Entre La Dependencia y La Libertad. Siempre Awajun 2021
Entre La Dependencia y La Libertad. Siempre Awajun 2021
ARTÍCULOS DE INVESTIGACIÓN
https://orcid.org/0000-0002-0523-678X
EDITADO POR LA UNIVERSIDAD SAN IGNACIO DE LOYOLA - USIL, FACULTAD DE COMUNICACIÓN, 2024.
Este artículo se distribuye bajo una licencia CC BY-NC-ND 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0)
3
LENGUAS ORIGINARIAS Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN DEL ESTADO PERUANO: CAMINO HACIA
LA INTERCULTURALIDAD
Resumen
La diversidad lingüística del Perú está comprendida por un panorama actual de 48 lenguas
originarias (44 amazónicas y 4 andinas), todas en constante situación de amenaza y subordinación
frente al español. En los últimos 40 años se han extinguido 35 de ellas por varios factores, como
los procesos migratorios, la discriminación, el desconocimiento, el centralismo o el periodo de
violencia armada, entre otros. Las lenguas autóctonas se suman a la larga lista que padece las
consecuencias de un sistema fragmentado y poco equitativo que establece distinciones frente a la
manera de hablar, de vestirse, de ser. En ese sentido, este artículo tiene como objetivo revisar la
presencia de programas televisivos, bloques radiofónicos y material periodístico en lenguas
indígenas mediante un análisis del contenido de los medios de comunicación del Estado Peruano.
Posteriormente, reflexionar a través del juicio de expertos sobre cómo la presencia de diversas
lenguas en dichos medios contribuiría a fomentar la interculturalidad.
Palabras clave: lenguas originarias - interculturalidad - medios de comunicación del Estado
Peruano - diversidad lingüística
Abstract
The linguistic diversity of Peru is comprised of a current panorama of 48 native languages (44
Amazonian and 4 Andean), all in a constant situation of threat and subordination to Spanish. In the
last 40 years, 35 of them have become extinct due to various factors such as migratory processes,
discrimination, ignorance, centralism or the period of armed violence, among others. Indigenous
languages join the long list that suffers the consequences of a fragmented and inequitable system
that establishes distinctions in the way of speaking, dressing, and being. In that sense, this article
aims to review the presence of television programs, radio segments, and journalistic material in
indigenous languages through an analysis of the content of the Peruvian Government media.
Subsequently, it seeks to reflect through the insights of experts on how the presence of diverse
languages in these media outlets would contribute to promoting interculturality.
1. Introducción
La diversidad lingüística peligra seriamente, y el Perú no es la excepción. En cifras de la ONU, cada
dos semanas muere una lengua en el planeta (Naciones Unidas, 2018). Cuando ello sucede, “muere
una forma de ver el mundo” (Del Val, 2019). Este artículo se centra en las lenguas indígenas del
Perú, las que están desapareciendo a pasos acelerados a causa de la desigualdad, la discriminación,
los procesos migratorios, el conflicto armado, entre otros (MINEDU, 2018; Moseley, 2010). Frente
a este panorama, se vienen realizando distintas prácticas para su difusión, rescate y revalorización.
En esta línea, se busca reflexionar si las iniciativas realizadas por el Estado Peruano en sus
principales medios de comunicación: Agencia Peruana de Noticias Andina, Radio Nacional del Perú,
Diario Oficial El Peruano y TVPerú, abrirían paso a un territorio que promueva la interculturalidad.
4
Amazonía. Puntualizamos que, de las 48, solo 27 son vitales, 4 en peligro, 10 seriamente en peligro
y 7 en situación crítica (Mariscal, 2020).
Según datos del MINEDU sobre las lenguas amazónicas, en 9 departamentos del Perú se habla
asháninka, en 7 awajún y en 5 shipibo. El quechua, en cambio, es el idioma que actualmente se
maneja en casi todas las regiones del país, ya que, en el pasado, frenó la expansión del aimara. Es
hablado por casi 5 millones de personas en el Perú; asimismo, en Chile, Bolivia, Brasil, Ecuador y
Argentina. A pesar de su relevancia, no es una lengua de estatus; está restringida a entornos rurales
y cada vez se habla menos dentro de los hogares (Zapana Jallo, 2021).
