0% encontró este documento útil (0 votos)
99 vistas32 páginas

Nixon in China LIBRETTO

El documento presenta un libreto de la ópera 'Nixon en China', que narra la visita del presidente estadounidense Richard Nixon a China en 1972. A través de diálogos y escenas, se exploran las interacciones entre Nixon, su esposa Pat, el primer ministro chino Chou En-lai y el presidente Mao Tse-tung, destacando el contexto histórico y las expectativas de este encuentro. La obra refleja temas de diplomacia, poder y la percepción de la historia en el momento de la visita.

Cargado por

Madame X
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
99 vistas32 páginas

Nixon in China LIBRETTO

El documento presenta un libreto de la ópera 'Nixon en China', que narra la visita del presidente estadounidense Richard Nixon a China en 1972. A través de diálogos y escenas, se exploran las interacciones entre Nixon, su esposa Pat, el primer ministro chino Chou En-lai y el presidente Mao Tse-tung, destacando el contexto histórico y las expectativas de este encuentro. La obra refleja temas de diplomacia, poder y la percepción de la historia en el momento de la visita.

Cargado por

Madame X
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 32

31/05/2022, 12:04 Kareol.

es

NIXON EN CHINA

Personajes

RICHARD NIXON Presidente de los EE.UU. Barítono

PAT NIXON Esposa de Nixon Soprano

CHOU-EN-LAI Primer Ministro de China Barítono

MAO-TSE-TUNG Presidente de China Tenor

HENRY KISSSINGER Secretario de Estado USA Bajo

CHIANG-CH'ING Esposa de Mao Soprano

1ª SECRETARIA Secretaria de Mao Mezzosoprano

2ª SECRETARIA Secretaria de Mao Mezzosoprano

3ª SECRETARIA Secretaria de Mao Contralto

WU-CHING-HUA Bailarina

HUNG-CHANG-CHING Bailarín

La acción se desarrolla en Pekín y alrededores, durante los días 21 a 27 de febrero de 1972.

Las frases y párrafos entre ** forman parte del libreto pero no se cantan.

ACT ONE ACTO PRIMERO

Scene 1: Nixon’s arrival Escena 1:Llegada de Nixon

(The airfield outside Peking. It is a very cold, clear, (Fría mañana del lunes 21 de febrero de 1972.
dry morning; Monday, February 21, 1972; the air is Aeropuerto en las afueras de Pekín. Sólo se oye
full of static electricity. No airplanes are arriving; el canto de los pájaros. Desde detrás de unos
there is the odd note of birdsong. Finally, from behind edificios, se escucha el sonido de las tropas
some buildings, come the sounds of troops marching. marchando. Son los contingentes del ejército, de
Contingents of army, navy and air force – 120 men of la armada y de la fuerza aérea (120 hombres de
each service – circle the field and begin to sing "The cada cuerpo) que rodean el campo y comienzan
Three Main Rules of Discipline and the Eight Points a cantar "Las Tres Principales Reglas de la
of Attention") Disciplina y Los Ocho Puntos de la Atención")

CHORUS SOLDADOS
Soldiers of heaven hold the sky, Soldados del paraíso sostened el cielo,
the morning breaks and shadows fly. la mañana llega y las sombras desaparecen.
Follow the orders of the poor, Obedeced las órdenes del humilde,
your master is the laborer vuestro amo es el trabajador,
who rules the world with truth and grace. pues él rige al mundo con justicia y tolerancia.
Deal with him justly, face to face, Tratad justamente con él, cara a cara,

kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 1/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
pay a fair price for all you buy, pagad un precio justo por todo lo que le compréis,
pay to replace what you destroy. pagad para reemplazar lo que destruyáis.
Divide the landlord’s property, Repartid la propiedad del terrateniente,
take nothing from the tenantry, no toméis nada de su propiedad para vosotros,
do not mistreat the captive foe. no maltratéis al enemigo prisionero.
Respect women, it is their due Respetad a las mujeres en su trabajo,
replace doors when you leave a house. cerrar las puertas cuando salís de una casa.
Roll up straw matting after use. Enrollad la estera después de usarla.
The people are the heroes now. Ahora el pueblo es el héroe.
Behemoth pulls the peasant’s plow. El poderoso tira del arado del campesino.
When we look up, the fields are white Cuando miramos, los campos están blancos
with harvest in the morning light de mieses a la luz del amanecer,
and mountain ranges one by one y las montañas se extienden una tras otra.
rise red beneath the harvest moon. El rojo asciende bajo la luna de la cosecha.

(A jet is heard approaching, touching down, and (Se oye el aterrizaje de un avión; es el "Espíritu
taxiing across the runway. As The Spirit of’76 comes del 76" reduciendo su marcha hasta detenerse.
into view, slowing to a stop, Premier Chou En-lai and Chou En-lai y un pequeño grupo de funcionarios
a small group of officials stroll out to meet it, casting se aproximan para recibirlo, proyectando largas
long shadows in the pale yellow light. A ramp is drawn sombras. Una escalerilla se acerca a la escotilla.
up to the hatchway. After a pause the door opens and Tras una pausa, la puerta se abre y el Presidente
President Nixon stands in the opening for a instant, Nixon se detiene un instante en ella; luego
then begins to descend the ramp, closely followed by desciende por la escalerilla, seguido de la
the First Lady in her scarlet coat. When the President Primera Dama quien lleva un abrigo escarlata.
reaches the middle of the ramp, Premier Chou begins Cuando el Presidente llega a la mitad de
to clap and the President stops short and returns the la escalerilla, Chou inicia un aplauso y el
gesture, according to the Chinese custom. He reaches Presidente le devuelve el gesto, según la
the bottom step and extends his right hand as he walks costumbre china. Una vez en la pista, camina
towards the Premier. They shake hands) hacia Chou estrechándose las manos)

CHOU CHOU
Your flight was smooth, I hope? Espero que su vuelo haya sido tranquilo.

NIXON NIXON
Oh yes, ¡Oh, sí,
smoother than usual I guess. ha sido más tranquilo de lo habitual!
Yes, it was very pleasant. Sí, ha sido muy agradable.
We stopped in Hawaii for a day Nos detuvimos un día en Hawai y en Guam,
and Guam, to catch up on the time. para ajustarnos al cambio de hora.
It’s easier that way. Es más fácil de esta manera.
The Prime Minister knows about that. El Primer Ministro debe saberlo.
He is such a traveller. Es un gran viajero.

CHOU CHOU
No, not I but as a traveller come home No, no soy sino un viajero
for good to China, one for whom que viaja por el bien de China;
all travel is a penance now. uno para quien todo viaje es una penitencia.
I am most proud to welcome you. Estoy muy orgulloso de darle la bienvenida.

(As the rest of the American party disembarks, (Mientras desembarca la delegación americana,
the band strikes up. The Premier introduces the la banda comienza a tocar. El Premier y el
President to the Chinese official entourage, Presidente pasan revista a las tropas y luego
and together they review the massed ranks of the saludan al comité de recepción chino. Todas las
honor guard. All heads turn as they pass. While cabezas giran a su paso. El Presidente comienza
the introductions are beginning, the President begins a cantar, y, mientras lo hace, la alegría por un
to sing, and, as he sings, the joy of anticipated anticipado triunfo se torna en una terrible
triumph becomes the terrible expectation of failure. expectativa de fracaso. Las comitivas de ambos
The Chinese and American official parties in due países se marchan. La brillante luz del sol
course leave the stage. The brilliant sunshine disminuye hasta quedar reducida a unas
dwindles to the light of incandescent lamps. A lámparas incandescentes. Un teléfono suena
telephone rings twice offstage, is picked up offstage. por dos veces fuera de escena y alguien lo coge.
In a moment Henry Kissinger interrupts the President En ese momento Henry Kissinger interrumpe
to tell him that Chairman Mao wishes to meet with al Presidente para decirle que el presidente Mao
him) desea encontrarse con él)

kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 2/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
NIXON NIXON
News has a kind of mystery: Las noticias tienen ese halo de misterio.
when I shook hands with Chou En-lai Cuando estreché las manos de Chou En-lai
on this bare field outside Peking, en ese árido campo a las afueras de Pekín,
just now, the world was listening. el mundo entero escuchaba.

CHOU CHOU
May I... ¿Puedo...

NIXON NIXON
Though we spoke quietly Aunque hablamos distendidamente,
the eyes and ears of history los ojos y los oídos de la historia
caught every gesture... grababan cada gesto...

CHOU CHOU
... introduce... ... presentarle...

NIXON NIXON
and every word, transforming us ... y cada palabra nos transformaba.
as we, transfixed... Mientras nosotros, extasiados,...

CHOU CHOU
... the Deputy ... al Diputado
Minister of Security. Ministro de Seguridad?

NIXON NIXON
... made history. ... hacíamos historia.

** Our shaking hands were shaping time. ** Al darnos la mano estábamos dándole forma
Each moments stands out sharp and clear. ** al tiempo, cada momento bien definido y claro **

CHOU CHOU
** ... Army ** ... al del Ejército...
May I... Puedo...

NIXON NIXON
On our flight over from Shangai En nuestro vuelo desde Shangai...

CHOU CHOU
The Minister... El Ministro de...

NIXON NIXON
... the countryside ... el campo se veía monótono y gris.
looked drab and grey. "Brueghel", Pat said. "Brueghel", dijo Pat.
"We came in peace for all mankind" "Vivamos en paz toda la humanidad"
I said, and I was put in mind dije yo, y me vinieron a la mente
of our Apollo astronauts nuestros astronautas del Apolo.
simply... Simplemente...

CHOU CHOU
... of the United States ... los Estados Unidos

NIXON NIXON
... achieving a great human dream. ... logrando un gran sueño de la humanidad.
We live in an unsettled time. Vivimos en un tiempo sin respuestas.
Who are our enemies? ¿Quienes son nuestros enemigos?
Who are our friends? ¿Y nuestros amigos?
The Eastern Hemisphere beckoned to us, El hemisferio oriental nos atrae, y hemos volado
and we have flown east of the sun, hacia el sol naciente, al oeste de la luna,
west of the moon across an ocean of distrust a través del océano de la desconfianza
filled with the bodies of our lost; repleto con los cuerpos de nuestras pérdidas;
the earth’s Sea of Tranquillity. el Mar de la Tranquilidad de la Tierra.
It’s prime time in the U.S.A. Anoche era hora de máxima audiencia en USA.
yesterday night. They watch us now; Ahora todos nos miran.
the three main networks’ colors glow El resplandor de las tres cadenas principales
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 3/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
livid through drapes onto the lawn. brillan en riguroso directo sobre la hierba.
Dishes are washed and homework done, Se lavaron los platos y se hicieron los deberes;
the dog and grandma fall asleep, el perro y la abuela caen dormidos; un auto pasa
a car roars past playing loud pop, rugiendo, y con la música pop a todo volumen.
is gone. As I look down the road Mientras miro el camino,
I know America is good at heart. sé que América es buena de corazón.
An old cold warrior piloting towards Un viejo y frío guerrero pilotando hacia playas
an unknown shore through shoals. desconocidas a través de los bajíos.
The rats begin to chew the sheets. Las ratas comienzan a roer las mortajas.
There’s murmuring bellow. Hay un murmullo abajo. ¡Qué ingratitud!
Now there’s ingratitude! Mi mano está firme como una roca.
My hand is steady as a rock. Un sonido como arrullo de palomas
A sound like mourning doves reaches my ears, llega a mis oídos,
nobody is a friend of ours. nadie es nuestro amigo.

** Let’s face it. ** Hagámosle frente.


If we don’t succeed on this summit, Si no tenemos éxito en esta cumbre,
our name is mud. nuestro nombre será lodo.
We’re not out of the woods, not yet. ** No estamos fuera del bosque, aún no. **

(To Chou) (A Chou)

The nation’s heartland skips a beat El corazón de la nación salta


as our hands shield the spinning globe mientras nuestras manos protegen
from the flame throwers of the mob. al globo terráqueo de las llamas de la multitud.
We must press on. We know we want... Debemos avanzar. Sabemos lo que queremos...
What?... Oh yes... ¿Qué?.. ¡Oh, sí!...

