TAKE IT
with you
EUROPE
IBIZA
Edition
ENGLISH // ESPAÑOL | 2016 | Nº5
Page 118
S I C I LIAN
C U I S I N E
Page 42
TE N E R I F E
R OC KS
I N F LU E N C E R S
Page 36
Page 94
TRAVE L C LU B
MUSIC & FOOTBALL
David
Guetta
INTERVIEW
Palladium
Hotels
& Resorts
APP
Palladium Magazine 5 - May 2016
PALLADIUM MAGAZINE 3
WELCOME / BIENVENIDA
Adapt or die. Beyond the catch phrase, this expres-
sion reflects an undeniable reality: we live in a world
of constant changes in which customers reward com-
panies that are continually evolving, improving,
enticing, listening, investing, serving...
Customers are our fundamental purpose, and our
corporate mission –turning customers into fans–
attests to the clarity of this committment. They can
feel it. Each year, thousands of people put their trust in
us and give us a chance to turn their stay with us into
a holiday filled with memories that will last a lifetime.
We are not going to disappoint them, on the contrary,
the idea is to keep surprising customers with new and/
or improved products and services.
In keeping with our spirit of rennovation, this year,
we are completely refurbishing the public areas and
rooms at Grand Palladium White Sand Resort & Spa
on the Mayan Riviera, due to open this winter. Sim-
ilarly, we’re very excited to announce the upcom-
ing innauguration of the second Hard Rock Hotel in
Europe; this time in Tenerife, an island with an exten-
sive range of cultural activities that is easily acces-
sible for international travelers, making it the per-
fect choice for the brand’s fans worldwide. Hard Rock
Hotel Tenerife will focus on holiday tourism, both for
families and for adults only, offering a unique expe-
rience with luxurious facilities and exclusive services
that complement a leisure and entertainment destina-
tion like no other.
And, like every summer, the island of Ibiza becomes
the heart of life and fun: more entertainment for
young and old, greater variety on the menus of our
restaurants, more spectacular concerts...
We’ll never tire of creating experiences that turn
each stay into a life-long memory. •
Renovarse o morir. Más allá de la frase hecha, la expresión
refleja una realidad innegable: vivimos en un mundo
de cambios constantes en el que los clientes premian a
quienes evolucionan, mejoran, seducen, escuchan, invi-
erten, atienden…
Los clientes son nuestra razón de ser, y nuestra misión
corporativa –convertir clientes en fans– da fe de que lo
tenemos muy claro. Ellos lo sienten así. Cada año, miles
de personas depositan en nuestras manos la confianza
y oportunidad de convertir su estancia con nosotros en
unas vacaciones llenas de recuerdos para toda la vida. No
vamos a decepcionarles, al contrario, la idea es seguir sor-
prendiéndoles con nuevos productos y servicios o mejoras
de los mismos.
Siguiendo con nuestro espíritu de renovación, este año
hacemos una reforma integral de zonas nobles y habita-
ciones del Grand Palladium White Sand Resort & Spa en
la Riviera Maya, que verá la luz este invierno. Igualmente,
nos sentimos muy emocionados de anunciar la próxima
inauguración del segundo Hard Rock Hotel de Europa,
esta vez en Tenerife, una isla cuya extensa variedad de
actividades culturales y su gran accesibilidad para via-
jeros internacionales la convierten en opción perfecta
para los fans de la marca de todo el mundo. Hard Rock
Hotel Tenerife estará enfocado al turismo vacacional, tan-
to para familias como sólo para adultos, y ofrecerá una
experiencia única a través de instalaciones de lujo y servi-
cios exclusivos que complementarán una oferta de ocio y
entretenimiento sin igual en el destino.
Y, como cada verano, Ibiza se convierte en el corazón que
nos insufla vida y diversión: más entretenimiento para
pequeños y mayores, más variedad en las cartas de nues-
tros restaurantes, más conciertos espectaculares…
No nos cansaremos de crear experiencias que hagan de
cada estancia un recuerdo para toda la vida. •
A COMMITTMENT TO
CONSTANT IMPROVEMENT
Un 2016 repleto de retos y novedades
CEO
Palladium Hotel
Group
palladiumhotelgroup.com
ENG ESP
Abel Matutes Prats
Ibiza_Travel facebook.com/ibztravel @ibizatravel
la isla que TE encuentra
the island that finds YOU
www.ibiza.travel
PALLADIUM MAGAZINE 5
CONTENTS
Sumario
Nº5 2016
12
Travel
AROU N D TH E WORLD
Alrededor del mundo
24
Interview
JUAN SERRA ,
AYRE HOTELS
Juan Serra, Ayre Hoteles
30
Slow living
SMOOTH I ES
LI FE IS TAST Y
La vida es sabrosa
32
Books
FÁB IO MAZI N I
36
TRENDS
I N FLU ENCER S
38
NEWS
PART Y, PART Y
Fiesta, fiesta
42
TRAVEL
TEN ERI FE
FASCI NATI NG
Fascinante Tenerife
44
OPENING
HARD ROCK
TEN ERI FE
46
BEAUTY
PG H B RAN DS
Marcas de PalladiumSUMMER IS A PARTY
EL VERANO ES UNA FIESTA
Vintage gadgets to make the most
of your summer. / ESP. Gadgets
vintage para sacar partido al verano.
34
GADGETS
VINTAGE
Ushuaïa’s Dj
resident introduces
his BIG Show / ESP.
El Dj resident en
Ushuaïa presenta el
espectáculo BIG
50
DAVID GUETTA, THE MUSIC OF
EUROPEAN CHAMPIONSHIP / ESP. LA
MÚSICA DE LA EUROCOPA 2016
6 PALLADIUM MAGAZINE
MAKE TH E MOST OF YOU R DESTI NATION
APROVECHA TUS VIAJES Y TUS DESTINOS
PHG gives you the chance to discover a country to fall in love from one of ist many
hotels. / ESP. Palladium Hotel Group te descubre un país del que enamorarse a
través de su oferta hotelera
131
CONTENTS
Sumario
Nº5 2016
Local
EN BOSSA BEACH HISTORY
/ ESP. LA HISTORIA DE PLAYA D’EN BOSSA
48
THE SUITCASE
EVERYTH I NG
YOU N EED TO TRAVEL
Todo lo que necesitas para viajar
50
David Guetta
SUMM ER IS B IG I N I B I ZA
El verano es BIG en Ibiza
60
Palladium
TH E FAM I LY
Jardines / Bebidas
66
In the office
LU IS FRAGUAS
G EN ERAL MANAG ER
I N P U NTA CANA
Director General en Punta Cana
70
Weddings
SO HAPPY TOG ETH ER
Juntos y felices
72
Brands
B E SMART.
B E USH UAÏA.
74
News
Nuevas suites
N EW SU ITES
76
Fashion
I B I ZA LOOK
Estilo Ibiza
80
Palladium Experience
HAPPY B I RTH DAY
Feliz cumpleaños
124
70
PALLADIUM
WEDDINGS
TODO PARA SU BODA EN PHG
En Bossa Beach,
past and future / ESP.
Playa d’en Bossa,
pasado y futuro
©Arxiud’imatgeiso.Conselld’Eivissa.
