Me gustaría conocer a la amante de este Sargines
[un paladín enamorado del trovador de ópera], contarme algo sobre su vida que me permita
intrigarlo. »
" Oh ! Oh ! Oh ! dijo Bixiou en tres tonos y con aire burlón, pareciendo reconocer la máscara hacia
la que caminaba Lucien, esto merece confirmación. »
Y siguió a la linda pareja, fue delante de ellos, los examinó con ojo perspicaz, y volvió para gran
satisfacción de aquellos envidiosos interesados en saber dónde estaba el cambio de fortuna de
Machine Translated by Google
Lucien.
“Amigos míos, conocéis desde hace mucho tiempo la buena suerte del Señor de Rubempré”, les dijo.
Bixiou es la antigua rata de Des Lupeaulx. »
Una bufón.
Una de las perversidades ahora olvidadas, pero vigente a principios de este siglo, fue el lujo de las ratas. Rata,
palabra ya anticuada, se aplicaba a un niño de diez a once años, en comparación con algunos teatros,
especialmente la Ópera, a los que los libertinos entrenaban para el vicio y la infamia.
Una rata era una especie de paje infernal, una niña a la que se le perdonaban las buenas bromas. La rata podía
con todo; había que desconfiar de él como de un animal peligroso, introdujo en la vida un elemento de alegría,
como los Scapin, los Sganarelles y los Frontins de la antigua comedia.
Una rata era demasiado cara; no trajo ni honor, ni beneficio, ni placer; La moda de las ratas pasó tan bien que
hoy en día pocas personas conocían este detalle íntimo de la vida elegante antes de la Restauración, hasta que
algunos escritores adoptaron la rata como un nuevo tema.
Figuras aspasiennes.
“¿Cómo pudo Lucien, después de haber matado a Coralie bajo su mando, quitarnos el Torpedo? " dicho
Rubia.
“Esther nunca ha tenido este aspecto de mujer adecuada”, dijo Rastignac, señalando la máscara que
Lucien sostenía del brazo.
“¡Qué pérdida irreparable la sufrida por la élite de la literatura, la ciencia, el arte y la política! dijo Blondet.
La Torpille es la única muchacha alegre en la que se encuentran las heces de una bella cortesana; la
educación no la ha mimado, no sabe leer ni escribir; ella nos habría entendido. Habríamos dotado a
nuestra época de una de esas magníficas figuras aspasianas sin las cuales no hay gran siglo. Vean lo bien
que le va a Dubarry en el siglo XVIII, a Ninon de Lenclos en el XVII, a Marion de Lorme en el XVI, a Impéria
en el XV [una de las heroínas de los Contes drolatiques], a Flora en la república romana a la que nombró
heredera. ¡Y quién podría pagar la deuda pública con esta herencia! ¿Qué sería de Horacio sin Lidia,
Tibulo sin Delia, Catulo sin Lesbia, Propercio sin Cintia, Demetrio sin Lamia, que hoy es su gloria? »
Niño II.
Ester no es sólo una gran cortesana, es la gran cortesana por excelencia y, por
tanto, debería poder dar la
Machine Translated by Google
Siglo XIX una ilustración muy especial. Sin embargo, él será incapaz de reconocerla y ella será una acusadora
“La aristocracia habría venido a divertirse a nuestro Ninon, donde habríamos llamado a los artistas bajo
pena de artículos mortales. Ninón II habría sido magnífico en su impertinencia, abrumador en su lujo. Ella
habría tenido opiniones. En su casa se habría leído alguna obra maestra dramática prohibida que, de ser
necesario, habría sido realizada expresamente. No habría sido liberal; una cortesana es esencialmente
monárquica. ¡Ah! ¡que pérdida! tuvo que abrazar todo su siglo, ¡ama con un jovencito! ¡Lucien lo convertirá
en un perro de caza! »
"Ninguno de los poderes femeninos que usted nombra ha salpicado en la calle", dijo Finot, "y esta bonita
la rata rodó en el fango.
– Como la semilla de un lirio en su tierra, respondió Vernou, allí se volvió más bella, allí floreció. De ahí viene su
superioridad. ¿No es necesario haberlo sabido todo para crear la risa y la alegría que mantienen todo unido?
– Tiene razón, dijo Lousteau, que hasta entonces había observado sin hablar, el Torpille sabe reír y hace
reír. Esta ciencia de los grandes autores y de los grandes actores pertenece a aquellos que han penetrado
todas las profundidades sociales. A sus dieciocho años esta chica ya ha experimentado la mayor opulencia,
la menor pobreza, hombres en todos los niveles. Se mantiene como una varita mágica con la que desata
los apetitos brutales tan violentamente reprimidos en los hombres que todavía tienen corazón mientras se
ocupan de la política o la ciencia, la literatura o el arte. No hay mujer en París que pueda decirle como ella
al Animal: ¡Fuera!..."
El Torpedo.
“¿De dónde viene este nombre Torpedo? dijo una voz oscura que le llegó hasta el estómago, pues ya
no estaba disfrazada.
– Es él quien volvió a escapar… dijo Rastignac a un lado.
“Cállate o te corto el cuello”, respondió la máscara, adoptando una voz diferente. Estoy feliz contigo,
cumpliste tu palabra, por eso tienes más de un brazo a tu servicio. Guarda silencio como una tumba de
ahora en adelante; y antes de que te calles, responde mi petición.
– Bueno, esta chica es tan atractiva que habría adormecido al emperador Napoleón, y ella
adormecería a alguien más difícil de seducir: ¡tú! respondió Rastignac alejándose.
– Un momento, dijo la máscara. Te mostraré que nunca debes haberme visto por ningún lado. »
El hombre se desenmascaró, Rastignac vaciló un momento y no encontró nada espantoso.
un personaje que había conocido en la Maison Vauquer.
“El diablo te ha permitido cambiar todo en ti, menos tus ojos que no se pueden olvidar”,
le dijo.
La ropa contemporánea es terrible para Balzac. Oculta las formas de la mujer en lugar
de acentuarlas. La mujer adecuada sabe hacer
adivina su cuerpo por su forma de caminar. Por el contrario, la mujer burguesa, incluso
vestida con el traje más rico, parece estar cubierta con un cilicio.
El dominó del carnaval de Venecia o del baile de la Ópera es realmente como una gran
bolsa; algunas mujeres logran mostrarse incluso a través de él; Este es el caso de Ester.
convento, donde le hizo dar el barniz de mujer como debe ser, del que antes sólo tenía el
andar, hizo que la cuidaran dos sirvientes de diferentes continentes, a los que asignó los
seudónimos de Europa y Asia.
La infortunada mujer volvió la cabeza como quien se oye llamar, reconoció el carácter travieso y bajó la cabeza
como un moribundo que ha dado su último suspiro. Estalló una risa estridente y el grupo se fundió en medio de la
multitud como una tropa de ratones de campo asustados que regresaran a sus madrigueras desde el costado de
una carretera.
La Madeleine se arrepiente.
Ciertamente era insensible a las bellas curvas de un pecho casi aplastado bajo el peso del
busto doblado y a las deliciosas formas de la Venus agazapada que aparecía bajo el negro de la
falda, con tal rigor estaba la moribunda recogida sobre sí misma; el abandono de esta cabeza,
que vista desde atrás presentaba a la vista una nuca blanca, suave y flexible, los hermosos
hombros de una naturaleza audazmente desarrollada, no le conmovió; no resucitó a Ester, no
pareció escuchar las aspiraciones desgarradoras por las que se traicionaba el regreso a la vida;
Fue necesario un sollozo horrible y la mirada aterradora que le dirigió esta chica para que se
dignara levantarla y llevarla a la cama con una facilidad que revelaba una fuerza prodigiosa.
En primer lugar, habría querido deshacerse de ella, por celos, pero también porque su
existencia corre el riesgo de comprometer el matrimonio de Lucien con Clotilde de
Grandlieu, que tanto le costó organizar. Cuando lo ve, se da cuenta de que Lucien no
podrá separarse de él, al menos por un tiempo. Luego decide utilizarla transformándola de
tal manera que algún día pueda servir de cebo para una gran fortuna y, sobre todo, para
que, si la descubren, parezca una mujer decente.
Enumeración de Vautrin:
1) el enfoque;
2) “las bonitas curvas de un pecho”;
3) “las deliciosas formas de la Venus agachada que aparecía bajo el negro
de la falda”, retomada por la evocación de la Calipija; 4) “el
abandono de esta cabeza que, vista desde atrás, ofrecía a la mirada la
cuello blanco, suave y flexible”; 5)
“los hermosos hombros de una naturaleza audazmente
desarrollada”. Lista de camaradas
celosos: 6) la pulpa: “ya no es el tejido liso y apretado de los frutos verdes,
aún no es el tono cálido de la madurez, todavía hay flor. Unos días más en
disolución habría engordado”;
18) los ojos: “el origen de Ester fue traicionado en este corte oriental
de sus ojos con párpados turcos”;
19) iris: “y cuyo color era un gris pizarra que se contraía, al
luces, el tinte azul de las alas negras del cuervo”;
20) la mirada, es decir el modo en que se mueven los ojos, el acercamiento de la
mirada: “la excesiva ternura de su mirada sólo podía suavizar su resplandor. Sólo las razas
provenientes de los desiertos poseen en los ojos el poder de fascinar sobre todo, porque
una mujer siempre fascina a alguien”.
Balzac compara las especies sociales con especies animales que se adaptan a su
entorno pero conservan huellas de sus condiciones anteriores. Esther ha atravesado todo
tipo de regiones en su existencia individual y, de vez en cuando, ciertos detalles delatarán
admirablemente su existencia anterior que incluso recuerda en el convento con el que
sueña. Pero no es sólo la educación o la contraeducación de su infancia lo que es
importante, sino todo lo que pasaron sus antepasados.
Después de mil ochocientos años de destierro, Oriente brillaba en los ojos y en el rostro
de Ester. Aquella mirada no ejercía una terrible fascinación, irradiaba un suave calor, se
movía sin sorprenderse, y las voluntades más duras se derretían bajo su llama.
sus uñas rotas que necesitaban tiempo para recuperar una forma elegante,
tanto habían sido deformadas por los cuidados más vulgares de la casa”.
Sería muy fácil completar esta lista con cuatro bellezas físicas que
encontramos detalladas en otros textos balzacianos: la
mano llama brazo, el
pie pierna, la boca
risueña dientes y el cuello
oreja.
Podríamos enumerar muchos más para llegar a una
“escudo” de mil uno.
El gesto y la palabra.
Los jóvenes residentes comenzaron por sentir celos de estos milagros de belleza, pero terminaron
admirándolos. La primera semana no pasó sin que se encariñaran con la ingenua Esther, porque
estaban interesados en las secretas desgracias de una muchacha de dieciocho años que no sabía leer
ni escribir, para quien todo conocimiento, toda instrucción era nueva, y que traería al arzobispo la gloria
de la conversión de una judía al catolicismo, en el convento en la fiesta de su bautismo. Ellos perdonaron
su belleza al considerarse superiores a ella en educación.
Esther pronto adoptó los modales, la suavidad de voz, el porte y las actitudes de estas muchachas tan
distinguidas; Finalmente encontró su naturaleza original.
Además del andar y la mirada, Esther fue descrita en este conjunto como
una obra de arte, una estatua colorida. Allí ella cobra vida. Desde el primer
momento, tiene una considerable capacidad para imitar la apariencia de los
demás. Se vio obligada a adoptar todos los tonos de voz; pero ella misma
Machine Translated by Google
una voz extraordinaria que puede hacer más dulce que la más dulce.
El puerto es el andar inmóvil, el arte de estar de pie o sentado; La actitud es la postura, el
arte del gesto, los modales, la combinación de todo eso. Dentro de este convento
monárquico y católico, se vuelve aún más judía que antes; es esta belleza anterior la que
florece en ese momento, belleza que había sido manchada, como clavos, por las desgracias
vividas.