KISSINGER KISSINGER
Mr. President... Sr. presidente...

Scene 2: Meeting with Mao Escena 2: Encuentro con Mao

(The incandescent lamps are the lamps of Chairman (Las lámparas del estudio de Mao son antiguas,
Mao’s study. They are old-fashioned standard lamps de pantallas con borlas. Hay libros abiertos por
with tasselled shades. Books lie open everywhere, face doquier. Las paredes están repletas de libros,
down or face up. The walls are filled with books, most la mayor parte de ellos con señaladores. Mao
of them stuffed with long paper bookmark. Chairman Tse-tung está sentado en uno de los sillones, con
Mao Tse-tung is seated on one of several over-stuffed mucho relleno y fundas marrones, que están
brown slip-covered armchairs arranged in a semi- dispuestos en semicírculo. Varios fotógrafos
circle. Several Chinese photographers slip into the chinos se deslizan por la habitación, luego hacen
room, then President Nixon, Premier Chou En-lai su entrada el Presidente Nixon, el Premier
and Dr. Kissinger make their entrance. A girl secretary Chou En-lai y el Dr. Kissinger. Una joven secretaria
(one of three who will sit on straight chairs behind (una de las tres que se sentarán en sillas rectas detrás
Mao and sing back-up) takes the Chairman’s arm de Mao y cantarán como apoyo) toma el brazo de Mao
and he hoists himself out of the chair and advances quien se levanta del sillón y avanza para estrechar las
to shake hands) manos de Nixon)

MAO MAO
I can’t talk very well. My throat... No puedo hablar muy bien. Mi garganta...

NIXON NIXON
I’m nearly speechless Soy yo quien casi apenas puede hablar
with delight just to be here por el gran placer de estar aquí

MAO MAO
We’re even then. Bien, ésta es una manera correcta de comenzar.
That is the right way to begin. Nuestro común amigo Chiang Kai-shek,
Our common old friend Chiang Kai-shek con todas sus virtudes,
with all his virtues would not look no vería con mucho agrado todo esto.
too kindly on all this. Parece que nos encontramos
We seem to be beneath the likes of him. por debajo de sus gustos.
You’ve seen his latest speech? ¿Ha escuchado usted su último discurso?

NIXON NIXON
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 4/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
You bet. Ciertamente.
It was a scorcher. Still, he’s spit Fue un golpe duro.
into the wind before, and will again. Aun escupe contra el viento, y lo hará de nuevo.
That puts it into scale. Este encuentro lo pone en evidencia.
You shouldn’t despise Chiang. Usted no debería despreciar a Chiang.

MAO MAO
No fear of that. No se preocupe. Hemos seguido su trayectoria
We’re followed his career for generations. durante generaciones.
There’s not much beneath our notice. Casi nada se nos escapa.

CHOU CHOU
We will touch Trataremos este tema
On this in our communiqué. en nuestro comunicado conjunto.

(They sit down, and the photographers who have (Se sientan y los fotógrafos que estuvieron
snapped the handshakes continue to photograph tomando instantáneas del apretón de manos
them. The Chairman and the President sit next to continúan retratándolos. Mao y Nixon se sientan
one another at the center of the semi-circle while uno al lado del otro en el centro del semicírculo,
the Premier sits next to the Chairman and Dr. mientras que el Premier se sienta al lado de Mao
Kissinger sits next to the President, facing each y el Dr. Kissinger al lado de Nixon, encarándose,
other, at its ends. The secretaries take their seats en los extremos. Las secretarias toman asiento
behind the Chairman) detrás del Presidente)

MAO MAO
Ah, the philosopher! I see ¡Ah, el filósofo!
Paris can spare you then. Veo que París puede prescindir de usted.

KISSINGER KISSINGER
The Chairman Al presidente Mao
may be gratified to hear puede agradarle escuchar
he’s read at Harvard. que es leído en Harvard.
I assign all four volumes. Me refiero a sus cuatro libros.

MAO MAO
Those books of mine aren’t anything. Esos libros míos no son nada.
Incorporate their words Incorporen sus palabras
within a people’s thought en el pensamiento del pueblo
as poor men’s common sense and try como el sentido común de los pobres.
their strength on women’s nerves, Prueben su fortaleza en la mente de las mujeres...
then say they live. ¡Entonces podrán decir que viven!

NIXON NIXON
The Chairman’s book enthralled Los libros del Presidente cautivaron
a nation, and have changed the world. a toda una nación, y han cambiado el mundo.

MAO MAO
I could not change it. No podrían cambiarlo.
I’d be glad to think that in the neighborhood of Peking Me agrada pensar que a las afueras de Pekín
something will remain. algo permanecerá.

NIXON NIXON
Let us turn our talk towards Taiwan, Dirijamos nuestra charla hacia Taiwán,
Vietnam and the problems there, Japan... Vietnam y los demás problemas. Japón...

MAO MAO
Save that for the Premier. Dejemos esto para el Premier.
My business is philosophy. Mi ocupación es la filosofía.
Now Doctor Kissinger... Ahora bien, doctor Kissinger...

KISSINGER KISSINGER
Who me? ¡Sí, dígame!

MAO MAO
... has made his reputation in ... ha forjado su reputación en
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 5/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
Foreign affairs. Asuntos Exteriores.

NIXON NIXON
My right hand man. Es mi mano derecha.
You’d never think to look at him Al verlo, usted nunca pensaría
that he’s James Bond. que es un verdadero James Bond

CHOU CHOU
And all the time Y dicen que siempre
he’s doing undercover work. está haciendo su trabajo en secreto.

KISSINGER KISSINGER
I had a cover. Soy discreto.

MAO MAO
In the dark En la oscuridad
all diplomats are gray. todos los diplomáticos son grises.

CHOU CHOU
Or gris O gris
when their work takes them to Paris. cuando su trabajo los lleva a París.

KISSINGER KISSINGER
I pull the wool over their... Los engañé.

NIXON NIXON
Stop! ¡Para!

MAO MAO
He pulls the wool over their lap. Los engañó.

NIXON NIXON
He’s a consummate diplomat. Es un consumado diplomático.
Girls think he’s lukewarm Las chicas creen que es frío,
when he’s hot. cuando en realidad es muy apasionado.

MAO MAO
You also dally with your girls? ¿Usted también coquetea con sus chicas?

NIXON NIXON
His girls, not mine. Sus chicas, no las mías.

KISSINGER KISSINGER
He never tells. ¡Él sí que es discreto!

CHOU CHOU
And this is an election year. ¡Éste es un año de elecciones!

(The photographers have finished; Chou ushers (Los fotógrafos han acabado; Chou los conduce
them out into the hall. When he returns he sits a hacia la salida del hall. Cuando regresa se sienta
little straighter, as do the President and Dr. Kissinger. un poco más derecho, al igual que Nixon y el Dr.
Only Chairman Mao continues to lean back, his arms Kissinger. Solamente Mao continúa reclinado en
over the chair’s arms, as the conversation moves on) el sillón)

MAO MAO
You know we’ll meet with your confrere Usted sabe que nos reuniremos con su colega
the Democratic candidate if he should win. el candidato demócrata... si es que gana.

NIXON NIXON
That is a fate Esa es una posibilidad
we hope you won’t have to endure. que esperemos no tenga que soportar.
I’d like to make another tour as President. Me gustaría regresar aquí como Presidente.

MAO MAO
You’ve got my vote. Tiene usted mi voto.
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 6/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
I back the man who’s on the right. Doy mi apoyo al hombre de la derecha.

KISSINGER KISSINGER
Who’s in the right you mean. Querrá usted decir al que tiene razón.

MAO MAO
No, no. No, no.

NIXON NIXON
What they put forward Lo que ellos empezaron
we put through. nosotros lo terminaremos.

MAO MAO
I like right-wingers: Me gustan los de la extrema derecha:
Nixon, Heath... Nixon, Heath...

NIXON NIXON
De Gaulle. De Gaulle.

MAO MAO
No, not De Gaulle. I’m loath No, De Gaulle no.
to file him in that pigeonhole. Soy reacio a colocarle esta etiqueta.

KISSINGER KISSINGER
But Germany’s another tale. Pero Alemania es otra historia.

MAO MAO
We’ve more than once led the right wing Más de una vez hemos conducido hacia delante
forward while text-book cadres swung al ala derecha mientras los libros de texto giraban
back into goose-step, home at last. hacia atrás al paso de la oca.
How your most rigid theorist ¡Qué buen analista es su más rígido teórico
revises as he goes along! mientras disimula!

NIXON NIXON
Now you’re referring to Wang Ming, Ahora usted se refiriere a Wang Ming,
Chiang, Chang Kuo-tao and Li Li-san. Chiang, Chang Kuo-tao y Li Li-san.

MAO MAO
I spoke generally. Hablo en general.
The line we take now is a paradox. El camino que ahora tomamos es una paradoja.
Among the followers of Marx the extreme left, Entre los seguidores de Marx,
the doctrinaire, la extrema izquierda, el doctrinarismo,
tend to be fascist. tiende a ser fascista.

NIXON NIXON
And the far right? ¿Y la extrema derecha?

MAO MAO
True Marxism is called that by El verdadero marxismo lo llama
the extreme left. la extrema izquierda. De vez en cuando
Occasionally the true left calls la verdadera izquierda llama pan al pan,
a spade a spade and tells the left it’s right. y dice que la izquierda es la derecha.

CHOU CHOU
You’ve said Usted ha dicho
that there’s a certain well-known tree que hay un famoso árbol
that grows from nothing in a day, que crece de la nada en un día,
lives only as a sapling, crece como un arbolito,
dies just at its prime, y muere justo en su plenitud,
when good men raise cuando los hombres buenos
it as their idol. lo adoran como su ídolo.

NIXON NIXON
Not the cross? ¿No es la cruz?

kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 7/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
MAO MAO
The Liberty Tree. Let it pass. Es el Árbol de la Libertad, pero dejemos eso...
I was a riddle, not a test. Era un acertijo, no una prueba.
The revolution does not last. La revolución no dura.
It is duration ... the regime Su duración... el régimen,
survives in that, and not in time. sobrevive por sí, no en el tiempo.
While it is young in us it lives; Mientras se es joven, vive en nosotros:
we can save it, it never saves. podemos salvarla, pero ella nunca nos salvará.

KISSINGER KISSINGER
And yours will last a thousand years. ¡Y la suya durará mil años.

MAO MAO
Founders come first, Detrás de los fundadores
then profiteers. vienen los que recogen el trigo.

NIXON NIXON
Capitalist? ¿Los capitalistas?

MAO MAO
Fishers of men. Pescadores de hombres.
An organized oblivion. Un olvido generalizado.

NIXON NIXON
The crane... La grulla...

MAO MAO
Let us not be misled. No nos engañemos.

NIXON NIXON
The Yellow Crane has flown abroad. La Grulla Amarilla ha volado al extranjero.
Think of what we have lost and gained Piense en lo que hemos perdido y ganado
since forty-nine. desde el 49.

CHOU CHOU
The current trend suggests La tendencia actual sugiere
that China’s future might... que el futuro de China podría...

NIXON NIXON
Might break the Futures Market. Podría debilitar el Mercado de Futuros.

MAO MAO
That would be a break. Eso sería una ruptura.
No doubt our plunge into the New York Stock Exchange Nuestra zambullida en la Bolsa de Nuevo York
will line some pockets here and there. forraría algunos bolsillos, aquí y allí.
Will these investments be secure? ¿Serán seguras esas inversiones?
No. Not precisely. No. No precisamente.

NIXON NIXON
There’s the catch. ¡Ahí está la trampa!
You don’t want China to be rich. Usted no quiere que China sea rica.

MAO MAO
You want to bring your boys back home. Ustedes quieren que sus muchachos regresen...

NIXON NIXON
What if we do? Is that a crime? ¿Y qué, si lo hacemos? ¿Es eso un crimen?

MAO MAO
Our armies do not go abroad. Nuestros ejércitos no van al extranjero.
Why should they? ¿Por qué deberían?
We have all we need: Tenemos todo lo que necesitamos.
new missionaries, businesslike, Sus nuevos misioneros, al estilo comercial,
survey the field and the attack, inspeccionan el campo y luego atacan.
promise to change our rice to bread, Prometen cambiar nuestro arroz en pan pero
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 8/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
and wash us in our brothers’ blood, luego nos bañan en nuestra propia sangre.