Palladium Magazine 5 - May 2016
8 PALLADIUM MAGAZINE
Let’s be honest, we’re more into summer than
we are into the whole «Winter is coming» thing.
We spend all year thinking about our vacations,
and we’re much happier now that they’re around
the corner. In no time at all, we can dive into the
crystal blue sea, let ourselves get carried away by
the music and party until dawn, and feel more
alive than ever. The mere thought of it puts a
smile on our faces. That’s why i’d like to wel-
come everyone who has decided to experience
a vacation with the Palladium Group anywhere
in the world. But allow me to dedicate a special
greeting to those of you who have chosen Ibiza as
their destination. You’ll be greeted by the magic
of an island devoted to its vistors: you’ll have a
chance to dance to the Dj’s beats at Ushuaïa, feel
like a rock star at the Hard Rock, get away from the madding
crowd at Sa Talaia, pamper your body at Grand Palladium’s Zen-
tropía Spas, have fun with the whole family at Fiesta Hotels... No
matter what you choose, Ibiza has it all. Just like our magazine,
with a protagonist that worked hard to carve out a niche for him-
self and managed to reach the pinnacle: David Guetta. We also
attend the presentation of the Ushuaïa Limited Edition Smart,
discover the group›s new corporate colors, present the new Hard
Rock Tenerife, catch up on the latest trends in fashion with the
hummingbird brand, get to know the new suites in Jamaica and
at Imbassai… We have it all. And it’s all for you. •
EDITORIAL
palladiumhotelgroup.com
Summer is coming
YA VIENE EL VERANO
STAFF
Director
Massimo Shadi Saab
Editor-in-chief / Subdirector
Antonio Albert
Creative Directors
Rodríguez y Cano
Contributors / Colaboradores
Pablo Sierra, Daniel Prince,
Carlos Adame, Carlos Risco,
Sira Lebón, María Orriols,
Paulina Forner, Ramón Blasco,
Alberto Brotóns
Photo Editor
Rebeca Luengo
Translator
Eva Obregón
Thanks to: José Luis Caneiro,
Lanie Rosa, Maricela Maldonado,
Ana Castro, Raimundo Segarra,
Jose Manuel Molina, Luis Fraguas,
José Morgan, Fábio Mazini,
Rebeca García, Carolina Solís,
Ricardo Canales, Guille Rodríguez,
Gabriela Martínez de Castilla,
Eduardo Peris, Patricia Otal, Fabio
Barbosa, Álex Soto, Juanan Mari,
Ana Muga, Remy Arroyo, Albert
Español, María Andreu, Pilar
López Zamoramo, Pau Kural
y Ed Kennard.
Published by
Fiesta Hotel And Resorts Sl
Advertising
Exclusive Agent Advertising
massimo@simaribiza.com
Write us about whatever you want,
we learn from you!
Contact us at
magazine@
palladiummagazine.net
Printed by Europe Edition
Jimenez Godoy Sa
CEO
Palladium Hotel Group
Abel Matutes Prats
Deputy Managing Director
Palladium Hotel Group
Jesus M. Sobrino
Marketing Director
Palladium Hotel Group
Iñaky Bau
SIMAR IBIZA,
WHERE LIFESYTLE AND
CORPORATE MAGAZINES
ARE DREAMT
WWW.SIMARIBIZA.COM
ESP. Seamos sinceros, somos más de vera-
no que de “Winter is coming”. Pasamos
todo el año pensando en las vacaciones,
y ahora que las tenemos a la vuelta de la
esquina nos sentimos más felices. Falta
poco para vernos sumergidos en un mar
cristalino, para dejarnos llevar por la músi-
ca en una fiesta hasta el alba, para sentir-
nos más vivos que nunca. Solo de pensar-
lo ya tenemos la sonrisa dibujada en los
labios. Por eso quiero dar la bienvenida a
todos los que han decidido sentir la expe-
riencia de unas vacaciones con el Grupo
Palladium en todo el mundo
Pero permitidme que salude especialmente
a los han elegido Ibiza como destino. Van a
ser recibidos por la magia de una isla entre-
gada a sus visitantes: van a poder bailar al
ritmo de los Djs de Ushuaïa, sentirse una
estrella del rock’n’roll en Hard Rock, aislar-
se del mundanal ruido en Sa Talaia, mimar
su cuerpo en los Spas Zentropía del Grand
Palladium, divertirse con la familia en los
hoteles Fiesta… Elijas la opción que elijas,
en Ibiza vas a tenerlo todo.
Como en nuestra revista, con un protago-
nista que se ha labrado con esfuerzo una
carrera que lo ha llevado a la cumbre:
David Guetta. Acudimos a la presentación
del Smart Ushuaïa Limited Edition, descu-
brimos los nuevos colores corporativos del
grupo, presentamos el nuevo Hard Rock
Tenerife, nos ponemos a la última con la
moda de la marca del colibrí, conocemos
las nuevas suites de Jamaica e Imbassai…
Lo tenemos todo. Y todo es para ti. •
Massimo
Shadi Saab
Palladium Magazine 5 - May 2016
Palladium Magazine 5 - May 2016
INTERVIEW WITH
JUAN SERRA
GENERAL MANAGER
AYRE HOTELS
page 24
Discover the overwhelming natural landscapes of Brasil, Dominican Republic, Spain and Sicily. Also, the
mangroves in Mexico whith trees that rise from the marsh grass reaching up 30 metres in height. / ESP. Ven a
descubrir los impresionantes paisajes naturales de Brasil, República Dominicana, España y Sicilia. Además,
los manglares de México donde crecen árboles gigantes de más de 30 metros de altitud.
GADG ET
LAB
SP ORT &
H EALTH
TRAVEL FASH IONBOOKS
12 PALLADIUM MAGAZINE
The Negril Coast has a beach that
stretches out over 7 miles for tourists
who want to relax and calmly soak in
the sun. Those who prefer adrenaline,
thrills and excitement can head to the
cliffs, by boat or on foot, where the
Jamaicans offer quite a spectacle: cliff
diving. Defying vertigo, the locals plunge
into the turquoise sea amidst the black
coral reef. Further south, at the west end
of the island, we find the lighthouse –an
emblem of the city– that has been a
beacon to sailors since 1895.
ESP. La Costa de Negril tiene una playa
de 11 kilómetros para los turistas que
quieran tumbarse al sol, relajados
y tranquilos. Los que prefieran la
adrenalina y las emociones fuertes
pueden acercarse, en barca o a
pie, hasta los acantilados donde los
jamaicanos ofrecen todo un espectáculo:
los clavados. Desafiando el vértigo, se
lanzan a un mar turquesa con arrecifes
de coral negro. Más al sur, en el extremo
occidental de la isla, nos encontramos
con el faro –emblema de la ciudad– que
guía a los marinos desde 1895.
18°28’00’’N 77°55’00’’O
Where // Dónde: Jamaica.