Panizo (2022) subraya que referirse al deceso de una lengua implica entender que no se trata de
una muerte natural, sino absolutamente social: “El silenciamiento de las lenguas ocurre por factores
sociales, como movimientos migratorios, invasiones, epidemias, guerras y exterminios; por el
impulso desigual que se da a una lengua poderosa como el castellano sobre otras y, sobre todo hoy
en nuestra sociedad, por la discriminación hacia sus hablantes” (Panizo, 2022, pág. 19).
El lingüista australiano Mosele afirma que “cada idioma es un universo mental estructurado de forma
única en su género, con asociaciones, metáforas, modos de pensar, vocabulario, gramática y sistema
fonético exclusivos” (UNESCO, 2009, pág. 4). Mientras que Haboud, especialista en lenguas
andinas, sostiene que esto va más allá de perder palabras; se trata de “las formas de concebir el
mundo y de relacionarse con él; de recrear la historia, de mantener relaciones con otros seres
humanos, con sus mayores y con las nuevas generaciones; de conceptualizar el tiempo, el espacio,
a cada ser viviente, a la vida y la muerte” (UNESCO, 2009, pág. 13).
Con este ocaso peligran también conocimientos ancestrales de la medicina natural y el ecosistema
nacional. Peligra la sabiduría asociada a entender la realidad específica de un poblado. Peligra una
serie de rituales asociados con la vida, la muerte, el amor. Peligran los distintos tipos de artes y las
tradiciones orales. Por tanto, es asistir al entierro de la identidad nacional, al quiebre de una unión
5
LENGUAS ORIGINARIAS Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN DEL ESTADO PERUANO: CAMINO HACIA
LA INTERCULTURALIDAD
indivisible con el desarrollo.
De todos los esfuerzos planteados, y de otros más que quedan en el tintero, como poemarios,
películas, libros de cuentos, entre otros, se rescatan tres de los ya mencionados, aquellos que inciden
en las niñas y los niños del Perú. Cada uno de los proyectos busca impulsar la pluriculturalidad
lingüística e integración desde distintas perspectivas. En el caso del canal IPe, los televidentes de
edades tempranas, de forma orgánica, generan un nexo y un acercamiento entre niños
hispanohablantes y las lenguas originarias, con la finalidad de que las futuras generaciones corten la
cadena de marginación e inicien la era de la revalorización (Zavala & Franco, 2020). Asimismo, al
igual que los niños kukamas, otros en distintas lenguas podrían sumarse a rescatar y revalorar su
lengua para hacer escuchar su voz a ritmo de géneros musicales actuales fusionados con sonidos
ancestrales. Finalmente, el Tinkuy es un espacio de integración, en donde se espera que las nuevas
generaciones desarrollen condiciones de igualdad y respeto hacia las diversas culturas de la nación.
Como bien menciona Catherine Walsh, América Latina presta especial atención a la diversidad
cultural. Los proyectos en mención van en la lógica de incentivar conexiones positivas entre los
distintos grupos culturales y trabajar en contra de la exclusión. Para ella, todo esto es parte de la base
para la interculturalidad. “Como concepto y práctica, la interculturalidad significa ‘entre culturas’,
pero no simplemente un contacto entre culturas, sino un intercambio que se establece en términos
equitativos, en condiciones de igualdad” (Walsh, 2005, pág. 4). El proceso intercultural busca, en
cierto modo, reparar la historia, liberarla del concepto arraigado en donde muchas culturas son las
avasalladas y otras las que dominan.
Conectar con Walsh en el sentido de buscar sociedades más inclusivas y simétricas, de empoderar
las relaciones intergrupales, de asumir los universos culturales, de respetar las diferencias, son
puntos de coincidencia de distintos autores (Dietz, 2017; Reehag, 2006; Zúñiga & Ansión, 1997).
Esto implicaría “no solo empoderar a unos, sino también alterar las percepciones de la mayoría y
promover los procesos recíprocos de identificación entre grupos que han sido privilegiados y
aquellos que han sido excluidos históricamente” (Dietz, 2017, pág. 193).
