SlideShare una empresa de Scribd logo
1/46
Emilia Ferreiro .
,
Pasado y presente
de los verbos
leer y escribir
. ¡
FONDO DE CULTIJRA ECONÓMICN ;
México - Argcnlinrl - Bm.c;il - Chile - Colombia w E.o;pafia
Estados Unidos de América - Perú - Venezuela
2/46
Primera edición, i 2001
D. R. ? 2001, FonJo jセ@ Cullura EconónlÍl:a, S. A.
r. • : El Salvador 5665; 1414 Buenos Aires
t Av. Picacho Ajusco 227; 14200 México D. F.
".;;: ,
Illtrodllcción
Fui invitada por primera vez a hablar en un con-
greso de editores en México, en novielnbrc de
1997. Se traté;lba del Segundo Congreso lntera-
111cricano de Editores, el cual fue brillantemente
inaugurado por Carlos Fuentes.
Mi intervención fue tan hien recibida que las
representantes de la Cán1ara Argentina Jel Libro
nle ofrecieron c;asi de inmediato participar en el
26° Congreso de la Unión Internacional de Edi-
tores que se reúne cada cuatro años y que tendría
lugar en Buenos Aires, en mayo de 2000.
Este congreso InunJial, iniciado con una pro..
funda reflexión' de Roger cィ。イエゥ・ャセ@ fue rápida-
mente dominado por las nuevas tecnologías de
la edición y del1ibro (e-book de Microsoft contra
e-ink de MIT).I Cuando tocó el turno a mi con:..
fercncia de clausura, la inicié con la sensación de
que ya nadie estaha en condiciones de escuchar
rante varias scnlanas de reflexión. Gfunde fue mi
1 El ュᄀセゥャャャo@ Rogcr Charticr publicó en el periódico Le:
Monde, de París, edición del 13 de mayo de 2000, una exce-
lente <.:rónica <..Id desarrollo de este congreso, como un udrama
bien orquestado en tres actos",
7
3/46
;
";
,:
sorpresa al percibir, en los prinlcros 15 minutos:
el silencio atento de laaudiencia¡ y n1trcho lna-
yór cl1nndoIos aplausos' intensos y ーイッQ￳ョァZZNャッセ@
tIc 10$ editores presentes, puestos de pie! saluda-
ron el final de n1 i in tervcncié>n.2 Esa recepción
inesperada ィ。Z「ャセ@ bien de 10::; editores! más que de
mi presentación. Después de Jos días casi entc-
ramcntedcdicados al illtenlatÍollttl business y a
.' las エ」」ョッャ」セァ■。ウ@ de punta, los C'oitorcs se sintier'on
rccon fortados por alguien que les recordaba el
lado humano del oficio, ubicándolos cn los datos
elementales de un mundo profundamente mar-
cado por crecientes desigualdades.
Estas uos conferencias, dirigidas a los editores,
aparecen reunidas aquí con las ilustraciones utiliza-
das llurante esas presentaciones. Los cOInentarÍ'os
a las ilustraciones de textos producidos por niños
イエエHGョセョ@ escritos espccinlnlcnle para esla edición.
E.ste volunlcn induye otro texto) presentado en
el Congreso l1unJial de la Intcrnational Reading
Association, tanlbién realizado en Buenos Arres,
en 1994. Corresponde él la conferencia inaugttral
de dicho congreso! cuando n1C fuera otorgada tU 'In-
ternatioilaI Citation of Merit de dicha 。ウッ」ゥ。」セ「ョ⦅@
Esa reflexión tuvo la virtud de n'situar el tctna de la
(. 1vcrslt ¡le
haya sido traducida al italiano y al francés (dos
lenguas ausentes en dicho congreso).
O,. 2 Un c.1dcgad(; de Estados Unidos de América me co-
mentó luego que "si huhicra sido un concierto, tendría que
haber habido un bi" un e1lcnre'f.
8
Agradezco a Enrique t。ョ、セエ・イ@ la oportunidad
de reunir estos tres textos, que tienen e'n cotnúnt
en mi opinión, dos 」。イ。」エ・イ■ウセゥ」。ウNᄋ@ ;'. .
En primer lugar, en una época llena de solicita-
ciones para participar en congresos} simposios y
-reuniones de diverso tipo, no hay'tiempo p'ara イ・セ@
flexionar suficientemente sobre lo que セ・@ va a de';'
cir. Reconozco que no todas' mis ゥョエ・セ・ョ」ゥッョ←ウ@
son sl1ficicntelnente elaboradas. Estas エヲHセウセウ■@ ló son.
Por otra parte, セウエッウ@ tres textos están destina-
dos a sacudir las 'conciencias adormecidas. Inten-
tan plantear con rigor y sin fáciles 」Yョ」・ウセッョ・ウ@
ciertos problemas que conciernen muy 、ゥイ・セエ。ᆳ
mente a esa variada gama de ーイッヲ・ウゥッョセャ・ウ@ vfncu-,
lados con la existencia misma de la lengüa es-
crita (desde los productores de ャゥ「イ\_セ@ ィ。sAセャ@ los'
formadores de lectores, pasando por: ュイセーャ・ウ@
roles sociales de intermediaci6n). El planteó'con-
ciso pero fundamentado de esos problemas tiene
consecuencias ideológicas y políticas (política de
la edición, política del acceso al libro, políticas
para la formación de ャ・」エッイ・ウOーイッ、オ」エッイセウ@ de
textos, etc.). Esas consecuencias ha ウセョ@ ョセN@ sim-
plistas ni esquemáticas. Pero abren camino (así lo
espero) a la acción reflexiva;y a la イ・セ・クゥ￳セ@ pre-
lspues 'a para a.aCCion.
(
EMILIA FERREIRO
,'"
México1
noviembre de 2000'
·.··9
..
4/46
Leer y escribir
en UI1 mundo cambiallte*
(-Iubo una época, hace varios siglos/'en que escri-
bir y leer eran 。」エゥカゥッ。、・セ@ profesionales. Quienes
se destinaban a ellas aprendían un oficio.
En todas las sociedades donde se inventaron
algunos de los cuatro o cinco sislcn1as de escritu-
ra prirnigLnios «:binu, Sun1eria, Egipto, Mesoa-
mérica y, muy probablemente, también el valle
del ¡-lindus) hubo escribas, quienes formaban un
grupo de profesionales especializados en un arte
particular: grabar en arcilla o-en piedra, pintar en
seda, tablillas de bambú, papiro o en muros, esos
signos misteriosos, tan ligados al ejercicio mismo
del poder. Dc hecho, las funciones estaban tan se-
pi1radas que los que セHIョエイッャ。「。ョ@ el discurso que
pooia ser cst..:rilO no eran quienes cscrihíaol y ll1Ll-
chas veces tÚlnpocO practicaban la lectura. Quie-
nes escribían no eran lectores autorizados, y los
サセFLN。|ャエッイゥコ。、ッZlョq・イ。ョ@ ⦅セᄃ」イゥ「。ウN@
* Conferencia plenaria presentada en el 26" Congreso de
la Unión Internacional de Editorcs] Buenos Aires, dello a13 dc
mayo de 2000.Trad. al ingléS (sin ilustraciones): "Rcading und
Writing in a Changing World", en: Publishing Research Qua-
terly, 16, 3, 2000, pp. 53-61.
11
5/46
, ,
. : : セ@
';
¡ ,!
,.
I j'
; l·
セ@ : I
! •
En esa época no había rracaso escolar. Quienes
debían セ・、■」。イウ」@ a ese oficio se sometían a ún ri-
guroso entrennlllicnto. S{gt!r:ullcnte nlgttnos'lrri-
casaban, péro la noci6n rniSl113 de イイ。」。セッ@ escolar
no existía (aunque' hubiera escuelas de escribas).
セッ@ basta- con que haya escudas para que 1ano-
ción de "[racaso escolar" se constituya. Veam"os' un
símil con una situación contcnlponínca: エ」ョセイョッウ@
escudas de nlúsic81 y huenos y 111alos nltImnos en
ellas. Si alguien' no H'su1ta cnnlpctentc para la
música, la sociedad no se conmueve, ni los psico-
peqagogos se preocupan por encontrar algún 'tipo
peculiar de ttdislexia musical". Ser inüsico és una
pro"fesión y quienesquicren dedicarse a la müsica
se someten a un riguroso entrenamiento. ケ[Bセヲー。ᆳ
renterilente, las escuelas de n1úsica, en todás par-
tes, 'tienen un saludable comportamiento.
Todos los problC171as de la alfabetización conzcn-
zarOI1 cuando se decidió que escribir no era''una
profesión sino una obligación y que leer no era lltar-
ca de sabiduría sino 11zarca de ciudadanía.
Por supuesto, tnuchas cosns pasaron entre una
. época y olra¡ nluchas revoluciones sangrientas
fueron necesarias en Europa para constituir las
Mセ@ ..⦅セMN@ -.セMBLBョdN、HIャャcsTNゥ@ セオセセィャ\IセウサIャl」⦅gZujᄎ⦅NクセjウZュサスウN[Zj}NjェセQ@ .. re-
prcscntativa. Mú lip es transmutaciones su セゥᄋセイセョ@ .
los primeros textos de arcilla o de papiro hasta
convertirse en libros reproducibles, transporta-
bles, fácilmente consultahlcs, escritos en las nue-
vas lenguas desprendidas Jcllatín inlpcrial y he-
gemónico.
12
¡ ,
Los lectores se multiplicaron, los textos escri-'
I
tos se diversificaron, aparecieron nuevos Inodos',
de leer y nuevos modos de escribir. LQs verbos i
l/leer" y I/cscribir" hablan dejado de tener una 'oe.. ,:
finición inmutable: no designaban (y ¡tampoco
designan hoy día) actividades homogérieas. Leer
y escribir son construcciones sociales. dada épo-
ca y cada circunstancia histórica dan ョオセ・カッウ@ sen-·
tidos a esos verbos. ' セ@
Sin embargo, la democratización de ia lectura
y la escritura se vio acompañada de un'a incapa-
cidad radical para hacerla efectiva: creamos Una
escuelá' pública obligatoria, precisamente para
dar acceso a los inne'gables bienes del saber con-
tenido en las bibliotecas, para formar al ciudada-
no. consciente de sus 、・イ・」ィッセ@ y sus obligaciones,
pero la· ・ウ」セ・ャ。@ no ha acabado de apartarse de la
antigua tradición: sigue エイ。エ。セ、ッ@ de enseñar'una
técnica.
Desde sus orígenes, la enseñanza de estos sa-
beres se planteó como la adquisición db オョセᄋエ←」Mᄋ@
nica: técnica del trazado de las letras, pdr un lado;
y técnica de la correcta oralización del セ・クエッャ@ por
otra parte. Sólo después de haber doinJ-nado la
técnica surgirían] como por arte de magia¡ li lec-
----..-. MセMMZ@ ..セ⦅NセセMセBZGセセ@ ...セセ@
escritura eficaz (resultado de una técnIca ptlesta.
al servicio de las intenciones delproductorl Sé.:. I '
10 que ese paso mágico entre la técnica y el arte';
ftlc franqueado por pocos, muy p'oeos de 16s es-:
colarizados en aquellos lugares donde; más falta -. セN@
l'
.-" ..
:,.1 :
6/46
hace' la escuela, precisamente por ausencia de
una tradición histórica de /lcultúra letr4Ja". '
Surge cntolices la noción Llc ufracélso escola¡-",
que es concebida, en sus iniCios! no comó ftacaso
de la enseñanza sino del aprendizaje, o sea, res-
ponsabilidad del alun1no. Esos alumnos que fra-
casari son designados, según'las épocas y las cos-
tunlhresJ C01110 "débiles 、セ@ espíritu", "inll1aJuros"
o B、セウャ←クゥ」ッウBNS@ Algo patológico traen consigo
esos niñosJ algo que les hupide aprovechar una
, enseñanza quel
como tal, y por la bondad de sus
intenciones, queda n1ás allá de toda sospecha.
Pero el fracaso escolar es, en todas partes y
masivan1critc, Un fracaso jセ@ la alfubelizución ini-
cial セアオ・@ mal puede explicarse por una patología
,individual. Una década después¡ hacia 1970, los
estudios en sociología de la educación 、・ウーャセコ。M
'ron Ih résponsabilidad de la incapacidad para
aprender hacia el entorno faluiliar: en lugar de
algo intrínseco,al alumno habría un "déficit cul-'
tural". De hecho, una cierta "patología social" (su-
, ina de pobreza y analfabetismo) sería responsa-
ble del déficit o handicap inicial. Efcctivanlcntc¡
, pobreza y analfabetis1l1o van juntos. El analfabe-
tismo' no se distribuye equitativamente entre los
países, sino que se 」ッセ」・ョエイ。@ en entidades geo-
gráficas, jurídicas y sociales que ya no SabelTIOS
」YュッGョッョャ「イ。イNセ@
. 3 En los años 1960 la dislexia [ucconsiderada セGャ。@ enfer-
medad ;del Siglo".
14
(-{ay día no se sabe n1uy bien cómo clasificar a
10$ pníscs. Antes había Bj」ウ。イイッャャ。セッZエ@ XBウオ「、」ウセセ@
rrollados"1 pero esta últhlla califtcaclon paree.lo
peyorativa y fue reemplazada por un eufemls-
mo: l/países en vías de Jesarrollo". Pero ¿cuántas
décadas puede un país estar "en vías de desarro-
llo" sin acabar eJe desarrollarse? (De hechol mu..
chos de los países, que antes parecían estar "en
vías Jc desarrollo" parecen hoy dia condenados a
estar "en vías de subdesarrollo".) Hubo una ←セッᆳ
ca en que los países se catalogaron en dos reglo-,.
nes: ¡'Primer Mundo" y "Tercer Mundo", cセャZ@ un
supuesto tlSegunoo Mundo" que nadie asumlo CO-
1110 designación aoccuuda para sí mistno. Y 。ィHIセ。@
hemos regresado a las coordenadas seudogeogra-
ficas: los ejes "Este" y "Oeste" 、・ウ。ー。イ・」ゥ・イッセL@
n1ientras que UNorte" y "Sur" tienen イ・セセカ。、。@ Vl-
gencia (10 que obliga a innegables 、セヲャ」オャエ。、・ウ@
propiamente geográficas, tales como ubIcar a Aus-
tralia en el Norte y a México en el Sur). Yo ha-
blaré de "periferia" para referirme a este Sur¡ アセ・@
también existe. .
'lbtalJ
que no sabcllloS cónl0 clasificar a los Pai-
ses pero sí sabc1110s qué es la pobreza. Sabemos
_y les inútil que 10 ocultemos, porque el Banco
Mundial 10 sabe y 10 dice-:. que el 80 % de la po-
hlución nlunoial vive en zonas de pobreza. Sabe-
-mos que ese 80 (Yo conjuga todos los indicadores
oc Ji[¡cultu(l para la alfahetización: pohreza endó-
gena'y hereditaria, baja esperanza de. セゥセ。@ y 。ャエセウ@ .
tasas de mortalidad infantil, malnutrlclon, multl-
15
7/46
'i, ¡
'!: '¡
'í
Iingüismo. (Sabemos, por supuesto, que ese 80 :Xl
también es'heterogéneot ya que las desigualdades
entre los países se -expresan igunlnlclltc en 'desi-
gualdades internas tanto () nlás ーイッョャQエGM」ゥ。、。ウセI@ :
A pesar de cientos de prometedoras declara-
ciones de compromiso nacional e internacional,
la hUlnanidad ingresa al siglo XXI con unos 'mil
millones de analfabetos en el nUlndo (mientras
que en 19RO eran ROO tnilloncs).
Los países pobres no han superado el anaH'abe-
tisrno; los ricos han descubierto el iletrisnzo" ¿En
qué consiste ese fenón1cno que ,hacia 1980 puso
en estado de áIcrta a Francial
a tal punto dc,nl0-
vilizar al ejército en la ttJucha contra el ilctrismo',?
El ilctrismo cs el nucvo nonlbre' de una realidad
muy simple: la escolaridad básica universal no
asegura ni la práctica cotidiana de la lectura, ni el
gusto por leer, ni mucho I1H,'110S c1 pbccr por la
lectura. O sea, hay países que tienen 。ョ。ャヲ。セ・エッウ@
(porque no aseguran un mínimo de cscola'ridad
básica a tocios sus habitantes) y países que tienen
iletrados (porque, a pesar de haber asegurado ese
mínimo cIe escolaridad básica, no han producido
lectores en sentido pleno).
El tiempo de escolaridad obligatoria se alarga
cada vcz rnás, pero los resultados en el ({leer y es-
cribir" siguen produciendo discursos p'olémicos.
Cada nivel educativo reprocha al precedente que
los alunlnos quc reciben tino saben leer y escri-
bir", y no pocas un iversidacles tienen fttalleres de
lectura y redacción". Total, que una escolaridad
16
':'
•....,
'-,
Nゥセ@
que va de los 4 años a bien セカ。ョコ。、ッウ@ 10;s 20 セウゥョ@
hablar. de doctorado y posdoctorado) tampoco
fornla lectores en sentido ーャ」ョッセᄋ@
Está claro que estar tlalfabe'tizado para seguir
en el circuito escolar" no garantiza el estar alfa-
betizado para la vida ciudadana. Las mejores .en- .
cuestas europeas distinguen cuidadosa111ente' ·en-:-:.
tre parámetros tales como: alfabetizad9 para la
calle! alfahetizado para el pcri6dicoJ alfabetizado
para libros informativos, alfabetizado pata la lite-
ratura (clásica o contemporánea), etc. A esta .lis-
ta es necesario agregar ahora: alfabetizado para la
computadora y pára Internet. i
Pero eso es reconocer que la alfabetización es- r
colar y la 'alfabetización 'necesaria par* la vida'
ciudadana, el trabajo progresivamente aütomati-
zado y el uso del tiempo libre son cosas indepen-
dientes. Yeso es grave. Porque si la ・ウ」オセャ。@ no al-
fabetiza para la yida y el trabajo ... ¿para qüé y
para quién alfabetiza? ' . .
El mundo lahoral está cada vez más informati-
zado, yla escuela (nuestra escuela púb,lica, gra-
tuita y obligatoriaJ esa gran utopía 、・セッ」イ£エゥ」。@
del siglo XIX) está, en los ー。■ウセウ@ periférícos, cada
vez más empobrecida, desactuflizada y con ュセ・ウMN@
tros lnal capacitados y peor ーセァ。、ッウN@ :' , .:
Peor aún: la democracia, esa,forma de ·gobiemo
a la cual todos apostamosJ demandaJ 'requiere; "
exige ゥョ、ゥカゥ、オッセ@ alfabetizados.' El ・ェ・イ」ゥセゥッ@ pleno
de la democracia es incompatible con el 。ゥQ。ャヲ。「・セ@
tismo de los ciudadano5. La democracia plena es⦅N⦅セMMM
,
17
8/46
: ,
_ .. i;";';':" GセGZ⦅ZZZZNZZZNNZZZNZN]NNZZNZLZセNNNZNZNNZNMZZMセZZNLZZLZNZNZMNNZZNNZZZZZZZZ]MZZNZNZN[ZZセNGZGZ]ZGZGZGZGM]LLZ[Z]NセBBG]GNセABLヲヲャZBZZZL]ZNセZ[ZZZZ[ZZZZZ]ZZNZZNZZZNNNLNL@ ......MMZGZZGZ]]MセGャGャG]BNNイB⦅uGセBGMBG⦅BGB@ GセZNMBBBGMセGZMGセBB@ Nセ]MN@ NセM ..
México a la Argentina, sostienen un discurso Antes de イ・ァイ」ウセQイ@ al エ・イ■ᅵiBゥ■hZZャゥャHjエQセHャ」YBit_セ]BGGGG@
coincidente: "Internet en las escuelas", como sí nuevas tccnol?gías quisiera insistir en la ecuación
. ーッ「イ」コ。Mャャョ。ャャ。「」ャゥウョQPMQョオャャゥQゥョァェセョャッ@ .
l)urante décadas hemos escuchado expresio-
nes tales corno "lucha 」ッョエセ。@ el analfabetismo"l
• 1
!
4 Por ・ェ・ューャセL@ El Finallciero, de México en la sección
Bn・ァッ」ゥセウB@ del 29 de marzo de 2000. '
19
18
9/46
,;1
. q
lenguaje militar que caracteriza, además, a quie-
nes son recha7.ados por el sistelna escolar como
IIdcscru)res". eウ」ャ」ョァエャセェ・@ 'mili lar sugiere un cnc-
ITligo él vencer, y el desliz desde el abstracto Hanal-
Elhctisnioll
hacia el concretollindividuo ai1alfabe-
to" como enemigo visihlc es casi inevitable1.,'sobre
todo cllando In inlagen rnílitar es asociada a la
ᄀュセァ・イゥ@ médica yse hahla dc lfflagclo sociatl
il pla_
gtfsodal" y"sinlilares (conlo si se trntanl 」NャHセi@ palu-
Jisol() o el cúlcra).5 ,1
. Es evidente que no puede haber "lucha contra
el nnnlfahctisülOII
(o cllfilctrisnlo
ll
) sino acciones
destinadas a elevar el nivel de alfabetización de la
población (en e1 entendido que literacy designa
un continuo que va de la inrancia n la cdnd adul-
ta y, dentro de la edad ;t<Julla, un continuo de Jc-
safios caJa vez que nos enfrentamos con un tipo
de texto con el cual no hcrl10s tenido experiencia
rrevin),6
Pero recicntcTllCntC', y con el rnisrTIo espíritu
militar y militántel
se ィセ@ declarado eluDía Inter-
nacional para la Erradicnd6n de la Pobreza", Yo
5 Todas ésas son expresiones rciterilJus en documentos
oficin)('s, nncionales e inten1<1cionales, desde 1970 hastn nues-
(i Por ejemplot yo enseño en d nivel de ュ。HGDセイ■ョ@ y doc-
tonH.lo, pero sigo alrabeti7.::mt.lo a mis alumnos, porque es la
primera vez que¡ como lectores, se enfTentnn a investigncio-
nes puhlkndns en イcGカゥウエョセ@ C's¡wcinlizmlas y, corno escritores,
deben producir por primcr:1 vez un tipo peculiar de texto
a.cadémico que se llama "una tesis",
20
me ーイ・ァオョエセZ@ ¿qué haremos c6n elmul:tilingüis-
mol ¿Se les ocurrirá también que hay qúe en'adi--
carIo porque hace más difícil y más 」ッウセッウ。@ lal
al-,
fabetización? I
Aquí entran los editores en escena. uウエセ、・ウL@ edi-
tores, son los herederos de una ーッ、・イッウセ@ eilustre
tradición.? ; ;
La estirpe de los editores tiene notables G・ェセュᆳ
plos 'de todo tipo: creadores que no cesaron de
dar nuevas formas a nuestro alfabeto, inyentáhdo
sin cesar caracteres tipográficos (más' legibles,
más elegantes, mejor adaptados a talo icual tipo
de obra); artesanos del más alto rango que hicie-.
ron del libro una obra ele arte; familias de ・、ゥエッセ@
res que エイ。ョセュゥエゥ・イッョ@ un excelso saber de padres
a hijos duran te más de un siglo; editores!que セイ。ョ@
también hombres de erudición y traductores!8
Ustedes, editores, tienen en su árbol genealógi-
co a. ilustres defensores de la libertad de expre-
sión, yeso desde los momentos iniciales del ejerci-
cio del oficio, al poner en circulación textos que no
respondían a los requerimientos del poder cóns-
tituido. Pienso, por ejemplo, :en ￉エゥ・ョセ・@ Dolet,
impresor de Lyon¡ acusado tres veces de ateísmo
y herejf.a y finalmente quemado en la ZィッセセLセBイ。LセセセBセセB@
MャsイM・ヲャセMNLLMMMLM
. 7 Pido disculpas de mi ignorancia a los editores chinosJ _
coreanos, japoneses, árabes e hindúes aquí presetites¡ porque
5610 me voy a referir -a la tradición europea.
8 Los puntos de cruce entre la historia de lós エイ。、オ」エッセZ@
res y la historia de los editores son stunamente セウエイオ」エゥカッウN@ セ@ .-
10/46
セLヲZG@セGNGN@
1546. Étienne Dolet era un subversivo, para la H do que sea] será sienlprc incompleto si no en-
époGa porque introdujo en Fruncicf ッ「イセャウ@ puhlica- cuenlra "el otro",lrlos otros" que le darán cornplc- . ,
das セョ@ Ginebra (vinculadas con la Reforma reli- イLセ@ tud. Ese u otro" (esos "otros") deben ser lectores.
,,' giosa), pero era también un erudito, autor de un 11 ¿Los editores de las próximas décadas van a .
diccionario analógico del latín; de un tratado de セ[ゥ@ concentrarse en producir libros para el 20 °/0 de la
.'. i trad';lcción y de otro イセャ。エゥカッ@ a la puntuación y la A[セ@ población ャョオョjゥ。ャセ@ ¿Van a retomar la antigua
" acentuación., Es discutible si fue quemado 'vivo, セG@ tradición dc,la lectura elitista, contraria a la idea
junt9 con sus obras, por ser editor o por ser autor ゥZセ@ de la alfabetización necesaria para la democracia?
ーイッャセIァオゥウエ。@ de esos libros heréticos. Pero ta111bién ,. ¿POdC1110S pedírles -(luién puede pcdirles- que
.es cierto que fueron necesarios 343 años para :-, contribuyan a la completud de sus productos, o
que un monumento en la misma plaza Maubert sea, a la producción de lectores? ,
10 reconociera COlTIO humanista, defensor de la li- La situación actual es grave, pero es interesan-
bertad de pcnsanliento. te porque estamos en momentos de profundos
,Por n1ás eruditos y ィオョャ。ョゥセャオウ@ que sean, los cambios en la definición de la materialidad mis-
editores prodúéen objetos 'inconlpletos por naturale- r ' roa del objeto fllibro". Algunos nos anuncian una
Gコ。Nセ@ l!n libro es un objeto en busca de un lectorJ
y nueva deJ110Cracia vía Internet mientras que
no puede realizarse como objeto cultural hasta otros se anticipan a Organizar prenlaturos funera-
que no encuentra unlector. Ese lector es nluy rnal " les al objeto Hlibro", ese que tiene textura y olor,
_caracterizado cuando se lo define sillzplenw11.te COH'W ese "Jc carne y hueso" con el que aprendinl0s a
un cliente. Se puede comprar uná colección de li- :: convivir durante siglos.
jZ^イッセ@ para exhibirlos en la sala de recepción uc la ¡; . En este tema, nos alerta Roger Chartier, hay
casa ,o en el estudio ーイッヲ・ウゥHIョセl@ Esos libros si- l' que hacer un esfuerzo para ubicarnos "entre el
ァオ・ョセ@ siendo objetos incompletos: bilJdvlS sin in- :I discurso utópico y la nostalgia Jel pasado". Es fá-
térpretes. El libro se completa cuando encuentra ' dI, demasiado fácil, hacer el elogio de los nuevos
un lector intérprete (y se convierte en patrímo- i: soportes electrónicos del texto impreso; es fácil
__セLB⦅B⦅GセGセBGNN@ セLエNNNセ@ . . . . . . . セ@ セャ@ ""b ; , 1 L __ l!C' セM u セQ⦅⦅@ ., JI
BGGGGセM LᄋZᄋ⦅ᄋヲエ■エイエセGャエオゥャイサcᅵ。イエオオ]﾿ュZエイ・ョエイ。ᄋfエャヲイ。B」オョイヲヲョ■エゥ。GッセャGエZセMMBMM]ZGセセZセGセGヲセBBセイ、ャGsイ「Hャャゥ。[セカヲᅪgヲヲfセfH[イセエゥエj[。[エセキセセqセセセセセ@ .. ァjャセ@ ....ZMセセ@ ]]セ@ ;::;;¡
..セ@....セ@ .... セi[[[ᄀ[ᄀ[[ᄀᄀ[ᄀ[[セ@ ..:,;.
" lectores intérpretes). セL@ una nueva tecnología. Veamos un ejemplo em-
Po'r eso es tan singular la tarea de un editor: no .. blemático. Durante décadas eminentes investiga-
solamente debe producir un objeto tan cuidado dores sostuvieron que el sistema alfabético de es-
y acabado como sea posiblc¡ sino tener concien- critura estaba ligado a la democracia, por ser el
cia Be que tal objetoJ
por más cuidado y acaba- más simple, perfecto, scientific and easy to use. Esa
1 セ@
22 !,I 23
;1 !
¡ .
11/46
'. ,
: ¡
f .
¡ .セ@ セ@
r
r
.. ,;, :
VlS10n se difundió ampliamente. Sin embargo,
tres datos bastan para destruir ese mito: en la
Grecia 」Qゥ■ウゥcセャアャャ・@ inventó el alfabeto del cual
somos tributarios, el nútncro de adultos varones
libres alfabetizados nunca fuc superior al :20 (Yo;
tal Como lo muestran minuciosos análisis de ィゥウセ@
todadóres recientes (f-Iarris, 1989). Por otr-a par-
te/ la fascinaci6n de los lingüistas por el alfabeto
hizo que 1a's' lenguas nativas de América yArrica,
.1
estos medios. Saber navegar por Internet ya ヲッイセ@
ma parte de los objetivos educativos declarados o
en vías de declaración. No sabemos si los ,deslu- ' ,
tridos y los desempleados aprenderán a ャ・セイ@ y. es-
cribir para entrar 'a Internet (aunque no セ・」ゥ「。￱@ .....
créditos escolares por ello)1 , o si quedarán ;nueva;;'
mente excluidos. Es difícil y イゥ・セァッウッ@ hacerpre.:/:
dicciones.
cua.lquiera fucra su estructura, sc escribicfan en Estan10S hablando de futuro, y los niños son par-
un sistema alfabético, el cual no trajo consigo- una te del futuro. Esos niños (todos los niños} no ne-
alfabetización univcrsat mientras que Japón, con cesitan ser motivados para aprender. Aprender es
uno de los sistemas más complejos de escritura] su oficio. No pueden 'dejar de aprender po'rque
resistió a todas las presiones por adoptar el alfa- no pueden dejar de crecer.. ; .
bclo y tiene tasas de Uteracy superiores a las de Todos los objetos (materiales p conceptuales) a
Europa y Estados Unidos. los cuales tos adultos dan importancia son objeto'
Internet, correo electn')nico, páginas WebJ hi- de atención por ー。イエセ@ de los niños. Si' ーセイ」ゥ「・ョ@
pertcxto... están introduciendo cambios profun- que las letras son importantes pata los ,adultos
dos y acelerados en la manera de comunicarnos y (sin importar por qué y para qué son importan-
de recibir información. Yeso es fascinante para tes) van a tratar de apropiarse de ellas. :
cualquier estudiose> de ]a lengua y de los cambios Todas las encuestas coinciden en オョセ@ hecho
lingüísticos. Pero esos instrumentos no son Hde_ muy simple: si el niño ha estado en conta:cto'c,:>ri
nl0cráticos" por si mistnos (tanto como el alfabe- lectores antes de entrar a la escuela aprenderá
to no es democrático en sí mismo). Luchar por la más fácilmente a escribir y leer que 。アャQセャャッウ@ ilÍ- .,..
J' .•セ@
democratización en el acceso a las nuevas tecno- . / ños que no han tenido contacto con lectqres.' ";:'::.';>';<;'
セセ⦅@ ...⦅セセBMMB@ ..,, -'ogilis ・ウBBᅵョヲエM・ッウヲサ[セ@ aーtイ」セゥイイ」ウG@ ←Qセ」。イイヲf」。エャカッ@ it・GBゥHセ←ZM セNL@ NZNZZMBNセZG@ ZGZᄀᄋ]Z]M]セセセZZGャイAQゥGア@ 。・M]」ヲtsエウエ・セセャQ・イセャGイ・・ウMM・M・GセGsゥゥNゥJセセセJ[﾿セ@
mocráticas" es otra cosa. Esas tecnologías exigen, "( camente, en una primera ゥョュ・イセゥ￳ョ@ en laエヲ」オャィNQMセᄋZセセ[ZZスZZAᄋZ@
en cambiol capacidades de uso de la lengua escri- LセL@ ra letrada": haber escuchado leer en voz alta, ha- Zセセセ[@
ta más flexibles que las que estábamos acostum- ber visto escribir; haber tenido la ッーッイエオセゥ、。、エゥ・セNL@ セ@
brados a aceptar. l-Iay nuevos estilos de habla y • producir marcas intencionales; haber ー。イセゥ」ゥー。、ッ@
de escritura que están siendo generados gracias a en actos sociales donde leer y escribir tienen sen- ,
..セ@
·25" : "',,
12/46
1
:,1
:!
!¡
! .
¡ I
U
¡.
i.
l.
Ji
I!:
i
tido; haber podido plantear pregun'tas y obtener
algún tipo jセ@ respuesta. '.
La relación enlrc las n1urcas ァイ£ヲゥセ。ウ@ y el len-
guaje es, en sus iniciosl una relación セ。ァゥ」。@ que
pone en juego una tríada: un intérprete, un niño
y un conjunセッ@ de n1urcas. El intérprete (quel en
ウ・セエゥ、ッ@ estricto, habría qúe llamar Hinterpretantc
ll
por. razones imposibles de desarrollar aquí) infor-
ma: al niño, al efectuar ese acto aparentemente
barial que llamamos Hun acto oe lectura", que
・ウ。セ@ marcas tienen poderes especiales: con sólo
ュゥセ。イャ。ウ@ se produce lenguaje,' ¿Qué hay en esas
セ。イ」。ウ@ para que el ojo incite a la boca' a produ-
ci.r ャ・ョセオ。ェ・_@ Ciertan1entc, un,lenguaje peculiar,
blendlferente de la comunicación cara a cara. El
. アセ・L@ lee no mira al otro, su destinatario, sino a la
ー£ァセョ。N@ El que lee parece hablar para otro aHí
t.o '
tación de otra lengua, semejante pero diferente
de la lepgua cotidiana.)
Parte de la nlagia consiste' en que el mismo
texto (o sea, las nlisnlas palabras, en el misn10 or-
den) vuelve a re-presenlarse una Yotra vez, delan-
te de las nlismas marcas. ¿Qué hay en esas mar-
cas que permite no solanlcnte provocar lenguaje,
sino producir el tnismo texto oral, una y otra vez?
La fascinación J:! los niños por la lectura y relec-
tura del nlismo cuento tiene que ver con este
descubrilniento fundalnental: la escritura fija la
lengua, la controla de tal manera que las palabras
no se dispersen, no se desvanezcan ni se sustitu-
yan unas a otras. Las 111ismas palabras, una y otra
vez. Gran parte Jel ll1isterio reside en esta posibi-
lidad Jc repetición, de reiteración, Jc re-presen-
tación (FerreiroJ 1996).
, ーヲ・セ・セQエ・L@ pero lo que dice no es su propia pala-
bra,lslno la palabra oe un "0tro'J que pueue des- 1,lay nií10s que ingresan a la lengua escrita a tra-.
セッ「ャ。イウ・@ en muchos "Otros", salidos de no se sa- vés de ;1 magia (una magia cognitivamente de-
be dónde, escondidos tanlbién detrás de las r;' safiante) y niños アセ・@ entran a la lengua escrita a
.marCas. Elleci:or es, de hecho, un actor: presta su ' través de un entrenamiento consistente en "ha-
voz para que el texto se re-presenle (en el scnli- hiliJallcs básicas". En gencrat los prinlcros se
do etimológico de "volver a presenlarse"). El lec- convierten en tectoresj los otros tienen un desti-
tor habla pero no es él quien habla· el lector di- ;.. no incierto.
