81Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
Mr 1
(1:1) αρχη→Principio του→de el ευαγγελιου→Evangelio/buen mensaje
ιησου→de Jesús χριστου→Cristo/Ungido υιου→Hijo του→de el
θεου→Dios
(1:1) PRINCIPIO del evangelio de
Jesucristo, Hijo de Dios.
(1:1) Principio del evangelio de
Jesucristo, Hijo de Dios.
(1:2) ως→Tal como γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito εν→en
τοις→los προφηταις→profetas/voceros ιδου→Mira/He aquí εγω→yo
αποστελλω→estoy enviando como apóstol/emisario τον→a/al/a el
αγγελον→ángel/mensajero µου→de mí προ→delante de
προσωπου→rostro σου→de ti ος→quien κατασκευασει→preparará
την→el οδον→camino σου→de ti εµπροσθεν→enfrente σου→de ti
(1:2) Como está escrito en Isaías
el profeta: He aquí yo envío á mi
mensajero delante de tu faz, Que
apareje tu camino delante de ti.
(1:2) Como está escrito en Isaías
el profeta: He aquí yo envío mi
mensajero delante de tu faz, El
cual preparará tu camino delante
de ti.
(1:3) φωνη→Sonido βοωντος→de clamando εν→en τη→el
ερηµω→desierto ετοιµασατε→Preparen την→el οδον→camino
κυριου→de Señor ευθειας→rectas ποιειτε→estén haciendo τας→las
τριβους→veredas αυτου→de él
(1:3) Voz del que clama en el
desierto: Aparejad el camino del
Señor; Enderezad sus veredas.
(1:3) Voz del que clama en el
desierto: Preparad el camino del
Señor; Enderezad sus sendas.
(1:4) εγενετο→Vino/llegó a ser ιωαννης→Juan βαπτιζων→sumergiendo
εν→en τη→el ερηµω→desierto και→y κηρυσσων→proclamando
βαπτισµα→bautismo/inmersión µετανοιας→de arrepentimiento/cambio
de disposición mental εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
αφεσιν→perdón/perdonar/dejar ir αµαρτιων→pecados
(1:4) Bautizaba Juan en el
desierto, y predicaba el bautismo
del arrepentimiento para remisión
de pecados.
(1:4) Bautizaba Juan en el
desierto, y predicaba el bautismo
de arrepentimiento para perdón
de pecados.
(1:5) και→Y εξεπορευετο→salía/estaba saliendo προς→hacia αυτον→a él
πασα→toda η→la ιουδαια→Judea χωρα→región και→y οι→los
ιεροσολυµιται→jerusalenitas και→y εβαπτιζοντο→(eran)
bautizados/estaban siendo bautizados/sumergidos παντες→todos εν→en
τω→el ιορδανη→Jordán ποταµω→río υπ→por αυτου→él
εξοµολογουµενοι→confesando abiertamente τας→los
αµαρτιας→pecados αυτων→de ellos
(1:5) Y salía á él toda la provincia
de Judea, y los de Jerusalem; y
eran todos, bautizados por él en
el río de Jordán, confesando sus
pecados.
(1:5) Y salían a él toda la
provincia de Judea, y todos los
de Jerusalén; y eran bautizados
por él en el río Jordán,
confesando sus pecados.
(1:6) ην→Estaba siendo δε→pero ο→el ιωαννης→Juan
ενδεδυµενος→habiendo sido vestido τριχας→pelos καµηλου→de camello
και→y ζωνην→cinturón δερµατινην→de cuero περι→alrededor de
την→los οσφυν→lomos αυτου→de él/su/sus και→y εσθιων→comiendo
ακριδας→langosta και→y µελι→miel αγριον→salvaje
(1:6) Y Juan andaba vestido de
pelos de camello, y con un cinto
de cuero alrededor de sus lomos;
y comía langostas y miel
silvestre.
(1:6) Y Juan estaba vestido de
pelo de camello, y tenía un cinto
de cuero alrededor de sus lomos;
y comía langostas y miel
silvestre.
(1:7) και→Y εκηρυσσεν→estaba proclamando λεγων→diciendo
ερχεται→Viene/está viniendo ο→el ισχυροτερος→más fuerte µου→(que)
yo οπισω→detrás de µου→mí ου→de quien ουκ→no ειµι→soy/estoy
siendo ικανος→suficiente κυψας→habiendo inclinado λυσαι→desatar
τον→a la ιµαντα→correa των→de las υποδηµατων→sandalias αυτου→de
él
(1:7) Y predicaba, diciendo:
Viene tras mí el que es más
poderoso que yo, al cual no soy
digno de desatar encorvado la
correa de sus zapatos.
(1:7) Y predicaba, diciendo:
Viene tras mí el que es más
poderoso que yo, a quien no soy
digno de desatar encorvado la
correa de su calzado.
(1:8) εγω→Yo µεν→de hecho εβαπτισα→sumergí υµας→a ustedes εν→en
υδατι→agua αυτος→él δε→pero βαπτισει→bautizará/sumergirá υµας→a
ustedes εν→en πνευµατι→espíritu αγιω→santo
(1:8) Yo á la verdad os he
bautizado con agua; mas él os
bautizará con Espíritu Santo.
(1:8) Yo a la verdad os he
bautizado con agua; pero él os
bautizará con Espíritu Santo.
(1:9) και→Y εγενετο→vino/llegó a ser εν→en εκειναις→aquellos ταις→los
ηµεραις→días ηλθεν→vino ιησους→Jesús απο→desde ναζαρετ→Nazaret
της→de la/de/del γαλιλαιας→Galilea και→y εβαπτισθη→fue
bautizado/sumergido υπο→por ιωαννου→Juan εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro τον→a/al/a el ιορδανην→Jordán
(1:9) Y aconteció en aquellos
días, que Jesús vino de Nazaret
de Galilea, y fué bautizado por
Juan en el Jordán.
(1:9) Aconteció en aquellos días,
que Jesús vino de Nazaret de
Galilea, y fue bautizado por Juan
en el Jordán.
(1:10) και→Y ευθεως→inmediatamente αναβαινων→subiendo
απο→desde του→el υδατος→agua ειδεν→vio σχιζοµενους→siendo
abiertos τους→a los ουρανους→cielos και→y το→el πνευµα→espíritu
ωσει→como περιστεραν→paloma καταβαινον→descendiendo επ→sobre
αυτον→él
(1:10) Y luego, subiendo del
agua, vió abrirse los cielos, y al
Espíritu como paloma, que
descendía sobre él.
(1:10) Y luego, cuando subía del
agua, vio abrirse los cielos, y al
Espíritu como paloma que
descendía sobre él.
(1:11) και→Y φωνη→sonido εγενετο→vino/llegó a ser
εκ→de/del/procedente de/(de en) των→los ουρανων→cielos συ→Tú
ει→eres/estás siendo ο→el υιος→Hijo µου→de mí ο→el
αγαπητος→amado εν→en ω→quien ευδοκησα→pensé bien
(1:11) Y hubo una voz de los
cielos que decía: Tú eres mi Hijo
amado; en ti tomo
contentamiento.
(1:11) Y vino una voz de los
cielos que decía: Tú eres mi Hijo
amado; en ti tengo complacencia.
(1:12) και→Y ευθυς→inmediatamente το→el πνευµα→espíritu αυτον→a él
εκβαλλει→está impeliendo hacia afuera εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el ερηµον→desierto
(1:12) Y luego el Espíritu le
impele al desierto.
(1:12) Y luego el Espíritu le
impulsó al desierto.
(1:13) και→Y ην→era/estaba siendo εκει→allí εν→en τη→el
ερηµω→desierto ηµερας→días τεσσαρακοντα→cuarenta
πειραζοµενος→siendo puesto a prueba υπο→por του→el
σατανα→Satanás/adversario και→y ην→era/estaba siendo µετα→con
των→las θηριων→bestias salvajes και→y οι→los
αγγελοι→angeles/mensajeros διηκονουν→estaban sirviendo αυτω→a él
(1:13) Y estuvo allí en el desierto
cuarenta días, y era tentado de
Satanás; y estaba con las fieras;
y los ángeles le servían.
(1:13) Y estuvo allí en el desierto
cuarenta días, y era tentado por
Satanás, y estaba con las fieras;
y los ángeles le servían.
(1:14) µετα→Después δε→pero το→el παραδοθηναι→ser entregado
τον→el ιωαννην→Juan ηλθεν→vino ο→el ιησους→Jesús εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro την→a la γαλιλαιαν→Galilea
κηρυσσων→predicando/(anunciando)/proclamando το→el
ευαγγελιον→Evangelio/buen mensaje της→de el βασιλειας→reino
του→de el θεου→Dios
(1:14) Mas después que Juan fué
encarcelado, Jesús vino á Galilea
predicando el evangelio del reino
de Dios,
(1:14) Después que Juan fue
encarcelado, Jesús vino a Galilea
predicando el evangelio del reino
de Dios,
82Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(1:15) και→Y λεγων→diciendo οτι→que πεπληρωται→se ha cumplido/ha
sido llenado a plenitud ο→el καιρος→tiempo señalado και→y ηγγικεν→se
ha acercado η→el βασιλεια→reino του→de el θεου→Dios
µετανοειτε→arrepientansen/estén cambiando de disposición mental
και→y πιστευετε→crean/creen/estén creyendo/(confiando) εν→en τω→el
ευαγγελιω→Evangelio/buen mensaje
(1:15) Y diciendo: El tiempo es
cumplido, y el reino de Dios está
cerca: arrepentíos, y creed al
evangelio.
(1:15) diciendo: El tiempo se ha
cumplido, y el reino de Dios se
ha acercado; arrepentíos, y creed
en el evangelio.
(1:16) περιπατων→Estando caminando alrededor δε→pero παρα→junto a
την→el θαλασσαν→mar της→de la/de/del γαλιλαιας→Galilea ειδεν→vio
σιµωνα→a Simón και→y ανδρεαν→a Andrés τον→el αδελφον→hermano
αυτου→de él/su/sus του→de el σιµωνος→Simón βαλλοντας→arrojando
αµφιβληστρον→red de pescar εν→en τη→el θαλασση→mar
ησαν→estaban siendo γαρ→porque αλιεις→pescadores
(1:16) Y pasando junto á la mar
de Galilea, vió á Simón, y á
Andrés su hermano, que
echaban la red en la mar; porque
eran pescadores.
(1:16) Andando junto al mar de
Galilea, vio a Simón y a Andrés
su hermano, que echaban la red
en el mar; porque eran
pescadores.
(1:17) και→Y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos ο→el ιησους→Jesús
δευτε→Vengan acá οπισω→detrás de µου→mí και→y ποιησω→haré
υµας→a ustedes γενεσθαι→llegar a ser αλιεις→pescadores
ανθρωπων→de hombres
(1:17) Y les dijo Jesús: Venid en
pos de mí, y haré que seáis
pescadores de hombres.
(1:17) Y les dijo Jesús: Venid en
pos de mí, y haré que seáis
pescadores de hombres.
(1:18) και→Y ευθεως→inmediatamente αφεντες→habiendo dejado
completamente τα→las δικτυα→redes αυτων→de ellos
ηκολουθησαν→siguieron αυτω→a él
(1:18) Y luego, dejadas sus
redes, le siguieron.
(1:18) Y dejando luego sus
redes, le siguieron.
(1:19) και→Y προβας→habiendo ido hacia adelante εκειθεν→desde allí
ολιγον→poco ειδεν→vio ιακωβον→a Jacobo τον→a/al/a el του→de el
ζεβεδαιου→Zebedeo και→y ιωαννην→a Juan τον→a/al/a el
αδελφον→hermano αυτου→de él/su/sus και→y αυτους→a ellos εν→en
τω→la πλοιω→barca καταρτιζοντας→ajustando (alineando) hacia abajo
τα→las δικτυα→redes
(1:19) Y pasando de allí un poco
más adelante, vió á Jacobo, hijo
de Zebedeo, y á Juan su
hermano, también ellos en el
navío, que aderezaban las redes.
(1:19) Pasando de allí un poco
más adelante, vio a Jacobo hijo
de Zebedeo, y a Juan su
hermano, también ellos en la
barca, que remendaban las
redes.
(1:20) και→Y ευθεως→inmediatamente εκαλεσεν→llamó αυτους→a ellos
και→y αφεντες→habiendo dejado completamente τον→a/al/a el
πατερα→padre αυτων→de ellos ζεβεδαιον→a Zebedeo εν→en τω→la
πλοιω→barca µετα→con των→los µισθωτων→trabajadores a
salario/paga/sueldo απηλθον→vinieron desde οπισω→detrás de
αυτου→él
(1:20) Y luego los llamó: y
dejando á su padre Zebedeo en
el barco con los jornaleros,
fueron en pos de él.
(1:20) Y luego los llamó; y
dejando a su padre Zebedeo en
la barca con los jornaleros, le
siguieron.
(1:21) και→Y εισπορευονται→están entrando εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro καπερναουµ→Capernaum και→y
ευθεως→inmediatamente τοις→a los σαββασιν→sábados
εισελθων→habiendo entrado εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
την→a la συναγωγην→sinagoga εδιδασκεν→estaba enseñando
(1:21) Y entraron en Capernaum;
y luego los sábados, entrando en
la sinagoga, enseñaba.
(1:21) Y entraron en Capernaum;
y los días de reposo, entrando en
la sinagoga, enseñaba.
(1:22) και→Y εξεπλησσοντο→estaban siendo atónitos επι→sobre τη→la
διδαχη→doctrina/enseñanza αυτου→de él/su/sus ην→era/estaba siendo
γαρ→porque διδασκων→enseñando αυτους→a ellos ως→como
εξουσιαν→autoridad εχων→teniendo και→y ουχ→no ως→como οι→los
γραµµατεις→escribas
(1:22) Y se admiraban de su
doctrina; porque les enseñaba
como quien tiene potestad, y no
como los escribas.
(1:22) Y se admiraban de su
doctrina; porque les enseñaba
como quien tiene autoridad, y no
como los escribas.
(1:23) και→Y ην→era/estaba siendo εν→en τη→la συναγωγη→sinagoga
αυτων→de ellos ανθρωπος→hombre εν→en πνευµατι→espíritu
ακαθαρτω→inmundo και→y ανεκραξεν→gritó a voz en cuello
(1:23) Y había en la sinagoga de
ellos un hombre con espíritu
inmundo, el cual dió voces,
(1:23) Pero había en la sinagoga
de ellos un hombre con espíritu
inmundo, que dio voces,
(1:24) λεγων→Diciendo εα→¿Ah τι→qué ηµιν→a nosotros και→y σοι→a ti
ιησου→Jesús ναζαρηνε→Nazareno? ηλθες→¿Viniste απολεσαι→destruir
ηµας→a nosotros? οιδα→He sabido σε→a ti τις→quién ει→eres/estás
siendo ο→el αγιος→Santo του→de el θεου→Dios
(1:24) Diciendo: Ah! ¿qué tienes
con nosotros, Jesús Nazareno?
¿Has venido á destruirnos? Sé
quién eres, el Santo de Dios.
(1:24) diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes
con nosotros, Jesús nazareno?
¿Has venido para destruirnos?
Sé quién eres, el Santo de Dios.
(1:25) και→Y επετιµησεν→ordenó rigurosamente αυτω→a él ο→el
ιησους→Jesús λεγων→diciendo φιµωθητι→Seas con bozal και→y
εξελθε→sal εξ→fuera de αυτου→él
(1:25) Y Jesús le riñó, diciendo:
Enmudece, y sal de él.
(1:25) Pero Jesús le reprendió,
diciendo: ¡Cállate, y sal de él!
(1:26) και→Y σπαραξαν→habiendo convulsionado violentamente
αυτον→a él το→el πνευµα→espíritu το→el ακαθαρτον→inmundo και→y
κραξαν→habiendo clamado a gritos φωνη→a sonido µεγαλη→grande
εξηλθεν→salió εξ→fuera de αυτου→él
(1:26) Y el espíritu inmundo,
haciéndole pedazos, y clamando
á gran voz, salió de él.
(1:26) Y el espíritu inmundo,
sacudiéndole con violencia, y
clamando a gran voz, salió de él.
(1:27) και→Y εθαµβηθησαν→fueron estupefactos παντες→todos
ωστε→de modo que συζητειν→estar examinando juntos προς→hacia
εαυτους→ellos mismos λεγοντας→diciendo τι→¿Qué εστιν→es/está
siendo τουτο→esto? τις→¿Qué η→la διδαχη→doctrina/enseñanza η→la
καινη→nueva αυτη→esta οτι→que κατ→según εξουσιαν→autoridad
και→también τοις→a los πνευµασιν→espíritus τοις→los
ακαθαρτοις→inmundos επιτασσει→está dando órdenes και→y
υπακουουσιν→están obedeciendo αυτω→a él?
(1:27) Y todos se maravillaron, de
tal manera que inquirían entre sí,
diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué
nueva doctrina es ésta, que con
potestad aun á los espíritus
inmundos manda, y le obedecen?
(1:27) Y todos se asombraron, de
tal manera que discutían entre sí,
diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué
nueva doctrina es esta, que con
autoridad manda aun a los
espíritus inmundos, y le
obedecen?
(1:28) εξηλθεν→Salió δε→pero η→el ακοη→oído αυτου→de él/su/sus
ευθυς→inmediatamente εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
ολην→entera την→a la περιχωρον→región de alrededor της→de
la/de/del γαλιλαιας→Galilea
(1:28) Y vino luego su fama por
toda la provincia alrededor de
Galilea.
(1:28) Y muy pronto se difundió
su fama por toda la provincia
alrededor de Galilea.
83Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(1:29) και→Y ευθεως→inmediatamente εκ→fuera de της→la
συναγωγης→sinagoga εξελθοντες→habiendo salido ηλθον→vinieron
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la οικιαν→casa
σιµωνος→de Simón και→y ανδρεου→Andrés µετα→con
ιακωβου→Jacobo και→y ιωαννου→Juan
(1:29) Y luego saliendo de la
sinagoga, vinieron á casa de
Simón y de Andrés, con Jacobo y
Juan.
(1:29) Al salir de la sinagoga,
vinieron a casa de Simón y
Andrés, con Jacobo y Juan.
(1:30) η→La δε→pero πενθερα→suegra σιµωνος→de Simón
κατεκειτο→estaba acostada πυρεσσουσα→ardiendo con fiebre και→y
ευθεως→inmediatamente λεγουσιν→dicen/están diciendo αυτω→a él
περι→acerca de/(sobre)/(por) αυτης→ella
(1:30) Y la suegra de Simón
estaba acostada con calentura; y
le hablaron luego de ella.
(1:30) Y la suegra de Simón
estaba acostada con fiebre; y en
seguida le hablaron de ella.
(1:31) και→Y προσελθων→vino/viniendo/habiendo venido hacia
ηγειρεν→levantó αυτην→a ella
κρατησας→asiendo/agarrando/tomando/habiendo asido της→la
χειρος→mano αυτης→de ella και→y αφηκεν→dejó completamente
αυτην→a ella ο→la πυρετος→fiebre ευθεως→inmediatamente και→y
διηκονει→estaba sirviendo αυτοις→a ellos
(1:31) Entonces llegando él, la
tomó de su mano y la levantó; y
luego la dejó la calentura, y les
servía.
(1:31) Entonces él se acercó, y la
tomó de la mano y la levantó; e
inmediatamente le dejó la fiebre,
y ella les servía.
(1:32) οψιας→De tarde δε→pero γενοµενης→viniendo/habiendo llegado a
ser οτε→cuando εδυ→se puso ο→el ηλιος→sol εφερον→estaban llevando
προς→hacia αυτον→a él παντας→a todos τους→los κακως→malamente
εχοντας→teniendo και→y τους→a los δαιµονιζοµενους→estando
poseídos por demonios
(1:32) Y cuando fué la tarde,
luego que el sol se puso, traían á
él todos los que tenían mal, y
endemoniados;
(1:32) Cuando llegó la noche,
luego que el sol se puso, le
trajeron todos los que tenían
enfermedades, y a los
endemoniados;
(1:33) και→Y η→la πολις→ciudad ολη→entera επισυνηγµενη→ha sido
reunida ην→era/estaba siendo προς→hacia την→a la θυραν→puerta
(1:33) Y toda la ciudad se juntó á
la puerta.
(1:33) y toda la ciudad se agolpó
a la puerta.
(1:34) και→Y εθεραπευσεν→curó πολλους→a muchos κακως→malamente
εχοντας→teniendo ποικιλαις→varias νοσοις→enfermedades και→y
δαιµονια→demonios πολλα→muchos εξεβαλεν→arrojó hacia afuera
και→y ουκ→no ηφιεν→estaba dejando completamente λαλειν→estar
hablando τα→a los δαιµονια→demonios οτι→porque ηδεισαν→habían
sabido αυτον→él
(1:34) Y sanó á muchos que
estaban enfermos de diversas
enfermedades, y echó fuera
muchos demonios; y no dejaba
decir á los demonios que le
conocían.
(1:34) Y sanó a muchos que
estaban enfermos de diversas
enfermedades, y echó fuera
muchos demonios; y no dejaba
hablar a los demonios, porque le
conocían.
(1:35) και→Y πρωι→temprano en la mañana εννυχον→de noche
λιαν→sumamente αναστας→habiendo levantado εξηλθεν→salió και→y
απηλθεν→vino desde εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
ερηµον→desierto τοπον→lugar κακει→y allí προσηυχετο→estaba orando
(1:35) Y levantándose muy de
mañana, aun muy de noche, salió
y se fué á un lugar desierto, y allí
oraba.
(1:35) Levantándose muy de
mañana, siendo aún muy oscuro,
salió y se fue a un lugar desierto,
y allí oraba.
(1:36) και→Y κατεδιωξαν→siguieron intensamente (en búsqueda)
αυτον→a él ο→el σιµων→Simón και→y οι→los µετ→con αυτου→él
(1:36) Y le siguió Simón, y los
que estaban con él;
(1:36) Y le buscó Simón, y los
que con él estaban;
(1:37) και→Y ευροντες→habiendo hallado αυτον→a él
λεγουσιν→dicen/están diciendo αυτω→a él οτι→que παντες→Todos
σε→a ti ζητουσιν→están buscando
(1:37) Y hallándole, le dicen:
Todos te buscan.
(1:37) y hallándole, le dijeron:
Todos te buscan.
(1:38) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos
αγωµεν→Estemos conduciéndonos εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro τας→a las εχοµενας→siendo tenidas κωµοπολεις→villas ινα→para
que και→también εκει→allí κηρυξω→proclame εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro τουτο→a esto γαρ→porque εξεληλυθα→he
salido
(1:38) Y les dice: Vamos á los
lugares vecinos, para que
predique también allí; porque
para esto he venido.
(1:38) El les dijo: Vamos a los
lugares vecinos, para que
predique también allí; porque
para esto he venido.
(1:39) και→Y ην→era/estaba siendo
κηρυσσων→predicando/(anunciando)/proclamando εν→en ταις→las
συναγωγαις→sinagogas αυτων→de ellos εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro ολην→entera την→a la γαλιλαιαν→Galilea
και→y τα→a los δαιµονια→demonios εκβαλλων→arrojando hacia afuera
(1:39) Y predicaba en las
sinagogas de ellos en toda
Galilea, y echaba fuera los
demonios.
(1:39) Y predicaba en las
sinagogas de ellos en toda
Galilea, y echaba fuera los
demonios.
(1:40) και→Y ερχεται→viene/está viniendo προς→hacia αυτον→a él
λεπρος→leproso παρακαλων→suplicando αυτον→a él και→y
γονυπετων→arrodillando αυτον→a él και→y λεγων→diciendo αυτω→a él
οτι→que εαν→Si alguna vez θελης→estés queriendo
δυνασαι→seas/eres/estás siendo capaz µε→a mí καθαρισαι→limpiar
(1:40) Y un leproso vino á él,
rogándole; é hincada la rodilla, le
dice: Si quieres, puedes
limpiarme.
(1:40) Vino a él un leproso,
rogándole; e hincada la rodilla, le
dijo: Si quieres, puedes
limpiarme.
(1:41) ο→El δε→pero ιησους→Jesús σπλαγχνισθεις→habiendo
compadecido εκτεινας→habiendo extendido την→a la χειρα→mano
ηψατο→tocó αυτου→de él/su/sus και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo
αυτω→a él θελω→Quiero/estoy queriendo καθαρισθητι→sé limpiado
(1:41) Y Jesús, teniendo
misericordia de él, extendió su
mano, y le tocó, y le dice: Quiero,
sé limpio.
(1:41) Y Jesús, teniendo
misericordia de él, extendió la
mano y le tocó, y le dijo: Quiero,
sé limpio.
(1:42) και→Y ειποντος→habiendo dicho αυτου→de él/su/sus
ευθεως→inmediatamente απηλθεν→vino desde απ→de/del/desde/
αυτου→él η→la λεπρα→lepra και→y εκαθαρισθη→fue limpiado
(1:42) Y así que hubo él hablado,
la lepra se fué luego de aquél, y
fué limpio.
(1:42) Y así que él hubo hablado,
al instante la lepra se fue de
aquél, y quedó limpio.
(1:43) και→Y εµβριµησαµενος→dando/habiendo dado órdenes estrictas
αυτω→a él ευθεως→inmediatamente εξεβαλεν→echó hacia afuera
αυτον→a él
(1:43) Entonces le apercibió, y
despidióle luego,
(1:43) Entonces le encargó
rigurosamente, y le despidió
luego,
84Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(1:44) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él ορα→Mira/He
aquí µηδενι→a nadie µηδεν→nada ειπης→digas αλλ→sino υπαγε→estés
yendo σεαυτον→a ti mismo δειξον→muestra τω→a/al/a el
ιερει→sacerdote και→y προσενεγκε→ofrece περι→acerca de/(sobre)/(por)
του→la καθαρισµου→limpieza σου→de ti α→cuales (cosas)
προσεταξεν→dispuso µωσης→Moisés εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro µαρτυριον→testimonio αυτοις→a ellos
(1:44) Y le dice: Mira, no digas á
nadie nada; sino ve, muéstrate al
sacerdote, y ofrece por tu
limpieza lo que Moisés mandó,
para testimonio á ellos.
(1:44) y le dijo: Mira, no digas a
nadie nada, sino ve, muéstrate al
sacerdote, y ofrece por tu
purificación lo que Moisés
mandó, para testimonio a ellos.
(1:45) ο→El δε→pero εξελθων→habiendo salido ηρξατο→comenzó
κηρυσσειν→predicar/estar proclamando πολλα→muchas (cosas) και→y
διαφηµιζειν→estar divulgando τον→a la λογον→palabra ωστε→de modo
que µηκετι→ya no αυτον→a él δυνασθαι→ser capaz
φανερως→manifiestamente εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
πολιν→ciudad εισελθειν→entrar αλλ→sino εξω→afuera εν→en
ερηµοις→desiertos τοποις→lugares ην→era/estaba siendo και→y
ηρχοντο→estaban viniendo προς→hacia αυτον→a él πανταχοθεν→todas
partes
(1:45) Mas él salido, comenzó á
publicarlo mucho, y á divulgar el
hecho, de manera que ya Jesús
no podía entrar manifiestamente
en la ciudad, sino que estaba
fuera en los lugares desiertos; y
venían á él de todas partes.
(1:45) Pero ido él, comenzó a
publicarlo mucho y a divulgar el
hecho, de manera que ya Jesús
no podía entrar abiertamente en
la ciudad, sino que se quedaba
fuera en los lugares desiertos; y
venían a él de todas partes.
Mr 2
(2:1) και→Y εισηλθεν→entró παλιν→otra vez εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro καπερναουµ→Capernaum δι→por
ηµερων→días και→y ηκουσθη→fue oído οτι→que εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro οικον→casa εστιν→está siendo
(2:1) Y ENTRO otra vez en
Capernaum después de algunos
días, y se oyó que estaba en
casa.
(2:1) Entró Jesús otra vez en
Capernaum después de algunos
días; y se oyó que estaba en
casa.
(2:2) και→Y ευθεως→inmediatamente συνηχθησαν→fueron reunidos
πολλοι→muchos ωστε→de modo que µηκετι→ya no χωρειν→estar
haciendo lugar µηδε→ni τα→a los προς→hacia την→a la θυραν→puerta
και→y ελαλει→estaba hablando αυτοις→a ellos τον→la λογον→palabra
(2:2) Y luego se juntaron á él
muchos, que ya no cabían ni aun
á la puerta; y les predicaba la
palabra.
(2:2) E inmediatamente se
juntaron muchos, de manera que
ya no cabían ni aun a la puerta; y
les predicaba la palabra.
(2:3) και→Y ερχονται→están viniendo προς→hacia αυτον→a él
παραλυτικον→paralítico φεροντες→llevando αιροµενον→siendo alzado
υπο→por τεσσαρων→cuatro
(2:3) Entonces vinieron á él unos
trayendo un paralítico, que era
traído por cuatro.
(2:3) Entonces vinieron a él unos
trayendo un paralítico, que era
cargado por cuatro.
(2:4) και→Y µη→no δυναµενοι→siendo capaces προσεγγισαι→acercar
αυτω→a él δια→por medio/a través τον→la οχλον→muchedumbre
απεστεγασαν→destecharon την→a/al/a el στεγην→techo οπου→donde
ην→era/estaba siendo και→y εξορυξαντες→habiendo excavado hacia
afuera χαλωσιν→están bajando τον→a la κραββατον→camilla εφ→sobre
ω→cual ο→el παραλυτικος→paralítico κατεκειτο→estaba acostado
(2:4) Y como no podían llegar á
él á causa del gentío,
descubrieron el techo de donde
estaba, y haciendo abertura,
bajaron el lecho en que yacía el
paralítico.
(2:4) Y como no podían
acercarse a él a causa de la
multitud, descubrieron el techo
de donde estaba, y haciendo una
abertura, bajaron el lecho en que
yacía el paralítico.
(2:5) ιδων→Viendo/Habiendo visto δε→pero ο→el ιησους→Jesús την→a la
πιστιν→fe/(la) fe/(confianza) αυτων→de ellos λεγει→dijo/dice/está
diciendo τω→a/al/a el παραλυτικω→paralítico τεκνον→Hijo
αφεωνται→han sido dejados ir σοι→a ti αι→los αµαρτιαι→pecados
σου→de ti
(2:5) Y viendo Jesús la fe de
ellos, dice al paralítico: Hijo, tus
pecados te son perdonados.
(2:5) Al ver Jesús la fe de ellos,
dijo al paralítico: Hijo, tus
pecados te son perdonados.
(2:6) ησαν→Estaban siendo δε→pero τινες→algunos των→de los
γραµµατεων→escribas εκει→allí καθηµενοι→sentados και→y
διαλογιζοµενοι→razonando εν→en ταις→los καρδιαις→corazones
αυτων→de ellos
(2:6) Y estaban allí sentados
algunos de los escribas, los
cuales pensando en sus
corazones,
(2:6) Estaban allí sentados
algunos de los escribas, los
cuales cavilaban en sus
corazones:
(2:7) τι→¿Por qué ουτος→este ουτως→así λαλει→está hablando
βλασφηµιας→insultos injuriosos? τις→¿quién δυναται→puede/es/está
siendo capaz αφιεναι→perdón/perdonar/dejar ir αµαρτιας→pecados
ει→si µη→no εις→uno ο→el θεος→Dios?
(2:7) Decían: ¿Por qué habla
éste así? Blasfemias dice.
¿Quién puede perdonar pecados,
sino solo Dios?
(2:7) ¿Por qué habla éste así?
Blasfemias dice. ¿Quién puede
perdonar pecados, sino sólo
Dios?
(2:8) και→Y ευθεως→inmediatamente επιγνους→habiendo conocido
plenamente ο→el ιησους→Jesús τω→a/al/a el πνευµατι→espíritu
αυτου→de él/su/sus οτι→que ουτως→así αυτοι→ellos
διαλογιζονται→están razonando εν→en εαυτοις→sí mismos ειπεν→dijo
αυτοις→a ellos τι→¿Por qué ταυτα→estas (cosas) διαλογιζεσθε→están
razonando εν→en ταις→los καρδιαις→corazones υµων→de ustedes?
(2:8) Y conociendo luego Jesús
en su espíritu que pensaban así
dentro de sí mismos, les dijo:
¿Por qué pensáis estas cosas en
vuestros corazones?
(2:8) Y conociendo luego Jesús
en su espíritu que cavilaban de
esta manera dentro de sí
mismos, les dijo: ¿Por qué
caviláis así en vuestros
corazones?
(2:9) τι→¿Qué εστιν→es/está siendo ευκοπωτερον→más fácil labor
ειπειν→decir τω→a/al/a el παραλυτικω→paralítico αφεωνται→han sido
dejados ir σου→de ti αι→los αµαρτιαι→pecados η→o ειπειν→decir
εγειραι→levántate και→y αρον→alza σου→de ti τον→la
κραββατον→camilla και→y περιπατει→estés caminando alrededor?
(2:9) ¿Qué es más fácil, decir al
paralítico: Tus pecados te son
perdonados, ó decirle: Levántate,
y toma tu lecho y anda?
(2:9) ¿Qué es más fácil, decir al
paralítico: Tus pecados te son
perdonados, o decirle: Levántate,
toma tu lecho y anda?
(2:10) ινα→Para que δε→pero ειδητε→han de saber οτι→que
εξουσιαν→autoridad εχει→tiene/está teniendo ο→el υιος→Hijo του→de el
ανθρωπου→hombre αφιεναι→perdón/perdonar/dejar ir επι→sobre
της→la γης→tierra αµαρτιας→pecados... λεγει→dijo/dice/está diciendo
τω→a/al/a el παραλυτικω→paralítico
(2:10) Pues para que sepáis que
el Hijo del hombre tiene potestad
en la tierra de perdonar los
pecados, (dice al paralítico):
(2:10) Pues para que sepáis que
el Hijo del Hombre tiene potestad
en la tierra para perdonar
pecados (dijo al paralítico):
(2:11) σοι→A ti λεγω→digo/estoy diciendo εγειραι→levántate και→y
αρον→alza τον→la κραββατον→camilla σου→de ti και→y υπαγε→estés
yendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a la οικον→casa
σου→de ti
(2:11) A ti te digo: Levántate, y
toma tu lecho, y vete á tu casa.
(2:11) A ti te digo: Levántate,
toma tu lecho, y vete a tu casa.
85Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(2:12) και→Y ηγερθη→fue levantado ευθεως→inmediatamente και→y
αρας→habiendo alzado τον→la κραββατον→camilla εξηλθεν→salió
εναντιον→a vista de παντων→todos ωστε→de modo que
εξιστασθαι→estar siendo fuera de sí παντας→todos και→y
δοξαζειν→dar/estar dando gloria/esplendor τον→a/al/a el θεον→Dios
λεγοντας→diciendo οτι→que ουδεποτε→Nunca ουτως→así
ειδοµεν→vimos
(2:12) Entonces él se levantó
luego, y tomando su lecho, se
salió delante de todos, de
manera que todos se
asombraron, y glorificaron á Dios,
diciendo: Nunca tal hemos visto.
(2:12) Entonces él se levantó en
seguida, y tomando su lecho,
salió delante de todos, de
manera que todos se
asombraron, y glorificaron a Dios,
diciendo: Nunca hemos visto tal
cosa.
(2:13) και→Y εξηλθεν→salió παλιν→otra vez παρα→junto (a/al)/al lado de
την→el θαλασσαν→mar και→y πας→toda ο→la οχλος→muchedumbre
ηρχετο→estaba viniendo προς→hacia αυτον→a él και→y
εδιδασκεν→enseñaba/estaba enseñando αυτους→a ellos
(2:13) Y volvió á salir á la mar, y
toda la gente venía á él, y los
enseñaba.
(2:13) Después volvió a salir al
mar; y toda la gente venía a él, y
les enseñaba.
(2:14) και→Y παραγων→pasando junto (a/al)/al lado de ειδεν→vio λευι→a
Leví τον→el του→de el αλφαιου→Alfeo καθηµενον→sentado επι→sobre
το→la τελωνιον→mesa de impuestos και→y λεγει→dijo/dice/está
diciendo αυτω→a él ακολουθει→Estés siguiendo µοι→a mí και→Y
αναστας→habiendo levantado ηκολουθησεν→siguió αυτω→a él
(2:14) Y pasando, vió á Leví, hijo
de Alfeo, sentado al banco de los
públicos tributos, y le dice:
Sígueme. Y levantándose le
siguió.
(2:14) Y al pasar, vio a Leví hijo
de Alfeo, sentado al banco de los
tributos públicos, y le dijo:
Sígueme. Y levantándose, le
siguió.
(2:15) και→Y εγενετο→vino/llegó a ser εν→en τω→el κατακεισθαι→estar
reclinado αυτον→él εν→en τη→la οικια→casa αυτου→de él/su/sus και→y
πολλοι→muchos τελωναι→recaudadores de impuestos και→y
αµαρτωλοι→pecadores συνανεκειντο→estaban reclinando junto con
τω→el ιησου→Jesús και→y τοις→los
µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
ησαν→estaban siendo γαρ→porque πολλοι→muchos και→y
ηκολουθησαν→siguieron αυτω→a él
(2:15) Y aconteció que estando
Jesús á la mesa en casa de él,
muchos publicanos y pecadores
estaban también á la mesa
juntamente con Jesús y con sus
discípulos: porque había muchos,
y le habían seguido.
(2:15) Aconteció que estando
Jesús a la mesa en casa de él,
muchos publicanos y pecadores
estaban también a la mesa
juntamente con Jesús y sus
discípulos; porque había muchos
que le habían seguido.
(2:16) και→Y οι→los γραµµατεις→escribas και→y οι→los
φαρισαιοι→fariseos ιδοντες→vió/viendo/habiendo visto αυτον→a él
εσθιοντα→comiendo µετα→con των→los τελωνων→recaudadores de
impuestos και→y αµαρτωλων→pecadores ελεγον→decían/estaban
diciendo τοις→a los µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores
αυτου→de él/su/sus τι→¿Por qué οτι→pues µετα→con των→los
τελωνων→recaudadores de impuestos και→y αµαρτωλων→pecadores
εσθιει→está comiendo και→y πινει→está bebiendo?
(2:16) Y los escribas y los
Fariseos, viéndole comer con los
publicanos y con los pecadores,
dijeron á sus discípulos: ¿Qué es
esto, que él come y bebe con los
publicanos y con los pecadores?
(2:16) Y los escribas y los
fariseos, viéndole comer con los
publicanos y con los pecadores,
dijeron a los discípulos: ¿Qué es
esto, que él come y bebe con los
publicanos y pecadores?
(2:17) και→Y ακουσας→oyendo/habiendo oídoο→el ιησους→Jesús
λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos ου→No χρειαν→necesidad
εχουσιν→tienen/están teniendo οι→los ισχυοντες→siendo fuertes
ιατρου→de médico αλλ→sino οι→los κακως→malamente
εχοντες→teniendo ουκ→no ηλθον→vine καλεσαι→a llamar δικαιους→a
justos/rectos αλλα→sino αµαρτωλους→a pecadores εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro µετανοιαν→cambio de disposición mental
(2:17) Y oyéndolo Jesús, les dice:
Los sanos no tienen necesidad
de médico, mas los que tienen
mal. No he venido á llamar á los
justos, sino á los pecadores.
(2:17) Al oír esto Jesús, les dijo:
Los sanos no tienen necesidad
de médico, sino los enfermos. No
he venido a llamar a justos, sino
a pecadores.
(2:18) και→Y ησαν→estaban siendo οι→los
µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores ιωαννου→de Juan και→y
οι→los των→de los φαρισαιων→fariseos νηστευοντες→ayunando και→y
ερχονται→están viniendo και→y λεγουσιν→dicen/están diciendo αυτω→a
él δια→¿Por τι→qué οι→los
µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores ιωαννου→de Juan και→y
οι→los των→de los φαρισαιων→fariseos νηστευουσιν→están ayunando
οι→los δε→pero σοι→tus µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores
ου→no νηστευουσιν→están ayunando?
(2:18) Y los discípulos de Juan, y
de los Fariseos ayunaban; y
vienen, y le dicen: ¿Por qué los
discípulos de Juan y los de los
Fariseos ayunan, y tus discípulos
no ayunan?
(2:18) Y los discípulos de Juan y
los de los fariseos ayunaban; y
vinieron, y le dijeron: ¿Por qué
los discípulos de Juan y los de
los fariseos ayunan, y tus
discípulos no ayunan?
(2:19) και→Y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos ο→el ιησους→Jesús µη→No
δυνανται→pueden/están siendo capaces οι→los υιοι→hijos του→de
la/de/del νυµφωνος→cámara nupcial εν→en ω→cual (tiempo) ο→el
νυµφιος→novio µετ→con αυτων→ellos εστιν→está νηστευειν→estar
ayunando? οσον→Tanto como χρονον→tiempo µεθ→con εαυτων→ellos
mismos εχουσιν→tienen/están teniendo τον→a/al/a el νυµφιον→novio
ου→no δυνανται→pueden/están siendo capaces νηστευειν→estar
ayunando
(2:19) Y Jesús les dice: ¿Pueden
ayunar los que están de bodas,
cuando el esposo está con ellos?
Entre tanto que tienen consigo al
esposo no pueden ayunar.
(2:19) Jesús les dijo: ¿Acaso
pueden los que están de bodas
ayunar mientras está con ellos el
esposo? Entre tanto que tienen
consigo al esposo, no pueden
ayunar.
(2:20) ελευσονται→Vendrán δε→pero ηµεραι→días οταν→cuando
απαρθη→sea alzado απ→de/del/desde/ αυτων→ellos ο→el
νυµφιος→novio και→y τοτε→entonces νηστευσουσιν→ayunarán εν→en
εκειναις→aquellos ταις→los ηµεραις→días
(2:20) Mas vendrán días, cuando
el esposo les será quitado, y
entonces en aquellos días
ayunarán.
(2:20) Pero vendrán días cuando
el esposo les será quitado, y
entonces en aquellos días
ayunarán.
(2:21) και→Y ουδεις→nadie επιβληµα→parche ρακους→de tela
αγναφου→no encogido επιρραπτει→está cosiendo επι→sobre
ιµατιω→prenda de vestir exterior παλαιω→vieja ει→si δε→pero µη→no
αιρει→está alzando το→la πληρωµα→plenitud αυτου→de él/su/sus
το→el καινον→nuevo του→de el παλαιου→viejo και→y χειρον→peor
σχισµα→rotura γινεται→está llegando a ser
(2:21) Nadie echa remiendo de
paño recio en vestido viejo; de
otra manera el mismo remiendo
nuevo tira del viejo, y la rotura se
hace peor.
(2:21) Nadie pone remiendo de
paño nuevo en vestido viejo; de
otra manera, el mismo remiendo
nuevo tira de lo viejo, y se hace
peor la rotura.
(2:22) και→Y ουδεις→nadie βαλλει→está echando οινον→vino
νεον→nuevo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ασκους→bolsas
de piel παλαιους→viejas ει→si δε→pero µη→acaso ρησσει→está rasgando
ο→el οινος→vino ο→el νεος→nuevo τους→a las ασκους→bolsas de piel
και→y ο→el οινος→vino εκχειται→es/está siendo derramado και→y
οι→las ασκοι→bolsas de piel απολουνται→se destruirán αλλα→sino
οινον→vino νεον→nuevo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
ασκους→bolsas de piel καινους→nuevas βλητεον→estar echando
(2:22) Ni nadie echa vino nuevo
en odres viejos; de otra manera,
el vino nuevo rompe los odres, y
se derrama el vino, y los odres se
pierden; mas el vino nuevo en
odres nuevos se ha de echar.
(2:22) Y nadie echa vino nuevo
en odres viejos; de otra manera,
el vino nuevo rompe los odres, y
el vino se derrama, y los odres se
pierden; pero el vino nuevo en
odres nuevos se ha de echar.
86Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(2:23) και→Y εγενετο→vino/llegó a ser παραπορευεσθαι→estar yendo en
camino junto (a/al)/al lado de αυτον→él εν→en τοις→los
σαββασιν→sábados δια→por medio/a través των→de los
σποριµων→campos sembrados και→y ηρξαντο→comenzaron οι→los
µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
οδον→camino ποιειν→hacer/estar haciendo τιλλοντες→arrancando
τους→a las σταχυας→espigas
(2:23) Y aconteció que pasando
él por los sembrados en sábado,
sus discípulos andando
comenzaron á arrancar espigas.
(2:23) Aconteció que al pasar él
por los sembrados un día de
reposo, sus discípulos, andando,
comenzaron a arrancar espigas.
(2:24) και→Y οι→los φαρισαιοι→fariseos ελεγον→decían/estaban diciendo
αυτω→a él ιδε→Mira/He aquí τι→¿Por qué ποιουσιν→hacen/están
haciendo εν→en τοις→los σαββασιν→sábados ο→cual ουκ→no
εξεστιν→es permisible?
(2:24) Entonces los Fariseos le
dijeron: He aquí, ¿por qué hacen
en sábado lo que no es lícito?
(2:24) Entonces los fariseos le
dijeron: Mira, ¿por qué hacen en
el día de reposo lo que no es
lícito?
(2:25) και→Y αυτος→él ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos
ουδεποτε→Nunca ανεγνωτε→leyeron τι→qué εποιησεν→hizo
δαυιδ→David οτε→cuando χρειαν→necesidad εσχεν→tuvo και→y
επεινασεν→tuvo hambre αυτος→él και→y οι→los µετ→con αυτου→él?
(2:25) Y él les dijo: ¿Nunca
leísteis qué hizo David cuando
tuvo necesidad, y tuvo hambre, él
y los que con él estaban:
(2:25) Pero él les dijo: ¿Nunca
leísteis lo que hizo David cuando
tuvo necesidad, y sintió hambre,
él y los que con él estaban;
(2:26) πως→¿Cómo εισηλθεν→entró εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro τον→a la οικον→casa του→de el θεου→Dios επι→sobre
αβιαθαρ→Abiatar αρχιερεως→sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes
και→y τους→a los αρτους→panes της→de la/de/del
προθεσεως→presentación εφαγεν→comió ους→cuales ουκ→no
εξεστιν→es permisible φαγειν→comer ει→si µη→no τοις→a los
ιερευσιν→sacerdotes και→y εδωκεν→dio και→y τοις→a los συν→junto
con αυτω→él ουσιν→estando?
(2:26) Cómo entró en la casa de
Dios, siendo Abiathar sumo
pontífice, y comió los panes de la
proposición, de los cuales no es
lícito comer sino á los
sacerdotes, y aun dió á los que
con él estaban?
(2:26) cómo entró en la casa de
Dios, siendo Abiatar sumo
sacerdote, y comió los panes de
la proposición, de los cuales no
es lícito comer sino a los
sacerdotes, y aun dio a los que
con él estaban?
(2:27) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos το→El
σαββατον→sábado δια→por medio/a través τον→a/al/a el
ανθρωπον→hombre εγενετο→vino/llegó a ser ουχ→no ο→el
ανθρωπος→hombre δια→por medio/a través το→a/al/a el
σαββατον→sábado
(2:27) También les dijo: El
sábado por causa del hombre es
hecho; no el hombre por causa
del sábado.
(2:27) También les dijo: El día de
reposo fue hecho por causa del
hombre, y no el hombre por
causa del día de reposo.
(2:28) ωστε→De modo que κυριος→Señor εστιν→es/está siendo ο→el
υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre και→también του→de el
σαββατου→sábado
(2:28) Así que el Hijo del hombre
es Señor aun del sábado.
(2:28) Por tanto, el Hijo del
Hombre es Señor aun del día de
reposo.
Mr 3
(3:1) και→Y εισηλθεν→entró παλιν→otra vez εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro την→a la συναγωγην→sinagoga και→y
ην→era/estaba siendo εκει→allí ανθρωπος→hombre εξηραµµενην→ha
sido secada εχων→teniendo την→la χειρα→mano
(3:1) Y OTRA vez entró en la
sinagoga; y había allí un hombre
que tenía una mano seca.
(3:1) Otra vez entró Jesús en la
sinagoga; y había allí un hombre
que tenía seca una mano.
(3:2) και→Y παρετηρουν→estaban observando junto a αυτον→él ει→si
τοις→los σαββασιν→sábados θεραπευσει→curará αυτον→a él ινα→para
que κατηγορησωσιν→acusen αυτου→de él
(3:2) Y le acechaban si en
sábado le sanaría, para acusarle.
(3:2) Y le acechaban para ver si
en el día de reposo le sanaría, a
fin de poder acusarle.
(3:3) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo τω→a/al/a el
ανθρωπω→hombre τω→a/al/a el εξηραµµενην→ha sido secada
εχοντι→teniendo την→a la χειρα→mano εγειραι→Levántate εις→en/en
un/en una/para/por/hacia dentro το→el µεσον→en medio
(3:3) Entonces dijo al hombre que
tenía la mano seca: Levántate en
medio.
(3:3) Entonces dijo al hombre
que tenía la mano seca:
Levántate y ponte en medio.
(3:4) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos εξεστιν→¿Es
permisible τοις→los σαββασιν→sábados αγαθοποιησαι→hacer bueno
η→o κακοποιησαι→hacer malo ψυχην→alma σωσαι→librar η→o
αποκτειναι→matar? οι→Los δε→pero εσιωπων→estaban siendo
silenciosos
(3:4) Y les dice: ¿Es lícito hacer
bien en sábado, ó hacer mal?
¿salvar la vida, ó quitarla? Mas
ellos callaban.
(3:4) Y les dijo: ¿Es lícito en los
días de reposo hacer bien, o
hacer mal; salvar la vida, o
quitarla? Pero ellos callaban.
(3:5) και→Y περιβλεψαµενος→habiendo mirado alrededor αυτους→a ellos
µετ→con οργης→ira συλλυπουµενος→siendo hondamente contristado
επι→sobre τη→la πωρωσει→dureza της→de el καρδιας→corazón
αυτων→de ellos λεγει→dijo/dice/está diciendo τω→a/al/a el
ανθρωπω→hombre εκτεινον→Extiende την→la χειρα→mano σου→de ti
και→Y εξετεινεν→extendió και→y αποκατεσταθη→fue restaurada η→la
χειρ→mano αυτου→de él/su/sus υγιης→sana ως→como η→la αλλη→otra
(3:5) Y mirándolos alrededor con
enojo, condoleciéndose de la
ceguedad de su corazón, dice al
hombre: Extiende tu mano. Y la
extendió, y su mano fué restituída
sana.
(3:5) Entonces, mirándolos
alrededor con enojo, entristecido
por la dureza de sus corazones,
dijo al hombre: Extiende tu mano.
Y él la extendió, y la mano le fue
restaurada sana.
(3:6) και→Y εξελθοντες→habiendo salido οι→los φαρισαιοι→fariseos
ευθεως→inmediatamente µετα→con των→los ηρωδιανων→herodianos
συµβουλιον→consulta juntos εποιουν→estaban haciendo κατ→contra
αυτου→él οπως→para que αυτον→a él απολεσωσιν→destruyan
(3:6) Entonces saliendo los
Fariseos, tomaron consejo con
los Herodianos contra él, para
matarle.
(3:6) Y salidos los fariseos,
tomaron consejo con los
herodianos contra él para
destruirle.
(3:7) και→Y ο→el ιησους→Jesús ανεχωρησεν→se retiró µετα→con
των→los µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de
él/su/sus προς→hacia την→el θαλασσαν→mar και→y πολυ→mucha
πληθος→multitud απο→de/del/desde/ της→la γαλιλαιας→Galilea
ηκολουθησαν→siguieron αυτω→a él και→y απο→de/del/desde/ της→la
ιουδαιας→Judea
(3:7) Mas Jesús se apartó á la
mar con sus discípulos: y le
siguió gran multitud de Galilea, y
de Judea.
(3:7) Mas Jesús se retiró al mar
con sus discípulos, y le siguió
gran multitud de Galilea. Y de
Judea,
87Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(3:8) και→Y απο→de/del/desde/ ιεροσολυµων→Jerusalén και→y
απο→de/del/desde/ της→la ιδουµαιας→Idumea και→y περαν→otro lado
του→de el ιορδανου→Jordán και→y οι→los περι→alrededor de
τυρον→Tiro και→y σιδωνα→Sidón πληθος→multitud πολυ→mucha
ακουσαντες→oyendo/habiendo oídoοσα→tantas (cosas) como
εποιει→estaba haciendo ηλθον→vinieron προς→hacia αυτον→a él
(3:8) Y de Jerusalem, y de
Idumea, y de la otra parte del
Jordán. Y los de alrededor de
Tiro y de Sidón, grande multitud,
oyendo cuán grandes cosas
hacía, vinieron á él.
(3:8) de Jerusalén, de Idumea,
del otro lado del Jordán, y de los
alrededores de Tiro y de Sidón,
oyendo cuán grandes cosas
hacía, grandes multitudes
vinieron a él.
(3:9) και→Y ειπεν→dijo τοις→a los
µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
ινα→para que πλοιαριον→barquita προσκαρτερη→esté permaneciendo
constante αυτω→a él δια→por τον→la οχλον→muchedumbre ινα→para
que µη→no θλιβωσιν→estén oprimiendo αυτον→a él
(3:9) Y dijo á sus discípulos que
le estuviese siempre apercibida
la barquilla, por causa del gentío,
para que no le oprimiesen.
(3:9) Y dijo a sus discípulos que
le tuviesen siempre lista la barca,
a causa del gentío, para que no
le oprimiesen.
(3:10) πολλους→A muchos γαρ→porque εθεραπευσεν→habiendo curado
ωστε→de modo que επιπιπτειν→estar cayendo αυτω→a él ινα→para que
αυτου→de él/su/sus αψωνται→toquen οσοι→tantos como
ειχον→estaban teniendo µαστιγας→azotes
(3:10) Porque había sanado á
muchos; de manera que caían
sobre él cuantos tenían plagas,
por tocarle.
(3:10) Porque había sanado a
muchos; de manera que por
tocarle, cuantos tenían plagas
caían sobre él.
(3:11) και→Y τα→los πνευµατα→espíritus τα→los ακαθαρτα→inmundos
οταν→cuando αυτον→a él εθεωρει→estaba contemplando
προσεπιπτεν→estaba cayendo hacia αυτω→a él και→y εκραζεν→estaba
clamando a gritos λεγοντα→diciendo οτι→que συ→Tú ει→eres/estás
siendo ο→el υιος→Hijo του→de el θεου→Dios
(3:11) Y los espíritus inmundos,
al verle, se postraban delante de
él, y daban voces, diciendo: Tú
eres el Hijo de Dios.
(3:11) Y los espíritus inmundos,
al verle, se postraban delante de
él, y daban voces, diciendo: Tú
eres el Hijo de Dios.
(3:12) και→Y πολλα→muchas (cosas) επετιµα→estaba ordenando
rigurosamente αυτοις→a ellos ινα→para que µη→no
φανερον→manifiesto αυτον→a él ποιησωσιν→hagan
(3:12) Mas él les reñía mucho
que no le manifestasen.
(3:12) Mas él les reprendía
mucho para que no le
descubriesen.
(3:13) και→Y αναβαινει→está poniendo planta de pie hacia arriba
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a la ορος→montaña
και→y προσκαλειται→está llamando ους→a quienes ηθελεν→estaba
queriendo αυτος→él και→y απηλθον→vinieron desde προς→hacia
αυτον→a él
(3:13) Y subió al monte, y llamó á
sí á los que él quiso; y vinieron á
él.
(3:13) Después subió al monte, y
llamó a sí a los que él quiso; y
vinieron a él.
(3:14) και→Y εποιησεν→hizo δωδεκα→doce ινα→para que ωσιν→estén
siendo µετ→con αυτου→él και→y ινα→para que αποστελλη→esté
enviando como apostoles/emisarios αυτους→a ellos
κηρυσσειν→predicar/estar proclamando
(3:14) Y estableció doce, para
que estuviesen con él, y para
enviarlos á predicar.
(3:14) Y estableció a doce, para
que estuviesen con él, y para
enviarlos a predicar,
(3:15) και→Y εχειν→estar teniendo εξουσιαν→autoridad
θεραπευειν→estar curando τας→a las νοσους→enfermedades και→y
εκβαλλειν→estar arrojando hacia afuera τα→a los δαιµονια→demonios
(3:15) Y que tuviesen potestad de
sanar enfermedades, y de echar
fuera demonios:
(3:15) y que tuviesen autoridad
para sanar enfermedades y para
echar fuera demonios:
(3:16) και→Y επεθηκεν→puso sobre τω→a/al/a el σιµωνι→Simón
ονοµα→nombre πετρον→Pedro
(3:16) A Simón, al cual puso por
nombre Pedro;
(3:16) a Simón, a quien puso por
sobrenombre Pedro;
(3:17) και→Y ιακωβον→Jacobo τον→el του→de el ζεβεδαιου→Zebedeo
και→y ιωαννην→Juan τον→el αδελφον→hermano του→de el
ιακωβου→Jacobo και→y επεθηκεν→puso sobre αυτοις→ellos
ονοµατα→nombres βοανεργες→Boanerges ο→cual εστιν→es/está siendo
υιοι→Hijos βροντης→de Trueno
(3:17) Y á Jacobo, hijo de
Zebedeo, y á Juan hermano de
Jacobo; y les apellidó Boanerges,
que es, Hijos del trueno;
(3:17) a Jacobo hijo de Zebedeo,
y a Juan hermano de Jacobo, a
quienes apellidó Boanerges, esto
es, Hijos del trueno;
(3:18) και→Y ανδρεαν→Andrés και→y φιλιππον→Felipe και→y
βαρθολοµαιον→Bartolomé και→y µατθαιον→Mateo και→y
θωµαν→Tomás και→y ιακωβον→Jacobo τον→el του→de el
αλφαιου→Alfeo και→y θαδδαιον→Tadeo και→y σιµωνα→Simón τον→el
κανανιτην→cananita
(3:18) Y á Andrés, y á Felipe, y á
Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas,
y á Jacobo hijo de Alfeo, y á
Tadeo, y á Simón el Cananita,
(3:18) a Andrés, Felipe,
Bartolomé, Mateo, Tomás,
Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo,
Simón el cananista,
(3:19) και→Y ιουδαν→Judas ισκαριωτην→Iscariote ος→quien
και→también παρεδωκεν→entregó αυτον→a él και→Y ερχονται→están
viniendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro οικον→casa
(3:19) Y á Judas Iscariote, el que
le entregó. Y vinieron á casa.
(3:19) y Judas Iscariote, el que le
entregó. Y vinieron a casa.
(3:20) και→Y συνερχεται→vino juntando παλιν→otra vez
οχλος→muchedumbre ωστε→de modo que µη→no δυνασθαι→ser capaz
αυτους→ellos µητε→ni αρτον→pan φαγειν→comer
(3:20) Y agolpóse de nuevo la
gente, de modo que ellos ni aun
podían comer pan.
(3:20) Y se agolpó de nuevo la
gente, de modo que ellos ni aun
podían comer pan.
(3:21) και→Y ακουσαντες→oyendo/habiendo oídoοι→los παρ→junto
(a/al)/al lado de αυτου→él εξηλθον→salieron κρατησαι→asir firmemente
αυτον→a él ελεγον→decían/estaban diciendo γαρ→porque οτι→que
εξεστη→Habiendo puesto de pie hacia afuera (de mente)
(3:21) Y como lo oyeron los
suyos, vinieron para prenderle:
porque decían: Está fuera de sí.
(3:21) Cuando lo oyeron los
suyos, vinieron para prenderle;
porque decían: Está fuera de sí.
(3:22) και→Y οι→los γραµµατεις→escribas οι→los απο→de/del/desde/
ιεροσολυµων→Jerusalén καταβαντες→habiendo puesto planta de pie
hacia abajo ελεγον→decían/estaban diciendo οτι→que
βεελζεβουλ→Beelzebub εχει→tiene/está teniendo και→y οτι→que εν→en
τω→el αρχοντι→gobernante των→de los δαιµονιων→demonios
εκβαλλει→está arrojando hacia afuera τα→a los δαιµονια→demonios
(3:22) Y los escribas que habían
venido de Jerusalem, decían que
tenía á Beelzebub, y que por el
príncipe de los demonios echaba
fuera los demonios.
(3:22) Pero los escribas que
habían venido de Jerusalén
decían que tenía a Beelzebú, y
que por el príncipe de los
demonios echaba fuera los
demonios.
(3:23) και→Y προσκαλεσαµενος→habiendo llamado hacia (sí) αυτους→a
ellos εν→en παραβολαις→parábolas/refranes/dichos/historias paralelas
ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos πως→¿Cómo
δυναται→puede/es/está siendo capaz σατανας→Satanás/adversario
σαταναν→a Satanás/adversario εκβαλλειν→estar arrojando hacia afuera?
(3:23) Y habiéndolos llamado, les
decía en parábolas: ¿Cómo
puede Satanás echar fuera á
Satanás?
(3:23) Y habiéndolos llamado, les
decía en parábolas: ¿Cómo
puede Satanás echar fuera a
Satanás?
88Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(3:24) και→Y εαν→si alguna vez βασιλεια→reino εφ→sobre εαυτην→sí
mismo µερισθη→sea dividido ου→no δυναται→puede/es/está siendo
capaz σταθηναι→ser de pie η→el βασιλεια→reino εκεινη→aquél
(3:24) Y si algún reino contra sí
mismo fuere dividido, no puede
permanecer el tal reino.
(3:24) Si un reino está dividido
contra sí mismo, tal reino no
puede permanecer.
(3:25) και→Y εαν→si alguna vez οικια→casa εφ→sobre εαυτην→sí misma
µερισθη→sea dividida ου→no δυναται→puede/es/está siendo capaz
σταθηναι→ser de pie η→la οικια→casa εκεινη→aquella
(3:25) Y si alguna casa fuere
dividida contra sí misma, no
puede permanecer la tal casa.
(3:25) Y si una casa está dividida
contra sí misma, tal casa no
puede permanecer.
(3:26) και→Y ει→si ο→el σατανας→Satanás/adversario ανεστη→se levantó
εφ→sobre εαυτον→sí mismo και→y µεµερισται→ha sido dividido ου→no
δυναται→puede/es/está siendo capaz σταθηναι→ser de pie αλλα→sino
τελος→finalización εχει→está teniendo
(3:26) Y si Satanás se levantare
contra sí mismo, y fuere dividido,
no puede permanecer; antes
tiene fin.
(3:26) Y si Satanás se levanta
contra sí mismo, y se divide, no
puede permanecer, sino que ha
llegado su fin.
(3:27) ουδεις→Nadie δυναται→puede/es/está siendo capaz τα→las
σκευη→vasijas του→de el ισχυρου→fuerte εισελθων→habiendo entrado
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la οικιαν→casa
αυτου→de él/su/sus διαρπασαι→saquear completamente εαν→si alguna
vez µη→no πρωτον→primero τον→a/al/a el ισχυρον→fuerte δηση→ate
και→y τοτε→entonces την→a la οικιαν→casa αυτου→de él/su/sus
διαρπαση→saquee completamente
(3:27) Nadie puede saquear las
alhajas del valiente entrando en
su casa, si antes no atare al
valiente y entonces saqueará su
casa.
(3:27) Ninguno puede entrar en
la casa de un hombre fuerte y
saquear sus bienes, si antes no
le ata, y entonces podrá saquear
su casa.
(3:28) αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy
diciendo υµιν→a ustedes οτι→que παντα→todos αφεθησεται→será
perdonado/dejado ir τα→los αµαρτηµατα→pecados τοις→a los
υιοις→hijos των→de los ανθρωπων→hombres και→y
βλασφηµιαι→insultos injuriosos οσας→tantos como αν→probable
βλασφηµησωσιν→insulten injuriosamente
(3:28) De cierto os digo que
todos los pecados serán
perdonados á los hijos de los
hombres, y las blasfemias
cualesquiera con que
blasfemaren;
(3:28) De cierto os digo que
todos los pecados serán
perdonados a los hijos de los
hombres, y las blasfemias
cualesquiera que sean;
(3:29) ος→Quien δ→pero αν→probable βλασφηµηση→insulte
injuriosamente εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a/al/a el
πνευµα→espíritu το→el αγιον→santo ουκ→no εχει→tiene/está teniendo
αφεσιν→perdón/perdonar/dejar ir εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro τον→a la αιωνα→edad/siglo αλλ→sino ενοχος→culpable
εστιν→es/está siendo αιωνιου→de eterno κρισεως→juicio
(3:29) Mas cualquiera que
blasfemare contra el Espíritu
Santo, no tiene jamás perdón,
mas está expuesto á eterno
juicio.
(3:29) pero cualquiera que
blasfeme contra el Espíritu
Santo, no tiene jamás perdón,
sino que es reo de juicio eterno.
(3:30) οτι→Porque ελεγον→decían/estaban diciendo πνευµα→Espíritu
ακαθαρτον→inmundo εχει→está teniendo
(3:30) Porque decían: Tiene
espíritu inmundo.
(3:30) Porque ellos habían dicho:
Tiene espíritu inmundo.
(3:31) ερχονται→Están viniendo ουν→por lo tanto οι→los
αδελφοι→hermanos και→y η→la µητηρ→madre αυτου→de él/su/sus
και→y εξω→afuera εστωτες→han estado de pie απεστειλαν→enviaron
(con emisarios) προς→hacia αυτον→a él φωνουντες→emitiendo sonido
αυτον→a él
(3:31) Vienen después sus
hermanos y su madre, y estando
fuera, enviaron á él llamándole.
(3:31) Vienen después sus
hermanos y su madre, y
quedándose afuera, enviaron a
llamarle.
(3:32) και→Y εκαθητο→estaba sentada οχλος→muchedumbre
περι→alrededor de αυτον→él ειπον→dijeron δε→pero αυτω→a él
ιδου→Mira/He aquí η→la µητηρ→madre σου→de ti και→y οι→los
αδελφοι→hermanos σου→de ti και→y αι→las αδελφαι→hermanas
σου→de ti εξω→afuera ζητουσιν→están buscando σε→a ti
(3:32) Y la gente estaba sentada
alrededor de él, y le dijeron: He
aquí, tu madre y tus hermanos te
buscan fuera.
(3:32) Y la gente que estaba
sentada alrededor de él le dijo:
Tu madre y tus hermanos están
afuera, y te buscan.
(3:33) και→Y απεκριθη→respondió αυτοις→a ellos λεγων→diciendo
τις→¿Quién εστιν→es/está siendo η→la µητηρ→madre µου→de mí η→o
οι→los αδελφοι→hermanos µου→de mí?
(3:33) Y él les respondió,
diciendo: ¿Quién es mi madre y
mis hermanos?
(3:33) El les respondió diciendo:
¿Quién es mi madre y mis
hermanos?
(3:34) και→Y περιβλεψαµενος→habiendo mirado alrededor κυκλω→a
círculo τους→a los περι→alrededor de αυτον→él καθηµενους→sentados
λεγει→dijo/dice/está diciendo ιδε→Mira/He aquí η→la µητηρ→madre
µου→de mí και→y οι→los αδελφοι→hermanos µου→de mí
(3:34) Y mirando á los que
estaban sentados alrededor de
él, dijo: He aquí mi madre y
hermanos.
(3:34) Y mirando a los que
estaban sentados alrededor de
él, dijo: He aquí mi madre y mis
hermanos.
(3:35) ος→Quien γαρ→porque αν→probable ποιηση→haga το→la
θεληµα→voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada του→de el θεου→Dios
ουτος→este αδελφος→hermano µου→de mí και→y αδελφη→hermana
µου→de mí και→y µητηρ→madre εστιν→está siendo
(3:35) Porque cualquiera que
hiciere la voluntad de Dios, éste
es mi hermano, y mi hermana, y
mi madre.
(3:35) Porque todo aquel que
hace la voluntad de Dios, ése es
mi hermano, y mi hermana, y mi
madre.
Mr 4
(4:1) και→Y παλιν→otra vez ηρξατο→comenzó διδασκειν→enseñar/estar
enseñando παρα→junto (a/al)/al lado de την→el θαλασσαν→mar και→Y
συνηχθη→fue reunida προς→hacia αυτον→a él οχλος→muchedumbre
πολυς→mucha ωστε→de modo que αυτον→él εµβαντα→habiendo
puesto planta de pie en εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
το→a la πλοιον→barca καθησθαι→estar sentado εν→en τη→el
θαλασση→mar και→y πας→toda ο→la οχλος→muchedumbre
προς→hacia την→el θαλασσαν→mar επι→sobre της→la γης→tierra
ην→estaba siendo
(4:1) Y OTRA vez comenzó á
enseñar junto á la mar, y se juntó
á él mucha gente; tanto, que
entrándose él en un barco, se
sentó en la mar: y toda la gente
estaba en tierra junto á la mar.
(4:1) Otra vez comenzó Jesús a
enseñar junto al mar, y se reunió
alrededor de él mucha gente,
tanto que entrando en una barca,
se sentó en ella en el mar; y toda
la gente estaba en tierra junto al
mar.
(4:2) και→Y εδιδασκεν→enseñaba/estaba enseñando αυτους→a ellos
εν→en παραβολαις→parábolas/refranes/dichos/historias paralelas
πολλα→muchas (cosas) και→y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a
ellos εν→en τη→la διδαχη→doctrina/enseñanza αυτου→de él
(4:2) Y les enseñaba por
parábolas muchas cosas, y les
decía en su doctrina:
(4:2) Y les enseñaba por
parábolas muchas cosas, y les
decía en su doctrina:
89Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(4:3) ακουετε→Estén oyendo ιδου→mira/He aquí εξηλθεν→salió ο→el
σπειρων→sembrando του→de el σπειραι→sembrar
(4:3) Oid: He aquí, el sembrador
salió á sembrar.
(4:3) Oíd: He aquí, el sembrador
salió a sembrar;
(4:4) και→Y εγενετο→vino/llegó a ser εν→en τω→el σπειρειν→estar
sembrando ο→cual µεν→de hecho επεσεν→cayó παρα→junto (a/al)/al
lado de την→el οδον→camino και→y ηλθεν→vino τα→las πετεινα→aves
και→y κατεφαγεν→comió completamente αυτο→a ello
(4:4) Y aconteció sembrando,
que una parte cayó junto al
camino; y vinieron las aves del
cielo, y la tragaron.
(4:4) y al sembrar, aconteció que
una parte cayó junto al camino, y
vinieron las aves del cielo y la
comieron.
(4:5) αλλο→Otra δε→pero επεσεν→cayó επι→sobre το→el
πετρωδες→pedregoso οπου→donde ουκ→no ειχεν→tenía/estaba
teniendo γην→tierra πολλην→mucha και→y ευθεως→inmediatamente
εξανετειλεν→saltó hacia arriba hacia afuera δια→por medio/a través
το→el µη→no εχειν→estar teniendo βαθος→profundidad γης→de tierra
(4:5) Y otra parte cayó en
pedregales, donde no tenía
mucha tierra; y luego salió,
porque no tenía la tierra
profunda:
(4:5) Otra parte cayó en
pedregales, donde no tenía
mucha tierra; y brotó pronto,
porque no tenía profundidad de
tierra.
(4:6) ηλιου→De sol δε→pero ανατειλαντος→habiendo salido
εκαυµατισθη→fue quemada και→y δια→por medio/a través το→el
µη→no εχειν→estar teniendo ριζαν→raíz εξηρανθη→fue secada
(4:6) Mas salido el sol, se quemó;
y por cuanto no tenía raíz, se
secó.
(4:6) Pero salido el sol, se
quemó; y porque no tenía raíz, se
secó.
(4:7) και→Y αλλο→otra επεσεν→cayó εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro τας→a los ακανθας→espinos και→y
ανεβησαν→subieron αι→los ακανθαι→espinos και→y
συνεπνιξαν→ahogaron juntamente αυτο→a ello και→y καρπον→fruto
ουκ→no εδωκεν→dio
(4:7) Y otra parte cayó en
espinas; y subieron las espinas, y
la ahogaron, y no dió fruto.
(4:7) Otra parte cayó entre
espinos; y los espinos crecieron y
la ahogaron, y no dio fruto.
(4:8) και→Y αλλο→otra επεσεν→cayó εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro την→a la γην→tierra την→la
καλην→excelente/buena και→y εδιδου→estaba dando καρπον→fruto
αναβαινοντα→subiendo και→y αυξανοντα→creciendo και→y
εφερεν→estaba llevando εν→en<WTG>:
uno τριακοντα→treinta και→y
εν→en<WTG>:
uno εξηκοντα→sesenta και→y εν→en<WTG>:
uno εκατον→cien
(4:8) Y otra parte cayó en buena
tierra, y dió fruto, que subió y
creció: y llevó uno á treinta, y otro
á sesenta, y otro á ciento.
(4:8) Pero otra parte cayó en
buena tierra, y dio fruto, pues
brotó y creció, y produjo a treinta,
a sesenta, y a ciento por uno.
(4:9) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo ο→El εχων→teniendo
ωτα→oídos ακουειν→oir/estar oyendo ακουετω→oiga/esté oyendo
(4:9) Entonces les dijo: El que
tiene oídos para oir, oiga.
(4:9) Entonces les dijo: El que
tiene oídos para oír, oiga.
(4:10) οτε→Cuando δε→pero εγενετο→vino/llegó a ser
καταµονας→según solo ηρωτησαν→preguntaron αυτον→a él οι→los
περι→alrededor de αυτον→él συν→junto con τοις→los δωδεκα→doce
την→a la παραβολην→parábola/refrán/dicho/historia paralela
(4:10) Y cuando estuvo solo, le
preguntaron los que estaban
cerca de él con los doce, sobre la
parábola.
(4:10) Cuando estuvo solo, los
que estaban cerca de él con los
doce le preguntaron sobre la
parábola.
(4:11) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos υµιν→A
ustedes δεδοται→ha sido dado γνωναι→conocer το→el
µυστηριον→misterio της→de el βασιλειας→reino του→de el θεου→Dios
εκεινοις→a aquellos δε→pero τοις→a los εξω→afuera εν→en
παραβολαις→parábolas/refranes/dichos/historias paralelas τα→las (cosas)
παντα→todas γινεται→está llegando a ser
(4:11) Y les dijo: A vosotros es
dado saber el misterio del reino
de Dios; mas á los que están
fuera, por parábolas todas las
cosas;
(4:11) Y les dijo: A vosotros os es
dado saber el misterio del reino
de Dios; mas a los que están
fuera, por parábolas todas las
cosas;
(4:12) ινα→Para que βλεποντες→viendo βλεπωσιν→vean/estén viendo
και→y µη→no ιδωσιν→vean και→y ακουοντες→oyendo ακουωσιν→estén
oyendo και→y µη→no συνιωσιν→estén comprendiendo µηποτε→no
alguna vez επιστρεψωσιν→se vuelvan και→y αφεθη→sea
perdonado/dejado ir αυτοις→a ellos τα→los αµαρτηµατα→pecados
(4:12) Para que viendo, vean y
no echen de ver; y oyendo, oigan
y no entiendan: porque no se
conviertan, y les sean
perdonados los pecados.
(4:12) para que viendo, vean y no
perciban; y oyendo, oigan y no
entiendan; para que no se
conviertan, y les sean
perdonados los pecados.
(4:13) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos ουκ→No
οιδατε→saben/han sabido την→a la
παραβολην→parábola/refrán/dicho/historia paralela ταυτην→esta
και→¿Y πως→cómo πασας→todas τας→las
παραβολας→parábolas/refranes/dichos/historias paralelas
γνωσεσθε→conocerán?
(4:13) Y les dijo: ¿No sabéis esta
parábola? ¿Cómo, pues,
entenderéis todas las parábolas?
(4:13) Y les dijo: ¿No sabéis esta
parábola? ¿Cómo, pues,
entenderéis todas las parábolas?
(4:14) ο→El σπειρων→sembrando τον→a la λογον→palabra σπειρει→está
sembrando
(4:14) El que siembra es el que
siembra la palabra.
(4:14) El sembrador es el que
siembra la palabra.
(4:15) ουτοι→Estas δε→pero εισιν→son/están siendo οι→las παρα→junto
(a/al)/al lado de την→el οδον→camino οπου→donde σπειρεται→es/está
siendo sembrada ο→la λογος→palabra και→y οταν→cuando
ακουσωσιν→oigan ευθεως→inmediatamente ερχεται→viene/está
viniendo ο→el σατανας→Satanás/adversario και→y αιρει→está alzando
τον→a la λογον→palabra τον→a la εσπαρµενον→ha sido sembrada
εν→en ταις→los καρδιαις→corazones αυτων→de ellos
(4:15) Y éstos son los de junto al
camino: en los que la palabra es
sembrada: mas después que la
oyeron, luego viene Satanás, y
quita la palabra que fué
sembrada en sus corazones.
(4:15) Y éstos son los de junto al
camino: en quienes se siembra la
palabra, pero después que la
oyen, en seguida viene Satanás,
y quita la palabra que se sembró
en sus corazones.
(4:16) και→Y ουτοι→estos εισιν→son/están siendo οµοιως→igualmente
οι→los επι→sobre τα→los πετρωδη→pedregosos σπειροµενοι→siendo
sembrados οι→quienes οταν→cuando ακουσωσιν→oigan τον→a la
λογον→palabra ευθεως→inmediatamente µετα→con χαρας→regocijo
λαµβανουσιν→están recibiendo αυτον→a ella
(4:16) Y asimismo éstos son los
que son sembrados en
pedregales: los que cuando han
oído la palabra, luego la toman
con gozo;
(4:16) Estos son asimismo los
que fueron sembrados en
pedregales: los que cuando han
oído la palabra, al momento la
reciben con gozo;
(4:17) και→Y ουκ→no εχουσιν→tienen/están teniendo ριζαν→raíz εν→en
εαυτοις→sí mismos αλλα→sino προσκαιροι→temporeros
εισιν→son/están siendo ειτα→luego γενοµενης→viniendo/habiendo
llegado a ser θλιψεως→de aflicción η→o διωγµου→de persecución
δια→por τον→la λογον→palabra ευθεως→inmediatamente
σκανδαλιζονται→son/están siendo tropezados
(4:17) Mas no tienen raíz en sí,
antes son temporales, que en
levantándose la tribulación ó la
persecución por causa de la
palabra, luego se escandalizan.
(4:17) pero no tienen raíz en sí,
sino que son de corta duración,
porque cuando viene la
tribulación o la persecución por
causa de la palabra, luego
tropiezan.
90Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(4:18) και→Y ουτοι→estos εισιν→son/están siendo οι→los εις→en/en
un/en una/para/por/hacia dentro τας→a los ακανθας→espinos
σπειροµενοι→siendo sembrados οι→los τον→a la λογον→palabra
ακουοντες→oyendo
(4:18) Y éstos son los que son
sembrados entre espinas: los que
oyen la palabra;
(4:18) Estos son los que fueron
sembrados entre espinos: los
que oyen la palabra,
(4:19) και→Y αι→las µεριµναι→ansiedades του→de la/de/del
αιωνος→edad/siglo τουτου→esta και→y η→la απατη→cualidad engañosa
του→de la/de/del πλουτου→riqueza και→y αι→las περι→acerca
de/(sobre)/(por) τα→los λοιπα→demás/sobrantes επιθυµιαι→deseos
εισπορευοµεναι→estando entrando συµπνιγουσιν→están ahogando
juntos τον→a la λογον→palabra και→y ακαρπος→infructífero
γινεται→está llegando a ser
(4:19) Mas los cuidados de este
siglo, y el engaño de las
riquezas, y las codicias que hay
en las otras cosas, entrando,
ahogan la palabra, y se hace
infructuosa.
(4:19) pero los afanes de este
siglo, y el engaño de las
riquezas, y las codicias de otras
cosas, entran y ahogan la
palabra, y se hace infructuosa.
(4:20) και→Y ουτοι→estos εισιν→son/están siendo οι→los επι→sobre
την→a la γην→tierra την→la καλην→excelente/buena
σπαρεντες→habiendo sido sembrados οιτινες→quienes
ακουουσιν→oyen/están oyendo τον→a la λογον→palabra και→y
παραδεχονται→reciben bien dispuestos consigo και→y
καρποφορουσιν→están llevando fruto εν→en
<WTG>:
uno
τριακοντα→treinta και→y εν→en
<WTG>:
uno εξηκοντα→sesenta και→y
εν→en
<WTG>:
uno εκατον→cien
(4:20) Y éstos son los que fueron
sembrados en buena tierra: los
que oyen la palabra, y la reciben,
y hacen fruto, uno á treinta, otro á
sesenta, y otro á ciento.
(4:20) Y éstos son los que fueron
sembrados en buena tierra: los
que oyen la palabra y la reciben,
y dan fruto a treinta, a sesenta, y
a ciento por uno.
(4:21) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos µητι→¿No
ο→la λυχνος→lámpara ερχεται→viene/está viniendo ινα→para que
υπο→debajo τον→a la µοδιον→cesta de medir τεθη→sea puesta η→o
υπο→debajo την→la κλινην→cama ουχ→no ινα→para que επι→sobre
την→el λυχνιαν→candelero επιτεθη→sea puesta encima?
(4:21) También les dijo: ¿Tráese
la antorcha para ser puesta
debajo del almud, ó debajo de la
cama? ¿No es para ser puesta
en el candelero?
(4:21) También les dijo: ¿Acaso
se trae la luz para ponerla debajo
del almud, o debajo de la cama?
¿No es para ponerla en el
candelero?
(4:22) ου→No γαρ→porque εστιν→es/está siendo τι→algo
κρυπτον→oculto ο→cual εαν→si alguna vez µη→no φανερωθη→sea
manifestado ουδε→ni εγενετο→vino/llegó a ser
αποκρυφον→cuidadosamente escondido αλλ→sino ινα→para que
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro φανερον→manifiesto
ελθη→venga
(4:22) Porque no hay nada oculto
que no haya de ser manifestado,
ni secreto que no haya de
descubrirse.
(4:22) Porque no hay nada oculto
que no haya de ser manifestado;
ni escondido, que no haya de
salir a luz.
(4:23) ει→Si τις→alguien εχει→tiene/está teniendo ωτα→oídos
ακουειν→oir/estar oyendo ακουετω→oiga/esté oyendo
(4:23) Si alguno tiene oídos para
oir, oiga.
(4:23) Si alguno tiene oídos para
oír, oiga.
(4:24) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos
βλεπετε→Vean/estén viendo τι→qué ακουετε→oyen/están oyendo εν→en
ω→cual µετρω→medida µετρειτε→están midiendo µετρηθησεται→será
medido υµιν→a ustedes και→y προστεθησεται→será añadido υµιν→a
ustedes τοις→los ακουουσιν→oyendo
(4:24) Les dijo también: Mirad lo
que oís: con la medida que
medís, os medirán otros, y será
añadido á vosotros los que oís.
(4:24) Les dijo también: Mirad lo
que oís; porque con la medida
con que medís, os será medido,
y aun se os añadirá a vosotros
los que oís.
(4:25) ος→Quien γαρ→porque αν→probable εχη→esté teniendo
δοθησεται→será dado αυτω→a él και→y ος→quien ουκ→no
εχει→tiene/está teniendo και→y ο→cual εχει→tiene/está teniendo
αρθησεται→será alzado απ→de/del/desde αυτου→de él
(4:25) Porque al que tiene, le
será dado; y al que no tiene, aun
lo que tiene le será quitado.
(4:25) Porque al que tiene, se le
dará; y al que no tiene, aun lo
que tiene se le quitará.
(4:26) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo ουτως→Así εστιν→es/está
siendo η→el βασιλεια→reino του→de el θεου→Dios ως→como εαν→si
alguna vez ανθρωπος→hombre βαλη→arroje τον→a la σπορον→semilla
επι→sobre της→la γης→tierra
(4:26) Decía más: Así es el reino
de Dios, como si un hombre echa
simiente en la tierra;
(4:26) Decía además: Así es el
reino de Dios, como cuando un
hombre echa semilla en la tierra;
(4:27) και→Y καθευδη→duerma/esté durmiendo και→y εγειρηται→esté
siendo levantado νυκτα→noche και→y ηµεραν→día και→y ο→la
σπορος→semilla βλαστανη→esté brotando και→y µηκυνηται→esté
siendo alargada ως→cómo ουκ→no οιδεν→ha sabido αυτος→él
(4:27) Y duerme, y se levanta de
noche y de día, y la simiente
brota y crece como él no sabe.
(4:27) y duerme y se levanta, de
noche y de día, y la semilla brota
y crece sin que él sepa cómo.
(4:28) αυτοµατη→De sí misma γαρ→porque η→la γη→tierra
καρποφορει→está llevando fruto πρωτον→primero χορτον→hierba
ειτα→luego σταχυν→espiga ειτα→luego πληρη→lleno σιτον→grano
εν→en τω→la σταχυι→espiga
(4:28) Porque de suyo fructifica la
tierra, primero hierba, luego
espiga, después grano lleno en la
espiga;
(4:28) Porque de suyo lleva fruto
la tierra, primero hierba, luego
espiga, después grano lleno en la
espiga;
(4:29) οταν→Cuando δε→pero παραδω→entregue ο→el καρπος→fruto
ευθεως→inmediatamente αποστελλει→está enviando como
apóstol/emisario το→la δρεπανον→hoz οτι→porque παρεστηκεν→se ha
presentado ο→la θερισµος→siega
(4:29) Y cuando el fruto fuere
producido, luego se mete la hoz,
porque la siega es llegada.
(4:29) y cuando el fruto está
maduro, en seguida se mete la
hoz, porque la siega ha llegado.
(4:30) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo τινι→¿A qué
οµοιωσωµεν→semejaremos την→a/al/a el βασιλειαν→reino του→de el
θεου→Dios η→o εν→en ποια→qué clase de
παραβολη→parábola/refrán/dicho/historia paralela
παραβαλωµεν→pongamos junto (a/al)/al lado de αυτην→a él?
(4:30) Y decía: ¿A qué haremos
semejante el reino de Dios? ¿ó
con qué parábola le
compararemos?
(4:30) Decía también: ¿A qué
haremos semejante el reino de
Dios, o con qué parábola lo
compararemos?
(4:31) ως→Como κοκκον→grano σιναπεως→de mostaza ος→cual
οταν→cuando σπαρη→sea sembrado επι→sobre της→la γης→tierra
µικροτερος→más pequeño παντων→de todas των→las
σπερµατων→semillas εστιν→es/está siendo των→de las επι→sobre
της→la γης→tierra --
(4:31) Es como el grano de
mostaza, que, cuando se siembra
en tierra, es la más pequeña de
todas las simientes que hay en la
tierra;
(4:31) Es como el grano de
mostaza, que cuando se siembra
en tierra, es la más pequeña de
todas las semillas que hay en la
tierra;
91Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(4:32) και→Y οταν→cuando σπαρη→sea sembrado αναβαινει→está
subiendo και→y γινεται→está llegando a ser παντων→de todas των→las
λαχανων→legumbres µειζων→más mayor και→y ποιει→está haciendo
κλαδους→ramas µεγαλους→grandes ωστε→de modo que δυνασθαι→ser
capaz υπο→debajo την→a la σκιαν→sombra αυτου→de ella τα→las
πετεινα→aves του→de el ουρανου→cielo κατασκηνουν→plantar tienda
hacia abajo
(4:32) Mas después de
sembrado, sube, y se hace la
mayor de todas las legumbres, y
echa grandes ramas, de tal
manera que las aves del cielo
puedan morar bajo su sombra.
(4:32) pero después de
sembrado, crece, y se hace la
mayor de todas las hortalizas, y
echa grandes ramas, de tal
manera que las aves del cielo
pueden morar bajo su sombra.
(4:33) και→Y τοιαυταις→a tales
παραβολαις→parábolas/refranes/dichos/historias paralelas
πολλαις→muchas ελαλει→estaba hablando αυτοις→a ellos τον→la
λογον→palabra καθως→según como εδυναντο→estaban siendo capaces
ακουειν→oir/estar oyendo
(4:33) Y con muchas tales
parábolas les hablaba la palabra,
conforme á lo que podían oir.
(4:33) Con muchas parábolas
como estas les hablaba la
palabra, conforme a lo que
podían oír.
(4:34) χωρις→Aparte de δε→pero
παραβολης→parábola/refrán/dicho/historia paralela ουκ→no
ελαλει→estaba hablando αυτοις→a ellos κατ→según ιδιαν→propio
(privado) δε→pero τοις→a los
µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
επελυεν→estaba desatando completamente παντα→todas (cosas)
(4:34) Y sin parábola no les
hablaba; mas á sus discípulos en
particular declaraba todo.
(4:34) Y sin parábolas no les
hablaba; aunque a sus discípulos
en particular les declaraba todo.
(4:35) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos εν→en
εκεινη→aquél τη→el ηµερα→día οψιας→de tarde
γενοµενης→viniendo/habiendo llegado a ser διελθωµεν→Por medio/a
través vengamos εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el
περαν→otro lado
(4:35) Y les dijo aquel día cuando
fué tarde: Pasemos de la otra
parte.
(4:35) Aquel día, cuando llegó la
noche, les dijo: Pasemos al otro
lado.
(4:36) και→Y αφεντες→habiendo dejado completamente τον→a la
οχλον→muchedumbre παραλαµβανουσιν→están tomando consigo
αυτον→a él ως→como ην→era/estaba siendo εν→en τω→la
πλοιω→barca και→y αλλα→otras δε→pero πλοιαρια→barquitas
ην→era/estaba siendo µετ→con αυτου→él
(4:36) Y despachando la multitud,
le tomaron como estaba, en el
barco; y había también con él
otros barquitos.
(4:36) Y despidiendo a la
multitud, le tomaron como
estaba, en la barca; y había
también con él otras barcas.
(4:37) και→Y γινεται→está llegando a ser λαιλαψ→tormenta
ανεµου→viento µεγαλη→grande τα→las δε→pero κυµατα→olas
επεβαλλεν→estaba arrojando sobre εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro το→la πλοιον→barca ωστε→de modo que αυτο→ella ηδη→ya
γεµιζεσθαι→estar siendo llenada
(4:37) Y se levantó una grande
tempestad de viento, y echaba
las olas en el barco, de tal
manera que ya se henchía.
(4:37) Pero se levantó una gran
tempestad de viento, y echaba
las olas en la barca, de tal
manera que ya se anegaba.
(4:38) και→Y ην→era/estaba siendo αυτος→él επι→sobre τη→la
πρυµνη→popa επι→sobre το→la προσκεφαλαιον→almohada
καθευδων→durmiendo και→y διεγειρουσιν→están levantando
completamente αυτον→a él και→y λεγουσιν→dicen/están diciendo
αυτω→a él διδασκαλε→Maestro ου→¿No µελει→es de cuidado σοι→a ti
οτι→que απολλυµεθα→nos estamos destruyendo
(4:38) Y él estaba en la popa,
durmiendo sobre un cabezal, y le
despertaron, y le dicen:
¿Maestro, no tienes cuidado que
perecemos?
(4:38) Y él estaba en la popa,
durmiendo sobre un cabezal; y le
despertaron, y le dijeron:
Maestro, ¿no tienes cuidado que
perecemos?
(4:39) και→Y διεγερθεις→levantandose/habiendo sido levantado
επετιµησεν→ordenó rigurosamente τω→a/al/a el ανεµω→viento και→y
ειπεν→dijo τη→a/al/a el θαλασση→mar σιωπα→Estés silencioso
πεφιµωσο→sé habiendo sido puesto bozal και→y εκοπασεν→cesó ο→el
ανεµος→viento και→y εγενετο→vino/llegó a ser γαληνη→calma
µεγαλη→grande
(4:39) Y levantándose, increpó al
viento, y dijo á la mar: Calla,
enmudece. Y cesó el viento, y fué
hecha grande bonanza.
