 Técnicas

y modalidades en la interpretación
Brenda Arlenne Hernández Morales
10° Cuatrimestre
Idiomas
Universidad de los Ángeles
 Es

la mediación
lingüística que
consiste en transmitir
un discurso de
manera oral a un
discurso a una lengua
diferente.
Técnica o tipo



Son las diferentes
actividades implicadas en el
proceso.

Modalidad



Se ocupa del contexto
comunicativo y situación
social.
En la interpretación existen 6 tipos o técnicas.

Simultanea

El intérprete trabaja aquí
en una cabina
insonorizada. A

En lace/ bilateral

El intérprete hace de
intermediario/a entre dos
(o a veces más) personas
que hablan dos lenguas
distintas

Consecutiva

El intérprete transmite en
bloque las informaciones
que recibe en lengua
origen sin de un equipo
técnico.

Tipos de interpretación
Susurrada

Tipos de interpretación

A vista

De relé

El intérprete traduce en voz
baja, al oído de una o dos
personas

el intérprete lee en voz alta
un documento escrito en una
lengua de partida como si
estuviese escrito en la
lengua de llegada.

el intérprete transforma el
mensaje de la lengua de partida
a la tercera lengua, y, a
continuación, otro intérprete
transforma el mensaje resultante
de la tercera lengua a la lengua
de llegada.
Simultanea

Enlace/
bilateral

Consecutiva
Susurrada

A vista

De relé
Técnicas y modalidades en la interpretación.
Modalidad

Evento donde se
ejerce

Conferencia

Jurídicos

Marketing

Sanitaria

Técnica a
utilizar

Requisitos del
interprete

congresos
profesionales,
reuniones políticas
internacionales.

Consecutiva o
simultanea

Tener
conocimiento de
vocabulario del
tema a tratar.

tribunales de justicia
o administrativos.

Simultanea, a
vista y en
ocasiones
consecutiva.

Tener
conocimiento
sobre leyes.

Simultanea

Tener
conocimiento en
terminología de
mercadotecnia.

Bilateral

Tener amplio
conocimiento de
medicina.

Empresas, reuniones.

Hospitales, clínicas.
Modalidad

Evento donde se
ejerce

Técnica a
utilizar

Requisitos del
interprete

Sector Publico/
comunitaria

ámbitos legal,
sanitario, y del
gobierno local.

A vista

Tener amplio
vocabulario de
leyes.

Acompañamiento

tour, visita, reunión o
entrevista.

Enlace

Tener fluidez

Medios de
comunicación

conferencias de
prensa, músicos,
artistas, deportistas

Simultanea

Tener fluidez y
amplio
vocabulario

A señas

Lugar cerrado donde
se logre ver al
interprete

Simultanea o
consecutiva.

Tener amplio
conocimiento en
el lenguaje a
señas.
 Yo

creo que el interprete debe tener en
claro que la técnica y la modalidad en una
interpretación son diferentes ya que la
técnica se refiere al material y la
modalidad se refiere al lugar o ámbito en
el que se lleva a cabo la interpretación.
 Para

alguien que estudie o se especialice
en interpretación debe de tener muy en
cuenta que la técnica o tipo y modalidad
en la interpretación son muy distintas una
de la otra.
 Gracias

a los conocimientos que he adquirido
en las materias impartidas por la profesora
Ruth Xicohtencatl Torres de la Universidad de
los Ángeles que imparte la materia de
traducción e interpretación fue posible
realizar este trabajo ya que nos ha apoyado a
lo largo de la carrera y nos ha facilitado el
material para que sea mas entendible la
materia. Y sobre todo a los que les agrado
este trabajo.
 Este

trabajo se lo dedico a mis papás por
todo su apoyo y a la culpable de esto, a la
profesora Ruth ya que sin sus
conocimientos no existiría este trabajo.
Técnicas y modalidades en la interpretación.

Más contenido relacionado

PPTX
Modalidades y tipos de interpretacion
PPTX
Traducción e interpretación
PPT
pragmatics/ deixes
PPTX
TIPOS DE TRADUCCIÓN
PPTX
Translation, transcription and interpretation
PDF
Sight translation
PPT
Vinay & Darbelnet
PPTX
Cognitive Process Of Translation in the field of Translation Studies.pptx
Modalidades y tipos de interpretacion
Traducción e interpretación
pragmatics/ deixes
TIPOS DE TRADUCCIÓN
Translation, transcription and interpretation
Sight translation
Vinay & Darbelnet
Cognitive Process Of Translation in the field of Translation Studies.pptx

