0% encontró este documento útil (0 votos)
45 vistas122 páginas

KOLLER SDMO-KD27V12 de Manual de Uso y Mante

El manual de uso y mantenimiento del motor diésel KOHLER KD27V12 proporciona instrucciones esenciales sobre especificaciones técnicas, seguridad, manejo y mantenimiento del motor. Se enfatiza la importancia de seguir las instrucciones para evitar fallos y la anulación de garantías en caso de uso incorrecto. Además, incluye un índice detallado que abarca desde la descripción del producto hasta el transporte y almacenamiento.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
45 vistas122 páginas

KOLLER SDMO-KD27V12 de Manual de Uso y Mante

El manual de uso y mantenimiento del motor diésel KOHLER KD27V12 proporciona instrucciones esenciales sobre especificaciones técnicas, seguridad, manejo y mantenimiento del motor. Se enfatiza la importancia de seguir las instrucciones para evitar fallos y la anulación de garantías en caso de uso incorrecto. Además, incluye un índice detallado que abarca desde la descripción del producto hasta el transporte y almacenamiento.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 122

Manual de uso y mantenimiento

KOHLER

Motor

KD27V12

01/10/2016 33521033501_0_1
Manual de Uso y Mantenimiento
Traducción del manual original

Motor diésel
KD27V12
A partir del n° de serie 2016 16 0001

ES
33521033501_0_1
10-2016
Prólogo Manual de Uso y Mantenimiento

Prólogo

Las presentes instrucciones de servicio se han escrito para el usuario y para el


personal de mantenimiento del motor diésel.
Estas contienen información sobre:
– Especificaciones técnicas
– Disposiciones de seguridad
– Manejo y servicio
– Mantenimiento
Toda persona que intervenga en trabajos con o en el motor diésel debe leer en
profundidad y aplicar las instrucciones de servicio antes de la primera puesta en
servicio y, posteriormente, a intervalos regulares de tiempo.
Trabajos con o en el motor diésel son, por ejemplo:
– Manejo, cuidado, eliminación de combustibles y materiales adicionales.
– Conservación, incluidos mantenimiento e inspección.
Esto le ayuda al operador familiarizarse con el motor diésel, evitando de este
modo fallos a causa de un manejo incorrecto.
Kohler no concederá ningún derecho a garantía en caso de un manejo incorrecto,
mantenimiento insuficiente, empleo de combustibles no autorizados o si existe un
incumplimiento de las instrucciones de seguridad.
Kohler anulará sin aviso previo alguno toda responsabilidad, concesión de
garantía, contrato de servicio y demás obligaciones contraídos por Kohler y/o sus
distribuidores autorizados, si para el mantenimiento o la reparación se emplean
otras piezas de repuesto que no sean piezas de repuesto originales Kohler o
adquiridas a Kohler.
En caso de condiciones extremas, puede ser necesario un mantenimiento más
frecuente que el previsto en el plan de inspección.

Modificaciones, requisitos, derechos de autor


Este documento está protegido por derechos de autor. El propietario de los dere-
chos de autor es:
– Kohler Power Systems
Se reserva el derecho a realizar modificaciones en favor del avance técnico.
Nota de protección ISO 16016: “Quedan prohibidos la cesión y reproducción de
este documento, el aprovechamiento y la notificación de su contenido, siempre y
cuando esto no quede autorizado de manera expresa. Cualquier incumplimiento
está sujeto a una indemnización por daños y perjuicios. Quedan reservados todos
los derechos en caso de registro de patentes, de modelos de utilidad o de adorno.”

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

2 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Prólogo

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 3


Prólogo Manual de Uso y Mantenimiento

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

4 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Índice

Prestación de servicios 9

1 Descripción del producto 11


1.1 Descripción técnica 11
1.1.1 Visión de conjunto de la construcción 11
1.1.2 Denominación del cilindro, sentido de giro 14
1.1.3 Explicación de la denominación de tipos 14
1.2 Especificaciones técnicas 17
1.2.1 Motor diésel 17
1.2.2 Culata 17
1.2.3 Termostato de refrigerante 17
1.2.4 Generador 17
1.2.5 Arrancador 18
1.2.6 Cárter de volante 18

2 Seguridad 19
2.1 Caracterización de las indicaciones de los carteles de advertencia 19
2.2 Grupo destinatario 20
2.2.1 Clasificación Internacional Uniforme de Ocupaciones 20
2.2.2 Referencias de ocupación 20
2.2.3 Personal no autorizado 21
2.3 Uso adecuado 22
2.4 Responsabilidad limitada 22
2.5 Instrucciones de seguridad generales 23
2.6 Evitar daños personales 24
2.6.1 Aplastamientos 24
2.6.2 Quemaduras y escaldaduras 24
2.6.3 Fuegos y explosiones 24
2.6.4 Intoxicaciones 25
2.6.5 Inyección a alta presión (salida a chorro de líquidos bajo alta presión) 25

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 5


Índice Manual de Uso y Mantenimiento

2.6.6 Energía eléctrica 25


2.6.7 Peligro por ruido 25
2.7 Equipo de protección personal 26
2.8 Zonas de servicio y de mantenimiento 26
2.8.1 Instrucciones de seguridad 26
2.8.2 Zonas de servicio 27
2.8.3 Zonas de mantenimiento 28
2.8.4 Asegurar y desbloquear el motor diésel contra arranques inesperados 28
2.9 Parada de emergencia 29
2.10 Señalización 29
2.11 Evitar daños materiales 30
2.12 Instrucciones de seguridad para trabajar en el sistema de combustible y de
inyección 31
2.12.1 Evitación de daños personales 31
2.12.2 Evitación de daños materiales 31

3 Manejo y servicio 33
3.1 Puesta en servicio 33
3.1.1 Añadir combustibles 33
3.1.2 Arranque del motor 33
3.1.3 Ventilar el sistema de combustible 35

4 Fallos de funcionamiento 37
4.1 Fallo – Causa – Solución 37

5 Combustibles y mantenimiento 43
5.1 Cantidades de llenado 43
5.1.1 Lubricantes y combustibles 43
5.2 Lubricantes y combustibles 44
5.2.1 Combustibles diésel 44
5.2.2 Aceites de motor 45
5.2.3 Refrigerante 49
5.3 Mantenimiento 51
5.3.1 Plan de mantenimiento 51
5.3.2 Trabajos de mantenimiento diarios 52
5.4 Plan de mantenimiento — ESP Fuel optimized 53

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

6 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Índice

5.4.1 ESP Fuel optimized — Service level 1 53


5.4.2 ESP Fuel optimized — Service level 2 54
5.5 Plan de mantenimiento — ESP Emission optimized 55
5.5.1 ESP Emission optimized — Service level 1 55
5.5.2 ESP Emission optimized — Service level 2 56
5.6 Plan de mantenimiento — PRP Fuel optimized 57
5.6.1 PRP Fuel optimized — Service level 1 57
5.6.2 PRP Fuel optimized — Service level 2 58
5.7 Plan de mantenimiento — PRP Emission optimized 59
5.7.1 PRP Emission optimized — Service level 1 59
5.7.2 PRP Emission optimized — Service level 2 60
5.8 Plan de mantenimiento — COP Fuel optimized 61
5.8.1 COP Fuel optimized — Service level 1 61
5.8.2 COP Fuel optimized — Service level 2 62
5.9 Plan de mantenimiento — COP Emission optimized 63
5.9.1 COP Emission optimized — Service level 1 63
5.9.2 COP Emission optimized — Service level 2 64
5.10 Herramientas especiales para trabajos de mantenimiento 65
5.11 Trabajos preparatorios de mantenimiento 66
5.12 Trabajos de mantenimiento diarios 67
5.12.1 Inspección visual (estanqueidad, daños, piezas flojas) 67
5.12.2 Comprobar el nivel de llenado del aceite 70
5.12.3 Comprobar el nivel de llenado del refrigerante 72
5.12.4 Comprobar / desaguar el separador de agua en el prefiltro de
combustible 72
5.12.5 Comprobar el manómetro diferencial 73
5.12.6 Comprobar la indicación del filtro de aire 73
5.12.7 Inspeccionar el accionamiento por motor 73
5.12.8 Prueba de marcha (se realiza mensualmente) 73
5.13 Actividades de mantenimiento 74
5.13.1 Tomar muestra de aceite y someterla a un análisis 74
5.13.2 Sustituir el filtro fino de combustible 75
5.13.3 Sustituir el prefiltro de combustible 76
5.13.4 Sustituir el aceite de motor diésel, así como el filtro del aceite 76
5.13.5 Tomar muestra de líquido refrigerante y someterla a un análisis 80

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 7


Índice Manual de Uso y Mantenimiento

5.13.6 Sustituir el elemento principal del filtro de aire 80


5.13.7 Comprobar el estado de la correa trapezoidal del accionamiento del
ventilador, cambiarla en caso necesario 80
5.13.8 Cambiar la ventilación del cárter del cigüeñal de la correa trapezoidal 82
5.13.9 Comprobar y cambiar el accionamiento por correa de la bomba de
agua 85
5.13.10 Cambiar cartucho filtrante del separador de aceite de la ventilación del
cárter del cigüeñal 89
5.13.11 Sustituir el refrigerante 93

6 Transporte y almacenamiento 97
6.1 Sujeción para el transporte 98
6.2 Dispositivo de transporte de madera 100
6.3 Dispositivo de transporte de acero 101
6.4 Dispositivo de suspensión 102
6.5 Almacenamiento 105
6.6.1 Almacenamiento hasta 6 meses 105
6.7.1 Almacenamiento superior a 6 y hasta 24 meses 105
7.1 Pares de apriete estándar 107
7.1.1 Pares de apriete estándar para atornilladuras 107
7.1.2 Pares de apriete estándar para tornillos de cierre y pernos huecos 108
7.1.3 Pares de apriete estándar para atornilladuras 108
7.1.4 Atornilladuras métricas serie L (ligera) 108
7.1.5 Atornilladuras métricas serie S (pesada) 109
7.1.6 Atornilladuras por pulgadas serie L (ligera) 109
7.1.7 Atornilladuras por pulgadas serie S (pesada) 110
7.1.8 Atornilladuras métricas serie L (ligera) para aluminio 110
7.1.9 Pares de apriete estándar para atornilladuras de anillo cortante 111
7.1.10 Pares de apriete estándar para atornilladuras de triple bloqueo 111
7.1.11 Pares de apriete estándar para tornillos de cierre VSTI 112
7.2 Herramienta especial 113
7.3 Términos empleados (glosario) 114
7.4 Abreviaturas empleadas 115

Índice 117

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

8 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Prestación de servicios

Para recibir consejo profesional en relación a los requerimientos de potencia de


los grupos generadores de electricidad y de un servicio riguroso, contacte con el
representante o distribuidor de Kohler o de SDMO más cercano.
Con grupos generadores de electricidad de Kohler:
Consulte las páginas amarillas en el apartado Generadores - Electricidad.
– Visite el sitio web de Kohler Power Systems en KOHLERPower.com.
– Tenga en cuenta las etiquetas y los adhesivos de su producto Kohler o
compruebe la bibliografía o los documentos correspondientes que se incluyen
en el volumen de suministro del producto.
– Llámenos en los EE. UU. y Canadá de forma gratuita al 1-800-544-2444.
– Fuera de los EE. UU. y Canadá, llame a la delegación regional más cercana.

Sedes principales en Europa, Oriente Medio y África India, Bangladesh, Sri Lanka
("EMEA")
Kohler Power Systems Netherlands B.V. Delegación regional en la India
Kristallaan 1 Bangalore, India
4761 ZC Zevenbergen Teléfono: (91) 80 3366208
Países Bajos (91) 80 3366231
Teléfono: (31) 168 331630 Fax: (91) 80 3315972
Fax: (31) 168 331631
China
Región Asia-Pacífico Delegación regional en el norte de China, Pekín
Delegación regional en la región Asia-Pacífico Teléfono: (86) 10 6518 7950
Singapur, República de Singapur (86) 10 6518 7951
Teléfono: (65) 6264-6422 (86) 10 6518 7952
Fax: (65) 6264-6455 Fax: (86) 10 6518 7955

Japón, Corea Delegación regional en el este de China, Shanghái


Delegación regional en el norte de Asia Teléfono: (86) 21 6288 0500
Tokio, Japón Fax: (86) 21 6288 0550
Teléfono: (813) 3440-4515
Fax: (813) 3440-2727

Tabla 1

Para pedir herramientas especiales, consulte el listado de referencias


cruzadas del anexo.
Con grupos generadores de electricidad KOHLER/SDMO:
– Visite el sitio web de KOHLER/SDMO en www.kohlersdmo.com.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 9


Manual de Uso y Mantenimiento

– Tenga en cuenta las etiquetas y los adhesivos de su producto KOHLER/SDMO


o compruebe la bibliografía o los documentos correspondientes que se incluyen
en el volumen de suministro del producto.
– Llame a la delegación regional más cercana.

OFICINAS DE DISTRIBUCIÓN ZONA SUDOESTE DELEGACIONES


FRANCIA
ZONA OESTE SDMO TOULOUSE SUDÁFRICA
SDMO BREST TEL.: +33 (0) 5 61 24 75 75 SDMO SUDÁFRICA
TEL.: +33 (0) 2 98 41 13 48 FAX: +33 (0) 5 61 24 75 79 TEL.: +27 (0) 8 32 33 55 61
FAX: +33 (0) 2 98 41 13 57 FAX: +33 (0) 1 72 27 61 51
EMPRESAS FILIALES
CENTRO OESTE ALEMANIA ARGELIA
SDMO CHOLET SDMO GMBH SDMO ALGIER
TEL.: +33 (0) 2 41 75 96 70 TEL.: +49 (0) 63 32 97 15 00 TEL.: +213 (0) 21 68 12 12
FAX: +33 (0) 2 41 75 96 71 FAX: +49 (0) 63 32 97 15 11 FAX: +213 (0) 21 68 14 14

PARÍS/NORTE Y NORMANDÍA LATINOAMÉRICA Y CARIBE DUBÁI


SDMO ARRAS TEL.: +1 (305) 863 0012 SDMO ORIENTE MEDIO
TEL.: +33 (0) 3 21 73 38 26 FAX: +1 (954) 432 8330 TEL.: +971 4 458 70 20
FAX: +33 (0) 3 21 73 14 59 FAX: +971 4 458 69 85
SDMO GENNEVILLIERS BÉLGICA
TEL.: +33 (0) 1 41 88 38 00 SDMO NV/SA EGIPTO
FAX: +33 (0) 1 41 88 38 37 TEL.: +32 36 46 04 15 SDMO KAIRO
FAX: +32 36 46 06 25 TEL./FAX: +20 (2) 22 67 12 78
ZONA ESTE
SDMO METZ BRASIL KENIA
TEL.: +33 (0) 3 87 37 88 50 KOHLER MAQUIGERAL SDMO NAIROBI
FAX: +33 (0) 3 87 37 88 59 TEL.: +55 (11) 37 89 60 00 TEL./FAX: +25 (47) 07 60 54 00

ZONA SUDESTE ESPAÑA RUSIA


SDMO AIX-EN-PROVENCE SDMO INDUSTRIES IBÉRICA SDMO MOSCÚ
TEL.: +33 (0) 4 42 52 51 60 TEL.: +34 (9) 35 86 34 00 TEL.:/FAX: +7 495 665 16 98
FAX: +33 (0) 4 42 52 51 61 FAX: +34 (9) 35 80 31 36
SDMO VALENCE TOGO
TEL.: +33 (0) 4 75 81 31 00 REINO UNIDO SDMO ÁFRICA OCCIDENTAL
FAX: +33 (0) 4 75 81 31 10 SDMO ENERGY LTD. TEL.: +228 22 22 65 65
TEL.: +44 (0) 16 06 83 81 20
FAX: +44 (0) 16 06 83 78 63 TURQUÍA
Para pedir herramientas especiales, consulte SDMO ESTAMBUL
el listado de referencias cruzadas del anexo. TEL.: +90 53 07 35 09 10

Tabla 2

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

10 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


1 Descripción del producto

1.1 Descripción técnica

1.1.1 Visión de conjunto de la construcción


Esta sección incluye una visión de conjunto del motor diésel con la denominación
de los componentes indicados.

Fig. 1: Vista de conjunto del lado del volante


1 Punto de sujeción para dispo- 5 Salida de aire hacia el radi- 9 Boca de llenado de aceite
sitivo de giro (detrás de la ador de aire de admisión
pata de sujeción)
2 Volante 6 Entrada de aire desde el radi- 10 Varilla del nivel de aceite
ador de aire de admisión
3 Tubuladura de admisión de 7 Módulo de aceite 11 Válvula de cierre de purga de
aire aceite
4 Turbocompresor 8 Filtro de aceite

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 11


Descripción del producto Manual de Uso y Mantenimiento
Descripción técnica

Fig. 2: Vista de conjunto del alzado del lado del soporte de grupos
1 Ventilación del cárter del 6 Arrancador 11 Filtro fino de combustible
cigüeñal
2 Ventilación del cárter del 7 Salida de refrigerante 12 Correa trapezoidal del gener-
cigüeñal de la correa ador y bomba de agua
3 Unidad de control del motor 8 Entrada de refrigerante 13 Correa trapezoidal del venti-
lador
4 Bomba de alta presión 9 Suministro de combustible 14 Accionamiento del ventilador
5 Tubo de presión Rail 10 Retorno de combustible

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

12 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Descripción del producto
Descripción técnica

Fig. 3: Vista de conjunto de los sensores


1 Sonda de temperatura 3 Sensor de temperatura 5 Transmisor de revoluciones
2 Transductor de presión 4 Interruptor de mantenimiento 6 Sonda de temperatura

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 13


Descripción del producto Manual de Uso y Mantenimiento
Descripción técnica

1.1.2 Denominación del cilindro, sentido de giro

Fig. 4: Denominación del cilindro / sentido de giro

El cilindro 1 se encuentra enfrente del lado derecho del volante. El sentido de giro,
visto desde el volante, es hacia la izquierda.

1.1.3 Explicación de la denominación de tipos

Denominación de tipos

KD 27 V 12 Denominación del tipo de motor


KD Motor diésel Kohler
27 Cilindrada total: 27 l
V Motor en V
12 Número de cilindros

Tabla 3

Placa corporativa del motor diésel


La placa corporativa del motor diésel viene montada en el lado izquierdo del cárter
del cigüeñal, visto desde el volante. Una segunda placa corporativa viene montada
en el equipo.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

14 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Descripción del producto
Descripción técnica

Fig. 5: Placa corporativa

Número de serie del motor


El número de serie del motor de gas viene incrustado en la placa corporativa del
motor y en el cárter del cigüeñal.