El cambio fue tan completo que, en su primera visita, Herrera quedó sorprendido, a quien nada en el mundo
parecía sorprender, y los superiores lo felicitaron por su pupilo. Estas mujeres nunca habían encontrado, en su
carrera docente, un carácter más amable, una dulzura más cristiana, una modestia más auténtica, ni un deseo
tan grande de aprender.
Belleza nocturna.
Sólo puede salir de noche, lo que la convierte en una belleza aún más oriental, una
figura de Las mil y una noches.
Cuando Lucien caminaba con Esther, Europa y el cazador permanecían a cien pasos de ellos, como dos de
esos pajes infernales de los que habla Las mil y una noches, y que un encantador regala a sus protegidos. Los
parisinos, y especialmente las parisinas, desconocen los encantos de un paseo por el bosque en una hermosa
noche. El silencio, los efectos de la luna, la soledad han
la acción calmante de los baños.
Como una auténtica oriental, Esther se baña mucho. No sólo a la luz de la luna, sino
también en su casa. Ella pasa buena parte de su día
Machine Translated by Google
bañarse.
En su casa nunca amanecía antes de las once [de la mañana]. Se bañaba, efectuaba este minucioso
aseo, desconocido para la mayoría de las mujeres de París, porque requiere demasiado tiempo y rara
vez se practica salvo entre cortesanas, lorettes o grandes damas, cada una de las cuales tiene su propio
día. Sólo estaba lista cuando Lucien llegaba [por la noche] y siempre se presentaba ante sus ojos como
una flor recién abierta.
En estas circunstancias, una hermosa noche de agosto, el barón de Nucingen regresa a París desde
las tierras de un banquero extranjero establecido en Francia y con quien había cenado [los comentaristas
dicen que se trata del barón de Rothschild, a quien también se considera el modelo del propio Nucingen].
Este terreno está a ocho leguas de París, en el corazón de Brie [Rothschild realmente tenía terrenos en
Brie]. Ahora bien, como el cochero del barón se había jactado de llevar allí a su amo y traerlo de vuelta
con sus caballos, este cochero se tomó la libertad de ir despacio cuando llegó la noche.
Sueño.
Al entrar en el bosque de Vincennes, aquí está la situación de los animales, de las personas y del amo.
Liberalmente borracho en la oficina del ilustre autócrata del Cambio [Rothschild], el cochero, completamente
borracho, dormía, sujetando a los guías, para engañar a los transeúntes. El valet, sentado detrás, roncaba
como un trompo de Alemania, tierra de pequeñas figuras talladas en madera, grandes Reinganums y
trompos.
El barón quiso pensar; pero, desde el puente de Gournay, el dulce sopor de la digestión le
había cerrado los ojos. Por la lentitud de los guías, los caballos comprendieron el estado del
conductor; Oían el bajo constante del valet de atrás, se consideraban amos y aprovechaban ese
pequeño cuarto de hora de libertad para pasear a su antojo. Como esclavos inteligentes,
ofrecieron a los ladrones la oportunidad de robar a uno de los capitalistas más ricos de Francia,
el más profundamente inteligente de cuantos acabaron siendo llamados con bastante energía lobos ciervos.
Finalmente, ya dueños y atraídos por esta curiosidad que todo el mundo ha notado en los
animales domésticos, se detuvieron en una rotonda, delante de otros caballos a los que sin duda
les dijeron en lenguaje equino: “¿Quién eres? Qué hace usted ? Es usted feliz ? »
El baño de Diane.
Cuando el carruaje dejó de rodar, el barón que dormitaba se despertó. Al principio pensó que no había
abandonado el parque de su colega; Luego fue sorprendido por una visión celestial que lo encontró sin su arma
habitual, el cálculo. La luz de la luna era tan magnífica que podríamos haber leído cualquier cosa, incluso un
periódico vespertino. A través del silencio del bosque, y en esta luz pura, el barón vio a una mujer sola que,
mientras subía a un coche alquilado, contemplaba el singular espectáculo de este coche cama. Al ver este ángel,
el barón de Nucingen quedó iluminado por una luz interior. Al verse admirada, la joven se bajó el velo con un
gesto de miedo. Un cazador [el que acompaña a Esther y Lucien en sus salidas nocturnas, generalmente en
compañía de Europa] lanzó un grito ronco cuyo significado comprendió bien el cochero, porque el coche salió
disparado como una flecha.
Esther, bañada por la luz de la luna, crea la figura de Diana que descubre al cazador
por excelencia, Acteón, mirándola desnudo, y lo transforma en un ciervo que será
devorado por sus propios perros, o mejor aún, por los demás ciervoslobos. los banqueros
a sus colegas bajo el látigo de Vautrin.
Clásicamente se representa al cornudo con cuernos de ciervo, porque antiguamente la
palabra "cierva" significaba cortesana.
El viejo banquero sintió una emoción terrible: la sangre que manaba de sus pies llevaba fuego a su cabeza, su
cabeza devolvía llamas a su corazón; La garganta se apretó.
Al oír estas palabras "cien francos", el cochero se despertó; el ayuda de cámara que iba detrás sin duda las
escuchó en sueños. El barón repitió la orden, el cochero puso los caballos a todo galope y logró alcanzar, en la
Barrière du Trône, un carruaje más o menos parecido a aquel en el que Nucingen había visto al divino extraño,
pero en el que el escribano jefe estaba descansando. .de alguna tienda rica, con una “mujer adecuada” de la rue
Vivienne.
El diablo y su tren.
El cochero del barón cree que fue el diablo quien sustituyó un coche por otro, y si
Vautrin ya estuviera al tanto del asunto, evidentemente sospecharíamos de él. Pero sólo
poco a poco se irá dando cuenta de las posibilidades que le ofrece esta situación. Hará
que el barón desembolse millones al contarle sobre la presencia de Esther. Esta última,
tan enamorada como de Lucien y que hace todo por él, debe dar promesas al barón.
Tendrá que entregarse a él por virtud. Todas las categorías morales oficiales de Balzac
se invierten en torno a este mago que se convierte en santo.
Se acuesta con Nucingen por lealtad a Lucien, lo que le resultará tan difícil que morirá.
Para celebrar su instalación en el pequeño palacio que le ofreció Nucingen, y su
pseudomatrimonio, invita a todos sus viejos amigos y se manifiesta como la cortesana
por excelencia, la artista por excelencia, la directora de orquesta. La directora de orquesta
era en aquel momento una “monstruosidad”, tanto como la escritora.
Le pide a una de sus amigas, Madame du ValNoble, que le compre a Asia unas
pastillas venenosas que seguramente no le vendería. Lo prueba con un perro, Romeo, el
macho de una pareja de elegantes galgos que, según Balzac, pronto tomarán el nombre
del gran poeta que los puso de moda, es decir, Lamartine. Gran manera de eliminar en
sentido figurado este, que odiaba. Por tanto, sabe que podría morir en el momento más
íntimo de su antimatrimonio.
A las cinco de la tarde, Ester se vistió de novia. Se puso su vestido de encaje sobre una falda
de raso blanco y sobre sus hermosos hombros un pañuelo de punta inglesa. Llevó el pelo en
camelias blancas naturales, imitando el peinado de una joven virgen. Lucía sobre su pecho un
collar de perlas valorado en treinta mil francos regalado por Nucingen. Aunque terminó de
asearse a las seis en punto, cerró la puerta a todos, incluso a Nucingen.
Machine Translated by Google
La orgía orquestal.
Esta noche Nucingen será “feliz”, según el significado de la palabra a finales del siglo
XVIII . Al día siguiente descubre que ella está muerta y comprende que murió por su culpa,
por haberse acostado con él. Al mismo tiempo, descubre que sin saberlo, aparte de él, ella
se ha convertido en una de las herederas más ricas de París, que este drama, en definitiva,
es un trágico error de sincronización.
6
MUJERES ESCRITORAS
Machine Translated by Google
GERMAIN DE STAËL
« Luis Lamberto »
En Otro estudio de una mujer, Balzac describe a la mujer escritora: una mujer
"como no se debe ser", a menos, por supuesto, que tenga genio.
El escritor que hace hablar a las mujeres, que es leído por mujeres, es en muchos
sentidos un hermafrodita; hay una mujer escondida en él. Sin embargo, la mujer
que escribe es, para él, en el mejor de los casos, un ser incompleto, pero es la
premonición de otro estado de cosas. A través de su transmutación de la sexualidad,
son mensajeros de otro mundo, como Seraphîta, la mística hermafrodita.
El embajador.
A principios de siglo, Germaine de Staël era para los románticos la encarnación del
genio literario femenino y de una cierta libertad femenina conquistada. Don Juan como
mujer, sus amores se extendieron por toda Europa, dando lugar a una considerable
correspondencia. También es la maga que traspasa fronteras. Sus dos libros más
famosos son ventanas abiertas a otras culturas, primero su novela Corinne o Italia, y su
ensayo Sobre Alemania , que juega un papel esencial en los fundamentos, no sólo del
romanticismo francés sino del romanticismo en general. Beatriz del romanticismo, atrae a
los hombres a un paraíso diferente. Es a través de ella que pasa la seducción de Alemania.
El gusto por la Edad Media, tal como lo descubrimos al otro lado de las fronteras de
Francia, se considera estrechamente vinculado al regreso de la realeza y de las grandes
familias. Poco a poco los románticos se irán volviendo liberales, luego francamente
revolucionarios, pero de una nueva Revolución. Esto es particularmente sorprendente en
Lamartine y Hugo. Sólo Balzac conservará los compromisos de su juventud pero desde
un punto de vista
Machine Translated by Google
camino que se transforma constantemente, que avanza, por así decirlo, hacia atrás.
Madame de Staël abre las puertas a mundos ardientes e inquietantes; involucra a los
jóvenes en los caminos de la literatura. Ella es la iniciadora, pero es peligrosa como lo
demuestra el papel que desempeña en Louis Lambert.
El cielo y el infierno.
Este joven brillante llega al colegio Vendôme porque Madame de Staël se fijó en él.
Permite su educación y, por tanto, el desarrollo de su genio, pero le deja presa de la
incomprensión de sus camaradas y de sus maestros.
Después de permanecer unos tres años con su tío, un viejo oratoriano bastante educado, Luis lo dejó a
principios de 1811 para ingresar en el colegio de Vendôme, donde fue colocado y mantenido a expensas de
Madame de Staël.
Lambert debió la protección de esta famosa mujer al azar o sin duda a la Providencia, que
Siempre sabe cómo allanar el camino al genio olvidado.
De hecho, Providencia parece ser una protectora tan voluble como la famosa mujer.
Louis Lambert está leyendo en el campo cuando ella lo descubre.
La baronesa de Staël, desterrada a cuarenta leguas de París [por Napoleón que desconfiaba de ella], vino a
pasar varios meses de su exilio en una tierra situada cerca de Vendôme. Un día, mientras caminaba, se encontró
con el hijo del curtidor, casi hecho harapos, en el borde del parque, absorto en un libro. Este libro fue una
traducción de Cielo e Infierno. En ese momento MM. SaintMartin, de Gence y algunos otros escritores franceses,
mitad alemanes, fueron casi los únicos que, en el imperio francés, conocían el nombre de Swedishborg.
Asombrada, la señora de Staël tomó el libro con la brusquedad que fingía expresar en sus preguntas, en sus
miradas y en sus gestos; Luego, lanzando una mirada a Lambert: “¿Estás
Machine Translated by Google
¿Entienda esto? ella le dijo. –¿Le rezas a Dios? preguntó el niño. Pero sí. – ¿Y lo entiendes? »
La baronesa permaneció en silencio un momento; luego se sentó cerca de Lambert y empezó a charlar
con él. Desgraciadamente mi memoria, aunque muy extensa, está lejos de ser tan fiel como la de mi
camarada, y he olvidado todo sobre esta conversación excepto la primera.
palabras.
Balzac, estudiante del colegio Vendôme, hace las veces de narrador y de Louis Lambert,
que es para él el ideal del genio desconocido, más allá de cualquier éxito mundano.
Balzac no fue descubierto por Madame de Staël; pero él sueña con esta conexión. A
través de esta escena la vemos designar el genio de Balzac, convirtiéndolo de alguna
manera en su hijo adoptivo. Desearía que ella hubiera sido su madre adoptiva, pero
temporalmente.