** and give us beads ** ** Nos dan baratijas de vidrio. **

and crucify us on a cross of usury. ¡y luego nos crucifican en la cruz de la usura!


After them come the Green Berets, Tras ellos llegan los Boinas Verdes,
insuring their securities. para asegurar sus títulos de compra-venta.

NIXON NIXON
Where it the Chinese people’s faith? ¿Dónde está la fe del pueblo chino?

MAO MAO
The people’s faith? ¿La fe del pueblo?
Another myth to sell bonds. Otro mito para vender bonos.
It’s worked well for you. A ustedes les ha funcionado bien.
The people are determined to divide the land El pueblo está decidido
to make it whole. a dividir la tierra para ganar un órdago.
Piecing the broken Golden Bowl ¡Dividir el carcomido Arco Dorado!
the world to come has come, is theirs. El mundo venidero ha llegado, es suyo.
We cried "Long live the Ancestors!", Antes gritábamos "¡Larga vida a los Ancestros!",
once, it’s "Long live the Living!" now. y ahora "¡Larga vida a la Vida!"

NIXON NIXON
History holds her breath. La historia contiene el aliento.

MAO MAO
We know the great silent majority Sabemos que la gran mayoría silenciosa
will bide its time. espera el momento oportuno.

KISSINGER KISSINGER
There you’ve got me. I’m lost. Me he perdido...

CHOU CHOU
The Chairman means the dead. El Presidente piensa en los muertos

NIXON NIXON
Confucius... Confucio...

MAO MAO
We no longer need Confucius. Ya no necesitamos a Confucio. Dejemos que
Let him rot... no curse... se pudra sin necesidad de maldecirlo, las palabras
Words decompose to feed their source... se descomponen para alimentar su origen...
Old leaves absorbed into the tree Las hojas viejas son recicladas por el árbol
to grow again as branches. para hacer crecer de nuevo sus ramas.
They sprang from the land, Se extienden desde de la tierra,
they are alike its food and dung. son como su alimento y estiércol.
Upon a rock you may well build your tomb, Sobre una roca se puede construir una tumba,
but give us the earth, and we’ll dig a grave. pero si poseemos tierra, cavaremos una sepultura.
A hundred years and ears may press hard Cien años, y ni los oídos más finos
to the ground to hear his voice. podrán oír la voz de Confucio.
Platonic men freed from the caves of Pao An Hombres místicos liberados de las cuevas
want to spend their lives in the daylight, de Pao An desean pasar sus vidas a la luz del día,
to hear the sound of industry borne on the wind: oír el sonido de la industria en el viento,
the plow breaking the furrow, el arado abriendo el surco, el paño perforado por
cloth pierced by the needle, la aguja, el rugir de las grandes obras públicas...
giant earth movers and these men want to work, Y esos hombres no desean trabajar de espaldas,
not turn back, dazzled, to the dark... deslumbrados, en la oscuridad...
Echoes, shadows and chains. Ecos, sombras y cadenas.
Such men will drive away the Yellow Crane Esos hombres conducirán a la Grulla Amarilla
at last to harness the Yangtze. a utilizar el Yangtze para su beneficio.
Another generation may turn up Confucius’ Si surgen nuevos seguidores chinos de Confucio,
china guard waiting in bunkers for their lord. se quedarán en el bunker esperando a su amo.

NIXON NIXON
Like the Ming Tombs. Como las tumbas Ming. Pienso que este salto
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 9/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
I think this leap forward to light is the first step hacia delante, es el primer paso de toda nuestra
of all our youth, all nations’ youth; juventud, la juventud de todas las naciones.
our duty is to show them both their future Nuestro deber es mostrarles su futuro y nuestro
and our past, the fire and the noon glare. pasado; el fuego y el fulgor del mediodía.
How they inspire our poor dry bones, ¡Volver a pensar en nuestros sueños olvidados!
put us in mind of our forgotten dreams! Enviamos niños a nuestras cruzadas,
We send children on our crusades, trajimos niños a nuestros países,
we bring children our countries, right or wrong. para bien o para mal.
Then we retire. Luego nos retiramos.
Fathers and sons, let us join hands, Padres e hijos, unamos nuestras manos,
make peace for once. hagamos de una vez las paces.
History is our mother, La historia es nuestra madre,
we best do her honor in this way. mejor honrarla de esta manera.

MAO MAO
History is a dirty sow: La historia es una sucia puerca:
if we by chance escape her maw si por casualidad escapamos de sus fauces
she overlies us. ella nos cubrirá.

NIXON NIXON
That’s true, sure. Eso es verdad, sin duda.
And yet we still must seize the hour ¡Pero aún estamos a tiempo de aprovechar la hora
and seize the day. y poder agarrar el día!

CHOU CHOU
You overlook the fact that hands are raised to strike, Usted pasa por alto el hecho
hands are stretched out to seize their kill. de que las manos se elevan para golpear,
Here where we stand, beyond the pale, las manos se estiran para la matanza.
Your outstretched hand, the Russian’s wave, Aquí donde estamos, excluidos de la sociedad,
appear ambiguous. su mano extendida, la ola rusa, parece ambigua.
Forgive my bluntness. Perdone mi franqueza.

** NIXON ** NIXON
There’s no reason why you should trust us. No hay razón para que usted confíe en nosotros.
I’ll never say I’ll do something I cannot do, Nunca diré que haré algo que no pueda hacer,
and I’ll do more then you can know. y siempre hago más de lo que creen.
But since you do not know me, Pero puesto que usted no me conoce,
please don’t trust me. por favor, no confíe en mí.
Wait. These may be lies. No tenga prisa, puedo estar mintiéndole.

KISSINGER KISSINGER
I can vouch for the President. ** Yo puedo responder del Presidente. **

(The Premier has been discreetly glancing at his watch (El Primer Ministro ha mirado discretamente
for some time. Now he stands up, and the President and su reloj y se levanta. El Presidente y el Dr.
Dr. Kissinger follow his example. Chairman Mao is Kissinger siguen su ejemplo. Las secretarias
assisted by his secretaries as he hauls himself up. ayudan a Mao a incorporarse. Salen caminando
Walking slowly and talking, they take their leave) lentamente, hablando)

MAO MAO
I’m growing old and soft Me estoy volviendo viejo y blando,
and won’t demand your overthrow. y no voy a exigir su derrocamiento.

NIXON NIXON
Your life is known to all. Su vida es conocida por todos.
It’s a relief to think I may be spared. Es un alivio pensar que pueden prescindir de mí.

MAO MAO
I thought you might be overwhelmed! ¡Pensé que estaría abrumado!

NIXON NIXON
My feet are firmly planted on the ground, Mis pies se plantan firmemente en la tierra,
like yours, like you I take my stand among poor people. como los suyos; y como usted me gusta estar
We can talk. al lado de la gente pobre. Podemos hablar.

kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 10/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
MAO MAO
"Six Crises" isn’t a bad book. "Seis crisis" no es un mal libro.

NIXON NIXON
He reads too much. Lee usted demasiado.

CHOU CHOU
Ah, who can say? ¿Ah, quién puede decirlo?

NIXON NIXON
Has study given Chairman Mao ¿El estudio le ha dado al Presidente Mao
an iron constitution? su salud de hierro?

MAO MAO
No. No.

(The Chairman sees his visitors offstage and (El Presidente despide a sus visitantes fuera del
shuffles back to his books) escenario y se arrastra de nuevo hasta sus libros)

MAO MAO
Founders come first, then profiteers. Los fundadores vienen primero, luego los recolectores.

SECRETARIES SECRETARIAS
Founders come first, then profiteers. Los fundadores vienen primero, luego los recolectores.

(They write it down) (Tras repetir la frase de Mao, la escriben)

Scene 3: The great hall of the people Escena 3: Gran Salón del Pueblo

(It is the evening of the first day. The Americans are (Es la noche del primer día. La delegación
being feted in the Great Hall of the People. Outside, americana es agasajada en el Gran Salón del
the roof is outlined by strings of lights, inside there Pueblo. El techo está adornado con cadenas de
are tables set for nine hundred. Against the far wall luces, las mesas acogen a novecientos comensales.
a small dais supports a bank of microphones. The Al fondo, se aprecia una gran cantidad de micrófonos
American and Chinese flags are pinned against that y tras ellos, las banderas norteamericana y china. El
wall. The President and the First Lady sit on either side Presidente y la Primera Dama se sientan a los lados
of the Premier, their backs to the flags, and gaze across de Chou, de espaldas a las banderas y frente al campo
a snowy field of table linen. There is their party, there nevado de las mesas con manteles de lino blanco.
the newsmen, there the important Chinese. In the Asisten los miembros de sus comitivas y los miembros
distance the vision begins to blur. The atmosphere is más relevantes del Partido. La atmósfera es alegre y,
convivial; in that huge hall the President feels strangely en este gran salón, Nixon se muestra muy alegre, como
joyful and lightheaded, as if this were the evening of si hubiera llegado al Paraíso. Las conversaciones van
arrival in heaven. And so the conversation rises and y vienen mientras u ejército de camareros sirven el
falls throughout the courses of the banquet) banquete)

NIXON NIXON
The night is young. ¡La noche es joven!

PAT PAT
A long, long trail unwinding towards my dreams, Un camino muy muy largo aparece en mis sueños,
uphill right to the very last frontier, se dirige hacia arriba, hasta la última frontera,
and then we’re home. I love you dear. para luego terminar en casa. Te quiero, cariño.

NIXON NIXON
You must be worn out. Debes de estar muy cansada.

PAT PAT
No, I washed and rested, No, no mucho.
so I feel refreshed. La ducha me ha relajado.
But you... ¿Y tú?...

NIXON NIXON
This air agrees with me. Esta temperatura me agrada.
Wish we could send some to D.C. ¡Ojalá la de Washington fuera así!.
I’ve never felt so good. Nunca me sentí mejor.
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 11/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es

PAT PAT
I saw a snow moon on our way here. Snow! Vi una luna de nieve en al venir hacia aquí. ¡Nieve!
Snow over China! Think of that! ¡Nieve sobre China!
It makes me shiver. Me dan escalofríos.

NIXON NIXON
Just you wait until the toasting starts. Entrarás en calor cuando brindemos.
Between the booze and praise you’ll warm up then. Entre las bebidas y los discursos te calentarás.

PAT PAT
It may go to my head. Se me puede subir a la cabeza.

NIXON NIXON
It may, and I might be a Russian spy. Quizás... ¡Y puede que yo sea un espía ruso!

PAT PAT
Seriously... Hablo en serio...

NIXON NIXON
You saw the moon in clouds and forecast snow. Crees que la luna entre las nubes traerá nieve.
Go on. Continuemos...

PAT PAT
Be a peacemaker, Premier Chou. Sea un pacificador, Premier Chou.

CHOU CHOU
All Mrs. Nixon says is true enough. Lo que dice la señora Nixon es cierto.
The pressure’s falling fast. La presión está bajando rápidamente.
I feel it in my bones. Lo noto en mis articulaciones.

NIXON NIXON
At least this Great Hall of the People Este Gran Salón del Pueblo
stands like a fortress against es como una fortaleza que desafía al viento,
the winds whatever their direction. no importa en qué dirección sople.
Yet the west wind heralds spring. Aunque el viento del oeste anuncia la primavera.

CHOU CHOU
I doubt that spring has come. Dudo que la primavera esté próxima.

PAT PAT
Take a deep breath and you can taste it. It’s the truth. Respiren profundamente y podrán percibirla.
Although there’s more snow still to fall, Es verdad. Aunque aún pueda nevar,
the spring’s as good as here. la primavera ya está a las puertas.

KISSINGER KISSINGER
Meanwhile we sit together in the cold. Pero por ahora debemos calentarnos...

CHOU CHOU
Huddled for warmth you mean? ¿Quiere decir calentarnos unos a otros?
But could we not take some encouragement ¡Buena idea, quizás así romperíamos el hielo
from this appearance of détente? y desaparecería la rigidez que nos atenaza!