Fig. 6: Número de serie del motor

2016 16 0001 Número de serie del motor


2016 Año de fabricación
16 Código de tipo de motor: 16 = KD27V12
0001 Número correlativo de fabricación

Tabla 4

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 15


Descripción del producto Manual de Uso y Mantenimiento
Descripción técnica

Placa de características del dispositivo de mando del


motor

Fig. 7: Ejemplo de la placa de características del dispositivo de mando del motor


1 Fecha de distribución 5 Número de serie del motor
2 Código de barra 2D 6 Número identificativo de la unidad
de control del motor
3 Tipo de motor 7 Número identificativo de la certifi-
cación
4 Denominación de la unidad de 8 Número identificativo del conjunto
control del motor de parámetros

Nota La información de la placa de características del


dispositivo de mando del motor corresponde al
estado de suministro. En función de las actualiza-
ciones de software sobre el terreno, existe la
posibilidad de que esta información ya no sea
actual. La información real debe solicitarse en la
pantalla del equipo o leer con la herramienta de
diagnóstico y de servicio Kodia.

Tabla 5

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

16 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Descripción del producto
Especificaciones técnicas

1.2 Especificaciones técnicas

1.2.1 Motor diésel

Denominación Unidad Valor


Tipo de construcción Motor diésel en V
Número de cilindros 12
Secuencia de encendido 1–12–2–11–3–10–
6–7–5–8–4–9
Taladrado mm 135
Elevación mm 157
Cilindrada l 26.967
Relación de compresión 15:1
Sentido de giro del motor diésel (visto desde contra el sentido de
el volante) las agujas del reloj
Indicación de potencia según ISO 3046–1
Potencia nominal Véase placa
corporativa
Número de revoluciones nominal Véase placa
corporativa
Nivel de valores límite de emisiones Véase placa de
características de
emisiones del motor

1.2.2 Culata

Denominación Unidad Valor


Juego de válvulas, admisión fría mm 0.5
Juego de válvulas, escape frío mm 0.6

1.2.3 Termostato de refrigerante

Denominación Unidad Valor


Inicio de apertura °C 82
Apertura total °C 92

1.2.4 Generador

Denominación Unidad Valor


Tensión V 28
Amperaje A 140

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 17


Descripción del producto Manual de Uso y Mantenimiento
Especificaciones técnicas

1.2.5 Arrancador

Denominación Unidad Valor


Tensión V 24
Potencia por arrancador kW 7,8

1.2.6 Cárter de volante

Denominación Unidad Valor


Conexión SAE 0

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

18 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


2 Seguridad

2.1 Caracterización de las indicaciones de los


carteles de advertencia

Esta es la señal de advertencia. Le advierte de un posible peligro


de lesión. Cumpla todas las medidas que especifique esta señal
de advertencia para evitar posibles lesiones o causas de muerte.

Tabla 6

Esta señal de advertencia aparece siempre en combinación con las palabras:


PELIGRO
ADVERTENCIA
ATENCIÓN

PELIGRO Especifica una inminente situación peligrosa que


desemboca en muerte o en una grave lesión
física, si no se evita.
ADVER- Especifica una inminente situación peligrosa que
TENCIA puede desembocar en muerte o en una grave
lesión física, si no se evita.
ATENCIÓN Especifica una situación peligrosa que podría
desembocar en lesiones físicas leves o de
gravedad media, si no se evita.
NOTA Especifica una inminente situación peligrosa que
puede desembocar en daños materiales, si no se
evita.

Tabla 7

Otras caracterizaciones

Información Especifica indicaciones y consejos útiles.

Tabla 8

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 19


Seguridad Manual de Uso y Mantenimiento
Grupo destinatario

2.2 Grupo destinatario

Información
El fabricante de la máquina es responsable para:
u Comprobación del conocimiento y de las capacidades del personal
u Establecimiento de la formación complementaria, de repaso y continua
necesaria
u Establecimiento de las responsabilidades y autorizaciones
u Cumplimiento del reglamento "C138 – Minimum Age Convention, 1973" de la
OIT, que estipula una edad mínima de 14 años para obtener el permiso para
trabajar
u Disposición de las herramientas y piezas de recambio necesarias

2.2.1 Clasificación Internacional Uniforme de Ocupaciones


De acuerdo con la Clasificación Internacional Uniforme de Ocupaciones (ISCO-08)
de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), se especifican los grupos unifi-
cados de ocupación como referencias para definir los grupos destinatarios, las
profesiones y las responsabilidades comunitarias.

2.2.2 Referencias de ocupación


Las profesiones especificadas desempeñan de acuerdo con el capítulo "Instruc-
ciones de seguridad generales" lo siguiente:
– las tareas principales descritas en este manual o en estas instrucciones
– las tareas necesarias como requisitos para la preparación de las tareas princi-
pales

Para el mantenimiento SL1 de motores generadores de


electricidad:

Técnico de mantenimiento
En relación a OIT – Mecánica de máquinas de centrales eléctricas o industriales –
Grupo unificado 7233 / ISCED-97 Nivel 2)
Las tareas en motores, máquinas y equipos mecánicos y electrónicos incluyen:
– Manejo de la máquina y del equipamiento
– Ejecución de trabajos planificados de mantenimiento
– Montaje, instalación, peritaje, ajuste, comprobación y mantenimiento
– Localización de defectos
– Registro de los trabajos de reparación y mantenimiento realizados

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

20 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Seguridad
Grupo destinatario

Para el mantenimiento SL2 de motores generadores de


electricidad:

Técnico
En relación a OIT – Mecánica de máquinas de centrales eléctricas o industriales –
Grupo unificado 7233 / ISCED-97 como mínimo de un nivel, entre 3 y 4)
Las tareas en motores, máquinas y equipos mecánicos y electrónicos incluyen:
– Manejo de la máquina y del equipamiento
– Ejecución de trabajos planificados de mantenimiento
– Montaje, instalación, peritaje, ajuste, comprobación y mantenimiento
– Localización de defectos
– Desmontaje y montaje de la máquina, así como del equipamiento mecánico y
electrónico
– Aseguramiento del cumplimiento de las normas y especificaciones
– Registro de los trabajos de reparación y mantenimiento realizados

2.2.3 Personal no autorizado


Todas las demás personas, incluidos operadores, vigilantes y aprendices, se clasi-
fican como "personal no autorizado" para tareas de mantenimiento.
Estos no cuentan con la autorización para mantener el motor o intervenir en el
compartimento de motor o el revestimiento del mismo.

Para el servicio de motores generadores de electri-


cidad:

Operador
En relación a OIT – Operador de centrales eléctricas – Grupo unificado 3131 /
ISCED-97 como mínimo de un nivel, entre 2 y 4)
Los operadores de centrales eléctricas se ocupan del manejo, la supervisión y el
mantenimiento de cuadros de mando y con el equipamiento relacionado con ellos
en las centrales de distribución, que controlan la producción y distribución de las
centrales eléctricas. Estas tareas incluyen:
– Manejo, supervisión e investigación de centrales eléctricas
– Manejo y control de sistemas de producción eléctrica y equipamientos
– Control de la conexión y desconexión del equipamiento de centrales eléctricas
– Control de operaciones de mando, regulación de los niveles de refrigerantes
– Comunicación con operadores de sistema para la regulación y coordinación de
cargas de transferencia, frecuencia y tensión de alimentación
– Lectura de gráficos e instrumentos de medición a intervalos especificados,
búsqueda de fallos y, en caso necesario, ejecución de medidas de corrección
– Elaboración y cuidado de registros, protocolos e informes de estación, así
como comunicación con otros empleados de la instalación para la evaluación
del estado de servicio del equipamiento
– Limpieza y mantenimiento de los equipos, tales como generadores, bombas o
compresores, para evitar defectos o daños del equipamiento

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 21


Seguridad Manual de Uso y Mantenimiento
Responsabilidad limitada

2.3 Uso adecuado

– Emplear el motor diésel para el uso correspondiente.


– Cumplir los siguientes requisitos del fabricante:
• Requisitos de servicio
• Requisitos de mantenimiento
• Requisitos de conservación
– Asegurar que se ejecuten las actividades siguientes solo por personas que
cumplan la definición de grupo destinatario.
• Utilizar el motor diésel.
• Mantener el motor diésel.
• Conservar el motor diésel.
Para más información, véase el capítulo “Grupo destinatario”.
– Montar las protecciones y los dispositivos de protección antes de la puesta en
servicio y asegurar el funcionamiento.
– Cumplir las instrucciones de seguridad y de manejo.
– Poner en servicio el motor con un estado impecable.
– Poner el motor en servicio dentro del rango de velocidad especificado por el
fabricante.
– Atornillar el motor con las sujeciones suministradas y aplicando las normas
correspondientes de apriete a la máquina o en el lugar de uso correspondiente.
– Las sujeciones y los soportes de motor que no monte el fabricante, requieren la
autorización de este.
– Poner el motor en servicio solo en zonas a las que no tengan acceso terceros,
de modo que poner el motor solo en servicio en combinación con una carcasa
o una cubierta del compartimento de motor.

2.4 Responsabilidad limitada

El manual de servicio se ha elaborado de acuerdo con las normas y prescripciones


vigentes en el estado de la técnica.
Kohler no se hace responsable en caso de:
– Incumplimiento del manual de instrucciones
– Uso no previsto
– Uso de personal que no cumpla los requisitos de acuerdo con el grupo destina-
tario.
– Cambios y modificaciones en el motor diésel que se hayan realizado sin la
autorización de Kohler.
– Combustibles y materiales adicionales que no haya autorizado Kohler.
– Uso de piezas de recambio que no sean de Kohler, que no haya autorizado
Kohler, incluidos los daños derivados por ello.
– Elusión e incumplimiento de normas de seguridad
– Incumplimiento de normas internacionales y nacionales para la seguridad en el
trabajo
– Incumplimiento de normas internacionales y nacionales para la protección del
medio ambiente
– Modificación por iniciativa propia en el motor diésel
– Manipulación en los sistemas de inyección y de regulación
– Poner en servicio brevemente el motor diésel y sin perjuicio de la seguridad en
servicio de emergencia.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

22 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Seguridad
Instrucciones de seguridad generales

El servicio de emergencia con función de seguridad limitada se considera uso


no previsto.
Al fabricante no se le puede responsabilizar de daños por un uso no previsto.
El volumen de suministro real puede variar con respecto a este manual de servicio
y las instrucciones de reparación debido a la adaptación puntual a los deseos del
cliente.

2.5 Instrucciones de seguridad generales

– Cumplir los requisitos de los grupos destinatarios para los trabajos. Véase el
capítulo “Grupo destinatario”.
– Para garantizar socorro en un accidente: una segunda persona está presente o
asegurar que se establezca la situación de emergencia y se preste socorro.
– Antes de los trabajos de mantenimiento, asegurar que el personal esté familiari-
zado con el manual de servicio.
– Dejar trabajar en el motor diésel solo bajo vigilancia permanente por parte de
una persona experimentada al personal siguiente:
• Personal en formación
• Personal en prácticas
• Personal bajo instrucción
• Personal que participe en un curso de formación
Para más información, véase el capítulo “Grupo destinatario”.
– Controlar que el personal trabaje de manera consciente de la seguridad y los
riesgos de acuerdo con los requisitos:
• Cumplir las normas de prevención de accidentes.
• Cumplir las reglas generales relativas a la seguridad y a la medicina del
trabajo.
• Tener en cuenta el manual de servicio.
– Asegurar que el personal vista ropa de trabajo segura.
– Se debe garantizar que no se vistan las cosas siguientes:
• Anillos
• Relojes de pulsera
• Corbatas
• Bufandas
• Chaquetas abiertas
• Vestidos no ceñidos
• etc.
– Asegurar que esté limpio, completo y sin dañar el equipo siguiente para el
montaje:
• Herramienta básica
• Dispositivos necesarios
• Herramientas especiales necesarias
– Sustituir herramientas dañadas.
– Mantener limpio y ordenado el puesto de trabajo.
– Establecer preparativos para una situación de emergencia que pueda produc-
irse.
– Proporcionar un extintor de incendios y un botiquín.
– Proporcionar números de emergencia.
– Hay que asegurarse de que el puesto de trabajo esté lo suficientemente ilumi-
nado.
– Realizar los trabajos de montaje solo con el motor diésel bloqueado.
– Asegurar que el motor diésel no lo arranquen personas no autorizadas.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 23


Seguridad Manual de Uso y Mantenimiento
Evitar daños personales

2.6 Evitar daños personales

2.6.1 Aplastamientos
– No se debe alzar ninguna pieza pesada a mano.
– En caso de sustitución, fijar y asegurar a la vez de manera homogénea y con
esmero piezas individuales y grupos constructivos más grandes en equipos
elevadores.
– Emplear equipos elevadores de Kohler y utilizarlos de acuerdo con el manual
de servicio.
– Cumplir las disposiciones sobre los puntos de elevación.
– No se deben emplear medios elevadores dañados o sin suficiente capacidad
de carga.
– Asegurar que no se encuentre ninguna persona bajo ninguna carga.
– Si el motor diésel está en marcha: asegurar que no contacte ningún objeto con
las piezas giratorias. Los objetos pueden salir despedidos.

2.6.2 Quemaduras y escaldaduras


El motor diésel a temperatura de servicio está caliente.
– Trabajar solo en el motor diésel ya enfriado.
– Tocar las piezas calientes con los correspondientes guantes de protección
térmica.
Con el motor diésel a temperatura de servicio, el sistema refrigerante está caliente
y se encuentra bajo presión.
– Tocar las piezas calientes con los correspondientes guantes de protección
térmica.
– Evitar todo contacto con las piezas conductoras de refrigerante.
– Si se ha enfriado el tapón de cierre del depósito de expansión: Comprobar el
nivel de llenado del agua refrigerante.
– Abrir el tapón con cuidado para dejar salir la sobrepresión.
Con el motor diésel a temperatura de servicio, el motor está caliente.
– Evitar el contacto de la piel con aceite caliente o con piezas conductoras de
aceite.

2.6.3 Fuegos y explosiones


– Queda prohibido fumar cerca del motor diésel.
– Evitar fuego, chispas y llamas abiertas al manipular combustibles y líquidos
inflamables.
– Arrancar el motor diésel según las normas del manual de servicio y de las
instrucciones de montaje.
– Eliminar cualquier fuga y sustituir los componentes dañados.
El combustible y aceite que salen salpicados de puntos inestancos pueden
provocar incendios.
– Al trabajar en baterías: llevar gafas y guantes de protección.
– Retirar los paños de limpieza bañados en líquidos inflamables.
– Al trabajar en el sistema eléctrico: separar el suministro eléctrico.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

24 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Seguridad
Evitar daños personales

2.6.4 Intoxicaciones
– En espacios cerrados, dejar funcionando el motor diésel solo con ventilación
suficiente.
Si se requiere más suministro de aire fresco: abrir puertas y ventanas.
– No ingerir bajo ningún concepto combustibles.
– Para su conservación, no emplear botellas de bebidas.
El líquido saliente puede traspasar la piel y provocar una septicemia.
– No abrir conductos y tubos bajo presión.
– No retirar conductos y tubos bajo presión.
– Proteger las manos, el rostro y el cuerpo durante la búsqueda de fugas en
conductos y tubos bajo presión contra líquidos salientes.

2.6.5 Inyección a alta presión (salida a chorro de líquidos


bajo alta presión)
Los conductos de combustible, con el motor diésel en funcionamiento, se encuen-
tran sin cesar bajo una presión de hasta 2400 bares. El líquido saliente puede tras-
pasar la piel y provocar lesiones.
– Trabajar en el sistema de combustible y de inyección solo con el motor diésel
apagado.
Si se ha apagado el motor diésel: esperar como mínimo 20 minutos hasta el
inicio del trabajo hasta que se haya reducido la presión en el sistema de inyec-
ción.
– Controlar la reducción de la presión con el programa de diagnosis KODIA.
– Emplear un equipo de protección adecuado durante los trabajos en el sistema
de combustible y de inyección (p. ej. guantes de protección, gafas de protec-
ción, etc.).
– No abrir conductos de combustible y tubos bajo presión.
– No retirar conductos de combustible y tubos bajo presión.
– Proteger las manos, el rostro y el cuerpo durante la búsqueda de fugas en
conductos y tubos bajo presión contra líquidos salientes.

2.6.6 Energía eléctrica


– Personas con marcapasos: mantener como mínimo una distancia de 20 cm con
respecto al motor diésel operativo.
– No tocar piezas bajo tensión.
– Antes de trabajar en el sistema eléctrico: Separar el suministro eléctrico.

2.6.7 Peligro por ruido


Posible daño auditivo permanente por nivel de ruido superior a 84 dB(A). ¡Posible
nivel acústico hasta 110 dB!
– Mantener cerradas todas las protecciones insonorizantes de la instalación con
el motor en marcha.
– No permanecer cerca del motor en marcha sin la protección auditiva adaptada
a este nivel de ruido.
– Cumplir las medidas de protección auditiva de acuerdo con el manual de
servicio del fabricante del equipo.
El acceso a las zonas de seguridad le está prohibido tanto al operador como al
personal no autorizado cuando el motor está operativo y en marcha. No obstante,

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 25


Seguridad Manual de Uso y Mantenimiento
Zonas de servicio y de mantenimiento

si un técnico debe permanecer donde el motor no protegido para la búsqueda de


fallos, deberá llevar una protección auditiva diseñada para esta carga de ruidos.

2.7 Equipo de protección personal

– Vestir un equipo de protección personal cuando se accede a los motores diésel.


– Se debe asegurar que:
• El equipo de protección se encuentre en buen estado.
• La función de protección queda garantizada.
Para el acceso al motor diésel se requiere el equipo de protección siguiente:
Ropa de protección de trabajo
– Ropa de protección ceñida, sin resistencia a la rotura para proteger contra
lesiones y sustancias químicas sencillas
Vestir ropa de protección de trabajo cerca del motor.
Casco protector
– Protección contra objetos en suspensión o proyectados y contra golpes en la
cabeza
Vestir el casco protector cerca del motor.
Calzado de seguridad
– Calzado de protección contra objetos en suspensión y atrapamiento del pie en
piezas pesadas. Protección adicional contra resbalamiento
Vestir calzado de seguridad cerca del motor.
Guantes de seguridad
– Protección contra elementos y sustancias químicas calientes
Vestir guantes de seguridad durante el trabajo con piezas calientes. (Por
ejemplo: embutir en caliente una corona dentada en el volante).
Vestir guantes de seguridad durante el trabajo con combustibles. (Véanse las
indicaciones del fabricante de los combustibles y de la hoja de datos de segur-
idad del combustible).
Protección auditiva
– Protección contra ruidos
Llevar protección auditiva cerca del motor en marcha.