Los egipcios, celosos de la belleza de los niños hebreos, ordenaron que todos los
niños fueran ahogados en el Nilo. El joven Moisés es tan hermoso que después de
esconderlo durante tres meses, su madre lo hace flotar cerca de los juncos en una
canasta impermeabilizada con asfalto y brea. La hija del faraón lo descubre y se
conmueve; ella lo pone en un hogar de acogida y luego lo cría como a su hijo.
Madame de Staël es la hija del faraón. Es hija del banquero Necker, quien llegó a ser
ministro de Luis XVI. Sigue muy apegada al Antiguo Régimen, pero a un Antiguo Régimen
que intenta transformarse. Gracias al colegio de Vendôme, también vinculado a esta
época, puede efectivamente arrebatarle el niño al emperador Napoleón, que aquí
desempeña el papel de un invasor de Egipto, de un Cambises, de un emperador persa o
incluso romano, como Augusto. El joven, para evitar el servicio militar obligatorio, había
sido dedicado por sus padres a la Iglesia. El colegio es obviamente eclesiástico, pero
conserva la tradición de las humanidades, del redescubrimiento de la cultura grecolatina
y de su paganismo.
Antes de partir, encargó a uno de sus amigos, el señor de Corbigny, entonces prefecto en Blois, que le
puso a su Moisés en el colegio de Vendôme a tiempo; Entonces probablemente lo olvidó.
Lambert entró allí alrededor de los catorce años, a principios de 1811, y tuvo que abandonarlo a
finales de 1814, después de haber completado su filosofía. Dudo que durante este tiempo haya
recibido el más mínimo recuerdo de su benefactora, si es que fue una bendición pagar una pensión
infantil durante tres años sin pensar en su futuro, después de haberlo desviado de una carrera en la
que tal vez habría encontré la felicidad. Las circunstancias de la época y el carácter de Louis Lambert
pueden en gran medida absolver a Madame de Staël de su descuido y generosidad. La persona
elegida para actuar como intermediaria en sus relaciones con el niño abandonó Blois cuando éste
terminaba la universidad. Los acontecimientos políticos que se produjeron entonces [la caída del
Imperio] justificaron suficientemente la indiferencia de este personaje hacia el protegido de la
baronesa. La autora de Corinne no volvió a saber nada de su pequeño Moisés.
Para Balzac, muchos falsos profetas quisieron conducirnos hacia una tierra prometida,
pero los resultados obtenidos son cada vez más decepcionantes. La tierra prometida por
Swedishborg, Moisés del Norte, es celestial; pero también necesitamos organizar mejor el
infierno en el que nos encontramos, el Egipto del lujo y la miseria. Por tanto, debemos
intentar volver a basarnos en algo más sólido, más estable, para fundar una nueva ciencia
que nos permita progresar verdaderamente, y no sólo con palabras.
Quiere que todos los hombres sean iguales, pero descubre que en su época
esto es imposible. Le gustaría que las mujeres fueran iguales a los hombres,
pero señala que en las circunstancias actuales esto sólo es posible en teoría. Es
el genio mismo de Madame de Staël el que causa la desgracia de Louis Lambert,
porque le resulta imposible sostenerlo en medio de las tormentas en las que ella
misma ya tiene demasiadas dificultades para mantenerse.
Padres adoptivos.
La llegada de Louis Lambert fue el texto de un cuento digno de Las mil y una noches. Yo entonces
estaba en cuarto grado, con los Pequeños. Teníamos como Regentes a dos hombres a los que
tradicionalmente dábamos el nombre de Padres, aunque eran laicos. En mi época, en Vendôme sólo
quedaban tres verdaderos Oratorianos a quienes pertenecía legítimamente este título; en 1814
abandonaron el colegio, que poco a poco se había secularizado, para refugiarse cerca de los altares
en algunos presbiterios rurales, siguiendo el ejemplo del sacerdote de Mer. El padre Haugoult, regente
de la semana, era un hombre bastante bueno, pero. al carecer de conocimientos avanzados, le faltaba
el tacto tan necesario para discernir los diferentes caracteres de los niños y medir los castigos según
sus respectivas fortalezas. El padre Haugoult comenzó entonces a contarnos, muy amablemente, los
singulares acontecimientos que al día siguiente nos convertirían en los más extraordinarios de lo
Nuevo. Inmediatamente los juegos se detuvieron. Todos los Pequeños llegaron en silencio para
escuchar la aventura de este Louis Lambert, encontrado como una bola de fuego por Madame de Staël en un rincón de u
El señor Haugoult tuvo que explicarnos a la señora de Staël: aquella noche me pareció que medía tres
metros de altura; desde entonces he visto el cuadro de Corinne donde Gérard la representaba tan alta
y tan hermosa; ¡Pobre de mí! la mujer ideal soñada por mi imaginación la superaba tanto que la
verdadera Madame de Staël se perdía constantemente en mi mente, incluso después de leer el libro
muy viril titulado De l'Allemand.
MADAME DE LA BAUDRAYE
“La Musa del departamento”
Las inspiraciones.
Para Balzac, las mujeres tienen dos roles fundamentales en la escritura. Por un lado,
ella es la inspiración, la musa, aquella cuya visión y amor da las ideas para escribir; pero
también, muy a menudo, participa de la obra de un escritor. Así, Louise Gaston,
antiguamente de Macumer, escribió en parte las obras de teatro de su marido. Por lo
tanto, este se convierte en cierto modo en su seudónimo. La presencia física del marido
seudónimo puede desaparecer por completo. Queda la mujerescritora.
Por otra parte ella es la destinataria. El hombre escribe para ser leído por la mujer,
esto es particularmente evidente en la poesía amorosa. Pero también son principalmente
mujeres las que leen novelas. El hombre en general apenas tiene tiempo para leer y, si
lo hace, que sean libros “serios”: ciencia, política, historia. En las primeras páginas de
Père Goriot, Balzac evoca a la mujer que “sostiene este libro con una mano blanca”
mientras se hunde en “un mullido sillón”.
Tenemos dos posiciones simétricas: la mujer escribe a través del hombre, el hombre
lee a través de la mujer. La mujer inspiradora se pone la máscara del escritor, transforma
a su marido en un seudónimo; la mujer lectora transmite un mensaje determinado, una
transformación de la evidencia, de la apariencia del mundo que la rodea, a quien ama.
En este libro las dos mujeres son a la vez autora y lectora. Hay hombres a
su alrededor y tenemos algunas cartas de hombres, pero en una gran minoría.
La Sapho de SaintSatur.
París absorbe las superioridades provinciales, no sólo de los hombres, sino también de sus
esposas y amantes. A veces son las mujeres las que traen a sus amantes a París, como
Madame de Bargeton para Lucien de Rubempré. Las mujeres de cierto nivel llevan consigo a
sus sirvientes, a quienes les pueden suceder todo tipo de aventuras más o menos sórdidas.
Sancerre entonces se enorgullecía de ser una mujer superior, incomprendida durante mucho tiempo,
pero que, hacia 1836, gozaba de una reputación departamental bastante buena. Esta época fue también
el momento en que llegaron a París los nombres de dos Sancerres, cada uno en su esfera, en el más alto
grado, uno de gloria, el otro de moda. Étienne Lousteau [el ángel oscuro de Lucien], uno de los
colaboradores de las revistas, firmó el folletín de un periódico con ocho mil suscriptores; y Bianchon
[miembro del círculo de la calle QuatreVents], ya primer médico de un hospital, oficial de la Legión de
Honor y miembro de la Academia de Ciencias, acababa de obtener su cátedra. Si esta palabra no
conllevara, para muchos, una especie de culpa, podríamos decir que George Sand creó el sandismo , ya
que es cierto que, moralmente hablando, el bien casi siempre va acompañado del mal.
Machine Translated by Google
Esta lepra sentimental ha echado a perder a muchas mujeres que, sin sus pretensiones de genio, habrían sido
encantadoras. El sandismo, sin embargo, tiene la ventaja de que, la mujer que es atacada por él, achacando sus
supuestas superioridades a sentimientos desconocidos, es en cierto modo una media azul del corazón: el resultado es
Sin embargo, el efecto principal de la ilustración de George Sand fue hacer reconocer que Francia tiene un número
exorbitante de mujeres superiores, lo suficientemente generosas como para dejar el campo abierto hasta ahora a la nieta
En realidad Dinah es bisnieta del mariscal de Saxe, cuyo nombre es importante aquí
por el color “alemán” que le da a su aventura, acercándola aún más a Germaine de Staël.
La superiora de Sancerre vivía en La Baudraye, ciudad y casa de campo al mismo tiempo, situada a diez minutos de
El calvinista convertido.
Criada en la religión calvinista, esta niña había sido llamada Dina, siguiendo la costumbre por
la cual los religiosos tomaban sus nombres de la Biblia porque no tenían nada en común con los
santos de la Iglesia Romana.
Dina es hija de Jacob, violada por Siquem quien luego le pide a su padre que se case
con ella. Mientras duda en responderle, el pretendiente es asesinado por dos hermanos
de la víctima que la devuelven con su familia. Es un nombre que conduce a aventuras y
placeres.
La señorita Dinah Piédefer, internada por su madre en uno de los mejores internados de
Bourges, el de las niñas Chamarolles, se hizo allí tan famosa por las cualidades de su espíritu
como por su belleza; pero se vio recompensada por jóvenes nobles y ricas que más tarde
desempeñarían un papel mucho más hermoso en el mundo que el de un plebeyo cuya madre
esperaba los resultados de la liquidación de Piédefer. Después de querer elevarse
momentáneamente por encima de sus compañeros, Dinah también quería estar en pie de
igualdad con ellos en la vida. Por tanto, decidió abjurar del calvinismo, esperando que el cardenal
protegiera su conquista espiritual y cuidara de su futuro. Ya se puede juzgar la superioridad de
la señorita Dinah que, desde los diecisiete años, se convirtió por pura ambición. El arzobispo,
imbuido de la idea de que Dinah Piédefer debía adornar el mundo, intentó casarse con ella.
Habiendo agotado su paciencia y su dimisión por la partida del vizconde de Chargeboeuf, Dina siguió
el consejo del buen abad Duret que le recomendó convertir sus malos pensamientos en poesía: lo que
quizás explique a ciertos poetas.
“Os sucederá como a quienes riman epitafios o elegías sobre los seres que
han perdido: el dolor se calma mientras los alejandrinos hierven en la cabeza. »
Por tanto, fue el buen abad quien empujó a Dina por el peligroso camino de la
literatura. Es imposible en el salón Sancerre que tus amigos lean tu trabajo directamente.
Por tanto, es necesario publicarlo, pero bajo un seudónimo masculino.
Este extraño poema supuso una revolución en los departamentos de Allier, Nièvre y Cher, felices de
tener un poeta capaz de luchar con las ilustraciones parisinas. Paquita la Sévillane de Jan Diaz se publicó
en L'écho du Morvan, una especie de revista que luchó durante dieciocho meses contra la indiferencia
provinciana. Algunas personas inteligentes afirmaron en Nevers que Jan Díaz había querido burlarse de
la joven escuela que entonces producía estos poemas excéntricos, llenos de brío y de imágenes, donde
se obtienen grandes efectos violando a la musa con el pretexto de fantasías alemanas, inglesas e
inglesas. Romano.
Paquita, nacida bajo el sol de Sevilla, gime en el exilio bajo las lluvias de
Ruán.
Una magnífica descripción de Rouen, donde nunca había estado Dinah, hecha con esa brutalidad
artificial que luego dictó tanta poesía juvenil, contrastando la vida de las ciudades industriales con la vida
indiferente de España, el amor por el cielo y la belleza de los seres humanos con el culto a máquinas,
finalmente de la poesía a la especulación.