(4:39) Y levantándose, reprendió
al viento, y dijo al mar: Calla,
enmudece. Y cesó el viento, y se
hizo grande bonanza.
(4:40) και→Y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τι→¿Por qué δειλοι→cobardes
εστε→están siendo? ουτως→¿Así πως→cómo ουκ→no
εχετε→tienen/están teniendo πιστιν→fe/(confianza)?
(4:40) Y á ellos dijo: ¿Por qué
estáis así amedrentados? ¿Cómo
no tenéis fe?
(4:40) Y les dijo: ¿Por qué estáis
así amedrentados? ¿Cómo no
tenéis fe?
(4:41) και→Y εφοβηθησαν→temieron φοβον→a temor µεγαν→grande
και→y ελεγον→decían/estaban diciendo προς→hacia αλληλους→unos a
otros τις→¿Quién αρα→realmente ουτος→este εστιν→es/está siendo
οτι→que και→también ο→el ανεµος→viento και→y η→el θαλασσα→mar
υπακουουσιν→están obedeciendo αυτω→a él?
(4:41) Y temieron con gran temor,
y decían el uno al otro. ¿Quién es
éste, que aun el viento y la mar le
obedecen?
(4:41) Entonces temieron con
gran temor, y se decían el uno al
otro: ¿Quién es éste, que aun el
viento y el mar le obedecen?
Mr 5
(5:1) και→Y ηλθον→vinieron εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
το→a/al/a el περαν→otro lado της→de el θαλασσης→mar εις→en/en
un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el χωραν→país των→de los
γαδαρηνων→gadarenos
(5:1) Y VINIERON de la otra
parte de la mar á la provincia de
los Gadarenos.
(5:1) Vinieron al otro lado del
mar, a la región de los
gadarenos.
(5:2) και→Y εξελθοντι→habiendo salido αυτω→él εκ→fuera de του→la
πλοιου→barca ευθεως→inmediatamente απηντησεν→encontró αυτω→a
él εκ→de/del/procedente de/(de en) των→las µνηµειων→tumbas
conmemorativas/sepulcros ανθρωπος→hombre εν→en
πνευµατι→espíritu ακαθαρτω→inmundo
(5:2) Y salido él del barco, luego
le salió al encuentro, de los
sepulcros, un hombre con un
espíritu inmundo,
(5:2) Y cuando salió él de la
barca, en seguida vino a su
encuentro, de los sepulcros, un
hombre con un espíritu inmundo,
(5:3) ος→Quien την→la κατοικησιν→morada ειχεν→tenía/estaba teniendo
εν→en τοις→las µνηµασιν→tumbas conmemorativas/sepulcros και→y
ουτε→ni αλυσεσιν→a cadenas ουδεις→nadie εδυνατο→era/estaba siendo
capaz αυτον→a él δησαι→atar
(5:3) Que tenía domicilio en los
sepulcros, y ni aun con cadenas
le podía alguien atar;
(5:3) que tenía su morada en los
sepulcros, y nadie podía atarle, ni
aun con cadenas.
92Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(5:4) δια→Por το→el αυτον→a él πολλακις→muchas veces πεδαις→a
grilletes και→y αλυσεσιν→a cadenas δεδεσθαι→haber sido atado και→y
διεσπασθαι→haber sido destrozadas υπ→por αυτου→él τας→las
αλυσεις→cadenas και→y τας→los πεδας→grilletes συντετριφθαι→haber
sido quebrados και→y ουδεις→nadie αυτον→a él ισχυεν→tenía/estaba
teniendo valor/fuerza δαµασαι→domar
(5:4) Porque muchas veces había
sido atado con grillos y cadenas,
mas las cadenas habían sido
hechas pedazos por él, y los
grillos desmenuzados; y nadie le
podía domar.
(5:4) Porque muchas veces
había sido atado con grillos y
cadenas, mas las cadenas
habían sido hechas pedazos por
él, y desmenuzados los grillos; y
nadie le podía dominar.
(5:5) και→Y δια→por medio/a través παντος→todo νυκτος→de noche
και→y ηµερας→de día εν→en τοις→las ορεσιν→montañas και→y εν→en
τοις→las µνηµασιν→tumbas conmemorativas/sepulcros ην→era/estaba
siendo κραζων→clamando a gritos και→y κατακοπτων→cortándose a
pedazos εαυτον→a sí mismo λιθοις→a piedras
(5:5) Y siempre, de día y de
noche, andaba dando voces en
los montes y en los sepulcros, é
hiriéndose con las piedras.
(5:5) Y siempre, de día y de
noche, andaba dando voces en
los montes y en los sepulcros, e
hiriéndose con piedras.
(5:6) ιδων→Viendo/Habiendo visto δε→pero τον→a/al/a el ιησουν→Jesús
απο→desde µακροθεν→lejanamente εδραµεν→corrió και→y
προσεκυνησεν→hizo reverencia αυτω→a él
(5:6) Y como vió á Jesús de lejos,
corrió, y le adoró.
(5:6) Cuando vio, pues, a Jesús
de lejos, corrió, y se arrodilló ante
él.
(5:7) και→Y κραξας→habiendo clamado a gritos φωνη→a sonido
µεγαλη→grande ειπεν→dijo τι→¿Qué εµοι→a mí και→y σοι→a ti
ιησου→Jesús υιε→Hijo του→de el θεου→Dios του→de el
υψιστου→Altísimo? ορκιζω→Estoy poniendo bajo juramento σε→a ti
τον→a/al/a el θεον→Dios µη→no µε→a mí βασανισης→atormentes
(5:7) Y clamando á gran voz, dijo:
¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo
del Dios Altísimo? Te conjuro por
Dios que no me atormentes.
(5:7) Y clamando a gran voz, dijo:
¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo
del Dios Altísimo? Te conjuro por
Dios que no me atormentes.
(5:8) ελεγεν→Decía/Estaba diciendo γαρ→porque αυτω→a él εξελθε→Sal
το→el πνευµα→espíritu το→el ακαθαρτον→inmundo εκ→fuera de
του→el ανθρωπου→hombre
(5:8) Porque le decía: Sal de este
hombre, espíritu inmundo.
(5:8) Porque le decía: Sal de este
hombre, espíritu inmundo.
(5:9) και→Y επηρωτα→estaba inquiriendo αυτον→a él τι→¿Qué σοι→a ti
ονοµα→nombre? και→Y απεκριθη→respondió λεγων→diciendo
λεγεων→Legión ονοµα→nombre µοι→a mí οτι→porque πολλοι→muchos
εσµεν→estamos siendo
(5:9) Y le preguntó: ¿Cómo te
llamas? Y respondió diciendo:
Legión me llamo; porque somos
muchos.
(5:9) Y le preguntó: ¿Cómo te
llamas? Y respondió diciendo:
Legión me llamo; porque somos
muchos.
(5:10) και→Y παρεκαλει→estaba suplicando αυτον→a él πολλα→muchas
(cosas) ινα→para que µη→no αυτους→a ellos αποστειλη→envíe como
apostoles/emisarios εξω→afuera της→de el χωρας→país
(5:10) Y le rogaba mucho que no
le enviase fuera de aquella
provincia.
(5:10) Y le rogaba mucho que no
los enviase fuera de aquella
región.
(5:11) ην→Estaba siendo δε→pero εκει→allí προς→hacia τω→la
ορει→montaña αγελη→rebaño χοιρων→de cerdos µεγαλη→grande
βοσκοµενη→siendo dados de pastar
(5:11) Y estaba allí cerca del
monte una grande manada de
puercos paciendo.
(5:11) Estaba allí cerca del monte
un gran hato de cerdos paciendo.
(5:12) και→Y παρεκαλεσαν→instaron αυτον→a él παντες→todos οι→los
δαιµονες→demonios λεγοντες→diciendo πεµψον→Envía ηµας→a
nosotros εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους→a los
χοιρους→cerdos ινα→para que εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro αυτους→a ellos εισελθωµεν→entremos
(5:12) Y le rogaron todos los
demonios, diciendo: Envíanos á
los puercos para que entremos
en ellos.
(5:12) Y le rogaron todos los
demonios, diciendo: Envíanos a
los cerdos para que entremos en
ellos.
(5:13) και→Y επετρεψεν→permitió αυτοις→a ellos
ευθεως→inmediatamente ο→el ιησους→Jesús και→y
εξελθοντα→habiendo salido τα→los πνευµατα→espíritus τα→los
ακαθαρτα→inmundos εισηλθον→entraron εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro τους→a los χοιρους→cerdos και→y
ωρµησεν→precipitó η→el αγελη→rebaño κατα→hacia abajo του→de el
κρηµνου→precipicio εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
την→a/al/a el θαλασσαν→mar ησαν→estaban siendo δε→pero ως→como
δισχιλιοι→dos mil και→y επνιγοντο→estaban siendo ahogados εν→en
τη→el θαλασση→mar
(5:13) Y luego Jesús se lo
permitió. Y saliendo aquellos
espíritus inmundos, entraron en
los puercos, y la manada cayó
por un despeñadero en la mar;
los cuales eran como dos mil; y
en la mar se ahogaron.
(5:13) Y luego Jesús les dio
permiso. Y saliendo aquellos
espíritus inmundos, entraron en
los cerdos, los cuales eran como
dos mil; y el hato se precipitó en
el mar por un despeñadero, y en
el mar se ahogaron.
(5:14) οι→Los δε→pero βοσκοντες→dando de pastar τους→a los
χοιρους→cerdos εφυγον→huyeron και→y ανηγγειλαν→declararon
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la πολιν→ciudad
και→y εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους→a los
αγρους→campos και→y εξηλθον→salieron ιδειν→a ver τι→qué
εστιν→es/está siendo το→lo (que) γεγονος→ha llegado a ser
(5:14) Y los que apacentaban los
puercos huyeron, y dieron aviso
en la ciudad y en los campos. Y
salieron para ver qué era aquello
que había acontecido.
(5:14) Y los que apacentaban los
cerdos huyeron, y dieron aviso
en la ciudad y en los campos. Y
salieron a ver qué era aquello
que había sucedido.
(5:15) και→Y ερχονται→están viniendo προς→hacia τον→a/al/a el
ιησουν→Jesús και→y θεωρουσιν→están contemplando τον→a/al/a el
δαιµονιζοµενον→estando poseído por demonio καθηµενον→sentado
και→y ιµατισµενον→ha sido vestido και→y σωφρονουντα→siendo en
sano juicio τον→el εσχηκοτα→ha tenido τον→a la λεγεωνα→legión
και→y εφοβηθησαν→temieron
(5:15) Y vienen á Jesús, y ven al
que había sido atormentado del
demonio, y que había tenido la
legión, sentado y vestido, y en su
juicio cabal; y tuvieron miedo.
(5:15) Vienen a Jesús, y ven al
que había sido atormentado del
demonio, y que había tenido la
legión, sentado, vestido y en su
juicio cabal; y tuvieron miedo.
(5:16) διηγησαντο→Relataron δε→pero αυτοις→a ellos οι→los
ιδοντες→vió/viendo/habiendo visto πως→cómo εγενετο→vino/llegó a ser
τω→a/al/a el δαιµονιζοµενω→estando poseído por demonio και→y
περι→acerca de/(sobre)/(por) των→los χοιρων→cerdos
(5:16) Y les contaron los que lo
habían visto, cómo había
acontecido al que había tenido el
demonio, y lo de los puercos.
(5:16) Y les contaron los que lo
habían visto, cómo le había
acontecido al que había tenido el
demonio, y lo de los cerdos.
(5:17) και→Y ηρξαντο→comenzaron παρακαλειν→estar instando
αυτον→a él απελθειν→venir desde απο→de/del/desde των→los
οριων→territorios αυτων→de ellos
(5:17) Y comenzaron á rogarle
que se fuese de los términos de
ellos.
(5:17) Y comenzaron a rogarle
que se fuera de sus contornos.
(5:18) και→Y εµβαντος→habiendo puesto planta de pie en αυτου→de
él/su/sus εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→la
πλοιον→barca παρεκαλει→estaba suplicando αυτον→a él ο→el
δαιµονισθεις→habiendo sido endemoniado ινα→para que η→esté siendo
µετ→con αυτου→él
(5:18) Y entrando él en el barco,
le rogaba el que había sido
fatigado del demonio, para estar
con él.
(5:18) Al entrar él en la barca, el
que había estado endemoniado
le rogaba que le dejase estar con
él.
93Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(5:19) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ουκ→no αφηκεν→dejó
completamente αυτον→a él αλλα→sino λεγει→dijo/dice/está diciendo
αυτω→a él υπαγε→Estés yendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro τον→a la οικον→casa σου→de ti προς→hacia τους→a los
σους→tuyos και→y αναγγειλον→declara αυτοις→a ellos οσα→tantas
(cosas) como σοι→a ti ο→el κυριος→Señor πεποιηκεν→ha hecho και→y
ηλεησεν→tuvo misericordia σε→a ti
(5:19) Mas Jesús no le permitió,
sino le dijo: Vete á tu casa, á los
tuyos, y cuéntales cuán grandes
cosas el Señor ha hecho contigo,
y cómo ha tenido misericordia de
ti.
(5:19) Mas Jesús no se lo
permitió, sino que le dijo: Vete a
tu casa, a los tuyos, y cuéntales
cuán grandes cosas el Señor ha
hecho contigo, y cómo ha tenido
misericordia de ti.
(5:20) και→Y απηλθεν→vino desde και→y ηρξατο→comenzó
κηρυσσειν→predicar/estar proclamando εν→en τη→la
δεκαπολει→Decápolis οσα→tantos como εποιησεν→hizo αυτω→a él
ο→el ιησους→Jesús και→y παντες→todos εθαυµαζον→estaban
maravillando
(5:20) Y se fué, y comenzó á
publicar en Decápolis cuan
grandes cosas Jesús había
hecho con él: y todos se
maravillaban.
(5:20) Y se fue, y comenzó a
publicar en Decápolis cuán
grandes cosas había hecho
Jesús con él; y todos se
maravillaban.
(5:21) και→Y διαπερασαντος→habiendo cruzado por medio/a través
του→el ιησου→Jesús εν→en τω→la πλοιω→barca παλιν→otra vez
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el περαν→otro lado
συνηχθη→fue reunida οχλος→muchedumbre πολυς→mucha επ→sobre
αυτον→él και→y ην→era/estaba siendo παρα→junto (a/al)/al lado de
την→el θαλασσαν→mar
(5:21) Y pasando otra vez Jesús
en un barco á la otra parte, se
juntó á él gran compañía; y
estaba junto á la mar.
(5:21) Pasando otra vez Jesús en
una barca a la otra orilla, se
reunió alrededor de él una gran
multitud; y él estaba junto al mar.
(5:22) και→Y ιδου→mira/He aquí ερχεται→viene/está viniendo εις→uno
των→de los αρχισυναγωγων→gobernantes de sinagoga ονοµατι→a
nombre ιαειρος→Jairo και→y ιδων→vió/viendo/habiendo visto αυτον→a
él πιπτει→está cayendo προς→hacia τους→a los ποδας→pies αυτου→de
él
(5:22) Y vino uno de los príncipes
de la sinagoga, llamado Jairo; y
luego que le vió, se postró á sus
pies,
(5:22) Y vino uno de los
principales de la sinagoga,
llamado Jairo; y luego que le vio,
se postró a sus pies,
(5:23) και→Y παρεκαλει→estaba suplicando αυτον→a él πολλα→muchas
(cosas) λεγων→diciendo οτι→que το→La θυγατριον→hijita µου→de mí
εσχατως→finalmente εχει→tiene/está teniendo ινα→para que
ελθων→habiendo venido επιθης→pongas encima αυτη→a ella τας→las
χειρας→manos οπως→para que σωθη→sea librada και→y ζησεται→vivirá
(5:23) Y le rogaba mucho,
diciendo: Mi hija está á la muerte:
ven y pondrás las manos sobre
ella para que sea salva, y vivirá.
(5:23) y le rogaba mucho,
diciendo: Mi hija está
agonizando; ven y pon las manos
sobre ella para que sea salva, y
vivirá.
(5:24) και→Y απηλθεν→vino desde µετ→con αυτου→él και→y
ηκολουθει→estaba siguiendo αυτω→a él οχλος→muchedumbre
πολυς→mucha και→y συνεθλιβον→estaban oprimiendo αυτον→a él
(5:24) Y fué con él, y le seguía
gran compañía, y le apretaban.
(5:24) Fue, pues, con él; y le
seguía una gran multitud, y le
apretaban.
(5:25) και→Y γυνη→mujer τις→alguien ουσα→siendo εν→en ρυσει→flujo
αιµατος→de sangre ετη→años δωδεκα→doce
(5:25) Y una mujer que estaba
con flujo de sangre doce años
hacía,
(5:25) Pero una mujer que desde
hacía doce años padecía de flujo
de sangre,
(5:26) και→Y πολλα→muchas (cosas) παθουσα→habiendo sufrido
υπο→por πολλων→muchos ιατρων→médicos και→y
δαπανησασα→habiendo gastado τα→a las (cosas) παρ→junto (a/al)/al
lado de αυτης→ella παντα→todas και→y µηδεν→nada
ωφεληθεισα→habiendo sido beneficiada αλλα→sino µαλλον→más bien
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a lo χειρον→peor
ελθουσα→habiendo venido
(5:26) Y había sufrido mucho de
muchos médicos, y había
gastado todo lo que tenía, y nada
había aprovechado, antes le iba
peor,
(5:26) y había sufrido mucho de
muchos médicos, y gastado todo
lo que tenía, y nada había
aprovechado, antes le iba peor,
(5:27) ακουσασα→Oyendo/habiendo oídoπερι→acerca de/(sobre)/(por)
του→el ιησου→Jesús ελθουσα→habiendo venido εν→en τω→la
οχλω→muchedumbre οπισθεν→detrás ηψατο→tocó του→de la/de/del
ιµατιου→prenda exterior de vestir αυτου→de él
(5:27) Como oyó hablar de
Jesús, llegó por detrás entre la
compañía, y tocó su vestido.
(5:27) cuando oyó hablar de
Jesús, vino por detrás entre la
multitud, y tocó su manto.
(5:28) ελεγεν→Decía/Estaba diciendo γαρ→porque οτι→que καν→Y si
των→de las ιµατιων→prendas exteriores de vestir αυτου→de él/su/sus
αψωµαι→toque σωθησοµαι→seré librada
(5:28) Porque decía: Si tocare tan
solamente su vestido, seré salva.
(5:28) Porque decía: Si tocare
tan solamente su manto, seré
salva.
(5:29) και→Y ευθεως→inmediatamente εξηρανθη→fue secada η→la
πηγη→fuente του→de la/de/del αιµατος→sangre αυτης→de ella και→y
εγνω→conoció τω→a/al/a el σωµατι→cuerpo οτι→que ιαται→ha sido
sanada απο→de/del/desde της→el µαστιγος→azote
(5:29) Y luego la fuente de su
sangre se secó; y sintió en el
cuerpo que estaba sana de aquel
azote.
(5:29) Y en seguida la fuente de
su sangre se secó; y sintió en el
cuerpo que estaba sana de aquel
azote.
(5:30) και→Y ευθεως→inmediatamente ο→el ιησους→Jesús
επιγνους→habiendo conocido plenamente εν→en εαυτω→sí mismo
την→el εξ→fuera de αυτου→él δυναµιν→poder εξελθουσαν→habiendo
salido επιστραφεις→habiendo sido vuelto εν→en τω→a la
οχλω→muchedumbre ελεγεν→decía/Estaba diciendo τις→¿Quién
µου→de mí ηψατο→tocó των→de las ιµατιων→prendas exteriores de
vestir?
(5:30) Y luego Jesús, conociendo
en sí mismo la virtud que había
salido de él, volviéndose á la
compañía, dijo: ¿Quién ha tocado
mis vestidos?
(5:30) Luego Jesús, conociendo
en sí mismo el poder que había
salido de él, volviéndose a la
multitud, dijo: ¿Quién ha tocado
mis vestidos?
(5:31) και→Y ελεγον→decían/estaban diciendo αυτω→a él οι→los
µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
βλεπεις→Estás viendo τον→a la οχλον→muchedumbre
συνθλιβοντα→oprimiendo σε→a ti και→y λεγεις→estás diciendo
τις→¿Quién µου→de mí ηψατο→tocó?
(5:31) Y le dijeron sus discípulos:
Ves que la multitud te aprieta, y
dices: ¿Quién me ha tocado?
(5:31) Sus discípulos le dijeron:
Ves que la multitud te aprieta, y
dices: ¿Quién me ha tocado?
(5:32) και→Y περιεβλεπετο→estaba mirando alrededor ιδειν→a ver την→a
la τουτο→a esto ποιησασαν→haciendo/habiendo hecho
(5:32) Y él miraba alrededor para
ver á la que había hecho esto.
(5:32) Pero él miraba alrededor
para ver quién había hecho esto.
94Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(5:33) η→La δε→pero γυνη→mujer φοβηθεισα→habiendo temido και→y
τρεµουσα→temblando ειδυια→ha sabido ο→cual γεγονεν→ha llegado a
ser επ→sobre αυτη→ella ηλθεν→vino και→y προσεπεσεν→cayó hacia
αυτω→a él και→y ειπεν→dijo αυτω→a él πασαν→toda την→la
αληθειαν→verdad
(5:33) Entonces la mujer,
temiendo y temblando, sabiendo
lo que en sí había sido hecho,
vino y se postró delante de él, y
le dijo toda la verdad.
(5:33) Entonces la mujer,
temiendo y temblando, sabiendo
lo que en ella había sido hecho,
vino y se postró delante de él, y
le dijo toda la verdad.
(5:34) ο→El δε→pero ειπεν→dijo αυτη→a ella θυγατερ→Hija η→la
πιστις→fe/(la) fe/(confianza) σου→de ti σεσωκεν→ha librado σε→a ti
υπαγε→estés yendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
ειρηνην→paz και→y ισθι→estés siendo υγιης→sana απο→de/del/desde
της→el µαστιγος→azote σου→de ti
(5:34) Y él le dijo: Hija, tu fe te ha
hecho salva: ve en paz, y queda
sana de tu azote.
(5:34) Y él le dijo: Hija, tu fe te ha
hecho salva; vé en paz, y queda
sana de tu azote.
(5:35) ετι→Todavía αυτου→de él/su/sus λαλουντος→hablando
ερχονται→están viniendo απο→de/del/desde του→el
αρχισυναγωγου→gobernante de sinagoga λεγοντες→diciendo οτι→que
η→La θυγατηρ→hija σου→de ti απεθανεν→murió τι→¿Por qué
ετι→todavía σκυλλεις→estás molestando τον→a/al/a el
διδασκαλον→maestro?
(5:35) Hablando aún él, vinieron
de casa del príncipe de la
sinagoga, diciendo: Tu hija es
muerta; ¿para qué fatigas más al
Maestro?
(5:35) Mientras él aún hablaba,
vinieron de casa del principal de
la sinagoga, diciendo: Tu hija ha
muerto; ¿para qué molestas más
al Maestro?
(5:36) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ευθεως→inmediatamente
ακουσας→oyendo/habiendo oídoτον→la λογον→palabra
λαλουµενον→siendo hablada λεγει→dijo/dice/está diciendo τω→a/al/a el
αρχισυναγωγω→gobernante de sinagoga µη→No φοβου→estés
temiendo µονον→solamente πιστευε→cree/estés creyendo/(confiando)
(5:36) Mas luego Jesús, oyendo
esta razón que se decía, dijo al
príncipe de la sinagoga: No
temas, cree solamente.
(5:36) Pero Jesús, luego que oyó
lo que se decía, dijo al principal
de la sinagoga: No temas, cree
solamente.
(5:37) και→Y ουκ→no αφηκεν→dejó ir ουδενα→a nadie αυτω→a él
συνακολουθησαι→seguir junto a ει→si µη→no πετρον→a Pedro και→y
ιακωβον→a Jacobo και→y ιωαννην→a Juan τον→el αδελφον→hermano
ιακωβου→de Jacobo
(5:37) Y no permitió que alguno
viniese tras él sino Pedro, y
Jacobo, y Juan hermano de
Jacobo.
(5:37) Y no permitió que le
siguiese nadie sino Pedro,
Jacobo, y Juan hermano de
Jacobo.
(5:38) και→Y ερχεται→viene/está viniendo εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro τον→a la οικον→casa του→de el
αρχισυναγωγου→gobernante/(principal) de sinagoga και→y θεωρει→está
observando atentamente θορυβον→ruidosa confusión
κλαιοντας→llorando και→y αλαλαζοντας→haciendo ruido
πολλα→muchos
(5:38) Y vino á casa del príncipe
de la sinagoga, y vió el alboroto,
los que lloraban y gemían mucho.
(5:38) Y vino a casa del principal
de la sinagoga, y vio el alboroto y
a los que lloraban y lamentaban
mucho.
(5:39) και→Y εισελθων→habiendo entrado λεγει→dijo/dice/está diciendo
αυτοις→a ellos τι→¿Por qué θορυβεισθε→están siendo gritando
ruidosamente και→y κλαιετε→están llorando? το→La παιδιον→niñita
ουκ→no απεθανεν→murió αλλα→sino καθευδει→duerme/está
durmiendo
(5:39) Y entrando, les dice: ¿Por
qué alborotáis y lloráis? La
muchacha no es muerta, mas
duerme.
(5:39) Y entrando, les dijo: ¿Por
qué alborotáis y lloráis? La niña
no está muerta, sino duerme.
(5:40) και→Y κατεγελων→estaban riendo despreciativamente/burlando
αυτου→de él/su/sus ο→el δε→pero εκβαλων→habiendo echado hacia
afuera παντας→a todos παραλαµβανει→llevó/está tomando consigo
τον→a/al/a/al/a el πατερα→padre του→de la/de/del παιδιου→niñita
και→y την→a la µητερα→madre και→y τους→a los µετ→con αυτου→él
και→y εισπορευεται→está yendo en camino οπου→donde ην→era/estaba
siendo το→la παιδιον→niñita ανακειµενον→recostada
(5:40) Y hacían burla de él: mas
él, echados fuera todos, toma al
padre y á la madre de la
muchacha, y á los que estaban
con él, y entra donde la
muchacha estaba.
(5:40) Y se burlaban de él. Mas
él, echando fuera a todos, tomó
al padre y a la madre de la niña,
y a los que estaban con él, y
entró donde estaba la niña.
(5:41) και→Y κρατησας→asiendo/habiendo asido της→la χειρος→mano
του→de la/de/del παιδιου→niñita λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτη→a
ella ταλιθα→Talitha κουµι→cumi ο→Cual εστιν→es
µεθερµηνευοµενον→siendo traducido το→La κορασιον→jovencita σοι→a
ti λεγω→digo/estoy diciendo εγειραι→Levántate/(resucita)
(5:41) Y tomando la mano de la
muchacha, le dice: Talitha cumi;
que es, si lo interpretares:
Muchacha, á ti digo, levántate.
(5:41) Y tomando la mano de la
niña, le dijo: Talita cumi; que
traducido es: Niña, a ti te digo,
levántate.
(5:42) και→Y ευθεως→inmediatamente ανεστη→se levantó το→la
κορασιον→jovencita και→y περιεπατει→estaba caminando alrededor
ην→era/estaba siendo γαρ→porque ετων→de años δωδεκα→doce και→y
εξεστησαν→estuvieron fuera de sí εκστασει→a éxtasis µεγαλη→grande
(5:42) Y luego la muchacha se
levantó, y andaba; porque tenía
doce años. Y se espantaron de
grande espanto.
(5:42) Y luego la niña se levantó
y andaba, pues tenía doce años.
Y se espantaron grandemente.
(5:43) και→Y διεστειλατο→dio orden αυτοις→a ellos πολλα→muchas
(cosas) ινα→para que µηδεις→nadie γνω→conozca τουτο→a esto και→y
ειπεν→dijo δοθηναι→Ser dado αυτη→a ella φαγειν→comer
(5:43) Mas él les mandó mucho
que nadie lo supiese, y dijo que
le diesen de comer.
(5:43) Pero él les mandó mucho
que nadie lo supiese, y dijo que
se le diese de comer.
Mr 6
(6:1) και→Y εξηλθεν→salió εκειθεν→desde allí και→y ηλθεν→vino
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la πατριδα→tierra de
su padre αυτου→de él/su/sus και→y ακολουθουσιν→están siguiendo
αυτω→a él οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores
αυτου→de él
(6:1) Y SALIO de allí, y vino á su
tierra, y le siguieron sus
discípulos.
(6:1) Salió Jesús de allí y vino a
su tierra, y le seguían sus
discípulos.
(6:2) και→Y γενοµενου→venido/viniendo/habiendo llegado a ser
σαββατου→sábado ηρξατο→comenzó εν→en τη→la
συναγωγη→sinagoga διδασκειν→enseñar/estar enseñando και→y
πολλοι→muchos ακουοντες→oyendo εξεπλησσοντο→estaban siendo
atónitos λεγοντες→diciendo ποθεν→¿De dónde τουτω→a este
ταυτα→estas (cosas) και→y τις→por qué η→la σοφια→sabiduría η→la
δοθεισα→siendo dada αυτω→a él και→y δυναµεις→obras poderosas
τοιαυται→tales δια→por medio/a través των→de las χειρων→manos
αυτου→de él/su/sus γινονται→llegando a ser?
(6:2) Y llegado el sábado,
comenzó á enseñar en la
sinagoga; y muchos oyéndole,
estaban atónitos, diciendo: ¿De
dónde tiene éste estas cosas?
¿Y qué sabiduría es ésta que le
es dada, y tales maravillas que
por sus manos son hechas?
(6:2) Y llegado el día de reposo,
comenzó a enseñar en la
sinagoga; y muchos, oyéndole,
se admiraban, y decían: ¿De
dónde tiene éste estas cosas?
¿Y qué sabiduría es esta que le
es dada, y estos milagros que
por sus manos son hechos?
95Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(6:3) ουχ→¿No ουτος→este εστιν→es/está siendo ο→el
τεκτων→carpintero ο→el υιος→hijo µαριας→de María
αδελφος→hermano δε→pero ιακωβου→de Jacobo και→y ιωση→de Josés
και→y ιουδα→de Judas και→y σιµωνος→de Simón? και→¿Y ουκ→no
εισιν→son/están siendo αι→las αδελφαι→hermanas αυτου→de él/su/sus
ωδε→aquí προς→hacia ηµας→a nosotros? και→Y
εσκανδαλιζοντο→estaban siendo tropezados εν→en αυτω→él
(6:3) ¿No es éste el carpintero,
hijo de María, hermano de
Jacobo, y de José, y de Judas, y
de Simón? ¿No están también
aquí con nosotros, sus
hermanas? Y se escandalizaban
en él.
(6:3) ¿No es éste el carpintero,
hijo de María, hermano de
Jacobo, de José, de Judas y de
Simón? ¿No están también aquí
con nosotros sus hermanas? Y
se escandalizaban de él.
(6:4) ελεγεν→Decía/Estaba diciendo δε→pero αυτοις→a ellos ο→el
ιησους→Jesús οτι→que ουκ→No εστιν→es/está siendo
προφητης→profeta/vocero ατιµος→sin honra ει→si µη→no εν→en τη→la
πατριδι→tierra de su padre αυτου→de él/su/sus και→y εν→en τοις→los
συγγενεσιν→parientes και→y εν→en τη→la οικια→casa αυτου→de él
(6:4) Mas Jesús les decía: No
hay profeta deshonrado sino en
su tierra, y entre sus parientes, y
en su casa.
(6:4) Mas Jesús les decía: No
hay profeta sin honra sino en su
propia tierra, y entre sus
parientes, y en su casa.
(6:5) και→Y ουκ→no ηδυνατο→era/estaba siendo capaz εκει→allí
ουδεµιαν→ninguna δυναµιν→obra poderosa ποιησαι→hacer ει→si
µη→no ολιγοις→a pocos αρρωστοις→débiles επιθεις→habiendo puesto
encima τας→las χειρας→manos εθεραπευσεν→curó
(6:5) Y no pudo hacer allí alguna
maravilla; solamente sanó unos
pocos enfermos, poniendo sobre
ellos las manos.
(6:5) Y no pudo hacer allí ningún
milagro, salvo que sanó a unos
pocos enfermos, poniendo sobre
ellos las manos.
(6:6) και→Y εθαυµαζεν→estaba maravillando δια→por την→la
απιστιαν→falta de fe/(la) fe/(confianza) αυτων→de ellos και→y
περιηγεν→estaba yendo alrededor τας→a las κωµας→aldeas κυκλω→a
círculo διδασκων→enseñando
(6:6) Y estaba maravillado de la
incredulidad de ellos. Y rodeaba
las aldeas de alrededor,
enseñando.
(6:6) Y estaba asombrado de la
incredulidad de ellos. Y recorría
las aldeas de alrededor,
enseñando.
(6:7) και→Y προσκαλειται→llamó hacia (sí) τους→a los δωδεκα→doce
και→y ηρξατο→comenzó αυτους→a ellos αποστελλειν→estar enviando
como apostoles/emisarios δυο→dos δυο→dos και→y εδιδου→estaba
dando αυτοις→a ellos εξουσιαν→autoridad των→de los
πνευµατων→espíritus των→los ακαθαρτων→inmundos
(6:7) Y llamó á los doce, y
comenzó á enviarlos de dos en
dos: y les dió potestad sobre los
espíritus inmundos.
(6:7) Después llamó a los doce, y
comenzó a enviarlos de dos en
dos; y les dio autoridad sobre los
espíritus inmundos.
(6:8) και→Y παρηγγειλεν→dio instrucciones αυτοις→a ellos ινα→para que
µηδεν→nada αιρωσιν→alcen εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
οδον→camino ει→si µη→no ραβδον→bastón µονον→solamente µη→ni
πηραν→alforja µη→no αρτον→pan µη→ni εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro την→a/al/a/al/a el ζωνην→bolso de cinturón
χαλκον→cobre
(6:8) Y les mandó que no
llevasen nada para el camino,
sino solamente báculo; no alforja,
ni pan, ni dinero en la bolsa;
(6:8) Y les mandó que no
llevasen nada para el camino,
sino solamente bordón; ni alforja,
ni pan, ni dinero en el cinto,
(6:9) αλλ→sino υποδεδεµενους→han tenido atadas σανδαλια→sandalias
και→y µη→no ενδυσησθε→se vistan δυο→dos χιτωνας→prendas
interiores de vestir
(6:9) Mas que calzasen
sandalias, y no vistiesen dos
túnicas.
(6:9) sino que calzasen
sandalias, y no vistiesen dos
túnicas.
(6:10) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos οπου→Donde
εαν→si alguna vez εισελθητε→entren εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro οικιαν→casa εκει→allí µενετε→estén
permaneciendo εως→hasta αν→probable εξελθητε→salgan
εκειθεν→desde allí
(6:10) Y les decía: Donde quiera
que entréis en una casa, posad
en ella hasta que salgáis de allí.
(6:10) Y les dijo: Dondequiera
que entréis en una casa, posad
en ella hasta que salgáis de
aquel lugar.
(6:11) και→Y οσοι→tantos como αν→probable µη→no δεξωνται→reciban
bien dispuestos υµας→a ustedes µηδε→ni ακουσωσιν→oigan υµων→de
ustedes εκπορευοµενοι→estén saliendo εκειθεν→desde allí
εκτιναξατε→sacudan completamente τον→a/al/a/al/a el χουν→polvo
τον→a/al/a/al/a el υποκατω→debajo των→de los ποδων→pies
υµων→de ustedes εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
µαρτυριον→testimonio αυτοις→a ellos αµην→(de
cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a
ustedes ανεκτοτερον→más soportable εσται→será σοδοµοις→a Sodoma
η→o γοµορροις→a Gomorra εν→en ηµερα→Día κρισεως→de Juicio
η→que τη→a la πολει→ciudad εκεινη→aquella
(6:11) Y todos aquellos que no os
recibieren ni os oyeren, saliendo
de allí, sacudid el polvo que está
debajo de vuestros pies, en
testimonio á ellos. De cierto os
digo que más tolerable será el
castigo de los de Sodoma y
Gomorra el día del juicio, que el
de aquella ciudad.
(6:11) Y si en algún lugar no os
recibieren ni os oyeren, salid de
allí, y sacudid el polvo que está
debajo de vuestros pies, para
testimonio a ellos. De cierto os
digo que en el día del juicio, será
más tolerable el castigo para los
de Sodoma y Gomorra, que para
aquella ciudad.
(6:12) και→Y εξελθοντες→habiendo salido εκηρυσσον→estaban
proclamando ινα→para que µετανοησωσιν→cambien de disposición
mental
(6:12) Y saliendo, predicaban que
los hombres se arrepintiesen.
(6:12) Y saliendo, predicaban
que los hombres se
arrepintiesen.
(6:13) και→Y δαιµονια→demonios πολλα→muchos εξεβαλλον→estaban
arrojando hacia afuera και→y ηλειφον→estaban untando ελαιω→aceite
πολλους→a muchos αρρωστους→débiles και→y εθεραπευον→estaban
curando
(6:13) Y echaban fuera muchos
demonios, y ungían con aceite á
muchos enfermos, y sanaban.
(6:13) Y echaban fuera muchos
demonios, y ungían con aceite a
muchos enfermos, y los sanaban.
(6:14) και→Y ηκουσεν→oyó ο→el βασιλευς→rey ηρωδης→Herodes
φανερον→manifiesto γαρ→porque εγενετο→vino/llegó a ser το→el
ονοµα→nombre αυτου→de él/su/sus και→y ελεγεν→decía/Estaba
diciendo οτι→que ιωαννης→Juan ο→el βαπτιζων→sumergiendo
εκ→fuera de νεκρων→muertos ηγερθη→fue levantado και→y δια→por
τουτο→esto ενεργουσιν→están operando αι→las δυναµεις→obras
poderosas εν→en αυτω→él
(6:14) Y oyó el rey Herodes la
fama de Jesús, porque su
nombre se había hecho notorio; y
dijo: Juan el que bautizaba, ha
resucitado de los muertos, y por
tanto, virtudes obran en él.
(6:14) Oyó el rey Herodes la
fama de Jesús, porque su
nombre se había hecho notorio; y
dijo: Juan el Bautista ha
resucitado de los muertos, y por
eso actúan en él estos poderes.
(6:15) αλλοι→Otros ελεγον→decían/estaban diciendo οτι→que
ηλιας→Elías εστιν→es/está siendo αλλοι→Otros δε→pero
ελεγον→decían/estaban diciendo οτι→que προφητης→profeta/vocero
εστιν→es/está siendo ως→como εις→uno των→de los
προφητων→voceros
(6:15) Otros decían: Elías es. Y
otros decían: Profeta es, ó alguno
de los profetas.
(6:15) Otros decían: Es Elías. Y
otros decían: Es un profeta, o
alguno de los profetas.
96Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(6:16) ακουσας→Oyendo/habiendo oídoδε→pero ηρωδης→Herodes
ειπεν→dijo οτι→que ον→A quien εγω→yo απεκεφαλισα→decapité
ιωαννην→Juan ουτος→este εστιν→es/está siendo αυτος→él ηγερθη→fue
levantado εκ→fuera de νεκρων→muertos
(6:16) Y oyéndo lo Herodes, dijo:
Este es Juan el que yo degollé: él
ha resucitado de los muertos.
(6:16) Al oír esto Herodes, dijo:
Este es Juan, el que yo decapité,
que ha resucitado de los
muertos.
(6:17) αυτος→Él γαρ→porque ο→el ηρωδης→Herodes
αποστειλας→habiendo enviado (con emisarios) εκρατησεν→asió
firmemente τον→a/al/a el ιωαννην→Juan και→y εδησεν→ató αυτον→a él
εν→en φυλακη→guardia δια→por medio/a través ηρωδιαδα→Herodías
την→la γυναικα→mujer φιλιππου→de Filipo του→de el
αδελφου→hermano αυτου→de él/su/sus οτι→que αυτην→a ella
εγαµησεν→se casó
(6:17) Porque el mismo Herodes
había enviado, y prendido á
Juan, y le había aprisionado en la
cárcel á causa de Herodías,
mujer de Felipe su hermano;
pues la había tomado por mujer.
(6:17) Porque el mismo Herodes
había enviado y prendido a Juan,
y le había encadenado en la
cárcel por causa de Herodías,
mujer de Felipe su hermano;
pues la había tomado por mujer.
(6:18) ελεγεν→Decía/Estaba diciendo γαρ→porque ο→el ιωαννης→Juan
τω→a/al/a el ηρωδη→Herodes οτι→que ουκ→No εξεστιν→es permisible
σοι→a ti εχειν→estar teniendo την→a la γυναικα→esposa του→de el
αδελφου→hermano σου→de ti
(6:18) Porque Juan decía á
Herodes: No te es lícito tener la
mujer de tu hermano.
(6:18) Porque Juan decía a
Herodes: No te es lícito tener la
mujer de tu hermano.
(6:19) η→La δε→pero ηρωδιας→Herodías ενειχεν→tenía/estaba teniendo
dentro (rencor) αυτω→a él και→y ηθελεν→estaba queriendo αυτον→a él
αποκτειναι→matar και→y ουκ→no ηδυνατο→era/estaba siendo capaz
(6:19) Mas Herodías le
acechaba, y deseaba matarle, y
no podía:
(6:19) Pero Herodías le
acechaba, y deseaba matarle, y
no podía;
(6:20) ο→El γαρ→porque ηρωδης→Herodes εφοβειτο→estaba temiendo
τον→a/al/a el ιωαννην→Juan ειδως→ha sabido αυτον→a él
ανδρα→varón δικαιον→justo/recto και→y αγιον→santo και→y
συνετηρει→estaba guardando cuidadosamente αυτον→a él και→y
ακουσας→oyendo/habiendo oídoαυτου→de él/su/sus πολλα→muchas
(cosas) εποιει→estaba haciendo και→y ηδεως→gustosamente αυτου→de
él/su/sus ηκουεν→estaba oyendo
(6:20) Porque Herodes temía á
Juan, sabiendo que era varón
justo y santo, y le tenía respeto: y
oyéndole, hacía muchas cosas; y
le oía de buena gana.
(6:20) porque Herodes temía a
Juan, sabiendo que era varón
justo y santo, y le guardaba a
salvo; y oyéndole, se quedaba
muy perplejo, pero le escuchaba
de buena gana.
(6:21) και→Y γενοµενης→venido/viniendo/habiendo llegado a ser
ηµερας→día ευκαιρου→buen tiempo señalado οτε→cuando
ηρωδης→Herodes τοις→a los γενεσιοις→cumpleaños αυτου→de
él/su/sus δειπνον→cena εποιει→estaba haciendo τοις→a los
µεγιστασιν→más grandes αυτου→de él/su/sus και→y τοις→a los
χιλιαρχοις→gobernantes de mil και→y τοις→a los πρωτοις→más
primeros της→de la/de/del γαλιλαιας→Galilea
(6:21) Y venido un día oportuno,
en que Herodes, en la fiesta de
su nacimiento, daba una cena á
sus príncipes y tribunos, y á los
principales de Galilea;
(6:21) Pero venido un día
oportuno, en que Herodes, en la
fiesta de su cumpleaños, daba
una cena a sus príncipes y
tribunos y a los principales de
Galilea,
(6:22) και→Y εισελθουσης→habiendo entrado της→la θυγατρος→hija
αυτης→de ella της→de la/de/del ηρωδιαδος→Herodías και→y
ορχησαµενης→habiendo danzado και→y αρεσασης→agradó τω→a/al/a
el ηρωδη→Herodes και→y τοις→a los συνανακειµενοις→reclinando junto
con ειπεν→dijo ο→el βασιλευς→rey τω→a la κορασιω→jovencita
αιτησον→Solicita µε→a mí ο→cual (cosa) εαν→si alguna vez θελης→estés
queriendo και→y δωσω→daré σοι→a ti
(6:22) Y entrando la hija de
Herodías, y danzando, y
agradando á Herodes y á los que
estaban con él á la mesa, el rey
dijo á la muchacha: Pídeme lo
que quisieres, que yo te lo daré.
(6:22) entrando la hija de
Herodías, danzó, y agradó a
Herodes y a los que estaban con
él a la mesa; y el rey dijo a la
muchacha: Pídeme lo que
quieras, y yo te lo daré.
(6:23) και→Y ωµοσεν→juró αυτη→a ella οτι→que ο→Cual (cosa) εαν→si
alguna vez µε→a mí αιτησης→solicites δωσω→daré σοι→a ti εως→hasta
ηµισους→mitad της→de el βασιλειας→reino µου→de mí
(6:23) Y le juró: Todo lo que me
pidieres te daré, hasta la mitad
de mi reino.
(6:23) Y le juró: Todo lo que me
pidas te daré, hasta la mitad de
mi reino.
(6:24) η→La δε→pero εξελθουσα→habiendo salido ειπεν→dijo τη→a la
µητρι→madre αυτης→de ella τι→¿Qué αιτησοµαι→solicitaré para mí?
η→La δε→pero ειπεν→dijo την→A la κεφαλην→cabeza ιωαννου→de Juan
του→de el βαπτιστου→Sumergidor
(6:24) Y saliendo ella, dijo á su
madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo:
La cabeza de Juan Bautista.
(6:24) Saliendo ella, dijo a su
madre: ¿Qué pediré? Y ella le
dijo: La cabeza de Juan el
Bautista.
(6:25) και→Y εισελθουσα→habiendo entrado ευθεως→inmediatamente
µετα→con σπουδης→rapidez προς→hacia τον→a/al/a el βασιλεα→rey
ητησατο→solicitó λεγουσα→diciendo θελω→Quiero/estoy queriendo
ινα→para que µοι→a mí δως→des εξαυτης→ahora mismo επι→sobre
πινακι→plato την→a la κεφαλην→cabeza ιωαννου→de Juan του→el
βαπτιστου→Sumergidor
(6:25) Entonces ella entró
prestamente al rey, y pidió,
diciendo: Quiero que ahora
mismo me des en un plato la
cabeza de Juan Bautista.
(6:25) Entonces ella entró
prontamente al rey, y pidió
diciendo: Quiero que ahora
mismo me des en un plato la
cabeza de Juan el Bautista.
(6:26) και→Y περιλυπος→profundamente contristado
γενοµενος→viniendo/habiendo llegado a ser ο→el βασιλευς→rey
δια→por τους→los ορκους→juramentos και→y τους→los
συνανακειµενους→reclinados junto con ουκ→no ηθελησεν→quiso
αυτην→a ella αθετησαι→poner a un lado
(6:26) Y el rey se entristeció
mucho; mas á causa del
juramento, y de los que estaban
con él á la mesa, no quiso
desecharla.
(6:26) Y el rey se entristeció
mucho; pero a causa del
juramento, y de los que estaban
con él a la mesa, no quiso
desecharla.
(6:27) και→Y ευθεως→inmediatamente αποστειλας→habiendo enviado
(con emisarios) ο→el βασιλευς→rey σπεκουλατορα→a uno de la/de/del
guardia επεταξεν→dio orden ενεχθηναι→ser llevada την→la
κεφαλην→cabeza αυτου→de él
(6:27) Y luego el rey, enviando
uno de la guardia, mandó que
fuese traída su cabeza;
(6:27) Y en seguida el rey,
enviando a uno de la guardia,
mandó que fuese traída la
cabeza de Juan.
(6:28) ο→El δε→pero απελθων→habiendo venido desde
απεκεφαλισεν→decapitó αυτον→a él εν→en τη→la φυλακη→guardia
και→y ηνεγκεν→llevó την→a la κεφαλην→cabeza αυτου→de él/su/sus
επι→sobre πινακι→plato και→y εδωκεν→dio αυτην→a ella τω→a la
κορασιω→jovencita και→y το→la κορασιον→jovencita εδωκεν→dio
αυτην→a ella τη→a la µητρι→madre αυτης→de ella
(6:28) El cual fué, y le degolló en
la cárcel, y trajó su cabeza en un
plato, y la dió á la muchacha, y la
muchacha la dió á su madre.
(6:28) El guarda fue, le decapitó
en la cárcel, y trajo su cabeza en
un plato y la dio a la muchacha, y
la muchacha la dio a su madre.
97Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(6:29) και→Y ακουσαντες→oyendo/habiendo oídoοι→los
µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
ηλθον→vinieron και→y ηραν→alzaron το→el πτωµα→cadaver αυτου→de
él/su/sus και→y εθηκαν→pusieron αυτο→a ello εν→en
µνηµειω→sepulcro/tumba conmemorativa
(6:29) Y oyéndo lo sus discípulos,
vinieron y tomaron su cuerpo, y le
pusieron en un sepulcro.
(6:29) Cuando oyeron esto sus
discípulos, vinieron y tomaron su
cuerpo, y lo pusieron en un
sepulcro.
(6:30) και→Y συναγονται→son/están siendo reunidos οι→los
αποστολοι→apostoles/emisarios προς→hacia τον→a/al/a el
ιησουν→Jesús και→y απηγγειλαν→dieron mensaje αυτω→a él
παντα→todos και→y οσα→tantas (cosas) como εποιησαν→hicieron
και→y οσα→tantas (cosas) como εδιδαξαν→enseñaron
(6:30) Y los apóstoles se juntaron
con Jesús, y le contaron todo lo
que habían hecho, y lo que
habían enseñado.
(6:30) Entonces los apóstoles se
juntaron con Jesús, y le contaron
todo lo que habían hecho, y lo
que habían enseñado.
(6:31) και→Y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos δευτε→Vengan acá
υµεις→ustedes αυτοι→mismos κατ→según ιδιαν→propio (privado)
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ερηµον→desierto
τοπον→lugar και→y αναπαυεσθε→se estén descansando ολιγον→poco
ησαν→Estaban siendo γαρ→porque οι→los ερχοµενοι→viniendo και→y
οι→los υπαγοντες→yendo πολλοι→muchos και→y ουδε→ni
φαγειν→comer ευκαιρουν→estaban haciendo tiempo señalado
(6:31) Y él les dijo: Venid
vosotros aparte al lugar desierto,
y reposad un poco. Porque eran
muchos los que iban y venían,
que ni aun tenían lugar de comer.
(6:31) El les dijo: Venid vosotros
aparte a un lugar desierto, y
descansad un poco. Porque eran
muchos los que iban y venían, de
manera que ni aun tenían tiempo
para comer.
(6:32) και→Y απηλθον→vinieron desde εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro ερηµον→desierto τοπον→lugar τω→a la
πλοιω→barca κατ→según ιδιαν→propio (privado)
(6:32) Y se fueron en un barco al
lugar desierto aparte.
(6:32) Y se fueron solos en una
barca a un lugar desierto.
(6:33) και→Y ειδον→vieron αυτους→a ellos υπαγοντας→yendo και→y
επεγνωσαν→reconocieron αυτον→a él πολλοι→muchos και→y πεζη→a
pie απο→de/del/desde πασων→todas των→las πολεων→ciudades
συνεδραµον→corrieron juntamente εκει→allí και→y προηλθον→vinieron
hacia (adelante de) αυτους→ellos και→y συνηλθον→fueron junto con
προς→hacia αυτον→a él
(6:33) Y los vieron ir muchos, y le
conocieron; y concurrieron allá
muchos á pie de las ciudades, y
llegaron antes que ellos, y se
juntaron á él.
(6:33) Pero muchos los vieron ir,
y le reconocieron; y muchos
fueron allá a pie desde las
ciudades, y llegaron antes que
ellos, y se juntaron a él.
(6:34) και→Y εξελθων→habiendo salido ειδεν→vio ο→el ιησους→Jesús
πολυν→mucha οχλον→muchedumbre και→y εσπλαγχνισθη→sintió
compasión επ→sobre αυτοις→ellos οτι→porque ησαν→estaban siendo
ως→como προβατα→ovejas µη→no εχοντα→teniendo ποιµενα→pastor
και→y ηρξατο→comenzó διδασκειν→enseñar/estar enseñando αυτους→a
ellos πολλα→muchas (cosas)
(6:34) Y saliendo Jesús vió
grande multitud, y tuvo
compasión de ellos, porque eran
como ovejas que no tenían
pastor; y les comenzó á enseñar
muchas cosas.
(6:34) Y salió Jesús y vio una
gran multitud, y tuvo compasión
de ellos, porque eran como
ovejas que no tenían pastor; y
comenzó a enseñarles muchas
cosas.
(6:35) και→Y ηδη→ya ωρας→hora πολλης→mucha γενοµενης→habiendo
llegado a ser προσελθοντες→vino/viniendo/habiendo venido hacia
αυτω→a él οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores
αυτου→de él/su/sus λεγουσιν→dicen/están diciendo οτι→que
ερηµος→Desierto εστιν→es/está siendo ο→el τοπος→lugar και→y
ηδη→ya ωρα→hora πολλη→mucha
(6:35) Y como ya fuese el día
muy entrado, sus discípulos
llegaron á él, diciendo: El lugar es
desierto, y el día ya muy entrado;
(6:35) Cuando ya era muy
avanzada la hora, sus discípulos
se acercaron a él, diciendo: El
lugar es desierto, y la hora ya
muy avanzada.
(6:36) απολυσον→Despide αυτους→a ellos ινα→para que
απελθοντες→habiendo salido εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro τους→a los κυκλω→a círculo αγρους→campos και→y
κωµας→aldeas αγορασωσιν→compren εαυτοις→a ellos mismos
αρτους→panes τι→qué γαρ→porque φαγωσιν→coman ουκ→no
εχουσιν→tienen/están teniendo
(6:36) Envíalos para que vayan á
los cortijos y aldeas de alrededor,
y compren para sí pan; porque no
tienen qué comer.
(6:36) Despídelos para que
vayan a los campos y aldeas de
alrededor, y compren pan, pues
no tienen qué comer.
(6:37) ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido ειπεν→dijo αυτοις→a ellos δοτε→den αυτοις→a ellos
υµεις→ustedes φαγειν→comer και→Y λεγουσιν→dicen/están diciendo
αυτω→a él απελθοντες→¿Habiendo venido desde
αγορασωµεν→compremos δηναριων→de denarios
διακοσιων→doscientos αρτους→panes και→y δωµεν→demos αυτοις→a
ellos φαγειν→comer?
(6:37) Y respondiendo él, les dijo:
Dadles de comer vosotros. Y le
dijeron: ¿Que vayamos y
compremos pan por doscientos
denarios, y les demos de comer?
(6:37) Respondiendo él, les dijo:
Dadles vosotros de comer. Ellos
le dijeron: ¿Que vayamos y
compremos pan por doscientos
denarios, y les demos de comer?
(6:38) ο→El δε→pero λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos
ποσους→¿Cuántos αρτους→panes εχετε→tienen/están teniendo?
υπαγετε→Estén yendo και→y ιδετε→vean και→Y γνοντες→habiendo
llegado a conocer λεγουσιν→dicen/están diciendo πεντε→Cinco και→y
δυο→dos ιχθυας→pescados
(6:38) Y él les dice: ¿Cuántos
panes tenéis? Id, y vedlo. Y
sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos
peces.
(6:38) El les dijo: ¿Cuántos
panes tenéis? Id y vedlo. Y al
saberlo, dijeron: Cinco, y dos
peces.
(6:39) και→Y επεταξεν→dio orden αυτοις→a ellos ανακλιναι→reclinar
παντας→todos συµποσια→grupos para beber συµποσια→grupos para
beber επι→sobre τω→la χλωρω→verde χορτω→hierba
(6:39) Y les mandó que hiciesen
recostar á todos por partidas
sobre la hierba verde.
(6:39) Y les mandó que hiciesen
recostar a todos por grupos
sobre la hierba verde.
(6:40) και→Y ανεπεσον→habiendo recostado πρασιαι→filas de jardín
πρασιαι→filas de jardín ανα→cada uno εκατον→cien και→y ανα→cada
uno πεντηκοντα→cincuenta
(6:40) Y se recostaron por
partidas, de ciento en ciento, y de
cincuenta en cincuenta.
(6:40) Y se recostaron por
grupos, de ciento en ciento, y de
cincuenta en cincuenta.
(6:41) και→Y λαβων→habiendo tomado τους→a los πεντε→cinco
αρτους→panes και→y τους→a los δυο→dos ιχθυας→pescados
αναβλεψας→habiendo mirado hacia arriba εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro τον→a/al/a el ουρανον→cielo
ευλογησεν→bendijo και→y κατεκλασεν→quebró completamente τους→a
los αρτους→panes και→y εδιδου→estaba dando τοις→a los
µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
ινα→para que παραθωσιν→pongan junto (a/al)/al lado de αυτοις→a ellos
και→y τους→a los δυο→dos ιχθυας→pescados εµερισεν→dividió
πασιν→a todos
(6:41) Y tomados los cinco panes
y los dos peces, mirando al cielo,
bendijo, y partió los panes, y dió
á sus discípulos para que los
pusiesen delante: y repartió á
todos los dos peces.
(6:41) Entonces tomó los cinco
panes y los dos peces, y
levantando los ojos al cielo,
bendijo, y partió los panes, y dio
a sus discípulos para que los
pusiesen delante; y repartió los
dos peces entre todos.
98Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(6:42) και→Y εφαγον→comieron παντες→todos και→y
εχορτασθησαν→fueron satisfechos
(6:42) Y comieron todos, y se
hartaron.
(6:42) Y comieron todos, y se
saciaron.
(6:43) και→Y ηραν→alzaron κλασµατων→de pedazos δωδεκα→doce
κοφινους→cestas πληρεις→llenas και→y απο→de/del/desde των→de los
ιχθυων→pescados
(6:43) Y alzaron de los pedazos
doce cofines llenos, y de los
peces.
(6:43) Y recogieron de los
pedazos doce cestas llenas, y de
lo que sobró de los peces.
(6:44) και→Y ησαν→estaban siendo οι→los φαγοντες→habiendo comido
τους→a los αρτους→panes πεντακισχιλιοι→cinco mil ανδρες→varones
(6:44) Y los que comieron eran
cinco mil hombres.
(6:44) Y los que comieron eran
cinco mil hombres.
(6:45) και→Y ευθεως→inmediatamente ηναγκασεν→puso bajo necesidad
τους→a los µαθητας→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de
él/su/sus εµβηναι→poner pie en εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro το→a la πλοιον→barca και→y προαγειν→ir delante εις→en/en
un/en una/para/por/hacia dentro το→el περαν→otro lado προς→hacia
βηθσαιδαν→Betsaida εως→hasta αυτος→él απολυση→despida τον→a la
οχλον→muchedumbre
(6:45) Y luego dió priesa á sus
discípulos á subir en el barco, é ir
delante de él á Bethsaida de la
otra parte, entre tanto que él
despedía la multitud.
(6:45) En seguida hizo a sus
discípulos entrar en la barca e ir
delante de él a Betsaida, en la
otra ribera, entre tanto que él
despedía a la multitud.
(6:46) και→Y αποταξαµενος→habiendo dicho adiós αυτοις→a ellos
απηλθεν→vino desde εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a
la ορος→montaña προσευξασθαι→a orar
(6:46) Y después que los hubo
despedido, se fué al monte á
orar.
(6:46) Y después que los hubo
despedido, se fue al monte a
orar;
(6:47) και→Y οψιας→de tarde γενοµενης→venida/viniendo/habiendo
llegado a ser ην→era/estaba siendo το→la πλοιον→barca εν→en
µεσω→medio της→de el θαλασσης→mar και→y αυτος→él µονος→solo
επι→sobre της→la γης→tierra
(6:47) Y como fué la tarde, el
barco estaba en medio de la mar,
y él solo en tierra.
(6:47) y al venir la noche, la
barca estaba en medio del mar, y
él solo en tierra.
(6:48) και→Y ειδεν→vio αυτους→a ellos βασανιζοµενους→siendo
atormentados εν→en τω→el ελαυνειν→estar impeliendo ην→era/estaba
siendo γαρ→porque ο→el ανεµος→viento εναντιος→opuesto αυτοις→a
ellos και→y περι→alrededor de τεταρτην→cuarta φυλακην→guardia
της→de la/de/del νυκτος→noche ερχεται→viene/está viniendo
προς→hacia αυτους→a ellos περιπατων→caminando alrededor
επι→sobre της→el θαλασσης→mar και→y ηθελεν→estaba queriendo
παρελθειν→pasar junto (a/al)/al lado de αυτους→ellos
(6:48) Y los vió fatigados
bogando, porque el viento les era
contrario: y cerca de la cuarta
vigilia de la noche, vino á ellos
andando sobre la mar, y quería
precederlos.
(6:48) Y viéndoles remar con
gran fatiga, porque el viento les
era contrario, cerca de la cuarta
vigilia de la noche vino a ellos
andando sobre el mar, y quería
adelantárseles.
(6:49) οι→Los δε→pero ιδοντες→vió/viendo/habiendo visto αυτον→a él
περιπατουντα→caminando alrededor επι→sobre της→el θαλασσης→mar
εδοξαν→pensaron φαντασµα→Aparición ειναι→ser και→Y
ανεκραξαν→gritaron a voz en cuello
(6:49) Y viéndole ellos, que
andaba sobre la mar, pensaron
que era fantasma, y dieron
voces;
(6:49) Viéndole ellos andar sobre
el mar, pensaron que era un
fantasma, y gritaron;
(6:50) παντες→Todos γαρ→porque αυτον→a él ειδον→vieron και→y
εταραχθησαν→fueron conmocionados de perturbación και→y
ευθεως→inmediatamente ελαλησεν→habló µετ→con αυτων→ellos και→y
λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos θαρσειτε→Estén tomando
ánimo εγω→yo ειµι→soy/estoy siendo µη→no φοβεισθε→estén temiendo
(6:50) Porque todos le veían, y se
turbaron. Mas luego habló con
ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy,
no temáis.
(6:50) porque todos le veían, y se
turbaron. Pero en seguida habló
con ellos, y les dijo: ¡Tened
ánimo; yo soy, no temáis!
(6:51) και→Y ανεβη→puso planta de pie hacia arriba προς→hacia
αυτους→a ellos εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a la
πλοιον→barca και→y εκοπασεν→cesó ο→el ανεµος→viento και→y
λιαν→sumamente εκπερισσου→más abundantemente εν→en
εαυτοις→ellos mismos εξισταντο→se estaban poniendo fuera de sí και→y
εθαυµαζον→estaban maravillando
(6:51) Y subió á ellos en el barco,
y calmó el viento: y ellos en gran
manera estaban fuera de sí, y se
maravillaban:
(6:51) Y subió a ellos en la barca,
y se calmó el viento; y ellos se
asombraron en gran manera, y
se maravillaban.
(6:52) ου→No γαρ→porque συνηκαν→comprendieron επι→sobre
τοις→los αρτοις→panes ην→era/estaba siendo γαρ→porque αυτων→de
ellos η→el καρδια→corazón πεπωρωµενη→ha sido endurecido
(6:52) Porque aun no habían
considerado lo de los panes, por
cuanto estaban ofuscados sus
corazones.
(6:52) Porque aún no habían
entendido lo de los panes, por
cuanto estaban endurecidos sus
corazones.
(6:53) και→Y διαπερασαντες→habiendo cruzado por medio/a través
ηλθον→vinieron επι→sobre την→a la γην→tierra γεννησαρετ→Genesaret
και→y προσωρµισθησαν→fueron anclados hacia
(6:53) Y cuando estuvieron de la
otra parte, vinieron á tierra de
Genezaret, y tomaron puerto.
(6:53) Terminada la travesía,
vinieron a tierra de Genesaret, y
arribaron a la orilla.
(6:54) και→Y εξελθοντων→habiendo salido αυτων→ellos εκ→fuera de
του→la πλοιου→barca ευθεως→inmediatamente επιγνοντες→habiendo
reconocido αυτον→a él
(6:54) Y saliendo ellos del barco,
luego le conocieron.
(6:54) Y saliendo ellos de la
barca, en seguida la gente le
conoció.
(6:55) περιδραµοντες→corrieron alrededor ολην→a entera την→la
περιχωρον→región de alrededor εκεινην→aquella ηρξαντο→comenzaron
επι→sobre τοις→las κραββατοις→camitas τους→a los κακως→malamente
εχοντας→teniendo περιφερειν→estar llevando alrededor οπου→donde
ηκουον→estaban oyendo οτι→que εκει→allí εστιν→está siendo
(6:55) Y recorriendo toda la tierra
de alrededor, comenzaron á traer
de todas partes enfermos en
lechos, á donde oían que estaba.
(6:55) Y recorriendo toda la tierra
de alrededor, comenzaron a traer
de todas partes enfermos en
lechos, a donde oían que estaba.
(6:56) και→Y οπου→donde αν→probable εισεπορευετο→estaba entrando
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro κωµας→aldeas η→o
πολεις→ciudades η→o αγρους→campos εν→en ταις→las αγοραις→plazas
de mercado ετιθουν→estaban poniendo τους→a los
ασθενουντας→siendo débiles και→y παρεκαλουν→estaban suplicando
αυτον→a él ινα→para que καν→tan solo του→de el κρασπεδου→fleco
του→de la/de/del ιµατιου→prenda exterior de vestir αυτου→de él/su/sus
αψωνται→toquen και→y οσοι→tantos como αν→probable
ηπτοντο→estaban tocando αυτου→de él/su/sus εσωζοντο→estaban
siendo librados
(6:56) Y donde quiera que
entraba, en aldeas, ó ciudades, ó
heredades, ponían en las calles á
los que estaban enfermos, y le
rogaban que tocasen siquiera el
borde de su vestido; y todos los
que le tocaban quedaban sanos.
(6:56) Y dondequiera que
entraba, en aldeas, ciudades o
campos, ponían en las calles a
los que estaban enfermos, y le
rogaban que les dejase tocar
siquiera el borde de su manto; y
todos los que le tocaban
quedaban sanos.
99Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
Mr 7
(7:1) και→Y συναγονται→son/están siendo reunidos προς→hacia
αυτον→a él οι→los φαρισαιοι→fariseos και→y τινες→algunos των→de
los γραµµατεων→escribas ελθοντες→habiendo venido απο→desde
ιεροσολυµων→Jerusalén
(7:1) Y SE juntaron á él los
Fariseos, y algunos de los
escribas, que habían venido de
Jerusalem;
(7:1) Se juntaron a Jesús los
fariseos, y algunos de los
escribas, que habían venido de
Jerusalén;
(7:2) και→Y ιδοντες→vió/viendo/habiendo visto τινας→a algunos
των→de los µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de
él/su/sus κοιναις→a comunes χερσιν→manos τουτ→esto εστιν→es/está
siendo ανιπτοις→sin lavar εσθιοντας→comiendo αρτους→panes
εµεµψαντο→señalaron culpa
(7:2) Los cuales, viendo á
algunos de sus discípulos comer
pan con manos comunes, es á
saber, no lavadas, los
condenaban.
(7:2) los cuales, viendo a algunos
de los discípulos de Jesús comer
pan con manos inmundas, esto
es, no lavadas, los condenaban.
(7:3) οι→Los γαρ→porque φαρισαιοι→fariseos και→y παντες→todos
οι→los ιουδαιοι→judíos εαν→si alguna vez µη→no πυγµη→a puño
νιψωνται→se laven τας→las χειρας→manos ουκ→no εσθιουσιν→están
comiendo κρατουντες→asiendo firmemente την→a la
παραδοσιν→instrucción/doctrina puesta en practica/tradición των→de
los πρεσβυτερων→ancianos
(7:3) (Porque los Fariseos y
todos los Judíos, teniendo la
tradición de los ancianos, si
muchas veces no se lavan las
manos, no comen.
(7:3) Porque los fariseos y todos
los judíos, aferrándose a la
tradición de los ancianos, si
muchas veces no se lavan las
manos, no comen.
(7:4) και→Y απο→de/del/desde αγορας→plaza de mercado εαν→si
alguna vez µη→no βαπτισωνται→sean bautizados/sumergidos (manos)
ουκ→no εσθιουσιν→están comiendo και→y αλλα→otras πολλα→muchas
εστιν→es/está siendo α→cuales παρελαβον→tomaron consigo
κρατειν→estar asiendo firmemente βαπτισµους→inmersiones
ποτηριων→de copas και→y ξεστων→cántaros και→y χαλκιων→vasos de
cobre και→y κλινων→camas --
(7:4) Y volviendo de la plaza, si
no se lavaren, no comen. Y otras
muchas cosas hay, que tomaron
para guardar, como las lavaduras
de los vasos de beber, y de los
jarros, y de los vasos de metal, y
de los lechos.)
(7:4) Y volviendo de la plaza, si
no se lavan, no comen. Y otras
muchas cosas hay que tomaron
para guardar, como los
lavamientos de los vasos de
beber, y de los jarros, y de los
utensilios de metal, y de los
lechos.
(7:5) επειτα→A continuación επερωτωσιν→están inquiriendo αυτον→a él
οι→los φαρισαιοι→fariseos και→y οι→los γραµµατεις→escribas δια→¿Por
τι→qué οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores σου→de ti
ου→no περιπατουσιν→están caminando alrededor κατα→según την→la
παραδοσιν→instrucción/doctrina puesta en practica/tradición των→de
los πρεσβυτερων→ancianos αλλα→sino ανιπτοις→sin lavar
χερσιν→manos εσθιουσιν→están comiendo τον→a/al/a el αρτον→pan?
(7:5) Y le preguntaron los
Fariseos y los escribas: ¿Por qué
tus discípulos no andan conforme
á la tradición de los ancianos,
sino que comen pan con manos
comunes?
(7:5) Le preguntaron, pues, los
fariseos y los escribas: ¿Por qué
tus discípulos no andan conforme
a la tradición de los ancianos,
sino que comen pan con manos
inmundas?
(7:6) ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido ειπεν→dijo αυτοις→a ellos οτι→que καλως→Apropiadamente
προεφητευσεν→habló como profeta/vocero ησαιας→Isaías περι→acerca
de/(sobre)/(por) υµων→ustedes των→de los υποκριτων→hipócritas
ως→como γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito ουτος→Este ο→el
λαος→pueblo τοις→a los χειλεσιν→labios µε→a mí τιµα→está honrando
η→el δε→pero καρδια→corazón αυτων→de ellos πορρω→lejanamente
απεχει→está teniendo lejos απ→de/del/desde εµου→de mí
(7:6) Y respondiendo él, les dijo:
Hipócritas, bien profetizó de
vosotros Isaías, como está
escrito: Este pueblo con los
labios me honra, Mas su corazón
lejos está de mí.
(7:6) Respondiendo él, les dijo:
Hipócritas, bien profetizó de
vosotros Isaías, como está
escrito: Este pueblo de labios
me honra, Mas su corazón está
lejos de mí.
(7:7) µατην→En vano δε→pero σεβονται→están reverenciando µε→a mí
διδασκοντες→enseñando διδασκαλιας→doctrinas/enseñanzas
ενταλµατα→mandatos/mandamientos ανθρωπων→de hombres
(7:7) Y en vano me honra,
Enseñando como doctrinas
mandamientos de hombres.
(7:7) Pues en vano me honran,
Enseñando como doctrinas
mandamientos de hombres.
(7:8) αφεντες→Habiendo dejado completamente γαρ→porque
την→a/al/a el εντολην→mandamiento/mandato του→de el θεου→Dios
κρατειτε→están asiendo firmemente την→a la
παραδοσιν→instrucción/doctrina puesta en practica/tradición των→de
los ανθρωπων→hombres βαπτισµους→inmersiones ξεστων→de cántaros
και→y ποτηριων→de copas και→y αλλα→otras (cosas)
παροµοια→semejantes τοιαυτα→a tales πολλα→muchas
ποιειτε→hacen/están haciendo
(7:8) Porque dejando el
mandamiento de Dios, tenéis la
tradición de los hombres; las
lavaduras de los jarros y de los
vasos de beber: y hacéis otras
muchas cosas semejantes.
(7:8) Porque dejando el
mandamiento de Dios, os aferráis
a la tradición de los hombres: los
lavamientos de los jarros y de los
vasos de beber; y hacéis otras
muchas cosas semejantes.
(7:9) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos
καλως→Aptamente αθετειτε→están poniendo a un lado την→a/al/a el
εντολην→mandamiento/mandato του→de el θεου→Dios ινα→para que
την→a la παραδοσιν→instrucción/doctrina puesta en practica/tradición
υµων→de ustedes τηρησητε→guarden
(7:9) Les decía también: Bien
invalidáis el mandamiento de
Dios para guardar vuestra
tradición.
(7:9) Les decía también: Bien
invalidáis el mandamiento de
Dios para guardar vuestra
tradición.
(7:10) µωσης→Moisés γαρ→porque ειπεν→dijo τιµα→Estés honrando
τον→a/al/a el πατερα→padre σου→de ti και→y την→a la µητερα→madre
σου→de ti και→Y ο→El κακολογων→maldiciendo πατερα→a padre η→o
µητερα→a madre θανατω→a muerte τελευτατω→esté finalizando
(7:10) Porque Moisés dijo: Honra
á tu padre y á tu madre, y: El que
maldijera al padre ó á la madre,
morirá de muerte.
(7:10) Porque Moisés dijo: Honra
a tu padre y a tu madre; y: El que
maldiga al padre o a la madre,
muera irremisiblemente.
(7:11) υµεις→Ustedes δε→pero λεγετε→dicen/están diciendo εαν→Si
alguna vez ειπη→diga ανθρωπος→hombre τω→a/al/a el πατρι→padre
η→o τη→a la µητρι→madre κορβαν→Corbán ο→cual εστιν→es/está
siendo δωρον→dádiva ο→cual εαν→si alguna vez εξ→de/del/procedente
de/(de en) εµου→mí ωφεληθης→seas beneficiado
(7:11) Y vosotros decís: Basta si
dijere un hombre al padre ó á la
madre: Es Corbán (quiere decir,
don mío á Dios) todo aquello con
que pudiera valerte;
(7:11) Pero vosotros decís: Basta
que diga un hombre al padre o a
la madre: Es Corbán (que quiere
decir, mi ofrenda a Dios) todo
aquello con que pudiera
ayudarte,
(7:12) και→Y ουκετι→ya no αφιετε→están dejando αυτον→a él
ουδεν→nada ποιησαι→hacer τω→a/al/a el πατρι→padre αυτου→de
él/su/sus η→o τη→a la µητρι→madre αυτου→de él
(7:12) Y no le dejáis hacer más
por su padre ó por su madre,
(7:12) y no le dejáis hacer más
por su padre o por su madre,
100Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(7:13) ακυρουντες→Invalidando τον→a la λογον→palabra του→de el
θεου→Dios τη→a la παραδοσει→instrucción/doctrina puesta en
practica/tradición υµων→de ustedes η→cual παρεδωκατε→entregaron
και→y παροµοια→semejantes τοιαυτα→a tales πολλα→muchas (cosas)
ποιειτε→hacen/están haciendo
(7:13) Invalidando la palabra de
Dios con vuestra tradición que
disteis: y muchas cosas hacéis
semejantes á éstas.
(7:13) invalidando la palabra de
Dios con vuestra tradición que
habéis transmitido. Y muchas
cosas hacéis semejantes a estas.
(7:14) και→Y προσκαλεσαµενος→habiendo llamado hacia (sí) παντα→a
toda τον→la οχλον→muchedumbre ελεγεν→decía/Estaba diciendo
αυτοις→a ellos ακουετε→estén oyendo µου→de mí παντες→todos και→y
συνιετε→estén comprendiendo
(7:14) Y llamando á toda la
multitud, les dijo: Oidme todos, y
entended:
(7:14) Y llamando a sí a toda la
multitud, les dijo: Oídme todos, y
entended:
(7:15) ουδεν→Nada εστιν→es/está siendo εξωθεν→desde afuera του→de
el ανθρωπου→hombre εισπορευοµενον→entrando εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro αυτον→a él ο→cual δυναται→puede/es/está
siendo capaz αυτον→a él κοινωσαι→hacer común αλλα→sino τα→las
(cosas) εκπορευοµενα→estando saliendo απ→de/del/desde αυτου→él
εκεινα→aquellas (cosas) εστιν→es/está siendo τα→las
κοινουντα→haciendo común τον→a/al/a el ανθρωπον→hombre
(7:15) Nada hay fuera del hombre
que entre en él, que le pueda
contaminar: mas lo que sale de
él, aquello es lo que contamina al
hombre.
(7:15) Nada hay fuera del
hombre que entre en él, que le
pueda contaminar; pero lo que
sale de él, eso es lo que
contamina al hombre.
(7:16) ει→Si τις→alguien εχει→tiene/está teniendo ωτα→oídos
ακουειν→oir/estar oyendo ακουετω→oiga/esté oyendo
(7:16) Si alguno tiene oídos para
oir, oiga.
(7:16) Si alguno tiene oídos para
oír, oiga.
(7:17) και→Y οτε→cuando εισηλθεν→entró εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro οικον→a casa απο→de/del/desde του→la
οχλου→muchedumbre επηρωτων→estaban inquiriendo αυτον→a él
οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de
él/su/sus περι→acerca de/(sobre)/(por) της→la
παραβολης→parábola/refrán/dicho/historia paralela
(7:17) Y apartado de la multitud,
habiendo entrado en casa, le
preguntaron sus discípulos sobra
la parábola.
(7:17) Cuando se alejó de la
multitud y entró en casa, le
preguntaron sus discípulos sobre
la parábola.
(7:18) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos ουτως→¿Así
και→también υµεις→ustedes ασυνετοι→sin comprensión εστε→son/están
siendo? ου→¿No νοειτε→perciben/están percibiendo οτι→que παν→todo
το→lo εξωθεν→desde afuera εισπορευοµενον→entrando εις→en/en
un/en una/para/por/hacia dentro τον→a/al/a el ανθρωπον→hombre
ου→no δυναται→puede/es/está siendo capaz αυτον→a él
κοινωσαι→hacer común?
(7:18) Y díjoles: ¿También
vosotros estáis así sin
entendimiento? ¿No entendéis
que todo lo de fuera que entra en
el hombre, no le puede
contaminar;
(7:18) El les dijo: ¿También
vosotros estáis así sin
entendimiento? ¿No entendéis
que todo lo de fuera que entra en
el hombre, no le puede
contaminar,
(7:19) οτι→¿que ουκ→no εισπορευεται→va en camino αυτου→de
él/su/sus εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el
καρδιαν→corazón αλλ→sino εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
την→a la κοιλιαν→cavidad και→y εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro τον→a la αφεδρωνα→cloaca εκπορευεται→está saliendo?
καθαριζον→Limpiando παντα→todos τα→los βρωµατα→comestibles
(7:19) Porque no entra en su
corazón, sino en el vientre, y sale
á la secreta? Esto decía,
haciendo limpias todas las
viandas.
(7:19) porque no entra en su
corazón, sino en el vientre, y sale
a la letrina? Esto decía, haciendo
limpios todos los alimentos.
(7:20) ελεγεν→Decía/Estaba diciendo δε→pero οτι→que το→Lo
εκ→de/del/procedente de/(de en) του→el ανθρωπου→hombre
εκπορευοµενον→saliendo εκεινο→aquello κοινοι→está haciendo común
τον→a/al/a el ανθρωπον→hombre
(7:20) Mas decía, que lo que del
hombre sale, aquello contamina
al hombre.
(7:20) Pero decía, que lo que del
hombre sale, eso contamina al
hombre.
(7:21) εσωθεν→De interior γαρ→porque εκ→de/del/procedente de/(de
en) της→el καρδιας→corazón των→de los ανθρωπων→hombres οι→los
διαλογισµοι→razonamientos οι→los κακοι→malignos
εκπορευονται→salen/están saliendo µοιχειαι→adulterios
πορνειαι→inmoralidades sexuales φονοι→asesinatos
(7:21) Porque de dentro, del
corazón de los hombres, salen
los malos pensamientos, los
adulterios, las fornicaciones, los
homicidios,
(7:21) Porque de dentro, del
corazón de los hombres, salen
los malos pensamientos, los
adulterios, las fornicaciones, los
homicidios,
(7:22) κλοπαι→hurtos πλεονεξιαι→codicias πονηριαι→maldad
δολος→engaño ασελγεια→conducta libertina descarada desafiante
οφθαλµος→ojo πονηρος→maligno βλασφηµια→insulto injurioso
υπερηφανια→altanería αφροσυνη→irracionalidad
(7:22) Los hurtos, las avaricias,
las maldades, el engaño, las
desvergüenzas, el ojo maligno,
las injurias, la soberbia, la
insensatez.
(7:22) los hurtos, las avaricias,
las maldades, el engaño, la
lascivia, la envidia, la
maledicencia, la soberbia, la
insensatez.
(7:23) παντα→Todas ταυτα→estas (cosas) τα→las πονηρα→malignas
εσωθεν→de interior εκπορευεται→está saliendo και→y κοινοι→está
haciendo común τον→a/al/a el ανθρωπον→hombre
(7:23) Todas estas maldades de
dentro salen, y contaminan al
hombre.
(7:23) Todas estas maldades de
dentro salen, y contaminan al
hombre.
(7:24) και→Y εκειθεν→desde allí αναστας→habiendo levantado
απηλθεν→vino desde εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→a
las µεθορια→regiones fronterizas τυρου→de Tiro και→y σιδωνος→de
Sidón και→y εισελθων→habiendo entrado εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro οικιαν→casa ουδενα→a nadie ηθελεν→estaba
queriendo γνωναι→conocer και→y ουκ→no ηδυνηθη→pudo
λαθειν→estar escondido
(7:24) Y levantándose de allí, se
fué á los términos de Tiro y de
Sidón; y entrando en casa, quiso
que nadie lo supiese; mas no
pudo esconderse.
(7:24) Levantándose de allí, se
fue a la región de Tiro y de
Sidón; y entrando en una casa,
no quiso que nadie lo supiese;
pero no pudo esconderse.
(7:25) ακουσασα→Oyendo/habiendo oídoγαρ→porque γυνη→mujer
περι→acerca de/(sobre)/(por) αυτου→él ης→quien ειχεν→tenía/estaba
teniendo το→la θυγατριον→hijita αυτης→de ella πνευµα→espíritu
ακαθαρτον→inmundo ελθουσα→habiendo venido προσεπεσεν→cayó
hacia προς→hacia τους→los ποδας→pies αυτου→de él
(7:25) Porque una mujer, cuya
hija tenía un espíritu inmundo,
luego que oyó de él, vino y se
echó á sus pies.
(7:25) Porque una mujer, cuya
hija tenía un espíritu inmundo,
luego que oyó de él, vino y se
postró a sus pies.
(7:26) ην→Estaba siendo δε→pero η→la γυνη→mujer ελληνις→griega
συραφοινικισσα→sirofenicia τω→a la γενει→raza και→y ηρωτα→estaba
pidiendo αυτον→a él ινα→para que το→a/al/a el δαιµονιον→demonio
εκβαλη→arroje hacia afuera εκ→fuera de της→la θυγατρος→hija
αυτης→de ella
(7:26) Y la mujer era Griega,
Sirofenisa de nación; y le rogaba
que echase fuera de su hija al
demonio.
(7:26) La mujer era griega, y
sirofenicia de nación; y le rogaba
que echase fuera de su hija al
demonio.
101Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(7:27) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτη→a ella αφες→deja
completamente πρωτον→primero χορτασθηναι→ser satisfechos τα→los
τεκνα→hijos ου→no γαρ→porque καλον→excelente/bueno
εστιν→es/está siendo λαβειν→tomar τον→a/al/a el αρτον→pan των→de
los τεκνων→hijos και→y βαλειν→echar τοις→a los κυναριοις→perritos
(7:27) Más Jesús le dijo: Deja
primero hartarse los hijos, porque
no es bien tomar el pan de los
hijos y echarlo á los perrillos.
(7:27) Pero Jesús le dijo: Deja
primero que se sacien los hijos,
porque no está bien tomar el pan
de los hijos y echarlo a los
perrillos.
(7:28) η→La δε→pero απεκριθη→respondió και→y λεγει→dijo/dice/está
diciendo αυτω→a él ναι→Sí κυριε→Señor και→también γαρ→porque
τα→los κυναρια→perritos υποκατω→debajo της→de la/de/del
τραπεζης→mesa εσθιει→está comiendo απο→de/del/desde των→de las
ψιχιων→migajitas των→de los παιδιων→niñitos
(7:28) Y respondió ella, y le dijo:
Sí, Señor; pero aun los perrillos
debajo de la mesa, comen de las
migajas de los hijos.
(7:28) Respondió ella y le dijo: Sí,
Señor; pero aun los perrillos,
debajo de la mesa, comen de las
migajas de los hijos.
(7:29) και→Y ειπεν→dijo αυτη→a ella δια→Por τουτον→esta τον→la
λογον→palabra υπαγε→estés yendo εξεληλυθεν→ha salido το→el
δαιµονιον→demonio εκ→fuera de της→la θυγατρος→hija σου→de ti
(7:29) Entonces le dice: Por esta
palabra, ve; el demonio ha salido
de tu hija.
(7:29) Entonces le dijo: Por esta
palabra, ve; el demonio ha salido
de tu hija.
(7:30) και→Y απελθουσα→habiendo venido desde εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro τον→a la οικον→casa αυτης→de ella
ευρεν→halló το→el δαιµονιον→demonio εξεληλυθος→ha salido και→y
την→la θυγατερα→hija βεβληµενην→ha sido echada επι→sobre της→la
κλινης→cama
(7:30) Y como fué á su casa,
halló que el demonio había
salido, y á la hija echada sobre la
cama.
(7:30) Y cuando llegó ella a su
casa, halló que el demonio había
salido, y a la hija acostada en la
cama.
(7:31) και→Y παλιν→otra vez εξελθων→habiendo salido εκ→fuera de
των→los οριων→territorios τυρου→de Tiro και→y σιδωνος→de Sidón
ηλθεν→vino προς→hacia την→a/al/a el θαλασσαν→mar της→de
la/de/del γαλιλαιας→Galilea ανα→hacia arriba µεσον→en medio των→de
los οριων→territorios δεκαπολεως→de Decápolis
(7:31) Y volviendo á salir de los
términos de Tiro, vino por Sidón á
la mar de Galilea, por mitad de
los términos de Decápolis.
(7:31) Volviendo a salir de la
región de Tiro, vino por Sidón al
mar de Galilea, pasando por la
región de Decápolis.
(7:32) και→Y φερουσιν→están llevando αυτω→a él κωφον→sordo
µογγιλαλον→impedido de habla και→y παρακαλουσιν→están suplicando
αυτον→a él ινα→para que επιθη→ponga sobre αυτω→él την→la
χειρα→mano
(7:32) Y le traen un sordo y
tartamudo, y le ruegan que le
ponga la mano encima.
(7:32) Y le trajeron un sordo y
tartamudo, y le rogaron que le
pusiera la mano encima.
(7:33) και→Y απολαβοµενος→habiendo tomado desde αυτον→a él
απο→de/del/desde του→la οχλου→muchedumbre κατ→según
ιδιαν→propio (privado) εβαλεν→puso τους→los δακτυλους→dedos
αυτου→de él/su/sus εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→los
ωτα→oídos αυτου→de él/su/sus και→y πτυσας→habiendo escupido
ηψατο→tocó της→la γλωσσης→lengua αυτου→de él
(7:33) Y tomándole aparte de la
gente, metió sus dedos en las
orejas de él, y escupiendo, tocó
su lengua;
(7:33) Y tomándole aparte de la
gente, metió los dedos en las
orejas de él, y escupiendo, tocó
su lengua;
(7:34) και→Y αναβλεψας→habiendo mirado hacia arriba εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro τον→a/al/a el ουρανον→cielo
εστεναξεν→gimió και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él
εφφαθα→Éffatha ο→cual εστιν→es/está siendo διανοιχθητι→Sé abierto
completamente
(7:34) Y mirando al cielo, gimió, y
le dijo: Ephphatha: que es decir:
Sé abierto.
(7:34) y levantando los ojos al
cielo, gimió, y le dijo: Efata, es
decir: Sé abierto.
(7:35) και→Y ευθεως→inmediatamente διηνοιχθησαν→fueron abiertas
completamente αυτου→de él/su/sus αι→las ακοαι→facultades de oír
και→y ελυθη→fue desatada ο→la δεσµος→ligadura της→de la/de/del
γλωσσης→lengua αυτου→de él/su/sus και→y ελαλει→estaba hablando
ορθως→correctamente
(7:35) Y luego fueron abiertos
sus oídos, y fué desatada la
ligadura de su lengua, y hablaba
bien.
(7:35) Al momento fueron
abiertos sus oídos, y se desató la
ligadura de su lengua, y hablaba
bien.
(7:36) και→Y διεστειλατο→dio orden αυτοις→a ellos ινα→para que
µηδενι→a nadie ειπωσιν→digan οσον→tanto como δε→pero αυτος→él
αυτοις→a ellos διεστελλετο→estaba ordenando µαλλον→aún más
περισσοτερον→más abundante εκηρυσσον→estaban proclamando
(7:36) Y les mandó que no lo
dijesen á nadie; pero cuanto más
les mandaba, tanto más y más lo
divulgaban.
(7:36) Y les mandó que no lo
dijesen a nadie; pero cuanto más
les mandaba, tanto más y más lo
divulgaban.
(7:37) και→Y υπερπερισσως→sobreabundantemente
εξεπλησσοντο→estaban siendo atónitos λεγοντες→diciendo
καλως→Excelentemente παντα→todas (cosas) πεποιηκεν→ha hecho
και→y τους→a los κωφους→sordos ποιει→está haciendo
ακουειν→oir/estar oyendo και→y τους→a los αλαλους→mudos
λαλειν→estar hablando
(7:37) Y en gran manera se
maravillaban, diciendo: Bien lo ha
hecho todo: hace á los sordos oir,
y á los mudos hablar.
(7:37) Y en gran manera se
maravillaban, diciendo: bien lo ha
hecho todo; hace a los sordos
oír, y a los mudos hablar.
Mr 8
(8:1) εν→En εκειναις→aquellos ταις→los ηµεραις→días παµπολλου→de
inmensa οχλου→muchedumbre οντος→siendo και→y µη→no
εχοντων→teniendo τι→qué φαγωσιν→coman
προσκαλεσαµενος→habiendo llamado hacia (sí) ο→el ιησους→Jesús
τους→a los µαθητας→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de
él/su/sus λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos
(8:1) EN aquellos días, como
hubo gran gentío, y no tenían qué
comer, Jesús llamó á sus
discípulos, y les dijo:
(8:1) En aquellos días, como
había una gran multitud, y no
tenían qué comer, Jesús llamó a
sus discípulos, y les dijo:
(8:2) σπλαγχνιζοµαι→Estoy sintiendo compasión επι→sobre τον→la
οχλον→muchedumbre οτι→que ηδη→ya ηµεραι→días τρεις→tres
προσµενουσιν→están permaneciendo hacia µοι→mí και→y ουκ→no
εχουσιν→tienen/están teniendo τι→qué φαγωσιν→coman
(8:2) Tengo compasión de la
multitud, porque ya hace tres
días que están conmigo, y no
tienen qué comer:
(8:2) Tengo compasión de la
gente, porque ya hace tres días
que están conmigo, y no tienen
qué comer;
(8:3) και→Y εαν→si alguna vez απολυσω→despida αυτους→a ellos
νηστεις→a ayunas εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro οικον→a
casa αυτων→de ellos εκλυθησονται→desfallecerán εν→en τη→el
οδω→camino τινες→algunos γαρ→porque αυτων→de ellos
µακροθεν→lejanamente ηκουσιν→están viniendo
(8:3) Y si los enviare en ayunas á
sus casas, desmayarán en el
camino; porque algunos de ellos
han venido de lejos.
(8:3) y si los enviare en ayunas a
sus casas, se desmayarán en el
camino, pues algunos de ellos
han venido de lejos.
102Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(8:4) και→Y απεκριθησαν→respondieron αυτω→a él οι→los
µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
ποθεν→¿De dónde τουτους→a estos δυνησεται→será capaz τις→alguien
ωδε→aquí χορτασαι→satisfacer αρτων→de panes επ→sobre
ερηµιας→desierto?
(8:4) Y sus discípulos le
respondieron: ¿De dónde podrá
alguien hartar á estos de pan
aquí en el desierto?
(8:4) Sus discípulos le
respondieron: ¿De dónde podrá
alguien saciar de pan a éstos
aquí en el desierto?
(8:5) και→Y επηρωτα→estaba inquiriendo αυτους→a ellos
ποσους→¿Cuántos εχετε→tienen/están teniendo αρτους→panes? οι→Los
δε→pero ειπον→dijeron επτα→siete
(8:5) Y les pregunto: ¿Cuántos
panes tenéis? Y ellos dijeron:
Siete.
(8:5) El les preguntó: ¿Cuántos
panes tenéis? Ellos dijeron:
Siete.
(8:6) και→Y παρηγγειλεν→dio instrucciones τω→a la
οχλω→muchedumbre αναπεσειν→recostar επι→sobre της→la γης→tierra
και→y λαβων→habiendo tomado τους→a los επτα→siete αρτους→panes
ευχαριστησας→dando/habiendo dado gracias εκλασεν→quebró και→y
εδιδου→estaba dando τοις→a los
µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
ινα→para que παραθωσιν→pongan junto (a/al)/al lado de και→y
παρεθηκαν→pusieron junto (a/al)/al lado de τω→la
οχλω→muchedumbre
(8:6) Entonces mandó á la
multitud que se recostase en
tierra; y tomando los siete panes,
habiendo dado gracias, partió, y
dió á sus discípulos que los
pusiesen delante: y los pusieron
delante á la multitud.
(8:6) Entonces mandó a la
multitud que se recostase en
tierra; y tomando los siete panes,
habiendo dado gracias, los
partió, y dio a sus discípulos para
que los pusiesen delante; y los
pusieron delante de la multitud.
(8:7) και→Y ειχον→estaban teniendo ιχθυδια→pescaditos ολιγα→pocos
και→y ευλογησας→habiendo bendecido ειπεν→dijo παραθειναι→poner
junto (a/al)/al lado de και→también αυτα→a ellos
(8:7) Tenían también unos pocos
pececillos: y los bendijo, y mandó
que también los pusiesen
delante.
(8:7) Tenían también unos pocos
pececillos; y los bendijo, y mandó
que también los pusiesen
delante.
(8:8) εφαγον→Comieron δε→pero και→y εχορτασθησαν→fueron
satisfechos και→y ηραν→alzaron περισσευµατα→excedente
κλασµατων→de pedazos επτα→siete σπυριδας→cestas para provisiones
(8:8) Y comieron, y se hartaron: y
levantaron de los pedazos que
habían sobrado, siete espuertas.
(8:8) Y comieron, y se saciaron; y
recogieron de los pedazos que
habían sobrado, siete canastas.
(8:9) ησαν→Estaban siendo δε→pero οι→los φαγοντες→habiendo comido
ως→como τετρακισχιλιοι→cuatro mil και→y απελυσεν→despidió
αυτους→a ellos
(8:9) Y eran los que comieron,
como cuatro mil: y los despidió.
(8:9) Eran los que comieron,
como cuatro mil; y los despidió.
(8:10) και→Y ευθεως→inmediatamente εµβας→habiendo puesto planta de
pie en εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a la
πλοιον→barca µετα→con των→los
µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
ηλθεν→vino εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→las
µερη→partes δαλµανουθα→de Dalmanuta
(8:10) Y luego entrando en el
barco con sus discípulos, vino á
las partes de Dalmanutha.
(8:10) Y luego entrando en la
barca con sus discípulos, vino a
la región de Dalmanuta.
(8:11) και→Y εξηλθον→salieron οι→los φαρισαιοι→fariseos και→y
ηρξαντο→comenzaron συζητειν→estar disputando juntos αυτω→a él
ζητουντες→buscando παρ→junto (a/al)/al lado de αυτου→él
σηµειον→señal απο→de/del/desde του→el ουρανου→cielo
πειραζοντες→tentando/poniendo a prueba αυτον→a él
(8:11) Y vinieron los Fariseos, y
comenzaron á altercar con él,
pidiéndole señal del cielo,
tentándole.
(8:11) Vinieron entonces los
fariseos y comenzaron a discutir
con él, pidiéndole señal del cielo,
para tentarle.
(8:12) και→Y αναστεναξας→habiendo gemido profundamente τω→a/al/a
el πνευµατι→espíritu αυτου→de él/su/sus λεγει→dijo/dice/está diciendo
τι→¿Por qué η→la γενεα→generación αυτη→esta σηµειον→señal
επιζητει→está buscando en pos? αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así
es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes ει→si (acaso)
δοθησεται→será dada τη→a la γενεα→generación ταυτη→esta
σηµειον→señal
(8:12) Y gimiendo en su espíritu,
dice: ¿Por qué pide señal esta
generación? De cierto os digo
que no se dará señal á esta
generación.
(8:12) Y gimiendo en su espíritu,
dijo: ¿Por qué pide señal esta
generación? De cierto os digo
que no se dará señal a esta
generación.
(8:13) και→Y αφεις→habiendo dejado completamente αυτους→a ellos
εµβας→habiendo puesto planta de pie en παλιν→otra vez εις→en/en
un/en una/para/por/hacia dentro πλοιον→barca απηλθεν→vino desde
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el περαν→otro lado
(8:13) Y dejándolos, volvió á
entrar en el barco, y se fué de la
otra parte.
(8:13) Y dejándolos, volvió a
entrar en la barca, y se fue a la
otra ribera.
(8:14) και→Y επελαθοντο→olvidaron λαβειν→tomar αρτους→panes
και→y ει→si µη→no ενα→uno αρτον→pan ουκ→no ειχον→estaban
teniendo µεθ→con εαυτων→ellos mismos εν→en τω→la πλοιω→barca
(8:14) Y se habían olvidado de
tomar pan, y no tenían sino un
pan consigo en el barco.
(8:14) Habían olvidado de traer
pan, y no tenían sino un pan
consigo en la barca.
(8:15) και→Y διεστελλετο→estaba ordenando αυτοις→a ellos
λεγων→diciendo ορατε→Estén mirando βλεπετε→vean/estén viendo
απο→de/del/desde της→la ζυµης→levadura των→de los
φαρισαιων→fariseos και→y της→la ζυµης→levadura ηρωδου→de
Herodes
(8:15) Y les mandó, diciendo:
Mirad, guardaos de la levadura
de los Fariseos, y de la levadura
de Herodes.
(8:15) Y él les mandó, diciendo:
Mirad, guardaos de la levadura
de los fariseos, y de la levadura
de Herodes.
(8:16) και→Y διελογιζοντο→estaban discutiendo προς→hacia
αλληλους→unos a otros λεγοντες→diciendo οτι→que αρτους→Panes
ουκ→no εχοµεν→estamos teniendo
(8:16) Y altercaban los unos con
los otros diciendo: Pan no
tenemos.
(8:16) Y discutían entre sí,
diciendo: Es porque no trajimos
pan.
(8:17) και→Y γνους→conociendo/habiendo conocido ο→el ιησους→Jesús
λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos τι→¿Por qué
διαλογιζεσθε→están discutiendo οτι→que αρτους→panes ουκ→no
εχετε→tienen/están teniendo? ουπω→¿Todavía no νοειτε→están
percibiendo ουδε→ni συνιετε→están comprendiendo? ετι→¿Todavía
πεπωρωµενην→ha sido endurecido εχετε→tienen/están teniendo την→el
καρδιαν→corazón υµων→de ustedes?
(8:17) Y como Jesús lo entendió,
les dice: ¿Qué altercáis, porque
no tenéis pan? ¿no consideráis ni
entendéis? ¿aun tenéis
endurecido vuestro corazón?
(8:17) Y entendiéndolo Jesús, les
dijo: ¿Qué discutís, porque no
tenéis pan? ¿No entendéis ni
comprendéis? ¿Aún tenéis
endurecido vuestro corazón?
103Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(8:18) οφθαλµους→¿Ojos εχοντες→teniendo ου→no βλεπετε→ven/están
viendo και→y ωτα→oídos εχοντες→teniendo ουκ→no
ακουετε→oyen/están oyendo? και→¿Y ου→no
µνηµονευετε→recuerdan/están recordando
(8:18) ¿Teniendo ojos no veis, y
teniendo oídos no oís? ¿y no os
acordáis?
(8:18) ¿Teniendo ojos no veis, y
teniendo oídos no oís? ¿Y no
recordáis?
(8:19) οτε→cuando τους→a los πεντε→cinco αρτους→panes
εκλασα→quebré εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους→a los
πεντακισχιλιους→cinco mil ποσους→cuántas κοφινους→cestas
πληρεις→llenas κλασµατων→de pedazos ηρατε→alzaron?
λεγουσιν→Dicen/están diciendo αυτω→a él δωδεκα→Doce
(8:19) Cuando partí los cinco
panes entre cinco mil, ¿cuántas
espuertas llenas de los pedazos
alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
(8:19) Cuando partí los cinco
panes entre cinco mil, ¿cuántas
cestas llenas de los pedazos
recogisteis? Y ellos dijeron:
Doce.
(8:20) οτε→Cuando δε→pero τους→a los επτα→siete εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro τους→a los τετρακισχιλιους→cuatro mil
ποσων→¿Cuántas σπυριδων→cestas de provisiones πληρωµατα→a
plenitud κλασµατων→de pedazos ηρατε→alzaron? οι→Los δε→pero
ειπον→dijeron επτα→Siete
(8:20) Y cuando los siete panes
entre cuatro mil, ¿cuántas
espuertas llenas de los pedazos
alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
(8:20) Y cuando los siete panes
entre cuatro mil, ¿cuántas
canastas llenas de los pedazos
recogisteis? Y ellos dijeron:
Siete.
(8:21) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos πως→¿Cómo
ου→no συνιετε→están comprendiendo?
(8:21) Y les dijo: ¿Cómo aún no
entendéis?
(8:21) Y les dijo: ¿Cómo aún no
entendéis?
(8:22) και→Y ερχεται→viene/está viniendo εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro βηθσαιδαν→Betsaida και→y φερουσιν→están
llevando αυτω→a él τυφλον→ciego και→y παρακαλουσιν→estaban
suplicando αυτον→a él ινα→para que αυτου→de él/su/sus
αψηται→toque
(8:22) Y vino á Bethsaida; y le
traen un ciego, y le ruegan que le
tocase.
(8:22) Vino luego a Betsaida; y le
trajeron un ciego, y le rogaron
que le tocase.
(8:23) και→Y επιλαβοµενος→habiendo tomado asida της→la
χειρος→mano του→de el τυφλου→ciego εξηγαγεν→condujo hacia afuera
αυτον→a él εξω→exterior της→de la/de/del κωµης→aldea και→y
πτυσας→habiendo escupido εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
τα→los οµµατα→ópticos αυτου→de él/su/sus επιθεις→habiendo puesto
encima τας→las χειρας→manos αυτω→a él επηρωτα→estaba inquiriendo
αυτον→a él ει→¿Si τι→algo βλεπει→ve/está viendo?
(8:23) Entonces, tomando la
mano del ciego, le sacó fuera de
la aldea; y escupiendo en sus
ojos, y poniéndole las manos
encima, le preguntó si veía algo.
(8:23) Entonces, tomando la
mano del ciego, le sacó fuera de
la aldea; y escupiendo en sus
ojos, le puso las manos encima,
y le preguntó si veía algo.
(8:24) και→Y αναβλεψας→habiendo mirado hacia arriba
ελεγεν→decía/Estaba diciendo βλεπω→Estoy viendo τους→a los
ανθρωπους→hombres οτι→porque ως→como δενδρα→árboles
ορω→estoy viendo περιπατουντας→caminando alrededor
(8:24) Y él mirando, dijo: Veo los
hombres, pues veo que andan
como árboles.
(8:24) El, mirando, dijo: Veo los
hombres como árboles, pero los
veo que andan.
(8:25) ειτα→Luego παλιν→otra vez επεθηκεν→puso sobre τας→las
χειρας→manos επι→sobre τους→los οφθαλµους→ojos αυτου→de
él/su/sus και→y εποιησεν→hizo αυτον→a él αναβλεψαι→ver otra vez
και→y αποκατεσταθη→fue restaurado και→y ενεβλεψεν→miró sobre
τηλαυγως→lejos radiantemente απαντας→a todos
(8:25) Luego le puso otra vez las
manos sobre sus ojos, y le hizo
que mirase; y fué restablecido, y
vió de lejos y claramente á todos.
(8:25) Luego le puso otra vez las
manos sobre los ojos, y le hizo
que mirase; y fue restablecido, y
vio de lejos y claramente a todos.
(8:26) και→Y απεστειλεν→envió como apóstol/emisario αυτον→a él
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a la οικον→casa
αυτου→de él/su/sus λεγων→diciendo µηδε→Ni εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro την→a la κωµην→aldea εισελθης→entres
µηδε→ni ειπης→digas τινι→a alguien εν→en τη→la κωµη→aldea
(8:26) Y envióle á su casa,
diciendo: No entres en la aldea,
ni lo digas á nadie en la aldea.
(8:26) Y lo envió a su casa,
diciendo: entres en la aldea, ni lo
digas a nadie en la aldea.
(8:27) και→Y εξηλθεν→salió ο→el ιησους→Jesús και→y οι→los
µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τας→a las κωµας→aldeas
καισαρειας→de Cesarea της→la φιλιππου→de Filipo και→y εν→en τη→el
οδω→camino επηρωτα→estaba inquiriendo τους→a los
µαθητας→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
λεγων→diciendo αυτοις→a ellos τινα→¿Qué µε→a mí
λεγουσιν→dicen/están diciendo οι→los ανθρωποι→hombres ειναι→ser?
(8:27) Y salió Jesús y sus
discípulos por las aldeas de
Cesarea de Filipo. Y en el camino
preguntó á sus discípulos,
diciéndoles: ¿Quién dicen los
hombres que soy yo?
(8:27) Salieron Jesús y sus
discípulos por las aldeas de
Cesarea de Filipo. Y en el
camino preguntó a sus
discípulos, diciéndoles: ¿Quién
dicen los hombres que soy yo?
(8:28) οι→Los δε→pero απεκριθησαν→respondieron ιωαννην→Juan
τον→el βαπτιστην→Bautista/Sumergidor και→y αλλοι→otros ηλιαν→Elías
αλλοι→otros δε→pero ενα→uno των→de los προφητων→voceros
(8:28) Y ellos respondieron: Juan
Bautista; y otros, Elías; y otros,
Alguno de los profetas.
(8:28) Ellos respondieron: Unos,
Juan el Bautista; otros, Elías; y
otros, alguno de los profetas.
(8:29) και→Y αυτος→él λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos
υµεις→Ustedes δε→pero τινα→¿Qué µε→a mí λεγετε→dicen/están
diciendo ειναι→ser? αποκριθεις→Respondió/respondiendo/Habiendo
respondido δε→pero ο→el πετρος→Pedro λεγει→dijo/dice/está diciendo
αυτω→a él συ→Tú ει→eres/estás siendo ο→el χριστος→Ungido
(8:29) Entonces él les dice: Y
vosotros, ¿quién decís que soy
yo? Y respondiendo Pedro, le
dice: Tú eres el Cristo.
(8:29) Entonces él les dijo: Y
vosotros, ¿quién decís que soy?
Respondiendo Pedro, le dijo: Tú
eres el Cristo.
(8:30) και→Y επετιµησεν→ordenó rigurosamente αυτοις→a ellos
ινα→para que µηδενι→a nadie λεγωσιν→estén diciendo περι→acerca
de/(sobre)/(por) αυτου→él
(8:30) Y les apercibió que no
hablasen de él á ninguno.
(8:30) Pero él les mandó que no
dijesen esto de él a ninguno.
(8:31) και→Y ηρξατο→comenzó διδασκειν→enseñar/estar enseñando
αυτους→a ellos οτι→que δει→es/está siendo necesario τον→a/al/a el
υιον→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre πολλα→muchas (cosas)
παθειν→sufrir και→y αποδοκιµασθηναι→ser rechazado
απο→de/del/desde των→los πρεσβυτερων→ancianos και→y των→de los
αρχιερεων→gobernantes de sacerdotes και→y των→de los
γραµµατεων→escribas και→y αποκτανθηναι→ser matado και→y
µετα→después τρεις→tres ηµερας→días αναστηναι→levantar
(8:31) Y comenzó á enseñarles,
que convenía que el Hijo del
hombre padeciese mucho, y ser
reprobado de los ancianos, y de
los príncipes de los sacerdotes, y
de los escribas, y ser muerto, y
resucitar después de tres días.
(8:31) Y comenzó a enseñarles
que le era necesario al Hijo del
Hombre padecer mucho, y ser
desechado por los ancianos, por
los principales sacerdotes y por
los escribas, y ser muerto, y
resucitar después de tres días.
104Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(8:32) και→Y παρρησια→a franqueza τον→la λογον→palabra
ελαλει→estaba hablando και→y προσλαβοµενος→habiendo tomado hacia
sí αυτον→a él ο→el πετρος→Pedro ηρξατο→comenzó επιτιµαν→dar
reprensión αυτω→a él
(8:32) Y claramente decía esta
palabra. Entonces Pedro le tomó,
y le comenzó á reprender.
(8:32) Esto les decía claramente.
Entonces Pedro le tomó aparte y
comenzó a reconvenirle.
(8:33) ο→El δε→pero επιστραφεις→habiendo sido vuelto και→y
ιδων→vió/viendo/habiendo visto τους→a los
µαθητας→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
επετιµησεν→reprendió τω→a/al/a el πετρω→Pedro λεγων→diciendo
υπαγε→Estés yendo οπισω→detrás de µου→mí
σατανα→Satanás/adversario οτι→porque ου→no φρονεις→estás
pensando τα→las (cosas) του→de el θεου→Dios αλλα→sino τα→las
(cosas) των→de los ανθρωπων→hombres
(8:33) Y él, volviéndose y
mirando á sus discípulos, riñó á
Pedro, diciendo: Apártate de mí,
Satanás; porque no sabes las
cosas que son de Dios, sino las
que son de los hombres.
(8:33) Pero él, volviéndose y
mirando a los discípulos,
reprendió a Pedro, diciendo:
¡Quítate de delante de mí,
Satanás! porque no pones la
mira en las cosas de Dios, sino
en las de los hombres.
(8:34) και→Y προσκαλεσαµενος→habiendo llamado hacia (sí) τον→a la
οχλον→muchedumbre συν→junto con τοις→los
µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
ειπεν→dijo αυτοις→a ellos οστις→Quien θελει→está queriendo
οπισω→detrás de µου→mí ακολουθειν→estar siguiendo
απαρνησασθω→repúdiese εαυτον→a sí mismo και→y αρατω→alce
τον→la/el σταυρον→cruz/poste vertical en T αυτου→de él/su/sus και→y
ακολουθειτω→esté siguiendo µοι→a mí
(8:34) Y llamando á la gente con
sus discípulos, les dijo:
Cualquiera que quisiere venir en
pos de mí, niéguese á sí mismo,
y tome su cruz, y sígame.
(8:34) Y llamando a la gente y a
sus discípulos, les dijo: Si alguno
quiere venir en pos de mí,
niéguese a sí mismo, y tome su
cruz, y sígame.
(8:35) ος→Quien γαρ→porque αν→probable θελη→esté queriendo
την→a/al/a el ψυχην→alma αυτου→de él/su/sus σωσαι→librar
απολεσει→perderá αυτην→a ella ος→quien δ→pero αν→probable
απολεση→pierda την→a/al/a el εαυτου→de sí mismo ψυχην→alma
ενεκεν→en cuenta εµου→de mí και→y του→de el
ευαγγελιου→Evangelio/buen mensaje ουτος→este σωσει→salvará/librará
αυτην→a ella
(8:35) Porque el que quisiere
salvar su vida, la perderá; y el
que perdiere su vida por causa
de mí y del evangelio, la salvará.
(8:35) Porque todo el que quiera
salvar su vida, la perderá; y todo
el que pierda su vida por causa
de mí y del evangelio, la salvará.
(8:36) τι→¿Qué γαρ→porque ωφελησει→beneficiará ανθρωπον→a
hombre εαν→si alguna vez κερδηση→gane τον→a/al/a el
κοσµον→mundo ολον→entero και→y ζηµιωθη→sea perdida την→el
ψυχην→alma αυτου→de él?
(8:36) Porque ¿qué aprovechará
al hombre, si granjeare todo el
mundo, y pierde su alma?
(8:36) Porque ¿qué aprovechará
al hombre si ganare todo el
mundo, y perdiere su alma?
(8:37) η→¿O τι→qué δωσει→dará ανθρωπος→hombre ανταλλαγµα→a
cambio της→de el ψυχης→alma αυτου→de él?
(8:37) ¿O qué recompensa dará
el hombre por su alma?
(8:37) ¿O qué recompensa dará
el hombre por su alma?
(8:38) ος→Quien γαρ→porque εαν→si alguna vez επαισχυνθη→se
avergüence µε→a mí και→y τους→a las εµους→mis λογους→palabras
εν→en τη→la γενεα→generación ταυτη→esta τη→la µοιχαλιδι→adúltera
και→y αµαρτωλω→pecadora και→también ο→el υιος→Hijo του→de el
ανθρωπου→hombre επαισχυνθησεται→se avergonzará αυτον→a él
οταν→cuando ελθη→venga εν→en τη→el δοξη→gloria/esplendor
του→de el πατρος→Padre αυτου→de él/su/sus µετα→con των→los
αγγελων→angeles/mensajeros των→los αγιων→santos
(8:38) Porque el que se
avergonzare de mí y de mis
palabras en esta generación
adulterina y pecadora, el Hijo del
hombre se avergonzará también
de él, cuando vendrá en la gloria
de su Padre con los santos
ángeles.
(8:38) Porque el que se
avergonzare de mí y de mis
palabras en esta generación
adúltera y pecadora, el Hijo del
Hombre se avergonzará también
de él, cuando venga en la gloria
de su Padre con los santos
ángeles.
Mr 9
(9:1) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos αµην→(de
cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a
ustedes οτι→que εισιν→son/están siendo τινες→algunos των→de los
ωδε→aquí εστηκοτων→han estado de pie οιτινες→quienes ου→no
µη→no γευσωνται→gustarán θανατου→de muerte εως→hasta
αν→probable ιδωσιν→vean την→a/al/a el βασιλειαν→reino του→de el
θεου→Dios εληλυθυιαν→ha venido εν→en δυναµει→poder
(9:1) TAMBIÉN les dijo: De cierto
os digo que hay algunos de los
que están aquí, que no gustarán
la muerte hasta que hayan visto
el reino de Dios que viene con
potencia.
(9:1) También les dijo: De cierto
os digo que hay algunos de los
que están aquí, que no gustarán
la muerte hasta que hayan visto
el reino de Dios venido con
poder.
(9:2) και→Y µεθ→después ηµερας→días εξ→seis
παραλαµβανει→llevó/está tomando consigo ο→el ιησους→Jesús
τον→a/al/a el πετρον→Pedro και→y τον→a/al/a el ιακωβον→Jacobo
και→y ιωαννην→a Juan και→y αναφερει→está llevando hacia arriba
αυτους→a ellos εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
ορος→montaña υψηλον→alta κατ→según ιδιαν→propio (privado)
µονους→solos και→y µετεµορφωθη→fue transformado
εµπροσθεν→enfrente αυτων→de ellos
(9:2) Y seis días después tomó
Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á
Juan, y los sacó aparte solos á
un monte alto; y fué transfigurado
delante de ellos.
(9:2) Seis días después, Jesús
tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan,
y los llevó aparte solos a un
monte alto; y se transfiguró
delante de ellos.
(9:3) και→Y τα→las ιµατια→prendas exteriores de vestir αυτου→de
él/su/sus εγενοντο→llegaron a ser στιλβοντα→relucientes λευκα→blancas
λιαν→sumamente ως→como χιων→nieve οια→semejante
γναφευς→blanqueador de telas επι→sobre της→la γης→tierra ου→no
δυναται→puede/es/está siendo capaz λευκαναι→blanquear
(9:3) Y sus vestidos se volvieron
resplandecientes, muy blancos,
como la nieve; tanto que ningún
lavador en la tierra los puede
hacer tan blancos.
(9:3) Y sus vestidos se volvieron
resplandecientes, muy blancos,
como la nieve, tanto que ningún
lavador en la tierra los puede
hacer tan blancos.
(9:4) και→Y ωφθη→fue visto αυτοις→a ellos ηλιας→Elías συν→junto con
µωση→Moisés και→y ησαν→estaban siendo συλλαλουντες→hablando
juntos τω→a/al/a el ιησου→Jesús
(9:4) Y les apareció Elías con
Moisés, que hablaban con Jesús.
(9:4) Y les apareció Elías con
Moisés, que hablaban con Jesús.
(9:5) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido
ο→el πετρος→Pedro λεγει→dijo/dice/está diciendo τω→a/al/a el
ιησου→Jesús ραββι→Rabí καλον→excelente/bueno εστιν→es/está siendo
ηµας→a nosotros ωδε→aquí ειναι→estar και→y ποιησωµεν→hagamos
σκηνας→tiendas τρεις→tres σοι→a ti µιαν→uno και→y µωση→a Moisés
µιαν→uno και→y ηλια→a Elías µιαν→uno
(9:5) Entonces respondiendo
Pedro, dice á Jesús: Maestro,
bien será que nos quedemos
aquí, y hagamos tres pabellones:
para ti uno, y para Moisés otro, y
para Elías otro;
(9:5) Entonces Pedro dijo a
Jesús: Maestro, bueno es para
nosotros que estemos aquí; y
hagamos tres enramadas, una
para ti, otra para Moisés, y otra
para Elías.
105Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(9:6) ου→No γαρ→porque ηδει→había sabido τι→qué λαλησει→hablará
ησαν→estaban siendo γαρ→porque εκφοβοι→bastante temerosos
(9:6) Porque no sabía lo que
hablaba; que estaban
espantados.
(9:6) Porque no sabía lo que
hablaba, pues estaban
espantados.
(9:7) και→Y εγενετο→vino/llegó a ser νεφελη→nube
επισκιαζουσα→cubriendo con sombra αυτοις→a ellos και→y ηλθεν→vino
φωνη→sonido εκ→de/del/procedente de/(de en) της→la νεφελης→nube
ουτος→Este εστιν→es/está siendo ο→el υιος→Hijo µου→de mí ο→el
αγαπητος→amado αυτου→de él/su/sus ακουετε→estén oyendo
(9:7) Y vino una nube que les
hizo sombra, y una voz de la
nube, que decía: Este es mi Hijo
amado: á él oíd.
(9:7) Entonces vino una nube
que les hizo sombra, y desde la
nube una voz que decía: Este es
mi Hijo amado; a él oíd.
(9:8) και→Y εξαπινα→de repente περιβλεψαµενοι→habiendo mirado
alrededor ουκετι→ya no ουδενα→a nadie ειδον→vieron αλλα→sino
τον→a/al/a el ιησουν→Jesús µονον→solamente µεθ→con εαυτων→ellos
mismos
(9:8) Y luego, como miraron, no
vieron más á nadie consigo, sino
á Jesús solo.
(9:8) Y luego, cuando miraron, no
vieron más a nadie consigo, sino
a Jesús solo.
(9:9) καταβαινοντων→Poniendo planta de pie hacia abajo δε→pero
αυτων→ellos απο→de/del/desde του→la ορους→montaña
διεστειλατο→dio orden αυτοις→a ellos ινα→para que µηδενι→a nadie
διηγησωνται→relaten α→cuales (cosas) ειδον→vieron ει→si µη→no
οταν→cuando ο→el υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre εκ→fuera
de νεκρων→muertos αναστη→levante
(9:9) Y descendiendo ellos del
monte, les mandó que á nadie
dijesen lo que habían visto, sino
cuando el Hijo del hombre
hubiese resucitado de los
muertos.
(9:9) Y descendiendo ellos del
monte, les mandó que a nadie
dijesen lo que habían visto, sino
cuando el Hijo del Hombre
hubiese resucitado de los
muertos.
(9:10) και→Y τον→a la λογον→palabra εκρατησαν→asieron firmemente
προς→hacia εαυτους→a sí mismos συζητουντες→disputando juntos
τι→qué εστιν→es/está siendo το→el εκ→fuera de νεκρων→muertos
αναστηναι→levantar
(9:10) Y retuvieron la palabra en
sí, altercando qué sería aquéllo:
Resucitar de los muertos.
(9:10) Y guardaron la palabra
entre sí, discutiendo qué sería
aquello de resucitar de los
muertos.
(9:11) και→Y επηρωτων→estaban inquiriendo αυτον→a él
λεγοντες→diciendo οτι→¿Por qué λεγουσιν→dicen/están diciendo οι→los
γραµµατεις→escribas οτι→que ηλιαν→a Elías δει→es/está siendo
necesario ελθειν→venir πρωτον→primero?
(9:11) Y le preguntaron, diciendo:
¿Qué es lo que los escribas
dicen, que es necesario que Elías
venga antes?
(9:11) Y le preguntaron, diciendo:
¿Por qué dicen los escribas que
es necesario que Elías venga
primero?
(9:12) ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido ειπεν→dijo αυτοις→a ellos ηλιας→Elías µεν→de hecho
ελθων→habiendo venido πρωτον→primero αποκαθιστα→está
restaurando παντα→todas (cosas) και→y πως→cómo γεγραπται→Escrito
está/Ha sido escrito επι→sobre τον→el υιον→Hijo του→de el
ανθρωπου→hombre ινα→para que πολλα→muchas (cosas) παθη→sufra
και→y εξουδενωθη→sea tratado como tenido en nada
(9:12) Y respondiendo él, les dijo:
Elías á la verdad, viniendo antes,
restituirá todas las cosas: y como
está escrito del Hijo del hombre,
que padezca mucho y sea tenido
en nada.
(9:12) Respondiendo él, les dijo:
Elías a la verdad vendrá primero,
y restaurará todas las cosas; ¿y
cómo está escrito del Hijo del
Hombre, que padezca mucho y
sea tenido en nada?
(9:13) αλλα→Pero λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes οτι→que
και→también ηλιας→Elías εληλυθεν→ha venido και→y
εποιησαν→hicieron αυτω→a él οσα→tantas como ηθελησαν→quisieron
καθως→según como γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito επ→sobre
αυτον→él
(9:13) Empero os digo que Elías
ya vino, y le hicieron todo lo que
quisieron, como está escrito de
él.
(9:13) Pero os digo que Elías ya
vino, y le hicieron todo lo que
quisieron, como está escrito de
él.
(9:14) και→Y ελθων→habiendo venido προς→hacia τους→a los
µαθητας→discípulos/aprendices/aprendedores ειδεν→vio
οχλον→muchedumbre πολυν→mucha περι→alrededor de αυτους→ellos
και→y γραµµατεις→escribas συζητουντας→disputando juntos αυτοις→a
ellos
(9:14) Y como vino á los
discípulos, vió grande compañía
alrededor de ellos, y escribas que
disputaban con ellos.
(9:14) Cuando llegó a donde
estaban los discípulos, vio una
gran multitud alrededor de ellos,
y escribas que disputaban con
ellos.
(9:15) και→Y ευθεως→inmediatamente πας→toda ο→la
οχλος→muchedumbre ιδων→vió/viendo/habiendo visto αυτον→a él
εξεθαµβηθη→fue aturdida και→y προστρεχοντες→corriendo hacia
ησπαζοντο→estaban saludando αυτον→a él
(9:15) Y luego toda la gente,
viéndole, se espantó, y corriendo
á él, le saludaron.
(9:15) Y en seguida toda la
gente, viéndole, se asombró, y
corriendo a él, le saludaron.
(9:16) και→Y επηρωτησεν→inquirió τους→a los γραµµατεις→escribas
τι→¿Qué συζητειτε→están disputando juntos προς→hacia αυτους→a
ellos?
(9:16) Y preguntóles: ¿Qué
disputáis con ellos?
(9:16) El les preguntó: ¿Qué
disputáis con ellos?
(9:17) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido
εις→uno εκ→de/del/procedente de/(de en) του→la
οχλου→muchedumbre ειπεν→dijo διδασκαλε→Maestro ηνεγκα→llevé
τον→a/al/a el υιον→hijo µου→de mí προς→hacia σε→a ti
εχοντα→teniendo πνευµα→espíritu αλαλον→mudo
(9:17) Y respondiendo uno de la
compañía, dijo: Maestro, traje á ti
mi hijo, que tiene un espíritu
mudo,
(9:17) Y respondiendo uno de la
multitud, dijo: Maestro, traje a ti
mi hijo, que tiene un espíritu
mudo,
(9:18) και→Y οπου→donde αν→probable αυτον→a él καταλαβη→tome
completamente ρησσει→está rasgando αυτον→a él και→y αφριζει→está
echando espuma και→y τριζει→está rechinando τους→los
οδοντας→dientes αυτου→de él/su/sus και→y ξηραινεται→es/está siendo
secado και→y ειπον→dije τοις→a los
µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores σου→de ti ινα→para que
αυτο→a él εκβαλωσιν→arrojen hacia afuera και→y ουκ→no
ισχυσαν→fueron suficientemente fuertes
(9:18) El cual, donde quiera que
le toma, le despedaza; y echa
espumarajos, y cruje los dientes,
y se va secando: y dije á tus
discípulos que le echasen fuera,
y no pudieron.
(9:18) el cual, dondequiera que le
toma, le sacude; y echa
espumarajos, y cruje los dientes,
y se va secando; y dije a tus
discípulos que lo echasen fuera,
y no pudieron.
(9:19) ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido αυτω→a él λεγει→dijo/dice/está diciendo ω→Oh
γενεα→generación απιστος→incrédula/carente de fe/(la) fe/(confianza)
εως→¿hasta ποτε→cuándo προς→hacia υµας→a ustedes εσοµαι→estaré?
εως→¿hasta ποτε→cuándo ανεξοµαι→toleraré/soportaré/endré encima
soportando υµων→de ustedes? φερετε→Estén trayendo αυτον→a él
προς→hacia µε→a mí
(9:19) Y respondiendo él, les dijo:
Oh generación infiel! ¿hasta
cuándo estaré con vosotros?
¿hasta cuándo os tengo de
sufrir? Traédmele.
(9:19) Y respondiendo él, les dijo:
¡Oh generación incrédula!
¿Hasta cuándo he de estar con
vosotros? ¿Hasta cuándo os he
de soportar? Traédmelo.
106Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(9:20) και→Y ηνεγκαν→llevaron αυτον→a él προς→hacia αυτον→a él
και→y ιδων→vió/viendo/habiendo visto αυτον→a él
ευθεως→inmediatamente το→el πνευµα→espíritu
εσπαραξεν→convulsionó violentamente αυτον→a él και→y
πεσων→habiendo caído επι→sobre της→la γης→tierra εκυλιετο→estaba
revolcándose rodando αφριζων→espumajeando
(9:20) Y se le trajeron: y como le
vió, luego el espíritu le
desgarraba; y cayendo en tierra,
se revolcaba, echando
espumarajos.
(9:20) Y se lo trajeron; y cuando
el espíritu vio a Jesús, sacudió
con violencia al muchacho, quien
cayendo en tierra se revolcaba,
echando espumarajos.
(9:21) και→Y επηρωτησεν→inquirió τον→a/al/a el πατερα→padre
αυτου→de él/su/sus ποσος→¿Cuánto χρονος→tiempo εστιν→es/está
siendo ως→tal como τουτο→esto γεγονεν→ha llegado a ser αυτω→a él?
ο→El δε→pero ειπεν→dijo παιδιοθεν→Desde niñito
(9:21) Y Jesús preguntó á su
padre: ¿Cuánto tiempo há que le
aconteció esto? Y él dijo: Desde
niño:
(9:21) Jesús preguntó al padre:
¿Cuánto tiempo hace que le
sucede esto? Y él dijo: Desde
niño.
(9:22) και→Y πολλακις→muchas veces αυτον→a él και→y εις→en/en
un/en una/para/por/hacia dentro το→el πυρ→fuego εβαλεν→arrojó
και→y εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro υδατα→aguas
ινα→para que απολεση→destruya αυτον→a él αλλ→pero ει→si τι→algo
δυνασαι→eres/estás siendo capaz βοηθησον→da ayuda ηµιν→a nosotros
σπλαγχνισθεις→habiendo compadecido εφ→sobre ηµας→nosotros
(9:22) Y muchas veces le echa
en el fuego y en aguas, para
matarle; mas, si puedes algo,
ayúdanos, teniendo misericordia
de nosotros.
(9:22) Y muchas veces le echa
en el fuego y en el agua, para
matarle; pero si puedes hacer
algo, ten misericordia de
nosotros, y ayúdanos.
(9:23) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτω→a él το→La
(expresión) ει→Si δυνασαι→puede/estás siendo capaz
πιστευσαι→creer/(confiar) παντα→Todas (cosas) δυνατα→posible
τω→a/al/a el πιστευοντι→creen/creyentes/creyendo/(confiando)
(9:23) Y Jesús le dijo: Si puedes
creer, al que cree todo es
posible.
(9:23) Jesús le dijo: Si puedes
creer, al que cree todo le es
posible.
(9:24) και→Y ευθεως→inmediatamente κραξας→habiendo clamado a
gritos ο→el πατηρ→padre του→de el παιδιου→niñito µετα→con
δακρυων→lágrimas ελεγεν→decía/Estaba diciendo πιστευω→creo/estoy
creyendo/(confiando) κυριε→Señor βοηθει→estés ayudando µου→de mí
τη→a la απιστια→incredulidad/falta de fe/(confianza)
(9:24) Y luego el padre del
muchacho dijo clamando: Creo,
ayuda mi incredulidad.
(9:24) E inmediatamente el padre
del muchacho clamó y dijo: Creo;
ayuda mi incredulidad.
(9:25) ιδων→Viendo/Habiendo visto δε→pero ο→el ιησους→Jesús
οτι→que επισυντρεχει→está corriendo juntando οχλος→muchedumbre
επετιµησεν→ordenó rigurosamente τω→a/al/a el πνευµατι→espíritu
τω→el ακαθαρτω→inmundo λεγων→diciendo αυτω→a él το→El
πνευµα→espíritu το→el αλαλον→sin habla και→y κωφον→sordo εγω→yo
σοι→a ti επιτασσω→estoy ordenando sobre εξελθε→sal εξ→fuera de
αυτου→él και→y µηκετι→ya no εισελθης→entres εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro αυτον→a él
(9:25) Y como Jesús vió que la
multitud se agolpaba, reprendió
al espíritu inmundo, diciéndole:
Espíritu mudo y sordo, yo te
mando, sal de él, y no entres más
en él.
(9:25) Y cuando Jesús vio que la
multitud se agolpaba, reprendió
al espíritu inmundo, diciéndole:
Espíritu mudo y sordo, yo te
mando, sal de él, y no entres
más en él.
(9:26) και→Y κραξαν→habiendo clamado a gritos και→y πολλα→muchas
σπαραξαν→habiendo convulsionado violentamente αυτον→a él
εξηλθεν→salió και→y εγενετο→vino/llegó a ser ωσει→como
νεκρος→muerto ωστε→de modo que πολλους→muchos
λεγειν→decir/estar diciendo οτι→que απεθανεν→Murió
(9:26) Entonces el espíritu
clamando y desgarrándole
mucho, salió; y él quedó como
muerto, de modo que muchos
decían: Está muerto.
(9:26) Entonces el espíritu,
clamando y sacudiéndole con
violencia, salió; y él quedó como
muerto, de modo que muchos
decían: Está muerto.
(9:27) ο→El δε→pero ιησους→Jesús κρατησας→asiendo/habiendo asido
αυτον→a él της→de la/de/del χειρος→mano ηγειρεν→levantó αυτον→a
él και→y ανεστη→se levantó
(9:27) Mas Jesús tomándole de
la mano, enderezóle; y se
levantó.
(9:27) Pero Jesús, tomándole de
la mano, le enderezó; y se
levantó.
(9:28) και→Y εισελθοντα→habiendo entrado αυτον→él εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro οικον→casa οι→los
µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
επηρωτων→estaban inquiriendo αυτον→a él κατ→según ιδιαν→propio
(privado) οτι→¿Por qué ηµεις→nosotros ουκ→no ηδυνηθηµεν→pudimos
εκβαλειν→arrojar hacia afuera αυτο→a él?
(9:28) Y como él entró en casa,
sus discípulos le preguntaron
aparte: ¿Por qué nosotros no
pudimos echarle fuera?
(9:28) Cuando él entró en casa,
sus discípulos le preguntaron
aparte: ¿Por qué nosotros no
pudimos echarle fuera?
(9:29) και→Y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τουτο→Este το→el
γενος→género εν→en ουδενι→nada δυναται→es/está siendo posible
εξελθειν→salir ει→si µη→no εν→en προσευχη→oración και→y
νηστεια→ayuno
(9:29) Y les dijo: Este género con
nada puede salir, sino con
oración y ayuno.
(9:29) Y les dijo: Este género con
nada puede salir, sino con
oración y ayuno.
(9:30) και→Y εκειθεν→desde allí εξελθοντες→habiendo salido
παρεπορευοντο→estaban pasando junto (a/al)/al lado de δια→por
medio/a través της→la γαλιλαιας→Galilea και→y ουκ→no ηθελεν→estaba
queriendo ινα→para que τις→alguien γνω→conozca
(9:30) Y habiendo salido de allí,
caminaron por Galilea; y no
quería que nadie lo supiese.
(9:30) Habiendo salido de allí,
caminaron por Galilea; y no
quería que nadie lo supiese.
(9:31) εδιδασκεν→Enseñaba/estaba enseñando γαρ→porque τους→a los
µαθητας→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
και→y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos οτι→que ο→El
υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre παραδιδοται→es/está siendo
entregado εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro χειρας→manos
ανθρωπων→de hombres και→y αποκτενουσιν→matarán αυτον→a él
και→y αποκτανθεις→habiendo sido matado τη→el τριτη→tercer
ηµερα→día αναστησεται→se levantará
(9:31) Porque enseñaba á sus
discípulos, y les decía: El Hijo del
hombre será entregado en
manos de hombres, y le matarán;
mas muerto él, resucitará al
tercer día.
(9:31) Porque enseñaba a sus
discípulos, y les decía: El Hijo del
Hombre será entregado en
manos de hombres, y le matarán;
pero después de muerto,
resucitará al tercer día.
(9:32) οι→Los δε→pero ηγνοουν→no estaban conociendo το→a la
ρηµα→declaración και→y εφοβουντο→estaban temiendo αυτον→a él
επερωτησαι→inquirir
(9:32) Pero ellos no entendían
esta palabra, y tenían miedo de
preguntarle.
(9:32) Pero ellos no entendían
esta palabra, y tenían miedo de
preguntarle.
107Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(9:33) και→Y ηλθεν→vino εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
καπερναουµ→Capernaum και→y εν→en τη→la οικια→casa
γενοµενος→venido/viniendo/habiendo llegado a ser επηρωτα→estaba
inquiriendo αυτους→a ellos τι→¿Qué εν→en τη→el οδω→camino
προς→hacia εαυτους→a ustedes mismos διελογιζεσθε→estaban
discutiendo?
(9:33) Y llegó á Capernaum; y así
que estuvo en casa, les preguntó:
¿Qué disputabais entre vosotros
en el camino?
(9:33) Y llegó a Capernaum; y
cuando estuvo en casa, les
preguntó: ¿Qué disputabais entre
vosotros en el camino?
(9:34) οι→Los δε→pero εσιωπων→estaban siendo silenciosos προς→hacia
αλληλους→unos a otros γαρ→porque διελεχθησαν→discutieron εν→en
τη→el οδω→camino τις→quién µειζων→más mayor
(9:34) Mas ellos callaron; porque
los unos con los otros habían
disputado en el camino quién
había de ser el mayor.
(9:34) Mas ellos callaron; porque
en el camino habían disputado
entre sí, quién había de ser el
mayor.
(9:35) και→Y καθισας→habiendo sentado εφωνησεν→emitió sonido
τους→a los δωδεκα→doce και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo
αυτοις→a ellos ει→Si τις→alguien θελει→está queriendo
πρωτος→primero ειναι→ser εσται→será παντων→de todos
εσχατος→último και→y παντων→de todos διακονος→siervo
(9:35) Entonces sentándose,
llamó á los doce, y les dice: Si
alguno quiere ser el primero, será
el postrero de todos, y el servidor
de todos.
(9:35) Entonces él se sentó y
llamó a los doce, y les dijo: Si
alguno quiere ser el primero, será
el postrero de todos, y el servidor
de todos.
(9:36) και→Y λαβων→habiendo tomado παιδιον→niñito εστησεν→puso
de pie αυτο→a él εν→en µεσω→medio αυτων→de ellos και→y
εναγκαλισαµενος→habiendo tomado en sus brazos αυτο→a él ειπεν→dijo
αυτοις→a ellos
(9:36) Y tomando un niño, púsolo
en medio de ellos; y tomándole
en sus brazos, les dice:
(9:36) Y tomó a un niño, y lo
puso en medio de ellos; y
tomándole en sus brazos, les
dijo:
(9:37) ος→Quien εαν→si alguna vez εν→uno των→de los τοιουτων→tales
παιδιων→niñitos δεξηται→reciba bien dispuesto επι→sobre τω→el
ονοµατι→nombre µου→de mí εµε→a mí δεχεται→está recibiendo bien
dispuesto και→y ος→quien εαν→si alguna vez εµε→a mí δεξηται→reciba
bien dispuesto ουκ→no εµε→a mí δεχεται→está recibiendo bien
dispuesto αλλα→sino τον→a/al/a el αποστειλαντα→habiendo enviado
como apóstol/emisario µε→a mí
(9:37) El que recibiere en mi
nombre uno de los tales niños, á
mí recibe; y el que á mí recibe,
no recibe á mí, mas al que me
envió.
(9:37) El que reciba en mi
nombre a un niño como este, me
recibe a mí; y el que a mí me
recibe, no me recibe a mí sino al
que me envió.
(9:38) απεκριθη→Respondió δε→pero αυτω→a él ιωαννης→Juan
λεγων→diciendo διδασκαλε→Maestro ειδοµεν→vimos τινα→a alguien
τω→a/al/a el ονοµατι→nombre σου→de ti εκβαλλοντα→arrojando hacia
afuera δαιµονια→demonios ος→quien ουκ→no ακολουθει→está
siguiendo ηµιν→a nosotros και→y εκωλυσαµεν→impedimos αυτον→a él
οτι→porque ουκ→no ακολουθει→está siguiendo ηµιν→a nosotros
(9:38) Y respondióle Juan,
diciendo: Maestro, hemos visto á
uno que en tu nombre echaba
fuera los demonios, el cual no
nos sigue; y se lo prohibimos,
porque no nos sigue.
(9:38) Juan le respondió
diciendo: Maestro, hemos visto a
uno que en tu nombre echaba
fuera demonios, pero él no nos
sigue; y se lo prohibimos, porque
no nos seguía.
(9:39) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo µη→No κωλυετε→estén
impidiendo αυτον→a él ουδεις→nadie γαρ→porque εστιν→es/está siendo
ος→quien ποιησει→hará δυναµιν→obra poderosa επι→sobre τω→el
ονοµατι→nombre µου→de mí και→y δυνησεται→será capaz
ταχυ→rápidamente κακολογησαι→maldecir µε→a mí
(9:39) Y Jesús dijo: No se lo
prohibáis; porque ninguno hay
que haga milagro en mi nombre
que luego pueda decir mal de mí.
(9:39) Pero Jesús dijo: No se lo
prohibáis; porque ninguno hay
que haga milagro en mi nombre,
que luego pueda decir mal de mí.
(9:40) ος→Quien γαρ→porque ουκ→no εστιν→es/está siendo καθ→contra
υµων→ustedes υπερ→por causa de (llegar a ser) υµων→de ustedes
εστιν→está siendo
(9:40) Porque el que no es contra
nosotros, por nosotros es.
(9:40) Porque el que no es contra
nosotros, por nosotros es.
(9:41) ος→Quien γαρ→porque αν→probable ποτιση→dé a beber υµας→a
ustedes ποτηριον→copa υδατος→de agua εν→en ονοµατι→nombre
µου→de mí οτι→porque χριστου→de Cristo/Ungido εστε→son/están
siendo αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén
λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes ου→no µη→no
απολεση→pierda τον→el µισθον→salario/paga/sueldo αυτου→de él
(9:41) Y cualquiera que os diere
un vaso de agua en mi nombre,
porque sois de Cristo, de cierto
os digo que no perderá su
recompensa.
(9:41) Y cualquiera que os diere
un vaso de agua en mi nombre,
porque sois de Cristo, de cierto
os digo que no perderá su
recompensa.
(9:42) και→Y ος→quien εαν→si alguna vez σκανδαλιση→haga tropezar
ενα→a uno των→de los µικρων→pequeños των→de los
πιστευοντων→creyentes/confiando εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro εµε→a mí καλον→excelente/bueno εστιν→es/está siendo αυτω→a
él µαλλον→más bien ει→si περικειται→está atando alrededor
λιθος→piedra µυλικος→molinera περι→alrededor de τον→el
τραχηλον→cuello αυτου→de él/su/sus και→y βεβληται→ha sido arrojado
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el
θαλασσαν→mar
(9:42) Y cualquiera que
escandalizare á uno de estos
pequeñitos que creen en mí,
mejor le fuera si se le atase una
piedra de molino al cuello, y fuera
echado en la mar.
(9:42) Cualquiera que haga
tropezar a uno de estos
pequeñitos que creen en mí,
mejor le fuera si se le atase una
piedra de molino al cuello, y se le
arrojase en el mar.
(9:43) και→Y εαν→si alguna vez σκανδαλιζη→haga tropezar σε→a ti η→la
χειρ→mano σου→de ti αποκοψον→corta completamente αυτην→a ella
καλον→excelente/bueno σοι→a ti εστιν→es/está siendo κυλλον→manco
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la ζωην→vida
εισελθειν→entrar η→que τας→las δυο→dos χειρας→manos
εχοντα→teniendo απελθειν→venir desde εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el γεενναν→Infierno/Gehena
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el πυρ→fuego το→el
ασβεστον→inextinguible
(9:43) Y si tu mano te
escandalizare, córtala: mejor te
es entrar á la vida manco, que
teniendo dos manos ir á la
Gehenna, al fuego que no puede
ser apagado;
(9:43) Si tu mano te fuere
ocasión de caer, córtala; mejor te
es entrar en la vida manco, que
teniendo dos manos ir al infierno,
al fuego que no puede ser
apagado,
(9:44) οπου→Donde ο→el σκωληξ→gusano αυτων→de ellos ου→no
τελευτα→está finalizando και→y το→el πυρ→fuego ου→no
σβεννυται→es/está siendo extinguido
(9:44) Donde su gusano no
muere, y el fuego nunca se
apaga.
(9:44) donde el gusano de ellos
no muere, y el fuego nunca se
apaga.
108Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(9:45) και→Y εαν→si alguna vez ο→el πους→pie σου→de ti
σκανδαλιζη→esté haciendo tropezar σε→a ti αποκοψον→corta
completamente αυτον→a él καλον→excelente/bueno εστιν→es/está
siendo σοι→a ti εισελθειν→entrar εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro την→a la ζωην→vida χωλον→cojo η→que τους→a los δυο→dos
ποδας→pies εχοντα→teniendo βληθηναι→ser arrojado εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el γεενναν→Infierno/Gehena
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el πυρ→fuego το→el
ασβεστον→inextinguible
(9:45) Y si tu pie te fuere ocasión
de caer, córtalo: mejor te es
entrar á la vida cojo, que
teniendo dos pies ser echado en
la Gehenna, al fuego que no
puede ser apagado;
(9:45) Y si tu pie te fuere ocasión
de caer, córtalo; mejor te es
entrar a la vida cojo, que
teniendo dos pies ser echado en
el infierno, al fuego que no puede
ser apagado,
(9:46) οπου→Donde ο→el σκωληξ→gusano αυτων→de ellos ου→no
τελευτα→está finalizando και→y το→el πυρ→fuego ου→no
σβεννυται→es/está siendo extinguido
(9:46) Donde el gusano de ellos
no muere, y el fuego nunca se
apaga.
(9:46) donde el gusano de ellos
no muere, y el fuego nunca se
apaga.
(9:47) και→Y εαν→si alguna vez ο→el οφθαλµος→ojo σου→de ti
σκανδαλιζη→esté haciendo tropezar σε→a ti εκβαλε→arroja hacia afuera
αυτον→a él καλον→excelente/bueno σοι→a ti εστιν→es/está siendo
µονοφθαλµον→un solo ojo εισελθειν→entrar εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el βασιλειαν→reino του→de el
θεου→Dios η→que δυο→dos οφθαλµους→ojos εχοντα→teniendo
βληθηναι→ser arrojado εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
την→a/al/a el γεενναν→Infierno/Gehena του→de el πυρος→fuego
(9:47) Y si tu ojo te fuere ocasión
de caer, sácalo: mejor te es
entrar al reino de Dios con un ojo,
que teniendo dos ojos ser echado
á la Gehenna;
(9:47) Y si tu ojo te fuere ocasión
de caer, sácalo; mejor te es
entrar en el reino de Dios con un
ojo, que teniendo dos ojos ser
echado al infierno,
(9:48) οπου→Donde ο→el σκωληξ→gusano αυτων→de ellos ου→no
τελευτα→está finalizando και→y το→el πυρ→fuego ου→no
σβεννυται→es/está siendo extinguido
(9:48) Donde el gusano de ellos
no muere, y el fuego nunca se
apaga.
(9:48) donde el gusano de ellos
no muere, y el fuego nunca se
apaga.
(9:49) πας→Todo γαρ→porque πυρι→a fuego αλισθησεται→será hecho
salado και→y πασα→todo θυσια→sacrificio αλι→a sal αλισθησεται→será
hecho salado
(9:49) Porque todos serán
salados con fuego, y todo
sacrificio será salado con sal.
(9:49) Porque todos serán
salados con fuego, y todo
sacrificio será salado con sal.
(9:50) καλον→Excelente/buena το→la αλας→sal εαν→si alguna vez
δε→pero το→la αλας→sal αναλον→carente de sal γενηται→llegue a ser
εν→¿en τινι→qué αυτο→a ella αρτυσετε→será sazonada? εχετε→Estén
teniendo εν→en εαυτοις→ustedes mismos αλας→sal και→y
ειρηνευετε→estén buscando paz εν→en αλληλοις→unos a otros
(9:50) Buena es la sal; mas si la
sal fuere desabrida, ¿con qué la
adobaréis? Tened en vosotros
mismos sal; y tened paz los unos
con los otros.
(9:50) Buena es la sal; mas si la
sal se hace insípida, ¿con qué la
sazonaréis? Tened sal en
vosotros mismos; y tened paz los
unos con los otros.
Mr 10
(10:1) κακειθεν→Y desde allí αναστας→habiendo levantado
ερχεται→viene/está viniendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
τα→los ορια→territorios της→de la/de/del ιουδαιας→Judea δια→por
medio/a través του→de el περαν→otro lado του→de el
ιορδανου→Jordán και→y συµπορευονται→están yendo en camino juntos
παλιν→otra vez οχλοι→muchedumbres προς→hacia αυτον→a él και→y
ως→como ειωθει→había acostumbrado παλιν→otra vez
εδιδασκεν→enseñaba/estaba enseñando αυτους→a ellos
(10:1) Y PARTIENDOSE de allí,
vino á los términos de Judea y
tras el Jordán: y volvió el pueblo
á juntarse á él; y de nuevo les
enseñaba como solía.
(10:1) Levantándose de allí, vino
a la región de Judea y al otro
lado del Jordán; y volvió el
pueblo a juntarse a él, y de
nuevo les enseñaba como solía.
(10:2) και→Y προσελθοντες→vino/viniendo/habiendo venido hacia
φαρισαιοι→fariseos επηρωτησαν→inquirieron αυτον→a él ει→si
εξεστιν→es permisible ανδρι→a varón γυναικα→esposa
απολυσαι→divorciar πειραζοντες→tentando/poniendo a prueba
αυτον→a él
(10:2) Y llegándose los Fariseos,
le preguntaron, para tentarle, si
era lícito al marido repudiar á su
mujer.
(10:2) Y se acercaron los fariseos
y le preguntaron, para tentarle, si
era lícito al marido repudiar a su
mujer.
(10:3) ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τι→¿Qué υµιν→a ustedes
ενετειλατο→mandó µωσης→Moisés?
(10:3) Mas él respondiendo, les
dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
(10:3) El, respondiendo, les dijo:
¿Qué os mandó Moisés?
(10:4) οι→Los δε→pero ειπον→dijeron µωσης→Moisés
επετρεψεν→permitió βιβλιον→certificado αποστασιου→de divorcio
γραψαι→escribir και→y απολυσαι→divorciar
(10:4) Y ellos dijeron: Moisés
permitió escribir carta de divorcio,
y repudiar.
(10:4) Ellos dijeron: Moisés
permitió dar carta de divorcio, y
repudiarla.
(10:5) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido
ο→el ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτοις→a ellos προς→Hacia την→a la
σκληροκαρδιαν→dureza de corazón υµων→de ustedes
εγραψεν→escribió υµιν→a ustedes την→el
εντολην→mandamiento/mandato ταυτην→este
(10:5) Y respondiendo Jesús, les
dijo: Por la dureza de vuestro
corazón os escribió este
mandamiento;
(10:5) Y respondiendo Jesús, les
dijo: Por la dureza de vuestro
corazón os escribió este
mandamiento;
(10:6) απο→Desde δε→pero αρχης→principio κτισεως→de creación
αρσεν→macho και→y θηλυ→hembra εποιησεν→hizo αυτους→a ellos
ο→el θεος→Dios
(10:6) Pero al principio de la
creación, varón y hembra los hizo
Dios.
(10:6) pero al principio de la
creación, varón y hembra los hizo
Dios.
(10:7) ενεκεν→En cuenta τουτου→de esto καταλειψει→dejará atrás
ανθρωπος→hombre τον→a/al/a el πατερα→padre αυτου→de él/su/sus
και→y την→a la µητερα→madre και→y προσκολληθησεται→será
adherido προς→hacia την→a la γυναικα→esposa αυτου→de él
(10:7) Por esto dejará el hombre
á su padre y á su madre, y se
juntará á su mujer.
(10:7) Por esto dejará el hombre
a su padre y a su madre, y se
unirá a su mujer,
(10:8) και→Y εσονται→serán οι→los δυο→dos εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro σαρκα→carne µιαν→uno ωστε→de modo que
ουκετι→ya no εισιν→son/están siendo δυο→dos αλλα→sino µια→uno
σαρξ→carne
(10:8) Y los que eran dos, serán
hechos una carne: así que no
son más dos, sino una carne.
(10:8) y los dos serán una sola
carne; así que no son ya más
dos, sino uno.
109Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(10:9) ο→Cual ουν→por lo tanto ο→el θεος→Dios συνεζευξεν→enyugó
juntos ανθρωπος→hombre µη→no χωριζετω→esté separando
(10:9) Pues lo que Dios juntó, no
lo aparte el hombre.
(10:9) Por tanto, lo que Dios
juntó, no lo separe el hombre.
(10:10) και→Y εν→en τη→la οικια→casa παλιν→otra vez οι→los
µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
περι→acerca de/(sobre)/(por) του→de lo (mismo) αυτου→de él/su/sus
επηρωτησαν→inquirieron αυτον→a él
(10:10) Y en casa volvieron los
discípulos á preguntarle de lo
mismo.
(10:10) En casa volvieron los
discípulos a preguntarle de lo
mismo,
(10:11) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos ος→Quien
εαν→si alguna vez απολυση→divorcie την→a la γυναικα→esposa
αυτου→de él/su/sus και→y γαµηση→se case αλλην→a otra
µοιχαται→está cometiendo adulterio επ→sobre αυτην→a ella
(10:11) Y les dice: Cualquiera
que repudiare á su mujer, y se
casare con otra, comete adulterio
contra ella:
(10:11) y les dijo: Cualquiera que
repudia a su mujer y se casa con
otra, comete adulterio contra ella;
(10:12) και→Y εαν→si alguna vez γυνη→mujer απολυση→divorcie τον→el
ανδρα→esposo αυτης→de ella και→y γαµηθη→sea casada αλλω→a otro
µοιχαται→está cometiendo adulterio
(10:12) Y si la mujer repudiare á
su marido y se casare con otro,
comete adulterio.
(10:12) y si la mujer repudia a su
marido y se casa con otro,
comete adulterio.
(10:13) και→Y προσεφερον→estaban llevando hacia αυτω→a él
παιδια→niñitos ινα→para que αψηται→toque αυτων→de ellos οι→los
δε→pero µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores
επετιµων→estaban dando reprensión τοις→a los
προσφερουσιν→llevando
(10:13) Y le presentaban niños
para que los tocase; y los
discípulos reñían á los que los
presentaban.
(10:13) Y le presentaban niños
para que los tocase; y los
discípulos reprendían a los que
los presentaban.
(10:14) ιδων→Viendo/Habiendo visto δε→pero ο→el ιησους→Jesús
ηγανακτησεν→se indignó και→y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos
αφετε→Dejen completamente τα→a los παιδια→niñitos
ερχεσθαι→venir/viene/estar viniendo προς→hacia µε→a mí µη→no
κωλυετε→estén impidiendo αυτα→a ellos των→de los γαρ→porque
τοιουτων→tales εστιν→es/está siendo η→el βασιλεια→reino του→de el
θεου→Dios
(10:14) Y viéndolo Jesús, se
enojó, y les dijo: Dejad los niños
venir, y no se lo estorbéis; porque
de los tales es el reino de Dios.
(10:14) Viéndolo Jesús, se
indignó, y les dijo: Dejad a los
niños venir a mí, y no se lo
impidáis; porque de los tales es
el reino de Dios.
(10:15) αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén
λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes ος→quien εαν→si alguna vez
µη→no δεξηται→reciba bien dispuesto την→a/al/a el βασιλειαν→reino
του→de el θεου→Dios ως→tal como παιδιον→niñito ου→no µη→no
εισελθη→entre εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro αυτην→a él
(10:15) De cierto os digo, que el
que no recibiere el reino de Dios
como un niño, no entrará en él.
(10:15) De cierto os digo, que el
que no reciba el reino de Dios
como un niño, no entrará en él.
(10:16) και→Y εναγκαλισαµενος→habiendo tomado en sus brazos
αυτα→a ellos τιθεις→poniendo τας→las χειρας→manos επ→sobre
αυτα→ellos ευλογει→estaba bendiciendo αυτα→a ellos
(10:16) Y tomándolos en los
brazos, poniendo las manos
sobre ellos, los bendecía.
(10:16) Y tomándolos en los
brazos, poniendo las manos
sobre ellos, los bendecía.
(10:17) και→Y εκπορευοµενου→yendo en camino αυτου→de él/su/sus
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro οδον→camino
προσδραµων→habiendo corrido hacia εις→uno και→y
γονυπετησας→habiendo arrodillado αυτον→a él επηρωτα→estaba
inquiriendo αυτον→a él διδασκαλε→Maestro αγαθε→Bueno τι→¿qué
ποιησω→debo hacer ινα→para que ζωην→vida αιωνιον→eterna
κληρονοµησω→herede?
(10:17) Y saliendo él para ir su
camino, vino uno corriendo, é
hincando la rodilla delante de él,
le preguntó: Maestro bueno,
¿qué haré para poseer la vida
eterna?
(10:17) Al salir él para seguir su
camino, vino uno corriendo, e
hincando la rodilla delante de él,
le preguntó: Maestro bueno,
¿qué haré para heredar la vida
eterna?
(10:18) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτω→a él τι→¿Por qué
µε→a mí λεγεις→estás diciendo αγαθον→Bueno? ουδεις→Nadie
αγαθος→Bueno ει→si µη→no εις→uno ο→el θεος→Dios
(10:18) Y Jesús le dijo: ¿Por qué
me dices bueno? Ninguno hay
bueno, sino sólo uno, Dios.
(10:18) Jesús le dijo: ¿Por qué
me llamas bueno? Ninguno hay
bueno, sino sólo uno, Dios.
(10:19) τας→A los εντολας→mandatos/mandamientos οιδας→has sabido
µη→No µοιχευσης→debes cometer adulterio µη→No φονευσης→debes
asesinar µη→No κλεψης→debes hurtar µη→No
ψευδοµαρτυρησης→debes dar falso testimonio µη→No
αποστερησης→debes defraudar τιµα→Estés honrando τον→a/al/a el
πατερα→padre σου→de ti και→y την→a la µητερα→madre
(10:19) Los mandamientos
sabes: No adulteres: No mates:
No hurtes: No digas falso
testimonio: No defraudes: Honra
á tu padre y á tu madre.
(10:19) Los mandamientos
sabes: No adulteres. No mates.
No hurtes. No digas falso
testimonio. No defraudes. Honra
a tu padre y a tu madre.
(10:20) ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido ειπεν→dijo αυτω→a él διδασκαλε→Maestro ταυτα→estos
παντα→todos εφυλαξαµην→guardé εκ→de/del/procedente de/(de en)
νεοτητος→juventud µου→de mí
(10:20) El entonces
respondiendo, le dijo: Maestro,
todo esto he guardado desde mi
mocedad.
(10:20) El entonces,
respondiendo, le dijo: Maestro,
todo esto lo he guardado desde
mi juventud.
(10:21) ο→El δε→pero ιησους→Jesús εµβλεψας→habiendo mirado
atentamente αυτω→a él ηγαπησεν→amó αυτον→a él και→y ειπεν→dijo
αυτω→a él εν→uno σοι→a ti υστερει→está faltando υπαγε→estés yendo
οσα→tantos como εχεις→estás teniendo πωλησον→vende και→y δος→da
πτωχοις→a pobres και→y εξεις→tendrás θησαυρον→tesoro εν→en
ουρανω→cielo και→y δευρο→ven ακολουθει→estés siguiendo µοι→a mí
αρας→habiendo alzado τον→el σταυρον→poste vertical
(10:21) Entonces Jesús
mirándole, amóle, y díjole: Una
cosa te falta: ve, vende todo lo
que tienes, y da á los pobres, y
tendrás tesoro en el cielo; y ven,
sígueme, tomando tu cruz.
(10:21) Entonces Jesús,
mirándole, le amó, y le dijo: Una
cosa te falta: anda, vende todo lo
que tienes, y dalo a los pobres, y
tendrás tesoro en el cielo; y ven,
sígueme, tomando tu cruz.
(10:22) ο→El δε→pero στυγνασας→habiendo ensombrecido επι→sobre
τω→la λογω→palabra απηλθεν→vino desde λυπουµενος→siendo
contristado ην→era/estaba siendo γαρ→porque εχων→teniendo
κτηµατα→adquisiciones πολλα→muchas
(10:22) Mas él, entristecido por
esta palabra, se fué triste, porque
tenía muchas posesiones.
(10:22) Pero él, afligido por esta
palabra, se fue triste, porque
tenía muchas posesiones.
110Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(10:23) και→Y περιβλεψαµενος→habiendo mirado alrededor ο→el
ιησους→Jesús λεγει→dijo/dice/está diciendo τοις→a los
µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
πως→Cuán δυσκολως→dificilmente οι→los τα→a los
χρηµατα→utilizables (dinero) εχοντες→teniendo εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el βασιλειαν→reino του→de el
θεου→Dios εισελευσονται→entrarán
(10:23) Entonces Jesús, mirando
alrededor, dice á sus discípulos: -
Cuán dificilmente entrarán en el
reino de Dios los que tienen
riquezas!
(10:23) Entonces Jesús, mirando
alrededor, dijo a sus discípulos:
¡Cuán difícilmente entrarán en el
reino de Dios los que tienen
riquezas!
(10:24) οι→Los δε→pero µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores
εθαµβουντο→estaban siendo atónitos επι→sobre τοις→las
λογοις→palabras αυτου→de él/su/sus ο→el δε→pero ιησους→Jesús
παλιν→otra vez αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos τεκνα→Hijos
πως→cuán δυσκολον→difícil εστιν→es/está siendo τους→a los
πεποιθοτας→(se) han persuadido επι→sobre χρηµασιν→utilizables
(dinero) εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el
βασιλειαν→reino του→de el θεου→Dios εισελθειν→entrar
(10:24) Y los discípulos se
espantaron de sus palabras; mas
Jesús respondiendo, les volvió á
decir: Hijos, cuán dificil es entrar
en el reino de Dios, los que
confían en las riquezas!
(10:24) Los discípulos se
asombraron de sus palabras;
pero Jesús, respondiendo, volvió
a decirles: Hijos, ¡cuán difícil les
es entrar en el reino de Dios, a
los que confían en las riquezas!
(10:25) ευκοπωτερον→Más fácil labor εστιν→es/está siendo
καµηλον→camello δια→por medio/a través της→de el
τρυµαλιας→agujero της→de la/de/del ραφιδος→aguja εισελθειν→entrar
η→que πλουσιον→rico εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
την→a/al/a el βασιλειαν→reino του→de el θεου→Dios εισελθειν→entrar
(10:25) Más fácil es pasar un
camello por el ojo de una aguja,
que el rico entrar en el reino de
Dios.
(10:25) Más fácil es pasar un
camello por el ojo de una aguja,
que entrar un rico en el reino de
Dios.
(10:26) οι→Los δε→pero περισσως→abundantemente
εξεπλησσοντο→estaban siendo atónitos λεγοντες→diciendo προς→hacia
εαυτους→ellos mismos και→¿Y τις→quién δυναται→puede/es/está
siendo capaz σωθηναι→ser librado?
(10:26) Y ellos se espantaban
más, diciendo dentro de sí: ¿Y
quién podrá salvarse?
(10:26) Ellos se asombraban aun
más, diciendo entre sí: ¿Quién,
pues, podrá ser salvo?
(10:27) εµβλεψας→Habiendo mirado atentamente δε→pero αυτοις→a
ellos ο→el ιησους→Jesús λεγει→dijo/dice/está diciendo παρα→Junto
(a/al)/al lado de ανθρωποις→hombres αδυνατον→imposible αλλ→pero
ου→no παρα→junto (a/al)/al lado de θεω→Dios παντα→todas (cosas)
γαρ→porque δυνατα→posible εστιν→es/está siendo παρα→junto (a/al)/al
lado de τω→el θεω→Dios
(10:27) Entonces Jesús
mirándolos, dice: Para los
hombres es imposible; mas para
Dios, no; porque todas las cosas
son posibles para Dios.
(10:27) Entonces Jesús,
mirándolos, dijo: Para los
hombres es imposible, mas para
Dios, no; porque todas las cosas
son posibles para Dios.
(10:28) ηρξατο→Comenzó ο→el πετρος→Pedro λεγειν→decir/estar
diciendo αυτω→a él ιδου→Mira/He aquí ηµεις→nosotros
αφηκαµεν→dejamos completamente παντα→todas (cosas) και→y
ηκολουθησαµεν→seguimos σοι→a ti
(10:28) Entonces Pedro comenzó
á decirle: He aquí, nosotros
hemos dejado todas las cosas, y
te hemos seguido.
(10:28) Entonces Pedro comenzó
a decirle: He aquí, nosotros lo
hemos dejado todo, y te hemos
seguido.
(10:29) αποκριθεις→Respondió/respondiendo/Habiendo respondido ο→el
ιησους→Jesús ειπεν→dijo αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así
es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes ουδεις→nadie
εστιν→es/está siendo ος→quien αφηκεν→dejó completamente
οικιαν→casa η→o αδελφους→hermanos η→o αδελφας→hermanas η→o
πατερα→padre η→o µητερα→madre η→o γυναικα→esposa η→o
τεκνα→hijos η→o αγρους→campos ενεκεν→en cuenta εµου→de mí
και→y ενεκεν→en cuenta του→de el ευαγγελιου→buen mensaje
(10:29) Y respondiendo Jesús,
dijo: De cierto os digo, que no
hay ninguno que haya dejado
casa, ó hermanos, ó hermanas, ó
padre, ó madre, ó mujer, ó hijos,
ó heredades, por causa de mí y
del evangelio,
(10:29) Respondió Jesús y dijo:
De cierto os digo que no hay
ninguno que haya dejado casa, o
hermanos, o hermanas, o padre,
o madre, o mujer, o hijos, o
tierras, por causa de mí y del
evangelio,
(10:30) εαν→si alguna vez µη→no λαβη→reciba εκατονταπλασιονα→cien
veces νυν→ahora εν→en τω→a/al/a el καιρω→tiempo señalado
τουτω→este οικιας→casas και→y αδελφους→hermanos και→y
αδελφας→hermanas και→y µητερας→madres και→y τεκνα→hijos και→y
αγρους→campos µετα→con διωγµων→persecuciones και→y εν→en
τω→a la αιωνι→edad/siglo τω→la ερχοµενω→viniendo ζωην→vida
αιωνιον→eterna
(10:30) Que no reciba cien tantos
ahora en este tiempo, casas, y
hermanos, y hermanas, y
madres, é hijos, y heredades, con
persecuciones; y en el siglo
venidero la vida eterna.
(10:30) que no reciba cien veces
más ahora en este tiempo;
casas, hermanos, hermanas,
madres, hijos, y tierras, con
persecuciones; y en el siglo
venidero la vida eterna.
(10:31) πολλοι→Muchos δε→pero εσονται→serán πρωτοι→primeros
εσχατοι→últimos και→y εσχατοι→últimos πρωτοι→primeros
(10:31) Empero muchos primeros
serán postreros, y postreros
primeros.
(10:31) Pero muchos primeros
serán postreros, y los postreros,
primeros.
(10:32) ησαν→Estaban siendo δε→pero εν→en τη→el οδω→camino
αναβαινοντες→poniendo planta de pie hacia arriba εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro ιεροσολυµα→Jerusalén και→y ην→estaba
προαγων→yendo adelante αυτους→a ellos ο→el ιησους→Jesús και→y
εθαµβουντο→estaban siendo atónitos και→y ακολουθουντες→siguiendo
εφοβουντο→estaban temiendo και→y παραλαβων→habiendo tomado
consigo παλιν→otra vez τους→a los δωδεκα→doce ηρξατο→comenzó
αυτοις→a ellos λεγειν→decir/estar diciendo τα→las (cosas)
µελλοντα→estando para αυτω→a él συµβαινειν→estar aconteciendo
(10:32) Y estaban en el camino
subiendo á Jerusalem; y Jesús
iba delante de ellos, y se
espantaban, y le seguían con
miedo: entonces volviendo á
tomar á los doce aparte, les
comenzó á decir las cosas que le
habían de acontecer:
(10:32) Iban por el camino
subiendo a Jerusalén; y Jesús
iba delante, y ellos se
asombraron, y le seguían con
miedo. Entonces volviendo a
tomar a los doce aparte, les
comenzó a decir las cosas que le
habían de acontecer:
(10:33) οτι→que ιδου→Mira/He aquí αναβαινοµεν→estamos poniendo
planta de pie hacia arriba εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
ιεροσολυµα→Jerusalén και→y ο→el υιος→Hijo του→de el
ανθρωπου→hombre παραδοθησεται→será entregado τοις→a los
αρχιερευσιν→gobernantes de sacerdotes και→y γραµµατευσιν→a
escribas και→y κατακρινουσιν→condenarán αυτον→a él θανατω→a
muerte και→y παραδωσουσιν→entregarán αυτον→a él τοις→a las
εθνεσιν→naciones
(10:33) He aquí subimos á
Jerusalem, y el Hijo del hombre
será entregado á los principes de
los sacerdotes, y á los escribas, y
le condenarán á muerte, y le
entregarán á los Gentiles:
(10:33) He aquí subimos a
Jerusalén, y el Hijo del Hombre
será entregado a los principales
sacerdotes y a los escribas, y le
condenarán a muerte, y le
entregarán a los gentiles;
111Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(10:34) και→Y εµπαιξουσιν→harán burla αυτω→a él και→y
µαστιγωσουσιν→azotarán αυτον→a él και→y εµπτυσουσιν→escupirán
αυτω→a él και→y αποκτενουσιν→matarán αυτον→a él και→y τη→a/al/a
el τριτη→tercer ηµερα→día αναστησεται→se levantará
(10:34) Y le escarnecerán, y le
azotarán, y escupirán en él, y le
matarán; mas al tercer día
resucitará.
(10:34) y le escarnecerán, le
azotarán, y escupirán en él, y le
matarán; mas al tercer día
resucitará.
(10:35) και→Y προσπορευονται→yendo en camino hacia αυτω→a él
ιακωβος→Jacobo και→y ιωαννης→Juan οι→los υιοι→hijos ζεβεδαιου→de
Zebedeo λεγοντες→diciendo διδασκαλε→Maestro
θελοµεν→queremos/estamos queriendo ινα→para que ο→cual (cosa)
εαν→si alguna vez αιτησωµεν→solicitemos ποιησης→hagas ηµιν→a
nosotros
(10:35) Entonces Jacobo y Juan,
hijos de Zebedeo, se llegaron á
él, diciendo: Maestro, querríamos
que nos hagas lo que pidiéremos.
(10:35) Entonces Jacobo y Juan,
hijos de Zebedeo, se le
acercaron, diciendo: Maestro,
querríamos que nos hagas lo que
pidiéremos.
(10:36) ο→El δε→pero ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τι→¿Qué θελετε→están
queriendo ποιησαι→hacer µε→yo υµιν→a ustedes?
(10:36) Y él les dijo: ¿Qué
queréis que os haga?
(10:36) El les dijo: ¿Qué queréis
que os haga?
(10:37) οι→Los δε→pero ειπον→dijeron αυτω→a él δος→Da ηµιν→a
nosotros ινα→para que εις→uno εκ→de/del/procedente de/(de en)
δεξιων→derechas σου→de ti και→y εις→uno εξ→de/del/procedente
de/(de en) ευωνυµων→izquierdas σου→de ti καθισωµεν→sentemos
εν→en τη→el δοξη→gloria/esplendor σου→de ti
(10:37) Y ellos le dijeron: Danos
que en tu gloria nos sentemos el
uno á tu diestra, y el otro á tu
siniestra.
(10:37) Ellos le dijeron:
Concédenos que en tu gloria nos
sentemos el uno a tu derecha, y
el otro a tu izquierda.
(10:38) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτοις→a ellos ουκ→No
οιδατε→saben/han sabido τι→qué αιτεισθε→están solicitando
δυνασθε→¿Pueden/están siendo capaces πιειν→beber το→la
ποτηριον→copa ο→cual εγω→yo πινω→estoy bebiendo και→y το→la
βαπτισµα→bautismo/inmersión ο→cual εγω→yo βαπτιζοµαι→soy/estoy
siendo bautizado/sumergido βαπτισθηναι→ser sumergido?
(10:38) Entonces Jesús les dijo:
No sabéis lo que pedís. ¿Podéis
beber del vaso que yo bebo, ó
ser bautizados del bautismo de
que yo soy bautizado?
(10:38) Entonces Jesús les dijo:
No sabéis lo que pedís. ¿Podéis
beber del vaso que yo bebo, o
ser bautizados con el bautismo
con que yo soy bautizado?
(10:39) οι→Los δε→pero ειπον→dijeron αυτω→a él
δυναµεθα→Podemos/somos/estamos siendo capaces ο→El δε→pero
ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτοις→a ellos το→La µεν→de hecho
ποτηριον→copa ο→cual εγω→yo πινω→estoy bebiendo πιεσθε→beberán
και→y το→la βαπτισµα→bautismo/inmersión ο→cual εγω→yo
βαπτιζοµαι→soy/estoy siendo bautizado/sumergido
βαπτισθησεσθε→serán sumergidos
(10:39) Y ellos dijeron: Podemos.
Y Jesús les dijo: A la verdad, del
vaso que yo bebo, beberéis; y del
bautismo de que soy bautizado,
seréis bautizados.
(10:39) Ellos dijeron: Podemos.
Jesús les dijo: A la verdad, del
vaso que yo bebo, beberéis, y
con el bautismo con que yo soy
bautizado, seréis bautizados;
(10:40) το→el δε→pero καθισαι→sentar εκ→de/del/procedente de/(de en)
δεξιων→derechas µου→de mí και→y εξ→de/del/procedente de/(de en)
ευωνυµων→izquierdas ουκ→no εστιν→es/está siendo εµον→mío
δουναι→dar αλλ→sino οις→a quienes ητοιµασται→ha sido preparado
(10:40) Mas que os sentéis á mi
diestra y á mi siniestra, no es mío
darlo, sino á quienes está
aparejado.
(10:40) pero el sentaros a mi
derecha y a mi izquierda, no es
mío darlo, sino a aquellos para
quienes está preparado.
(10:41) και→Y ακουσαντες→oyendo/habiendo oídoοι→los δεκα→diez
ηρξαντο→comenzaron αγανακτειν→estar indignados περι→acerca
de/(sobre)/(por) ιακωβου→Jacobo και→y ιωαννου→de Juan
(10:41) Y como lo oyeron los
diez, comenzaron á enojarse de
Jacobo y de Juan.
(10:41) Cuando lo oyeron los
diez, comenzaron a enojarse
contra Jacobo y contra Juan.
(10:42) ο→El δε→pero ιησους→Jesús προσκαλεσαµενος→habiendo
llamado hacia (sí) αυτους→a ellos λεγει→dijo/dice/está diciendo
αυτοις→a ellos οιδατε→Saben/han sabido οτι→que οι→los
δοκουντες→pareciendo αρχειν→estar gobernando των→de las
εθνων→gentiles/naciones/(no judíos) κατακυριευουσιν→están
enseñoreando αυτων→de ellas και→y οι→los µεγαλοι→grandes
αυτων→de ellas κατεξουσιαζουσιν→están ejerciendo autoridad sobre
αυτων→ellas
(10:42) Mas Jesús, llamándolos,
les dice: Sabéis que los que se
ven ser príncipes entre las
gentes, se enseñorean de ellas, y
los que entre ellas son grandes,
tienen sobre ellas potestad.
(10:42) Mas Jesús, llamándolos,
les dijo: Sabéis que los que son
tenidos por gobernantes de las
naciones se enseñorean de ellas,
y sus grandes ejercen sobre ellas
potestad.
(10:43) ουχ→No ουτως→así δε→pero εσται→será εν→en υµιν→ustedes
αλλ→sino ος→quien εαν→si alguna vez θελη→esté queriendo
γενεσθαι→llegar a ser µεγας→grande εν→en υµιν→ustedes εσται→será
υµων→de ustedes διακονος→siervo
(10:43) Mas no será así entre
vosotros: antes cualquiera que
quisiere hacerse grande entre
vosotros, será vuestro servidor;
(10:43) Pero no será así entre
vosotros, sino que el que quiera
hacerse grande entre vosotros
será vuestro servidor,
(10:44) και→Y ος→quien εαν→si alguna vez θελη→esté queriendo
υµων→de ustedes γενεσθαι→llegar a ser πρωτος→primero εσται→será
παντων→de todos δουλος→esclavo
(10:44) Y cualquiera de vosotros
que quisiere hacerse el primero,
será siervo de todos.
(10:44) y el que de vosotros
quiera ser el primero, será siervo
de todos.
(10:45) και→Y γαρ→porque ο→el υιος→Hijo του→de el
ανθρωπου→hombre ουκ→no ηλθεν→vino διακονηθηναι→a ser servido
αλλα→sino διακονησαι→a servir και→y δουναι→dar την→el ψυχην→alma
αυτου→de él/su/sus λυτρον→a rescate αντι→en lugar de
πολλων→muchos
(10:45) Porque el Hijo del hombre
tampoco vino para ser servido,
mas para servir, y dar su vida en
rescate por muchos.
(10:45) Porque el Hijo del
Hombre no vino para ser servido,
sino para servir, y para dar su
vida en rescate por muchos.
(10:46) και→Y ερχονται→están viniendo εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro ιεριχω→Jericó και→y εκπορευοµενου→yendo
en camino αυτου→él απο→desde ιεριχω→Jericó και→y των→los
µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
και→y οχλου→muchedumbre ικανου→suficiente υιος→hijo τιµαιου→de
Timeo βαρτιµαιος→Bartimeo ο→el τυφλος→ciego εκαθητο→estaba
sentado παρα→junto (a/al)/al lado de την→el οδον→camino
προσαιτων→mendigando
(10:46) Entonces vienen á Jericó:
y saliendo él de Jericó y sus
discípulos y una gran compañía,
Bartimeo el ciego, hijo de Timeo,
estaba sentado junto al camino
mendigando.
(10:46) Entonces vinieron a
Jericó; y al salir de Jericó él y sus
discípulos y una gran multitud,
Bartimeo el ciego, hijo de Timeo,
estaba sentado junto al camino
mendigando.
(10:47) και→Y ακουσας→oyendo/habiendo oídoοτι→que ιησους→Jesús
ο→el ναζωραιος→Nazareno εστιν→es/está siendo ηρξατο→comenzó
κραζειν→estar clamando a gritos και→y λεγειν→decir/estar diciendo ο→El
υιος→hijo δαυιδ→de David ιησου→Jesús ελεησον→ten misericordia µε→a
mí
(10:47) Y oyendo que era Jesús
el Nazareno, comenzó á dar
voces y decir: Jesús, Hijo de
David, ten misericordia de mí.
(10:47) Y oyendo que era Jesús
nazareno, comenzó a dar voces
y a decir: ¡Jesús, Hijo de David,
ten misericordia de mí!
112Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(10:48) και→Y επετιµων→estaban ordenando rigurosamente αυτω→a él
πολλοι→muchos ινα→para que σιωπηση→se silencie ο→el δε→pero
πολλω→mucho µαλλον→aún más εκραζεν→estaba clamando a gritos
υιε→Hijo δαυιδ→de David ελεησον→ten misericordia µε→a mí
(10:48) Y muchos le reñían, que
callase: mas él daba mayores
voces: Hijo de David, ten
misericordia de mí.
(10:48) Y muchos le reprendían
para que callase, pero él
clamaba mucho más: ¡Hijo de
David, ten misericordia de mí!
(10:49) και→Y στας→habiendo parado ο→el ιησους→Jesús ειπεν→dijo
αυτον→a él φωνηθηναι→ser emitido sonido και→Y φωνουσιν→están
emitiendo sonido τον→a/al/a el τυφλον→ciego λεγοντες→diciendo
αυτω→a él θαρσει→Estés tomando ánimo εγειραι→levántate φωνει→está
emitiendo sonido σε→a ti
(10:49) Entonces Jesús
parándose, mandó llamarle: y
llaman al ciego, diciéndole: Ten
confianza: levántate, te llama.
(10:49) Entonces Jesús,
deteniéndose, mandó llamarle; y
llamaron al ciego, diciéndole: Ten
confianza; levántate, te llama.
(10:50) ο→El δε→pero αποβαλων→habiendo arrojado completamente
το→la ιµατιον→prenda exterior de vestir αυτου→de él/su/sus
αναστας→habiendo levantado ηλθεν→vino προς→hacia τον→a/al/a el
ιησουν→Jesús
(10:50) El entonces, echando su
capa, se levantó, y vino á Jesús.
(10:50) El entonces, arrojando su
capa, se levantó y vino a Jesús.
(10:51) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él ο→el ιησους→Jesús
τι→¿Qué θελεις→estás queriendo ποιησω→haga σοι→a ti? ο→El δε→pero
τυφλος→ciego ειπεν→dijo αυτω→a él ραββουνι→Rabboni ινα→para que
αναβλεψω→vea otra vez
(10:51) Y respondiendo Jesús, le
dice: ¿Qué quieres que te haga?
Y el ciego le dice: Maestro, que
cobre la vista.
(10:51) Respondiendo Jesús, le
dijo: ¿Qué quieres que te haga?
Y el ciego le dijo: Maestro, que
recobre la vista.
(10:52) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτω→a él υπαγε→Estés
yendo η→la πιστις→fe/(la) fe/(confianza) σου→de ti σεσωκεν→ha librado
σε→a ti και→Y ευθεως→inmediatamente ανεβλεψεν→vió otra vez και→y
ηκολουθει→estaba siguiendo τω→a/al/a el ιησου→Jesús εν→en τη→el
οδω→camino
(10:52) Y Jesús le dijo: Ve, tu fe
te ha salvado. Y luego cobró la
vista, y seguía á Jesús en el
camino.
(10:52) Y Jesús le dijo: Vete, tu
fe te ha salvado. Y en seguida
recobró la vista, y seguía a Jesús
en el camino.
Mr 11
(11:1) και→Y οτε→cuando εγγιζουσιν→estaban acercando εις→en/en
un/en una/para/por/hacia dentro ιερουσαληµ→Jerusalén εις→en/en
un/en una/para/por/hacia dentro βηθσφαγη→Betfagué και→y
βηθανιαν→Betania προς→hacia το→la ορος→montaña των→de los
ελαιων→Olivos αποστελλει→está enviando como apostoles/emisarios
δυο→dos των→de los µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores
αυτου→de él
(11:1) Y COMO fueron cerca de
Jerusalem, de Bethphagé, y de
Bethania, al monte de las Olivas,
envía dos de sus discípulos,
(11:1) Cuando se acercaban a
Jerusalén, junto a Betfagé y a
Betania, frente al monte de los
Olivos, Jesús envió dos de sus
discípulos,
(11:2) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos
υπαγετε→Estén yendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
την→a la κωµην→aldea την→a la κατεναντι→hacia abajo en posición
opuesta υµων→de ustedes και→y ευθεως→inmediatamente
εισπορευοµενοι→entrando εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
αυτην→a ella ευρησετε→hallarán πωλον→asno (joven) δεδεµενον→ha
sido atado εφ→sobre ον→cual ουδεις→nadie ανθρωπων→de hombres
κεκαθικεν→(se) ha sentado λυσαντες→habiendo desatado αυτον→a él
αγαγετε→conduzcan
(11:2) Y les dice: Id al lugar que
está delante de vosotros, y luego
entrados en él, hallaréis un
pollino atado, sobre el cual
ningún hombre ha subido;
desatadlo y traedlo.
(11:2) y les dijo: Id a la aldea que
está enfrente de vosotros, y
luego que entréis en ella,
hallaréis un pollino atado, en el
cual ningún hombre ha montado;
desatadlo y traedlo.
(11:3) και→Y εαν→si alguna vez τις→alguien υµιν→a ustedes ειπη→diga
τι→¿Porqué ποιειτε→hacen/están haciendo τουτο→esto? ειπατε→Digan
οτι→que ο→el κυριος→Señor αυτου→de él/su/sus χρειαν→necesidad
εχει→tiene/está teniendo και→y ευθεως→inmediatamente αυτον→a él
αποστελλει→está enviando como apóstol/emisario ωδε→aquí
(11:3) Y si alguien os dijere: ¿Por
qué hacéis eso? decid que el
Señor lo ha menester: y luego lo
enviará acá.
(11:3) Y si alguien os dijere: ¿Por
qué hacéis eso? decid que el
Señor lo necesita, y que luego lo
devolverá.
(11:4) απηλθον→Vinieron desde δε→pero και→y ευρον→hallaron
πωλον→asno (joven) δεδεµενον→ha sido atado προς→hacia την→a la
θυραν→puerta εξω→afuera επι→sobre του→de la/de/del
αµφοδου→calle secundaria και→y λυουσιν→están desatando αυτον→a él
(11:4) Y fueron, y hallaron el
pollino atado á la puerta fuera,
entre dos caminos; y le
desataron.
(11:4) Fueron, y hallaron el
pollino atado afuera a la puerta,
en el recodo del camino, y lo
desataron.