Gafas de protección
– Protección contra esquirlas y salpicaduras de sustancias químicas
Se deben usar gafas de protección con combustibles. (Véanse las indicaciones
del fabricante de los combustibles y de la hoja de datos de seguridad del
combustible).
Llevar gafas de protección para intervenciones mecánicas. (Por ejemplo uso de
aire comprimido)

2.8 Zonas de servicio y de mantenimiento

2.8.1 Instrucciones de seguridad


Zonas de atrapamiento y piezas mecánicas que salen despedidas con un motor
que está operativo o se encuentra en servicio.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

26 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Seguridad
Zonas de servicio y de mantenimiento

Lesiones graves y peligro de muerte.


– Mantenerse alejado del motor operativo.
– Vestir equipo de protección personal.
– Por motivos de medición, los técnicos pueden hallarse en la zona de seguridad
"A", siempre y cuando el fabricante del equipo no indique lo contrario.
Piezas calientes con un motor que está operativo o se encuentra en servicio.
Peligro de quemaduras.
– Mantenerse alejado del motor operativo.
– Vestir equipo de protección personal.
– Dejar enfriar lo suficiente el motor.
Elevadas corrientes eléctricas por cortocircuito durante los trabajos de manteni-
miento.
Peligro de quemaduras con descarga eléctrica.
– Acceso a las zonas de seguridad en estado de mantenimiento de acuerdo con
la definición de grupo destinatario.
– Separar el suministro eléctrico.
– Vestir equipo de protección personal.

2.8.2 Zonas de servicio

Fig. 20: Zonas de seguridad de un motor que está operativo o se encuentra en


servicio
a Base (visto desde arriba) b Alzado (visto desde el lado del
volante)
Queda prohibido acceder a las zonas siguientes:
– Zona de seguridad del lado de soporte de grupos A
– Zona de seguridad al lado del motor B
– Zona de seguridad del lado del volante C
– Zona de seguridad encima del motor D
– Zona de seguridad debajo del motor E

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 27


Seguridad Manual de Uso y Mantenimiento
Zonas de servicio y de mantenimiento

2.8.3 Zonas de mantenimiento


Zonas de mantenimiento son las zonas de seguridad a los que se debe acceder
para realizar los trabajos de mantenimiento y la reparación de fallos.

ADVERTENCIA
Piezas calientes en los trabajos de mantenimiento.
Peligro de quemaduras.
u Dejar enfriar lo suficiente el motor.
u Vestir equipo de protección personal.

Fig. 21: Zonas de seguridad en caso de mantenimiento y reparación


a Base (visto desde arriba) b Alzado (visto desde el lado del
volante)
Está permitido acceder a las zonas siguientes:
– Zona de seguridad del lado de soporte de grupos A
– Zona de seguridad al lado del motor B
– Zona de seguridad del lado del volante C
– Zona de seguridad encima del motor D
Queda prohibido acceder a las zonas siguientes:
– Zona de seguridad debajo del motor E

2.8.4 Asegurar y desbloquear el motor diésel contra arran-


ques inesperados
El acceso a las zonas de mantenimiento debe estar asegurado antes del acceso a
las zonas de seguridad contra cualquier arranque inesperado.
Procedimiento:
Asegurar el motor contra arranques inesperados:
– Separar el suministro de combustible diésel.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

28 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Seguridad
Señalización

– Marcar el punto de separación con una etiqueta.


– Separar el suministro eléctrico y asegurarlo contra toda reconexión.
– Marcar el punto de separación con una etiqueta.
Hacer que el motor diésel esté operativo (desbloquear):
– Se han concluido las actividades siguientes:
• Actividades de instalación
• Actividades de mantenimiento
• Actividades de reparación
– Asegurar que se hayan retirado todos los cuerpos extraños.
– Se han montado todos los dispositivos de protección y funcionan.
– Asegurar que no se encuentre ninguna persona ajena en las zonas de peligro.
– Retirar la etiqueta del suministro de combustible.
– Retirar la separación del suministro de combustible.
– Retirar la etiqueta del suministro eléctrico.
– Restablecer el suministro eléctrico.

2.9 Parada de emergencia

Para situaciones de peligro que requieren una detención inmediata del motor
diésel, existe una parada de emergencia. El suministro energético al motor diésel
se interrumpe de inmediato. Solo el dispositivo de mando del motor continúa
disponiendo de corriente.
Ejemplos de situaciones peligro:
– Fuego
– Persona que sufre una descarga eléctrica
– El motor diésel no se detiene
– El motor diésel acelera de forma incontrolada
Accionar la parada de emergencia solo en situaciones de emergencia. El acciona-
miento de la parada de emergencia puede dañar de manera permanente el motor
diésel. La parada de emergencia no se debe emplear para la parada condicionada
por el servicio del motor diésel.

2.10 Señalización

Información
u Los letreros se deben colocar de manera claramente legible y cerca de las
zonas de seguridad.
u Los letreros deben resistir las condiciones del entorno. El usuario final debe
asegurar que estos permanezcan visibles y legibles durante todo el ciclo de la
vida útil.
u También son posibles símbolos de advertencia adicionales o la adaptación de
normas de producto (ISO 8528-13).

ISO 7010 / W012 Advertencia de tensión eléctrica peligrosa


– En la zona marcada deben trabajar solo personas que conozcan los peligros de
la electricidad.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 29


Seguridad Manual de Uso y Mantenimiento
Evitar daños materiales

Las personas no autorizadas podrán acceder a la zona de seguridad única-


mente si se encuentra separado el suministro eléctrico.
ISO 7010 / W017 Advertencia de superficie caliente
– En el motor diésel existen superficies calientes que no se detectan de forma
inmediata.
Esperar el tiempo suficiente para que se enfríen.
Tocar los componentes que probablemente estén calientes con guantes
adecuados de protección.
ISO 7010 / W025 Advertencia de peligro atrapamiento
– En el motor, en la zona de la correa trapezoidal y el generador existen posibles
zonas de atrapamiento.
Fijar un cartel de advertencia, siempre y cuando las zonas de atrapamiento no
estén aseguradas con protecciones (opcional).
Acceder a la zona de seguridad solo con el motor diésel desconectado.
Asegurar el motor contra arranques inesperados.
ISO 7010 / P007 Sin acceso para personas con marcapasos o desfibriladores
implantados
– Posible radiación EMV, que puede influir tanto en marcapasos como en desfi-
briladores implantados.
Personas con marcapasos o desfibriladores implantados: mantener como
mínimo una distancia de 20 cm con respecto al motor diésel operativo.
ISO 7010 / M002 Cumplir el manual de instrucciones
– A fin de asegurar que el personal conozca todos los riesgos residuales, se
debe leer y comprender la documentación de la instalación.
Asegurar que en la documentación de la instalación se especifiquen todos los
riesgos residuales de acuerdo con la evaluación de riesgos del fabricante del
equipo.
Proporcionarle sin limitación alguna la documentación al personal de acuerdo
con el "Grupo destinatario".

2.11 Evitar daños materiales

– Renovar el material de obturación (por ejemplo juntas tóricas, juntas, etc.).


– Comprobar la reutilidad de las piezas desmontadas; véase la información corre-
spondiente en el manual de servicio y en las instrucciones de reparación.
– Renovar las piezas desmontadas que no se puedan reutilizar.
– Si no se especifican pares y normas de apriete especiales: apretar las conex-
iones por rosca según los pares de apriete estándar. Para más información,
véase el capítulo "Pares de apriete estándar".
– Renovar las uniones por rosca autofijadoras.
– Antes del montaje, limpiar en profundidad el motor diésel, las conexiones y
atornilladuras de aceite, combustible o productos de conservación.
– Emplear paños de limpieza que no se deshilachen.
– No tocar los contactos eléctricos. La unión se ve perjudicada por la suciedad o
los componentes se destruyen mediante descarga electrostática (ESD).
– Antes de limpiar el motor diésel: cubrir o pegar las aberturas en las que por
motivos de seguridad o de funcionamiento no pueda penetrar ningún agua,
vapor o detergente.
– Retirar las cubiertas o adhesiones tras la limpieza.
– Investigar los conductos de combustible, los conductos de aceite e hidráulicos
del motor diésel en busca de las deficiencias siguientes:
• Fugas

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

30 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Seguridad
Instrucciones de seguridad para trabajar en el sistema de combustible y
de inyección

• Uniones flojas
• Zonas desgastadas
• Desperfectos
– Asegurar que la alimentación eléctrica se encuentre bien conectada durante el
arranque.
– Asegurar que el motor se encuentre desconectado para desembornar la
alimentación eléctrica.
– Emplear capacidades de ensayo adecuadas para las mediciones en las conex-
iones enchufables.
– Si no hay montado ningún contraconector: proteger el dispositivo de mando del
motor contra polvo y agua.

2.12 Instrucciones de seguridad para trabajar


en el sistema de combustible y de inyec-
ción

2.12.1 Evitación de daños personales


– Personas con marcapasos: mantener como mínimo una distancia de 20 cm con
respecto al motor diésel en marcha.
– No tocar piezas bajo tensión del sistema de combustible y de inyección.
Los conductos de combustible, con el motor diésel en funcionamiento, se encuen-
tran sin cesar bajo una presión de hasta 2400 bares. El líquido saliente puede tras-
pasar la piel y provocar lesiones.
– Apagar el motor diésel para trabajar en el sistema de combustible y de inyec-
ción.
– Si el motor diésel está apagado: esperar como mínimo 20 minutos hasta que se
haya reducido la presión en el sistema de inyección.
– Controlar la reducción de la presión con el programa de diagnosis.
– Emplear un equipo de protección personal durante los trabajos en el sistema de
combustible y de inyección (p. ej. guantes de protección, gafas de protección,
etc.).
– Proteger las manos, el rostro y el cuerpo durante la búsqueda de fugas en
conductos y tubos de combustible bajo presión contra líquidos salientes.
– Atornillar las conexiones del sistema de inyección con el par de apriete especifi-
cado.

2.12.2 Evitación de daños materiales


– Durante los trabajos en el sistema de combustible y de inyección se debe
prestar atención a una eliminación ecológica del combustible y de piezas "anti-
guas".
– Alejar el combustible de la tierra, canalización o las aguas.
– Recoger el combustible solo en depósitos adecuados y eliminarlo de acuerdo
con las normas.
– Antes de eliminar o reciclar sustancias de desecho: consultar el método en el
punto limpio o en la planta de reciclaje correspondiente. Una eliminación inade-
cuada de los residuos puede dañar el medio ambiente y la ecología.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 31


Seguridad Manual de Uso y Mantenimiento
Instrucciones de seguridad para trabajar en el sistema de combustible y de inyección

Los componentes del sistema de combustible y de inyección se componen de


piezas muy precisas, sometidas a cargas extremas. Incluso partículas de suciedad
superiores a 0.005 mm pueden provocar la avería de los componentes.
– Durante los trabajos en el sistema de combustible y de inyección se debe
prestar atención a la mayor limpieza posible.
Antes del comienzo de los trabajo, tener en cuenta lo siguiente:
– Realizar los trabajos en el sistema de combustible y de inyección en zonas en
las que no se remoline el polvo (p. ej. mediante trabajos de afilado y de solda-
dura) o accedan otras partículas de suciedad en la zona de trabajo.
– Durante los trabajos en el sistema de combustible y de inyección, se debe
emplear el correspondiente taller o nave de montaje.
– Cubrir el capó de motor con una lámina cobertora limpia.
– Antes de desmontar piezas: limpiar y secar en profundidad la zona afectada del
motor.
– Realizar una inspección visual en busca de fugas y daños en el sistema de
combustible y de inyección.
– Emplear herramientas limpias y sin daños.
– Sustituir a tiempo las herramientas dañadas.
– Cambiar la ropa de trabajo que se haya utilizado con anterioridad durante
tareas con contenido en polvo (p. ej. mediante trabajos de afilado y de solda-
dura).
– Lavar las manos antes de iniciar el trabajo.
– Emplear paños de limpieza que no desprenda pelusa.
Durante los trabajos, se debe tener en cuenta lo siguiente:
– Si se ha abierto el sistema de combustible del lado limpio: no usar aire compri-
mido.
– Retirar la suciedad suelta (p. ej. fragmentos de pintura) durante el trabajo (p. ej.
con aspirador industrial).
– Si se desmontan componentes del sistema de combustible y de inyección: no
emplear materiales como, por ejemplo, pañuelos, cartón y madera.
– Cerrar las conexiones abiertas de conducción (p. ej. en el dispositivo de mando
del motor, prefiltro de combustible, filtro fino de combustible, bomba de sumi-
nistro de combustible, bomba de alta presión, tubuladuras de inyección,
inyector, culata) de manera hermética contra el polvo y la humedad.
– Embalar y almacenar las piezas desmontadas (p. ej. conducto de combustible,
conducto de inyección, dispositivo de mando del motor, prefiltro de combustible,
filtro fino de combustible, bomba de suministro de combustible, bomba de alta
presión, tubuladuras de inyección, inyector, culata) de manera hermética contra
el polvo y la humedad.
De forma alternativa: Almacenar las piezas desmontadas (p. ej. conducto de
combustible, conducto de inyección, dispositivo de mando del motor, prefiltro de
combustible, filtro fino de combustible, bomba de suministro de combustible,
bomba de alta presión, tubuladuras de inyección, inyector, culata) en un recipi-
ente con combustible diésel limpio (como protección contra polvo fino y corro-
sión).
– No desensamblar las piezas desmontadas del sistema de inyección (bomba de
alta presión, tubuladuras de inyección, inyector).
– Si las piezas están dañadas: renovar las piezas desmontadas.
– Retirar las piezas "nuevas" del envase original justo antes del montaje y
comprobar su utilidad.
– Prestar atención a la limpieza durante trabajos en componentes desmontados.
– Antes de montar componentes usados: limpiar en profundidad los componentes
usados (p. ej. con gasolina de lavado) y comprobar la reutilidad.
– Emplear líquidos de limpieza sin usar.
– Si se envían componentes desmontados: emplear el embalaje original de la
pieza "nueva".

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

32 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


3 Manejo y servicio

3.1 Puesta en servicio

3.1.1 Añadir combustibles


Añada los combustibles siguientes antes de la primera puesta en funcionamiento:
– Aceite de motor diésel
Para el aceite lubricante adecuado del motor diésel, véase el capítulo “Lubri-
cantes y combustibles”.
– Refrigerante
Para la composición del refrigerante, véase el capítulo “Lubricantes y combusti-
bles”.
– Combustible diésel
Los combustibles diésel deben cumplir las especificaciones de combustible
autorizadas, véase el capítulo “Lubricantes y combustibles”.
Tras el rellenado de los combustibles, se deben realizar los trabajos siguientes:
u Para ventilar el sistema de combustible, véase el capítulo “Ventilar sistema de
combustible”.

3.1.2 Arranque del motor


Requisitos:
q El nivel de llenado de aceite es correcto
q Se ha rellenado el líquido refrigerante
q El aire de admisión está conectado
q La eliminación de gases de escape queda garantizada
q El suministro de tensión eléctrica está lista
q El suministro de combustible está conectado

PELIGRO
Movimiento inesperado de la instalación.
Puesta en riesgo de personas en la zona de peligro.
u Queda prohibida la presencia de personas en las zonas de seguridad del motor
diésel.
u Colocar todos los dispositivos de protección en posición de protección (la
carcasa está cerrada).
u Asegurar las piezas externas de la instalación contra movimientos inesperados.
Retirar a las personas de las zonas de peligro.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 33


Manejo y servicio Manual de Uso y Mantenimiento
Puesta en servicio

Información
Desperfecto del arrancador por accionamiento continuado.
u Dejar funcionar el arrancador como máximo durante 30 segundos. A continua-
ción, esperar como mínimo dos minutos hasta el siguiente intento. Por cada
intento posterior, se deberá esperar como mínimo cinco minutos.
u El software ECU puede evitar el proceso de arranque para proteger contra un
sobrecalentamiento, en función del tiempo y de los intentos de arranque.

Información
Daños en el motor por engrase insuficiente.
u Inmediatamente después de arrancar el motor diésel, debe establecerse la
presión de aceite (se extingue el testigo de presión de aceite).

Si se cumplen todas las instrucciones de seguridad del capítulo “Seguridad”:


u Conectar el suministro eléctrico (tensión de la batería).
En la instalación no debe existir ningún fallo que afecte al motor diésel.
u Accionar el arrancador como máximo durante 30 segundos.

Solución al problema
Si el motor no arranca:
u esperar como mínimo dos minutos.
u Accionar el arrancador como máximo durante 30 segundos.
u Por cada intento posterior, esperar como mínimo cinco minutos.
Si el motor no arranca tras varios intentos:
u Controlar si las conexiones se encuentran correctamente conectadas y si
existen suficientes medios de servicio.

Control final
Una vez arrancado el motor, realizar los siguientes controles y, en caso necesario,
rellenar los combustibles
u Controlar el nivel de llenado de aceite.
u Controlar el nivel de llenado del líquido refrigerante.
u Asegurar ópticamente que no se encuentre ninguna fuga en los conductos.
u Controlar las indicaciones de fallos de KODIA.
u Controlar las indicaciones de fallos por parte del equipo.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

34 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Manejo y servicio
Puesta en servicio

3.1.3 Ventilar el sistema de combustible

Fig. 27: Esquema de combustible, sistema externo


1 Conexión motor diésel
2 Radiador de aire de combustible
(opcional)
3 Prefiltro de combustible
4 Separador de agua
5 Bomba de desaireación manual
6 Depósito de combustible
Procedimiento:
u Desde el lado del equipo, girar la llave de cierre de la bomba de desaireación
manual 5 a la posición de desaireación manual.
u Establecer presión en el sistema de combustible con ayuda de la bomba de
desaireación manual 5.
u Esperar un minuto hasta que se haya reducido de nuevo la presión a través de
la ventilación.
u Establecer presión como mínimo tres veces a través de la bomba de desairea-
ción manual 5 y esperar hasta que se haya reducido de nuevo la presión a
través de la ventilación.
u Girar la llave de cierre de la bomba de desaireación manual 5 a la posición de
servicio.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 35


Manejo y servicio Manual de Uso y Mantenimiento
Puesta en servicio

AVISO
Funcionamiento permanente.
Desperfecto del arrancador.
u Dejar funcionar el arrancador como máximo durante 30 segundos.
u Después del primer intento de arranque, esperar como mínimo hasta el
próximo intento.
u Después del segundo intento de arranque, esperar como mínimo durante cinco
minutos para cada intento posterior.
u El software ECU puede evitar el proceso de arranque para proteger contra un
sobrecalentamiento, en función del tiempo y de los intentos de arranque.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

36 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


4 Fallos de funcionamiento

En relación a algunos problemas de motor con causas y medidas de solución posi-


bles, consulte la tabla "Fallo – Causa – Solución".