NIXON NIXON
(To Chou) (A Chou)
He can’t hear you. He’s miles away. No le oye... Está a mil millas de aquí.
A Frenchman once observed to me Un francés me dijo: "A la orilla del Rubicón los
"At the edge of the Rubicon men don’t go fishing". hombres no van a pescar". Conozco un dirigente
I know one statesman who thinks a fishing trip que cree que la pesca ayudaría a desembarcar
will help him land the Great White Hope. la Gran Esperanza Blanca.

CHOU CHOU
Intelligence is no bad thing. No hay que subestimar la inteligencia.

NIXON NIXON
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 12/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
It’s Henry’s trump card. This stuffs strong poison. Ésa es la carta de Henry, su plato fuerte.

CHOU CHOU
A universal cure, or so we call it over here. Una cura universal, así lo llamamos aquí.

(After the third course is finished, Premier Chou (Tras el tercer plato, Chou se levanta para
rises to toast his American guest) brindar por sus invitados americanos)

CHORUS CORO
Shh, shh. Shh, shhhhh!

CHOU CHOU
Ladies and gentlemen, Señoras y caballeros camaradas y amigos.
comrades and friends, we have begun Hace ya tiempo que comenzamos a escalar
to celebrate the different ways la montaña que nos separaba,
that led us to this mountain pass, y al fin nos encontramos en la cumbre.
this summit where we stand. Volved la vista hacia atrás
Look down and think what we have undergone. y pensad lo que ya hemos recorrido.
Future and past lie far below half-visible. El futuro y el pasado se sitúan a cada lado,
We marvel now that we survived those battles, allá, a lo lejos, casi difuminados.
took those shifting paths, Nos damos cuenta del esfuerzo realizado,
blasted that rock to lay those rails. ¡cuántas rocas cerraban el camino!
Through the cold night, ¡cuántas veces tomamos el sendero equivocado!
uncompromising lines of thought En la gélida y eterna noche,
attempted to find common ground un sinfín de pensamientos, propuestas e ideas,
where their militias might contend, hicieron más flexible el camino
confident that the day would come por donde marchaban nuestros pueblos,
for shadow-boxers to strike home. confiados en que llegaría el día
We saw by the first light of dawn en que los antiguos adversarios
the outlined cities of the plain, podrían vivir en buena vecindad.
and see them still, surrounded by Con las primeras luces de la aurora
the pastures of their tenantry. vemos recortarse nuestras ciudades
On land we have not taken yet rodeadas de fértiles pastos.
innumerable blades of wheat salute the sun. Las espigas de los trigales saludan al sol,
Our children race downhill unflustered into peace. mientras que nuestros hijos corren en paz.

We will not sow their fields with salt, No esparciremos sal en sus campos,
or burn their standing crop. ni quemaremos sus cosechas,
We built these terraces for them alone. sembraremos para ellos en nuevas terrazas.
The virtuous American and the Chinese Americanos y chinos saben lo que quieren.
make manifest their destinies in time. Brindemos por una nueva relación
We toast that endless province whose frontier cuyas fronteras construimos minuto a minuto.
we occupy from hour to hour, Que la tierra que nuestros pueblos hoy ganaron,
holding in perpetuity the ground our people sea la herencia eterna de una nueva relación.
won today from vision to inheritance. Hubo una vez en que los patriotas
All patriots were brothers once: de todos los países fueron hermanos,
let us drink to the time bebamos por el día en que volverán a serlo.
when they shall be brothers again. Gam bei! ¡Gam Bei!

(President Nixon rises to respond) (El Presidente Nixon se levanta para responder)

NIXON NIXON
Mr. Premier, distinguished guests, Sr. Primer Ministro, distinguidos invitados.
I have attended many feasts He asistido a muchos banquetes
but never have I so enjoyed a dinner, pero nunca había disfrutado tanto de una cena,
nor have I heard placed better the music ni había oído tocar mejor
that I love outside America. la música que me gusta fuera de América.
I move a vote of thanks to one Quiero expresar mi agradecimiento a todos
and all whose efforts made this possible. los que con su trabajo lo han hecho posible.
No one who heard could but admire Quiero felicitarle, señor Primer Ministro,
your eloquent remarks, Premier, por sus elocuentes palabras,
and millions more hear what we say un discurso realmente bello,
through satellite technology que estoy seguro habrán sido del agrado
than ever heard a public speech before. de los millones de personas
No one is out of touch telecommunication que las habrán escuchado a través de los satélites.
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 13/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
has broadcast your message into space. Las nuevas tecnologías han difundido
Yet soon our words won’ t be recalled sus palabras por el éter a todo el planeta.
while what we do can change the world. No obstante, nuestros discursos serían vanos
We have at times been enemies, si son incapaces de cambiar el mundo.
we still have differences, God knows. Durante un tiempo fuimos enemigos,
But let us, in these next five days, y Dios sabe que aún tenemos diferencias.
start a long march on new highways, En los próximos cinco días iniciaremos
in different lanes, but parallel una larga marcha sobre diferentes caminos
and heading for a single goal. que deberán de converger en una sola meta..
The world watches and listens. El mundo nos observa, no lo defraudemos.
We must seize the hour and seize the day. Aprovechemos cada hora de estos días.

(President Nixon and Premier Chou toast each other, (El presidente Nixon y el Premier Chou, muy
then Mrs. Nixon. Caught up in the spirit of friendship, sonrientes, brindan, y luego lo hacen con la
the banqueters go from table to table toasting one señora Nixon. Los invitados brindan unos con
another while the band plays old favourites. The otros mientras suena la música. El banquete se
banquet has become something very like a square ha convertido en algo parecido a un baile de
dance) máscaras)

NIXON NIXON
This is the hour! ¡Por este momento!

CHOU CHOU
Your health! ¡A su salud!

PAT PAT
And yours! ¡Y a la suya!

CHOU CHOU
To Doctor Kissinger! ¡Por el doctor Kissinger!

NIXON NIXON
Cheers! ¡Salud!

KISSINGER KISSINGER
Cheers! ¡Salud!
New friends and present company! ¡Por los nuevos amigos y por el futuro!

NIXON NIXON
To Chairman Mao! ¡Por el Presidente Mao!

CHOU CHOU
The U.S.A.! ¡Por los Estados Unidos!

PAT PAT
Have you forgotten Washington? ¿Se ha olvidado usted de Washington?

CHOU CHOU
Washington’s birthday! ¡Por el cumpleaños de Washington!

NIXON NIXON
Everyone listen, just let me say one thing. ¡Quisiera añadir una cosa!
I opposed China. I was wrong. Yo me opuse a China. Estaba equivocado.

KISSINGER KISSINGER
Bottoms up, Mr. President. ¡Salud y fortuna, Sr. Presidente!

PAT PAT
What did you say, Sweetheart? ¿Qué has dicho, querido?
I can’t catch every word in all this noise. Con todo este ruido no oigo nada.

1 CHORUS CORO 1
We have at times been enemies. Hace tiempo fuimos enemigos.

2 CHORUS CORO 2
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 14/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
The Chinese people are renowned. El pueblo chino los reconoce...

NIXON NIXON
Ideas we have entertained... Las ideas preconcebidas de otros tiempos...

PAT PAT
"America the Beautiful"! ¡América es hermosa!

1 CHORUS CORO 1
We must broadcast seeds of goodwill. Debemos difundir las semillas de la voluntad.

2 CHORUS CORO 2
Comrades and friends... Como camaradas y amigos...

NIXON NIXON
... in former years grow in a night to touch the stars. ... se han transformado en una noche estrellada.

CHORUS CORO
Look down and think what the Chinese people ¡Miremos al pasado y reconozcamos
have done to earn this praise lo que el pueblo chino a conquistado!

KISSINGER KISSINGER
You won’ t believe how moved I am. No tiene ni idea de lo emocionado que estoy.

CHORUS CORO
We marvel now. Ahora nos maravillamos.

NIXON NIXON
It’s like a dream. Es como un sueño.

ACT TWO ACTO SEGUNDO

Scene 1: Mrs. Nixon views China Escena 1: La Sra. Nixon visita China

(It is morning of February 22, another cold day. (Fría mañana del 22 de febrero. Aunque está
Although it is snowing, the First Lady wears no nevando, la Primera Dama va con la cabellera
protection for the blonde hair. She has gone off descubierta a una visita turística. Los carteles
on her own for a sight-seeing trip. Anti-American antiamericanos han desaparecido de los muros;
posters have been torn off walls, market stalls are los puestos del mercado están repletos de
piled with goods, children in snowsuits wave the mercancías; los niños con trajes de nieve ondean
flag. Mrs. Nixon is "loving every minute of it". She banderitas. La Señora Nixon ha estrechado la
has just shaken hands with many of the one hundred mano con muchos de los 115 empleados de la
and fifteen kitchen workers at the Peking Hotel. Ahead cocina del hotel de Pekín. A continuación, el
on her schedule are the Evergreen People’s Commune, programa marca: visita a la Comuna del
the Summer Palace and the Ming Tombs. In the evening Pueblo Imperecedero; el Palacio de Verano
there will bet the opera. The citizens of Peking, y las Tumbas Ming; por la noche, ópera.
seconded from their factories to clear the streets, look Los pekineses la rodean y sonríen mientras
up and smile as the knot of guides and reporters pauses la comitiva es asaeteada por los flases de
in its progress) los reporteros)

PAT PAT
I don’t daydream and don’t look back, Tengo los pies en la tierra y no miro hacia atrás.
in this world you can’t count on luck. No se puede confiar en la suerte.
I think what is to be will be in spite of us, Pienso que lo que deba suceder, sucederá.
I treat each day like Christmas. Intento vivir cada día como si fuera Navidad.
Never have I cared for trivialities. Good Lord! No me importan las banalidades. ¡Dios mío!
Trivial things are not for me, Las cosas triviales no están hechas para mí,
I come from a poor family. el origen de mi familia es muy humilde.
This little elephant in glass ¡Cuántos recuerdos me trae este elefantito!...
brings back so many memories. Es el símbolo del partido, el talismán de la suerte,
The symbol of our party, prize of our success, ¡nuestra vaca sagrada rodeada de brahmanes,
our sacred cow surrounded by blind Brahmins, ciegos, tozudos y perezosos,
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 15/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
slow Musclebound, well-dressed, half-awake, bien vestidos y atolondrados,
with Liberty upon her back. siempre con la libertad en la boca!
Tell me, is it one of a kind? Por favor, ¿es este el único que le queda?

CHORUS CORO
It has been carefully designed Ha sido diseñado meticulosamente
by workers at this factory. por los trabajadores de esta fábrica.
They can make hundreds every day. Se hacen centenares todos los días.

PAT PAT
Wonderful! ¡Maravilloso!

CHORUS CORO
Look down at the earth, ¡Mire hacia abajo, a la tierra!
look down, look down; ¡Mire hacia abajo, mire hacia abajo!
down from the north the snowstorm comes. ¡La tormenta de nieve llega desde el norte!
Mile after mile on each side Avanza milla tras milla por la pared de hielo.
of the ice-locked wall vanishes. La tierra se confunde con el cielo.
Far as you can see you cannot see the land or sky. Los ríos corren raudos
A living current moves beneath rivers caught por debajo de la capa de hielo,
in the hand of death, atrapados en los brazos de la muerte.
serpentine mountains cross the plain Las montañas cruzan la llanura
to bask in an uncertain sun, iluminadas por un sol incierto.
and elephantine hills rejoice advancing towards Enormes colinas se alzan
a sky of ice. hasta un cielo del hielo.
This country is so beautiful; ¡Este es un país muy hermoso,
one fine day you will see it all. en un día lo podrá captar usted todo!

(The tour moves away; it is time the First Lady saw the (Los visitantes se alejan. La Primera Dama
Evergreen People’s Commune and its model swine- llega a la Comuna del Pueblo Imperecedero y su
rearing facilities, People’s Clinic, recreation building, granja de cerdos, la clínica, la zona de ocio y la
and school) escuela)

CHORUS CORO
This is the People’s Clinic. Ésta es la Clínica del Pueblo.

PAT PAT
Ouch! I think it’s sort of rude to watch. ¡Ay, me parece que estoy siendo algo indiscreta!