⦅NウセGーN・イッ@ 10._dic.hoJ1.Q-es.51.. ro iU-&d¡:.sin(J_eJde:,___MjャN⦅MMMMMNp・ョョ■エ。ョュ・Nーl・ウN・ョNエ[ᄀNイャセッウ@ セャAAャャ」ャos@ Q.ara.itus:
antasmas que se realizan a través de'-su hoca. セZ@ ,.. trar 10 que quiero (edr. . os textos proe: 'fiCl{ os
セ。@ lectura es un gran escenario donde es pre- " por niños inteligentes, que están en los primeros
ciso descubrir quiénes son los adores, los melteurs f: años de la escolaridad básica. Ambos tienen aún
en scene y los autores. (Sin olvidar a los traducto- 1- que resolver muchos problemas de ortografia y
res P?rque, en" gran medida, la lectura es presen- !¡ segmentación entre palabras. Pero no vamos a OCI-
27
26
13/46
,',
parnos qe e?,o sino de los textos que produc:en,
textos pcrfcctanlentc' legibles a pesar de la falta
de punluaCión (c'n los dos) ydc una ausencia エ「セ@
tal de segmentación de' palabras (en el ーイゥイョセイッIN@
'feresati'ene 6 a1105 y 2'nlcses. Participa de:tlna
experiencia escolar que consiste, precisamerite,
en ofrecer cada día buenas experiencias a los ni.:.
ños con la lengua escrita. J-la escuchado leer Gセオᆳ
ehos cuentos (en la cnsn y en In escuela) y redhe
con entusiasmo la propuesta de la maestra de es-
. cribir un cuento que sea un librito.1ercsa decide
que va a escribir el cuento del arco iris y prepara
las hojas, dibujando (con varios colores) un arco
iris en cada página.
1
28
2 0,0
/.
3
..0
"
::. .,
29
14/46
, ,El arcó iris. Texto de una niña; urbana de 6 años lIlIe ya
sabe rnucho sobre la lengua escrita (a pesar de escribir eH
scriptio continua y con una ortografía sitnplificada).
; (Texto producido en situación escolar.)
1
30
Versión. l10rlnalizada
EL ARCO IRIS
HABlA UNA VEZ DOS ARCO IRIS
ENTONCES NUNCA- PODIAN SALIR DEL CIELO
,HASTA QUE SALIERE
HASTA QUE UNA VEZ EMPEZA
HASTA QUE UNA VEZ EMPEZÓ A LLOVER
ENTONCES })UDIERON SALIR
ANTES DE SALIR ENCONTRARON A UN AVION
EL AVIÓN LES DIJO
YA LES FALTA POCO PARA LLEGAR
LLEGARON A LA CIUDAD
AHl YA SE ESTABA METIENDO EL SOL
DE PRONTO SE METIERON Y DESAPARECIERON
y ESTUVIERON OTRA VEZ EN EL CIELO
Y ESTUVIERON MUY FELIZ
FIN
Teresa sabe bien que una historia inicia con una
fórnlula ritual (1-labia una uez) y tcnnina con
otra fónnula ritual (y estuvieron muy feliz. FIN).
Va construyendo la historia a medida que escri-
31
15/46
'11
i:
':
be y tropieza en las dos primeras páginas (Enton-
ces nunca podían salir del ciclo hasta que saliere /
hasla que una vez enl!}(!Za) pero 10 rcsucIvccn la
página siguiente (hasta que una uez e11'ljJezóa llo-
ver). A partir de ese momento la historia aclquie··
re un riotable ritmo narrativo porque Teresa
muestra poseer extraordinarios conocimientos
sobre cómo organizar 10 que dice para que sea
fflcngun escrita/l. En erecto, el final de cada rrag-
lncnto (tal como resulta de una lectura con en-
tonación natural) es retomado para iniciar el si-
guicnte, pero con cierta reelaboración. Veamos:
Entonces pudieron salir. Alltes de salir se encon-
traron a utt atJÍón. El avión les elija: ya les falta
poco para llegar. Llegaron a la ciudad. (La dispo-
sición de lo escrito en estas dos úlUn1as páginas
tiene que ver con los fanl0sos arcos iris, dibuja-
、ッセ@ prcVianlCTl te por elb.) tJn e reclo ondulato-
rio, de avances y relrocesos, casi corno las olas
del ITlar. Teresa¡ con sus pocos anos, es ya lltlU es-
critora en potencia.
Ranlón es un niño rural, de lllln cotnunidad
pequeña y aislada, No ha tenido una Íntncrsión
previa en la 1engua escrita y su nlaestra no está
dispuesta a uperder ticnlpO" ャ」ケサセョ、ッエ・ウ@ en voz alta,
con ganas. Se 1inlita a los rarnosos l/textos libres"
y a la experiencia innlCtHata. {-Iay que ;cconocer
quc es pococstitnulante el encontrarse delante
de una hoja en blanco y tener que escribir un
"texto libre sohre el pol1o". Pero Ramón 10 iptenta.
32
teXfó i[ィセ・@ セセ「セイ@ el polfó
!
Lセi@ ーッャOセ@
¡ •
I
I
Texto Úbre sobre el pollo. Texto de un niño rUral de 7 '
atlaS sin experiencias previas sobre la cultura escrita. . .
Hヲ・クエッNーイセ、オ」ゥ、ッ@ el1 situación escolar.), '
16/46
.¡
¡,
¡f. "",.
..
.,
,
,.
;
¡-
¡j,;1
Id-
-11;'
,!!P
! .
:';
,
lí'
:(
i:
!::¡¡
I'I!
11:1
Nセ[@ !
1:
¡¡
,1
:11
:.t
.. d
'1 ./
h ..
TI
, i
,i
f
¡ ,,
;', 1 "
,'1 ;
:
,
t.
,
Versión l10nnalizada
I .
:texto libre sobre el pollo
;El pollo es lnuy bonito
., pero come gusanos ymaízy pasto
! y los pollos comen
:y se hacen gordos
:y,Inuy bonitos
iy también ponen blanquillos*
y también el pollo se come
y 1l1Uy sabroso
qué bueno [conJ1l10lcH
:y le ponen tomate y chile y c0111inos clavos y ajo
":j es muy bueno
y10 」ッセ・ョ@ los ricos
y también los fritan
y tanlbién ton1ar agua
y así se hace el texto libre sobre el pollo
t
. ¡
:
;
セ@ blanquillos huevo blanco.
.. mole =salsa originaria de Puebla Méxl'CO C
1 1
I I ompues-
tn por e lOCO ate y varios tipos de chiles.
[con] =única inserción necesaria para tlar legibilidad.
Cuando no se sahe qué escribir pero si se sabe
que hay que llenar la páginal el イ・」オイセッ@ a la lista
es una tabla Je salvación: C01l1e gusanos y IIlCfíz
y pasto / le ponen tOJ'Ilale y chile y cominos clavosy
ajo. Entre esas dos listas, un canlbio inlportante
en el texto ha tenido lugar: henlOS pasado de el
pollo COlne (y los pollos comen) a el pollo se conle.
Convertido en 」HIセ」ウエゥ「ャ」@ (y comida de ricos) el
texto se transforma en receta de cocina. Cuando
ya pensábamos en el hundimiento inexorable del
texto en el mundo culinariol Ramón lo recupera
con una maniobra genialJ transformando todo su
texto en una receta (receta de recetas) y conclu-
ycnllo en lnarcha triunfal: Yasí se hace ellexLo li-
bre sobre el pollo.
Teresa escribe "lengua escrita"I gracias a una
experiencia intensiva con libros y lecturas; Ra-
món hace lo quc puede con su escasa y poco es-
tin1ulante experiencia escolar, centrada en letras,
silabas y palabras aislaoas.9
¿Quiénes van a tener la voluntadl el valor y el
cn1pcí1o para rornpcr el círculo vicioso?
En Jomtien, lailandia, 1990, se establecieron
objetivos básicos de educación para todos, para la
década 1990-2000. l)or primera vez, el Banco
Mundial firmó alIado ele Íos organiSHlJ:'l ゥャャ|NエZャャlc[セ@
9 Ambos textos correspon¡len a niños de México. El de
Ramón fue obtenido en. escuelas CONAFE (Consejo Nacional
de Fomento Etlucativo); el de Teresa corresponde a escuelas
asesoradas por Myriam Ncmirovsky.
35
17/46
r
I
I
f
j
¡
f
1:
. r
cionales (Unesco, Unicef). Los diez años se curn-
plicron y los objetivos resultaron decepciollélntcs.
En abril de 20001 en Oakar, se acaba de reunir un
Foro Mundial de la Educación para extender por
15 años más los objetivos no cumplidos. Y así
seguirá siendo, mientras no se revisen las presu-
posiciones iniciales, mientras se siga apostando a
los métodos (concebidos para formar técnicos es-
pecializados) y se olvide la cultura letrada (dere-
cho de cualquier niño que nace en los tiempos de
la interconexión).
Mi función como investigadora ha sido mostrar y
demostrar que los niños piensan a propcJsito de la
escriturat y que su pensamiento tiene interés, cohe-
rencia, validez y extraordinario potencial educa-
tivo. Hay que escucharlos. Hay que ser capaces
de escucharlos desde los primeros halbuceos es-
critos (contcn1poráncos oe los pritTIcros dibujos
que realizan).
No podemos reducir al niño a un par de ojos
que ven, un par de oídos que escuchan, un apa-
rato fonatorio que emite sonidos y una tnano que
nuevo para ofrec:er. Ninguno de ョッセッエイッウL@ acfuan-'
do aisladamente, tiene capacidad para incidIr en
un fenómeno que ha resIstido a todos los 'esfuer- .
zos por aislar variables. Pero 'ahoratenemos:jnue-
vas tecnologías'de circulación de textos; ョセ・カッウ@
insights (construidos a partir de minuciosas inves-
tigaciones de historiadores) sobre los modos de
apropiación de la· escritura por parte de 、ゥヲセイ・ョᆳ
tes actores sociales en diferentes momentos his-
tóricos; tenemos lingüistas dispuestos a recuperar
la escritura (ese objeto perdido en un no man'S 1
land durante 'el siglo xx); tenemos pedagogos fa-
tigados por la inútil disputa sohre métodos que
desconocen al sujeto del aprendizaJe; tenemos:'
psic:ólogos, psicopedagogos y pSic,olingüista,s con.
teorías suficientemente válidas cómo para :resti..
tuir al niño cómo, ser pensante en su totalidad
. , I ,
・クlセエ・ョ」ゥ。QNQP@ . ¡ ,
Esos niños y niñas curiosos, ávidos por ウセ「・イ@ y
entender están en todas partes} en el Norté yen'
el Sur, en el centro y en la periferia. No los ゥイャヲ。ョセセ@
tilicemos. Ellos se plantean, y desde muy エ・ゥョーイ。セ@
aprieta con torpeza un lápiz sobre una hoja de I
, .
,
ID Aunque haya psicolingüistas que insisten en retrotraer,
r-,___セーセ。セーセ」セャセN@ セdセ・ZZエセイ。ZG@ ウセッセュセ\ZZ£ウtZ。]ャQZZ£I]、セ・ZM]ャtNPセウ@ セッZ[Mェ@ ッセウセONZNャ」セIウセoセゥ@ 、セHセIウM[LL[・[ャ@ __*__N[・ャセ」ャ」セ「セ。セエ・セ。@ セウオセウセ、ゥセュセ・セョセウゥセッョセ・ウセ@ técnicas más retrógrada,s, utili-
" aparato fonatorio y la mano lay un sujeto que::,1- í:andoJ
por supuesto, una nue'va tenniftotogta como upHonof.o:..,,-...;.·' ;::
piensa y trata de incorporar asus propios saberes . . gical awareness". Divisiones de este tipo no nos ウッイーセ・iQ、・イQQ@ , e '.,
este maravilloso medio de representar y recrear ..:; porque son inherentes a todas las disciplinas: no todos.los hig··
la lengua que es la escritura, todas las escrituras. ¡l, toriadores piensan que es interesante ocuparse de las ーイ£」エゥLセ@
'i cas populares de lectura y escritura; no todos los lingüistas
Este inicio de 111ilcnio es propicio para el cam- ';. 」ッョウゥ、・セ。ョ@ que la escritura es un objeto d,e interés para la lin-
bio porque somos muchos los que tenemos algo güística, etcétera.
36 37
18/46
t.•
no, preguntas con profundo ウセョエゥ、ッ@ epístemológi-
, cd: ¿qué es 10 que la escritura イセーイ」AZゥ・ョエ。@ y cónlO
10'rcprcscntu? Reduciéndolos a aprt;nJices uc una
técnica, menospreciamos su 'intelecto. In1pidién-
doles tomar contacto con los objetos en los que la
escritura se realiza, y con los modos de realiza-
ciÓn de la lengua, despreciamos (n1al-preciamos o .
hacemos inútiles) sus esfuerzos cognitivos.
La alfabetización no es ni un lujo ni tina ubliga-
」ゥᅮセャZ@ es un derecho. Un derecho de niños y niñas
que serán hombres y nlujcres libres (al menos eso
es 10 que deseamos)¡ ciudadanos y ciudadanas de
un,mundo donde las diferencias lingüísticas y cul-
turales sean consideradas corno ulla riqueza y no
C01110 un defecto. Las distintas lenguas y los dis-
tintos sistemas de escritura son parte de nuestro
.patrimonio culturaL La diversidad cultural es tan ャャセゥ@
importante como la biodivcrsidad: si la dcstrui- .:.:
mo¡s, no seremos capaces de recrearla. .l0'
. v・セゥュッウ@ de un "pasado ilnperfccto"; donde los 1
1
;,:'
verbos "leer" y "escribir" han sido definidos de n1a- セ@
ncáls cambiantes -a veces crráticas- pero siempre j";
de prinlaria recuperen, junto con sus alunlnosJla
capacidüJ de イセ■イL@ llofur o sorprcnJersc cuando
leen; que nadie tenga n1iedo a las nuevas エ・」セャセᆳ
logias pero tampoco espere de ・ャャ。セ@ efectos n1agl-
cos; que nos C0111prOlTIetamos con ャセウ@ ,futuros lec- .
tores para que la utopía democratlca parezca
menos inalcanzable.
Los niños-todos los niñosJ se los aseguro- es-
tán JispucslOS a la avcn tura Jel aprendizaje.inlC-
ligente. Están hartos de ser tratados como 1nfra-
dotados o con10 adultos en miniatura. Son lo que
son y tienen derecho a se'r lo que son: seres cam-
biantes por naturuleza, porque aprender y cam-
biar es セオ@ lnodo ele ser en ellTIundo.
Entre el "pasado imperfecto" y el Ufuturo sim-
ple" está.. el germ.en de un Hャーイ・ウ・セエ・@ 」ッョエゥセオッBL@
que puede gestar un futuro compleJO:,o. sea¡ nue-
vas n1aneras de dar sentido (democratlco y ple-
no) a los verbos "leer" y "escribir": Que así sea,
aunque la conjugación no lo permIta.
,
1
l
.;.
incfcclivas; vamos hacia un futuro complejo (que'
algtinos encandilados por ]a técnica definen como f;
セ@ ..セ@ NᄋNMN⦅セNセZMセooセーNZゥエャuL@ ・クLセセQセLセ[ウセM セセセセL@ セ@ __
セ⦅セ⦅セセMセ@ ..セ@.. セBMセNセ⦅@ ¡g¡;;
..-;¡;¡;;'.セセMセGMセMᄀᄀ[ᄀG[ᄀ[GァMGセGァᄀ[ᄀGMセセGセG]セB@ セセeᄋMセセセセMセセァ⦅ᄋGMセBMセセᄋセセセᄀᄀ[[[セセセ@
'Quizá sea posible que las voluntades se jun-
ten¡ que los objetos inconlpletos producidos por
los editores encuentren a los lectores en potencia
; (qu.e son エ。セ「ゥ←ョ@ productores de textos tanto
como ーイッ、オセエッイ・ウ@ de sentido); que los maestros . ZセヲM
..'[
38 39
19/46
1,
¡
I
I
!
, ,
Zセ@
.j
, 
Pasado y futuro del verbo leer
Esta presentación tiene un objetivo bien definf-
do: problematiznr el futuro de la lectura en tér-
minos de la comprensión del pasado. ,
Los verbos leer y escribir no tienen una definí... "
ción unívoca. Son verbos que remiten a ﾿ッョウエエ[u」セ@
ciones sociales, a actividades socialmeilte deflni- I
das. La relación de los hombre's y mujeres con lo
escrito no ・ウエセ@ dada de una vez por todas ni ィセ@ si-
do siempre igual: se fue 」ッョウエイオケ・セ、ッ@ en la his-
toria. Leer no ha tenido ni tendrá lamisfna si'gni-
I .:
ficación en el siglo XII y en el XXI. : ::,
La tipología textual tampqco consis'te,en un
conjunto cerrado de géneros. De hechol estamos
asistiendo a la aparición de nuevos modos de' de-
cir y nuevos modos de escribir,'a nuevos modós de'
escuchar 10 oral y nuevos modos de leer lo escrito.
Es preciso ubicarse entre /tIa nostalgia conser-
vadora y la utopía ingenual1
(Chartier¡ 1997J. En
. " . I
... セセセ@ .....ZMNLセLM]ZZZ@ "GRセ@ " ..... "', ,... '--"''S;:;' ;..__..セNセセ@
Ponencia presentada en el Segu11do Congreso lnterame-"
ricano de Editores¡ México D. El 27 de noviembre de'199"h:'
Trad. al italiano: "Diversita e ーイッ」・ウウセ@ d'alfabetizzazione", en:
Era evolutivaJ 51, 19951 pp. 49-57. Trad. al francés: "Diverslté '
et processus d'alphabétisation", en: Emilia Ferreiro, Vécriture
¡ ,
avartt la lettre, París, Hachette, 2000, pp. ZQYセRSNTN@ ,,' ,: .'
! '
41
20/46
t,
ゥセ@
セ@
セ@
!
ií
;¡.
t
¡
¡

.[
J,
.
• J'
I
I
. cer cori esa tecnplogia instalada en la sociedad son-'-" -...-.---- セANM -------- エッエ[Mセ@ セ。ァュ・ョエ。M。M e' a"o MイセMMMᄋMᄋ@ ....------....MセZZMMMM]]Z]M ..-----.-- ]ZcZZocGZZセM[@
't . d°C' Nゥセ@ dl'O conocido o por conocer, como si el mensaje
Sl オ。」ャセョセウ@ lierenteso Nosotros son10S como aque-
llos セオセ@ セi・イッョ@ llegar el teléfono (del único upara- fuera imlcpendicntc del medio.
to, bien tnstaladq en un lugar predetenninado al d) Todos ensalzan la educación como la clave
teléfono inalámbrico y al 」・ャオャ。セ@ marca de sta/tus de la pertenencia al siglo XXI, pero casi nadie se
42 43
"
セ@ ..
21/46
atreve a enfrentar los nuevos desafíos de la alfa-
betización. En efecto, en medio de promesas in-
cumplidas de alfabetización universal, en medio
de la realidad brutal de una alfabetización masi-
va que apenas si alcanza para el libro de texto
(gratuito o no), nadie se atreve a plantear abjer-
tamentc el grado de analrabetisn10 de los lnacs-
tros y de sus alumnosJ la incapacidad para pasar
de EL libro (en singular) a LOS ]ibros (en plu-
ral)... sin hablar de hlS redes inf()rn1áticas y otras
lindezas similares.
ZセZ@
I
I
. ¡
Procedimientos insólitos de copia vel<?z fue-o :,.. :.í:
ron inventados para suplir las ョ・」・ウゥ、。セ・ウ@ de
textos de las nuevas universidades (así, por ejem-
plo, el sistema de los peciae, オセャゥコ。セッᄋ@ por"los 」Nセ@ ...
pistas profesionales de la universidad de Pans
desde el siglo XIII). Pero es claro que la ゥセーセ・ョnN@ ..
ta. permitió la realización de ese sueño セ・、ゥ・カ。ャNN@ .
nunca alcanzado: estar frente a una copla ・ク。」エ。ZセL@ .. ,
del mismo texto. . : . . r .
Imaginemos el escenario: la página de :la a.nti-
güedad clásica (iustración 1) estaba hecha ー。セ。@
probar las habilidades de ゥョエ←セーイ・エ・@ del, lector.
No es cierto que la pr.imera gran revolución en el Una página sin distinción de palabras y SIn ーオセM
comportamiento lector se debió a una invención 1 tuación: ambas cosas quedaban a cargo L、・ャャ・」セ@
tecnológica. La primera gran revolución en los ;. toro Prepararse para "dar voz al texto"! para セ。M
procesos de lectura· fue anterior a la imprenta. {; cerio "sonar",· era similar a la prepara<;ión del
Muchas de las virtudes atribuidas durante déca- セ@ lector de música de nuestra época. El エセクエッ@ clá-
das a la imprenta se sabel gracias a recientes inN :i sico estaba hecho para que·usonara", al igual que
vestigaciones ィゥウエ￳イゥ」セウL@ que son de origen me- ᄀセ@ una partitura musical. YI エ。ュ「セ←ョ@ al igual que'la
dieval. La imprenta difundió cambios que desde ;i música} 10 de menos eran las セ・エイ。ウ@ Hュオ」ィ。ウᄋᄋセ・@ I
el siglo VII ヲオセイッョ@ introduCidos por algunos escri- ] las cuales había que restituir¡ por la 。「セョ、。ョ」ャ。@
.bas; no fueron los copistas de los grandes centros セ@ de abreviaturas). Lo que realmente ゥョZMセッイエ。「。@
dIe cfultura meJievanl, sinC
d
) C(l)pistas irldanddescsd,en :
...セN⦅L[ZN@ era la interpretación. C. .
as ronteras geográ lcas e a cristian a me ie- セゥ@ Control social セッ「イ・@ la. ゥョエ・イーイ・エ。」ゥセョ@ una: /. .
.._ ..__.________セセセセ@ quienes comenzaron a dividir el texto siste- セ@ mala lectura en voz alta podía equivaler;' a la ィセN[エセィᄋZMZセ@
_.._
..セ@ .."
... _
..........._.... . "... ...._
...-..=-::- -'.::-:::==.='::;:;7=:::::: -.NセBBセャァZウ]ュ£s]エ。イ」ャ・Iエ]@ ..... - MᄋMャMセZMセLᄋ@ GLZᄋZセェヲQAセヲ[[£@
ficas
tl
). Un texto que, así Jividido, permitía una セ@ eセ。@ página de la antigÜedad clásica:y de ャッウセGVQェNZN[[Z@
comprensi6n casi inmediata, sin pasar por la in- ] primeros siglos medievales es イ。、ゥ」。ャイイゥ・ョエ・N、セM .
termc(Hación oc la voz. Esa innovación tarJó va- il ヲ・イセョエ・@ de la página con la cual hemos;convlvl-
rios siglos en recibir aceptación general. Pero lle- { do durante casi diez siglos: una página ;que ー・イセ@
gó a tiempo para la gran renovación escolástica l mite (sugiere) una interpretación cゥャウオエイ[。」■￳ョRIセN@
de los siglos XI a XIII en Europa (Saengcr, 1997a). ;1
+
44
45·'
22/46
46
• I
セlustraciᅮn@ l. Tl-'Xco en scriptio continua
: (siglo セ@ copia de la Eneida de Virgilio).
; ,
2;b
OSi. 1D /IARCliLLINVf> (,IU. :-:';. +7'
/1. 1+ QníJintdligcndmu!"irin coquod Abraam ponlUorrCI11 SJrx accrpit U:iO[CIP
, G:thuram.
JJ Degcmínis,;¡Jllll1: in オエセQGo@ fhl>c('XIIl.llris iUlluli;:.,}ui,t illdic.mtlit llíuil1.l re.-
fponliu.
105' Ocoplculo ':l. bcncdi!!tíoncqu;un 1f;'lae11011 :l!i(cr.quimpaceriplius meritociuf
JCIll d¡!t.:,:iunc "a:ceitl •
1
J1 Do:híS.'lu:1:in Erau& bcob l1IyfU,:c pra:figmantur.
J' D':lllílllonc lacal:. in Mtropoi,lmiam .ut n(dpiéJam ャiセッイ」ュ@ 6!dc uifionc qul
in ilincrc [omni:l.uit.&dequiruor¡pUlIS rCCmilli:i 'UIU un;unpctílrct uxorcm.
, Qu:cr:uiofl1:ntutC[l2mIfr;w cognominarcmr.
セ@ QuotUodoluob nun Ccptu;¡gintaquinqJ 。ョゥュ[Zᄀ「オセ@ AcgyptumnarrctUr ingn:f
rus. alln plcriqJ ex c:is qui commcmorátur(CmpOle ーッャ|」セゥッャゥ@ (jllt gcuiti.
i' Ocィ」ョ」jゥセャZゥッョ・@ quam lnIudam 61íum fUUUl prol1líllr. •
De.filijs Iofcph qúos1¡h':ou prophctic.t manuú fu.lrú uanfimualiol1c bcncJixir.
: OcエエョQセッイゥ「オウ@ Morfi ocIcfu N.luc.ac Iudícum.:tfqJ cxínJc rcgultl,quorum qui
JcmS.J.ul primu$cn,rcdD:luidpr.t:cii1Uus &. (¡cramento hlbctur &; mctito.
D. A V R B L 1 1 A V G V S T IN' 2 PIS e o P l. D B e I v ll.
TAT6 DIH AO 'MARCELLINV'l- LlD. XVI.
[1.0 ponJ,luuium aNoé ufcp ldAbr:l:tOl ZエャゥセャQQャNZ@ fanlili;l; ((:,
cuudumdcul1luiu.:mium イ」ー」イゥ。ョイオイセ@ Clp. lo
セ
セiセセiost@ dlluuium prorurrc:Juis r.1Il1.'l%udligia auitltiS .uttuda '
continlJilt'l fint.311 inrcfrurtclltíhusimpictailiゥュ」イイオーエセ@ tcm
セイゥ「オウNゥエ@ .. utnuUu5 hominum ueduniosdciOJltorcxiíbnt
1セセセAQ@ adIiquídUlllfaipturi.s セッセjオLZュH「オウ@ ゥョョセAャゥエ」@ ?ifftcilc 」ZセN@ pro
l
Itl ptaQ quiain qョセoi。ウ@ ャゥ「ョセ@ pon セッ」@ NアセQ@ Cut" HッQuオセ・Zャ・@
tribus6liis.toridcmquc nuclbus fUISlUcnlltpcr ¡ncama uV
{l.1tiol1l:díluuij hLcr:ui,npll inucnimus ufll' ;J.Abrum セG@
¡usgumpictatcmeui,¡kntidíllino ctoquio prdiQtam •nla
g;JOIllNo.::tluos bllios.セuHIs@ Scm El bphe! p!oplu:ci1;allC'ltcI¡aioue HッョセャエQ」ョ、。エN@ in,;
• lo • 'Jens quoJlonoc lUc.r.lI:¡>O(; Imunun.Vndeヲセ←エオャャャ@ cn1:0amdlud.ul (i
IIKIISu.pra:ul,,, 1 , . .
líwnlüllmUlcdiuOl.hQCdI pn',nogcni[o mínorcm.u limoq: ュ。ャッサ」オセ@ •qut pNBセucャ@
UtinpaaClll.noll in ípfoJcJ in filio 」Zゥオセ@ ruo nepote makdlccrct uabls: BL「ャ」ZN」Nャゥセオj@
Otl1lJ:1f1 u«,famulus crit fracribus fUls.Ola!l3311 ーッセッ@ n:uuS fucrat セ@ Olam:qu(
ャャイゥウ、ッエAゥ」ャQエゥセ@ rice: tcxcratJcJ potius proJidcr3tIludtcatcm.Vョjセ@ & c_iゥZHオイオセ@ 。セ@
L,itbtlll:Jidioncmduoruna l1I3Ximi ti( miuimi ャゥiゥオQQQュNHャゥ」・ョウZョcjセc|jᄀセ@ 15 dOlllll
tlUSdtUJSCln.ec [lit QlaU;¡oaU pucriIliUlio:lóttifkc[ 、」オセ@ i。イィエエNセィ[ャN「LNエ」セBG@ domibu;
SouisairipllíciufJcm Noé tICuinaplantatio.&Cx.C1U5 「オ←ャセ@ iョセセョSヲエッN@ セセッョョカ@
mtisnud:u1o.&qu..'Cíbicerctafalta arque,onraipu(un¡ pr0f.>bctlosCunt ァイ。オャ」ィエセ@
ltnfihus,&ud.uatcgminibus. I
• DI! CIVt.o'
ILUSTRACIÓN 2. Texto impreso en Basilea eH 1522.
47
'J
23/46
Una pagIna que pern1ite ta extracción de un
fragmento para un acto de citación (Illichl 1994).
L,os cambios que dieron lugar a esa Il gramátic:a
de la legibilidad" (Parkes, 1992) produjeron ese
tipo de texto que nos resulta familiar: un texto
con título Y' autor claramente visibles al comien-
zo, con páginas numeradas, con índice, con divi-
sión en capítulos, secciones y parágrafosl
con un '
, ordenamiento nUlllérico () alfahético, COI1 letras
ampliadas para indicar com'ienzo o titulcición,
con una puntuación que ayuda al lector a en-
contrar los límites externos e internos de cierta
parte del discurso argumentativo. Esa págirÍadio
origen a la lectura individual sin censura social.
Es esa página la que está a punto de estallar ton
las nUevas tecnologías de la comunicación. '
Pero la lectura silenciosa alimentó al mismo
tiempo dos consecuencias no previstas: la herejía
y el erotismo. La nueva intimidad con el texto ge-
nera dos movimientos complementarios en un
mismo acto de complicidad: la libertad dellectorl
cuya interpretación queda momentáneamente
fuera de la esfera de la censura! Y la libertad 'del
escritor, dueño de su pluma y de su voz apagada,
ue uede ermitirse ex ,rcsar en la intimidad
de la celda o de la recámara, lo que ninguna voz
podría expresar en voz alta (SaengerJ 1997b).
La página heredada dd medioevo está ahora a
punto de estallar. Esa página pernlitió la práctica
sistemática de la citación y esa distinción impor-
エ。ョエゥセゥイョ。@ entre comentario y cit[lción (exact UJor-
48
ding). Esto es llevado al extremo con las :nuevas
tecnólogías. La fragmentación indefinida de un
texto puede producir tanto un exceso de citacIón
comol
al mismo tiempo! la posibilidad indefinida
de plagio por causa de la superabundancia de
textos en circulación.
La página'medieval permitió una relación úni-'
ca y singular entre el lector y el texto. La: página
de la computadora rompe In intimidad: con セャ@
texto. La ー£ァゥセ。@ iluminada y en Iposición セ・イエゥ」。ャ@
transforma la lectura en computadora en üna lec-
tura pública. . , :
En poco tiempo hemos pasado del elog!io de la
posición 'décontractée frente al texto H。「セョ、ッョッ@
de la posición escolástica y escolar de ]a ;lectura
por la, posibilidad de leer tirado en el piso,;sobre
almohadones, en la cama: ..) a una nueva postura
rígida. La pantalla de la computadora nos retro-
trae a la época del scriptorium medieval: las ma-
nos en una posición fija, sobre el teclado; los ojos
mirando un texto expuesto en vertical; la espal-
da rígida. Rigidez de la posición y potencial ph-
blicidad de 10 leido o de 10 producido son dos
consecuencias molestas de la nueva エ・」ョ、ャッァ■。セ@
aョセ・ウ@ del códice las manos del1ector; queqa-
ban atrapadas, sostenien o os e?Ctremos e イセ@ o
que leía. Las manos se liberaron progresivamerite '
y permitieron esa maravilla de los tiempos mo-
dernbs: un lector podía tomar -notas mientras
leía. Ahora, en cierto sentido, volvemos al rollo:
el desplegarse de las páginas que leemos:o escri- .-
I
49 .
24/46
I
,',
bimos en la pantalla no tiene naJa de sinlilar con
el ィセIェ・。イN@ El Illovilniento dd texto es vertical y no
ィッイゥセッョエ。ャL@ y las Inanos queJan atrapadas entre el
teclado y el nlOuse (palabra que 'nadie se aninlaJ
feliz'111cnte¡ a traducir como IIralónU).
Loslibros se fueron diferenciando y personali-
zando progresivament'e. Su asp<;cto nos permitía
ponerles ョッュセイ・ウ@ de inmediato,'Pero lacomputa-
dora nos impone una imagen neutra, donde todos
, los tfxtos se parecen. (lbmenl0s COIUO ejclnplo el
correo electrónico por oposición al correo donde
el sobre tiene una existencia ョセ。エ・イゥ。ャN@ Cuando イ・セ@
viso el correo normal, decido 'si abro o envío di-
rectanlente algo al cesto sobre la base de una can-
tida4 de indicadores: el tipo y tan1año del sobre,
.el'logotipo, la presencia b ausencia de letra ma-
nuscrita, etc. Por contraste, el correo electrónico
me -impide esta prinlera decisión, y me obliga al
・ェ・イセゥ」ゥッ@ seudodemocrático: todos los mensajes se
ーイ・ウセョエ。ョ@ con la nlisma tipografía, como si todos
fuer¿;l1 igualmente dignos de nuestra atención.)
. lセ@ que acabo de escribir parece tener'más que
ver con lIla nos,talgia conservauorull
que con el rea-
lismo del usuario. Pero no es eso. En una época en
donde sólo eS,cuchamos el elogio de las nuevas
--tecn91ogías..-he.-Juz ado--o ortuno--recox:dar-a,los
editores aquí presentes que de 10 que se trata es
" de una ruptura radical con respecto a prácticas
medievales (prcimprcnta, si se las quiere l1aolur
así) y, en cierto sentido, de un retorno a algunas
de ・セ。ウ@ prácticas que se creían superadas.
so
Como los can1hios son muy acelerados y la in-
vesligac,ión sobre el irnpacto Je las nuevas tecno-
logías queJa rezagada con respecto a la propia
evolución de Hセウエ。ウL@ sólo nos resta inluginar cuáles
de toJos los canlbios tendrán realmente un inl-
pacto en las prácticas de producción y compren-
sión de textos, en ,los usos sociales de la lengua
escrita y en la educación.
1-laré un listado que tiene la intención de pro-
vocar la reflexión, más que la pretensión de ーイッーセIᆳ
ner una agenda de discusión.
1) La aglutinación de funciones. La disociación de
funcione!i que hoy día nO!i parecen solidarias fue
la norma durante los siglos pasados: el autor no
era el ejecutor material de las marcas; los escribas
no eran lectores autorizados; la escritura se exhi-
bió durante siglos delante de pohladones incapa-
ces de leer 10 exhibido; los monarcas tenían el
poder de controlar lo que podía ser escrito a pe-
sar de ser analfabetos, etcétera.
Durante siglos el prouuctor del texto a ser
escrito y el productor de las 111urcas -el escriba-
estuviet:'on disociados. El trabajo de escriba era
trabajo de esclavo o de subalterno por la carga
•_______________JahQral__manuaLJuvQlucrada __eu_Ja_,es.critura..__EL.______
escri )3 e a E a 'Me ia, por cjcmp o, e ia
raspar y pulir la piel del animal y preparar el
pcrgan1inoj uebia dilr el corte adecuado a las
plutnas de ganso con un instrumento que aún
hoy llamamos "cortaplumas"; debía preparar las
51
i
l.
l'
!.
t
¡, .
25/46
tintas, etc. (Ong, 1987). El autor dictaba pero no
producía las grafías. . .
Los desarrollos tecnológicos permitieron jun-
tar dos 'funciones que durante siglos se habían
mantenido separadas: el autor intelectual y el au-
tormaterial de las marcas. Con ello surge el lima':'
núscrito de autorll
Ounto con la idea de 。オエセイL@
que es una idea moderna). .
ferente del que ya conocíamos .(y 。ャァオョセウ@ lin-
güistas se están interesando en esto). De lk nlÍs-
ma manera, enviar un fax o ún e-mail 'no es
equivalente a enviar un telegrama ni, mucho
menos, a ・セカゥ。イ@ una carta. En el análisis de estos
materiales la edad de los usuarios parece ser un·
dato crucial (por lo que ya dijim<?s acerca .de ウG・セ@
contemporáneos o no de la aparición de la エ・」セ@
I
nología). .