(11:5) και→Y τινες→algunos των→de los εκει→allí εστηκοτων→han
estado de pie ελεγον→decían/estaban diciendo αυτοις→a ellos τι→¿Qué
ποιειτε→hacen/están haciendo λυοντες→desatando τον→a/al/a el
πωλον→asno (joven)?
(11:5) Y unos de los que estaban
allí, les dijeron: ¿Qué hacéis
desatando el pollino?
(11:5) Y unos de los que estaban
allí les dijeron: ¿Qué hacéis
desatando el pollino?
(11:6) οι→Los δε→pero ειπον→dijeron αυτοις→a ellos καθως→según
como ενετειλατο→mandó ο→el ιησους→Jesús και→y αφηκαν→dejaron ir
αυτους→a ellos
(11:6) Ellos entonces les dijeron
como Jesús había mandado: y
los dejaron.
(11:6) Ellos entonces les dijeron
como Jesús había mandado; y
los dejaron.
(11:7) και→Y ηγαγον→condujeron τον→a/al/a el πωλον→asno (joven)
προς→hacia τον→a/al/a el ιησουν→Jesús και→y επεβαλον→arrojaron
sobre αυτω→a él τα→las ιµατια→prendas exteriores de vestir αυτων→de
ellos και→y εκαθισεν→se sentó επ→sobre αυτω→él
(11:7) Y trajeron el pollino á
Jesús, y echaron sobre él sus
vestidos, y se sentó sobre él.
(11:7) Y trajeron el pollino a
Jesús, y echaron sobre él sus
mantos, y se sentó sobre él.
(11:8) πολλοι→Muchos δε→pero τα→a las ιµατια→prendas exteriores de
vestir αυτων→de ellos εστρωσαν→tendieron εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el οδον→camino αλλοι→otros
δε→pero στοιβαδας→ramas de árboles εκοπτον→estaban cortando
εκ→de/del/procedente de/(de en) των→los δενδρων→árboles και→y
εστρωννυον→estaban tendiendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro την→el οδον→camino
(11:8) Y muchos tendían sus
vestidos por el camino, y otros
cortaban hojas de los árboles, y
las tendían por el camino.
(11:8) También muchos tendían
sus mantos por el camino, y otros
cortaban ramas de los árboles, y
las tendían por el camino.
113Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(11:9) και→Y οι→los προαγοντες→yendo adelante και→y οι→los
ακολουθουντες→siguiendo εκραζον→estaban clamando a gritos
λεγοντες→diciendo ωσαννα→Hosanna ευλογηµενος→ha sido bendecido
ο→el ερχοµενος→viniendo εν→en ονοµατι→nombre κυριου→de Señor
(11:9) Y los que iban delante, y
los que iban detrás, daban voces
diciendo: Hosanna! Bendito el
que viene en el nombre del
Señor.
(11:9) Y los que iban delante y
los que venían detrás daban
voces, diciendo: ¡Hosanna!
¡Bendito el que viene en el
nombre del Señor!
(11:10) ευλογηµενη→Ha sido bendecido η→el ερχοµενη→viniendo
βασιλεια→reino εν→en ονοµατι→nombre κυριου→de Señor του→de el
πατρος→padre ηµων→nuestro/de nosotros δαυιδ→de David
ωσαννα→Hosanna εν→en τοις→los υψιστοις→(lugares) más altos
(11:10) Bendito el reino de
nuestro padre David que viene: -
Hosanna en las alturas!
(11:10) ¡Bendito el reino de
nuestro padre David que viene!
¡Hosanna en las alturas!
(11:11) και→Y εισηλθεν→entró εις→en/en un/en una/para/por/hacia
dentro ιεροσολυµα→Jerusalén ο→el ιησους→Jesús και→y εις→en/en
un/en una/para/por/hacia dentro το→el ιερον→templo και→y
περιβλεψαµενος→habiendo mirado alrededor παντα→todas (cosas)
οψιας→de tarde ηδη→ya ουσης→siendo της→de la/de/del ωρας→hora
εξηλθεν→salió εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
βηθανιαν→Betania µετα→con των→los δωδεκα→doce
(11:11) Y entró Jesús en
Jerusalem, y en el templo: y
habiendo mirado alrededor todas
las cosas, y siendo ya tarde,
salióse á Bethania con los doce.
(11:11) Y entró Jesús en
Jerusalén, y en el templo; y
habiendo mirado alrededor todas
las cosas, como ya anochecía,
se fue a Betania con los doce.
(11:12) και→Y τη→a/al/a el επαυριον→día siguiente
εξελθοντων→habiendo salido αυτων→ellos απο→de/del/desde
βηθανιας→Betania επεινασεν→tuvo hambre
(11:12) Y el día siguiente, como
salieron de Bethania, tuvo
hambre.
(11:12) Al día siguiente, cuando
salieron de Betania, tuvo hambre.
(11:13) και→Y ιδων→vió/viendo/habiendo visto συκην→higuera
µακροθεν→lejanamente εχουσαν→teniendo φυλλα→hojas ηλθεν→vino
ει→si αρα→realmente ευρησει→hallará τι→algo εν→en αυτη→ella και→y
ελθων→habiendo venido επ→sobre αυτην→ella ουδεν→nada
ευρεν→halló ει→si µη→no φυλλα→hojas ου→no γαρ→porque
ην→era/estaba siendo καιρος→tiempo señalado συκων→de higos
(11:13) Y viendo de lejos una
higuera que tenía hojas, se
acercó, si quizá hallaría en ella
algo: y como vino á ella, nada
halló sino hojas; porque no era
tiempo de higos.
(11:13) Y viendo de lejos una
higuera que tenía hojas, fue a ver
si tal vez hallaba en ella algo;
pero cuando llegó a ella, nada
halló sino hojas, pues no era
tiempo de higos.
(11:14) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido ο→el ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτη→a ella µηκετι→Ya no
εκ→de/del/procedente de/(de en) σου→ti εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro τον→a la αιωνα→edad/siglo µηδεις→nadie
καρπον→fruto φαγοι→pueda comer και→Y ηκουον→estaban oyendo
οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él
(11:14) Entonces Jesús
respondiendo, dijo á la higuera:
Nunca más coma nadie fruto de ti
para siempre. Y lo oyeron sus
discípulos.
(11:14) Entonces Jesús dijo a la
higuera: Nunca jamás coma
nadie fruto de ti. Y lo oyeron sus
discípulos.
(11:15) και→Y ερχονται→están viniendo εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro ιεροσολυµα→Jerusalén και→y
εισελθων→habiendo entrado ο→el ιησους→Jesús εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro το→el ιερον→templo ηρξατο→comenzó
εκβαλλειν→estar arrojando hacia afuera τους→a los
πωλουντας→vendiendo και→y αγοραζοντας→comprando εν→en τω→el
ιερω→templo και→y τας→a las τραπεζας→mesas των→de los
κολλυβιστων→cambistas και→y τας→a los καθεδρας→asientos των→de
los πωλουντων→vendiendo τας→a las περιστερας→palomas
κατεστρεψεν→volcó
(11:15) Vienen, pues, á
Jerusalem; y entrando Jesús en
el templo, comenzó á echar fuera
á los que vendían y compraban
en el templo; y trastornó las
mesas de los cambistas, y las
sillas de los que vendían
palomas;
(11:15) Vinieron, pues, a
Jerusalén; y entrando Jesús en el
templo, comenzó a echar fuera a
los que vendían y compraban en
el templo; y volcó las mesas de
los cambistas, y las sillas de los
que vendían palomas;
(11:16) και→Y ουκ→no ηφιεν→estaba dejando ir ινα→para que
τις→alguien διενεγκη→lleve por medio/a través σκευος→utensilio
δια→por medio/a través του→de el ιερου→templo
(11:16) Y no consentía que
alguien llevase vaso por el
templo.
(11:16) y no consentía que nadie
atravesase el templo llevando
utensilio alguno.
(11:17) και→Y εδιδασκεν→enseñaba/estaba enseñando λεγων→diciendo
αυτοις→a ellos ου→¿No γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito οτι→que
ο→la οικος→casa µου→de mí οικος→casa προσευχης→de oración
κληθησεται→será llamada πασιν→a todas τοις→las εθνεσιν→naciones?
υµεις→Ustedes δε→pero εποιησατε→hicieron αυτον→a ella
σπηλαιον→cueva ληστων→de ladrones
(11:17) Y les enseñaba diciendo:
¿No está escrito que mi casa,
casa de oración será llamada por
todas las gentes? Mas vosotros
la habéis hecho cueva de
ladrones.
(11:17) Y les enseñaba, diciendo:
¿No está escrito: Mi casa será
llamada casa de oración para
todas las naciones? Mas
vosotros la habéis hecho cueva
de ladrones.
(11:18) και→Y ηκουσαν→oyeron οι→los γραµµατεις→escribas και→y
οι→los αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes και→y εζητουν→estaban
buscando πως→cómo αυτον→a él απολεσωσιν→destruyan
εφοβουντο→estaban temiendo γαρ→porque αυτον→a él οτι→pues
πας→toda ο→la οχλος→muchedumbre εξεπλησσετο→era/estaba siendo
atónita επι→sobre τη→la διδαχη→doctrina/enseñanza αυτου→de él
(11:18) Y lo oyeron los escribas y
los príncipes de los sacerdotes, y
procuraban cómo le matarían;
porque le tenían miedo, por
cuanto todo el pueblo estaba
maravillado de su doctrina.
(11:18) Y lo oyeron los escribas y
los principales sacerdotes, y
buscaban cómo matarle; porque
le tenían miedo, por cuanto todo
el pueblo estaba admirado de su
doctrina.
(11:19) και→Y οτε→cuando οψε→tarde εγενετο→vino/llegó a ser
εξεπορευετο→salía/estaba saliendo εξω→afuera της→de la/de/del
πολεως→ciudad
(11:19) Mas como fué tarde,
Jesús salió de la ciudad.
(11:19) Pero al llegar la noche,
Jesús salió de la ciudad.
(11:20) και→Y πρωι→temprano en la mañana
παραπορευοµενοι→pasando junto (a/al)/al lado de ειδον→vieron την→a
la συκην→higuera εξηραµµενην→ha sido secada εκ→de/del/procedente
de/(de en) ριζων→raíces
(11:20) Y pasando por la
mañana, vieron que la higuera se
había secado desde las raíces.
(11:20) Y pasando por la
mañana, vieron que la higuera se
había secado desde las raíces.
(11:21) και→Y αναµνησθεις→habiendo recordado ο→el πετρος→Pedro
λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él ραββι→Rabí ιδε→mira/He aquí
η→la συκη→higuera ην→cual κατηρασω→maldijiste εξηρανται→ha sido
secada
(11:21) Entonces Pedro
acordándose, le dice: Maestro,
he aquí la higuera que maldijiste,
se ha secado.
(11:21) Entonces Pedro,
acordándose, le dijo: Maestro,
mira, la higuera que maldijiste se
ha secado.
(11:22) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido ο→el ιησους→Jesús λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a
ellos εχετε→Estén teniendo πιστιν→fe/(la) fe/(confianza) θεου→de Dios
(11:22) Y respondiendo Jesús,
les dice: Tened fe en Dios.
(11:22) Respondiendo Jesús, les
dijo: Tened fe en Dios.
114Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(11:23) αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén γαρ→porque
λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes οτι→que ος→quien
αν→probable ειπη→diga τω→a la ορει→montaña τουτω→esta
αρθητι→sé alzada και→y βληθητι→sé arrojada εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el θαλασσαν→mar και→y µη→no
διακριθη→sea dudado εν→en τη→el καρδια→corazón αυτου→de
él/su/sus αλλα→sino πιστευση→confíe οτι→que α→cuales (cosas)
λεγει→dijo/dice/está diciendo γινεται→está llegando a ser εσται→será
αυτω→a él ο→cual εαν→si alguna vez ειπη→diga
(11:23) Porque de cierto os digo
que cualquiera que dijere á este
monte: Quítate, y échate en la
mar, y no dudare en su corazón,
mas creyere que será hecho lo
que dice, lo que dijere le será
hecho.
(11:23) Porque de cierto os digo
que cualquiera que dijere a este
monte: Quítate y échate en el
mar, y no dudare en su corazón,
sino creyere que será hecho lo
que dice, lo que diga le será
hecho.
(11:24) δια→Por τουτο→esto λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes
παντα→todas (cosas) οσα→tantas como αν→probable
προσευχοµενοι→orando αιτησθε→estén solicitando
πιστευετε→crean/creen/estén creyendo/(confiando) οτι→que
λαµβανετε→están recibiendo και→y εσται→será υµιν→a ustedes
(11:24) Por tanto, os digo que
todo lo que orando pidiereis,
creed que lo recibiréis, y os
vendrá.
(11:24) Por tanto, os digo que
todo lo que pidiereis orando,
creed que lo recibiréis, y os
vendrá.
(11:25) και→Y οταν→cuando στηκητε→estén de pie
προσευχοµενοι→orando αφιετε→perdonen/estén dejando ir ει→si
τι→algo εχετε→tienen/están teniendo κατα→contra τινος→alguien
ινα→para que και→también ο→el πατηρ→Padre υµων→de ustedes ο→el
εν→en τοις→los ουρανοις→cielos αφη→deje ir υµιν→a ustedes τα→las
παραπτωµατα→transgresiones υµων→de ustedes
(11:25) Y cuando estuviereis
orando, perdonad, si tenéis algo
contra alguno, para que vuestro
Padre que está en los cielos os
perdone también á vosotros
vuestras ofensas.
(11:25) Y cuando estéis orando,
perdonad, si tenéis algo contra
alguno, para que también vuestro
Padre que está en los cielos os
perdone a vosotros vuestras
ofensas.
(11:26) ει→Si δε→pero υµεις→ustedes ουκ→no αφιετε→están dejando
completamente ουδε→tampoco ο→el πατηρ→Padre υµων→de ustedes
ο→el εν→en τοις→los ουρανοις→cielos αφησει→dejará ir τα→las
παραπτωµατα→transgresiones υµων→de ustedes
(11:26) Porque si vosotros no
perdonareis, tampoco vuestro
Padre que está en los cielos os
perdonará vuestras ofensas.
(11:26) Porque si vosotros no
perdonáis, tampoco vuestro
Padre que está en los cielos os
perdonará vuestras ofensas.
(11:27) και→Y ερχονται→están viniendo παλιν→otra vez εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro ιεροσολυµα→Jerusalén και→y εν→en τω→el
ιερω→templo περιπατουντος→caminando alrededor αυτου→de él/su/sus
ερχονται→están viniendo προς→hacia αυτον→a él οι→los
αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes και→y οι→los
γραµµατεις→escribas και→y οι→los πρεσβυτεροι→ancianos
(11:27) Y volvieron á Jerusalem;
y andando él por el templo,
vienen á él los príncipes de los
sacerdotes, y los escribas, y los
ancianos;
(11:27) Volvieron entonces a
Jerusalén; y andando él por el
templo, vinieron a él los
principales sacerdotes, los
escribas y los ancianos,
(11:28) και→Y λεγουσιν→dicen/están diciendo αυτω→a él εν→¿En
ποια→qué clase de εξουσια→autoridad ταυτα→estas (cosas) ποιεις→estás
haciendo? και→¿Y τις→quién σοι→a ti την→la εξουσιαν→autoridad
ταυτην→esta εδωκεν→dio ινα→para que ταυτα→estas (cosas)
ποιης→estés haciendo?
(11:28) Y le dicen: ¿Con qué
facultad haces estas cosas? ¿y
quién te ha dado esta facultad
para hacer estas cosas?
(11:28) y le dijeron: ¿Con qué
autoridad haces estas cosas, y
quién te dio autoridad para hacer
estas cosas?
(11:29) ο→El δε→pero ιησους→Jesús
αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ειπεν→dijo
αυτοις→a ellos επερωτησω→inquiriré υµας→a ustedes και→también
εγω→yo ενα→uno λογον→palabra και→y αποκριθητε→respondan µοι→a
mí και→y ερω→diré υµιν→a ustedes εν→en ποια→qué clase de
εξουσια→autoridad ταυτα→estas (cosas) ποιω→hago/estoy haciendo
(11:29) Y Jesús respondiendo
entonces, les dice: Os preguntaré
también yo una palabra; y
respondedme, y os diré con qué
facultad hago estas cosas:
(11:29) Jesús, respondiendo, les
dijo: Os haré yo también una
pregunta; respondedme, y os diré
con qué autoridad hago estas
cosas.
(11:30) το→La βαπτισµα→bautismo/inmersión ιωαννου→de Juan
εξ→¿de/del/procedente de/(de en) ουρανου→cielo ην→era/estaba siendo
η→o εξ→de/del/procedente de/(de en) ανθρωπων→hombres?
αποκριθητε→Respondan µοι→a mí
(11:30) El bautismo de Juan,
¿era del cielo, ó de los hombres?
Respondedme.
(11:30) El bautismo de Juan,
¿era del cielo, o de los hombres?
Respondedme.
(11:31) και→Y ελογιζοντο→consideraban/estaban considerando
προς→hacia εαυτους→a ellos mismos λεγοντες→diciendo εαν→Si alguna
vez ειπωµεν→digamos εξ→de/del/procedente de/(de en) ουρανου→cielo
ερει→Dirá δια→¿Por τι→qué ουν→por lo tanto ουκ→no
επιστευσατε→confiaron αυτω→a él?
(11:31) Entonces ellos pensaron
dentro de sí, diciendo: Si
dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por
qué, pues, no le creísteis?
(11:31) Entonces ellos discutían
entre sí, diciendo: Si decimos, del
cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le
creísteis?
(11:32) αλλ→pero ειπωµεν→digamos εξ→De/procedente de/(de en)
ανθρωπων→hombres.. εφοβουντο→Estaban temiendo τον→a/al/a el
λαον→pueblo απαντες→todos γαρ→porque ειχον→estaban teniendo
τον→a/al/a el ιωαννην→Juan οτι→que οντως→verdaderamente
προφητης→profeta/vocero ην→estaba siendo
(11:32) Y si dijéremos, de los
hombres, tememos al pueblo:
porque todos juzgaban de Juan,
que verdaderamente era profeta.
(11:32) ¿Y si decimos, de los
hombres...? Pero temían al
pueblo, pues todos tenían a Juan
como un verdadero profeta.
(11:33) και→Y αποκριθεντες→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido λεγουσιν→dicen/están diciendo τω→a/al/a el ιησου→Jesús
ουκ→No οιδαµεν→sabemos/hemos sabido και→Y ο→el ιησους→Jesús
αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido
λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos ουδε→Tampoco εγω→yo
λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes εν→en ποια→qué clase de
εξουσια→autoridad ταυτα→estas (cosas) ποιω→hago/estoy haciendo
(11:33) Y respondiendo, dicen á
Jesús: No sabemos. Entonces
respondiendo Jesús, les dice:
Tampoco yo os diré con qué
facultad hago estas cosas.
(11:33) Así que, respondiendo,
dijeron a Jesús: No sabemos.
Entonces respondiendo Jesús,
les dijo: Tampoco yo os digo con
qué autoridad hago estas cosas.
Mr 12
(12:1) και→Y ηρξατο→comenzó αυτοις→a ellos εν→en
παραβολαις→parábolas/refranes/dichos/historias paralelas
λεγειν→decir/estar diciendo αµπελωνα→Viña εφυτευσεν→plantó
ανθρωπος→hombre και→y περιεθηκεν→puso alrededor φραγµον→cerco
και→y ωρυξεν→cavó υποληνιον→lagar και→y ωκοδοµησεν→construyó
πυργον→torre και→y εξεδοτο→arrendó αυτον→a ella γεωργοις→a
cultivadores και→y απεδηµησεν→viajó (al extranjero)
(12:1) Y COMENZO á hablarles
por parábolas: Plantó un hombre
una viña, y la cercó con seto, y
cavó un lagar, y edificó una torre,
y la arrendó á labradores, y se
partió lejos.
(12:1) Entonces comenzó Jesús
a decirles por parábolas: Un
hombre plantó una viña, la cercó
de vallado, cavó un lagar, edificó
una torre, y la arrendó a unos
labradores, y se fue lejos.
115Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(12:2) και→Y απεστειλεν→envió como apóstol/emisario προς→hacia
τους→a los γεωργους→cultivadores τω→a/al/a el καιρω→tiempo
señalado δουλον→a esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) ινα→para
que παρα→junto (a/al)/al lado de των→los γεωργων→cultivadores
λαβη→reciba απο→de/del/desde του→de el καρπου→fruto του→de
la/de/del αµπελωνος→viña
(12:2) Y envió un siervo á los
labradores, al tiempo, para que
tomase de los labradores del
fruto de la viña.
(12:2) Y a su tiempo envió un
siervo a los labradores, para que
recibiese de éstos del fruto de la
viña.
(12:3) οι→Los δε→pero λαβοντες→habiendo tomado αυτον→a él
εδειραν→azotaron και→y απεστειλαν→enviaron como apóstol/emisario
κενον→vacío
(12:3) Mas ellos, tomándole, le
hirieron, y le enviaron vacío.
(12:3) Mas ellos, tomándole, le
golpearon, y le enviaron con las
manos vacías.
(12:4) και→Y παλιν→otra vez απεστειλεν→envió como apóstol/emisario
προς→hacia αυτους→a ellos αλλον→a otro
δουλον→esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) κακεινον→y aquél
λιθοβολησαντες→habiendo apedreado εκεφαλαιωσαν→golpearon
hiriendo cabeza και→y απεστειλαν→enviaron como apóstol/emisario
ητιµωµενον→ha sido deshonrado
(12:4) Y volvió á enviarles otro
siervo; mas apedreándole, le
hirieron en la cabeza, y volvieron
á enviarle afrentado.
(12:4) Volvió a enviarles otro
siervo; pero apedreándole, le
hirieron en la cabeza, y también
le enviaron afrentado.
(12:5) και→Y παλιν→otra vez αλλον→a otro απεστειλεν→envió como
apóstol/emisario κακεινον→y aquél απεκτειναν→mataron και→y
πολλους→a muchos αλλους→otros τους→a los µεν→de hecho
δεροντες→azotando τους→a los δε→pero αποκτενοντες→matando
(12:5) Y volvió á enviar otro, y á
aquél mataron; y á otros muchos,
hiriendo á unos y matando á
otros.
(12:5) Volvió a enviar otro, y a
éste mataron; y a otros muchos,
golpeando a unos y matando a
otros.
(12:6) ετι→Todavía ουν→por lo tanto ενα→a uno υιον→hijo
εχων→teniendo αγαπητον→amado αυτου→de él/su/sus
απεστειλεν→envió como apóstol/emisario και→y αυτον→a él προς→hacia
αυτους→a ellos εσχατον→último λεγων→diciendo οτι→que
εντραπησονται→Serán respetando τον→a/al/a el υιον→hijo µου→de mí
(12:6) Teniendo pues aún un hijo
suyo amado, enviólo también á
ellos el postrero, diciendo:
Tendrán en reverencia á mi hijo.
(12:6) Por último, teniendo aún
un hijo suyo, amado, lo envió
también a ellos, diciendo:
Tendrán respeto a mi hijo.
(12:7) εκεινοι→Aquellos δε→pero οι→los γεωργοι→cultivadores
ειπον→dijeron προς→hacia εαυτους→ellos mismos οτι→que ουτος→Este
εστιν→es/está siendo ο→el κληρονοµος→heredero δευτε→vengan acá
αποκτεινωµεν→estemos matando αυτον→a él και→y ηµων→nuestro/de
nosotros εσται→será η→la κληρονοµια→herencia
(12:7) Mas aquellos labradores
dijeron entre sí: Este es el
heredero; venid, matémosle, y la
heredad será nuestra.
(12:7) Mas aquellos labradores
dijeron entre sí: Este es el
heredero; venid, matémosle, y la
heredad será nuestra.
(12:8) και→Y λαβοντες→habiendo tomado αυτον→a él
απεκτειναν→mataron και→y εξεβαλον→arrojaron hacia afuera
εξω→afuera του→de la/de/del αµπελωνος→viña
(12:8) Y prendiéndole, le
mataron, y echaron fuera de la
viña.
(12:8) Y tomándole, le mataron, y
le echaron fuera de la viña.
(12:9) τι→¿Qué ουν→por lo tanto ποιησει→hará ο→el κυριος→Señor
του→de la/de/del αµπελωνος→viña? ελευσεται→Vendrá και→y
απολεσει→destruirá τους→a los γεωργους→cultivadores και→y
δωσει→dará τον→la αµπελωνα→viña αλλοις→a otros
(12:9) ¿Qué, pues, hará el señor
de la viña? Vendrá, y destruirá á
estos labradores, y dará su viña á
otros.
(12:9) ¿Qué, pues, hará el señor
de la viña? Vendrá, y destruirá a
los labradores, y dará su viña a
otros.
(12:10) ουδε→¿Tampoco την→a/al/a el γραφην→escrito ταυτην→este
ανεγνωτε→leyeron λιθον→Piedra ον→cual απεδοκιµασαν→rechazaron
οι→los οικοδοµουντες→construyendo ουτος→esta εγενηθη→vino/llegó a
ser εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro κεφαλην→cabeza
γωνιας→de esquina
(12:10) ¿Ni aun esta Escritura
habéis leído: La piedra que
desecharon los que edificaban,
Esta es puesta por cabeza de
esquina;
(12:10) ¿Ni aun esta escritura
habéis leído: La piedra que
desecharon los edificadores Ha
venido a ser cabeza del ángulo;
(12:11) παρα→Junto (a/al)/al lado de κυριου→Señor εγενετο→vino/llegó a
ser αυτη→a esto και→y εστιν→es/está siendo θαυµαστη→maravilloso
εν→en οφθαλµοις→ojos ηµων→de nosotros?
(12:11) Por el Señor es hecho
esto, Y es cosa maravillosa en
nuestros ojos?
(12:11) El Señor ha hecho esto,
Y es cosa maravillosa a nuestros
ojos?
(12:12) και→Y εζητουν→estaban buscando αυτον→a él κρατησαι→asir
firmemente και→y εφοβηθησαν→temieron τον→a la
οχλον→muchedumbre εγνωσαν→conocieron γαρ→porque οτι→que
προς→hacia αυτους→a ellos την→la
παραβολην→parábola/refrán/dicho/historia paralela ειπεν→dijo και→y
αφεντες→habiendo dejado completamente αυτον→a él
απηλθον→vinieron desde
(12:12) Y procuraban prenderle,
porque entendían que decía á
ellos aquella parábola; mas
temían á la multitud; y dejándole,
se fueron.
(12:12) Y procuraban prenderle,
porque entendían que decía
contra ellos aquella parábola;
pero temían a la multitud, y
dejándole, se fueron.
(12:13) και→Y αποστελλουσιν→están enviando como apostoles/emisarios
προς→hacia αυτον→a él τινας→a algunos των→de los
φαρισαιων→fariseos και→y των→de los ηρωδιανων→herodianos
ινα→para que αυτον→a él αγρευσωσιν→capturen λογω→a palabra
(12:13) Y envían á él algunos de
los Fariseos y de los Herodianos,
para que le sorprendiesen en
alguna palabra.
(12:13) Y le enviaron algunos de
los fariseos y de los herodianos,
para que le sorprendiesen en
alguna palabra.
(12:14) οι→Los δε→pero ελθοντες→habiendo venido
λεγουσιν→dicen/están diciendo αυτω→a él διδασκαλε→Maestro
οιδαµεν→sabemos/hemos sabido οτι→que αληθης→verdadero
ει→eres/estás siendo και→y ου→no µελει→es de cuidado σοι→a ti
περι→acerca de/(sobre)/(por) ουδενος→nadie ου→no γαρ→porque
βλεπεις→estás viendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
προσωπον→rostro ανθρωπων→de hombres αλλ→sino επ→sobre
αληθειας→verdad την→a/al/a el οδον→camino του→de el θεου→Dios
διδασκεις→estás enseñando εξεστιν→¿Es permisible κηνσον→tributo
καισαρι→a Cesar δουναι→dar η→o ου→no?
(12:14) Y viniendo ellos, le dicen:
Maestro, sabemos que eres
hombre de verdad, y que no te
cuidas de nadie; porque no miras
á la apariencia de hombres,
antes con verdad enseñas el
camino de Dios: ¿Es lícito dar
tributo á César, ó no? ¿Daremos,
ó no daremos?
(12:14) Viniendo ellos, le dijeron:
Maestro, sabemos que eres
hombre veraz, y que no te cuidas
de nadie; porque no miras la
apariencia de los hombres, sino
que con verdad enseñas el
camino de Dios. ¿Es lícito dar
tributo a César, o no? ¿Daremos,
o no daremos?
(12:15) δωµεν→¿Demos η→o µη→no δωµεν→demos? ο→El δε→pero
ειδως→ha sabido αυτων→de ellos την→la υποκρισιν→hipocresía
ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τι→¿Por qué µε→a mí
πειραζετε→tientan/están poniendo a prueba? φερετε→Estén trayendo
µοι→a mí δηναριον→denario ινα→para que ιδω→vea
(12:15) Entonces él, como
entendía la hipocresía de ellos,
les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Traedme la moneda para que la
vea.
(12:15) Mas él, percibiendo la
hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por
qué me tentáis? Traedme la
moneda para que la vea.
116Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(12:16) οι→Los δε→pero ηνεγκαν→llevaron και→y λεγει→dijo/dice/está
diciendo αυτοις→a ellos τινος→¿De quién η→la εικων→imagen
αυτη→esta και→y η→la επιγραφη→inscripción? οι→Los δε→pero
ειπον→dijeron αυτω→a él καισαρος→De Cesar
(12:16) Y ellos se la trajeron y les
dice: ¿Cúya es esta imagen y
esta inscripción? Y ellos le
dijeron: De César.
(12:16) Ellos se la trajeron; y les
dijo: ¿De quién es esta imagen y
la inscripción? Ellos le dijeron: De
César.
(12:17) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido ο→el ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτοις→a ellos
αποδοτε→Entreguen τα→las (cosas) καισαρος→de Cesar καισαρι→a
Cesar και→y τα→las (cosas) του→de el θεου→Dios τω→a/al/a el
θεω→Dios και→Y εθαυµασαν→se maravillaron επ→sobre αυτω→él
(12:17) Y respondiendo Jesús,
les dijo: Dad lo que es de César á
César; y lo que es de Dios, á
Dios. Y se maravillaron de ello.
(12:17) Respondiendo Jesús, les
dijo: Dad a César lo que es de
César, y a Dios lo que es de
Dios. Y se maravillaron de él.
(12:18) και→Y ερχονται→están viniendo σαδδουκαιοι→saduceos
προς→hacia αυτον→a él οιτινες→quienes λεγουσιν→dicen/están diciendo
αναστασιν→levantamiento µη→no ειναι→ser και→y
επηρωτησαν→inquirieron αυτον→a él λεγοντες→diciendo
(12:18) Entonces vienen á el los
Saduceos, que dicen que no hay
resurrección, y le preguntaron,
diciendo:
(12:18) Entonces vinieron a él los
saduceos, que dicen que no hay
resurrección, y le preguntaron,
diciendo:
(12:19) διδασκαλε→Maestro µωσης→Moisés εγραψεν→escribió ηµιν→a
nosotros οτι→que εαν→si alguna vez τινος→de alguien
αδελφος→hermano αποθανη→muera και→y καταλιπη→deje atrás
γυναικα→esposa και→y τεκνα→hijos µη→no αφη→deje completamente
ινα→para que λαβη→tome ο→el αδελφος→hermano αυτου→de él/su/sus
την→a la γυναικα→mujer αυτου→de él/su/sus και→y
εξαναστηση→levante hacia afuera σπερµα→semilla τω→a/al/a el
αδελφω→hermano αυτου→de él
(12:19) Maestro, Moisés nos
escribió, que si el hermano de
alguno muriese, y dejase mujer, y
no dejase hijos, que su hermano
tome su mujer, y levante linaje á
su hermano.
(12:19) Maestro, Moisés nos
escribió que si el hermano de
alguno muriere y dejare esposa,
pero no dejare hijos, que su
hermano se case con ella, y
levante descendencia a su
hermano.
(12:20) επτα→siete αδελφοι→hermanos ησαν→estaban siendo και→y
ο→el πρωτος→primero ελαβεν→habiendo tomado γυναικα→esposa
και→y αποθνησκων→muriendo ουκ→no αφηκεν→dejó completamente
σπερµα→semilla
(12:20) Fueron siete hermanos: y
el primero tomó mujer, y
muriendo, no dejó simiente;
(12:20) Hubo siete hermanos; el
primero tomó esposa, y murió sin
dejar descendencia.
(12:21) και→Y ο→el δευτερος→segundo ελαβεν→tomó αυτην→a ella
και→y απεθανεν→murió και→y ουδε→tampoco αυτος→él αφηκεν→dejó
completamente σπερµα→semilla και→y ο→el τριτος→tercero
ωσαυτως→así mismo
(12:21) Y la tomó el segundo, y
murió, y ni aquél tampoco dejó
simiente; y el tercero, de la
misma manera.
(12:21) Y el segundo se casó con
ella, y murió, y tampoco dejó
descendencia; y el tercero, de la
misma manera.
(12:22) και→y ελαβον→tomaron αυτην→a ella οι→los επτα→siete και→y
ουκ→no αφηκαν→dejaron completamente σπερµα→semilla
εσχατη→último παντων→de todos απεθανεν→murió και→también η→la
γυνη→mujer
(12:22) Y la tomaron los siete, y
tampoco dejaron simiente: á la
postre murió también la mujer.
(12:22) Y así los siete, y no
dejaron descendencia; y después
de todos murió también la mujer.
(12:23) εν→En τη→el αναστασει→levantamiento οταν→cuando
αναστωσιν→se levanten τινος→¿De quién αυτων→de ellos εσται→será
γυνη→esposa? οι→Los γαρ→porque επτα→siete εσχον→tuvieron
αυτην→a ella γυναικα→a esposa
(12:23) En la resurrección, pues,
cuando resucitaren, ¿de cuál de
ellos será mujer? porque los siete
la tuvieron por mujer.
(12:23) En la resurrección, pues,
cuando resuciten, ¿de cuál de
ellos será ella mujer, ya que los
siete la tuvieron por mujer?
(12:24) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido ο→el ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτοις→a ellos ου→¿No
δια→por τουτο→esto πλανασθε→son/están siendo extraviados µη→no
ειδοτες→saben/han sabido τας→a las/los γραφας→Escrituras/escritos
µηδε→ni την→a/al/a el δυναµιν→poder του→de el θεου→Dios?
(12:24) Entonces respondiendo
Jesús, les dice: ¿No erráis por
eso, porque no sabéis las
Escrituras, ni la potencia de
Dios?
(12:24) Entonces respondiendo
Jesús, les dijo: ¿No erráis por
esto, porque ignoráis las
Escrituras, y el poder de Dios?
(12:25) οταν→Cuando γαρ→porque εκ→fuera de νεκρων→muertos
αναστωσιν→levanten ουτε→ni γαµουσιν→están casando ουτε→ni
γαµισκονται→están siendo dados en matrimonio αλλ→sino
εισιν→son/están siendo ως→tal como αγγελοι→angeles/mensajeros
οι→los εν→en τοις→los ουρανοις→cielos
(12:25) Porque cuando
resucitarán de los muertos, ni se
casarán, ni serán dados en
casamiento, mas son como los
ángeles que están en los cielos.
(12:25) Porque cuando resuciten
de los muertos, ni se casarán ni
se darán en casamiento, sino
serán como los ángeles que
están en los cielos.
(12:26) περι→Acerca de/(sobre)/(por) δε→pero των→de los
νεκρων→muertos οτι→que εγειρονται→son/están siendo levantados
ουκ→¿no ανεγνωτε→leyeron εν→en τη→el βιβλω→Libro/rollo
µωσεως→de Moisés επι→sobre του→de la/de/del βατου→zarza
ως→cómo ειπεν→dijo αυτω→a él ο→el θεος→Dios λεγων→diciendo
εγω→Yo ο→el θεος→Dios αβρααµ→de Abrahám και→y ο→el θεος→Dios
ισαακ→de Isaac και→y ο→el θεος→Dios ιακωβ→de Jacob
(12:26) Y de que los muertos
hayan de resucitar, ¿no habéis
leído en el libro de Moisés cómo
le habló Dios en la zarza,
diciendo: Yo soy el Dios de
Abraham, y el Dios de Isaac, y el
Dios de Jacob?
(12:26) Pero respecto a que los
muertos resucitan, ¿no habéis
leído en el libro de Moisés cómo
le habló Dios en la zarza,
diciendo: Yo soy el Dios de
Abraham, el Dios de Isaac y el
Dios de Jacob?
(12:27) ουκ→No εστιν→es/está siendo ο→el θεος→Dios νεκρων→de
muertos αλλα→sino θεος→Dios ζωντων→de viviendo υµεις→ustedes
ουν→por lo tanto πολυ→mucho πλανασθε→son/están siendo extraviados
(12:27) No es Dios de muertos,
mas Dios de vivos; así que
vosotros mucho erráis.
(12:27) Dios no es Dios de
muertos, sino Dios de vivos; así
que vosotros mucho erráis.
(12:28) και→Y προσελθων→vino/viniendo/habiendo venido hacia
εις→uno των→de los γραµµατεων→escribas ακουσας→oyendo/habiendo
oídoαυτων→de ellos συζητουντων→disputando juntos ειδως→ha sabido
οτι→que καλως→apropiadamente αυτοις→a ellos απεκριθη→respondió
επηρωτησεν→inquirió αυτον→a él ποια→¿De qué clase εστιν→es/está
siendo πρωτη→primero παντων→de todos
εντολη→mandamiento/mandato?
(12:28) Y llegándose uno de los
escribas, que los había oído
disputar, y sabía que les había
respondido bien, le preguntó:
¿Cuál es el primer mandamiento
de todos?
(12:28) Acercándose uno de los
escribas, que los había oído
disputar, y sabía que les había
respondido bien, le preguntó:
¿Cuál es el primer mandamiento
de todos?
(12:29) ο→El δε→pero ιησους→Jesús απεκριθη→respondió αυτω→a él
οτι→que πρωτη→Primero παντων→de todos των→los
εντολων→mandatos/mandamientos ακουε→Estés oyendo ισραηλ→Israel
κυριος→Señor ο→el θεος→Dios ηµων→nuestro/de nosotros
κυριος→Señor εις→uno εστιν→está siendo
(12:29) Y Jesús le respondió: El
primer mandamiento de todos es:
Oye, Israel, el Señor nuestro
Dios, el Señor uno es.
(12:29) Jesús le respondió: El
primer mandamiento de todos es:
Oye, Israel; el Señor nuestro
Dios, el Señor uno es.
117Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(12:30) και→Y αγαπησεις→Amarás κυριον→a Señor τον→el θεον→Dios
σου→de ti εξ→de/del/procedente de/(de en) ολης→entero της→el
καρδιας→corazón σου→de ti και→y εξ→de/del/procedente de/(de en)
ολης→entera της→el ψυχης→alma σου→de ti και→y
εξ→de/del/procedente de/(de en) ολης→entera της→la διανοιας→mente
σου→de ti και→y εξ→de/del/procedente de/(de en) ολης→entera της→la
ισχυος→fuerza σου→de ti αυτη→Este πρωτη→primer
εντολη→mandamiento/mandato
(12:30) Amarás pues al Señor tu
Dios de todo tu corazón, y de
toda tu alma, y de toda tu mente,
y de todas tus fuerzas; este es el
principal mandamiento.
(12:30) Y amarás al Señor tu
Dios con todo tu corazón, y con
toda tu alma, y con toda tu mente
y con todas tus fuerzas. Este es
el principal mandamiento.
(12:31) και→Y δευτερα→segundo οµοια→semejante αυτη→este
αγαπησεις→Amarás τον→a/al/a el πλησιον→vecino σου→de ti ως→como
σεαυτον→a ti mismo µειζων→Mayor que τουτων→estos αλλη→otro
εντολη→mandamiento/mandato ουκ→no εστιν→está siendo
(12:31) Y el segundo es
semejante á él: Amarás á tu
prójimo como á ti mismo. No hay
otro mandamiento mayor que
éstos.
(12:31) Y el segundo es
semejante: Amarás a tu prójimo
como a ti mismo. No hay otro
mandamiento mayor que éstos.
(12:32) και→Y ειπεν→dijo αυτω→a él ο→el γραµµατευς→escriba
καλως→Excelentemente διδασκαλε→Maestro επ→sobre
αληθειας→verdad ειπας→dijiste οτι→que εις→uno εστιν→es/está siendo
και→y ουκ→no εστιν→es/está siendo αλλος→otro πλην→además
αυτου→de él
(12:32) Entonces el escriba le
dijo: Bien, Maestro, verdad has
dicho, que uno es Dios, y no hay
otro fuera de él;
(12:32) Entonces el escriba le
dijo: Bien, Maestro, verdad has
dicho, que uno es Dios, y no hay
otro fuera de él;
(12:33) και→Y το→el αγαπαν→estar amando αυτον→a él
εξ→de/del/procedente de/(de en) ολης→entero της→el καρδιας→corazón
και→y εξ→de/del/procedente de/(de en) ολης→entera της→la
συνεσεως→mente και→y εξ→de/del/procedente de/(de en) ολης→entera
της→el ψυχης→alma και→y εξ→de/del/procedente de/(de en)
ολης→entera της→la ισχυος→fuerza και→y το→el αγαπαν→estar amando
τον→a/al/a el πλησιον→vecino ως→como εαυτον→a sí mismo
πλειον→más εστιν→es/está siendo παντων→de todas των→las
ολοκαυτωµατων→enteras ofrendas quemadas και→y θυσιων→sacrificios
(12:33) Y que amarle de todo
corazón, y de todo
entendimiento, y de toda el alma,
y de todas las fuerzas, y amar al
prójimo como á sí mismo, más es
que todos los holocaustos y
sacrificios.
(12:33) y el amarle con todo el
corazón, con todo el
entendimiento, con toda el alma,
y con todas las fuerzas, y amar al
prójimo como a uno mismo, es
más que todos los holocaustos y
sacrificios.
(12:34) και→Y ο→el ιησους→Jesús ιδων→vió/viendo/habiendo visto
αυτον→a él οτι→que νουνεχως→inteligentemente απεκριθη→respondió
ειπεν→dijo αυτω→a él ου→No µακραν→lejanamente ει→estás siendo
απο→de/del/desde της→el βασιλειας→reino του→de el θεου→Dios
και→Y ουδεις→nadie ουκετι→ya no ετολµα→estaba atreviendo αυτον→a
él επερωτησαι→inquirir
(12:34) Jesús entonces, viendo
que había respondido
sabiamente, le dice: No estás
lejos del reino de Dios. Y ya
ninguno osaba preguntarle.
(12:34) Jesús entonces, viendo
que había respondido
sabiamente, le dijo: No estás
lejos del reino de Dios. Y ya
ninguno osaba preguntarle.
(12:35) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido ο→el ιησους→Jesús ελεγεν→decía/Estaba diciendo
διδασκων→enseñando εν→en τω→el ιερω→templo πως→¿Cómo
λεγουσιν→dicen/están diciendo οι→los γραµµατεις→escribas οτι→que
ο→el χριστος→Cristo/Ungido υιος→hijo εστιν→es/está siendo δαυιδ→de
David?
(12:35) Y respondiendo Jesús
decía, enseñando en el templo:
¿Cómo dicen los escribas que el
Cristo es hijo de David?
(12:35) Enseñando Jesús en el
templo, decía: ¿Cómo dicen los
escribas que el Cristo es hijo de
David?
(12:36) αυτος→Mismo γαρ→porque δαυιδ→David ειπεν→dijo εν→en
πνευµατι→espíritu αγιω→santo λεγει→dijo/dice/está diciendo ο→El
κυριος→Ñ τω→a/al/a el κυριω→señor µου→de mí καθου→Estés
sentando εκ→de/del/procedente de/(de en) δεξιων→derechas µου→de
mí εως→hasta αν→probable θω→ponga τους→a los εχθρους→enemigos
σου→de ti υποποδιον→a escabel των→de los ποδων→pies σου→de ti
(12:36) Porque el mismo David
dijo por el Espíritu Santo: Dijo el
Señor á mi Señor: Siéntate á mi
diestra, Hasta que ponga tus
enemigos por estrado de tus
pies.
(12:36) Porque el mismo David
dijo por el Espíritu Santo: Dijo el
Señor a mi Señor: Siéntate a mi
diestra, Hasta que ponga tus
enemigos por estrado de tus
pies.
(12:37) αυτος→Mismo ουν→por lo tanto δαυιδ→de David
λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτον→a él κυριον→señor και→¿Y
ποθεν→de dónde υιος→hijo αυτου→de él/su/sus εστιν→está siendo?
και→Y ο→la πολυς→mucha οχλος→muchedumbre ηκουεν→estaba
oyendo αυτου→de él/su/sus ηδεως→gustosamente
(12:37) Luego llamándole el
mismo David Señor, ¿de dónde,
pues, es su hijo? Y los que eran
del común del pueblo le oían de
buena gana.
(12:37) David mismo le llama
Señor; ¿cómo, pues, es su hijo?
Y gran multitud del pueblo le oía
de buena gana.
(12:38) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos εν→en τη→la
διδαχη→doctrina/enseñanza αυτου→de él/su/sus βλεπετε→Vean/estén
viendo απο→de/del/desde των→de los γραµµατεων→escribas των→de
los θελοντων→queriendo εν→en στολαις→prendas de vestir largas
περιπατειν→estar caminando alrededor και→y ασπασµους→saludos
εν→en ταις→las αγοραις→plazas de mercado
(12:38) Y les decía en su
doctrina: Guardaos de los
escribas, que quieren andar con
ropas largas, y aman las
salutaciones en las plazas,
(12:38) Y les decía en su
doctrina: Guardaos de los
escribas, que gustan de andar
con largas ropas, y aman las
salutaciones en las plazas,
(12:39) και→Y πρωτοκαθεδριας→primeros asientos εν→en ταις→las
συναγωγαις→sinagogas και→y πρωτοκλισιας→primeros lugares de
reclinación εν→en τοις→las δειπνοις→cenas
(12:39) Y las primeras sillas en
las sinagogas, y los primeros
asientos en las cenas;
(12:39) y las primeras sillas en
las sinagogas, y los primeros
asientos en las cenas;
(12:40) οι→Los κατεσθιοντες→comiendo completamente τας→a las
οικιας→casas των→de las χηρων→viudas και→y προφασει→a simulación
µακρα→largas προσευχοµενοι→orando ουτοι→estos ληψονται→recibirán
περισσοτερον→más abundante κριµα→juicio
(12:40) Que devoran las casas
de las viudas, y por pretexto
hacen largas oraciones. Estos
recibirán mayor juicio.
(12:40) que devoran las casas de
las viudas, y por pretexto hacen
largas oraciones. Estos recibirán
mayor condenación.
(12:41) και→Y καθισας→habiendo sentado ο→el ιησους→Jesús
κατεναντι→hacia abajo en posición opuesta του→de la/de/del
γαζοφυλακιου→guarda de tesoro εθεωρει→estaba contemplando
πως→cómo ο→la οχλος→muchedumbre βαλλει→está echando
χαλκον→cobre εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→la
γαζοφυλακιον→guarda de tesoro και→y πολλοι→muchos πλουσιοι→ricos
εβαλλον→estaban echando πολλα→muchas (monedas)
(12:41) Y estando sentado Jesús
delante del arca de la ofrenda,
miraba cómo el pueblo echaba
dinero en el arca: y muchos ricos
echaban mucho.
(12:41) Estando Jesús sentado
delante del arca de la ofrenda,
miraba cómo el pueblo echaba
dinero en el arca; y muchos ricos
echaban mucho.
118Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(12:42) και→Y ελθουσα→habiendo venido µια→uno χηρα→viuda
πτωχη→pobre εβαλεν→echó λεπτα→leptones δυο→dos ο→cual
εστιν→es/está siendo κοδραντης→cuadrante
(12:42) Y como vino una viuda
pobre, echó dos blancas, que son
un maravedí.
(12:42) Y vino una viuda pobre, y
echó dos blancas, o sea un
cuadrante.
(12:43) και→Y προσκαλεσαµενος→habiendo llamado hacia (sí) τους→a los
µαθητας→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos αµην→(de
cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a
ustedes οτι→que η→la χηρα→viuda αυτη→esta η→la πτωχη→pobre
πλειον→más παντων→de todos βεβληκεν→ha echado των→de los
βαλλοντων→echando εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→la
γαζοφυλακιον→guarda de tesoro
(12:43) Entonces llamando á sus
discípulos, les dice: De cierto os
digo que esta viuda pobre echó
más que todos los que han
echado en el arca:
(12:43) Entonces llamando a sus
discípulos, les dijo: De cierto os
digo que esta viuda pobre echó
más que todos los que han
echado en el arca;
(12:44) παντες→Todos γαρ→porque εκ→de/del/procedente de/(de en)
του→el περισσευοντος→excediendo αυτοις→a ellos εβαλον→echaron
αυτη→esta δε→pero εκ→de/del/procedente de/(de en) της→la
υστερησεως→necesidad αυτης→de ella παντα→todos οσα→tantos como
ειχεν→tenía/estaba teniendo εβαλεν→echó ολον→entero τον→a/al/a el
βιον→(medio de) vida αυτης→de ella
(12:44) Porque todos han echado
de lo que les sobra; mas ésta, de
su pobreza echó todo lo que
tenía, todo su alimento.
(12:44) porque todos han echado
de lo que les sobra; pero ésta, de
su pobreza echó todo lo que
tenía, todo su sustento.
Mr 13
(13:1) και→Y εκπορευοµενου→yendo en camino αυτου→de él/su/sus
εκ→fuera de του→el ιερου→templo λεγει→dijo/dice/está diciendo
αυτω→a él εις→uno των→de los
µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
διδασκαλε→Maestro ιδε→mira/He aquí ποταποι→qué clase de
λιθοι→piedras και→y ποταπαι→qué clase de οικοδοµαι→edificios
(13:1) Y SALIENDO del templo,
le dice uno de sus discípulos:
Maestro, mira qué piedras, y qué
edificios.
(13:1) Saliendo Jesús del templo,
le dijo uno de sus discípulos:
Maestro, mira qué piedras, y qué
edificios.
(13:2) και→Y ο→el ιησους→Jesús
αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ειπεν→dijo
αυτω→a él βλεπεις→¿Estás viendo ταυτας→estos τας→los
µεγαλας→grandes οικοδοµας→edificios? ου→No µη→no αφεθη→será
dejada completamente λιθος→piedra επι→sobre λιθω→piedra ος→cual
ου→no µη→no καταλυθη→sea derribada
(13:2) Y Jesús respondiendo, le
dijo: ¿Ves estos grandes
edificios? no quedará piedra
sobre piedra que no sea
derribada.
(13:2) Jesús, respondiendo, le
dijo: ¿Ves estos grandes
edificios? No quedará piedra
sobre piedra, que no sea
derribada.
(13:3) και→Y καθηµενου→sentado αυτου→de él/su/sus εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro το→la ορος→montaña των→de los
ελαιων→Olivos κατεναντι→hacia abajo en posición opuesta του→de el
ιερου→templo επηρωτων→estaban inquiriendo αυτον→a él κατ→según
ιδιαν→propio (privado) πετρος→Pedro και→y ιακωβος→Jacobo και→y
ιωαννης→Juan και→y ανδρεας→Andrés
(13:3) Y sentándose en el monte
de las Olivas delante del templo,
le preguntaron aparte Pedro y
Jacobo y Juan y Andrés:
(13:3) Y se sentó en el monte de
los Olivos, frente al templo. Y
Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le
preguntaron aparte:
(13:4) ειπε→Di ηµιν→a nosotros ποτε→¿cuándo ταυτα→estas (cosas)
εσται→será και→y τι→qué το→la σηµειον→señal οταν→cuando
µελλη→esté para παντα→todas ταυτα→estas (cosas) συντελεισθαι→ser
concluídas?
(13:4) Dinos, ¿cuándo serán
estas cosas? ¿y qué señal habrá
cuando todas estas cosas han de
cumplirse?
(13:4) Dinos, ¿cuándo serán
estas cosas? ¿Y qué señal habrá
cuando todas estas cosas hayan
de cumplirse?
(13:5) ο→El δε→pero ιησους→Jesús
αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido αυτοις→a
ellos ηρξατο→comenzó λεγειν→decir/estar diciendo βλεπετε→Vean/estén
viendo µη→no τις→alguien υµας→a ustedes πλανηση→extravíe
(13:5) Y Jesús respondiéndoles,
comenzó á decir: Mirad, que
nadie os engañe;
(13:5) Jesús, respondiéndoles,
comenzó a decir: Mirad que
nadie os engañe;
(13:6) πολλοι→Muchos γαρ→porque ελευσονται→vendrán επι→sobre
τω→el ονοµατι→nombre µου→de mí λεγοντες→diciendo οτι→que
εγω→Yo ειµι→soy/estoy siendo και→Y πολλους→a muchos
πλανησουσιν→extraviarán
(13:6) Porque vendrán muchos
en mi nombre, diciendo: Yo soy
el Cristo; y engañaran á muchos.
(13:6) porque vendrán muchos
en mi nombre, diciendo: Yo soy
el Cristo; y engañarán a muchos.
(13:7) οταν→Cuando δε→pero ακουσητε→oigan πολεµους→guerras
και→y ακοας→oídos πολεµων→de guerras µη→no θροεισθε→estén
siendo aterrados δει→es/está siendo necesario γαρ→porque
γενεσθαι→llegar a ser αλλ→pero ουπω→todavía no το→la
τελος→finalización
(13:7) Mas cuando oyereis de
guerras y de rumores de guerras
no os turbéis, porque conviene
hacerse así; mas aun no será el
fin.
(13:7) Mas cuando oigáis de
guerras y de rumores de guerras,
no os turbéis, porque es
necesario que suceda así; pero
aún no es el fin.
(13:8) εγερθησεται→Será levantada γαρ→porque εθνος→nación
επι→sobre εθνος→nación και→y βασιλεια→reino επι→sobre
βασιλειαν→reino και→y εσονται→serán σεισµοι→movimientos
sacudidores κατα→según τοπους→lugares και→y εσονται→serán
λιµοι→hambres και→y ταραχαι→agitaciones αρχαι→principios
ωδινων→de dolores de parto ταυτα→estas (cosas)
(13:8) Porque se levantará
nación contra nación, y reino
contra reino; y habrá terremotos
en muchos lugares, y habrá
hambres y alborotos; principios
de dolores serán estos.
(13:8) Porque se levantará
nación contra nación, y reino
contra reino; y habrá terremotos
en muchos lugares, y habrá
hambres y alborotos; principios
de dolores son estos.
(13:9) βλεπετε→Vean/estén viendo δε→pero υµεις→ustedes εαυτους→a sí
mismos παραδωσουσιν→entregarán γαρ→porque υµας→a ustedes
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro συνεδρια→concilios και→y
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro συναγωγας→sinagogas
δαρησεσθε→serán azotados και→y επι→sobre ηγεµονων→gobernadoes
και→y βασιλεων→reyes σταθησεσθε→serán puestos de pie ενεκεν→en
cuenta εµου→de mí εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
µαρτυριον→testimonio αυτοις→a ellos
(13:9) Mas vosotros mirad por
vosotros: porque os entregarán
en los concilios, y en sinagogas
seréis azotados: y delante de
presidentes y de reyes seréis
llamados por causa de mí, en
testimonio á ellos.
(13:9) Pero mirad por vosotros
mismos; porque os entregarán a
los concilios, y en las sinagogas
os azotarán; y delante de
gobernadores y de reyes os
llevarán por causa de mí, para
testimonio a ellos.
119Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(13:10) και→Y εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro παντα→a
todas τα→las εθνη→gentiles/naciones/(no judíos) δει→es/está siendo
necesario πρωτον→primero κηρυχθηναι→ser proclamado το→el
ευαγγελιον→buen mensaje
(13:10) Y á todas las gentes
conviene que el evangelio sea
predicado antes.
(13:10) Y es necesario que el
evangelio sea predicado antes a
todas las naciones.
(13:11) οταν→Cuando δε→pero αγαγωσιν→conduzcan υµας→a ustedes
παραδιδοντες→entregando µη→no προµεριµνατε→estén ansiosos de
antemano τι→qué λαλησητε→hablen µηδε→ni µελετατε→estén
meditando αλλ→sino ο→cual εαν→si alguna vez δοθη→sea dado υµιν→a
ustedes εν→en εκεινη→aquella τη→la ωρα→hora τουτο→a esto
λαλειτε→estén hablando ου→no γαρ→porque εστε→son/están siendo
υµεις→ustedes οι→los λαλουντες→hablando αλλα→sino το→el
πνευµα→espíritu το→el αγιον→santo
(13:11) Y cuando os trajeren para
entregaros, no premeditéis qué
habéis de decir, ni lo penséis:
mas lo que os fuere dado en
aquella hora, eso hablad; porque
no sois vosotros los que habláis,
sino el Espíritu Santo.
(13:11) Pero cuando os trajeren
para entregaros, no os
preocupéis por lo que habéis de
decir, ni lo penséis, sino lo que
os fuere dado en aquella hora,
eso hablad; porque no sois
vosotros los que habláis, sino el
Espíritu Santo.
(13:12) παραδωσει→Entregará δε→pero αδελφος→hermano αδελφον→a
hermano εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro θανατον→muerte
και→y πατηρ→padre τεκνον→a hijo και→y επαναστησονται→se
levantarán en contra τεκνα→hijos επι→sobre γονεις→padres και→y
θανατωσουσιν→harán morir αυτους→a ellos
(13:12) Y entregará á la muerte el
hermano al hermano, y el padre
al hijo: y se levantarán los hijos
contra los padres, y los matarán.
(13:12) Y el hermano entregará a
la muerte al hermano, y el padre
al hijo; y se levantarán los hijos
contra los padres, y los matarán.
(13:13) και→Y εσεσθε→serán µισουµενοι→siendo odiados υπο→por
παντων→todos δια→por medio/a través το→el ονοµα→nombre µου→de
mí ο→el δε→pero υποµεινας→habiendo aguantado εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro τελος→finalización ουτος→este
σωθησεται→será librado
(13:13) Y seréis aborrecidos de
todos por mi nombre: mas el que
perseverare hasta el fin, éste
será salvo.
(13:13) Y seréis aborrecidos de
todos por causa de mi nombre;
mas el que persevere hasta el
fin, éste será salvo.
(13:14) οταν→Cuando δε→pero ιδητε→vean το→a la βδελυγµα→cosa
repugnante της→de la/de/del ερηµωσεως→desolación το→la
ρηθεν→habiendo sido hablada υπο→por δανιηλ→Daniel του→de el
προφητου→profeta/vocero εστως→habiendo puesto de pie
οπου→donde ου→no δει→es/está siendo necesario ο→El
αναγινωσκων→leyendo νοειτω→esté percibiendo mentalmente
τοτε→Entonces οι→los εν→en τη→la ιουδαια→Judea φευγετωσαν→estén
huyendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→las
ορη→montañas
(13:14) Empero cuando viereis la
abominación de asolamiento, que
fué dicha por el profeta Daniel,
que estará donde no debe (el que
lee, entienda), entonces los que
estén en Judea huyan á los
montes;
(13:14) Pero cuando veáis la
abominación desoladora de que
habló el profeta Daniel, puesta
donde no debe estar (el que lee,
entienda), entonces los que
estén en Judea huyan a los
montes.
(13:15) ο→El δε→pero επι→sobre του→de la/de/del δωµατος→azotea
µη→no καταβατω→ponga planta de pie hacia abajo εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro την→a la οικιαν→casa µηδε→ni
εισελθετω→entre αραι→alzar τι→algo εκ→de/del/procedente de/(de en)
της→la οικιας→casa αυτου→de él
(13:15) Y el que esté sobre el
terrado, no descienda á la casa,
ni entre para tomar algo de su
casa;
(13:15) El que esté en la azotea,
no descienda a la casa, ni entre
para tomar algo de su casa;
(13:16) και→Y ο→el εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
τον→a/al/a el αγρον→campo ων→siendo µη→no επιστρεψατω→retorne
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→las (cosas)
οπισω→detrás de αραι→alzar το→la ιµατιον→prenda exterior de vestir
αυτου→de él
(13:16) Y el que estuviere en el
campo, no vuelva atrás á tomar
su capa.
(13:16) y el que esté en el
campo, no vuelva atrás a tomar
su capa.
(13:17) ουαι→Ay δε→pero ταις→las εν→en γαστρι→vientre
εχουσαις→teniendo και→y ταις→las θηλαζουσαις→dando de lactar
εν→en εκειναις→aquellos ταις→los ηµεραις→días
(13:17) Mas ay de las preñadas,
y de las que criaren en aquellos
días!
(13:17) Mas ¡ay de las que estén
encintas, y de las que críen en
aquellos días!
(13:18) προσευχεσθε→Oren/estén orando δε→pero ινα→para que µη→no
γενηται→llegue a ser η→la φυγη→huída υµων→de ustedes χειµωνος→de
invierno
(13:18) Orad pues, que no
acontezca vuestra huída en
invierno.
(13:18) Orad, pues, que vuestra
huida no sea en invierno;
(13:19) εσονται→Serán γαρ→porque αι→los ηµεραι→días
εκειναι→aquellos θλιψις→aflicción οια→de qué clase ου→no γεγονεν→ha
llegado a ser τοιαυτη→tal απ→desde αρχης→principio κτισεως→de
creación ης→cual εκτισεν→creó ο→el θεος→Dios εως→hasta του→de el
νυν→ahora και→y ου→no µη→no γενηται→llegue a ser
(13:19) Porque aquellos días
serán de aflicción, cual nunca fué
desde el principio de la creación
que crió Dios, hasta este tiempo,
ni será.
(13:19) porque aquellos días
serán de tribulación cual nunca
ha habido desde el principio de la
creación que Dios creó, hasta
este tiempo, ni la habrá.
(13:20) και→Y ει→si µη→no κυριος→Señor εκολοβωσεν→acortó τας→a
los ηµερας→días ουκ→no αν→probable εσωθη→fue librada πασα→toda
σαρξ→carne αλλα→sino δια→por τους→los εκλεκτους→seleccionados
ους→a quienes εξελεξατο→seleccionó εκολοβωσεν→acortó τας→a los
ηµερας→días
(13:20) Y si el Señor no hubiese
abreviado aquellos días, ninguna
carne se salvaría; mas por causa
de los escogidos que él escogió,
abrevió aquellos días.
(13:20) Y si el Señor no hubiese
acortado aquellos días, nadie
sería salvo; mas por causa de los
escogidos que él escogió, acortó
aquellos días.
(13:21) τοτε→Entonces εαν→si alguna vez τις→alguien υµιν→a ustedes
ειπη→diga ιδου→Mira/He aquí ωδε→aquí ο→el χριστος→Cristo/Ungido
η→O ιδου→Mira/He aquí εκει→allí µη→No πιστευετε→crean/creen/estén
creyendo/(confiando)
(13:21) Y entonces si alguno os
dijere: He aquí, aquí está el
Cristo; ó, He aquí, allí está, no le
creáis.
(13:21) Entonces si alguno os
dijere: Mirad, aquí está el Cristo;
o, mirad, allí está, no le creáis.
(13:22) εγερθησονται→Serán levantados γαρ→porque
ψευδοχριστοι→falsos cristos/ungidos και→y ψευδοπροφηται→falsos
profetas/voceros και→y δωσουσιν→darán σηµεια→señales και→y
τερατα→portentos presagiosos προς→hacia το→el αποπλαναν→estar
induciendo a error ει→si δυνατον→posible και→también τους→a los
εκλεκτους→seleccionados
(13:22) Porque se levantarán
falsos Cristos y falsos profetas, y
darán señales y prodigios, para
engañar, si se pudiese hacer,
aun á los escogidos.
(13:22) Porque se levantarán
falsos Cristos y falsos profetas, y
harán señales y prodigios, para
engañar, si fuese posible, aun a
los escogidos.
120Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(13:23) υµεις→Ustedes δε→pero βλεπετε→vean/estén viendo
ιδου→mira/He aquí προειρηκα→he predicho υµιν→a ustedes
παντα→todas (cosas)
(13:23) Mas vosotros mirad; os lo
he dicho antes todo.
(13:23) Mas vosotros mirad; os lo
he dicho todo antes.
(13:24) αλλ→Pero εν→en εκειναις→aquellos ταις→los ηµεραις→días
µετα→después την→la θλιψιν→aflicción εκεινην→aquella ο→el ηλιος→sol
σκοτισθησεται→será oscurecido και→y η→la σεληνη→luna ου→no
δωσει→dará το→el φεγγος→resplandor αυτης→de ella
(13:24) Empero en aquellos días,
después de aquella aflicción, el
sol se obscurecerá, y la luna no
dará su resplandor;
(13:24) Pero en aquellos días,
después de aquella tribulación, el
sol se oscurecerá, y la luna no
dará su resplandor,
(13:25) και→Y οι→las αστερες→estrellas του→de el ουρανου→cielo
εσονται→serán εκπιπτοντες→cayendo hacia afuera και→y αι→los
δυναµεις→poderes αι→los εν→en τοις→los ουρανοις→cielos
σαλευθησονται→serán sacudidos
(13:25) Y las estrellas caerán del
cielo, y las virtudes que están en
los cielos serán conmovidas;
(13:25) y las estrellas caerán del
cielo, y las potencias que están
en los cielos serán conmovidas.
(13:26) και→Y τοτε→entonces οψονται→verán τον→a/al/a el υιον→Hijo
του→de el ανθρωπου→hombre ερχοµενον→viniendo εν→en
νεφελαις→nubes µετα→con δυναµεως→poder πολλης→mucho και→y
δοξης→esplendor
(13:26) Y entonces verán al Hijo
del hombre, que vendrá en las
nubes con mucha potestad y
gloria.
(13:26) Entonces verán al Hijo
del Hombre, que vendrá en las
nubes con gran poder y gloria.
(13:27) και→Y τοτε→entonces αποστελει→Enviará como
apostoles/emisarios τους→a los αγγελους→angeles/mensajeros
αυτου→de él/su/sus και→y επισυναξει→reunirá τους→a los
εκλεκτους→seleccionados αυτου→de él/su/sus εκ→de/del/procedente
de/(de en) των→los τεσσαρων→cuatro ανεµων→vientos
απ→de/del/desde ακρου→extremidad γης→de tierra εως→hasta
ακρου→extremidad ουρανου→de cielo
(13:27) Y entonces enviará sus
ángeles, y juntará sus escogidos
de los cuatro vientos, desde el
cabo de la tierra hasta el cabo del
cielo.
(13:27) Y entonces enviará sus
ángeles, y juntará a sus
escogidos de los cuatro vientos,
desde el extremo de la tierra
hasta el extremo del cielo.
(13:28) απο→De/del/desde δε→pero της→la συκης→higuera
µαθετε→aprendan την→la παραβολην→parábola/refrán/dicho/historia
paralela οταν→cuando αυτης→de ella ηδη→ya ο→la κλαδος→rama
απαλος→tierna γενηται→llegue a ser και→y εκφυη→esté haciendo brotar
τα→las φυλλα→hojas γινωσκετε→están conociendo οτι→que
εγγυς→cerca το→el θερος→verano εστιν→está siendo
(13:28) De la higuera aprended la
semejanza: Cuando su rama ya
se enternece, y brota hojas,
conocéis que el verano está
cerca:
(13:28) De la higuera aprended la
parábola: Cuando ya su rama
está tierna, y brotan las hojas,
sabéis que el verano está cerca.
(13:29) ουτως→Así και→también υµεις→ustedes οταν→cuando
ταυτα→estas (cosas) ιδητε→vean γινοµενα→llegando a ser
γινωσκετε→estén conociendo οτι→que εγγυς→cerca εστιν→es/está
siendo επι→sobre θυραις→puertas
(13:29) Así también vosotros,
cuando viereis hacerse estas
cosas, conoced que está cerca, á
las puertas.
(13:29) Así también vosotros,
cuando veáis que suceden estas
cosas, conoced que está cerca, a
las puertas.
(13:30) αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén
λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes οτι→que ου→no µη→no
παρελθη→pase η→la γενεα→generación αυτη→esta µεχρι→hasta
ου→que παντα→todas ταυτα→estas (cosas) γενηται→llegue a ser
(13:30) De cierto os digo que no
pasará esta generación, que
todas estas cosas no sean
hechas.
(13:30) De cierto os digo, que no
pasará esta generación hasta
que todo esto acontezca.
(13:31) ο→El ουρανος→cielo και→y η→la γη→tierra παρελευσεται→pasará
οι→las δε→pero λογοι→palabras µου→de mí ου→no µη→no
παρελθωσιν→pasen
(13:31) El cielo y la tierra
pasarán, mas mis palabras no
pasarán.
(13:31) El cielo y la tierra
pasarán, pero mis palabras no
pasarán.
(13:32) περι→Acerca de/(sobre)/(por) δε→pero της→de el ηµερας→día
εκεινης→aquél η→o ωρας→hora ουδεις→nadie οιδεν→ha sabido
ουδε→ni οι→los αγγελοι→angeles/mensajeros οι→los εν→en
ουρανω→cielo ουδε→ni ο→el υιος→Hijo ει→si µη→no ο→el
πατηρ→Padre
(13:32) Empero de aquel día y de
la hora, nadie sabe; ni aun los
ángeles que están en el cielo, ni
el Hijo, sino el Padre.
(13:32) Pero de aquel día y de la
hora nadie sabe, ni aun los
ángeles que están en el cielo, ni
el Hijo, sino el Padre.
(13:33) βλεπετε→Vean/estén viendo αγρυπνειτε→estén absteniendo de
dormir και→y προσευχεσθε→oren/estén orando ουκ→no
οιδατε→saben/han sabido γαρ→porque ποτε→cuándo ο→el
καιρος→tiempo señalado εστιν→está siendo
(13:33) Mirad, velad y orad:
porque no sabéis cuándo será el
tiempo.
(13:33) Mirad, velad y orad;
porque no sabéis cuándo será el
tiempo.
(13:34) ως→Como ανθρωπος→hombre αποδηµος→viajero
αφεις→habiendo dejado completamente την→a la οικιαν→casa
αυτου→de él/su/sus και→y δους→dando/habiendo dado τοις→a los
δουλοις→esclavos αυτου→de él/su/sus την→la εξουσιαν→autoridad
και→y εκαστω→a cada uno το→la εργον→obra αυτου→de él/su/sus
και→y τω→a/al/a el θυρωρω→portero ενετειλατο→mandó ινα→para que
γρηγορη→vele/esté permaneciendo despierto
(13:34) Como el hombre que
partiéndose lejos, dejó su casa, y
dió facultad á sus siervos, y á
cada uno su obra, y al portero
mandó que velase:
(13:34) Es como el hombre que
yéndose lejos, dejó su casa, y dio
autoridad a sus siervos, y a cada
uno su obra, y al portero mandó
que velase.
(13:35) γρηγορειτε→Velen/estén permaneciendo despiertos ουν→por lo
tanto ουκ→no οιδατε→saben/han sabido γαρ→porque ποτε→cuándo
ο→el κυριος→Señor της→de la/de/del οικιας→casa ερχεται→viene/está
viniendo οψε→tarde η→o µεσονυκτιου→de medianoche η→o
αλεκτοροφωνιας→de sonar de gallo η→o πρωι→temprano en la mañana
(13:35) Velad pues, porque no
sabéis cuándo el señor de la
casa vendrá; si á la tarde, ó á la
media noche, ó al canto del gallo,
ó á la mañana;
(13:35) Velad, pues, porque no
sabéis cuándo vendrá el señor
de la casa; si al anochecer, o a la
medianoche, o al canto del gallo,
o a la mañana;
(13:36) µη→No ελθων→habiendo venido εξαιφνης→de repente
ευρη→halle υµας→a ustedes καθευδοντας→durmiendo
(13:36) Porque cuando viniere de
repente, no os halle durmiendo.
(13:36) para que cuando venga
de repente, no os halle
durmiendo.
(13:37) α→Cuales δε→pero υµιν→a ustedes λεγω→digo/estoy diciendo
πασιν→a todos λεγω→digo/estoy diciendo γρηγορειτε→Velen/estén
permaneciendo despiertos
(13:37) Y las cosas que á
vosotros digo, á todos las dijo:
Velad.
(13:37) Y lo que a vosotros digo,
a todos lo digo: Velad.
121Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
Mr 14
(14:1) ην→Estaba siendo δε→pero το→la πασχα→Pascua και→y τα→los
αζυµα→sin levadura µετα→después δυο→dos ηµερας→días και→y
εζητουν→estaban buscando οι→los αρχιερεις→gobernantes de
sacerdotes και→y οι→los γραµµατεις→escribas πως→cómo αυτον→a él
εν→en δολω→ardid astuto κρατησαντες→habiendo asido firmemente
αποκτεινωσιν→estén matando
(14:1) Y DOS días después era la
Pascua y los días de los panes
sin levadura: y procuraban los
príncipes de los sacerdotes y los
escribas cómo le prenderían por
engaño, y le matarían.
(14:1) Dos días después era la
pascua, y la fiesta de los panes
sin levadura; y buscaban los
principales sacerdotes y los
escribas cómo prenderle por
engaño y matarle.
(14:2) ελεγον→Decían/estaban diciendo δε→pero µη→No εν→en τη→la
εορτη→fiesta µηποτε→no alguna vez θορυβος→alboroto εσται→será
του→de el λαου→pueblo
(14:2) Y decían: No en el día de
la fiesta, porque no se haga
alboroto del pueblo.
(14:2) Y decían: No durante la
fiesta para que no se haga
alboroto del pueblo.
(14:3) και→Y οντος→estando αυτου→él εν→en βηθανια→Betania εν→en
τη→la οικια→casa σιµωνος→de Simón του→de el λεπρου→leproso
κατακειµενου→reclinando αυτου→de él/su/sus ηλθεν→vino γυνη→mujer
εχουσα→teniendo αλαβαστρον→receptáculo de alabastro µυρου→de
aceite perfumado ναρδου→nardo πιστικης→genuino πολυτελους→muy
costoso και→y συντριψασα→habiendo quebrado το→el
αλαβαστρον→receptáculo de alabastro κατεχεεν→derramó αυτου→de
él/su/sus κατα→hacia abajo της→la κεφαλης→cabeza
(14:3) Y estando él en Bethania
en casa de Simón el leproso, y
sentado á la mesa, vino una
mujer teniendo un alabastro de
ungüento de nardo espique de
mucho precio; y quebrando el
alabastro, derramóselo sobre su
cabeza.
(14:3) Pero estando él en
Betania, en casa de Simón el
leproso, y sentado a la mesa,
vino una mujer con un vaso de
alabastro de perfume de nardo
puro de mucho precio; y
quebrando el vaso de alabastro,
se lo derramó sobre su cabeza.
(14:4) ησαν→Estaban siendo δε→pero τινες→algunos
αγανακτουντες→estando indignados προς→hacia εαυτους→a sí mismos
και→y λεγοντες→diciendo εις→¿En/en un/en una/para/por/hacia dentro
τι→qué η→la απωλεια→destrucción αυτη→esta του→de el µυρου→aceite
perfumado γεγονεν→ha llegado a ser?
(14:4) Y hubo algunos que se
enojaron dentro de sí, y dijeron:
¿Para qué se ha hecho este
desperdicio de ungüento?
(14:4) Y hubo algunos que se
enojaron dentro de sí, y dijeron:
¿Para qué se ha hecho este
desperdicio de perfume?
(14:5) ηδυνατο→podía/estaba siendo capaz γαρ→porque τουτο→a esto
πραθηναι→ser vendido επανω→por encima de τριακοσιων→trescientos
δηναριων→de denarios και→y δοθηναι→ser dado τοις→a los
πτωχοις→pobres και→Y ενεβριµωντο→estaban indignados αυτη→a ella
(14:5) Porque podía esto ser
vendido por más de trescientos
denarios, y darse á los pobres. Y
murmuraban contra ella.
(14:5) Porque podía haberse
vendido por más de trescientos
denarios, y haberse dado a los
pobres. Y murmuraban contra
ella.
(14:6) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo αφετε→Dejen
completamente αυτην→a ella τι→¿Por qué αυτη→a ella κοπους→labores
παρεχετε→tienen/están teniendo junto (a/al)/al lado de?
καλον→Excelente/buena εργον→Obra ειργασατο→obró εν→en εµοι→mí
(14:6) Mas Jesús dijo: Dejadla;
¿por qué la fatigáis? Buena obra
me ha hecho;
(14:6) Pero Jesús dijo: Dejadla,
¿por qué la molestáis? Buena
obra me ha hecho.
(14:7) παντοτε→Siempre γαρ→porque τους→a los πτωχους→pobres
εχετε→tienen/están teniendo µεθ→con εαυτων→ustedes mismos και→y
οταν→cuando θελητε→estén queriendo δυνασθε→pueden/están siendo
capaces αυτους→a ellos ευ→bien ποιησαι→hacer εµε→a mí δε→pero
ου→no παντοτε→siempre εχετε→tienen/están teniendo
(14:7) Que siempre tendréis los
pobres con vosotros, y cuando
quisiereis les podréis hacer bien;
mas á mí no siempre me
tendréis.
(14:7) Siempre tendréis a los
pobres con vosotros, y cuando
queráis les podréis hacer bien;
pero a mí no siempre me
tendréis.
(14:8) ο→Cual εσχεν→tuvo αυτη→ella
<WTG>:
esta εποιησεν→hizo
προελαβεν→tomó por adelantado µυρισαι→poner aceite perfumado
µου→de mí το→a/al/a el σωµα→cuerpo εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro τον→a/al/a el ενταφιασµον→sepultar
(14:8) Esta ha hecho lo que
podía; porque se ha anticipado á
ungir mi cuerpo para la sepultura.
(14:8) Esta ha hecho lo que
podía; porque se ha anticipado a
ungir mi cuerpo para la sepultura.
(14:9) αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy
diciendo υµιν→a ustedes οπου→donde εαν→si alguna vez κηρυχθη→sea
proclamado το→el ευαγγελιον→Evangelio/buen mensaje τουτο→este
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ολον→entero τον→a/al/a el
κοσµον→mundo και→y ο→cual (cosa) εποιησεν→hizo αυτη→esta
λαληθησεται→será hablado εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
µνηµοσυνον→recuerdo αυτης→de ella
(14:9) De cierto os digo que
donde quiera que fuere predicado
este evangelio en todo el mundo,
también esto que ha hecho ésta,
será dicho para memoria de ella.
(14:9) De cierto os digo que
dondequiera que se predique
este evangelio, en todo el
mundo, también se contará lo
que ésta ha hecho, para memoria
de ella.
(14:10) και→Y ο→el ιουδας→Judas ο→el ισκαριωτης→Iscariote εις→uno
των→de los δωδεκα→doce απηλθεν→vino desde προς→hacia τους→a
los αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes ινα→para que
παραδω→entregue αυτον→a él αυτοις→a ellos
(14:10) Entonces Judas Iscariote,
uno de los doce, vino á los
príncipes de los sacerdotes, para
entregársele.
(14:10) Entonces Judas Iscariote,
uno de los doce, fue a los
principales sacerdotes para
entregárselo.
(14:11) οι→Los δε→pero ακουσαντες→oyendo/habiendo
oídoεχαρησαν→se regocijaron και→y επηγγειλαντο→prometieron
αυτω→a él αργυριον→plata δουναι→dar και→y εζητει→estaba buscando
πως→cómo ευκαιρως→en buen tiempo señalado αυτον→a él
παραδω→entregue
(14:11) Y ellos oyéndolo se
holgaron, y prometieron que le
darían dineros. Y buscaba
oportunidad cómo le entregaría.
(14:11) Ellos, al oírlo, se
alegraron, y prometieron darle
dinero. Y Judas buscaba
oportunidad para entregarle.
(14:12) και→Y τη→el πρωτη→primer (día) ηµερα→día των→de los
αζυµων→sin levadura οτε→cuando το→la πασχα→Pascua
εθυον→sacrificaban/estaban sacrificando λεγουσιν→dicen/están diciendo
αυτω→a él οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores
αυτου→de él/su/sus που→¿Dónde θελεις→quieres/estás queriendo
απελθοντες→habiendo salido ετοιµασωµεν→preparemos ινα→para que
φαγης→comas το→la πασχα→Pascua?
(14:12) Y el primer día de los
panes sin levadura, cuando
sacrificaban la pascua, sus
discípulos le dicen: ¿Dónde
quieres que vayamos á disponer
para que comas la pascua?
(14:12) El primer día de la fiesta
de los panes sin levadura,
cuando sacrificaban el cordero
de la pascua, sus discípulos le
dijeron: ¿Dónde quieres que
vayamos a preparar para que
comas la pascua?
(14:13) και→Y αποστελλει→está enviando como apostoles/emisarios
δυο→dos των→de los µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores
αυτου→de él/su/sus και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos
υπαγετε→estén yendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
την→a la πολιν→ciudad και→y απαντησει→encontrarán υµιν→a ustedes
ανθρωπος→hombre κεραµιον→vasija de barro υδατος→agua
βασταζων→alzando llevando ακολουθησατε→sigan αυτω→a él
(14:13) Y envía dos de sus
discípulos, y les dice: Id á la
ciudad, y os encontrará un
hombre que lleva un cántaro de
agua; seguidle;
(14:13) Y envió dos de sus
díscipulos, y les dijo: Id a la
ciudad, y os saldrá al encuentro
un hombre que lleva un cántaro
de agua; seguidle,
122Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(14:14) και→Y οπου→donde εαν→si alguna vez εισελθη→entre
ειπατε→digan τω→a/al/a el οικοδεσποτη→amo de casa οτι→que ο→El
διδασκαλος→maestro λεγει→dijo/dice/está diciendo που→¿Dónde
εστιν→es/está siendo το→el καταλυµα→cuarto de huéspedes
οπου→donde το→la πασχα→Pascua µετα→con των→los
µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores µου→de mí
φαγω→coma?
(14:14) Y donde entrare, decid al
señor de la casa: El Maestro
dice: ¿Dónde está el aposento
donde he de comer la pascua
con mis discípulos?
(14:14) y donde entrare, decid al
señor de la casa: El Maestro
dice: ¿Dónde está el aposento
donde he de comer la pascua
con mis discípulos?
(14:15) και→Y αυτος→él υµιν→a ustedes δειξει→mostrará
ανωγεον→cuarto superior µεγα→grande εστρωµενον→ha sido tendido
ετοιµον→preparado εκει→allí ετοιµασατε→preparen ηµιν→a nosotros
(14:15) Y él os mostrará un gran
cenáculo ya preparado: aderezad
para nosotros allí.
(14:15) Y él os mostrará un gran
aposento alto ya dispuesto;
preparad para nosotros allí.
(14:16) και→Y εξηλθον→salieron οι→los
µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
και→y ηλθον→vinieron εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
την→a la πολιν→ciudad και→y ευρον→hallaron καθως→según como
ειπεν→dijo αυτοις→a ellos και→y ητοιµασαν→prepararon το→la
πασχα→Pascua
(14:16) Y fueron sus discípulos, y
vinieron á la ciudad, y hallaron
como les había dicho; y
aderezaron la pascua.
(14:16) Fueron sus discípulos y
entraron en la ciudad, y hallaron
como les había dicho; y
prepararon la pascua.
(14:17) και→Y οψιας→de anochecer
γενοµενης→venido/viniendo/habiendo llegado a ser ερχεται→viene/está
viniendo µετα→con των→los δωδεκα→doce
(14:17) Y llegada la tarde, fué
con los doce.
(14:17) Y cuando llegó la noche,
vino él con los doce.
(14:18) και→Y ανακειµενων→reclinando αυτων→de ellos και→y
εσθιοντων→comiendo ειπεν→dijo ο→el ιησους→Jesús αµην→(de
cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a
ustedes οτι→que εις→uno εξ→de/del/procedente de/(de en)
υµων→ustedes παραδωσει→entregará µε→a mí ο→el εσθιων→comiendo
µετ→con εµου→de mí
(14:18) Y como se sentaron á la
mesa y comiesen, dice Jesús: De
cierto os digo que uno de
vosotros, que come conmigo, me
ha de entregar.
(14:18) Y cuando se sentaron a
la mesa, mientras comían, dijo
Jesús: De cierto os digo que uno
de vosotros, que come conmigo,
me va a entregar.
(14:19) οι→Los δε→pero ηρξαντο→comenzaron λυπεισθαι→ser
contristados και→y λεγειν→decir/estar diciendo αυτω→a él εις→uno
καθ→según εις→uno µητι→¿No εγω→yo? και→Y αλλος→otro µητι→¿No
εγω→yo?
(14:19) Entonces ellos
comenzaron á entristecerse, y á
decirle cada uno por sí: ¿Seré
yo? Y el otro: ¿Seré yo?
(14:19) Entonces ellos
comenzaron a entristecerse, y a
decirle uno por uno: ¿Seré yo? Y
el otro: ¿Seré yo?
(14:20) ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido ειπεν→dijo αυτοις→a ellos εις→Uno εκ→de/del/procedente
de/(de en) των→los δωδεκα→doce ο→el εµβαπτοµενος→sumergiendo
en µετ→con εµου→de mí εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
το→el τρυβλιον→plato hondo
(14:20) Y él respondiendo les
dijo: Es uno de los doce que moja
conmigo en el plato.
(14:20) El, respondiendo, les dijo:
Es uno de los doce, el que moja
conmigo en el plato.
(14:21) ο→El µεν→de hecho υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre
υπαγει→está yendo καθως→según como γεγραπται→Escrito está/Ha sido
escrito περι→acerca de/(sobre)/(por) αυτου→él ουαι→ay δε→pero
τω→a/al/a el ανθρωπω→hombre εκεινω→aquél δι→por medio/a través
ου→de quien ο→el υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre
παραδιδοται→es/está siendo entregado καλον→excelente/bueno
ην→era/estaba siendo αυτω→a él ει→si ουκ→no εγεννηθη→fue nacido
ο→el ανθρωπος→hombre εκεινος→aquél
(14:21) A la verdad el Hijo del
hombre va, como está de él
escrito; mas ay de aquel hombre
por quien el Hijo del hombre es
entregado! bueno le fuera á aquel
hombre si nunca hubiera nacido.
(14:21) A la verdad el Hijo del
Hombre va, según está escrito de
él, mas ¡ay de aquel hombre por
quien el Hijo del Hombre es
entregado! Bueno le fuera a ese
hombre no haber nacido.
(14:22) και→Y εσθιοντων→comiendo αυτων→de ellos λαβων→habiendo
tomado ο→el ιησους→Jesús αρτον→pan ευλογησας→habiendo
bendecido εκλασεν→quebró και→y εδωκεν→dio αυτοις→a ellos και→y
ειπεν→dijo λαβετε→Tomen φαγετε→coman τουτο→esto εστιν→es το→el
σωµα→cuerpo µου→de mí
(14:22) Y estando ellos
comiendo, tomó Jesús pan, y
bendiciendo, partió y les dió, y
dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.
(14:22) Y mientras comían, Jesús
tomó pan y bendijo, y lo partió y
les dio, diciendo: Tomad, esto es
mi cuerpo.
(14:23) και→Y λαβων→habiendo tomado το→la ποτηριον→copa
ευχαριστησας→dando/habiendo dado gracias εδωκεν→dio αυτοις→a
ellos και→y επιον→bebieron εξ→de/del/procedente de/(de en) αυτου→de
ella παντες→todos
(14:23) Y tomando el vaso,
habiendo hecho gracias, les dió:
y bebieron de él todos.
(14:23) Y tomando la copa, y
habiendo dado gracias, les dio; y
bebieron de ella todos.
(14:24) και→Y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τουτο→Esto εστιν→es το→la
αιµα→sangre µου→de mí το→la της→de el καινης→nuevo
διαθηκης→pacto το→la περι→acerca de/(sobre)/(por) πολλων→muchos
εκχυνοµενον→siendo derramada
(14:24) Y les dice: Esto es mi
sangre del nuevo pacto, que por
muchos es derramada.
(14:24) Y les dijo: Esto es mi
sangre del nuevo pacto, que por
muchos es derramada.
(14:25) αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén
λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes οτι→que ουκετι→ya no
ου→no µη→no πιω→beba εκ→de/del/procedente de/(de en) του→el
γενηµατος→producto της→de la/de/del αµπελου→vid εως→hasta
της→el ηµερας→día εκεινης→aquél οταν→cuando αυτο→a ello
πινω→esté bebiendo καινον→nuevo εν→en τη→el βασιλεια→reino
του→de el θεου→Dios
(14:25) De cierto os digo que no
beberé más del fruto de la vid,
hasta aquel día cundo lo beberé
nuevo en el reino de Dios.
(14:25) De cierto os digo que no
beberé más del fruto de la vid,
hasta aquel día en que lo beba
nuevo en el reino de Dios.
(14:26) και→Y υµνησαντες→habiendo cantado himnos εξηλθον→salieron
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a la ορος→montaña
των→de los ελαιων→Olivos
(14:26) Y como hubieron cantado
el himno, se salieron al monte de
las Olivas.
(14:26) Cuando hubieron cantado
el himno, salieron al monte de los
Olivos.
(14:27) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos ο→el
ιησους→Jesús οτι→que παντες→Todos σκανδαλισθησεσθε→serán
tropezados εν→en εµοι→mí εν→en τη→la νυκτι→noche ταυτη→esta
οτι→porque γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito παταξω→Golpearé
hiriendo τον→a/al/a el ποιµενα→pastor και→y διασκορπισθησεται→será
esparcida τα→las προβατα→ovejas
(14:27) Jesús entonces les dice:
Todos seréis escandalizados en
mí esta noche; porque escrito
está: Heriré al pastor, y serán
derramadas las ovejas.
(14:27) Entonces Jesús les dijo:
Todos os escandalizaréis de mí
esta noche; porque escrito está:
Heriré al pastor, y las ovejas
serán dispersadas.
123Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(14:28) αλλα→Pero µετα→después το→el εγερθηναι→ser levantado µε→a
mí προαξω→iré delante υµας→a ustedes εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro την→a la γαλιλαιαν→Galilea
(14:28) Mas después que haya
resucitado, iré delante de
vosotros á Galilea.
(14:28) Pero después que haya
resucitado, iré delante de
vosotros a Galilea.
(14:29) ο→El δε→pero πετρος→Pedro εφη→decía/Estaba diciendo
αυτω→a él και→Y ει→si παντες→todos σκανδαλισθησονται→serán
tropezados αλλ→pero ουκ→no εγω→yo
(14:29) Entonces Pedro le dijo:
Aunque todos sean
escandalizados, mas no yo.
(14:29) Entonces Pedro le dijo:
Aunque todos se escandalicen,
yo no.
(14:30) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él ο→el
ιησους→Jesús αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén
λεγω→digo/estoy diciendo σοι→a ti οτι→que συ→tú σηµερον→hoy
εν→en τη→la νυκτι→noche ταυτη→esta πριν→antes η→que δις→dos
veces αλεκτορα→gallo φωνησαι→sonar τρις→tres veces
απαρνηση→repudiarás µε→a mí
(14:30) Y le dice Jesús: De cierto
te digo que tú, hoy, en esta
noche, antes que el gallo haya
cantado dos veces, me negarás
tres veces.
(14:30) Y le dijo Jesús: De cierto
te digo que tú, hoy, en esta
noche, antes que el gallo haya
cantado dos veces, me negarás
tres veces.