5. Metodología
Para ello se realizó un análisis de los medios de comunicación del Estado frente a la cobertura de
contenido referido a las lenguas originarias. Citando a Juncà, con esto se busca identificar y presentar
con precisión la materia de los documentos, con la finalidad de facilitar la recuperación. El análisis
de contenido se ubica en la segunda etapa de la cadena documental y abarca todas las operaciones
necesarias para representar la información contenida en los documentos, con el objetivo de facilitar
su posterior recuperación. De esta forma, será posible establecer los puntos de acceso, ya sea por
materias y/o contenidos de los documentos (Juncà, 2016, p. 9).
• Agencia Peruana de Noticias Andina: noticias desde el 27 de agosto del 2022 hasta el 26 de
agosto del 2023 dedicadas a las lenguas originarias.
7
LENGUAS ORIGINARIAS Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN DEL ESTADO PERUANO: CAMINO HACIA
LA INTERCULTURALIDAD
• Diario Oficial El Peruano: noticias desde el 27 de agosto del 2022 hasta el 26 de agosto del
2023 dedicadas a las lenguas originarias.
• Cadena de televisión TVPerú: programación para adultos, jóvenes y niños en lenguas
originarias.
• Radio Nacional del Perú: programas para adultos, jóvenes y niños en lenguas originarias.
A partir de los resultados, se recopiló información a través de dos entrevistas: una (1) estructurada
y una (1) semiestructurada a expertas en lenguas autóctonas y procesos interculturales. Primero se
realizó la entrevista estructurada, en tanto “se formula la misma pregunta a los participantes para,
entonces, comparar la información obtenida; eso permite que las respuestas a esas preguntas se
puedan clasificar y analizar con más facilidad” (Vargas, 2012). Con ello fueron surgiendo nuevas
interrogantes y se optó, en la segunda fase, por entrevistas semiestructuradas no solo para ahondar
en ciertos puntos, sino porque las entrevistadas brindaron un mayor aporte gracias a su experiencia
y el carácter flexible de la técnica (Díaz-Bravo, 2013). Las entrevistadas fueron la lingüista Yolanda
Julca y la literata, y también lingüista, Ana María Flores.
Mediante las entrevistas se busca reflexionar de qué manera la inclusión de múltiples lenguas en
esos medios podría promover la interculturalidad.
6. Resultados
8
o Sumaq Takiy: espacio musical que expone los sonidos de las tres regiones del Perú
en sus idiomas nativos. Es emitido los sábados y los domingos desde el 9 de marzo
del 2013.
o Entre Hermanos, Jilatakunapaye: espacio que busca revalorizar el quechua, el
aimara y el asháninka. Es emitido todos los domingos desde el 17 de setiembre del
2017.
• Sección de servicio público: Cuenta con 5 espacios en español, ninguno en lenguas
originarias.
En la sección de regionales, Andina ubica notas de corte variado, incluso algunas que no
corresponden a ese ámbito, como, por ejemplo, información referida a una exposición de arte en un
distrito capitalino.
En el siguiente cuadro se observa el total de noticias cubiertas a lo largo de un año en las secciones
planteadas versus las noticias referidas a la interculturalidad. Es la sección cultural la que reporta
una mejor presencia de temas interculturales, con 1.67%. La mayoría de las noticias está vinculada
a efemérides en el calendario, como el mes de los pueblos indígenas. Finalmente, de un total de casi
35 mil noticias anuales en los ámbitos de la cultura, regional, político y local, Andina le concede el
término “intercultural” solo al 3.29% de ellas.