JAMAICA
Living | Travel
PALLADIUM MAGAZINE 13
Palladium Hotel Group has a resort in
Montego Bay with 2 fantastic 5-star
hotels, Grand Palladium Jamaica
Resort & Spa and Grand Palladium
Lady Hamilton Resort & Spa, on a
property nestled between mountains
and private beaches. / ESP. Palladium
Hotel Group tiene un resort en
Montego Bay con dos increìbles
hoteles de cinco estrellas, el Grand
Palladium Jamaica Resort & Spa y el
Grand Plaladium Lady Hamilton Resort
& Spa, enclavado en un terreno entre
montañas y playas privadas.
by Ramón Blasco
©CordonPress.
14 PALLADIUM MAGAZINE
«Haitises» means highland or mountain.
The word refers to the 30 to 40-meter
high hillocks that lend their name to the
nature reserve that became a National
Park in 1976. This 3,600–square meter
park features valleys, rivers (including
the mouths of the Yuna and Barracote),
forests, beaches and a cave system
created by water erosion with the caves
of San Gabriel, La Reyna and La Línea.
Gannets, parakeets, manatees, bats ...
Animal life survives in one of the rainiest
ecosystems in the world, among the keys
and mangroves, surrounded by copeys,
fig trees and almond trees.
ESP. Haitises significa tierra alta o
tierra de montañas. Son los mogotes,
colinas de 30 a 40 metros de altitud,
los que dan nombre a lo que fuera una
reserva natural convertida en Parque
Nacional desde 1976. Sus 3600 kms
cuadrados contienen valles, ríos (con las
embocaduras del Yuna y el Barracote),
bosques, playas y un sistema de
cavernas creado por la erosión del agua
en el que destacan las cuevas de San
Gabriel, La Reyna y La Línea. Alcatraces,
cotorras, manatíes, murciélagos… La
vida animal sobrevive a uno de los
sistemas más lluviosos del mundo, entre
cayos y manglares, rodados de copeys,
higueras y almendros.
18°30’37’’N 68°22’10’’O
Where // Dónde: Dominican
Republic. // República Dominicana.
DOMINICAN REPUBLIC
Living |Travel
PALLADIUM MAGAZINE 15
Palladium Hotel Group has a 5-star hotel
in Santo Domingo and a resort in Punta
Cana with four luxurious 5-star hotel
facing the sea. / ESP. Palladium
Hotel Group cuenta con un hotel de 5
estrellas en Santo Domingo y un resort
de cuatro lujosos hoteles de cinco
estrellas frente al mar.
by Alberto Brotóns
©DominicanRepublicMinistryofTourism.
16 PALLADIUM MAGAZINE
by Ramón Blasco
Palladium Hotel Group has 13 hotels
scattered around different areas of Ibiza.
/ ESP. Palladium Hotel Group tiene en
Ibiza 13 hoteles repartidos por distintas
localidades de la isla.
PALLADIUM MAGAZINE 17
Living | Travel
There was a time when the islets of Es
Vedrá, Es Venadrell and Ponent were part
of the island. But nature tore them away
from Ibiza in exchange for a wonderful gift,
Cala D’Hort, leaving hundreds of mystical
legends behind for its inhabitants. Does
this place attract the energy of the
universe and give off magnetic radiation?
It›s a mystery... What is beyond question
is the majesty of this natural park, whose
silhouette – especially during the golden
red sunsets– Is the hallmark of Ibiza’s
iconography.
ESP. Hubo un tiempo en que los islotes de
Es Vedrá, Es Venadrell y Ponent formaron
parte de la isla. Pero la naturaleza se los
arrancó a Ibiza a cambio de un regalo
maravilloso, Cala D´Hort, al tiempo que
dejaba a sus pobladores cientos de
leyendas místicas. ¿Es un punto que
atrae la energía del universo y desprende
radiaciones magnéticas? Misterio... Lo
incuestionable es la majestuosidad de
este parque natural, cuya silueta –sobre
todo en los atardeceres rojizos y dorados–
marca la iconografía ibicenca.
40°25’08’’N 3°41’31’’O
Where // Dónde: Spain. // España.
IBIZA
18 PALLADIUM MAGAZINE
by Paulina Forner
Grand Palladium Imbassai Resort and
Spa is a located just 45 minutes from
Salvador Airport, on the so-called
“Green Line”. A luxurious 5-star
stablishment with every creature
comfort imaginable / ESP. El Grand
Palladium Resort & Spa de Imbassai se
encuentra a 45 minutos del aeropuerto,
en la llamada “línea verde”. Es un
lujoso establecimiento de 5 estrellas
con todos los detalles que uno pueda
imaginar.
PALLADIUM MAGAZINE 19
©SCHULITZArchitektenTETRAArquiteturaynbfotografo
The 2016 Olympic Games were held in
Rio and the city will host every sporting
event except the soccer matches, which
will be spread out between Salvador de
Bahia, Sao Paulo, Belo Horizonte and
Brasilia. The Fonte Nova Arena in Bahia
was innaugurated for the 2014 World
Cup and erected over the remains of the
Octavio Mangabeira Stadium, built in
1951. The project, signed by architect
Marc Duwe, has capacity for 55,000
bystanders. The Arena is especially
striking for its exposed backdrop, in the
area that converges with the right bank
of the Tororo Dam, the city’s only natural
water source. A monument to soccer in
a natural setting.
ESP. Los Juegos Olímpicos 2016 se
celebran en Río, ciudad que acoge todas
las pruebas deportivas salvo el fútbol,
que se reparte entre Salvador de Bahía,
Sao Paulo, Belo Horizonte y Brasilia. El
Arena Fonte Nova de Bahía, inaugurado
para el Mundial 2014, se construyó
sobre los restos del estadio Octavio
Mangabeira, construido en 1951. El
proyecto, firmado por el arquitecto Marc
Duwe, tiene una capacidad para 55.000
espectadores. Llama la atención el fondo
descubierto, en la zona de confluencia
con la margen derecha del Dique do
Tororó, el único manantial de la ciudad.
Un monumento al fútbol en un paraje
natural.
12°58’15’’S 38°30’39’’O
Where // Dónde: Brazil. // Brasil.
SALVADOR DE BAHIA
Living | Travel
20 PALLADIUM MAGAZINE
by Alberto Brotóns
The Palladium Hotel Group resort in
the Mayan Riviera will amaze you. Five
large, 5-star hotels with facilities and
services that are constantly updated,
plus a wonderful location among the
most overwhelming natural landscape.
/ ESP. El complejo de Palladium Hotel
Group en Riviera Maya te va a dejar
boquiabierto. Cinco grandes hoteles
de cinco estrellas, con instalaciones
y servicios en constante renovación y
enclavados en un entorno de naturaleza
apabullante.
PALLADIUM MAGAZINE 21
For the Maya, this mangrove was the
«door to heaven» and so they called it:
Sian Ka’An. Declared a UNESCO World
Heritage Site in 1987, Sian Ka’an is
spread out over a 650-hectare area in
the state of Quintana Roo and spans 120
kilometers long. Its wetlands are home
to the «petenes», trees that rise from the
marsh grass reaching up to 30 meters
in height and whose branches provide
shelter for some 400 bird species on
the reserve. Off the coast of Sian Ka’an
lies the second-largest coral reef in the
world.