La energía oscura impresa en este poema de aproximadamente seiscientos versos, y que, si se nos permite
tomar prestada esta palabra de la pintura, proporcionó un vigoroso contraste a dos seguedillas similares a la que
comienza y termina la obra, esta expresión masculina de un dolor indescriptible. asustó a la mujer que tres
departamentos admiraban bajo el anónimo frac negro. Mientras saboreaba los embriagadores placeres del éxito,
Dinah temía la maldad de la provincia donde más de una mujer, en caso de indiscreción, querría ver relaciones
entre el autor y Paquita.
Entonces surgió la idea. Dinah se estremeció de vergüenza al pensar en haber aprovechado parte de su dolor.
“No hagas más”, dijo el Abbé Duret, “ya no serías una mujer, serías poeta. »
Los rompecabezas.
Dinah ofrece una recepción para celebrar a los dos parisinos que intentan divertirse con
la ingenuidad de los provincianos. Allí contamos historias. Balzac utiliza cierto número de
historias anteriores para componer otro mosaico. Lousteau, siempre tarde en su trabajo,
traía consigo pruebas para corregir. Están empaquetados en una vieja mancha, una hoja
impresa sucia que pertenece a una novela publicada bajo el Imperio. Leeremos estos
fragmentos e intentaremos reconstruir la historia de la que formaron parte.
Estos fragmentos aparecen con otra disposición dentro del propio texto. Se trata de una
técnica que anticipa los collages del siglo XX . Las páginas de Olimpia o de la venganza
romana son como
Machine Translated by Google
En ese momento en que, como en un público impaciente, los Sancerres hacían oír murmullos, Lousteau vio
a Bianchon perdido en un ensueño inspirado por la envoltura de las pruebas.
" Que tienes ? Etienne le dijo.
– Pero he aquí la novela más bonita del mundo contenida en una mancha que envolvió tu
pruebas. Lea aquí: Olimpia o la venganza romana.
“A ver”, dijo Lousteau, tomando el fragmento de frotis que le entregó el médico y leyó
en voz alta esto:
204 Olimpia,
cueva. Rinaldo, indignado por la cobardía de sus compañeros, que no tenían valor
sólo al aire libre y no se atrevió a aventurarse en Roma, les lanzó una mirada de desprecio.
– ¡Entonces estoy solo!… les dijo.
– La página está terminada, dijo Lousteau, a quien todos habían escuchado religiosamente.
– Nos lee sus obras, dijo Gatien al hijo de Madame PopinotChandier.
– Desde las primeras palabras, se nota, señoras, continuó el periodista al captar esto.
oportunidad para desconcertar a los Sancerres, que los bandidos están en una cueva. »
Bueno, señor de Clagny dijo Lousteau, ayer hablábamos de la venganza inventada por
Maridos, ¿qué decís de los que inventan las mujeres? »
“Creo”, respondió el fiscal del Rey, “que la novela no es de un Consejero de Estado, sino de una mujer. En
concepciones extrañas, la imaginación de las mujeres va más allá que la de los hombres, como lo demuestran
Frankenstein de la señora Shelley, Leone Leoni, las obras de Ann Radcliffe y El nuevo Prometeo de Camille
Maupin. »
Dinah miró fijamente al señor de Clagny, haciéndole comprender, con una expresión que le estremeció, que, a
pesar de tantos ejemplos ilustres, tomaba esta reflexión por Paquita la Sevillana.
asistimos a todo tipo de apariciones que al final se explican por coincidencias y máquinas
dentro de inmensos castillos ingleses, italianos o españoles. En cuanto a Leone Leoni,
es una de las obras de George Sand que más escándalo causó en su momento. Es un
poco lo contrario de Manon Lescaut. No se trata de un joven llevado a la ruina por una
joven frívola y fatal, sino de una mujer decente conducida por un joven criminal. La propia
George Sand declara que en este libro el papel del hombre lo desempeña la mujer y
viceversa. El título, con su doble "león", nos recuerda evidentemente a la historia de
Balzac sobre Pasión en el desierto y a La muchacha de los ojos de oro. Finalmente, el
Machine Translated by Google
New Prometheus de Camille Maupin, que no es una imitación de George Sand, sino su
traducción dentro de LA COMÉDIE HUMAINE, evoca tanto el Frankenstein de Mary
Shelley como el Prometheus liberado de su marido, el poeta Shelley.
CAMILLA MAUPIN
“Beatriz”
Cleopatra en Bretaña.
Ciertamente, Balzac presenta santos que han tenido una existencia relativamente
"correcta", pero lo más frecuente es que una mujer sea para él tanto más santa porque ha
logrado superar un defecto anterior, un felix culpa , fue una cortesana como Ester o una
mujer escritora como Camille.
El verdadero paraíso sería un mundo donde los ángeles fueran a la vez cortesanas y
escritoras, lo cual es difícil de este lado del juicio final. Los santos son tanto más
significativos y edificantes cuanto que necesitaban alas más grandes para volar.
Machine Translated by Google
A unos cientos de pasos de Guérande, el suelo de Bretaña cesa y comienzan las marismas y las
dunas. Descendemos al desierto de arena que el mar ha dejado como margen entre éste y la tierra, por
un camino de barranco por el que nunca han pasado coches.
El castillo de Félicité des Touches domina este paisaje entre dos mundos.
Cualquier gran alma que llegue allí quedará impresionada por la particular belleza del paisaje que
despliega sus sabanas después del parque, la última vegetación del continente. Estos tristes cuadrados
de agua salobre, divididos por los caminitos blancos por los que camina el salinero, vestido todo de
blanco, para rastrillar, recoger la sal y meterla en mulones ; este espacio que las exhalaciones salinas
impiden el paso de los pájaros, sofocando también todos los esfuerzos de la botánica; estas arenas
donde la vista sólo se consuela con una hierba pequeña, dura y persistente, de flores rosadas, y con el
clavel Chartreux; este lago de agua de mar, la arena de las dunas y la vista de Le Croisic, una ciudad
en miniatura detenida como Venecia en mar abierto, finalmente el inmenso océano que bordea los
arrecifes de granito con sus franjas espumosas para resaltar aún mejor sus formas extrañas, este el
espectáculo eleva el pensamiento al mismo tiempo que lo entristece, efecto producido a la larga por lo
sublime, que produce arrepentimiento por cosas desconocidas, vislumbradas por el alma en alturas
desesperadas. Además, estas armonías salvajes sólo son aptas para grandes mentes y grandes
dolores. Este desierto lleno de accidentes, donde a veces los rayos del sol reflejados por las aguas, por
las arenas, blanquean el pueblo de Batz y corren sobre los tejados de Croisic, extendiendo un
resplandor despiadado, ocupó luego a Camille durante días enteros.
La hija de la Revolución.
El señor de Faucombe, un anciano de sesenta años, se había casado con una joven a quien dejó la
dirección de sus negocios. Sólo le preocupaba la arqueología, una pasión o, mejor dicho, una de esas manías
que ayudan a los ancianos a creer que están vivos.
La educación de su pupilo quedó enteramente librada al azar. Poco supervisada por una joven entregada a
los placeres de la época imperial, Félicité creció sola, siendo un niño. Acompañaba al señor de Faucombe en
su biblioteca y leía allí todo lo que le gustaba leer.
Por lo tanto, conocía la vida en teoría y no tenía ninguna inocencia de espíritu, mientras permaneciera virgen.
Su inteligencia flotó en las impurezas de la ciencia y su corazón permaneció puro. Su formación fue
sorprendente, animada por la pasión por la lectura y servida por un hermoso recuerdo. Así que a los dieciocho
años aprendió como deberían ser los jóvenes autores de hoy.
Estas prodigiosas lecturas contenían sus pasiones mucho mejor que la vida conventual donde
La imaginación de las jóvenes se enciende.
Bretaña ofrece un problema singular a resolver en el predominio del cabello castaño, los ojos
castaños y la tez morena en un país vecino de Inglaterra donde las condiciones atmosféricas son
tan poco diferentes.
Tiene esa tez aceitunada de día y blanca a la luz que distingue a las bellas italianas: se diría
de marfil animado. El día se desliza sobre esta piel como sobre un cuerpo pulido, brilla; es
necesaria una emoción violenta para que aparezcan ligeros enrojecimientos en medio de las
mejillas, pero desaparecen inmediatamente. Esta particularidad confiere a su rostro la
impasibilidad de un salvaje. Este rostro, más redondo que ovalado, se asemeja al de una bella
Isis de los bajorrelieves del Egeo. Se diría la pureza de las cabezas de las esfinges, pulidas por
el fuego de los desiertos, acariciadas por la llama del sol egipcio. Así, el color de la tez está en
armonía con la corrección de esta cabeza. El abundante cabello negro cae en trenzas a lo largo
del cuello, como el tocado de doble raya de las estatuas de Menfis, y continúa admirablemente
la severidad general de la forma.
Todo en ella es egipcio, pero también puede interpretar a Diana la Cazadora y, imagino, a la
Diana de Éfeso. Pero lo que más la conecta con el desierto son sus ojos.
La manzana está rodeada por un círculo naranja. Es bronce rodeado de oro, pero oro vivo,
bronce animado.
Este ojo tiene profundidad. No está duplicado, como en ciertos ojos, por una especie de estaño
que refleja la luz y los hace parecerse a los ojos de los tigres y de los gatos; no tiene esa terrible
inflexibilidad que provoca escalofríos en las personas sensibles; pero esta profundidad tiene su
infinito, así como el brillo de los ojos reflejados tiene su absoluto. La mirada del observador puede
Machine Translated by Google
perderse en esta alma que se concentra y se retira con tanta rapidez como surge de estos ojos
aterciopelados. En un momento de pasión, la mirada de Camille Maupin es sublime: el oro de su
mirada ilumina el blanco amarillo y todo arde.
Nadie, entre la gente verdaderamente culta, ha podido verla sin pensar en la verdadera Cleopatra,
en esta pequeña morena que casi cambia la faz del mundo; pero en Camille el animal es tan
completo, tan redondo, de naturaleza tan leonina, que un hombre algo turco lamenta la reunión de
un espíritu tan grande en un cuerpo así y lo desearía como una mujer. Todos tiemblan al encontrarse
con las extrañas corrupciones de un alma diabólica.
La mujer fuerte debería ser sólo un símbolo, da miedo verla en realidad. Camille Maupin es
pequeña, pero viva, esta Isis de Schiller, escondida en el fondo del templo, y a cuyos pies los
sacerdotes encontraron moribundos a los audaces luchadores que la habían consultado.
Está aún más asustada porque el tiempo no parece influir en ella. La textura de su piel
hace que no tenga arrugas. Ella ya tiene un pie en la eternidad.
Machine Translated by Google
7
LOS REGENTES
“Ilusiones perdidas”,
“Los dos sueños”
La mujer escritora ocupa el lugar del hombre. Hay un área en la que esta toma del
poder es aún más monstruosa para Balzac: la política. Y, sin embargo, se ve obligado a
afrontar esta realidad.
ejemplo del peligro de dejar el poder a las mujeres, ya que son responsables de la
masacre de SaintBarthélemy, que incluso los defensores más rabiosos del trono y
del altar encuentran difícil de excusar.
Esta gran criminal fascina a Balzac con su carácter sorprendentemente masculino,
que le permitió tomar una decisión que pocos hombres se habrían atrevido a tomar.
Si en LA COMEDIE HUMANA hay pocos asesinos (por ejemplo, la media hermana
de De Marsay en La muchacha de los ojos dorados), hay en cambio muchas
mujeres que son cómplices o inspiraciones de los asesinos.
También le fascina el origen de esta reina, que en realidad proviene de una familia
de médicos y banqueros florentinos considerablemente enriquecidos. El día de
San Bartolomé es una cirugía fallida. Finalmente, Balzac queda fascinado por la
relación de Catalina con la astrología, formas antiguas de conocimiento, como
vemos en particular en Las confidencias de los Ruggieri.
“Vas por un buen y bello camino”, respondió gravemente el joven; pero tu trabajo
necesita ser reelaborado. Si no quieres ser el mono de Walter Scott, tienes que crearte
una forma diferente y lo imitaste. Como él, comienzas con largas conversaciones para
establecer tus personajes; cuando te hicieron hacer que la descripción y la acción
sucedieran. Este antagonismo necesario para cualquier obra dramática viene al final.