Con la difusión de las rniÍquinns d(' escrihir la
idea de'umanuscrito de autor" se redeD.ne. El autor 3) La distindón i1nagenltexto resulta problen:ática.
lntelectual'y material puede desprenderse ahora i;. Esta distinci6n, extremadamente importante
de sus propias grafías y elegir tipos de imprenta desde la introdúcción de las lfilltminacionesll erl
par!l su producción. En cierta medida, empieza a los textos ュ・、ゥセカ。ャ・ウL@ y firmemente establecida
ser tipógrafo. . -- en la Edad Moderna¡ por primera vez セ・ウオャエ。@
Con la llegada de los procesadores de palabras cuestionada por las nuevas tecnologías: ウゥューャ・セ@
y el rápido perfeccionamiento de las impresoras mente,' porque el texto puede ser tratado: COnlQ
personalest por primera vez el autor material y el una imagen. lセ@ interfase texto/imagen {y los
autor intelectual se reúnen con la idea de editor. caolbios de percepción por parte: de los usuarios)
Este autor puede variar el tamaño y el tipo de los es sin duda un tema que merecé la mayor 。エ・ョセ@
caracteres, puede decidir la lnise en page, puede ción. Precisamente porque las nuevas tecnologías
insertar dibujos o recuadros... y puede enviar di- llegan en un momento de superexplotación de
rectamente su disquete a la imprenta. recursos gráficos para guiar la interpretacion del
Los contratos cantera ready establecen una nue- lector. (Lo cual es una de las manifestaciones más
va relación autor/editor! de cuyo destino no juzgo 3 obvias de la falta de confianza el1 ・ャQ・」エッイセ@ parti-
....---.-----..-.-...........-nL..-p[eJuzgº-!___sjューjᄎュgᄎェZセエ@ __セセ@ ..⦅Npセセセセ⦅セN@ __セセ@ __セMセA_Lセ@ ...._.......___ L
...MMMNMMMMMM」NオャᆰNイュ・ョエ・NセiエNjセセAYセ@ ..⦅NTゥᄎᆰ」[AAセRセQ@ __セNセjAAAャゥセセN⦅セN_ᆰセ@ ._ ..;..::_
tener en cuenta.
2) La tipología de textos no está cerrada. No sólo
tenemos nuevos estilos de comunicación escrita
sino también nuevos modos de comunicación
oral. ¡-Iabiar a una contestadora automática ge-
nera un estilo de "hablar por teléfono" que es di-
52
e ase e recursos 1 tiJOS, recua ros o on os e
diferente color, cambio de tipografía, etc:- por:..
que ya la puntuación no basta para guiar Qセ@ inter-
pretación de un lector considerado, a priqri, co-
mo incompetente.) , .
, セ@
26/46
4) Pantalla de TV versus pantalla de Co1tlputado- ría: canlbia tatllbién la nlanera de circular entre
ra. Antes de la proliferación de las pe asistin10S a los textos,
la instalación en la sociedad del televisor. Panta- 5) lInperialisino lingüístico y consecuencias ono-
lla por pantalIa¡ son ambas sinlilarcs (de hecho, gráficas. En principio, no hay linlitc a la capaci-
su interfase es cada vez más intensa). Pero una es dad de las com'putadoras para procesar süubolos.
previa a la ,otraJ en térn1inos de difusión :social. Y Sín embargo, el hecho de que las tecnologías se
. en ウセ@ momento se habló de la posibilidad de que desarrollen en' una lengua que desconoce los dia-
la ゥセ。ァ・ョ@ reemplazara al texto.. " pero las COffi- críticos lleva, de hecho, a considerar a estos como
. putadoras セ・ウエ。「ャ」」ゥ・イHIョ@ con fuerza la prioritaria ii」ッョャーャゥ」セ」ゥッョ・ウ@ innecesarias", Por 10 tanto, las
Gョ・」」セゥ、。、@ del manejo eficiente Jel alfabeto. .diferentes ortografías que, junto con las difcren-
La pantalla del televjsor tiene algo que la otra cías de lenguasl
fueron consideraJas durante este
ー。ョエセャQ。@ no エゥセョ・Z@ el control remoto. Según algu- siglo como "modos alternativos", igualmente vá-
- ョアウセ@ este instrumento -no la pantalla- es 10 más lidos, de decir ó escribirl
vuelven a ser s0l11cUdas
innovador, porque ha crcaJo una "cultura de la al paradigma de valoración del "latín de los tiem-
interrupción y de la impaciencia" (Barbier Bou- pos modernos", o sea, el inglés.
vet, 1993) que conduce hacia la fragnlentación A los franceses se les pide que escriban sin
del texto. GyオクエSーッョ・セ@ privilegiar los "tien1pos acentos (lo cual equivale a ejercer una violencia
fuertes" en detrimento de las transiciones, cam- inaudita sobre esa escritura). En español/la pobre'
biar セッョエゥョオ。ュ・ョエ・@ antes de tener el tienlpo de letra "ñ" sufre las nlás extrañas transformaciones:
analizar... Ésos son comportamientos de la nue- fácilmente suprimible sin afectar la comprensión
va ァセョ」イ。」ゥ￳ョ@ (la que nació conviviendo con el en niño (= nino), no ocurre 10 mismo en otros ca-
. エ・ャ・セᄀウッイI@ アオ・セ@ aparentemente¡ se trasladan con sos frecuentes, por ejemplo año (que he registra-
la ュセケッイ@ fUl:ilidad a la olra panlalla de la vida Jo en nli e-IIuúl C0111() etnio, anhoJ
agno). La omi-
contemporánea: la de la computadora. Podemos sión de los acentos (factible en español) traerá
.....
I
1-
I
i-"'.
; .
セオーッョ・イL@ con fundamento, que elmodo de actuar consecuencias ortográficas, con o sin el beneplá-
;··--'fre-nte-'a--estas-:.:.dos'pantaHas-puede"a-fectar-ia-re-.."---- '---'-'-'cito- -e- a-' -ea'- -ca euHá-;;-;-.----·-·-----"""--·-------:·"..-·-·-·-,,--------.------.
BMMMLLNMKMセM
lació'n con 10 impresol no sólo en frecuencia de El imperialisrno lingüístico se expresa, por su-
uso セゥョッ@ en el modo de relación con 10 impreso. puesto, en otros frentes: nuevas palahras se adop-
"La tnancra Jc circular entre las inlágencs (y no tan por ashnilat:iól11
incluso cuanJo hay términos
sólo en la imagen) cambia la manera de circular perfectamente instalados en la lengua (deletar es
en el: texto" (Barbier Bouvet, 1993). Y.yo agrega- ya un verbo aceptado en portugués de Brasil, en
54 55
27/46
lugar de apagar). El imperialismo va más allá del y porque de educación también se trata (especí-
terreno computacionaL El inglés literacy ha dado ficamente de alfabetización, que .sigue siendo lo
lugar a aberraciones tales como literaCÍe (francésJ básico ·de lo básico en educaciónJ,la pregunta
() letratl1ento (portugués). Todos somos conscién- que se impone es: ¿está la escuela/como institu-
tes de lás insuficiencias del término alfabetización ci6n social, prepu'rada para responder a los :nue-
que nos lleva a contrasentidos tales como B。ャヲ。「・セ@ vos requerimientos de alfabetizacióri?· La: res-
tizado en "tina escritura no alfabética". pセイッ@ si puesta es rotundatnente negativa. ¡ .
bien alfabetización está anclado en iCalfabeto",·na- Como decía antes: estos cambios tecnológicos,
da solucionamos con un letraH1el1to que está nn- que prohablemente estén IrcdcOnicndo -10 ;que-
cIado en l/letra". Lo que debemos decir es /lcultu- ratnos o no--los términos ttleer" y I'escribir", llegan
ra letrada"} para acercarnos al significado original en medio de promesas incumplidas de· alfabf7tiza-
de literacy (ya que actualmentc, con expresiones ción 'universal (Unesco: más de 960 millones de
tales como TV-literacy, no sabemos de qué literacy analfabetos, dos terciosde los cuales son mujeres;
estamos hablando...). más de ] oo· millones de niños -de los cuales 60
En fin, que en cstos tiempos modernos cual- millones son niñas- sin acceso a la educacióh bá-
quier propuesta de Ifsimplificación ortográfica" sica en el mundo). El objetivo múltiples veces.
está inevitablemente teñida de imperialismo or- declarado -Ifiniciar el siglo XXI sin analfabetos"-
tográfico. es inalcanzahle. En términos porcentuales h·a ha- .
6) Desfase generacional. Creo que todos los bido una disminución global del analfabetismo,
aquí presentes hel1l0S tenido la misma experien- pero en términos· absolutos hay cada vez' más
cia: los únicos informantes técnicos confiables analfabetos en e1 mundo. ¡
para nuestros problemas con las nuevas tecnolo- Peor aún: la definición de "alfabetizado'; que
gías son los jóvenes. Cuanto más jóvenes mejor. manejan estas estadísticas es obsoleta. Si.usára-
Cuando en nuestras oficinas llega algún l/técnico mas· como definición ttformar parte de la cultura
._.... 」Hェューオエ。」ゥッョ。イGM、・ᄋMTgMᄋ。ョHIウMーエセセujャャイMエQMQエエ。。ョャャュャッセウ[ZZᄋセᄋ]NM⦅H[VQGLイャ\ャッL]]@ .. ]]Zi]]ZZMZセセG@ セセN@ GセG@ セャヲーNッN、・エMN」ゥイ」オャ。イ@ en la diversidad ᆰセ@ texoá セ@ '.
pueden mandar a alguien más joven? tos アセ・@ M」セイ[」エᄋ・イゥコ。ᄋャ。ᄋ」オャヲオゥ。Mャ」エヲゥゥ。。OMM。イMMュ・ヲᅪッヲMᄋMᄋᄋセᄋᄋᄋG@
Es uno de los pocos dominios en donde todos como receptor de la misma", las cifras ウ・イ■セョ@ es- ...
los de 40 años y más reconocemos sin dudar la peluznantes. . . 1
competencia de los más jóvenes. Lo cual tiene in- Es posible -y deseable- que el debate techoló-
negables implicaciones educativas. ァゥ」セ@ sirva para hacer obsoletas preguntas enveje-
cidas que aún hoy día se plantean: como tema 、セ@
56 57
28/46
debate pedagógico: ¿hay que オウセイ@ letra curshra o
de ゥセーイ・セエ。@ para la alfabetización. inicial?; ¿hay
アセ」G@ ensenar. セッョ@ lápiz o con' bolígrafo?; ¿es lo
ffilsn10 ser 、h[セsエエHI@ que ser zurdo? A esas pregun-
セ。ウ@ セ・@ responde de inJnediato: lo más urgente es
tntrqducir a los niños ,al teclado (sea éste el de
'.' una セョ£アセゥセ。@ de escribir o el de una computado-
,ra, q,ue baslcamentc son lo nlismo). La escritura
de los tielnpos modernos es con las Jos manos y
,con caracteres separados. '. .
¿Hay que introducir prin1ero a los niños a los
エ・クエセウ@ narrativos y luego, paulatinan1cnte a otros
tipos de textos? Respuesta también ゥョセ・、ゥ。エ。Z@
circular entre diversos tipos de textos es la exi-
ァ・iス」セ。@ fundamental de los tiempos modernos.
セq@ セC。ケ@ textos privilegiados sino exposición si-
multanea a la diversidad (tal como es el caso en
la adquisicilSI1 :de la lengua oral). Ser lector críti-'
co y tener criterios para poder seleccionar no son
objet:ivos que puedan posponcrse hacia los úhi-
mos años de la primaria.
¿Con cuáles criterios juzgan10s que un texto
e.s ュセェッイ@ que otro? Aquí lo único que cabe es un
ウャセョセG@ de interro,gación: es posiple que esten10S
_ ..__セL⦅L@ ...,., aSIstiendo a una nueva estética textual una es )c-
」ゥ・N、セ@ "estética de la fragmentación", セオ・@ yo aún
no cqmprendo pero que acepto como posibili-
dad. Los criterios de "texto bien construidol1
de-
ben necesariamente calubiar si uceptUlllos que
estaIl10s en un momento de transición. Quizá es-
tos 'cambios sean más pronunciados en el caso de
58
la creación literaria que en el caso de textosaca...
Jérnicos argun1cnlativos.
En toJo caso, si las nuevas tecnologías sirven
para enterrar SIN honores debates pedagógicos
caducos, bienvenidas sean. Porque en ese entie-
rro serán actores .10s niños, quienes} interrogados
por investigadores marginados y marginales (en-
tre los cuales me induyo) en la década de 1980,
nos ayuJaron a con1plejizar la visión de la alfa-
betización que se tenía hasta entonces. Ellos'
-niños de 4 a 6 años- nos ayudaron a argumen-
tar muy seriamente que leer no era equivalente
a decodificar; que ser alfabetizado no equivale a .
Hsaber el alfabeto"; que las dificultades cogniti-
vas para entender ese modo ー。セエゥ」オャ。イ@ de repre-
sentar el lenguaje (la escritura) no tienen nada.
que ver con las dificultades para acceJera tal ()
cua1 tecnología de la escritura. Ellos -niños de 4
a 6 años- obligaron a Jos investigadores a re-sig-
nificar la relación de la escritura con la lengua,
a reintroducir 'fODOS 105 niveles de análisis
lingüístico para conlprcnder el comportamiento
lt!t:lor (sin privilegiar cxclusivanlcntc el nivcl
fonológico).
Fue preciso nlostrar que los copistas no son
I -los I itualcs dL+---
recitado de las familias silábicas} ridiculizar los
enunciados escolares... y dejar entrar, de pleno
derecho y en la gran cscenil¡ a Jos grandes ausen-
tes del planteo tradicional: la lengua escrita y el
niño que piensa.
59
セ@ ''-'
, 1 .
.
1
ゥセ@
1.
29/46
Los que no entendían lo que estábamos ha-
ciendo, nos acusaron de estar contra los méto-
dos; .otros, 'creían que cstábanl0s inventat;t,do
un nuevo método pero' por inconfesables razo-
nes no 10 queríamos bautizar con su verdadero
nombre.' Lo que sí estábamos inventando eran
nttevas preguntas, para las cuales los niflos die-
,ron respuestas tan novedosas que bastó ampli-
·ficnr bien alto In voz de los nióos pnrn sncuc1ir
el amodorrado pensamiento escolar y ウ。」セセャッ@
de los apolillados armarios de la discusión me-
todológica. Por ejemplo, la liberación 'de la'es-
critura permitió poner de manifiesto la exis-
エ・セ」ゥ。@ de escritores en potencia de apenas 6. o
7 años, como 10 muestra el notable texto de
Samuel (6 años y 8 meses). El cuento tiene un
claro título y un comienzo convencional C'Ha-
bía una vez... JI). No es rnl1y original hablar de
castillos y de brujas. ,Lo extraordinario conl.ien-
za con la intención de hablar 'de un castillo
donde "las horas pasaban al revés", y encadenar
con las acciones' en sentido inverso "pri1nero se
secaba y luego se lavaba". El desafío que Sa- '
muel trata de enfrentart con su poca experien-
cia-de._escritor, es de grandes proporciones, y
parece no haber medido bien sus fuerzas, ya
que el episodio siguiente escapa a la 16gica del
/tmundo al revés" ('ILa bruja hechizó a un señor
y lo c011.tJírtió en sapo y se fue brincando"). Pero
allí aparece un punto salvador! a la vez cierre del
desliz y recuperación brillante de la idea original.
60
,;
i
C-L . (, ú cÑt O D€, i17Ri< oR.-
H
trji A- U/¡It:¡ iOセ[ゥ@
G-fr セ@ ti I,;L.. O P15 U ¡vIr 13R-
V セヲイᄋ@ Pi LL't L frS tf oセエエウ@
pャエNウセ@ BJÑ ' ,,¿, セサZ@ Vfs: :.
c.. V hllP cJ i13セ@ .tr LItBt4 P-s ¡;.;
Lft- 13,KU clA PIZ i1'1el< o 6:e " .,'
.5 t=: <= A セ@ tt YL Ut=(:;JO sセN@ LI4
l$/113ff Lrt .r'R'U·df} fi(:;CHi:
LO A- utv 5 5/VOR y エLセo@
c.óNui RTt D セイカ@ UゥQセoy@
5t F u t 13 R j IrCAJ/ ])0.
y ヲエセオ@ i. f"Nfl EsA &:ft-
H l5 TO セ@ ¡ ft po■zセオU[@
DONPE LIT セOp・sVZ@
t,5 -6L i IV :
• !
Cuento escrito por SamuelJ de 6 。セャッウ@ y 8 meses,
en situación escolar: l/El cuettto de terror". !
61
30/46
V"ersión 1"lonllalizada
EL CUENTO DE TERROR'
l-IAB1Á UNA VEZ UN CASTILLO DE UNA BRUJA
ALLt LAS llORAS PASABAN AL REVÉS
CUANDO IBA A LAVARSE LA BRUJA
PRI!vlERO SE SECABA
Y LUEGO SE LAVABA
LA BRUJA HECHIZÓ A UN SEÑOR
Y LO CONVIRTIO EN SAPO
Y SE FUE 13RINCANDO.
y AQUí EMPIEZA LA HISTOIUA
PORQUE DONDE LA empecセ@ ES EL ,FJNAL
Precisan1entc a partir de ese 'punto (el único de
todo el texto) San1uel no solamente recupera su
intención original sino que es capaz c.1e convertir
el セ・クエッ@ en un nlelalexlo que habla sobre si mis-
n1q. セョ@ un rapto de geniol que preanullcia recur-
ウッセ@ de gran escritor, Samuel cierra brillantemen-
.......__N⦅セセャセセN・NセMNbセセ。Z@ Hy セアセセNヲ⦅セュZqゥ・コ。@ la.l!istoria porflJJJL_.______ ..____
011 e enl ecees e I eonl0 SI uera
poco, agranda los caracteres de la última palabral
dando al texto una rnise en scene gráfica entre el
títt,tlo, claranlcnte diferenciado del resto Jel tex-
to por un interlineado mayor, Yel FINAL, centra-
do.) Indudablemente, para prodUCir un texto así
62
hace falta una experiencia intensiva con cuentos
y con lectores, y un contexlo escolar que sabe
Jblinguir en trc la 」ッョウャイオ」」ゥセイゥ@ Lt.:xlual y la obe-
diencia a las convenciones ortográficas. ¡1
Los niños de todas las épocas y culturas ha'n
sabido enfrentar los desafíos de la cultura donJe
les toca crecer. La escuela tradicional, hoy por
hoy, les propone una definición ue alfabetización
ll1ientras que la sociedad les cnlpieza a exigir
otra. Destino de nacer en una época de transi-
ción. La cultura lctraJa no se agota en la literatu-
ra ni en el1ibro informativo. El acceso a la diver-
sidad de libros debería darse en la escuela, pero si
ella no cll1nple su función hay otros espacios a
ser creados o recreados: las bibliotecas púbHcas/
los centros culturales, los espacios televisivos, el
cine, el periódico, las redes informáticas.
Sin en1bargo, quiero manifestar públicamente
111i enOflllC ucsconfianz:a hacia los discursos pura-
mente ideológicos que nos anuncian la democra-
cia vía Internet. Ya nos dijeron y repitieron du-
rante décadas que el alfabeto era la escritura n1ás
dCI110cnHica de todas (si1llple, scientific, eu5)' to
leanl), y hoy sabemos que esa visión de la histo-
ria de la escritura en la humanidad es más ideoló-
glca que Clen "1 -lca.
El real desafío es el de la creciente desigual-
dad: el abismo que ya separaba a los no alfabeti-
11 Agnulcccmos 'u Myriam Ncmirovsky el acceso a este
texto, obteniuo en México, en una Je las experiencias diuác-
ticas bajo su asesoría.
63
Nセ@
31/46
zados de los alfabetizados se ha ensanchado aún
más. Algunos nísiquiera llegaron a los periódicos,
los libros y las bibliotecas, mientras otros corren
.detrás de hipertextos, correo electrónico y ー£ァゥセ@
nas セゥイエオ。ャ・ウ@ de libros inexistentes. ¿Seremos 'ca-
paces de darnos úna política del acceso al libro
que incida sobre la superación de esta creciente
desigualdad? ¿O nos dejaremos llevar por la vo-
fllgi'nc de' la con1pctitividad y lél rcntahilkindJ
aunque la idea nlisma de democracia participati-
va perezca en el intento? .
r-Iabía una vez un niño... que estaba con un
adulto... y el adulto tenía un libro... y el adulto
leía. Y el niño, fascinadoJ escuchaba cómo la len-
gua oral se hace lengua escrita. La fascinación del
lugar preciso donde Jo conocido se hace descono-
cido. El punto exacto para asumir el desafío de
conocer y crecer.
64
Diversidad y proc,eso セ・@ ,
alfabetización: de la celebracipll
a la toma de COllciencia* .
·1
. .
La alfabetización ha dejado' de ser :vista com,6 la
simple transmisión de tina técnica instrumerital,
realizada en una institución específica (la ・ウセオ・ᆳ
la). La alfabetización ha pasado a ser ・ウエオ、セ。、。@
por una multitud de disciplinas: la historia, la; an-
tropología, la psicolingüística, la lingüística (ade-
más de las tradicionales, como ]a epigrafíar lá ar-'
qucologíal 1n numismática). :
Muchas cosas han cambiado en los últimos
años. Yo me atrevería a decir que estamos asis-
tiendo a la aparición de un nuevo campo multi-
disciplinario: Es como si la escritura, dejada en
"tierra de nadie
n
por los lingüistas de este siglo,12
• J •
Internátional Reading Association (Buenos Aires, julib e "
1994) dtirante el cual le fuera otorgada a Emilia Ferrei;ro la
Intemational Citation ofMerit de dicha asociación. Texto pu-
blicado inicialmente por la r・セゥウエ。@ Latinoamericana de;Lec-
tum Lb:tura y Vida, vol. ]S,-núm. 3, pp. 5-14/ 1994. ¡
12 G. Sampson (1985, p. 11) cita las expresiones axio1]1á-
ticas de los discípulos de L. Bloomf1eld¡ la primera de las, cua-
65
"
32/46
estllviera adquiriendo derecho de ciudadanía, en
un 'país de no se sabe quién, en territorios de no se
sabe dónde.
Ese objeto que parecía tan simple -la escritura-
se ha cOfI1plejizaJo considerablemente. Ahora,
aderná's del análisis y clasificación de los distin-
tos, sistemas de escritura inventados por la hu-
manidad (un análisis que cuenta con, ilustres
pre'cursores pero que se ha con1plcjiZado tanlbién
en :10 que concierne a la interpretación de la
evolución de los sistemas), somos sensibles a las
I
diferencias en la significación social de la pro-
du<;ción y utilización de marcas escritas, a las re-
laciones entre oralidad y escritura} a las relacio-
nes' entre producción gráfica y autoría textuat a '
las 'condiciones de aparición 'de los distintos es-
,tilo,s literarios, y a las tradiciones ー・、セァ￳ァゥ」。ウ@ in-
sertas, ahora sí, en un contexto sociohistórico que
les da otro sentido.
pe todos los temas que aparecen en los desa-
rróllos rccicn:tcs he dccidiJo focalizar uno que, a
'. n1i セョッ、ッ@ de ver, atraviesa la reflexión sobre la al-
ヲ。「セエゥコ。」ゥ￳ョ@ 'a cualquier nivel, oc análisis en el
アャQセ@ nos situenl0S, y que considero pertinente pa-
ra este congreso (cuyo tCl113 principal es l'Socio-
! .
les es: "El lenguaje es básicamente el habla, y la escritura ca-
rece'oc ゥョエ」イセZ[@ エ・ャセイゥ」ッBN@ El mismo BloomndJ escribió:"!.., cs-
」イゥエャセイ。@ no es lenguaje, sino un mcro moJo llc registrar el len-
guaje por medio de marcas visibles/f,
66
cultural contexts for literacy"): el tema de la di-
versidad (con su contrapartida lingüística: la tra;"
ducción).13
No hay manera oc escapar a una consideración
de la diversidad cuando estudianl0s -desde cual-
quiera de sus ángulos () facetas- la alfabetización:
diversidad de sistemas de escritura inventados
por la humanidad; diversidad de propósitos y de
usos sociales; diversidao oe lenguas en contacto;
diversidad en la relación con el texto, en la defi-
nición históricocultural del lector, en la autoría y
en la autoridad.
Acerca de conquistadores
}' conqttistados
Conquistadores y conquistados necesitaron
comprenderse m' ttuamenlc, en todos los luga-
res y todas las épocas. El Jranla de la conquista
de nuestra América también tuvo una dimen-
sión lingüística. Con1o los nlás necesitados para
hacerse entender eran los conquistados, fueron
ellos quienes manifestaron un mayor "don de
l3 No va a ser fácil hablar de la traducción mientras ten-
go condcnda de estar siendo tradudda. Sospecho que voy a
intentar un triple diálogo: directo, con la audiencia hispánica¡
inJircclol con los/las lraduc.:turcs(as); mediatizado, con la uu-
diencia angloparlante. En lugar de agregar dificultades a la
empresa, será pertinente pam el tema a tratar.
67
')
33/46
lenguas" (siempre, en todas las épocas, los con-
quistados' eran considerados infrahumanos, 」ッセ@
mo los indigc'nas arricrindios, pero sin embargo
pare'cían Jo'laJos para las lenguas). En varias
historias de esta epopeya podemos encontrar
pasajes como éste:
los indios parecen haber tenido mayor facilidad
para aprender el español () el portugués, que los
cspailolcs para hahlar las lenguas <lmcrindias.
Consta, por ejemplo, que los prill1CrOS intér-
pretes fueron en su mayoría indios, y se sabe
también que Cristóbal Colún capturó a varios
, indígenas y los trajo él España, donde luego sir-
vieron de intérpretes (se les llan1aba "lenguas" o
fftrujamanes") (Pottier, 1983, p. 27).
iPobre Cojón! A pesar' de que él venía de una ex-
periencia plurilingüe,14 su esperanza era que en
estas tierras se hablara una sola lcngun:
El procedirnknto prirncro de tomar indios
cautivos para que sirvieran luego de intérp're-
tes 10 siguió Colón en sus cuatro viajes. [ ... ]
14 El análisis de ln5 carnbcl!1s de Colón como eGsイセ」ゥPU@
p]urilingües es apasionante. Del ュゥセュッ@ Colón se dice que ha-
.bIaba y 」セ」イゥ「ゥHャ@ rml (:h:t5 lengu!1s"pcrn セHjHャセウLュHLWNセセ。、ZZQウN@ セョ@ ャッセ@
barcos se apren un 1:1) nr, ccr ;--- - ,." --
la vez: italiano, castellano, catalán, provenzal, francés, portu-
gués. ¿Y.'uias lenguas diferentes o bien el modo de hablar de
los marineros del Mediterráneo? O ウ」セL@ el Mediterráneo 」ッセ@
mo espncio lingüístico, por oposici{m a. la visiém territorial (no
marftimn) de la di!>tribud6n de hts lengu:ls (véase C. Rlanche-
Bcnveniste yA. Valli, 1997).
68
I セ@
Pronto descubrió Colón que no todos los in"
dios en tendían a los intérpretes, y que セョBャ。ウ@
islas se hablaban lenguas diversas. [':.'.] セョ@ la
costa de An1é-ricn Central descubre que los'
nuevos pueblos tienen cada uno sU' tengtIa y
tino se cnticridcn los オョッセ@ con Jos otros 'más
que rios(otros) con los de Arabia't, [... ] Todas
las expediciones procedieron -del n1ismo Zュッセ@
、ッセ@ [... ] Las Ordenanzas Reales de QURVセ@ so-
bre el buen tratnmientb de los indins, autori-
zaron a cautivar en cada descubrimiento una
o dos personas, y no mást para lenguas l/y'
otras cosas necesarias en tales viajes" (PoÚier,
1983, p. 99).
- !
Alejo CafJJentier (en El arpa y la s01nbra) :nos
presenta en palabras memorables los エ・イイゥッイ・セ@ de
CoJ6n de encontrar una cruz en las nuevas 'tie-
イイ。セ@ (lo cual セ・イ■。@ la prueba de su fracaso, para él
que venía n conquistar, en nombre de la cruz'" .).
Pero no eran menores sus temores lingüisÚcos.
En efecto, el conquistador necesita hacer v;aler
sus derechos sobre los conquistados en un セ」エ、@ .
lingüístico de toma de posesión. Si son muéhas ¡'
las lenguas a las que hay que traducir este セ」エッ@ -
de posesión/dominación y si] además, se ignora,
es demoníaco. (Tómese' en cuenta que! eh. > el '
momento en que Cortés llega a MéxicoJ se G」。ャセNZ@ .
I "
cula que se hablaban allí más de 80 lenguas' y
dialectos distintos; algunos cálculos llegan セ@ la
cifra de 124.)
69
r
..
34/46
Entre conquistadores y conquistados abunda-
ron los malentcndidos ャゥョァ■DエゥセッセN@ Valga C0010
ョゥ」セ@ ᄀセェ・ョQーャッ@ el siguiente:
El Inca Garcilaso de la Vega narra la siguiente
anécdotaJ a propúsito del .inJio Felipillo:
"aprendió la lengua sin que nadie se la enseña-
· se sino de oír hablár a los españoles, y que las
i ーセャ。「イ。ウ@ que nlás de o'rdinario oía eran las que
: usaban los soldados bisoños! voto a tal, juro a
1 tal y otras semejantes y peores [...] Tal y tan
aventurado fue el primer intérprete que tuvo
· el Pero; y llegando a su interpretación es de sa-
ber que ia hizo mala y de contrario sentidol
no porqúe lo quisiese h'iccr n1aliciosanlcnlc¡
sinoporquc no cnlcnJía lo que interpretabaJ y
que lo decía como un papagayo, y [con'respec-
to al misterio de la Santísima Trinidad] por de-
cir 'Dios u-ino y Uno' dijo 'Dios tres y uno son
cuatrot, sunlando los números por darse a en-
tender" (Pottier, 1983, p. 27).
· ,
ᅳオイセョエ・@ toda ·la historia (antigua y moderna)
el rol del traductor es esencial. Lo cual equiva-
le a decir que el rol de las lenguas en contaclo
ha siJo y es esencial. Pero, en la mcJüla en que
el encargado de traducir es un subalterno, y da-
do que la historia la escriben los dominadores,
1
sombra.
El plurilingüismo ha sido y ・セ@ la situación más
frecuente. I-Ioy día la mayor parte de la hUtll0ni-
dad vive en contextos plurilingües:
70
.
Multilingiiisnlo es el nlodo natural de vida de
cientos de 1l1illones en todo el n1lI1clo. Aunque
'no hay estadísticas otlcialcs, el hecho de que
aproxhnadamcnte 5.000 lenguas coexisten en
Inenos de 200 países significa que una gran
cantidad de contactos entre lenguas debe ocu-
rrir (Cristal, 19871 eJ. 1993, p. 360).
(En una rcunión reciente de la Uncsco, una co-
lega de Sel1cgal sosluvo lo siguiente: "El nlulti- .
lingüisn10 es 10 que más conlpartimos los afri-
canos"..)
Sabemos poco del desarrolIo lingüístico de ni-
ños que crecen en esos contextos plurilingües,
por 'una sin1plc ra¿ón: la olayor parte de la inves-
tigación se hace en países que aún hoy día man-
tienen su ilusión de ser monolingües.l5 Quien
crece en esos contextos desarrolla además, nece-
sariamenteJ habilidades de traductor. ¿Es o no
una habilidad ll1ctalingüística? Sin duda alguna
lo es Yt a pesar LIt.! que el tenia de la conciencia
lingüística .clinguistic atvareness) está Je nl0ua,
15 "Uno de cada siete residt!ntes en Estados Unidus ha-
bla una lengua extranjera en su casa, lo que signifka un no-
table incremento con respecto a 19HO. [.,.] El nuevo rcpor-
lenguas extranjeras utilizan 329 lenguas diferentes. La más
común es el español, hablada por más de 17 millones (el
54% de los (lile no hablan inglés en sus casas). Eso significa
diez veces más que Jos que habltln francés, que es la segun-
da lengua en lista de frecuencia" (Today, Estados Unidos, 28
de abril oc 1993).
71
35/46
esta habilidad no ha sido suncientcmente estu-
diada. Una vez más, porque los problemas psico-
lingüísticos vinculados con los procesos de alfa-
betización son definidos desde el Norte.
Sobre escribas y escrituras antiguas
En la ,Mesopotamia clásica surge la escritura que
es madre del alfabeto; surge en contextos mulU-
lingUes y multiculturalcs. No podemos decir que
el plurilingüismo ayude a generarla, pero sí pッHセcᆳ
mos afirmar que no fue un impedimento para su
creación y su cxtrnordinaria di fusión. COlllpucsta
de una mezcla de logogramas, signos fonéticos (5i-
l:lbicos) y dctcrminnlivos c1tegoriéllcs silenciosos,
la escrilura cundfonnc se CXIWIH.liú L'11 una exten-
sa región y sirvió para escribir lenguas diferentes
que no tenían entre sí parentesco lingüístico.
El territorio donde surgió la escritural al final
del cuarto milenio antes de Cristo, lCi estaba ocu-
pado por diversas etnias en sinlhiosis con prcdo-
. . or una arte, de lenguas semitas (que
llamamos, por convención aca lOS '
1 I
16 "LI J f' I .
L uy pOClemos a lfmaf que e slstem:l de escritura
protocuneiformc fue probahkrnC'nte inventado como un
sistemn completo en nlgún momento n fines del cuarto mi-
lenio antes eJe Cristo al sur de Irnq, en una de Ins ciud:H.lcs
de Sumeda, muy probnhlefiH'ntc el1 Urlk" (Mich<llowski,
J9941 p. 54).
72
i
desde las franjas'septentrionales del gran 、・セゥ・イエセ@
sirioárabe, y "sumerios", cuyo idioma era イ。、ゥ」。ャセ@
mente diferente y que habrían llegado desde el ;
sudeste. Los dos grupos, ェョゥ」ゥ。ャュ・イゥエ・セG@ separados, '
se entremezclaron rápidamente. Los sumeribs in-
ventaran la escritura pero fueron literalmen'te fa-
gocitados, en el transcurso del siglo III a. de C.,' ,
por 'sus vecinos los acadios (Bottéro, 1990):
fnvcnthc1n por los sumeriosj la escrituracunei-
Forme sobrevivió a la lengua que la orlgin<), Fue
tomada por los babilonios (semitas nómadbs lle-'
gados del desierto sirio). En la región def. Elam ':
(sudeste iranio) esa escritura sirvió para escribir e¡ .
acadio y el elamita (lengua no semítica ni irtdoeu:
rorea). Los persas llevan consigo la lengua y la es'·
critura elamitasl y las convierten en instrumento
de la administración. Al oeste} los urritas (dé len-
gun no semítica ni ゥョセャッ・オイッー・。I@ toman el sistema
cunci rorn1c para escribir su lenguaJ y a. trdvés de
ellos lleg'a a los hititas (indoeuropeos), アオゥ・ョセウ@
utilizan el cuneiforme' no sólo' para su propia lel}··
gua sino también para la de pueblos vecinos. ,
Las tabletas de arcilla como soporte y セャ@ ウゥウエセᆳ
ma cuneiforme' se' dIfundieron en toda el Asia
ョャセョッエL@ Siria y Anatolia. No conocemos aún la fe- !
c a exac' I • 1ra.·:
(La última tableta cuneiforme ton datación セ・セM]Z@ セNᆳ
gura es del 75 de nuestra era.) tIEsto significa éitJe '
el s.istema cuneiforme 'fue uUlizádo 、オイ。セエ・G@ 'tres
milenios y medioJ セーイYクゥュ。、セュ・ョエ・エャ@ Hmゥ」ィセM[G@
lows1.<1, 1994, p. 63). ' . " "
73,
36/46
t
En consecuencial antes del alfabeto ァイゥセァッ@ hay
un -inteI)SO trabajo de traJucción y -adaptaeión
de un si$tern3 exitoso de -escritura a través ,de :una
n1ultiplicülad de lenguas. 17 .
AfortunadaJnentc, la investigación -'actual nos
. está alejando de las versiones tradicionales de la
historia de la escritura,' considerada .セッュッ@ una
marcha ¡inevitable hacia el alfabeto, y nos está
。}・ェ。ョjッセ@ tan1bién de la visión tradicional que nos
presentaba al sisten13 alfabético como el único
ウゥウィセャョ。@ que acunlula todas las virtudes sin nin-
gún defecto: simple, económico, preciso, el alfa-
beto nos llevaría de la Dlano hacia la alfabetiza-
ción universat el pensamiento racional} la 」ゥ・セQ」ゥ。@
」ッョエ・ョQーッイ£ョ・。セ@ .. y la democracia.
