Antología de poemas sobre la guerra.
De MAPA DEL NUEVO MUNDO
I. ARCHIPIÉLAGOS
Al final de esta frase, empezará a llover.
Y al filo de la lluvia, una vela.
Lentamente la vela perderá de vista las islas;
La creencia en los puertos de toda una raza
Se perderá entre la niebla.
La guerra de los diez años ha terminado.
El pelo de Helena, una nube gris.
Troya, un foso de ceniza blanca
Junto al mar donde llovizna.
La lluvia se tensa como las cuerdas de un arpa.
Un hombre con los ojos nublados la toca con los dedos
Y tañe el primer verso de La Odisea
Derek Walcott
IV IV
Thomas Stearns Eliot Thomas Stearns Eliot
The dove descending breaks the air La paloma que desciende rompe el aire
With flame of incandescent terror Con llamas de incandescente terror,
Of which the tongues declare En las cuales las lenguas declaran
The one discharge from sin and error. La única disculpa del pecado y el error.
The only hope, or else despair La única esperanza, a cambio de la
Lies in the choice of pyre of pyre desesperación
To be redeemed from fire by fire. Está en la elección de una hoguera entre
hogueras
Who then devised the torment? Love. Para redimirse del fuego por el fuego.
Love is the unfamiliar Name
Behind the hands that wove Entonces, ¿quién inventa el tormento? El
The intolerable shirt of flame amor.
Which human power cannot remove. Amor es el nombre extraño
We only live, only suspire Detrás de las manos que agitan
Consumed by either fire or fire. La intolerable camisa de llamas
Que ningún poder humano puede alejar.
Sólo vivimos, sólo suspiramos
Thomas Stearns Eliot Consumidos por uno u otro fuego.
Thomas Stearns Eliot
DESIERTOS (Fragmentos)
ADONIS (ALI AHMAD SAID)
Traducción del árabe:
María Luisa Prieto
Las ciudades se deshacen
y la tierra es una locomotora de polvo.
Sólo el poeta sabe casar este espacio.
No hay camino hacia mi casa: estado de asedio,
las calles son cementerios.
Desde lejos, sobre su casa,
una luna ensimismada se cuelga
en los hilos del polvo.
Dije: "Este es el camino a mi casa". Respondió: "No,
no pasarás", y me apuntó con el fusil...
Está bien. Tengo en todos los barrios
amigos, y todas las casas del mundo.
Caminos de sangre.
Los evocaba un niño
y su amigo le susurraba:
No hay en el cielo
sino agujeros llamados estrellas..
ADONIS (ALI AHMAD SAID)
HOGAR
de Warsan Shire. Poetisa somalí.
Nadie deja su hogar a no ser
que su hogar sea la boca de un tiburón.
Solo corres hacia la frontera
cuando ves toda la ciudad
corriendo también
tus vecinos corren más rápido
que tú, el chico con el que fuiste al colegio
que te besó hasta el vértigo
detrás de la vieja fábrica
sostiene una pistola más grande que su cuerpo,
solo dejas tu hogar
cuando el hogar no deja que te quedes
nadie deja su hogar a no ser que el hogar
te persiga, con fuego bajo los pies,
sangre caliente en tu vientre.
No es algo que nunca pensaste en
hacer, y cuando lo hiciste,
llevaste el himno bajo tu aliento,
esperando a llegar al lavabo del aeropuerto
para romper tu pasaporte y tragártelo,
con cada bocado de papel dejando claro
que no volverías.
Tienes que entender
que nadie pone a sus hijos en un barco
a no ser que el agua sea más segura que la tierra.
Quién escogería pasar días
y noches en el estómago de un camión
a no ser que las millas de viaje
signifiquen algo más que el viaje.
Nadie escogería reptar bajo alambradas
ni ser golpeado hasta que la sombra te deje,
violado, ahogado, obligado a estar en el fondo
del barco porque eres más oscuro, ser vendido,
pasar hambre, disparado en la frontera como un animal enfermo,
ser compadecido, perder tu nombre, perder tu familia,
pasar uno o dos o diez años en un campo de refugiados,
donde te desnudan y registran, encuentras una cárcel allá donde vas
y si sobrevives y te saludan en el otro lado
con volved a casa negros, refugiados,
sucios inmigrantes, buscadores de asilo
vienen a llevarse lo que es nuestro,
negros con sus manos extendidas,
huelen raro, salvajes,
mira lo que hicieron con su país,
¿qué harán con el nuestro?
Las miradas sucias en la calle
son más suaves que un miembro arrancado,
la indignidad de la vida diaria
es más tierna que catorce hombres que
se parecen a tu padre, entre
tus piernas, los insultos son más fáciles de tragar
que las ruinas, que el cuerpo de tu hijo en pedazos...
Por ahora olvida el orgullo
tu supervivencia es más importante.
Quiero ir a casa, pero el hogar es la boca de un tiburón
el hogar es el cañón de una pistola
y nadie dejaría su hogar
a no ser que el hogar te persiguiera hasta la costa
a no ser que el hogar te dijera
que dejaras lo que no puedas dejar atrás,
aunque sea humano.
Nadie deja el hogar hasta que el hogar
es una voz híumeda en tu oído
que te dice
vete, aléjate corriendo de mí, no sé en qué
me he convertido.
HASTA QUE VUELVAS A LA MISMA TIERRA
Algún día
la sombra de un guerrero
se sentará en una roca,
mirará las gotas de sangre
derramadas por ellos
y creerá que son emisarias
de atardeceres púrpura
o acaso el vino de las almas
del cavernoso hades
que ascendió para recordar
el paso del tiempo sobre la tierra.
De él se olvidarán hasta sus propias armas
y en su camino a casa las piedras lo desconocerán,
sólo lo acompañaran los vientos
que desde el horizonte traen los escombros
que humean como fantasmas
y una voz lejana murmura que todo fue en vano.
Los perros aullarán en su senda
aunque de él ya no se escuche ni su marcha sobre la hojarasca,
mas todos contendrán la respiración
cuando sientan el frío que los acompaña en la ruta.
Él ya no recordará su propio nombre,
su tiempo se convertirá en un pequeño hueco del espacio
y él será la ausencia del aire en pleno vendaval,
pero ese vacío poseerá sentido
porque florecerá en él un rostro, un olor
como florece el óxido en la punta de un cuchillo.
Aquella ausencia de humano, apoyada contra su propio olvido
ignora que está simulando la eternidad.
GZM