CHORUS CORO
"Do not distress yourself", she begs. "No se preocupe", le dicen.
She will get well. Come see the pigs. Se recuperará. ¡Vamos a ver los cerdos!

PAT PAT
I once raised a red-ribbon boar. Una vez crié un jabalí.

CHORUS CORO
Do you think you could scratch his ear? ¿Puede rascarle la oreja?
Thank you. Gracias.

PAT PAT
And how was that? ¿Y cómo estuvo?

CHORUS CORO
Just fine. Bien.

CHORUS CORO
Here are some children having fun. Aquí están los niños jugando.

PAT PAT
The children in the U.S.A. all say hello. Todos los niños en los E.E.U.U. dicen "hola".
I used to be a teacher many years ago Yo fui maestra hace muchos años
and now I’m here to learn from you. y ahora estoy aquí aprendiendo de ustedes.

(Smiling and waving, Mrs. Nixon and her entourage (Sonriendo y saludando, la Señora Nixon
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 16/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
leave the commune and proceed to the next stop on her y su comitiva dejan la comuna y proceden
tour: the Summer Palace where she is photographed a la siguiente parada en su viaje: el Palacio
strolling through the Hall of Benevolence and de Verano, donde es fotografiada caminando
Longevity, the Hall of Happiness in Longevity, por la Sala de la Benevolencia y la Longevidad,
the Hall of Dispelling the Clouds, and the Pavilion la Sala de la Felicidad en la Longevidad, la Sala
of the Fragrance of Buddha. She pauses in the gate de la Disipación de Nubes y el Pabellón de la
of Longevity and Good Will to sing) Fragancia de Buda.)

PAT PAT
This is prophetic! I foresee a time will come when ¡Esto es profético!
luxury dissolves into the atmosphere like a perfume, Preví que llegaría una época en que el lujo
and everywhere the simple virtues root se evaporaría en la atmósfera como un perfume,
and branch and leaf and flower. y por doquier florecerían las virtudes sencillas.
On that bench there we’ll relax Allí, sobre aquel banco descansaremos
and taste the fruit of all our actions. y comprobaremos el fruto de nuestras acciones.
Why regret life which is so much like a dream? ¿Porqué lamentar la vida si se parece a un sueño?
Let the eternal plan resume. Dejemos que el plan eterno siga su curso;
In the bedroom communities let us be taken by surprise. dejemos que nos sorprenda mientras dormimos;
Yes! Let the band play on and on, ¡sí, dejemos que la banda no pare de tocar!
let the stand-up comedian finish his act, dejemos que el actor, erguido, finalice su acto;
let Gypsy Rose kick off her high-heeled party shoes; que Gypsy Rose se quite sus zapatos de tacón;
let interested businessmen speculate further, dejemos especular a los especuladores;
let routine dull the edge of mortality. que la rutina suavice el contorno de la muerte.
Let days grow imperceptibly longer, que imperceptiblemente los días sean más largos;
let the sun set in cloud; dejemos que el sol se oculte tras las nubes,
let lonely drivers on the road pull over for a bite to eat, que los conductores se detengan para descansar;
let the farmer switch on the light over the porch, que el granjero encienda la luz del porche;
let passer by look in at the large family que el ciudadano de a pie contemple
around the table, let them pass. a su familia está sentada alrededor de la mesa;
Let the expression on the face ¡dejémosles pasar a todos!
of the Statue of Liberty change just a little, Que la mueca de la Estatua de la Libertad cambie,
let her see what lies inland: ¡que se sepa de una vez que existen otras tierras!
across the plain one man is marching... A través de la llanura un hombre camina... ¡Es el
the Unknown Soldier has risen from his tomb, Soldado Desconocido que ha salido de su tumba!
let him be recognized at home. dejemos que encuentre su casa.
The Prodigal. Give him his share: Dadle la parte que le corresponde al Hijo Pródigo,
the eagle nailed to the barn door. ¡el águila clavada en la puerta de granero!
Let him be quick. Dejad que se apresure.
The sirens wail as bride Las sirenas se lamentan
and groom kiss through the veil. mientras los novios se besan a través del velo.
Bless this union with all its might, ¡Bendecid esta unión con toda vuestra fuerza,
let it remain inviolate. dejad que permanezca inmutable!

(There is some clapping, then the First Lady is ushered (Se oyen aplausos aislados, luego la Primera
into the limousine for the ride to the Ming Tombs, Dama se dirige a la limusina para ir a las
where ancient Chinese emperors were laid to rest. Tumbas de los emperadores Ming. Son casi
It is about four o’clock in the afternoon and the warm- las cuatro de la tarde y la luz primaveral
colored light which precedes sunset in the very early ilumina las estatuas de la piedra caliza.
spring illuminates the limestone statues. Or are they ¿O son de arenisca? La Primera Dama
sandstone? The First Lady pats the pockmarked leg acaricia la deteriorada pata de un elefante
of an archaic elephant. She has put on her mink hat de piedra. Lleva un sombrero de visón. Está
during the drive. She revels in the quiet ... no traffic, inundada de tranquilidad... no hay automóviles,
no airplanes, no loudspeakers, only the sound of the ni aviones, ni altavoces, únicamente el sonido
human voice and the sound of footsteps on flagstones de la voz humana y el ruido de los pasos sobre
and new snow) la nieve de las losas)

PAT PAT
At last the weather’s warming up. Al menos parece que hace menos frío.
Look! The skins clear now. ¡Miren, el cielo se está abriendo!

CHORUS CORO
Watch your step. ¡Cuidado donde pisa!

PAT PAT
I said it would, remember? Dije que lo haría, ¿recuerdan?
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 17/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es

CHORUS CORO
Please, Mrs. Nixon, watch... Por favor, Señora Nixon, tenga cuidado...

PAT PAT
Oh yes. ¡Oh, sí!
And look! Another elephant! ¡Miren! ¡Otro elefante!
Why hello, Jumbo! I was meant to come here. ¡Hola, Dumbo!
What a lovely park! Quería venir aquí... ¡Qué parque tan hermoso!
Time for a picnic? ¿Tendremos tiempo para un picnic?

CHORUS 1 CORO 1
They could work stone in those days. En aquel tiempo trabajaban la piedra.

CHORUS 2 CORO 2
Labor was cheap. La mano de obra era muy barata.

CHORUS 1 CORO 1
Men dug their own graves. Los hombres cavaban sus propias tumbas.

CHORUS 2 CORO 2
They rose up. Y erigían estatuas sobre ellas
Like statues covered in the dust of their creation. cubiertas por el polvo de su propia creación.

CHORUS 1 CORO 1
Communist elements! ¡Elementos comunistas!

CHORUS 2 CORO 2
Men like these behold each revolution of the world. Hombres como ellos inician las revoluciones.

CHORUS 1 CORO 1
Swimming through space as fish swim through the sea. Nadando en el espacio como el pez en el mar.

CHORUS 2 CORO 2
Resting in currents. Descansando de las corrientes.

CHORUS 1 CORO 1
Though they got two bowls of rice a day. Aunque tenían dos tazones de arroz al día.

CHORUS 2 CORO 2
The salt was black. La sal era negra.

CHORUS 1 CORO 1
They drank white tea. Bebían té blanco.

PAT PAT
It rounds like you remember them. Parece que los recuerdan.

CHORUS CORO
We should go back now. Es hora de regresar.

PAT PAT
What a shame! ¡Qué lastima!

(The First Lady takes the arm of her interpreter... (La Primera Dama con, gesto amistoso, toma
a friendly gesture... as the group turns back towards el brazo de su intérprete mientras regresa a
the limousine whose engine has been running for some la limusina que hace rato está con el motor en
time. The sun is setting, the west is red, and the moon marcha. Atardece y cielo enrojece por el oeste.
is clearly visible. Mrs. Nixon may be supposed to be La luna sale. La Señora Nixon se queda pensando
thinking about her bath and the outfit she will wear en su baño y en el vestido que se pondrá para el
to the ballet) ballet)

Scene 2: Opera of Pekin Escena 2. Ópera de Pekín.

(The curtain rises to reveal an audience. Madame (Se alza el telón y se observa al público. La
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 18/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
Mao, in a dark Sun Yatsen suit and black-rimmed Señora Mao, con un traje oscuro de Sun Yatsen
men’s glasses, sits between the President and Mrs. y anteojos de hombre con armadura negra, está
Nixon, Mrs. Nixon, who has changed her scarlet sentada entre el Presidente Nixon y Sra., que ha
costume for a pastel-colored one, has been exchanging cambiado el vestido rojo por otro de color pastel.
small talk with the Premier, who sits on her other side. Pat está charlando con el Primer Ministro que
We have only a few seconds to grasp these details se sienta a su otro lado. Tras unos segundos, se
before another curtain rises onstage. Three beautiful levanta otro telón en el escenario. Tres bellas
young women are chained to posts. The First Lady muchachas están atadas a unos postes. La
sits forward a little, as, indeed, does the President. Primera Dama se sienta un poco más rígida
The young women wear rags ... and defiantly new ballet y hacia delante al igual que su esposo. Las
shoes. This is the opening of The Red Detachment of jóvenes visten harapos y zapatillas de ballet. Es
Women. The dancer in the center, the proudest one, the la obertura de El Destacamento Rojo de Mujeres.
one most heavily laden with chains, is Wu Ching-hua, La bailarina del centro, la más orgullosa, es Wu
the heroine. We understand that they are in the lock-up Ching-hua, la heroína. Da la impresión que están
of an estate on a tropical island. Two women step from encarceladas en alguna isla tropical. Dos
their posts and begin a furious dance. Ching-hua mujeres caminan de puntillas y comienzan una
stands stock-still. Three contraltos from the chorus danza. Ching-hua está completamente inmóvil.
sing) Tres contraltos del coro cantan)

CHORUS CORO
Young as we Aún siendo
are we expect fear, tan jóvenes,
every year y cada año
more of us bow esperamos con temor
beneath the shadow que alguna de nosotras
of the next blow. caiga a la sombra
Down on all fours del siguiente golpe.
our grandfathers Arrastrándose,
swallow abuse nuestros abuelos
as if by choice soportaron
the humble flesh abusos sin límite,
kisses the lash, pues la condición del débil
spit and polish, era besar el látigo,
polish and spit escupir y lustrar,
blacken the boot lustrar y escupir,
and they submit, abrazar la bota del amo
embrace the foot, antes de que
cushion the kick: les golpeara en la cara,
rabbit and snake bailar como
dance cheek to cheek. el conejo y la serpiente:
we are awake, mejilla con mejilla.
we know these matters, Estamos alerta.
how the poor debtors Sabemos de sobra
still sell their daughters, cómo los humildes
how in the drought venden a sus hijas
men still grow fat para poder saldar
on the profit sus deudas;
won grain by grain cómo durante la sequía,
from other men los hombres engordan,
caught in the famine grano a grano,
who trade their oxen a costa de la ruina
for a day’s ration; de otros hombres
then the plow goes, que venden sus bueyes
then tools, then clothes, por un plato de arroz.
at last the land. Primero el arado,
Where is the bound, luego las herramientas,
naked and stunned’ más tarde las ropas,
Hand over hand y por último la tierra.
he drags his skin. ¿Dónde está el límite?
Look at him grin Se arranca la propia piel
he can’t complain. y aún así sonríe,
Look at that thing no se queja.
that was his tongue Esa cosa que es su lengua,
he won’t be long. no durará mucho.

kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 19/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
(Lao Szu, the land lord’s factotum, enters, accompanied (Lao Szu, el dueño de la tierra, entra escoltado
by a guard. Singing to himself, he fumbles with his keys por un guardia. Cantando para sí, juega con sus
and Ching-hua’s shackles) llaves y con las cadenas de Ching-hua)

KISSINGER KISSINGER
(as Lao Szu) (como Lao Szu)
Oh what a day! ¡Oh, qué día!
I thought I’d die! ¡Pensé que moriría!
That luscious thigh Ese delicioso muslo,
that swelling breast ese pecho generoso,
scented and greased, perfumado y engrasado,
a sacrifice un sacrificio
running with juice que fluye jugoso
at my caress. ante mi caricia.
She was so hot Ella era tan ardiente,
I was hard-put que me puse rígido
to be polite para ser amable
when the first cut cuando el primer corte
... Come on you slut!... ... ¡Vamos mujerzuela!...
Scored her brown skin rajó su piel marrón
I started in, y puse manos a la obra,
man upon hen! ¡Hombre sobre gallina!