EJ reconocimiento del carácter ュゥセエッ@ de las escri-
turas .、・イセカ。、。ウ@ del alfabeto griego (ninguna de las
cuales es puramente alfabética) así cOlno el estudio
de los distintos' sistemas de escritura pl.>t" se (y' no co-
mo simples etapas preparatorias del alfabeto) 18
17· Por セj・ューャッL@ el Jogograma uel delo era leido am en su-
menor samu en acadiol y llepis en hitita. Los Jcteoninativos
silenciosos cumplen una función primordial de organizadores
エ・クエオ。ャセウ@ Jセ・エ・イュゥョ。エゥカッウ@ de nombres de personas masculi-
nas, femeni,nas, deidades, ciudades). La difusión de los mis-
mos 、・エ・イセゥョ。エゥケッウ@ permite interpretar textos cuneiformes
escritos en lenguas o dialectos desconocidos (por ejemplo el
descifrado 4elas tabletas de Elba, al norte de Siria, escritas en
una lengua! dcsconociJa, un dialecto semítico del noroeste
del fgual no:habla otros エ」ウエQュッセゥッウI@ (Godart, 1992). I
セョ。@ oe las ァイセョ、・ウ@ conquIStas de la lingüística del siglo
xx ha SIdo el estudIO dI:! caJa lengua pcr se, en lugar de COIl-
74
y su estrecha aJecuación a las lenguas en las que
se originaron, permiten tener una vbión 111ás equi-
tativa y objetiva de esta historia.
Lo innegable es que el alfabeto se inventa
tanlbién gracias al contacto y la diferencia entre"
las lenguas.. De hecho¡ problemas de traducción
(con asinlilación Jefornluntc) parecen estar en el
origen lId alfabeto. No es posible pensar que los
griegos ya tcní;Jn la iJea ue la escritura alfabética
y sólo les faltaban las formas arbitrarias para crear-
la. No es posible pensarlo, porque el honlbre ha
sido creador de marcas gráficas desde la más re-
mota antigüedad. (Aunque es igualmente claro
que hay una 、ゥヲ・イ・ョセゥ。@ abismal entre un conjun-
to de marcas gráficas y un sistema de formas grá-
ficas lingüisticamente interpretado.)
Lo más probable es que la versión del alfabe-
to semítico que encontraron los griegos fue la
que usaban los fenicios. ¡-layan sido los fenicios o
los cananeos, 10 que inlporta es que ellos tenían
no sólo un conjunto oc formas, sino un conjunto
ordenado de esas formas (un «'orden alfabético")
y una luanera Je セッョQ「イ。イ@ esas formas, por el
principio de acrofonía: una palabra que empeza-
ba con el sonido correspondiente a esa letra. No
es difícil entonces imaginar el diálogo lingüístico
siderarlas en flmdón de un prototipo de "lengua perfecta" (el
latín). Faltaba hacer eso mismo en el caso de las escrituras: es-
tudiar caJa una por sí misma, en lugar de consiJcrarlas en
función del ideal de la escritura alfabética.
75
37/46
que pudo haber tenido lugar entre hablantes de
una lengua semític(t, en donde el significado está
vinculado a In trmna o esqueleto consonántico, y
hablantes de griego, donde las vocales son impor-
tantes para distinguir significados. El alrabeto
fenicio tenía iniciales ー。セ。@ sonidos inexistentes
en griego: sonidos faríngeos y obstrucción glotal.
La palahra que idcnti nca a la pritnC'ra letra ('['n
?alp, y all¡ donde el fenicio escuchaha una conso-
nante inicial, los griegos escucharon una vocal:
consecuencia, la priIncra letra del alrabcto griego
es alphaJ nombre sin significado en griego (cf.
Sampson, 1985, cap. 6 ) . . -
La ventaja de esta interpretación de la historia
es que evita todas las dificultades propias a la l/ver-
sión oficial" anterior, según la cual (y gracias a ese
inefable llamado lid genio griego") los griegos ha-
brían reconocido las consonantes dd propio siste-
ma y las del fenicio, y habrían reconocido de inme-
diato que el déficit estaba en la representación de
las vocales. 19 Según las nuévas interpretaciones
de este momento crucial de la historia europea,
un malentendido básico habría tenido lugar en el
momento de creación de la escritura alfabética:
el malentendido típico que se produce siempre
entre hablantes que no comparten el mismo siste-
ma fonético (no reconozco ese sonido, lo asimilo 'a
19 Si hubieran podido hacer ('50, los griegos habrían po-
seído una rllOllological awareness muy superior a 1::1 de los
adultos no alfabetizados del siglo xx.
76
uno de los míos, tu ?a es mi al o sea¡ mane;a par-
ticular de decir U a" y no fonema glotal ゥョゥ」ゥセャIN@ Es
en un contexto de intcrcmnbios' comerciales (y
lingüísticos) que se genera el alfabeto.
Que el milagro griego resulte, o no, de una asi-
milación deformante poco importa, porque' el he-
cho tuvo las consecuencias que ya sabemos. Sólo
quiero poner de relieve que hay fenómenos de
traducción Ce interpretación) en el ッイゥァセョ@ dq nucs:
tro alfabeto] porque hay lenguas en contacto.
Fue también gracias a la tradu,cción que se des-
cifró la escritur.a egipcia: la pjedra de Rpsetta,
que presenta el mismo texto ・ウ﾿イゥエセ@ en dos len-
guas (griego y egipcio) y en tres tipos de caracte-
res Oerogliflco, demótico y griego), es también Ün.
testimonio de la plurialfabetización reinante en
el Egipto conquistado por los griegos, porque allí
la escrllura tradkionnl no se perdió. Los sa:cerdo-
tesl
encargados de las escuelas 、セ@ escribasj , intro-
dujeron la escritura del invasor sin renunciar a la
propia. (En 332 a.C. Alejandro de Macedonia
conquista Egipto y expulsa a los persasJ Plero no
cambia el régimen faraónico] cEThompson} 1994,
pp. 71-72.) セ@
, 1 ,
En la antigüedad clásica mesopotámica yegip-
cia los escribas trabajaban con más de una len-
gua, y su entrenamiento comprendía la utiliza-
ción de lenguas escritas sin contrapartida oral.
<tLos primeros sistemas de escritura no se utiliza-
ron casi nunca para escribir la lengua vernácula"
(Michalowski, 19941 p:S9). :
77
38/46
Los escribas de toJo el cercano Oriente, e indu-'
s:ive de la Anatolia indoeuropea, Irán y Egip-'
to, dominaban el acadio y el sUlnerio, ninguno
de los cuales era su lengua nativa, y cuando
inventaron sus pn?pios sistcll1as de escritura,
como en Ugarit.en la costa del m・jゥエ・イイセョ・ッL@
qtantuvieron el a11tiguo sisten1a cuneiforrnc.
セッウ@ iョゥウセッウ@ escribas escribían en Jos, tres o
más lenguas diferentes y en diferentes scripts
(Michalowski, 19941 p. BOl.
mセ」ィ。ウ@ Oc las virtudes atribuidas a los caracteres
t
en 」オ。セエッ@ tales (script) o al sistema (alfabético)
parecier;an corresponder a la sociedad que ウセ@ hi-
zo cargo de adn1inistrar dicho script. La seculari-
zación de la escritura surge COlTIO uno de los fac-
tores Ntオョ、。ュ・ョエセャ・ウN@ (Por primera vez, según
parece, las escuelas fueron independientes de los
エ・ューャッウセI@ .
Si fuera cierto que la gran revolución griega no
'es la' invención del alfabeto sino una n1ayor dis-
tribución del control del discurso que puede ser
, escrito, un paso hacia la pérdida de profcsionali-
zación del escriba.. ", entonces hay que ligar la
historia de los sistemas de escritura con la histo-
ria セ・@ lB; alfabetización, con los lugares de con-
1 ..1-" ; •
tro, uso :y ulstr .. セ@ セBL@ 3.
I
control ウッ「イセ@ el discurso que debe o puede ser
escrito. Recordemos que los escribas de la anti-
gücuuu セmZイゥ「ゥ。ョ@ !1ara olros est.:ribas, no para la
autoridad que a menudo no podía leerJ no para el
pueblo セャオ・@ asistía a una "escritura silenciosa",
78
una escritura símbolo de la autoridad, escritura
fl para ser vista, no leída" (Dclicnne, 1986; citado
por Michalolvski, 1994).
El alfabeto surge en un contexto de intcrcam-
, bios lingüísticos. Surge en un contexto de diferen-
cias compartidas. A pot;:o andar, el sistema deja de
ser puramente alfabéti::o (diferencias de longitud
Je las vocales no son sisternáticamente transcrip-
tas). El reconocinliento de que todo sistema de es-
critura es mixto, de que el ideal alfabético es eso,
un iJeal nunca alcanzadoJ es relevante para nues-
tro propósito: porque las incompatibilidades entre
las diferencias surgen de la convicción que una o
todas las partes エゥセョ・ョ@ de que cada una de ellas re-
presenta un ideal incompatible con otros ideales.
Alfabetizació'n y escolarización
l-Iagamos ahora un salto hacia el presente y el fu-
turo predecible. (Aunque sería nluy útil poder en-
trar en los apasionantes tClnas de diglosia durante
la Edad Media, cuando las lenguas romances, len-
gua illiterata, encuentran la nlanera de deslizarse
I
no, se escribe en latín para pronunciar en lengua
romance, y se pronuncia (:0 rOlllancc 10 que se es-
cribirá en latin..'1 10 cual C!:ilá en el origen de las
famosas "letras mudas" que van a impregnar el
francés, por ejemplo [Blunche-Benveniste, 1993l·)
79
: , 1
39/46
li.
r
i
1
!
j
;
La historia de la alfabetización está impregna-
da, tal como 10 estamos atisbando; de mul tilingüis-
1110, de l1tulcÍ literacy y de intercambios culturales.
La historia de la alfabetización en el contexto
de la escolarizaci6n obligatoria es otra historia.
La escuela pública, gratuita y obligatoria del si-
glQ xx es heredera de la del siglo pasado, la cual
fue encargada de misiones históricas de suma Ím-
portnndn: crear tln solo pt1<'hlo} tlnn sola tl:lciól1,
liquidando las diferencias entre los ciudadanos,
considerados como igunlcs delante de la ley. La
tendencia principal fue equiparar igualdad con
homogeneidad. Si lOs ciudadanos eran iguales de-
lante de la ley, la escuela debía contrihuir a gcne-
orar esos ciudadanos homogeneizando a los niños,
independientemente de sus diferencias iniciales.
(El uniforme escolar contrihuyú¡ en varios luga-
res, a hacer visihle esa :1 p(11'('11 le hOlllog('ncidnd.)
eセ」。イァ。j。@ de hotnogcndzar, de igualar! mal po-
dia esta escuela apreciar las diferencias. Esta escue-
la luchó no sólo contra las diferencias de 1enguas
sino también contra las dircrencias dialectales en el
habla como parte de su misión, contribuyendo así
a generar el mito de un único dialecto patrón para
1 n un cseritao
La negación de las diferencias caracteriza, así,
una primera etapa en la democratización de la en-
señanza. Esa negación intentó ir muy, pero muy le-
jos/lo cual resulta vlsible en el surgimiento de las
nuevas naciones, particularmente aquellas que
contaban con población aut6ctona antes de la con-
"RO
quista. En los albores del siglo xx hay una ・セイ。ッイᆳ
dinada polémica en Mé.,xico acerca del pn?blema
inoígena. El positivista Justo Sierra 。ヲゥイュ。「セZ@
I
La pollg1osia de nuestro país es un obstáculo 3
la propagación de la cultura yla formación pIe7
na de la condenda de la patria, y sólo la escue-
la obligatoria generalizada en la nación ・ョエ・セ。@ .
puede salvar tamaño escollo (Brice-Heath,
. lD8G, p. 12i¡). .
Por 10 tanto} ningún espacio es previsto セ。イ。@ ia
conservación de his.lenguas indígenas. Jus'to Sü:-
fra no hacía más que retomar un discurso que,
desde 18301
estaba en la boca de los ーッャ■セゥ」ッウ@ h-
berales (progresistas para su época): para" que la
nación mexicana pudiera constituirse, los indios
(tres アエゥゥョエ_セ@ partes de la población en ese ml1-
llH'11l0 y por :lñndidura pohres y sin tierras) 1)0
podían ser considerados y tratados aparte. jッセ←@
Ma. Mora proponía que en lugar de hablar de flin-
dios y no indios" se debía hablar de tlpobr"es y r.i-
cos". A través de la educación (que ウャQーッョセ。@ la セャᆳ
fabctización en español) los indios podrían
participar como cualquier otro ciudadanq en 165
beneficios económicos de la nación. Mora:propo-
nía que el primer congreso 」ッョUエゥエオ」ゥッョ。t、・ウャ・ᄋMMセMN@
rrara la palabra indio del uso público y legal¡ y
que la ley declarara: ftya no existen los indíosH
(Bri-
ce-Heath, 1986, p. 103). He ahí un ejemplo no-
.table de la negación de las diferencias; y por ra-
zones progresistas para su época.
81
40/46
La negación ,de las diferencias pudo provenir,
histórjcamente hablando, de actitudes progresis-
tas. De la misma maneraJ el reconochniento de las
diferencias puede conducir a actitudes segregacio-
nistas,· y responder a intereses antiprogresistas. Es
lo que ocurrió en Sudáfrica recientemente (Sa-
ゥョオ・ャウセ@ 1990). Las necesidades específicas de los
nativos sudafricanos fueron invocadas para esta-
blecer el sistema del apartheid (13antu EJucaLion
Act de 1953): la comisión encargada de establecer
los pri;ncipios de una educación específica para los
nativos sudafricanos (Native Education Commi-
ssíon) :recibió el encargo de formular los "princi-
pios ケセ@ propósitos de la educación de los nativos
corno· una raza independiente¡ educación en la
cual ウセ@ tomen en consideración su pasado y pre-
sente, セオウ@ cualidades raciales inherentes, sus carac-
エ・イ■ウエゥセ。ウ@ y aptitudes distintivas, y sus necesidades
bajo condiciones sociales siempre cambiantes".
. Por10 tanto, no siempre el reconocimiento de
las diferencias estuvo ligado con la justicia social,
ni su セ・ァ。」ゥ￳ョ@ estuvo detcrnlinada por la nega-
ción de esa n1Üilua justicia social.
Lo セオ・@ quiero enfatizar es que, desde su mis-
ma fundación, la escuela pública de las nuevas na-
I • • . •
Clones¡ como 1
trabajar con la diversidad.
A ーセウ。イ@ de los esfuerzos de la institución esco-
lar, las diferencias ウオ「セゥウエゥ。ョN@ Las prhneras dife-
rencias que fueron claramente reconocidas fue-
ron las diferencias individuales en el rendimiento
I
82
escolar. Pero yo no estoy tratando aquí de 、ゥヲ・セ@
rencías individuales, sino de aquellas que afectan
a grupos sociales o bien a niños individuales per-
tenecientes a esos grupos sociales.20
En el dominio específico de la alfabetización, .
la conversión de la escritura -objeto social por
excelencia- en objeto escolar contribuyó a acen-
tuar este movinliento de negación de las diferen-
cias: se alfabetiza con un único Iné1.odo, con un
único tipo de texto privilegiado (controlado y
domesticado), adoptando una. única definición
de lector, un único sistema de escritura válido,
una norma de habla fija.
La escuela pública de los países latinoamerica-
nos, cada vez n1ás superpoblada y menos prepa-
rada técnicamente, cada vez más empobrecida en
todos los sentidos, pasó de la heterogeneidad ne-
gada a la heterogeneidad reconocida como un.
01a1 inevitable. .
Pero la causa de esas diferencias inevitahles se
ubicó sien1pre en algo interior al niño mismo'
(déficit o patología) o en algo exterior a la escue-
la (la carencia de cslÍIl1ulos en el n1cdio fami-
liar). La escuela no era responsable por las dife- .
rendas individuales contribuyó a crear tanto los tests de in-
teligencia como las escuelas de educación especial. En con-
secuencla, esas 、ゥヲ」イ」ョ」ゥ。セ@ imlivioualcs reconocidas no
modíficaron en nada la ideología de la escuela. Los niños
"excepcionales" salieron de la institución escolar para ser
ubicados en otras instituciones"especiales".
83
. 1
¡
'. I
., I
::"
,,' J
-t
41/46
rencias. La escuela luchaba por eliminarlas, sin
poder nunca compensar esos déficits sociales,
familiares o individuales (incluidos los ttdéficits'l
lingüísticos). '
Sólo en años recientes, y gracias a una intensa
labor de investigación, hemos aprendido a vincu-
lar nuevamente los conceptos de diversidad y al-
fabetización. Sabemos que se Blfahctizn mejor: '
a) セオ。ョjHI@ se permite interpretar y producir
una diversidad de textos (incluidos los ohjetos en
los que el texto se realiza);
b) cuando se estimulan diversos tipos desitua-
ciones de interacción con la lengua escrita;
e) cuando se enfrenta 1a diversidad de propó-
sitos comunicativos y de situaciones funcionales
vinculadas con la escritura;
'd) cuando se reconoce la diversidad de prohlc..
filas que deben ser enfrentados al producir un
mensaje escrito (problemas de graficaciónl de or-
ganización espacial, de ortografía de palabras! de
puntuación, de selección y organización lexical,
de organización textual. ..);
e) cuando se crean espacios para asuITlir diver-
sas posiciones enunciativas delante del texto (au-
tal, COll ectO"f¡ ・ッュ・aセ。G@ I I
f) cuando, finalmente, se asume que la diversi-
'dad de experiencias de los alumnos permite en-
riquecer la interpretaci6n de un texto y ayuda a
distinguir entre tlw exacl 1.lJordil1lZ y t/w il1tellded
lneaning; cuando la diversidad de niveles de con-
ceptualización de la escritura pernlite generar si-
I
tuaciones de intercambio, justificación y toma de
conciencia' que no entórpecen sino que facil:itan
el proceso; cuando asumÍh10s que los niños ーGゥ・ョセ@
san acerca de la escritura (y no todos piensa,n 10
mismo al mismo tiempo). . ': " '1
I
Para poder pensar acerca de las relaciones entre
hahln y escritura es preciso -realizar una .com:ple-
ja operaciün psicológica de objetivación del habla
(yen esa objetivación'la escritura misma Juega
un rol' fundamental). El niño adquirió la lengua
oral en situaciones de comunicación efectiva, en
tanto instrumento' de interaCc10n'es sociales. Sabe
para qué sirve la comunicación lingiiística. Pero
al tratar de comprender la escritura debe objeti-
var la lengua, o sea, convertirla en objeto 、セ@ re-
nCXi(Hl: descuhrir que tiene partes ordenahles!
pennutablesJ clasificablcs; descubrir que las se-
mejanzas y diferencias en el significante no son
paralelas a las semejanzas y diferencias en el sig- .
nificado; descubrir que hay múltiples maneras de'
lfdedr lo mismo", tanto al habla'f como al ・ウ」セゥ「ゥイ[@
construir ttn "metalenguaje" para セG。「ャ。イ@ sobre el
lenguaje, convertido ahora en ッ「ェ・セッN@ Las 、ゥヲセイ・ョM
.. • t • ..
to plantea'r el interés de pensar sobre el1enguaje,'
porque las' diferencias ponen 'de relieve una'pro-
blemática que las semejanzas ocultan. ! "
El gran lingüista Roman Jakobson (1 9S9J áfir-
maba: ItEquivalencia en la diferencia es el pr9b1e-
ma central del lenguaje y el eje de las preoctipa-
I
8S
42/46
ciones lingüísticas". La investigación lingüística
comparativa no pouda haberse oesarrollaJo si
las lenguas no fueran traducibles. Está claro que
muy pocas veces es posible una traJt.icción "tér-
mino a término", y que la traducción, como se-
ñalaba al principio, engendra sus propios espa-
cios de incomunicación (porque las diferencias
.lingüísticas están íntÍlnamente ligaJas a las c.life-
イ・ョ」ゥセウ@ culturales). Los malentendidos existen,
tanto セ」ッュッ@ la posibilidad de traducción. Es esa
. 、オーhセゥ、。、@ la que me interesa, porque me pare-
ce que las dificultades lingüísticas ejemplifican
de ·manera ejen1plar similares dificultades cultu-'
rales, en general.
. Las diferencias lingüísticas -y culturales- no
deben minimizarse. No basta con hacer un discur-
so de elogio a la diversidad cultural. Personalmen-
te, tiendo a hacerlo, sobre todo cuando escucho a
los ecologistas hacer el elogio de la diversidad
biológica de nuestro planeta (y la necesidad de
cbnservar dicha diversidad) olvidando la diversi-
dad 」セャエオイ。ャL@ que necesita ser preservada tanto
como ,la diversidad biológica, porque no screnl0S
cap.aces de recrearla.
;;::::-"... ,y...••. - ' - .-.= :'.' Nセ@ ..- - - . -. Nセ@ -o セョッ]セ@ .Lオ・N、qMNュ・ᆰqウNM]アャNャ・⦅セqqセエ←AANᆰイ⦅⦅⦅⦅@ ._.
que Gャセ@ diversidad lingüística -y cultura - está -'-'
エ。ュ「ゥセョ@ en riesgo de extinción. Esa idea supues-
tamen;te "neutra" llamada rnodenlÍzación y globa-
lizaciófl conlleva un desprecio hacia las varieda-
des lingüísticas y culturales (uso "lingüísticas y
culturales" no para oponer ambos términos, sino
86
para enfatizar el rol de lo lingüístico dentro de lo
cultllral). Asistin10S a qna creciente globalización'
pero, al nlismo tienlpo, a un rcnacÍlniento oe los
nacionalisITIOS nlás estrechos. Grandes migracio-
nes de poblaciones: personas que van hacia los
países del Norte en busca de ese nlundo de abun-
dancia y riqueza que la televisión internacional
promueve. Aurnento de la población en los paí-
ウ・セ@ del Sur. Desocupación creciente en los países
lnas . セセウ。イイッャャ。、ッウN@ Contexto propicio para la
。ーセョ」ャPョ@ de lnil fOf1nas de discrilninación y de
raCJsmo. Es fácil ser tolerante con "el otro" cuan-
do se está en la abundancia. Es nluy fácil caer en
la intolerancia cuando #tel otro" (negro o mulato
mujer o cearensel hispano o inoio) llega para 、ゥウセ@
putar los misnl0S beneficios de alojamiento, em-
pleo, salud y educación. .
¿Cómo concebir la misión de la escuela públi-
ca en ese contexto? Ya no puede pretender ho-
mogeQeizar porque otras fuerzas, mucho más po-
derosas} están consiguiendo en menor tienlpO y
de manera más eflcaz lo que la escuela pretendió
hacer sin conseguirlo. La TV transnacional ha lo-
grado que niños, jóvenes y adultos deseen poseer
ャッセ⦅@ セゥウュッウ@ objetos, que aspiren al mismo modo
nes y que ignoren otras infonnaciones, que ten-
gan las mismas figuras de identificación. Es una
constatación. No intento hacer cllípico discurso
antimedia para lan1entar que la cantidad de horas
que pasan los niños delante del televisor conlpi-
87
!
l .
, ¡
,.1.
I
43/46
tel en su ventaja, con la canticlnd de horns que ra-
san delante de una maestra y un pizarrón.
Por el contrario, creo que el modo de existen-
cia jセ@ leí TV en el Inundo contcrnporánco nos da
una ocasión privilegiada pnra repensar la escuela,
y para descubrir otra misión (quizás igualtnentc
utópica que la del siglo pasadoJ pero también
igualmente necesaria): la de ayudar a todos los
niños del plnnct:l a comprender y apr('cinr ('1 V{1-
lar' de la diversidad. _
No hay riesgo sino riqueza en la diversidad lin-
güística y cultural¡ a condición de crear contextos
de C0111Ul1ÍGación entre las diferencias y a pesar de
, las diferencias. El riesgo 」セエ£@ en la inconlltnica-
ción entre las heterogeneidades. Para ('so necesi-
tamos traductores. l'-lace varios años interrogaba
en Ginebra a una niña bilingüe, hija de españoles,
y le preguntaba si "pato" y flca17ard" eran palabras
iguales o diferentes. Recuerdo perfectamente su
respuesta: "Las palabras son las mismas, sólo que
las pronunciamos diferente". He ahí una idea ori-
ginal sobre la traducción, en boca de una bilingüe
de 5 años.
Mi intención es alertar contra un uso que yo
セMキMセMBNセセセセMNャャ。qQ。、セアj」ャNHャN、cUjGNG@ 、」jᆰZゥjセゥヲセlセjQsZセ|ᆰLUj[Nセャエ[AlイᆰQセセクセNL@ ..
que se expresa como. una -ce e )raci6n' estiva ( e
las diversidades. No. La comprensión ele la diver-
sidad conlleva una dimensión dramática. ¿Cómo
es posible que se entiendan pueblos que piensan
que el pasado csbl fren te a nosotros¡ porque lo
podemos ver, en tanto que el futuro está detrás,
88
porque no 10 pod.cmos ver (tal como ーゥ・ョウ。セ@ los
mayas)} con ーオ・「ャセウ@ que カゥウオ。ャゥコ。セ@ topográfica-
mente al futuro corno delante y al 'pasado c9mo
detrás? ¿Acaso no sabemos que, en esta. ョオセウエイ。@ .
América, miles de niños prefirieron y aún ーイセヲゥ・ᆳ
ren pasar por mudos en la escuela antes que; dar;
pruebas 'de hablar una lengua ゥョ、セァセョ。@ G、・ウーイセウエゥᆳ
giada? ¿Acaso no sabemos que hoy セ■。@ en Europa
hay nifias llurroquíes y turcos expulsadas de Qセ@ es"
cuela por negarse a retirar su velo エイ。、ゥセゥッョ。ャ@ du-
rante las clases?21 En esa misma Europa que' aún'
recuerda el horror de esa terrible experienc:i,a de
negad6n de las diferencias, hace apenas dncuJenta
. afios, que condujo:a la persecución:y destrucción
física, en nomhre de la 'purificaci6n de la raz?' .
I-Iay que asumir esa dimensión dramática :por- .
que el riesgo es pasar de la celebración a la riega-
ci()llJ
en un 111ovÍlnicnto pendular tan frecu¡ente
en la esfera educativa. ¡ ,
¿Puedo pedirle a un maestro de primaria; que
sea, además de todas las otras cosas que se le han
pcdi90, Ui1 traductor cultural? No puedo pedítse-
10 sj no le doy instrumentos técnicamente 'ade-
cuados. Tampoco basta con los discursos ideoló-¡
セ。エAMセL@ セM セ@ -- .. セセ@ セM ッMc。Zセ・ョL@ ..、ᄎjャ、・NMウN・L]LLMセセl@
nos amenaza セセイイ@ la muerte, por inutilidad! qe 。セ@ --
ideologías. j . , " , . : ' .
El desafío debe ser asumido por quienes セ・ョ・ᆳ
mos la obligación de llevar siempre adelant,e lós
21 te Fígaro, }O de diciembre de 1993.
89
44/46
procesos de toma de conciencia/es decir, por los
investigadores. Es indispensable instrunlcntar di-
dácticulnente a la escuela para trabajar con la di-
versidad. Ni la diversidad negada} ni la diversidad
aisla,da, ni la diversidad sÍ1nple1nente tolerada. Pe-
ro tanlpoco la diversidad asunlida COlno un 1nal ne-
N」・ウ。イゥセQ@ o celebrada cUIno un. bien mi sí nlis11101
sin
astunir su propio draI11atis1'uo.
Transfonnar la diversidad conocida y reconocida
en una l l entaja pedagógica: ése me parece ser el
gran desafío para el futuro. Estamos aprendiendo
a hac;srlo en el caso de la alfabetización, pero es
precis9 llevarlo a sus últinlas consecuencias, en
las sitúaciones críticas: alfabetizar transfonnando
en verltajas pedagógicas las diferencias de edaJes
・セ@ un hÜSIUO grupo, las diferencias 、ゥ。ャ・」セ。ャ・ウャ@ las
diferencias de lenguas y de culturas. Eso no es só-
lo una: necesidad para los países del Sur: el Norte
también está descubriendo que el lTIonolingüis-
mo es un mito cuya consecuencia inevitable es la
discriminación.
. IIEqttivalencia en la diferencia es el problenla
central dellcnguujc", decía j'lkobson. Et.luillalen-
」ゥNセ@ 110 'es 'igu.alación sino cOIllparabilidad. La tra-
ducción no iguala: apenas si permite comparar.
u. ui alencia el1 la diferencia" es robablenlcnte
la mejor manera"de caracterizar el problema cen-
tral de :la educación del futuro inmediatol 'J¡ lTIUy
ー。イエゥ」エセャ。ョョ」ョエ」ャ@ la alfabetización necesaria.
90
Referellcias bibliográficas
BAR13lER BOUVET, Jean fイ。ョセッゥウ@ (1993), IfLire la page
con1me une image", cn: A. Bentolila (dircctor), Paro-
le, Écrit1
Imaga, Les Entreticl1s Nathan, Actes 111, Pa-
rís Nalhan, pp. 225-240.
blaセcャMゥeMbenvenャsteL@ Clairc (1993), IILes unités: lan-
gue écritc, langue oral",en: Proceedin.gs of the Works-
hop 011- Orality versuS Literacy: COllcepts, Methods alld
Data, eセエイ。ウ「オイァッL@ European Sdence fッオョセ。エゥッョN@
BLANCHE-BENVENISTE, Clairc y André Valh (1997),
uLes langues de Cristophe Colomb", en: Le Fran-
セ。■ウ@ dans le monde, número espccial: Gセセゥョエ・イ」ッュM
préhcnsion: le cas des langucs rOll1ancs . .
'13oTrÉRO Jean (1990), uiセ←」イᄀャオイ」@ et la formallon 、セ@
I'inteUigence en Mésopotamie ancienne", en: Le De-
batt
núm. 62, 1990, pp. 38·60. [Vcrsión ・セ@ ・ウー。￱ッセQ@
1. BoUéro y otros (1995), Cultura, pensannento, escn-
tura, Barcelona, Gedisa, colección LeA.]- , .
BRICE-HEATH, Shirley (1986), La política del lenguaje
en Méxicu, México D. E, iョセャゥャオャッ@ Nadonallndige-
nista. .
CHARTIER, Rogcr (1997), Le lillre eu révolutiol1s, p。セャウL@
_ ÉJitiolls セャ」クエオ」ャN@ [VersiÓn ・ョ」ウー。セッセQ@ R. cィ。イセャ」イ@
, as revo llClOtl
colección LeA.] ..
CRISTAL, D,wid (1987), Tire Cambridge Encyclopedta o/
Lal1guagaJ
c。ャョィイゥjセ」L@ Cambriugc Univcrsity Prcss,
(6a. rcinlpresión, 1993).
91
45/46
DETIENNE, Marccl (198()J, 11ze Crcalüm of Myflwlogy,
Chicago, Uniyersity uf Chicago Press.
FERRElRO, Emitía (1996), "Acerca de la necesaria coor-
dinación entre semejanzas y direrencias", en: 1. A.
Castorina, E. Ferrciro, M. Kohl y D. Lerner, Piaget-1Ii-
gotslty: contribucio1les para replantear el debate! Bue-
nos Aires, Paidós.
GODART, Louis (1992), L.'illllenziolle della scnflura, To-
rino, Einaudi.
f-IARRIS, Willianl (1989), Al1ci(mt Líteracy, CmTlhridge
y Londres, I Iarvanl lJniversity J'rt'ss.
ILLICH, IVilll (1994), Nella vigHa del testo - Par ulla elO-
lngia della let.turtl, mゥャセ|エャL@ Rarracllo Cortina Editorc.
[Original inglés: hz tlw Vineyard ofdze Texl -A cッュセ@
mental}' lo f-luglz's Didascn!irH1, Chicago, University
of Chicago Press, 1993. Trad. al español: En cllli{ie-
do del texto. U,t come1ttano al Didascaliml de l fugo
de San Víctor, Fondo de Culturá Econ6rnica, de pró-
xima aparición.
JAKOBSON, Roman (1959), "On Linguistic Aspccts of
'Ihlllslalion", en: e)" '[h111s[afl01l, Ilarvard Universily
Press.
. MICHALOWSKI, Piotr (1994), "Writing and Literacy
in EarIy States: A Mesopotamianist Perspcctive",
en: D. Kcllcr-Cohen (cotnp.), Lileracy - l1tlerdiscipli·
nary ConversatioHs, CresskilJ, Nueva Jersey, Hanlpton
Press.
ONG Waltcr 1987 Oralidad escriWra Méxicofon-
do de Cultura Econ6mica. [Original inglés, 1982.]
PARKES, MaJcolm B. (1992), Pause al1d Effect - An 1n-
troductioH to tite [-1islO1y oJ PU11.cluation in tlze vVest,.
Londres, Seolar Press.
PorDER, Bernard (1983)¡América l.ntina (m. ...us leHKuas
indíKimas, Caracas, Uncsco y Monte Avíla Editores.
92
SAENGER, Paul (19973), Spacq 13etween Words. Tite ¡Oti·
gins ofSilent Reading, Stanford, c。ャゥセッイョゥ。L@ Stanford
University Press.
__ (1997b), I'LÚe 'auxderniers siedes du Moyen
Age", en: G. CavaI1'o y R.Chartier (directores), His- '
toire ele la lecture dans le monde occidentc¡.[, París/,Édi-
tions du Scuil, pp. 147-174. [Versión en español
(1997), ¡-listona de la lectura en el mundo ッ」」ゥ、セャQエ。ャャ@
Madrid] Taurus.] . : ¡
SAMPSON, Geoffrey (1985), ltVriting sYstel11S1 Londres,
llutchil150n. {v」イセゥ\ャャQ@ en español, G. Saolpson
(1997)1 SÚtamas de escritura -Análisis lingüístico,
Barcelona, GeJisa, colección LeA.] j
SAMUELS, jセ・@ (1990), "The state of education in セッオエィ@
Africa", en: B. Nasson y 1. Samuels (eomps.), Educa-
tioll:from poverty ta [iberty, Ciudad del Cabo y jセィ。ョM
ncshurgo, dセカゥj@ Philip. . ¡
THOMPSONj
Doroty (1994), tlConquest and Literacy:
The Case of Ptolemaic Egype', en: D. Keller-Cohen
(C(1fnp.), Litlwacy - Tmerdisciplitlary Cotwersa#otlSJ
Cresskill, Nueva Jersey, Hampton PITSS. '
93
46/46
セッ@ -46 cop.
'"
, ,
. I
,
Indice
Introducción ......,...............................o........... 7
Leer y escribir en un nlundo can1biante ........ 11
PasadO y futuro del verbo leer ....................... 4 1
l)ivcrsidad y proceso Jc alfahetización:
de la celebración a la torna de conciencia ...... 65
Referencias hihliográncas .............................. 91
..
95

Más contenido relacionado

PDF
Pasado y presente de los verbos leer y escribir- EMILIA FERREIRO
DOC
guia historia 1 medio
PDF
Importancia de la_literatura_en_la_educación_literaria
PDF
Comunidades-imaginadas-benedict-anderson.pdf
PDF
Anderson benedict -comunidades_imaginadas
PDF
48289257 pirenne-henry-historia-economica-y-social-de-la-edad-media
PDF
Henri Pirenne Historia económica y social de la edad media.
Pasado y presente de los verbos leer y escribir- EMILIA FERREIRO
guia historia 1 medio
Importancia de la_literatura_en_la_educación_literaria
Comunidades-imaginadas-benedict-anderson.pdf
Anderson benedict -comunidades_imaginadas
48289257 pirenne-henry-historia-economica-y-social-de-la-edad-media
Henri Pirenne Historia económica y social de la edad media.

Similar a 4. El proceso de lectura Consideraciones a través de las lenguas y el desarrollo.pdf (20)

PDF
FRONTERA, MlSlONES Y MISIONEROS EN CHILE, La Araucania, 1600 - 1900
PDF
Nacionalismo y liberación. Hernández Arregui.pdf
PDF
La Ciudad En La Literatura Venezolana Arcadia OI nfierno.pdf
PDF
Boletin 100 (Dpto. de Humanidades)
PDF
El_lenguaje_visual.pdf
PDF
Comentario sobre "Las dos culturas" de C.P. Snow en el contexto ACT
PDF
Ped 1paav de_sarmiento_a_los_simpsons
PDF
lenguaje visual.pdf por María Acaso libro
PDF
Marìa Acaso El Lenguaje Visual Diseño de Productos, Diseño Gráfico, Arquitec...