ESP. Para los mayas, este manglar era
“la puerta del cielo” y así lo bautizaron:
Sian Ka`An. Declarado Patrimonio
de la Humanidad por la UNESCO en
1987, ocupa 650 hectáreas del estado
de Quintana Roo a lo largo de 120
kilómetros. En sus humedales crecen los
petenes, árboles que se levantan desde
la hierba de los pantanos hasta alcanzar
los 30 metros de altura y en cuyas ramas
se cobijan ejemplares de las casi 400
especies de aves de la reserva. Frente
a su costa crece el segundo arrecife
coralino más grande del mundo.
19°37’53’’N 87°04’23’’O
Where // Dónde: Mexico. // México.
MEXICO
Living | Travel
22 PALLADIUM MAGAZINE
Legend has it that the Turks who
landed in Sicily reached the mainland
by climbing up the rocky cliffs of
marl –a rock composed of clay and
limestone, which gives it a spectacular
white hue– off a beach near Agrigento.
The naturally tier-shaped cliff face
is crowned by a sort of grandstand
overlooking Africa and is known as the
Scala dei Turchi («The Turks’ Stairway»).
This was one of Sicily’s hidden
treasures until Andrea Camilleri used
this landscape as a backdrop for his
legendary detective series «Commissario
Montalbano».
ESP. Según la leyenda, los moriscos
que llegaron a Sicilia alcanzaron tierra
escalando los peldaños de marga –una
roca formada de arcilla y calcita, un
mineral que confiere a la piedra ese
espectacular blanco– de esta playa
cercana a Agrigento. El acantilado en
forma de grada natural, coronado por
una tribuna con vistas a África, fue
bautizado como Scala del Turchi (La
escalera de los turcos). Era uno de los
tesoros escondidos de Sicilia hasta
que Andrea Camilleri la convirtió en
decorado para las novelas del mítico
Comisario Montalbano.
38°07’00’’N 13°22’00’’E
Where // Dónde: Italy. // Italia.
SICILY
Living | Travel
PALLADIUM MAGAZINE 23
by Paulina Forner
Fiesta Hotel Athènee Palace and Fiesta
Hotel Garden Beach are the 4-star
hotels of PHG in Sicily / ESP. Fiesta
Hotel Athènee Palace y Fiesta Hotel
Garden Beach son los dos hoteles de 4
estrellas que PHG oferta a sus clientes
en Sicilia.
24 PALLADIUM MAGAZINE
Living | Interview
Juan Serra Marí (Ibiza, 1965) has a Law Degree, MBA from
ESADE and is also a licensed Real Estate Agent. He is General
Manager of Ayre Hoteles and, as such, is largely responsible
for one of the most interesting developments experienced by
the tourism industry in a long time. Following the resounding
success of the lastest initiatives taken by Palladium Hotel
Group –the amazing Ushuaïa and Hard Rock–, now it’s time
for the City Hotel Division of this Ibizan company that is a
pioneer in national tourism to continue causing a stir.
Three years after first opening its doors on Calle Barquillo in
Madrid, and with its recently inaugurated extension, Only
You Hotel & Lounge, an irreplaceable leader in Madrid’s
hospitality industry, is now doubling its bet. In May, the
company will be ready to welcome guests to the Only You
Hotel Atocha, with more rooms than the boutique hotel on
Calle Barquillo and a slightly different focus: emphasizing the
lifestyle factor with a firm commitment to health and sport
tourism. Without neglecting the excellent service provided by
a team that, as Serra likes to point out, “has many abilities,
but, above all, has a great attitude.”
Please explain how the Only You Hotels brand evolved.
We almost didn’t have a choice but to create it. In a company
that had historically focused on the holiday sector, we
decided to create an afiliate dedicated to urban hotels.
Initially, we had two hotels, one in Valencia (the Feria) and
another in Madrid. Ayre was born in 2007 as a company
that focuses mainly on corporate customers looking for
quality service in the city, but who have little time to enjoy
the hotel. The crisis came along when the project had just
been launched, but we managed to meet our first strategic
objective: acquiring our own hotels in the four biggest cities
Juan Serra Marí (Ibiza, 1965), licenciado en Derecho, MBA
por ESADE y Agente de la Propiedad Inmobiliaria, dirige
Ayre Hoteles y es en gran parte el responsable de una de las
evoluciones más interesantes que ha vivido el turismo en
mucho tiempo. Después del rotundo éxito de las últimas
apuestas de la división de los hoteles vacacionales de Palla-
dium HotelsGroup los sorprendentes Ushuaïa y Hard Rock,
le toca ahora a la división de hoteles de ciudad de la compa-
ñía ibicenca, pionera del turismo nacional, seguir dando la
campanada.
Tres años después de que abriera sus puertas en la calle Bar-
quillo de Madrid y con su ampliación recién estrenada, el ya
emblemático Only You Hotel & Lounge, referente insustitui-
ble de la hostelería madrileña, ahora la apuesta se dobla. En
mayo estará listo para acoger clientes el Only You Hotel Ato-
cha, con más habitaciones que el hotel boutique de la calle
Barquillo y con un enfoque ligeramente diferente: potenciar
el carácter lifestyle y ofrecer una apuesta decidida por el
turismo deportivo y saludable. Sin olvidar la excelencia en
el trato por parte de un equipo que, como le gusta señalar
a Serra, “tiene muchas aptitudes pero, por encima de todo,
grandes actitudes”.
Explíqueme la evolución de la marca Only You Hotels.
Casi no había más remedio que hacerla. En una empresa
históricamente enfocada al segmento vacacional decidimos
constituir una sociedad de hoteles urbanos. Inicialmente
contábamos con dos hoteles, uno en Valencia (el Feria) y
otro en Madrid. La sociedad Ayre nació en 2007 enfocada
principalmente al cliente corporativo de ciudad que busca
buen servicio, pero con poco tiempo para disfrutar del
hotel. Llegó la crisis con el proyecto recién estrenado, pero
by Carlos Adame
“OU R STAFF HAVE MANY
AB I LITI ES, BUT, ABOVE ALL ,
TH EY HAVE A G REAT AT TITU DE”
“TENEMOS UNA PLANTILLA CON APTITUDES
PERO, SOBRE TODO, CON GRANDES ACTITUDES”
ENG ESP
INTERVIEW WITH
JUAN
SERRA
PALLADIUM MAGAZINE 25
26 PALLADIUM MAGAZINE
ENG ESP
in Spain: Madrid, Barcelona, Valencia and Seville. But we
realized that, in general, urban brands were not clearly
differentiated, they all seemed to be lumped together, and we
had to break the mold.
Why?
Because urban hotels had made very little effort to stand
out by becoming more sophisticated and taking the risk of
offering something different. In April 2008, we acquired
the building on Calle Barquillo, and we planned to start
something very different in a flagship property located in
a very special neighborhood like Chueca. And our entire
human team, which is impressive, began working on the
project. We took a serious risk, because we opened at the
worst possible moment of the worst crisis! If it had gone
wrong, it would have been off with my head, after all we’d
invested! (he breaks out laughing)
But it was a hit. The hotel has blended into the capital and is
already part of the city.