(Ching-hua embraces the other women. They (Ching-hua abraza a las otras mujeres y baila
dance while the women in the chorus sing) con ellas mientras que las del coro cantan)

CHORUS CORO
(as Ching-hua) (como Ching-hua)
How thin you are! ¡Qué delgada estás!
If every scar Si cada cicatriz
on this poor back de tu pobre espalda
could only speak, pudiese hablar,
these walls would crack, estas paredes se agrietarían,
this thick-walled heart este endurecido corazón
cast in the dirt lleno de suciedad
would raise the cry se levantaría y gritaría:
"Hate Tyranny!" "¡Odio la tiranía!"

(Suddenly she seizes the whip from Lao Szu’s hand, (De pronto le arrebata el látigo a Lao Szu, lo
brandishes it, and kicks him to the ground. Just as blande, y luego lo arroja al suelo. Cuando el
the guard lays hands on her, the two women fling guardia intenta detenerla, las otras dos mujeres
themselves on the guard and Lao Szu. Ching-hua se abalanzan sobre él permitiendo así que Lao
escapes) Szu pueda escapar)

CHORUS CORO
(as Ching-hua) (como Ching-hua)
The land outside La tierra en el exterior
this cell is red, de esta celda es roja,
running with blood, empapada de sangre,
hot in the sun calentada por el sol
we have not seen al que no hemos visto
not until now hasta hoy.
now let me through! Ahora, ¡déjame!

PAT PAT
Doesn’t he look like you know who! ¿No se parece a quien tú ya sabes?

(At once the scene changes to the coconut (La escena se transforma en un bosquecillo de
grove. Mercenaries in battle dress run, cocoteros. Mercenarios en traje de combate
crouching slightly, through the clearing. corren a través del claro. Entra Ching-hua
Ching-hua enters, dancing. She is quick bailando; con movimientos rápidos y cautelosos
and wary and eludes the dispersing troops) elude a los soldados que se dispersan)

CHORUS CORO
(as Ching-hua) (como Ching-hua)
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 20/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
Can’t find the path... No puedo encontrar el camino...
Must find the path... ¡Debo encontrar el camino!...

(She collides with Lao Szu. They struggle. (Se tropieza con Lao Szu, quien la golpea
He torments her with the cane. The mercenaries con su bastón. Luchan. Los mercenarios
re-enter) regresan)

KISSINGER KISSINGER
(as Lao Szu) (como Lao Szu)
Whip her to death! ¡Azotadla hasta que muera!

PAT PAT
They can’t do that! ¡No pueden hacerle eso!

NIXON NIXON
It’s just a play. Es sólo una obra de teatro.
She’ll get up afterwards, you’ll see. No le pasará nada, se levantará, ya verás.
Easy there, Hon. Tranquilízate, querida.

KISSINGER KISSINGER
(as Lao Szu) (como Lao Szu)
Whip her to death! ¡Azotadla hasta que muera!

PAT PAT
It’s terrible! I hare you both! ¡Es terrible! ¡Los odio!
Make them stop, make them stop! ¡Haz que se detengan, haz que se detengan!

NIXON NIXON
Sweetheart. Leave them alone, you might get hurt. ¡Cariño, déjalos, puedes lastimarte!

(The First Lady rushes onstage. The president, who has (Pat sube corriendo al escenario. El Presidente,
reluctantly followed her, holds her by the shoulders as que la ha seguido con desgana, la detiene. Ching-
Ching-hua is beaten insensible. She has resisted to the hua es golpeada sin piedad, resistiéndose hasta
last) el final)

KISSINGER KISSINGER
(as Lao Szu) (como Lao Szu)
This is the fate of all who Éste es el destino de todos aquellos
set small against great. que oponen lo grande frente a lo pequeño.
Leave it to rot. ¡Dejadla que se pudra!

(The sky looks ominous. Tyrant, factotum and (El cielo amenaza tormenta. Todos los actores,
mercenaries all retreat in the face of a tropical storm. menos Ching-hua, se retiran. Se desata una
Rain pelts down. The coconut palms bow like grass. tormenta tropical y llueve torrencialmente.
The President and the First Lady stand onstage with El viento hace doblarse a los cocoteros. Nixon
the body of Ching-hua, the recumbent dancer. He is y Pat permanecen junto al cuerpo inerte de
stunned, she is rapt, they are both soaked to the skin) Ching-hua. Él está aturdido, ella absorta)

** NIXON ** NIXON
There there, there there. Jesus it’s wet. ¡Vamos, vamos, cálmate!... ¡Dios, cómo llueve!
What would I do without you, Pat? ** ¿Qué haría yo sin ti, Pat? **

(As quickly as it rose the wind dies down and with in (La lluvia cesan tan súbita como llegó. Entra el
the rain. Party Representative Hung Chang-ching Representante del Partido, Hung Chang-ching,
enters on a scouting mission. Together he and Mrs. que, junto con la Señora Nixon, ponen de pie a
Nixon raise Ching-hua to her feet) Ching-hua)

PAT PAT
Thank God you came. Just look at this! ¡Gracias a Dios que ha venido usted! ¡Mire esto!
Poor thing! It’s simple barbarous! ¡Pobrecita! ¡Es una barbaridad!
"Whip her to death!" he said. I’d like Él dijo "¡Azotadla hasta que muera!"
to give his God-Damned whip a crack! ¡Me gustaría hacer añicos ese maldito látigo!
Oh Dick! You’re sopping! ¡Oh, Dick, estás empapado!

(Hung Chiang Ch'ing is filled with deep proletarian (Hung Chiang Ch'ing siente un profundo afecto
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 21/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
feelings for this peasant’s daughter who has suffered so proletario por la maltratada hija del campesino.
bitterly. He offers her a glass of orange juice. It is the Le ofrece un vaso de zumo. Es la primera
first act of kindness she has ever known. Trembling, she muestra de amabilidad en mucho tiempo.
raises the glass with both hands and drinks. Then the Cuando, sin dejar de temblar, Ching-hua bebe,
clouds part, the sky is filled with a blaze of light, and las nubes desaparecen y el cielo queda diáfano.
the full detachment of the Red Women’s Militia enters El Destacamento de Mujeres Rojas entra
in formation and unfurls its banners. Entry March of desfilando, con sus banderas al viento. Suena la
the Women’s Company. Hung Chiang Ch'ing points to Marcha de la Compañía de las Mujeres. Hung
the company and to the flags waving in the rain-washed Chiang Ch'ing, señalando a las militantes y sus
air, inviting Ching-hua to join her fellow workers and banderas, invita a Ching-hua a unirse a sus
peasants in the People’s Army. Everyone cheers as compañeras, trabajadoras y campesinas, en el
Hung presents her with a rifle and she joins her Ejército Popular. Hung da a Ching-hua un fusil
comrades in a spirited drill. Target Practice and y ella corre a unirse a sus nuevas camaradas.
Bayonet Dance) Danza de la Práctica de Tiro y Bayoneta)

CHORUS CORO
Flesh rebels La carne se subleva,
the body pulls el cuerpo arrastra
those inflamed soul esas almas inflamadas
that mark its trials que marcan sus ensayos
into the war. en la guerra.
Arm this soldier! ¡Armad a este soldado!
Rise up in arms! ¡Alzaos en armas!
Tropical storms Tormentas tropicales
uproot the palms arrancan de cuajo las palmeras
ending their sway. destruyendo el camino.
The Red Army El Ejército Rojo
showed us the way. nos mostró el sendero.
From the scorched earth Desde la tierra calcinada
people step forth el pueblo dio un paso al frente
over dead wood marchando sobre el bosque muerto,
and over the dead. y sobre los propios muertos.
Follow their lead. ¡Sigamos su ejemplo!
The hand grenade La granada de mano
beats in the chest; golpea en el pecho;
let the heart burst, ¡dejad que estalle en el corazón!
let the clenched first Que el puño cerrado
strike the first blow sea el primero en golpear
for Chairman Mao en nombre del presidente Mao,
and overthrow para que derribe
the tyrant, and al tirano
share out the land. y distribuya la tierra.
Share out the land, ¡Repartid la tierra,
unclench the first, cerrad el puño,
let the heart burst y dejad que el corazón estalle!
and sow broadcast Sembrad y esparcid
the dragon’s teeth los dientes del dragón,
your kin and kith tus amigos y parientes,
seed of your seed semilla de tu semilla,
your flesh and blood. tu carne y tu sangre.

(The scene changes to the courtyard of the tyrant’s (Patio de la casa del tirano. Jefes del
mansion. Sleek Kuomintang officers, political bosses Partido Nacionalista Chino (Kuomintang)
and well-fed farmers celebrate their host’s birthday. y ricos terratenientes celebran el cumpleaños
Waiters pour wine as the guards display their military de su anfitrión. Los guardias dan muestras
training. Dance of the Mercenaries. Hung Chiang de su impecable disciplina. Danza de los
Ch'ing enters, dressed as a foreign merchant. He Mercenarios. Entra Hung Chiang Ch'ing
is accompanied by the President, who presents the vestido como un mercader extranjero, va
doorman with a red-and-gilt card. Lao Szu rushes acompañado por Nixon. Lao Szu corre
to greet these exotic guests) obsequiosamente a recibir a los inesperados invitados)

KISSINGER KISSINGER
(as Lao Szu) (como Lao Szu)
I have my brief. Ya he recibido mis instrucciones
I flatter myself. y estoy satisfecho por ello.
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 22/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
I know my man. Conozco a mi hombre.
The sine qua non Él es el "sine qua non",
the face on the coin. la efigie de las monedas.
You see what I mean. Veis lo que yo quiero que veáis.
The empire builder, El constructor del imperio,
the man with his shoulder el hombre que apoya su espalda
against the roulette wheel: contra la rueda de la ruleta:
he stands like a stone wall de pie, como un muro pétreo
and sticks of success. ¡y huele a éxito!
I’m here to liaise Mi trabajo consiste
with the backroom boys en vigilar a los chicos
who know how to live. que trabajan en la clandestinidad
And me, I contrive y que saben vivir muy bien.
to catch a few crumbs... Yo me las ingenio
The ringleaders’ names para recoger algunas migajas...
The gist of their schemes... Los nombres de los cabecillas,
Loose change. la trama de sus maquinaciones... ¡Calderilla!

NIXON NIXON
Here friend, something for you. ¡Amigo, toma, algo para ti!
You’re talking like a real pro. Estás hablando como un verdadero profesional.

(The President hands a few coins to Lao Szu and (Nixon le da algunas monedas al Lao Szu. Por
Hung Chiang Ch'ing tosses a handful of small change su parte, Hung Chiang Ch'ing arroja unas
to the guards, who scramble on the ground and fight monedas al suelo y los guardias se revuelcan
among themselves. Embarrassed, Lao Szu orders his por conseguir una. Lao Szu, desconcertado,
men to fetch the entertainment. A number of serving ordena a sus hombres que guarden la
girls enter, dressed mostly in flowers. They are compostura. Entran unas cuantas sirvientas con
members of the Red Women’s Militia. The guards vestidos floreados; son miembros de la Milicia
compel them to dance. Grimly the girls begin to execute de Mujeres Rojas. Los guardias las obligan a
a colorful Li Nationality Dance. Only one of them bailar la Danza Li de la Nacionalidad. Una de
allows her anger to break the surface. It is Ching-hua. ellas destaca entre todas: Ching-hua. Sus ojos
Her eyes sweep the crowded courtyard, resting briefly recorren ansiosos el patio repleto de gente,
on Lao Szu. Madame Mao has risen from her chair in deteniéndose brevemente en Lao Szu. La Señora
the audience. She raises one hand and points to Ching- Mao se levanta de su asiento en la platea y,
hua) levantando una mano, señala a Ching-hua)

CHORUS CORO
(as Ching-hua) (como Ching-hua)
It seems so strange Es extraño
to take revenge tomar venganza
after so long después de tanto tiempo,
to find the wrong y descubrir que el mal
can be undone. puede deshacerse.
The silent gun El arma silenciosa
warms in my hand que guarda mi mano,
salving the wound remedio para la herida
made by the men que me hicieron los hombres,
it will gun down abatirá a tiros
all in good time a todos a la vez;
I shall kill them. ¡Los mataré,
Yes, every one. sí, a todos!
Revenge is mine La venganza me pertenece

CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH'ING


That is your cue. ¡Ésta es tu señal!