9
LENGUAS ORIGINARIAS Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN DEL ESTADO PERUANO: CAMINO HACIA
LA INTERCULTURALIDAD
13,500
14,000 12,770
12,000
10,000
8,000 6,900
6,000
4,000
1,800
2,000
108 - 0.85% 30 - 1.67% 74 - 0.55% 16 - 0.23%
0
Noticias Noticias Noticias Políticas Noticias Locales
Regionales Culturales
De la observación de la página web del Diario Oficial El Peruano, el periódico más antiguo que
circula en el continente, fundado el 22 de octubre de 1825 por el libertador Simón Bolívar
(Plataforma digital única del Estado Peruano, 2023), se tiene que la frase “lenguas originarias”
aparece en 11 noticias. Las fechas y los titulares de estas son los siguientes:
1) 09/08/2023: Reniec aumentó en 58% las actas registrales en lenguas originarias en el último
año
2) 26/07/2023: Minedu: Más de 72 mil docentes de lenguas originarias serán evaluados en
agosto
3) 03/07/2023: Ositran promueve la creación de cuentos en lenguas originarias en concurso
para alumnos y docentes
4) 27/06/2023: Minsa promueve la importancia de las vacunas del Esquema Regular mediante
mensajes en lenguas originarias
5) 28/05/2023: El valor de las lenguas originarias
6) 27/05/2023: Día de las Lenguas Originarias: ¿Cuántas son y cuáles se hablan en el Perú?
7) 26/05/2023: Osiptel: 97% de contratos cortos en lenguas originarias fueron de Bitel
8) 24/05/2023: Ministerio de Educación actualizará políticas para proteger lenguas originarias
9) 22/01/2023: Coordinan atención legal en lenguas originarias a ciudadanos indígenas
detenidos en protestas
10) 11/11/2022: Elaborarán plan de acción para publicación de la Constitución en lenguas
originarias
11) 16/09/2022: ONPE capacita y cuenta con material informativo en ocho lenguas originarias
Tratando de ampliar la búsqueda, se intentó con el término “interculturalidad” en sus secciones
digitales, tales como política, cultura, derecho y opinión. Esta búsqueda solo arrojó 8 noticias. Cabe
indicar que contaban con un suplemento que apostaba por la identificación nacional y la
interculturalidad, llamado Lo Nuestro, que dejó de publicarse en el 2020. Estos son los titulares y
las fechas de las noticias en mención:
1) 16/08/2023: Designan a viceministro de Interculturalidad y a director de la Biblioteca
Nacional del Perú
2) 11/07/2023: Alberto Otárola anuncia salida del viceministro de Interculturalidad
3) 08/06/2023: Salud mental e interculturalidad en la Amazonía
4) 05/06/2023: Crearán 34 fiscalías de DD. HH. e interculturalidad
10
5) 04/06/2023: Investigación del delito: Crearán despachos fiscales de derechos humanos e
interculturalidad
6) 16/04/2023: Mincul designa a nuevos viceministros de Patrimonio Cultural e
Interculturalidad
7) 15/04/2023: Designan a viceministra de Patrimonio Cultural e Industrias Culturales y a
viceministro de Interculturalidad
8) 17/01/2023: Ucayali: Fiscal de la Nación inauguró sede de Fiscalía de Derechos Humanos
e Interculturalidad
En la parrilla de TVPerú, cadena televisiva inaugurada en 1958 (desde el 2010 se emite de manera
digital), se encuentran al aire diversos programas de producción propia dirigidos a diferentes
públicos. Los enfocados en el público adulto y que impulsan las lenguas originarias son:
• Sección cultural e informativa: Cuenta con 14 espacios en español y 3 en lenguas originarias
(21.4%), mencionados ya anteriormente: Ñuqanchik, Jiwasanaka y Ashi Añane.
• Sección de entretenimiento: Cuenta con 5 espacios en español y 1 en lenguas originarias
(16.7%):
o Miski Takiy: Programa de corte musical dedicado a difundir la música andina.
• Sección de servicio público: Cuenta con 6 espacios en español, ninguno en lenguas nativas.
Para público infantil y juvenil, la programación cuenta con un total de 67 programas en español y 3
en lenguas indígenas (¡Aprendiendo en Lenguas Originarias!, Expresiones y Pirito y Arawak)
(4.3%). Cabe acotar que, en la sección Noticias de la página web de TVPerú, aparece un rubro
dedicado a la identidad nacional. Con una cobertura más que limitada, solo existen 3 noticias en el
2023 y 1 en el 2022.