That was one of our objectives. To have
the venue become part of the city and
connect with its residents. One example
is the reception area. It is not visible
from the entrance, and this gives the
hotel a distinct air. It feels like you›re
entering some other place, a restaurant
or a stately home. Before customers find
the reception area, they have already had
their first experience. Along the way, they
go through the lounge, with a packed
cocktail bar on the left and a very striking
blue longue with people talking quietly on the right... These
experiences add up. We wanted to put people from an area
with a much very cosmopolitan spirit together with guests
who visit the city overnight. And to become the hosts of,
not just our hotel, but the city itself. Our people are totally
dedicated to customers. To helping them with any problem
that may arise, give them advice and guide them around
Madrid.
It›s the same sort of differentiated treament offered at
Palladium Hotel Group Holiday Hotels…
Of course! Years ago, Ayre Hotels launched the «Soul Project»,
which is intended to make sure our team enjoys their work,
that they make sure this comes across to customers so that
this symbiosis results in what we call «surprise moments»,
little details that often catch customers off guard, because
they’re original and sincere and customers don›t expects that
cumplimos con nuestro primer objetivo estratégico: contar
con hoteles en propiedad en las cuatro grandes ciudades
españolas: Madrid, Barcelona, Valencia y Sevilla. Pero nos
dimos cuenta de que las marcas urbanas en general estaban
indiferenciadas, metidas dentro del mismo saco y había que
romper la baraja.
¿Por qué?
Porque en la hotelería urbana se habían hecho pocos ejer-
cicios de lucimiento, de sofisticación, de apostar por cosas
diferentes. En abril de 2008 adquirimos el edificio de la
calle Barquillo y pensamos en montar algo diferente en un
inmueble emblemático y en un barrio muy especial como
Chueca. Y todo nuestro equipo humano, que es impresio-
nante, se puso a trabajar en el proyecto. ¡Nos la jugamos
porque lo abrimos en el peor momento de la peor crisis!
Si llega a salir mal, ¡me decapitan, con lo que invertimos!
[Rompe a reír].
Pero han triunfado. El hotel se ha engastado en la capital y
ya es parte de ella.
Era uno de nuestros objetivos. Que el
local conviviera con la ciudad y conec-
tara con sus residentes. Un ejemplo es la
recepción. No está a la vista en cuanto
entras y eso da al hotel otro aire. ¡Parece
que entras en otro sitio, en un restauran-
te o una casa señorial! Cuando el cliente
encuentra la recepción, ¡ya ha vivido su
primera experiencia! De camino, atravie-
sas el lounge, con la coctelería repleta a
la izquierda y un salón azul muy llamati-
vo con gente charlando plácidamente a la derecha,… Ya son
más experiencias que sumar. Queríamos mezclar a la gente
de un local con un espíritu mucho más cosmopolita con el
huésped que viene a la ciudad a pernoctar. Y ser anfitriones
no solo en nuestro hotel, sino en la propia ciudad. Nuestra
gente está totalmente volcada en el cliente, en hacerle la
visita especial… En ayudarle en cualquier problema, en
aconsejarle y en guiarle por Madrid.
El trato diferenciado que también se da en los hoteles vaca-
cionales de Palladium Hotel Group…
¡Por supuesto! En Ayre Hoteles lanzamos hace años el
‘Proyecto Alma’, que intenta que nuestro equipo disfrute
en su trabajo, que eso lo transmita a los clientes y que esa
simbiosis acabe en lo que llamamos los ‘momentos sor-
presa’, detalles que dejan muchas veces descolocados a los
clientes porque son originales y sinceros y no se lo espera
INTERVIEW WITH
JUAN
SERRA
ONLY YOU BARQUILLO IS NUMBER
ONE ON TRIPADVISOR AND
TRIVAGO. WE WANT ATOCHA TO
BE SECOND IN THESE RANKINGS
ONLY YOU BARQUILLO ES NÚMERO
UNO EN TRIPADVISOR Y TRIVAGO.
QUEREMOS QUE ATOCHA SEA
SEGUNDO EN ESTOS RÁNKINGS
PALLADIUM MAGAZINE 27
ENG ESP
Living | Interview
del empleado de un hotel.
Póngame un ejemplo de esos ‘momentos sorpresa’.
Un niño que vino con sus padres y se hospedó en el hotel se
dejó su oso de peluche cuando acabaron su estancia. Cogi-
mos el peluche y lo pasamos por todos los departamentos
haciéndole selfies con el personal: desayunando, en la coc-
telería con los camareros, comentando algo con los recep-
cionistas del hotel… Hicimos un álbum con estas fotos y se
lo enviamos al cliente con un mensaje del peluche dirigido
al niño que decía: ‘Me lo he pasado muy bien en el Only You
pero ya era hora de volver a casa’ (ríe). Realizar este tipo de
acciones de manera recurrente requiere que el personal esté
implicado al mil por cien en hacer feliz al cliente.
Parece algo complicado.
Nosotros no hacemos una selección de personal al uso,
hacemos un casting. Pero no elegimos por la apariencia.
Siempre decimos que una cosa es la aptitud y otra la actitud,
con “c”, que es clave para nosotros. Y necesitamos a gente
que empatice con los clientes.
La empatía es fundamental.
Desde luego, y forma parte de la vuelta a las raíces del nego-
cio que propugnamos en nuestra compañía. Es esencial en
Ayre Hoteles y lo es en Only You. En este caso, el nombre lo
define todo y llegamos a él haciendo el camino inverso: lo
prioritario es quién entra por la puerta, ya sea un cliente o
cualquier vecino o visitante de la capital que viene al hotel
para reunirse o simplemente para tomarse algo. Analizamos
from a hotel employee.
Give me an example of these «moments of surpise.»
A little boy came and stayed at the hotel with his parents, and
he forgot his teddy bear when they left. We took his teddy
bear and sent it around to every department taking selfies
with the staff: having breakfast, at the cocktail bar with the
waiters, talking with the hotel receptionists... We made an
album with these photos and sent it to the customer with a
message from the boy’s teddy bear that read: «I had a great
time at Only You, but now it’s time to go back home» (he
laughs). In order to keep doing this type of thing repeatedly,
you have to have staff that are a thousand percent dedicated
to making customers happy.
That seems complicated.
Our recruitment process is unlike any other, it›s more like a
casting session. But we don’t choose based on appearance.
We always say that one thing is ability and another is attitude,
which, for us, is the key. And we need people who empathize
with customers.
Empathy is essential.
Of course, and this is part of the return to basics that our
company is espousing. It is essential at Ayre Hotels and at
Only You. In this last case, the name says it all, and we chose
the name by doing this exercise in reverse: our priority are
the people who walk in the door, whether they are customers
or a neighbor or visitors to the capital coming to the hotel for
a meeting or simply coming in to have a drink. We analyzed
28 PALLADIUM MAGAZINE
INTERVIEW WITH
JUAN
SERRA
ENG ESP
over a hundred names, but we couldn’t find the key. Then,
one night, I was leafing through a catalogue for a clothing
shop that had fallen into my hands, and I noticed a brand
that had a name that was really rather egocentric. And we
thought that this was exactly the opposite of what we were
looking for, so we came up with: Only You.
And it is a clear and direct message for customers…
The next morning, I asked Linda Scaperotto (wife of Abel
Matutes Prats, General Director of the Palladium Hotel Group
and Vice President of the Matutes Business Group), who
happens to be American, what she thought about the name.