(Ching-hua produces an automatic pistol and fires two (Ching-hua saca una pistola, dispara, pero no
shorts. But it was not her cue. The company is stunned. da en el blanco. Los actores quedan atónitos)

PAT PAT
She’s started shooting, Dick ¡Ha disparado, Dick!

NIXON NIXON
I know. Ya lo he visto...
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 23/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es

CHORUS CORO
Oh no! ¡Oh, no!

CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH'ING


What are you gaping at? ¿Porqué os quedáis pasmados?
Forward Red Troupe! Annihilate ¡Adelante Compañía Roja!
this tyrant and his running dogs! ¡Aniquilad al tirano y a sus perros!

NIXON NIXON
Oh no! ¡Oh, no!

CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH'ING


Throw off those stupid rags! ¡Quitaos esos ridículos harapos!
Advance and fire! Fix bayonets! ¡Avanzad y abrid fuego! ¡Utilizad las bayonetas!
The worms are hungry! ¡Los gusanos tienen hambre!
Must the fruits of victory ¿Deben los frutos de la victoria
rot on the vine? echar a perder el vino?

(Offering only a token resistance, the mercenaries (Los mercenarios, tras una leve resistencia,
break and scatter, throwing aside their weapons as se dispersan arrojando sus armas al suelo.
they run. The red flag rises over the mansion. Peasants La bandera roja se iza sobre la mansión.
push through the broken gates, weeping for joy) Los campesinos entran llorando de la alegría)

** PAT ** PAT
Is Henry okay? ¿Estás bien Henry?

NIXON NIXON
Christ he’s gone. ** ¡Cielos, se ha ido! **

(The granary has been opened. The President takes (La puerta del granero se ha abierto. El
on the task of distributing grain to the hungry peasants. Presidente distribuye grano a los campesinos.
Meanwhile, the company, led by Hung Chiang Ch'ing Mientras tanto, los actores, encabezados por
severely rebukes Ching-hua and disarms her. She Hung Chiang Ch'ing, reprenden a Ching-hua
is deeply distressed. For a moment Madame Mao, y la desarman. La señora Mao que casi había
standing in their midst, seems almost left out. Then sido excluida, se abre paso entre ellos y comienza
she begins to sing) a cantar)

CHORUS CORO
Are you one of us? ¿Acaso eres tú una de nosotras?
You are what you choose. Eres, lo que has elegido ser.
Your paradise Tu paraíso
begins are ends comienza y termina
in open wounds en heridas abiertas,
and self-abuse donde tu corazón
where your heart is. únicamente se complace.
Your sacred heart Tu sagrado corazón
Is rotten meat; es carne putrefacta;
Your little treasure, tu pequeño tesoro,
your precious flower, tu preciosa flor,
your sweet revenge. no es sino la dulce venganza.
Nothing can change Nada puede cambiar
without discipline. si no existe disciplina.
Give me that gun. ¡Dame ese arma!

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH'ING


I am the wife of Mao Tse-tung Soy la esposa de Mao Tse-tung,
who raised the weak above the strong. quien levantó al débil sobre el poderoso.
When I appear the people hang Por su bien, cuando yo aparezco, el pueblo
upon my words, and for his sake y aquellos cuyas coronas cuelgan de mi cuello,
whose wreaths are heavy round my neck están pendientes de mis palabras,
I speak according to the book. pronunciadas según el Libro.
When did the Chinese people last ¿Cuándo fue la última vez
expose its daughters? At the breast que el pueblo chino expuso a sus hijas?
of history I sucked and pissed, Bebí y mamé, inconsciente y despiadada,
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 24/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
thoughtless and heartless, red and blind, del seno de la historia.
I cut my teeth upon the land Ciega y roja de ira, afilé mis dientes en la tierra,
and when I walked my feet were bound y cuando por fin pude caminar,
on revolution. Let me be mis pies estaban unidos a la revolución.
a grain of sand in heaven’s eye Dejad que sea un grano de la arena
and I shall taste eternal joy. en el ojo del paraíso y saboreé la alegría eterna.

(The people express their bitterness against (El pueblo expresa su enojo contra los elementos
counter-revolutionary elements) contrarrevolucionarios)

ACT THREE ACTO TERCERO

Scene 1: Last night in Pekin Escena 1: La última noche en Pekín

(It is the last night in Peking. The President is very, (El presidente Nixon está muy, muy fatigado y
very tired: the lights do not flatter him. The First Lady las luces no lo favorecen. La Primera Dama,
looks fragile and heavily powdered. Madame Mao is muy maquillada, se la ve cansada. La señora
smaller than they had remembered her. And Chou En- Mao parece más bajita que antes. Chou En-lai
lai seems old and quite worn out. Only Chairman Mao aparentemente ha envejecido. Sólo Mao, en el
appears at his best, full of the joy of youth and the hope cuadro de la pared, está lleno de la alegría,
of revolution in his picture on the wall. Dr. Kissinger is juventud y esperanza de la revolución. El Dr.
impatient. He scratches the back of his neck, his nose, Kissinger está impaciente; se rasca el cuello,
and his ear) la nariz y la oreja)

KISSINGER KISSINGER
Some men you cannot satisfy. Hay hombres a los que usted no puede satisfacer.

NIXON NIXON
That’s what I tell them. Eso es lo que yo les digo.

KISSINGER KISSINGER
They can’t say you didn’t tell them. Ellos no podrán decir que no se lo dijo.

NIXON NIXON
It’s no good. No está bien.
All that I say is misconstrued. Se interpreta mal todo que digo.

(To Pat) (A Pat)

Your lipstick’s crooked. Tu lápiz de labios está corrido.

PAT PAT
Is it? Oh. ¿Está?... ¡Oh!
There isn’t much that I can do, No puedo hacer mucho, ¿verdad?
is there? Who’s seen my handkerchief? ¿Alguien ha visto mi pañuelo?

CHOU CHOU
Please accept mine. Por favor, acepte el mío.

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH’ING


I’ve heard enough. Ya he oído bastante.
Who chose these numbers? ¿Quién eligió los números del espectáculo?

KISSINGER KISSINGER
All of us. Nosotros.
Doesn’t she like the people’s choice? ¿No le gusta la elección del pueblo?

NIXON NIXON
Now for a solo on the spoons! ¡Que tal si oímos una melodía de cucharitas!

PAT PAT
I like it when they play our tunes. ¡Me gusta cuando tocan melodías americanas!
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 25/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH’ING


This should be better. Hit it, boys! Entonces le gustará... ¡Tocad, muchachos!

PAT PAT
Oh! California! Hold me close. ¡Oh!.. ¡California!... ¡Abrázame!

MAO MAO
I am no one. No soy nadie.

CHOU CHOU
We fight, we die. Luchamos, morimos,
And if we do not fight we die. y si no luchamos, también morimos.

KISSINGER KISSINGER
That’s how it goes. Así es.

MAO MAO
I am unknown. Me ignoran.
Give me a cigarette. ¡Dame un cigarrillo!

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH’ING


Come down. ¡Baja de ahí!
Give me your hand, old man. ¡Dame tu mano, viejo!

MAO MAO
Why not? ¿Por qué no?

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH’ING


(To Mao) (A Mao)
Let’s dance. ¡Bailemos!

MAO MAO
Give me a cigarette. ¡Dame un cigarrillo!

(She takes his hand and he climbs out of the portraits’ (Pat toma su mano y lo ayuda a bajar del
background) retrato)

CHOU CHOU
And to what end? Tell me. ¿Y para qué? Díganme.

KISSINGER KISSINGER
Premier, Please, where’s the toilet? Primer ministro, por favor, ¿dónde está el baño?

CHOU CHOU
Through that door. Por esa puerta.

KISSINGER KISSINGER
Excuse me for one moment, please. Discúlpenme un momento, por favor.

(Kissinger exits at the double) (Kissinger sale corriendo)

CHOU CHOU
We saw our parents’ nakedness; Vimos la desnudez de nuestros padres;
rivers of blood will be required se necesitarán ríos de sangre para cubrirlos.
to cover them. Rivers of blood. ¡Ríos de la sangre!

PAT PAT
I squeezed your pay check till it screamed, Exprimí tus cheques hasta el último centavo.
there was the rent, there were those damned Estábamos alquilados y allí estaban
slipcovers, and the groceries. esas malditas fundas y todos los demás artículos.

NIXON NIXON
You made that place a home. Hiciste un hogar de aquel lugar.

kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 26/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
PAT PAT
That place was heaven next to this. ¡Ese lugar era el paraíso, al lado de esto!

(Mao and Chiang Ch’ing begin to dance) (Mao y Hung Chiang Ch’ing comienzan a bailar)

** NIXON ** NIXON
You should think positive. Try not to brood. Debes pensar en positivo, intenta no deprimirte.

PAT PAT
The trouble was, El problema fue
we moved too much. que hicimos demasiadas mudanzas.
We should have stayed put, No deberías haberte presentado como candidato,
Dick. Dick.

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH’ING


We’ll teach these motherfuckers how to dance! ¡Enseñemos a estos hijos de puta cómo se baila!

CHOU CHOU
It makes me sick. ** Me hace enfermar. **

MAO MAO
We did this once before Esto ya lo hemos hecho otras veces.

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH’ING


Oh? When? ¿Si? ¿Cuándo?

MAO MAO
It was the time that tasty little starlet came Cuando aquella joven y apetitosa actriz
to infiltrate my headquarters. vino a infiltrarse en mi cuartel general.

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH’ING


Go on! ¡Continúa!

PAT PAT
I thank my lucky stars Agradezco a mi buena estrella el haber guardado
I kept those letters that you wrote las cartas que me escribiste desde el Pacífico.
from the Pacific. Seems like that Aquella fue nuestra la mejor época.
was the best time of all; you had Tú guardabas mi fotografía
my picture, and each night I read your mind. y cada noche yo te leía la mente.

NIXON NIXON
What an idealist. ¡Qué romántica!

CHOU CHOU
A bankrupt people repossessed Un pueblo mísero,
the ciphers of its history aplastado por la enormidad de su historia,
and not one character could say que no sabía con certeza
whether the war was over yet si es que la guerra había terminado,
or if they’d written off the debt. o es que la deuda lo había aniquilado.

MAO MAO
What did she call herself? Lan P’ing? ¿Quién te llamó? ¿Lan P'ing?

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH’ING


You named me. I was very young. Usted me nombró. Yo era entonces muy joven.

NIXON NIXON
There was so much I couldn’t tell. ¡Había tantas cosas de las que no podía hablar!

PAT PAT
Such as? ¿Por ejemplo?

MAO MAO
You were a little fool. Fuiste una mojigata.

kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 27/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH’ING
And your best pupil. Pero su mejor pupila.

CHOU CHOU
In Yenan we were just boys. En Yenan apenas éramos unos muchachos.

MAO MAO
Revolution is a boys’ game. La revolución es un juego de niños.

CHOU CHOU
I have grown old and done no more work than a child. He envejecido, no he trabajado más que un niño.

NIXON NIXON
Sitting round the radio Junto a los soldados, alrededor de la radio,
with the enlisted men, I knew sabía que mi tiempo había llegado.
my time had come. The signal cleared La señal de la transmisión
transmitting nothing like a word. llegaba a nosotros
There was a cross round one guy’s neck. limpia y diáfana.
I noticed that. Me di cuenta en seguida.

PAT PAT
You told me, Dick. Sí, me lo dijiste, Dick.

NIXON NIXON
The corrugated metal roof El techo de metal corrugado
shook in the rain. sacudido por la lluvia.
The men were safe. Los hombres estaban a salvo.
I said goodbye to you then, Pat. Me despedí de vosotros, Pat.

PAT PAT
Did you? ¿De verdad?