Información
Por motivos de diagnóstico, los fallos de motor se muestran mediante un código
de fallo en la pantalla del equipo.
u Las explicaciones y soluciones figuran en el manual de usuario correspon-
diente de la máquina.

En la tabla siguiente se indican para el diagnóstico pasos lógicos fundamentales:


– Familiarícese tanto con el motor como con los sistemas relacionados con él.
– Estudie el problema a fondo.
– Relacione los síntomas con sus conocimientos actuales sobre el motor y los
sistemas.
– Diagnostique el problema, comenzando por el supuesto más probable.
– Realice investigaciones precisas antes de desmontar el motor.
– Identifique las causas y realice con esmero los trabajos de reparación.
Después de la reparación:
– Deje funcionando el motor de acuerdo con el manual de usuario.
– Compruebe la reparación de las causas.
– De por extinguido el fallo.

4.1 Fallo – Causa – Solución

Avería / Error Causa Solución


El arrancador no gira. El fusible principal se ha quemado. Cambie el fusible.
Las conexiones de la batería están Limpie las conexiones flojas y aprié-
flojas u oxidadas. telas.
La tensión de la batería es muy Cargue la batería o cámbiela.
baja.
El circuito del arrancador está defec- Contacte con KOHLER.
tuoso o los contactos están
oxidados.
El arrancador está defectuoso. Contacte con KOHLER.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 37


Fallos de funcionamiento Manual de Uso y Mantenimiento
Fallo – Causa – Solución

Avería / Error Causa Solución


El arrancador gira con lentitud. La tensión de la batería es muy Cargue la batería o cámbiela.
baja.
Las conexiones de la batería están Limpie las conexiones flojas y aprié-
flojas u oxidadas. telas.
La temperatura exterior es muy baja. Tome medidas para el servicio en
invierno.
El motor diésel no arranca y/o se El depósito de combustible está Agregue combustible y ventile el
detiene de inmediato. vacío. sistema de combustible.
El filtro de combustible está obtu- Cambie el filtro de combustible.
rado.
El tubo de combustible, el purifi- Limpie y ventile el sistema de
cador previo o la malla del depósito combustible.
de combustible están obturados.
El sistema de combustible o el filtro Séllelo y ventílelo.
tienen fugas.
La temperatura exterior es muy baja. Tome medidas para el servicio en
invierno.
El motor diésel arranca solo con difi- En el circuito de baja presión hay Realice una prueba de fugas
cultad. una fuga o una presión muy baja. (control visual); contacte con
KOHLER para encargar la verifica-
ción del motor.
La compresión del motor diésel es Contacte con KOHLER.
muy baja.
Existe un fallo en la electrónica. Lea la memoria de fallos de la
unidad de control del motor,
contacte con KOHLER.
El motor diésel se desconecta de La entrada de tensión se ha inter- Contacte con KOHLER.
repente. rumpido.
En el circuito de baja presión hay Realice una prueba de fugas
una fuga o una presión muy baja. (control visual); contacte con
KOHLER para encargar la verifica-
ción del motor.
Existe un fallo en la electrónica. Lea la memoria de fallos de la
unidad de control del motor,
contacte con KOHLER.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

38 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Fallos de funcionamiento
Fallo – Causa – Solución

Avería / Error Causa Solución


La potencia del motor diésel es baja En el sistema de combustible existe Realice una inspección visual en
(falta de rendimiento). un fallo (obturación, fuga). busca de posibles fugas, cambie el
filtro, contacte con KOHLER.
La presión de admisión es muy baja. Los bornes están flojos, las juntas y
los tubos están defectuosos, el filtro
de aire está sucio, el turbocargador
no tiene corriente. Contacte con
KOHLER.
La temperatura del aire de admisión El radiador de aire de admisión está
es muy elevada (reducción automá- sucio, la potencia de soplado es
tica de la potencia a través de la baja, la temperatura ambiental es
unidad de control del motor). muy alta, contacte con KOHLER.
La temperatura del refrigerante es Compruebe la existencia de
muy elevada (reducción automática suciedad en el radiador, compruebe
de la potencia a través de la unidad el compresor y el termostato,
de control del motor). compruebe el nivel de líquido refrig-
erante, contacte con KOHLER.
La temperatura de combustible es Contacte con KOHLER.
muy elevada (reducción automática
de la potencia a través de la unidad
de control del motor).
Las toberas de inyección se atascan Contacte con KOHLER.
o no vaporizan.
La compresión del motor diésel es Contacte con KOHLER.
muy baja.
En el sistema electrónico existe un Lea los protocolos de fallo de la
fallo. unidad de control del motor,
contacte con KOHLER.
El motor diésel está muy caliente El nivel de líquido refrigerante es Agregue líquido refrigerante.
(según el indicador de la tempera- muy bajo.
tura del refrigerante).
El radiador está sucio o calcificado. Límpielo o descalcifíquelo. Contacte
con KOHLER.
El termostato reviste un fallo. Compruébelo y cámbielo en caso
necesario, contacte con KOHLER.
El indicador de corriente de carga se La tensión de la correa trapezoidal Compruebe la tensión de la correa
enciende cuando el motor diésel no es suficiente. trapezoidal y cambie en caso neces-
está funcionando. ario el rodillo tensor.
La correa trapezoidal está desgas- Cambie la correa trapezoidal.
tada.
Las conexiones de cable están flojas Sujete el cable o cámbielo.
o separadas.
El generador, rectificador o regu- Contacte con KOHLER.
lador están defectuosos.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 39


Fallos de funcionamiento Manual de Uso y Mantenimiento
Fallo – Causa – Solución

Avería / Error Causa Solución


Del motor diésel sale humo negro. Las toberas de inyección se atascan Contacte con KOHLER.
o son ineficientes.
El turbocompresor reviste un fallo Contacte con KOHLER.
(presión de admisión muy baja).
El motor está sobrecargado. Contacte con KOHLER.
Los gases de escape son azules. El nivel de llenado de aceite del Compruebe y corrija el nivel de
motor diésel es muy elevado. aceite.
El lubricante accede a la cámara de Contacte con KOHLER.
combustión y se quema.
La junta del lado del compresor del Contacte con KOHLER.
turbocompresor de gases de escape
está defectuosa.
La ventilación del cárter del cigüeñal Compruébela y cámbiela en caso
es defectuosa. necesario.
Los gases de escape son blancos. La inyección arranca muy tarde. Contacte con KOHLER.
No se alcanza la temperatura de Deje funcionando el motor hasta
servicio. alcanzar la temperatura de servicio.
Hay agua en el sistema de combus- Compruebe el sistema de combus-
tible. tible y el prefiltro de la purga.
El radiador de aire de admisión Contacte con KOHLER.
reviste una fuga.
El motor diésel palpea. Existe un fallo durante la combus- Contacte con KOHLER.
tión.
Existe un fallo en el juego de Ajuste el juego de válvulas.
válvulas.
Las toberas de inyección están Contacte con KOHLER.
dañadas o carbonizadas.
Daños de conservación. Contacte con KOHLER.
Los aros de pistón están desgas- Contacte con KOHLER.
tados o defectuosos, los pistones
están erosionados.
Se producen ruidos anormales. En los tubos de aspiración y de Selle las fugas y cambie en caso
gases de escape hay fugas que necesario la junta.
causan silbidos.
La rueda de la turbina o del Contacte con KOHLER.
compresor roza en el cárter; cuerpos
ajenos han penetrado en el
compresor o en la turbina; piezas
giratorias revisten cojinetes atas-
cados.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

40 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Fallos de funcionamiento
Fallo – Causa – Solución

Avería / Error Causa Solución


La presión del aceite lubricante es El nivel de llenado de aceite en el Agregue aceite hasta la marcación
muy baja. cárter de aceite es muy bajo. especificada.
El lubricante es muy fino (aceite Suelte el aceite y agregue el aceite
aguado por el combustible diésel). especificado.
El transductor reviste un fallo. Compruebe la presión de aceite y
cambie el transductor de aceite
dañado, contacte con KOHLER.
La válvula de ajuste final no Contacte con KOHLER.
funciona correctamente o está sucia.
En el sistema de refrigeración hay El radiador de aceite o la placa del Contacte con KOHLER.
aceite lubricante. radiador de aceite tienen una fuga.
En el aceite lubricante hay agua Las juntas del tubo de cilindro tienen Contacte con KOHLER.
refrigerante. fugas.
El radiador de aceite o la placa del Contacte con KOHLER.
radiador de aceite tienen una fuga.
La temperatura de aire de admisión La concentración de líquido refriger- Véase el capítulo “Combustibles”.
es muy alta. ante no es la correcta.
El radiador de aire de admisión está Contacte con KOHLER.
sucio.
La temperatura de aire de admisión Compruebe los compresores, el
es muy alta. suministro de aire y la ventilación.
La presión de aire de admisión es El filtro de aire está obturado. Compruebe la indicación de servicio
muy baja. del filtro de aire.
El radiador de aire de admisión está Contacte con KOHLER.
sucio.
La salida del turbocompresor está Contacte con KOHLER.
defectuosa.
El radiador de aire de admisión Fuga, defecto. Contacte con KOHLER.
pierde líquido refrigerante.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 41


Fallos de funcionamiento Manual de Uso y Mantenimiento
Fallo – Causa – Solución

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

42 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


5 Combustibles y mantenimiento

5.1 Cantidades de llenado

5.1.1 Lubricantes y combustibles

Denominación Cantidad
Aceite de motor 101 l (1,5 l por cada filtro)
26,68 US gal (0,4 US gal por cada filtro)
Refrigerante 55 l
14,5 US gal

Tabla 9: Cantidades de llenado en el motor diésel (valores orientativos)

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 43


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Lubricantes y combustibles

5.2 Lubricantes y combustibles

5.2.1 Combustibles diésel

Calidades de combustible autorizados


Debido a las diferentes cantidades de azufre de estos combustibles se debe tener
en cuenta el intervalo de cambios del aceite de motor y su calidad durante la
selección.

Combustible Calidad de Descripción


combustible
On-Road Diesel ASTM D 975 1D- Máx. compuestos libres de halógenos
S15 460 mm
On-Road Diesel ASTM D 975 1D- Compuestos libres de halógenos máx.
S500 460 mm sin AGN
On-Road Diesel ASTM D 975 1D- Compuestos libres de halógenos máx.
S5000 460 mm sin AGN
On-Road Diesel ASTM D 975 2D- Máx. compuestos libres de halógenos
S15 460 mm
On-Road Diesel ASTM D 975 2D- Compuestos libres de halógenos máx.
S500 460 mm sin AGN
On-Road Diesel ASTM D 975 2D- Compuestos libres de halógenos máx.
S5000 460 mm sin AGN
On-Road Diesel ASTM D 975 4D Compuestos libres de halógenos máx.
460 mm sin AGN
EU Diesel EN 590 Máx. 10 % en cantidad de biodiésel
Aceite de calefac- DIN 51603 Sin AGN
ción
GTL DIN 15940 Si autorizado ASTM D 975
Combustible NATO F-63 Sin AGN según espec. DCSEA 108/A,
NATO HFFR < 460
Combustible NATO F-34 Sin AGN con aditivo S-1750, HFFR <
NATO 460
Keroseno aero- Jet A-1 Con hasta 1:200 aceite de dos
náutico tiempos O-1177, HFFR < 460

Tabla 10: Calidades de combustible autorizados

Requisito mínimo de calidad

Requisito para el combustible Parámetro


Poder lubricante a 60 °C (compuestos libres de halógenos) 460 µm
Índice mínimo de cetano 45

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

44 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Lubricantes y combustibles

Requisito para el combustible Parámetro


Clase de pureza según ISO 4406 20/17/14

Tabla 11: Requisitos mínimos para combustibles diésel

5.2.2 Aceites de motor

Requisitos de rendimiento de las categorías de calidad


Quedan prohibidos los aditivos de aceite de motor puesto que, si estos no están
adaptados correctamente al aceite de motor, pueden desembocar en daños.

Factor de
Categoría de aceite Clase de viscosidad Tipo de aceite
Estándares mínimos cambio de
lubricante recomendada lubricante
aceite
Aceite lubricante de cate- ACEA E5-02 o API CH-4 o SAE 10W-40; SAE Aceite mineral 1/4
goría 1 DHD-1 10W-30; SAE 15W-40
Aceite lubricante de cate- ACEA E4 ACEA E7 o API SAE 10W-40; SAE Sintético 1
goría 2 CI-4 Plus o DHD-1 o JASO 10W-30; SAE 5W-30
DH-1
Aceite lubricante de cate- ACEA E6 o ACEA E9 o API SAE 5W-30; SAE Sintético 1
goría 2.1 CJ-4 o JASO DH-2 10W-40; SAE 10W-30
Aceite lubricante de cate- ACEA E4-12 o ambos ACEA SAE 5W-30; SAE Sintético, VI > 2
goría 3 (estándar actual) E4 y ACEA E7 10W-40; SAE 10W-30; 160, y Longlife
SAE 5W-40 Additiv
Aceite lubricante de cate- ACEA E6-12 o ambos ACEA SAE 5W-30; SAE Sintético, VI > 2
goría 3.1 (estándar E6 y ACEA E9 o API "CK-4" 10W-40; SAE 10W-30; 160, y Longlife
actual) SAE 5W-40 Additiv

Tabla 12: Categoría de aceite lubricante

Selección del aceite de motor


Efecto de la cantidad de azufre en el combustible
La tabla siguiente debe ayudar a seleccionar el aceite de motor correcto mediante
el Total Base Number (TBN). Este valor de medición es importante para contra-
rrestar los gases de combustión, los cuales se ven influidos por la cantidad de
azufre en el combustible.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 45


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Lubricantes y combustibles

Fig. 28

Clase de viscosidad:
La clase de viscosidad debe seleccionarse mediante la temperatura de arranque
en frío. Para los motores se autorizan las clases de viscosidad siguientes: 5W30,
5W40, 10W30, 10W40 y 15W40. Se deben cumplir los intervalos de cambio según
la categoría de aceite.

Factores de dificultad
Factores de dificultad pueden ser, por ejemplo:
– frecuentes arranques en frío
– Influencias medioambientales
• Temperatura de aplicación
• Polvo
• Elevada humedad del aire
• Tiempos prolongados de parada
Si se dan factores de dificultad o condiciones de uso más duras, se deberá realizar
el cambio de aceite y filtro según la tabla siguiente.

Intervalos de cambio de aceite de motor:


Los intervalos de cambio se establecen de la manera siguiente:
Intervalo de cambio de aceite básico * factor categoría de aceite * factor
cantidad de azufre = intervalo de cambio
El intervalo de cambio de aceite básico viene especificado en las tablas de mante-
nimiento.
El factor “categoría de aceite”:

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

46 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Lubricantes y combustibles

Categoría de aceite lubricante Factor de cambio de aceite (factor 1)


"1/4" => reduce el intervalo de manteni-
Aceite lubricante de categoría 1
miento en una cuarta parte
Aceite lubricante de categorías 2 y
1
2.1
Aceite lubricante de categorías 3 y
2 => duplica el intervalo de mantenimiento
3.1

Tabla 13: Tabla de categorías de aceite lubricante

Factor “cantidad de azufre”:

Cantidad de azufre en % Factor de cambio de aceite (factor 2)


0 < cantidad de azufre ≤ 0,5 1
0,5 < cantidad de azufre ≤ 1 Limi-
"1/2" => reduce el intervalo de manteni-
tado a las categorías 2 y 3 de aceite
miento a la mitad
lubricante
"1/4" => reduce el intervalo de manteni-
miento en una cuarta parte. El uso de
azufre en una relación superior al 1 %
exige una autorización adicional de los
1 < cantidad de azufre ≤ 1,5 Limi- fabricantes de motores para asegurar que
tado a las categorías 2 y 3 de aceite todas las opciones del motor, el aceite
lubricante lubricante empleado y el plan de manteni-
miento sean compatibles con esta cantidad
tan elevada de azufre. Se debe emplear un
aceite lubricante especial => TBN > 12
MgKOH/g.

Tabla 14: Tabla de cantidades de azufre

Kohler recomienda
La empresa asociada de servicio o Kohler / SDMO pueden poner a disposición el
listado actual de aceites de motor.

Análisis de aceite de motor


El aceite de motor se puede controlar mediante un análisis y, en caso necesario,
adaptar el intervalo de cambios. Para ello se deben establecer y cumplir los
valores siguientes:

Parámetro Norma Unidad Tolerancia


Desgaste
Hierro (Fe) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg <100
Cromo (Cr) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg <20
Estaño (Sn) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg <10
Aluminio (Al) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg <25
Níquel (Ni) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg <5
Cobre (Cu) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg <100

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 47


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Lubricantes y combustibles

Parámetro Norma Unidad Tolerancia


Plomo (Pb) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg <25
Molibdeno (MO) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg sin especificar
Índice PQ <30
Impurezas en el aceite
Silicio (Si) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg <30
Potasio (K) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg <25
Sodio (Na) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg <50
Agua DIN 51 451 % <0,2
Glicol DIN 51375-1 % no demostrable
Aceite vegetal DIN 51399-1:2012-5 %
Combustible diésel DIN 51375-1 % total < 3
Biodiésel DIN 51375-1 %
Hollín en el aceite (SiO) DIN 51375-1 % <3
Propiedades del aceite
Viscosidad a 40 °C DIN 51562 mm²/s +/- 10%
Viscosidad a 100°C DIN 51562 mm²/s +/- 10%
Índice de viscosidad (VI) calculado +/- 12%
Oxidación DIN 51451, DIN 51453 A/cm En función del aceite lubricante
Nitración DIN 51451, DIN 51453 A/cm En función del aceite lubricante
Sulfatación DIN 51451, DIN 51453 A/cm En función del aceite lubricante
Dirt moving capability % >95 %
TBN ISO 3771 mgKOH/g TBN - 2 mgKOH/g > TAN
TAN DIN EN 12634-1999-02 mgKOH/g TBN > TAN (+ 2mgKOH/g)
Valor I-pH En función del aceite lubricante
Aditivos
Calcio (Ca) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg +/- 10%
Magnesio (Mg) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg +/- 10%
Boro (B) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg +/- 10%
Cinc (Zn) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg +/- 10%
Fósforo (P) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg +/- 10%
Bario (Ba) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg +/- 10%
Molibdeno (Mo) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg +/- 10%
Azufre (S) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg +/- 10%

Tabla 15: Requisitos para aceites lubricantes de categoría 3

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

48 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Lubricantes y combustibles

5.2.3 Refrigerante

Información
La mezcla de diferentes líquidos anticongelantes y anticorrosivos puede empeorar
las propiedades del refrigerante.
u ¡No combine productos diferentes!
u ¡Bajo ningún concepto deben mezclarse refrigerantes con y sin silicato, pues
puede provocar daños en el sistema de refrigeración!