But I told her to forget about the song! (laughs) She said it
sounded a bit strange, but that it had a certain charm to it. I
think it defines our intention to offer quality, differentiated
hotel service: to make customers at our hotels feel unique.
Atocha represents a second step in this development.
Yes, Atocha represents thinking outside the box. We always
thought that if Only You ended up being just a single hotel, it
would have been a nice experiment, but it would have been
a business failure, because the idea was to replicate it. And
it would have been logical to replicate it with little boxes of
chocolate like the one at Calle Barquillo, small hotels with
about a hundred rooms and lots of charm.
You were saying that it would have been more convenient
never to leave the box.
What is convenient is replicating hotels like the one on Calle
Barquillo, although this means the business would have
grown more slowly. Going from a mere one hundred rooms
to 206 entails a certain risk, but you reach critical mass
more quickly, there are more opportunities for growth and
the concept is democratized. Why shouldn’t families with
children enjoy a lifestyle hotel? Why shouldn’t we host larger
meetings and special events? Why not take that leap? Why
not offer this model of a more sophisticated hotel to people
who are involved in health care and sports? We want this
hotel to become a zero mile marker.
How will you manage that?
By transfering a concept to Madrid, which is the gym hotel
concept with the Captain Emo team, that has worked
very well at our hotels on Playa d’en Bossa, where we’ve
created a physical social network of people living on the
island that also allows us to offer our hotel customers highly
personalized service. And the hotel on Atocha is right next to
the Retiro Park, it’s perfect for running! The idea is to get the
neighborhood involved in a healthy and sports culture. •
más de cien nombres pero no dábamos con la tecla. Pero
una noche estaba hojeando un catálogo de tiendas de ropa
que había caído en mis manos y me fijé en un marca que
tenía un nombre realmente muy egocéntrico. Entonces
pensamos que era precisamente todo lo contrario a lo que
buscábamos y nos surgió: Only You.
Y es un mensaje claro y directo al cliente…
A la mañana siguiente le pregunté a Linda Scaperotto
[esposa de Abel Matutes Prats, director general de Palladium
Hotel Group y vicepresidente de Grupo Empresas Matutes],
que es americana, qué le parecía el nombre. ¡Pero que se
olvidase de la canción! [Ríe]. Me contestó que le parecía algo
raro pero que tenía algo, encanto. Creo que define nuestra
intención de ofrecer esta propuesta hotelera de calidad y dife-
renciada: que el cliente se sienta único en nuestros hoteles.
Y Atocha representa la segunda evolución.
Sí, Atocha representa pensar fuera de la caja. Siempre
pensamos que si el Only You se quedaba en solo un hotel
habría sido un bonito experimento pero un fracaso empre-
sarial, porque queríamos replicarlo. Y lo lógico hubiese
sido replicarlo con bomboneras como el de la calle Bar-
quillo, hotelitos con un centenar de habitaciones y mucho
encanto.
Me decía que lo cómodo hubiese sido no salir de la caja.
Lo cómodo es replicar hoteles como el de la calle Barqui-
llo, aunque el crecimiento de la empresa sea más lento.
Pasar de un centenar escaso de habitaciones a 206 tiene
sus riesgos, pero coges masa crítica más rápido, gozas de
más oportunidades de crecimiento y democratizas el con-
cepto. ¿Por qué una familia con hijos no puede disfrutar de
un hotel lifestyle? ¿Por qué no podemos acoger reuniones
y eventos especiales de mayor tamaño? ¿Por qué no dar
ese salto? ¿Por qué no ofrecer ese modelo de hotel más
sofisticado a la gente implicada en el cuidado de la salud,
en el deporte? Queremos que sea un hotel kilómetro cero.
¿Cómo lo harán?
Trasladaremos a Madrid el concepto de gimnasio que
tan bien ha funcionado con el equipo de Capitán Emo en
nuestros hoteles de Playa d’en Bossa, donde se ha creado
una red social física de gente que reside en la isla y que
permite a la vez dar un servicio muy personal a los clientes
del hotel. Y en el hotel de Atocha ¡tenemos el Parque del
Retiro al lado, perfecto para el running! La idea es implicar
al barrio, a toda la zona, en la cultura de la vida saludable
y del deporte. •
PALLADIUM MAGAZINE 29
Living | Interview
1 A Childhood Memory / ESP Un recuerdo
de la infancia
Oh, I have a lot of them! (He thinks for a moment)
Play soccer matches with my friends on the street
(this is unthinkable for my children today!) / ESP.
¡Uf, tengo muchísimos! [Piensa unos segundos]
Los partidos de fútbol con los amigos en la calle
[¡Hoy sería impensable para mis hijos!].
2 A Film / ESP. Una película
Untouchable (a Spanish-French co-production
directed by Olivier Nakache and Éric Toledano).
Also Life Is Beautiful by Roberto Benigni. / ESP.
Intocable (producción hispano francesa de Olivier
Nakache y Éric Toledano). También La vida es
bella de Roberto Benigni.
3 A Place to Get Lost In / ESP. Un lugar para
perderse: The vegetable gardens on our land in
the center and north of Ibiza. / ESP. Los bancales
de nuestros campos del centro y el norte de Ibiza.
4 A Song, and don’t say Only You / ESP. Una
canción, y no me diga Only You: (He breaks
out laughing) Anything by The Rolling Stones,
Sting, Cold Play, Jamiroquai,… / ESP. [Rompe a
reír]. Cualquiera de los Rolling Stones, Sting, Cold
Play, Jamiroquai,…
5 A Smell / ESP. Un olor
The smell of rosemary / ESP. El del romero
6 A Dish / ESP. Una comida: Rice with lobster. /
ESP. Arroz con bogavante.
7 A Travel Destination / ESP. Un destino para
viajar: Rome. / ESP. Roma.
8 A Hobby / ESP. Un hobby: Reading, music…
/ ESP. La lectura, la música…
9 OK, a Book / ESP. Pues un libro: There are
so many. Right now, I’m reading a biography of
Winston Churchill by Boris Johnson that offers an
original point of view; The Biography of Silence,
by Pablo d’Ors, is a wonderful travel guide to
our inner world, and the latest work by Rafael
Santandreu, who is a true genius of cognitive
psychology and is full of positivity. / ESP. Muchos.
En estos momentos estoy leyendo una biografía
de Winston Churchill de Boris Johnson con un
punto de vista distinto; la Biografía del Silencio de
Pablo d’Ors, que es un magnífico manual de viaje
a nuestro interior y el último de Rafael Santandreu,
un genio de la psicología cognitiva cargado de
positividad.
THE SURVEY
EL CUESTIONARIO
WE WOULD LIKE TO HAVE AN ONLY YOU IN BARCELONA AND, FROM
THERE, LOOK FOR EUROPEAN CITIES AND, OF COURSE, MIAMI AND
NEW YORK// QUEREMOS TENER UN ONLY YOU EN BARCELONA Y ABRIR
HOTELES EN TODA EUROPEA. TAMBIÉN EN MIAMI Y NUEVA YORK
30 PALLADIUM MAGAZINE
Living | Food & Health
The vitamin cocktail
Smoothies
In the 1960’s, it became trendy
in California to become vege-
tarian and follow a macrobiotic
diet. The smoothie began to
gain fame as an alternative
health drink. The simple recipe,
composed of fruit mixed with
ice had been discovered years
earlier with the arrival of a new
household appliance: the blend-
er. Ever since then, people began
consuming fruit smoothies; but,
over the last few years, they have
become popular beyond belief.
