0% encontró este documento útil (0 votos)
15 vistas8 páginas

Haiku, Traducción Rebeca A.Acosta Boschetti

Cargado por

Orihara Arima
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
15 vistas8 páginas

Haiku, Traducción Rebeca A.Acosta Boschetti

Cargado por

Orihara Arima
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 8

REBECA ALEJANDRA ACOSTA BOSCHETTI

HAIKUS

1. 疾く疾く霞め
疾く霞め
離ち鳥

De pronto nublado,
rápida, rápida niebla
se reparan los pájaros

2. はとこかな
蛙のいとこ
むきむきに

Primos segundos,
primos hermanos de las ranas en todas partes

3. 柳から
ももんぐわあと
出る子かな

La ardilla voladora y el niño salen


desde los sauces

4. 今日からは
日本の雁ぞ
楽に寝ね

A partir de hoy
los gansos japoneses duermen tranquilos
REBECA ALEJANDRA ACOSTA BOSCHETTI

5. 啼く蛙
親分と
見えて上座に

En lo que parece un sitio de honor


una rana croa con su líder

6. 有明や
雨の中より
鳴く雲雀

Amanecer entre la lluvia


gorjea la alondra

7. 椋鳥と
人に呼ばるる
寒さかな

Frío, estornino
una persona es llamada

8. 啼く蛙
産みそうな
腹をかっえて
啼く蛙

La rana croa
tiene el vientre que parece que está a punto de parir

9. 五月雨
運の強さよ
蓑虫の

La suerte de la oruga,
la lluvia de mayo
REBECA ALEJANDRA ACOSTA BOSCHETTI

10. 我門へ
知らなんで這入る
蛙哉

Una rana,
sin saberlo entró a mi puerta

11. 夕立や
はだかで乗りし
はだか馬

Chubascos de tarde y cabalgar a pelo


caballo sin herrar

12. 柳哉
ちょんぼりと 富士の小わきの

Un sauce
justo al lado del Monte Fuji con tenue presencia

13. 花の陰
なかりけり
赤の他人は

La sombra del cerezo,


completos desconocidos
ya no se encuentran

14. 門柳
あたまでわけて
這入りけり

El sauce del portón


con la cabeza aparto ramas entrando
REBECA ALEJANDRA ACOSTA BOSCHETTI

15. 門柳
這入りけり
あたまでわけて

Luna de verano
acuesta al niño
lava la ropa

16. 子の洗たくや
寝せつけし
夏の月

Flores de ciruelo
labrando el campo
se suena la nariz con la mano

17. 畠打ちや
手鼻をねじる
梅の花

Una rana y yo nos aguantamos fijamente la mirada

18. 涼しさや
彌陀成仏の
この方は

Esto es el frescor
de alcanzar la budeidad
REBECA ALEJANDRA ACOSTA BOSCHETTI

19. 地獄
夕月や
鳴く田螺
鍋の中にい

Infierno,
tarde-noche, dentro de la olla
gimen los caracoles

20. 遠霞
呑たき水を
餓鬼 花ちるや

Niño mocoso,
lluvia de pétalos
sediento del agua lejana

21. 畜生
散る花に
仏とも法とも
しらぬ哉

Maldita sea, no conozco


ni a Buda ni a Dharma
en la lluvia de pétalos

22. 修羅
声々に
ばくち哉
花の木陰の

Guerrero,
voces resonando fuerte
bajo la sombra de la flor
REBECA ALEJANDRA ACOSTA BOSCHETTI

23. 人間
咲く花の
中にうごめく
衆生哉

Ser vivo,
persona entre las flores
se agita y se mueve

24. さぞ天人の天上かすむ日や御退屈

Seguramente los celestiales en los cielos nublados se aburren

25. 天からでも
降ったるような
桜かな

Cerezos en flor,
incluso como si cayeran desde el cielo

26. 小峰哉 雲の大峰 涼しさは

Grandes y pequeños cúmulos de nubes


frescor

27. 蟻の道
雲の峰より
つづきけん

Continúa sin fin, desde la cima de las nubes


el camino de las hormigas
REBECA ALEJANDRA ACOSTA BOSCHETTI

28. 庵の雪 下手な消様 したりけり

Lo intentaré
haciendo así, tope borrado, nieve en la ermita

29. 梅の花
こへを盗めと
さす月か

Flores de ciruelo,
robala sugiere la luna

30. 年寄の
袖としらでや
とらの雨

Ancianos brazos, la manga de la nieve


lluvia del tigre

31. いう畠
朝顔蒔くと
早淋し

En el campo desierto,
plantar las campanillas,
la soledad temprana

32. 大名を
馬からおろす
桜かな

las flores de cerezo caen,


el daimyo desmonta de su caballo
REBECA ALEJANDRA ACOSTA BOSCHETTI

33. 鳥の音に
咲こうともせず
藪の梅

En el matorral de ciruelos,
aunque suene el canto de los pájaros,
las flores no se abren

34. 臭水の 井戸の際より 梅の花

El aroma de las flores de ciruelo,


desde el borde del pozo de agua perfumada

35. 入口の
あいそになびく
柳哉

Sauce en la entrada,
balanceándose
en una brisa gentil

36. 藤の花
入る所なり
春の日の

En un día de primavera,
las flores de glicina
son la entrada

37. 花の陰 居るも不思議ぞ斯う活て

A la sombra de las flores,es asombroso simplemente existir así

También podría gustarte