PDF
hHistoria-del-tahuantinsuyo M. rostworowski
PDF
Henri pirenne historia_economica_y_social_de_la_edad_media
PDF
Revista huilloz 2013
PDF
Rockwell-Cap-2.pdf didactiaca 1er año 12e
PDF
chartier-r.-el-mundo-como-representaciocc81n.pdf
PPTX
Trabajo del día del libro
PPTX
Trabajo del día del libro
PDF
Afrodesc cuaderno NO. 4: Los comerciantes y los otros Costa Chica 1650-1820
PDF
El Corredor Mediterráneo
PDF
lenguaysociedad7.pdf
FRONTERA, MlSlONES Y MISIONEROS EN CHILE, La Araucania, 1600 - 1900
Nacionalismo y liberación. Hernández Arregui.pdf
La Ciudad En La Literatura Venezolana Arcadia OI nfierno.pdf
Boletin 100 (Dpto. de Humanidades)
El_lenguaje_visual.pdf
Comentario sobre "Las dos culturas" de C.P. Snow en el contexto ACT
Ped 1paav de_sarmiento_a_los_simpsons
lenguaje visual.pdf por María Acaso libro
Marìa Acaso El Lenguaje Visual Diseño de Productos, Diseño Gráfico, Arquitec...
hHistoria-del-tahuantinsuyo M. rostworowski
Henri pirenne historia_economica_y_social_de_la_edad_media
Revista huilloz 2013
Rockwell-Cap-2.pdf didactiaca 1er año 12e
chartier-r.-el-mundo-como-representaciocc81n.pdf
Trabajo del día del libro
Trabajo del día del libro
Afrodesc cuaderno NO. 4: Los comerciantes y los otros Costa Chica 1650-1820
El Corredor Mediterráneo
lenguaysociedad7.pdf
Publicidad

Último (20)

PDF
RM2025 - FUNDAMENTOS TEÓRICOS - PEDIATRÍA.pdf
PDF
Nadie puede salvarte excepto Tú - Madame Rouge Ccesa007.pdf
PDF
Los10 Mandamientos de la Actitud Mental Positiva Ccesa007.pdf
PDF
Introduccion a la Investigacion Cualitativa FLICK Ccesa007.pdf
PDF
Como usar el Cerebro en las Aulas SG2 NARCEA Ccesa007.pdf
PDF
ACERTIJO EL CONJURO DEL CAZAFANTASMAS MATEMÁTICO. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
PPTX
Historia-Clinica-de-Emergencia-Obstetrica 1.10.pptx
PDF
Texto Digital Los Miserables - Victor Hugo Ccesa007.pdf
PDF
Los hombres son de Marte - Las mujeres de Venus Ccesa007.pdf
PDF
MODULO I ENFERMERIA BASICA.pdf HIstoria en enfermeria
PDF
MATERIAL DIDÁCTICO 2023 SELECCIÓN 1_REFORZAMIENTO 1° BIMESTRE.pdf
PDF
TALLER DE ESTADISTICA BASICA para principiantes y no tan basicos
PDF
Mi Primer Millon - Poissant - Godefroy Ccesa007.pdf
PPTX
MATEMATICAS GEOMETRICA USO TRANSPORTADOR
PDF
Aumente su Autoestima - Lair Ribeiro Ccesa007.pdf
PDF
Modelo Educativo SUB 2023versión final.pdf
PDF
Ernst Cassirer - Antropologia Filosofica.pdf
PDF
Esc. Sab. Lección 7. El pan y el agua de vida.pdf
PDF
E1 Guía_Matemática_5°_grado.pdf paraguay
PDF
2.0 Introduccion a processing, y como obtenerlo
RM2025 - FUNDAMENTOS TEÓRICOS - PEDIATRÍA.pdf
Nadie puede salvarte excepto Tú - Madame Rouge Ccesa007.pdf
Los10 Mandamientos de la Actitud Mental Positiva Ccesa007.pdf
Introduccion a la Investigacion Cualitativa FLICK Ccesa007.pdf
Como usar el Cerebro en las Aulas SG2 NARCEA Ccesa007.pdf
ACERTIJO EL CONJURO DEL CAZAFANTASMAS MATEMÁTICO. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
Historia-Clinica-de-Emergencia-Obstetrica 1.10.pptx
Texto Digital Los Miserables - Victor Hugo Ccesa007.pdf
Los hombres son de Marte - Las mujeres de Venus Ccesa007.pdf
MODULO I ENFERMERIA BASICA.pdf HIstoria en enfermeria
MATERIAL DIDÁCTICO 2023 SELECCIÓN 1_REFORZAMIENTO 1° BIMESTRE.pdf
TALLER DE ESTADISTICA BASICA para principiantes y no tan basicos
Mi Primer Millon - Poissant - Godefroy Ccesa007.pdf
MATEMATICAS GEOMETRICA USO TRANSPORTADOR
Aumente su Autoestima - Lair Ribeiro Ccesa007.pdf
Modelo Educativo SUB 2023versión final.pdf
Ernst Cassirer - Antropologia Filosofica.pdf
Esc. Sab. Lección 7. El pan y el agua de vida.pdf
E1 Guía_Matemática_5°_grado.pdf paraguay
2.0 Introduccion a processing, y como obtenerlo
Publicidad

4. El proceso de lectura Consideraciones a través de las lenguas y el desarrollo.pdf

  • 1. 1/46 Emilia Ferreiro . , Pasado y presente de los verbos leer y escribir . ¡ FONDO DE CULTIJRA ECONÓMICN ; México - Argcnlinrl - Bm.c;il - Chile - Colombia w E.o;pafia Estados Unidos de América - Perú - Venezuela
  • 2. 2/46 Primera edición, i 2001 D. R. ? 2001, FonJo jセ@ Cullura EconónlÍl:a, S. A. r. • : El Salvador 5665; 1414 Buenos Aires t Av. Picacho Ajusco 227; 14200 México D. F. ".;;: , Illtrodllcción Fui invitada por primera vez a hablar en un con- greso de editores en México, en novielnbrc de 1997. Se traté;lba del Segundo Congreso lntera- 111cricano de Editores, el cual fue brillantemente inaugurado por Carlos Fuentes. Mi intervención fue tan hien recibida que las representantes de la Cán1ara Argentina Jel Libro nle ofrecieron c;asi de inmediato participar en el 26° Congreso de la Unión Internacional de Edi- tores que se reúne cada cuatro años y que tendría lugar en Buenos Aires, en mayo de 2000. Este congreso InunJial, iniciado con una pro.. funda reflexión' de Roger cィ。イエゥ・ャセ@ fue rápida- mente dominado por las nuevas tecnologías de la edición y del1ibro (e-book de Microsoft contra e-ink de MIT).I Cuando tocó el turno a mi con:.. fercncia de clausura, la inicié con la sensación de que ya nadie estaha en condiciones de escuchar rante varias scnlanas de reflexión. Gfunde fue mi 1 El ュᄀセゥャャャo@ Rogcr Charticr publicó en el periódico Le: Monde, de París, edición del 13 de mayo de 2000, una exce- lente <.:rónica <..Id desarrollo de este congreso, como un udrama bien orquestado en tres actos", 7
  • 3. 3/46 ; "; ,: sorpresa al percibir, en los prinlcros 15 minutos: el silencio atento de laaudiencia¡ y n1trcho lna- yór cl1nndoIos aplausos' intensos y ーイッQ￳ョァZZNャッセ@ tIc 10$ editores presentes, puestos de pie! saluda- ron el final de n1 i in tervcncié>n.2 Esa recepción inesperada ィ。Z「ャセ@ bien de 10::; editores! más que de mi presentación. Después de Jos días casi entc- ramcntedcdicados al illtenlatÍollttl business y a .' las エ」」ョッャ」セァ■。ウ@ de punta, los C'oitorcs se sintier'on rccon fortados por alguien que les recordaba el lado humano del oficio, ubicándolos cn los datos elementales de un mundo profundamente mar- cado por crecientes desigualdades. Estas uos conferencias, dirigidas a los editores, aparecen reunidas aquí con las ilustraciones utiliza- das llurante esas presentaciones. Los cOInentarÍ'os a las ilustraciones de textos producidos por niños イエエHGョセョ@ escritos espccinlnlcnle para esla edición. E.ste volunlcn induye otro texto) presentado en el Congreso l1unJial de la Intcrnational Reading Association, tanlbién realizado en Buenos Arres, en 1994. Corresponde él la conferencia inaugttral de dicho congreso! cuando n1C fuera otorgada tU 'In- ternatioilaI Citation of Merit de dicha 。ウッ」ゥ。」セ「ョ⦅@ Esa reflexión tuvo la virtud de n'situar el tctna de la (. 1vcrslt ¡le haya sido traducida al italiano y al francés (dos lenguas ausentes en dicho congreso). O,. 2 Un c.1dcgad(; de Estados Unidos de América me co- mentó luego que "si huhicra sido un concierto, tendría que haber habido un bi" un e1lcnre'f. 8 Agradezco a Enrique t。ョ、セエ・イ@ la oportunidad de reunir estos tres textos, que tienen e'n cotnúnt en mi opinión, dos 」。イ。」エ・イ■ウセゥ」。ウNᄋ@ ;'. . En primer lugar, en una época llena de solicita- ciones para participar en congresos} simposios y -reuniones de diverso tipo, no hay'tiempo p'ara イ・セ@ flexionar suficientemente sobre lo que セ・@ va a de';' cir. Reconozco que no todas' mis ゥョエ・セ・ョ」ゥッョ←ウ@ son sl1ficicntelnente elaboradas. Estas エヲHセウセウ■@ ló son. Por otra parte, セウエッウ@ tres textos están destina- dos a sacudir las 'conciencias adormecidas. Inten- tan plantear con rigor y sin fáciles 」Yョ」・ウセッョ・ウ@ ciertos problemas que conciernen muy 、ゥイ・セエ。ᆳ mente a esa variada gama de ーイッヲ・ウゥッョセャ・ウ@ vfncu-, lados con la existencia misma de la lengüa es- crita (desde los productores de ャゥ「イ\_セ@ ィ。sAセャ@ los' formadores de lectores, pasando por: ュイセーャ・ウ@ roles sociales de intermediaci6n). El planteó'con- ciso pero fundamentado de esos problemas tiene consecuencias ideológicas y políticas (política de la edición, política del acceso al libro, políticas para la formación de ャ・」エッイ・ウOーイッ、オ」エッイセウ@ de textos, etc.). Esas consecuencias ha ウセョ@ ョセN@ sim- plistas ni esquemáticas. Pero abren camino (así lo espero) a la acción reflexiva;y a la イ・セ・クゥ￳セ@ pre- lspues 'a para a.aCCion. ( EMILIA FERREIRO ,'" México1 noviembre de 2000' ·.··9 ..
  • 4. 4/46 Leer y escribir en UI1 mundo cambiallte* (-Iubo una época, hace varios siglos/'en que escri- bir y leer eran 。」エゥカゥッ。、・セ@ profesionales. Quienes se destinaban a ellas aprendían un oficio. En todas las sociedades donde se inventaron algunos de los cuatro o cinco sislcn1as de escritu- ra prirnigLnios «:binu, Sun1eria, Egipto, Mesoa- mérica y, muy probablemente, también el valle del ¡-lindus) hubo escribas, quienes formaban un grupo de profesionales especializados en un arte particular: grabar en arcilla o-en piedra, pintar en seda, tablillas de bambú, papiro o en muros, esos signos misteriosos, tan ligados al ejercicio mismo del poder. Dc hecho, las funciones estaban tan se- pi1radas que los que セHIョエイッャ。「。ョ@ el discurso que pooia ser cst..:rilO no eran quienes cscrihíaol y ll1Ll- chas veces tÚlnpocO practicaban la lectura. Quie- nes escribían no eran lectores autorizados, y los サセFLN。|ャエッイゥコ。、ッZlョq・イ。ョ@ ⦅セᄃ」イゥ「。ウN@ * Conferencia plenaria presentada en el 26" Congreso de la Unión Internacional de Editorcs] Buenos Aires, dello a13 dc mayo de 2000.Trad. al ingléS (sin ilustraciones): "Rcading und Writing in a Changing World", en: Publishing Research Qua- terly, 16, 3, 2000, pp. 53-61. 11
  • 5. 5/46 , , . : : セ@ '; ¡ ,! ,. I j' ; l· セ@ : I ! • En esa época no había rracaso escolar. Quienes debían セ・、■」。イウ」@ a ese oficio se sometían a ún ri- guroso entrennlllicnto. S{gt!r:ullcnte nlgttnos'lrri- casaban, péro la noci6n rniSl113 de イイ。」。セッ@ escolar no existía (aunque' hubiera escuelas de escribas). セッ@ basta- con que haya escudas para que 1ano- ción de "[racaso escolar" se constituya. Veam"os' un símil con una situación contcnlponínca: エ」ョセイョッウ@ escudas de nlúsic81 y huenos y 111alos nltImnos en ellas. Si alguien' no H'su1ta cnnlpctentc para la música, la sociedad no se conmueve, ni los psico- peqagogos se preocupan por encontrar algún 'tipo peculiar de ttdislexia musical". Ser inüsico és una pro"fesión y quienesquicren dedicarse a la müsica se someten a un riguroso entrenamiento. ケ[Bセヲー。ᆳ renterilente, las escuelas de n1úsica, en todás par- tes, 'tienen un saludable comportamiento. Todos los problC171as de la alfabetización conzcn- zarOI1 cuando se decidió que escribir no era''una profesión sino una obligación y que leer no era lltar- ca de sabiduría sino 11zarca de ciudadanía. Por supuesto, tnuchas cosns pasaron entre una . época y olra¡ nluchas revoluciones sangrientas fueron necesarias en Europa para constituir las Mセ@ ..⦅セMN@ -.セMBLBョdN、HIャャcsTNゥ@ セオセセィャ\IセウサIャl」⦅gZujᄎ⦅NクセjウZュサスウN[Zj}NjェセQ@ .. re- prcscntativa. Mú lip es transmutaciones su セゥᄋセイセョ@ . los primeros textos de arcilla o de papiro hasta convertirse en libros reproducibles, transporta- bles, fácilmente consultahlcs, escritos en las nue- vas lenguas desprendidas Jcllatín inlpcrial y he- gemónico. 12 ¡ , Los lectores se multiplicaron, los textos escri-' I tos se diversificaron, aparecieron nuevos Inodos', de leer y nuevos modos de escribir. LQs verbos i l/leer" y I/cscribir" hablan dejado de tener una 'oe.. ,: finición inmutable: no designaban (y ¡tampoco designan hoy día) actividades homogérieas. Leer y escribir son construcciones sociales. dada épo- ca y cada circunstancia histórica dan ョオセ・カッウ@ sen-· tidos a esos verbos. ' セ@ Sin embargo, la democratización de ia lectura y la escritura se vio acompañada de un'a incapa- cidad radical para hacerla efectiva: creamos Una escuelá' pública obligatoria, precisamente para dar acceso a los inne'gables bienes del saber con- tenido en las bibliotecas, para formar al ciudada- no. consciente de sus 、・イ・」ィッセ@ y sus obligaciones, pero la· ・ウ」セ・ャ。@ no ha acabado de apartarse de la antigua tradición: sigue エイ。エ。セ、ッ@ de enseñar'una técnica. Desde sus orígenes, la enseñanza de estos sa- beres se planteó como la adquisición db オョセᄋエ←」Mᄋ@ nica: técnica del trazado de las letras, pdr un lado; y técnica de la correcta oralización del セ・クエッャ@ por otra parte. Sólo después de haber doinJ-nado la técnica surgirían] como por arte de magia¡ li lec- ----..-. MセMMZ@ ..セ⦅NセセMセBZGセセ@ ...セセ@ escritura eficaz (resultado de una técnIca ptlesta. al servicio de las intenciones delproductorl Sé.:. I ' 10 que ese paso mágico entre la técnica y el arte'; ftlc franqueado por pocos, muy p'oeos de 16s es-: colarizados en aquellos lugares donde; más falta -. セN@ l' .-" .. :,.1 :
  • 6. 6/46 hace' la escuela, precisamente por ausencia de una tradición histórica de /lcultúra letr4Ja". ' Surge cntolices la noción Llc ufracélso escola¡-", que es concebida, en sus iniCios! no comó ftacaso de la enseñanza sino del aprendizaje, o sea, res- ponsabilidad del alun1no. Esos alumnos que fra- casari son designados, según'las épocas y las cos- tunlhresJ C01110 "débiles 、セ@ espíritu", "inll1aJuros" o B、セウャ←クゥ」ッウBNS@ Algo patológico traen consigo esos niñosJ algo que les hupide aprovechar una , enseñanza quel como tal, y por la bondad de sus intenciones, queda n1ás allá de toda sospecha. Pero el fracaso escolar es, en todas partes y masivan1critc, Un fracaso jセ@ la alfubelizución ini- cial セアオ・@ mal puede explicarse por una patología ,individual. Una década después¡ hacia 1970, los estudios en sociología de la educación 、・ウーャセコ。M 'ron Ih résponsabilidad de la incapacidad para aprender hacia el entorno faluiliar: en lugar de algo intrínseco,al alumno habría un "déficit cul-' tural". De hecho, una cierta "patología social" (su- , ina de pobreza y analfabetismo) sería responsa- ble del déficit o handicap inicial. Efcctivanlcntc¡ , pobreza y analfabetis1l1o van juntos. El analfabe- tismo' no se distribuye equitativamente entre los países, sino que se 」ッセ」・ョエイ。@ en entidades geo- gráficas, jurídicas y sociales que ya no SabelTIOS 」YュッGョッョャ「イ。イNセ@ . 3 En los años 1960 la dislexia [ucconsiderada セGャ。@ enfer- medad ;del Siglo". 14 (-{ay día no se sabe n1uy bien cómo clasificar a 10$ pníscs. Antes había Bj」ウ。イイッャャ。セッZエ@ XBウオ「、」ウセセ@ rrollados"1 pero esta últhlla califtcaclon paree.lo peyorativa y fue reemplazada por un eufemls- mo: l/países en vías de Jesarrollo". Pero ¿cuántas décadas puede un país estar "en vías de desarro- llo" sin acabar eJe desarrollarse? (De hechol mu.. chos de los países, que antes parecían estar "en vías Jc desarrollo" parecen hoy dia condenados a estar "en vías de subdesarrollo".) Hubo una ←セッᆳ ca en que los países se catalogaron en dos reglo-,. nes: ¡'Primer Mundo" y "Tercer Mundo", cセャZ@ un supuesto tlSegunoo Mundo" que nadie asumlo CO- 1110 designación aoccuuda para sí mistno. Y 。ィHIセ。@ hemos regresado a las coordenadas seudogeogra- ficas: los ejes "Este" y "Oeste" 、・ウ。ー。イ・」ゥ・イッセL@ n1ientras que UNorte" y "Sur" tienen イ・セセカ。、。@ Vl- gencia (10 que obliga a innegables 、セヲャ」オャエ。、・ウ@ propiamente geográficas, tales como ubIcar a Aus- tralia en el Norte y a México en el Sur). Yo ha- blaré de "periferia" para referirme a este Sur¡ アセ・@ también existe. . 'lbtalJ que no sabcllloS cónl0 clasificar a los Pai- ses pero sí sabc1110s qué es la pobreza. Sabemos _y les inútil que 10 ocultemos, porque el Banco Mundial 10 sabe y 10 dice-:. que el 80 % de la po- hlución nlunoial vive en zonas de pobreza. Sabe- -mos que ese 80 (Yo conjuga todos los indicadores oc Ji[¡cultu(l para la alfahetización: pohreza endó- gena'y hereditaria, baja esperanza de. セゥセ。@ y 。ャエセウ@ . tasas de mortalidad infantil, malnutrlclon, multl- 15
  • 7. 7/46 'i, ¡ '!: '¡ 'í Iingüismo. (Sabemos, por supuesto, que ese 80 :Xl también es'heterogéneot ya que las desigualdades entre los países se -expresan igunlnlclltc en 'desi- gualdades internas tanto () nlás ーイッョャQエGM」ゥ。、。ウセI@ : A pesar de cientos de prometedoras declara- ciones de compromiso nacional e internacional, la hUlnanidad ingresa al siglo XXI con unos 'mil millones de analfabetos en el nUlndo (mientras que en 19RO eran ROO tnilloncs). Los países pobres no han superado el anaH'abe- tisrno; los ricos han descubierto el iletrisnzo" ¿En qué consiste ese fenón1cno que ,hacia 1980 puso en estado de áIcrta a Francial a tal punto dc,nl0- vilizar al ejército en la ttJucha contra el ilctrismo',? El ilctrismo cs el nucvo nonlbre' de una realidad muy simple: la escolaridad básica universal no asegura ni la práctica cotidiana de la lectura, ni el gusto por leer, ni mucho I1H,'110S c1 pbccr por la lectura. O sea, hay países que tienen 。ョ。ャヲ。セ・エッウ@ (porque no aseguran un mínimo de cscola'ridad básica a tocios sus habitantes) y países que tienen iletrados (porque, a pesar de haber asegurado ese mínimo cIe escolaridad básica, no han producido lectores en sentido pleno). El tiempo de escolaridad obligatoria se alarga cada vcz rnás, pero los resultados en el ({leer y es- cribir" siguen produciendo discursos p'olémicos. Cada nivel educativo reprocha al precedente que los alunlnos quc reciben tino saben leer y escri- bir", y no pocas un iversidacles tienen fttalleres de lectura y redacción". Total, que una escolaridad 16 ':' •...., '-, Nゥセ@ que va de los 4 años a bien セカ。ョコ。、ッウ@ 10;s 20 セウゥョ@ hablar. de doctorado y posdoctorado) tampoco fornla lectores en sentido ーャ」ョッセᄋ@ Está claro que estar tlalfabe'tizado para seguir en el circuito escolar" no garantiza el estar alfa- betizado para la vida ciudadana. Las mejores .en- . cuestas europeas distinguen cuidadosa111ente' ·en-:-:. tre parámetros tales como: alfabetizad9 para la calle! alfahetizado para el pcri6dicoJ alfabetizado para libros informativos, alfabetizado pata la lite- ratura (clásica o contemporánea), etc. A esta .lis- ta es necesario agregar ahora: alfabetizado para la computadora y pára Internet. i Pero eso es reconocer que la alfabetización es- r colar y la 'alfabetización 'necesaria par* la vida' ciudadana, el trabajo progresivamente aütomati- zado y el uso del tiempo libre son cosas indepen- dientes. Yeso es grave. Porque si la ・ウ」オセャ。@ no al- fabetiza para la yida y el trabajo ... ¿para qüé y para quién alfabetiza? ' . . El mundo lahoral está cada vez más informati- zado, yla escuela (nuestra escuela púb,lica, gra- tuita y obligatoriaJ esa gran utopía 、・セッ」イ£エゥ」。@ del siglo XIX) está, en los ー。■ウセウ@ periférícos, cada vez más empobrecida, desactuflizada y con ュセ・ウMN@ tros lnal capacitados y peor ーセァ。、ッウN@ :' , .: Peor aún: la democracia, esa,forma de ·gobiemo a la cual todos apostamosJ demandaJ 'requiere; " exige ゥョ、ゥカゥ、オッセ@ alfabetizados.' El ・ェ・イ」ゥセゥッ@ pleno de la democracia es incompatible con el 。ゥQ。ャヲ。「・セ@ tismo de los ciudadano5. La democracia plena es⦅N⦅セMMM , 17
  • 8. 8/46 : , _ .. i;";';':" GセGZ⦅ZZZZNZZZNNZZZNZN]NNZZNZLZセNNNZNZNNZNMZZMセZZNLZZLZNZNZMNNZZNNZZZZZZZZ]MZZNZNZN[ZZセNGZGZ]ZGZGZGZGM]LLZ[Z]NセBBG]GNセABLヲヲャZBZZZL]ZNセZ[ZZZZ[ZZZZZ]ZZNZZNZZZNNNLNL@ ......MMZGZZGZ]]MセGャGャG]BNNイB⦅uGセBGMBG⦅BGB@ GセZNMBBBGMセGZMGセBB@ Nセ]MN@ NセM .. México a la Argentina, sostienen un discurso Antes de イ・ァイ」ウセQイ@ al エ・イ■ᅵiBゥ■hZZャゥャHjエQセHャ」YBit_セ]BGGGG@ coincidente: "Internet en las escuelas", como sí nuevas tccnol?gías quisiera insistir en la ecuación . ーッ「イ」コ。Mャャョ。ャャ。「」ャゥウョQPMQョオャャゥQゥョァェセョャッ@ . l)urante décadas hemos escuchado expresio- nes tales corno "lucha 」ッョエセ。@ el analfabetismo"l • 1 ! 4 Por ・ェ・ューャセL@ El Finallciero, de México en la sección Bn・ァッ」ゥセウB@ del 29 de marzo de 2000. ' 19 18
  • 9. 9/46 ,;1 . q lenguaje militar que caracteriza, además, a quie- nes son recha7.ados por el sistelna escolar como IIdcscru)res". eウ」ャ」ョァエャセェ・@ 'mili lar sugiere un cnc- ITligo él vencer, y el desliz desde el abstracto Hanal- Elhctisnioll hacia el concretollindividuo ai1alfabe- to" como enemigo visihlc es casi inevitable1.,'sobre todo cllando In inlagen rnílitar es asociada a la ᄀュセァ・イゥ@ médica yse hahla dc lfflagclo sociatl il pla_ gtfsodal" y"sinlilares (conlo si se trntanl 」NャHセi@ palu- Jisol() o el cúlcra).5 ,1 . Es evidente que no puede haber "lucha contra el nnnlfahctisülOII (o cllfilctrisnlo ll ) sino acciones destinadas a elevar el nivel de alfabetización de la población (en e1 entendido que literacy designa un continuo que va de la inrancia n la cdnd adul- ta y, dentro de la edad ;t<Julla, un continuo de Jc- safios caJa vez que nos enfrentamos con un tipo de texto con el cual no hcrl10s tenido experiencia rrevin),6 Pero recicntcTllCntC', y con el rnisrTIo espíritu militar y militántel se ィセ@ declarado eluDía Inter- nacional para la Erradicnd6n de la Pobreza", Yo 5 Todas ésas son expresiones rciterilJus en documentos oficin)('s, nncionales e inten1<1cionales, desde 1970 hastn nues- (i Por ejemplot yo enseño en d nivel de ュ。HGDセイ■ョ@ y doc- tonH.lo, pero sigo alrabeti7.::mt.lo a mis alumnos, porque es la primera vez que¡ como lectores, se enfTentnn a investigncio- nes puhlkndns en イcGカゥウエョセ@ C's¡wcinlizmlas y, corno escritores, deben producir por primcr:1 vez un tipo peculiar de texto a.cadémico que se llama "una tesis", 20 me ーイ・ァオョエセZ@ ¿qué haremos c6n elmul:tilingüis- mol ¿Se les ocurrirá también que hay qúe en'adi-- carIo porque hace más difícil y más 」ッウセッウ。@ lal al-, fabetización? I Aquí entran los editores en escena. uウエセ、・ウL@ edi- tores, son los herederos de una ーッ、・イッウセ@ eilustre tradición.? ; ; La estirpe de los editores tiene notables G・ェセュᆳ plos 'de todo tipo: creadores que no cesaron de dar nuevas formas a nuestro alfabeto, inyentáhdo sin cesar caracteres tipográficos (más' legibles, más elegantes, mejor adaptados a talo icual tipo de obra); artesanos del más alto rango que hicie-. ron del libro una obra ele arte; familias de ・、ゥエッセ@ res que エイ。ョセュゥエゥ・イッョ@ un excelso saber de padres a hijos duran te más de un siglo; editores!que セイ。ョ@ también hombres de erudición y traductores!8 Ustedes, editores, tienen en su árbol genealógi- co a. ilustres defensores de la libertad de expre- sión, yeso desde los momentos iniciales del ejerci- cio del oficio, al poner en circulación textos que no respondían a los requerimientos del poder cóns- tituido. Pienso, por ejemplo, :en ￉エゥ・ョセ・@ Dolet, impresor de Lyon¡ acusado tres veces de ateísmo y herejf.a y finalmente quemado en la ZィッセセLセBイ。LセセセBセセB@ MャsイM・ヲャセMNLLMMMLM . 7 Pido disculpas de mi ignorancia a los editores chinosJ _ coreanos, japoneses, árabes e hindúes aquí presetites¡ porque 5610 me voy a referir -a la tradición europea. 8 Los puntos de cruce entre la historia de lós エイ。、オ」エッセZ@ res y la historia de los editores son stunamente セウエイオ」エゥカッウN@ セ@ .-
  • 10. 10/46 セLヲZG@セGNGN@ 1546. Étienne Dolet era un subversivo, para la H do que sea] será sienlprc incompleto si no en- époGa porque introdujo en Fruncicf ッ「イセャウ@ puhlica- cuenlra "el otro",lrlos otros" que le darán cornplc- . , das セョ@ Ginebra (vinculadas con la Reforma reli- イLセ@ tud. Ese u otro" (esos "otros") deben ser lectores. ,,' giosa), pero era también un erudito, autor de un 11 ¿Los editores de las próximas décadas van a . diccionario analógico del latín; de un tratado de セ[ゥ@ concentrarse en producir libros para el 20 °/0 de la .'. i trad';lcción y de otro イセャ。エゥカッ@ a la puntuación y la A[セ@ población ャョオョjゥ。ャセ@ ¿Van a retomar la antigua " acentuación., Es discutible si fue quemado 'vivo, セG@ tradición dc,la lectura elitista, contraria a la idea junt9 con sus obras, por ser editor o por ser autor ゥZセ@ de la alfabetización necesaria para la democracia? ーイッャセIァオゥウエ。@ de esos libros heréticos. Pero ta111bién ,. ¿POdC1110S pedírles -(luién puede pcdirles- que .es cierto que fueron necesarios 343 años para :-, contribuyan a la completud de sus productos, o que un monumento en la misma plaza Maubert sea, a la producción de lectores? , 10 reconociera COlTIO humanista, defensor de la li- La situación actual es grave, pero es interesan- bertad de pcnsanliento. te porque estamos en momentos de profundos ,Por n1ás eruditos y ィオョャ。ョゥセャオウ@ que sean, los cambios en la definición de la materialidad mis- editores prodúéen objetos 'inconlpletos por naturale- r ' roa del objeto fllibro". Algunos nos anuncian una Gコ。Nセ@ l!n libro es un objeto en busca de un lectorJ y nueva deJ110Cracia vía Internet mientras que no puede realizarse como objeto cultural hasta otros se anticipan a Organizar prenlaturos funera- que no encuentra unlector. Ese lector es nluy rnal " les al objeto Hlibro", ese que tiene textura y olor, _caracterizado cuando se lo define sillzplenw11.te COH'W ese "Jc carne y hueso" con el que aprendinl0s a un cliente. Se puede comprar uná colección de li- :: convivir durante siglos. jZ^イッセ@ para exhibirlos en la sala de recepción uc la ¡; . En este tema, nos alerta Roger Chartier, hay casa ,o en el estudio ーイッヲ・ウゥHIョセl@ Esos libros si- l' que hacer un esfuerzo para ubicarnos "entre el ァオ・ョセ@ siendo objetos incompletos: bilJdvlS sin in- :I discurso utópico y la nostalgia Jel pasado". Es fá- térpretes. El libro se completa cuando encuentra ' dI, demasiado fácil, hacer el elogio de los nuevos un lector intérprete (y se convierte en patrímo- i: soportes electrónicos del texto impreso; es fácil __セLB⦅B⦅GセGセBGNN@ セLエNNNセ@ . . . . . . . セ@ セャ@ ""b ; , 1 L __ l!C' セM u セQ⦅⦅@ ., JI BGGGGセM LᄋZᄋ⦅ᄋヲエ■エイエセGャエオゥャイサcᅵ。イエオオ]﾿ュZエイ・ョエイ。ᄋfエャヲイ。B」オョイヲヲョ■エゥ。GッセャGエZセMMBMM]ZGセセZセGセGヲセBBセイ、ャGsイ「Hャャゥ。[セカヲᅪgヲヲfセfH[イセエゥエj[。[エセキセセqセセセセセ@ .. ァjャセ@ ....ZMセセ@ ]]セ@ ;::;;¡ ..セ@....セ@ .... セi[[[ᄀ[ᄀ[[ᄀᄀ[ᄀ[[セ@ ..:,;. " lectores intérpretes). セL@ una nueva tecnología. Veamos un ejemplo em- Po'r eso es tan singular la tarea de un editor: no .. blemático. Durante décadas eminentes investiga- solamente debe producir un objeto tan cuidado dores sostuvieron que el sistema alfabético de es- y acabado como sea posiblc¡ sino tener concien- critura estaba ligado a la democracia, por ser el cia Be que tal objetoJ por más cuidado y acaba- más simple, perfecto, scientific and easy to use. Esa 1 セ@ 22 !,I 23 ;1 ! ¡ .