Because, after the fast food craze
and with new developments in
nutrition, we’ve become more
conscious of the need to eat
heathily. We want to improve
our diets, we have the capacity
to improve them; and, as new
alternative products emerge, we
also have access to a lot more
information.
According to nutrition guru
Kimberly Snyder,--endorsed by
celebrities such as Drew Barry-
more, Reese Witherspoon and
Dita Von Teese--, smoothies,
“make the best of fruits and veg-
etables; and, more importantly,
they retain the fiber, which has
a cleansing effect.” This expert
affirms that including smoothies
in our diet is highly beneficial:
“In addition to providing vita-
mins, minerals, enzimes, phy-
tonutrients and fiber, smoothies
are easy to digest because
by SIRA LEBÓN the ingredients are blended,”
she explains. Although fruit
smoothies are very popular and
tasty, these vitamin cocktails
became even more popular with
the advent of so-called “green
smoothies” that include vegeta-
bles that are richer in clorophyll.
Thanks to the power of social
networks like Instagram, it’s
become an open secret that this
antioxidant and cleansing option
is the most popular among mod-
els. “I take a few leaves of kale,
spinach, apple, celery... anything
green, mix them in the right
proportion and I’m set to go. It’s
delicious,” says Rosie Hunting-
ton-Whiteley, who declares her-
self a fan of these drinks. •
PALLADIUM MAGAZINE 31
THE EXPERT
TALKS
PERFECT
GREEN SMOOTHIE
Panela & Co, healthy food experts,
recommend us a smoothie por every
day. /ESP. En Panela & Co, expertos en
alimentación healthy nos recomiendan un
zumo para cada momento de la semana.
1. Detox Smoothie,
The perfect way to
cleanse. Pineapple,
lemon juice, turnip,
oat milk
/ESP. Perfecto para
limpiar el organismo.
Piña, Zumo de Limón,
Nabo y Leche de
Avena.
2. Smoothie Extra-
energie Machine,.
Spinach, avocado,
green apple and
green grapes
ESP. Para ponernos
en marcha.
Espinacas,aguacate,
manzana verde y uva
verde.
3. Smoothie Belleza,
with anti-oxidant
properties. Açai, blue
BEST JUICE BARS FOR
SMOOTHIES
En Madrid: Panela & Co.
www.panelaco.com
En Nueva York: Liquiteria
www.liquiteria.com
berries, banana and
almond milk.
/ESP. Con
propiedades
antioxidantes. Açai,
arándanos, plátano y
leche de almendras.
4. Smoothie
‘Hangover’, alleviates
hangovers.
Green apple,
pineapple, banana
and coconut milk or
tomato, celery, green
apple and spinach. /
ESP. Para combatir
la resaca. Manzana
verde, piña, plátano
y leche de coco o a
base de tomate, apio,
manzana verde y
espinacas.
1 • BASE: 2 cups of water.
/ESP. 2 copas de agua.
3 • GREEN LEAFY VEGETABLES
/ESP. Hojas verdes (espinacas)
5 • ADDED TEXTURE: Coconut oil
/ESP. TEXTURAS: Aceite de coco.
2 • FRUIT: 2 pieces of sweet / acid.
/ESP. 2 piezas dulces o ácidas.
4 • ADDED FLAVOR: Honey,
vanilla, ginger. /ESP. Miel, vainilla.
6 • EXTRA POWER: Seeds ESP.
PODER EXTRA: Semillas.
ESP. EL COMBINADO VITAMINADO.
Corrían los años 60 cuando en
California ser vegetariano y
seguir una dieta macrobiótica
estaba de moda. El smoothie,
como opción de bebida salu-
dable, cobró fama. La sencilla
receta, a base de fruta batida y
hielo había surgido años atrás, a
partir de la llegada a los hogares
de un pequeño electrodomésti-
co: la batidora. Desde entonces,
el consumo de batidos de frutas
ha sido habitual, pero en los
últimos años se han populariza-
do hasta límites insospechados.
Y es que tras la fiebre fast food y
los interesantes nuevos caminos
de la nutrición, existe concien-
cia por una alimentación sana.
Queremos comer mejor, pode-
mos comer mejor y, al ritmo
que surgen nuevas alternativas
de consumo, la información
también se multiplica.
Según Kimberly Snyder, gurú
de la nutrición, abalada por
personajes como Drew Barry-
more, Reese Witherspoon o Dita
Von Teese, con los smoothies
“se saca el máximo provecho
de la fruta y la verdura y, lo
más importante, se mantiene el
elemento depurador: la fibra”.
La experta afirma que incor-
porar los smoothies a la dieta
es muy beneficioso: “Además
de aportar vitaminas, minera-
les, encimas, fitonutrientes y
fibra; contribuyen a una buena
digestión, al tratarse de ingre-
dientes triturados”, dice. Aun-
que sus versiones frutales son
populares y apetecibles, estos
cócteles vitaminados alcanzan
su cota más alta de popularidad
con la irrupción de los green
smoothies o batidos verdes,
que incorporan vegetales más
ricos en clorofila. Se trata de la
alternativa de propiedades anti-
oxidantes y depurativas más
consumida por las modelos; un
secreto a voces, gracias al poder
de redes sociales como Insta-
gram. “Mezclo unas ramas de
col rizada, espinacas, manzana,
apio… cualquier elemento ver-
de, en la cantidad adecuada y
listo. Es delicioso”, dice Rosie
Huntington-Whiteley, que se
declara fan de estos zumos. •
32 PALLADIUM MAGAZINE
Living | Books
Books
Long live
readingFÁBIO MAZINI, MARKETING MANAGER IN LATAM, TELL US
WHY, AND WHAT, HE LOVES TO READ. HE EXPECTS TO FIND
A LIFE LESSON IN EVERY BOOK
by PAULINA FORNER
Lector de transición
Con la edad suficiente para haber vivido el paso del papel a la
lectura digital, Fábio Mazini apuesta por ambos soportes en
función de la lectura que busca. Lo digital, para la actualidad.
El papel, para la lectura placentera.
©FabioBarbosa
What book are you reading at the moment? I’m engrossed
in reading a book and also a monograph on international terrorism
published in the Brazilian magazine «Super Interessante.» It’s a
fascinating piece of journalism, because it really opens your eyes to
a reality that is affecting everyone in the world. As for the book, it’s
called Eu Peregrino (The Pilgrim), by Eduardo Lago. I discovered
it by chance, on a trip back to Sao Paolo from Salvador do Bahia. I
bought it as a gift for a friend and the shop owner recommended it:
he happened to be the author. Its about a spiritual journey on Saint
James’ Way, which makes those of us who are getting old reflect on
our motivations and the dreams we’ve yet to realize.
What is your favorite place to read in the hotel? Why?
