0% encontró este documento útil (0 votos)
21 vistas6 páginas

1.elementos Constitutivos Del Lexico Espanol

El léxico del español se compone de léxico heredado, adquirido y multiplicado, incluyendo palabras de origen latino, prerromano, y préstamos de otras lenguas. Se clasifica en léxico patrimonial y léxico adquirido, con ejemplos de arabismos, galicismos, y anglicismos, así como neologismos a través de onomatopeyas y acortamientos. Además, se exploran los préstamos léxicos y semánticos, así como los cambios semánticos que afectan el significado de las palabras en el idioma.

Cargado por

sergiolou92
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
21 vistas6 páginas

1.elementos Constitutivos Del Lexico Espanol

El léxico del español se compone de léxico heredado, adquirido y multiplicado, incluyendo palabras de origen latino, prerromano, y préstamos de otras lenguas. Se clasifica en léxico patrimonial y léxico adquirido, con ejemplos de arabismos, galicismos, y anglicismos, así como neologismos a través de onomatopeyas y acortamientos. Además, se exploran los préstamos léxicos y semánticos, así como los cambios semánticos que afectan el significado de las palabras en el idioma.

Cargado por

sergiolou92
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 6

Léxico del español.

Constituyentes

 Léxico heredado o patrimonial


El léxico del español  Léxico adquirido o préstamos
 Léxico multiplicado o palabras creadas por
Lengua Española I mecanismos internos (morfológicos)
Grado  Otros neologismos léxicos:
– Onomatopeyas, acortamientos, lexicalización de
nombres propios, etc.
– Cambios semánticos
1 2

Léxico del español. Léxico del español.


Constituyentes Constituyentes
 Base latina  Occitanismos (Edad Media)
 cascabel, ruiseñor, fraile
 Voces prerromanas
perro, arroyo  Catalanismos antiguos (Edad Media)
 faena, turrón, papel
– Vasquismos antiguos
 izquierdo, pizarra  Cultismos (del latín, incorporados por vía no
patrimonial)
 Germanismos antiguos (siglos V-VII)
 espuela, guerra)  Italianismos antiguos (s. XVI)
 soneto, terraza, piano, piloto, escopeta
 Arabismos
 alcachofa, zanahoria, alcohol, tambor
 Voces amerindias de la época colonial
 loro, butaca, chapapote
 Galicismos antiguos (Edad Media-princ. del s. XIX)
 jamón, chimenea
 Lusismos y gallegismos antiguos
 morriña, mermelada, mejillón, arisco
3 4

Léxico del español.


Léxico patrimonial
Constituyentes
 Galicismos modernos (desde el s. XIX)  Del latín o de las lenguas prerromanas
 paté, maquillaje, voyeur, masacre
 Anglicismos  Han formado parte del español a lo
 Italianismos modernos largo de toda su historia
camerino, mafia, fiasco
Han evolucionado formalmente:


 Catalanismos, galleguismos y vasquismos modernos
 fuet, grelo, cococha lat. alterum > altrum > autrum > esp. otro
 Voces de otras lenguas: germanismos (búnker),
rusismos (vodka), lusismos (samba), arabismos
modernos (yihad, intifada).

5 6

1
Léxico adquirido o
Léxico patrimonial
préstamos
 Desde un punto de vista sincrónico,  Elementos lingüísticos procedentes de
algunos autores también consideran otra lengua
patrimoniales los arabismos,  Normalmente léxicos, pero también
galicismos antiguos, etc. fónicos o sintácticos

7 8

Inmigración léxica entre


Inmigración léxica
lenguas en contacto
 Punto de vista sociolingüístico:  Una de ellas suele ser dominante y generar los
Entre lenguas que conviven estrechamente; español con el préstamos, de forma unidireccional.
gallego, o el inglés y el español en EEUU. P. ej.: inglés sobre el español en Estados Unidos.
 Son continuos, no reducidos a una época.
 Como proceso:  Pueden hacer sentir que la lengua receptora se
Entre algunas lenguas europeas (inglés, francés, italiano, encuentra en peligro.
español...), normalmente reducida a préstamos léxicos
vinculados a determinados ámbitos: gastronomía, moda,
 Afectan a ámbitos de la vida cotidiana (el español de
música, tecnología. Galicia incorpora elementos como pota).
 Afectan no solo a aspectos léxicos, sino también a la
(Gómez Capuz: 2004) morfología, sintaxis...
P. ej.: sustitución en el castellano de Galicia de las formas
verbales compuestas por formas simples o por tener + part.
9 10

Inmigración léxica
entre “lenguas de cultura europea”

 Tienden a afectar a parcelas del Préstamos a lo largo de la historia del


conocimiento o a sectores profesionales. español
 Por tanto, solo indican una superioridad de
la lengua prestataria en ámbitos concretos.
v. J. Gómez Capuz, Los préstamos del
 No se conciben como peligro para la lengua
español , Madrid, Arco Libros, 2005,
receptora.
pág. 20-28 (en la plataforma Moodle).
 Se transmiten por vía culta, normalmente la
escritura o medios de comunicación.