Requisitos del agua a emplear


Se debe garantizar que el agua a emplear cumpla los siguientes requisitos:
– Se debe emplear agua totalmente desionizada.
– Cumple la Directiva sobre agua potable de la Organización Mundial de la Salud
(OMS) de 2006
El circuito de refrigeración debe funcionar dentro de los parámetros siguientes:
– Hardness of Water / Dureza del agua < 12 dH
– Valor pH entre 6,7 y 9,0
– Cloruros y sulfatos < 100 mg/l

Requisitos para el líquido refrigerante


Emplear únicamente aguas refrigerantes premezcladas del mismo tipo para evitar
problemas con el circuito de refrigeración.
Se debe emplear una tecnología SI-OAT o híbrida con glicol etilénico como líquido
refrigerante, puesto que esta tecnología ofrece el poder frigorífico y la función
refrigerante necesarios para los motores.
Productos autorizados son:
– BASF GLYSANTIN® G40™, intervalo de cambio de 6 años
– BASF GLYSANTIN® G48™, intervalo de cambio de 4 años
La concentración recomendada del líquido refrigerante es del 50-60 %.
Parámetros de control para el líquido refrigerante:

Análisis Norma Unidad Valor


Manifestación óptica como
nuevo
Aditivos (Ca, Mg, Si, B, P, Ba, S, Na, K) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg como
nuevo
Desgaste (Fe, Cr, Cu, Sn, Al, Ni, Pb, Mo, Mg, Ti, V) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg
Suciedad (Si, Ca, Mg, Zn, Sn, Mo) DIN 51399-1:2012-5 mg/kg sin especi-
ficar
Color como
nuevo

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 49


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Lubricantes y combustibles

Gly5ol DIN 51375-1, GC-Headspace, FTIR % Diferencia


máx. del
5 % con
respecto al
agua
refriger-
ante
premez-
clado
Corrosión Cu DIN EN ISO 2160 <1
Corrosión acero DIN ISO 7120 <1
Bacterias Dipslide test MERK count <10 E3
Dureza del agua DIN EN ISO 11885 mmol/l <3.6
Nitrato DIN EN 12014 mg/kg <500
Nitrito DIN EN 12014 mg/kg <80
Valor pH DIN EN ISO 10523:2012-04 8.1 — 8.7
Punto de congelación DIN ISO 3016, ASTM 5985 °C sin especi-
ficar

Tabla 16: Parámetros de control

Kohler recomienda
Se puede solicitar un listado actualizado de los productos autorizados tanto a las
empresas asociadas de servicio como a Kohler / SDMO.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

50 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Mantenimiento

5.3 Mantenimiento

5.3.1 Plan de mantenimiento


Utilización del plan de mantenimiento
Se ejecutará un trabajo de mantenimiento en cuanto se alcance un intervalo
(horas de servicio o periodo de tiempo). Rige el primer intervalo en alcanzarse.

Valores nominales del grupo generador de corriente


Los grupos generadores de corriente que cumplan los requisitos según ISO
8528-1:2005, se emplean para generar corriente en aplicaciones continuas de
carga máxima y de reserva. Las clasificaciones según ISO 8528-1:2005 deben
contribuir a mejorar el entendimiento entre el fabricante y el cliente.

Instalación de red de reserva (ESP)


La potencia máxima disponible durante una secuencia variable de corriente bajo
las condiciones de servicio especificadas que sea capaz de suministrar un grupo
generador de corriente en caso de caída de la corriente de red o bajo requisitos de
prueba hasta 200 horas de servicio al año, llevándose a cabo los intervalos y
trabajos de mantenimiento de acuerdo con las normas del fabricante. La salida de
potencia media autorizada para un servicio de 24 horas no debe ser superior al
70 por ciento del valor nominal ESP.

Potencia de trabajo principal (PRP)


La potencia máxima que es capaz de suministrar de forma continua un grupo
generador de corriente en caso de una cantidad ilimitada de horas al año bajo las
condiciones de servicio especificadas con una carga eléctrica variable, llevándose
a cabo los intervalos y trabajos de mantenimiento de acuerdo con las normas del
fabricante. La salida de potencia media autorizada para un servicio de 24 horas no
debe ser superior al 70 por ciento del valor nominal PRP.

Potencia de servicio continua (COP)


La potencia máxima que es capaz de suministrar de forma continua un grupo
generador de corriente en caso de una cantidad ilimitada de horas al año bajo las
condiciones de servicio especificadas con una carga eléctrica constante, lleván-
dose a cabo los intervalos y trabajos de mantenimiento de acuerdo con las normas
del fabricante.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 51


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Mantenimiento

5.3.2 Trabajos de mantenimiento diarios

Motor diésel Inspección visual (estanqueidad, daños, piezas flojas) A


Diariamente X
realizar antes del arranque.
Aceite de motor y Comprobar los niveles de llenado de aceite de motor y de
líquido refriger- Diariamente X líquido refrigerante. Rellenar en caso necesario. A realizar
ante antes del arranque.
Sistema de refrig- Inspeccionar circuito de baja temperatura, radiador de
eración Diariamente X aire de admisión, bomba de agua y conducto de ventila-
ción. A realizar antes del arranque.
Sistema de Comprobar el separador de agua en el prefiltro de
combustible Diariamente X combustible y, en caso necesario, soltar agua. A realizar
antes del arranque.
Sistema de Comprobar el manómetro diferencial. A realizar antes del
Diariamente X
combustible arranque.
Filtro de aire Comprobar la indicación del filtro de aire. A realizar antes
Diariamente X
del arranque.
Motor en servicio Inspeccionar el accionamiento por motor. Documentar y
X notificar todas las anomalías (parámetros erróneos, ruidos
raros, vibraciones, color de los gases de escape).
Motor diésel Semanal- Inspección visual (sellado, suciedad, daños, acciona-
X
mente miento por correa, arnés de cables)
Mensual- Prueba de marcha con más de un 1/3 de carga.
X
mente

Tabla 17: Plan de mantenimiento — Trabajos diarios de mantenimiento — Service level 1

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

52 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Plan de mantenimiento — ESP Fuel optimized

5.4 Plan de mantenimiento — ESP Fuel opti-


mized

5.4.1 ESP Fuel optimized — Service level 1

Arranque del Arrancar el motor y dejarlo funcionando.


motor según el Semanal-
tiempo progra- mente
mado
Análisis de aceite Tomar muestra de aceite y someterla a un análisis. (Para
250 1 X
aceite lubricante de las categorías 3 y 2)
Correa trape- Comprobar el estado del accionamiento por correa,
zoidal del venti- 500 1 X cambiarlo en caso necesario.
lador
Filtro de combus- Sustituir los filtros de combustible y fino y el prefiltro de
1000 2 X
tible combustible.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
2000 2 X
“categoría 3” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
1000 2 X
“categoría 2” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
250 2 X
“categoría 1” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Análisis de Tomar muestra de líquido refrigerante y someterla a un
líquido refriger- 2000 2 X análisis.
ante
Filtro de aire 3000 2 X Sustituir el elemento principal del filtro de aire.
Ventilación del Cambiar correa (como muy tarde cuando se cambie el
cárter del cartucho filtrante del separador de aceite).
4000 2 X
cigüeñal de la
correa
Ventilación del Cambiar cartucho filtrante del separador de aceite (como
cárter del 4000 2 X muy tarde cuando se cambie la ventilación del cárter del
cigüeñal cigüeñal de la correa).

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 53


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Plan de mantenimiento — ESP Fuel optimized

Correa trape- Comprobar el estado del accionamiento por correa,


zoidal del gener- cambiarlo en caso necesario.
2 X
ador y bomba de
agua
Refrigerante 6000 4 X Sustituir el refrigerante.

Tabla 18: ESP Fuel optimized — Service level 1

5.4.2 ESP Fuel optimized — Service level 2

Válvulas de la Comprobar / ajustar el juego de válvulas.


500 1 X
culata
Amortiguador de Sustituir el amortiguador de viscosa.
1000 X
viscosa
Inyección 2000 X Sustituir los conductos de combustible y los inyectores.
Bomba de alta Sustituir la bomba de alta presión.
2000 X
presión
Turbocompresor Limpiar el turbocompresor de gases de escape.
de gases de 2000 X
escape
Conductos Comprobar los conductos y tubos, y cambiarlos en caso
2000 X X
necesario.
Aspiración de Limpiar e inspeccionar la aspiración de aire.
X
aire
Bomba de agua X Cambiar la bomba de agua.
Generador X Sustituir el generador.

Tabla 19: ESP Fuel optimized — Service level 2

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

54 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Plan de mantenimiento — ESP Emission optimized

5.5 Plan de mantenimiento — ESP Emission


optimized

5.5.1 ESP Emission optimized — Service level 1

Arranque del Arrancar el motor y dejarlo funcionando.


motor según el Semanal-
tiempo progra- mente
mado
Análisis de aceite Tomar muestra de aceite y someterla a un análisis. (Para
250 1 X
aceite lubricante de las categorías 3 y 2)
Filtro de combus- Sustituir los filtros de combustible y fino y el prefiltro de
500 2 X
tible combustible.
Correa trape- Comprobar el estado del accionamiento por correa,
zoidal del venti- 500 1 X cambiarlo en caso necesario.
lador
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
1000 2 X
“categoría 3” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
500 2 X
“categoría 2” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
125 2 X
“categoría 1” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Análisis de Tomar muestra de líquido refrigerante y someterla a un
líquido refriger- 2000 2 X análisis.
ante
Ventilación del Cambiar correa (como muy tarde cuando se cambie el
cárter del cartucho filtrante del separador de aceite).
2000 2 X
cigüeñal de la
correa
Ventilación del Cambiar cartucho filtrante del separador de aceite (como
cárter del 2000 2 X muy tarde cuando se cambie la ventilación del cárter del
cigüeñal cigüeñal de la correa).

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 55


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Plan de mantenimiento — ESP Emission optimized

Correa trape- Comprobar el estado del accionamiento por correa,


zoidal del gener- cambiarlo en caso necesario.
2 X
ador y bomba de
agua
Filtro de aire 3000 2 X Sustituir el elemento principal del filtro de aire.
Refrigerante 6000 4 X Sustituir el refrigerante.

Tabla 20: ESP Emission optimized — Service level 1

5.5.2 ESP Emission optimized — Service level 2

Válvulas de la Comprobar / ajustar el juego de válvulas.


500 1 X
culata
Amortiguador de Sustituir el amortiguador de viscosa.
1000 X
viscosa
Aspiración de Limpiar e inspeccionar la aspiración de aire.
2000 X
aire
Inyección 2000 X Sustituir los conductos de combustible y los inyectores.
Bomba de alta Sustituir la bomba de alta presión.
2000 8 X
presión
Turbocompresor Limpiar el turbocompresor de gases de escape.
de gases de 2000 10 X
escape
Conductos Comprobar los conductos y tubos, y cambiarlos en caso
2000 X X
necesario.
Bomba de agua 8 X Cambiar la bomba de agua.
Generador X Sustituir el generador.

Tabla 21: ESP Emission optimized — Service level 2

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

56 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Plan de mantenimiento — PRP Fuel optimized

5.6 Plan de mantenimiento — PRP Fuel opti-


mized

5.6.1 PRP Fuel optimized — Service level 1

Arranque del Arrancar el motor y dejarlo funcionando.


motor según el Semanal-
tiempo progra- mente
mado
Análisis de aceite Tomar muestra de aceite y someterla a un análisis. (Para
500 2 X
aceite lubricante de las categorías 3 y 2)
Correa trape- Comprobar el estado del accionamiento por correa,
zoidal del venti- 500 2 X cambiarlo en caso necesario.
lador
Filtro de combus- Sustituir los filtros de combustible y fino y el prefiltro de
1000 2 X
tible combustible.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
2000 2 X
“categoría 3” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
1000 2 X
“categoría 2” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
250 2 X
“categoría 1” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Análisis de Tomar muestra de líquido refrigerante y someterla a un
líquido refriger- 2000 2 X análisis.
ante
Filtro de aire 3000 2 X Sustituir el elemento principal del filtro de aire.
Ventilación del Cambiar correa (como muy tarde cuando se cambie el
cárter del cartucho filtrante del separador de aceite).
4000 2 X
cigüeñal de la
correa
Ventilación del Cambiar cartucho filtrante del separador de aceite (como
cárter del 4000 2 X muy tarde cuando se cambie la ventilación del cárter del
cigüeñal cigüeñal de la correa).

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 57


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Plan de mantenimiento — PRP Fuel optimized

Correa trape- Comprobar el estado del accionamiento por correa,


zoidal del gener- cambiarlo en caso necesario.
4000 2 X
ador y bomba de
agua
Refrigerante 6000 4 X Sustituir el refrigerante.

Tabla 22: PRP Fuel optimized — Service level 1

5.6.2 PRP Fuel optimized — Service level 2

Válvulas de la Comprobar / ajustar el juego de válvulas.


1000 1 X
culata
Generador 4000 X Sustituir el generador.
Amortiguador de Sustituir el amortiguador de viscosa.
5000 X
viscosa
Inyección 7500 X Sustituir los conductos de combustible y los inyectores.
Turbocompresor Limpiar el turbocompresor de gases de escape.
de gases de 7500 X
escape
Conductos Comprobar los conductos y tubos, y cambiarlos en caso
7500 X X
necesario.
Bomba de agua 7500 X Cambiar la bomba de agua.
Bomba de alta Sustituir la bomba de alta presión.
7500 X
presión
Aspiración de Limpiar e inspeccionar la aspiración de aire.
X
aire

Tabla 23: PRP Fuel optimized — Service level 2

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

58 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Plan de mantenimiento — PRP Emission optimized

5.7 Plan de mantenimiento — PRP Emission


optimized

5.7.1 PRP Emission optimized — Service level 1

Arranque del Arrancar el motor y dejarlo funcionando.


motor según el Semanal-
tiempo progra- mente
mado
Análisis de aceite Tomar muestra de aceite y someterla a un análisis. (Para
500 2 X
aceite lubricante de la categoría 3).
Filtro de combus- Sustituir los filtros de combustible y fino y el prefiltro de
500 2 X
tible combustible.
Correa trape- Comprobar el estado del accionamiento por correa,
zoidal del venti- 500 2 X cambiarlo en caso necesario.
lador
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
1000 2 X
“categoría 3” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
500 2 X
“categoría 2” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
125 2 X
“categoría 1” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Análisis de Tomar muestra de líquido refrigerante y someterla a un
líquido refriger- 2000 2 X análisis.
ante
Filtro de aire 3000 2 X Sustituir el elemento principal del filtro de aire.
Ventilación del Cambiar correa (como muy tarde cuando se cambie el
cárter del cartucho filtrante del separador de aceite).
2000 2 X
cigüeñal de la
correa
Ventilación del Cambiar cartucho filtrante del separador de aceite (como
cárter del 2000 2 X muy tarde cuando se cambie la ventilación del cárter del
cigüeñal cigüeñal de la correa).

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 59


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Plan de mantenimiento — PRP Emission optimized

Correa trape- Comprobar el estado del accionamiento por correa,


zoidal del gener- cambiarlo en caso necesario.
4000 2 X
ador y bomba de
agua
Refrigerante 6000 4 X Sustituir el refrigerante.

Tabla 24: PRP Emission optimized — Service level 1

5.7.2 PRP Emission optimized — Service level 2

Válvulas de la Comprobar / ajustar el juego de válvulas.


1000 1 X
culata
Generador 4000 X Sustituir el generador.
Amortiguador de Sustituir el amortiguador de viscosa.
5000 X
viscosa
Aspiración de Limpiar e inspeccionar la aspiración de aire.
7500 X
aire
Inyección 7500 X Sustituir los conductos de combustible y los inyectores.
Turbocompresor Limpiar el turbocompresor de gases de escape.
de gases de 7500 10 X
escape
Conductos Comprobar los conductos y tubos, y cambiarlos en caso
7500 X X
necesario.
Bomba de agua 7500 8 X Cambiar la bomba de agua.
Bomba de alta Sustituir la bomba de alta presión.
7500 8 X
presión

Tabla 25: PRP Emission optimized — Service level 2

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

60 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Plan de mantenimiento — COP Fuel optimized

5.8 Plan de mantenimiento — COP Fuel opti-


mized

5.8.1 COP Fuel optimized — Service level 1

Arranque del Arrancar el motor y dejarlo funcionando.


motor según el Semanal-
tiempo progra- mente
mado
Análisis de aceite Tomar muestra de aceite y someterla a un análisis. (Para
500 2 X
aceite lubricante de las categorías 3 y 2).
Correa trape- Comprobar el estado del accionamiento por correa,
zoidal del venti- 500 2 X cambiarlo en caso necesario.
lador
Filtro de combus- Sustituir los filtros de combustible y fino y el prefiltro de
1000 2 X
tible combustible.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
2000 2 X
“categoría 3” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
1000 2 X
“categoría 2” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
250 2 X
“categoría 1” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Análisis de Tomar muestra de líquido refrigerante y someterla a un
líquido refriger- 2000 2 X análisis.
ante
Filtro de aire 3000 2 X Sustituir el elemento principal del filtro de aire.
Ventilación del Cambiar correa (como muy tarde cuando se cambie el
cárter del cartucho filtrante del separador de aceite).
4000 2 X
cigüeñal de la
correa
Ventilación del Cambiar cartucho filtrante del separador de aceite (como
cárter del 4000 2 X muy tarde cuando se cambie la ventilación del cárter del
cigüeñal cigüeñal de la correa).