(14:31) ο→El δε→pero εκπερισσου→más abundantemente
ελεγεν→decía/Estaba diciendo µαλλον→aún más εαν→Si alguna vez µε→a
mí δεη→esté siendo necesario συναποθανειν→morir junto con σοι→a ti
ου→no µη→no σε→a ti απαρνησωµαι→repudie ωσαυτως→Así mismo
δε→pero και→también παντες→todos ελεγον→decían/estaban diciendo
(14:31) Mas él con mayor porfía
decía: Si me fuere menester
morir contigo, no te negaré.
También todos decían lo mismo.
(14:31) Mas él con mayor
insistencia decía: Si me fuere
necesario morir contigo, no te
negaré. También todos decían lo
mismo.
(14:32) και→Y ερχονται→están viniendo εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro χωριον→campo pequeño ου→de cual το→el
ονοµα→nombre γεθσηµανη→Getsemaní και→y λεγει→dijo/dice/está
diciendo τοις→a los µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores
αυτου→de él/su/sus καθισατε→Siéntense ωδε→aquí εως→hasta
προσευξωµαι→ore
(14:32) Y vienen al lugar que se
llama Gethsemaní, y dice á sus
discípulos: Sentaos aquí, entre
tanto que yo oro.
(14:32) Vinieron, pues, a un lugar
que se llama Getsemaní, y dijo a
sus discípulos: Sentaos aquí,
entre tanto que yo oro.
(14:33) και→Y παραλαµβανει→llevó/está tomando consigo τον→a/al/a el
πετρον→Pedro και→y ιακωβον→a Jacobo και→y ιωαννην→a Juan
µεθ→con εαυτου→él mismo και→y ηρξατο→comenzó
εκθαµβεισθαι→estar siendo aturdido και→y αδηµονειν→ser perturbado
penosamente
(14:33) Y toma consigo á Pedro y
á Jacobo y á Juan, y comenzó á
atemorizarse, y á angustiarse.
(14:33) Y tomó consigo a Pedro,
a Jacobo y a Juan, y comenzó a
entristecerse y a angustiarse.
(14:34) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos
περιλυπος→Profundamente contristada εστιν→es/está siendo η→el
ψυχη→alma µου→de mí εως→hasta θανατου→de muerte
µεινατε→permanezcan ωδε→aquí και→y γρηγορειτε→velen/estén
permaneciendo despiertos
(14:34) Y les dice: Está muy triste
mi alma, hasta la muerte:
esperad aquí y velad.
(14:34) Y les dijo: Mi alma está
muy triste, hasta la muerte;
quedaos aquí y velad.
(14:35) και→Y προσελθων→vino/viniendo/habiendo venido hacia
µικρον→pequeño (tramo) επεσεν→cayó επι→sobre της→la γης→tierra
και→también προσηυχετο→estaba orando ινα→para que ει→si
δυνατον→posible εστιν→es/está siendo παρελθη→pase
απ→de/del/desde αυτου→de él/su/sus η→la ωρα→hora
(14:35) Y yéndose un poco
adelante, se postró en tierra, y
oro que si fuese posible, pasase
de él aquella hora,
(14:35) Yéndose un poco
adelante, se postró en tierra, y
oró que si fuese posible, pasase
de él aquella hora.
(14:36) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αββα→Abba ο→el
πατηρ→Padre παντα→todas (cosas) δυνατα→posible σοι→a ti
παρενεγκε→remueve το→la ποτηριον→copa απ→de/del/desde εµου→de
mí τουτο→esta αλλ→pero ου→no τι→a que εγω→yo θελω→quiero/estoy
queriendo αλλα→sino τι→a que συ→tú
(14:36) Y decía: Abba, Padre,
todas las cosas son á ti posibles:
traspasa de mí este vaso;
empero no lo que yo quiero, sino
lo que tú.
(14:36) Y decía: Abba, Padre,
todas las cosas son posibles
para ti; aparta de mí esta copa;
mas no lo que yo quiero, sino lo
que tú.
(14:37) και→Y ερχεται→viene/está viniendo και→y ευρισκει→está
hallando αυτους→a ellos καθευδοντας→durmiendo και→y
λεγει→dijo/dice/está diciendo τω→a/al/a el πετρω→Pedro σιµων→Simón
καθευδεις→¿Duermes/estás durmiendo? ουκ→¿No ισχυσας→tuviste
fuerza µιαν→uno ωραν→hora γρηγορησαι→velar/permanecer despierto?
(14:37) Y vino y los halló
durmiendo; y dice á Pedro:
¿Simón, duermes? ¿No has
podido velar una hora?
(14:37) Vino luego y los halló
durmiendo; y dijo a Pedro:
Simón, ¿duermes? ¿No has
podido velar una hora?
(14:38) γρηγορειτε→ velen/estén permaneciendo despiertos και→y
προσευχεσθε→oren/estén orando ινα→para que µη→no
εισελθητε→entren εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
πειρασµον→puesta a prueba το→el µεν→de hecho πνευµα→espíritu
προθυµον→dispuesto η→la δε→pero σαρξ→carne ασθενης→débil
(14:38) Velad y orad, para que no
entréis en tentación: el espíritu á
la verdad es presto, mas la carne
enferma.
(14:38) Velad y orad, para que no
entréis en tentación; el espíritu a
la verdad está dispuesto, pero la
carne es débil.
(14:39) και→Y παλιν→otra vez απελθων→habiendo venido desde
προσηυξατο→oró τον→la αυτον→misma λογον→palabra
ειπων→habiendo dicho
(14:39) Y volviéndose á ir, oró, y
dijo las mismas palabras.
(14:39) Otra vez fue y oró,
diciendo las mismas palabras.
(14:40) και→Y υποστρεψας→habiendo vuelto atrás ευρεν→halló
αυτους→a ellos παλιν→otra vez καθευδοντας→durmiendo
ησαν→estaban siendo γαρ→porque οι→los οφθαλµοι→ojos αυτων→de
ellos βεβαρηµενοι→han sido hechos pesados και→y ουκ→no
ηδεισαν→habían sabido τι→qué αυτω→a él αποκριθωσιν→puedan
responder
(14:40) Y vuelto, los halló otra
vez durmiendo, porque los ojos
de ellos estaban cargados; y no
sabían qué responderle.
(14:40) Al volver, otra vez los
halló durmiendo, porque los ojos
de ellos estaban cargados de
sueño; y no sabían qué
responderle.
(14:41) και→Y ερχεται→viene/está viniendo το→la τριτον→tercera (vez)
και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos
καθευδετε→Duermen/están durmiendo<WTG>:
Duerman/estén durmiendo
λοιπον→restante και→y αναπαυεσθε→descansan/están
descansando
<WTG>:
descancen/se estén descansando απεχει→ está
teniendo suficiente ηλθεν→vino η→la ωρα→hora ιδου→mira/He aquí
παραδιδοται→es/está siendo entregado ο→el υιος→Hijo του→de el
ανθρωπου→hombre εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τας→a
las χειρας→manos των→de los αµαρτωλων→pecadores
(14:41) Y vino la tercera vez, y
les dice: Dormid ya y descansad:
basta, la hora es venida; he aquí,
el Hijo del hombre es entregado
en manos de los pecadores.
(14:41) Vino la tercera vez, y les
dijo: Dormid ya, y descansad.
Basta, la hora ha venido; he aquí,
el Hijo del Hombre es entregado
en manos de los pecadores.
124Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(14:42) εγειρεσθε→Estén levantando αγωµεν→estemos conduciéndonos
ιδου→mira/He aquí ο→el παραδιδους→entregando µε→a mí ηγγικεν→se
ha acercado
(14:42) Levantaos, vamos: he
aquí, el que me entrega está
cerca.
(14:42) Levantaos, vamos; he
aquí, se acerca el que me
entrega.
(14:43) και→Y ευθεως→inmediatamente ετι→todavía αυτου→de él/su/sus
λαλουντος→hablando παραγινεται→vino/viniendo/está llegando a ser
junto (a/al)/al lado de ιουδας→Judas εις→uno ων→siendo των→de los
δωδεκα→doce και→y µετ→con αυτου→él οχλος→muchedumbre
πολυς→mucha µετα→con µαχαιρων→espadas και→y ξυλων→maderos
παρα→junto (a/al)/al lado de των→los αρχιερεων→gobernantes de
sacerdotes και→y των→de los γραµµατεων→escribas και→y των→de los
πρεσβυτερων→ancianos
(14:43) Y luego, aun hablando él,
vino Judas, que era uno de los
doce, y con él una compañía con
espadas y palos, de parte de los
príncipes de los sacerdotes, y de
los escribas y de los ancianos.
(14:43) Luego, hablando él aún,
vino Judas, que era uno de los
doce, y con él mucha gente con
espadas y palos, de parte de los
principales sacerdotes y de los
escribas y de los ancianos.
(14:44) δεδωκει→Había dado δε→pero ο→el παραδιδους→entregando
αυτον→a él συσσηµον→señal acordada αυτοις→a ellos λεγων→diciendo
ον→A quien αν→probable φιλησω→bese αυτος→él εστιν→es/está siendo
κρατησατε→asir firmemente αυτον→a él και→y απαγαγετε→conduzcan
desde ασφαλως→seguramente
(14:44) Y el que le entregaba les
había dado señal común,
diciendo: Al que yo besare, aquél
es: prendedle, y llevadle con
seguridad.
(14:44) Y el que le entregaba les
había dado señal, diciendo: Al
que yo besare, ése es;
prendedle, y llevadle con
seguridad.
(14:45) και→Y ελθων→habiendo venido ευθεως→inmediatamente
προσελθων→vino/viniendo/habiendo venido hacia αυτω→a él
λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él ραββι→Rabí ραββι→Rabí και→Y
κατεφιλησεν→besó tiernamente αυτον→a él
(14:45) Y como vino, se acercó
luego á él, y le dice: Maestro,
Maestro. Y le besó.
(14:45) Y cuando vino, se acercó
luego a él, y le dijo: Maestro,
Maestro. Y le besó.
(14:46) οι→Los δε→pero επεβαλον→arrojaron encima επ→sobre
αυτον→él τας→las χειρας→manos αυτων→de ellos και→y
εκρατησαν→asieron firmemente αυτον→a él
(14:46) Entonces ellos echaron
en él sus manos, y le prendieron.
(14:46) Entonces ellos le echaron
mano, y le prendieron.
(14:47) εις→Uno δε→pero τις→alguien των→de los
παρεστηκοτων→habiendo puesto de pie junto (a/al)/al lado de
σπασαµενος→habiendo sacado την→a la µαχαιραν→espada
επαισεν→golpeó hiriendo τον→a/al/a el δουλον→esclavo/siervo/(sirviente
bajo esclavitud) του→de el αρχιερεως→sumo sacerdote/gobernante de
sacerdotes και→y αφειλεν→quitó αυτου→de él/su/sus το→la
ωτιον→oreja
(14:47) Y uno de los que estaban
allí, sacando la espada, hirió al
siervo del sumo sacerdote, y le
cortó la oreja.
(14:47) Pero uno de los que
estaban allí, sacando la espada,
hirió al siervo del sumo
sacerdote, cortándole la oreja.
(14:48) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo
respondido ο→el ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτοις→a ellos ως→¿Tal
como επι→sobre ληστην→asaltante εξηλθετε→salieron µετα→con
µαχαιρων→espadas και→y ξυλων→maderos συλλαβειν→arrestar µε→a
mí?
(14:48) Y respondiendo Jesús,
les dijo: ¿Como á ladrón habéis
salido con espadas y con palos á
tomarme?
(14:48) Y respondiendo Jesús,
les dijo: ¿Como contra un ladrón
habéis salido con espadas y con
palos para prenderme?
(14:49) καθ→Según ηµεραν→día ηµην→era/estaba siendo προς→hacia
υµας→a ustedes εν→en τω→el ιερω→templo διδασκων→enseñando
και→y ουκ→no εκρατησατε→asieron firmemente µε→a mí αλλ→sino
ινα→para que πληρωθωσιν→ cumpliendose/sean llenados a plenitud
αι→las/los γραφαι→Escrituras/escritos
(14:49) Cada día estaba con
vosotros enseñando en el templo,
y no me tomasteis; pero es así,
para que se cumplan las
Escrituras.
(14:49) Cada día estaba con
vosotros enseñando en el
templo, y no me prendisteis; pero
es así, para que se cumplan las
Escrituras.
(14:50) και→Y αφεντες→habiendo dejado completamente αυτον→a él
παντες→todos εφυγον→huyeron
(14:50) Entonces dejándole todos
sus discípulos, huyeron.
(14:50) Entonces todos los
discípulos, dejándole, huyeron.
(14:51) και→Y εις→uno τις→alguien νεανισκος→hombre joven
ηκολουθησεν→siguió αυτω→a él περιβεβληµενος→ha sido puesto
alrededor de sí σινδονα→prenda de vestir de lino fino επι→sobre
γυµνου→(cuerpo) desnudo και→y κρατουσιν→estaban asiendo
firmemente αυτον→a él οι→los νεανισκοι→hombres jóvenes
(14:51) Empero un mancebillo le
seguía cubierto de una sábana
sobre el cuerpo desnudo; y los
mancebos le prendieron:
(14:51) Pero cierto joven le
seguía, cubierto el cuerpo con
una sábana; y le prendieron;
(14:52) ο→El δε→pero καταλιπων→habiendo dejado atrás την→a la
σινδονα→prenda de vestir de lino fino γυµνος→desnudo εφυγεν→huyó
απ→de/del/desde αυτων→ellos
(14:52) Mas él, dejando la
sábana, se huyó de ellos
desnudo.
(14:52) mas él, dejando la
sábana, huyó desnudo.
(14:53) και→Y απηγαγον→condujeron desde τον→a/al/a el ιησουν→Jesús
προς→hacia τον→a/al/a el αρχιερεα→sumo sacerdote/gobernante de
sacerdotes και→y συνερχονται→están reuniendo αυτω→a él
παντες→todos οι→los αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes και→y
οι→los πρεσβυτεροι→ancianos και→y οι→los γραµµατεις→escribas
(14:53) Y trajeron á Jesús al
sumo sacerdote; y se juntaron á
él todos los príncipes de los
sacerdotes y los ancianos y los
escribas.
(14:53) Trajeron, pues, a Jesús al
sumo sacerdote; y se reunieron
todos los principales sacerdotes
y los ancianos y los escribas.
(14:54) και→Y ο→el πετρος→Pedro απο→de/del/desde
µακροθεν→lejanamente ηκολουθησεν→siguió αυτω→a él εως→hasta
εσω→interior εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→el
αυλην→patio του→de el αρχιερεως→sumo sacerdote/gobernante de
sacerdotes και→y ην→era/estaba siendo συγκαθηµενος→sentado junto
µετα→con των→de los υπηρετων→subordinados auxiliares και→y
θερµαινοµενος→calentándose προς→hacia το→la φως→luz
(14:54) Empero Pedro le siguió
de lejos hasta dentro del patio del
sumo sacerdote; y estaba
sentado con los servidores, y
calentándose al fuego.
(14:54) Y Pedro le siguió de lejos
hasta dentro del patio del sumo
sacerdote; y estaba sentado con
los alguaciles, calentándose al
fuego.
(14:55) οι→Los δε→pero αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes και→y
ολον→entero το→el συνεδριον→concilio εζητουν→estaban buscando
κατα→contra του→de el ιησου→Jesús µαρτυριαν→testimonio εις→en/en
un/en una/para/por/hacia dentro το→el θανατωσαι→dar muerte
αυτον→a él και→y ουχ→no ευρισκον→estaban hallando
(14:55) Y los príncipes de los
sacerdotes y todo el concilio
buscaban testimonio contra
Jesús, para entregarle á la
muerte; mas no lo hallaban.
(14:55) Y los principales
sacerdotes y todo el concilio
buscaban testimonio contra
Jesús, para entregarle a la
muerte; pero no lo hallaban.
125Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(14:56) πολλοι→Muchos γαρ→porque εψευδοµαρτυρουν→estaban
dando falso testimonio κατ→contra αυτου→de él/su/sus και→y
ισαι→iguales αι→los µαρτυριαι→testimonios ουκ→no ησαν→estaban
siendo
(14:56) Porque muchos decían
falso testimonio contra él; mas
sus testimonios no concertaban.
(14:56) Porque muchos decían
falso testimonio contra él, mas
sus testimonios no concordaban.
(14:57) και→Y τινες→algunos ανασταντες→habiendo estado de pie
εψευδοµαρτυρουν→estaban dando falso testimonio κατ→contra
αυτου→de él/su/sus λεγοντες→diciendo
(14:57) Entonces levantandose
unos, dieron falso testimonio
contra él, diciendo:
(14:57) Entonces levantándose
unos, dieron falso testimonio
contra él, diciendo:
(14:58) οτι→que ηµεις→Nosotros ηκουσαµεν→oímos αυτου→de él/su/sus
λεγοντος→diciendo οτι→que εγω→Yo καταλυσω→derribaré τον→a la
ναον→habitación divina τουτον→esta τον→la χειροποιητον→hecha de
manos και→y δια→por medio/a través τριων→tres ηµερων→días
αλλον→a otra αχειροποιητον→no hecha de manos
οικοδοµησω→construiré
(14:58) Nosotros le hemos oído
decir: Yo derribaré este templo
que es hecho de mano, y en tres
días edificaré otro echo sin mano.
(14:58) Nosotros le hemos oído
decir: Yo derribaré este templo
hecho a mano, y en tres días
edificaré otro hecho sin mano.
(14:59) και→Y ουδε→tampoco ουτως→así ιση→igual ην→era/estaba
siendo η→el µαρτυρια→testimonio αυτων→de ellos
(14:59) Mas ni aun así se
concertaba el testimonio de ellos.
(14:59) Pero ni aun así
concordaban en el testimonio.
(14:60) και→Y αναστας→habiendo levantado ο→el αρχιερευς→sumo
sacerdote/gobernante de sacerdotes εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro µεσον→en medio επηρωτησεν→inquirió
τον→a/al/a el ιησουν→Jesús λεγων→diciendo ουκ→¿No αποκρινη→estás
respondiendo ουδεν→nada? τι→¿qué ουτοι→estos σου→de ti
καταµαρτυρουσιν→están dando testimonio en contra?
(14:60) Entonces el sumo
sacerdote, levantándose en
medio, preguntó á Jesús,
diciendo: ¿No respondes algo?
¿Qué atestiguan estos contra ti?
(14:60) Entonces el sumo
sacerdote, levantándose en
medio, preguntó a Jesús,
diciendo: ¿No respondes nada?
¿Qué testifican éstos contra ti?
(14:61) ο→El δε→pero εσιωπα→estaba silencioso και→y ουδεν→nada
απεκρινατο→respondió παλιν→otra vez ο→el αρχιερευς→sumo
sacerdote/gobernante de sacerdotes επηρωτα→estaba inquiriendo
αυτον→a él και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él συ→¿Tú
ει→eres/estás siendo ο→el χριστος→Cristo/Ungido ο→el υιος→Hijo
του→de el ευλογητου→Bendito?
(14:61) Mas él callaba, y nada
respondía. El sumo sacerdote le
volvió á preguntar, y le dice:
¿Eres tú el Cristo, el Hijo del
Bendito?
(14:61) Mas él callaba, y nada
respondía. El sumo sacerdote le
volvió a preguntar, y le dijo:
¿Eres tú el Cristo, el Hijo del
Bendito?
(14:62) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo εγω→Yo ειµι→soy/estoy
siendo και→y οψεσθε→verán τον→a/al/a el υιον→Hijo του→de el
ανθρωπου→hombre εκ→de/del/procedente de/(de en) δεξιων→derechas
καθηµενον→sentado της→de el δυναµεως→Poder και→y
ερχοµενον→viniendo µετα→con των→las νεφελων→nubes του→de el
ουρανου→cielo
(14:62) Y Jesús le dijo: Yo soy; y
veréis al Hijo del hombre sentado
á la diestra de la potencia de
Dios, y viniendo en las nubes del
cielo.
(14:62) Y Jesús le dijo: Yo soy; y
veréis al Hijo del Hombre
sentado a la diestra del poder de
Dios, y viniendo en las nubes del
cielo.
(14:63) ο→El δε→pero αρχιερευς→sumo sacerdote/gobernante de
sacerdotes διαρρηξας→rasgó τους→a las χιτωνας→prendas interiores de
vestir αυτου→de él/su/sus λεγει→dijo/dice/está diciendo τι→¿Por qué
ετι→todavía χρειαν→necesidad εχοµεν→estamos teniendo
µαρτυρων→de testigos?
(14:63) Entonces el sumo
sacerdote, rasgando sus
vestidos, dijo: ¿Qué más
tenemos necesidad de testigos?
(14:63) Entonces el sumo
sacerdote, rasgando su
vestidura, dijo: ¿Qué más
necesidad tenemos de testigos?
(14:64) ηκουσατε→¿Oyeron της→el βλασφηµιας→insulto injurioso?
τι→¿Qué υµιν→a ustedes φαινεται→está pareciendo? οι→Los δε→pero
παντες→todos κατεκριναν→condenaron αυτον→a él ειναι→Ser
ενοχον→tenido dentro de θανατου→muerte
(14:64) Oído habéis la blasfemia:
¿qué os parece? Y ellos todos le
condenaron ser culpado de
muerte.
(14:64) Habéis oído la blasfemia;
¿qué os parece? Y todos ellos le
condenaron, declarándole ser
digno de muerte.
(14:65) και→Y ηρξαντο→comenzaron τινες→algunos εµπτυειν→escupir
αυτω→a él και→y περικαλυπτειν→estar cubriendo alrededor το→el
προσωπον→rostro αυτου→de él/su/sus και→y κολαφιζειν→dar/estar
dando puñetazos αυτον→a él και→y λεγειν→decir/estar diciendo
αυτω→a él προφητευσον→Habla como profeta/vocero και→y οι→los
υπηρεται→subordinados auxiliares ραπισµασιν→a bofetadas αυτον→a él
εβαλλον→estaban arrojando
(14:65) Y algunos comenzaron á
escupir en él, y cubrir su rostro, y
á darle bofetadas, y decirle:
Profetiza. Y los servidores le
herían de bofetadas.
(14:65) Y algunos comenzaron a
escupirle, y a cubrirle el rostro y a
darle de puñetazos, y a decirle:
Profetiza. Y los alguaciles le
daban de bofetadas.
(14:66) και→Y οντος→siendo του→de el πετρου→Pedro εν→en τη→el
αυλη→patio κατω→hacia abajo ερχεται→viene/está viniendo µια→uno
των→de las παιδισκων→sirvientas του→de el αρχιερεως→sumo
sacerdote/gobernante de sacerdotes
(14:66) Y estando Pedro abajo en
el atrio, vino una de las criadas
del sumo sacerdote;
(14:66) Estando Pedro abajo, en
el patio, vino una de las criadas
del sumo sacerdote;
(14:67) και→Y ιδουσα→vió/viendo/habiendo visto τον→a/al/a el
πετρον→Pedro θερµαινοµενον→calentándose εµβλεψασα→habiendo
mirado atentamente αυτω→a él λεγει→dijo/dice/está diciendo
και→También συ→tú µετα→con του→el ναζαρηνου→Nazareno
ιησου→Jesús ησθα→estabas siendo
(14:67) Y como vió á Pedro que
se calentaba, mirándole, dice: Y
tú con Jesús el Nazareno
estabas.
(14:67) y cuando vio a Pedro que
se calentaba, mirándole, dijo: Tú
también estabas con Jesús el
nazareno.
(14:68) ο→El δε→pero ηρνησατο→negó λεγων→diciendo ουκ→No
οιδα→he sabido ουδε→ni επισταµαι→estoy entendiendo por completo
τι→qué συ→tú λεγεις→estás diciendo και→Y εξηλθεν→salió εξω→afuera
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el προαυλιον→vestíbulo
exterior και→y αλεκτωρ→gallo εφωνησεν→emitió sonido
(14:68) Mas él negó, diciendo: No
conozco, ni sé lo que dices. Y se
salió fuera á la entrada; y cantó el
gallo.
(14:68) Mas él negó, diciendo:
No le conozco, ni sé lo que dices.
Y salió a la entrada; y cantó el
gallo.
(14:69) και→Y η→la παιδισκη→sirvienta ιδουσα→vió/viendo/habiendo
visto αυτον→a él παλιν→otra vez ηρξατο→comenzó λεγειν→decir/estar
diciendo τοις→a los παρεστηκοσιν→habiendo puesto de pie junto
(a/al)/al lado de οτι→que ουτος→Este εξ→de/del/procedente de/(de en)
αυτων→ellos εστιν→está siendo
(14:69) Y la criada viéndole otra
vez, comenzó á decir á los que
estaban allí: Este es de ellos.
(14:69) Y la criada, viéndole otra
vez, comenzó a decir a los que
estaban allí: Este es de ellos.
126Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(14:70) ο→El δε→pero παλιν→otra vez ηρνειτο→estaba negando και→y
µετα→después µικρον→pequeño (tiempo) παλιν→otra vez οι→los
παρεστωτες→han puesto de pie junto (a/al)/al lado de
ελεγον→decían/estaban diciendo τω→a/al/a el πετρω→Pedro
αληθως→Verdaderamente εξ→de/del/procedente de/(de en)
αυτων→ellos ει→eres/estás siendo και→y γαρ→porque
γαλιλαιος→galileo ει→eres/estás siendo και→y η→el λαλια→habla
σου→de ti οµοιαζει→está semejando (a ellos)
(14:70) Mas él negó otra vez. Y
poco después, los que estaban
allí dijeron otra vez á Pedro:
Verdaderamente tú eres de ellos;
porque eres Galileo, y tu habla es
semejante.
(14:70) Pero él negó otra vez. Y
poco después, los que estaban
allí dijeron otra vez a Pedro:
Verdaderamente tú eres de ellos;
porque eres galileo, y tu manera
de hablar es semejante a la de
ellos.
(14:71) ο→El δε→pero ηρξατο→comenzó αναθεµατιζειν→estar jurando
bajo anatema/maldición και→y οµνυναι→estar jurando οτι→que ουκ→No
οιδα→he sabido τον→a/al/a el ανθρωπον→hombre τουτον→este
ον→quien λεγετε→dicen/están diciendo
(14:71) Y él comenzó á maldecir
y á jurar: No conozco á este
hombre de quien habláis.
(14:71) Entonces él comenzó a
maldecir, y a jurar: No conozco a
este hombre de quien habláis.
(14:72) και→Y εκ→de/del/procedente de/(de en) δευτερου→segunda (vez)
αλεκτωρ→gallo εφωνησεν→emitió sonido και→y ανεµνησθη→fue
recordado ο→el πετρος→Pedro το→a la ρηµα→declaración ο→cual
ειπεν→dijo αυτω→a él ο→el ιησους→Jesús οτι→que πριν→Antes
αλεκτορα→gallo φωνησαι→sonar δις→dos veces απαρνηση→repudiarás
µε→a mí τρις→tres veces και→Y επιβαλων→habiendo arrojado sobre
εκλαιεν→estaba llorando
(14:72) Y el gallo cantó la
segunda vez: y Pedro se acordó
de las palabras que Jesús le
había dicho: Antes que el gallo
cante dos veces, me negarás tres
veces. Y pensando en esto,
lloraba.
(14:72) Y el gallo cantó la
segunda vez. Entonces Pedro se
acordó de las palabras que Jesús
le había dicho: Antes que el gallo
cante dos veces, me negarás
tres veces. Y pensando en esto,
lloraba.
Mr 15
(15:1) και→Y ευθεως→inmediatamente επι→sobre το→el πρωι→temprano
en la mañana συµβουλιον→consulta juntos
ποιησαντες→haciendo/habiendo hecho οι→los αρχιερεις→gobernantes
de sacerdotes µετα→con των→los πρεσβυτερων→ancianos και→y
γραµµατεων→escribas και→y ολον→entero το→el συνεδριον→concilio
δησαντες→habiendo atado τον→a/al/a el ιησουν→Jesús
απηνεγκαν→llevaron desde και→y παρεδωκαν→entregaron τω→a/al/a el
πιλατω→Pilato
(15:1) Y LUEGO por la mañana,
habiendo tenido consejo los
príncipes de los sacerdotes con
los ancianos, y con los escribas,
y con todo el concilio, llevaron á
Jesús atado, y le entregaron á
Pilato.
(15:1) Muy de mañana, habiendo
tenido consejo los principales
sacerdotes con los ancianos, con
los escribas y con todo el
concilio, llevaron a Jesús atado, y
le entregaron a Pilato.
(15:2) και→Y επηρωτησεν→inquirió αυτον→a él ο→el πιλατος→Pilato
συ→¿Tú ει→eres/estás siendo ο→el βασιλευς→rey των→de los
ιουδαιων→judíos? ο→El δε→pero
αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ειπεν→dijo
αυτω→a él συ→Tú λεγεις→estás diciendo
(15:2) Y Pilato le preguntó: ¿Eres
tú el Rey de los Judíos? Y
respondiendo él, le dijo: Tú lo
dices.
(15:2) Pilato le preguntó: ¿Eres
tú el Rey de los judíos?
Respondiendo él, le dijo: Tú lo
dices.
(15:3) και→Y κατηγορουν→estaban acusando αυτου→de él/su/sus οι→los
αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes πολλα→muchas (cosas)
(15:3) Y los príncipes de los
sacerdotes le acusaban mucho.
(15:3) Y los principales
sacerdotes le acusaban mucho.
(15:4) ο→El δε→pero πιλατος→Pilato παλιν→otra vez
επηρωτησεν→inquirió αυτον→a él λεγων→diciendo ουκ→¿No
αποκρινη→estás respondiendo ουδεν→nada? ιδε→Mira/He aquí
ποσα→cuántas (cosas) σου→de ti καταµαρτυρουσιν→están dando
testimonio en contra
(15:4) Y le preguntó otra vez
Pilato, diciendo: ¿No respondes
algo? Mira de cuántas cosas te
acusan.
(15:4) Otra vez le preguntó
Pilato, diciendo: ¿Nada
respondes? Mira de cuántas
cosas te acusan.
(15:5) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ουκετι→ya no ουδεν→nada
απεκριθη→respondió ωστε→de modo que θαυµαζειν→estar maravillando
τον→a/al/a el πιλατον→Pilato
(15:5) Mas Jesús ni aun con eso
respondió; de modo que Pilato se
maravillaba.
(15:5) Mas Jesús ni aun con eso
respondió; de modo que Pilato se
maravillaba.
(15:6) κατα→Según δε→pero εορτην→fiesta απελυεν→estaba liberando
αυτοις→a ellos ενα→a uno δεσµιον→atado ονπερ→quienquiera
ητουντο→estaban solicitando
(15:6) Empero en el día de la
fiesta les soltaba un preso,
cualquiera que pidiesen.
(15:6) Ahora bien, en el día de la
fiesta les soltaba un preso,
cualquiera que pidiesen.
(15:7) ην→Estaba siendo δε→pero ο→el λεγοµενος→siendo llamado
βαραββας→Barrabás µετα→con των→de los
συστασιαστων→revolucionarios δεδεµενος→ha sido atado
οιτινες→quienes εν→en τη→la στασει→revolución φονον→asesinato
πεποιηκεισαν→habían hecho
(15:7) Y había uno, que se
llamaba Barrabás, preso con sus
compañeros de motín que habían
hecho muerte en una revuelta.
(15:7) Y había uno que se
llamaba Barrabás, preso con sus
compañeros de motín que habían
cometido homicidio en una
revuelta.
(15:8) και→Y αναβοησας→clamó fuertemente ο→la
οχλος→muchedumbre ηρξατο→comenzó αιτεισθαι→estar solicitando
καθως→según como αει→siempre εποιει→estaba haciendo αυτοις→a
ellos
(15:8) Y viniendo la multitud,
comenzó á pedir hiciese como
siempre les había hecho.
(15:8) Y viniendo la multitud,
comenzó a pedir que hiciese
como siempre les había hecho.
(15:9) ο→El δε→pero πιλατος→Pilato απεκριθη→respondió αυτοις→a
ellos λεγων→diciendo θελετε→¿Quieren/están queriendo απολυσω→libre
υµιν→a ustedes τον→a/al/a el βασιλεα→rey των→de los
ιουδαιων→judíos?
(15:9) Y Pilato les respondió,
diciendo: ¿Queréis que os suelte
al Rey de los Judíos?
(15:9) Y Pilato les respondió
diciendo: ¿Queréis que os suelte
al Rey de los judíos?
(15:10) εγινωσκεν→Conoció/estaba conociendo γαρ→porque οτι→que
δια→por medio/a través φθονον→envidia παραδεδωκεισαν→habían
entregado αυτον→a él οι→los αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes
(15:10) Porque conocía que por
envidia le habían entregado los
príncipes de los sacerdotes.
(15:10) Porque conocía que por
envidia le habían entregado los
principales sacerdotes.
(15:11) οι→Los δε→pero αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes
ανεσεισαν→incitaron τον→a la οχλον→muchedumbre ινα→para que
µαλλον→más bien τον→a/al/a el βαραββαν→Barrabás απολυση→libre
αυτοις→a ellos
(15:11) Mas los príncipes de los
sacerdotes incitaron á la multitud,
que les soltase antes á Barrabás.
(15:11) Mas los principales
sacerdotes incitaron a la multitud
para que les soltase más bien a
Barrabás.
127Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(15:12) ο→El δε→pero πιλατος→Pilato
αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido παλιν→otra
vez ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τι→¿Qué ουν→por lo tanto
θελετε→quieren/están queriendo ποιησω→haga ον→a quien
λεγετε→dicen/están diciendo βασιλεα→rey των→de los
ιουδαιων→judíos?
(15:12) Y respondiendo Pilato,
les dice otra vez: ¿Qué pues
queréis que haga del que llamáis
Rey de los Judíos?
(15:12) Respondiendo Pilato, les
dijo otra vez: ¿Qué, pues,
queréis que haga del que llamáis
Rey de los judíos?
(15:13) οι→Los δε→pero παλιν→otra vez εκραξαν→clamaron a gritos
σταυρωσον→Crucificale/Empala sobre la cruz/poste vertical en T
αυτον→a él
(15:13) Y ellos volvieron á dar
voces: Crucifícale.
(15:13) Y ellos volvieron a dar
voces: ¡Crucifícale!
(15:14) ο→El δε→pero πιλατος→Pilato ελεγεν→decía/Estaba diciendo
αυτοις→a ellos τι→¿Qué γαρ→porque κακον→malo εποιησεν→hizo?
οι→Los δε→pero περισσοτερως→más abundantemente
εκραξαν→clamaron a gritos σταυρωσον→Crucificale/Empala sobre la
cruz/poste vertical en T αυτον→a él
(15:14) Mas Pilato les decía:
¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos
daban más voces: Crucifícale.
(15:14) Pilato les decía: ¿Pues
qué mal ha hecho? Pero ellos
gritaban aun más: ¡Crucifícale!
(15:15) ο→El δε→pero πιλατος→Pilato βουλοµενος→queriendo τω→a la
οχλω→muchedumbre το→lo ικανον→suficiente ποιησαι→hacer
απελυσεν→dejó ir αυτοις→a ellos τον→a/al/a el βαραββαν→Barrabás
και→y παρεδωκεν→entregó τον→a/al/a el ιησουν→Jesús
φραγελλωσας→habiendo flagelado ινα→para que σταυρωθη→sea
empalado/crucificado en la cruz/poste vertical en T
(15:15) Y Pilato, queriendo
satisfacer al pueblo, les soltó á
Barrabás, y entregó á Jesús,
después de azotarle, para que
fuese crucificado.
(15:15) Y Pilato, queriendo
satisfacer al pueblo, les soltó a
Barrabás, y entregó a Jesús,
después de azotarle, para que
fuese crucificado.
(15:16) οι→Los δε→pero στρατιωται→soldados απηγαγον→condujeron
desde αυτον→a él εσω→interior της→de el αυλης→patio ο→cual
εστιν→es/está siendo πραιτωριον→pretorio και→y συγκαλουσιν→están
llamando juntando ολην→entero την→el σπειραν→cuerpo de soldados
(15:16) Entonces los soldados le
llevaron dentro de la sala, es á
saber al Pretorio; y convocan
toda la cohorte.
(15:16) Entonces los soldados le
llevaron dentro del atrio, esto es,
al pretorio, y convocaron a toda
la compañía.
(15:17) και→Y ενδυουσιν→están vistiendo αυτον→a él
πορφυραν→púrpura και→y περιτιθεασιν→están poniendo alrededor de
αυτω→él πλεξαντες→habiendo entretejido ακανθινον→de espina
στεφανον→corona
(15:17) Y le visten de púrpura; y
poniéndole una corona tejida de
espinas,
(15:17) Y le vistieron de púrpura,
y poniéndole una corona tejida
de espinas,
(15:18) και→Y ηρξαντο→comenzaron ασπαζεσθαι→estar saludando
αυτον→a él χαιρε→Estés regocijando ο→el βασιλευς→rey των→de los
ιουδαιων→judíos
(15:18) Comenzaron luego á
saludarle: Salve, Rey de los
Judíos!
(15:18) comenzaron luego a
saludarle: ¡Salve, Rey de los
judíos!
(15:19) και→Y ετυπτον→estaban golpeando αυτου→de él/su/sus την→a
la κεφαλην→cabeza καλαµω→a caña και→y ενεπτυον→estaban
escupiendo αυτω→a él και→y τιθεντες→poniendo τα→las
γονατα→rodillas προσεκυνουν→estaban haciendo reverencia αυτω→a él
(15:19) Y le herían en la cabeza
con una caña, y escupían en él, y
le adoraban hincadas las rodillas.
(15:19) Y le golpeaban en la
cabeza con una caña, y le
escupían, y puestos de rodillas le
hacían reverencias.
(15:20) και→Y οτε→cuando ενεπαιξαν→hicieron burla αυτω→a él
εξεδυσαν→quitaron αυτον→a él την→la πορφυραν→púrpura και→y
ενεδυσαν→pusieron sobre αυτον→él τα→las ιµατια→prendas exteriores
de vestir τα→las ιδια→suyas και→y εξαγουσιν→están conduciendo hacia
afuera αυτον→a él ινα→para que σταυρωσωσιν→empalen en la
cruz/poste vertical en T αυτον→a él
(15:20) Y cuando le hubieron
escarnecido, le desnudaron la
púrpura, y le vistieron sus propios
vestidos, y le sacaron para
crucificarle.
(15:20) Después de haberle
escarnecido, le desnudaron la
púrpura, y le pusieron sus
propios vestidos, y le sacaron
para crucificarle.
(15:21) και→Y αγγαρευουσιν→están obligando a dar servicio público
παραγοντα→pasando al lado τινα→a alguien σιµωνα→Simón
κυρηναιον→cireneo ερχοµενον→viniendo απ→de/del/desde
αγρου→campo τον→el πατερα→padre αλεξανδρου→de Alejandro και→y
ρουφου→de Rufo ινα→para que αρη→alce τον→la/el
σταυρον→cruz/poste vertical en T αυτου→de él
(15:21) Y cargaron á uno que
pasaba, Simón Cireneo, padre de
Alejandro y de Rufo, que venía
del campo, para que llevase su
cruz.
(15:21) Y obligaron a uno que
pasaba, Simón de Cirene, padre
de Alejandro y de Rufo, que
venía del campo, a que le llevase
la cruz.
(15:22) και→Y φερουσιν→están llevando αυτον→a él επι→sobre
γολγοθα→Gólgota τοπον→lugar ο→cual εστιν→es/está siendo
µεθερµηνευοµενον→siendo traducido κρανιου→De Cráneo τοπος→lugar
(15:22) Y le llevan al lugar de
Gólgotha, que declarado quiere
decir: Lugar de la Calavera.
(15:22) Y le llevaron a un lugar
llamado Gólgota, que traducido
es: Lugar de la Calavera.
(15:23) και→Y εδιδουν→estaban dando αυτω→a él πιειν→beber
εσµυρνισµενον→ha sido drogado con mirra οινον→vino ο→el δε→pero
ουκ→no ελαβεν→tomó
(15:23) Y le dieron á beber vino
mezclado con mirra; mas él no lo
tomó.
(15:23) Y le dieron a beber vino
mezclado con mirra; mas él no lo
tomó.
(15:24) και→Y σταυρωσαντες→habiendo empalado/crucificado en la
cruz/poste vertical en T αυτον→a él διαµεριζονται→están dividiéndose
completamente τα→las ιµατια→prendas exteriores de vestir αυτου→de
él/su/sus βαλλοντες→echando κληρον→suerte επ→sobre αυτα→ellas
τις→quién τι→qué αρη→alce
(15:24) Y cuando le hubieron
crucificado, repartieron sus
vestidos, echando suertes sobre
ellos, qué llevaría cada uno.
(15:24) Cuando le hubieron
crucificado, repartieron entre sí
sus vestidos, echando suertes
sobre ellos para ver qué se
llevaría cada uno.
(15:25) ην→Estaba siendo δε→pero ωρα→hora τριτη→tercera και→y
εσταυρωσαν→empalaron en la cruz/poste vertical en T αυτον→a él
(15:25) Y era la hora de las tres
cuando le crucificaron.
(15:25) Era la hora tercera
cuando le crucificaron.
(15:26) και→Y ην→era/estaba siendo η→la επιγραφη→inscripción της→de
la/de/del αιτιας→causa αυτου→de él/su/sus επιγεγραµµενη→ha sido
escrita encima ο→El βασιλευς→rey των→de los ιουδαιων→judíos
(15:26) Y el título escrito de su
causa era: EL REY DE LOS
JUDIOS.
(15:26) Y el título escrito de su
causa era: EL REY DE LOS
JUDÍOS.
(15:27) και→Y συν→junto con αυτω→él σταυρουσιν→están empalando
en la cruz/poste vertical en T δυο→dos ληστας→asaltantes ενα→a uno
εκ→de/del/procedente de/(de en) δεξιων→derechas και→y ενα→a uno
εξ→de/del/procedente de/(de en) ευωνυµων→izquierdas αυτου→de él
(15:27) Y crucificaron con él dos
ladrones, uno á su derecha, y el
otro á su izquierda.
(15:27) Crucificaron también con
él a dos ladrones, uno a su
derecha, y el otro a su izquierda.
128Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(15:28) και→Y επληρωθη→fue llenado a plenitud η→el γραφη→escrito
η→el λεγουσα→diciendo και→Y µετα→con ανοµων→violadores de ley
ελογισθη→fue contado
(15:28) Y se cumplió la Escritura,
que dice: Y con los inicuos fué
contado.
(15:28) Y se cumplió la Escritura
que dice: Y fue contado con los
inicuos.
(15:29) και→Y οι→los παραπορευοµενοι→pasando junto (a/al)/al lado de
εβλασφηµουν→estaban insultando injuriosamente αυτον→a él
κινουντες→meneando τας→las κεφαλας→cabezas αυτων→de ellos
και→y λεγοντες→diciendo ουα→Bah ο→el καταλυων→derribando τον→a
la ναον→habitación divina και→y εν→en τρισιν→tres ηµεραις→días
οικοδοµων→construyendo
(15:29) Y los que pasaban le
denostaban, meneando sus
cabezas, y diciendo: Ah! tú que
derribas el templo de Dios, y en
tres días lo edificas,
(15:29) Y los que pasaban le
injuriaban, meneando la cabeza y
diciendo: ¡Bah! tú que derribas el
templo de Dios, y en tres días lo
reedificas,
(15:30) σωσον→libra σεαυτον→a ti mismo και→y καταβα→pon planta de
pie hacia abajo απο→de/del/desde του→el σταυρου→poste vertical
(15:30) Sálvate á ti mismo, y
desciende de la cruz.
(15:30) sálvate a ti mismo, y
desciende de la cruz.
(15:31) οµοιως→Igualmente και→también οι→los αρχιερεις→gobernantes
de sacerdotes εµπαιζοντες→haciendo burla προς→hacia αλληλους→unos
a otros µετα→con των→los γραµµατεων→escribas
ελεγον→decían/estaban diciendo αλλους→A otros εσωσεν→libró
εαυτον→a sí mismo ου→no δυναται→puede/es/está siendo capaz
σωσαι→librar
(15:31) Y de esta manera
también los príncipes de los
sacerdotes escarneciendo,
decían unos á otros, con los
escribas: A otros salvó, á sí
mismo no se puede salvar.
(15:31) De esta manera también
los principales sacerdotes,
escarneciendo, se decían unos a
otros, con los escribas: A otros
salvó, a sí mismo no se puede
salvar.
(15:32) ο→el χριστος→Cristo/Ungido ο→el βασιλευς→rey του→de el
ισραηλ→Israel καταβατω→ponga planta de pie hacia abajo νυν→ahora
απο→de/del/desde του→la/el σταυρου→cruz/poste vertical en T
ινα→para que ιδωµεν→veamos και→y πιστευσωµεν→confiemos αυτω→a
él και→Y οι→los συνεσταυρωµενοι→han sido empalados con αυτω→él
ωνειδιζον→estaban injuriando αυτον→a él
(15:32) El Cristo, Rey de Israel,
descienda ahora de la cruz, para
que veamos y creamos. También
los que estaban crucificados con
él le denostaban.
(15:32) El Cristo, Rey de Israel,
descienda ahora de la cruz, para
que veamos y creamos. También
los que estaban crucificados con
él le injuriaban.
(15:33) γενοµενης→Venida/viniendo/habiendo llegado a ser δε→pero
ωρας→hora εκτης→sexta σκοτος→oscuridad εγενετο→vino/llegó a ser
εφ→sobre ολην→entera την→a la γην→tierra εως→hasta ωρας→hora
ενατης→novena
(15:33) Y cuando vino la hora de
sexta, fueron hechas tinieblas
sobre toda la tierra hasta la hora
de nona.
(15:33) Cuando vino la hora
sexta, hubo tinieblas sobre toda
la tierra hasta la hora novena.
(15:34) και→Y τη→a la ωρα→hora τη→la ενατη→novena εβοησεν→clamó
ο→el ιησους→Jesús φωνη→a sonido µεγαλη→grande λεγων→diciendo
ελωι→¿Eloi ελωι→Eloi? λιµα→¿Lema σαβαχθανι→sabakjthaní? ο→Cual
εστιν→es µεθερµηνευοµενον→siendo traducido ο→El θεος→Dios
µου→de mí ο→el θεος→Dios µου→de mí εις→¿En/en un/en
una/para/por/hacia dentro τι→qué µε→a mí εγκατελιπες→dejaste atrás
hacia abajo en?
(15:34) Y á la hora de nona,
exclamó Jesús á gran voz,
diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama
sabachthani? que declarado,
quiere decir: Dios mío, Díos mío,
¿por qué me has desamparado?
(15:34) Y a la hora novena Jesús
clamó a gran voz, diciendo: Eloi,
Eloi, ¿lama sabactani? que
traducido es: Dios mío, Dios mío,
¿por qué me has desamparado?
(15:35) και→Y τινες→algunos των→de los παρεστηκοτων→habiendo
puesto de pie junto (a/al)/al lado de ακουσαντες→oyendo/habiendo
oídoελεγον→decían/estaban diciendo ιδου→Mira/He aquí ηλιαν→a Elías
φωνει→está emitiendo sonido
(15:35) Y oyéndole unos de los
que estaban allí, decían: He aquí,
llama á Elías.
(15:35) Y algunos de los que
estaban allí decían, al oírlo:
Mirad, llama a Elías.
(15:36) δραµων→Habiendo corrido δε→pero εις→uno και→y
γεµισας→habiendo llenado σπογγον→esponja οξους→de vino agrio
περιθεις→habiendo puesto alrededor τε→y καλαµω→a caña
εποτιζεν→estaba dando de beber αυτον→a él λεγων→diciendo
αφετε→Dejen completamente ιδωµεν→veamos ει→si ερχεται→viene/está
viniendo ηλιας→Elías καθελειν→tomar hacia abajo αυτον→a él
(15:36) Y corrió uno, y
empapando una esponja en
vinagre, y poniéndola en una
caña, le dió á beber, diciendo:
Dejad, veamos si vendrá Elías á
quitarle.
(15:36) Y corrió uno, y
empapando una esponja en
vinagre, y poniéndola en una
caña, le dio a beber, diciendo:
Dejad, veamos si viene Elías a
bajarle.
(15:37) ο→El δε→pero ιησους→Jesús αφεις→habiendo dejado ir
φωνην→sonido µεγαλην→grande εξεπνευσεν→expiró
(15:37) Mas Jesús, dando una
grande voz, espiró.
(15:37) Mas Jesús, dando una
gran voz, expiró.
(15:38) και→Y το→la καταπετασµα→cortina του→de la/de/del
ναου→habitación divina εσχισθη→fue rajada εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro δυο→dos απο→desde ανωθεν→arriba
εως→hasta κατω→hacia abajo
(15:38) Entonces el velo del
templo se rasgó en dos, de alto á
bajo.
(15:38) Entonces el velo del
templo se rasgó en dos, de arriba
abajo.
(15:39) ιδων→Habiendo visto δε→pero ο→el κεντυριων→centurión ο→el
παρεστηκως→habiendo puesto de pie junto (a/al)/al lado de
εξ→de/del/procedente de/(de en) εναντιας→(lugar) opuesto αυτου→de
él/su/sus οτι→que ουτως→así κραξας→habiendo clamado a grito
εξεπνευσεν→expiró ειπεν→dijo αληθως→Verdaderamente ο→el
ανθρωπος→hombre ουτος→este υιος→Hijo ην→era/estaba siendo
θεου→de Dios
(15:39) Y el centurión que estaba
delante de él, viendo que había
espirado así clamando, dijo:
Verdaderamente este hombre era
el Hijo de Dios.
(15:39) Y el centurión que estaba
frente a él, viendo que después
de clamar había expirado así,
dijo: Verdaderamente este
hombre era Hijo de Dios.
(15:40) ησαν→Estaban siendo δε→pero και→también γυναικες→mujeres
απο→de/del/desde µακροθεν→lejanamente θεωρουσαι→contemplando
εν→en αις→quienes ην→era/estaba siendo και→también µαρια→María
η→la µαγδαληνη→Magdalena και→y µαρια→María η→la του→de el
ιακωβου→de Jacobo του→el µικρου→pequeño και→y ιωση→de Josés
µητηρ→madre και→y σαλωµη→Salomé
(15:40) Y también estaban
algunas mujeres mirando de
lejos; entre las cuales estaba
María Magdalena, y María la
madre de Jacobo el menor y de
José, y Salomé;
(15:40) También había algunas
mujeres mirando de lejos, entre
las cuales estaban María
Magdalena, María la madre de
Jacobo el menor y de José, y
Salomé,
(15:41) αι→Quienes και→también οτε→cuando ην→era/estaba siendo
εν→en τη→la γαλιλαια→Galilea ηκολουθουν→estaban siguiendo αυτω→a
él και→y διηκονουν→estaban sirviendo αυτω→a él και→y αλλαι→otras
πολλαι→muchas αι→las συναναβασαι→habiendo subido junto con
αυτω→él εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
ιεροσολυµα→Jerusalén
(15:41) Las cuales, estando aún
él en Galilea, le habían seguido,
y le servían; y otras muchas que
juntamente con él habían subido
á Jerusalem.
(15:41) quienes, cuando él
estaba en Galilea, le seguían y le
servían; y otras muchas que
habían subido con él a Jerusalén.
129Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(15:42) και→Y ηδη→ya οψιας→de tarde
γενοµενης→venida/viniendo/habiendo llegado a ser επει→ya que
ην→era/estaba siendo παρασκευη→Preparación ο→cual εστιν→es/está
siendo προσαββατον→antes de sábado
(15:42) Y cuando fué la tarde,
porque era la preparación, es
decir, la víspera del sábado,
(15:42) Cuando llegó la noche,
porque era la preparación, es
decir, la víspera del día de
reposo,
(15:43) ηλθεν→Vino ιωσηφ→José ο→el απο→de/del/desde
αριµαθαιας→Arimatea ευσχηµων→distinguido βουλευτης→consejero
ος→quien και→también αυτος→él ην→era/estaba siendo
προσδεχοµενος→esperando bien dispuesto favorablemente την→a/al/a
el βασιλειαν→reino του→de el θεου→Dios τολµησας→habiendo atrevido
εισηλθεν→entró προς→hacia πιλατον→Pilato και→y ητησατο→solicitó
το→el σωµα→cuerpo του→de el ιησου→Jesús
(15:43) José de Arimatea,
senador noble, que también
esperaba el reino de Dios, vino, y
osadamente entró á Pilato, y
pidió el cuerpo de Jesús.
(15:43) José de Arimatea,
miembro noble del concilio, que
también esperaba el reino de
Dios, vino y entró osadamente a
Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
(15:44) ο→El δε→pero πιλατος→Pilato εθαυµασεν→se maravilló ει→si
ηδη→ya τεθνηκεν→ha muerto και→y προσκαλεσαµενος→habiendo
llamado hacia τον→a/al/a el κεντυριωνα→centurión
επηρωτησεν→inquirió αυτον→a él ει→si παλαι→de antiguo
απεθανεν→murió
(15:44) Y Pilato se maravilló que
ya fuese muerto; y haciendo venir
al centurión, preguntóle si era ya
muerto.
(15:44) Pilato se sorprendió de
que ya hubiese muerto; y
haciendo venir al centurión, le
preguntó si ya estaba muerto.
(15:45) και→Y γνους→conociendo/habiendo conocido απο→de/del/desde
του→el κεντυριωνος→centurión εδωρησατο→concedió το→el
σωµα→cuerpo τω→a/al/a el ιωσηφ→José
(15:45) Y enterado del centurión,
dió el cuerpo á José.
(15:45) E informado por el
centurión, dio el cuerpo a José,
(15:46) και→Y αγορασας→habiendo comprado σινδονα→lino fino και→y
καθελων→quitando/habiendo tomado hacia abajo αυτον→a él
ενειλησεν→envolvió en τη→el σινδονι→lino fino και→y κατεθηκεν→puso
hacia abajo αυτον→a él εν→en µνηµειω→sepulcro/tumba conmemorativa
ο→cual ην→era/estaba siendo λελατοµηµενον→ha sido excavada
εκ→de/del/procedente de/(de en) πετρας→masa rocosa και→y
προσεκυλισεν→rodó hacia λιθον→piedra επι→sobre την→a la
θυραν→puerta του→de la/de/del µνηµειου→sepulcro/tumba
conmemorativa
(15:46) El cual compró una
sábana, y quitándole, le envolvió
en la sábana, y le puso en un
sepulcro que estaba cavado en
una peña, y revolvió una piedra á
la puerta del sepulcro.
(15:46) el cual compró una
sábana, y quitándolo, lo envolvió
en la sábana, y lo puso en un
sepulcro que estaba cavado en
una peña, e hizo rodar una
piedra a la entrada del sepulcro.
(15:47) η→La δε→pero µαρια→María η→la µαγδαληνη→Magdalena
και→y µαρια→María ιωση→de Josés εθεωρουν→estaban contemplando
που→donde τιθεται→es/está siendo puesto
(15:47) Y María Magdalena, y
María madre de José, miraban
donde era puesto.
(15:47) Y María Magdalena y
María madre de José miraban
dónde lo ponían.
Mr 16
(16:1) και→Y διαγενοµενου→habiendo llegado a ser ya του→de el
σαββατου→sábado µαρια→María η→la µαγδαληνη→Magdalena και→y
µαρια→María ιακωβου→de Jacobo και→y σαλωµη→Salomé
ηγορασαν→compraron αρωµατα→especias ινα→para que
ελθουσαι→habiendo venido αλειψωσιν→unten αυτον→a él
(16:1) Y COMO pasó el sábado,
María Magdalena, y María madre
de Jacobo, y Salomé, compraron
drogas aromáticas, para venir á
ungirle.
(16:1) Cuando pasó el día de
reposo, María Magdalena, María
la madre de Jacobo, y Salomé,
compraron especias aromáticas
para ir a ungirle.
(16:2) και→Y λιαν→sumamente πρωι→temprano en la mañana της→de el
µιας→uno σαββατων→sábados ερχονται→están viniendo επι→sobre
το→el/la µνηµειον→sepulcro/tumba conmemorativa
ανατειλαντος→habiendo salido του→de el ηλιου→sol
(16:2) Y muy de mañana, el
primer día de la semana, vienen
al sepulcro, ya salido el sol.
(16:2) Y muy de mañana, el
primer día de la semana, vinieron
al sepulcro, ya salido el sol.
(16:3) και→Y ελεγον→decían/estaban diciendo προς→hacia εαυτας→ellas
mismas τις→¿Quién αποκυλισει→rodará desde ηµιν→a nosotros τον→la
λιθον→piedra εκ→fuera de της→la θυρας→puerta του→de la/de/del
µνηµειου→sepulcro/tumba conmemorativa?
(16:3) Y decían entre sí: ¿Quién
nos revolverá la piedra de la
puerta del sepulcro?
(16:3) Pero decían entre sí:
¿Quién nos removerá la piedra
de la entrada del sepulcro?
(16:4) και→Y αναβλεψασαι→vió/viendo/habiendo visto otra vez
θεωρουσιν→están contemplando οτι→que αποκεκυλισται→ha sido
rodada de/del/desde ο→la λιθος→piedra ην→era/estaba siendo
γαρ→porque µεγας→grande σφοδρα→excesivamente
(16:4) Y como miraron, ven la
piedra revuelta; que era muy
grande.
(16:4) Pero cuando miraron,
vieron removida la piedra, que
era muy grande.
(16:5) και→Y εισελθουσαι→habiendo entrado εις→en/en un/en
una/para/por/hacia dentro το→el/la µνηµειον→sepulcro/tumba
conmemorativa ειδον→vieron νεανισκον→a hombre joven
καθηµενον→sentado εν→en τοις→las δεξιοις→derechas
περιβεβληµενον→ha puesto alrededor de sí στολην→prenda de vestir
λευκην→blanca και→y εξεθαµβηθησαν→fueron aturdidas
(16:5) Y entradas en el sepulcro,
vieron un mancebo sentado al
lado derecho, cubierto de una
larga ropa blanca; y se
espantaron.
(16:5) Y cuando entraron en el
sepulcro, vieron a un joven
sentado al lado derecho, cubierto
de una larga ropa blanca; y se
espantaron.
(16:6) ο→El δε→pero λεγει→dijo/dice/está diciendo αυταις→a ellas
µη→No εκθαµβεισθε→estén siendo aturdidas ιησουν→a Jesús
ζητειτε→están buscando τον→el ναζαρηνον→Nazareno τον→a/al/a el
εσταυρωµενον→ha sido empalado/crucificado en la cruz/poste vertical en
T ηγερθη→fue levantado ουκ→no εστιν→es/está siendo ωδε→aquí
ιδε→mira/He aquí ο→el τοπος→lugar οπου→donde εθηκαν→pusieron
αυτον→a él
(16:6) Más él les dice: No os
asustéis: buscáis á Jesús
Nazareno, el que fué crucificado;
resucitado há, no está aquí; he
aquí el lugar en donde le
pusieron.
(16:6) Mas él les dijo: No os
asustéis; buscáis a Jesús
nazareno, el que fue crucificado;
ha resucitado, no está aquí;
mirad el lugar en donde le
pusieron.
(16:7) αλλ→pero υπαγετε→estén yendo ειπατε→digan τοις→a los
µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus
και→y τω→a/al/a el πετρω→Pedro οτι→que προαγει→Está yendo
adelante υµας→a ustedes εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
την→a la γαλιλαιαν→Galilea εκει→allí αυτον→a él οψεσθε→verán
καθως→según como ειπεν→dijo υµιν→a ustedes
(16:7) Mas id, decid á sus
discípulos y á Pedro, que él va
antes que vosotros á Galilea: allí
le veréis, como os dijo.
(16:7) Pero id, decid a sus
discípulos, y a Pedro, que él va
delante de vosotros a Galilea; allí
le veréis, como os dijo.
130Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1º Edición ] Pag
RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref
Libro: Marcos
(16:8) και→Y εξελθουσαι→habiendo salido εφυγον→huyeron
απο→de/del/desde του→el/la µνηµειου→sepulcro/tumba conmemorativa
ειχεν→tenía/estaba teniendo δε→pero αυτας→ellas τροµος→temblor
και→y εκστασις→éxtasis και→y ουδενι→a nadie ουδεν→nada
ειπον→dijeron εφοβουντο→estaban temiendo γαρ→porque
(16:8) Y ellas se fueron huyendo
del sepulcro; porque las había
tomado temblor y espanto; ni
decían nada á nadie, porque
tenían miedo.
(16:8) Y ellas se fueron huyendo
del sepulcro, porque les había
tomado temblor y espanto; ni
decían nada a nadie, porque
tenían miedo.
(16:9) αναστας→Resucitando/habiendo resucitado/levantado δε→pero
πρωι→temprano en la mañana πρωτη→primer (día) σαββατου→sábado
εφανη→apareció/fue aparecido πρωτον→primero µαρια→a María τη→la
µαγδαληνη→Magdalena αφ→de/del/desde ης→quien εκβεβληκει→había
arrojado hacia afuera επτα→siete δαιµονια→demonios
(16:9) Mas como Jesús resucitó
por la mañana, el primer día de la
semana, apareció primeramente
á María Magdalena, de la cual
había echado siete demonios.
(16:9) Habiendo, pues,
resucitado Jesús por la mañana,
el primer día de la semana,
apareció primeramente a María
Magdalena, de quien había
echado siete demonios.
(16:10) εκεινη→Aquella πορευθεισα→habiendo ido en camino
απηγγειλεν→dio mensaje τοις→a los µετ→con αυτου→de él/su/sus
γενοµενοις→venidos/viniendo/habiendo llegado a ser
πενθουσιν→lamentando και→y κλαιουσιν→llorando
(16:10) Yendo ella, lo hizo saber
á los que habían estado con él,
que estaban tristes y llorando.
(16:10) Yendo ella, lo hizo saber
a los que habían estado con él,
que estaban tristes y llorando.
(16:11) κακεινοι→Y aquellos ακουσαντες→oyendo/habiendo
oídoοτι→que ζη→vive/está viviendo και→y εθεαθη→fue contemplado
υπ→por αυτης→ella ηπιστησαν→no confiaron
(16:11) Y ellos como oyeron que
vivía, y que había sido visto de
ella, no lo creyeron.
(16:11) Ellos, cuando oyeron que
vivía, y que había sido visto por
ella, no lo creyeron.
(16:12) µετα→Después δε→pero ταυτα→estas (cosas) δυσιν→dos
εξ→de/del/procedente de/(de en) αυτων→ellos
περιπατουσιν→caminando alrededor εφανερωθη→fue manifiesto εν→en
ετερα→otra diferente µορφη→forma πορευοµενοις→yendo en camino
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro αγρον→campo
(16:12) Mas después apareció en
otra forma á dos de ellos que
iban caminando, yendo al campo.
(16:12) Pero después apareció
en otra forma a dos de ellos que
iban de camino, yendo al campo.
(16:13) κακεινοι→Y aquellos απελθοντες→habiendo venido desde
απηγγειλαν→dieron mensaje τοις→a los λοιποις→demás/sobrantes
ουδε→tampoco εκεινοις→a aquellos επιστευσαν→confiaron
(16:13) Y ellos fueron, y lo
hicieron saber á los otros; y ni
aun á éllos creyeron.
(16:13) Ellos fueron y lo hicieron
saber a los otros; y ni aun a ellos
creyeron.
(16:14) υστερον→Posteriormente ανακειµενοις→reclinando αυτοις→ellos
τοις→los ενδεκα→once εφανερωθη→fue manifiesto και→y
ωνειδισεν→reprendió την→a la απιστιαν→falta de fe/(la) fe/(confianza)
αυτων→de ellos και→y σκληροκαρδιαν→dureza de corazón οτι→porque
τοις→a los θεασαµενοις→vió/viendo/habiendo visto αυτον→a él
εγηγερµενον→ha sido levantado ουκ→no επιστευσαν→confiaron
(16:14) Finalmente se apareció á
los once mismos, estando
sentados á la mesa, y censuróles
su incredulidad y dureza de
corazón, que no hubiesen creído
á los que le habían visto
resucitado.
(16:14) Finalmente se apareció a
los once mismos, estando ellos
sentados a la mesa, y les
reprochó su incredulidad y
dureza de corazón, porque no
habían creído a los que le habían
visto resucitado.
(16:15) και→Y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos πορευθεντες→habiendo ido en
camino εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a/al/a el
κοσµον→mundo απαντα→todo κηρυξατε→proclamen το→el
ευαγγελιον→Evangelio/buen mensaje παση→a toda τη→la
κτισει→creación
(16:15) Y les dijo: Id por todo el
mundo; predicad el evangelio á
toda criatura.
(16:15) Y les dijo: Id por todo el
mundo y predicad el evangelio a
toda criatura.
(16:16) ο→El πιστευσας→creyendo/habiendo creído/(confiado) και→y
βαπτισθεις→habiendo sido bautizado/sumergido σωθησεται→será
librado ο→el δε→pero απιστησας→habiendo no confiado
κατακριθησεται→será condenado
(16:16) El que creyere y fuere
bautizado, será salvo; mas el que
no creyere, será condenado.
(16:16) El que creyere y fuere
bautizado, será salvo; mas el que
no creyere, será condenado.
(16:17) σηµεια→Señales δε→pero τοις→a los
πιστευσασιν→creyentes/creyendo/habiendo creído/(confiado)
ταυτα→estas παρακολουθησει→seguirá junto (a/al)/al lado de εν→en
τω→el ονοµατι→nombre µου→de mí δαιµονια→a demonios
εκβαλουσιν→arrojarán hacia afuera γλωσσαις→a lenguas
λαλησουσιν→hablarán καιναις→nuevas
(16:17) Y estas señales seguirán
á los que creyeren: En mi nombre
echarán fuera demonios;
hablaran nuevas lenguas;
(16:17) Y estas señales seguirán
a los que creen: En mi nombre
echarán fuera demonios;
hablarán nuevas lenguas;
(16:18) οφεις→Serpientes αρουσιν→alzarán καν→y si
θανασιµον→mortífero τι→algo πιωσιν→beban ου→no µη→no αυτους→a
ellos βλαψη→dañe επι→sobre αρρωστους→débiles χειρας→manos
επιθησουσιν→pondrán encima και→y καλως→aptamente
εξουσιν→tendrán
(16:18) Quitarán serpientes, y si
bebieren cosa mortífera, no les
dañará; sobre los enfermos
pondrán sus manos, y sanarán.
(16:18) tomarán en las manos
serpientes, y si bebieren cosa
mortífera, no les hará daño;
sobre los enfermos pondrán sus
manos, y sanarán.
(16:19) ο→El µεν→de hecho ουν→por lo tanto κυριος→Señor
µετα→después το→el λαλησαι→hablar αυτοις→a ellos ανεληφθη→fue
tomado hacia arriba εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
τον→a/al/a el ουρανον→cielo και→y εκαθισεν→se sentó
εκ→de/del/procedente de/(de en) δεξιων→derechas του→de el
θεου→Dios
(16:19) Y el Señor, después que
les habló, fué recibido arriba en el
cielo, y sentóse á la diestra de
Dios.
(16:19) Y el Señor, después que
les habló, fue recibido arriba en
el cielo, y se sentó a la diestra de
Dios.
(16:20) εκεινοι→Aquellos δε→pero εξελθοντες→habiendo salido
εκηρυξαν→proclamaron πανταχου→todo lugar του→de el κυριου→Señor
συνεργουντος→obrando con και→y τον→la λογον→palabra
βεβαιουντος→estableciendo δια→por medio/a través των→de las
επακολουθουντων→siguiendo encima σηµειων→señales αµην→amén
(16:20) Y ellos, saliendo,
predicaron en todas partes,
obrando con ellos el Señor, y
confirmando la palabra con las
señales que se seguían. Amen.
(16:20) Y ellos, saliendo,
predicaron en todas partes,
ayudándoles el Señor y
confirmando la palabra con las
señales que la seguían. Amén.

Más contenido relacionado

PDF
04 Juan Interlineal Texto Bizantino/RV1909/1960
PDF
03 Lucas Interlineal Texto Bizantino/RV1909/RV1960
PDF
01Mateo Interlineal Texto Bizantino/RV1909/RV1960
PPS
Tiempo ordinario 10 c- viuda nain. devolver la vida y la esperanza 9-6-13
PPS
Dom10 c13cas (9 06-13)
PPS
Domingo 10 t.o.c 2013 reflexión evangélica
PPT
La sexualidad ala luz de la biblia (ja)
PDF
Restaurador 09
04 Juan Interlineal Texto Bizantino/RV1909/1960
03 Lucas Interlineal Texto Bizantino/RV1909/RV1960
01Mateo Interlineal Texto Bizantino/RV1909/RV1960
Tiempo ordinario 10 c- viuda nain. devolver la vida y la esperanza 9-6-13
Dom10 c13cas (9 06-13)
Domingo 10 t.o.c 2013 reflexión evangélica
La sexualidad ala luz de la biblia (ja)
Restaurador 09

La actualidad más candente (20)

PPT
Parte 2 - Prueba Irrefutable de que Yeshua es el Mesias
PPS
Domingo 5 de Junio 2016.
PPT
Parte 6 - Prueba Irrefutable de que Yeshua es el Mesias
PPT
Prueba Irrefutable de que Yeshua es el Mesias (Video 1)
PPTX
Taller de sexualidad
PPT
Parte 3 - Prueba Irrefutable de que Yeshua es el Mesias
PPT
María, hermana de Moisés
PDF
La sunamita web
PPT
ALEF - Significado Profundo de la Primera Letra del Hebreo
PPT
ELIMINANDO LOS 7 FUEGOS # 1 El Menosprecio de La Piedra
PPTX
Comprendiendo el libro de Samuel parte 1 Como ser un buen padre y como educa...
PPS
Dom21 c13cas (25 de agosto)
PPTX
Moviendo la Montaña
PPT
PDF
10 capitulo 13 consagracion de los primogenitos
PPT
SEPTIMA PARTE - Prueba Irrefutable de que Yeshua (Jesus) es el Mesias
PPT
12 Oseas Y Gomer
PPT
Los Tiempos de Dios que Todo Cristiano Debería Saber
PDF
Lección 16 - Regocijo y seguridad
PPT
El profeta oseas
Parte 2 - Prueba Irrefutable de que Yeshua es el Mesias
Domingo 5 de Junio 2016.
Parte 6 - Prueba Irrefutable de que Yeshua es el Mesias
Prueba Irrefutable de que Yeshua es el Mesias (Video 1)
Taller de sexualidad
Parte 3 - Prueba Irrefutable de que Yeshua es el Mesias
María, hermana de Moisés
La sunamita web
ALEF - Significado Profundo de la Primera Letra del Hebreo
ELIMINANDO LOS 7 FUEGOS # 1 El Menosprecio de La Piedra
Comprendiendo el libro de Samuel parte 1 Como ser un buen padre y como educa...
Dom21 c13cas (25 de agosto)
Moviendo la Montaña
10 capitulo 13 consagracion de los primogenitos
SEPTIMA PARTE - Prueba Irrefutable de que Yeshua (Jesus) es el Mesias
12 Oseas Y Gomer
Los Tiempos de Dios que Todo Cristiano Debería Saber
Lección 16 - Regocijo y seguridad
El profeta oseas
Publicidad

Similar a 02 Marcos Interlineal Texto Bizantino/RV1909/RV1960 (20)

PDF
📖 [Presentación] Lectura de Romanos 16:25-27 con comentarios del versículo 25...
PDF
Evangelio san marcos
PDF
Evangelios de san juan
PDF
Marcos
PDF
Cuadernillo de Adviento
PDF
BIBLIA CATOLICA, NUEVO TESTAMENTO, EVANGELIO DE MARCOS, PARTE 3 DE 27
PPT
PPT
experimento
PPT
experimento
PDF
📖 [Presentación] Lectura de Romanos 16:25-27 con comentarios del versículo 25...
TXT
048 hechos
PDF
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreo
PPTX
Presentacindgo5ord c-130206081842-phpapp01
PDF
Dónde se produjo el derramamiento del ruah ha kodes1
PPT
- Griego_-_Transliteracion_-_Traduccion_-_Pasaje.ppt
PDF
Los principios de_la_santificacion-_fundamentos_biblicos_contra_el_libertinaje
PDF
DOCTRINAS EN EL LIBRO DE LOS HECHOS 1-2.pdf
DOCX
El espiritu santo de hechos
PDF
54 1204 dios perfeccionando a su iglesia
PDF
54 1204 dios perfeccionando a su iglesia
📖 [Presentación] Lectura de Romanos 16:25-27 con comentarios del versículo 25...
Evangelio san marcos
Evangelios de san juan
Marcos
Cuadernillo de Adviento
BIBLIA CATOLICA, NUEVO TESTAMENTO, EVANGELIO DE MARCOS, PARTE 3 DE 27
experimento
experimento
📖 [Presentación] Lectura de Romanos 16:25-27 con comentarios del versículo 25...
048 hechos
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreo
Presentacindgo5ord c-130206081842-phpapp01
Dónde se produjo el derramamiento del ruah ha kodes1
- Griego_-_Transliteracion_-_Traduccion_-_Pasaje.ppt
Los principios de_la_santificacion-_fundamentos_biblicos_contra_el_libertinaje
DOCTRINAS EN EL LIBRO DE LOS HECHOS 1-2.pdf
El espiritu santo de hechos
54 1204 dios perfeccionando a su iglesia
54 1204 dios perfeccionando a su iglesia
Publicidad

Último (20)

PPTX
La misericordia de Dios reflejada en el creyente.pptx
PPTX
LOS 7 PILARES DEL MMM 333 SON PARA PODER CUMPLIR LAS METAS.
PPTX
presentacion del Himno de la vida cristiana te necesito ya
PPT
La vida en comunidad cristiana Naturaleza de la comunidad..ppt
PPTX
Un-Libro-Indestructible que nos ayuda a vivir para Dios
PPTX
Terciar la hora esperada desde y para.pptx
PDF
Spanish - The Book of Prophet Isaiah.pdf
PDF
Comprendiendo El islam (El islam PDF gratuito)
PDF
Muhammad (Pbuh) quién es? . livros grátis
PDF
La pascua Escuela Sabática IASD Nueva Información
PPTX
TALLER ANGELOLOGIA Y DEMONOLOGIA CRISTIANA
PPTX
TEMA PARA REFLEXIONAR SOBRE LA VIDA, LA CUAL DEBEMOS TENER.
PPTX
Nuevo Presentación de Microsoft PowerPoint.pptx
DOCX
GUIA DEVOCIONAL DE ESTUDIO PARA HOY.docx
PPTX
Bosquejo para predicar, Enseñanoz a orar.pptx
PDF
REFLEXIÓN LA PERFECTA ALEGRÍA EN ESPAÑOL Y ENGLISH - HNO. YOEL GARCIA OFS.pdf
PPTX
La Espera Del Ungido .....................
PPTX
Conexón Divina Ministerio CED Iglesia.pptx
PPTX
LOS ANCIANOSs DIACONOS Y DIACONISAS.pptx
La misericordia de Dios reflejada en el creyente.pptx
LOS 7 PILARES DEL MMM 333 SON PARA PODER CUMPLIR LAS METAS.
presentacion del Himno de la vida cristiana te necesito ya
La vida en comunidad cristiana Naturaleza de la comunidad..ppt
Un-Libro-Indestructible que nos ayuda a vivir para Dios
Terciar la hora esperada desde y para.pptx
Spanish - The Book of Prophet Isaiah.pdf
Comprendiendo El islam (El islam PDF gratuito)
Muhammad (Pbuh) quién es? . livros grátis
La pascua Escuela Sabática IASD Nueva Información
TALLER ANGELOLOGIA Y DEMONOLOGIA CRISTIANA
TEMA PARA REFLEXIONAR SOBRE LA VIDA, LA CUAL DEBEMOS TENER.
Nuevo Presentación de Microsoft PowerPoint.pptx
GUIA DEVOCIONAL DE ESTUDIO PARA HOY.docx
Bosquejo para predicar, Enseñanoz a orar.pptx
REFLEXIÓN LA PERFECTA ALEGRÍA EN ESPAÑOL Y ENGLISH - HNO. YOEL GARCIA OFS.pdf
La Espera Del Ungido .....................
Conexón Divina Ministerio CED Iglesia.pptx
LOS ANCIANOSs DIACONOS Y DIACONISAS.pptx

02 Marcos Interlineal Texto Bizantino/RV1909/RV1960

  • 1. 81Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos Mr 1 (1:1) αρχη→Principio του→de el ευαγγελιου→Evangelio/buen mensaje ιησου→de Jesús χριστου→Cristo/Ungido υιου→Hijo του→de el θεου→Dios (1:1) PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. (1:1) Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. (1:2) ως→Tal como γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito εν→en τοις→los προφηταις→profetas/voceros ιδου→Mira/He aquí εγω→yo αποστελλω→estoy enviando como apóstol/emisario τον→a/al/a el αγγελον→ángel/mensajero µου→de mí προ→delante de προσωπου→rostro σου→de ti ος→quien κατασκευασει→preparará την→el οδον→camino σου→de ti εµπροσθεν→enfrente σου→de ti (1:2) Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. (1:2) Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti. (1:3) φωνη→Sonido βοωντος→de clamando εν→en τη→el ερηµω→desierto ετοιµασατε→Preparen την→el οδον→camino κυριου→de Señor ευθειας→rectas ποιειτε→estén haciendo τας→las τριβους→veredas αυτου→de él (1:3) Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. (1:3) Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas. (1:4) εγενετο→Vino/llegó a ser ιωαννης→Juan βαπτιζων→sumergiendo εν→en τη→el ερηµω→desierto και→y κηρυσσων→proclamando βαπτισµα→bautismo/inmersión µετανοιας→de arrepentimiento/cambio de disposición mental εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro αφεσιν→perdón/perdonar/dejar ir αµαρτιων→pecados (1:4) Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. (1:4) Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados. (1:5) και→Y εξεπορευετο→salía/estaba saliendo προς→hacia αυτον→a él πασα→toda η→la ιουδαια→Judea χωρα→región και→y οι→los ιεροσολυµιται→jerusalenitas και→y εβαπτιζοντο→(eran) bautizados/estaban siendo bautizados/sumergidos παντες→todos εν→en τω→el ιορδανη→Jordán ποταµω→río υπ→por αυτου→él εξοµολογουµενοι→confesando abiertamente τας→los αµαρτιας→pecados αυτων→de ellos (1:5) Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados. (1:5) Y salían a él toda la provincia de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. (1:6) ην→Estaba siendo δε→pero ο→el ιωαννης→Juan ενδεδυµενος→habiendo sido vestido τριχας→pelos καµηλου→de camello και→y ζωνην→cinturón δερµατινην→de cuero περι→alrededor de την→los οσφυν→lomos αυτου→de él/su/sus και→y εσθιων→comiendo ακριδας→langosta και→y µελι→miel αγριον→salvaje (1:6) Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. (1:6) Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. (1:7) και→Y εκηρυσσεν→estaba proclamando λεγων→diciendo ερχεται→Viene/está viniendo ο→el ισχυροτερος→más fuerte µου→(que) yo οπισω→detrás de µου→mí ου→de quien ουκ→no ειµι→soy/estoy siendo ικανος→suficiente κυψας→habiendo inclinado λυσαι→desatar τον→a la ιµαντα→correa των→de las υποδηµατων→sandalias αυτου→de él (1:7) Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. (1:7) Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado. (1:8) εγω→Yo µεν→de hecho εβαπτισα→sumergí υµας→a ustedes εν→en υδατι→agua αυτος→él δε→pero βαπτισει→bautizará/sumergirá υµας→a ustedes εν→en πνευµατι→espíritu αγιω→santo (1:8) Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. (1:8) Yo a la verdad os he bautizado con agua; pero él os bautizará con Espíritu Santo. (1:9) και→Y εγενετο→vino/llegó a ser εν→en εκειναις→aquellos ταις→los ηµεραις→días ηλθεν→vino ιησους→Jesús απο→desde ναζαρετ→Nazaret της→de la/de/del γαλιλαιας→Galilea και→y εβαπτισθη→fue bautizado/sumergido υπο→por ιωαννου→Juan εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a/al/a el ιορδανην→Jordán (1:9) Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán. (1:9) Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. (1:10) και→Y ευθεως→inmediatamente αναβαινων→subiendo απο→desde του→el υδατος→agua ειδεν→vio σχιζοµενους→siendo abiertos τους→a los ουρανους→cielos και→y το→el πνευµα→espíritu ωσει→como περιστεραν→paloma καταβαινον→descendiendo επ→sobre αυτον→él (1:10) Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él. (1:10) Y luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él. (1:11) και→Y φωνη→sonido εγενετο→vino/llegó a ser εκ→de/del/procedente de/(de en) των→los ουρανων→cielos συ→Tú ει→eres/estás siendo ο→el υιος→Hijo µου→de mí ο→el αγαπητος→amado εν→en ω→quien ευδοκησα→pensé bien (1:11) Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. (1:11) Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia. (1:12) και→Y ευθυς→inmediatamente το→el πνευµα→espíritu αυτον→a él εκβαλλει→está impeliendo hacia afuera εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el ερηµον→desierto (1:12) Y luego el Espíritu le impele al desierto. (1:12) Y luego el Espíritu le impulsó al desierto. (1:13) και→Y ην→era/estaba siendo εκει→allí εν→en τη→el ερηµω→desierto ηµερας→días τεσσαρακοντα→cuarenta πειραζοµενος→siendo puesto a prueba υπο→por του→el σατανα→Satanás/adversario και→y ην→era/estaba siendo µετα→con των→las θηριων→bestias salvajes και→y οι→los αγγελοι→angeles/mensajeros διηκονουν→estaban sirviendo αυτω→a él (1:13) Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. (1:13) Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado por Satanás, y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. (1:14) µετα→Después δε→pero το→el παραδοθηναι→ser entregado τον→el ιωαννην→Juan ηλθεν→vino ο→el ιησους→Jesús εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la γαλιλαιαν→Galilea κηρυσσων→predicando/(anunciando)/proclamando το→el ευαγγελιον→Evangelio/buen mensaje της→de el βασιλειας→reino του→de el θεου→Dios (1:14) Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, (1:14) Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
  • 2. 82Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (1:15) και→Y λεγων→diciendo οτι→que πεπληρωται→se ha cumplido/ha sido llenado a plenitud ο→el καιρος→tiempo señalado και→y ηγγικεν→se ha acercado η→el βασιλεια→reino του→de el θεου→Dios µετανοειτε→arrepientansen/estén cambiando de disposición mental και→y πιστευετε→crean/creen/estén creyendo/(confiando) εν→en τω→el ευαγγελιω→Evangelio/buen mensaje (1:15) Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio. (1:15) diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio. (1:16) περιπατων→Estando caminando alrededor δε→pero παρα→junto a την→el θαλασσαν→mar της→de la/de/del γαλιλαιας→Galilea ειδεν→vio σιµωνα→a Simón και→y ανδρεαν→a Andrés τον→el αδελφον→hermano αυτου→de él/su/sus του→de el σιµωνος→Simón βαλλοντας→arrojando αµφιβληστρον→red de pescar εν→en τη→el θαλασση→mar ησαν→estaban siendo γαρ→porque αλιεις→pescadores (1:16) Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. (1:16) Andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. (1:17) και→Y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos ο→el ιησους→Jesús δευτε→Vengan acá οπισω→detrás de µου→mí και→y ποιησω→haré υµας→a ustedes γενεσθαι→llegar a ser αλιεις→pescadores ανθρωπων→de hombres (1:17) Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. (1:17) Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. (1:18) και→Y ευθεως→inmediatamente αφεντες→habiendo dejado completamente τα→las δικτυα→redes αυτων→de ellos ηκολουθησαν→siguieron αυτω→a él (1:18) Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. (1:18) Y dejando luego sus redes, le siguieron. (1:19) και→Y προβας→habiendo ido hacia adelante εκειθεν→desde allí ολιγον→poco ειδεν→vio ιακωβον→a Jacobo τον→a/al/a el του→de el ζεβεδαιου→Zebedeo και→y ιωαννην→a Juan τον→a/al/a el αδελφον→hermano αυτου→de él/su/sus και→y αυτους→a ellos εν→en τω→la πλοιω→barca καταρτιζοντας→ajustando (alineando) hacia abajo τα→las δικτυα→redes (1:19) Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. (1:19) Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes. (1:20) και→Y ευθεως→inmediatamente εκαλεσεν→llamó αυτους→a ellos και→y αφεντες→habiendo dejado completamente τον→a/al/a el πατερα→padre αυτων→de ellos ζεβεδαιον→a Zebedeo εν→en τω→la πλοιω→barca µετα→con των→los µισθωτων→trabajadores a salario/paga/sueldo απηλθον→vinieron desde οπισω→detrás de αυτου→él (1:20) Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. (1:20) Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron. (1:21) και→Y εισπορευονται→están entrando εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro καπερναουµ→Capernaum και→y ευθεως→inmediatamente τοις→a los σαββασιν→sábados εισελθων→habiendo entrado εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la συναγωγην→sinagoga εδιδασκεν→estaba enseñando (1:21) Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba. (1:21) Y entraron en Capernaum; y los días de reposo, entrando en la sinagoga, enseñaba. (1:22) και→Y εξεπλησσοντο→estaban siendo atónitos επι→sobre τη→la διδαχη→doctrina/enseñanza αυτου→de él/su/sus ην→era/estaba siendo γαρ→porque διδασκων→enseñando αυτους→a ellos ως→como εξουσιαν→autoridad εχων→teniendo και→y ουχ→no ως→como οι→los γραµµατεις→escribas (1:22) Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas. (1:22) Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. (1:23) και→Y ην→era/estaba siendo εν→en τη→la συναγωγη→sinagoga αυτων→de ellos ανθρωπος→hombre εν→en πνευµατι→espíritu ακαθαρτω→inmundo και→y ανεκραξεν→gritó a voz en cuello (1:23) Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces, (1:23) Pero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, que dio voces, (1:24) λεγων→Diciendo εα→¿Ah τι→qué ηµιν→a nosotros και→y σοι→a ti ιησου→Jesús ναζαρηνε→Nazareno? ηλθες→¿Viniste απολεσαι→destruir ηµας→a nosotros? οιδα→He sabido σε→a ti τις→quién ει→eres/estás siendo ο→el αγιος→Santo του→de el θεου→Dios (1:24) Diciendo: Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios. (1:24) diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios. (1:25) και→Y επετιµησεν→ordenó rigurosamente αυτω→a él ο→el ιησους→Jesús λεγων→diciendo φιµωθητι→Seas con bozal και→y εξελθε→sal εξ→fuera de αυτου→él (1:25) Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. (1:25) Pero Jesús le reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él! (1:26) και→Y σπαραξαν→habiendo convulsionado violentamente αυτον→a él το→el πνευµα→espíritu το→el ακαθαρτον→inmundo και→y κραξαν→habiendo clamado a gritos φωνη→a sonido µεγαλη→grande εξηλθεν→salió εξ→fuera de αυτου→él (1:26) Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él. (1:26) Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él. (1:27) και→Y εθαµβηθησαν→fueron estupefactos παντες→todos ωστε→de modo que συζητειν→estar examinando juntos προς→hacia εαυτους→ellos mismos λεγοντας→diciendo τι→¿Qué εστιν→es/está siendo τουτο→esto? τις→¿Qué η→la διδαχη→doctrina/enseñanza η→la καινη→nueva αυτη→esta οτι→que κατ→según εξουσιαν→autoridad και→también τοις→a los πνευµασιν→espíritus τοις→los ακαθαρτοις→inmundos επιτασσει→está dando órdenes και→y υπακουουσιν→están obedeciendo αυτω→a él? (1:27) Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen? (1:27) Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen? (1:28) εξηλθεν→Salió δε→pero η→el ακοη→oído αυτου→de él/su/sus ευθυς→inmediatamente εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ολην→entera την→a la περιχωρον→región de alrededor της→de la/de/del γαλιλαιας→Galilea (1:28) Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. (1:28) Y muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
  • 3. 83Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (1:29) και→Y ευθεως→inmediatamente εκ→fuera de της→la συναγωγης→sinagoga εξελθοντες→habiendo salido ηλθον→vinieron εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la οικιαν→casa σιµωνος→de Simón και→y ανδρεου→Andrés µετα→con ιακωβου→Jacobo και→y ιωαννου→Juan (1:29) Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan. (1:29) Al salir de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan. (1:30) η→La δε→pero πενθερα→suegra σιµωνος→de Simón κατεκειτο→estaba acostada πυρεσσουσα→ardiendo con fiebre και→y ευθεως→inmediatamente λεγουσιν→dicen/están diciendo αυτω→a él περι→acerca de/(sobre)/(por) αυτης→ella (1:30) Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. (1:30) Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y en seguida le hablaron de ella. (1:31) και→Y προσελθων→vino/viniendo/habiendo venido hacia ηγειρεν→levantó αυτην→a ella κρατησας→asiendo/agarrando/tomando/habiendo asido της→la χειρος→mano αυτης→de ella και→y αφηκεν→dejó completamente αυτην→a ella ο→la πυρετος→fiebre ευθεως→inmediatamente και→y διηκονει→estaba sirviendo αυτοις→a ellos (1:31) Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía. (1:31) Entonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía. (1:32) οψιας→De tarde δε→pero γενοµενης→viniendo/habiendo llegado a ser οτε→cuando εδυ→se puso ο→el ηλιος→sol εφερον→estaban llevando προς→hacia αυτον→a él παντας→a todos τους→los κακως→malamente εχοντας→teniendo και→y τους→a los δαιµονιζοµενους→estando poseídos por demonios (1:32) Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados; (1:32) Cuando llegó la noche, luego que el sol se puso, le trajeron todos los que tenían enfermedades, y a los endemoniados; (1:33) και→Y η→la πολις→ciudad ολη→entera επισυνηγµενη→ha sido reunida ην→era/estaba siendo προς→hacia την→a la θυραν→puerta (1:33) Y toda la ciudad se juntó á la puerta. (1:33) y toda la ciudad se agolpó a la puerta. (1:34) και→Y εθεραπευσεν→curó πολλους→a muchos κακως→malamente εχοντας→teniendo ποικιλαις→varias νοσοις→enfermedades και→y δαιµονια→demonios πολλα→muchos εξεβαλεν→arrojó hacia afuera και→y ουκ→no ηφιεν→estaba dejando completamente λαλειν→estar hablando τα→a los δαιµονια→demonios οτι→porque ηδεισαν→habían sabido αυτον→él (1:34) Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían. (1:34) Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían. (1:35) και→Y πρωι→temprano en la mañana εννυχον→de noche λιαν→sumamente αναστας→habiendo levantado εξηλθεν→salió και→y απηλθεν→vino desde εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ερηµον→desierto τοπον→lugar κακει→y allí προσηυχετο→estaba orando (1:35) Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba. (1:35) Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. (1:36) και→Y κατεδιωξαν→siguieron intensamente (en búsqueda) αυτον→a él ο→el σιµων→Simón και→y οι→los µετ→con αυτου→él (1:36) Y le siguió Simón, y los que estaban con él; (1:36) Y le buscó Simón, y los que con él estaban; (1:37) και→Y ευροντες→habiendo hallado αυτον→a él λεγουσιν→dicen/están diciendo αυτω→a él οτι→que παντες→Todos σε→a ti ζητουσιν→están buscando (1:37) Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. (1:37) y hallándole, le dijeron: Todos te buscan. (1:38) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos αγωµεν→Estemos conduciéndonos εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τας→a las εχοµενας→siendo tenidas κωµοπολεις→villas ινα→para que και→también εκει→allí κηρυξω→proclame εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τουτο→a esto γαρ→porque εξεληλυθα→he salido (1:38) Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. (1:38) El les dijo: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. (1:39) και→Y ην→era/estaba siendo κηρυσσων→predicando/(anunciando)/proclamando εν→en ταις→las συναγωγαις→sinagogas αυτων→de ellos εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ολην→entera την→a la γαλιλαιαν→Galilea και→y τα→a los δαιµονια→demonios εκβαλλων→arrojando hacia afuera (1:39) Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. (1:39) Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. (1:40) και→Y ερχεται→viene/está viniendo προς→hacia αυτον→a él λεπρος→leproso παρακαλων→suplicando αυτον→a él και→y γονυπετων→arrodillando αυτον→a él και→y λεγων→diciendo αυτω→a él οτι→que εαν→Si alguna vez θελης→estés queriendo δυνασαι→seas/eres/estás siendo capaz µε→a mí καθαρισαι→limpiar (1:40) Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. (1:40) Vino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme. (1:41) ο→El δε→pero ιησους→Jesús σπλαγχνισθεις→habiendo compadecido εκτεινας→habiendo extendido την→a la χειρα→mano ηψατο→tocó αυτου→de él/su/sus και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él θελω→Quiero/estoy queriendo καθαρισθητι→sé limpiado (1:41) Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. (1:41) Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio. (1:42) και→Y ειποντος→habiendo dicho αυτου→de él/su/sus ευθεως→inmediatamente απηλθεν→vino desde απ→de/del/desde/ αυτου→él η→la λεπρα→lepra και→y εκαθαρισθη→fue limpiado (1:42) Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio. (1:42) Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquél, y quedó limpio. (1:43) και→Y εµβριµησαµενος→dando/habiendo dado órdenes estrictas αυτω→a él ευθεως→inmediatamente εξεβαλεν→echó hacia afuera αυτον→a él (1:43) Entonces le apercibió, y despidióle luego, (1:43) Entonces le encargó rigurosamente, y le despidió luego,
  • 4. 84Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (1:44) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él ορα→Mira/He aquí µηδενι→a nadie µηδεν→nada ειπης→digas αλλ→sino υπαγε→estés yendo σεαυτον→a ti mismo δειξον→muestra τω→a/al/a el ιερει→sacerdote και→y προσενεγκε→ofrece περι→acerca de/(sobre)/(por) του→la καθαρισµου→limpieza σου→de ti α→cuales (cosas) προσεταξεν→dispuso µωσης→Moisés εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro µαρτυριον→testimonio αυτοις→a ellos (1:44) Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos. (1:44) y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos. (1:45) ο→El δε→pero εξελθων→habiendo salido ηρξατο→comenzó κηρυσσειν→predicar/estar proclamando πολλα→muchas (cosas) και→y διαφηµιζειν→estar divulgando τον→a la λογον→palabra ωστε→de modo que µηκετι→ya no αυτον→a él δυνασθαι→ser capaz φανερως→manifiestamente εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro πολιν→ciudad εισελθειν→entrar αλλ→sino εξω→afuera εν→en ερηµοις→desiertos τοποις→lugares ην→era/estaba siendo και→y ηρχοντο→estaban viniendo προς→hacia αυτον→a él πανταχοθεν→todas partes (1:45) Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes. (1:45) Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes. Mr 2 (2:1) και→Y εισηλθεν→entró παλιν→otra vez εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro καπερναουµ→Capernaum δι→por ηµερων→días και→y ηκουσθη→fue oído οτι→que εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro οικον→casa εστιν→está siendo (2:1) Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. (2:1) Entró Jesús otra vez en Capernaum después de algunos días; y se oyó que estaba en casa. (2:2) και→Y ευθεως→inmediatamente συνηχθησαν→fueron reunidos πολλοι→muchos ωστε→de modo que µηκετι→ya no χωρειν→estar haciendo lugar µηδε→ni τα→a los προς→hacia την→a la θυραν→puerta και→y ελαλει→estaba hablando αυτοις→a ellos τον→la λογον→palabra (2:2) Y luego se juntaron á él muchos, que ya no cabían ni aun á la puerta; y les predicaba la palabra. (2:2) E inmediatamente se juntaron muchos, de manera que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra. (2:3) και→Y ερχονται→están viniendo προς→hacia αυτον→a él παραλυτικον→paralítico φεροντες→llevando αιροµενον→siendo alzado υπο→por τεσσαρων→cuatro (2:3) Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro. (2:3) Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era cargado por cuatro. (2:4) και→Y µη→no δυναµενοι→siendo capaces προσεγγισαι→acercar αυτω→a él δια→por medio/a través τον→la οχλον→muchedumbre απεστεγασαν→destecharon την→a/al/a el στεγην→techo οπου→donde ην→era/estaba siendo και→y εξορυξαντες→habiendo excavado hacia afuera χαλωσιν→están bajando τον→a la κραββατον→camilla εφ→sobre ω→cual ο→el παραλυτικος→paralítico κατεκειτο→estaba acostado (2:4) Y como no podían llegar á él á causa del gentío, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico. (2:4) Y como no podían acercarse a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo una abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico. (2:5) ιδων→Viendo/Habiendo visto δε→pero ο→el ιησους→Jesús την→a la πιστιν→fe/(la) fe/(confianza) αυτων→de ellos λεγει→dijo/dice/está diciendo τω→a/al/a el παραλυτικω→paralítico τεκνον→Hijo αφεωνται→han sido dejados ir σοι→a ti αι→los αµαρτιαι→pecados σου→de ti (2:5) Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. (2:5) Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. (2:6) ησαν→Estaban siendo δε→pero τινες→algunos των→de los γραµµατεων→escribas εκει→allí καθηµενοι→sentados και→y διαλογιζοµενοι→razonando εν→en ταις→los καρδιαις→corazones αυτων→de ellos (2:6) Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones, (2:6) Estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales cavilaban en sus corazones: (2:7) τι→¿Por qué ουτος→este ουτως→así λαλει→está hablando βλασφηµιας→insultos injuriosos? τις→¿quién δυναται→puede/es/está siendo capaz αφιεναι→perdón/perdonar/dejar ir αµαρτιας→pecados ει→si µη→no εις→uno ο→el θεος→Dios? (2:7) Decían: ¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino solo Dios? (2:7) ¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios? (2:8) και→Y ευθεως→inmediatamente επιγνους→habiendo conocido plenamente ο→el ιησους→Jesús τω→a/al/a el πνευµατι→espíritu αυτου→de él/su/sus οτι→que ουτως→así αυτοι→ellos διαλογιζονται→están razonando εν→en εαυτοις→sí mismos ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τι→¿Por qué ταυτα→estas (cosas) διαλογιζεσθε→están razonando εν→en ταις→los καρδιαις→corazones υµων→de ustedes? (2:8) Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban así dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? (2:8) Y conociendo luego Jesús en su espíritu que cavilaban de esta manera dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué caviláis así en vuestros corazones? (2:9) τι→¿Qué εστιν→es/está siendo ευκοπωτερον→más fácil labor ειπειν→decir τω→a/al/a el παραλυτικω→paralítico αφεωνται→han sido dejados ir σου→de ti αι→los αµαρτιαι→pecados η→o ειπειν→decir εγειραι→levántate και→y αρον→alza σου→de ti τον→la κραββατον→camilla και→y περιπατει→estés caminando alrededor? (2:9) ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda? (2:9) ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu lecho y anda? (2:10) ινα→Para que δε→pero ειδητε→han de saber οτι→que εξουσιαν→autoridad εχει→tiene/está teniendo ο→el υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre αφιεναι→perdón/perdonar/dejar ir επι→sobre της→la γης→tierra αµαρτιας→pecados... λεγει→dijo/dice/está diciendo τω→a/al/a el παραλυτικω→paralítico (2:10) Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): (2:10) Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico): (2:11) σοι→A ti λεγω→digo/estoy diciendo εγειραι→levántate και→y αρον→alza τον→la κραββατον→camilla σου→de ti και→y υπαγε→estés yendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a la οικον→casa σου→de ti (2:11) A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa. (2:11) A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.