Invierte los términos del problema para mí. Reemplace estas charlas difusas, magníficas en Scott, pero
Machine Translated by Google
sin color en tu hogar, a través de descripciones a las que tan bien se presta nuestro lenguaje. Que el diálogo sea
la consecuencia esperada que corone vuestros preparativos. »
“Primero entra en acción. Quita a tu sujeto unas veces por el otro lado, otras por la cola; Finalmente varía tus
planes para que nunca sean los mismos. Serás nuevo al adaptar la forma del drama de diálogo escocés a la
historia francesa. Walter Scott no tiene pasión, no lo sabe, o quizás se lo prohibió la moral hipócrita de su país.
Para él, la mujer es el deber encarnado. Con raras excepciones, sus heroínas son absolutamente iguales, sólo
tenía un cliché para ellas, según la expresión de los pintores. Todos ellos provienen de Clarisse Harlowe ; al
reunirlos a todos en una misma idea, sólo podía dibujar ejemplos del mismo tipo variados por colores más o menos
vivos. »
Scott es muy alto, pero no pudo describir a las mujeres. Él, Balzac, encuentra allí
su mayor fortaleza. Pero es que además la historia ha multiplicado la especie
femenina mucho más en Francia que en Inglaterra o Escocia. Si Balzac condena la
sociedad contemporánea, esta le fascina por su efervescencia femenina, de la que
imagina en el pasado una franqueza y una libertad que se esfuerza por manifestar
en sus Cuentos divertidos.
“La mujer introduce el desorden en la sociedad a través de la pasión. La pasión tiene infinitos accidentes. Así
que pinta las pasiones, tendrás los inmensos recursos de los que se privó este gran genio para ser leído en todas
las familias de la mojigata Inglaterra. »
“En Francia encontrarás los encantadores defectos y la brillante moral del catolicismo.
oponernos a las figuras oscuras del calvinismo durante el período más apasionante de nuestra historia. »
Machine Translated by Google
El catolicismo del siglo XVI , para Balzac, es a la vez lujo y cierta ligereza moral,
un compromiso entre la fe necesaria para el carbonero y una tolerancia, una
irreligión bondadosa.
“Cada reinado auténtico, desde Carlomagno en adelante, requerirá al menos una obra,
y a veces cuatro o cinco, como en el caso de Luis XIV, Enrique IV, Francisco I. »
Note el movimiento retrógrado de esta ficción. Siempre hay que ir más alto.
Incluso tendríamos que superar a Carlomagno, pero ¿lucien tendría tiempo?
“Crearás así una historia pintoresca de Francia en la que pintarás los trajes, los muebles, las casas,
los interiores, la vida privada, transmitiendo el espíritu de la época en lugar de contar dolorosamente
hechos conocidos. Tienes una manera de ser original al señalar los errores populares que desfiguran a
la mayoría de nuestros reyes. Atrévete, en tu primera obra, a restaurar la grande y magnífica figura de
Catalina que sacrificaste a los prejuicios que aún se ciernen sobre ella. Por último, pintar a Carlos IX tal
como era, y no como lo hicieron los escritores protestantes. »
Lucien está consternado no sólo por la inmensidad del programa, sino también
por el hecho de que D'Arthez le pide que comience con un panegírico de la odiada
reina. Sin embargo, esta mujer que ordenó la masacre de protestantes no era en
modo alguno una católica fanática. Balzac sólo le atribuye razones políticas. Él
mismo siempre se ha presentado como un católico fiel, subrayando al mismo tiempo
que la Iglesia es para él ante todo un medio de gobierno.
la mejor expresión popular de estas doctrinas, esto no le impide en modo alguno mostrarse
anticlerical y libertino.
Catalina y Robespierre.
“Pero le aseguro, señor, que he visto a la reina Cleopatra”, dijo con aire imperioso.
“Eso creo, señora”, respondió mi vecina. Hablé con Catalina de Médicis. »
“No diré que la persona con la que cené ayer fuera la propia Catalina de Médicis. Este
milagro debe parecer justamente imposible tanto a un cristiano como a un filósofo”,
respondió el abogado, presionando ligeramente la punta de los dedos sobre la mesa y
recostándose en su silla, como si fuera a hablar durante mucho tiempo.
Quizás sea una actriz, una mujer o un espíritu como en el segundo Fausto. Pero esta
aparición es sólo el preludio de un sueño en el que las leyes de la naturaleza son
completamente diferentes. En cuanto a Balzac, si es cristiano y filósofo, es muy diferente del
joven Robespierre.
“Sin embargo, puedo jurar que esta mujer se parecía tanto a Catalina de Médicis como
si ambas hubieran sido hermanas. La que vi llevaba un vestido de terciopelo negro
absolutamente parecido al que viste esta reina en el retrato que de ella tiene el Rey; su
cabeza estaba cubierta con este característico gorro de terciopelo; Finalmente, tenía la tez
pálida y el rostro que ya conoces. No pude evitar expresar mi sorpresa a Su Eminencia [el
Cardenal de Rohan en cuya casa tuvo lugar la cenamanifestación el día anterior]. la velocidad de
Machine Translated by Google
La evocación me pareció tanto más maravillosa cuanto que el conde de Cagliostro no había podido
adivinar el nombre de la persona con quien yo iba a desear estar. »
“Tan pronto como mi cabeza descansó en mi cama, vi la gran sombra de Catherine alzarse ante
mí. Me sentí, instintivamente, en una esfera luminosa, porque mis ojos fijos en la reina con una
fijeza insoportable sólo la veían a ella. »
Esta esfera luminosa es la otra cara de las apariencias a la que da acceso la escalera
interior de la columna astrológica de Catalina de Médicis todavía incrustada en la pared
del Mercado del Trigo.
“Ya sea que ciertas ideas fermentaran en mi alma sin que yo lo supiera, o si yo fuera empujado
por una potencia extranjera, le dije: “¡Ah! Señora, ha cometido un crimen muy grande.
Cual ? preguntó con voz profunda. – Aquel cuya señal fue dada por la campana de palacio el 24
de agosto.” Ella sonrió con desdén y unas cuantas líneas profundas aparecieron en sus pálidas
mejillas. “¿Llamas a eso un crimen? ella respondió: "fue sólo una desgracia". »
Es fácil recordar las masacres ordenadas en nombre de la religión por reyes de Francia
que todavía son venerados, por ejemplo durante la revocación del Edicto de Nantes por
Luis XIV o durante la cruzada de San Luis.
“Al oír estas palabras pronunciadas lentamente, sentí dentro de mí una especie de emoción
interior. Pensé que estaba respirando el humo de la sangre de no sé cuáles víctimas. Catalina
había crecido. Ella estaba allí como un genio del mal y me pareció que quería penetrar en mi conciencia para
descansar. »
Machine Translated by Google
“Después de todo, yo habría sido una calvinista de buen corazón”, añadió con un gesto descuidado. ¿Los
hombres superiores de vuestro siglo todavía pensarían que la religión tuvo algo que ver con este juicio, el
más inmenso de cuantos ha juzgado Europa, una gran revolución retrasada por pequeñas causas que no
impedirán que continúe en el mundo como lo hice yo? ¿No la asfixias? Revolución, dijo dándome una mirada
profunda, que siempre funciona y que podrás completar. »
Catalina de Médicis está justificada en su esfuerzo por evitar el Terror que previó, pero
Robespierre también está justificado de alguna manera, porque el Terror tampoco fue más
mortífero que las cruzadas o las dragonadas o, más aún, las Guerras Napoleónicas. .
“Todos vosotros estáis dispuestos a derramar más de doscientos hombres sacrificados en el momento
oportuno las lágrimas que rehusáis por las desgracias de una generación, de un siglo o de un mundo. ¡Por
último, se olvida que la libertad política, la tranquilidad de una nación, incluso la ciencia, son dones por los
cuales el destino impone impuestos de sangre! »
“¿No podrían algún día las naciones ser felices por menos dinero? Lloré con lágrimas en los ojos. – Las
verdades sólo salen de su pozo para tomar baños de sangre donde se refrescan. ¿El cristianismo mismo,
esencia de toda verdad, ya que proviene de Dios, fue establecido sin mártires? ¿No ha fluido la sangre
libremente? ¿No fluirá siempre? Lo sabrás tú, que debes ser uno de los albañiles del edificio social iniciado
por los apóstoles. »
Machine Translated by Google
“Ya no era una reina lo que veía, sino una de esas antiguas druidas que sacrificaban
hombres y sabían desplegar las páginas del futuro exhumando las enseñanzas del
pasado. »
8
LAS REINAS MAGAS
Machine Translated by Google
La mujer virtuosa.
Al parecer, Balzac otorga un papel inferior a las mujeres en su concepción política. Cree
que, salvo notables excepciones, debe estar sujeta al hombre, y que la sucesión debe
pasar siempre por los varones. De hecho, cada vez que aparece una mujer en el texto, se
duplica.
Las “Escenas de la vida rural” con las que terminarían los ESTUDIOS DE LA MORAL,
este cuadro de la superficie de la sociedad contemporánea, nos llevan, según el Prólogo
de 1846, a la tarde de este largo día. El campo es el lugar donde los habitantes de las
ciudades, tanto provinciales como parisinos, quieren retirarse. Pero, naturalmente, hay
mucha gente que nace en el campo y trabaja allí. El campo es a la vez el lugar de la
sabiduría y el de mayor peligro, porque la burguesía está amenazada desde abajo por un
campesinado al que
Machine Translated by Google
explota escandalosamente, sin tener con ella la relación orgánica que la unía a la
nobleza de antaño. Se está gestando un colapso que Balzac no puede imaginar a
qué podría conducir. Esto es lo que nos expone Les Paysans.
En los otros dos títulos publicados en esta sección: El médico rural y El cura de
pueblo, ciertos personajes consiguen realizar un progreso considerable en una
pequeña región de Francia a principios del siglo XIX ; encontramos allí páginas que
anuncian las últimas novedades.
Zola.
El sacerdote del pueblo en cuestión sólo podrá lograr este progreso con la ayuda
de una mujer excepcional, Véronique Graslin, la única burguesa de toda LA
COMÉDIE HUMAINE que está enamorada de un campesino. Se parece un poco a
Lady Chatterley de Balzac . Nos explica que el trabajo no es en absoluto como lo
había planeado. El personaje de Véronique Graslin de algún modo le quitó
protagonismo a Curé Bonnet. Por tanto, deberá completar este título con otro que
nunca haya sido escrito.
Hasta la llegada de Véronique a Montégnac, los acontecimientos no son, evidentemente, más que los
preliminares del verdadero libro. El personaje principal es el Sr. Bonnet alrededor del cual deben gravitar los
personajes; mientras que en la obra publicada, el sacerdote desempeña sólo un papel secundario. Para aquellos
que noten esta laguna y que simpaticen con los pensamientos largamente meditados que dictaron Le Curé de
Village, el autor admite haber reservado un libro cuyo lugar se sitúa entre la llegada de todos los personajes a
escena y la muerte de la Sra. Graslin.
dada de forma incompleta, en líneas de puntos, por una confesión pública que debe ser
discreta.
Un campesino que gracias al cura tuvo una buena educación y le dio todo tipo de
esperanzas, es acusado del asesinato de un viejo avaro y su sirviente. Todo el oro ha
sido robado. En el juicio, el joven declarado culpable hizo una confesión completa, fue
declarado culpable y ejecutado. Esto tiene tal efecto en la burguesa Véronique Graslin
que descubrimos poco a poco, pero sin que Balzac lo diga directamente, que estaba
perdidamente enamorada de este asesino, y que muy probablemente fue ella quien le
había dado la idea de este robo que terminó tan mal, que ella lo había organizado, bajo
su apariencia de gran virtud, con la intención de huir a los Estados Unidos con su amante.
Ella hace todo lo posible para expiar este terrible error juvenil. A la apariencia de la
virtud le sigue su realidad. Ella transforma la sociedad e incluso la naturaleza que la
rodea. El valle donde se ubica el pueblo estaba baldío, sólo había matorrales y rocas.