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 61


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Plan de mantenimiento — COP Fuel optimized

Correa trape- Comprobar el estado del accionamiento por correa,


zoidal del gener- cambiarlo en caso necesario.
4000 2 X
ador y bomba de
agua
Refrigerante 6000 4 X Sustituir el refrigerante.

Tabla 26: COP Fuel optimized — Service level 1

5.8.2 COP Fuel optimized — Service level 2

Válvulas de la Comprobar / ajustar el juego de válvulas.


1000 1 X
culata
Generador 4000 X Sustituir el generador.
Amortiguador de Sustituir el amortiguador de viscosa.
7500 X
viscosa
Inyección 7500 X Sustituir los conductos de combustible y los inyectores.
Turbocompresor Limpiar el turbocompresor de gases de escape.
de gases de 10000 X
escape
Conductos Comprobar los conductos y tubos, y cambiarlos en caso
10000 X X
necesario.
Bomba de agua 10000 X Cambiar la bomba de agua.
Bomba de alta Sustituir la bomba de alta presión.
10000 X
presión
Aspiración de Limpiar e inspeccionar la aspiración de aire.
X
aire

Tabla 27: COP Fuel optimized — Service level 2

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

62 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Plan de mantenimiento — COP Emission optimized

5.9 Plan de mantenimiento — COP Emission


optimized

5.9.1 COP Emission optimized — Service level 1

Arranque del Arrancar el motor y dejarlo funcionando.


motor según el Semanal-
tiempo progra- mente
mado
Filtro de combus- Sustituir los filtros de combustible y fino y el prefiltro de
500 2 X
tible combustible.
Análisis de aceite Tomar muestra de aceite y someterla a un análisis. (Para
500 2 X
aceite lubricante de la categoría 3).
Correa trape- Comprobar el estado del accionamiento por correa,
zoidal del venti- 500 2 X cambiarlo en caso necesario.
lador
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
1000 2 X
“categoría 3” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
500 2 X
“categoría 2” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Aceite de motor y Sustituir el aceite de motor diésel y el filtro de aceite
filtro de aceite de (como mínimo cada 2 años). Realizar solo una vez alcan-
125 2 X
“categoría 1” de zadas las 250 h. Como muy tarde antes de la terminación
aceite lubricante de un año.
Análisis de Tomar muestra de líquido refrigerante y someterla a un
líquido refriger- 2000 2 X análisis.
ante
Ventilación del Cambiar correa (como muy tarde cuando se cambie el
cárter del cartucho filtrante del separador de aceite).
2000 2 X
cigüeñal de la
correa
Ventilación del Cambiar cartucho filtrante del separador de aceite (como
cárter del 2000 2 X muy tarde cuando se cambie la ventilación del cárter del
cigüeñal cigüeñal de la correa).
Filtro de aire 3000 2 X Sustituir el elemento principal del filtro de aire.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 63


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Plan de mantenimiento — COP Emission optimized

Correa trape- Comprobar el estado del accionamiento por correa,


zoidal del gener- cambiarlo en caso necesario.
4000 2 X
ador y bomba de
agua
Refrigerante 6000 4 X Sustituir el refrigerante.

Tabla 28: COP Emission optimized — Service level 1

5.9.2 COP Emission optimized — Service level 2

Válvulas de la Comprobar / ajustar el juego de válvulas.


1000 1 X
culata
Generador 4000 X Sustituir el generador.
Inyección 7500 X Sustituir los conductos de combustible y los inyectores.
Amortiguador de Sustituir el amortiguador de viscosa.
7500 X
viscosa
Aspiración de Limpiar e inspeccionar la aspiración de aire.
10000 X
aire
Turbocompresor Limpiar el turbocompresor de gases de escape.
de gases de 10000 8 X
escape
Conductos Comprobar los conductos y tubos, y cambiarlos en caso
10000 X X
necesario.
Bomba de agua 10000 8 X Cambiar la bomba de agua.
Bomba de alta Sustituir la bomba de alta presión.
10000 8 X
presión

Tabla 29: COP Emission optimized — Service level 2

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

64 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Herramientas especiales para trabajos de mantenimiento

5.10 Herramientas especiales para trabajos de


mantenimiento

Fig. 42: Dispositivo de giro

Núm.
Denominación
identif.
10123791 Dispositivo de giro

Tabla 30

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 65


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Trabajos preparatorios de mantenimiento

5.11 Trabajos preparatorios de mantenimiento

Antes de iniciar los diferentes trabajos de mantenimiento, debe colocarse el motor


diésel en posición de mantenimiento, siempre y cuando no se especifique lo
contrario en la descripción.
Los diferentes trabajos de mantenimiento son, por ejemplo:
– Control del nivel de llenado o cambio del aceite.
– Cambio de filtro, así como trabajos de ajuste y reparación.
Medidas de seguridad para el mantenimiento
¡Durante la ejecución de los trabajos de mantenimiento, se deben cumplir las
normas de seguridad! Véase el capítulo “Seguridad”.
Posición de mantenimiento
El motor diésel se encuentra en posición de mantenimiento cuando:
– El motor diésel esté en posición horizontal.
– El motor diésel esté apagado.
– El motor diésel se ha enfriado hasta temperatura ambiental.
– El interruptor principal de la batería, si existe, está desconectado, y la llave del
interruptor principal sacada.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

66 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Trabajos de mantenimiento diarios

5.12 Trabajos de mantenimiento diarios

Asegúrese de que:
q El motor diésel se encuentre en posición de mantenimiento.

5.12.1 Inspección visual (estanqueidad, daños, piezas flojas)

Fig. 43: Visión de conjunto de la inspección visual


1 Turbocompresor 4 Unidad de control del motor 7 Módulo de aceite
2 Conexiones de la bomba de 5 Filtro fino de combustible 8 Filtro de aceite
alta presión
3 Fuga en la bomba de alta 6 Ventilación del cárter del
presión cigüeñal
u Comprobar visualmente el sellado, el estado impecable y la sujeción correcta
del motor diésel.
u Comprobar visualmente la existencia de fugas en el espacio en V (zona debajo
de la bomba de alta presión y los conductos).

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 67


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Trabajos de mantenimiento diarios

Fig. 44: Posición de la bomba de agua


9 Bomba de agua
u Comprobar la estanqueidad de la zona alrededor de la bomba de agua 9.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

68 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Trabajos de mantenimiento diarios

Fig. 45: Visión de conjunto de la inspección


10 Conducto de ventilación 12 Tubería de aceite de fuga
11 Tubería de presión 13 Conducto de combustible
u Verificar visualmente la estanqueidad, el estado impecable, el tendido sin roces
y la fijación correcta de los conductos y tubos.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 69


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Trabajos de mantenimiento diarios

Fig. 46
1 Arnés de cables 2 Correa trapezoidal
Realizar esta tarea semanalmente.
u Verificar visualmente el estado impecable, el tendido sin roces y la fijación
correcta del arnés de cables y de la correa trapezoidal.

5.12.2 Comprobar el nivel de llenado del aceite


La varilla del nivel de aceite y la boca de llenado de aceite se encuentran, visto
desde el volante, a la izquierda.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

70 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Trabajos de mantenimiento diarios

Fig. 47: Ejemplo varilla del nivel de aceite - boca de llenado de aceite

u Retirar la varilla del nivel de aceite 1, limpiarla con un paño limpio e introducirla
de nuevo hasta el tope.

Fig. 48

u Sacar de nuevo la varilla del nivel de aceite y verificar el nivel de llenado del
aceite. El nivel de aceite debe situarse entre “min” y “max”.
Cuando el nivel de llenado de aceite es demasiado bajo:
u Retirar la tapa de la boca de llenado de aceite y rellenar aceite.
u Rellenar aceite a través de la boca de llenado 2.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 71


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Trabajos de mantenimiento diarios

u No llenar el motor diésel con aceite más allá de la marca “max”.


u Limpiar la tapa, colocar y apretarla sobre la boca de llenado de aceite.

5.12.3 Comprobar el nivel de llenado del refrigerante

PELIGRO
¡Los componentes del radiador y el líquido refrigerante están calientes!
Combustión.
u Realizar los trabajos de mantenimiento y control en el radiador exclusivamente
cuando se haya enfriado el motor diésel.
u Llevar equipo de protección.

Fig. 49

Comprobar el procedimiento del nivel de llenado del refrigerante, véase la docu-


mentación del equipo.

5.12.4 Comprobar / desaguar el separador de agua en el


prefiltro de combustible
Asegúrese de que:
q Se encuentre preparado un recipiente colector con la capacidad necesaria.
La disposición del prefiltro de combustible con separador de agua y bomba manual
de combustible se encuentra alejada del motor diésel, y viene montada de manera
diferente según el diseño del equipo.
Para el procedimiento, véase la documentación del equipo.

ADVERTENCIA
¡Fuego encendido!
Incendio y explosión.
u Durante los trabajos de mantenimiento y control en el equipo de combustible,
no se debe manejar luz o fuego encendido.
u Realizar los trabajos de mantenimiento y control exclusivamente con el motor
diésel apagado.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

72 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Trabajos de mantenimiento diarios

5.12.5 Comprobar el manómetro diferencial


Comprobar el procedimiento del manómetro diferencial, véase la documentación
del equipo.

5.12.6 Comprobar la indicación del filtro de aire


Para consultar el procedimiento para comprobar la indicación del filtro de aire,
véase la documentación del equipo.

5.12.7 Inspeccionar el accionamiento por motor


El accionamiento por motor se puede inspeccionar solo mientras esté funcionando
el motor.
u Inspeccionar el accionamiento por motor.
u Documentar y notificar todas las anomalías.
Anomalías pueden ser:
w Ruidos extraños
w Vibraciones
w Color de los gases de escape

5.12.8 Prueba de marcha (se realiza mensualmente)


u Dejar funcionando el motor con más de una 1/3 parte de carga.
w Dejar funcionando el motor hasta que se haya estabilizado la temperatura.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 73


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Actividades de mantenimiento

5.13 Actividades de mantenimiento

Asegúrese de que:
q El motor diésel se encuentre en posición de mantenimiento.

5.13.1 Tomar muestra de aceite y someterla a un análisis

ATENCIÓN
¡Aceite de motor caliente!
Combustión.
u Evitar el contacto de la piel con el aceite del motor.
u Vestir guantes de seguridad durante la toma de aceite.

Se debe asegurar que:


q Se encuentre preparado un recipiente colector con la capacidad necesaria.

Fig. 50: Punto de toma de aceite


1 Punto de toma de aceite
u Para consultar el procedimiento para la toma de aceite y someterla a un
análisis, véase la documentación del equipo.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

74 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Actividades de mantenimiento

5.13.2 Sustituir el filtro fino de combustible

Asegúrese de que:
q Se encuentre preparado un recipiente colector con la capacidad necesaria.
q Se encuentre preparado un filtro fino de combustible.
q Esté disponible una llave de correa o una herramienta similar.
El filtro fino de combustible se encuentra, visto desde el volante, a la izquierda.

ADVERTENCIA
¡Fuego encendido!
Incendio y explosión.
u Durante los trabajos de mantenimiento y control en el equipo de combustible,
no se debe manejar luz o fuego encendido.
u Realizar los trabajos de mantenimiento y control exclusivamente con el motor
diésel apagado.

Fig. 51: Filtro fino de combustible

u Colocar el recipiente colector debajo del filtro fino de combustible.


u Limpiar en profundidad el filtro fino de combustible y la zona circundante.
u Soltar el filtro fino de combustible 1 con una llave de correa o una herramienta
similar y desatornillarlo.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 75


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Actividades de mantenimiento

u Eliminar el filtro fino de combustible antiguo (respetar las normas específicas


del país).
u Comprobar la limpieza del módulo de filtración y prestar atención a que el
adaptador de la rosca se encuentre alojado con firmeza en el módulo de filtra-
ción.
Si el módulo de filtración está sucio:
u Limpiar el módulo de filtración.

Información
¡Suciedad!
Daño en el Sistema Common Rail.
u Prestar atención a que no acceda ninguna suciedad en el lado limpio del filtro.
u Dejar el combustible diésel residual en el cárter del filtro.
u No reutilizar un filtro fino de combustible, una vez utilizado este.
u Cumplir las indicaciones especiales para trabajos en el Sistema Common Rail,
véase el capítulo “Instrucciones de seguridad”.

u Lubricar ligeramente el anillo obturador sobre el filtro fino de combustible.


(Emplear aceite de motor).
u Atornillar el filtro fino de combustible nuevo hasta que el anillo obturador
contacte con el módulo de filtración.
u Apretar el filtro fino de combustible a mano 3/4 de vuelta.
u Ventilar el sistema de combustible.

5.13.3 Sustituir el prefiltro de combustible


Asegúrese de que:
q Se encuentre preparado un recipiente colector con la capacidad necesaria.
q Se cuente con un cartucho de prefiltrado de combustible.
La disposición del prefiltro de combustible con separador de agua y bomba manual
de combustible se encuentre alejada del motor diésel y venga montada de manera
diferente según el diseño del equipo.
Para el procedimiento, véase la documentación del equipo.

ADVERTENCIA
¡Fuego encendido!
Incendio y explosión.
u Durante los trabajos de mantenimiento y control en el equipo de combustible,
no se debe manejar luz o fuego encendido.
u Realizar los trabajos de mantenimiento y control exclusivamente con el motor
diésel apagado.

5.13.4 Sustituir el aceite de motor diésel, así como el filtro del


aceite
Asegúrese de que:
q El motor diésel esté en posición horizontal.
q El motor diésel esté apagado.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

76 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Actividades de mantenimiento

q El motor diésel esté caliente en comparación con la posición de mantenimiento.


q Esté disponible una llave de correa o una herramienta similar.
q Se encuentre preparado un recipiente colector con la capacidad necesaria.
q Se cuente con una llave de caja con hexágono interior de ancho de llave 17.
q Se cuente con una llave dinamométrica adecuada.
q Esté disponible el filtro de aceite (2 unidades) con las juntas.
q Se cuente con aceite de motor diésel. Para la cantidad de llenado del aceite de
motor diésel, véase el capítulo “Tabla de cantidades de llenado”. Para la espe-
cificación del aceite lubricante, véase el capítulo “Lubricantes y combustibles”.
La válvula de cierre de purga de aceite se encuentra, visto desde el volante, en el
lado derecho del cárter de aceite.
Los filtros de aceite se encuentran, visto desde el volante, en el lado derecho.

Evacuar aceite de motor diésel

Fig. 52: Válvula de cierre de purga de aceite

u Abrir la válvula de cierre de purga de aceite 1.


u Verter el aceite en el recipiente preparado.
u Eliminar el aceite (respetar las normas específicas del país).
u Cerrar la válvula de cierre de purga de aceite 1.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 77


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Actividades de mantenimiento

Sustituir el filtro de aceite

Fig. 53: Filtro de aceite

u Soltar el filtro de aceite 1 con una llave de correa o una herramienta similar y
desatornillarlo.

ATENCIÓN
¡Aceite de motor caliente!
Combustión.
u Evitar el contacto de la piel con el aceite del motor.
u Llevar guantes de protección para cambiar el aceite del motor.

u Eliminar el filtro de aceite (respetar las normas específicas del país).


u Lubricar la junta del filtro de aceite. (Emplear aceite de motor)
u Atornillar el filtro de aceite 1 nuevo hasta que el anillo obturador contacte con el
módulo de aceite.
u Apretar el filtro de aceite 1 a mano 1/2 de vuelta.
w El par de apriete es de 25 Nm. (Llave de hexágono interior con un ancho de
llave de 17 mm)

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

78 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Actividades de mantenimiento

Rellenar aceite de motor diésel

Fig. 54: Ejemplo varilla del nivel de aceite y boca de llenado de aceite

u Rellenar aceite a través de la boca de llenado de aceite 2 hasta situarse dentro


de las marcas min y max de la varilla del nivel de aceite 1.
u Limpiar la tapa de llenado de aceite, colocar y apretarla sobre la boca de
llenado de aceite 2.
u Arrancar el motor diésel.
u Controlar la presión de aceite (indicador de la presión del aceite de motor
diésel) y el sellado en el filtro de aceite.
u Desconectar el motor diésel.
u Transcurridos entre 2 y 3 minutos, controlar el nivel de llenado de aceite en la
varilla del nivel de aceite.
Si el nivel de aceite de motor no se encuentra dentro de min y max:
u Corregir el nivel de llenado del aceite.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 79


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Actividades de mantenimiento

5.13.5 Tomar muestra de líquido refrigerante y someterla a un


análisis

ATENCIÓN
¡Líquido refrigerante caliente!
Combustión.
u Apagar el motor y dejarlo enfriar.

u Para comprobar el procedimiento para la toma de una prueba de líquido refrig-


erante, véase la documentación del equipo.

5.13.6 Sustituir el elemento principal del filtro de aire


Para comprobar el procedimiento para el cambio del elemento principal del filtro de
aire, véase la documentación del equipo.

5.13.7 Comprobar el estado de la correa trapezoidal del


accionamiento del ventilador, cambiarla en caso
necesario
Como daños en la correa trapezoidal se consideran:
– Roturas en los nervios de la correa
– Grumos de goma en el fondo de la correa
– Depósitos de suciedad y/o piedras
– Nervios despegados del fondo de la correa
– Grietas transversales en el dorso
– Grietas transversales en varios nervios
El sistema de la correa es autotensor y no requiere mantenimiento.
El accionamiento de la correa se encuentra en la parte delantera del motor diésel.

Comprobar la correa trapezoidal

ADVERTENCIA
¡Componentes giratorios!
u Desconectar el motor diésel.
u Respetar el tiempo de inercia del motor: asegurarse antes de la apertura de las
protecciones que no continúe moviéndose ningún componente.

u Comprobar la correa trapezoidal en busca de posibles daños.


u Comprobar el estado impecable y el juego de la correa trapezoidal y el rodillo
tensor (p. ej. cojinetes desgastados del rodillo tensor, así como desgaste del
perfil de las poleas).
w Renovar las piezas dañadas. Contactar con Kohler.

Cambiar la correa trapezoidal


Asegúrese de que:
q Se encuentre disponible una nueva correa trapezoidal.
q Exista una pieza de adaptación para llave de caja 3/4" (exterior) con palanca.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

80 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Actividades de mantenimiento

ADVERTENCIA
¡Componentes giratorios!
u Desconectar el motor diésel.
u Respetar el tiempo de inercia del motor: asegurarse antes de la apertura de las
protecciones que no continúe moviéndose ningún componente.