  • 11. 11/46 '. , : ¡ f . ¡ .セ@ セ@ r r .. ,;, : VlS10n se difundió ampliamente. Sin embargo, tres datos bastan para destruir ese mito: en la Grecia 」Qゥ■ウゥcセャアャャ・@ inventó el alfabeto del cual somos tributarios, el nútncro de adultos varones libres alfabetizados nunca fuc superior al :20 (Yo; tal Como lo muestran minuciosos análisis de ィゥウセ@ todadóres recientes (f-Iarris, 1989). Por otr-a par- te/ la fascinaci6n de los lingüistas por el alfabeto hizo que 1a's' lenguas nativas de América yArrica, .1 estos medios. Saber navegar por Internet ya ヲッイセ@ ma parte de los objetivos educativos declarados o en vías de declaración. No sabemos si los ,deslu- ' , tridos y los desempleados aprenderán a ャ・セイ@ y. es- cribir para entrar 'a Internet (aunque no セ・」ゥ「。￱@ ..... créditos escolares por ello)1 , o si quedarán ;nueva;;' mente excluidos. Es difícil y イゥ・セァッウッ@ hacerpre.:/: dicciones. cua.lquiera fucra su estructura, sc escribicfan en Estan10S hablando de futuro, y los niños son par- un sistema alfabético, el cual no trajo consigo- una te del futuro. Esos niños (todos los niños} no ne- alfabetización univcrsat mientras que Japón, con cesitan ser motivados para aprender. Aprender es uno de los sistemas más complejos de escritura] su oficio. No pueden 'dejar de aprender po'rque resistió a todas las presiones por adoptar el alfa- no pueden dejar de crecer.. ; . bclo y tiene tasas de Uteracy superiores a las de Todos los objetos (materiales p conceptuales) a Europa y Estados Unidos. los cuales tos adultos dan importancia son objeto' Internet, correo electn')nico, páginas WebJ hi- de atención por ー。イエセ@ de los niños. Si' ーセイ」ゥ「・ョ@ pertcxto... están introduciendo cambios profun- que las letras son importantes pata los ,adultos dos y acelerados en la manera de comunicarnos y (sin importar por qué y para qué son importan- de recibir información. Yeso es fascinante para tes) van a tratar de apropiarse de ellas. : cualquier estudiose> de ]a lengua y de los cambios Todas las encuestas coinciden en オョセ@ hecho lingüísticos. Pero esos instrumentos no son Hde_ muy simple: si el niño ha estado en conta:cto'c,:>ri nl0cráticos" por si mistnos (tanto como el alfabe- lectores antes de entrar a la escuela aprenderá to no es democrático en sí mismo). Luchar por la más fácilmente a escribir y leer que 。アャQセャャッウ@ ilÍ- .,.. J' .•セ@ democratización en el acceso a las nuevas tecno- . / ños que no han tenido contacto con lectqres.' ";:'::.';>';<;' セセ⦅@ ...⦅セセBMMB@ ..,, -'ogilis ・ウBBᅵョヲエM・ッウヲサ[セ@ aーtイ」セゥイイ」ウG@ ←Qセ」。イイヲf」。エャカッ@ it・GBゥHセ←ZM セNL@ NZNZZMBNセZG@ ZGZᄀᄋ]Z]M]セセセZZGャイAQゥGア@ 。・M]」ヲtsエウエ・セセャQ・イセャGイ・・ウMM・M・GセGsゥゥNゥJセセセJ[﾿セ@ mocráticas" es otra cosa. Esas tecnologías exigen, "( camente, en una primera ゥョュ・イセゥ￳ョ@ en laエヲ」オャィNQMセᄋZセセ[ZZスZZAᄋZ@ en cambiol capacidades de uso de la lengua escri- LセL@ ra letrada": haber escuchado leer en voz alta, ha- Zセセセ[@ ta más flexibles que las que estábamos acostum- ber visto escribir; haber tenido la ッーッイエオセゥ、。、エゥ・セNL@ セ@ brados a aceptar. l-Iay nuevos estilos de habla y • producir marcas intencionales; haber ー。イセゥ」ゥー。、ッ@ de escritura que están siendo generados gracias a en actos sociales donde leer y escribir tienen sen- , ..セ@ ·25" : "',,
  • 12. 12/46 1 :,1 :! !¡ ! . ¡ I U ¡. i. l. Ji I!: i tido; haber podido plantear pregun'tas y obtener algún tipo jセ@ respuesta. '. La relación enlrc las n1urcas ァイ£ヲゥセ。ウ@ y el len- guaje es, en sus iniciosl una relación セ。ァゥ」。@ que pone en juego una tríada: un intérprete, un niño y un conjunセッ@ de n1urcas. El intérprete (quel en ウ・セエゥ、ッ@ estricto, habría qúe llamar Hinterpretantc ll por. razones imposibles de desarrollar aquí) infor- ma: al niño, al efectuar ese acto aparentemente barial que llamamos Hun acto oe lectura", que ・ウ。セ@ marcas tienen poderes especiales: con sólo ュゥセ。イャ。ウ@ se produce lenguaje,' ¿Qué hay en esas セ。イ」。ウ@ para que el ojo incite a la boca' a produ- ci.r ャ・ョセオ。ェ・_@ Ciertan1entc, un,lenguaje peculiar, blendlferente de la comunicación cara a cara. El . アセ・L@ lee no mira al otro, su destinatario, sino a la ー£ァセョ。N@ El que lee parece hablar para otro aHí t.o ' tación de otra lengua, semejante pero diferente de la lepgua cotidiana.) Parte de la nlagia consiste' en que el mismo texto (o sea, las nlisnlas palabras, en el misn10 or- den) vuelve a re-presenlarse una Yotra vez, delan- te de las nlismas marcas. ¿Qué hay en esas mar- cas que permite no solanlcnte provocar lenguaje, sino producir el tnismo texto oral, una y otra vez? La fascinación J:! los niños por la lectura y relec- tura del nlismo cuento tiene que ver con este descubrilniento fundalnental: la escritura fija la lengua, la controla de tal manera que las palabras no se dispersen, no se desvanezcan ni se sustitu- yan unas a otras. Las 111ismas palabras, una y otra vez. Gran parte Jel ll1isterio reside en esta posibi- lidad Jc repetición, de reiteración, Jc re-presen- tación (FerreiroJ 1996). , ーヲ・セ・セQエ・L@ pero lo que dice no es su propia pala- bra,lslno la palabra oe un "0tro'J que pueue des- 1,lay nií10s que ingresan a la lengua escrita a tra-. セッ「ャ。イウ・@ en muchos "Otros", salidos de no se sa- vés de ;1 magia (una magia cognitivamente de- be dónde, escondidos tanlbién detrás de las r;' safiante) y niños アセ・@ entran a la lengua escrita a .marCas. Elleci:or es, de hecho, un actor: presta su ' través de un entrenamiento consistente en "ha- voz para que el texto se re-presenle (en el scnli- hiliJallcs básicas". En gencrat los prinlcros se do etimológico de "volver a presenlarse"). El lec- convierten en tectoresj los otros tienen un desti- tor habla pero no es él quien habla· el lector di- ;.. no incierto. ⦅NウセGーN・イッ@ 10._dic.hoJ1.Q-es.51.. ro iU-&d¡:.sin(J_eJde:,___MjャN⦅MMMMMNp・ョョ■エ。ョュ・Nーl・ウN・ョNエ[ᄀNイャセッウ@ セャAAャャ」ャos@ Q.ara.itus: antasmas que se realizan a través de'-su hoca. セZ@ ,.. trar 10 que quiero (edr. . os textos proe: 'fiCl{ os セ。@ lectura es un gran escenario donde es pre- " por niños inteligentes, que están en los primeros ciso descubrir quiénes son los adores, los melteurs f: años de la escolaridad básica. Ambos tienen aún en scene y los autores. (Sin olvidar a los traducto- 1- que resolver muchos problemas de ortografia y res P?rque, en" gran medida, la lectura es presen- !¡ segmentación entre palabras. Pero no vamos a OCI- 27 26
  • 13. 13/46 ,', parnos qe e?,o sino de los textos que produc:en, textos pcrfcctanlentc' legibles a pesar de la falta de punluaCión (c'n los dos) ydc una ausencia エ「セ@ tal de segmentación de' palabras (en el ーイゥイョセイッIN@ 'feresati'ene 6 a1105 y 2'nlcses. Participa de:tlna experiencia escolar que consiste, precisamerite, en ofrecer cada día buenas experiencias a los ni.:. ños con la lengua escrita. J-la escuchado leer Gセオᆳ ehos cuentos (en la cnsn y en In escuela) y redhe con entusiasmo la propuesta de la maestra de es- . cribir un cuento que sea un librito.1ercsa decide que va a escribir el cuento del arco iris y prepara las hojas, dibujando (con varios colores) un arco iris en cada página. 1 28 2 0,0 /. 3 ..0 " ::. ., 29
  • 14. 14/46 , ,El arcó iris. Texto de una niña; urbana de 6 años lIlIe ya sabe rnucho sobre la lengua escrita (a pesar de escribir eH scriptio continua y con una ortografía sitnplificada). ; (Texto producido en situación escolar.) 1 30 Versión. l10rlnalizada EL ARCO IRIS HABlA UNA VEZ DOS ARCO IRIS ENTONCES NUNCA- PODIAN SALIR DEL CIELO ,HASTA QUE SALIERE HASTA QUE UNA VEZ EMPEZA HASTA QUE UNA VEZ EMPEZÓ A LLOVER ENTONCES })UDIERON SALIR ANTES DE SALIR ENCONTRARON A UN AVION EL AVIÓN LES DIJO YA LES FALTA POCO PARA LLEGAR LLEGARON A LA CIUDAD AHl YA SE ESTABA METIENDO EL SOL DE PRONTO SE METIERON Y DESAPARECIERON y ESTUVIERON OTRA VEZ EN EL CIELO Y ESTUVIERON MUY FELIZ FIN Teresa sabe bien que una historia inicia con una fórnlula ritual (1-labia una uez) y tcnnina con otra fónnula ritual (y estuvieron muy feliz. FIN). Va construyendo la historia a medida que escri- 31
  • 15. 15/46 '11 i: ': be y tropieza en las dos primeras páginas (Enton- ces nunca podían salir del ciclo hasta que saliere / hasla que una vez enl!}(!Za) pero 10 rcsucIvccn la página siguiente (hasta que una uez e11'ljJezóa llo- ver). A partir de ese momento la historia aclquie·· re un riotable ritmo narrativo porque Teresa muestra poseer extraordinarios conocimientos sobre cómo organizar 10 que dice para que sea fflcngun escrita/l. En erecto, el final de cada rrag- lncnto (tal como resulta de una lectura con en- tonación natural) es retomado para iniciar el si- guicnte, pero con cierta reelaboración. Veamos: Entonces pudieron salir. Alltes de salir se encon- traron a utt atJÍón. El avión les elija: ya les falta poco para llegar. Llegaron a la ciudad. (La dispo- sición de lo escrito en estas dos úlUn1as páginas tiene que ver con los fanl0sos arcos iris, dibuja- 、ッセ@ prcVianlCTl te por elb.) tJn e reclo ondulato- rio, de avances y relrocesos, casi corno las olas del ITlar. Teresa¡ con sus pocos anos, es ya lltlU es- critora en potencia. Ranlón es un niño rural, de lllln cotnunidad pequeña y aislada, No ha tenido una Íntncrsión previa en la 1engua escrita y su nlaestra no está dispuesta a uperder ticnlpO" ャ」ケサセョ、ッエ・ウ@ en voz alta, con ganas. Se 1inlita a los rarnosos l/textos libres" y a la experiencia innlCtHata. {-Iay que ;cconocer quc es pococstitnulante el encontrarse delante de una hoja en blanco y tener que escribir un "texto libre sohre el pol1o". Pero Ramón 10 iptenta. 32 teXfó i[ィセ・@ セセ「セイ@ el polfó ! Lセi@ ーッャOセ@ ¡ • I I Texto Úbre sobre el pollo. Texto de un niño rUral de 7 ' atlaS sin experiencias previas sobre la cultura escrita. . . Hヲ・クエッNーイセ、オ」ゥ、ッ@ el1 situación escolar.), '
  • 16. 16/46 .¡ ¡, ¡f. "",. .. ., , ,. ; ¡- ¡j,;1 Id- -11;' ,!!P ! . :'; , lí' :( i: !::¡¡ I'I! 11:1 Nセ[@ ! 1: ¡¡ ,1 :11 :.t .. d '1 ./ h .. TI , i ,i f ¡ ,, ;', 1 " ,'1 ; : , t. , Versión l10nnalizada I . :texto libre sobre el pollo ;El pollo es lnuy bonito ., pero come gusanos ymaízy pasto ! y los pollos comen :y se hacen gordos :y,Inuy bonitos iy también ponen blanquillos* y también el pollo se come y 1l1Uy sabroso qué bueno [conJ1l10lcH :y le ponen tomate y chile y c0111inos clavos y ajo ":j es muy bueno y10 」ッセ・ョ@ los ricos y también los fritan y tanlbién ton1ar agua y así se hace el texto libre sobre el pollo t . ¡ : ; セ@ blanquillos huevo blanco. .. mole =salsa originaria de Puebla Méxl'CO C 1 1 I I ompues- tn por e lOCO ate y varios tipos de chiles. [con] =única inserción necesaria para tlar legibilidad. Cuando no se sahe qué escribir pero si se sabe que hay que llenar la páginal el イ・」オイセッ@ a la lista es una tabla Je salvación: C01l1e gusanos y IIlCfíz y pasto / le ponen tOJ'Ilale y chile y cominos clavosy ajo. Entre esas dos listas, un canlbio inlportante en el texto ha tenido lugar: henlOS pasado de el pollo COlne (y los pollos comen) a el pollo se conle. Convertido en 」HIセ」ウエゥ「ャ」@ (y comida de ricos) el texto se transforma en receta de cocina. Cuando ya pensábamos en el hundimiento inexorable del texto en el mundo culinariol Ramón lo recupera con una maniobra genialJ transformando todo su texto en una receta (receta de recetas) y conclu- ycnllo en lnarcha triunfal: Yasí se hace ellexLo li- bre sobre el pollo. Teresa escribe "lengua escrita"I gracias a una experiencia intensiva con libros y lecturas; Ra- món hace lo quc puede con su escasa y poco es- tin1ulante experiencia escolar, centrada en letras, silabas y palabras aislaoas.9 ¿Quiénes van a tener la voluntadl el valor y el cn1pcí1o para rornpcr el círculo vicioso? En Jomtien, lailandia, 1990, se establecieron objetivos básicos de educación para todos, para la década 1990-2000. l)or primera vez, el Banco Mundial firmó alIado ele Íos organiSHlJ:'l ゥャャ|NエZャャlc[セ@ 9 Ambos textos correspon¡len a niños de México. El de Ramón fue obtenido en. escuelas CONAFE (Consejo Nacional de Fomento Etlucativo); el de Teresa corresponde a escuelas asesoradas por Myriam Ncmirovsky. 35
  • 17. 17/46 r I I f j ¡ f 1: . r cionales (Unesco, Unicef). Los diez años se curn- plicron y los objetivos resultaron decepciollélntcs. En abril de 20001 en Oakar, se acaba de reunir un Foro Mundial de la Educación para extender por 15 años más los objetivos no cumplidos. Y así seguirá siendo, mientras no se revisen las presu- posiciones iniciales, mientras se siga apostando a los métodos (concebidos para formar técnicos es- pecializados) y se olvide la cultura letrada (dere- cho de cualquier niño que nace en los tiempos de la interconexión). Mi función como investigadora ha sido mostrar y demostrar que los niños piensan a propcJsito de la escriturat y que su pensamiento tiene interés, cohe- rencia, validez y extraordinario potencial educa- tivo. Hay que escucharlos. Hay que ser capaces de escucharlos desde los primeros halbuceos es- critos (contcn1poráncos oe los pritTIcros dibujos que realizan). No podemos reducir al niño a un par de ojos que ven, un par de oídos que escuchan, un apa- rato fonatorio que emite sonidos y una tnano que nuevo para ofrec:er. Ninguno de ョッセッエイッウL@ acfuan-' do aisladamente, tiene capacidad para incidIr en un fenómeno que ha resIstido a todos los 'esfuer- . zos por aislar variables. Pero 'ahoratenemos:jnue- vas tecnologías'de circulación de textos; ョセ・カッウ@ insights (construidos a partir de minuciosas inves- tigaciones de historiadores) sobre los modos de apropiación de la· escritura por parte de 、ゥヲセイ・ョᆳ tes actores sociales en diferentes momentos his- tóricos; tenemos lingüistas dispuestos a recuperar la escritura (ese objeto perdido en un no man'S 1 land durante 'el siglo xx); tenemos pedagogos fa- tigados por la inútil disputa sohre métodos que desconocen al sujeto del aprendizaJe; tenemos:' psic:ólogos, psicopedagogos y pSic,olingüista,s con. teorías suficientemente válidas cómo para :resti.. tuir al niño cómo, ser pensante en su totalidad . , I , ・クlセエ・ョ」ゥ。QNQP@ . ¡ , Esos niños y niñas curiosos, ávidos por ウセ「・イ@ y entender están en todas partes} en el Norté yen' el Sur, en el centro y en la periferia. No los ゥイャヲ。ョセセ@ tilicemos. Ellos se plantean, y desde muy エ・ゥョーイ。セ@ aprieta con torpeza un lápiz sobre una hoja de I , . , ID Aunque haya psicolingüistas que insisten en retrotraer, r-,___セーセ。セーセ」セャセN@ セdセ・ZZエセイ。ZG@ ウセッセュセ\ZZ£ウtZ。]ャQZZ£I]、セ・ZM]ャtNPセウ@ セッZ[Mェ@ ッセウセONZNャ」セIウセoセゥ@ 、セHセIウM[LL[・[ャ@ __*__N[・ャセ」ャ」セ「セ。セエ・セ。@ セウオセウセ、ゥセュセ・セョセウゥセッョセ・ウセ@ técnicas más retrógrada,s, utili- " aparato fonatorio y la mano lay un sujeto que::,1- í:andoJ por supuesto, una nue'va tenniftotogta como upHonof.o:..,,-...;.·' ;:: piensa y trata de incorporar asus propios saberes . . gical awareness". Divisiones de este tipo no nos ウッイーセ・iQ、・イQQ@ , e '., este maravilloso medio de representar y recrear ..:; porque son inherentes a todas las disciplinas: no todos.los hig·· la lengua que es la escritura, todas las escrituras. ¡l, toriadores piensan que es interesante ocuparse de las ーイ£」エゥLセ@ 'i cas populares de lectura y escritura; no todos los lingüistas Este inicio de 111ilcnio es propicio para el cam- ';. 」ッョウゥ、・セ。ョ@ que la escritura es un objeto d,e interés para la lin- bio porque somos muchos los que tenemos algo güística, etcétera. 36 37
  • 18. 18/46 t.• no, preguntas con profundo ウセョエゥ、ッ@ epístemológi- , cd: ¿qué es 10 que la escritura イセーイ」AZゥ・ョエ。@ y cónlO 10'rcprcscntu? Reduciéndolos a aprt;nJices uc una técnica, menospreciamos su 'intelecto. In1pidién- doles tomar contacto con los objetos en los que la escritura se realiza, y con los modos de realiza- ciÓn de la lengua, despreciamos (n1al-preciamos o . hacemos inútiles) sus esfuerzos cognitivos. La alfabetización no es ni un lujo ni tina ubliga- 」ゥᅮセャZ@ es un derecho. Un derecho de niños y niñas que serán hombres y nlujcres libres (al menos eso es 10 que deseamos)¡ ciudadanos y ciudadanas de un,mundo donde las diferencias lingüísticas y cul- turales sean consideradas corno ulla riqueza y no C01110 un defecto. Las distintas lenguas y los dis- tintos sistemas de escritura son parte de nuestro .patrimonio culturaL La diversidad cultural es tan ャャセゥ@ importante como la biodivcrsidad: si la dcstrui- .:.: mo¡s, no seremos capaces de recrearla. .l0' . v・セゥュッウ@ de un "pasado ilnperfccto"; donde los 1 1 ;,:' verbos "leer" y "escribir" han sido definidos de n1a- セ@ ncáls cambiantes -a veces crráticas- pero siempre j"; de prinlaria recuperen, junto con sus alunlnosJla capacidüJ de イセ■イL@ llofur o sorprcnJersc cuando leen; que nadie tenga n1iedo a las nuevas エ・」セャセᆳ logias pero tampoco espere de ・ャャ。セ@ efectos n1agl- cos; que nos C0111prOlTIetamos con ャセウ@ ,futuros lec- . tores para que la utopía democratlca parezca menos inalcanzable. Los niños-todos los niñosJ se los aseguro- es- tán JispucslOS a la avcn tura Jel aprendizaje.inlC- ligente. Están hartos de ser tratados como 1nfra- dotados o con10 adultos en miniatura. Son lo que son y tienen derecho a se'r lo que son: seres cam- biantes por naturuleza, porque aprender y cam- biar es セオ@ lnodo ele ser en ellTIundo. Entre el "pasado imperfecto" y el Ufuturo sim- ple" está.. el germ.en de un Hャーイ・ウ・セエ・@ 」ッョエゥセオッBL@ que puede gestar un futuro compleJO:,o. sea¡ nue- vas n1aneras de dar sentido (democratlco y ple- no) a los verbos "leer" y "escribir": Que así sea, aunque la conjugación no lo permIta. , 1 l .;. incfcclivas; vamos hacia un futuro complejo (que' algtinos encandilados por ]a técnica definen como f; セ@ ..セ@ NᄋNMN⦅セNセZMセooセーNZゥエャuL@ ・クLセセQセLセ[ウセM セセセセL@ セ@ __ セ⦅セ⦅セセMセ@ ..セ@.. セBMセNセ⦅@ ¡g¡;; ..-;¡;¡;;'.セセMセGMセMᄀᄀ[ᄀG[ᄀ[GァMGセGァᄀ[ᄀGMセセGセG]セB@ セセeᄋMセセセセMセセァ⦅ᄋGMセBMセセᄋセセセᄀᄀ[[[セセセ@ 'Quizá sea posible que las voluntades se jun- ten¡ que los objetos inconlpletos producidos por los editores encuentren a los lectores en potencia ; (qu.e son エ。セ「ゥ←ョ@ productores de textos tanto como ーイッ、オセエッイ・ウ@ de sentido); que los maestros . ZセヲM ..'[ 38 39
  • 19. 19/46 1, ¡ I I ! , , Zセ@ .j , Pasado y futuro del verbo leer Esta presentación tiene un objetivo bien definf- do: problematiznr el futuro de la lectura en tér- minos de la comprensión del pasado. , Los verbos leer y escribir no tienen una definí... " ción unívoca. Son verbos que remiten a ﾿ッョウエエ[u」セ@ ciones sociales, a actividades socialmeilte deflni- I das. La relación de los hombre's y mujeres con lo escrito no ・ウエセ@ dada de una vez por todas ni ィセ@ si- do siempre igual: se fue 」ッョウエイオケ・セ、ッ@ en la his- toria. Leer no ha tenido ni tendrá lamisfna si'gni- I .: ficación en el siglo XII y en el XXI. : ::, La tipología textual tampqco consis'te,en un conjunto cerrado de géneros. De hechol estamos asistiendo a la aparición de nuevos modos de' de- cir y nuevos modos de escribir,'a nuevos modós de' escuchar 10 oral y nuevos modos de leer lo escrito. Es preciso ubicarse entre /tIa nostalgia conser- vadora y la utopía ingenual1 (Chartier¡ 1997J. En . " . I ... セセセ@ .....ZMNLセLM]ZZZ@ "GRセ@ " ..... "', ,... '--"''S;:;' ;..__..セNセセ@ Ponencia presentada en el Segu11do Congreso lnterame-" ricano de Editores¡ México D. El 27 de noviembre de'199"h:' Trad. al italiano: "Diversita e ーイッ」・ウウセ@ d'alfabetizzazione", en: Era evolutivaJ 51, 19951 pp. 49-57. Trad. al francés: "Diverslté ' et processus d'alphabétisation", en: Emilia Ferreiro, Vécriture ¡ , avartt la lettre, París, Hachette, 2000, pp. ZQYセRSNTN@ ,,' ,: .' ! ' 41
  • 20. 20/46 t, ゥセ@ セ@ セ@ ! ií ;¡. t ¡ ¡ .[ J, . • J' I I . cer cori esa tecnplogia instalada en la sociedad son-'-" -...-.---- セANM -------- エッエ[Mセ@ セ。ァュ・ョエ。M。M e' a"o MイセMMMᄋMᄋ@ ....------....MセZZMMMM]]Z]M ..-----.-- ]ZcZZocGZZセM[@ 't . d°C' Nゥセ@ dl'O conocido o por conocer, como si el mensaje Sl オ。」ャセョセウ@ lierenteso Nosotros son10S como aque- llos セオセ@ セi・イッョ@ llegar el teléfono (del único upara- fuera imlcpendicntc del medio. to, bien tnstaladq en un lugar predetenninado al d) Todos ensalzan la educación como la clave teléfono inalámbrico y al 」・ャオャ。セ@ marca de sta/tus de la pertenencia al siglo XXI, pero casi nadie se 42 43 " セ@ ..
  • 21. 21/46 atreve a enfrentar los nuevos desafíos de la alfa- betización. En efecto, en medio de promesas in- cumplidas de alfabetización universal, en medio de la realidad brutal de una alfabetización masi- va que apenas si alcanza para el libro de texto (gratuito o no), nadie se atreve a plantear abjer- tamentc el grado de analrabetisn10 de los lnacs- tros y de sus alumnosJ la incapacidad para pasar de EL libro (en singular) a LOS ]ibros (en plu- ral)... sin hablar de hlS redes inf()rn1áticas y otras lindezas similares. ZセZ@ I I . ¡ Procedimientos insólitos de copia vel<?z fue-o :,.. :.í: ron inventados para suplir las ョ・」・ウゥ、。セ・ウ@ de textos de las nuevas universidades (así, por ejem- plo, el sistema de los peciae, オセャゥコ。セッᄋ@ por"los 」Nセ@ ... pistas profesionales de la universidad de Pans desde el siglo XIII). Pero es claro que la ゥセーセ・ョnN@ .. ta. permitió la realización de ese sueño セ・、ゥ・カ。ャNN@ . nunca alcanzado: estar frente a una copla ・ク。」エ。ZセL@ .. , del mismo texto. . : . . r . Imaginemos el escenario: la página de :la a.nti- güedad clásica (iustración 1) estaba hecha ー。セ。@ probar las habilidades de ゥョエ←セーイ・エ・@ del, lector. No es cierto que la pr.imera gran revolución en el Una página sin distinción de palabras y SIn ーオセM comportamiento lector se debió a una invención 1 tuación: ambas cosas quedaban a cargo L、・ャャ・」セ@ tecnológica. La primera gran revolución en los ;. toro Prepararse para "dar voz al texto"! para セ。M procesos de lectura· fue anterior a la imprenta. {; cerio "sonar",· era similar a la prepara<;ión del Muchas de las virtudes atribuidas durante déca- セ@ lector de música de nuestra época. El エセクエッ@ clá- das a la imprenta se sabel gracias a recientes inN :i sico estaba hecho para que·usonara", al igual que vestigaciones ィゥウエ￳イゥ」セウL@ que son de origen me- ᄀセ@ una partitura musical. YI エ。ュ「セ←ョ@ al igual que'la dieval. La imprenta difundió cambios que desde ;i música} 10 de menos eran las セ・エイ。ウ@ Hュオ」ィ。ウᄋᄋセ・@ I el siglo VII ヲオセイッョ@ introduCidos por algunos escri- ] las cuales había que restituir¡ por la 。「セョ、。ョ」ャ。@ .bas; no fueron los copistas de los grandes centros セ@ de abreviaturas). Lo que realmente ゥョZMセッイエ。「。@ dIe cfultura meJievanl, sinC d ) C(l)pistas irldanddescsd,en : ...セN⦅L[ZN@ era la interpretación. C. . as ronteras geográ lcas e a cristian a me ie- セゥ@ Control social セッ「イ・@ la. ゥョエ・イーイ・エ。」ゥセョ@ una: /. . .._ ..__.________セセセセ@ quienes comenzaron a dividir el texto siste- セ@ mala lectura en voz alta podía equivaler;' a la ィセN[エセィᄋZMZセ@ _.._ ..セ@ .." ... _ ..........._.... . "... ...._ ...-..=-::- -'.::-:::==.='::;:;7=:::::: -.NセBBセャァZウ]ュ£s]エ。イ」ャ・Iエ]@ ..... - MᄋMャMセZMセLᄋ@ GLZᄋZセェヲQAセヲ[[£@ ficas tl ). Un texto que, así Jividido, permitía una セ@ eセ。@ página de la antigÜedad clásica:y de ャッウセGVQェNZN[[Z@ comprensi6n casi inmediata, sin pasar por la in- ] primeros siglos medievales es イ。、ゥ」。ャイイゥ・ョエ・N、セM . termc(Hación oc la voz. Esa innovación tarJó va- il ヲ・イセョエ・@ de la página con la cual hemos;convlvl- rios siglos en recibir aceptación general. Pero lle- { do durante casi diez siglos: una página ;que ー・イセ@ gó a tiempo para la gran renovación escolástica l mite (sugiere) una interpretación cゥャウオエイ[。」■￳ョRIセN@ de los siglos XI a XIII en Europa (Saengcr, 1997a). ;1 + 44 45·'
  • 22. 22/46 46 • I セlustraciᅮn@ l. Tl-'Xco en scriptio continua : (siglo セ@ copia de la Eneida de Virgilio). ; , 2;b OSi. 1D /IARCliLLINVf> (,IU. :-:';. +7' /1. 1+ QníJintdligcndmu!"irin coquod Abraam ponlUorrCI11 SJrx accrpit U:iO[CIP , G:thuram. JJ Degcmínis,;¡Jllll1: in オエセQGo@ fhl>c('XIIl.llris iUlluli;:.,}ui,t illdic.mtlit llíuil1.l re.- fponliu. 105' Ocoplculo ':l. bcncdi!!tíoncqu;un 1f;'lae11011 :l!i(cr.quimpaceriplius meritociuf JCIll d¡!t.:,:iunc "a:ceitl • 1 J1 Do:híS.'lu:1:in Erau& bcob l1IyfU,:c pra:figmantur. J' D':lllílllonc lacal:. in Mtropoi,lmiam .ut n(dpiéJam ャiセッイ」ュ@ 6!dc uifionc qul in ilincrc [omni:l.uit.&dequiruor¡pUlIS rCCmilli:i 'UIU un;unpctílrct uxorcm. , Qu:cr:uiofl1:ntutC[l2mIfr;w cognominarcmr. セ@ QuotUodoluob nun Ccptu;¡gintaquinqJ 。ョゥュ[Zᄀ「オセ@ AcgyptumnarrctUr ingn:f rus. alln plcriqJ ex c:is qui commcmorátur(CmpOle ーッャ|」セゥッャゥ@ (jllt gcuiti. i' Ocィ」ョ」jゥセャZゥッョ・@ quam lnIudam 61íum fUUUl prol1líllr. • De.filijs Iofcph qúos1¡h':ou prophctic.t manuú fu.lrú uanfimualiol1c bcncJixir. : OcエエョQセッイゥ「オウ@ Morfi ocIcfu N.luc.ac Iudícum.:tfqJ cxínJc rcgultl,quorum qui JcmS.J.ul primu$cn,rcdD:luidpr.t:cii1Uus &. (¡cramento hlbctur &; mctito. D. A V R B L 1 1 A V G V S T IN' 2 PIS e o P l. D B e I v ll. TAT6 DIH AO 'MARCELLINV'l- LlD. XVI. [1.0 ponJ,luuium aNoé ufcp ldAbr:l:tOl ZエャゥセャQQャNZ@ fanlili;l; ((:, cuudumdcul1luiu.:mium イ」ー」イゥ。ョイオイセ@ Clp. lo セ セiセセiost@ dlluuium prorurrc:Juis r.1Il1.'l%udligia auitltiS .uttuda ' continlJilt'l fint.311 inrcfrurtclltíhusimpictailiゥュ」イイオーエセ@ tcm セイゥ「オウNゥエ@ .. utnuUu5 hominum ueduniosdciOJltorcxiíbnt 1セセセAQ@ adIiquídUlllfaipturi.s セッセjオLZュH「オウ@ ゥョョセAャゥエ」@ ?ifftcilc 」ZセN@ pro l Itl ptaQ quiain qョセoi。ウ@ ャゥ「ョセ@ pon セッ」@ NアセQ@ Cut" HッQuオセ・Zャ・@ tribus6liis.toridcmquc nuclbus fUISlUcnlltpcr ¡ncama uV {l.1tiol1l:díluuij hLcr:ui,npll inucnimus ufll' ;J.Abrum セG@ ¡usgumpictatcmeui,¡kntidíllino ctoquio prdiQtam •nla g;JOIllNo.::tluos bllios.セuHIs@ Scm El bphe! p!oplu:ci1;allC'ltcI¡aioue HッョセャエQ」ョ、。エN@ in,; • lo • 'Jens quoJlonoc lUc.r.lI:¡>O(; Imunun.Vndeヲセ←エオャャャ@ cn1:0amdlud.ul (i IIKIISu.pra:ul,,, 1 , . . líwnlüllmUlcdiuOl.hQCdI pn',nogcni[o mínorcm.u limoq: ュ。ャッサ」オセ@ •qut pNBセucャ@ UtinpaaClll.noll in ípfoJcJ in filio 」Zゥオセ@ ruo nepote makdlccrct uabls: BL「ャ」ZN」Nャゥセオj@ Otl1lJ:1f1 u«,famulus crit fracribus fUls.Ola!l3311 ーッセッ@ n:uuS fucrat セ@ Olam:qu( ャャイゥウ、ッエAゥ」ャQエゥセ@ rice: tcxcratJcJ potius proJidcr3tIludtcatcm.Vョjセ@ & c_iゥZHオイオセ@ 。セ@ L,itbtlll:Jidioncmduoruna l1I3Ximi ti( miuimi ャゥiゥオQQQュNHャゥ」・ョウZョcjセc|jᄀセ@ 15 dOlllll tlUSdtUJSCln.ec [lit QlaU;¡oaU pucriIliUlio:lóttifkc[ 、」オセ@ i。イィエエNセィ[ャN「LNエ」セBG@ domibu; SouisairipllíciufJcm Noé tICuinaplantatio.&Cx.C1U5 「オ←ャセ@ iョセセョSヲエッN@ セセッョョカ@ mtisnud:u1o.&qu..'Cíbicerctafalta arque,onraipu(un¡ pr0f.>bctlosCunt ァイ。オャ」ィエセ@ ltnfihus,&ud.uatcgminibus. I • DI! CIVt.o' ILUSTRACIÓN 2. Texto impreso en Basilea eH 1522. 47 'J
  • 23. 23/46 Una pagIna que pern1ite ta extracción de un fragmento para un acto de citación (Illichl 1994). L,os cambios que dieron lugar a esa Il gramátic:a de la legibilidad" (Parkes, 1992) produjeron ese tipo de texto que nos resulta familiar: un texto con título Y' autor claramente visibles al comien- zo, con páginas numeradas, con índice, con divi- sión en capítulos, secciones y parágrafosl con un ' , ordenamiento nUlllérico () alfahético, COI1 letras ampliadas para indicar com'ienzo o titulcición, con una puntuación que ayuda al lector a en- contrar los límites externos e internos de cierta parte del discurso argumentativo. Esa págirÍadio origen a la lectura individual sin censura social. Es esa página la que está a punto de estallar ton las nUevas tecnologías de la comunicación. ' Pero la lectura silenciosa alimentó al mismo tiempo dos consecuencias no previstas: la herejía y el erotismo. La nueva intimidad con el texto ge- nera dos movimientos complementarios en un mismo acto de complicidad: la libertad dellectorl cuya interpretación queda momentáneamente fuera de la esfera de la censura! Y la libertad 'del escritor, dueño de su pluma y de su voz apagada, ue uede ermitirse ex ,rcsar en la intimidad de la celda o de la recámara, lo que ninguna voz podría expresar en voz alta (SaengerJ 1997b). La página heredada dd medioevo está ahora a punto de estallar. Esa página pernlitió la práctica sistemática de la citación y esa distinción impor- エ。ョエゥセゥイョ。@ entre comentario y cit[lción (exact UJor- 48 ding). Esto es llevado al extremo con las :nuevas tecnólogías. La fragmentación indefinida de un texto puede producir tanto un exceso de citacIón comol al mismo tiempo! la posibilidad indefinida de plagio por causa de la superabundancia de textos en circulación. La página'medieval permitió una relación úni-' ca y singular entre el lector y el texto. La: página de la computadora rompe In intimidad: con セャ@ texto. La ー£ァゥセ。@ iluminada y en Iposición セ・イエゥ」。ャ@ transforma la lectura en computadora en üna lec- tura pública. . , : En poco tiempo hemos pasado del elog!io de la posición 'décontractée frente al texto H。「セョ、ッョッ@ de la posición escolástica y escolar de ]a ;lectura por la, posibilidad de leer tirado en el piso,;sobre almohadones, en la cama: ..) a una nueva postura rígida. La pantalla de la computadora nos retro- trae a la época del scriptorium medieval: las ma- nos en una posición fija, sobre el teclado; los ojos mirando un texto expuesto en vertical; la espal- da rígida. Rigidez de la posición y potencial ph- blicidad de 10 leido o de 10 producido son dos consecuencias molestas de la nueva エ・」ョ、ャッァ■。セ@ aョセ・ウ@ del códice las manos del1ector; queqa- ban atrapadas, sostenien o os e?Ctremos e イセ@ o que leía. Las manos se liberaron progresivamerite ' y permitieron esa maravilla de los tiempos mo- dernbs: un lector podía tomar -notas mientras leía. Ahora, en cierto sentido, volvemos al rollo: el desplegarse de las páginas que leemos:o escri- .- I 49 .