La actualidad más candente (18)

DOCX
Ensayo traduccion
PPTX
Tipos y modalidades de interpretación.
PPTX
The importance of translation
PPTX
Ppt modes of interpreting
PPTX
The History of Language Teaching
PPT
Five generations of Applied Linguistics
PPTX
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
PPTX
langauge acquisition and learning, and sociocultural setting.pptx
PPTX
History of translation studies
PPTX
Pedagogical uses of translation
PPTX
Types of interpreting
PPTX
TT Sight Translation
PPTX
Lengua de señas mexicana
PPTX
Dr.Omprakash H M - Noam Chomsky Theory
DOC
Metodos de traduccion
PDF
Suggestopedia
PPTX
Difference Between Translation and Interpretation
PPTX
Semántica
Ensayo traduccion
Tipos y modalidades de interpretación.
The importance of translation
Ppt modes of interpreting
The History of Language Teaching
Five generations of Applied Linguistics
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
langauge acquisition and learning, and sociocultural setting.pptx
History of translation studies
Pedagogical uses of translation
Types of interpreting
TT Sight Translation
Lengua de señas mexicana
Dr.Omprakash H M - Noam Chomsky Theory
Metodos de traduccion
Suggestopedia
Difference Between Translation and Interpretation
Semántica
Publicidad

Similar a Técnicas y modalidades en la interpretación. (20)

PPTX
Proyecto de interpreatcion francis
PPTX
Modalidades y tipo de interpretacion final
PPTX
Modalidades y tipos de interpretación
PPTX
Modalidades y tipos de interpretación
PPTX
tipos y modos de interpretación
PPTX
TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.
PPTX
Tipos y modalidades de la interpretación
PPTX
tipos y modalidades de interpretacion
PPTX
Técnicas de Traducción
PPTX
taller de interpretación y traduccion
PPTX
Tipos y modalidades de interpretación
PPTX
Tipos y modos de interpretación
PPTX
Interpretación
PPTX
Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth
PPTX
Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth
DOCX
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
PPTX
1.2 antología consecutiva y simultánea
PDF
Proyecto de computo
PDF
F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
Proyecto de interpreatcion francis
Modalidades y tipo de interpretacion final
Modalidades y tipos de interpretación
Modalidades y tipos de interpretación
tipos y modos de interpretación
TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.
Tipos y modalidades de la interpretación
tipos y modalidades de interpretacion
Técnicas de Traducción
taller de interpretación y traduccion
Tipos y modalidades de interpretación
Tipos y modos de interpretación
Interpretación
Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth
Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabeth
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
1.2 antología consecutiva y simultánea
Proyecto de computo
F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
Publicidad

Último (20)

PDF
Unidad 1 | Política, Medios y Redes Sociales
PDF
PROSPECTO_ADMISION_PRESENCIAL_2025Medici
PDF
VATICANO Y LOS GRANDES GENOCIDIOS DEL SIGLO XX.pdf
PDF
tu hijo tu espejo: libro que te ayudará a comprender la relación padres e hij...
PDF
Carta magna de la excelentísima República de México
DOCX
Programa Analítico- Lenguajes-Ingles 3º (1).docx
PDF
GUÍA INTEGRADA PROMOCIÓN HORIZONTAL 2024-2025 (1).pdf
PDF
Aportes Pedagógicos para el currículum d
PDF
FASE-4-Tercero-y-Cuarto_Vinculacion-entre-Contenidos-del-Programa-Sintetico-y...
PDF
Acompanamiento-de-familias-en-la-construccion-de-proyectos-de-vida.pdf
PPTX
RCP avanzado_Luis Minaya_ Septiembre 25.pptx
PPTX
contenidosypda-faase-3-230824191024-49ac7ac3.pptx
DOCX
PROGRAMA ANALITICO ESCUela en san luis potosi 25-26.docx
PDF
UNIDAD 2 | Parte 2 | Informar con precisión y criterio
PDF
Diversos-Rostros-de-la-EPJA-una-vision-desde-universidades-publicas-latinoame...
PDF
4. Guía para el Seguimiento y Evaluación de Proyectos Sociales.pdf
DOCX
Área transición documento word el m ejor
PDF
50000 mil words en inglés más usados.pdf
PDF
Problemas de Algebra Pre-Universitaria Ccesa007.pdf
PDF
Libro-Libroferia-Encarnación-una-experiencia-de-alfabetizacion-cultural-Nadia...
Unidad 1 | Política, Medios y Redes Sociales
PROSPECTO_ADMISION_PRESENCIAL_2025Medici
VATICANO Y LOS GRANDES GENOCIDIOS DEL SIGLO XX.pdf
tu hijo tu espejo: libro que te ayudará a comprender la relación padres e hij...
Carta magna de la excelentísima República de México
Programa Analítico- Lenguajes-Ingles 3º (1).docx
GUÍA INTEGRADA PROMOCIÓN HORIZONTAL 2024-2025 (1).pdf
Aportes Pedagógicos para el currículum d
FASE-4-Tercero-y-Cuarto_Vinculacion-entre-Contenidos-del-Programa-Sintetico-y...
Acompanamiento-de-familias-en-la-construccion-de-proyectos-de-vida.pdf
RCP avanzado_Luis Minaya_ Septiembre 25.pptx
contenidosypda-faase-3-230824191024-49ac7ac3.pptx
PROGRAMA ANALITICO ESCUela en san luis potosi 25-26.docx
UNIDAD 2 | Parte 2 | Informar con precisión y criterio
Diversos-Rostros-de-la-EPJA-una-vision-desde-universidades-publicas-latinoame...
4. Guía para el Seguimiento y Evaluación de Proyectos Sociales.pdf
Área transición documento word el m ejor
50000 mil words en inglés más usados.pdf
Problemas de Algebra Pre-Universitaria Ccesa007.pdf
Libro-Libroferia-Encarnación-una-experiencia-de-alfabetizacion-cultural-Nadia...