Fig. 55: Accionamiento de correa trapezoidal

u Retirar el ventilador del accionamiento del ventilador 1. Véase la documenta-


ción del equipo.
u Colocar la pieza de adaptación para llave de caja 3/4" con palanca en el tornillo
de rodillo tensor 2 (el tornillo de rodillo tensor tiene rosca a izquierdas).
u Abatir hacia atrás el dispositivo de sujeción contra la fuerza de resorte en
sentido de las agujas del reloj hasta el tope.
u Retirar la correa trapezoidal 3.
u Comprobar el estado impecable y el juego de las poleas y el dispositivo de
sujeción (p. ej. desgaste del perfil de las poleas).
w Renovar las piezas dañadas. Contactar con Kohler.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 81


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Actividades de mantenimiento

u Colocar la nueva correa trapezoidal con el dispositivo tensor abatido hacia


atrás sobre todas las poleas y el rodillo tensor, prestando atención al asiento
correcto.
u Montar el ventilador en el accionamiento del ventilador 1. Véase la documenta-
ción del equipo.

5.13.8 Cambiar la ventilación del cárter del cigüeñal de la


correa trapezoidal
Como daños en la correa trapezoidal se consideran:
– Roturas en los nervios de la correa
– Grumos de goma en el fondo de la correa
– Depósitos de suciedad y/o piedras
– Nervios despegados del fondo de la correa
– Grietas transversales en el dorso
– Grietas transversales en varios nervios
El sistema de la correa es autotensor y no requiere mantenimiento.
El accionamiento de la correa se encuentra en la parte delantera del motor diésel.

Cambiar la correa trapezoidal


Asegúrese de que:
q Se encuentre disponible una nueva correa trapezoidal.
q Exista una llave de caja de hexágono exterior de ancho de llave de 27 mm con
palanca.
q Exista un dispositivo de giro núm. ID. 10123791.
q Se encuentre presente otra persona.

ADVERTENCIA
¡Componentes giratorios!
u Desconectar el motor diésel.
u Respetar el tiempo de inercia del motor: asegurarse antes de la apertura de las
protecciones que no continúe moviéndose ningún componente.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

82 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Actividades de mantenimiento

Fig. 56: Accionamiento de correa trapezoidal

u Retirar el ventilador del accionamiento del ventilador 1. Véase la documenta-


ción del equipo.
u Retirar la correa trapezoidal (ventilador) 2. (Para comprobar el procedimiento,
véase el capítulo “Estado de la correa trapezoidal del accionamiento del venti-
lador”).
Procedimiento para desmontar la consola 4:
u Soltar los tornillos de cabeza redonda con hexágono exterior 3 (M18X2, ancho
de llave 27 mm).
u Retirar la consola 4.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 83


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Actividades de mantenimiento

Fig. 57

Mientras otra persona acciona el dispositivo de giro,


u retirar la correa trapezoidal (ventilación del cárter del cigüeñal) 5.
Realizar el trabajo de mantenimiento “Cambiar cartucho filtrante del separador de
aceite de la ventilación del cárter del cigüeñal”.
Mientras otra persona acciona el dispositivo de giro,
u colocar la nueva correa trapezoidal, prestando atención al asiento correcto.
Procedimiento para montar la consola 4:
u Colocar la consola 4.
u Apretar los tornillos de cabeza redonda con hexágono exterior 3 (M18x2 10.9,
para el par de apriete, véase el anexo).
u Colocar la correa trapezoidal (ventilador) 2. (Para comprobar el procedimiento,
véase el capítulo “Estado de la correa trapezoidal del accionamiento del venti-
lador”).
u Montar el ventilador en el accionamiento del ventilador 1. Véase la documenta-
ción del equipo.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

84 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Actividades de mantenimiento

5.13.9 Comprobar y cambiar el accionamiento por correa de


la bomba de agua
Como daños en la correa trapezoidal se consideran:
– Roturas en los nervios de la correa
– Grumos de goma en el fondo de la correa
– Depósitos de suciedad y/o piedras
– Nervios despegados del fondo de la correa
– Grietas transversales en el dorso
– Grietas transversales en varios nervios
El sistema de la correa es autotensor y no requiere mantenimiento.
El accionamiento de la correa se encuentra en la parte delantera del motor diésel.

Cambiar la correa trapezoidal


Asegúrese de que:
q Se encuentre disponible una nueva correa trapezoidal.
q Exista una llave de caja de hexágono exterior de ancho de llave de 13 mm con
palanca.
q Se encuentre presente otra persona.
q Exista un dispositivo de giro núm. ID. 10123791.

ADVERTENCIA
¡Componentes giratorios!
u Desconectar el motor diésel.
u Respetar el tiempo de inercia del motor: asegurarse antes de la apertura de las
protecciones que no continúe moviéndose ningún componente.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 85


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Actividades de mantenimiento

Fig. 58: Accionamiento de correa trapezoidal

u Para retirar el ventilador del accionamiento del ventilador 1, véase la documen-


tación del equipo.
u Retirar la correa trapezoidal (ventilador) 2. (Para comprobar el procedimiento,
véase el capítulo “Estado de la correa trapezoidal del accionamiento del venti-
lador”).
u Desmontar la consola 3. (Para el procedimiento, véase el capítulo “Cambiar la
ventilación del cárter del cigüeñal de la correa trapezoidal”).

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

86 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Actividades de mantenimiento

Fig. 59

Mientras otra persona acciona el dispositivo de giro,


u retirar la correa trapezoidal (ventilación del cárter del cigüeñal) 5.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 87


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Actividades de mantenimiento

Fig. 60

u Colocar la llave de caja de hexágono exterior de ancho de llave de 13 mm con


palanca en el tornillo de rodillo tensor 6 (el tornillo de rodillo tensor tiene rosca a
izquierdas).
u Abatir hacia atrás el dispositivo de sujeción contra la fuerza de resorte en
sentido de las agujas del reloj hasta el tope.
u Retirar la correa trapezoidal (bomba de agua y generador) 7.
u Comprobar el estado impecable y el juego de la correa trapezoidal y el rodillo
tensor (p. ej. cojinetes desgastados del rodillo tensor, así como desgaste del
perfil de las poleas).
w Renovar las piezas dañadas. Contactar con Kohler.
u Colocar la nueva correa trapezoidal con el dispositivo tensor abatido hacia
atrás sobre todas las poleas y el rodillo tensor, prestando atención al asiento
correcto.
Mientras otra persona acciona el dispositivo de giro,
u colocar la correa trapezoidal (ventilación del cárter del cigüeñal) 5. (Para el
procedimiento, véase el capítulo “Cambiar la ventilación del cárter del cigüeñal
de la correa trapezoidal”).

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

88 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Actividades de mantenimiento

u Colocar la correa trapezoidal (ventilador) 2. (Para comprobar el procedimiento,


véase el capítulo “Estado de la correa trapezoidal del accionamiento del venti-
lador”).
u Montar el ventilador en el accionamiento del ventilador 1. Véase la documenta-
ción del equipo.

5.13.10 Cambiar cartucho filtrante del separador de aceite de


la ventilación del cárter del cigüeñal
Asegúrese de que:
q Se encuentre disponible una nueva correa trapezoidal.
q Exista una llave de caja de hexágono interior de ancho de llave de 13 mm con
palanca.
q Exista una llave de caja de hexágono exterior de ancho de llave de 19 mm con
palanca.
q Se encuentre disponible un nuevo cartucho filtrante.
q Se encuentre presente otra persona.
q Exista un dispositivo de giro núm. ID. 10123791.

ADVERTENCIA
¡Componentes giratorios!
u Desconectar el motor diésel.
u Respetar el tiempo de inercia del motor: asegurarse antes de la apertura de las
protecciones que no continúe moviéndose ningún componente.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 89


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Actividades de mantenimiento

Fig. 61: Accionamiento de correa trapezoidal

u Retirar el ventilador del accionamiento del ventilador 1. Véase la documenta-


ción del equipo.
u Retirar la correa trapezoidal (ventilador) 2. (Para comprobar el procedimiento,
véase el capítulo “Estado de la correa trapezoidal del accionamiento del venti-
lador”).
u Desmontar la consola 3. (Para el procedimiento, véase el capítulo “Cambiar la
ventilación del cárter del cigüeñal de la correa trapezoidal”).

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

90 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Actividades de mantenimiento

Fig. 62: Ventilación del cárter del cigüeñal

Mientras otra persona acciona el dispositivo de giro,


u retirar la correa trapezoidal (ventilación del cárter del cigüeñal) 4.
u Soltar las abrazaderas de manguera 5.
u Retirar el conducto 6.
u Soltar los tornillos hexagonales 7 (M12X30, ancho de llave 19 mm).
u Retirar la ventilación del cárter del cigüeñal 8.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 91


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Actividades de mantenimiento

Fig. 63: Cartucho filtrante

u Soltar los tornillos cilíndricos 10 (M8X70, ancho de llave 13 mm).


u Retirar el cartucho filtrante 9.
u Eliminar el cartucho filtrante 9 (respetar las normas específicas del país).
u Colocar el cartucho filtrante 9 nuevo y los anillos de obturación.
u Apretar los tornillos cilíndricos 10 (M8x70 10.9 de ancho de llave 13 mm; para
el par de apriete, véase el anexo).
u Montar la ventilación del cárter del cigüeñal 8.
u Apretar los tornillos hexagonales 7 (M12x30 8.8 de ancho de llave 19 mm; para
el par de apriete, véase el anexo).
u Sujetar el conducto 6.
u Apretar las abrazaderas de manguera 5.
Mientras otra persona acciona el dispositivo de giro,
u colocar la nueva correa trapezoidal (ventilación del cárter del cigüeñal) 4,
prestando atención al asiento correcto.
u Montar la consola 3. (Para el procedimiento, véase el capítulo “Cambiar la
ventilación del cárter del cigüeñal de la correa trapezoidal”).

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

92 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Actividades de mantenimiento

u Colocar la correa trapezoidal (ventilador) 2. (Para comprobar el procedimiento,


véase el capítulo “Estado de la correa trapezoidal del accionamiento del venti-
lador y cambiarlo en caso necesario”).
u Montar el ventilador en el accionamiento del ventilador 1. Véase la documenta-
ción del equipo.

5.13.11 Sustituir el refrigerante

Asegúrese de que:
q Las llaves de calefacción, si existen, estén abiertas.
q Se encuentre preparado un recipiente colector con la capacidad necesaria.
q Esté disponible un tubo de evacuación adecuado del fabricante del equipo.
q Esté disponible la cantidad necesaria de refrigerante.

Evacuar refrigerante

PELIGRO
¡Líquido refrigerante caliente!
Combustión.
u Dejar enfriar el motor antes de abrir la boca de llenado.
u Tener en cuenta la sobrepresión durante la apertura de la boca de llenado.
u No rellenar en ningún caso el sistema de refrigeración con el motor caliente.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 93


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Actividades de mantenimiento

Fig. 64: Evacuar refrigerante

u Colocar el recipiente colector debajo del motor diésel.


u Desenroscar el capuchón de cierre en el depósito de compensación hasta que
pueda salir la sobrepresión, abrir a continuación. Véase la documentación del
equipo.

ATENCIÓN
¡El refrigerante puede provocar lesiones en los ojos y reacciones alérgicas en la
piel!
u Evitar a toda costa el contacto de la piel con el refrigerante.
u Respetar las indicaciones del fabricante.
u Al mezclar refrigerante, se deben llevar guantes de goma y gafas de protec-
ción.
u Enjuagar inmediatamente con agua salpicaduras en los ojos o la piel.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

94 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Combustibles y mantenimiento
Actividades de mantenimiento

Fig. 65

u Abrir la caperuza protectora de las válvulas de evacuación 1.


u Desatornillar el tubo de evacuación sucesivamente sobre las válvulas de evac-
uación 1.
w Para ello se abre la válvula de evacuación. El refrigerante fluye desde el
cárter del radiador de aceite, el cárter del cigüeñal y el radiador hasta el
recipiente.
Se ha evacuado el líquido refrigerante:
u Desatornillar el tubo de evacuación de las válvulas de evacuación 1.
u Desatornillar caperuza protectora.

Rellenar refrigerante
u Rellenar líquido refrigerante a través de la boca de llenado. (Para el líquido
refrigerante, véase el capítulo “Lubricantes y combustibles”)
u Rellenar el sistema de refrigeración hasta el límite máximo.
u Colocar y cerrar el capuchón de cierre en el depósito de compensación.
u Arrancar el motor diésel, dejarlo funcionando hasta que caliente.
u Comprobar de nuevo el nivel de llenado del refrigerante con el motor diésel ya
frío de nuevo, y corregirlo en caso necesario. Véase la documentación del
equipo.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 95


Combustibles y mantenimiento Manual de Uso y Mantenimiento
Actividades de mantenimiento

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

96 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


6 Transporte y almacenamiento

PELIGRO
Atmósfera inerte contra daños de oxidación dentro de la lámina protectora.
Peligro de asfixia.
u Retirar y conservar la lámina protectora solo en un entorno bien ventilado.
u La lámina protectora debe almacenarse solo en zonas inaccesibles para los
niños.

ATENCIÓN
Eliminación incorrecta de los residuos.
Peligro para el medio ambiente y la salud.
u Cumplir las normas nacionales e internacionales para la eliminación de sustan-
cias de desecho.
u Eliminar todos los desechos en los recipientes correspondientes.
u Almacenar los desechos en los puntos de desecho provistos para ello.

AVISO
Apagado incorrecto del motor diésel.
Daño del motor.
u No colocar el motor diésel sobre el cárter de aceite.
u Colocar el motor diésel sobre las piezas de fijación correspondientes.

AVISO
Almacenamiento incorrecto.
Daños de oxidación.
u Conservar el motor diésel solo en lugares secos.
u No exponer al motor diésel a oscilaciones fuertes de temperatura.
u Retirar la lámina de protección de transporte justo antes del montaje.
Si se desmonta el motor diésel:
u colocar una lámina de protección nueva y cumplir los requisitos de climatiza-
ción para el almacenamiento.

AVISO
Los requisitos de almacenamiento son parte del fabricante del equipo.
u Cumplir la norma ISO 6749-1984 para el transporte y almacenamiento.
u En caso de dudas, contactar con el servicio de postventa de Kohler.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 97


Transporte y almacenamiento Manual de Uso y Mantenimiento
Sujeción para el transporte

AVISO
El fabricante del equipo tiene la responsabilidad de tener en cuenta la carga
máxima del suelo.
u El fabricante del equipo comprueba la carga máxima del suelo antes de posar
sobre él el motor diésel.
u Los datos de peso figuran en la hoja de especificaciones técnicas.

Información
u Emplear exclusivamente conservantes autorizados por Kohler.

6.1 Sujeción para el transporte

Fig. 66: Ejemplo de sujeción para el transporte

PELIGRO
Peligro de muerte por falta de estabilidad durante el transporte del motor diésel.
El motor se puede soltar durante el transporte.
u Transportar el motor diésel solo con el dispositivo de transporte.
u El dispositivo de transporte empleado se debe encontrar en un estado técnica-
mente impecable.
u Asegurar el dispositivo de transporte contra resbalamientos y caídas en todas
las direcciones.
u Tener en cuenta las indicaciones sobre el centro de gravedad.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

98 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Transporte y almacenamiento
Sujeción para el transporte

PELIGRO
Peligro de muerte por caída / volcado del motor diésel.
Manipulación incorrecta al cargar / descargar el motor diésel.
u La carga / descarga del motor diésel debe realizarla exclusivamente personal
debidamente formado y autorizado.
u En caso de emplear una grúa o una carretilla elevadora, estas deben estar
preparadas para el peso a elevar.
u En caso de uso de una grúa, emplear el travesaño de elevación.
u Durante la carga / descarga queda prohibida la presencia de personas en las
zonas de peligro del motor diésel.
u Tener en cuenta las indicaciones sobre el centro de gravedad.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 99


Transporte y almacenamiento Manual de Uso y Mantenimiento
Dispositivo de transporte de madera

6.2 Dispositivo de transporte de madera

Fig. 67: Dispositivo de transporte de madera

PELIGRO
Peligro de muerte por falta de estabilidad durante el transporte del motor diésel.
El motor se puede soltar durante el transporte.
u El motor diésel debe permanecer fuertemente atornillado al dispositivo de
transporte.

Información
u En cambio, los dispositivos de transporte de madera no se deben devolver de
nuevo a Kohler Co. Conservar para un uso en el futuro.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

100 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Transporte y almacenamiento
Dispositivo de transporte de acero

6.3 Dispositivo de transporte de acero

Fig. 68: Dispositivo de transporte de acero

PELIGRO
Peligro de muerte por falta de estabilidad durante el transporte del motor diésel.
El motor se puede soltar durante el transporte.
u El motor diésel debe permanecer fuertemente atornillado al dispositivo de
transporte.

Información
u Devolver a Kohler Co los dispositivos de transporte de acero.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 101


Transporte y almacenamiento Manual de Uso y Mantenimiento
Dispositivo de suspensión

6.4 Dispositivo de suspensión

PELIGRO
¡Carga en descenso!
Peligro de muerte.
u ¡Respetar el peso máximo para los puntos de elevación!
u ¡Respetar una desviación máxima de 10° desde la vertical hasta el eje del
motor!
u Utilizar el travesaño de elevación.
u Emplear los dispositivos de transporte solo para el transporte del motor sin
otras piezas montables.
u Tener en cuenta las indicaciones de seguridad/señales de advertencia incluidas
en las instrucciones de servicio del travesaño de elevación.
u ¡No trabajar debajo de cargas suspendidas!

Fig. 69: Dispositivo de suspensión

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

102 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Transporte y almacenamiento
Dispositivo de suspensión

Fig. 70: Travesaño de elevación


1 Travesaño de elevación núm. ID 2 Tubo de alojamiento núm. ID
10815480 (para alojamiento de 11213360 (para alojamiento de
tres puntos) cuatro puntos)

Información
u Antes de poner en servicio el travesaño de elevación, leer y cumplir las instruc-
ciones de seguridad de la descripción de la instalación.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 103


Transporte y almacenamiento Manual de Uso y Mantenimiento
Dispositivo de suspensión

Fig. 71: Ojales de elevación del alojamiento por cuatro puntos

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

104 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento Transporte y almacenamiento
Almacenamiento

6.5 Almacenamiento

6.6.1 Almacenamiento hasta 6 meses


El motor diésel cuenta con medidas de conservación desde la fecha en que se
encuentra listo para su entrega. En caso de un almacenamiento normal en un
lugar seco y ventilado, el periodo de conservación es de 6 meses.
En caso de cubrir el motor diésel además con una lámina protectora, podrá colo-
carse este incluso a la intemperie durante un mes.
La cubierta debe ser estanca y cubrir de manera suelta el motor diésel para que
pueda circular el aire alrededor del motor diésel, de modo que pueda evitarse la
formación de agua condensada.
En caso de incumplir las medias especificadas, exponiendo al motor diésel conser-
vado a condiciones desfavorables (estancia prolongada a la intemperie o almace-
namiento en lugares húmedos y sin ventilación, etc.), no se debe descartar una
reducción del periodo de conservación.