  • 24. 24/46 I ,', bimos en la pantalla no tiene naJa de sinlilar con el ィセIェ・。イN@ El Illovilniento dd texto es vertical y no ィッイゥセッョエ。ャL@ y las Inanos queJan atrapadas entre el teclado y el nlOuse (palabra que 'nadie se aninlaJ feliz'111cnte¡ a traducir como IIralónU). Loslibros se fueron diferenciando y personali- zando progresivament'e. Su asp<;cto nos permitía ponerles ョッュセイ・ウ@ de inmediato,'Pero lacomputa- dora nos impone una imagen neutra, donde todos , los tfxtos se parecen. (lbmenl0s COIUO ejclnplo el correo electrónico por oposición al correo donde el sobre tiene una existencia ョセ。エ・イゥ。ャN@ Cuando イ・セ@ viso el correo normal, decido 'si abro o envío di- rectanlente algo al cesto sobre la base de una can- tida4 de indicadores: el tipo y tan1año del sobre, .el'logotipo, la presencia b ausencia de letra ma- nuscrita, etc. Por contraste, el correo electrónico me -impide esta prinlera decisión, y me obliga al ・ェ・イセゥ」ゥッ@ seudodemocrático: todos los mensajes se ーイ・ウセョエ。ョ@ con la nlisma tipografía, como si todos fuer¿;l1 igualmente dignos de nuestra atención.) . lセ@ que acabo de escribir parece tener'más que ver con lIla nos,talgia conservauorull que con el rea- lismo del usuario. Pero no es eso. En una época en donde sólo eS,cuchamos el elogio de las nuevas --tecn91ogías..-he.-Juz ado--o ortuno--recox:dar-a,los editores aquí presentes que de 10 que se trata es " de una ruptura radical con respecto a prácticas medievales (prcimprcnta, si se las quiere l1aolur así) y, en cierto sentido, de un retorno a algunas de ・セ。ウ@ prácticas que se creían superadas. so Como los can1hios son muy acelerados y la in- vesligac,ión sobre el irnpacto Je las nuevas tecno- logías queJa rezagada con respecto a la propia evolución de Hセウエ。ウL@ sólo nos resta inluginar cuáles de toJos los canlbios tendrán realmente un inl- pacto en las prácticas de producción y compren- sión de textos, en ,los usos sociales de la lengua escrita y en la educación. 1-laré un listado que tiene la intención de pro- vocar la reflexión, más que la pretensión de ーイッーセIᆳ ner una agenda de discusión. 1) La aglutinación de funciones. La disociación de funcione!i que hoy día nO!i parecen solidarias fue la norma durante los siglos pasados: el autor no era el ejecutor material de las marcas; los escribas no eran lectores autorizados; la escritura se exhi- bió durante siglos delante de pohladones incapa- ces de leer 10 exhibido; los monarcas tenían el poder de controlar lo que podía ser escrito a pe- sar de ser analfabetos, etcétera. Durante siglos el prouuctor del texto a ser escrito y el productor de las 111urcas -el escriba- estuviet:'on disociados. El trabajo de escriba era trabajo de esclavo o de subalterno por la carga •_______________JahQral__manuaLJuvQlucrada __eu_Ja_,es.critura..__EL.______ escri )3 e a E a 'Me ia, por cjcmp o, e ia raspar y pulir la piel del animal y preparar el pcrgan1inoj uebia dilr el corte adecuado a las plutnas de ganso con un instrumento que aún hoy llamamos "cortaplumas"; debía preparar las 51 i l. l' !. t ¡, .
  • 25. 25/46 tintas, etc. (Ong, 1987). El autor dictaba pero no producía las grafías. . . Los desarrollos tecnológicos permitieron jun- tar dos 'funciones que durante siglos se habían mantenido separadas: el autor intelectual y el au- tormaterial de las marcas. Con ello surge el lima':' núscrito de autorll Ounto con la idea de 。オエセイL@ que es una idea moderna). . ferente del que ya conocíamos .(y 。ャァオョセウ@ lin- güistas se están interesando en esto). De lk nlÍs- ma manera, enviar un fax o ún e-mail 'no es equivalente a enviar un telegrama ni, mucho menos, a ・セカゥ。イ@ una carta. En el análisis de estos materiales la edad de los usuarios parece ser un· dato crucial (por lo que ya dijim<?s acerca .de ウG・セ@ contemporáneos o no de la aparición de la エ・」セ@ I nología). . Con la difusión de las rniÍquinns d(' escrihir la idea de'umanuscrito de autor" se redeD.ne. El autor 3) La distindón i1nagenltexto resulta problen:ática. lntelectual'y material puede desprenderse ahora i;. Esta distinci6n, extremadamente importante de sus propias grafías y elegir tipos de imprenta desde la introdúcción de las lfilltminacionesll erl par!l su producción. En cierta medida, empieza a los textos ュ・、ゥセカ。ャ・ウL@ y firmemente establecida ser tipógrafo. . -- en la Edad Moderna¡ por primera vez セ・ウオャエ。@ Con la llegada de los procesadores de palabras cuestionada por las nuevas tecnologías: ウゥューャ・セ@ y el rápido perfeccionamiento de las impresoras mente,' porque el texto puede ser tratado: COnlQ personalest por primera vez el autor material y el una imagen. lセ@ interfase texto/imagen {y los autor intelectual se reúnen con la idea de editor. caolbios de percepción por parte: de los usuarios) Este autor puede variar el tamaño y el tipo de los es sin duda un tema que merecé la mayor 。エ・ョセ@ caracteres, puede decidir la lnise en page, puede ción. Precisamente porque las nuevas tecnologías insertar dibujos o recuadros... y puede enviar di- llegan en un momento de superexplotación de rectamente su disquete a la imprenta. recursos gráficos para guiar la interpretacion del Los contratos cantera ready establecen una nue- lector. (Lo cual es una de las manifestaciones más va relación autor/editor! de cuyo destino no juzgo 3 obvias de la falta de confianza el1 ・ャQ・」エッイセ@ parti- ....---.-----..-.-...........-nL..-p[eJuzgº-!___sjューjᄎュgᄎェZセエ@ __セセ@ ..⦅Npセセセセ⦅セN@ __セセ@ __セMセA_Lセ@ ...._.......___ L ...MMMNMMMMMM」NオャᆰNイュ・ョエ・NセiエNjセセAYセ@ ..⦅NTゥᄎᆰ」[AAセRセQ@ __セNセjAAAャゥセセN⦅セN_ᆰセ@ ._ ..;..::_ tener en cuenta. 2) La tipología de textos no está cerrada. No sólo tenemos nuevos estilos de comunicación escrita sino también nuevos modos de comunicación oral. ¡-Iabiar a una contestadora automática ge- nera un estilo de "hablar por teléfono" que es di- 52 e ase e recursos 1 tiJOS, recua ros o on os e diferente color, cambio de tipografía, etc:- por:.. que ya la puntuación no basta para guiar Qセ@ inter- pretación de un lector considerado, a priqri, co- mo incompetente.) , . , セ@
  • 26. 26/46 4) Pantalla de TV versus pantalla de Co1tlputado- ría: canlbia tatllbién la nlanera de circular entre ra. Antes de la proliferación de las pe asistin10S a los textos, la instalación en la sociedad del televisor. Panta- 5) lInperialisino lingüístico y consecuencias ono- lla por pantalIa¡ son ambas sinlilarcs (de hecho, gráficas. En principio, no hay linlitc a la capaci- su interfase es cada vez más intensa). Pero una es dad de las com'putadoras para procesar süubolos. previa a la ,otraJ en térn1inos de difusión :social. Y Sín embargo, el hecho de que las tecnologías se . en ウセ@ momento se habló de la posibilidad de que desarrollen en' una lengua que desconoce los dia- la ゥセ。ァ・ョ@ reemplazara al texto.. " pero las COffi- críticos lleva, de hecho, a considerar a estos como . putadoras セ・ウエ。「ャ」」ゥ・イHIョ@ con fuerza la prioritaria ii」ッョャーャゥ」セ」ゥッョ・ウ@ innecesarias", Por 10 tanto, las Gョ・」」セゥ、。、@ del manejo eficiente Jel alfabeto. .diferentes ortografías que, junto con las difcren- La pantalla del televjsor tiene algo que la otra cías de lenguasl fueron consideraJas durante este ー。ョエセャQ。@ no エゥセョ・Z@ el control remoto. Según algu- siglo como "modos alternativos", igualmente vá- - ョアウセ@ este instrumento -no la pantalla- es 10 más lidos, de decir ó escribirl vuelven a ser s0l11cUdas innovador, porque ha crcaJo una "cultura de la al paradigma de valoración del "latín de los tiem- interrupción y de la impaciencia" (Barbier Bou- pos modernos", o sea, el inglés. vet, 1993) que conduce hacia la fragnlentación A los franceses se les pide que escriban sin del texto. GyオクエSーッョ・セ@ privilegiar los "tien1pos acentos (lo cual equivale a ejercer una violencia fuertes" en detrimento de las transiciones, cam- inaudita sobre esa escritura). En español/la pobre' biar セッョエゥョオ。ュ・ョエ・@ antes de tener el tienlpo de letra "ñ" sufre las nlás extrañas transformaciones: analizar... Ésos son comportamientos de la nue- fácilmente suprimible sin afectar la comprensión va ァセョ」イ。」ゥ￳ョ@ (la que nació conviviendo con el en niño (= nino), no ocurre 10 mismo en otros ca- . エ・ャ・セᄀウッイI@ アオ・セ@ aparentemente¡ se trasladan con sos frecuentes, por ejemplo año (que he registra- la ュセケッイ@ fUl:ilidad a la olra panlalla de la vida Jo en nli e-IIuúl C0111() etnio, anhoJ agno). La omi- contemporánea: la de la computadora. Podemos sión de los acentos (factible en español) traerá ..... I 1- I i-"'. ; . セオーッョ・イL@ con fundamento, que elmodo de actuar consecuencias ortográficas, con o sin el beneplá- ;··--'fre-nte-'a--estas-:.:.dos'pantaHas-puede"a-fectar-ia-re-.."---- '---'-'-'cito- -e- a-' -ea'- -ca euHá-;;-;-.----·-·-----"""--·-------:·"..-·-·-·-,,--------.------. BMMMLLNMKMセM lació'n con 10 impresol no sólo en frecuencia de El imperialisrno lingüístico se expresa, por su- uso セゥョッ@ en el modo de relación con 10 impreso. puesto, en otros frentes: nuevas palahras se adop- "La tnancra Jc circular entre las inlágencs (y no tan por ashnilat:iól11 incluso cuanJo hay términos sólo en la imagen) cambia la manera de circular perfectamente instalados en la lengua (deletar es en el: texto" (Barbier Bouvet, 1993). Y.yo agrega- ya un verbo aceptado en portugués de Brasil, en 54 55
  • 27. 27/46 lugar de apagar). El imperialismo va más allá del y porque de educación también se trata (especí- terreno computacionaL El inglés literacy ha dado ficamente de alfabetización, que .sigue siendo lo lugar a aberraciones tales como literaCÍe (francésJ básico ·de lo básico en educaciónJ,la pregunta () letratl1ento (portugués). Todos somos conscién- que se impone es: ¿está la escuela/como institu- tes de lás insuficiencias del término alfabetización ci6n social, prepu'rada para responder a los :nue- que nos lleva a contrasentidos tales como B。ャヲ。「・セ@ vos requerimientos de alfabetizacióri?· La: res- tizado en "tina escritura no alfabética". pセイッ@ si puesta es rotundatnente negativa. ¡ . bien alfabetización está anclado en iCalfabeto",·na- Como decía antes: estos cambios tecnológicos, da solucionamos con un letraH1el1to que está nn- que prohablemente estén IrcdcOnicndo -10 ;que- cIado en l/letra". Lo que debemos decir es /lcultu- ratnos o no--los términos ttleer" y I'escribir", llegan ra letrada"} para acercarnos al significado original en medio de promesas incumplidas de· alfabf7tiza- de literacy (ya que actualmentc, con expresiones ción 'universal (Unesco: más de 960 millones de tales como TV-literacy, no sabemos de qué literacy analfabetos, dos terciosde los cuales son mujeres; estamos hablando...). más de ] oo· millones de niños -de los cuales 60 En fin, que en cstos tiempos modernos cual- millones son niñas- sin acceso a la educacióh bá- quier propuesta de Ifsimplificación ortográfica" sica en el mundo). El objetivo múltiples veces. está inevitablemente teñida de imperialismo or- declarado -Ifiniciar el siglo XXI sin analfabetos"- tográfico. es inalcanzahle. En términos porcentuales h·a ha- . 6) Desfase generacional. Creo que todos los bido una disminución global del analfabetismo, aquí presentes hel1l0S tenido la misma experien- pero en términos· absolutos hay cada vez' más cia: los únicos informantes técnicos confiables analfabetos en e1 mundo. ¡ para nuestros problemas con las nuevas tecnolo- Peor aún: la definición de "alfabetizado'; que gías son los jóvenes. Cuanto más jóvenes mejor. manejan estas estadísticas es obsoleta. Si.usára- Cuando en nuestras oficinas llega algún l/técnico mas· como definición ttformar parte de la cultura ._.... 」Hェューオエ。」ゥッョ。イGM、・ᄋMTgMᄋ。ョHIウMーエセセujャャイMエQMQエエ。。ョャャュャッセウ[ZZᄋセᄋ]NM⦅H[VQGLイャ\ャッL]]@ .. ]]Zi]]ZZMZセセG@ セセN@ GセG@ セャヲーNッN、・エMN」ゥイ」オャ。イ@ en la diversidad ᆰセ@ texoá セ@ '. pueden mandar a alguien más joven? tos アセ・@ M」セイ[」エᄋ・イゥコ。ᄋャ。ᄋ」オャヲオゥ。Mャ」エヲゥゥ。。OMM。イMMュ・ヲᅪッヲMᄋMᄋᄋセᄋᄋᄋG@ Es uno de los pocos dominios en donde todos como receptor de la misma", las cifras ウ・イ■セョ@ es- ... los de 40 años y más reconocemos sin dudar la peluznantes. . . 1 competencia de los más jóvenes. Lo cual tiene in- Es posible -y deseable- que el debate techoló- negables implicaciones educativas. ァゥ」セ@ sirva para hacer obsoletas preguntas enveje- cidas que aún hoy día se plantean: como tema 、セ@ 56 57
  • 28. 28/46 debate pedagógico: ¿hay que オウセイ@ letra curshra o de ゥセーイ・セエ。@ para la alfabetización. inicial?; ¿hay アセ」G@ ensenar. セッョ@ lápiz o con' bolígrafo?; ¿es lo ffilsn10 ser 、h[セsエエHI@ que ser zurdo? A esas pregun- セ。ウ@ セ・@ responde de inJnediato: lo más urgente es tntrqducir a los niños ,al teclado (sea éste el de '.' una セョ£アセゥセ。@ de escribir o el de una computado- ,ra, q,ue baslcamentc son lo nlismo). La escritura de los tielnpos modernos es con las Jos manos y ,con caracteres separados. '. . ¿Hay que introducir prin1ero a los niños a los エ・クエセウ@ narrativos y luego, paulatinan1cnte a otros tipos de textos? Respuesta también ゥョセ・、ゥ。エ。Z@ circular entre diversos tipos de textos es la exi- ァ・iス」セ。@ fundamental de los tiempos modernos. セq@ セC。ケ@ textos privilegiados sino exposición si- multanea a la diversidad (tal como es el caso en la adquisicilSI1 :de la lengua oral). Ser lector críti-' co y tener criterios para poder seleccionar no son objet:ivos que puedan posponcrse hacia los úhi- mos años de la primaria. ¿Con cuáles criterios juzgan10s que un texto e.s ュセェッイ@ que otro? Aquí lo único que cabe es un ウャセョセG@ de interro,gación: es posiple que esten10S _ ..__セL⦅L@ ...,., aSIstiendo a una nueva estética textual una es )c- 」ゥ・N、セ@ "estética de la fragmentación", セオ・@ yo aún no cqmprendo pero que acepto como posibili- dad. Los criterios de "texto bien construidol1 de- ben necesariamente calubiar si uceptUlllos que estaIl10s en un momento de transición. Quizá es- tos 'cambios sean más pronunciados en el caso de 58 la creación literaria que en el caso de textosaca... Jérnicos argun1cnlativos. En toJo caso, si las nuevas tecnologías sirven para enterrar SIN honores debates pedagógicos caducos, bienvenidas sean. Porque en ese entie- rro serán actores .10s niños, quienes} interrogados por investigadores marginados y marginales (en- tre los cuales me induyo) en la década de 1980, nos ayuJaron a con1plejizar la visión de la alfa- betización que se tenía hasta entonces. Ellos' -niños de 4 a 6 años- nos ayudaron a argumen- tar muy seriamente que leer no era equivalente a decodificar; que ser alfabetizado no equivale a . Hsaber el alfabeto"; que las dificultades cogniti- vas para entender ese modo ー。セエゥ」オャ。イ@ de repre- sentar el lenguaje (la escritura) no tienen nada. que ver con las dificultades para acceJera tal () cua1 tecnología de la escritura. Ellos -niños de 4 a 6 años- obligaron a Jos investigadores a re-sig- nificar la relación de la escritura con la lengua, a reintroducir 'fODOS 105 niveles de análisis lingüístico para conlprcnder el comportamiento lt!t:lor (sin privilegiar cxclusivanlcntc el nivcl fonológico). Fue preciso nlostrar que los copistas no son I -los I itualcs dL+--- recitado de las familias silábicas} ridiculizar los enunciados escolares... y dejar entrar, de pleno derecho y en la gran cscenil¡ a Jos grandes ausen- tes del planteo tradicional: la lengua escrita y el niño que piensa. 59 セ@ ''-' , 1 . . 1 ゥセ@ 1.
  • 29. 29/46 Los que no entendían lo que estábamos ha- ciendo, nos acusaron de estar contra los méto- dos; .otros, 'creían que cstábanl0s inventat;t,do un nuevo método pero' por inconfesables razo- nes no 10 queríamos bautizar con su verdadero nombre.' Lo que sí estábamos inventando eran nttevas preguntas, para las cuales los niflos die- ,ron respuestas tan novedosas que bastó ampli- ·ficnr bien alto In voz de los nióos pnrn sncuc1ir el amodorrado pensamiento escolar y ウ。」セセャッ@ de los apolillados armarios de la discusión me- todológica. Por ejemplo, la liberación 'de la'es- critura permitió poner de manifiesto la exis- エ・セ」ゥ。@ de escritores en potencia de apenas 6. o 7 años, como 10 muestra el notable texto de Samuel (6 años y 8 meses). El cuento tiene un claro título y un comienzo convencional C'Ha- bía una vez... JI). No es rnl1y original hablar de castillos y de brujas. ,Lo extraordinario conl.ien- za con la intención de hablar 'de un castillo donde "las horas pasaban al revés", y encadenar con las acciones' en sentido inverso "pri1nero se secaba y luego se lavaba". El desafío que Sa- ' muel trata de enfrentart con su poca experien- cia-de._escritor, es de grandes proporciones, y parece no haber medido bien sus fuerzas, ya que el episodio siguiente escapa a la 16gica del /tmundo al revés" ('ILa bruja hechizó a un señor y lo c011.tJírtió en sapo y se fue brincando"). Pero allí aparece un punto salvador! a la vez cierre del desliz y recuperación brillante de la idea original. 60 ,; i C-L . (, ú cÑt O D€, i17Ri< oR.- H trji A- U/¡It:¡ iOセ[ゥ@ G-fr セ@ ti I,;L.. O P15 U ¡vIr 13R- V セヲイᄋ@ Pi LL't L frS tf oセエエウ@ pャエNウセ@ BJÑ ' ,,¿, セサZ@ Vfs: :. c.. V hllP cJ i13セ@ .tr LItBt4 P-s ¡;.; Lft- 13,KU clA PIZ i1'1el< o 6:e " .,' .5 t=: <= A セ@ tt YL Ut=(:;JO sセN@ LI4 l$/113ff Lrt .r'R'U·df} fi(:;CHi: LO A- utv 5 5/VOR y エLセo@ c.óNui RTt D セイカ@ UゥQセoy@ 5t F u t 13 R j IrCAJ/ ])0. y ヲエセオ@ i. f"Nfl EsA &:ft- H l5 TO セ@ ¡ ft po■zセオU[@ DONPE LIT セOp・sVZ@ t,5 -6L i IV : • ! Cuento escrito por SamuelJ de 6 。セャッウ@ y 8 meses, en situación escolar: l/El cuettto de terror". ! 61
  • 30. 30/46 V"ersión 1"lonllalizada EL CUENTO DE TERROR' l-IAB1Á UNA VEZ UN CASTILLO DE UNA BRUJA ALLt LAS llORAS PASABAN AL REVÉS CUANDO IBA A LAVARSE LA BRUJA PRI!vlERO SE SECABA Y LUEGO SE LAVABA LA BRUJA HECHIZÓ A UN SEÑOR Y LO CONVIRTIO EN SAPO Y SE FUE 13RINCANDO. y AQUí EMPIEZA LA HISTOIUA PORQUE DONDE LA empecセ@ ES EL ,FJNAL Precisan1entc a partir de ese 'punto (el único de todo el texto) San1uel no solamente recupera su intención original sino que es capaz c.1e convertir el セ・クエッ@ en un nlelalexlo que habla sobre si mis- n1q. セョ@ un rapto de geniol que preanullcia recur- ウッセ@ de gran escritor, Samuel cierra brillantemen- .......__N⦅セセャセセN・NセMNbセセ。Z@ Hy セアセセNヲ⦅セュZqゥ・コ。@ la.l!istoria porflJJJL_.______ ..____ 011 e enl ecees e I eonl0 SI uera poco, agranda los caracteres de la última palabral dando al texto una rnise en scene gráfica entre el títt,tlo, claranlcnte diferenciado del resto Jel tex- to por un interlineado mayor, Yel FINAL, centra- do.) Indudablemente, para prodUCir un texto así 62 hace falta una experiencia intensiva con cuentos y con lectores, y un contexlo escolar que sabe Jblinguir en trc la 」ッョウャイオ」」ゥセイゥ@ Lt.:xlual y la obe- diencia a las convenciones ortográficas. ¡1 Los niños de todas las épocas y culturas ha'n sabido enfrentar los desafíos de la cultura donJe les toca crecer. La escuela tradicional, hoy por hoy, les propone una definición ue alfabetización ll1ientras que la sociedad les cnlpieza a exigir otra. Destino de nacer en una época de transi- ción. La cultura lctraJa no se agota en la literatu- ra ni en el1ibro informativo. El acceso a la diver- sidad de libros debería darse en la escuela, pero si ella no cll1nple su función hay otros espacios a ser creados o recreados: las bibliotecas púbHcas/ los centros culturales, los espacios televisivos, el cine, el periódico, las redes informáticas. Sin en1bargo, quiero manifestar públicamente 111i enOflllC ucsconfianz:a hacia los discursos pura- mente ideológicos que nos anuncian la democra- cia vía Internet. Ya nos dijeron y repitieron du- rante décadas que el alfabeto era la escritura n1ás dCI110cnHica de todas (si1llple, scientific, eu5)' to leanl), y hoy sabemos que esa visión de la histo- ria de la escritura en la humanidad es más ideoló- glca que Clen "1 -lca. El real desafío es el de la creciente desigual- dad: el abismo que ya separaba a los no alfabeti- 11 Agnulcccmos 'u Myriam Ncmirovsky el acceso a este texto, obteniuo en México, en una Je las experiencias diuác- ticas bajo su asesoría. 63 Nセ@
  • 31. 31/46 zados de los alfabetizados se ha ensanchado aún más. Algunos nísiquiera llegaron a los periódicos, los libros y las bibliotecas, mientras otros corren .detrás de hipertextos, correo electrónico y ー£ァゥセ@ nas セゥイエオ。ャ・ウ@ de libros inexistentes. ¿Seremos 'ca- paces de darnos úna política del acceso al libro que incida sobre la superación de esta creciente desigualdad? ¿O nos dejaremos llevar por la vo- fllgi'nc de' la con1pctitividad y lél rcntahilkindJ aunque la idea nlisma de democracia participati- va perezca en el intento? . r-Iabía una vez un niño... que estaba con un adulto... y el adulto tenía un libro... y el adulto leía. Y el niño, fascinadoJ escuchaba cómo la len- gua oral se hace lengua escrita. La fascinación del lugar preciso donde Jo conocido se hace descono- cido. El punto exacto para asumir el desafío de conocer y crecer. 64 Diversidad y proc,eso セ・@ , alfabetización: de la celebracipll a la toma de COllciencia* . ·1 . . La alfabetización ha dejado' de ser :vista com,6 la simple transmisión de tina técnica instrumerital, realizada en una institución específica (la ・ウセオ・ᆳ la). La alfabetización ha pasado a ser ・ウエオ、セ。、。@ por una multitud de disciplinas: la historia, la; an- tropología, la psicolingüística, la lingüística (ade- más de las tradicionales, como ]a epigrafíar lá ar-' qucologíal 1n numismática). : Muchas cosas han cambiado en los últimos años. Yo me atrevería a decir que estamos asis- tiendo a la aparición de un nuevo campo multi- disciplinario: Es como si la escritura, dejada en "tierra de nadie n por los lingüistas de este siglo,12 • J • Internátional Reading Association (Buenos Aires, julib e " 1994) dtirante el cual le fuera otorgada a Emilia Ferrei;ro la Intemational Citation ofMerit de dicha asociación. Texto pu- blicado inicialmente por la r・セゥウエ。@ Latinoamericana de;Lec- tum Lb:tura y Vida, vol. ]S,-núm. 3, pp. 5-14/ 1994. ¡ 12 G. Sampson (1985, p. 11) cita las expresiones axio1]1á- ticas de los discípulos de L. Bloomf1eld¡ la primera de las, cua- 65 "
  • 32. 32/46 estllviera adquiriendo derecho de ciudadanía, en un 'país de no se sabe quién, en territorios de no se sabe dónde. Ese objeto que parecía tan simple -la escritura- se ha cOfI1plejizaJo considerablemente. Ahora, aderná's del análisis y clasificación de los distin- tos, sistemas de escritura inventados por la hu- manidad (un análisis que cuenta con, ilustres pre'cursores pero que se ha con1plcjiZado tanlbién en :10 que concierne a la interpretación de la evolución de los sistemas), somos sensibles a las I diferencias en la significación social de la pro- du<;ción y utilización de marcas escritas, a las re- laciones entre oralidad y escritura} a las relacio- nes' entre producción gráfica y autoría textuat a ' las 'condiciones de aparición 'de los distintos es- ,tilo,s literarios, y a las tradiciones ー・、セァ￳ァゥ」。ウ@ in- sertas, ahora sí, en un contexto sociohistórico que les da otro sentido. pe todos los temas que aparecen en los desa- rróllos rccicn:tcs he dccidiJo focalizar uno que, a '. n1i セョッ、ッ@ de ver, atraviesa la reflexión sobre la al- ヲ。「セエゥコ。」ゥ￳ョ@ 'a cualquier nivel, oc análisis en el アャQセ@ nos situenl0S, y que considero pertinente pa- ra este congreso (cuyo tCl113 principal es l'Socio- ! . les es: "El lenguaje es básicamente el habla, y la escritura ca- rece'oc ゥョエ」イセZ[@ エ・ャセイゥ」ッBN@ El mismo BloomndJ escribió:"!.., cs- 」イゥエャセイ。@ no es lenguaje, sino un mcro moJo llc registrar el len- guaje por medio de marcas visibles/f, 66 cultural contexts for literacy"): el tema de la di- versidad (con su contrapartida lingüística: la tra;" ducción).13 No hay manera oc escapar a una consideración de la diversidad cuando estudianl0s -desde cual- quiera de sus ángulos () facetas- la alfabetización: diversidad de sistemas de escritura inventados por la humanidad; diversidad de propósitos y de usos sociales; diversidao oe lenguas en contacto; diversidad en la relación con el texto, en la defi- nición históricocultural del lector, en la autoría y en la autoridad. Acerca de conquistadores }' conqttistados Conquistadores y conquistados necesitaron comprenderse m' ttuamenlc, en todos los luga- res y todas las épocas. El Jranla de la conquista de nuestra América también tuvo una dimen- sión lingüística. Con1o los nlás necesitados para hacerse entender eran los conquistados, fueron ellos quienes manifestaron un mayor "don de l3 No va a ser fácil hablar de la traducción mientras ten- go condcnda de estar siendo tradudda. Sospecho que voy a intentar un triple diálogo: directo, con la audiencia hispánica¡ inJircclol con los/las lraduc.:turcs(as); mediatizado, con la uu- diencia angloparlante. En lugar de agregar dificultades a la empresa, será pertinente pam el tema a tratar. 67 ')
  • 33. 33/46 lenguas" (siempre, en todas las épocas, los con- quistados' eran considerados infrahumanos, 」ッセ@ mo los indigc'nas arricrindios, pero sin embargo pare'cían Jo'laJos para las lenguas). En varias historias de esta epopeya podemos encontrar pasajes como éste: los indios parecen haber tenido mayor facilidad para aprender el español () el portugués, que los cspailolcs para hahlar las lenguas <lmcrindias. Consta, por ejemplo, que los prill1CrOS intér- pretes fueron en su mayoría indios, y se sabe también que Cristóbal Colún capturó a varios , indígenas y los trajo él España, donde luego sir- vieron de intérpretes (se les llan1aba "lenguas" o fftrujamanes") (Pottier, 1983, p. 27). iPobre Cojón! A pesar' de que él venía de una ex- periencia plurilingüe,14 su esperanza era que en estas tierras se hablara una sola lcngun: El procedirnknto prirncro de tomar indios cautivos para que sirvieran luego de intérp're- tes 10 siguió Colón en sus cuatro viajes. [ ... ] 14 El análisis de ln5 carnbcl!1s de Colón como eGsイセ」ゥPU@ p]urilingües es apasionante. Del ュゥセュッ@ Colón se dice que ha- .bIaba y 」セ」イゥ「ゥHャ@ rml (:h:t5 lengu!1s"pcrn セHjHャセウLュHLWNセセ。、ZZQウN@ セョ@ ャッセ@ barcos se apren un 1:1) nr, ccr ;--- - ,." -- la vez: italiano, castellano, catalán, provenzal, francés, portu- gués. ¿Y.'uias lenguas diferentes o bien el modo de hablar de los marineros del Mediterráneo? O ウ」セL@ el Mediterráneo 」ッセ@ mo espncio lingüístico, por oposici{m a. la visiém territorial (no marftimn) de la di!>tribud6n de hts lengu:ls (véase C. Rlanche- Bcnveniste yA. Valli, 1997). 68 I セ@ Pronto descubrió Colón que no todos los in" dios en tendían a los intérpretes, y que セョBャ。ウ@ islas se hablaban lenguas diversas. [':.'.] セョ@ la costa de An1é-ricn Central descubre que los' nuevos pueblos tienen cada uno sU' tengtIa y tino se cnticridcn los オョッセ@ con Jos otros 'más que rios(otros) con los de Arabia't, [... ] Todas las expediciones procedieron -del n1ismo Zュッセ@ 、ッセ@ [... ] Las Ordenanzas Reales de QURVセ@ so- bre el buen tratnmientb de los indins, autori- zaron a cautivar en cada descubrimiento una o dos personas, y no mást para lenguas l/y' otras cosas necesarias en tales viajes" (PoÚier, 1983, p. 99). - ! Alejo CafJJentier (en El arpa y la s01nbra) :nos presenta en palabras memorables los エ・イイゥッイ・セ@ de CoJ6n de encontrar una cruz en las nuevas 'tie- イイ。セ@ (lo cual セ・イ■。@ la prueba de su fracaso, para él que venía n conquistar, en nombre de la cruz'" .). Pero no eran menores sus temores lingüisÚcos. En efecto, el conquistador necesita hacer v;aler sus derechos sobre los conquistados en un セ」エ、@ . lingüístico de toma de posesión. Si son muéhas ¡' las lenguas a las que hay que traducir este セ」エッ@ - de posesión/dominación y si] además, se ignora, es demoníaco. (Tómese' en cuenta que! eh. > el ' momento en que Cortés llega a MéxicoJ se G」。ャセNZ@ . I " cula que se hablaban allí más de 80 lenguas' y dialectos distintos; algunos cálculos llegan セ@ la cifra de 124.) 69 r ..