Asesorada por el sacerdote y los técnicos que trajo, transformó el paisaje en una especie
de paraíso que evoca los jardines descritos por el padre Attiret en las Letras edatifs.
Así, a mediados de mayo, después del almuerzo que la señora Graslin ofreció a sus amigos,
ésta la llevó a través del parque magníficamente diseñado por Gérard, que lo había cuidado
durante cinco años como arquitecto y naturalista, hacia la bonita pradera del Valle de Gabou,
donde, a orillas del primer lago, flotaban las dos canoas. Este prado, regado por algunos
arroyos claros, fue tomado al fondo del bonito anfiteatro donde comienza el valle de Gabou.
Los bosques talados con arte y de tal manera que producían las más elegantes masas o cortes
encantadores a la vista, abrazaban este prado dándole un aire de soledad dulce al alma.
Gérard había reconstruido escrupulosamente en una eminencia este chalet en el valle de Sion,
en la carretera de Brigg y que todos los viajeros admiran.
Es el mismo chalet que Louise de Macumer, ahora Louise Gaston, había reproducido
en Villed'Avray para esconderse allí con su marido seudónimo.
Machine Translated by Google
En otro lugar hay un quiosco de madera copiado de uno de los del Bósforo.
Allí debíamos albergar las vacas y la lechería del castillo. Desde la galería pudimos
contemplar el paisaje creado por el ingeniero, cuyos lagos lo hacían digno de los lugares más
bonitos de Suiza. El día estuvo magnífico. En el cielo azul ni una nube; en tierra, mil accidentes
graciosos como los que ocurren en este hermoso mes de mayo. Los árboles plantados desde
hace diez años en estos bordes: sauces llorones, sauces marsault, alisos, fresnos, álamos
blancos holandeses, álamos italianos y de Virginia, espinos blancos y rosados, acacias,
abedules, todos sujetos de élite, todos dispuestos según los deseos de El terreno y su
fisonomía, retenían en su follaje algunos vapores nacidos de las aguas y que parecían humo
ligero. La lámina de agua, clara como un espejo y tranquila como el cielo, reflejaba las altas
masas verdes del bosque cuyas cimas claramente perfiladas en la límpida atmósfera
contrastaban con las arboledas de abajo envueltas en sus bonitos velos. Los lagos separados
por fuertes calzadas mostraban tres espejos de diferentes reflejos, cuyas aguas fluían uno al
otro mediante melodiosas cascadas.
La disposición del valle permitió el riego de toda la región; Allí se multiplican las manadas
de caballos. Un nuevo mundo está surgiendo en Francia.
Verónica, cuyo nombre evoca a la que se inclinó para limpiar el rostro de Cristo,
tuvo desgracias con los suyos. Maravillosamente bella en su infancia, contrae una
enfermedad que la desfigura; es la viruela la que de algún modo anuncia su futura
culpa.
A los once años contrajo viruela y sólo debía su vida al cuidado de sor Marta. Durante los
dos meses que su hija estuvo en peligro, los Sauviat dieron a todo el barrio la medida de su
ternura. Sauviat ya no iba a las rebajas, permanecía todo el tiempo en su tienda, subiendo a
casa de su hija, bajando de momento en momento, vigilándola todas las noches, en compañía
de su mujer. Su dolor silencioso parecía demasiado profundo para que nadie se atreviera a
hablarle; los vecinos lo miraban con compasión y sólo pedían noticias de Verónica a sor Marta.
Durante los días en que el peligro alcanzaba el máximo grado, los transeúntes y
Machine Translated by Google
los vecinos vieron por primera vez en la vida de Sauviat lágrimas rodando durante mucho tiempo
entre sus párpados y bajando por sus mejillas hundidas; no se los secó, permaneció varias horas
como aturdido, sin atreverse a subir a casa de su hija, mirando sin ver; podríamos haberlo robado.
Verónica se salvó, pero su belleza pereció. Este rostro, coloreado también por un tono en el que
se mezclaban armoniosamente el marrón y el rojo, estaba marcado por mil hoyuelos que
agrandaban la piel cuya pulpa blanca había sido profundamente trabajada. La frente no pudo
escapar de los estragos del azote, se volvió marrón y quedó como martillada.
Ahora tiene la piel negra que su cabello rubio hace especialmente llamativa y que
transforma todos sus rasgos.
Nada más discordante que estos tonos ladrillo bajo el cabello rubio, destruyen una armonía
preestablecida. Estos desgarros huecos y caprichosos en la tela alteraban la pureza del perfil, la
delicadeza del corte del rostro, el de la nariz cuya forma griega apenas se ve, el del mentón delicado
como el borde de la porcelana blanca. La enfermedad sólo respetaba lo que no podía alcanzar, los
ojos y los dientes.
El velo de la carne.
En ella ocurría un fenómeno deslumbrante y maravilloso que prometía amor a una mujer oculta
a todas las miradas. Este fenómeno fue quizás una de las causas de la admiración que sus padres
mostraban por su belleza la cual decían que era divina, ante gran asombro de los vecinos. Los
primeros en percatarse de este hecho fueron los sacerdotes de la catedral y los fieles
Machine Translated by Google
La niña de sus ojos, dotada de una gran contractilidad, pareció florecer entonces y hizo
retroceder el azul del iris que ya no formaba más que un ligero círculo. Así, esta metamorfosis
del ojo, que se había vuelto tan vivaz como el de un águila, completó el extraño cambio del
rostro. ¿Fue la tormenta de las pasiones reprimidas, fue una fuerza proveniente de las
profundidades del alma que agrandó el ojo en plena luz del día, como ordinariamente se
agranda en todos en la oscuridad, oscureciendo así el azul de estos ojos celestiales?
Tanto la culpa admirable pero catastrófica como la inocencia que se conserva a pesar
de todo.
Sea lo que fuere, era imposible ver fríamente a Verónica, regresando del altar a su lugar
después de haberse unido a Dios, y mostrándose a la parroquia en su primitivo esplendor. Su
belleza habría eclipsado entonces la de las mujeres más bellas. ¡Qué encanto para un hombre
enamorado y celoso era este velo de carne que debía ocultar a la esposa de todas las miradas,
velo que la mano del amor levantaba y dejaba caer sobre los placeres permitidos!
Pero esta belleza aparece a plena luz del día, ante los ojos de todos sin que podamos
explicar claramente los motivos. Suponemos que es el amor por el trabajador agrícola
Tascheron lo que se volverá asesino para ella y en parte para ella.
Machine Translated by Google
Durante esta época feliz [su marido hacía buenos negocios], y hasta principios del año 1829, la
señora Graslin llegó, bajo la mirada de sus amigas, a un punto de una belleza verdaderamente
extraordinaria, cuyos motivos nunca se supieron bien explicados. . El azul del iris se agrandaba como
una flor y disminuía el círculo marrón de las pupilas, apareciendo empapadas de un brillo húmedo y
lánguido, lleno de amor. Vimos su frente blanquearse, como una cresta al amanecer, iluminada por
recuerdos, por pensamientos de felicidad, y sus líneas purificadas por algunas luces interiores. Su rostro
perdió esos tonos morenos que anunciaban la aparición de la hepatitis, la enfermedad de los
temperamentos vigorosos o de las personas cuyo alma sufre, cuyos afectos están frustrados. Sus sienes
se volvieron adorablemente geniales. Finalmente, vislumbramos a menudo, en vislumbres, el rostro
celestial, digno de Rafael, que la enfermedad había endurecido como el tiempo ensucia un cuadro de
este gran maestro.
Pero tras el juicio de Tascheron, se produce una nueva metamorfosis. Véronique acaba
de dar a luz a un hijo que, sin que nadie en el pueblo lo sospeche, es el del condenado.
A la Virgen de Rafael, enterrada durante once años bajo el manto atravesado por la viruela, había
sido sucedida por la mujer hermosa, noble y apasionada; y de esta mujer, golpeada por desgracias
íntimas, surgió un santo. El rostro tenía entonces un tinte amarillo similar al que tiñe los rostros austeros
de las abadesas famosas por sus maceraciones. Las sienes suavizadas se habían vuelto doradas. Los
labios se habían puesto pálidos, ya no veíamos el rojo de la granada entreabierta, sino los fríos tintes
de una rosa de Bengala. En el rabillo del ojo, en la base de la nariz, el dolor había trazado dos puntos
nacarados por los que habían viajado muchas lágrimas secretas. Las lágrimas habían borrado las
huellas de la viruela y desgastado la piel.
Sin embargo, los ojos marchitos de Véronique ofrecían lo único que había permanecido joven en su
rostro: el azul oscuro del iris lanzaba un fuego de brillo salvaje, donde la vida parecía haberse refugiado
abandonando esta máscara inmóvil y fría, pero animada por una expresión piadosa. tan pronto como
llegó a la siguiente persona.
Cuando, antes de morir, hace una confesión discreta pero completa, que
el lector puede descifrar reuniendo todas las pistas dispersas, que es lo
que hacen los asistentes principales, vuelve a encontrar el rostro de su hijo.
En ese momento una sonrisa que expresaba la felicidad que le provocaba la idea de una expiación
completa, devolvió a su rostro la expresión de inocencia que tenía a los dieciocho años. Todas las
agitaciones escritas en arrugas espantosas, los colores oscuros, las marcas lívidas, todos los detalles
que hicieron tan horriblemente hermosa esta cabeza en el pasado, cuando sólo expresaba dolor,
finalmente desaparecieron las alteraciones de toda especie; A todos les parecía que hasta entonces
Véronique había llevado una máscara y que esta máscara se estaba cayendo. Por última vez se
cumplió el admirable fenómeno mediante el cual el rostro de esta criatura explicaba su vida y sus
sentimientos. Todo dentro de ella estaba purificado, aclarado, y en su rostro se reflejaban las espadas
llameantes de los ángeles guardianes que la rodeaban.
El beso furtivo.
Al igual que el padre Goriot, El lirio del valle es una de las obras que deambularon
dentro de LA COMÉDIE HUMAINE. El catálogo de 1845 pide situarlo al inicio de “Escenas
de vida provinciana”. La Bibliothèque de la Pléiade prefiere ubicarlo en las “Escenas de la
vida de
campaña ".
Aquí nuevamente nos encontramos con una mujer que no está enamorada de su
marido. Despertada por un beso del joven Félix de Vandenesse, se esfuerza por ser lo
más virtuosa posible mientras vive en secreto un gran amor platónico.
Para celebrar el primer regreso de Luis XVIII, antes de los Cien Días, el duque de
Angulema organiza una recepción en la que el joven narrador representa a su familia.
Hace calor, está incómodo. Una mujer sentada cerca de él lo confunde con un niño. En su
sueño, la toma por su madre.
Estos hombros estaban divididos por una línea a lo largo de la cual recorría mi mirada, más
audaz que mi mano. Me levanté entusiasmada para ver el corpiño y quedé completamente
fascinada por un pecho castamente cubierto de gasa, pero cuyos globos azules de perfecta
redondez descansaban cómodamente en ondas de encaje. Los más mínimos detalles de esta
cabeza fueron los comienzos que despertaron en mí infinitos placeres: el brillo del cabello
alisado sobre un cuello aterciopelado como el de una niña, las líneas blancas que el peine había
dibujado allí y por donde mi imaginación corría como senderos frescos. , todo me hizo perder la
cabeza. Después de asegurarme de que nadie me viera, me hundí en esa espalda como un
niño que se arroja al vientre de su madre, y besé todos estos hombros mientras giraba mi
cabeza hacia allí. Esta mujer lanzó un grito desgarrador, que la música me impidió oír; ella se
dio vuelta, me vio y dijo: “¿Señor? »
Machine Translated by Google
Al día siguiente llegué temprano. Ya no tenía flores para los jarrones de su salón gris. Corrí a los campos, a los
viñedos, y busqué flores para componerle dos ramos; pero mientras los recogía uno a uno, los cortaba por la base,
los admiraba, pensaba que los colores y el follaje tenían una armonía, una poesía que surgía en el entendimiento
encantando la vista, como las frases musicales despiertan en el fondo mil recuerdos. corazones amorosos y
amados. Si el color es luz organizada, ¿no debe tener un significado como el que tienen las combinaciones de aire?