NIXON NIXON
Then I began to wait. Luego comencé a esperar.
The rain seeped in under the door. La lluvia entraba bajo la puerta.
The lights went out. Las luces se apagaron.

PAT PAT
You told me, dear. Me lo dijiste, querido.

NIXON NIXON
That was the time I should have died. Ése fue el momento en que debería haber muerto.

MAO MAO
Let us examine what you did. Examinemos como sucedió.
we led a quiet life, Llevábamos una vida discreta,
we grew stronger, nos fuimos haciendo más poderosos,
we walked behind the plow. pero seguíamos caminando detrás del arado.
And as we worked year after year Mientras trabajábamos año tras año,
the yellow dust that filled the air el polvo amarillo que iba saturando el aire
softened the Buddha’s well-known face ablandó la conocida faz de Buda
and made him seem like one of us e hizo que se pareciera uno de nosotros.

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH’ING


We ate wild apricots. ¡Comíamos albaricoques salvajes!

CHOU CHOU
The taste is in my mouth. El sabor aún está en mi boca.
Once we had roast La vez que comimos carne asada,
and a light film of dust una delgada película del polvo
settled on each plate. lo cubrió todo.
Your few subjectivist mistakes ... Uno de tus pocos errores...

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH’ING


Small lizards basked among the rocks, Las lagartijas tomaban el sol en las piedras,
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 28/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
warm as your hand. tan calientes como tu mano.

MAO MAO
Only confirm mythology’s eternal charm; Eso confirma el eterno encanto de la mitología.
roused from a state of seeming rest Surgidos de un estado en aparente reposo,
its landscape offers up the ghost, su paisaje ofrece una visión fantasmal.
an ancient tactical retreat, La antigua estrategia de retirada,
retrenched in the inanimate. reducida a lo inanimado.
These things were men. Estas cosas eran hombres.

NIXON NIXON
When I woke up Cuando desperté,
I dimly realized the Jap me di cuenta que los bombarderos japoneses
bombers had given us a miss... habían errado el blanco.

** It was the weather I suppose ** ** Supongo que fue debido al mal tiempo **

PAT PAT
Thank heaven for that. ¡Gracias a Dios que sucedió así!

NIXON NIXON
Then I went out already it was meeting hot, Entonces conseguí salir.
a cloud of steam rose from the base El calor era sofocante, una nube del vapor
just like a Roman sacrifice. emergió de la base como en un sacrificio romano.

PAT PAT
I never doubted you’d come back. Nunca dudé que regresarías.
I always knew. Siempre lo supe.

NIXON NIXON
I felt so weak with disappointment and relief Me sentía tan débil, desilusionado y hastiado
everything seemed larger than life. que todo parecía más grande que la propia vida.

CHOU CHOU
I have no offspring. In my dreams No tengo ningún descendiente. En mis sueños,
the peasants with their hundred names, los campesinos con sus innumerables nombres,
unnamed children and nameless wives con sus niños y esposas sin nombre,
deaden my footsteps like dead leaves; amortiguan mis pasos como hojas muertas.
no one I killed, but those I saw No maté a nadie, pero a esos
starved to death. los vi morir de hambre.

MAO MAO
Saved from our decay. Conseguimos evitar la decadencia.
Admire that perfect skeleton, Admire ese perfecto esqueleto,
those veins, that skin like cellophane. esas venas, esa piel como de celofán.
Take them and press them in a book. Tómelas y presiónelas entre las hojas de un libro.
Dare we behave as if the meek ¿Nos atreveremos a comportamos
will mark the places of the wise? como si el sumiso ocupara el lugar del sabio?

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH'ING


The masses stride ahead of us. Las masas avanzan decididas delante de nosotros.
We follow. Nosotros las seguimos.

CHOU CHOU
Only they can tell how the land lies, Sólo ellos saben donde está la trampa explosiva,
where the pitfall was excavated, the mines laid... dónde situaron los campos de minas...

MAO MAO
The instant before bombs explode En el instante anterior al estallido de una bomba
intricate struggles coexist within an entity, fuerzas opuestas luchan en direcciones opuestas,
embraced till they ignite. entrelazadas, hasta que explotan.

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH'ING


I can keep still, Puedo permanecer quieta y silenciosa mucho rato.
I can say footing for a while, Mientras las chispas se extinguen en el aire,
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 29/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
while the sparks die high in the air el sol continúa encendido.
the sun moves on. Nothing I fear Nada de lo que temo me ha dañado nunca,
has ever harmed me, why should you? ¿por qué deberías hacerlo tú?
Marshal your forces, I’ll lie low. Si tú lo deseas me tenderé abajo.
The drought has made me thin and strong. La sed me ha vuelto fuerte y flexible.
When they took off their coasts and hung Cuando ellos colgaban sus ropas de las ramas
them over branches, and the pick y el pico deshacía en pedacitos
scraped this eroded ground, la tierra erosionada,
I shook with pure excitement. yo me estremecía de pura emoción.

NIXON NIXON
After that... Después de eso...

PAT PAT
A penny for your thoughts. Un penique por tus pensamientos.

NIXON NIXON
The sweat had soaked my uniform, Tenía el uniforme empapado de sudor,

** my hair dripped down my forehead... ** ** el pelo goteaba sobre mi frente... **

PAT PAT
Did it dear? ¿Si, querido?
You’ve always suffered terribly Siempre padeciste
from nervous perspiration. de transpiración nerviosa.

NIXON NIXON
I began to take in all the sights. Comencé a mirar por todos lados.
Picture a thousand coconuts Me imaginé miles de cocoteros,
like mandrills’ heads or native masks, como cabezas de mandriles o máscaras nativas,
milk oozing from their broken husks, la leche manaba de sus cáscaras rotas
the flooded rib of a palm frond inundando la nervadura de una palma
where several centipedes had drowned, donde varios ciempiés se habían ahogado;
unsanded wood that smelled like meat... madera áspera que olía a carne...
Jesus, it grabbed you by the throat. ¡Jesús, te agarré por la garganta!

PAT PAT
Wonder what I was doing then? ¿Qué estaría haciendo yo en ese momento?
Dressing up as if you’d walk in at any moment. Impecablemente vestida,
Go on, dear. como si pudieras llegar en cualquier momento.
Don’t let me interrupt. Pero continúa, querido, no quiero interrumpirte.

NIXON NIXON
The war was dislocated. Hold a shell La guerra estaba en su apogeo.
up to your ear. Guadalcanal Si te llevas una caracola al oído,
sounds distant, roughly like the sea. podrás oír en la lejanía el mar de Guadalcanal.

MAO MAO
As they advance Cuando ellos avanzan, nosotros desaparecíamos
we melt away into the underbrush; silenciosamente en lo más profundo del bosque.
we strike while they’re asleep, Golpeábamos mientras ellos dormían,
a single spark sets them alight. sólo un destello los iluminaba.
Cast the net wide and draw it in. Echábamos las redes y recogíamos el copo.

CHOU CHOU
The east is red; El este es rojo.
as we ride eastwards to Peking Mientras marchamos hacia el este, a Pekín,
preoccupied with our last long en nuestra última y triunfal larga marcha,
triumphant march, the early light la luz del amanecer
embalms each soldier on the route envuelve a cada soldado durante el camino.

** MAO ** MAO
Well said! ** ¡Bien dicho! **

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH’ING


kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 30/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
Peking watches the stars, Cuando Pekín mira a las estrellas
Nanking slips naked. y Nankín duerme desnuda,
Murderers stretch out in doorways in Shanghai. los asesinos se desperezan en Shangai.
Chungking’s old-fashioned armory lies undefended. La antigua armadura de Chungkín está indefensa.
Yenan rests like a wise virgin. Yenan queda como una virgen prudente.
All the coasts are clear, Todas las costas están libres y todos los océanos
and all the oceans still as we ride eastwards. en calma, mientras marchamos hacia el este.

MAO MAO
We recoil from victory and all its works. Reculamos ante la victoria y sus consecuencias.
What do you think of that, Karl Marx? ¿Qué piensa de eso Karl Marx?
Speak up! ¡Habla!

HUNG CHIANG CH’ING HUNG CHIANG CH’ING


We should go underground. Deberíamos marchar en secreto.
The revolution must not end. La revolución no debe terminar.

MAO MAO
As we ride eastwards to Peking Mientras marchamos hacia el este, hasta Pekín,
I shut my eyes and, listening cierro mis ojos y, si escucho atentamente,
Hard, hear the old harmonium oigo el viejo harmonio que dejamos al venid.
we left behind, I-I-I dream S-s-sueño que los bajíos
that shoals of small transparent fish de pequeños peces transparentes
race down a shallow river. corren cuesta abajo por un río poco profundo.

** HUNG CHIANG CH’ING ** HUNG CHIANG CH’ING


Hush. ** ¡Cállate! **

PAT PAT
You won at poker. Ganaste al póker.

NIXON NIXON
I sure did. ¡Por supuesto que sí! Tenía un sistema.
I had a system. Five-card stud Las cinco cartas del póker me han enseñado
taught me a lot about mankind. a comprender al ser humano.
Speak softly and don’t show your hand Hablar despacio y no enseñar mi juego:
became my motto. ¡ése era mi lema!

PAT PAT
Tell me more. Dime más.

NIXON NIXON
Well, the Pacific theater Del Teatro de Operaciones del Pacífico
was not much to write home about. no hay mucho más que decir.

PAT PAT
Yes, dear. I think you told me that. Sí, querido, creo que me lo dijiste.
I read it while I did my hair Lo leí mientras me alisaba el cabello
and put it in my stocking drawer y puse la carta en el cajón de las medias,
with all the others. junto con todas las demás.

NIXON NIXON
I was "Nick". Yo era "Nick"
I must have told you that. Supongo que debí decírtelo.

PAT PAT
Yes, Dick. Sí, Dick.

NIXON NIXON
Christ, it was beautiful. Cristo, era hermoso. Intercambiaba
I swapped spam for hamburger meat latas de carne en conserva por hamburguesas.
and roped in a few men to rig a stand. Hice construir un kiosco, al que llamaron
They called it "Nick’s Snack Shack". "la cabaña de bocadillos de Nick".
I found the smell of burgers on the grill Descubrí que el olor de las hamburguesas
made strong men cry. hacía llorar a hombres hechos y derechos.
kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 31/32
31/05/2022, 12:04 Kareol.es
Now, Bougainville was a refuelling stop... Pero Bougainville fue sólo una base temporal...

PAT PAT
I know. Lo sé.
Each fighter pilot that came through got Cada piloto de caza que regresaba del combate
a free burger and a beer. tenía una hamburguesa y una cerveza gratis.

NIXON NIXON
Done to a turn: ¡Vuelta y vuelta!
medium – rare, ¡En su punto o poco hache!
rare, medium, well-done, anything you say. ¡Poco hecha, término medio o muy hecha!
The Customer is King. Cualquier cosa que pidieras. El cliente es el rey.
Sorry we’re low on relish. Drinks? Perdona pero estamos secos. ¿Quedan bebidas?
This is my way of saying thanks. Es mi manera de decir gracias.

CHOU CHOU
I am old and I cannot sleep forever, Soy viejo y no puedo dormir como
like the young, nor hope cuando era joven, ni esperar que la muerte sea
that death will be a novelty una novedad, sino un desvelo sin fin
but endless wakefulness when cuando finalizo el trabajo y me voy a la cama.
I put down my work and go to bed. ¿Cuánto de lo que lo hicimos fue bueno?
How much of what we did was good? Todo parece escapar a nuestras posibilidades.
Everything seems to move beyond our remedy. Ven, cura esta herida.
Come, heal this wound. En este momento nada se puede hacer.
At this hour nothing can be done. Antes de que amanezca, los pájaros comienzan
Just before dawn the birds begin, los gorjeos que anuncian el fin de la oscuridad.
the warblers who prefer the dark, Otros pájaros enjaulados contestan: ¡a trabajar!
the cage-birds answering. To work! En el exterior de este salón
Outside this room the chill of grace el frío de la tolerancia duerme profundamente
lies heavy on the morning grass. sobre la hierba de la mañana.

Traducido y Digitalizado por:


Juan Carlos Ramiro y Cristina Moreno 2010

kareol.es/obras/nixonenchina/acto1.htm 32/32

También podría gustarte