Como resultado de las entrevistas, y siendo consistentes con la literatura revisada, podemos decir
que las expertas coincidieron en que hay un choque cultural entre los hablantes de distintas lenguas
dentro de un mismo territorio (Gugenberger, 1999).
Las entrevistadas realizaron aportes sobre un panorama detallado de las complejidades y desafíos
que enfrenta la inclusión de lenguas originarias en los medios de comunicación del Estado Peruano,
evidenciando tanto avances como áreas de mejora necesarias para transitar hacia una verdadera
interculturalidad.
En su entrevista, Flores subrayó la persistente falta de una política coherente y sostenida que
garantice la inclusión de las lenguas originarias en los medios estatales. Su análisis reveló que,
aunque hay esfuerzos por parte del Estado, estos son fragmentados y responden más a iniciativas
simbólicas que a una práctica continua e integrada en la programación diaria. Este enfoque
fragmentario refuerza el choque cultural entre hablantes de diferentes lenguas, ya que las
comunidades originarias perciben dichas acciones como insuficientes y desarticuladas, lo que limita
su efectividad en promover una verdadera interculturalidad. Asimismo, manifiestan que las
diferencias en las tradiciones, las costumbres, las normas sociales, las creencias y los valores pueden
derivar en dificultades a nivel comunicativo y falta de entendimiento, y conducirnos a malentendidos
y conflictos (Casa, 2010; ONU, 2001).
11
LENGUAS ORIGINARIAS Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN DEL ESTADO PERUANO: CAMINO HACIA
LA INTERCULTURALIDAD
A su turno, Julca abordó el tema desde la perspectiva de las dinámicas de poder y la falta de
sensibilización entre los comunicadores. Destacó que las diferencias culturales no solo generan
malentendidos, sino que perpetúan una estructura de poder desigual en la que las lenguas originarias
y sus hablantes continúan siendo marginalizados. Además, enfatizó que la formación intercultural
de los profesionales de los medios de comunicación es crucial para transformar esas dinámicas y
permitir que los medios actúen como verdaderos puentes entre culturas (Quichimbo, 2019).
Ambas entrevistadas coinciden en que la revalorización de las lenguas originarias en los medios
estatales no debe limitarse a su mera presencia en espacios específicos o a fechas conmemorativas,
sino que debe ser parte de un proyecto de comunicación más amplio y continuo que fomente la
interculturalidad. De acuerdo con sus perspectivas, la integración de estas lenguas debe darse en
todos los niveles de la programación y ser acompañada de políticas públicas que garanticen su
sostenibilidad en el tiempo (Cabanillas, 2022; MINCUL, 2021). Este enfoque permitiría generar un
diálogo intercultural efectivo, superando las barreras lingüísticas y culturales que, históricamente,
han marginado a las comunidades originarias.
7. Discusión
Según estadísticas, el 96% de peruanos prefiere la televisión ante cualquier otro medio de
comunicación. Sin embargo, este porcentaje ha descendido 3 puntos porcentuales respecto a años
anteriores (CONCORTV, 2022). A medida que esa disminución avanza, los consumidores van
optando por migrar a otras TIC como el internet, especialmente, desde el confinamiento por la
pandemia. El principal consumo del peruano a nivel televisivo se ubica en los canales de señal
abierta, habiendo 14 en total (Cappello, 2021). De acuerdo con cifras del INEI (2023), el 70.7% de
los hogares del país tiene acceso a la radio, mientras que el 82.5% cuenta con un televisor. En tal
sentido, observamos que la principal apuesta del Estado se enfoca en la televisión –TVPerú–,
seguida muy de cerca por la radio.
Por un lado, es evidente que el quehacer periodístico digital padece los embates de una infodemia
12
en franco crecimiento. Sus pésimos cimientos se dan en medio de dos características que hacen que
la información se desoriente aún más: la rapidez y la simultaneidad. Para Oliva (2014), estas no
siempre juegan a favor de la noticia y, en consecuencia, es muy poco sencillo jerarquizarlas,
seleccionarlas e interpretarlas. Sería productivo que las notas informativas referidas a lenguas
originarias e interculturalidad puedan estar ubicadas en una pestaña especial para que los términos
empiecen a hacerse familiares en la lectura cotidiana, y no únicamente en un espacio recóndito de
la sección regional.