  • 5. 85Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (2:12) και→Y ηγερθη→fue levantado ευθεως→inmediatamente και→y αρας→habiendo alzado τον→la κραββατον→camilla εξηλθεν→salió εναντιον→a vista de παντων→todos ωστε→de modo que εξιστασθαι→estar siendo fuera de sí παντας→todos και→y δοξαζειν→dar/estar dando gloria/esplendor τον→a/al/a el θεον→Dios λεγοντας→diciendo οτι→que ουδεποτε→Nunca ουτως→así ειδοµεν→vimos (2:12) Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron á Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto. (2:12) Entonces él se levantó en seguida, y tomando su lecho, salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca hemos visto tal cosa. (2:13) και→Y εξηλθεν→salió παλιν→otra vez παρα→junto (a/al)/al lado de την→el θαλασσαν→mar και→y πας→toda ο→la οχλος→muchedumbre ηρχετο→estaba viniendo προς→hacia αυτον→a él και→y εδιδασκεν→enseñaba/estaba enseñando αυτους→a ellos (2:13) Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba. (2:13) Después volvió a salir al mar; y toda la gente venía a él, y les enseñaba. (2:14) και→Y παραγων→pasando junto (a/al)/al lado de ειδεν→vio λευι→a Leví τον→el του→de el αλφαιου→Alfeo καθηµενον→sentado επι→sobre το→la τελωνιον→mesa de impuestos και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él ακολουθει→Estés siguiendo µοι→a mí και→Y αναστας→habiendo levantado ηκολουθησεν→siguió αυτω→a él (2:14) Y pasando, vió á Leví, hijo de Alfeo, sentado al banco de los públicos tributos, y le dice: Sígueme. Y levantándose le siguió. (2:14) Y al pasar, vio a Leví hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y levantándose, le siguió. (2:15) και→Y εγενετο→vino/llegó a ser εν→en τω→el κατακεισθαι→estar reclinado αυτον→él εν→en τη→la οικια→casa αυτου→de él/su/sus και→y πολλοι→muchos τελωναι→recaudadores de impuestos και→y αµαρτωλοι→pecadores συνανεκειντο→estaban reclinando junto con τω→el ιησου→Jesús και→y τοις→los µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus ησαν→estaban siendo γαρ→porque πολλοι→muchos και→y ηκολουθησαν→siguieron αυτω→a él (2:15) Y aconteció que estando Jesús á la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también á la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos: porque había muchos, y le habían seguido. (2:15) Aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y sus discípulos; porque había muchos que le habían seguido. (2:16) και→Y οι→los γραµµατεις→escribas και→y οι→los φαρισαιοι→fariseos ιδοντες→vió/viendo/habiendo visto αυτον→a él εσθιοντα→comiendo µετα→con των→los τελωνων→recaudadores de impuestos και→y αµαρτωλων→pecadores ελεγον→decían/estaban diciendo τοις→a los µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus τι→¿Por qué οτι→pues µετα→con των→los τελωνων→recaudadores de impuestos και→y αµαρτωλων→pecadores εσθιει→está comiendo και→y πινει→está bebiendo? (2:16) Y los escribas y los Fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron á sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores? (2:16) Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a los discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y pecadores? (2:17) και→Y ακουσας→oyendo/habiendo oídoο→el ιησους→Jesús λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos ου→No χρειαν→necesidad εχουσιν→tienen/están teniendo οι→los ισχυοντες→siendo fuertes ιατρου→de médico αλλ→sino οι→los κακως→malamente εχοντες→teniendo ουκ→no ηλθον→vine καλεσαι→a llamar δικαιους→a justos/rectos αλλα→sino αµαρτωλους→a pecadores εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro µετανοιαν→cambio de disposición mental (2:17) Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, mas los que tienen mal. No he venido á llamar á los justos, sino á los pecadores. (2:17) Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores. (2:18) και→Y ησαν→estaban siendo οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores ιωαννου→de Juan και→y οι→los των→de los φαρισαιων→fariseos νηστευοντες→ayunando και→y ερχονται→están viniendo και→y λεγουσιν→dicen/están diciendo αυτω→a él δια→¿Por τι→qué οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores ιωαννου→de Juan και→y οι→los των→de los φαρισαιων→fariseos νηστευουσιν→están ayunando οι→los δε→pero σοι→tus µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores ου→no νηστευουσιν→están ayunando? (2:18) Y los discípulos de Juan, y de los Fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los Fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan? (2:18) Y los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunaban; y vinieron, y le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan? (2:19) και→Y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos ο→el ιησους→Jesús µη→No δυνανται→pueden/están siendo capaces οι→los υιοι→hijos του→de la/de/del νυµφωνος→cámara nupcial εν→en ω→cual (tiempo) ο→el νυµφιος→novio µετ→con αυτων→ellos εστιν→está νηστευειν→estar ayunando? οσον→Tanto como χρονον→tiempo µεθ→con εαυτων→ellos mismos εχουσιν→tienen/están teniendo τον→a/al/a el νυµφιον→novio ου→no δυνανται→pueden/están siendo capaces νηστευειν→estar ayunando (2:19) Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al esposo no pueden ayunar. (2:19) Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas ayunar mientras está con ellos el esposo? Entre tanto que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar. (2:20) ελευσονται→Vendrán δε→pero ηµεραι→días οταν→cuando απαρθη→sea alzado απ→de/del/desde/ αυτων→ellos ο→el νυµφιος→novio και→y τοτε→entonces νηστευσουσιν→ayunarán εν→en εκειναις→aquellos ταις→los ηµεραις→días (2:20) Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán. (2:20) Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán. (2:21) και→Y ουδεις→nadie επιβληµα→parche ρακους→de tela αγναφου→no encogido επιρραπτει→está cosiendo επι→sobre ιµατιω→prenda de vestir exterior παλαιω→vieja ει→si δε→pero µη→no αιρει→está alzando το→la πληρωµα→plenitud αυτου→de él/su/sus το→el καινον→nuevo του→de el παλαιου→viejo και→y χειρον→peor σχισµα→rotura γινεται→está llegando a ser (2:21) Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor. (2:21) Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera, el mismo remiendo nuevo tira de lo viejo, y se hace peor la rotura. (2:22) και→Y ουδεις→nadie βαλλει→está echando οινον→vino νεον→nuevo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ασκους→bolsas de piel παλαιους→viejas ει→si δε→pero µη→acaso ρησσει→está rasgando ο→el οινος→vino ο→el νεος→nuevo τους→a las ασκους→bolsas de piel και→y ο→el οινος→vino εκχειται→es/está siendo derramado και→y οι→las ασκοι→bolsas de piel απολουνται→se destruirán αλλα→sino οινον→vino νεον→nuevo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ασκους→bolsas de piel καινους→nuevas βλητεον→estar echando (2:22) Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar. (2:22) Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
  • 6. 86Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (2:23) και→Y εγενετο→vino/llegó a ser παραπορευεσθαι→estar yendo en camino junto (a/al)/al lado de αυτον→él εν→en τοις→los σαββασιν→sábados δια→por medio/a través των→de los σποριµων→campos sembrados και→y ηρξαντο→comenzaron οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus οδον→camino ποιειν→hacer/estar haciendo τιλλοντες→arrancando τους→a las σταχυας→espigas (2:23) Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas. (2:23) Aconteció que al pasar él por los sembrados un día de reposo, sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas. (2:24) και→Y οι→los φαρισαιοι→fariseos ελεγον→decían/estaban diciendo αυτω→a él ιδε→Mira/He aquí τι→¿Por qué ποιουσιν→hacen/están haciendo εν→en τοις→los σαββασιν→sábados ο→cual ουκ→no εξεστιν→es permisible? (2:24) Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito? (2:24) Entonces los fariseos le dijeron: Mira, ¿por qué hacen en el día de reposo lo que no es lícito? (2:25) και→Y αυτος→él ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos ουδεποτε→Nunca ανεγνωτε→leyeron τι→qué εποιησεν→hizo δαυιδ→David οτε→cuando χρειαν→necesidad εσχεν→tuvo και→y επεινασεν→tuvo hambre αυτος→él και→y οι→los µετ→con αυτου→él? (2:25) Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que con él estaban: (2:25) Pero él les dijo: ¿Nunca leísteis lo que hizo David cuando tuvo necesidad, y sintió hambre, él y los que con él estaban; (2:26) πως→¿Cómo εισηλθεν→entró εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a la οικον→casa του→de el θεου→Dios επι→sobre αβιαθαρ→Abiatar αρχιερεως→sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes και→y τους→a los αρτους→panes της→de la/de/del προθεσεως→presentación εφαγεν→comió ους→cuales ουκ→no εξεστιν→es permisible φαγειν→comer ει→si µη→no τοις→a los ιερευσιν→sacerdotes και→y εδωκεν→dio και→y τοις→a los συν→junto con αυτω→él ουσιν→estando? (2:26) Cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiathar sumo pontífice, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino á los sacerdotes, y aun dió á los que con él estaban? (2:26) cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban? (2:27) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos το→El σαββατον→sábado δια→por medio/a través τον→a/al/a el ανθρωπον→hombre εγενετο→vino/llegó a ser ουχ→no ο→el ανθρωπος→hombre δια→por medio/a través το→a/al/a el σαββατον→sábado (2:27) También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado. (2:27) También les dijo: El día de reposo fue hecho por causa del hombre, y no el hombre por causa del día de reposo. (2:28) ωστε→De modo que κυριος→Señor εστιν→es/está siendo ο→el υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre και→también του→de el σαββατου→sábado (2:28) Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado. (2:28) Por tanto, el Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo. Mr 3 (3:1) και→Y εισηλθεν→entró παλιν→otra vez εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la συναγωγην→sinagoga και→y ην→era/estaba siendo εκει→allí ανθρωπος→hombre εξηραµµενην→ha sido secada εχων→teniendo την→la χειρα→mano (3:1) Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. (3:1) Otra vez entró Jesús en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano. (3:2) και→Y παρετηρουν→estaban observando junto a αυτον→él ει→si τοις→los σαββασιν→sábados θεραπευσει→curará αυτον→a él ινα→para que κατηγορησωσιν→acusen αυτου→de él (3:2) Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle. (3:2) Y le acechaban para ver si en el día de reposo le sanaría, a fin de poder acusarle. (3:3) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo τω→a/al/a el ανθρωπω→hombre τω→a/al/a el εξηραµµενην→ha sido secada εχοντι→teniendo την→a la χειρα→mano εγειραι→Levántate εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el µεσον→en medio (3:3) Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. (3:3) Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte en medio. (3:4) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos εξεστιν→¿Es permisible τοις→los σαββασιν→sábados αγαθοποιησαι→hacer bueno η→o κακοποιησαι→hacer malo ψυχην→alma σωσαι→librar η→o αποκτειναι→matar? οι→Los δε→pero εσιωπων→estaban siendo silenciosos (3:4) Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban. (3:4) Y les dijo: ¿Es lícito en los días de reposo hacer bien, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla? Pero ellos callaban. (3:5) και→Y περιβλεψαµενος→habiendo mirado alrededor αυτους→a ellos µετ→con οργης→ira συλλυπουµενος→siendo hondamente contristado επι→sobre τη→la πωρωσει→dureza της→de el καρδιας→corazón αυτων→de ellos λεγει→dijo/dice/está diciendo τω→a/al/a el ανθρωπω→hombre εκτεινον→Extiende την→la χειρα→mano σου→de ti και→Y εξετεινεν→extendió και→y αποκατεσταθη→fue restaurada η→la χειρ→mano αυτου→de él/su/sus υγιης→sana ως→como η→la αλλη→otra (3:5) Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana. (3:5) Entonces, mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y la mano le fue restaurada sana. (3:6) και→Y εξελθοντες→habiendo salido οι→los φαρισαιοι→fariseos ευθεως→inmediatamente µετα→con των→los ηρωδιανων→herodianos συµβουλιον→consulta juntos εποιουν→estaban haciendo κατ→contra αυτου→él οπως→para que αυτον→a él απολεσωσιν→destruyan (3:6) Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle. (3:6) Y salidos los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él para destruirle. (3:7) και→Y ο→el ιησους→Jesús ανεχωρησεν→se retiró µετα→con των→los µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus προς→hacia την→el θαλασσαν→mar και→y πολυ→mucha πληθος→multitud απο→de/del/desde/ της→la γαλιλαιας→Galilea ηκολουθησαν→siguieron αυτω→a él και→y απο→de/del/desde/ της→la ιουδαιας→Judea (3:7) Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea. (3:7) Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió gran multitud de Galilea. Y de Judea,
  • 7. 87Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (3:8) και→Y απο→de/del/desde/ ιεροσολυµων→Jerusalén και→y απο→de/del/desde/ της→la ιδουµαιας→Idumea και→y περαν→otro lado του→de el ιορδανου→Jordán και→y οι→los περι→alrededor de τυρον→Tiro και→y σιδωνα→Sidón πληθος→multitud πολυ→mucha ακουσαντες→oyendo/habiendo oídoοσα→tantas (cosas) como εποιει→estaba haciendo ηλθον→vinieron προς→hacia αυτον→a él (3:8) Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él. (3:8) de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y de Sidón, oyendo cuán grandes cosas hacía, grandes multitudes vinieron a él. (3:9) και→Y ειπεν→dijo τοις→a los µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus ινα→para que πλοιαριον→barquita προσκαρτερη→esté permaneciendo constante αυτω→a él δια→por τον→la οχλον→muchedumbre ινα→para que µη→no θλιβωσιν→estén oprimiendo αυτον→a él (3:9) Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen. (3:9) Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre lista la barca, a causa del gentío, para que no le oprimiesen. (3:10) πολλους→A muchos γαρ→porque εθεραπευσεν→habiendo curado ωστε→de modo que επιπιπτειν→estar cayendo αυτω→a él ινα→para que αυτου→de él/su/sus αψωνται→toquen οσοι→tantos como ειχον→estaban teniendo µαστιγας→azotes (3:10) Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle. (3:10) Porque había sanado a muchos; de manera que por tocarle, cuantos tenían plagas caían sobre él. (3:11) και→Y τα→los πνευµατα→espíritus τα→los ακαθαρτα→inmundos οταν→cuando αυτον→a él εθεωρει→estaba contemplando προσεπιπτεν→estaba cayendo hacia αυτω→a él και→y εκραζεν→estaba clamando a gritos λεγοντα→diciendo οτι→que συ→Tú ει→eres/estás siendo ο→el υιος→Hijo του→de el θεου→Dios (3:11) Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. (3:11) Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. (3:12) και→Y πολλα→muchas (cosas) επετιµα→estaba ordenando rigurosamente αυτοις→a ellos ινα→para que µη→no φανερον→manifiesto αυτον→a él ποιησωσιν→hagan (3:12) Mas él les reñía mucho que no le manifestasen. (3:12) Mas él les reprendía mucho para que no le descubriesen. (3:13) και→Y αναβαινει→está poniendo planta de pie hacia arriba εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a la ορος→montaña και→y προσκαλειται→está llamando ους→a quienes ηθελεν→estaba queriendo αυτος→él και→y απηλθον→vinieron desde προς→hacia αυτον→a él (3:13) Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él. (3:13) Después subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él. (3:14) και→Y εποιησεν→hizo δωδεκα→doce ινα→para que ωσιν→estén siendo µετ→con αυτου→él και→y ινα→para que αποστελλη→esté enviando como apostoles/emisarios αυτους→a ellos κηρυσσειν→predicar/estar proclamando (3:14) Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar. (3:14) Y estableció a doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar, (3:15) και→Y εχειν→estar teniendo εξουσιαν→autoridad θεραπευειν→estar curando τας→a las νοσους→enfermedades και→y εκβαλλειν→estar arrojando hacia afuera τα→a los δαιµονια→demonios (3:15) Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios: (3:15) y que tuviesen autoridad para sanar enfermedades y para echar fuera demonios: (3:16) και→Y επεθηκεν→puso sobre τω→a/al/a el σιµωνι→Simón ονοµα→nombre πετρον→Pedro (3:16) A Simón, al cual puso por nombre Pedro; (3:16) a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro; (3:17) και→Y ιακωβον→Jacobo τον→el του→de el ζεβεδαιου→Zebedeo και→y ιωαννην→Juan τον→el αδελφον→hermano του→de el ιακωβου→Jacobo και→y επεθηκεν→puso sobre αυτοις→ellos ονοµατα→nombres βοανεργες→Boanerges ο→cual εστιν→es/está siendo υιοι→Hijos βροντης→de Trueno (3:17) Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno; (3:17) a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, esto es, Hijos del trueno; (3:18) και→Y ανδρεαν→Andrés και→y φιλιππον→Felipe και→y βαρθολοµαιον→Bartolomé και→y µατθαιον→Mateo και→y θωµαν→Tomás και→y ιακωβον→Jacobo τον→el του→de el αλφαιου→Alfeo και→y θαδδαιον→Tadeo και→y σιµωνα→Simón τον→el κανανιτην→cananita (3:18) Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita, (3:18) a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananista, (3:19) και→Y ιουδαν→Judas ισκαριωτην→Iscariote ος→quien και→también παρεδωκεν→entregó αυτον→a él και→Y ερχονται→están viniendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro οικον→casa (3:19) Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa. (3:19) y Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa. (3:20) και→Y συνερχεται→vino juntando παλιν→otra vez οχλος→muchedumbre ωστε→de modo que µη→no δυνασθαι→ser capaz αυτους→ellos µητε→ni αρτον→pan φαγειν→comer (3:20) Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan. (3:20) Y se agolpó de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan. (3:21) και→Y ακουσαντες→oyendo/habiendo oídoοι→los παρ→junto (a/al)/al lado de αυτου→él εξηλθον→salieron κρατησαι→asir firmemente αυτον→a él ελεγον→decían/estaban diciendo γαρ→porque οτι→que εξεστη→Habiendo puesto de pie hacia afuera (de mente) (3:21) Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí. (3:21) Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí. (3:22) και→Y οι→los γραµµατεις→escribas οι→los απο→de/del/desde/ ιεροσολυµων→Jerusalén καταβαντες→habiendo puesto planta de pie hacia abajo ελεγον→decían/estaban diciendo οτι→que βεελζεβουλ→Beelzebub εχει→tiene/está teniendo και→y οτι→que εν→en τω→el αρχοντι→gobernante των→de los δαιµονιων→demonios εκβαλλει→está arrojando hacia afuera τα→a los δαιµονια→demonios (3:22) Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios. (3:22) Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios. (3:23) και→Y προσκαλεσαµενος→habiendo llamado hacia (sí) αυτους→a ellos εν→en παραβολαις→parábolas/refranes/dichos/historias paralelas ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos πως→¿Cómo δυναται→puede/es/está siendo capaz σατανας→Satanás/adversario σαταναν→a Satanás/adversario εκβαλλειν→estar arrojando hacia afuera? (3:23) Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás? (3:23) Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
  • 8. 88Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (3:24) και→Y εαν→si alguna vez βασιλεια→reino εφ→sobre εαυτην→sí mismo µερισθη→sea dividido ου→no δυναται→puede/es/está siendo capaz σταθηναι→ser de pie η→el βασιλεια→reino εκεινη→aquél (3:24) Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino. (3:24) Si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer. (3:25) και→Y εαν→si alguna vez οικια→casa εφ→sobre εαυτην→sí misma µερισθη→sea dividida ου→no δυναται→puede/es/está siendo capaz σταθηναι→ser de pie η→la οικια→casa εκεινη→aquella (3:25) Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa. (3:25) Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer. (3:26) και→Y ει→si ο→el σατανας→Satanás/adversario ανεστη→se levantó εφ→sobre εαυτον→sí mismo και→y µεµερισται→ha sido dividido ου→no δυναται→puede/es/está siendo capaz σταθηναι→ser de pie αλλα→sino τελος→finalización εχει→está teniendo (3:26) Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin. (3:26) Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin. (3:27) ουδεις→Nadie δυναται→puede/es/está siendo capaz τα→las σκευη→vasijas του→de el ισχυρου→fuerte εισελθων→habiendo entrado εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la οικιαν→casa αυτου→de él/su/sus διαρπασαι→saquear completamente εαν→si alguna vez µη→no πρωτον→primero τον→a/al/a el ισχυρον→fuerte δηση→ate και→y τοτε→entonces την→a la οικιαν→casa αυτου→de él/su/sus διαρπαση→saquee completamente (3:27) Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa. (3:27) Ninguno puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si antes no le ata, y entonces podrá saquear su casa. (3:28) αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes οτι→que παντα→todos αφεθησεται→será perdonado/dejado ir τα→los αµαρτηµατα→pecados τοις→a los υιοις→hijos των→de los ανθρωπων→hombres και→y βλασφηµιαι→insultos injuriosos οσας→tantos como αν→probable βλασφηµησωσιν→insulten injuriosamente (3:28) De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren; (3:28) De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera que sean; (3:29) ος→Quien δ→pero αν→probable βλασφηµηση→insulte injuriosamente εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a/al/a el πνευµα→espíritu το→el αγιον→santo ουκ→no εχει→tiene/está teniendo αφεσιν→perdón/perdonar/dejar ir εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a la αιωνα→edad/siglo αλλ→sino ενοχος→culpable εστιν→es/está siendo αιωνιου→de eterno κρισεως→juicio (3:29) Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio. (3:29) pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que es reo de juicio eterno. (3:30) οτι→Porque ελεγον→decían/estaban diciendo πνευµα→Espíritu ακαθαρτον→inmundo εχει→está teniendo (3:30) Porque decían: Tiene espíritu inmundo. (3:30) Porque ellos habían dicho: Tiene espíritu inmundo. (3:31) ερχονται→Están viniendo ουν→por lo tanto οι→los αδελφοι→hermanos και→y η→la µητηρ→madre αυτου→de él/su/sus και→y εξω→afuera εστωτες→han estado de pie απεστειλαν→enviaron (con emisarios) προς→hacia αυτον→a él φωνουντες→emitiendo sonido αυτον→a él (3:31) Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole. (3:31) Vienen después sus hermanos y su madre, y quedándose afuera, enviaron a llamarle. (3:32) και→Y εκαθητο→estaba sentada οχλος→muchedumbre περι→alrededor de αυτον→él ειπον→dijeron δε→pero αυτω→a él ιδου→Mira/He aquí η→la µητηρ→madre σου→de ti και→y οι→los αδελφοι→hermanos σου→de ti και→y αι→las αδελφαι→hermanas σου→de ti εξω→afuera ζητουσιν→están buscando σε→a ti (3:32) Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera. (3:32) Y la gente que estaba sentada alrededor de él le dijo: Tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan. (3:33) και→Y απεκριθη→respondió αυτοις→a ellos λεγων→diciendo τις→¿Quién εστιν→es/está siendo η→la µητηρ→madre µου→de mí η→o οι→los αδελφοι→hermanos µου→de mí? (3:33) Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? (3:33) El les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? (3:34) και→Y περιβλεψαµενος→habiendo mirado alrededor κυκλω→a círculo τους→a los περι→alrededor de αυτον→él καθηµενους→sentados λεγει→dijo/dice/está diciendo ιδε→Mira/He aquí η→la µητηρ→madre µου→de mí και→y οι→los αδελφοι→hermanos µου→de mí (3:34) Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos. (3:34) Y mirando a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. (3:35) ος→Quien γαρ→porque αν→probable ποιηση→haga το→la θεληµα→voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada του→de el θεου→Dios ουτος→este αδελφος→hermano µου→de mí και→y αδελφη→hermana µου→de mí και→y µητηρ→madre εστιν→está siendo (3:35) Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre. (3:35) Porque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre. Mr 4 (4:1) και→Y παλιν→otra vez ηρξατο→comenzó διδασκειν→enseñar/estar enseñando παρα→junto (a/al)/al lado de την→el θαλασσαν→mar και→Y συνηχθη→fue reunida προς→hacia αυτον→a él οχλος→muchedumbre πολυς→mucha ωστε→de modo que αυτον→él εµβαντα→habiendo puesto planta de pie en εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a la πλοιον→barca καθησθαι→estar sentado εν→en τη→el θαλασση→mar και→y πας→toda ο→la οχλος→muchedumbre προς→hacia την→el θαλασσαν→mar επι→sobre της→la γης→tierra ην→estaba siendo (4:1) Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar. (4:1) Otra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar, y se reunió alrededor de él mucha gente, tanto que entrando en una barca, se sentó en ella en el mar; y toda la gente estaba en tierra junto al mar. (4:2) και→Y εδιδασκεν→enseñaba/estaba enseñando αυτους→a ellos εν→en παραβολαις→parábolas/refranes/dichos/historias paralelas πολλα→muchas (cosas) και→y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos εν→en τη→la διδαχη→doctrina/enseñanza αυτου→de él (4:2) Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina: (4:2) Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
  • 9. 89Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (4:3) ακουετε→Estén oyendo ιδου→mira/He aquí εξηλθεν→salió ο→el σπειρων→sembrando του→de el σπειραι→sembrar (4:3) Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar. (4:3) Oíd: He aquí, el sembrador salió a sembrar; (4:4) και→Y εγενετο→vino/llegó a ser εν→en τω→el σπειρειν→estar sembrando ο→cual µεν→de hecho επεσεν→cayó παρα→junto (a/al)/al lado de την→el οδον→camino και→y ηλθεν→vino τα→las πετεινα→aves και→y κατεφαγεν→comió completamente αυτο→a ello (4:4) Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron. (4:4) y al sembrar, aconteció que una parte cayó junto al camino, y vinieron las aves del cielo y la comieron. (4:5) αλλο→Otra δε→pero επεσεν→cayó επι→sobre το→el πετρωδες→pedregoso οπου→donde ουκ→no ειχεν→tenía/estaba teniendo γην→tierra πολλην→mucha και→y ευθεως→inmediatamente εξανετειλεν→saltó hacia arriba hacia afuera δια→por medio/a través το→el µη→no εχειν→estar teniendo βαθος→profundidad γης→de tierra (4:5) Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda: (4:5) Otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra. (4:6) ηλιου→De sol δε→pero ανατειλαντος→habiendo salido εκαυµατισθη→fue quemada και→y δια→por medio/a través το→el µη→no εχειν→estar teniendo ριζαν→raíz εξηρανθη→fue secada (4:6) Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. (4:6) Pero salido el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó. (4:7) και→Y αλλο→otra επεσεν→cayó εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τας→a los ακανθας→espinos και→y ανεβησαν→subieron αι→los ακανθαι→espinos και→y συνεπνιξαν→ahogaron juntamente αυτο→a ello και→y καρπον→fruto ουκ→no εδωκεν→dio (4:7) Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto. (4:7) Otra parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto. (4:8) και→Y αλλο→otra επεσεν→cayó εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la γην→tierra την→la καλην→excelente/buena και→y εδιδου→estaba dando καρπον→fruto αναβαινοντα→subiendo και→y αυξανοντα→creciendo και→y εφερεν→estaba llevando εν→en<WTG>: uno τριακοντα→treinta και→y εν→en<WTG>: uno εξηκοντα→sesenta και→y εν→en<WTG>: uno εκατον→cien (4:8) Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento. (4:8) Pero otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, pues brotó y creció, y produjo a treinta, a sesenta, y a ciento por uno. (4:9) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo ο→El εχων→teniendo ωτα→oídos ακουειν→oir/estar oyendo ακουετω→oiga/esté oyendo (4:9) Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga. (4:9) Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga. (4:10) οτε→Cuando δε→pero εγενετο→vino/llegó a ser καταµονας→según solo ηρωτησαν→preguntaron αυτον→a él οι→los περι→alrededor de αυτον→él συν→junto con τοις→los δωδεκα→doce την→a la παραβολην→parábola/refrán/dicho/historia paralela (4:10) Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola. (4:10) Cuando estuvo solo, los que estaban cerca de él con los doce le preguntaron sobre la parábola. (4:11) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos υµιν→A ustedes δεδοται→ha sido dado γνωναι→conocer το→el µυστηριον→misterio της→de el βασιλειας→reino του→de el θεου→Dios εκεινοις→a aquellos δε→pero τοις→a los εξω→afuera εν→en παραβολαις→parábolas/refranes/dichos/historias paralelas τα→las (cosas) παντα→todas γινεται→está llegando a ser (4:11) Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas; (4:11) Y les dijo: A vosotros os es dado saber el misterio del reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas; (4:12) ινα→Para que βλεποντες→viendo βλεπωσιν→vean/estén viendo και→y µη→no ιδωσιν→vean και→y ακουοντες→oyendo ακουωσιν→estén oyendo και→y µη→no συνιωσιν→estén comprendiendo µηποτε→no alguna vez επιστρεψωσιν→se vuelvan και→y αφεθη→sea perdonado/dejado ir αυτοις→a ellos τα→los αµαρτηµατα→pecados (4:12) Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados. (4:12) para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados. (4:13) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos ουκ→No οιδατε→saben/han sabido την→a la παραβολην→parábola/refrán/dicho/historia paralela ταυτην→esta και→¿Y πως→cómo πασας→todas τας→las παραβολας→parábolas/refranes/dichos/historias paralelas γνωσεσθε→conocerán? (4:13) Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? (4:13) Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? (4:14) ο→El σπειρων→sembrando τον→a la λογον→palabra σπειρει→está sembrando (4:14) El que siembra es el que siembra la palabra. (4:14) El sembrador es el que siembra la palabra. (4:15) ουτοι→Estas δε→pero εισιν→son/están siendo οι→las παρα→junto (a/al)/al lado de την→el οδον→camino οπου→donde σπειρεται→es/está siendo sembrada ο→la λογος→palabra και→y οταν→cuando ακουσωσιν→oigan ευθεως→inmediatamente ερχεται→viene/está viniendo ο→el σατανας→Satanás/adversario και→y αιρει→está alzando τον→a la λογον→palabra τον→a la εσπαρµενον→ha sido sembrada εν→en ταις→los καρδιαις→corazones αυτων→de ellos (4:15) Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones. (4:15) Y éstos son los de junto al camino: en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás, y quita la palabra que se sembró en sus corazones. (4:16) και→Y ουτοι→estos εισιν→son/están siendo οµοιως→igualmente οι→los επι→sobre τα→los πετρωδη→pedregosos σπειροµενοι→siendo sembrados οι→quienes οταν→cuando ακουσωσιν→oigan τον→a la λογον→palabra ευθεως→inmediatamente µετα→con χαρας→regocijo λαµβανουσιν→están recibiendo αυτον→a ella (4:16) Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo; (4:16) Estos son asimismo los que fueron sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, al momento la reciben con gozo; (4:17) και→Y ουκ→no εχουσιν→tienen/están teniendo ριζαν→raíz εν→en εαυτοις→sí mismos αλλα→sino προσκαιροι→temporeros εισιν→son/están siendo ειτα→luego γενοµενης→viniendo/habiendo llegado a ser θλιψεως→de aflicción η→o διωγµου→de persecución δια→por τον→la λογον→palabra ευθεως→inmediatamente σκανδαλιζονται→son/están siendo tropezados (4:17) Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan. (4:17) pero no tienen raíz en sí, sino que son de corta duración, porque cuando viene la tribulación o la persecución por causa de la palabra, luego tropiezan.
  • 10. 90Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (4:18) και→Y ουτοι→estos εισιν→son/están siendo οι→los εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τας→a los ακανθας→espinos σπειροµενοι→siendo sembrados οι→los τον→a la λογον→palabra ακουοντες→oyendo (4:18) Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra; (4:18) Estos son los que fueron sembrados entre espinos: los que oyen la palabra, (4:19) και→Y αι→las µεριµναι→ansiedades του→de la/de/del αιωνος→edad/siglo τουτου→esta και→y η→la απατη→cualidad engañosa του→de la/de/del πλουτου→riqueza και→y αι→las περι→acerca de/(sobre)/(por) τα→los λοιπα→demás/sobrantes επιθυµιαι→deseos εισπορευοµεναι→estando entrando συµπνιγουσιν→están ahogando juntos τον→a la λογον→palabra και→y ακαρπος→infructífero γινεται→está llegando a ser (4:19) Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa. (4:19) pero los afanes de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias de otras cosas, entran y ahogan la palabra, y se hace infructuosa. (4:20) και→Y ουτοι→estos εισιν→son/están siendo οι→los επι→sobre την→a la γην→tierra την→la καλην→excelente/buena σπαρεντες→habiendo sido sembrados οιτινες→quienes ακουουσιν→oyen/están oyendo τον→a la λογον→palabra και→y παραδεχονται→reciben bien dispuestos consigo και→y καρποφορουσιν→están llevando fruto εν→en <WTG>: uno τριακοντα→treinta και→y εν→en <WTG>: uno εξηκοντα→sesenta και→y εν→en <WTG>: uno εκατον→cien (4:20) Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento. (4:20) Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra y la reciben, y dan fruto a treinta, a sesenta, y a ciento por uno. (4:21) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos µητι→¿No ο→la λυχνος→lámpara ερχεται→viene/está viniendo ινα→para que υπο→debajo τον→a la µοδιον→cesta de medir τεθη→sea puesta η→o υπο→debajo την→la κλινην→cama ουχ→no ινα→para que επι→sobre την→el λυχνιαν→candelero επιτεθη→sea puesta encima? (4:21) También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero? (4:21) También les dijo: ¿Acaso se trae la luz para ponerla debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero? (4:22) ου→No γαρ→porque εστιν→es/está siendo τι→algo κρυπτον→oculto ο→cual εαν→si alguna vez µη→no φανερωθη→sea manifestado ουδε→ni εγενετο→vino/llegó a ser αποκρυφον→cuidadosamente escondido αλλ→sino ινα→para que εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro φανερον→manifiesto ελθη→venga (4:22) Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse. (4:22) Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de salir a luz. (4:23) ει→Si τις→alguien εχει→tiene/está teniendo ωτα→oídos ακουειν→oir/estar oyendo ακουετω→oiga/esté oyendo (4:23) Si alguno tiene oídos para oir, oiga. (4:23) Si alguno tiene oídos para oír, oiga. (4:24) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos βλεπετε→Vean/estén viendo τι→qué ακουετε→oyen/están oyendo εν→en ω→cual µετρω→medida µετρειτε→están midiendo µετρηθησεται→será medido υµιν→a ustedes και→y προστεθησεται→será añadido υµιν→a ustedes τοις→los ακουουσιν→oyendo (4:24) Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís. (4:24) Les dijo también: Mirad lo que oís; porque con la medida con que medís, os será medido, y aun se os añadirá a vosotros los que oís. (4:25) ος→Quien γαρ→porque αν→probable εχη→esté teniendo δοθησεται→será dado αυτω→a él και→y ος→quien ουκ→no εχει→tiene/está teniendo και→y ο→cual εχει→tiene/está teniendo αρθησεται→será alzado απ→de/del/desde αυτου→de él (4:25) Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. (4:25) Porque al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. (4:26) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo ουτως→Así εστιν→es/está siendo η→el βασιλεια→reino του→de el θεου→Dios ως→como εαν→si alguna vez ανθρωπος→hombre βαλη→arroje τον→a la σπορον→semilla επι→sobre της→la γης→tierra (4:26) Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra; (4:26) Decía además: Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra; (4:27) και→Y καθευδη→duerma/esté durmiendo και→y εγειρηται→esté siendo levantado νυκτα→noche και→y ηµεραν→día και→y ο→la σπορος→semilla βλαστανη→esté brotando και→y µηκυνηται→esté siendo alargada ως→cómo ουκ→no οιδεν→ha sabido αυτος→él (4:27) Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. (4:27) y duerme y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece sin que él sepa cómo. (4:28) αυτοµατη→De sí misma γαρ→porque η→la γη→tierra καρποφορει→está llevando fruto πρωτον→primero χορτον→hierba ειτα→luego σταχυν→espiga ειτα→luego πληρη→lleno σιτον→grano εν→en τω→la σταχυι→espiga (4:28) Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; (4:28) Porque de suyo lleva fruto la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; (4:29) οταν→Cuando δε→pero παραδω→entregue ο→el καρπος→fruto ευθεως→inmediatamente αποστελλει→está enviando como apóstol/emisario το→la δρεπανον→hoz οτι→porque παρεστηκεν→se ha presentado ο→la θερισµος→siega (4:29) Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada. (4:29) y cuando el fruto está maduro, en seguida se mete la hoz, porque la siega ha llegado. (4:30) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo τινι→¿A qué οµοιωσωµεν→semejaremos την→a/al/a el βασιλειαν→reino του→de el θεου→Dios η→o εν→en ποια→qué clase de παραβολη→parábola/refrán/dicho/historia paralela παραβαλωµεν→pongamos junto (a/al)/al lado de αυτην→a él? (4:30) Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos? (4:30) Decía también: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios, o con qué parábola lo compararemos? (4:31) ως→Como κοκκον→grano σιναπεως→de mostaza ος→cual οταν→cuando σπαρη→sea sembrado επι→sobre της→la γης→tierra µικροτερος→más pequeño παντων→de todas των→las σπερµατων→semillas εστιν→es/está siendo των→de las επι→sobre της→la γης→tierra -- (4:31) Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra; (4:31) Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra;
  • 11. 91Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (4:32) και→Y οταν→cuando σπαρη→sea sembrado αναβαινει→está subiendo και→y γινεται→está llegando a ser παντων→de todas των→las λαχανων→legumbres µειζων→más mayor και→y ποιει→está haciendo κλαδους→ramas µεγαλους→grandes ωστε→de modo que δυνασθαι→ser capaz υπο→debajo την→a la σκιαν→sombra αυτου→de ella τα→las πετεινα→aves του→de el ουρανου→cielo κατασκηνουν→plantar tienda hacia abajo (4:32) Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra. (4:32) pero después de sembrado, crece, y se hace la mayor de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo pueden morar bajo su sombra. (4:33) και→Y τοιαυταις→a tales παραβολαις→parábolas/refranes/dichos/historias paralelas πολλαις→muchas ελαλει→estaba hablando αυτοις→a ellos τον→la λογον→palabra καθως→según como εδυναντο→estaban siendo capaces ακουειν→oir/estar oyendo (4:33) Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir. (4:33) Con muchas parábolas como estas les hablaba la palabra, conforme a lo que podían oír. (4:34) χωρις→Aparte de δε→pero παραβολης→parábola/refrán/dicho/historia paralela ουκ→no ελαλει→estaba hablando αυτοις→a ellos κατ→según ιδιαν→propio (privado) δε→pero τοις→a los µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus επελυεν→estaba desatando completamente παντα→todas (cosas) (4:34) Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo. (4:34) Y sin parábolas no les hablaba; aunque a sus discípulos en particular les declaraba todo. (4:35) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos εν→en εκεινη→aquél τη→el ηµερα→día οψιας→de tarde γενοµενης→viniendo/habiendo llegado a ser διελθωµεν→Por medio/a través vengamos εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el περαν→otro lado (4:35) Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte. (4:35) Aquel día, cuando llegó la noche, les dijo: Pasemos al otro lado. (4:36) και→Y αφεντες→habiendo dejado completamente τον→a la οχλον→muchedumbre παραλαµβανουσιν→están tomando consigo αυτον→a él ως→como ην→era/estaba siendo εν→en τω→la πλοιω→barca και→y αλλα→otras δε→pero πλοιαρια→barquitas ην→era/estaba siendo µετ→con αυτου→él (4:36) Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos. (4:36) Y despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y había también con él otras barcas. (4:37) και→Y γινεται→está llegando a ser λαιλαψ→tormenta ανεµου→viento µεγαλη→grande τα→las δε→pero κυµατα→olas επεβαλλεν→estaba arrojando sobre εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→la πλοιον→barca ωστε→de modo que αυτο→ella ηδη→ya γεµιζεσθαι→estar siendo llenada (4:37) Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía. (4:37) Pero se levantó una gran tempestad de viento, y echaba las olas en la barca, de tal manera que ya se anegaba. (4:38) και→Y ην→era/estaba siendo αυτος→él επι→sobre τη→la πρυµνη→popa επι→sobre το→la προσκεφαλαιον→almohada καθευδων→durmiendo και→y διεγειρουσιν→están levantando completamente αυτον→a él και→y λεγουσιν→dicen/están diciendo αυτω→a él διδασκαλε→Maestro ου→¿No µελει→es de cuidado σοι→a ti οτι→que απολλυµεθα→nos estamos destruyendo (4:38) Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos? (4:38) Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal; y le despertaron, y le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos? (4:39) και→Y διεγερθεις→levantandose/habiendo sido levantado επετιµησεν→ordenó rigurosamente τω→a/al/a el ανεµω→viento και→y ειπεν→dijo τη→a/al/a el θαλασση→mar σιωπα→Estés silencioso πεφιµωσο→sé habiendo sido puesto bozal και→y εκοπασεν→cesó ο→el ανεµος→viento και→y εγενετο→vino/llegó a ser γαληνη→calma µεγαλη→grande (4:39) Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza. (4:39) Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y se hizo grande bonanza. (4:40) και→Y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τι→¿Por qué δειλοι→cobardes εστε→están siendo? ουτως→¿Así πως→cómo ουκ→no εχετε→tienen/están teniendo πιστιν→fe/(confianza)? (4:40) Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? (4:40) Y les dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? (4:41) και→Y εφοβηθησαν→temieron φοβον→a temor µεγαν→grande και→y ελεγον→decían/estaban diciendo προς→hacia αλληλους→unos a otros τις→¿Quién αρα→realmente ουτος→este εστιν→es/está siendo οτι→que και→también ο→el ανεµος→viento και→y η→el θαλασσα→mar υπακουουσιν→están obedeciendo αυτω→a él? (4:41) Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen? (4:41) Entonces temieron con gran temor, y se decían el uno al otro: ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen? Mr 5 (5:1) και→Y ηλθον→vinieron εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a/al/a el περαν→otro lado της→de el θαλασσης→mar εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el χωραν→país των→de los γαδαρηνων→gadarenos (5:1) Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos. (5:1) Vinieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos. (5:2) και→Y εξελθοντι→habiendo salido αυτω→él εκ→fuera de του→la πλοιου→barca ευθεως→inmediatamente απηντησεν→encontró αυτω→a él εκ→de/del/procedente de/(de en) των→las µνηµειων→tumbas conmemorativas/sepulcros ανθρωπος→hombre εν→en πνευµατι→espíritu ακαθαρτω→inmundo (5:2) Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo, (5:2) Y cuando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo, (5:3) ος→Quien την→la κατοικησιν→morada ειχεν→tenía/estaba teniendo εν→en τοις→las µνηµασιν→tumbas conmemorativas/sepulcros και→y ουτε→ni αλυσεσιν→a cadenas ουδεις→nadie εδυνατο→era/estaba siendo capaz αυτον→a él δησαι→atar (5:3) Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; (5:3) que tenía su morada en los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.
  • 12. 92Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (5:4) δια→Por το→el αυτον→a él πολλακις→muchas veces πεδαις→a grilletes και→y αλυσεσιν→a cadenas δεδεσθαι→haber sido atado και→y διεσπασθαι→haber sido destrozadas υπ→por αυτου→él τας→las αλυσεις→cadenas και→y τας→los πεδας→grilletes συντετριφθαι→haber sido quebrados και→y ουδεις→nadie αυτον→a él ισχυεν→tenía/estaba teniendo valor/fuerza δαµασαι→domar (5:4) Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar. (5:4) Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos; y nadie le podía dominar. (5:5) και→Y δια→por medio/a través παντος→todo νυκτος→de noche και→y ηµερας→de día εν→en τοις→las ορεσιν→montañas και→y εν→en τοις→las µνηµασιν→tumbas conmemorativas/sepulcros ην→era/estaba siendo κραζων→clamando a gritos και→y κατακοπτων→cortándose a pedazos εαυτον→a sí mismo λιθοις→a piedras (5:5) Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras. (5:5) Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras. (5:6) ιδων→Viendo/Habiendo visto δε→pero τον→a/al/a el ιησουν→Jesús απο→desde µακροθεν→lejanamente εδραµεν→corrió και→y προσεκυνησεν→hizo reverencia αυτω→a él (5:6) Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró. (5:6) Cuando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió, y se arrodilló ante él. (5:7) και→Y κραξας→habiendo clamado a gritos φωνη→a sonido µεγαλη→grande ειπεν→dijo τι→¿Qué εµοι→a mí και→y σοι→a ti ιησου→Jesús υιε→Hijo του→de el θεου→Dios του→de el υψιστου→Altísimo? ορκιζω→Estoy poniendo bajo juramento σε→a ti τον→a/al/a el θεον→Dios µη→no µε→a mí βασανισης→atormentes (5:7) Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. (5:7) Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. (5:8) ελεγεν→Decía/Estaba diciendo γαρ→porque αυτω→a él εξελθε→Sal το→el πνευµα→espíritu το→el ακαθαρτον→inmundo εκ→fuera de του→el ανθρωπου→hombre (5:8) Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. (5:8) Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. (5:9) και→Y επηρωτα→estaba inquiriendo αυτον→a él τι→¿Qué σοι→a ti ονοµα→nombre? και→Y απεκριθη→respondió λεγων→diciendo λεγεων→Legión ονοµα→nombre µοι→a mí οτι→porque πολλοι→muchos εσµεν→estamos siendo (5:9) Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. (5:9) Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. (5:10) και→Y παρεκαλει→estaba suplicando αυτον→a él πολλα→muchas (cosas) ινα→para que µη→no αυτους→a ellos αποστειλη→envíe como apostoles/emisarios εξω→afuera της→de el χωρας→país (5:10) Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. (5:10) Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella región. (5:11) ην→Estaba siendo δε→pero εκει→allí προς→hacia τω→la ορει→montaña αγελη→rebaño χοιρων→de cerdos µεγαλη→grande βοσκοµενη→siendo dados de pastar (5:11) Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo. (5:11) Estaba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo. (5:12) και→Y παρεκαλεσαν→instaron αυτον→a él παντες→todos οι→los δαιµονες→demonios λεγοντες→diciendo πεµψον→Envía ηµας→a nosotros εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους→a los χοιρους→cerdos ινα→para que εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro αυτους→a ellos εισελθωµεν→entremos (5:12) Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos. (5:12) Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos. (5:13) και→Y επετρεψεν→permitió αυτοις→a ellos ευθεως→inmediatamente ο→el ιησους→Jesús και→y εξελθοντα→habiendo salido τα→los πνευµατα→espíritus τα→los ακαθαρτα→inmundos εισηλθον→entraron εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους→a los χοιρους→cerdos και→y ωρµησεν→precipitó η→el αγελη→rebaño κατα→hacia abajo του→de el κρηµνου→precipicio εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el θαλασσαν→mar ησαν→estaban siendo δε→pero ως→como δισχιλιοι→dos mil και→y επνιγοντο→estaban siendo ahogados εν→en τη→el θαλασση→mar (5:13) Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron. (5:13) Y luego Jesús les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil; y el hato se precipitó en el mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron. (5:14) οι→Los δε→pero βοσκοντες→dando de pastar τους→a los χοιρους→cerdos εφυγον→huyeron και→y ανηγγειλαν→declararon εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la πολιν→ciudad και→y εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους→a los αγρους→campos και→y εξηλθον→salieron ιδειν→a ver τι→qué εστιν→es/está siendo το→lo (que) γεγονος→ha llegado a ser (5:14) Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. (5:14) Y los que apacentaban los cerdos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron a ver qué era aquello que había sucedido. (5:15) και→Y ερχονται→están viniendo προς→hacia τον→a/al/a el ιησουν→Jesús και→y θεωρουσιν→están contemplando τον→a/al/a el δαιµονιζοµενον→estando poseído por demonio καθηµενον→sentado και→y ιµατισµενον→ha sido vestido και→y σωφρονουντα→siendo en sano juicio τον→el εσχηκοτα→ha tenido τον→a la λεγεωνα→legión και→y εφοβηθησαν→temieron (5:15) Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. (5:15) Vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. (5:16) διηγησαντο→Relataron δε→pero αυτοις→a ellos οι→los ιδοντες→vió/viendo/habiendo visto πως→cómo εγενετο→vino/llegó a ser τω→a/al/a el δαιµονιζοµενω→estando poseído por demonio και→y περι→acerca de/(sobre)/(por) των→los χοιρων→cerdos (5:16) Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. (5:16) Y les contaron los que lo habían visto, cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos. (5:17) και→Y ηρξαντο→comenzaron παρακαλειν→estar instando αυτον→a él απελθειν→venir desde απο→de/del/desde των→los οριων→territorios αυτων→de ellos (5:17) Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos. (5:17) Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos. (5:18) και→Y εµβαντος→habiendo puesto planta de pie en αυτου→de él/su/sus εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→la πλοιον→barca παρεκαλει→estaba suplicando αυτον→a él ο→el δαιµονισθεις→habiendo sido endemoniado ινα→para que η→esté siendo µετ→con αυτου→él (5:18) Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. (5:18) Al entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejase estar con él.
  • 13. 93Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (5:19) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ουκ→no αφηκεν→dejó completamente αυτον→a él αλλα→sino λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él υπαγε→Estés yendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a la οικον→casa σου→de ti προς→hacia τους→a los σους→tuyos και→y αναγγειλον→declara αυτοις→a ellos οσα→tantas (cosas) como σοι→a ti ο→el κυριος→Señor πεποιηκεν→ha hecho και→y ηλεησεν→tuvo misericordia σε→a ti (5:19) Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. (5:19) Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. (5:20) και→Y απηλθεν→vino desde και→y ηρξατο→comenzó κηρυσσειν→predicar/estar proclamando εν→en τη→la δεκαπολει→Decápolis οσα→tantos como εποιησεν→hizo αυτω→a él ο→el ιησους→Jesús και→y παντες→todos εθαυµαζον→estaban maravillando (5:20) Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban. (5:20) Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban. (5:21) και→Y διαπερασαντος→habiendo cruzado por medio/a través του→el ιησου→Jesús εν→en τω→la πλοιω→barca παλιν→otra vez εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el περαν→otro lado συνηχθη→fue reunida οχλος→muchedumbre πολυς→mucha επ→sobre αυτον→él και→y ην→era/estaba siendo παρα→junto (a/al)/al lado de την→el θαλασσαν→mar (5:21) Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar. (5:21) Pasando otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió alrededor de él una gran multitud; y él estaba junto al mar. (5:22) και→Y ιδου→mira/He aquí ερχεται→viene/está viniendo εις→uno των→de los αρχισυναγωγων→gobernantes de sinagoga ονοµατι→a nombre ιαειρος→Jairo και→y ιδων→vió/viendo/habiendo visto αυτον→a él πιπτει→está cayendo προς→hacia τους→a los ποδας→pies αυτου→de él (5:22) Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies, (5:22) Y vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies, (5:23) και→Y παρεκαλει→estaba suplicando αυτον→a él πολλα→muchas (cosas) λεγων→diciendo οτι→que το→La θυγατριον→hijita µου→de mí εσχατως→finalmente εχει→tiene/está teniendo ινα→para que ελθων→habiendo venido επιθης→pongas encima αυτη→a ella τας→las χειρας→manos οπως→para que σωθη→sea librada και→y ζησεται→vivirá (5:23) Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. (5:23) y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. (5:24) και→Y απηλθεν→vino desde µετ→con αυτου→él και→y ηκολουθει→estaba siguiendo αυτω→a él οχλος→muchedumbre πολυς→mucha και→y συνεθλιβον→estaban oprimiendo αυτον→a él (5:24) Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban. (5:24) Fue, pues, con él; y le seguía una gran multitud, y le apretaban. (5:25) και→Y γυνη→mujer τις→alguien ουσα→siendo εν→en ρυσει→flujo αιµατος→de sangre ετη→años δωδεκα→doce (5:25) Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, (5:25) Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre, (5:26) και→Y πολλα→muchas (cosas) παθουσα→habiendo sufrido υπο→por πολλων→muchos ιατρων→médicos και→y δαπανησασα→habiendo gastado τα→a las (cosas) παρ→junto (a/al)/al lado de αυτης→ella παντα→todas και→y µηδεν→nada ωφεληθεισα→habiendo sido beneficiada αλλα→sino µαλλον→más bien εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a lo χειρον→peor ελθουσα→habiendo venido (5:26) Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, (5:26) y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, (5:27) ακουσασα→Oyendo/habiendo oídoπερι→acerca de/(sobre)/(por) του→el ιησου→Jesús ελθουσα→habiendo venido εν→en τω→la οχλω→muchedumbre οπισθεν→detrás ηψατο→tocó του→de la/de/del ιµατιου→prenda exterior de vestir αυτου→de él (5:27) Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido. (5:27) cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su manto. (5:28) ελεγεν→Decía/Estaba diciendo γαρ→porque οτι→que καν→Y si των→de las ιµατιων→prendas exteriores de vestir αυτου→de él/su/sus αψωµαι→toque σωθησοµαι→seré librada (5:28) Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. (5:28) Porque decía: Si tocare tan solamente su manto, seré salva. (5:29) και→Y ευθεως→inmediatamente εξηρανθη→fue secada η→la πηγη→fuente του→de la/de/del αιµατος→sangre αυτης→de ella και→y εγνω→conoció τω→a/al/a el σωµατι→cuerpo οτι→que ιαται→ha sido sanada απο→de/del/desde της→el µαστιγος→azote (5:29) Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote. (5:29) Y en seguida la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote. (5:30) και→Y ευθεως→inmediatamente ο→el ιησους→Jesús επιγνους→habiendo conocido plenamente εν→en εαυτω→sí mismo την→el εξ→fuera de αυτου→él δυναµιν→poder εξελθουσαν→habiendo salido επιστραφεις→habiendo sido vuelto εν→en τω→a la οχλω→muchedumbre ελεγεν→decía/Estaba diciendo τις→¿Quién µου→de mí ηψατο→tocó των→de las ιµατιων→prendas exteriores de vestir? (5:30) Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? (5:30) Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? (5:31) και→Y ελεγον→decían/estaban diciendo αυτω→a él οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus βλεπεις→Estás viendo τον→a la οχλον→muchedumbre συνθλιβοντα→oprimiendo σε→a ti και→y λεγεις→estás diciendo τις→¿Quién µου→de mí ηψατο→tocó? (5:31) Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? (5:31) Sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? (5:32) και→Y περιεβλεπετο→estaba mirando alrededor ιδειν→a ver την→a la τουτο→a esto ποιησασαν→haciendo/habiendo hecho (5:32) Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto. (5:32) Pero él miraba alrededor para ver quién había hecho esto.
  • 14. 94Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (5:33) η→La δε→pero γυνη→mujer φοβηθεισα→habiendo temido και→y τρεµουσα→temblando ειδυια→ha sabido ο→cual γεγονεν→ha llegado a ser επ→sobre αυτη→ella ηλθεν→vino και→y προσεπεσεν→cayó hacia αυτω→a él και→y ειπεν→dijo αυτω→a él πασαν→toda την→la αληθειαν→verdad (5:33) Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. (5:33) Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. (5:34) ο→El δε→pero ειπεν→dijo αυτη→a ella θυγατερ→Hija η→la πιστις→fe/(la) fe/(confianza) σου→de ti σεσωκεν→ha librado σε→a ti υπαγε→estés yendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ειρηνην→paz και→y ισθι→estés siendo υγιης→sana απο→de/del/desde της→el µαστιγος→azote σου→de ti (5:34) Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote. (5:34) Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; vé en paz, y queda sana de tu azote. (5:35) ετι→Todavía αυτου→de él/su/sus λαλουντος→hablando ερχονται→están viniendo απο→de/del/desde του→el αρχισυναγωγου→gobernante de sinagoga λεγοντες→diciendo οτι→que η→La θυγατηρ→hija σου→de ti απεθανεν→murió τι→¿Por qué ετι→todavía σκυλλεις→estás molestando τον→a/al/a el διδασκαλον→maestro? (5:35) Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? (5:35) Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del principal de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro? (5:36) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ευθεως→inmediatamente ακουσας→oyendo/habiendo oídoτον→la λογον→palabra λαλουµενον→siendo hablada λεγει→dijo/dice/está diciendo τω→a/al/a el αρχισυναγωγω→gobernante de sinagoga µη→No φοβου→estés temiendo µονον→solamente πιστευε→cree/estés creyendo/(confiando) (5:36) Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. (5:36) Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al principal de la sinagoga: No temas, cree solamente. (5:37) και→Y ουκ→no αφηκεν→dejó ir ουδενα→a nadie αυτω→a él συνακολουθησαι→seguir junto a ει→si µη→no πετρον→a Pedro και→y ιακωβον→a Jacobo και→y ιωαννην→a Juan τον→el αδελφον→hermano ιακωβου→de Jacobo (5:37) Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. (5:37) Y no permitió que le siguiese nadie sino Pedro, Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. (5:38) και→Y ερχεται→viene/está viniendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a la οικον→casa του→de el αρχισυναγωγου→gobernante/(principal) de sinagoga και→y θεωρει→está observando atentamente θορυβον→ruidosa confusión κλαιοντας→llorando και→y αλαλαζοντας→haciendo ruido πολλα→muchos (5:38) Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. (5:38) Y vino a casa del principal de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho. (5:39) και→Y εισελθων→habiendo entrado λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos τι→¿Por qué θορυβεισθε→están siendo gritando ruidosamente και→y κλαιετε→están llorando? το→La παιδιον→niñita ουκ→no απεθανεν→murió αλλα→sino καθευδει→duerme/está durmiendo (5:39) Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. (5:39) Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino duerme. (5:40) και→Y κατεγελων→estaban riendo despreciativamente/burlando αυτου→de él/su/sus ο→el δε→pero εκβαλων→habiendo echado hacia afuera παντας→a todos παραλαµβανει→llevó/está tomando consigo τον→a/al/a/al/a el πατερα→padre του→de la/de/del παιδιου→niñita και→y την→a la µητερα→madre και→y τους→a los µετ→con αυτου→él και→y εισπορευεται→está yendo en camino οπου→donde ην→era/estaba siendo το→la παιδιον→niñita ανακειµενον→recostada (5:40) Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. (5:40) Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña. (5:41) και→Y κρατησας→asiendo/habiendo asido της→la χειρος→mano του→de la/de/del παιδιου→niñita λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτη→a ella ταλιθα→Talitha κουµι→cumi ο→Cual εστιν→es µεθερµηνευοµενον→siendo traducido το→La κορασιον→jovencita σοι→a ti λεγω→digo/estoy diciendo εγειραι→Levántate/(resucita) (5:41) Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate. (5:41) Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate. (5:42) και→Y ευθεως→inmediatamente ανεστη→se levantó το→la κορασιον→jovencita και→y περιεπατει→estaba caminando alrededor ην→era/estaba siendo γαρ→porque ετων→de años δωδεκα→doce και→y εξεστησαν→estuvieron fuera de sí εκστασει→a éxtasis µεγαλη→grande (5:42) Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto. (5:42) Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y se espantaron grandemente. (5:43) και→Y διεστειλατο→dio orden αυτοις→a ellos πολλα→muchas (cosas) ινα→para que µηδεις→nadie γνω→conozca τουτο→a esto και→y ειπεν→dijo δοθηναι→Ser dado αυτη→a ella φαγειν→comer (5:43) Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer. (5:43) Pero él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que se le diese de comer. Mr 6 (6:1) και→Y εξηλθεν→salió εκειθεν→desde allí και→y ηλθεν→vino εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la πατριδα→tierra de su padre αυτου→de él/su/sus και→y ακολουθουσιν→están siguiendo αυτω→a él οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él (6:1) Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos. (6:1) Salió Jesús de allí y vino a su tierra, y le seguían sus discípulos. (6:2) και→Y γενοµενου→venido/viniendo/habiendo llegado a ser σαββατου→sábado ηρξατο→comenzó εν→en τη→la συναγωγη→sinagoga διδασκειν→enseñar/estar enseñando και→y πολλοι→muchos ακουοντες→oyendo εξεπλησσοντο→estaban siendo atónitos λεγοντες→diciendo ποθεν→¿De dónde τουτω→a este ταυτα→estas (cosas) και→y τις→por qué η→la σοφια→sabiduría η→la δοθεισα→siendo dada αυτω→a él και→y δυναµεις→obras poderosas τοιαυται→tales δια→por medio/a través των→de las χειρων→manos αυτου→de él/su/sus γινονται→llegando a ser? (6:2) Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas? (6:2) Y llegado el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, se admiraban, y decían: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son hechos?
  • 15. 95Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (6:3) ουχ→¿No ουτος→este εστιν→es/está siendo ο→el τεκτων→carpintero ο→el υιος→hijo µαριας→de María αδελφος→hermano δε→pero ιακωβου→de Jacobo και→y ιωση→de Josés και→y ιουδα→de Judas και→y σιµωνος→de Simón? και→¿Y ουκ→no εισιν→son/están siendo αι→las αδελφαι→hermanas αυτου→de él/su/sus ωδε→aquí προς→hacia ηµας→a nosotros? και→Y εσκανδαλιζοντο→estaban siendo tropezados εν→en αυτω→él (6:3) ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él. (6:3) ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de él. (6:4) ελεγεν→Decía/Estaba diciendo δε→pero αυτοις→a ellos ο→el ιησους→Jesús οτι→que ουκ→No εστιν→es/está siendo προφητης→profeta/vocero ατιµος→sin honra ει→si µη→no εν→en τη→la πατριδι→tierra de su padre αυτου→de él/su/sus και→y εν→en τοις→los συγγενεσιν→parientes και→y εν→en τη→la οικια→casa αυτου→de él (6:4) Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa. (6:4) Mas Jesús les decía: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa. (6:5) και→Y ουκ→no ηδυνατο→era/estaba siendo capaz εκει→allí ουδεµιαν→ninguna δυναµιν→obra poderosa ποιησαι→hacer ει→si µη→no ολιγοις→a pocos αρρωστοις→débiles επιθεις→habiendo puesto encima τας→las χειρας→manos εθεραπευσεν→curó (6:5) Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos. (6:5) Y no pudo hacer allí ningún milagro, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos. (6:6) και→Y εθαυµαζεν→estaba maravillando δια→por την→la απιστιαν→falta de fe/(la) fe/(confianza) αυτων→de ellos και→y περιηγεν→estaba yendo alrededor τας→a las κωµας→aldeas κυκλω→a círculo διδασκων→enseñando (6:6) Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando. (6:6) Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando. (6:7) και→Y προσκαλειται→llamó hacia (sí) τους→a los δωδεκα→doce και→y ηρξατο→comenzó αυτους→a ellos αποστελλειν→estar enviando como apostoles/emisarios δυο→dos δυο→dos και→y εδιδου→estaba dando αυτοις→a ellos εξουσιαν→autoridad των→de los πνευµατων→espíritus των→los ακαθαρτων→inmundos (6:7) Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos. (6:7) Después llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos. (6:8) και→Y παρηγγειλεν→dio instrucciones αυτοις→a ellos ινα→para que µηδεν→nada αιρωσιν→alcen εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro οδον→camino ει→si µη→no ραβδον→bastón µονον→solamente µη→ni πηραν→alforja µη→no αρτον→pan µη→ni εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a/al/a el ζωνην→bolso de cinturón χαλκον→cobre (6:8) Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa; (6:8) Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en el cinto, (6:9) αλλ→sino υποδεδεµενους→han tenido atadas σανδαλια→sandalias και→y µη→no ενδυσησθε→se vistan δυο→dos χιτωνας→prendas interiores de vestir (6:9) Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas. (6:9) sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas. (6:10) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos οπου→Donde εαν→si alguna vez εισελθητε→entren εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro οικιαν→casa εκει→allí µενετε→estén permaneciendo εως→hasta αν→probable εξελθητε→salgan εκειθεν→desde allí (6:10) Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí. (6:10) Y les dijo: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar. (6:11) και→Y οσοι→tantos como αν→probable µη→no δεξωνται→reciban bien dispuestos υµας→a ustedes µηδε→ni ακουσωσιν→oigan υµων→de ustedes εκπορευοµενοι→estén saliendo εκειθεν→desde allí εκτιναξατε→sacudan completamente τον→a/al/a/al/a el χουν→polvo τον→a/al/a/al/a el υποκατω→debajo των→de los ποδων→pies υµων→de ustedes εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro µαρτυριον→testimonio αυτοις→a ellos αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes ανεκτοτερον→más soportable εσται→será σοδοµοις→a Sodoma η→o γοµορροις→a Gomorra εν→en ηµερα→Día κρισεως→de Juicio η→que τη→a la πολει→ciudad εκεινη→aquella (6:11) Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad. (6:11) Y si en algún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad. (6:12) και→Y εξελθοντες→habiendo salido εκηρυσσον→estaban proclamando ινα→para que µετανοησωσιν→cambien de disposición mental (6:12) Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen. (6:12) Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen. (6:13) και→Y δαιµονια→demonios πολλα→muchos εξεβαλλον→estaban arrojando hacia afuera και→y ηλειφον→estaban untando ελαιω→aceite πολλους→a muchos αρρωστους→débiles και→y εθεραπευον→estaban curando (6:13) Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban. (6:13) Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban. (6:14) και→Y ηκουσεν→oyó ο→el βασιλευς→rey ηρωδης→Herodes φανερον→manifiesto γαρ→porque εγενετο→vino/llegó a ser το→el ονοµα→nombre αυτου→de él/su/sus και→y ελεγεν→decía/Estaba diciendo οτι→que ιωαννης→Juan ο→el βαπτιζων→sumergiendo εκ→fuera de νεκρων→muertos ηγερθη→fue levantado και→y δια→por τουτο→esto ενεργουσιν→están operando αι→las δυναµεις→obras poderosas εν→en αυτω→él (6:14) Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él. (6:14) Oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes. (6:15) αλλοι→Otros ελεγον→decían/estaban diciendo οτι→que ηλιας→Elías εστιν→es/está siendo αλλοι→Otros δε→pero ελεγον→decían/estaban diciendo οτι→que προφητης→profeta/vocero εστιν→es/está siendo ως→como εις→uno των→de los προφητων→voceros (6:15) Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas. (6:15) Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.
  • 16. 96Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (6:16) ακουσας→Oyendo/habiendo oídoδε→pero ηρωδης→Herodes ειπεν→dijo οτι→que ον→A quien εγω→yo απεκεφαλισα→decapité ιωαννην→Juan ουτος→este εστιν→es/está siendo αυτος→él ηγερθη→fue levantado εκ→fuera de νεκρων→muertos (6:16) Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos. (6:16) Al oír esto Herodes, dijo: Este es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos. (6:17) αυτος→Él γαρ→porque ο→el ηρωδης→Herodes αποστειλας→habiendo enviado (con emisarios) εκρατησεν→asió firmemente τον→a/al/a el ιωαννην→Juan και→y εδησεν→ató αυτον→a él εν→en φυλακη→guardia δια→por medio/a través ηρωδιαδα→Herodías την→la γυναικα→mujer φιλιππου→de Filipo του→de el αδελφου→hermano αυτου→de él/su/sus οτι→que αυτην→a ella εγαµησεν→se casó (6:17) Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer. (6:17) Porque el mismo Herodes había enviado y prendido a Juan, y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer. (6:18) ελεγεν→Decía/Estaba diciendo γαρ→porque ο→el ιωαννης→Juan τω→a/al/a el ηρωδη→Herodes οτι→que ουκ→No εξεστιν→es permisible σοι→a ti εχειν→estar teniendo την→a la γυναικα→esposa του→de el αδελφου→hermano σου→de ti (6:18) Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. (6:18) Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. (6:19) η→La δε→pero ηρωδιας→Herodías ενειχεν→tenía/estaba teniendo dentro (rencor) αυτω→a él και→y ηθελεν→estaba queriendo αυτον→a él αποκτειναι→matar και→y ουκ→no ηδυνατο→era/estaba siendo capaz (6:19) Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía: (6:19) Pero Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía; (6:20) ο→El γαρ→porque ηρωδης→Herodes εφοβειτο→estaba temiendo τον→a/al/a el ιωαννην→Juan ειδως→ha sabido αυτον→a él ανδρα→varón δικαιον→justo/recto και→y αγιον→santo και→y συνετηρει→estaba guardando cuidadosamente αυτον→a él και→y ακουσας→oyendo/habiendo oídoαυτου→de él/su/sus πολλα→muchas (cosas) εποιει→estaba haciendo και→y ηδεως→gustosamente αυτου→de él/su/sus ηκουεν→estaba oyendo (6:20) Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana. (6:20) porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba a salvo; y oyéndole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba de buena gana. (6:21) και→Y γενοµενης→venido/viniendo/habiendo llegado a ser ηµερας→día ευκαιρου→buen tiempo señalado οτε→cuando ηρωδης→Herodes τοις→a los γενεσιοις→cumpleaños αυτου→de él/su/sus δειπνον→cena εποιει→estaba haciendo τοις→a los µεγιστασιν→más grandes αυτου→de él/su/sus και→y τοις→a los χιλιαρχοις→gobernantes de mil και→y τοις→a los πρωτοις→más primeros της→de la/de/del γαλιλαιας→Galilea (6:21) Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea; (6:21) Pero venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su cumpleaños, daba una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea, (6:22) και→Y εισελθουσης→habiendo entrado της→la θυγατρος→hija αυτης→de ella της→de la/de/del ηρωδιαδος→Herodías και→y ορχησαµενης→habiendo danzado και→y αρεσασης→agradó τω→a/al/a el ηρωδη→Herodes και→y τοις→a los συνανακειµενοις→reclinando junto con ειπεν→dijo ο→el βασιλευς→rey τω→a la κορασιω→jovencita αιτησον→Solicita µε→a mí ο→cual (cosa) εαν→si alguna vez θελης→estés queriendo και→y δωσω→daré σοι→a ti (6:22) Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré. (6:22) entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré. (6:23) και→Y ωµοσεν→juró αυτη→a ella οτι→que ο→Cual (cosa) εαν→si alguna vez µε→a mí αιτησης→solicites δωσω→daré σοι→a ti εως→hasta ηµισους→mitad της→de el βασιλειας→reino µου→de mí (6:23) Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino. (6:23) Y le juró: Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino. (6:24) η→La δε→pero εξελθουσα→habiendo salido ειπεν→dijo τη→a la µητρι→madre αυτης→de ella τι→¿Qué αιτησοµαι→solicitaré para mí? η→La δε→pero ειπεν→dijo την→A la κεφαλην→cabeza ιωαννου→de Juan του→de el βαπτιστου→Sumergidor (6:24) Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista. (6:24) Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautista. (6:25) και→Y εισελθουσα→habiendo entrado ευθεως→inmediatamente µετα→con σπουδης→rapidez προς→hacia τον→a/al/a el βασιλεα→rey ητησατο→solicitó λεγουσα→diciendo θελω→Quiero/estoy queriendo ινα→para que µοι→a mí δως→des εξαυτης→ahora mismo επι→sobre πινακι→plato την→a la κεφαλην→cabeza ιωαννου→de Juan του→el βαπτιστου→Sumergidor (6:25) Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. (6:25) Entonces ella entró prontamente al rey, y pidió diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista. (6:26) και→Y περιλυπος→profundamente contristado γενοµενος→viniendo/habiendo llegado a ser ο→el βασιλευς→rey δια→por τους→los ορκους→juramentos και→y τους→los συνανακειµενους→reclinados junto con ουκ→no ηθελησεν→quiso αυτην→a ella αθετησαι→poner a un lado (6:26) Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla. (6:26) Y el rey se entristeció mucho; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla. (6:27) και→Y ευθεως→inmediatamente αποστειλας→habiendo enviado (con emisarios) ο→el βασιλευς→rey σπεκουλατορα→a uno de la/de/del guardia επεταξεν→dio orden ενεχθηναι→ser llevada την→la κεφαλην→cabeza αυτου→de él (6:27) Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza; (6:27) Y en seguida el rey, enviando a uno de la guardia, mandó que fuese traída la cabeza de Juan. (6:28) ο→El δε→pero απελθων→habiendo venido desde απεκεφαλισεν→decapitó αυτον→a él εν→en τη→la φυλακη→guardia και→y ηνεγκεν→llevó την→a la κεφαλην→cabeza αυτου→de él/su/sus επι→sobre πινακι→plato και→y εδωκεν→dio αυτην→a ella τω→a la κορασιω→jovencita και→y το→la κορασιον→jovencita εδωκεν→dio αυτην→a ella τη→a la µητρι→madre αυτης→de ella (6:28) El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre. (6:28) El guarda fue, le decapitó en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
  • 17. 97Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (6:29) και→Y ακουσαντες→oyendo/habiendo oídoοι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus ηλθον→vinieron και→y ηραν→alzaron το→el πτωµα→cadaver αυτου→de él/su/sus και→y εθηκαν→pusieron αυτο→a ello εν→en µνηµειω→sepulcro/tumba conmemorativa (6:29) Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro. (6:29) Cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro. (6:30) και→Y συναγονται→son/están siendo reunidos οι→los αποστολοι→apostoles/emisarios προς→hacia τον→a/al/a el ιησουν→Jesús και→y απηγγειλαν→dieron mensaje αυτω→a él παντα→todos και→y οσα→tantas (cosas) como εποιησαν→hicieron και→y οσα→tantas (cosas) como εδιδαξαν→enseñaron (6:30) Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado. (6:30) Entonces los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado. (6:31) και→Y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos δευτε→Vengan acá υµεις→ustedes αυτοι→mismos κατ→según ιδιαν→propio (privado) εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ερηµον→desierto τοπον→lugar και→y αναπαυεσθε→se estén descansando ολιγον→poco ησαν→Estaban siendo γαρ→porque οι→los ερχοµενοι→viniendo και→y οι→los υπαγοντες→yendo πολλοι→muchos και→y ουδε→ni φαγειν→comer ευκαιρουν→estaban haciendo tiempo señalado (6:31) Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer. (6:31) El les dijo: Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, de manera que ni aun tenían tiempo para comer. (6:32) και→Y απηλθον→vinieron desde εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ερηµον→desierto τοπον→lugar τω→a la πλοιω→barca κατ→según ιδιαν→propio (privado) (6:32) Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. (6:32) Y se fueron solos en una barca a un lugar desierto. (6:33) και→Y ειδον→vieron αυτους→a ellos υπαγοντας→yendo και→y επεγνωσαν→reconocieron αυτον→a él πολλοι→muchos και→y πεζη→a pie απο→de/del/desde πασων→todas των→las πολεων→ciudades συνεδραµον→corrieron juntamente εκει→allí και→y προηλθον→vinieron hacia (adelante de) αυτους→ellos και→y συνηλθον→fueron junto con προς→hacia αυτον→a él (6:33) Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él. (6:33) Pero muchos los vieron ir, y le reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él. (6:34) και→Y εξελθων→habiendo salido ειδεν→vio ο→el ιησους→Jesús πολυν→mucha οχλον→muchedumbre και→y εσπλαγχνισθη→sintió compasión επ→sobre αυτοις→ellos οτι→porque ησαν→estaban siendo ως→como προβατα→ovejas µη→no εχοντα→teniendo ποιµενα→pastor και→y ηρξατο→comenzó διδασκειν→enseñar/estar enseñando αυτους→a ellos πολλα→muchas (cosas) (6:34) Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas. (6:34) Y salió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas. (6:35) και→Y ηδη→ya ωρας→hora πολλης→mucha γενοµενης→habiendo llegado a ser προσελθοντες→vino/viniendo/habiendo venido hacia αυτω→a él οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus λεγουσιν→dicen/están diciendo οτι→que ερηµος→Desierto εστιν→es/está siendo ο→el τοπος→lugar και→y ηδη→ya ωρα→hora πολλη→mucha (6:35) Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado; (6:35) Cuando ya era muy avanzada la hora, sus discípulos se acercaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada. (6:36) απολυσον→Despide αυτους→a ellos ινα→para que απελθοντες→habiendo salido εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους→a los κυκλω→a círculo αγρους→campos και→y κωµας→aldeas αγορασωσιν→compren εαυτοις→a ellos mismos αρτους→panes τι→qué γαρ→porque φαγωσιν→coman ουκ→no εχουσιν→tienen/están teniendo (6:36) Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer. (6:36) Despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y compren pan, pues no tienen qué comer. (6:37) ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ειπεν→dijo αυτοις→a ellos δοτε→den αυτοις→a ellos υµεις→ustedes φαγειν→comer και→Y λεγουσιν→dicen/están diciendo αυτω→a él απελθοντες→¿Habiendo venido desde αγορασωµεν→compremos δηναριων→de denarios διακοσιων→doscientos αρτους→panes και→y δωµεν→demos αυτοις→a ellos φαγειν→comer? (6:37) Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? (6:37) Respondiendo él, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? (6:38) ο→El δε→pero λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos ποσους→¿Cuántos αρτους→panes εχετε→tienen/están teniendo? υπαγετε→Estén yendo και→y ιδετε→vean και→Y γνοντες→habiendo llegado a conocer λεγουσιν→dicen/están diciendo πεντε→Cinco και→y δυο→dos ιχθυας→pescados (6:38) Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces. (6:38) El les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo. Y al saberlo, dijeron: Cinco, y dos peces. (6:39) και→Y επεταξεν→dio orden αυτοις→a ellos ανακλιναι→reclinar παντας→todos συµποσια→grupos para beber συµποσια→grupos para beber επι→sobre τω→la χλωρω→verde χορτω→hierba (6:39) Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde. (6:39) Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde. (6:40) και→Y ανεπεσον→habiendo recostado πρασιαι→filas de jardín πρασιαι→filas de jardín ανα→cada uno εκατον→cien και→y ανα→cada uno πεντηκοντα→cincuenta (6:40) Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. (6:40) Y se recostaron por grupos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. (6:41) και→Y λαβων→habiendo tomado τους→a los πεντε→cinco αρτους→panes και→y τους→a los δυο→dos ιχθυας→pescados αναβλεψας→habiendo mirado hacia arriba εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a/al/a el ουρανον→cielo ευλογησεν→bendijo και→y κατεκλασεν→quebró completamente τους→a los αρτους→panes και→y εδιδου→estaba dando τοις→a los µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus ινα→para que παραθωσιν→pongan junto (a/al)/al lado de αυτοις→a ellos και→y τους→a los δυο→dos ιχθυας→pescados εµερισεν→dividió πασιν→a todos (6:41) Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces. (6:41) Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió los dos peces entre todos.