Se trata de la letra.
Machine Translated by Google
Ayudado por Jacques y Madeleine, los tres felices de preparar una sorpresa para nuestra amada, emprendí,
en los últimos peldaños del porche donde establecimos la sede de nuestras flores, dos ramos con los que intenté
representar un sentimiento. ¿Te imaginas una fuente de flores brotando de los dos jarrones, cayendo en ondas
bordeadas, y de cuyo seno brotaron mis deseos en rosas blancas, en lirios con una copa de plata? Sobre esta
tela fresca y brillante, acianos, nomeolvides, viperinas, todas las flores azules cuyas tonalidades tomadas del
cielo se mezclan tan bien con el blanco; ¿No son estas dos inocencias, la que no sabe nada y la que lo sabe
todo, un pensamiento de niño, un pensamiento de mártir? El amor tiene su escudo y la condesa lo descifró en
secreto.
Cuadernos de estudio.
O un brezo en flor, cubierto de los diamantes del rocío que lo empapa, y en el que juega el sol, una inmensidad
adornada para una sola mirada que cae sobre él en el momento oportuno.
O un rincón del bosque rodeado de rocas ruinosas, cortado por la arena, cubierto de musgo, adornado de
enebros, que te atrapa con algo salvaje, impactante, aterrador, y de donde surge el grito de la refriega.
Machine Translated by Google
O un páramo cálido, sin vegetación, pedregoso, de laderas escarpadas, cuyos horizontes se asemejan a los del
desierto, y donde encontré una flor sublime y solitaria, pulsátil con un pabellón de seda púrpura extendido por sus
estambres dorados; ¡Imagen conmovedora de mi ídolo blanco, solo en su valle!
El ojo profético.
“Vuestra educación es inmensa, vuestro corazón preservado por el sufrimiento ha permanecido inmaculado;
¡Todo es hermoso, todo es bueno en ti, así que por favor ! Vuestro futuro está ahora en esta única palabra, la
palabra de grandes hombres. ¿No es cierto, hija mía, que obedecerás a tu Henriette, que le permitirás seguir
diciéndote lo que piensa de ti y de tus relaciones con el mundo; Tengo un ojo en mi alma que ve el futuro de
ustedes como de mis hijos, así que permítanme usar esta facultad para su beneficio, un regalo misterioso que la
paz de mi vida me ha dado y que, lejos de debilitarse, se mantiene en soledad y silencio. »
Machine Translated by Google
Para realizar su genio, el hombre normalmente debe emprender inmensos estudios. Sin
embargo, la calidad del genio no depende de la cantidad de estudio que uno haya realizado.
El genio devora la instrucción; de modo que si un hombre no se apresura a aprovechar toda
la educación que tiene a su disposición, entonces no puede ser un genio. Pero las
oportunidades son muy diversas. Hay ciudades con bibliotecas, museos, conservatorios y
universidades. E incluso en estas universidades no siempre encontramos profesores
extraordinarios.
Si la calidad de una producción brillante depende del esfuerzo realizado por educarse, no
depende de los recursos que ofrece el azar, o más bien lo que consideramos azar. Una
providencia del genio se encarga de proporcionarle lo que absolutamente necesita para
desarrollarse, ya sea ante el público de esta época o de otro, de este mundo o de otro.
El instrumento óptico.
“Esta mujer que ves”, dijo, señalando al extraño, “está en un sueño sonámbulo. Según las confesiones y
manifestaciones de todos los sonámbulos, este estado constituye una vida deliciosa durante la cual el ser interior,
libre de todos los obstáculos que la naturaleza visible pone al ejercicio de sus facultades, camina en el mundo que
erróneamente llamamos invisible. »
“La vista y el oído se ejercitan entonces de manera más perfecta que en el estado llamado “de vigilia”, y quizás
sin la ayuda de los órganos que son la vaina de estas espadas luminosas llamadas vista y oído. Para el hombre
puesto en este estado, las distancias y los obstáculos materiales no existen, o son atravesados por una vida que
está en nosotros, y para la cual nuestro cuerpo es un depósito, un punto de apoyo necesario, una envoltura. »
Machine Translated by Google
Entonces vagamos por el universo como en un libro que podemos leer página por
página, en su curso normal, pero que también podemos hojear, cuestionar aquí y allá.
“Su cuerpo está de alguna manera cancelado”, respondió el sueco. Los ignorantes confunden este
estado con el sueño. Pero les demostrará que existe un universo espiritual y que el espíritu no reconoce
las leyes del universo material. Lo enviaré a la zona donde quieras que vaya. A veinte leguas de aquí
como de China, ella os contará lo que allí pasa. »
Parece una mujer del pueblo, pero se expresa con particular claridad. Fue elegido
correctamente por su transparencia, que ninguna instrucción artificial ha empañado. El
médico le pide que
descríbele su hogar, su amada ahijada. Ella es capaz no sólo de ver lo que otros podrían ver si estuvieran
en el lugar que ella describe, sino también los sentimientos íntimos de Úrsula, incluidos aquellos ocultos a
ella misma.
Úrsula no es propiamente una sonámbula, pero tiene los mismos poderes que
despiertan el amor y la angustia. Tiene una notable aptitud para los sueños y su
sacerdote la apoda su “pequeña soñadora”. Cuando Savinien está en el mar, logra
mantenerse en contacto con él mediante estudios especializados.
Leyó los periódicos, imaginando que le darían noticias del crucero que había realizado Savinien.
Devoraba las novelas marítimas de Cooper [Fenimore Cooper, autora de El último mohicano] y quería
aprender términos marinos. Estas pruebas de la fijeza de sus pensamientos, a menudo interpretadas por
otras mujeres, eran para Úrsula tan naturales que veía cada una de las cartas de Savinien en sueños y
nunca dejaba de anunciarlas esa misma mañana contándoles el sueño del presagio.
“Ahora”, dijo al médico, “la cuarta vez que este hecho se produce sin que el sacerdote y el médico se
sorprendan, estoy en paz: sea cual sea la distancia que esté Savinien, si está herido, lo sentiré al mismo
tiempo. distancia. momento. »
Para ella la distancia puede ser abolida, pero también el tiempo. Cuando murió
su tío y fue desposeída de su herencia por los descendientes legítimos, descubrió
en un sueño, gracias a su fantasma, el robo de una de ellas. Ella es testigo del
crimen pasado.
Diez días después de la visita de Madame de Portenduère, Úrsula sufrió un sueño que presentaba las
características de una visión sobrenatural tanto por los hechos morales como por las circunstancias, por
así decirlo, físicas. El difunto Minoret, su padrino, se le apareció y le hizo señas para que lo acompañara;
se vistió, lo siguió en medio de la oscuridad, hasta la casa de la rue des Bourgeois [de donde fue expulsada
cuando él murió] donde encontró las cosas más pequeñas tal como estaban el día de su muerte. El
anciano vestía la ropa que tenía el día antes de su muerte, su rostro estaba pálido, sus movimientos no
hacían ruido; sin embargo Úrsula escuchó perfectamente su voz, aunque débil y como repetida por un eco
lejano. El médico llevó a su pupila al gabinete del pabellón chino donde le hizo levantar el mármol de un
pequeño mueble de Boulle, tal como lo había levantado el día de su muerte; pero en lugar de encontrar
nada allí, vio la carta que su padrino le recomendaba ir y llegar allí; lo abrió, lo leyó y también el testamento
a favor de Savinien.
Machine Translated by Google
A partir de este momento, es Úrsula quien habla en el relato que le contará este
sueño a su sacerdote, unos días después, después de que este sueño se haya
repetido dos veces con algunas variaciones.
“Los caracteres de la escritura”, le dijo al sacerdote, “brillaban como si hubieran sido trazados con
Los rayos del sol me quemaron los ojos. »
“¿Qué le pasó anoche? ¿Por fin has obligado a los Vertumne a hacer guardia?
¿Te escapaste de los Mammons?
“Sí”, respondió David, despertando como de un sueño.
El vapor confuso en sus ojos se derritió bajo un resplandor proveniente del alma y que le hizo sentir
Grados brillantes como el de un águila, inteligentes como los de un poeta.
" Qué viste ? Le preguntó Wilfrid, sorprendido por este cambio repentino.
– He visto las Especies y las Formas, he oído el espíritu de las cosas, he visto la rebelión de los
Malos, he escuchado las palabras de los Bienes. Vinieron siete demonios, descendieron siete
arcángeles. Los arcángeles estaban lejos, contemplaban velados. Los demonios estaban cerca,
brillaban y actuaban. »
“Mamón vino sobre su caracola de perla, y en forma de una hermosa mujer desnuda; la nieve sobre
su cuerpo deslumbró, las formas humanas nunca serán tan perfectas, y dijo: ¡Soy el Placer, me
poseerás! »
Machine Translated by Google
Orgullo:
Los codiciosos:
“La reina de los avaros, la que nada devuelve de lo que ha recibido, ha venido el Mar envuelto en su manto
verde; abrió su pecho, mostró su joyero, vomitó sus tesoros y los ofreció; trajo oleadas de zafiros y esmeraldas;
sus producciones fueron conmovidas, surgieron de sus retiros, hablaron; la más bella de las perlas extendió sus
alas de mariposa, sonrió, hizo oír su música de mar, dijo: Ambas hijas del sufrimiento, somos hermanas;
Espérame ! Nos iremos juntos, solo tengo que convertirme en mujer. »
Codicia :
“El Pájaro que tiene alas de águila y garras de león, cabeza de mujer y grupas de caballo, el Animal cayó,
lamió sus patas, prometiendo setecientos años de abundancia a su amada hija. »
La pereza :
“El más formidable, el Niño, se arrodilló llorando y diciéndole: ¿Me dejarás? ¡Yo, débil y sufriente, quedo,
Madre mía! Jugaba con los demás, esparcía la pereza en el aire y el cielo habría cedido ante su queja. La Virgen
del puro canto ofreció sus conciertos que relajan el alma. Los reyes de Oriente vinieron con sus esclavos, sus
ejércitos y sus esposas; los Heridos pidieron su ayuda, los Infelices extendieron la mano: ¡No nos dejéis! ¡no nos
dejes! Yo mismo grité: ¡No nos dejéis!
¡Te amaremos, quédate! Las flores surgieron de sus semillas, rodeándolo con sus aromas que decían: ¡Quédate! »
Deseo :
Machine Translated by Google
“El gigante Enakim salió de Júpiter, trayendo a Oro y sus amigos, trayendo a los Espíritus de las Tierras
Astrales que se le habían unido, todos dijeron: Seremos tuyos por setecientos años. »
Ira :
Los siete pecados capitales se vuelven tan positivos como en Flaubert. El genio
femenino que se cuela desde el otro lado del decorado es capaz de provocar una inversión
de valores y descubrir que lo que los hombres creían contradictorio, y Balzac primero tal
vez no lo es, tiene otros caminos hacia el renacimiento y el Paraíso.
Machine Translated by Google
Epílogo general
A LAS IMPROVISACIONES SOBRE BALZAC
De lo oral a lo escrito.
Nada de esto tiene más interés en el libro. Por no hablar de los numerosos errores
garrafales que pueden cometerse en el fragor de la presentación. En el texto actual no
queda más de un tercio del texto original.
El número de estos errores, la magnitud de estos errores significa que me gustaría
eliminar los documentos de estos cursos si no puedo editarlos yo mismo, como será el
caso de la mayoría.
En lo que respecta a Balzac, me encontré ante un problema adicional. Para las demás
improvisaciones, intenté cada vez hacer una presentación general del autor en cuestión
en una sesión: Gustave Flaubert, Arthur Rimbaud, Henri Michaux, Michel Butor. Tanto
para Balzac como para Molière o Hugo, volví sobre ello varias veces,
Machine Translated by Google
nos ofrece. Fue relativamente fácil porque los ESTUDIOS FILOSÓFICOS y las “Escenas
de la vida parisina” son, comparados con el plano general que da Balzac, dos regiones
más o menos terminadas.