6.7.1 Almacenamiento superior a 6 y hasta 24 meses


Con un almacenamiento superior a 6 y hasta 24 meses, contacte con el servicio
de postventa.

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 105


Transporte y almacenamiento Manual de Uso y Mantenimiento
Almacenamiento

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

106 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


7.1 Pares de apriete estándar

7.1.1 Pares de apriete estándar para atornilladuras


Para tornillos hexagonales según:
– ISO 4014
– ISO 4017
– ISO 8765
– ISO 8676
Para tornillos cilíndricos según: ISO 4762
Para tornillos de cabeza hexalobular exterior (tornillos Torx) según: DIN 34800.
Valores para un coeficiente medio de fricción de µ = 0.12

Roscas Nm Nm Nm Roscas Nm Nm Nm
gruesas gruesas
8.8 10.9 12.9 8.8 10.9 12.9
M4 3 4 5 M 18 280 390 460
M5 6 8 10 M 20 390 560 650
M6 10 14 17 M 22 530 750 880
M7 16 23 27 M 24 670 960 1120
M8 23 34 40 M 27 1000 1400 1650
M 10 46 68 79 M 30 1350 1900 2250
M 12 79 117 135 M 33 1850 2600 3000
M 14 125 185 215 M 36 2350 3300 3900
M 16 195 280 330 M 39 3000 4300 5100

Tabla 31

Rosca fina Nm Nm Nm Rosca fina Nm Nm Nm


8.8 10.9 12.9 8.8 10.9 12.9
M8x1 25 36 43 M 24 x 1.5 760 1090 1270
M9x1 36 53 62 M 24 x 2 730 1040 1220
M 10 x 1 52 76 89 M 27 x 1.5 1110 1580 1850
M 10 x 49 72 84 M 27 x 2 1070 1500 1800
1.25
M 12 x 87 125 150 M 30 x 1.5 1540 2190 2560
1.25
M 12 x 1.5 83 122 145 M 30 x 2 1490 2120 2480
M 14 x 1.5 135 200 235 M 33 x 1.5 2050 2920 3420
M 16 x 1.5 205 300 360 M 33 x 2 2000 2800 3300
M 18 x 1.5 310 440 520 M 36 x 1.5 2680 3820 4470
M 18 x 2 290 420 490 M 36 x 3 2500 3500 4100

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 107


Manual de Uso y Mantenimiento
Pares de apriete estándar

Rosca fina Nm Nm Nm Rosca fina Nm Nm Nm


M 20 x 1.5 430 620 720 M 39 x 1.5 3430 4890 5720
M 22 x 1.5 580 820 960 M 39 x 3 3200 4600 5300

Tabla 32

7.1.2 Pares de apriete estándar para tornillos de cierre y


pernos huecos
Para perno hueco según DIN 7643 con anillo obturador de cobre según DIN 7603
Tornillo de cierre según DIN 910 con anillo obturador de cobre según DIN 7603
Tornillo de cierre según DIN 908 con anillo obturador de cobre según DIN 7603.

Rosca Nm Rosca Nm Rosca Nm Rosca Nm


M6x1 7 M 20 x 1.5 47 M 36 x 2 155 M 52 x 1.5 380
M8x1 7.5 M 22 x 1.5 57 M 38 x 1.5 171 M 52 x 2 380
M 8 x 1.5 7.5 M 24 x 1.5 68 M 39 x 2 215 M 56 x 2 430
M 10 x 1 15 M 26 x 1.5 75 M 42 x 1.5 240 M 60 x 2 510
M 10 x 15 M 27 x 2 87 M 42 x 2 240 M 64 x 2 570
1.25
M 12 x 1.5 20 M 30 x 1.5 115 M 45 x 1.5 270 M 65 x 2 620
M 14 x 1.5 27 M 30 x 2 115 M 45 x 2 270
M 16 x 1.5 37 M 33 x 2 120 M 48 x 1.5 300
M 18 x 1.5 40 M 36 x 1.5 155 M 48 x 2 300

Tabla 33

7.1.3 Pares de apriete estándar para atornilladuras

Información
u Los pares de apriete son válidos para el material contrario: acero.
u Tolerancia de los pares de apriete especificados en la tabla: + 10 %.
u Antes del atornillado, lubricar con aceite de motor la rosca de atornillado.

7.1.4 Atornilladuras métricas serie L (ligera)

Medidas Nm
Diámetro de Rosca Y Forma A con Forma B con Forma E con Forma F con WH TH SWVE
tubo X anillo obtu- canto obtu- junta (ED) junta tórica
rador rador plana
6 M 10 x 1,0 9 18 18 15 18 18 18
8 M 12 x 1,5 20 30 25 25 45 45 35
10 M 14 x 1,5 35 45 45 35 55 55 50
12 M 16 x 1,5 45 65 55 40 80 80 60

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

108 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento
Pares de apriete estándar

Medidas Nm
15 M 18 x 1,5 55 80 70 45 100 100 80
18 M 22 x 1,5 65 140 125 60 140 140 120
22 M 26 x 1,5 90 190 180 100 320 320 130
28 M 33 x 2,0 150 340 310 160 360 360
35 M 42 x 2,0 240 500 450 210 540 540
42 M 48 x 2,0 290 630 540 260 700 700

Tabla 34

7.1.5 Atornilladuras métricas serie S (pesada)

Medidas Nm
Diámetro de Rosca Y Forma A con Forma B con Forma E con Forma F con WH TH SWVE
tubo X anillo obtu- canto obtu- junta (ED) junta tórica
rador rador plana
6 M 12 x 1,5 20 35 40 35 45 45 35
8 M 14 x 1,5 35 55 40 45 55 55 50
10 M 16 x 1,5 45 70 70 55 80 80 60
12 M 18 x 1,5 55 110 90 70 100 100 80
14 M 20 x 1,5 55 150 125 80 125 125 110
16 M 22 x 1,5 65 170 135 100 135 135 120
20 M 27 x 2,0 90 270 180 170 320 320 135
25 M 33 x 2,0 150 410 310 310 360 360
30 M 42 x 2,0 240 540 450 330 540 540
38 M 48 x 2,0 290 700 540 420 700 700

Tabla 35

7.1.6 Atornilladuras por pulgadas serie L (ligera)

Medidas Nm
Diámetro de tubo X Rosca Y Forma A con Forma B con Forma E con / WH TH SWVE
anillo obturador canto obturador junta (ED) plana
6 G 1/8A 9 18 18 18 18 18
8 G 1/4A 35 35 35 45 45 40
10 G 1/4A 35 35 35 45 45 40
12 G 3/8A 45 70 70 70 70 65
15 G 1/2A 65 140 90 120 120 90
18 G 1/2A 65 100 90 120 120 90
22 G 3/4A 90 180 180 230 230 125
28 G 1A 150 330 310 320 320

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 109


Manual de Uso y Mantenimiento
Pares de apriete estándar

Medidas Nm
35 G 1 1/4A 240 540 450 540 540
42 G 1 1/2A 290 630 540 700 700

Tabla 36

7.1.7 Atornilladuras por pulgadas serie S (pesada)

Medidas Nm
Diámetro de tubo X Rosca Y Forma A con Forma B con Forma E con / WH TH SWVE
anillo obturador canto obturador junta (ED) plana
6 G 1/4A 35 55 40 45 45 40
8 G 1/4A 35 55 40 45 45 40
10 G 3/8A 45 90 80 70 70 65
12 G 3/8A 45 90 80 70 70 65
14 G 1/2A 65 150 115 120 120 90
16 G 1/2A 65 130 115 120 120 90
20 G 3/4A 90 270 180 230 230 125
25 G 1A 150 340 310 320 320
30 G 1 1/4A 240 540 450 540 540
38 G 1 1/2A 290 700 540 700 700

Tabla 37

7.1.8 Atornilladuras métricas serie L (ligera) para aluminio

Medidas Nm
Diámetro de tubo X Rosca Y Forma A con Forma B Forma E con Forma F WH TH SWVE
anillo obtu- con canto junta (ED) con junta
rador obturador plana tórica
6 M 10 x 1,0 15 12
8 M 12 x 1,5
10 M 14 x 1,5 30 30
12 M 16 x 1,5 40 40 40
15 M 18 x 1,5
18 M 22 x 1,5 80 80
22 M 26 x 1,5 80 150
28 M 33 x 2,0
35 M 42 x 2,0
42 M 48 x 2,0

Tabla 38

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

110 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento
Pares de apriete estándar

7.1.9 Pares de apriete estándar para atornilladuras de anillo


cortante

Medidas Nm
Serie Diámetro de tubo X Rosca Z
LL 6 M 10 × 1 14
l 6 M 12 × 1,5 14
8 M 14 × 1,5 20
10 M 16 × 1,5 27-30
12 M 18 × 1,5 60
15 M 22 × 1,5 105
18 M 26 × 1,5 150
22 M 30 × 2 200
28 M 36 × 2 250
35 M 45 × 2 450
42 M 52 × 2 600
S 16 M 24 × 1,5 150
20 M 30 × 2 250
25 M 36 × 2 450
30 M 42 × 2 600
38 M 52 × 2 750

Tabla 39

Información
Atornillar el enchufe roscado con el par de apriete especificado.
u Sujetar por contratuerca el enchufe roscado.
u Atornillar el anillo retén hasta que se note claramente el aumento de fuerza (sin
alargamiento de la llave).
u Apretar el anillo retén con el par de apriete arriba mencionado.

7.1.10 Pares de apriete estándar para atornilladuras de triple


bloqueo

Medidas Nm
Serie Diámetro de tubo X Rosca Z Acero Acero
inoxid-
able
mm pulgadas UN/UNF
4 6 1/4 7/17-20 15 30
5 8 5/16 1/2-20 20 40
6 10 3/8 9/16-18 30 60

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 111


Manual de Uso y Mantenimiento
Pares de apriete estándar

Medidas Nm
8 12 1/2 3/4-16 60 115
10 14, 15, 16 5/8 7/8-14 75 145
12 18, 20 3/4 1 1/16-12 110 180
16 22 7/8 1 5/16-12 135 225
16 25 1 1 5/16-12 175 255
28 1 5/8-12 260 295
20 30, 32 1 1/4 1 5/8-12 260 295
35 1 7/8-12 340 345
24 38 1 1/2 1 7/8-12 340 345
28 42 - 2 1/4-12 380 400
32 - 2 2 1/2-12 450 470

Tabla 40

Información
Atornillar el enchufe roscado con el par de apriete especificado.
u Sujetar por contratuerca el enchufe roscado.
u Atornillar el anillo retén hasta que se note claramente el aumento de fuerza (sin
alargamiento de la llave).
u Apretar el anillo retén con el par de apriete arriba mencionado.

7.1.11 Pares de apriete estándar para tornillos de cierre VSTI

Rosca Nm Rosca Nm
M 10 x 1 10 M 26 x 1,5 100
M 12 x 1,5 20 M 27 x 2 120
M 14 x 1,5 30 R 3/4" 120
M 16 x 1,5 40 M 30 x 1,5 120
M 18 x 1,5 50 M 33 x 2 200
M 20 x 1,5 60 M 38 x 1,5 280
M 22 x 1,5 80 M 42 x 2 350
M 24 x 1,5 90 M 48 x 2 400

Tabla 41

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

112 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento
Herramienta especial

7.2 Herramienta especial

Descripción Nº ref. Número de


pedido
DISPOSITIVO DE GIRO 10123791 230610006

1 TRAVESAÑO DE 10815480 230610025


ELEVACIÓN

2 TUBOS DE ALOJA- 11213360 230610026


MIENTO PARA ALOJA-
MIENTO DE 4 PUNTOS

Tabla 42: Herramienta especial con número de identificación

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 113


Manual de Uso y Mantenimiento
Términos empleados (glosario)

7.3 Términos empleados (glosario)

Término Definición
Operativo El motor está listo para arrancar.
Emission optimized Emisiones optimizadas
Fuel optimized Combustible optimizado
Fabricante del equipo El fabricante de la instalación completa en la que se
monta el motor diésel.
En servicio El motor está funcionando.
Zona de seguridad Zona designada alrededor del motor cuyo acceso se
describe en los diferentes tipos de servicio en el capítulo
"Zonas de servicio y de mantenimiento".
Zonas de manteni- Zonas de mantenimiento son las zonas de seguridad a los
miento que se debe acceder para realizar los trabajos de mante-
nimiento y la reparación de fallos.
Fuel optimized Combustible optimizado

Tabla 43

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

114 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Manual de Uso y Mantenimiento
Abreviaturas empleadas

7.4 Abreviaturas empleadas

Término Abreviado Definición


AGN Postratamiento de gases de escape
ecs en caso necesario
SL Service level
SW Ancho de llave

Tabla 44

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 115


Manual de Uso y Mantenimiento
Abreviaturas empleadas

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

116 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


Índice
Dispositivo de transporte de madera 100

E
Energía eléctrica 25
Equipo de protección personal 26
ESP Emission optimized — Service level 1 55
ESP Emission optimized — Service level 2 56
ESP Fuel optimized — Service level 1 53
ESP Fuel optimized — Service level 2 54
A Especificaciones técnicas 17
Abreviaturas empleadas 115 Evacuar aceite de motor diésel 77
Aceites de motor 45 Evacuar refrigerante 93
Actividades de mantenimiento 74 Evitación de daños materiales 31
Almacenamiento 105 Evitación de daños personales 31
Almacenamiento hasta 6 meses 105 Evitar daños materiales 30
Almacenamiento superior a 6 y hasta 24 meses 105 Evitar daños personales 24
Añadir combustibles 33 Explicación de la denominación de tipos 14
Análisis de aceite de motor 47
Aplastamientos 24
Arrancador 18
F
Arranque del motor 33 Factores de dificultad 46
Atornilladuras métricas serie L (ligera) 108 Fallo – Causa – Solución 37
Atornilladuras métricas serie L (ligera) para Fallos de funcionamiento 37
aluminio 110 Fuegos y explosiones 24
Atornilladuras métricas serie S (pesada) 109
Atornilladuras por pulgadas serie L (ligera) 109
Atornilladuras por pulgadas serie S (pesada) 110
G
Generador 17
Grupo destinatario 20
C
Calidades de combustible autorizados 44
Cambiar la correa trapezoidal 80, 82, 85
H
Cantidades de llenado 43 Herramienta especial 113
Cárter de volante 18 Herramientas especiales para trabajos de
Clasificación Internacional Uniforme de mantenimiento 65
Ocupaciones 20
Combustibles diésel 44
Combustibles y mantenimiento 43
Í
Comprobar el manómetro diferencial 73 Índice 117
Comprobar el nivel de llenado del aceite 70
Comprobar el nivel de llenado del refrigerante 72
Comprobar la correa trapezoidal 80
I
Comprobar la indicación del filtro de aire 73 Inspeccionar el accionamiento por motor 73
COP Emission optimized — Service level 1 63 Instalación de red de reserva (ESP) 51
COP Emission optimized — Service level 2 64 Instrucciones de seguridad 26
COP Fuel optimized — Service level 1 61 Instrucciones de seguridad generales 23
COP Fuel optimized — Service level 2 62 Intervalos de cambio de aceite de motor: 46
Culata 17 Intoxicaciones 25

D K
Denominación de tipos 14 Kohler recomienda 47, 50
Denominación del cilindro, sentido de giro 14
Descripción del producto 11
Descripción técnica 11
L
Dispositivo de suspensión 102 Lubricantes y combustibles 43, 44
Dispositivo de transporte de acero 101

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19 117


Índice alfabético Manual del conductor

M Requisitos del agua a emplear 49


Requisitos para el líquido refrigerante 49
Manejo y servicio 33 Responsabilidad limitada 22
Motor diésel 17

S
N Seguridad 19
Número de serie del motor 15 Selección del aceite de motor 45
Señalización 29
O Sujeción para el transporte 98
Sustituir el elemento principal del filtro de aire 80
Operador 21 Sustituir el filtro de aceite 78
Otras caracterizaciones 19 Sustituir el filtro fino de combustible 75
Sustituir el prefiltro de combustible 76
P Sustituir el refrigerante 93

Parada de emergencia 29
Pares de apriete estándar 107 T
Pares de apriete estándar para atornilladuras 107, Técnico 21
108 Técnico de mantenimiento 20
Pares de apriete estándar para tornillos de cierre Términos empleados (glosario) 114
VSTI 112 Termostato de refrigerante 17
Peligro por ruido 25 Tomar muestra de aceite y someterla a un análisis 74
Personal no autorizado 21 Trabajos de mantenimiento diarios 52, 67
Placa corporativa del motor diésel 14 Trabajos preparatorios de mantenimiento 66
Plan de mantenimiento 51 Transporte y almacenamiento 97
Plan de mantenimiento — COP Emission
optimized 63
Plan de mantenimiento — COP Fuel optimized 61 U
Plan de mantenimiento — ESP Emission
optimized 55
Plan de mantenimiento — ESP Fuel optimized 53 V
Plan de mantenimiento — PRP Emission Valores nominales del grupo generador de
optimized 59 corriente 51
Plan de mantenimiento — PRP Fuel optimized 57 Ventilar el sistema de combustible 35
Potencia de servicio continua (COP) 51 Visión de conjunto de la construcción 11
Potencia de trabajo principal (PRP) 51
Prestación de servicios 9
PRP Emission optimized — Service level 1 59 Z
PRP Emission optimized — Service level 2 60 Zonas de mantenimiento 28
PRP Fuel optimized — Service level 1 57 Zonas de servicio 27
PRP Fuel optimized — Service level 2 58 Zonas de servicio y de mantenimiento 26
Prueba de marcha (se realiza mensualmente) 73
Puesta en servicio 33

Q
Quemaduras y escaldaduras 24

R
Referencias de ocupación 20
Refrigerante 49
Rellenar aceite de motor diésel 79
Rellenar refrigerante 95
Requisito mínimo de calidad 44
Requisitos de rendimiento de las categorías de
calidad 45

©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

118 KD27V12 33521033501_0_1 es 2016-10-19


33521033501_0_1 DE 10-2016
LHID11433939
©2016 by Kohler Co. All rights reserved.

También podría gustarte