  • 18. 98Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (6:42) και→Y εφαγον→comieron παντες→todos και→y εχορτασθησαν→fueron satisfechos (6:42) Y comieron todos, y se hartaron. (6:42) Y comieron todos, y se saciaron. (6:43) και→Y ηραν→alzaron κλασµατων→de pedazos δωδεκα→doce κοφινους→cestas πληρεις→llenas και→y απο→de/del/desde των→de los ιχθυων→pescados (6:43) Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces. (6:43) Y recogieron de los pedazos doce cestas llenas, y de lo que sobró de los peces. (6:44) και→Y ησαν→estaban siendo οι→los φαγοντες→habiendo comido τους→a los αρτους→panes πεντακισχιλιοι→cinco mil ανδρες→varones (6:44) Y los que comieron eran cinco mil hombres. (6:44) Y los que comieron eran cinco mil hombres. (6:45) και→Y ευθεως→inmediatamente ηναγκασεν→puso bajo necesidad τους→a los µαθητας→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus εµβηναι→poner pie en εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a la πλοιον→barca και→y προαγειν→ir delante εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el περαν→otro lado προς→hacia βηθσαιδαν→Betsaida εως→hasta αυτος→él απολυση→despida τον→a la οχλον→muchedumbre (6:45) Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud. (6:45) En seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud. (6:46) και→Y αποταξαµενος→habiendo dicho adiós αυτοις→a ellos απηλθεν→vino desde εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a la ορος→montaña προσευξασθαι→a orar (6:46) Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar. (6:46) Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar; (6:47) και→Y οψιας→de tarde γενοµενης→venida/viniendo/habiendo llegado a ser ην→era/estaba siendo το→la πλοιον→barca εν→en µεσω→medio της→de el θαλασσης→mar και→y αυτος→él µονος→solo επι→sobre της→la γης→tierra (6:47) Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra. (6:47) y al venir la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra. (6:48) και→Y ειδεν→vio αυτους→a ellos βασανιζοµενους→siendo atormentados εν→en τω→el ελαυνειν→estar impeliendo ην→era/estaba siendo γαρ→porque ο→el ανεµος→viento εναντιος→opuesto αυτοις→a ellos και→y περι→alrededor de τεταρτην→cuarta φυλακην→guardia της→de la/de/del νυκτος→noche ερχεται→viene/está viniendo προς→hacia αυτους→a ellos περιπατων→caminando alrededor επι→sobre της→el θαλασσης→mar και→y ηθελεν→estaba queriendo παρελθειν→pasar junto (a/al)/al lado de αυτους→ellos (6:48) Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos. (6:48) Y viéndoles remar con gran fatiga, porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería adelantárseles. (6:49) οι→Los δε→pero ιδοντες→vió/viendo/habiendo visto αυτον→a él περιπατουντα→caminando alrededor επι→sobre της→el θαλασσης→mar εδοξαν→pensaron φαντασµα→Aparición ειναι→ser και→Y ανεκραξαν→gritaron a voz en cuello (6:49) Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; (6:49) Viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y gritaron; (6:50) παντες→Todos γαρ→porque αυτον→a él ειδον→vieron και→y εταραχθησαν→fueron conmocionados de perturbación και→y ευθεως→inmediatamente ελαλησεν→habló µετ→con αυτων→ellos και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos θαρσειτε→Estén tomando ánimo εγω→yo ειµι→soy/estoy siendo µη→no φοβεισθε→estén temiendo (6:50) Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis. (6:50) porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos, y les dijo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis! (6:51) και→Y ανεβη→puso planta de pie hacia arriba προς→hacia αυτους→a ellos εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a la πλοιον→barca και→y εκοπασεν→cesó ο→el ανεµος→viento και→y λιαν→sumamente εκπερισσου→más abundantemente εν→en εαυτοις→ellos mismos εξισταντο→se estaban poniendo fuera de sí και→y εθαυµαζον→estaban maravillando (6:51) Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban: (6:51) Y subió a ellos en la barca, y se calmó el viento; y ellos se asombraron en gran manera, y se maravillaban. (6:52) ου→No γαρ→porque συνηκαν→comprendieron επι→sobre τοις→los αρτοις→panes ην→era/estaba siendo γαρ→porque αυτων→de ellos η→el καρδια→corazón πεπωρωµενη→ha sido endurecido (6:52) Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones. (6:52) Porque aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones. (6:53) και→Y διαπερασαντες→habiendo cruzado por medio/a través ηλθον→vinieron επι→sobre την→a la γην→tierra γεννησαρετ→Genesaret και→y προσωρµισθησαν→fueron anclados hacia (6:53) Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto. (6:53) Terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret, y arribaron a la orilla. (6:54) και→Y εξελθοντων→habiendo salido αυτων→ellos εκ→fuera de του→la πλοιου→barca ευθεως→inmediatamente επιγνοντες→habiendo reconocido αυτον→a él (6:54) Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron. (6:54) Y saliendo ellos de la barca, en seguida la gente le conoció. (6:55) περιδραµοντες→corrieron alrededor ολην→a entera την→la περιχωρον→región de alrededor εκεινην→aquella ηρξαντο→comenzaron επι→sobre τοις→las κραββατοις→camitas τους→a los κακως→malamente εχοντας→teniendo περιφερειν→estar llevando alrededor οπου→donde ηκουον→estaban oyendo οτι→que εκει→allí εστιν→está siendo (6:55) Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba. (6:55) Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba. (6:56) και→Y οπου→donde αν→probable εισεπορευετο→estaba entrando εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro κωµας→aldeas η→o πολεις→ciudades η→o αγρους→campos εν→en ταις→las αγοραις→plazas de mercado ετιθουν→estaban poniendo τους→a los ασθενουντας→siendo débiles και→y παρεκαλουν→estaban suplicando αυτον→a él ινα→para que καν→tan solo του→de el κρασπεδου→fleco του→de la/de/del ιµατιου→prenda exterior de vestir αυτου→de él/su/sus αψωνται→toquen και→y οσοι→tantos como αν→probable ηπτοντο→estaban tocando αυτου→de él/su/sus εσωζοντο→estaban siendo librados (6:56) Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos. (6:56) Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
  • 19. 99Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos Mr 7 (7:1) και→Y συναγονται→son/están siendo reunidos προς→hacia αυτον→a él οι→los φαρισαιοι→fariseos και→y τινες→algunos των→de los γραµµατεων→escribas ελθοντες→habiendo venido απο→desde ιεροσολυµων→Jerusalén (7:1) Y SE juntaron á él los Fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalem; (7:1) Se juntaron a Jesús los fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén; (7:2) και→Y ιδοντες→vió/viendo/habiendo visto τινας→a algunos των→de los µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus κοιναις→a comunes χερσιν→manos τουτ→esto εστιν→es/está siendo ανιπτοις→sin lavar εσθιοντας→comiendo αρτους→panes εµεµψαντο→señalaron culpa (7:2) Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban. (7:2) los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas, los condenaban. (7:3) οι→Los γαρ→porque φαρισαιοι→fariseos και→y παντες→todos οι→los ιουδαιοι→judíos εαν→si alguna vez µη→no πυγµη→a puño νιψωνται→se laven τας→las χειρας→manos ουκ→no εσθιουσιν→están comiendo κρατουντες→asiendo firmemente την→a la παραδοσιν→instrucción/doctrina puesta en practica/tradición των→de los πρεσβυτερων→ancianos (7:3) (Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. (7:3) Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. (7:4) και→Y απο→de/del/desde αγορας→plaza de mercado εαν→si alguna vez µη→no βαπτισωνται→sean bautizados/sumergidos (manos) ουκ→no εσθιουσιν→están comiendo και→y αλλα→otras πολλα→muchas εστιν→es/está siendo α→cuales παρελαβον→tomaron consigo κρατειν→estar asiendo firmemente βαπτισµους→inmersiones ποτηριων→de copas και→y ξεστων→cántaros και→y χαλκιων→vasos de cobre και→y κλινων→camas -- (7:4) Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y otras muchas cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.) (7:4) Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que tomaron para guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, y de los jarros, y de los utensilios de metal, y de los lechos. (7:5) επειτα→A continuación επερωτωσιν→están inquiriendo αυτον→a él οι→los φαρισαιοι→fariseos και→y οι→los γραµµατεις→escribas δια→¿Por τι→qué οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores σου→de ti ου→no περιπατουσιν→están caminando alrededor κατα→según την→la παραδοσιν→instrucción/doctrina puesta en practica/tradición των→de los πρεσβυτερων→ancianos αλλα→sino ανιπτοις→sin lavar χερσιν→manos εσθιουσιν→están comiendo τον→a/al/a el αρτον→pan? (7:5) Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes? (7:5) Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos inmundas? (7:6) ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ειπεν→dijo αυτοις→a ellos οτι→que καλως→Apropiadamente προεφητευσεν→habló como profeta/vocero ησαιας→Isaías περι→acerca de/(sobre)/(por) υµων→ustedes των→de los υποκριτων→hipócritas ως→como γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito ουτος→Este ο→el λαος→pueblo τοις→a los χειλεσιν→labios µε→a mí τιµα→está honrando η→el δε→pero καρδια→corazón αυτων→de ellos πορρω→lejanamente απεχει→está teniendo lejos απ→de/del/desde εµου→de mí (7:6) Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí. (7:6) Respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, Mas su corazón está lejos de mí. (7:7) µατην→En vano δε→pero σεβονται→están reverenciando µε→a mí διδασκοντες→enseñando διδασκαλιας→doctrinas/enseñanzas ενταλµατα→mandatos/mandamientos ανθρωπων→de hombres (7:7) Y en vano me honra, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres. (7:7) Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres. (7:8) αφεντες→Habiendo dejado completamente γαρ→porque την→a/al/a el εντολην→mandamiento/mandato του→de el θεου→Dios κρατειτε→están asiendo firmemente την→a la παραδοσιν→instrucción/doctrina puesta en practica/tradición των→de los ανθρωπων→hombres βαπτισµους→inmersiones ξεστων→de cántaros και→y ποτηριων→de copas και→y αλλα→otras (cosas) παροµοια→semejantes τοιαυτα→a tales πολλα→muchas ποιειτε→hacen/están haciendo (7:8) Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes. (7:8) Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes. (7:9) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos καλως→Aptamente αθετειτε→están poniendo a un lado την→a/al/a el εντολην→mandamiento/mandato του→de el θεου→Dios ινα→para que την→a la παραδοσιν→instrucción/doctrina puesta en practica/tradición υµων→de ustedes τηρησητε→guarden (7:9) Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. (7:9) Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. (7:10) µωσης→Moisés γαρ→porque ειπεν→dijo τιµα→Estés honrando τον→a/al/a el πατερα→padre σου→de ti και→y την→a la µητερα→madre σου→de ti και→Y ο→El κακολογων→maldiciendo πατερα→a padre η→o µητερα→a madre θανατω→a muerte τελευτατω→esté finalizando (7:10) Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte. (7:10) Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente. (7:11) υµεις→Ustedes δε→pero λεγετε→dicen/están diciendo εαν→Si alguna vez ειπη→diga ανθρωπος→hombre τω→a/al/a el πατρι→padre η→o τη→a la µητρι→madre κορβαν→Corbán ο→cual εστιν→es/está siendo δωρον→dádiva ο→cual εαν→si alguna vez εξ→de/del/procedente de/(de en) εµου→mí ωφεληθης→seas beneficiado (7:11) Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó á la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte; (7:11) Pero vosotros decís: Basta que diga un hombre al padre o a la madre: Es Corbán (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) todo aquello con que pudiera ayudarte, (7:12) και→Y ουκετι→ya no αφιετε→están dejando αυτον→a él ουδεν→nada ποιησαι→hacer τω→a/al/a el πατρι→padre αυτου→de él/su/sus η→o τη→a la µητρι→madre αυτου→de él (7:12) Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre, (7:12) y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,
  • 20. 100Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (7:13) ακυρουντες→Invalidando τον→a la λογον→palabra του→de el θεου→Dios τη→a la παραδοσει→instrucción/doctrina puesta en practica/tradición υµων→de ustedes η→cual παρεδωκατε→entregaron και→y παροµοια→semejantes τοιαυτα→a tales πολλα→muchas (cosas) ποιειτε→hacen/están haciendo (7:13) Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas. (7:13) invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a estas. (7:14) και→Y προσκαλεσαµενος→habiendo llamado hacia (sí) παντα→a toda τον→la οχλον→muchedumbre ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos ακουετε→estén oyendo µου→de mí παντες→todos και→y συνιετε→estén comprendiendo (7:14) Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended: (7:14) Y llamando a sí a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended: (7:15) ουδεν→Nada εστιν→es/está siendo εξωθεν→desde afuera του→de el ανθρωπου→hombre εισπορευοµενον→entrando εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro αυτον→a él ο→cual δυναται→puede/es/está siendo capaz αυτον→a él κοινωσαι→hacer común αλλα→sino τα→las (cosas) εκπορευοµενα→estando saliendo απ→de/del/desde αυτου→él εκεινα→aquellas (cosas) εστιν→es/está siendo τα→las κοινουντα→haciendo común τον→a/al/a el ανθρωπον→hombre (7:15) Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre. (7:15) Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; pero lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre. (7:16) ει→Si τις→alguien εχει→tiene/está teniendo ωτα→oídos ακουειν→oir/estar oyendo ακουετω→oiga/esté oyendo (7:16) Si alguno tiene oídos para oir, oiga. (7:16) Si alguno tiene oídos para oír, oiga. (7:17) και→Y οτε→cuando εισηλθεν→entró εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro οικον→a casa απο→de/del/desde του→la οχλου→muchedumbre επηρωτων→estaban inquiriendo αυτον→a él οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus περι→acerca de/(sobre)/(por) της→la παραβολης→parábola/refrán/dicho/historia paralela (7:17) Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola. (7:17) Cuando se alejó de la multitud y entró en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola. (7:18) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos ουτως→¿Así και→también υµεις→ustedes ασυνετοι→sin comprensión εστε→son/están siendo? ου→¿No νοειτε→perciben/están percibiendo οτι→que παν→todo το→lo εξωθεν→desde afuera εισπορευοµενον→entrando εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a/al/a el ανθρωπον→hombre ου→no δυναται→puede/es/está siendo capaz αυτον→a él κοινωσαι→hacer común? (7:18) Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar; (7:18) El les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar, (7:19) οτι→¿que ουκ→no εισπορευεται→va en camino αυτου→de él/su/sus εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el καρδιαν→corazón αλλ→sino εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la κοιλιαν→cavidad και→y εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a la αφεδρωνα→cloaca εκπορευεται→está saliendo? καθαριζον→Limpiando παντα→todos τα→los βρωµατα→comestibles (7:19) Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas. (7:19) porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, haciendo limpios todos los alimentos. (7:20) ελεγεν→Decía/Estaba diciendo δε→pero οτι→que το→Lo εκ→de/del/procedente de/(de en) του→el ανθρωπου→hombre εκπορευοµενον→saliendo εκεινο→aquello κοινοι→está haciendo común τον→a/al/a el ανθρωπον→hombre (7:20) Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre. (7:20) Pero decía, que lo que del hombre sale, eso contamina al hombre. (7:21) εσωθεν→De interior γαρ→porque εκ→de/del/procedente de/(de en) της→el καρδιας→corazón των→de los ανθρωπων→hombres οι→los διαλογισµοι→razonamientos οι→los κακοι→malignos εκπορευονται→salen/están saliendo µοιχειαι→adulterios πορνειαι→inmoralidades sexuales φονοι→asesinatos (7:21) Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, (7:21) Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, (7:22) κλοπαι→hurtos πλεονεξιαι→codicias πονηριαι→maldad δολος→engaño ασελγεια→conducta libertina descarada desafiante οφθαλµος→ojo πονηρος→maligno βλασφηµια→insulto injurioso υπερηφανια→altanería αφροσυνη→irracionalidad (7:22) Los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez. (7:22) los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lascivia, la envidia, la maledicencia, la soberbia, la insensatez. (7:23) παντα→Todas ταυτα→estas (cosas) τα→las πονηρα→malignas εσωθεν→de interior εκπορευεται→está saliendo και→y κοινοι→está haciendo común τον→a/al/a el ανθρωπον→hombre (7:23) Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre. (7:23) Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre. (7:24) και→Y εκειθεν→desde allí αναστας→habiendo levantado απηλθεν→vino desde εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→a las µεθορια→regiones fronterizas τυρου→de Tiro και→y σιδωνος→de Sidón και→y εισελθων→habiendo entrado εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro οικιαν→casa ουδενα→a nadie ηθελεν→estaba queriendo γνωναι→conocer και→y ουκ→no ηδυνηθη→pudo λαθειν→estar escondido (7:24) Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse. (7:24) Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse. (7:25) ακουσασα→Oyendo/habiendo oídoγαρ→porque γυνη→mujer περι→acerca de/(sobre)/(por) αυτου→él ης→quien ειχεν→tenía/estaba teniendo το→la θυγατριον→hijita αυτης→de ella πνευµα→espíritu ακαθαρτον→inmundo ελθουσα→habiendo venido προσεπεσεν→cayó hacia προς→hacia τους→los ποδας→pies αυτου→de él (7:25) Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies. (7:25) Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se postró a sus pies. (7:26) ην→Estaba siendo δε→pero η→la γυνη→mujer ελληνις→griega συραφοινικισσα→sirofenicia τω→a la γενει→raza και→y ηρωτα→estaba pidiendo αυτον→a él ινα→para que το→a/al/a el δαιµονιον→demonio εκβαλη→arroje hacia afuera εκ→fuera de της→la θυγατρος→hija αυτης→de ella (7:26) Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. (7:26) La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
  • 21. 101Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (7:27) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτη→a ella αφες→deja completamente πρωτον→primero χορτασθηναι→ser satisfechos τα→los τεκνα→hijos ου→no γαρ→porque καλον→excelente/bueno εστιν→es/está siendo λαβειν→tomar τον→a/al/a el αρτον→pan των→de los τεκνων→hijos και→y βαλειν→echar τοις→a los κυναριοις→perritos (7:27) Más Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos. (7:27) Pero Jesús le dijo: Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. (7:28) η→La δε→pero απεκριθη→respondió και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él ναι→Sí κυριε→Señor και→también γαρ→porque τα→los κυναρια→perritos υποκατω→debajo της→de la/de/del τραπεζης→mesa εσθιει→está comiendo απο→de/del/desde των→de las ψιχιων→migajitas των→de los παιδιων→niñitos (7:28) Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. (7:28) Respondió ella y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. (7:29) και→Y ειπεν→dijo αυτη→a ella δια→Por τουτον→esta τον→la λογον→palabra υπαγε→estés yendo εξεληλυθεν→ha salido το→el δαιµονιον→demonio εκ→fuera de της→la θυγατρος→hija σου→de ti (7:29) Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. (7:29) Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. (7:30) και→Y απελθουσα→habiendo venido desde εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a la οικον→casa αυτης→de ella ευρεν→halló το→el δαιµονιον→demonio εξεληλυθος→ha salido και→y την→la θυγατερα→hija βεβληµενην→ha sido echada επι→sobre της→la κλινης→cama (7:30) Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama. (7:30) Y cuando llegó ella a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija acostada en la cama. (7:31) και→Y παλιν→otra vez εξελθων→habiendo salido εκ→fuera de των→los οριων→territorios τυρου→de Tiro και→y σιδωνος→de Sidón ηλθεν→vino προς→hacia την→a/al/a el θαλασσαν→mar της→de la/de/del γαλιλαιας→Galilea ανα→hacia arriba µεσον→en medio των→de los οριων→territorios δεκαπολεως→de Decápolis (7:31) Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis. (7:31) Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis. (7:32) και→Y φερουσιν→están llevando αυτω→a él κωφον→sordo µογγιλαλον→impedido de habla και→y παρακαλουσιν→están suplicando αυτον→a él ινα→para que επιθη→ponga sobre αυτω→él την→la χειρα→mano (7:32) Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima. (7:32) Y le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima. (7:33) και→Y απολαβοµενος→habiendo tomado desde αυτον→a él απο→de/del/desde του→la οχλου→muchedumbre κατ→según ιδιαν→propio (privado) εβαλεν→puso τους→los δακτυλους→dedos αυτου→de él/su/sus εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→los ωτα→oídos αυτου→de él/su/sus και→y πτυσας→habiendo escupido ηψατο→tocó της→la γλωσσης→lengua αυτου→de él (7:33) Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua; (7:33) Y tomándole aparte de la gente, metió los dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua; (7:34) και→Y αναβλεψας→habiendo mirado hacia arriba εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a/al/a el ουρανον→cielo εστεναξεν→gimió και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él εφφαθα→Éffatha ο→cual εστιν→es/está siendo διανοιχθητι→Sé abierto completamente (7:34) Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto. (7:34) y levantando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata, es decir: Sé abierto. (7:35) και→Y ευθεως→inmediatamente διηνοιχθησαν→fueron abiertas completamente αυτου→de él/su/sus αι→las ακοαι→facultades de oír και→y ελυθη→fue desatada ο→la δεσµος→ligadura της→de la/de/del γλωσσης→lengua αυτου→de él/su/sus και→y ελαλει→estaba hablando ορθως→correctamente (7:35) Y luego fueron abiertos sus oídos, y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien. (7:35) Al momento fueron abiertos sus oídos, y se desató la ligadura de su lengua, y hablaba bien. (7:36) και→Y διεστειλατο→dio orden αυτοις→a ellos ινα→para que µηδενι→a nadie ειπωσιν→digan οσον→tanto como δε→pero αυτος→él αυτοις→a ellos διεστελλετο→estaba ordenando µαλλον→aún más περισσοτερον→más abundante εκηρυσσον→estaban proclamando (7:36) Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban. (7:36) Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban. (7:37) και→Y υπερπερισσως→sobreabundantemente εξεπλησσοντο→estaban siendo atónitos λεγοντες→diciendo καλως→Excelentemente παντα→todas (cosas) πεποιηκεν→ha hecho και→y τους→a los κωφους→sordos ποιει→está haciendo ακουειν→oir/estar oyendo και→y τους→a los αλαλους→mudos λαλειν→estar hablando (7:37) Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar. (7:37) Y en gran manera se maravillaban, diciendo: bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar. Mr 8 (8:1) εν→En εκειναις→aquellos ταις→los ηµεραις→días παµπολλου→de inmensa οχλου→muchedumbre οντος→siendo και→y µη→no εχοντων→teniendo τι→qué φαγωσιν→coman προσκαλεσαµενος→habiendo llamado hacia (sí) ο→el ιησους→Jesús τους→a los µαθητας→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos (8:1) EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo: (8:1) En aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo: (8:2) σπλαγχνιζοµαι→Estoy sintiendo compasión επι→sobre τον→la οχλον→muchedumbre οτι→que ηδη→ya ηµεραι→días τρεις→tres προσµενουσιν→están permaneciendo hacia µοι→mí και→y ουκ→no εχουσιν→tienen/están teniendo τι→qué φαγωσιν→coman (8:2) Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer: (8:2) Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; (8:3) και→Y εαν→si alguna vez απολυσω→despida αυτους→a ellos νηστεις→a ayunas εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro οικον→a casa αυτων→de ellos εκλυθησονται→desfallecerán εν→en τη→el οδω→camino τινες→algunos γαρ→porque αυτων→de ellos µακροθεν→lejanamente ηκουσιν→están viniendo (8:3) Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos. (8:3) y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.
  • 22. 102Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (8:4) και→Y απεκριθησαν→respondieron αυτω→a él οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus ποθεν→¿De dónde τουτους→a estos δυνησεται→será capaz τις→alguien ωδε→aquí χορτασαι→satisfacer αρτων→de panes επ→sobre ερηµιας→desierto? (8:4) Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto? (8:4) Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto? (8:5) και→Y επηρωτα→estaba inquiriendo αυτους→a ellos ποσους→¿Cuántos εχετε→tienen/están teniendo αρτους→panes? οι→Los δε→pero ειπον→dijeron επτα→siete (8:5) Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete. (8:5) El les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete. (8:6) και→Y παρηγγειλεν→dio instrucciones τω→a la οχλω→muchedumbre αναπεσειν→recostar επι→sobre της→la γης→tierra και→y λαβων→habiendo tomado τους→a los επτα→siete αρτους→panes ευχαριστησας→dando/habiendo dado gracias εκλασεν→quebró και→y εδιδου→estaba dando τοις→a los µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus ινα→para que παραθωσιν→pongan junto (a/al)/al lado de και→y παρεθηκαν→pusieron junto (a/al)/al lado de τω→la οχλω→muchedumbre (8:6) Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud. (8:6) Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud. (8:7) και→Y ειχον→estaban teniendo ιχθυδια→pescaditos ολιγα→pocos και→y ευλογησας→habiendo bendecido ειπεν→dijo παραθειναι→poner junto (a/al)/al lado de και→también αυτα→a ellos (8:7) Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. (8:7) Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. (8:8) εφαγον→Comieron δε→pero και→y εχορτασθησαν→fueron satisfechos και→y ηραν→alzaron περισσευµατα→excedente κλασµατων→de pedazos επτα→siete σπυριδας→cestas para provisiones (8:8) Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas. (8:8) Y comieron, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas. (8:9) ησαν→Estaban siendo δε→pero οι→los φαγοντες→habiendo comido ως→como τετρακισχιλιοι→cuatro mil και→y απελυσεν→despidió αυτους→a ellos (8:9) Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió. (8:9) Eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió. (8:10) και→Y ευθεως→inmediatamente εµβας→habiendo puesto planta de pie en εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a la πλοιον→barca µετα→con των→los µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus ηλθεν→vino εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→las µερη→partes δαλµανουθα→de Dalmanuta (8:10) Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha. (8:10) Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta. (8:11) και→Y εξηλθον→salieron οι→los φαρισαιοι→fariseos και→y ηρξαντο→comenzaron συζητειν→estar disputando juntos αυτω→a él ζητουντες→buscando παρ→junto (a/al)/al lado de αυτου→él σηµειον→señal απο→de/del/desde του→el ουρανου→cielo πειραζοντες→tentando/poniendo a prueba αυτον→a él (8:11) Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole. (8:11) Vinieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo, para tentarle. (8:12) και→Y αναστεναξας→habiendo gemido profundamente τω→a/al/a el πνευµατι→espíritu αυτου→de él/su/sus λεγει→dijo/dice/está diciendo τι→¿Por qué η→la γενεα→generación αυτη→esta σηµειον→señal επιζητει→está buscando en pos? αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes ει→si (acaso) δοθησεται→será dada τη→a la γενεα→generación ταυτη→esta σηµειον→señal (8:12) Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación. (8:12) Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación. (8:13) και→Y αφεις→habiendo dejado completamente αυτους→a ellos εµβας→habiendo puesto planta de pie en παλιν→otra vez εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro πλοιον→barca απηλθεν→vino desde εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el περαν→otro lado (8:13) Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte. (8:13) Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue a la otra ribera. (8:14) και→Y επελαθοντο→olvidaron λαβειν→tomar αρτους→panes και→y ει→si µη→no ενα→uno αρτον→pan ουκ→no ειχον→estaban teniendo µεθ→con εαυτων→ellos mismos εν→en τω→la πλοιω→barca (8:14) Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. (8:14) Habían olvidado de traer pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca. (8:15) και→Y διεστελλετο→estaba ordenando αυτοις→a ellos λεγων→diciendo ορατε→Estén mirando βλεπετε→vean/estén viendo απο→de/del/desde της→la ζυµης→levadura των→de los φαρισαιων→fariseos και→y της→la ζυµης→levadura ηρωδου→de Herodes (8:15) Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes. (8:15) Y él les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes. (8:16) και→Y διελογιζοντο→estaban discutiendo προς→hacia αλληλους→unos a otros λεγοντες→diciendo οτι→que αρτους→Panes ουκ→no εχοµεν→estamos teniendo (8:16) Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. (8:16) Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan. (8:17) και→Y γνους→conociendo/habiendo conocido ο→el ιησους→Jesús λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos τι→¿Por qué διαλογιζεσθε→están discutiendo οτι→que αρτους→panes ουκ→no εχετε→tienen/están teniendo? ουπω→¿Todavía no νοειτε→están percibiendo ουδε→ni συνιετε→están comprendiendo? ετι→¿Todavía πεπωρωµενην→ha sido endurecido εχετε→tienen/están teniendo την→el καρδιαν→corazón υµων→de ustedes? (8:17) Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón? (8:17) Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?
  • 23. 103Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (8:18) οφθαλµους→¿Ojos εχοντες→teniendo ου→no βλεπετε→ven/están viendo και→y ωτα→oídos εχοντες→teniendo ουκ→no ακουετε→oyen/están oyendo? και→¿Y ου→no µνηµονευετε→recuerdan/están recordando (8:18) ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis? (8:18) ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no recordáis? (8:19) οτε→cuando τους→a los πεντε→cinco αρτους→panes εκλασα→quebré εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους→a los πεντακισχιλιους→cinco mil ποσους→cuántas κοφινους→cestas πληρεις→llenas κλασµατων→de pedazos ηρατε→alzaron? λεγουσιν→Dicen/están diciendo αυτω→a él δωδεκα→Doce (8:19) Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce. (8:19) Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Doce. (8:20) οτε→Cuando δε→pero τους→a los επτα→siete εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους→a los τετρακισχιλιους→cuatro mil ποσων→¿Cuántas σπυριδων→cestas de provisiones πληρωµατα→a plenitud κλασµατων→de pedazos ηρατε→alzaron? οι→Los δε→pero ειπον→dijeron επτα→Siete (8:20) Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. (8:20) Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Siete. (8:21) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos πως→¿Cómo ου→no συνιετε→están comprendiendo? (8:21) Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? (8:21) Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? (8:22) και→Y ερχεται→viene/está viniendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro βηθσαιδαν→Betsaida και→y φερουσιν→están llevando αυτω→a él τυφλον→ciego και→y παρακαλουσιν→estaban suplicando αυτον→a él ινα→para que αυτου→de él/su/sus αψηται→toque (8:22) Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. (8:22) Vino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y le rogaron que le tocase. (8:23) και→Y επιλαβοµενος→habiendo tomado asida της→la χειρος→mano του→de el τυφλου→ciego εξηγαγεν→condujo hacia afuera αυτον→a él εξω→exterior της→de la/de/del κωµης→aldea και→y πτυσας→habiendo escupido εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→los οµµατα→ópticos αυτου→de él/su/sus επιθεις→habiendo puesto encima τας→las χειρας→manos αυτω→a él επηρωτα→estaba inquiriendo αυτον→a él ει→¿Si τι→algo βλεπει→ve/está viendo? (8:23) Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. (8:23) Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, le puso las manos encima, y le preguntó si veía algo. (8:24) και→Y αναβλεψας→habiendo mirado hacia arriba ελεγεν→decía/Estaba diciendo βλεπω→Estoy viendo τους→a los ανθρωπους→hombres οτι→porque ως→como δενδρα→árboles ορω→estoy viendo περιπατουντας→caminando alrededor (8:24) Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles. (8:24) El, mirando, dijo: Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan. (8:25) ειτα→Luego παλιν→otra vez επεθηκεν→puso sobre τας→las χειρας→manos επι→sobre τους→los οφθαλµους→ojos αυτου→de él/su/sus και→y εποιησεν→hizo αυτον→a él αναβλεψαι→ver otra vez και→y αποκατεσταθη→fue restaurado και→y ενεβλεψεν→miró sobre τηλαυγως→lejos radiantemente απαντας→a todos (8:25) Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos. (8:25) Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos. (8:26) και→Y απεστειλεν→envió como apóstol/emisario αυτον→a él εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a la οικον→casa αυτου→de él/su/sus λεγων→diciendo µηδε→Ni εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la κωµην→aldea εισελθης→entres µηδε→ni ειπης→digas τινι→a alguien εν→en τη→la κωµη→aldea (8:26) Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea. (8:26) Y lo envió a su casa, diciendo: entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. (8:27) και→Y εξηλθεν→salió ο→el ιησους→Jesús και→y οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τας→a las κωµας→aldeas καισαρειας→de Cesarea της→la φιλιππου→de Filipo και→y εν→en τη→el οδω→camino επηρωτα→estaba inquiriendo τους→a los µαθητας→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus λεγων→diciendo αυτοις→a ellos τινα→¿Qué µε→a mí λεγουσιν→dicen/están diciendo οι→los ανθρωποι→hombres ειναι→ser? (8:27) Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? (8:27) Salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? (8:28) οι→Los δε→pero απεκριθησαν→respondieron ιωαννην→Juan τον→el βαπτιστην→Bautista/Sumergidor και→y αλλοι→otros ηλιαν→Elías αλλοι→otros δε→pero ενα→uno των→de los προφητων→voceros (8:28) Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas. (8:28) Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas. (8:29) και→Y αυτος→él λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos υµεις→Ustedes δε→pero τινα→¿Qué µε→a mí λεγετε→dicen/están diciendo ειναι→ser? αποκριθεις→Respondió/respondiendo/Habiendo respondido δε→pero ο→el πετρος→Pedro λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él συ→Tú ει→eres/estás siendo ο→el χριστος→Ungido (8:29) Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo. (8:29) Entonces él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo. (8:30) και→Y επετιµησεν→ordenó rigurosamente αυτοις→a ellos ινα→para que µηδενι→a nadie λεγωσιν→estén diciendo περι→acerca de/(sobre)/(por) αυτου→él (8:30) Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno. (8:30) Pero él les mandó que no dijesen esto de él a ninguno. (8:31) και→Y ηρξατο→comenzó διδασκειν→enseñar/estar enseñando αυτους→a ellos οτι→que δει→es/está siendo necesario τον→a/al/a el υιον→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre πολλα→muchas (cosas) παθειν→sufrir και→y αποδοκιµασθηναι→ser rechazado απο→de/del/desde των→los πρεσβυτερων→ancianos και→y των→de los αρχιερεων→gobernantes de sacerdotes και→y των→de los γραµµατεων→escribas και→y αποκτανθηναι→ser matado και→y µετα→después τρεις→tres ηµερας→días αναστηναι→levantar (8:31) Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días. (8:31) Y comenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del Hombre padecer mucho, y ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
  • 24. 104Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (8:32) και→Y παρρησια→a franqueza τον→la λογον→palabra ελαλει→estaba hablando και→y προσλαβοµενος→habiendo tomado hacia sí αυτον→a él ο→el πετρος→Pedro ηρξατο→comenzó επιτιµαν→dar reprensión αυτω→a él (8:32) Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender. (8:32) Esto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle. (8:33) ο→El δε→pero επιστραφεις→habiendo sido vuelto και→y ιδων→vió/viendo/habiendo visto τους→a los µαθητας→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus επετιµησεν→reprendió τω→a/al/a el πετρω→Pedro λεγων→diciendo υπαγε→Estés yendo οπισω→detrás de µου→mí σατανα→Satanás/adversario οτι→porque ου→no φρονεις→estás pensando τα→las (cosas) του→de el θεου→Dios αλλα→sino τα→las (cosas) των→de los ανθρωπων→hombres (8:33) Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres. (8:33) Pero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres. (8:34) και→Y προσκαλεσαµενος→habiendo llamado hacia (sí) τον→a la οχλον→muchedumbre συν→junto con τοις→los µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus ειπεν→dijo αυτοις→a ellos οστις→Quien θελει→está queriendo οπισω→detrás de µου→mí ακολουθειν→estar siguiendo απαρνησασθω→repúdiese εαυτον→a sí mismo και→y αρατω→alce τον→la/el σταυρον→cruz/poste vertical en T αυτου→de él/su/sus και→y ακολουθειτω→esté siguiendo µοι→a mí (8:34) Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame. (8:34) Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame. (8:35) ος→Quien γαρ→porque αν→probable θελη→esté queriendo την→a/al/a el ψυχην→alma αυτου→de él/su/sus σωσαι→librar απολεσει→perderá αυτην→a ella ος→quien δ→pero αν→probable απολεση→pierda την→a/al/a el εαυτου→de sí mismo ψυχην→alma ενεκεν→en cuenta εµου→de mí και→y του→de el ευαγγελιου→Evangelio/buen mensaje ουτος→este σωσει→salvará/librará αυτην→a ella (8:35) Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará. (8:35) Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará. (8:36) τι→¿Qué γαρ→porque ωφελησει→beneficiará ανθρωπον→a hombre εαν→si alguna vez κερδηση→gane τον→a/al/a el κοσµον→mundo ολον→entero και→y ζηµιωθη→sea perdida την→el ψυχην→alma αυτου→de él? (8:36) Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma? (8:36) Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? (8:37) η→¿O τι→qué δωσει→dará ανθρωπος→hombre ανταλλαγµα→a cambio της→de el ψυχης→alma αυτου→de él? (8:37) ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? (8:37) ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? (8:38) ος→Quien γαρ→porque εαν→si alguna vez επαισχυνθη→se avergüence µε→a mí και→y τους→a las εµους→mis λογους→palabras εν→en τη→la γενεα→generación ταυτη→esta τη→la µοιχαλιδι→adúltera και→y αµαρτωλω→pecadora και→también ο→el υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre επαισχυνθησεται→se avergonzará αυτον→a él οταν→cuando ελθη→venga εν→en τη→el δοξη→gloria/esplendor του→de el πατρος→Padre αυτου→de él/su/sus µετα→con των→los αγγελων→angeles/mensajeros των→los αγιων→santos (8:38) Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles. (8:38) Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles. Mr 9 (9:1) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes οτι→que εισιν→son/están siendo τινες→algunos των→de los ωδε→aquí εστηκοτων→han estado de pie οιτινες→quienes ου→no µη→no γευσωνται→gustarán θανατου→de muerte εως→hasta αν→probable ιδωσιν→vean την→a/al/a el βασιλειαν→reino του→de el θεου→Dios εληλυθυιαν→ha venido εν→en δυναµει→poder (9:1) TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia. (9:1) También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios venido con poder. (9:2) και→Y µεθ→después ηµερας→días εξ→seis παραλαµβανει→llevó/está tomando consigo ο→el ιησους→Jesús τον→a/al/a el πετρον→Pedro και→y τον→a/al/a el ιακωβον→Jacobo και→y ιωαννην→a Juan και→y αναφερει→está llevando hacia arriba αυτους→a ellos εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ορος→montaña υψηλον→alta κατ→según ιδιαν→propio (privado) µονους→solos και→y µετεµορφωθη→fue transformado εµπροσθεν→enfrente αυτων→de ellos (9:2) Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos. (9:2) Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó aparte solos a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos. (9:3) και→Y τα→las ιµατια→prendas exteriores de vestir αυτου→de él/su/sus εγενοντο→llegaron a ser στιλβοντα→relucientes λευκα→blancas λιαν→sumamente ως→como χιων→nieve οια→semejante γναφευς→blanqueador de telas επι→sobre της→la γης→tierra ου→no δυναται→puede/es/está siendo capaz λευκαναι→blanquear (9:3) Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos. (9:3) Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve, tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos. (9:4) και→Y ωφθη→fue visto αυτοις→a ellos ηλιας→Elías συν→junto con µωση→Moisés και→y ησαν→estaban siendo συλλαλουντες→hablando juntos τω→a/al/a el ιησου→Jesús (9:4) Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús. (9:4) Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús. (9:5) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ο→el πετρος→Pedro λεγει→dijo/dice/está diciendo τω→a/al/a el ιησου→Jesús ραββι→Rabí καλον→excelente/bueno εστιν→es/está siendo ηµας→a nosotros ωδε→aquí ειναι→estar και→y ποιησωµεν→hagamos σκηνας→tiendas τρεις→tres σοι→a ti µιαν→uno και→y µωση→a Moisés µιαν→uno και→y ηλια→a Elías µιαν→uno (9:5) Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro; (9:5) Entonces Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías.
  • 25. 105Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (9:6) ου→No γαρ→porque ηδει→había sabido τι→qué λαλησει→hablará ησαν→estaban siendo γαρ→porque εκφοβοι→bastante temerosos (9:6) Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados. (9:6) Porque no sabía lo que hablaba, pues estaban espantados. (9:7) και→Y εγενετο→vino/llegó a ser νεφελη→nube επισκιαζουσα→cubriendo con sombra αυτοις→a ellos και→y ηλθεν→vino φωνη→sonido εκ→de/del/procedente de/(de en) της→la νεφελης→nube ουτος→Este εστιν→es/está siendo ο→el υιος→Hijo µου→de mí ο→el αγαπητος→amado αυτου→de él/su/sus ακουετε→estén oyendo (9:7) Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd. (9:7) Entonces vino una nube que les hizo sombra, y desde la nube una voz que decía: Este es mi Hijo amado; a él oíd. (9:8) και→Y εξαπινα→de repente περιβλεψαµενοι→habiendo mirado alrededor ουκετι→ya no ουδενα→a nadie ειδον→vieron αλλα→sino τον→a/al/a el ιησουν→Jesús µονον→solamente µεθ→con εαυτων→ellos mismos (9:8) Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo. (9:8) Y luego, cuando miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo. (9:9) καταβαινοντων→Poniendo planta de pie hacia abajo δε→pero αυτων→ellos απο→de/del/desde του→la ορους→montaña διεστειλατο→dio orden αυτοις→a ellos ινα→para que µηδενι→a nadie διηγησωνται→relaten α→cuales (cosas) ειδον→vieron ει→si µη→no οταν→cuando ο→el υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre εκ→fuera de νεκρων→muertos αναστη→levante (9:9) Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos. (9:9) Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del Hombre hubiese resucitado de los muertos. (9:10) και→Y τον→a la λογον→palabra εκρατησαν→asieron firmemente προς→hacia εαυτους→a sí mismos συζητουντες→disputando juntos τι→qué εστιν→es/está siendo το→el εκ→fuera de νεκρων→muertos αναστηναι→levantar (9:10) Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos. (9:10) Y guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué sería aquello de resucitar de los muertos. (9:11) και→Y επηρωτων→estaban inquiriendo αυτον→a él λεγοντες→diciendo οτι→¿Por qué λεγουσιν→dicen/están diciendo οι→los γραµµατεις→escribas οτι→que ηλιαν→a Elías δει→es/está siendo necesario ελθειν→venir πρωτον→primero? (9:11) Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes? (9:11) Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero? (9:12) ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ειπεν→dijo αυτοις→a ellos ηλιας→Elías µεν→de hecho ελθων→habiendo venido πρωτον→primero αποκαθιστα→está restaurando παντα→todas (cosas) και→y πως→cómo γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito επι→sobre τον→el υιον→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre ινα→para que πολλα→muchas (cosas) παθη→sufra και→y εξουδενωθη→sea tratado como tenido en nada (9:12) Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada. (9:12) Respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad vendrá primero, y restaurará todas las cosas; ¿y cómo está escrito del Hijo del Hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada? (9:13) αλλα→Pero λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes οτι→que και→también ηλιας→Elías εληλυθεν→ha venido και→y εποιησαν→hicieron αυτω→a él οσα→tantas como ηθελησαν→quisieron καθως→según como γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito επ→sobre αυτον→él (9:13) Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él. (9:13) Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él. (9:14) και→Y ελθων→habiendo venido προς→hacia τους→a los µαθητας→discípulos/aprendices/aprendedores ειδεν→vio οχλον→muchedumbre πολυν→mucha περι→alrededor de αυτους→ellos και→y γραµµατεις→escribas συζητουντας→disputando juntos αυτοις→a ellos (9:14) Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos. (9:14) Cuando llegó a donde estaban los discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos. (9:15) και→Y ευθεως→inmediatamente πας→toda ο→la οχλος→muchedumbre ιδων→vió/viendo/habiendo visto αυτον→a él εξεθαµβηθη→fue aturdida και→y προστρεχοντες→corriendo hacia ησπαζοντο→estaban saludando αυτον→a él (9:15) Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron. (9:15) Y en seguida toda la gente, viéndole, se asombró, y corriendo a él, le saludaron. (9:16) και→Y επηρωτησεν→inquirió τους→a los γραµµατεις→escribas τι→¿Qué συζητειτε→están disputando juntos προς→hacia αυτους→a ellos? (9:16) Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos? (9:16) El les preguntó: ¿Qué disputáis con ellos? (9:17) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido εις→uno εκ→de/del/procedente de/(de en) του→la οχλου→muchedumbre ειπεν→dijo διδασκαλε→Maestro ηνεγκα→llevé τον→a/al/a el υιον→hijo µου→de mí προς→hacia σε→a ti εχοντα→teniendo πνευµα→espíritu αλαλον→mudo (9:17) Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, (9:17) Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, (9:18) και→Y οπου→donde αν→probable αυτον→a él καταλαβη→tome completamente ρησσει→está rasgando αυτον→a él και→y αφριζει→está echando espuma και→y τριζει→está rechinando τους→los οδοντας→dientes αυτου→de él/su/sus και→y ξηραινεται→es/está siendo secado και→y ειπον→dije τοις→a los µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores σου→de ti ινα→para que αυτο→a él εκβαλωσιν→arrojen hacia afuera και→y ουκ→no ισχυσαν→fueron suficientemente fuertes (9:18) El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. (9:18) el cual, dondequiera que le toma, le sacude; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que lo echasen fuera, y no pudieron. (9:19) ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido αυτω→a él λεγει→dijo/dice/está diciendo ω→Oh γενεα→generación απιστος→incrédula/carente de fe/(la) fe/(confianza) εως→¿hasta ποτε→cuándo προς→hacia υµας→a ustedes εσοµαι→estaré? εως→¿hasta ποτε→cuándo ανεξοµαι→toleraré/soportaré/endré encima soportando υµων→de ustedes? φερετε→Estén trayendo αυτον→a él προς→hacia µε→a mí (9:19) Y respondiendo él, les dijo: Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele. (9:19) Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo.
  • 26. 106Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (9:20) και→Y ηνεγκαν→llevaron αυτον→a él προς→hacia αυτον→a él και→y ιδων→vió/viendo/habiendo visto αυτον→a él ευθεως→inmediatamente το→el πνευµα→espíritu εσπαραξεν→convulsionó violentamente αυτον→a él και→y πεσων→habiendo caído επι→sobre της→la γης→tierra εκυλιετο→estaba revolcándose rodando αφριζων→espumajeando (9:20) Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. (9:20) Y se lo trajeron; y cuando el espíritu vio a Jesús, sacudió con violencia al muchacho, quien cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos. (9:21) και→Y επηρωτησεν→inquirió τον→a/al/a el πατερα→padre αυτου→de él/su/sus ποσος→¿Cuánto χρονος→tiempo εστιν→es/está siendo ως→tal como τουτο→esto γεγονεν→ha llegado a ser αυτω→a él? ο→El δε→pero ειπεν→dijo παιδιοθεν→Desde niñito (9:21) Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño: (9:21) Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él dijo: Desde niño. (9:22) και→Y πολλακις→muchas veces αυτον→a él και→y εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el πυρ→fuego εβαλεν→arrojó και→y εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro υδατα→aguas ινα→para que απολεση→destruya αυτον→a él αλλ→pero ει→si τι→algo δυνασαι→eres/estás siendo capaz βοηθησον→da ayuda ηµιν→a nosotros σπλαγχνισθεις→habiendo compadecido εφ→sobre ηµας→nosotros (9:22) Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros. (9:22) Y muchas veces le echa en el fuego y en el agua, para matarle; pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros, y ayúdanos. (9:23) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτω→a él το→La (expresión) ει→Si δυνασαι→puede/estás siendo capaz πιστευσαι→creer/(confiar) παντα→Todas (cosas) δυνατα→posible τω→a/al/a el πιστευοντι→creen/creyentes/creyendo/(confiando) (9:23) Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible. (9:23) Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo le es posible. (9:24) και→Y ευθεως→inmediatamente κραξας→habiendo clamado a gritos ο→el πατηρ→padre του→de el παιδιου→niñito µετα→con δακρυων→lágrimas ελεγεν→decía/Estaba diciendo πιστευω→creo/estoy creyendo/(confiando) κυριε→Señor βοηθει→estés ayudando µου→de mí τη→a la απιστια→incredulidad/falta de fe/(confianza) (9:24) Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad. (9:24) E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad. (9:25) ιδων→Viendo/Habiendo visto δε→pero ο→el ιησους→Jesús οτι→que επισυντρεχει→está corriendo juntando οχλος→muchedumbre επετιµησεν→ordenó rigurosamente τω→a/al/a el πνευµατι→espíritu τω→el ακαθαρτω→inmundo λεγων→diciendo αυτω→a él το→El πνευµα→espíritu το→el αλαλον→sin habla και→y κωφον→sordo εγω→yo σοι→a ti επιτασσω→estoy ordenando sobre εξελθε→sal εξ→fuera de αυτου→él και→y µηκετι→ya no εισελθης→entres εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro αυτον→a él (9:25) Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él. (9:25) Y cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él. (9:26) και→Y κραξαν→habiendo clamado a gritos και→y πολλα→muchas σπαραξαν→habiendo convulsionado violentamente αυτον→a él εξηλθεν→salió και→y εγενετο→vino/llegó a ser ωσει→como νεκρος→muerto ωστε→de modo que πολλους→muchos λεγειν→decir/estar diciendo οτι→que απεθανεν→Murió (9:26) Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto. (9:26) Entonces el espíritu, clamando y sacudiéndole con violencia, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto. (9:27) ο→El δε→pero ιησους→Jesús κρατησας→asiendo/habiendo asido αυτον→a él της→de la/de/del χειρος→mano ηγειρεν→levantó αυτον→a él και→y ανεστη→se levantó (9:27) Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó. (9:27) Pero Jesús, tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó. (9:28) και→Y εισελθοντα→habiendo entrado αυτον→él εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro οικον→casa οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus επηρωτων→estaban inquiriendo αυτον→a él κατ→según ιδιαν→propio (privado) οτι→¿Por qué ηµεις→nosotros ουκ→no ηδυνηθηµεν→pudimos εκβαλειν→arrojar hacia afuera αυτο→a él? (9:28) Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? (9:28) Cuando él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? (9:29) και→Y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τουτο→Este το→el γενος→género εν→en ουδενι→nada δυναται→es/está siendo posible εξελθειν→salir ει→si µη→no εν→en προσευχη→oración και→y νηστεια→ayuno (9:29) Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. (9:29) Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. (9:30) και→Y εκειθεν→desde allí εξελθοντες→habiendo salido παρεπορευοντο→estaban pasando junto (a/al)/al lado de δια→por medio/a través της→la γαλιλαιας→Galilea και→y ουκ→no ηθελεν→estaba queriendo ινα→para que τις→alguien γνω→conozca (9:30) Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese. (9:30) Habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese. (9:31) εδιδασκεν→Enseñaba/estaba enseñando γαρ→porque τους→a los µαθητας→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus και→y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos οτι→que ο→El υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre παραδιδοται→es/está siendo entregado εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro χειρας→manos ανθρωπων→de hombres και→y αποκτενουσιν→matarán αυτον→a él και→y αποκτανθεις→habiendo sido matado τη→el τριτη→tercer ηµερα→día αναστησεται→se levantará (9:31) Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día. (9:31) Porque enseñaba a sus discípulos, y les decía: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; pero después de muerto, resucitará al tercer día. (9:32) οι→Los δε→pero ηγνοουν→no estaban conociendo το→a la ρηµα→declaración και→y εφοβουντο→estaban temiendo αυτον→a él επερωτησαι→inquirir (9:32) Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. (9:32) Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
  • 27. 107Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (9:33) και→Y ηλθεν→vino εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro καπερναουµ→Capernaum και→y εν→en τη→la οικια→casa γενοµενος→venido/viniendo/habiendo llegado a ser επηρωτα→estaba inquiriendo αυτους→a ellos τι→¿Qué εν→en τη→el οδω→camino προς→hacia εαυτους→a ustedes mismos διελογιζεσθε→estaban discutiendo? (9:33) Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? (9:33) Y llegó a Capernaum; y cuando estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? (9:34) οι→Los δε→pero εσιωπων→estaban siendo silenciosos προς→hacia αλληλους→unos a otros γαρ→porque διελεχθησαν→discutieron εν→en τη→el οδω→camino τις→quién µειζων→más mayor (9:34) Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor. (9:34) Mas ellos callaron; porque en el camino habían disputado entre sí, quién había de ser el mayor. (9:35) και→Y καθισας→habiendo sentado εφωνησεν→emitió sonido τους→a los δωδεκα→doce και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos ει→Si τις→alguien θελει→está queriendo πρωτος→primero ειναι→ser εσται→será παντων→de todos εσχατος→último και→y παντων→de todos διακονος→siervo (9:35) Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos. (9:35) Entonces él se sentó y llamó a los doce, y les dijo: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos. (9:36) και→Y λαβων→habiendo tomado παιδιον→niñito εστησεν→puso de pie αυτο→a él εν→en µεσω→medio αυτων→de ellos και→y εναγκαλισαµενος→habiendo tomado en sus brazos αυτο→a él ειπεν→dijo αυτοις→a ellos (9:36) Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice: (9:36) Y tomó a un niño, y lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dijo: (9:37) ος→Quien εαν→si alguna vez εν→uno των→de los τοιουτων→tales παιδιων→niñitos δεξηται→reciba bien dispuesto επι→sobre τω→el ονοµατι→nombre µου→de mí εµε→a mí δεχεται→está recibiendo bien dispuesto και→y ος→quien εαν→si alguna vez εµε→a mí δεξηται→reciba bien dispuesto ουκ→no εµε→a mí δεχεται→está recibiendo bien dispuesto αλλα→sino τον→a/al/a el αποστειλαντα→habiendo enviado como apóstol/emisario µε→a mí (9:37) El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió. (9:37) El que reciba en mi nombre a un niño como este, me recibe a mí; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí sino al que me envió. (9:38) απεκριθη→Respondió δε→pero αυτω→a él ιωαννης→Juan λεγων→diciendo διδασκαλε→Maestro ειδοµεν→vimos τινα→a alguien τω→a/al/a el ονοµατι→nombre σου→de ti εκβαλλοντα→arrojando hacia afuera δαιµονια→demonios ος→quien ουκ→no ακολουθει→está siguiendo ηµιν→a nosotros και→y εκωλυσαµεν→impedimos αυτον→a él οτι→porque ουκ→no ακολουθει→está siguiendo ηµιν→a nosotros (9:38) Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue. (9:38) Juan le respondió diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera demonios, pero él no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía. (9:39) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo µη→No κωλυετε→estén impidiendo αυτον→a él ουδεις→nadie γαρ→porque εστιν→es/está siendo ος→quien ποιησει→hará δυναµιν→obra poderosa επι→sobre τω→el ονοµατι→nombre µου→de mí και→y δυνησεται→será capaz ταχυ→rápidamente κακολογησαι→maldecir µε→a mí (9:39) Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí. (9:39) Pero Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí. (9:40) ος→Quien γαρ→porque ουκ→no εστιν→es/está siendo καθ→contra υµων→ustedes υπερ→por causa de (llegar a ser) υµων→de ustedes εστιν→está siendo (9:40) Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. (9:40) Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. (9:41) ος→Quien γαρ→porque αν→probable ποτιση→dé a beber υµας→a ustedes ποτηριον→copa υδατος→de agua εν→en ονοµατι→nombre µου→de mí οτι→porque χριστου→de Cristo/Ungido εστε→son/están siendo αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes ου→no µη→no απολεση→pierda τον→el µισθον→salario/paga/sueldo αυτου→de él (9:41) Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. (9:41) Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. (9:42) και→Y ος→quien εαν→si alguna vez σκανδαλιση→haga tropezar ενα→a uno των→de los µικρων→pequeños των→de los πιστευοντων→creyentes/confiando εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro εµε→a mí καλον→excelente/bueno εστιν→es/está siendo αυτω→a él µαλλον→más bien ει→si περικειται→está atando alrededor λιθος→piedra µυλικος→molinera περι→alrededor de τον→el τραχηλον→cuello αυτου→de él/su/sus και→y βεβληται→ha sido arrojado εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el θαλασσαν→mar (9:42) Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar. (9:42) Cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y se le arrojase en el mar. (9:43) και→Y εαν→si alguna vez σκανδαλιζη→haga tropezar σε→a ti η→la χειρ→mano σου→de ti αποκοψον→corta completamente αυτην→a ella καλον→excelente/bueno σοι→a ti εστιν→es/está siendo κυλλον→manco εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la ζωην→vida εισελθειν→entrar η→que τας→las δυο→dos χειρας→manos εχοντα→teniendo απελθειν→venir desde εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el γεενναν→Infierno/Gehena εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el πυρ→fuego το→el ασβεστον→inextinguible (9:43) Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado; (9:43) Si tu mano te fuere ocasión de caer, córtala; mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado, (9:44) οπου→Donde ο→el σκωληξ→gusano αυτων→de ellos ου→no τελευτα→está finalizando και→y το→el πυρ→fuego ου→no σβεννυται→es/está siendo extinguido (9:44) Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga. (9:44) donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
  • 28. 108Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (9:45) και→Y εαν→si alguna vez ο→el πους→pie σου→de ti σκανδαλιζη→esté haciendo tropezar σε→a ti αποκοψον→corta completamente αυτον→a él καλον→excelente/bueno εστιν→es/está siendo σοι→a ti εισελθειν→entrar εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la ζωην→vida χωλον→cojo η→que τους→a los δυο→dos ποδας→pies εχοντα→teniendo βληθηναι→ser arrojado εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el γεενναν→Infierno/Gehena εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el πυρ→fuego το→el ασβεστον→inextinguible (9:45) Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado; (9:45) Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo; mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado, (9:46) οπου→Donde ο→el σκωληξ→gusano αυτων→de ellos ου→no τελευτα→está finalizando και→y το→el πυρ→fuego ου→no σβεννυται→es/está siendo extinguido (9:46) Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. (9:46) donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. (9:47) και→Y εαν→si alguna vez ο→el οφθαλµος→ojo σου→de ti σκανδαλιζη→esté haciendo tropezar σε→a ti εκβαλε→arroja hacia afuera αυτον→a él καλον→excelente/bueno σοι→a ti εστιν→es/está siendo µονοφθαλµον→un solo ojo εισελθειν→entrar εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el βασιλειαν→reino του→de el θεου→Dios η→que δυο→dos οφθαλµους→ojos εχοντα→teniendo βληθηναι→ser arrojado εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el γεενναν→Infierno/Gehena του→de el πυρος→fuego (9:47) Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna; (9:47) Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo; mejor te es entrar en el reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno, (9:48) οπου→Donde ο→el σκωληξ→gusano αυτων→de ellos ου→no τελευτα→está finalizando και→y το→el πυρ→fuego ου→no σβεννυται→es/está siendo extinguido (9:48) Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. (9:48) donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. (9:49) πας→Todo γαρ→porque πυρι→a fuego αλισθησεται→será hecho salado και→y πασα→todo θυσια→sacrificio αλι→a sal αλισθησεται→será hecho salado (9:49) Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal. (9:49) Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal. (9:50) καλον→Excelente/buena το→la αλας→sal εαν→si alguna vez δε→pero το→la αλας→sal αναλον→carente de sal γενηται→llegue a ser εν→¿en τινι→qué αυτο→a ella αρτυσετε→será sazonada? εχετε→Estén teniendo εν→en εαυτοις→ustedes mismos αλας→sal και→y ειρηνευετε→estén buscando paz εν→en αλληλοις→unos a otros (9:50) Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros. (9:50) Buena es la sal; mas si la sal se hace insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos; y tened paz los unos con los otros. Mr 10 (10:1) κακειθεν→Y desde allí αναστας→habiendo levantado ερχεται→viene/está viniendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→los ορια→territorios της→de la/de/del ιουδαιας→Judea δια→por medio/a través του→de el περαν→otro lado του→de el ιορδανου→Jordán και→y συµπορευονται→están yendo en camino juntos παλιν→otra vez οχλοι→muchedumbres προς→hacia αυτον→a él και→y ως→como ειωθει→había acostumbrado παλιν→otra vez εδιδασκεν→enseñaba/estaba enseñando αυτους→a ellos (10:1) Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía. (10:1) Levantándose de allí, vino a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y volvió el pueblo a juntarse a él, y de nuevo les enseñaba como solía. (10:2) και→Y προσελθοντες→vino/viniendo/habiendo venido hacia φαρισαιοι→fariseos επηρωτησαν→inquirieron αυτον→a él ει→si εξεστιν→es permisible ανδρι→a varón γυναικα→esposa απολυσαι→divorciar πειραζοντες→tentando/poniendo a prueba αυτον→a él (10:2) Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer. (10:2) Y se acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar a su mujer. (10:3) ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τι→¿Qué υµιν→a ustedes ενετειλατο→mandó µωσης→Moisés? (10:3) Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? (10:3) El, respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? (10:4) οι→Los δε→pero ειπον→dijeron µωσης→Moisés επετρεψεν→permitió βιβλιον→certificado αποστασιου→de divorcio γραψαι→escribir και→y απολυσαι→divorciar (10:4) Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar. (10:4) Ellos dijeron: Moisés permitió dar carta de divorcio, y repudiarla. (10:5) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ο→el ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτοις→a ellos προς→Hacia την→a la σκληροκαρδιαν→dureza de corazón υµων→de ustedes εγραψεν→escribió υµιν→a ustedes την→el εντολην→mandamiento/mandato ταυτην→este (10:5) Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; (10:5) Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; (10:6) απο→Desde δε→pero αρχης→principio κτισεως→de creación αρσεν→macho και→y θηλυ→hembra εποιησεν→hizo αυτους→a ellos ο→el θεος→Dios (10:6) Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. (10:6) pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. (10:7) ενεκεν→En cuenta τουτου→de esto καταλειψει→dejará atrás ανθρωπος→hombre τον→a/al/a el πατερα→padre αυτου→de él/su/sus και→y την→a la µητερα→madre και→y προσκολληθησεται→será adherido προς→hacia την→a la γυναικα→esposa αυτου→de él (10:7) Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer. (10:7) Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, (10:8) και→Y εσονται→serán οι→los δυο→dos εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro σαρκα→carne µιαν→uno ωστε→de modo que ουκετι→ya no εισιν→son/están siendo δυο→dos αλλα→sino µια→uno σαρξ→carne (10:8) Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne. (10:8) y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino uno.
  • 29. 109Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (10:9) ο→Cual ουν→por lo tanto ο→el θεος→Dios συνεζευξεν→enyugó juntos ανθρωπος→hombre µη→no χωριζετω→esté separando (10:9) Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. (10:9) Por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre. (10:10) και→Y εν→en τη→la οικια→casa παλιν→otra vez οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus περι→acerca de/(sobre)/(por) του→de lo (mismo) αυτου→de él/su/sus επηρωτησαν→inquirieron αυτον→a él (10:10) Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo. (10:10) En casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo, (10:11) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos ος→Quien εαν→si alguna vez απολυση→divorcie την→a la γυναικα→esposa αυτου→de él/su/sus και→y γαµηση→se case αλλην→a otra µοιχαται→está cometiendo adulterio επ→sobre αυτην→a ella (10:11) Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella: (10:11) y les dijo: Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella; (10:12) και→Y εαν→si alguna vez γυνη→mujer απολυση→divorcie τον→el ανδρα→esposo αυτης→de ella και→y γαµηθη→sea casada αλλω→a otro µοιχαται→está cometiendo adulterio (10:12) Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio. (10:12) y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio. (10:13) και→Y προσεφερον→estaban llevando hacia αυτω→a él παιδια→niñitos ινα→para que αψηται→toque αυτων→de ellos οι→los δε→pero µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores επετιµων→estaban dando reprensión τοις→a los προσφερουσιν→llevando (10:13) Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban. (10:13) Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban. (10:14) ιδων→Viendo/Habiendo visto δε→pero ο→el ιησους→Jesús ηγανακτησεν→se indignó και→y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos αφετε→Dejen completamente τα→a los παιδια→niñitos ερχεσθαι→venir/viene/estar viniendo προς→hacia µε→a mí µη→no κωλυετε→estén impidiendo αυτα→a ellos των→de los γαρ→porque τοιουτων→tales εστιν→es/está siendo η→el βασιλεια→reino του→de el θεου→Dios (10:14) Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios. (10:14) Viéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios. (10:15) αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes ος→quien εαν→si alguna vez µη→no δεξηται→reciba bien dispuesto την→a/al/a el βασιλειαν→reino του→de el θεου→Dios ως→tal como παιδιον→niñito ου→no µη→no εισελθη→entre εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro αυτην→a él (10:15) De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. (10:15) De cierto os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él. (10:16) και→Y εναγκαλισαµενος→habiendo tomado en sus brazos αυτα→a ellos τιθεις→poniendo τας→las χειρας→manos επ→sobre αυτα→ellos ευλογει→estaba bendiciendo αυτα→a ellos (10:16) Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. (10:16) Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. (10:17) και→Y εκπορευοµενου→yendo en camino αυτου→de él/su/sus εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro οδον→camino προσδραµων→habiendo corrido hacia εις→uno και→y γονυπετησας→habiendo arrodillado αυτον→a él επηρωτα→estaba inquiriendo αυτον→a él διδασκαλε→Maestro αγαθε→Bueno τι→¿qué ποιησω→debo hacer ινα→para que ζωην→vida αιωνιον→eterna κληρονοµησω→herede? (10:17) Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? (10:17) Al salir él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna? (10:18) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτω→a él τι→¿Por qué µε→a mí λεγεις→estás diciendo αγαθον→Bueno? ουδεις→Nadie αγαθος→Bueno ει→si µη→no εις→uno ο→el θεος→Dios (10:18) Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. (10:18) Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. (10:19) τας→A los εντολας→mandatos/mandamientos οιδας→has sabido µη→No µοιχευσης→debes cometer adulterio µη→No φονευσης→debes asesinar µη→No κλεψης→debes hurtar µη→No ψευδοµαρτυρησης→debes dar falso testimonio µη→No αποστερησης→debes defraudar τιµα→Estés honrando τον→a/al/a el πατερα→padre σου→de ti και→y την→a la µητερα→madre (10:19) Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre. (10:19) Los mandamientos sabes: No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. (10:20) ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ειπεν→dijo αυτω→a él διδασκαλε→Maestro ταυτα→estos παντα→todos εφυλαξαµην→guardé εκ→de/del/procedente de/(de en) νεοτητος→juventud µου→de mí (10:20) El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad. (10:20) El entonces, respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud. (10:21) ο→El δε→pero ιησους→Jesús εµβλεψας→habiendo mirado atentamente αυτω→a él ηγαπησεν→amó αυτον→a él και→y ειπεν→dijo αυτω→a él εν→uno σοι→a ti υστερει→está faltando υπαγε→estés yendo οσα→tantos como εχεις→estás teniendo πωλησον→vende και→y δος→da πτωχοις→a pobres και→y εξεις→tendrás θησαυρον→tesoro εν→en ουρανω→cielo και→y δευρο→ven ακολουθει→estés siguiendo µοι→a mí αρας→habiendo alzado τον→el σταυρον→poste vertical (10:21) Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz. (10:21) Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz. (10:22) ο→El δε→pero στυγνασας→habiendo ensombrecido επι→sobre τω→la λογω→palabra απηλθεν→vino desde λυπουµενος→siendo contristado ην→era/estaba siendo γαρ→porque εχων→teniendo κτηµατα→adquisiciones πολλα→muchas (10:22) Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones. (10:22) Pero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
  • 30. 110Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (10:23) και→Y περιβλεψαµενος→habiendo mirado alrededor ο→el ιησους→Jesús λεγει→dijo/dice/está diciendo τοις→a los µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus πως→Cuán δυσκολως→dificilmente οι→los τα→a los χρηµατα→utilizables (dinero) εχοντες→teniendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el βασιλειαν→reino του→de el θεου→Dios εισελευσονται→entrarán (10:23) Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: - Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! (10:23) Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! (10:24) οι→Los δε→pero µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores εθαµβουντο→estaban siendo atónitos επι→sobre τοις→las λογοις→palabras αυτου→de él/su/sus ο→el δε→pero ιησους→Jesús παλιν→otra vez αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos τεκνα→Hijos πως→cuán δυσκολον→difícil εστιν→es/está siendo τους→a los πεποιθοτας→(se) han persuadido επι→sobre χρηµασιν→utilizables (dinero) εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el βασιλειαν→reino του→de el θεου→Dios εισελθειν→entrar (10:24) Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas! (10:24) Los discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas! (10:25) ευκοπωτερον→Más fácil labor εστιν→es/está siendo καµηλον→camello δια→por medio/a través της→de el τρυµαλιας→agujero της→de la/de/del ραφιδος→aguja εισελθειν→entrar η→que πλουσιον→rico εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el βασιλειαν→reino του→de el θεου→Dios εισελθειν→entrar (10:25) Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios. (10:25) Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. (10:26) οι→Los δε→pero περισσως→abundantemente εξεπλησσοντο→estaban siendo atónitos λεγοντες→diciendo προς→hacia εαυτους→ellos mismos και→¿Y τις→quién δυναται→puede/es/está siendo capaz σωθηναι→ser librado? (10:26) Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse? (10:26) Ellos se asombraban aun más, diciendo entre sí: ¿Quién, pues, podrá ser salvo? (10:27) εµβλεψας→Habiendo mirado atentamente δε→pero αυτοις→a ellos ο→el ιησους→Jesús λεγει→dijo/dice/está diciendo παρα→Junto (a/al)/al lado de ανθρωποις→hombres αδυνατον→imposible αλλ→pero ου→no παρα→junto (a/al)/al lado de θεω→Dios παντα→todas (cosas) γαρ→porque δυνατα→posible εστιν→es/está siendo παρα→junto (a/al)/al lado de τω→el θεω→Dios (10:27) Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. (10:27) Entonces Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres es imposible, mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. (10:28) ηρξατο→Comenzó ο→el πετρος→Pedro λεγειν→decir/estar diciendo αυτω→a él ιδου→Mira/He aquí ηµεις→nosotros αφηκαµεν→dejamos completamente παντα→todas (cosas) και→y ηκολουθησαµεν→seguimos σοι→a ti (10:28) Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. (10:28) Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido. (10:29) αποκριθεις→Respondió/respondiendo/Habiendo respondido ο→el ιησους→Jesús ειπεν→dijo αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes ουδεις→nadie εστιν→es/está siendo ος→quien αφηκεν→dejó completamente οικιαν→casa η→o αδελφους→hermanos η→o αδελφας→hermanas η→o πατερα→padre η→o µητερα→madre η→o γυναικα→esposa η→o τεκνα→hijos η→o αγρους→campos ενεκεν→en cuenta εµου→de mí και→y ενεκεν→en cuenta του→de el ευαγγελιου→buen mensaje (10:29) Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio, (10:29) Respondió Jesús y dijo: De cierto os digo que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio, (10:30) εαν→si alguna vez µη→no λαβη→reciba εκατονταπλασιονα→cien veces νυν→ahora εν→en τω→a/al/a el καιρω→tiempo señalado τουτω→este οικιας→casas και→y αδελφους→hermanos και→y αδελφας→hermanas και→y µητερας→madres και→y τεκνα→hijos και→y αγρους→campos µετα→con διωγµων→persecuciones και→y εν→en τω→a la αιωνι→edad/siglo τω→la ερχοµενω→viniendo ζωην→vida αιωνιον→eterna (10:30) Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. (10:30) que no reciba cien veces más ahora en este tiempo; casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. (10:31) πολλοι→Muchos δε→pero εσονται→serán πρωτοι→primeros εσχατοι→últimos και→y εσχατοι→últimos πρωτοι→primeros (10:31) Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros. (10:31) Pero muchos primeros serán postreros, y los postreros, primeros. (10:32) ησαν→Estaban siendo δε→pero εν→en τη→el οδω→camino αναβαινοντες→poniendo planta de pie hacia arriba εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ιεροσολυµα→Jerusalén και→y ην→estaba προαγων→yendo adelante αυτους→a ellos ο→el ιησους→Jesús και→y εθαµβουντο→estaban siendo atónitos και→y ακολουθουντες→siguiendo εφοβουντο→estaban temiendo και→y παραλαβων→habiendo tomado consigo παλιν→otra vez τους→a los δωδεκα→doce ηρξατο→comenzó αυτοις→a ellos λεγειν→decir/estar diciendo τα→las (cosas) µελλοντα→estando para αυτω→a él συµβαινειν→estar aconteciendo (10:32) Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer: (10:32) Iban por el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante, y ellos se asombraron, y le seguían con miedo. Entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer: (10:33) οτι→que ιδου→Mira/He aquí αναβαινοµεν→estamos poniendo planta de pie hacia arriba εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ιεροσολυµα→Jerusalén και→y ο→el υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre παραδοθησεται→será entregado τοις→a los αρχιερευσιν→gobernantes de sacerdotes και→y γραµµατευσιν→a escribas και→y κατακρινουσιν→condenarán αυτον→a él θανατω→a muerte και→y παραδωσουσιν→entregarán αυτον→a él τοις→a las εθνεσιν→naciones (10:33) He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles: (10:33) He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;
  • 31. 111Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (10:34) και→Y εµπαιξουσιν→harán burla αυτω→a él και→y µαστιγωσουσιν→azotarán αυτον→a él και→y εµπτυσουσιν→escupirán αυτω→a él και→y αποκτενουσιν→matarán αυτον→a él και→y τη→a/al/a el τριτη→tercer ηµερα→día αναστησεται→se levantará (10:34) Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. (10:34) y le escarnecerán, le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. (10:35) και→Y προσπορευονται→yendo en camino hacia αυτω→a él ιακωβος→Jacobo και→y ιωαννης→Juan οι→los υιοι→hijos ζεβεδαιου→de Zebedeo λεγοντες→diciendo διδασκαλε→Maestro θελοµεν→queremos/estamos queriendo ινα→para que ο→cual (cosa) εαν→si alguna vez αιτησωµεν→solicitemos ποιησης→hagas ηµιν→a nosotros (10:35) Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. (10:35) Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. (10:36) ο→El δε→pero ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τι→¿Qué θελετε→están queriendo ποιησαι→hacer µε→yo υµιν→a ustedes? (10:36) Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga? (10:36) El les dijo: ¿Qué queréis que os haga? (10:37) οι→Los δε→pero ειπον→dijeron αυτω→a él δος→Da ηµιν→a nosotros ινα→para que εις→uno εκ→de/del/procedente de/(de en) δεξιων→derechas σου→de ti και→y εις→uno εξ→de/del/procedente de/(de en) ευωνυµων→izquierdas σου→de ti καθισωµεν→sentemos εν→en τη→el δοξη→gloria/esplendor σου→de ti (10:37) Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra. (10:37) Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda. (10:38) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτοις→a ellos ουκ→No οιδατε→saben/han sabido τι→qué αιτεισθε→están solicitando δυνασθε→¿Pueden/están siendo capaces πιειν→beber το→la ποτηριον→copa ο→cual εγω→yo πινω→estoy bebiendo και→y το→la βαπτισµα→bautismo/inmersión ο→cual εγω→yo βαπτιζοµαι→soy/estoy siendo bautizado/sumergido βαπτισθηναι→ser sumergido? (10:38) Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? (10:38) Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? (10:39) οι→Los δε→pero ειπον→dijeron αυτω→a él δυναµεθα→Podemos/somos/estamos siendo capaces ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτοις→a ellos το→La µεν→de hecho ποτηριον→copa ο→cual εγω→yo πινω→estoy bebiendo πιεσθε→beberán και→y το→la βαπτισµα→bautismo/inmersión ο→cual εγω→yo βαπτιζοµαι→soy/estoy siendo bautizado/sumergido βαπτισθησεσθε→serán sumergidos (10:39) Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados. (10:39) Ellos dijeron: Podemos. Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; (10:40) το→el δε→pero καθισαι→sentar εκ→de/del/procedente de/(de en) δεξιων→derechas µου→de mí και→y εξ→de/del/procedente de/(de en) ευωνυµων→izquierdas ουκ→no εστιν→es/está siendo εµον→mío δουναι→dar αλλ→sino οις→a quienes ητοιµασται→ha sido preparado (10:40) Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado. (10:40) pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado. (10:41) και→Y ακουσαντες→oyendo/habiendo oídoοι→los δεκα→diez ηρξαντο→comenzaron αγανακτειν→estar indignados περι→acerca de/(sobre)/(por) ιακωβου→Jacobo και→y ιωαννου→de Juan (10:41) Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan. (10:41) Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y contra Juan. (10:42) ο→El δε→pero ιησους→Jesús προσκαλεσαµενος→habiendo llamado hacia (sí) αυτους→a ellos λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos οιδατε→Saben/han sabido οτι→que οι→los δοκουντες→pareciendo αρχειν→estar gobernando των→de las εθνων→gentiles/naciones/(no judíos) κατακυριευουσιν→están enseñoreando αυτων→de ellas και→y οι→los µεγαλοι→grandes αυτων→de ellas κατεξουσιαζουσιν→están ejerciendo autoridad sobre αυτων→ellas (10:42) Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad. (10:42) Mas Jesús, llamándolos, les dijo: Sabéis que los que son tenidos por gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen sobre ellas potestad. (10:43) ουχ→No ουτως→así δε→pero εσται→será εν→en υµιν→ustedes αλλ→sino ος→quien εαν→si alguna vez θελη→esté queriendo γενεσθαι→llegar a ser µεγας→grande εν→en υµιν→ustedes εσται→será υµων→de ustedes διακονος→siervo (10:43) Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor; (10:43) Pero no será así entre vosotros, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor, (10:44) και→Y ος→quien εαν→si alguna vez θελη→esté queriendo υµων→de ustedes γενεσθαι→llegar a ser πρωτος→primero εσται→será παντων→de todos δουλος→esclavo (10:44) Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos. (10:44) y el que de vosotros quiera ser el primero, será siervo de todos. (10:45) και→Y γαρ→porque ο→el υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre ουκ→no ηλθεν→vino διακονηθηναι→a ser servido αλλα→sino διακονησαι→a servir και→y δουναι→dar την→el ψυχην→alma αυτου→de él/su/sus λυτρον→a rescate αντι→en lugar de πολλων→muchos (10:45) Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos. (10:45) Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. (10:46) και→Y ερχονται→están viniendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ιεριχω→Jericó και→y εκπορευοµενου→yendo en camino αυτου→él απο→desde ιεριχω→Jericó και→y των→los µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus και→y οχλου→muchedumbre ικανου→suficiente υιος→hijo τιµαιου→de Timeo βαρτιµαιος→Bartimeo ο→el τυφλος→ciego εκαθητο→estaba sentado παρα→junto (a/al)/al lado de την→el οδον→camino προσαιτων→mendigando (10:46) Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. (10:46) Entonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó él y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. (10:47) και→Y ακουσας→oyendo/habiendo oídoοτι→que ιησους→Jesús ο→el ναζωραιος→Nazareno εστιν→es/está siendo ηρξατο→comenzó κραζειν→estar clamando a gritos και→y λεγειν→decir/estar diciendo ο→El υιος→hijo δαυιδ→de David ιησου→Jesús ελεησον→ten misericordia µε→a mí (10:47) Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. (10:47) Y oyendo que era Jesús nazareno, comenzó a dar voces y a decir: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
  • 32. 112Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (10:48) και→Y επετιµων→estaban ordenando rigurosamente αυτω→a él πολλοι→muchos ινα→para que σιωπηση→se silencie ο→el δε→pero πολλω→mucho µαλλον→aún más εκραζεν→estaba clamando a gritos υιε→Hijo δαυιδ→de David ελεησον→ten misericordia µε→a mí (10:48) Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí. (10:48) Y muchos le reprendían para que callase, pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí! (10:49) και→Y στας→habiendo parado ο→el ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτον→a él φωνηθηναι→ser emitido sonido και→Y φωνουσιν→están emitiendo sonido τον→a/al/a el τυφλον→ciego λεγοντες→diciendo αυτω→a él θαρσει→Estés tomando ánimo εγειραι→levántate φωνει→está emitiendo sonido σε→a ti (10:49) Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama. (10:49) Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama. (10:50) ο→El δε→pero αποβαλων→habiendo arrojado completamente το→la ιµατιον→prenda exterior de vestir αυτου→de él/su/sus αναστας→habiendo levantado ηλθεν→vino προς→hacia τον→a/al/a el ιησουν→Jesús (10:50) El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús. (10:50) El entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús. (10:51) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él ο→el ιησους→Jesús τι→¿Qué θελεις→estás queriendo ποιησω→haga σοι→a ti? ο→El δε→pero τυφλος→ciego ειπεν→dijo αυτω→a él ραββουνι→Rabboni ινα→para que αναβλεψω→vea otra vez (10:51) Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista. (10:51) Respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dijo: Maestro, que recobre la vista. (10:52) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτω→a él υπαγε→Estés yendo η→la πιστις→fe/(la) fe/(confianza) σου→de ti σεσωκεν→ha librado σε→a ti και→Y ευθεως→inmediatamente ανεβλεψεν→vió otra vez και→y ηκολουθει→estaba siguiendo τω→a/al/a el ιησου→Jesús εν→en τη→el οδω→camino (10:52) Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino. (10:52) Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha salvado. Y en seguida recobró la vista, y seguía a Jesús en el camino. Mr 11 (11:1) και→Y οτε→cuando εγγιζουσιν→estaban acercando εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ιερουσαληµ→Jerusalén εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro βηθσφαγη→Betfagué και→y βηθανιαν→Betania προς→hacia το→la ορος→montaña των→de los ελαιων→Olivos αποστελλει→está enviando como apostoles/emisarios δυο→dos των→de los µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él (11:1) Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos, (11:1) Cuando se acercaban a Jerusalén, junto a Betfagé y a Betania, frente al monte de los Olivos, Jesús envió dos de sus discípulos, (11:2) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos υπαγετε→Estén yendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la κωµην→aldea την→a la κατεναντι→hacia abajo en posición opuesta υµων→de ustedes και→y ευθεως→inmediatamente εισπορευοµενοι→entrando εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro αυτην→a ella ευρησετε→hallarán πωλον→asno (joven) δεδεµενον→ha sido atado εφ→sobre ον→cual ουδεις→nadie ανθρωπων→de hombres κεκαθικεν→(se) ha sentado λυσαντες→habiendo desatado αυτον→a él αγαγετε→conduzcan (11:2) Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo. (11:2) y les dijo: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego que entréis en ella, hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado; desatadlo y traedlo. (11:3) και→Y εαν→si alguna vez τις→alguien υµιν→a ustedes ειπη→diga τι→¿Porqué ποιειτε→hacen/están haciendo τουτο→esto? ειπατε→Digan οτι→que ο→el κυριος→Señor αυτου→de él/su/sus χρειαν→necesidad εχει→tiene/está teniendo και→y ευθεως→inmediatamente αυτον→a él αποστελλει→está enviando como apóstol/emisario ωδε→aquí (11:3) Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá. (11:3) Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo necesita, y que luego lo devolverá. (11:4) απηλθον→Vinieron desde δε→pero και→y ευρον→hallaron πωλον→asno (joven) δεδεµενον→ha sido atado προς→hacia την→a la θυραν→puerta εξω→afuera επι→sobre του→de la/de/del αµφοδου→calle secundaria και→y λυουσιν→están desatando αυτον→a él (11:4) Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron. (11:4) Fueron, y hallaron el pollino atado afuera a la puerta, en el recodo del camino, y lo desataron. (11:5) και→Y τινες→algunos των→de los εκει→allí εστηκοτων→han estado de pie ελεγον→decían/estaban diciendo αυτοις→a ellos τι→¿Qué ποιειτε→hacen/están haciendo λυοντες→desatando τον→a/al/a el πωλον→asno (joven)? (11:5) Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? (11:5) Y unos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? (11:6) οι→Los δε→pero ειπον→dijeron αυτοις→a ellos καθως→según como ενετειλατο→mandó ο→el ιησους→Jesús και→y αφηκαν→dejaron ir αυτους→a ellos (11:6) Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron. (11:6) Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron. (11:7) και→Y ηγαγον→condujeron τον→a/al/a el πωλον→asno (joven) προς→hacia τον→a/al/a el ιησουν→Jesús και→y επεβαλον→arrojaron sobre αυτω→a él τα→las ιµατια→prendas exteriores de vestir αυτων→de ellos και→y εκαθισεν→se sentó επ→sobre αυτω→él (11:7) Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él. (11:7) Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus mantos, y se sentó sobre él. (11:8) πολλοι→Muchos δε→pero τα→a las ιµατια→prendas exteriores de vestir αυτων→de ellos εστρωσαν→tendieron εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el οδον→camino αλλοι→otros δε→pero στοιβαδας→ramas de árboles εκοπτον→estaban cortando εκ→de/del/procedente de/(de en) των→los δενδρων→árboles και→y εστρωννυον→estaban tendiendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→el οδον→camino (11:8) Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino. (11:8) También muchos tendían sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.
  • 33. 113Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (11:9) και→Y οι→los προαγοντες→yendo adelante και→y οι→los ακολουθουντες→siguiendo εκραζον→estaban clamando a gritos λεγοντες→diciendo ωσαννα→Hosanna ευλογηµενος→ha sido bendecido ο→el ερχοµενος→viniendo εν→en ονοµατι→nombre κυριου→de Señor (11:9) Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor. (11:9) Y los que iban delante y los que venían detrás daban voces, diciendo: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! (11:10) ευλογηµενη→Ha sido bendecido η→el ερχοµενη→viniendo βασιλεια→reino εν→en ονοµατι→nombre κυριου→de Señor του→de el πατρος→padre ηµων→nuestro/de nosotros δαυιδ→de David ωσαννα→Hosanna εν→en τοις→los υψιστοις→(lugares) más altos (11:10) Bendito el reino de nuestro padre David que viene: - Hosanna en las alturas! (11:10) ¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas! (11:11) και→Y εισηλθεν→entró εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ιεροσολυµα→Jerusalén ο→el ιησους→Jesús και→y εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el ιερον→templo και→y περιβλεψαµενος→habiendo mirado alrededor παντα→todas (cosas) οψιας→de tarde ηδη→ya ουσης→siendo της→de la/de/del ωρας→hora εξηλθεν→salió εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro βηθανιαν→Betania µετα→con των→los δωδεκα→doce (11:11) Y entró Jesús en Jerusalem, y en el templo: y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, salióse á Bethania con los doce. (11:11) Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, como ya anochecía, se fue a Betania con los doce. (11:12) και→Y τη→a/al/a el επαυριον→día siguiente εξελθοντων→habiendo salido αυτων→ellos απο→de/del/desde βηθανιας→Betania επεινασεν→tuvo hambre (11:12) Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre. (11:12) Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre. (11:13) και→Y ιδων→vió/viendo/habiendo visto συκην→higuera µακροθεν→lejanamente εχουσαν→teniendo φυλλα→hojas ηλθεν→vino ει→si αρα→realmente ευρησει→hallará τι→algo εν→en αυτη→ella και→y ελθων→habiendo venido επ→sobre αυτην→ella ουδεν→nada ευρεν→halló ει→si µη→no φυλλα→hojas ου→no γαρ→porque ην→era/estaba siendo καιρος→tiempo señalado συκων→de higos (11:13) Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó, si quizá hallaría en ella algo: y como vino á ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos. (11:13) Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, fue a ver si tal vez hallaba en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas, pues no era tiempo de higos. (11:14) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ο→el ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτη→a ella µηκετι→Ya no εκ→de/del/procedente de/(de en) σου→ti εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a la αιωνα→edad/siglo µηδεις→nadie καρπον→fruto φαγοι→pueda comer και→Y ηκουον→estaban oyendo οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él (11:14) Entonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos. (11:14) Entonces Jesús dijo a la higuera: Nunca jamás coma nadie fruto de ti. Y lo oyeron sus discípulos. (11:15) και→Y ερχονται→están viniendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ιεροσολυµα→Jerusalén και→y εισελθων→habiendo entrado ο→el ιησους→Jesús εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el ιερον→templo ηρξατο→comenzó εκβαλλειν→estar arrojando hacia afuera τους→a los πωλουντας→vendiendo και→y αγοραζοντας→comprando εν→en τω→el ιερω→templo και→y τας→a las τραπεζας→mesas των→de los κολλυβιστων→cambistas και→y τας→a los καθεδρας→asientos των→de los πωλουντων→vendiendo τας→a las περιστερας→palomas κατεστρεψεν→volcó (11:15) Vienen, pues, á Jerusalem; y entrando Jesús en el templo, comenzó á echar fuera á los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas; (11:15) Vinieron, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el templo; y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas; (11:16) και→Y ουκ→no ηφιεν→estaba dejando ir ινα→para que τις→alguien διενεγκη→lleve por medio/a través σκευος→utensilio δια→por medio/a través του→de el ιερου→templo (11:16) Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo. (11:16) y no consentía que nadie atravesase el templo llevando utensilio alguno. (11:17) και→Y εδιδασκεν→enseñaba/estaba enseñando λεγων→diciendo αυτοις→a ellos ου→¿No γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito οτι→que ο→la οικος→casa µου→de mí οικος→casa προσευχης→de oración κληθησεται→será llamada πασιν→a todas τοις→las εθνεσιν→naciones? υµεις→Ustedes δε→pero εποιησατε→hicieron αυτον→a ella σπηλαιον→cueva ληστων→de ladrones (11:17) Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. (11:17) Y les enseñaba, diciendo: ¿No está escrito: Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. (11:18) και→Y ηκουσαν→oyeron οι→los γραµµατεις→escribas και→y οι→los αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes και→y εζητουν→estaban buscando πως→cómo αυτον→a él απολεσωσιν→destruyan εφοβουντο→estaban temiendo γαρ→porque αυτον→a él οτι→pues πας→toda ο→la οχλος→muchedumbre εξεπλησσετο→era/estaba siendo atónita επι→sobre τη→la διδαχη→doctrina/enseñanza αυτου→de él (11:18) Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina. (11:18) Y lo oyeron los escribas y los principales sacerdotes, y buscaban cómo matarle; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba admirado de su doctrina. (11:19) και→Y οτε→cuando οψε→tarde εγενετο→vino/llegó a ser εξεπορευετο→salía/estaba saliendo εξω→afuera της→de la/de/del πολεως→ciudad (11:19) Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad. (11:19) Pero al llegar la noche, Jesús salió de la ciudad. (11:20) και→Y πρωι→temprano en la mañana παραπορευοµενοι→pasando junto (a/al)/al lado de ειδον→vieron την→a la συκην→higuera εξηραµµενην→ha sido secada εκ→de/del/procedente de/(de en) ριζων→raíces (11:20) Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces. (11:20) Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces. (11:21) και→Y αναµνησθεις→habiendo recordado ο→el πετρος→Pedro λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él ραββι→Rabí ιδε→mira/He aquí η→la συκη→higuera ην→cual κατηρασω→maldijiste εξηρανται→ha sido secada (11:21) Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado. (11:21) Entonces Pedro, acordándose, le dijo: Maestro, mira, la higuera que maldijiste se ha secado. (11:22) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ο→el ιησους→Jesús λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos εχετε→Estén teniendo πιστιν→fe/(la) fe/(confianza) θεου→de Dios (11:22) Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios. (11:22) Respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios.
  • 34. 114Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (11:23) αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén γαρ→porque λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes οτι→que ος→quien αν→probable ειπη→diga τω→a la ορει→montaña τουτω→esta αρθητι→sé alzada και→y βληθητι→sé arrojada εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a/al/a el θαλασσαν→mar και→y µη→no διακριθη→sea dudado εν→en τη→el καρδια→corazón αυτου→de él/su/sus αλλα→sino πιστευση→confíe οτι→que α→cuales (cosas) λεγει→dijo/dice/está diciendo γινεται→está llegando a ser εσται→será αυτω→a él ο→cual εαν→si alguna vez ειπη→diga (11:23) Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere á este monte: Quítate, y échate en la mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho. (11:23) Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate y échate en el mar, y no dudare en su corazón, sino creyere que será hecho lo que dice, lo que diga le será hecho. (11:24) δια→Por τουτο→esto λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes παντα→todas (cosas) οσα→tantas como αν→probable προσευχοµενοι→orando αιτησθε→estén solicitando πιστευετε→crean/creen/estén creyendo/(confiando) οτι→que λαµβανετε→están recibiendo και→y εσται→será υµιν→a ustedes (11:24) Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá. (11:24) Por tanto, os digo que todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá. (11:25) και→Y οταν→cuando στηκητε→estén de pie προσευχοµενοι→orando αφιετε→perdonen/estén dejando ir ει→si τι→algo εχετε→tienen/están teniendo κατα→contra τινος→alguien ινα→para que και→también ο→el πατηρ→Padre υµων→de ustedes ο→el εν→en τοις→los ουρανοις→cielos αφη→deje ir υµιν→a ustedes τα→las παραπτωµατα→transgresiones υµων→de ustedes (11:25) Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas. (11:25) Y cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone a vosotros vuestras ofensas. (11:26) ει→Si δε→pero υµεις→ustedes ουκ→no αφιετε→están dejando completamente ουδε→tampoco ο→el πατηρ→Padre υµων→de ustedes ο→el εν→en τοις→los ουρανοις→cielos αφησει→dejará ir τα→las παραπτωµατα→transgresiones υµων→de ustedes (11:26) Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. (11:26) Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. (11:27) και→Y ερχονται→están viniendo παλιν→otra vez εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ιεροσολυµα→Jerusalén και→y εν→en τω→el ιερω→templo περιπατουντος→caminando alrededor αυτου→de él/su/sus ερχονται→están viniendo προς→hacia αυτον→a él οι→los αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes και→y οι→los γραµµατεις→escribas και→y οι→los πρεσβυτεροι→ancianos (11:27) Y volvieron á Jerusalem; y andando él por el templo, vienen á él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos; (11:27) Volvieron entonces a Jerusalén; y andando él por el templo, vinieron a él los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos, (11:28) και→Y λεγουσιν→dicen/están diciendo αυτω→a él εν→¿En ποια→qué clase de εξουσια→autoridad ταυτα→estas (cosas) ποιεις→estás haciendo? και→¿Y τις→quién σοι→a ti την→la εξουσιαν→autoridad ταυτην→esta εδωκεν→dio ινα→para que ταυτα→estas (cosas) ποιης→estés haciendo? (11:28) Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas? (11:28) y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, y quién te dio autoridad para hacer estas cosas? (11:29) ο→El δε→pero ιησους→Jesús αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ειπεν→dijo αυτοις→a ellos επερωτησω→inquiriré υµας→a ustedes και→también εγω→yo ενα→uno λογον→palabra και→y αποκριθητε→respondan µοι→a mí και→y ερω→diré υµιν→a ustedes εν→en ποια→qué clase de εξουσια→autoridad ταυτα→estas (cosas) ποιω→hago/estoy haciendo (11:29) Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas: (11:29) Jesús, respondiendo, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme, y os diré con qué autoridad hago estas cosas. (11:30) το→La βαπτισµα→bautismo/inmersión ιωαννου→de Juan εξ→¿de/del/procedente de/(de en) ουρανου→cielo ην→era/estaba siendo η→o εξ→de/del/procedente de/(de en) ανθρωπων→hombres? αποκριθητε→Respondan µοι→a mí (11:30) El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme. (11:30) El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme. (11:31) και→Y ελογιζοντο→consideraban/estaban considerando προς→hacia εαυτους→a ellos mismos λεγοντες→diciendo εαν→Si alguna vez ειπωµεν→digamos εξ→de/del/procedente de/(de en) ουρανου→cielo ερει→Dirá δια→¿Por τι→qué ουν→por lo tanto ουκ→no επιστευσατε→confiaron αυτω→a él? (11:31) Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? (11:31) Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? (11:32) αλλ→pero ειπωµεν→digamos εξ→De/procedente de/(de en) ανθρωπων→hombres.. εφοβουντο→Estaban temiendo τον→a/al/a el λαον→pueblo απαντες→todos γαρ→porque ειχον→estaban teniendo τον→a/al/a el ιωαννην→Juan οτι→que οντως→verdaderamente προφητης→profeta/vocero ην→estaba siendo (11:32) Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta. (11:32) ¿Y si decimos, de los hombres...? Pero temían al pueblo, pues todos tenían a Juan como un verdadero profeta. (11:33) και→Y αποκριθεντες→respondió/respondiendo/Habiendo respondido λεγουσιν→dicen/están diciendo τω→a/al/a el ιησου→Jesús ουκ→No οιδαµεν→sabemos/hemos sabido και→Y ο→el ιησους→Jesús αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos ουδε→Tampoco εγω→yo λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes εν→en ποια→qué clase de εξουσια→autoridad ταυτα→estas (cosas) ποιω→hago/estoy haciendo (11:33) Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas. (11:33) Así que, respondiendo, dijeron a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. Mr 12 (12:1) και→Y ηρξατο→comenzó αυτοις→a ellos εν→en παραβολαις→parábolas/refranes/dichos/historias paralelas λεγειν→decir/estar diciendo αµπελωνα→Viña εφυτευσεν→plantó ανθρωπος→hombre και→y περιεθηκεν→puso alrededor φραγµον→cerco και→y ωρυξεν→cavó υποληνιον→lagar και→y ωκοδοµησεν→construyó πυργον→torre και→y εξεδοτο→arrendó αυτον→a ella γεωργοις→a cultivadores και→y απεδηµησεν→viajó (al extranjero) (12:1) Y COMENZO á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos. (12:1) Entonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: Un hombre plantó una viña, la cercó de vallado, cavó un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.