Según el estudio de Gaya y Rodrigo-Alsina (2001, pág. 105), los medios de comunicación reflejan
a menudo una perspectiva etnocéntrica y perpetúan “malentendidos interculturales” que distorsionan
la percepción de otras culturas. Manifiestan que la representación de culturas ajenas en el periodismo
es frecuentemente incompleta porque los medios tienden a recurrir a estereotipos simplificadores,
reduccionistas y estigmatizadores. En este contexto, la visión de “ser otro” en los medios se asocia
con una representación de deficiencia y marginalidad, tal como venimos observando incluso en los
medios de comunicación del Estado Peruano, evidenciando una construcción mediática que carece
de profundidad y equidad en la representación intercultural. En esa misma línea, Inzunza y Browne
(2016) apuestan por la urgencia de un periodismo intercultural desoccidentalizado, en el que el
ejercicio comunicativo afronte el desafío de ofrecernos, en medio de un contexto globalizado, los
rostros de las distintas identidades y grupos culturales alrededor del mundo.
Crawford (2006), en un monitoreo que realizó a los medios de comunicación públicos del Perú,
sostiene que no dan mayores señales de su carácter de medio público. En consecuencia, en lugar de
que su contenido esté al servicio de toda la población, da la impresión de que su agenda se halla
marcada por la pauta del Poder Ejecutivo, en beneficio de sus necesidades comunicacionales. Si
bien presentan algunos contenidos de folclore y de cultura, están altamente centralizados. Aunque
en los últimos años se puede destacar el esfuerzo de Radio Nacional y de TVPerú por incluir
contenido en lenguas originarias y otros de corte educativo, el Diario Oficial El Peruano no corre la
misma suerte.
Las entrevistadas resaltaron la importancia de una mayor articulación entre las políticas lingüísticas
y las prácticas comunicativas en distintos ámbitos. Y los medios del Estado no son la excepción.
Los resultados del análisis arrojan la ausencia de una política clara y la implementación fragmentada
de iniciativas para la inclusión de lenguas originarias, lo cual limita el impacto de aquellos esfuerzos,
dejando a un lado la posibilidad de construir un escenario mediático que refleje verdaderamente la
diversidad cultural del Perú. Los hallazgos de la investigación ponen de manifiesto la urgencia de
revisar y mejorar las estrategias actuales, asegurando que las lenguas originarias no solo estén
presentes en los medios, sino que se conviertan en un elemento central en la construcción de un país
más inclusivo e intercultural.
Es fundamental reflexionar y tomar acción respecto a que las lenguas originarias son una parte vital
de la identidad de las personas y las comunidades que las hablan. La incorporación de la diversidad
lingüística en diferentes contextos –incluidos los medios de comunicación– contribuye
significativamente a establecer conexiones respetuosas con la pluralidad cultural y a formar
sociedades más inclusivas. De acuerdo con las expertas, sumado a la limitada información
disponible en los medios estatales, se reconoce y valora la importancia de fomentar las múltiples
lenguas que forman parte integral de la identidad cultural y, con ello, promover un entorno en el que
se celebre y respete la diversidad lingüística como un ejemplo esencial para el entendimiento
intercultural. El hecho de revalorizarlas reafirma el fortalecimiento de lo que somos y de quiénes
somos (Casa, 2010; Cabanillas, 2022; MINCUL, 2021).
8. Conclusión
13
LENGUAS ORIGINARIAS Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN DEL ESTADO PERUANO: CAMINO HACIA
LA INTERCULTURALIDAD
La programación contemplada en los distintos medios del Estado alrededor de las lenguas originarias
debería ser la llamada a generar acciones en pro de la interculturalidad. Aunque existen esfuerzos
en la manufactura de los productos audiovisuales, el idioma imperante en la gran mayoría de
programas es el español. Cabe recordar la opinión de Bourdieu en torno a la lengua oficial, cuando
manifiesta que es el Estado, a través de sus lineamientos y acciones, el ente regulador del mercado
lingüístico de un país (Bourdieu, 1985).