11 12

2
Préstamos y
Préstamo
extranjerismos
“Se entiende por préstamo [...] una palabra  Préstamo: “Vocablo o expresión procedente
de una lengua que proviene de otra lengua, de otra lengua e integrado en la lengua
distinta de la que constituye la base receptora tras un proceso de adaptación
principal del idioma que recibe, o que, si fonológica, morfológica, etc.” (Cerdá, 1986)
procede de dicha lengua base, no es por
transmisión regular, continua y popular, sino  Extranjerismo: Palabra no asimilada y que
por haber sido tomada posteriormente” los hablantes perciben como extranjera
(Tagliavini, 1949) (Álvarez de Miranda, 2009)

13 14

Préstamo léxico Préstamo integral

 Aportan una nueva lexía (significante  Importación de una lexía extranjera


+ significado) a la lengua receptora. (significante+significado), sin más
alteración que intentar adaptarla en
cierta medida a las pautas fonológicas,
 Tipos: gráficas y gramaticales de la lengua
– Préstamo integral receptora.
– Híbridos
– Calcos léxicos  Incluye préstamos y extranjerismos.
15 16

Híbridos Calcos léxicos


 Se importa un formante o un morfema.  Sustitución de los elementos de una
lexía polimorfemática por otros de la
 Radical + afijo:
– footballer > futbolista, leadership> liderazgo, lengua receptora de manera que se
consulting > consultoría. origine una nueva lexía.
– sky-scraper > rascacielos
 Lexías complejas:
– night club> club nocturno, ice hockey > hockey
sobre hielo, table tennis > tenis de mesa, hard
rock > rock duro, it. fumata bianca > fumata
blanca
17 18

3
Tipología del calco léxico Calco aproximado
 Calco literal: traducción miembro por  Calcos asimétricos: una parte se traduce
libremente.
miembro. – count-down > esp. cuenta-atrás, ing. iron curtain > esp.
– basketball> baloncesto, unemployment> desempleo, self- telón de acero
service> autoservicio
– coastguard> guardacostas, flamethrower> lanzallamas  Calcos contraídos: un compuesto se reproduce
– light year > año luz, ghost town> ciudad fantasma, mediante una palabra simple
summit conference> conferencia cumbre – coup de téléphone >telefonazo
– acid rain> lluvia ácida, fast food> comida rápida
– weekend > fin de semana, service station> estación de  Calcos expandidos: en realidad, son equivalentes
servicio, mountain-bike> bicicleta de montaña españoles de determinados anglicismos.
– boom > auge súbito, share > índice de audiencia

19 20

Calco fraseológico Préstamos semánticos

 Reproducen una estructura fija en la  Es el caso de doméstico:


– originariamente 'relativo a la casa, al hogar'
otra lengua, normalmente con un – ahora, por influencia del inglés, 'relativo al país'
significado no literal: (vuelo doméstico)
– wet backs > espaldas mojadas, hot dog
 Una palabra de la lengua extranjera
> perrito caliente, cold war> guerra fría transfiere un elemento de contenido (una
– fr. de bout en bout > de bote en bote acepción) a una palabra de la lengua
receptora con la que mantiene algún tipo de
– dar luz verde (< to give the green light), vinculación semántica (y a veces también
tirar la toalla (< to throw in the towel) formal).
21 22

Prestamos semánticos. Tipología


Préstamos semánticos a) Análogos o parónimos

 El influjo extranjero se limita al plano del  Existe similitud formal y semántica entre las
significado. voces de ambas lenguas:
fr. bourse > bolsa ‘mercado de valores’
 Provoca una extensión semántica de la
palabra nativa.  En ocasiones el modelo extranjero induce el
desarrollo de sentidos que ya aparecían en
el significado español.
 No se crean nuevas lexías, sino que se
añade un nuevo significado a una palabra
ya existente en la lengua receptora.  Se produce polisemia por préstamo.
23 24

4
 Cuando la distancia semántica entre las dos
voces es grande se produce homonimia por
préstamo:
– romance: esp. ‘forma estrófica’
ing. ‘idilio amoroso’
– billón: esp. ‘un millón de millones’
ing. ‘mil millones’
– planta: esp. ‘nivel de un edificio’
ing. ‘fábrica’
25 26

b) Homólogos (calco semántico)

 Se produce cuando solo existe


similitud conceptual, pero no
etimológica o formal:
– ratón

27 28

Otras formas de neología léxica Otras formas de neología léxica

 Onomatopeyas. Intentan imitar  Acortamientos


algún sonido: cataplum, tictac. – Por apócope: moto, foto, zoo, depre,
diver.
 Creaciones expresivas: trápala, – Por aféresis: chacha, chelo.
rifirrafe. – Por síncopa: masoca, sudaca, manifa.

 Acrónimos o siglas lexicalizadas:


ovni, sida, IVA, DNI, ONG.
29 30

5
Otras formas de neología léxica Otras formas de neología léxica

 Metábasis. Resultados de una  Lexicalización de nombres propios


trasposición categorial. de persona
– Adjetivo => sustantivo: un intelectual, – Arquetipos: quijote, adonis, donjuán
una perdida – Objetos asociados: quevedos, rebeca
– Sustantivo => adjetivo: noticia bomba – Otros: moscoso, pichichi
– Verbo (infinitivo) => sustantivo: deber, – Asociación jocosa: maruja
poder, placer

31 32

Otras formas de neología léxica Cambios semánticos

 Lexicalización de topónimos:  Metáfora. Basada en relaciones de


babel, babilonia, jerez, panamá, meca semejanza:
el pie de la montaña, la cabeza de un clavo, X
es un burro, color chillón, voz dulce
 Lexicalización de marcas
 Metonimia. Basada en una relación
comerciales: clínex, chupa-chup,
de contigüidad (proximidad, conti-
rímel, michelín
nente-contenido, materia-objeto…):
una copa, un mencía, el batería, la presidencia

33 34

Cambios semánticos. Causas Cambios semánticos. Causas

 Sociohistóricas:  Psicológicas:
– Nuevas realidades: – Tabú:
coche (‘vehículo tirado por caballos’ > letrina / retrete => aseo / servicio / lavabo
‘automóvil’)
– Otros cambios:
arribar (‘llegar en barco’ > ‘llegar’)
laborar (‘labrar el campo’ > ‘trabajar’)

35 36

También podría gustarte