  • 35. 115Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (12:2) και→Y απεστειλεν→envió como apóstol/emisario προς→hacia τους→a los γεωργους→cultivadores τω→a/al/a el καιρω→tiempo señalado δουλον→a esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) ινα→para que παρα→junto (a/al)/al lado de των→los γεωργων→cultivadores λαβη→reciba απο→de/del/desde του→de el καρπου→fruto του→de la/de/del αµπελωνος→viña (12:2) Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña. (12:2) Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que recibiese de éstos del fruto de la viña. (12:3) οι→Los δε→pero λαβοντες→habiendo tomado αυτον→a él εδειραν→azotaron και→y απεστειλαν→enviaron como apóstol/emisario κενον→vacío (12:3) Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío. (12:3) Mas ellos, tomándole, le golpearon, y le enviaron con las manos vacías. (12:4) και→Y παλιν→otra vez απεστειλεν→envió como apóstol/emisario προς→hacia αυτους→a ellos αλλον→a otro δουλον→esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) κακεινον→y aquél λιθοβολησαντες→habiendo apedreado εκεφαλαιωσαν→golpearon hiriendo cabeza και→y απεστειλαν→enviaron como apóstol/emisario ητιµωµενον→ha sido deshonrado (12:4) Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado. (12:4) Volvió a enviarles otro siervo; pero apedreándole, le hirieron en la cabeza, y también le enviaron afrentado. (12:5) και→Y παλιν→otra vez αλλον→a otro απεστειλεν→envió como apóstol/emisario κακεινον→y aquél απεκτειναν→mataron και→y πολλους→a muchos αλλους→otros τους→a los µεν→de hecho δεροντες→azotando τους→a los δε→pero αποκτενοντες→matando (12:5) Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros. (12:5) Volvió a enviar otro, y a éste mataron; y a otros muchos, golpeando a unos y matando a otros. (12:6) ετι→Todavía ουν→por lo tanto ενα→a uno υιον→hijo εχων→teniendo αγαπητον→amado αυτου→de él/su/sus απεστειλεν→envió como apóstol/emisario και→y αυτον→a él προς→hacia αυτους→a ellos εσχατον→último λεγων→diciendo οτι→que εντραπησονται→Serán respetando τον→a/al/a el υιον→hijo µου→de mí (12:6) Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo. (12:6) Por último, teniendo aún un hijo suyo, amado, lo envió también a ellos, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. (12:7) εκεινοι→Aquellos δε→pero οι→los γεωργοι→cultivadores ειπον→dijeron προς→hacia εαυτους→ellos mismos οτι→que ουτος→Este εστιν→es/está siendo ο→el κληρονοµος→heredero δευτε→vengan acá αποκτεινωµεν→estemos matando αυτον→a él και→y ηµων→nuestro/de nosotros εσται→será η→la κληρονοµια→herencia (12:7) Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. (12:7) Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. (12:8) και→Y λαβοντες→habiendo tomado αυτον→a él απεκτειναν→mataron και→y εξεβαλον→arrojaron hacia afuera εξω→afuera του→de la/de/del αµπελωνος→viña (12:8) Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña. (12:8) Y tomándole, le mataron, y le echaron fuera de la viña. (12:9) τι→¿Qué ουν→por lo tanto ποιησει→hará ο→el κυριος→Señor του→de la/de/del αµπελωνος→viña? ελευσεται→Vendrá και→y απολεσει→destruirá τους→a los γεωργους→cultivadores και→y δωσει→dará τον→la αµπελωνα→viña αλλοις→a otros (12:9) ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. (12:9) ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá a los labradores, y dará su viña a otros. (12:10) ουδε→¿Tampoco την→a/al/a el γραφην→escrito ταυτην→este ανεγνωτε→leyeron λιθον→Piedra ον→cual απεδοκιµασαν→rechazaron οι→los οικοδοµουντες→construyendo ουτος→esta εγενηθη→vino/llegó a ser εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro κεφαλην→cabeza γωνιας→de esquina (12:10) ¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina; (12:10) ¿Ni aun esta escritura habéis leído: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo; (12:11) παρα→Junto (a/al)/al lado de κυριου→Señor εγενετο→vino/llegó a ser αυτη→a esto και→y εστιν→es/está siendo θαυµαστη→maravilloso εν→en οφθαλµοις→ojos ηµων→de nosotros? (12:11) Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos? (12:11) El Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos? (12:12) και→Y εζητουν→estaban buscando αυτον→a él κρατησαι→asir firmemente και→y εφοβηθησαν→temieron τον→a la οχλον→muchedumbre εγνωσαν→conocieron γαρ→porque οτι→que προς→hacia αυτους→a ellos την→la παραβολην→parábola/refrán/dicho/historia paralela ειπεν→dijo και→y αφεντες→habiendo dejado completamente αυτον→a él απηλθον→vinieron desde (12:12) Y procuraban prenderle, porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron. (12:12) Y procuraban prenderle, porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; pero temían a la multitud, y dejándole, se fueron. (12:13) και→Y αποστελλουσιν→están enviando como apostoles/emisarios προς→hacia αυτον→a él τινας→a algunos των→de los φαρισαιων→fariseos και→y των→de los ηρωδιανων→herodianos ινα→para que αυτον→a él αγρευσωσιν→capturen λογω→a palabra (12:13) Y envían á él algunos de los Fariseos y de los Herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra. (12:13) Y le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra. (12:14) οι→Los δε→pero ελθοντες→habiendo venido λεγουσιν→dicen/están diciendo αυτω→a él διδασκαλε→Maestro οιδαµεν→sabemos/hemos sabido οτι→que αληθης→verdadero ει→eres/estás siendo και→y ου→no µελει→es de cuidado σοι→a ti περι→acerca de/(sobre)/(por) ουδενος→nadie ου→no γαρ→porque βλεπεις→estás viendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro προσωπον→rostro ανθρωπων→de hombres αλλ→sino επ→sobre αληθειας→verdad την→a/al/a el οδον→camino του→de el θεου→Dios διδασκεις→estás enseñando εξεστιν→¿Es permisible κηνσον→tributo καισαρι→a Cesar δουναι→dar η→o ου→no? (12:14) Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras á la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo á César, ó no? ¿Daremos, ó no daremos? (12:14) Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos? (12:15) δωµεν→¿Demos η→o µη→no δωµεν→demos? ο→El δε→pero ειδως→ha sabido αυτων→de ellos την→la υποκρισιν→hipocresía ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τι→¿Por qué µε→a mí πειραζετε→tientan/están poniendo a prueba? φερετε→Estén trayendo µοι→a mí δηναριον→denario ινα→para que ιδω→vea (12:15) Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea. (12:15) Mas él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
  • 36. 116Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (12:16) οι→Los δε→pero ηνεγκαν→llevaron και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos τινος→¿De quién η→la εικων→imagen αυτη→esta και→y η→la επιγραφη→inscripción? οι→Los δε→pero ειπον→dijeron αυτω→a él καισαρος→De Cesar (12:16) Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César. (12:16) Ellos se la trajeron; y les dijo: ¿De quién es esta imagen y la inscripción? Ellos le dijeron: De César. (12:17) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ο→el ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτοις→a ellos αποδοτε→Entreguen τα→las (cosas) καισαρος→de Cesar καισαρι→a Cesar και→y τα→las (cosas) του→de el θεου→Dios τω→a/al/a el θεω→Dios και→Y εθαυµασαν→se maravillaron επ→sobre αυτω→él (12:17) Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello. (12:17) Respondiendo Jesús, les dijo: Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de él. (12:18) και→Y ερχονται→están viniendo σαδδουκαιοι→saduceos προς→hacia αυτον→a él οιτινες→quienes λεγουσιν→dicen/están diciendo αναστασιν→levantamiento µη→no ειναι→ser και→y επηρωτησαν→inquirieron αυτον→a él λεγοντες→diciendo (12:18) Entonces vienen á el los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo: (12:18) Entonces vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo: (12:19) διδασκαλε→Maestro µωσης→Moisés εγραψεν→escribió ηµιν→a nosotros οτι→que εαν→si alguna vez τινος→de alguien αδελφος→hermano αποθανη→muera και→y καταλιπη→deje atrás γυναικα→esposa και→y τεκνα→hijos µη→no αφη→deje completamente ινα→para que λαβη→tome ο→el αδελφος→hermano αυτου→de él/su/sus την→a la γυναικα→mujer αυτου→de él/su/sus και→y εξαναστηση→levante hacia afuera σπερµα→semilla τω→a/al/a el αδελφω→hermano αυτου→de él (12:19) Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje á su hermano. (12:19) Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de alguno muriere y dejare esposa, pero no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano. (12:20) επτα→siete αδελφοι→hermanos ησαν→estaban siendo και→y ο→el πρωτος→primero ελαβεν→habiendo tomado γυναικα→esposa και→y αποθνησκων→muriendo ουκ→no αφηκεν→dejó completamente σπερµα→semilla (12:20) Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente; (12:20) Hubo siete hermanos; el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia. (12:21) και→Y ο→el δευτερος→segundo ελαβεν→tomó αυτην→a ella και→y απεθανεν→murió και→y ουδε→tampoco αυτος→él αφηκεν→dejó completamente σπερµα→semilla και→y ο→el τριτος→tercero ωσαυτως→así mismo (12:21) Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera. (12:21) Y el segundo se casó con ella, y murió, y tampoco dejó descendencia; y el tercero, de la misma manera. (12:22) και→y ελαβον→tomaron αυτην→a ella οι→los επτα→siete και→y ουκ→no αφηκαν→dejaron completamente σπερµα→semilla εσχατη→último παντων→de todos απεθανεν→murió και→también η→la γυνη→mujer (12:22) Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer. (12:22) Y así los siete, y no dejaron descendencia; y después de todos murió también la mujer. (12:23) εν→En τη→el αναστασει→levantamiento οταν→cuando αναστωσιν→se levanten τινος→¿De quién αυτων→de ellos εσται→será γυνη→esposa? οι→Los γαρ→porque επτα→siete εσχον→tuvieron αυτην→a ella γυναικα→a esposa (12:23) En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer. (12:23) En la resurrección, pues, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será ella mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer? (12:24) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ο→el ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτοις→a ellos ου→¿No δια→por τουτο→esto πλανασθε→son/están siendo extraviados µη→no ειδοτες→saben/han sabido τας→a las/los γραφας→Escrituras/escritos µηδε→ni την→a/al/a el δυναµιν→poder του→de el θεου→Dios? (12:24) Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios? (12:24) Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ¿No erráis por esto, porque ignoráis las Escrituras, y el poder de Dios? (12:25) οταν→Cuando γαρ→porque εκ→fuera de νεκρων→muertos αναστωσιν→levanten ουτε→ni γαµουσιν→están casando ουτε→ni γαµισκονται→están siendo dados en matrimonio αλλ→sino εισιν→son/están siendo ως→tal como αγγελοι→angeles/mensajeros οι→los εν→en τοις→los ουρανοις→cielos (12:25) Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos. (12:25) Porque cuando resuciten de los muertos, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles que están en los cielos. (12:26) περι→Acerca de/(sobre)/(por) δε→pero των→de los νεκρων→muertos οτι→que εγειρονται→son/están siendo levantados ουκ→¿no ανεγνωτε→leyeron εν→en τη→el βιβλω→Libro/rollo µωσεως→de Moisés επι→sobre του→de la/de/del βατου→zarza ως→cómo ειπεν→dijo αυτω→a él ο→el θεος→Dios λεγων→diciendo εγω→Yo ο→el θεος→Dios αβρααµ→de Abrahám και→y ο→el θεος→Dios ισαακ→de Isaac και→y ο→el θεος→Dios ιακωβ→de Jacob (12:26) Y de que los muertos hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? (12:26) Pero respecto a que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? (12:27) ουκ→No εστιν→es/está siendo ο→el θεος→Dios νεκρων→de muertos αλλα→sino θεος→Dios ζωντων→de viviendo υµεις→ustedes ουν→por lo tanto πολυ→mucho πλανασθε→son/están siendo extraviados (12:27) No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. (12:27) Dios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. (12:28) και→Y προσελθων→vino/viniendo/habiendo venido hacia εις→uno των→de los γραµµατεων→escribas ακουσας→oyendo/habiendo oídoαυτων→de ellos συζητουντων→disputando juntos ειδως→ha sabido οτι→que καλως→apropiadamente αυτοις→a ellos απεκριθη→respondió επηρωτησεν→inquirió αυτον→a él ποια→¿De qué clase εστιν→es/está siendo πρωτη→primero παντων→de todos εντολη→mandamiento/mandato? (12:28) Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos? (12:28) Acercándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos? (12:29) ο→El δε→pero ιησους→Jesús απεκριθη→respondió αυτω→a él οτι→que πρωτη→Primero παντων→de todos των→los εντολων→mandatos/mandamientos ακουε→Estés oyendo ισραηλ→Israel κυριος→Señor ο→el θεος→Dios ηµων→nuestro/de nosotros κυριος→Señor εις→uno εστιν→está siendo (12:29) Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es. (12:29) Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
  • 37. 117Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (12:30) και→Y αγαπησεις→Amarás κυριον→a Señor τον→el θεον→Dios σου→de ti εξ→de/del/procedente de/(de en) ολης→entero της→el καρδιας→corazón σου→de ti και→y εξ→de/del/procedente de/(de en) ολης→entera της→el ψυχης→alma σου→de ti και→y εξ→de/del/procedente de/(de en) ολης→entera της→la διανοιας→mente σου→de ti και→y εξ→de/del/procedente de/(de en) ολης→entera της→la ισχυος→fuerza σου→de ti αυτη→Este πρωτη→primer εντολη→mandamiento/mandato (12:30) Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; este es el principal mandamiento. (12:30) Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Este es el principal mandamiento. (12:31) και→Y δευτερα→segundo οµοια→semejante αυτη→este αγαπησεις→Amarás τον→a/al/a el πλησιον→vecino σου→de ti ως→como σεαυτον→a ti mismo µειζων→Mayor que τουτων→estos αλλη→otro εντολη→mandamiento/mandato ουκ→no εστιν→está siendo (12:31) Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos. (12:31) Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos. (12:32) και→Y ειπεν→dijo αυτω→a él ο→el γραµµατευς→escriba καλως→Excelentemente διδασκαλε→Maestro επ→sobre αληθειας→verdad ειπας→dijiste οτι→que εις→uno εστιν→es/está siendo και→y ουκ→no εστιν→es/está siendo αλλος→otro πλην→además αυτου→de él (12:32) Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; (12:32) Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; (12:33) και→Y το→el αγαπαν→estar amando αυτον→a él εξ→de/del/procedente de/(de en) ολης→entero της→el καρδιας→corazón και→y εξ→de/del/procedente de/(de en) ολης→entera της→la συνεσεως→mente και→y εξ→de/del/procedente de/(de en) ολης→entera της→el ψυχης→alma και→y εξ→de/del/procedente de/(de en) ολης→entera της→la ισχυος→fuerza και→y το→el αγαπαν→estar amando τον→a/al/a el πλησιον→vecino ως→como εαυτον→a sí mismo πλειον→más εστιν→es/está siendo παντων→de todas των→las ολοκαυτωµατων→enteras ofrendas quemadas και→y θυσιων→sacrificios (12:33) Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios. (12:33) y el amarle con todo el corazón, con todo el entendimiento, con toda el alma, y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más que todos los holocaustos y sacrificios. (12:34) και→Y ο→el ιησους→Jesús ιδων→vió/viendo/habiendo visto αυτον→a él οτι→que νουνεχως→inteligentemente απεκριθη→respondió ειπεν→dijo αυτω→a él ου→No µακραν→lejanamente ει→estás siendo απο→de/del/desde της→el βασιλειας→reino του→de el θεου→Dios και→Y ουδεις→nadie ουκετι→ya no ετολµα→estaba atreviendo αυτον→a él επερωτησαι→inquirir (12:34) Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle. (12:34) Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle. (12:35) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ο→el ιησους→Jesús ελεγεν→decía/Estaba diciendo διδασκων→enseñando εν→en τω→el ιερω→templo πως→¿Cómo λεγουσιν→dicen/están diciendo οι→los γραµµατεις→escribas οτι→que ο→el χριστος→Cristo/Ungido υιος→hijo εστιν→es/está siendo δαυιδ→de David? (12:35) Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David? (12:35) Enseñando Jesús en el templo, decía: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David? (12:36) αυτος→Mismo γαρ→porque δαυιδ→David ειπεν→dijo εν→en πνευµατι→espíritu αγιω→santo λεγει→dijo/dice/está diciendo ο→El κυριος→Ñ τω→a/al/a el κυριω→señor µου→de mí καθου→Estés sentando εκ→de/del/procedente de/(de en) δεξιων→derechas µου→de mí εως→hasta αν→probable θω→ponga τους→a los εχθρους→enemigos σου→de ti υποποδιον→a escabel των→de los ποδων→pies σου→de ti (12:36) Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies. (12:36) Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies. (12:37) αυτος→Mismo ουν→por lo tanto δαυιδ→de David λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτον→a él κυριον→señor και→¿Y ποθεν→de dónde υιος→hijo αυτου→de él/su/sus εστιν→está siendo? και→Y ο→la πολυς→mucha οχλος→muchedumbre ηκουεν→estaba oyendo αυτου→de él/su/sus ηδεως→gustosamente (12:37) Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana. (12:37) David mismo le llama Señor; ¿cómo, pues, es su hijo? Y gran multitud del pueblo le oía de buena gana. (12:38) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos εν→en τη→la διδαχη→doctrina/enseñanza αυτου→de él/su/sus βλεπετε→Vean/estén viendo απο→de/del/desde των→de los γραµµατεων→escribas των→de los θελοντων→queriendo εν→en στολαις→prendas de vestir largas περιπατειν→estar caminando alrededor και→y ασπασµους→saludos εν→en ταις→las αγοραις→plazas de mercado (12:38) Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, (12:38) Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que gustan de andar con largas ropas, y aman las salutaciones en las plazas, (12:39) και→Y πρωτοκαθεδριας→primeros asientos εν→en ταις→las συναγωγαις→sinagogas και→y πρωτοκλισιας→primeros lugares de reclinación εν→en τοις→las δειπνοις→cenas (12:39) Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; (12:39) y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; (12:40) οι→Los κατεσθιοντες→comiendo completamente τας→a las οικιας→casas των→de las χηρων→viudas και→y προφασει→a simulación µακρα→largas προσευχοµενοι→orando ουτοι→estos ληψονται→recibirán περισσοτερον→más abundante κριµα→juicio (12:40) Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio. (12:40) que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación. (12:41) και→Y καθισας→habiendo sentado ο→el ιησους→Jesús κατεναντι→hacia abajo en posición opuesta του→de la/de/del γαζοφυλακιου→guarda de tesoro εθεωρει→estaba contemplando πως→cómo ο→la οχλος→muchedumbre βαλλει→está echando χαλκον→cobre εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→la γαζοφυλακιον→guarda de tesoro και→y πολλοι→muchos πλουσιοι→ricos εβαλλον→estaban echando πολλα→muchas (monedas) (12:41) Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho. (12:41) Estando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.
  • 38. 118Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (12:42) και→Y ελθουσα→habiendo venido µια→uno χηρα→viuda πτωχη→pobre εβαλεν→echó λεπτα→leptones δυο→dos ο→cual εστιν→es/está siendo κοδραντης→cuadrante (12:42) Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí. (12:42) Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, o sea un cuadrante. (12:43) και→Y προσκαλεσαµενος→habiendo llamado hacia (sí) τους→a los µαθητας→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes οτι→que η→la χηρα→viuda αυτη→esta η→la πτωχη→pobre πλειον→más παντων→de todos βεβληκεν→ha echado των→de los βαλλοντων→echando εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→la γαζοφυλακιον→guarda de tesoro (12:43) Entonces llamando á sus discípulos, les dice: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca: (12:43) Entonces llamando a sus discípulos, les dijo: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca; (12:44) παντες→Todos γαρ→porque εκ→de/del/procedente de/(de en) του→el περισσευοντος→excediendo αυτοις→a ellos εβαλον→echaron αυτη→esta δε→pero εκ→de/del/procedente de/(de en) της→la υστερησεως→necesidad αυτης→de ella παντα→todos οσα→tantos como ειχεν→tenía/estaba teniendo εβαλεν→echó ολον→entero τον→a/al/a el βιον→(medio de) vida αυτης→de ella (12:44) Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento. (12:44) porque todos han echado de lo que les sobra; pero ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento. Mr 13 (13:1) και→Y εκπορευοµενου→yendo en camino αυτου→de él/su/sus εκ→fuera de του→el ιερου→templo λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él εις→uno των→de los µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus διδασκαλε→Maestro ιδε→mira/He aquí ποταποι→qué clase de λιθοι→piedras και→y ποταπαι→qué clase de οικοδοµαι→edificios (13:1) Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios. (13:1) Saliendo Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios. (13:2) και→Y ο→el ιησους→Jesús αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ειπεν→dijo αυτω→a él βλεπεις→¿Estás viendo ταυτας→estos τας→los µεγαλας→grandes οικοδοµας→edificios? ου→No µη→no αφεθη→será dejada completamente λιθος→piedra επι→sobre λιθω→piedra ος→cual ου→no µη→no καταλυθη→sea derribada (13:2) Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada. (13:2) Jesús, respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada. (13:3) και→Y καθηµενου→sentado αυτου→de él/su/sus εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→la ορος→montaña των→de los ελαιων→Olivos κατεναντι→hacia abajo en posición opuesta του→de el ιερου→templo επηρωτων→estaban inquiriendo αυτον→a él κατ→según ιδιαν→propio (privado) πετρος→Pedro και→y ιακωβος→Jacobo και→y ιωαννης→Juan και→y ανδρεας→Andrés (13:3) Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés: (13:3) Y se sentó en el monte de los Olivos, frente al templo. Y Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte: (13:4) ειπε→Di ηµιν→a nosotros ποτε→¿cuándo ταυτα→estas (cosas) εσται→será και→y τι→qué το→la σηµειον→señal οταν→cuando µελλη→esté para παντα→todas ταυτα→estas (cosas) συντελεισθαι→ser concluídas? (13:4) Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse? (13:4) Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse? (13:5) ο→El δε→pero ιησους→Jesús αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido αυτοις→a ellos ηρξατο→comenzó λεγειν→decir/estar diciendo βλεπετε→Vean/estén viendo µη→no τις→alguien υµας→a ustedes πλανηση→extravíe (13:5) Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe; (13:5) Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad que nadie os engañe; (13:6) πολλοι→Muchos γαρ→porque ελευσονται→vendrán επι→sobre τω→el ονοµατι→nombre µου→de mí λεγοντες→diciendo οτι→que εγω→Yo ειµι→soy/estoy siendo και→Y πολλους→a muchos πλανησουσιν→extraviarán (13:6) Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos. (13:6) porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán a muchos. (13:7) οταν→Cuando δε→pero ακουσητε→oigan πολεµους→guerras και→y ακοας→oídos πολεµων→de guerras µη→no θροεισθε→estén siendo aterrados δει→es/está siendo necesario γαρ→porque γενεσθαι→llegar a ser αλλ→pero ουπω→todavía no το→la τελος→finalización (13:7) Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aun no será el fin. (13:7) Mas cuando oigáis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis, porque es necesario que suceda así; pero aún no es el fin. (13:8) εγερθησεται→Será levantada γαρ→porque εθνος→nación επι→sobre εθνος→nación και→y βασιλεια→reino επι→sobre βασιλειαν→reino και→y εσονται→serán σεισµοι→movimientos sacudidores κατα→según τοπους→lugares και→y εσονται→serán λιµοι→hambres και→y ταραχαι→agitaciones αρχαι→principios ωδινων→de dolores de parto ταυτα→estas (cosas) (13:8) Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán estos. (13:8) Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores son estos. (13:9) βλεπετε→Vean/estén viendo δε→pero υµεις→ustedes εαυτους→a sí mismos παραδωσουσιν→entregarán γαρ→porque υµας→a ustedes εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro συνεδρια→concilios και→y εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro συναγωγας→sinagogas δαρησεσθε→serán azotados και→y επι→sobre ηγεµονων→gobernadoes και→y βασιλεων→reyes σταθησεσθε→serán puestos de pie ενεκεν→en cuenta εµου→de mí εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro µαρτυριον→testimonio αυτοις→a ellos (13:9) Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos. (13:9) Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas os azotarán; y delante de gobernadores y de reyes os llevarán por causa de mí, para testimonio a ellos.
  • 39. 119Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (13:10) και→Y εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro παντα→a todas τα→las εθνη→gentiles/naciones/(no judíos) δει→es/está siendo necesario πρωτον→primero κηρυχθηναι→ser proclamado το→el ευαγγελιον→buen mensaje (13:10) Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes. (13:10) Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones. (13:11) οταν→Cuando δε→pero αγαγωσιν→conduzcan υµας→a ustedes παραδιδοντες→entregando µη→no προµεριµνατε→estén ansiosos de antemano τι→qué λαλησητε→hablen µηδε→ni µελετατε→estén meditando αλλ→sino ο→cual εαν→si alguna vez δοθη→sea dado υµιν→a ustedes εν→en εκεινη→aquella τη→la ωρα→hora τουτο→a esto λαλειτε→estén hablando ου→no γαρ→porque εστε→son/están siendo υµεις→ustedes οι→los λαλουντες→hablando αλλα→sino το→el πνευµα→espíritu το→el αγιον→santo (13:11) Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. (13:11) Pero cuando os trajeren para entregaros, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo penséis, sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. (13:12) παραδωσει→Entregará δε→pero αδελφος→hermano αδελφον→a hermano εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro θανατον→muerte και→y πατηρ→padre τεκνον→a hijo και→y επαναστησονται→se levantarán en contra τεκνα→hijos επι→sobre γονεις→padres και→y θανατωσουσιν→harán morir αυτους→a ellos (13:12) Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. (13:12) Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. (13:13) και→Y εσεσθε→serán µισουµενοι→siendo odiados υπο→por παντων→todos δια→por medio/a través το→el ονοµα→nombre µου→de mí ο→el δε→pero υποµεινας→habiendo aguantado εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τελος→finalización ουτος→este σωθησεται→será librado (13:13) Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. (13:13) Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo. (13:14) οταν→Cuando δε→pero ιδητε→vean το→a la βδελυγµα→cosa repugnante της→de la/de/del ερηµωσεως→desolación το→la ρηθεν→habiendo sido hablada υπο→por δανιηλ→Daniel του→de el προφητου→profeta/vocero εστως→habiendo puesto de pie οπου→donde ου→no δει→es/está siendo necesario ο→El αναγινωσκων→leyendo νοειτω→esté percibiendo mentalmente τοτε→Entonces οι→los εν→en τη→la ιουδαια→Judea φευγετωσαν→estén huyendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→las ορη→montañas (13:14) Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes; (13:14) Pero cuando veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes. (13:15) ο→El δε→pero επι→sobre του→de la/de/del δωµατος→azotea µη→no καταβατω→ponga planta de pie hacia abajo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la οικιαν→casa µηδε→ni εισελθετω→entre αραι→alzar τι→algo εκ→de/del/procedente de/(de en) της→la οικιας→casa αυτου→de él (13:15) Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa; (13:15) El que esté en la azotea, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa; (13:16) και→Y ο→el εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a/al/a el αγρον→campo ων→siendo µη→no επιστρεψατω→retorne εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→las (cosas) οπισω→detrás de αραι→alzar το→la ιµατιον→prenda exterior de vestir αυτου→de él (13:16) Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa. (13:16) y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa. (13:17) ουαι→Ay δε→pero ταις→las εν→en γαστρι→vientre εχουσαις→teniendo και→y ταις→las θηλαζουσαις→dando de lactar εν→en εκειναις→aquellos ταις→los ηµεραις→días (13:17) Mas ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días! (13:17) Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! (13:18) προσευχεσθε→Oren/estén orando δε→pero ινα→para que µη→no γενηται→llegue a ser η→la φυγη→huída υµων→de ustedes χειµωνος→de invierno (13:18) Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno. (13:18) Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno; (13:19) εσονται→Serán γαρ→porque αι→los ηµεραι→días εκειναι→aquellos θλιψις→aflicción οια→de qué clase ου→no γεγονεν→ha llegado a ser τοιαυτη→tal απ→desde αρχης→principio κτισεως→de creación ης→cual εκτισεν→creó ο→el θεος→Dios εως→hasta του→de el νυν→ahora και→y ου→no µη→no γενηται→llegue a ser (13:19) Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será. (13:19) porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni la habrá. (13:20) και→Y ει→si µη→no κυριος→Señor εκολοβωσεν→acortó τας→a los ηµερας→días ουκ→no αν→probable εσωθη→fue librada πασα→toda σαρξ→carne αλλα→sino δια→por τους→los εκλεκτους→seleccionados ους→a quienes εξελεξατο→seleccionó εκολοβωσεν→acortó τας→a los ηµερας→días (13:20) Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días. (13:20) Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos que él escogió, acortó aquellos días. (13:21) τοτε→Entonces εαν→si alguna vez τις→alguien υµιν→a ustedes ειπη→diga ιδου→Mira/He aquí ωδε→aquí ο→el χριστος→Cristo/Ungido η→O ιδου→Mira/He aquí εκει→allí µη→No πιστευετε→crean/creen/estén creyendo/(confiando) (13:21) Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis. (13:21) Entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo; o, mirad, allí está, no le creáis. (13:22) εγερθησονται→Serán levantados γαρ→porque ψευδοχριστοι→falsos cristos/ungidos και→y ψευδοπροφηται→falsos profetas/voceros και→y δωσουσιν→darán σηµεια→señales και→y τερατα→portentos presagiosos προς→hacia το→el αποπλαναν→estar induciendo a error ει→si δυνατον→posible και→también τους→a los εκλεκτους→seleccionados (13:22) Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos. (13:22) Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y harán señales y prodigios, para engañar, si fuese posible, aun a los escogidos.
  • 40. 120Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (13:23) υµεις→Ustedes δε→pero βλεπετε→vean/estén viendo ιδου→mira/He aquí προειρηκα→he predicho υµιν→a ustedes παντα→todas (cosas) (13:23) Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo. (13:23) Mas vosotros mirad; os lo he dicho todo antes. (13:24) αλλ→Pero εν→en εκειναις→aquellos ταις→los ηµεραις→días µετα→después την→la θλιψιν→aflicción εκεινην→aquella ο→el ηλιος→sol σκοτισθησεται→será oscurecido και→y η→la σεληνη→luna ου→no δωσει→dará το→el φεγγος→resplandor αυτης→de ella (13:24) Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor; (13:24) Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, (13:25) και→Y οι→las αστερες→estrellas του→de el ουρανου→cielo εσονται→serán εκπιπτοντες→cayendo hacia afuera και→y αι→los δυναµεις→poderes αι→los εν→en τοις→los ουρανοις→cielos σαλευθησονται→serán sacudidos (13:25) Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas; (13:25) y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas. (13:26) και→Y τοτε→entonces οψονται→verán τον→a/al/a el υιον→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre ερχοµενον→viniendo εν→en νεφελαις→nubes µετα→con δυναµεως→poder πολλης→mucho και→y δοξης→esplendor (13:26) Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria. (13:26) Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en las nubes con gran poder y gloria. (13:27) και→Y τοτε→entonces αποστελει→Enviará como apostoles/emisarios τους→a los αγγελους→angeles/mensajeros αυτου→de él/su/sus και→y επισυναξει→reunirá τους→a los εκλεκτους→seleccionados αυτου→de él/su/sus εκ→de/del/procedente de/(de en) των→los τεσσαρων→cuatro ανεµων→vientos απ→de/del/desde ακρου→extremidad γης→de tierra εως→hasta ακρου→extremidad ουρανου→de cielo (13:27) Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo. (13:27) Y entonces enviará sus ángeles, y juntará a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. (13:28) απο→De/del/desde δε→pero της→la συκης→higuera µαθετε→aprendan την→la παραβολην→parábola/refrán/dicho/historia paralela οταν→cuando αυτης→de ella ηδη→ya ο→la κλαδος→rama απαλος→tierna γενηται→llegue a ser και→y εκφυη→esté haciendo brotar τα→las φυλλα→hojas γινωσκετε→están conociendo οτι→que εγγυς→cerca το→el θερος→verano εστιν→está siendo (13:28) De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca: (13:28) De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. (13:29) ουτως→Así και→también υµεις→ustedes οταν→cuando ταυτα→estas (cosas) ιδητε→vean γινοµενα→llegando a ser γινωσκετε→estén conociendo οτι→que εγγυς→cerca εστιν→es/está siendo επι→sobre θυραις→puertas (13:29) Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas. (13:29) Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas. (13:30) αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes οτι→que ου→no µη→no παρελθη→pase η→la γενεα→generación αυτη→esta µεχρι→hasta ου→que παντα→todas ταυτα→estas (cosas) γενηται→llegue a ser (13:30) De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas. (13:30) De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca. (13:31) ο→El ουρανος→cielo και→y η→la γη→tierra παρελευσεται→pasará οι→las δε→pero λογοι→palabras µου→de mí ου→no µη→no παρελθωσιν→pasen (13:31) El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. (13:31) El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. (13:32) περι→Acerca de/(sobre)/(por) δε→pero της→de el ηµερας→día εκεινης→aquél η→o ωρας→hora ουδεις→nadie οιδεν→ha sabido ουδε→ni οι→los αγγελοι→angeles/mensajeros οι→los εν→en ουρανω→cielo ουδε→ni ο→el υιος→Hijo ει→si µη→no ο→el πατηρ→Padre (13:32) Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre. (13:32) Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre. (13:33) βλεπετε→Vean/estén viendo αγρυπνειτε→estén absteniendo de dormir και→y προσευχεσθε→oren/estén orando ουκ→no οιδατε→saben/han sabido γαρ→porque ποτε→cuándo ο→el καιρος→tiempo señalado εστιν→está siendo (13:33) Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo. (13:33) Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo. (13:34) ως→Como ανθρωπος→hombre αποδηµος→viajero αφεις→habiendo dejado completamente την→a la οικιαν→casa αυτου→de él/su/sus και→y δους→dando/habiendo dado τοις→a los δουλοις→esclavos αυτου→de él/su/sus την→la εξουσιαν→autoridad και→y εκαστω→a cada uno το→la εργον→obra αυτου→de él/su/sus και→y τω→a/al/a el θυρωρω→portero ενετειλατο→mandó ινα→para que γρηγορη→vele/esté permaneciendo despierto (13:34) Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase: (13:34) Es como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio autoridad a sus siervos, y a cada uno su obra, y al portero mandó que velase. (13:35) γρηγορειτε→Velen/estén permaneciendo despiertos ουν→por lo tanto ουκ→no οιδατε→saben/han sabido γαρ→porque ποτε→cuándo ο→el κυριος→Señor της→de la/de/del οικιας→casa ερχεται→viene/está viniendo οψε→tarde η→o µεσονυκτιου→de medianoche η→o αλεκτοροφωνιας→de sonar de gallo η→o πρωι→temprano en la mañana (13:35) Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana; (13:35) Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana; (13:36) µη→No ελθων→habiendo venido εξαιφνης→de repente ευρη→halle υµας→a ustedes καθευδοντας→durmiendo (13:36) Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo. (13:36) para que cuando venga de repente, no os halle durmiendo. (13:37) α→Cuales δε→pero υµιν→a ustedes λεγω→digo/estoy diciendo πασιν→a todos λεγω→digo/estoy diciendo γρηγορειτε→Velen/estén permaneciendo despiertos (13:37) Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad. (13:37) Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad.
  • 41. 121Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos Mr 14 (14:1) ην→Estaba siendo δε→pero το→la πασχα→Pascua και→y τα→los αζυµα→sin levadura µετα→después δυο→dos ηµερας→días και→y εζητουν→estaban buscando οι→los αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes και→y οι→los γραµµατεις→escribas πως→cómo αυτον→a él εν→en δολω→ardid astuto κρατησαντες→habiendo asido firmemente αποκτεινωσιν→estén matando (14:1) Y DOS días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían. (14:1) Dos días después era la pascua, y la fiesta de los panes sin levadura; y buscaban los principales sacerdotes y los escribas cómo prenderle por engaño y matarle. (14:2) ελεγον→Decían/estaban diciendo δε→pero µη→No εν→en τη→la εορτη→fiesta µηποτε→no alguna vez θορυβος→alboroto εσται→será του→de el λαου→pueblo (14:2) Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo. (14:2) Y decían: No durante la fiesta para que no se haga alboroto del pueblo. (14:3) και→Y οντος→estando αυτου→él εν→en βηθανια→Betania εν→en τη→la οικια→casa σιµωνος→de Simón του→de el λεπρου→leproso κατακειµενου→reclinando αυτου→de él/su/sus ηλθεν→vino γυνη→mujer εχουσα→teniendo αλαβαστρον→receptáculo de alabastro µυρου→de aceite perfumado ναρδου→nardo πιστικης→genuino πολυτελους→muy costoso και→y συντριψασα→habiendo quebrado το→el αλαβαστρον→receptáculo de alabastro κατεχεεν→derramó αυτου→de él/su/sus κατα→hacia abajo της→la κεφαλης→cabeza (14:3) Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza. (14:3) Pero estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer con un vaso de alabastro de perfume de nardo puro de mucho precio; y quebrando el vaso de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza. (14:4) ησαν→Estaban siendo δε→pero τινες→algunos αγανακτουντες→estando indignados προς→hacia εαυτους→a sí mismos και→y λεγοντες→diciendo εις→¿En/en un/en una/para/por/hacia dentro τι→qué η→la απωλεια→destrucción αυτη→esta του→de el µυρου→aceite perfumado γεγονεν→ha llegado a ser? (14:4) Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento? (14:4) Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume? (14:5) ηδυνατο→podía/estaba siendo capaz γαρ→porque τουτο→a esto πραθηναι→ser vendido επανω→por encima de τριακοσιων→trescientos δηναριων→de denarios και→y δοθηναι→ser dado τοις→a los πτωχοις→pobres και→Y ενεβριµωντο→estaban indignados αυτη→a ella (14:5) Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella. (14:5) Porque podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella. (14:6) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo αφετε→Dejen completamente αυτην→a ella τι→¿Por qué αυτη→a ella κοπους→labores παρεχετε→tienen/están teniendo junto (a/al)/al lado de? καλον→Excelente/buena εργον→Obra ειργασατο→obró εν→en εµοι→mí (14:6) Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho; (14:6) Pero Jesús dijo: Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho. (14:7) παντοτε→Siempre γαρ→porque τους→a los πτωχους→pobres εχετε→tienen/están teniendo µεθ→con εαυτων→ustedes mismos και→y οταν→cuando θελητε→estén queriendo δυνασθε→pueden/están siendo capaces αυτους→a ellos ευ→bien ποιησαι→hacer εµε→a mí δε→pero ου→no παντοτε→siempre εχετε→tienen/están teniendo (14:7) Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis. (14:7) Siempre tendréis a los pobres con vosotros, y cuando queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre me tendréis. (14:8) ο→Cual εσχεν→tuvo αυτη→ella <WTG>: esta εποιησεν→hizo προελαβεν→tomó por adelantado µυρισαι→poner aceite perfumado µου→de mí το→a/al/a el σωµα→cuerpo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a/al/a el ενταφιασµον→sepultar (14:8) Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura. (14:8) Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. (14:9) αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes οπου→donde εαν→si alguna vez κηρυχθη→sea proclamado το→el ευαγγελιον→Evangelio/buen mensaje τουτο→este εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ολον→entero τον→a/al/a el κοσµον→mundo και→y ο→cual (cosa) εποιησεν→hizo αυτη→esta λαληθησεται→será hablado εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro µνηµοσυνον→recuerdo αυτης→de ella (14:9) De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella. (14:9) De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella. (14:10) και→Y ο→el ιουδας→Judas ο→el ισκαριωτης→Iscariote εις→uno των→de los δωδεκα→doce απηλθεν→vino desde προς→hacia τους→a los αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes ινα→para que παραδω→entregue αυτον→a él αυτοις→a ellos (14:10) Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele. (14:10) Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregárselo. (14:11) οι→Los δε→pero ακουσαντες→oyendo/habiendo oídoεχαρησαν→se regocijaron και→y επηγγειλαντο→prometieron αυτω→a él αργυριον→plata δουναι→dar και→y εζητει→estaba buscando πως→cómo ευκαιρως→en buen tiempo señalado αυτον→a él παραδω→entregue (14:11) Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría. (14:11) Ellos, al oírlo, se alegraron, y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba oportunidad para entregarle. (14:12) και→Y τη→el πρωτη→primer (día) ηµερα→día των→de los αζυµων→sin levadura οτε→cuando το→la πασχα→Pascua εθυον→sacrificaban/estaban sacrificando λεγουσιν→dicen/están diciendo αυτω→a él οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus που→¿Dónde θελεις→quieres/estás queriendo απελθοντες→habiendo salido ετοιµασωµεν→preparemos ινα→para que φαγης→comas το→la πασχα→Pascua? (14:12) Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua? (14:12) El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la pascua? (14:13) και→Y αποστελλει→está enviando como apostoles/emisarios δυο→dos των→de los µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos υπαγετε→estén yendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la πολιν→ciudad και→y απαντησει→encontrarán υµιν→a ustedes ανθρωπος→hombre κεραµιον→vasija de barro υδατος→agua βασταζων→alzando llevando ακολουθησατε→sigan αυτω→a él (14:13) Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle; (14:13) Y envió dos de sus díscipulos, y les dijo: Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle,
  • 42. 122Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (14:14) και→Y οπου→donde εαν→si alguna vez εισελθη→entre ειπατε→digan τω→a/al/a el οικοδεσποτη→amo de casa οτι→que ο→El διδασκαλος→maestro λεγει→dijo/dice/está diciendo που→¿Dónde εστιν→es/está siendo το→el καταλυµα→cuarto de huéspedes οπου→donde το→la πασχα→Pascua µετα→con των→los µαθητων→discípulos/aprendices/aprendedores µου→de mí φαγω→coma? (14:14) Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos? (14:14) y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos? (14:15) και→Y αυτος→él υµιν→a ustedes δειξει→mostrará ανωγεον→cuarto superior µεγα→grande εστρωµενον→ha sido tendido ετοιµον→preparado εκει→allí ετοιµασατε→preparen ηµιν→a nosotros (14:15) Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí. (14:15) Y él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad para nosotros allí. (14:16) και→Y εξηλθον→salieron οι→los µαθηται→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus και→y ηλθον→vinieron εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la πολιν→ciudad και→y ευρον→hallaron καθως→según como ειπεν→dijo αυτοις→a ellos και→y ητοιµασαν→prepararon το→la πασχα→Pascua (14:16) Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua. (14:16) Fueron sus discípulos y entraron en la ciudad, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua. (14:17) και→Y οψιας→de anochecer γενοµενης→venido/viniendo/habiendo llegado a ser ερχεται→viene/está viniendo µετα→con των→los δωδεκα→doce (14:17) Y llegada la tarde, fué con los doce. (14:17) Y cuando llegó la noche, vino él con los doce. (14:18) και→Y ανακειµενων→reclinando αυτων→de ellos και→y εσθιοντων→comiendo ειπεν→dijo ο→el ιησους→Jesús αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes οτι→que εις→uno εξ→de/del/procedente de/(de en) υµων→ustedes παραδωσει→entregará µε→a mí ο→el εσθιων→comiendo µετ→con εµου→de mí (14:18) Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar. (14:18) Y cuando se sentaron a la mesa, mientras comían, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar. (14:19) οι→Los δε→pero ηρξαντο→comenzaron λυπεισθαι→ser contristados και→y λεγειν→decir/estar diciendo αυτω→a él εις→uno καθ→según εις→uno µητι→¿No εγω→yo? και→Y αλλος→otro µητι→¿No εγω→yo? (14:19) Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? (14:19) Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno por uno: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? (14:20) ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ειπεν→dijo αυτοις→a ellos εις→Uno εκ→de/del/procedente de/(de en) των→los δωδεκα→doce ο→el εµβαπτοµενος→sumergiendo en µετ→con εµου→de mí εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el τρυβλιον→plato hondo (14:20) Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato. (14:20) El, respondiendo, les dijo: Es uno de los doce, el que moja conmigo en el plato. (14:21) ο→El µεν→de hecho υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre υπαγει→está yendo καθως→según como γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito περι→acerca de/(sobre)/(por) αυτου→él ουαι→ay δε→pero τω→a/al/a el ανθρωπω→hombre εκεινω→aquél δι→por medio/a través ου→de quien ο→el υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre παραδιδοται→es/está siendo entregado καλον→excelente/bueno ην→era/estaba siendo αυτω→a él ει→si ουκ→no εγεννηθη→fue nacido ο→el ανθρωπος→hombre εκεινος→aquél (14:21) A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido. (14:21) A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido. (14:22) και→Y εσθιοντων→comiendo αυτων→de ellos λαβων→habiendo tomado ο→el ιησους→Jesús αρτον→pan ευλογησας→habiendo bendecido εκλασεν→quebró και→y εδωκεν→dio αυτοις→a ellos και→y ειπεν→dijo λαβετε→Tomen φαγετε→coman τουτο→esto εστιν→es το→el σωµα→cuerpo µου→de mí (14:22) Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo. (14:22) Y mientras comían, Jesús tomó pan y bendijo, y lo partió y les dio, diciendo: Tomad, esto es mi cuerpo. (14:23) και→Y λαβων→habiendo tomado το→la ποτηριον→copa ευχαριστησας→dando/habiendo dado gracias εδωκεν→dio αυτοις→a ellos και→y επιον→bebieron εξ→de/del/procedente de/(de en) αυτου→de ella παντες→todos (14:23) Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos. (14:23) Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos. (14:24) και→Y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τουτο→Esto εστιν→es το→la αιµα→sangre µου→de mí το→la της→de el καινης→nuevo διαθηκης→pacto το→la περι→acerca de/(sobre)/(por) πολλων→muchos εκχυνοµενον→siendo derramada (14:24) Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada. (14:24) Y les dijo: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada. (14:25) αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo υµιν→a ustedes οτι→que ουκετι→ya no ου→no µη→no πιω→beba εκ→de/del/procedente de/(de en) του→el γενηµατος→producto της→de la/de/del αµπελου→vid εως→hasta της→el ηµερας→día εκεινης→aquél οταν→cuando αυτο→a ello πινω→esté bebiendo καινον→nuevo εν→en τη→el βασιλεια→reino του→de el θεου→Dios (14:25) De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios. (14:25) De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios. (14:26) και→Y υµνησαντες→habiendo cantado himnos εξηλθον→salieron εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→a la ορος→montaña των→de los ελαιων→Olivos (14:26) Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas. (14:26) Cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos. (14:27) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos ο→el ιησους→Jesús οτι→que παντες→Todos σκανδαλισθησεσθε→serán tropezados εν→en εµοι→mí εν→en τη→la νυκτι→noche ταυτη→esta οτι→porque γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito παταξω→Golpearé hiriendo τον→a/al/a el ποιµενα→pastor και→y διασκορπισθησεται→será esparcida τα→las προβατα→ovejas (14:27) Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas. (14:27) Entonces Jesús les dijo: Todos os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas.
  • 43. 123Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (14:28) αλλα→Pero µετα→después το→el εγερθηναι→ser levantado µε→a mí προαξω→iré delante υµας→a ustedes εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la γαλιλαιαν→Galilea (14:28) Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. (14:28) Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. (14:29) ο→El δε→pero πετρος→Pedro εφη→decía/Estaba diciendo αυτω→a él και→Y ει→si παντες→todos σκανδαλισθησονται→serán tropezados αλλ→pero ουκ→no εγω→yo (14:29) Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo. (14:29) Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se escandalicen, yo no. (14:30) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él ο→el ιησους→Jesús αµην→(de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén λεγω→digo/estoy diciendo σοι→a ti οτι→que συ→tú σηµερον→hoy εν→en τη→la νυκτι→noche ταυτη→esta πριν→antes η→que δις→dos veces αλεκτορα→gallo φωνησαι→sonar τρις→tres veces απαρνηση→repudiarás µε→a mí (14:30) Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces. (14:30) Y le dijo Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces. (14:31) ο→El δε→pero εκπερισσου→más abundantemente ελεγεν→decía/Estaba diciendo µαλλον→aún más εαν→Si alguna vez µε→a mí δεη→esté siendo necesario συναποθανειν→morir junto con σοι→a ti ου→no µη→no σε→a ti απαρνησωµαι→repudie ωσαυτως→Así mismo δε→pero και→también παντες→todos ελεγον→decían/estaban diciendo (14:31) Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. (14:31) Mas él con mayor insistencia decía: Si me fuere necesario morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. (14:32) και→Y ερχονται→están viniendo εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro χωριον→campo pequeño ου→de cual το→el ονοµα→nombre γεθσηµανη→Getsemaní και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo τοις→a los µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus καθισατε→Siéntense ωδε→aquí εως→hasta προσευξωµαι→ore (14:32) Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. (14:32) Vinieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. (14:33) και→Y παραλαµβανει→llevó/está tomando consigo τον→a/al/a el πετρον→Pedro και→y ιακωβον→a Jacobo και→y ιωαννην→a Juan µεθ→con εαυτου→él mismo και→y ηρξατο→comenzó εκθαµβεισθαι→estar siendo aturdido και→y αδηµονειν→ser perturbado penosamente (14:33) Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse. (14:33) Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse. (14:34) και→Y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos περιλυπος→Profundamente contristada εστιν→es/está siendo η→el ψυχη→alma µου→de mí εως→hasta θανατου→de muerte µεινατε→permanezcan ωδε→aquí και→y γρηγορειτε→velen/estén permaneciendo despiertos (14:34) Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad. (14:34) Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad. (14:35) και→Y προσελθων→vino/viniendo/habiendo venido hacia µικρον→pequeño (tramo) επεσεν→cayó επι→sobre της→la γης→tierra και→también προσηυχετο→estaba orando ινα→para que ει→si δυνατον→posible εστιν→es/está siendo παρελθη→pase απ→de/del/desde αυτου→de él/su/sus η→la ωρα→hora (14:35) Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora, (14:35) Yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora. (14:36) και→Y ελεγεν→decía/Estaba diciendo αββα→Abba ο→el πατηρ→Padre παντα→todas (cosas) δυνατα→posible σοι→a ti παρενεγκε→remueve το→la ποτηριον→copa απ→de/del/desde εµου→de mí τουτο→esta αλλ→pero ου→no τι→a que εγω→yo θελω→quiero/estoy queriendo αλλα→sino τι→a que συ→tú (14:36) Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú. (14:36) Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son posibles para ti; aparta de mí esta copa; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú. (14:37) και→Y ερχεται→viene/está viniendo και→y ευρισκει→está hallando αυτους→a ellos καθευδοντας→durmiendo και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo τω→a/al/a el πετρω→Pedro σιµων→Simón καθευδεις→¿Duermes/estás durmiendo? ουκ→¿No ισχυσας→tuviste fuerza µιαν→uno ωραν→hora γρηγορησαι→velar/permanecer despierto? (14:37) Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora? (14:37) Vino luego y los halló durmiendo; y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora? (14:38) γρηγορειτε→ velen/estén permaneciendo despiertos και→y προσευχεσθε→oren/estén orando ινα→para que µη→no εισελθητε→entren εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro πειρασµον→puesta a prueba το→el µεν→de hecho πνευµα→espíritu προθυµον→dispuesto η→la δε→pero σαρξ→carne ασθενης→débil (14:38) Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma. (14:38) Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil. (14:39) και→Y παλιν→otra vez απελθων→habiendo venido desde προσηυξατο→oró τον→la αυτον→misma λογον→palabra ειπων→habiendo dicho (14:39) Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras. (14:39) Otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras. (14:40) και→Y υποστρεψας→habiendo vuelto atrás ευρεν→halló αυτους→a ellos παλιν→otra vez καθευδοντας→durmiendo ησαν→estaban siendo γαρ→porque οι→los οφθαλµοι→ojos αυτων→de ellos βεβαρηµενοι→han sido hechos pesados και→y ουκ→no ηδεισαν→habían sabido τι→qué αυτω→a él αποκριθωσιν→puedan responder (14:40) Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle. (14:40) Al volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño; y no sabían qué responderle. (14:41) και→Y ερχεται→viene/está viniendo το→la τριτον→tercera (vez) και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτοις→a ellos καθευδετε→Duermen/están durmiendo<WTG>: Duerman/estén durmiendo λοιπον→restante και→y αναπαυεσθε→descansan/están descansando <WTG>: descancen/se estén descansando απεχει→ está teniendo suficiente ηλθεν→vino η→la ωρα→hora ιδου→mira/He aquí παραδιδοται→es/está siendo entregado ο→el υιος→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τας→a las χειρας→manos των→de los αµαρτωλων→pecadores (14:41) Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores. (14:41) Vino la tercera vez, y les dijo: Dormid ya, y descansad. Basta, la hora ha venido; he aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores.
  • 44. 124Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (14:42) εγειρεσθε→Estén levantando αγωµεν→estemos conduciéndonos ιδου→mira/He aquí ο→el παραδιδους→entregando µε→a mí ηγγικεν→se ha acercado (14:42) Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca. (14:42) Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega. (14:43) και→Y ευθεως→inmediatamente ετι→todavía αυτου→de él/su/sus λαλουντος→hablando παραγινεται→vino/viniendo/está llegando a ser junto (a/al)/al lado de ιουδας→Judas εις→uno ων→siendo των→de los δωδεκα→doce και→y µετ→con αυτου→él οχλος→muchedumbre πολυς→mucha µετα→con µαχαιρων→espadas και→y ξυλων→maderos παρα→junto (a/al)/al lado de των→los αρχιερεων→gobernantes de sacerdotes και→y των→de los γραµµατεων→escribas και→y των→de los πρεσβυτερων→ancianos (14:43) Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos. (14:43) Luego, hablando él aún, vino Judas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los escribas y de los ancianos. (14:44) δεδωκει→Había dado δε→pero ο→el παραδιδους→entregando αυτον→a él συσσηµον→señal acordada αυτοις→a ellos λεγων→diciendo ον→A quien αν→probable φιλησω→bese αυτος→él εστιν→es/está siendo κρατησατε→asir firmemente αυτον→a él και→y απαγαγετε→conduzcan desde ασφαλως→seguramente (14:44) Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad. (14:44) Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle, y llevadle con seguridad. (14:45) και→Y ελθων→habiendo venido ευθεως→inmediatamente προσελθων→vino/viniendo/habiendo venido hacia αυτω→a él λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él ραββι→Rabí ραββι→Rabí και→Y κατεφιλησεν→besó tiernamente αυτον→a él (14:45) Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó. (14:45) Y cuando vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó. (14:46) οι→Los δε→pero επεβαλον→arrojaron encima επ→sobre αυτον→él τας→las χειρας→manos αυτων→de ellos και→y εκρατησαν→asieron firmemente αυτον→a él (14:46) Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron. (14:46) Entonces ellos le echaron mano, y le prendieron. (14:47) εις→Uno δε→pero τις→alguien των→de los παρεστηκοτων→habiendo puesto de pie junto (a/al)/al lado de σπασαµενος→habiendo sacado την→a la µαχαιραν→espada επαισεν→golpeó hiriendo τον→a/al/a el δουλον→esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) του→de el αρχιερεως→sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes και→y αφειλεν→quitó αυτου→de él/su/sus το→la ωτιον→oreja (14:47) Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja. (14:47) Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja. (14:48) και→Y αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ο→el ιησους→Jesús ειπεν→dijo αυτοις→a ellos ως→¿Tal como επι→sobre ληστην→asaltante εξηλθετε→salieron µετα→con µαχαιρων→espadas και→y ξυλων→maderos συλλαβειν→arrestar µε→a mí? (14:48) Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme? (14:48) Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme? (14:49) καθ→Según ηµεραν→día ηµην→era/estaba siendo προς→hacia υµας→a ustedes εν→en τω→el ιερω→templo διδασκων→enseñando και→y ουκ→no εκρατησατε→asieron firmemente µε→a mí αλλ→sino ινα→para que πληρωθωσιν→ cumpliendose/sean llenados a plenitud αι→las/los γραφαι→Escrituras/escritos (14:49) Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. (14:49) Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. (14:50) και→Y αφεντες→habiendo dejado completamente αυτον→a él παντες→todos εφυγον→huyeron (14:50) Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron. (14:50) Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron. (14:51) και→Y εις→uno τις→alguien νεανισκος→hombre joven ηκολουθησεν→siguió αυτω→a él περιβεβληµενος→ha sido puesto alrededor de sí σινδονα→prenda de vestir de lino fino επι→sobre γυµνου→(cuerpo) desnudo και→y κρατουσιν→estaban asiendo firmemente αυτον→a él οι→los νεανισκοι→hombres jóvenes (14:51) Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron: (14:51) Pero cierto joven le seguía, cubierto el cuerpo con una sábana; y le prendieron; (14:52) ο→El δε→pero καταλιπων→habiendo dejado atrás την→a la σινδονα→prenda de vestir de lino fino γυµνος→desnudo εφυγεν→huyó απ→de/del/desde αυτων→ellos (14:52) Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo. (14:52) mas él, dejando la sábana, huyó desnudo. (14:53) και→Y απηγαγον→condujeron desde τον→a/al/a el ιησουν→Jesús προς→hacia τον→a/al/a el αρχιερεα→sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes και→y συνερχονται→están reuniendo αυτω→a él παντες→todos οι→los αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes και→y οι→los πρεσβυτεροι→ancianos και→y οι→los γραµµατεις→escribas (14:53) Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas. (14:53) Trajeron, pues, a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes y los ancianos y los escribas. (14:54) και→Y ο→el πετρος→Pedro απο→de/del/desde µακροθεν→lejanamente ηκολουθησεν→siguió αυτω→a él εως→hasta εσω→interior εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→el αυλην→patio του→de el αρχιερεως→sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes και→y ην→era/estaba siendo συγκαθηµενος→sentado junto µετα→con των→de los υπηρετων→subordinados auxiliares και→y θερµαινοµενος→calentándose προς→hacia το→la φως→luz (14:54) Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego. (14:54) Y Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los alguaciles, calentándose al fuego. (14:55) οι→Los δε→pero αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes και→y ολον→entero το→el συνεδριον→concilio εζητουν→estaban buscando κατα→contra του→de el ιησου→Jesús µαρτυριαν→testimonio εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el θανατωσαι→dar muerte αυτον→a él και→y ουχ→no ευρισκον→estaban hallando (14:55) Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban. (14:55) Y los principales sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban.
  • 45. 125Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (14:56) πολλοι→Muchos γαρ→porque εψευδοµαρτυρουν→estaban dando falso testimonio κατ→contra αυτου→de él/su/sus και→y ισαι→iguales αι→los µαρτυριαι→testimonios ουκ→no ησαν→estaban siendo (14:56) Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban. (14:56) Porque muchos decían falso testimonio contra él, mas sus testimonios no concordaban. (14:57) και→Y τινες→algunos ανασταντες→habiendo estado de pie εψευδοµαρτυρουν→estaban dando falso testimonio κατ→contra αυτου→de él/su/sus λεγοντες→diciendo (14:57) Entonces levantandose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo: (14:57) Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo: (14:58) οτι→que ηµεις→Nosotros ηκουσαµεν→oímos αυτου→de él/su/sus λεγοντος→diciendo οτι→que εγω→Yo καταλυσω→derribaré τον→a la ναον→habitación divina τουτον→esta τον→la χειροποιητον→hecha de manos και→y δια→por medio/a través τριων→tres ηµερων→días αλλον→a otra αχειροποιητον→no hecha de manos οικοδοµησω→construiré (14:58) Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano. (14:58) Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo hecho a mano, y en tres días edificaré otro hecho sin mano. (14:59) και→Y ουδε→tampoco ουτως→así ιση→igual ην→era/estaba siendo η→el µαρτυρια→testimonio αυτων→de ellos (14:59) Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos. (14:59) Pero ni aun así concordaban en el testimonio. (14:60) και→Y αναστας→habiendo levantado ο→el αρχιερευς→sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro µεσον→en medio επηρωτησεν→inquirió τον→a/al/a el ιησουν→Jesús λεγων→diciendo ουκ→¿No αποκρινη→estás respondiendo ουδεν→nada? τι→¿qué ουτοι→estos σου→de ti καταµαρτυρουσιν→están dando testimonio en contra? (14:60) Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti? (14:60) Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti? (14:61) ο→El δε→pero εσιωπα→estaba silencioso και→y ουδεν→nada απεκρινατο→respondió παλιν→otra vez ο→el αρχιερευς→sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes επηρωτα→estaba inquiriendo αυτον→a él και→y λεγει→dijo/dice/está diciendo αυτω→a él συ→¿Tú ει→eres/estás siendo ο→el χριστος→Cristo/Ungido ο→el υιος→Hijo του→de el ευλογητου→Bendito? (14:61) Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? (14:61) Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? (14:62) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ειπεν→dijo εγω→Yo ειµι→soy/estoy siendo και→y οψεσθε→verán τον→a/al/a el υιον→Hijo του→de el ανθρωπου→hombre εκ→de/del/procedente de/(de en) δεξιων→derechas καθηµενον→sentado της→de el δυναµεως→Poder και→y ερχοµενον→viniendo µετα→con των→las νεφελων→nubes του→de el ουρανου→cielo (14:62) Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo. (14:62) Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo. (14:63) ο→El δε→pero αρχιερευς→sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes διαρρηξας→rasgó τους→a las χιτωνας→prendas interiores de vestir αυτου→de él/su/sus λεγει→dijo/dice/está diciendo τι→¿Por qué ετι→todavía χρειαν→necesidad εχοµεν→estamos teniendo µαρτυρων→de testigos? (14:63) Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos? (14:63) Entonces el sumo sacerdote, rasgando su vestidura, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? (14:64) ηκουσατε→¿Oyeron της→el βλασφηµιας→insulto injurioso? τι→¿Qué υµιν→a ustedes φαινεται→está pareciendo? οι→Los δε→pero παντες→todos κατεκριναν→condenaron αυτον→a él ειναι→Ser ενοχον→tenido dentro de θανατου→muerte (14:64) Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte. (14:64) Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron, declarándole ser digno de muerte. (14:65) και→Y ηρξαντο→comenzaron τινες→algunos εµπτυειν→escupir αυτω→a él και→y περικαλυπτειν→estar cubriendo alrededor το→el προσωπον→rostro αυτου→de él/su/sus και→y κολαφιζειν→dar/estar dando puñetazos αυτον→a él και→y λεγειν→decir/estar diciendo αυτω→a él προφητευσον→Habla como profeta/vocero και→y οι→los υπηρεται→subordinados auxiliares ραπισµασιν→a bofetadas αυτον→a él εβαλλον→estaban arrojando (14:65) Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas. (14:65) Y algunos comenzaron a escupirle, y a cubrirle el rostro y a darle de puñetazos, y a decirle: Profetiza. Y los alguaciles le daban de bofetadas. (14:66) και→Y οντος→siendo του→de el πετρου→Pedro εν→en τη→el αυλη→patio κατω→hacia abajo ερχεται→viene/está viniendo µια→uno των→de las παιδισκων→sirvientas του→de el αρχιερεως→sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes (14:66) Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote; (14:66) Estando Pedro abajo, en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote; (14:67) και→Y ιδουσα→vió/viendo/habiendo visto τον→a/al/a el πετρον→Pedro θερµαινοµενον→calentándose εµβλεψασα→habiendo mirado atentamente αυτω→a él λεγει→dijo/dice/está diciendo και→También συ→tú µετα→con του→el ναζαρηνου→Nazareno ιησου→Jesús ησθα→estabas siendo (14:67) Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. (14:67) y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Tú también estabas con Jesús el nazareno. (14:68) ο→El δε→pero ηρνησατο→negó λεγων→diciendo ουκ→No οιδα→he sabido ουδε→ni επισταµαι→estoy entendiendo por completo τι→qué συ→tú λεγεις→estás diciendo και→Y εξηλθεν→salió εξω→afuera εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el προαυλιον→vestíbulo exterior και→y αλεκτωρ→gallo εφωνησεν→emitió sonido (14:68) Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo. (14:68) Mas él negó, diciendo: No le conozco, ni sé lo que dices. Y salió a la entrada; y cantó el gallo. (14:69) και→Y η→la παιδισκη→sirvienta ιδουσα→vió/viendo/habiendo visto αυτον→a él παλιν→otra vez ηρξατο→comenzó λεγειν→decir/estar diciendo τοις→a los παρεστηκοσιν→habiendo puesto de pie junto (a/al)/al lado de οτι→que ουτος→Este εξ→de/del/procedente de/(de en) αυτων→ellos εστιν→está siendo (14:69) Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos. (14:69) Y la criada, viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos.
  • 46. 126Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (14:70) ο→El δε→pero παλιν→otra vez ηρνειτο→estaba negando και→y µετα→después µικρον→pequeño (tiempo) παλιν→otra vez οι→los παρεστωτες→han puesto de pie junto (a/al)/al lado de ελεγον→decían/estaban diciendo τω→a/al/a el πετρω→Pedro αληθως→Verdaderamente εξ→de/del/procedente de/(de en) αυτων→ellos ει→eres/estás siendo και→y γαρ→porque γαλιλαιος→galileo ει→eres/estás siendo και→y η→el λαλια→habla σου→de ti οµοιαζει→está semejando (a ellos) (14:70) Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante. (14:70) Pero él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres galileo, y tu manera de hablar es semejante a la de ellos. (14:71) ο→El δε→pero ηρξατο→comenzó αναθεµατιζειν→estar jurando bajo anatema/maldición και→y οµνυναι→estar jurando οτι→que ουκ→No οιδα→he sabido τον→a/al/a el ανθρωπον→hombre τουτον→este ον→quien λεγετε→dicen/están diciendo (14:71) Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis. (14:71) Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis. (14:72) και→Y εκ→de/del/procedente de/(de en) δευτερου→segunda (vez) αλεκτωρ→gallo εφωνησεν→emitió sonido και→y ανεµνησθη→fue recordado ο→el πετρος→Pedro το→a la ρηµα→declaración ο→cual ειπεν→dijo αυτω→a él ο→el ιησους→Jesús οτι→que πριν→Antes αλεκτορα→gallo φωνησαι→sonar δις→dos veces απαρνηση→repudiarás µε→a mí τρις→tres veces και→Y επιβαλων→habiendo arrojado sobre εκλαιεν→estaba llorando (14:72) Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba. (14:72) Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba. Mr 15 (15:1) και→Y ευθεως→inmediatamente επι→sobre το→el πρωι→temprano en la mañana συµβουλιον→consulta juntos ποιησαντες→haciendo/habiendo hecho οι→los αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes µετα→con των→los πρεσβυτερων→ancianos και→y γραµµατεων→escribas και→y ολον→entero το→el συνεδριον→concilio δησαντες→habiendo atado τον→a/al/a el ιησουν→Jesús απηνεγκαν→llevaron desde και→y παρεδωκαν→entregaron τω→a/al/a el πιλατω→Pilato (15:1) Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato. (15:1) Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato. (15:2) και→Y επηρωτησεν→inquirió αυτον→a él ο→el πιλατος→Pilato συ→¿Tú ει→eres/estás siendo ο→el βασιλευς→rey των→de los ιουδαιων→judíos? ο→El δε→pero αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido ειπεν→dijo αυτω→a él συ→Tú λεγεις→estás diciendo (15:2) Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. (15:2) Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. (15:3) και→Y κατηγορουν→estaban acusando αυτου→de él/su/sus οι→los αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes πολλα→muchas (cosas) (15:3) Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho. (15:3) Y los principales sacerdotes le acusaban mucho. (15:4) ο→El δε→pero πιλατος→Pilato παλιν→otra vez επηρωτησεν→inquirió αυτον→a él λεγων→diciendo ουκ→¿No αποκρινη→estás respondiendo ουδεν→nada? ιδε→Mira/He aquí ποσα→cuántas (cosas) σου→de ti καταµαρτυρουσιν→están dando testimonio en contra (15:4) Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. (15:4) Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan. (15:5) ο→El δε→pero ιησους→Jesús ουκετι→ya no ουδεν→nada απεκριθη→respondió ωστε→de modo que θαυµαζειν→estar maravillando τον→a/al/a el πιλατον→Pilato (15:5) Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. (15:5) Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. (15:6) κατα→Según δε→pero εορτην→fiesta απελυεν→estaba liberando αυτοις→a ellos ενα→a uno δεσµιον→atado ονπερ→quienquiera ητουντο→estaban solicitando (15:6) Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. (15:6) Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. (15:7) ην→Estaba siendo δε→pero ο→el λεγοµενος→siendo llamado βαραββας→Barrabás µετα→con των→de los συστασιαστων→revolucionarios δεδεµενος→ha sido atado οιτινες→quienes εν→en τη→la στασει→revolución φονον→asesinato πεποιηκεισαν→habían hecho (15:7) Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. (15:7) Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta. (15:8) και→Y αναβοησας→clamó fuertemente ο→la οχλος→muchedumbre ηρξατο→comenzó αιτεισθαι→estar solicitando καθως→según como αει→siempre εποιει→estaba haciendo αυτοις→a ellos (15:8) Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho. (15:8) Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho. (15:9) ο→El δε→pero πιλατος→Pilato απεκριθη→respondió αυτοις→a ellos λεγων→diciendo θελετε→¿Quieren/están queriendo απολυσω→libre υµιν→a ustedes τον→a/al/a el βασιλεα→rey των→de los ιουδαιων→judíos? (15:9) Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? (15:9) Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos? (15:10) εγινωσκεν→Conoció/estaba conociendo γαρ→porque οτι→que δια→por medio/a través φθονον→envidia παραδεδωκεισαν→habían entregado αυτον→a él οι→los αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes (15:10) Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes. (15:10) Porque conocía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes. (15:11) οι→Los δε→pero αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes ανεσεισαν→incitaron τον→a la οχλον→muchedumbre ινα→para que µαλλον→más bien τον→a/al/a el βαραββαν→Barrabás απολυση→libre αυτοις→a ellos (15:11) Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás. (15:11) Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás.
  • 47. 127Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (15:12) ο→El δε→pero πιλατος→Pilato αποκριθεις→respondió/respondiendo/Habiendo respondido παλιν→otra vez ειπεν→dijo αυτοις→a ellos τι→¿Qué ουν→por lo tanto θελετε→quieren/están queriendo ποιησω→haga ον→a quien λεγετε→dicen/están diciendo βασιλεα→rey των→de los ιουδαιων→judíos? (15:12) Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? (15:12) Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos? (15:13) οι→Los δε→pero παλιν→otra vez εκραξαν→clamaron a gritos σταυρωσον→Crucificale/Empala sobre la cruz/poste vertical en T αυτον→a él (15:13) Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale. (15:13) Y ellos volvieron a dar voces: ¡Crucifícale! (15:14) ο→El δε→pero πιλατος→Pilato ελεγεν→decía/Estaba diciendo αυτοις→a ellos τι→¿Qué γαρ→porque κακον→malo εποιησεν→hizo? οι→Los δε→pero περισσοτερως→más abundantemente εκραξαν→clamaron a gritos σταυρωσον→Crucificale/Empala sobre la cruz/poste vertical en T αυτον→a él (15:14) Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale. (15:14) Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: ¡Crucifícale! (15:15) ο→El δε→pero πιλατος→Pilato βουλοµενος→queriendo τω→a la οχλω→muchedumbre το→lo ικανον→suficiente ποιησαι→hacer απελυσεν→dejó ir αυτοις→a ellos τον→a/al/a el βαραββαν→Barrabás και→y παρεδωκεν→entregó τον→a/al/a el ιησουν→Jesús φραγελλωσας→habiendo flagelado ινα→para que σταυρωθη→sea empalado/crucificado en la cruz/poste vertical en T (15:15) Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado. (15:15) Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado. (15:16) οι→Los δε→pero στρατιωται→soldados απηγαγον→condujeron desde αυτον→a él εσω→interior της→de el αυλης→patio ο→cual εστιν→es/está siendo πραιτωριον→pretorio και→y συγκαλουσιν→están llamando juntando ολην→entero την→el σπειραν→cuerpo de soldados (15:16) Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte. (15:16) Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la compañía. (15:17) και→Y ενδυουσιν→están vistiendo αυτον→a él πορφυραν→púrpura και→y περιτιθεασιν→están poniendo alrededor de αυτω→él πλεξαντες→habiendo entretejido ακανθινον→de espina στεφανον→corona (15:17) Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas, (15:17) Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una corona tejida de espinas, (15:18) και→Y ηρξαντο→comenzaron ασπαζεσθαι→estar saludando αυτον→a él χαιρε→Estés regocijando ο→el βασιλευς→rey των→de los ιουδαιων→judíos (15:18) Comenzaron luego á saludarle: Salve, Rey de los Judíos! (15:18) comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos! (15:19) και→Y ετυπτον→estaban golpeando αυτου→de él/su/sus την→a la κεφαλην→cabeza καλαµω→a caña και→y ενεπτυον→estaban escupiendo αυτω→a él και→y τιθεντες→poniendo τα→las γονατα→rodillas προσεκυνουν→estaban haciendo reverencia αυτω→a él (15:19) Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. (15:19) Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y le escupían, y puestos de rodillas le hacían reverencias. (15:20) και→Y οτε→cuando ενεπαιξαν→hicieron burla αυτω→a él εξεδυσαν→quitaron αυτον→a él την→la πορφυραν→púrpura και→y ενεδυσαν→pusieron sobre αυτον→él τα→las ιµατια→prendas exteriores de vestir τα→las ιδια→suyas και→y εξαγουσιν→están conduciendo hacia afuera αυτον→a él ινα→para que σταυρωσωσιν→empalen en la cruz/poste vertical en T αυτον→a él (15:20) Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. (15:20) Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. (15:21) και→Y αγγαρευουσιν→están obligando a dar servicio público παραγοντα→pasando al lado τινα→a alguien σιµωνα→Simón κυρηναιον→cireneo ερχοµενον→viniendo απ→de/del/desde αγρου→campo τον→el πατερα→padre αλεξανδρου→de Alejandro και→y ρουφου→de Rufo ινα→para que αρη→alce τον→la/el σταυρον→cruz/poste vertical en T αυτου→de él (15:21) Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz. (15:21) Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevase la cruz. (15:22) και→Y φερουσιν→están llevando αυτον→a él επι→sobre γολγοθα→Gólgota τοπον→lugar ο→cual εστιν→es/está siendo µεθερµηνευοµενον→siendo traducido κρανιου→De Cráneo τοπος→lugar (15:22) Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. (15:22) Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que traducido es: Lugar de la Calavera. (15:23) και→Y εδιδουν→estaban dando αυτω→a él πιειν→beber εσµυρνισµενον→ha sido drogado con mirra οινον→vino ο→el δε→pero ουκ→no ελαβεν→tomó (15:23) Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. (15:23) Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. (15:24) και→Y σταυρωσαντες→habiendo empalado/crucificado en la cruz/poste vertical en T αυτον→a él διαµεριζονται→están dividiéndose completamente τα→las ιµατια→prendas exteriores de vestir αυτου→de él/su/sus βαλλοντες→echando κληρον→suerte επ→sobre αυτα→ellas τις→quién τι→qué αρη→alce (15:24) Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. (15:24) Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno. (15:25) ην→Estaba siendo δε→pero ωρα→hora τριτη→tercera και→y εσταυρωσαν→empalaron en la cruz/poste vertical en T αυτον→a él (15:25) Y era la hora de las tres cuando le crucificaron. (15:25) Era la hora tercera cuando le crucificaron. (15:26) και→Y ην→era/estaba siendo η→la επιγραφη→inscripción της→de la/de/del αιτιας→causa αυτου→de él/su/sus επιγεγραµµενη→ha sido escrita encima ο→El βασιλευς→rey των→de los ιουδαιων→judíos (15:26) Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. (15:26) Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS. (15:27) και→Y συν→junto con αυτω→él σταυρουσιν→están empalando en la cruz/poste vertical en T δυο→dos ληστας→asaltantes ενα→a uno εκ→de/del/procedente de/(de en) δεξιων→derechas και→y ενα→a uno εξ→de/del/procedente de/(de en) ευωνυµων→izquierdas αυτου→de él (15:27) Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda. (15:27) Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
  • 48. 128Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (15:28) και→Y επληρωθη→fue llenado a plenitud η→el γραφη→escrito η→el λεγουσα→diciendo και→Y µετα→con ανοµων→violadores de ley ελογισθη→fue contado (15:28) Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado. (15:28) Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos. (15:29) και→Y οι→los παραπορευοµενοι→pasando junto (a/al)/al lado de εβλασφηµουν→estaban insultando injuriosamente αυτον→a él κινουντες→meneando τας→las κεφαλας→cabezas αυτων→de ellos και→y λεγοντες→diciendo ουα→Bah ο→el καταλυων→derribando τον→a la ναον→habitación divina και→y εν→en τρισιν→tres ηµεραις→días οικοδοµων→construyendo (15:29) Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas, (15:29) Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas, (15:30) σωσον→libra σεαυτον→a ti mismo και→y καταβα→pon planta de pie hacia abajo απο→de/del/desde του→el σταυρου→poste vertical (15:30) Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz. (15:30) sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz. (15:31) οµοιως→Igualmente και→también οι→los αρχιερεις→gobernantes de sacerdotes εµπαιζοντες→haciendo burla προς→hacia αλληλους→unos a otros µετα→con των→los γραµµατεων→escribas ελεγον→decían/estaban diciendo αλλους→A otros εσωσεν→libró εαυτον→a sí mismo ου→no δυναται→puede/es/está siendo capaz σωσαι→librar (15:31) Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar. (15:31) De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar. (15:32) ο→el χριστος→Cristo/Ungido ο→el βασιλευς→rey του→de el ισραηλ→Israel καταβατω→ponga planta de pie hacia abajo νυν→ahora απο→de/del/desde του→la/el σταυρου→cruz/poste vertical en T ινα→para que ιδωµεν→veamos και→y πιστευσωµεν→confiemos αυτω→a él και→Y οι→los συνεσταυρωµενοι→han sido empalados con αυτω→él ωνειδιζον→estaban injuriando αυτον→a él (15:32) El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban. (15:32) El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le injuriaban. (15:33) γενοµενης→Venida/viniendo/habiendo llegado a ser δε→pero ωρας→hora εκτης→sexta σκοτος→oscuridad εγενετο→vino/llegó a ser εφ→sobre ολην→entera την→a la γην→tierra εως→hasta ωρας→hora ενατης→novena (15:33) Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. (15:33) Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. (15:34) και→Y τη→a la ωρα→hora τη→la ενατη→novena εβοησεν→clamó ο→el ιησους→Jesús φωνη→a sonido µεγαλη→grande λεγων→diciendo ελωι→¿Eloi ελωι→Eloi? λιµα→¿Lema σαβαχθανι→sabakjthaní? ο→Cual εστιν→es µεθερµηνευοµενον→siendo traducido ο→El θεος→Dios µου→de mí ο→el θεος→Dios µου→de mí εις→¿En/en un/en una/para/por/hacia dentro τι→qué µε→a mí εγκατελιπες→dejaste atrás hacia abajo en? (15:34) Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado? (15:34) Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? (15:35) και→Y τινες→algunos των→de los παρεστηκοτων→habiendo puesto de pie junto (a/al)/al lado de ακουσαντες→oyendo/habiendo oídoελεγον→decían/estaban diciendo ιδου→Mira/He aquí ηλιαν→a Elías φωνει→está emitiendo sonido (15:35) Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías. (15:35) Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Elías. (15:36) δραµων→Habiendo corrido δε→pero εις→uno και→y γεµισας→habiendo llenado σπογγον→esponja οξους→de vino agrio περιθεις→habiendo puesto alrededor τε→y καλαµω→a caña εποτιζεν→estaba dando de beber αυτον→a él λεγων→diciendo αφετε→Dejen completamente ιδωµεν→veamos ει→si ερχεται→viene/está viniendo ηλιας→Elías καθελειν→tomar hacia abajo αυτον→a él (15:36) Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle. (15:36) Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle. (15:37) ο→El δε→pero ιησους→Jesús αφεις→habiendo dejado ir φωνην→sonido µεγαλην→grande εξεπνευσεν→expiró (15:37) Mas Jesús, dando una grande voz, espiró. (15:37) Mas Jesús, dando una gran voz, expiró. (15:38) και→Y το→la καταπετασµα→cortina του→de la/de/del ναου→habitación divina εσχισθη→fue rajada εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro δυο→dos απο→desde ανωθεν→arriba εως→hasta κατω→hacia abajo (15:38) Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo. (15:38) Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. (15:39) ιδων→Habiendo visto δε→pero ο→el κεντυριων→centurión ο→el παρεστηκως→habiendo puesto de pie junto (a/al)/al lado de εξ→de/del/procedente de/(de en) εναντιας→(lugar) opuesto αυτου→de él/su/sus οτι→que ουτως→así κραξας→habiendo clamado a grito εξεπνευσεν→expiró ειπεν→dijo αληθως→Verdaderamente ο→el ανθρωπος→hombre ουτος→este υιος→Hijo ην→era/estaba siendo θεου→de Dios (15:39) Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. (15:39) Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios. (15:40) ησαν→Estaban siendo δε→pero και→también γυναικες→mujeres απο→de/del/desde µακροθεν→lejanamente θεωρουσαι→contemplando εν→en αις→quienes ην→era/estaba siendo και→también µαρια→María η→la µαγδαληνη→Magdalena και→y µαρια→María η→la του→de el ιακωβου→de Jacobo του→el µικρου→pequeño και→y ιωση→de Josés µητηρ→madre και→y σαλωµη→Salomé (15:40) Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; (15:40) También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé, (15:41) αι→Quienes και→también οτε→cuando ην→era/estaba siendo εν→en τη→la γαλιλαια→Galilea ηκολουθουν→estaban siguiendo αυτω→a él και→y διηκονουν→estaban sirviendo αυτω→a él και→y αλλαι→otras πολλαι→muchas αι→las συναναβασαι→habiendo subido junto con αυτω→él εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ιεροσολυµα→Jerusalén (15:41) Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem. (15:41) quienes, cuando él estaba en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
  • 49. 129Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (15:42) και→Y ηδη→ya οψιας→de tarde γενοµενης→venida/viniendo/habiendo llegado a ser επει→ya que ην→era/estaba siendo παρασκευη→Preparación ο→cual εστιν→es/está siendo προσαββατον→antes de sábado (15:42) Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, (15:42) Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo, (15:43) ηλθεν→Vino ιωσηφ→José ο→el απο→de/del/desde αριµαθαιας→Arimatea ευσχηµων→distinguido βουλευτης→consejero ος→quien και→también αυτος→él ην→era/estaba siendo προσδεχοµενος→esperando bien dispuesto favorablemente την→a/al/a el βασιλειαν→reino του→de el θεου→Dios τολµησας→habiendo atrevido εισηλθεν→entró προς→hacia πιλατον→Pilato και→y ητησατο→solicitó το→el σωµα→cuerpo του→de el ιησου→Jesús (15:43) José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. (15:43) José de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. (15:44) ο→El δε→pero πιλατος→Pilato εθαυµασεν→se maravilló ει→si ηδη→ya τεθνηκεν→ha muerto και→y προσκαλεσαµενος→habiendo llamado hacia τον→a/al/a el κεντυριωνα→centurión επηρωτησεν→inquirió αυτον→a él ει→si παλαι→de antiguo απεθανεν→murió (15:44) Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto. (15:44) Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto. (15:45) και→Y γνους→conociendo/habiendo conocido απο→de/del/desde του→el κεντυριωνος→centurión εδωρησατο→concedió το→el σωµα→cuerpo τω→a/al/a el ιωσηφ→José (15:45) Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José. (15:45) E informado por el centurión, dio el cuerpo a José, (15:46) και→Y αγορασας→habiendo comprado σινδονα→lino fino και→y καθελων→quitando/habiendo tomado hacia abajo αυτον→a él ενειλησεν→envolvió en τη→el σινδονι→lino fino και→y κατεθηκεν→puso hacia abajo αυτον→a él εν→en µνηµειω→sepulcro/tumba conmemorativa ο→cual ην→era/estaba siendo λελατοµηµενον→ha sido excavada εκ→de/del/procedente de/(de en) πετρας→masa rocosa και→y προσεκυλισεν→rodó hacia λιθον→piedra επι→sobre την→a la θυραν→puerta του→de la/de/del µνηµειου→sepulcro/tumba conmemorativa (15:46) El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro. (15:46) el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. (15:47) η→La δε→pero µαρια→María η→la µαγδαληνη→Magdalena και→y µαρια→María ιωση→de Josés εθεωρουν→estaban contemplando που→donde τιθεται→es/está siendo puesto (15:47) Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto. (15:47) Y María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían. Mr 16 (16:1) και→Y διαγενοµενου→habiendo llegado a ser ya του→de el σαββατου→sábado µαρια→María η→la µαγδαληνη→Magdalena και→y µαρια→María ιακωβου→de Jacobo και→y σαλωµη→Salomé ηγορασαν→compraron αρωµατα→especias ινα→para que ελθουσαι→habiendo venido αλειψωσιν→unten αυτον→a él (16:1) Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle. (16:1) Cuando pasó el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle. (16:2) και→Y λιαν→sumamente πρωι→temprano en la mañana της→de el µιας→uno σαββατων→sábados ερχονται→están viniendo επι→sobre το→el/la µνηµειον→sepulcro/tumba conmemorativa ανατειλαντος→habiendo salido του→de el ηλιου→sol (16:2) Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol. (16:2) Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol. (16:3) και→Y ελεγον→decían/estaban diciendo προς→hacia εαυτας→ellas mismas τις→¿Quién αποκυλισει→rodará desde ηµιν→a nosotros τον→la λιθον→piedra εκ→fuera de της→la θυρας→puerta του→de la/de/del µνηµειου→sepulcro/tumba conmemorativa? (16:3) Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro? (16:3) Pero decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro? (16:4) και→Y αναβλεψασαι→vió/viendo/habiendo visto otra vez θεωρουσιν→están contemplando οτι→que αποκεκυλισται→ha sido rodada de/del/desde ο→la λιθος→piedra ην→era/estaba siendo γαρ→porque µεγας→grande σφοδρα→excesivamente (16:4) Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande. (16:4) Pero cuando miraron, vieron removida la piedra, que era muy grande. (16:5) και→Y εισελθουσαι→habiendo entrado εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→el/la µνηµειον→sepulcro/tumba conmemorativa ειδον→vieron νεανισκον→a hombre joven καθηµενον→sentado εν→en τοις→las δεξιοις→derechas περιβεβληµενον→ha puesto alrededor de sí στολην→prenda de vestir λευκην→blanca και→y εξεθαµβηθησαν→fueron aturdidas (16:5) Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. (16:5) Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. (16:6) ο→El δε→pero λεγει→dijo/dice/está diciendo αυταις→a ellas µη→No εκθαµβεισθε→estén siendo aturdidas ιησουν→a Jesús ζητειτε→están buscando τον→el ναζαρηνον→Nazareno τον→a/al/a el εσταυρωµενον→ha sido empalado/crucificado en la cruz/poste vertical en T ηγερθη→fue levantado ουκ→no εστιν→es/está siendo ωδε→aquí ιδε→mira/He aquí ο→el τοπος→lugar οπου→donde εθηκαν→pusieron αυτον→a él (16:6) Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron. (16:6) Mas él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar en donde le pusieron. (16:7) αλλ→pero υπαγετε→estén yendo ειπατε→digan τοις→a los µαθηταις→discípulos/aprendices/aprendedores αυτου→de él/su/sus και→y τω→a/al/a el πετρω→Pedro οτι→que προαγει→Está yendo adelante υµας→a ustedes εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→a la γαλιλαιαν→Galilea εκει→allí αυτον→a él οψεσθε→verán καθως→según como ειπεν→dijo υµιν→a ustedes (16:7) Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo. (16:7) Pero id, decid a sus discípulos, y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.
  • 50. 130Ministerio APOYO BIBLICO [email protected] [ 1º Edición ] Pag RV 1909 RV 1960Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Notas/Ref Libro: Marcos (16:8) και→Y εξελθουσαι→habiendo salido εφυγον→huyeron απο→de/del/desde του→el/la µνηµειου→sepulcro/tumba conmemorativa ειχεν→tenía/estaba teniendo δε→pero αυτας→ellas τροµος→temblor και→y εκστασις→éxtasis και→y ουδενι→a nadie ουδεν→nada ειπον→dijeron εφοβουντο→estaban temiendo γαρ→porque (16:8) Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo. (16:8) Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo. (16:9) αναστας→Resucitando/habiendo resucitado/levantado δε→pero πρωι→temprano en la mañana πρωτη→primer (día) σαββατου→sábado εφανη→apareció/fue aparecido πρωτον→primero µαρια→a María τη→la µαγδαληνη→Magdalena αφ→de/del/desde ης→quien εκβεβληκει→había arrojado hacia afuera επτα→siete δαιµονια→demonios (16:9) Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios. (16:9) Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios. (16:10) εκεινη→Aquella πορευθεισα→habiendo ido en camino απηγγειλεν→dio mensaje τοις→a los µετ→con αυτου→de él/su/sus γενοµενοις→venidos/viniendo/habiendo llegado a ser πενθουσιν→lamentando και→y κλαιουσιν→llorando (16:10) Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. (16:10) Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. (16:11) κακεινοι→Y aquellos ακουσαντες→oyendo/habiendo oídoοτι→que ζη→vive/está viviendo και→y εθεαθη→fue contemplado υπ→por αυτης→ella ηπιστησαν→no confiaron (16:11) Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. (16:11) Ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron. (16:12) µετα→Después δε→pero ταυτα→estas (cosas) δυσιν→dos εξ→de/del/procedente de/(de en) αυτων→ellos περιπατουσιν→caminando alrededor εφανερωθη→fue manifiesto εν→en ετερα→otra diferente µορφη→forma πορευοµενοις→yendo en camino εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro αγρον→campo (16:12) Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo. (16:12) Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo. (16:13) κακεινοι→Y aquellos απελθοντες→habiendo venido desde απηγγειλαν→dieron mensaje τοις→a los λοιποις→demás/sobrantes ουδε→tampoco εκεινοις→a aquellos επιστευσαν→confiaron (16:13) Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron. (16:13) Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron. (16:14) υστερον→Posteriormente ανακειµενοις→reclinando αυτοις→ellos τοις→los ενδεκα→once εφανερωθη→fue manifiesto και→y ωνειδισεν→reprendió την→a la απιστιαν→falta de fe/(la) fe/(confianza) αυτων→de ellos και→y σκληροκαρδιαν→dureza de corazón οτι→porque τοις→a los θεασαµενοις→vió/viendo/habiendo visto αυτον→a él εγηγερµενον→ha sido levantado ουκ→no επιστευσαν→confiaron (16:14) Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado. (16:14) Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado. (16:15) και→Y ειπεν→dijo αυτοις→a ellos πορευθεντες→habiendo ido en camino εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a/al/a el κοσµον→mundo απαντα→todo κηρυξατε→proclamen το→el ευαγγελιον→Evangelio/buen mensaje παση→a toda τη→la κτισει→creación (16:15) Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura. (16:15) Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. (16:16) ο→El πιστευσας→creyendo/habiendo creído/(confiado) και→y βαπτισθεις→habiendo sido bautizado/sumergido σωθησεται→será librado ο→el δε→pero απιστησας→habiendo no confiado κατακριθησεται→será condenado (16:16) El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. (16:16) El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. (16:17) σηµεια→Señales δε→pero τοις→a los πιστευσασιν→creyentes/creyendo/habiendo creído/(confiado) ταυτα→estas παρακολουθησει→seguirá junto (a/al)/al lado de εν→en τω→el ονοµατι→nombre µου→de mí δαιµονια→a demonios εκβαλουσιν→arrojarán hacia afuera γλωσσαις→a lenguas λαλησουσιν→hablarán καιναις→nuevas (16:17) Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas; (16:17) Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas; (16:18) οφεις→Serpientes αρουσιν→alzarán καν→y si θανασιµον→mortífero τι→algo πιωσιν→beban ου→no µη→no αυτους→a ellos βλαψη→dañe επι→sobre αρρωστους→débiles χειρας→manos επιθησουσιν→pondrán encima και→y καλως→aptamente εξουσιν→tendrán (16:18) Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán. (16:18) tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán. (16:19) ο→El µεν→de hecho ουν→por lo tanto κυριος→Señor µετα→después το→el λαλησαι→hablar αυτοις→a ellos ανεληφθη→fue tomado hacia arriba εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→a/al/a el ουρανον→cielo και→y εκαθισεν→se sentó εκ→de/del/procedente de/(de en) δεξιων→derechas του→de el θεου→Dios (16:19) Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios. (16:19) Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios. (16:20) εκεινοι→Aquellos δε→pero εξελθοντες→habiendo salido εκηρυξαν→proclamaron πανταχου→todo lugar του→de el κυριου→Señor συνεργουντος→obrando con και→y τον→la λογον→palabra βεβαιουντος→estableciendo δια→por medio/a través των→de las επακολουθουντων→siguiendo encima σηµειων→señales αµην→amén (16:20) Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen. (16:20) Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando la palabra con las señales que la seguían. Amén.