Bajo esta premisa, ofrecer una parrilla de contenidos que apueste por la diversidad lingüística
respaldaría nuevas perspectivas hacia una propuesta intercultural, inclusiva y bilingüe. Es
importante valerse de la masividad de los eficaces recursos tecnológicos audiovisuales y, de ese
modo, ver las lenguas originarias dentro de un contexto más cotidiano. La difusión en los medios de
comunicación podría lograr tanto o más que cualquier política impuesta, que muchas veces causa
rechazo y choques de culturas.
La preservación de las lenguas indígenas u originarias debería ser una prioridad en la agenda de los
medios de comunicación pública, todo eso en beneficio de la conservación del patrimonio, cultura
e identidad de la sociedad. Los esfuerzos del Diario Oficial El Peruano, la Agencia Andina, TVPerú
y Radio Nacional son exiguos. Se evidencia así un país donde la problemática del centralismo, la
discriminación y el racismo afianzan las divisiones e impiden un adecuado proceso intercultural y
la revalorización de comunidades no capitalinas, observándose que se impone la lengua de la
sociedad más poderosa.
A pesar de los esfuerzos hechos por el Gobierno, la situación de los hablantes de lenguas originarias
es aún precaria. Persiste la discriminación y la exclusión; prima la ignorancia de todos los peruanos
acerca de su diversidad y cultura. Es preciso entender que en la puesta en valor de nuestra diversidad
lingüística se encuentra la vía hacia una sociedad abierta al intercambio y al respeto mutuo
(MINCUL, 2021). Ofrecer un mejor contenido mediático podría paliar lo que es común en países
como el nuestro: la burla hacia hablantes originarios sobre su forma de hablar el español, sin
reflexionar en que esta es su segunda lengua y que son personas bilingües (Quiroz & Astete, 2018,
p. 273).
Tomando como referencia las conclusiones de las entrevistas a Julca y a Flores sobre la puesta en
valor de las lenguas indígenas como camino hacia la interculturalidad, es menester entender,
reconocer y abrazar la igualdad en la diversidad. Al preservarla, existe la posibilidad de resolver
problemas asociados a la discriminación y a las desigualdades de diferente índole.
Para Cabanillas (2022), valorar y revalorizar las lenguas indígenas evitará la posible extinción de
las mismas, además de afianzar nuestra identidad. El Estado realiza esfuerzos en el ámbito legal,
cultural y educativo, pero no son suficientes.
Finalmente, resulta primordial entender que la interculturalidad es tarea de todos, no solo del
Gobierno o de algunos grupos étnicos del país. Panizo lo afirma en su libro Contra el silencio: “Si
queremos encontrar hoy a los culpables de la actual desaparición de las lenguas indígenas, quizás
convenga buscarlos en el cuarto de baño de nuestra propia casa, mirándonos en el espejo” (Panizo,
2022).
9. REFERENCIAS
14
Aularia. (2018). Aprender en la propia lengua sin perder la identidad cultural. Varios proyectos de
educación en red. Aularia, el país de las aulas. Revista digital de comunicación, 117-122.
Obtenido de http://rabida.uhu.es/dspace/handle/10272/14614
Bruno Seminario, Á. M., Córdova Chuquihuanga, A. K., & Santos Arriol, J. C. (2020). Las
lenguas originarias del Perú. Un análisis de su estado desde la multiculturalidad.