  • 34. 34/46 Entre conquistadores y conquistados abunda- ron los malentcndidos ャゥョァ■DエゥセッセN@ Valga C0010 ョゥ」セ@ ᄀセェ・ョQーャッ@ el siguiente: El Inca Garcilaso de la Vega narra la siguiente anécdotaJ a propúsito del .inJio Felipillo: "aprendió la lengua sin que nadie se la enseña- · se sino de oír hablár a los españoles, y que las i ーセャ。「イ。ウ@ que nlás de o'rdinario oía eran las que : usaban los soldados bisoños! voto a tal, juro a 1 tal y otras semejantes y peores [...] Tal y tan aventurado fue el primer intérprete que tuvo · el Pero; y llegando a su interpretación es de sa- ber que ia hizo mala y de contrario sentidol no porqúe lo quisiese h'iccr n1aliciosanlcnlc¡ sinoporquc no cnlcnJía lo que interpretabaJ y que lo decía como un papagayo, y [con'respec- to al misterio de la Santísima Trinidad] por de- cir 'Dios u-ino y Uno' dijo 'Dios tres y uno son cuatrot, sunlando los números por darse a en- tender" (Pottier, 1983, p. 27). · , ᅳオイセョエ・@ toda ·la historia (antigua y moderna) el rol del traductor es esencial. Lo cual equiva- le a decir que el rol de las lenguas en contaclo ha siJo y es esencial. Pero, en la mcJüla en que el encargado de traducir es un subalterno, y da- do que la historia la escriben los dominadores, 1 sombra. El plurilingüismo ha sido y ・セ@ la situación más frecuente. I-Ioy día la mayor parte de la hUtll0ni- dad vive en contextos plurilingües: 70 . Multilingiiisnlo es el nlodo natural de vida de cientos de 1l1illones en todo el n1lI1clo. Aunque 'no hay estadísticas otlcialcs, el hecho de que aproxhnadamcnte 5.000 lenguas coexisten en Inenos de 200 países significa que una gran cantidad de contactos entre lenguas debe ocu- rrir (Cristal, 19871 eJ. 1993, p. 360). (En una rcunión reciente de la Uncsco, una co- lega de Sel1cgal sosluvo lo siguiente: "El nlulti- . lingüisn10 es 10 que más conlpartimos los afri- canos"..) Sabemos poco del desarrolIo lingüístico de ni- ños que crecen en esos contextos plurilingües, por 'una sin1plc ra¿ón: la olayor parte de la inves- tigación se hace en países que aún hoy día man- tienen su ilusión de ser monolingües.l5 Quien crece en esos contextos desarrolla además, nece- sariamenteJ habilidades de traductor. ¿Es o no una habilidad ll1ctalingüística? Sin duda alguna lo es Yt a pesar LIt.! que el tenia de la conciencia lingüística .clinguistic atvareness) está Je nl0ua, 15 "Uno de cada siete residt!ntes en Estados Unidus ha- bla una lengua extranjera en su casa, lo que signifka un no- table incremento con respecto a 19HO. [.,.] El nuevo rcpor- lenguas extranjeras utilizan 329 lenguas diferentes. La más común es el español, hablada por más de 17 millones (el 54% de los (lile no hablan inglés en sus casas). Eso significa diez veces más que Jos que habltln francés, que es la segun- da lengua en lista de frecuencia" (Today, Estados Unidos, 28 de abril oc 1993). 71
  • 35. 35/46 esta habilidad no ha sido suncientcmente estu- diada. Una vez más, porque los problemas psico- lingüísticos vinculados con los procesos de alfa- betización son definidos desde el Norte. Sobre escribas y escrituras antiguas En la ,Mesopotamia clásica surge la escritura que es madre del alfabeto; surge en contextos mulU- lingUes y multiculturalcs. No podemos decir que el plurilingüismo ayude a generarla, pero sí pッHセcᆳ mos afirmar que no fue un impedimento para su creación y su cxtrnordinaria di fusión. COlllpucsta de una mezcla de logogramas, signos fonéticos (5i- l:lbicos) y dctcrminnlivos c1tegoriéllcs silenciosos, la escrilura cundfonnc se CXIWIH.liú L'11 una exten- sa región y sirvió para escribir lenguas diferentes que no tenían entre sí parentesco lingüístico. El territorio donde surgió la escritural al final del cuarto milenio antes de Cristo, lCi estaba ocu- pado por diversas etnias en sinlhiosis con prcdo- . . or una arte, de lenguas semitas (que llamamos, por convención aca lOS ' 1 I 16 "LI J f' I . L uy pOClemos a lfmaf que e slstem:l de escritura protocuneiformc fue probahkrnC'nte inventado como un sistemn completo en nlgún momento n fines del cuarto mi- lenio antes eJe Cristo al sur de Irnq, en una de Ins ciud:H.lcs de Sumeda, muy probnhlefiH'ntc el1 Urlk" (Mich<llowski, J9941 p. 54). 72 i desde las franjas'septentrionales del gran 、・セゥ・イエセ@ sirioárabe, y "sumerios", cuyo idioma era イ。、ゥ」。ャセ@ mente diferente y que habrían llegado desde el ; sudeste. Los dos grupos, ェョゥ」ゥ。ャュ・イゥエ・セG@ separados, ' se entremezclaron rápidamente. Los sumeribs in- ventaran la escritura pero fueron literalmen'te fa- gocitados, en el transcurso del siglo III a. de C.,' , por 'sus vecinos los acadios (Bottéro, 1990): fnvcnthc1n por los sumeriosj la escrituracunei- Forme sobrevivió a la lengua que la orlgin<), Fue tomada por los babilonios (semitas nómadbs lle-' gados del desierto sirio). En la región def. Elam ': (sudeste iranio) esa escritura sirvió para escribir e¡ . acadio y el elamita (lengua no semítica ni irtdoeu: rorea). Los persas llevan consigo la lengua y la es'· critura elamitasl y las convierten en instrumento de la administración. Al oeste} los urritas (dé len- gun no semítica ni ゥョセャッ・オイッー・。I@ toman el sistema cunci rorn1c para escribir su lenguaJ y a. trdvés de ellos lleg'a a los hititas (indoeuropeos), アオゥ・ョセウ@ utilizan el cuneiforme' no sólo' para su propia lel}·· gua sino también para la de pueblos vecinos. , Las tabletas de arcilla como soporte y セャ@ ウゥウエセᆳ ma cuneiforme' se' dIfundieron en toda el Asia ョャセョッエL@ Siria y Anatolia. No conocemos aún la fe- ! c a exac' I • 1ra.·: (La última tableta cuneiforme ton datación セ・セM]Z@ セNᆳ gura es del 75 de nuestra era.) tIEsto significa éitJe ' el s.istema cuneiforme 'fue uUlizádo 、オイ。セエ・G@ 'tres milenios y medioJ セーイYクゥュ。、セュ・ョエ・エャ@ Hmゥ」ィセM[G@ lows1.<1, 1994, p. 63). ' . " " 73,
  • 36. 36/46 t En consecuencial antes del alfabeto ァイゥセァッ@ hay un -inteI)SO trabajo de traJucción y -adaptaeión de un si$tern3 exitoso de -escritura a través ,de :una n1ultiplicülad de lenguas. 17 . AfortunadaJnentc, la investigación -'actual nos . está alejando de las versiones tradicionales de la historia de la escritura,' considerada .セッュッ@ una marcha ¡inevitable hacia el alfabeto, y nos está 。}・ェ。ョjッセ@ tan1bién de la visión tradicional que nos presentaba al sisten13 alfabético como el único ウゥウィセャョ。@ que acunlula todas las virtudes sin nin- gún defecto: simple, económico, preciso, el alfa- beto nos llevaría de la Dlano hacia la alfabetiza- ción universat el pensamiento racional} la 」ゥ・セQ」ゥ。@ 」ッョエ・ョQーッイ£ョ・。セ@ .. y la democracia. EJ reconocimiento del carácter ュゥセエッ@ de las escri- turas .、・イセカ。、。ウ@ del alfabeto griego (ninguna de las cuales es puramente alfabética) así cOlno el estudio de los distintos' sistemas de escritura pl.>t" se (y' no co- mo simples etapas preparatorias del alfabeto) 18 17· Por セj・ューャッL@ el Jogograma uel delo era leido am en su- menor samu en acadiol y llepis en hitita. Los Jcteoninativos silenciosos cumplen una función primordial de organizadores エ・クエオ。ャセウ@ Jセ・エ・イュゥョ。エゥカッウ@ de nombres de personas masculi- nas, femeni,nas, deidades, ciudades). La difusión de los mis- mos 、・エ・イセゥョ。エゥケッウ@ permite interpretar textos cuneiformes escritos en lenguas o dialectos desconocidos (por ejemplo el descifrado 4elas tabletas de Elba, al norte de Siria, escritas en una lengua! dcsconociJa, un dialecto semítico del noroeste del fgual no:habla otros エ」ウエQュッセゥッウI@ (Godart, 1992). I セョ。@ oe las ァイセョ、・ウ@ conquIStas de la lingüística del siglo xx ha SIdo el estudIO dI:! caJa lengua pcr se, en lugar de COIl- 74 y su estrecha aJecuación a las lenguas en las que se originaron, permiten tener una vbión 111ás equi- tativa y objetiva de esta historia. Lo innegable es que el alfabeto se inventa tanlbién gracias al contacto y la diferencia entre" las lenguas.. De hecho¡ problemas de traducción (con asinlilación Jefornluntc) parecen estar en el origen lId alfabeto. No es posible pensar que los griegos ya tcní;Jn la iJea ue la escritura alfabética y sólo les faltaban las formas arbitrarias para crear- la. No es posible pensarlo, porque el honlbre ha sido creador de marcas gráficas desde la más re- mota antigüedad. (Aunque es igualmente claro que hay una 、ゥヲ・イ・ョセゥ。@ abismal entre un conjun- to de marcas gráficas y un sistema de formas grá- ficas lingüisticamente interpretado.) Lo más probable es que la versión del alfabe- to semítico que encontraron los griegos fue la que usaban los fenicios. ¡-layan sido los fenicios o los cananeos, 10 que inlporta es que ellos tenían no sólo un conjunto oc formas, sino un conjunto ordenado de esas formas (un «'orden alfabético") y una luanera Je セッョQ「イ。イ@ esas formas, por el principio de acrofonía: una palabra que empeza- ba con el sonido correspondiente a esa letra. No es difícil entonces imaginar el diálogo lingüístico siderarlas en flmdón de un prototipo de "lengua perfecta" (el latín). Faltaba hacer eso mismo en el caso de las escrituras: es- tudiar caJa una por sí misma, en lugar de consiJcrarlas en función del ideal de la escritura alfabética. 75
  • 37. 37/46 que pudo haber tenido lugar entre hablantes de una lengua semític(t, en donde el significado está vinculado a In trmna o esqueleto consonántico, y hablantes de griego, donde las vocales son impor- tantes para distinguir significados. El alrabeto fenicio tenía iniciales ー。セ。@ sonidos inexistentes en griego: sonidos faríngeos y obstrucción glotal. La palahra que idcnti nca a la pritnC'ra letra ('['n ?alp, y all¡ donde el fenicio escuchaha una conso- nante inicial, los griegos escucharon una vocal: consecuencia, la priIncra letra del alrabcto griego es alphaJ nombre sin significado en griego (cf. Sampson, 1985, cap. 6 ) . . - La ventaja de esta interpretación de la historia es que evita todas las dificultades propias a la l/ver- sión oficial" anterior, según la cual (y gracias a ese inefable llamado lid genio griego") los griegos ha- brían reconocido las consonantes dd propio siste- ma y las del fenicio, y habrían reconocido de inme- diato que el déficit estaba en la representación de las vocales. 19 Según las nuévas interpretaciones de este momento crucial de la historia europea, un malentendido básico habría tenido lugar en el momento de creación de la escritura alfabética: el malentendido típico que se produce siempre entre hablantes que no comparten el mismo siste- ma fonético (no reconozco ese sonido, lo asimilo 'a 19 Si hubieran podido hacer ('50, los griegos habrían po- seído una rllOllological awareness muy superior a 1::1 de los adultos no alfabetizados del siglo xx. 76 uno de los míos, tu ?a es mi al o sea¡ mane;a par- ticular de decir U a" y no fonema glotal ゥョゥ」ゥセャIN@ Es en un contexto de intcrcmnbios' comerciales (y lingüísticos) que se genera el alfabeto. Que el milagro griego resulte, o no, de una asi- milación deformante poco importa, porque' el he- cho tuvo las consecuencias que ya sabemos. Sólo quiero poner de relieve que hay fenómenos de traducción Ce interpretación) en el ッイゥァセョ@ dq nucs: tro alfabeto] porque hay lenguas en contacto. Fue también gracias a la tradu,cción que se des- cifró la escritur.a egipcia: la pjedra de Rpsetta, que presenta el mismo texto ・ウ﾿イゥエセ@ en dos len- guas (griego y egipcio) y en tres tipos de caracte- res Oerogliflco, demótico y griego), es también Ün. testimonio de la plurialfabetización reinante en el Egipto conquistado por los griegos, porque allí la escrllura tradkionnl no se perdió. Los sa:cerdo- tesl encargados de las escuelas 、セ@ escribasj , intro- dujeron la escritura del invasor sin renunciar a la propia. (En 332 a.C. Alejandro de Macedonia conquista Egipto y expulsa a los persasJ Plero no cambia el régimen faraónico] cEThompson} 1994, pp. 71-72.) セ@ , 1 , En la antigüedad clásica mesopotámica yegip- cia los escribas trabajaban con más de una len- gua, y su entrenamiento comprendía la utiliza- ción de lenguas escritas sin contrapartida oral. <tLos primeros sistemas de escritura no se utiliza- ron casi nunca para escribir la lengua vernácula" (Michalowski, 19941 p:S9). : 77
  • 38. 38/46 Los escribas de toJo el cercano Oriente, e indu-' s:ive de la Anatolia indoeuropea, Irán y Egip-' to, dominaban el acadio y el sUlnerio, ninguno de los cuales era su lengua nativa, y cuando inventaron sus pn?pios sistcll1as de escritura, como en Ugarit.en la costa del m・jゥエ・イイセョ・ッL@ qtantuvieron el a11tiguo sisten1a cuneiforrnc. セッウ@ iョゥウセッウ@ escribas escribían en Jos, tres o más lenguas diferentes y en diferentes scripts (Michalowski, 19941 p. BOl. mセ」ィ。ウ@ Oc las virtudes atribuidas a los caracteres t en 」オ。セエッ@ tales (script) o al sistema (alfabético) parecier;an corresponder a la sociedad que ウセ@ hi- zo cargo de adn1inistrar dicho script. La seculari- zación de la escritura surge COlTIO uno de los fac- tores Ntオョ、。ュ・ョエセャ・ウN@ (Por primera vez, según parece, las escuelas fueron independientes de los エ・ューャッウセI@ . Si fuera cierto que la gran revolución griega no 'es la' invención del alfabeto sino una n1ayor dis- tribución del control del discurso que puede ser , escrito, un paso hacia la pérdida de profcsionali- zación del escriba.. ", entonces hay que ligar la historia de los sistemas de escritura con la histo- ria セ・@ lB; alfabetización, con los lugares de con- 1 ..1-" ; • tro, uso :y ulstr .. セ@ セBL@ 3. I control ウッ「イセ@ el discurso que debe o puede ser escrito. Recordemos que los escribas de la anti- gücuuu セmZイゥ「ゥ。ョ@ !1ara olros est.:ribas, no para la autoridad que a menudo no podía leerJ no para el pueblo セャオ・@ asistía a una "escritura silenciosa", 78 una escritura símbolo de la autoridad, escritura fl para ser vista, no leída" (Dclicnne, 1986; citado por Michalolvski, 1994). El alfabeto surge en un contexto de intcrcam- , bios lingüísticos. Surge en un contexto de diferen- cias compartidas. A pot;:o andar, el sistema deja de ser puramente alfabéti::o (diferencias de longitud Je las vocales no son sisternáticamente transcrip- tas). El reconocinliento de que todo sistema de es- critura es mixto, de que el ideal alfabético es eso, un iJeal nunca alcanzadoJ es relevante para nues- tro propósito: porque las incompatibilidades entre las diferencias surgen de la convicción que una o todas las partes エゥセョ・ョ@ de que cada una de ellas re- presenta un ideal incompatible con otros ideales. Alfabetizació'n y escolarización l-Iagamos ahora un salto hacia el presente y el fu- turo predecible. (Aunque sería nluy útil poder en- trar en los apasionantes tClnas de diglosia durante la Edad Media, cuando las lenguas romances, len- gua illiterata, encuentran la nlanera de deslizarse I no, se escribe en latín para pronunciar en lengua romance, y se pronuncia (:0 rOlllancc 10 que se es- cribirá en latin..'1 10 cual C!:ilá en el origen de las famosas "letras mudas" que van a impregnar el francés, por ejemplo [Blunche-Benveniste, 1993l·) 79 : , 1
  • 39. 39/46 li. r i 1 ! j ; La historia de la alfabetización está impregna- da, tal como 10 estamos atisbando; de mul tilingüis- 1110, de l1tulcÍ literacy y de intercambios culturales. La historia de la alfabetización en el contexto de la escolarizaci6n obligatoria es otra historia. La escuela pública, gratuita y obligatoria del si- glQ xx es heredera de la del siglo pasado, la cual fue encargada de misiones históricas de suma Ím- portnndn: crear tln solo pt1<'hlo} tlnn sola tl:lciól1, liquidando las diferencias entre los ciudadanos, considerados como igunlcs delante de la ley. La tendencia principal fue equiparar igualdad con homogeneidad. Si lOs ciudadanos eran iguales de- lante de la ley, la escuela debía contrihuir a gcne- orar esos ciudadanos homogeneizando a los niños, independientemente de sus diferencias iniciales. (El uniforme escolar contrihuyú¡ en varios luga- res, a hacer visihle esa :1 p(11'('11 le hOlllog('ncidnd.) eセ」。イァ。j。@ de hotnogcndzar, de igualar! mal po- dia esta escuela apreciar las diferencias. Esta escue- la luchó no sólo contra las diferencias de 1enguas sino también contra las dircrencias dialectales en el habla como parte de su misión, contribuyendo así a generar el mito de un único dialecto patrón para 1 n un cseritao La negación de las diferencias caracteriza, así, una primera etapa en la democratización de la en- señanza. Esa negación intentó ir muy, pero muy le- jos/lo cual resulta vlsible en el surgimiento de las nuevas naciones, particularmente aquellas que contaban con población aut6ctona antes de la con- "RO quista. En los albores del siglo xx hay una ・セイ。ッイᆳ dinada polémica en Mé.,xico acerca del pn?blema inoígena. El positivista Justo Sierra 。ヲゥイュ。「セZ@ I La pollg1osia de nuestro país es un obstáculo 3 la propagación de la cultura yla formación pIe7 na de la condenda de la patria, y sólo la escue- la obligatoria generalizada en la nación ・ョエ・セ。@ . puede salvar tamaño escollo (Brice-Heath, . lD8G, p. 12i¡). . Por 10 tanto} ningún espacio es previsto セ。イ。@ ia conservación de his.lenguas indígenas. Jus'to Sü:- fra no hacía más que retomar un discurso que, desde 18301 estaba en la boca de los ーッャ■セゥ」ッウ@ h- berales (progresistas para su época): para" que la nación mexicana pudiera constituirse, los indios (tres アエゥゥョエ_セ@ partes de la población en ese ml1- llH'11l0 y por :lñndidura pohres y sin tierras) 1)0 podían ser considerados y tratados aparte. jッセ←@ Ma. Mora proponía que en lugar de hablar de flin- dios y no indios" se debía hablar de tlpobr"es y r.i- cos". A través de la educación (que ウャQーッョセ。@ la セャᆳ fabctización en español) los indios podrían participar como cualquier otro ciudadanq en 165 beneficios económicos de la nación. Mora:propo- nía que el primer congreso 」ッョUエゥエオ」ゥッョ。t、・ウャ・ᄋMMセMN@ rrara la palabra indio del uso público y legal¡ y que la ley declarara: ftya no existen los indíosH (Bri- ce-Heath, 1986, p. 103). He ahí un ejemplo no- .table de la negación de las diferencias; y por ra- zones progresistas para su época. 81
  • 40. 40/46 La negación ,de las diferencias pudo provenir, histórjcamente hablando, de actitudes progresis- tas. De la misma maneraJ el reconochniento de las diferencias puede conducir a actitudes segregacio- nistas,· y responder a intereses antiprogresistas. Es lo que ocurrió en Sudáfrica recientemente (Sa- ゥョオ・ャウセ@ 1990). Las necesidades específicas de los nativos sudafricanos fueron invocadas para esta- blecer el sistema del apartheid (13antu EJucaLion Act de 1953): la comisión encargada de establecer los pri;ncipios de una educación específica para los nativos sudafricanos (Native Education Commi- ssíon) :recibió el encargo de formular los "princi- pios ケセ@ propósitos de la educación de los nativos corno· una raza independiente¡ educación en la cual ウセ@ tomen en consideración su pasado y pre- sente, セオウ@ cualidades raciales inherentes, sus carac- エ・イ■ウエゥセ。ウ@ y aptitudes distintivas, y sus necesidades bajo condiciones sociales siempre cambiantes". . Por10 tanto, no siempre el reconocimiento de las diferencias estuvo ligado con la justicia social, ni su セ・ァ。」ゥ￳ョ@ estuvo detcrnlinada por la nega- ción de esa n1Üilua justicia social. Lo セオ・@ quiero enfatizar es que, desde su mis- ma fundación, la escuela pública de las nuevas na- I • • . • Clones¡ como 1 trabajar con la diversidad. A ーセウ。イ@ de los esfuerzos de la institución esco- lar, las diferencias ウオ「セゥウエゥ。ョN@ Las prhneras dife- rencias que fueron claramente reconocidas fue- ron las diferencias individuales en el rendimiento I 82 escolar. Pero yo no estoy tratando aquí de 、ゥヲ・セ@ rencías individuales, sino de aquellas que afectan a grupos sociales o bien a niños individuales per- tenecientes a esos grupos sociales.20 En el dominio específico de la alfabetización, . la conversión de la escritura -objeto social por excelencia- en objeto escolar contribuyó a acen- tuar este movinliento de negación de las diferen- cias: se alfabetiza con un único Iné1.odo, con un único tipo de texto privilegiado (controlado y domesticado), adoptando una. única definición de lector, un único sistema de escritura válido, una norma de habla fija. La escuela pública de los países latinoamerica- nos, cada vez n1ás superpoblada y menos prepa- rada técnicamente, cada vez más empobrecida en todos los sentidos, pasó de la heterogeneidad ne- gada a la heterogeneidad reconocida como un. 01a1 inevitable. . Pero la causa de esas diferencias inevitahles se ubicó sien1pre en algo interior al niño mismo' (déficit o patología) o en algo exterior a la escue- la (la carencia de cslÍIl1ulos en el n1cdio fami- liar). La escuela no era responsable por las dife- . rendas individuales contribuyó a crear tanto los tests de in- teligencia como las escuelas de educación especial. En con- secuencla, esas 、ゥヲ」イ」ョ」ゥ。セ@ imlivioualcs reconocidas no modíficaron en nada la ideología de la escuela. Los niños "excepcionales" salieron de la institución escolar para ser ubicados en otras instituciones"especiales". 83 . 1 ¡ '. I ., I ::" ,,' J -t
  • 41. 41/46 rencias. La escuela luchaba por eliminarlas, sin poder nunca compensar esos déficits sociales, familiares o individuales (incluidos los ttdéficits'l lingüísticos). ' Sólo en años recientes, y gracias a una intensa labor de investigación, hemos aprendido a vincu- lar nuevamente los conceptos de diversidad y al- fabetización. Sabemos que se Blfahctizn mejor: ' a) セオ。ョjHI@ se permite interpretar y producir una diversidad de textos (incluidos los ohjetos en los que el texto se realiza); b) cuando se estimulan diversos tipos desitua- ciones de interacción con la lengua escrita; e) cuando se enfrenta 1a diversidad de propó- sitos comunicativos y de situaciones funcionales vinculadas con la escritura; 'd) cuando se reconoce la diversidad de prohlc.. filas que deben ser enfrentados al producir un mensaje escrito (problemas de graficaciónl de or- ganización espacial, de ortografía de palabras! de puntuación, de selección y organización lexical, de organización textual. ..); e) cuando se crean espacios para asuITlir diver- sas posiciones enunciativas delante del texto (au- tal, COll ectO"f¡ ・ッュ・aセ。G@ I I f) cuando, finalmente, se asume que la diversi- 'dad de experiencias de los alumnos permite en- riquecer la interpretaci6n de un texto y ayuda a distinguir entre tlw exacl 1.lJordil1lZ y t/w il1tellded lneaning; cuando la diversidad de niveles de con- ceptualización de la escritura pernlite generar si- I tuaciones de intercambio, justificación y toma de conciencia' que no entórpecen sino que facil:itan el proceso; cuando asumÍh10s que los niños ーGゥ・ョセ@ san acerca de la escritura (y no todos piensa,n 10 mismo al mismo tiempo). . ': " '1 I Para poder pensar acerca de las relaciones entre hahln y escritura es preciso -realizar una .com:ple- ja operaciün psicológica de objetivación del habla (yen esa objetivación'la escritura misma Juega un rol' fundamental). El niño adquirió la lengua oral en situaciones de comunicación efectiva, en tanto instrumento' de interaCc10n'es sociales. Sabe para qué sirve la comunicación lingiiística. Pero al tratar de comprender la escritura debe objeti- var la lengua, o sea, convertirla en objeto 、セ@ re- nCXi(Hl: descuhrir que tiene partes ordenahles! pennutablesJ clasificablcs; descubrir que las se- mejanzas y diferencias en el significante no son paralelas a las semejanzas y diferencias en el sig- . nificado; descubrir que hay múltiples maneras de' lfdedr lo mismo", tanto al habla'f como al ・ウ」セゥ「ゥイ[@ construir ttn "metalenguaje" para セG。「ャ。イ@ sobre el lenguaje, convertido ahora en ッ「ェ・セッN@ Las 、ゥヲセイ・ョM .. • t • .. to plantea'r el interés de pensar sobre el1enguaje,' porque las' diferencias ponen 'de relieve una'pro- blemática que las semejanzas ocultan. ! " El gran lingüista Roman Jakobson (1 9S9J áfir- maba: ItEquivalencia en la diferencia es el pr9b1e- ma central del lenguaje y el eje de las preoctipa- I 8S
  • 42. 42/46 ciones lingüísticas". La investigación lingüística comparativa no pouda haberse oesarrollaJo si las lenguas no fueran traducibles. Está claro que muy pocas veces es posible una traJt.icción "tér- mino a término", y que la traducción, como se- ñalaba al principio, engendra sus propios espa- cios de incomunicación (porque las diferencias .lingüísticas están íntÍlnamente ligaJas a las c.life- イ・ョ」ゥセウ@ culturales). Los malentendidos existen, tanto セ」ッュッ@ la posibilidad de traducción. Es esa . 、オーhセゥ、。、@ la que me interesa, porque me pare- ce que las dificultades lingüísticas ejemplifican de ·manera ejen1plar similares dificultades cultu-' rales, en general. . Las diferencias lingüísticas -y culturales- no deben minimizarse. No basta con hacer un discur- so de elogio a la diversidad cultural. Personalmen- te, tiendo a hacerlo, sobre todo cuando escucho a los ecologistas hacer el elogio de la diversidad biológica de nuestro planeta (y la necesidad de cbnservar dicha diversidad) olvidando la diversi- dad 」セャエオイ。ャL@ que necesita ser preservada tanto como ,la diversidad biológica, porque no screnl0S cap.aces de recrearla. ;;::::-"... ,y...••. - ' - .-.= :'.' Nセ@ ..- - - . -. Nセ@ -o セョッ]セ@ .Lオ・N、qMNュ・ᆰqウNM]アャNャ・⦅セqqセエ←AANᆰイ⦅⦅⦅⦅@ ._. que Gャセ@ diversidad lingüística -y cultura - está -'-' エ。ュ「ゥセョ@ en riesgo de extinción. Esa idea supues- tamen;te "neutra" llamada rnodenlÍzación y globa- lizaciófl conlleva un desprecio hacia las varieda- des lingüísticas y culturales (uso "lingüísticas y culturales" no para oponer ambos términos, sino 86 para enfatizar el rol de lo lingüístico dentro de lo cultllral). Asistin10S a qna creciente globalización' pero, al nlismo tienlpo, a un rcnacÍlniento oe los nacionalisITIOS nlás estrechos. Grandes migracio- nes de poblaciones: personas que van hacia los países del Norte en busca de ese nlundo de abun- dancia y riqueza que la televisión internacional promueve. Aurnento de la población en los paí- ウ・セ@ del Sur. Desocupación creciente en los países lnas . セセウ。イイッャャ。、ッウN@ Contexto propicio para la 。ーセョ」ャPョ@ de lnil fOf1nas de discrilninación y de raCJsmo. Es fácil ser tolerante con "el otro" cuan- do se está en la abundancia. Es nluy fácil caer en la intolerancia cuando #tel otro" (negro o mulato mujer o cearensel hispano o inoio) llega para 、ゥウセ@ putar los misnl0S beneficios de alojamiento, em- pleo, salud y educación. . ¿Cómo concebir la misión de la escuela públi- ca en ese contexto? Ya no puede pretender ho- mogeQeizar porque otras fuerzas, mucho más po- derosas} están consiguiendo en menor tienlpO y de manera más eflcaz lo que la escuela pretendió hacer sin conseguirlo. La TV transnacional ha lo- grado que niños, jóvenes y adultos deseen poseer ャッセ⦅@ セゥウュッウ@ objetos, que aspiren al mismo modo nes y que ignoren otras infonnaciones, que ten- gan las mismas figuras de identificación. Es una constatación. No intento hacer cllípico discurso antimedia para lan1entar que la cantidad de horas que pasan los niños delante del televisor conlpi- 87 ! l . , ¡ ,.1. I
  • 43. 43/46 tel en su ventaja, con la canticlnd de horns que ra- san delante de una maestra y un pizarrón. Por el contrario, creo que el modo de existen- cia jセ@ leí TV en el Inundo contcrnporánco nos da una ocasión privilegiada pnra repensar la escuela, y para descubrir otra misión (quizás igualtnentc utópica que la del siglo pasadoJ pero también igualmente necesaria): la de ayudar a todos los niños del plnnct:l a comprender y apr('cinr ('1 V{1- lar' de la diversidad. _ No hay riesgo sino riqueza en la diversidad lin- güística y cultural¡ a condición de crear contextos de C0111Ul1ÍGación entre las diferencias y a pesar de , las diferencias. El riesgo 」セエ£@ en la inconlltnica- ción entre las heterogeneidades. Para ('so necesi- tamos traductores. l'-lace varios años interrogaba en Ginebra a una niña bilingüe, hija de españoles, y le preguntaba si "pato" y flca17ard" eran palabras iguales o diferentes. Recuerdo perfectamente su respuesta: "Las palabras son las mismas, sólo que las pronunciamos diferente". He ahí una idea ori- ginal sobre la traducción, en boca de una bilingüe de 5 años. Mi intención es alertar contra un uso que yo セMキMセMBNセセセセMNャャ。qQ。、セアj」ャNHャN、cUjGNG@ 、」jᆰZゥjセゥヲセlセjQsZセ|ᆰLUj[Nセャエ[AlイᆰQセセクセNL@ .. que se expresa como. una -ce e )raci6n' estiva ( e las diversidades. No. La comprensión ele la diver- sidad conlleva una dimensión dramática. ¿Cómo es posible que se entiendan pueblos que piensan que el pasado csbl fren te a nosotros¡ porque lo podemos ver, en tanto que el futuro está detrás, 88 porque no 10 pod.cmos ver (tal como ーゥ・ョウ。セ@ los mayas)} con ーオ・「ャセウ@ que カゥウオ。ャゥコ。セ@ topográfica- mente al futuro corno delante y al 'pasado c9mo detrás? ¿Acaso no sabemos que, en esta. ョオセウエイ。@ . América, miles de niños prefirieron y aún ーイセヲゥ・ᆳ ren pasar por mudos en la escuela antes que; dar; pruebas 'de hablar una lengua ゥョ、セァセョ。@ G、・ウーイセウエゥᆳ giada? ¿Acaso no sabemos que hoy セ■。@ en Europa hay nifias llurroquíes y turcos expulsadas de Qセ@ es" cuela por negarse a retirar su velo エイ。、ゥセゥッョ。ャ@ du- rante las clases?21 En esa misma Europa que' aún' recuerda el horror de esa terrible experienc:i,a de negad6n de las diferencias, hace apenas dncuJenta . afios, que condujo:a la persecución:y destrucción física, en nomhre de la 'purificaci6n de la raz?' . I-Iay que asumir esa dimensión dramática :por- . que el riesgo es pasar de la celebración a la riega- ci()llJ en un 111ovÍlnicnto pendular tan frecu¡ente en la esfera educativa. ¡ , ¿Puedo pedirle a un maestro de primaria; que sea, además de todas las otras cosas que se le han pcdi90, Ui1 traductor cultural? No puedo pedítse- 10 sj no le doy instrumentos técnicamente 'ade- cuados. Tampoco basta con los discursos ideoló-¡ セ。エAMセL@ セM セ@ -- .. セセ@ セM ッMc。Zセ・ョL@ ..、ᄎjャ、・NMウN・L]LLMセセl@ nos amenaza セセイイ@ la muerte, por inutilidad! qe 。セ@ -- ideologías. j . , " , . : ' . El desafío debe ser asumido por quienes セ・ョ・ᆳ mos la obligación de llevar siempre adelant,e lós 21 te Fígaro, }O de diciembre de 1993. 89
  • 44. 44/46 procesos de toma de conciencia/es decir, por los investigadores. Es indispensable instrunlcntar di- dácticulnente a la escuela para trabajar con la di- versidad. Ni la diversidad negada} ni la diversidad aisla,da, ni la diversidad sÍ1nple1nente tolerada. Pe- ro tanlpoco la diversidad asunlida COlno un 1nal ne- N」・ウ。イゥセQ@ o celebrada cUIno un. bien mi sí nlis11101 sin astunir su propio draI11atis1'uo. Transfonnar la diversidad conocida y reconocida en una l l entaja pedagógica: ése me parece ser el gran desafío para el futuro. Estamos aprendiendo a hac;srlo en el caso de la alfabetización, pero es precis9 llevarlo a sus últinlas consecuencias, en las sitúaciones críticas: alfabetizar transfonnando en verltajas pedagógicas las diferencias de edaJes ・セ@ un hÜSIUO grupo, las diferencias 、ゥ。ャ・」セ。ャ・ウャ@ las diferencias de lenguas y de culturas. Eso no es só- lo una: necesidad para los países del Sur: el Norte también está descubriendo que el lTIonolingüis- mo es un mito cuya consecuencia inevitable es la discriminación. . IIEqttivalencia en la diferencia es el problenla central dellcnguujc", decía j'lkobson. Et.luillalen- 」ゥNセ@ 110 'es 'igu.alación sino cOIllparabilidad. La tra- ducción no iguala: apenas si permite comparar. u. ui alencia el1 la diferencia" es robablenlcnte la mejor manera"de caracterizar el problema cen- tral de :la educación del futuro inmediatol 'J¡ lTIUy ー。イエゥ」エセャ。ョョ」ョエ」ャ@ la alfabetización necesaria. 90 Referellcias bibliográficas BAR13lER BOUVET, Jean fイ。ョセッゥウ@ (1993), IfLire la page con1me une image", cn: A. Bentolila (dircctor), Paro- le, Écrit1 Imaga, Les Entreticl1s Nathan, Actes 111, Pa- rís Nalhan, pp. 225-240. blaセcャMゥeMbenvenャsteL@ Clairc (1993), IILes unités: lan- gue écritc, langue oral",en: Proceedin.gs of the Works- hop 011- Orality versuS Literacy: COllcepts, Methods alld Data, eセエイ。ウ「オイァッL@ European Sdence fッオョセ。エゥッョN@ BLANCHE-BENVENISTE, Clairc y André Valh (1997), uLes langues de Cristophe Colomb", en: Le Fran- セ。■ウ@ dans le monde, número espccial: Gセセゥョエ・イ」ッュM préhcnsion: le cas des langucs rOll1ancs . . '13oTrÉRO Jean (1990), uiセ←」イᄀャオイ」@ et la formallon 、セ@ I'inteUigence en Mésopotamie ancienne", en: Le De- batt núm. 62, 1990, pp. 38·60. [Vcrsión ・セ@ ・ウー。￱ッセQ@ 1. BoUéro y otros (1995), Cultura, pensannento, escn- tura, Barcelona, Gedisa, colección LeA.]- , . BRICE-HEATH, Shirley (1986), La política del lenguaje en Méxicu, México D. E, iョセャゥャオャッ@ Nadonallndige- nista. . CHARTIER, Rogcr (1997), Le lillre eu révolutiol1s, p。セャウL@ _ ÉJitiolls セャ」クエオ」ャN@ [VersiÓn ・ョ」ウー。セッセQ@ R. cィ。イセャ」イ@ , as revo llClOtl colección LeA.] .. CRISTAL, D,wid (1987), Tire Cambridge Encyclopedta o/ Lal1guagaJ c。ャョィイゥjセ」L@ Cambriugc Univcrsity Prcss, (6a. rcinlpresión, 1993). 91
  • 45. 45/46 DETIENNE, Marccl (198()J, 11ze Crcalüm of Myflwlogy, Chicago, Uniyersity uf Chicago Press. FERRElRO, Emitía (1996), "Acerca de la necesaria coor- dinación entre semejanzas y direrencias", en: 1. A. Castorina, E. Ferrciro, M. Kohl y D. Lerner, Piaget-1Ii- gotslty: contribucio1les para replantear el debate! Bue- nos Aires, Paidós. GODART, Louis (1992), L.'illllenziolle della scnflura, To- rino, Einaudi. f-IARRIS, Willianl (1989), Al1ci(mt Líteracy, CmTlhridge y Londres, I Iarvanl lJniversity J'rt'ss. ILLICH, IVilll (1994), Nella vigHa del testo - Par ulla elO- lngia della let.turtl, mゥャセ|エャL@ Rarracllo Cortina Editorc. [Original inglés: hz tlw Vineyard ofdze Texl -A cッュセ@ mental}' lo f-luglz's Didascn!irH1, Chicago, University of Chicago Press, 1993. Trad. al español: En cllli{ie- do del texto. U,t come1ttano al Didascaliml de l fugo de San Víctor, Fondo de Culturá Econ6rnica, de pró- xima aparición. JAKOBSON, Roman (1959), "On Linguistic Aspccts of 'Ihlllslalion", en: e)" '[h111s[afl01l, Ilarvard Universily Press. . MICHALOWSKI, Piotr (1994), "Writing and Literacy in EarIy States: A Mesopotamianist Perspcctive", en: D. Kcllcr-Cohen (cotnp.), Lileracy - l1tlerdiscipli· nary ConversatioHs, CresskilJ, Nueva Jersey, Hanlpton Press. ONG Waltcr 1987 Oralidad escriWra Méxicofon- do de Cultura Econ6mica. [Original inglés, 1982.] PARKES, MaJcolm B. (1992), Pause al1d Effect - An 1n- troductioH to tite [-1islO1y oJ PU11.cluation in tlze vVest,. Londres, Seolar Press. PorDER, Bernard (1983)¡América l.ntina (m. ...us leHKuas indíKimas, Caracas, Uncsco y Monte Avíla Editores. 92 SAENGER, Paul (19973), Spacq 13etween Words. Tite ¡Oti· gins ofSilent Reading, Stanford, c。ャゥセッイョゥ。L@ Stanford University Press. __ (1997b), I'LÚe 'auxderniers siedes du Moyen Age", en: G. CavaI1'o y R.Chartier (directores), His- ' toire ele la lecture dans le monde occidentc¡.[, París/,Édi- tions du Scuil, pp. 147-174. [Versión en español (1997), ¡-listona de la lectura en el mundo ッ」」ゥ、セャQエ。ャャ@ Madrid] Taurus.] . : ¡ SAMPSON, Geoffrey (1985), ltVriting sYstel11S1 Londres, llutchil150n. {v」イセゥ\ャャQ@ en español, G. Saolpson (1997)1 SÚtamas de escritura -Análisis lingüístico, Barcelona, GeJisa, colección LeA.] j SAMUELS, jセ・@ (1990), "The state of education in セッオエィ@ Africa", en: B. Nasson y 1. Samuels (eomps.), Educa- tioll:from poverty ta [iberty, Ciudad del Cabo y jセィ。ョM ncshurgo, dセカゥj@ Philip. . ¡ THOMPSONj Doroty (1994), tlConquest and Literacy: The Case of Ptolemaic Egype', en: D. Keller-Cohen (C(1fnp.), Litlwacy - Tmerdisciplitlary Cotwersa#otlSJ Cresskill, Nueva Jersey, Hampton PITSS. ' 93
  • 46. 46/46 セッ@ -46 cop. '" , , . I , Indice Introducción ......,...............................o........... 7 Leer y escribir en un nlundo can1biante ........ 11 PasadO y futuro del verbo leer ....................... 4 1 l)ivcrsidad y proceso Jc alfahetización: de la celebración a la torna de conciencia ...... 65 Referencias hihliográncas .............................. 91 .. 95