Técnicas y modalidades en la interpretación.

  • 1.  Técnicas y modalidades en la interpretación Brenda Arlenne Hernández Morales 10° Cuatrimestre Idiomas Universidad de los Ángeles
  • 2.  Es la mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de manera oral a un discurso a una lengua diferente.
  • 3. Técnica o tipo  Son las diferentes actividades implicadas en el proceso. Modalidad  Se ocupa del contexto comunicativo y situación social.
  • 4. En la interpretación existen 6 tipos o técnicas. Simultanea El intérprete trabaja aquí en una cabina insonorizada. A En lace/ bilateral El intérprete hace de intermediario/a entre dos (o a veces más) personas que hablan dos lenguas distintas Consecutiva El intérprete transmite en bloque las informaciones que recibe en lengua origen sin de un equipo técnico. Tipos de interpretación
  • 5. Susurrada Tipos de interpretación A vista De relé El intérprete traduce en voz baja, al oído de una o dos personas el intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada. el intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua, y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada.
  • 9. Modalidad Evento donde se ejerce Conferencia Jurídicos Marketing Sanitaria Técnica a utilizar Requisitos del interprete congresos profesionales, reuniones políticas internacionales. Consecutiva o simultanea Tener conocimiento de vocabulario del tema a tratar. tribunales de justicia o administrativos. Simultanea, a vista y en ocasiones consecutiva. Tener conocimiento sobre leyes. Simultanea Tener conocimiento en terminología de mercadotecnia. Bilateral Tener amplio conocimiento de medicina. Empresas, reuniones. Hospitales, clínicas.
  • 10. Modalidad Evento donde se ejerce Técnica a utilizar Requisitos del interprete Sector Publico/ comunitaria ámbitos legal, sanitario, y del gobierno local. A vista Tener amplio vocabulario de leyes. Acompañamiento tour, visita, reunión o entrevista. Enlace Tener fluidez Medios de comunicación conferencias de prensa, músicos, artistas, deportistas Simultanea Tener fluidez y amplio vocabulario A señas Lugar cerrado donde se logre ver al interprete Simultanea o consecutiva. Tener amplio conocimiento en el lenguaje a señas.
  • 11.  Yo creo que el interprete debe tener en claro que la técnica y la modalidad en una interpretación son diferentes ya que la técnica se refiere al material y la modalidad se refiere al lugar o ámbito en el que se lleva a cabo la interpretación.
  • 12.  Para alguien que estudie o se especialice en interpretación debe de tener muy en cuenta que la técnica o tipo y modalidad en la interpretación son muy distintas una de la otra.
  • 13.  Gracias a los conocimientos que he adquirido en las materias impartidas por la profesora Ruth Xicohtencatl Torres de la Universidad de los Ángeles que imparte la materia de traducción e interpretación fue posible realizar este trabajo ya que nos ha apoyado a lo largo de la carrera y nos ha facilitado el material para que sea mas entendible la materia. Y sobre todo a los que les agrado este trabajo.
  • 14.  Este trabajo se lo dedico a mis papás por todo su apoyo y a la culpable de esto, a la profesora Ruth ya que sin sus conocimientos no existiría este trabajo.