También me habría sido posible proponer como tema de curso la composición de
“Escenas de la vida privada” o “Escenas de la vida provinciana”.
En cuanto a las mujeres, me vi obligada a recorrer todas las secciones para hacer una
especie de catálogo y mostrar el papel esencial de un cierto número de figuras o, como
dice Balzac, “especies”. Sin duda nos sorprenderá no encontrar allí algunas de las heroínas
más conocidas y queridas. Pero quería priorizar lo que me parecía más significativo en
relación al conjunto. Por otro lado, ya había hablado de muchos personajes femeninos en
lecciones anteriores; Era necesario encontrar, en la medida de lo posible, otros ejemplos
y, en las obras a las que me vi obligado a volver, encontrar al menos otras citas.
los sirvientes,
las
hermanas, las
monjas, las abuelas.
Respecto a este tipo de investigación sobre el conjunto de LA COMÉDIE HUMAINE,
hay al menos tres títulos que podría haber propuesto
clase :
relatos de viajes,
pintores y pintura, música y
músicos.
Habiendo notado previamente la importancia de las metáforas tomadas de los juegos
de cartas en Stendhal, me pregunté si no sería interesante
Machine Translated by Google
cuestionar a Balzac a este respecto. Así que aquí hay otro tema: los juegos.
Como lo que perseguía sobre todo era el lugar que ocupa tal o cual
historia en relación con toda la obra, al estar profundamente inacabada, era
esencial tener en cuenta las lagunas a menudo señaladas por el autor, por
lo que estudiar los textos, no sólo en relación a los que existen, pero también
en relación a los que no existen, en el movimiento que los mueve unos
respecto de otros, que los genera a unos a través de los otros y entre los
otros.
LA COMEDIA HUMANA es un proyecto enorme. En varias ocasiones
Balzac intenta explicarnos su plan general. Su última versión aparece en el
catálogo de 1846 donde enumera ciento treinta y siete títulos. Estos designan
textos de extensión muy variable. Así, el número 59, Esplendores y miserias
de las cortesanas, contiene trescientas setenta y cuatro páginas de la edición
Pléiade (a las que, por supuesto, habría que añadir el número 60, “La última
encarnación de Vautrin”, que sumaría entonces quinientas catorce páginas).
En cambio, el número 84, Pasión en el desierto, sólo tiene trece.
diferentes apartados, vemos que el grado de realización también es muy variable. Así, de
los treinta y dos títulos previstos de “Escenas de la vida privada”, tenemos veintiocho. Y
lo que es aún más significativo, lo que falta es una especie de preludio general dedicado
a la infancia: 1) Los niños, 2) Un internado para señoritas, 3) El interior de un
colegio.
Las “Escenas de la vida militar” sólo existen en forma de borrador, pero están
notablemente detalladas en veintitrés títulos. Iba a ser, junto con las “Escenas de la vida
privada” y los ESTUDIOS FILOSÓFICOS, la sección más numerosa de LA COMEDIA
HUMANA, y una de las más extensas ya que está planificada en cuatro volúmenes, al
igual que las “Escenas de la vida privada”. "provincial" y "parisino", mientras que los
ESTUDIOS FILOSÓFICOS habrían tenido sólo tres al igual que las "Escenas de la vida
política", las "Escenas de la vida rural" y los ESTUDIOS ANALÍTICOS n 'habrían tenido
sólo dos respectivamente.
En cuanto a Una pasión en el desierto, bien podría haber sido absorbido como
tantos otros cuentos, dentro de una conversación parisina como en Autre Étude de
femme, o provinciana como en La Muse du Département.
Estos títulos nos hacen soñar a todos, y ciertos pasajes de la obra pueden
darnos al menos el color que allí podríamos haber encontrado, como Adiós a la
campaña rusa.
Machine Translated by Google
Mi lectura incompleta se instala como una choza dentro de la obra incompleta donde
faltan alas enteras, donde debemos saber interpretar ciertos episodios como andamios o
atrezzo a la espera de futuras construcciones.
Esto es lo que significa que si, como Balzac, propongo un orden que me parece mejor
para estas improvisaciones, aquel en el que fueron pronunciadas y luego escritas, el hecho
de que se publiquen en varios volúmenes les da una movilidad apenas comparable al de
los títulos balzacianos.
Criticé mi informalidad a este respecto. Pero estaba hablando con estudiantes y no con
compañeros y quería que profundizaran en el texto para experimentar su continuidad.
La imagen que doy de Balzac es ciertamente muy diferente aquí y allá de la que
proporciona incluso la vulgata académica ; era esencial apoyar mi discurso con numerosas
citas y esconderme detrás de ellas tanto como fuera posible. ¡Tantas notas habrían sido
necesarias para que mi texto se ajustara al decoro de la investigación!
Pero quien no tenga tiempo de releer los textos y quiera comprobar lo antes posible la
exactitud de lo que desprendo de ellos, tiene la solución muy sencilla de consultar el índice
de personajes ficticios o incluso reales de
LA COMEDIA HUMANA en el volumen 12 de la nueva edición en el
A EDICIONES DE LA DIFERENCIA
(Bibliografía seleccionada)
Trabajos completos :
I – Romanos, 2006.
II – Directorio 1, 2006.
IV – Poesía 1, 2006.
IX – Poesía 2, 2009.
X – Investigación, 2009.
XI – Improvisaciones, 2010.
En portada:
Delacroix
La captura de Constantinopla por los cruzados, 1840 (detalle).
Ediciones de la Diferencia
30 rue Ramponeau — 75020 París
Machine Translated by Google
Se permite la copia de este archivo para uso personal y privado. Queda prohibida cualquier otra
representación o reproducción total o parcial, en cualquier soporte, de esta obra sin el consentimiento
del autor o de sus sucesores o causahabientes (Art. L1224 y L1225 del Código de propiedad
intelectual) .
Dependiendo de la política del revendedor, la versión digital de esta obra puede contener DRM
(Gestión de derechos digitales) que limita su uso y el número de copias o una marca de agua digital
única que permite identificar al propietario del archivo. Cualquier distribución ilegal de este archivo
puede dar lugar a un proceso judicial.
Machine Translated by Google
literatura francés
Frédéric Baal, Crónica de la era mortal, novela, 2014, ed. núm. 2014.
Claire Fourier, Il n’est feu que de grand bois, novela, 2015, ed. núm. 2015.
Mohamed Leftah, El último combate del capitán Ni'mat, novela, 2011, ed. núm. 2014.
Pierre Lepère, El Ministerio de las Sombras, novela, 2010, ed. núm. 2014.
Pierre Lepère, Debe venir un príncipe, novela, 2010, ed. núm. 2014.
Pierre Lepère, Marat nunca duerme, novela, 2014, ed. núm. 2014.
Joëlle Miquel, Au Bonheur des Jours cuentos de mujeres, cuentos, 2015, ed. núm. 2015.
JeanPierre Naugrette, Pelé, Kopa, Banks y los demás: los dioses de mi infancia, cuento, 2014, ed.
en uno. 2014.
Marianne Sluszny, El hermano del ahorcado, novela, 2011, ed. núm. 2014.
literatura extranjera
Machine Translated by Google
Sergei Chargunov, Libro sin fotografías, novela, traducida del ruso por Julia Chardavoine,
ilustrado por Vadim Korniloff, 2015, ed. núm. 2015.
Hamish Clayton, Wulf, novela, traducida del inglés (Nueva Zelanda) por Marc Sigala, 2015, ed.
en uno. 2015.
Henry James, Cuentos franceses, cuentos, traducidos del inglés por Jean Pavans, 2010, ed. núm.
2014.
Tom Lanoye, La lengua de mi madre, novela, traducida del holandés (Bélgica) por
Alain van Crugten, 2011, ed. núm. 2014.
Tom Lanoye, Forteresse Europe, novela, traducida del holandés (Bélgica) por Alain van Crugten,
2012, ed. si 2014
Tom Lanoye, The Cardboard Boxes, novela, traducida del holandés (Bélgica) por Alain van Crugten,
2013, ed. si 2014
Tom Lanoye, Tombé du ciel, novela, traducida del holandés (Bélgica) por Alain van Crugten, 2013,
ed. si 2014
Tom Lanoye, Troisièmes noces, novela, traducida del holandés (Bélgica) por Alain van Crugten, 2013,
ed. núm. 2014.
Tom Lanoye, Happy Slaves, novela, traducida del holandés (Bélgica) por Alain van Crugten, 2015, ed.
núm. 2015.
Fernando Pessoa, El Peregrino, cuento, traducido del portugués por Parcidio Gonçalves, 2013, ed. No.
2014.
Fernando Pessoa, Cuentos, fábulas y otras ficciones, textos traducidos del portugués por Parcidio
Gonçalves, 2011, ed. en uno. 2015.
Zakhar Prilepine, vengo de Rusia, crónicas, traducidas del ruso por MarieHélène Corréard, 2014,
ed. si 2014
Zakhar Prilepin, De izquierda, joven y malvado, crónicas, traducida del ruso por MarieHélène
Corréard y Monique Slodzian, 2015, ed. núm. 2015.
Eça de Queiroz, El crimen del Padre Amaro, novela, traducida del portugués por Jean Giraudon, 2007, ed.
en uno. 2014.
Eça de Queiroz, La correspondencia de Fradique Mendes, novela, traducida del portugués por Marie
Hélène Piwnik, 2014, ed. núm. 2014.
Eça de Queiroz, 202, Campos Elíseos, novela, traducida del portugués por MarieHélène Piwnik, 2014,
ed. si 2014
Machine Translated by Google
Eça de Queiroz, Su Excelencia El Conde de Abranhos, novela, traducida del portugués por Parcidio
Gonçalves, 2011, ed. núm. 2014.
Mark Twain, Tres mil años entre microbios, novela, traducida del inglés por Michel Waldberg, 2.
ed. 2014, ed. núm. 2014.
Ensayos
Michel Butor, Improvisaciones sobre Flaubert, 1984, 2ª ed. 2005, ed. núm. 2015.
Michel Butor, Improvisaciones sobre Rimbaud, 1989, 3.ª ed. 2005, ed. núm. 2015.
Michel Butor, Improvisaciones sobre Michel Butor Escritura en transformación, 1993, 2ª ed. 2014, ed.
en uno. 2015.
Michel Butor, El comerciante y el genio, Improvisaciones sobre Balzac I, ensayo, 1998, ed. núm. 2015.
Michel Butor, Paris à vol d'archange, Improvisations sur Balzac II, ensayo, 1998, ed. núm. 2015.
Michel Butor, Escenas de la vida femenina, Improvisaciones sobre Balzac III, ensayo, 1998, ed. núm. 2015.
Michel Butor y Carlo Ossola, Conversación a tiempo, entrevista, 2012, ed. núm. 2014.
Jean Clair, Le Temps des avantgardes crónicas de arte 19681978, ensayos, 2012, ed. núm. 2015.
Jacques Derrida, Pensar en no ver, Escritos sobre las artes de lo visible, 19792004, 2013, ed. núm. 2015.
JeanLuc Evard, Geopolítica del hombre judío, 2014, ed. núm. 2014.
Denis Langlois, Para poner fin al asunto Seznec, 2015, ed. núm. 2015.
Philippe OlléLaprune, EuropaAmérica Latina, escritores vagabundos, 2014, ed. núm. 2014.
Monique Slodzian, Los enragés de la joven literatura rusa, 2014, ed. núm. 2014.
Política
Adonis, Primavera Árabe Religión y revolución, traducido del árabe por Ali Ibrahim, 2014, ed. núm.
2014.
Negro
Pierre Lepère, Las rosas negras de SeineetMarne, novela, 2015, ed. núm. 2015.
Yves Tenret, Golpe de calor en ButteauxCailles, novela, 2015, ed. núm. 2015.
Machine Translated by Google
Stéphane Guyon, Aquí mueren los lobos, novela, 2015, ed. núm. 2015.
La línea azul
www.ladiferencia.fr