Prohominum, 2(3), 92-104. https://doi.org/10.47606/acven/ph0015
Cabanillas Vela, B. (2022). El estado peruano y las lenguas originarias en la actualidad. Lengua y
Sociedad, 21(1), 265-279. http://www.scielo.org.pe/pdf/lys/v21n1/2413-2659-lys-21-01-
265.pdf
Cappello, G. (2021). El telespectador digital. Recepción y consumo televisivo por otras plataformas
en Lima Metropolitana. Revista Científica de Comunicación Social Bausate, 5-18. Obtenido
de http://revistacientifica.bausate.edu.pe/index.php/brc/article/view/46/61
CONCORTV. (2022). Estudio cuantitativo sobre consumo televisivo y radial en Niños, Niñas y
Adolescentes. Obtenido de http://www.concortv.gob.pe/wp-
content/uploads/2017/04/Informe-final-estudio-NNA.pdf
Crawford Tirado, L. (2006). La cultura en los medios públicos del Perú. En De lo estatal a lo
público: Medios ¿de quién y para qué? (págs. 256-273). Calandria. Obtenido de
https://issuu.com/calandriaperu/docs/calandria-de-lo-estatal-a-lo-public
Espinoza Odicio, G. (2005). Tesis Digitales UNMSM. Obtenido de El Periodismo Regional: El caso
del semanario “El Faro del Callao”:
https://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtualdata/tesis/human/espinoza_og/cap1.pdf
15
LENGUAS ORIGINARIAS Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN DEL ESTADO PERUANO: CAMINO HACIA
LA INTERCULTURALIDAD
Gaya, Morla, & Rodrigo-Alsina, M. (2001). Medios de comunicación e interculturalidad.
Cuadernos.info, 14, 105-110. https://doi.org/10.7764/cdi.14.186
Huañahui Sillocca, A. E. (2020). El ejercicio de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
u originarios en el Perú. Revista de la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas (Cusco),
4(12), 75-96. doi:https://doi.org/10.51343/rfdcp.v4i12.647
INEI. (2023). Las Tecnologías de Información y Comunicación en los Hogares: Ene-Feb-Mar 2023.
Obtenido de https://www.gob.pe/institucion/inei/informes-publicaciones/4377979-las-
tecnologias-de-informacion-y-comunicacion-en-los-hogares-ene-feb-mar-2023
Inzunza Moraga, A., & Browne, R. (2016). Hacia un periodismo intercultural desoccidentalizado.
Medios de comunicación y construcción de identidades. Chasqui. Revista Latinoamericana
de Comunicación, 229-245.
Mariscal, T. (2020). Día de las Lenguas Originarias: priorizan atención a siete lenguas en peligro de
extinción. Obtenido de https://andina.pe/agencia/noticia-dia-las-lenguas-originarias-
priorizan-atencion-a-siete-lenguas-peligro-extincion-799035.aspx
16
Lenguas Originarias del Peru.pdf
MINEDU. (2018). Lenguas originarias del Perú. Lima. Obtenido de
https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Lenguas%20Originarias%20de
l%20Peru%20%282018%29_7_MB.pdf
MINEDU. (2018). Los alimentos de mi comunidad, aprendiendo a vivir sanos y sin anemia. Tinkuy
2018.
Moseley, C. (2010). Atlas de las Lenguas del Mundo en Peligro. Valencia: UNESCO.
Oliva Marañón, C. (2014). El periodismo digital y sus retos en la sociedad global y del conocimiento.
Aposta. Revista de Ciencias Sociales, 1-30.
Panizo, A. (2022). Contra el silencio. Lenguas originarias y justicia lingüística. Lima: Proyecto
Especial Bicentenario de la Independencia del Perú. Obtenido de
https://bicentenario.gob.pe/biblioteca/storage/app/uploads/public/63d/402/0ea/63d4020ea9
ad6904987200.pdf
17
LENGUAS ORIGINARIAS Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN DEL ESTADO PERUANO: CAMINO HACIA
LA INTERCULTURALIDAD
Zapana Jallo, E. M. (2021). El desarrollo de competencias comunicativas en el marco del modelo
educativo peruano. Revista Latinoamericana Ogmios, 1(2), 189-194.
doi:https://doi.org/10.53595/rlo.v1.i2.019
Zavala, V., & Franco, R. (2020). El Estado enseña sobre las lenguas originarias: una reflexión desde
el programa “Aprendo en Casa”. Revista Peruana de Investigacion Educativa, 99-126.
Obtenido de https://revistas.siep.org.pe/index.php/RPIE/article/view/219
Zúñiga, M., & Ansión, J. (1997). Interculturalidad y educación en el Perú. Lima: Foro Educativo.
Obtenido de https://red.pucp.edu.pe/ridei/wp-content/uploads/biblioteca/inter59.PDF
18