The hotel has a lot of areas where you can relax that are perfect
for reading and reflection, but one of my favorites is the adult
pool: its great to sit in the sun, cool off and let the soft lounge
music seduce you.
What do you expect from a good book? I expect it to tell me
something exciting, to captivate me, to convey a clear message
that I can extract something from, a life lesson, something I can
apply to my own life. I enjoy narratives with plenty of detail that,
nevertheless, stay focused on the storyline.
Do you prefer paper, or you an advocate of reading
on-screen? I’m part of that transitional generation that was born
on paper and experienced the birth of digital. So I still live between
both worlds: I use the screen for day-to-day readings, like newspa-
pers and all sorts of business and political news; but, for leisurely
reading, I prefer books printed on paper. •
ESP. ¿Qué libro está leyendo ahora mismo? Estoy enfrascado
en la lectura de un libro y un monográfico sobre terrorismo inter-
nacional publicado por la revista brasileña Super Interessante. Es
un trabajo periodístico apasionante porque te abre los ojos a una
realidad que está afectando a todo el mundo. En cuanto al libro, se
trata de Eu Peregrino (El peregrino), de Eduardo Lago. Lo descubrí
por casualidad, en un viaje volviendo de Salvador de Bahía a Säo
Paolo. Compré un regalo para un amigo y el dueño de la tienda
me lo recomendó: resultó ser era el propio autor. Trata de un viaje
espiritual por el Camino de Santiago que, para los que entramos
en la madurez, nos hace reflexionar sobre nuestras motivaciones,
nuestros sueños por cumplir.
¿Cual es su lugar favorito del hotel para leer? ¿Por qué? El
hotel tiene diversas zonas de descando, ideales para la lectura y la
reflexión, pero una de mis favoritas es la piscina de adultos: ideal
para esatr al sol, refrescarse y dejarse secucir por música lounge.
¿Qué le pide a un buen libro? Le pido que me cuente algo que
me emocione, que me atrape, que tenga un mensaje claro del que
sacar algo, una lección vital, que pueda aplicar en mi vida. Disfruto
con los relatos llenos de detalles pero que no pierdan en ningún
momendo el foco de atención sobre el relato.
¿Prefiere el papel o es de los que apuesta por la panta-
lla? Soy de la generación de transición entre el papel y lo digital,
todavía me muevo en ambos mundos: utilizo la pantalla para la
lectura diaria, como periódicos y todo tipo de noticias políticas
y negocio, pero para disfrutar una lectura sin prisas prefiero los
libros en papel. •
PALLADIUM MAGAZINE 33
1 Germinal
Emile Zola
I was at university and it was a
very important book. It’s potent,
when you read it you feel like
you’re immersed in it, as if it
were a film. That makes it really
gripping, it touches your heart.
It’s a love story set in 19th cen-
tury France that also depicts the
harsh working conditions in the
carbon mines, combining love
with the social conflict that led to
the birth of the first trade unions.
Estaba en la universidad y
fue un libro muy importante.
Es poderoso, al leerlo sientes
que estás dentro, como si
fuera una película. Eso hace
que te emociones, te llega al
corazón. Retrata un romance
en la Francia del siglo XIX, al
tiempo que muestra las duras
condiciones del trabajo en las
minas de carbón, mezclando
el amor con el conflicto social
que supuso el nacimiento de
las primeras organizaciones
sindicales .
2 The Goal
Eliyahu M. Goldratt
While studying business
management at university, I
discovered this best-seller. It
is a lucid, educational and fun
account of every possible error
and correct decision in a pro-
duction chain.
Durante mis estudios de
gestión empresarial en la
universidad descubrí este
best-seller que relata, de for-
ma lúcida, pedagógica y muy
divertida, todos los errores y
aciertos en cualquier cadena
de producción.
3 A Vida como Ela é
Nelson Rodrigues
Written by one of the most
renown authors on the Brazil-
ian literary scene today. Rod-
rigues used to be a journalist
with a daily column. The book
is a compilation of his best
articles: an overview of political
conflicts, false moralism, adul-
tery and other hidden realities
in 1950’s Rio de Janeiro.
Su autor es uno de los más
renombrados del actual
panorama literario brasieño.
Fue periodista y tenía una
columna diaria. El libro es una
recopilación de sus mejores
artículos: repasa las polémicas
políticas, el falso moralismo,
el adulterio y otras realidades
ocultas en la sociedad del Río
de Janeiro en los años 50.
4 Os Donos do Futuro
Roberto Shinyashiki
A famous business consultant
and psychiatrist lists the key
traits for professionals in the
future, focusing primarily on
managing objectives and inter-
personal relationships.
Un famoso consultor de nego-
cios y psiquiatra enumera los
rasgos más destacados de los
profesionales del futuro, cen-
trándose principalmente en la
gestión de sus objetivos y en
la relación con las personas.
5 A Coragem
de Confiar
Roberto Shinyashiki
This book really left a mark on
me. I had almost a decade of
training to my credit, and a fair
amount of work experience
when I read it. But I also had
a lot of personal plans and,
as is often the case, I had a
lot of doubts. With experience
and age, we become afraid to
make decisions, and the book
teaches us to accept that a
lot of things are beyond our
control and that that isn’ a bad
thing. We must learn to carry
on and trust our strength.
Es un libro que me ha mar-
cado mucho. Yo llevaba casí
una década de formación a
mis espaldas y una cierta de
experiencia de trabajo, pero
estaba con muchos planes
personales y, como suele
pasar en estos casos, con
muchas dudas. La experiencia
y la edad generan un cierto
temor sobre las decisiones
que tomamos, y el libro nos
enseña a asumir que muchas
cosas escapan a nuestro
control y que eso no es malo.
Debemos aprender a seguir y
confiar en nuestra fuerza.
6 Ramsés
Christian Jacq
The first two books in the
series are a detailed recreation
of the empires of the Phar-
aohs, detailing how Ramses II
managed to become one of
the most brilliant leaders of his
time. It is a story about power
and about the importance of
knowing how to use it as a
weapon to achieve objectives
in life. A fascinating book, full
of information on this ancient
civilization about which there is
still a lot to discover.
Los dos primeros libros de la
serie recrean con detalle el
imperios faraónico, detallando
cómo Ramsés II logró conver-
tirse en uno de los más brillan-
tes líderes de su época. Es un
relato sobre el poder y sobre
la importancia de saber usarlo
como arma para lograr unos
objetivos en la vida. Es un libro
apasionante, lleno de infor-
mación sobre una civilización
antigua sobre la que existe
aún mucho por descubrir.
1
2 3
4
5 6
6 BOOKS
THAT HAVE MARKED YOUR
LIFE IN SOME WAY OR OTHER.
/ ESP. 6 libros que han marcado
su vida de una manera u otra.
34 PALLADIUM MAGAZINE
Back to the Future
The famous skate board from the movie has now come
to life. This futuristic dream hovers over a metal surface.
It›s the swankiest skateboard on the face of the earth.
ESP. REGRESO AL FUTURO. La famosa tabla de skate
de la gran pantalla ha cobrado vida. Un sueño futurista
que flota sobre una superficie metálica. No hay skate
más fardón en la faz de la tierra.
Hendo Hoverboards www.hendohover.com 10.000€
Philips AE5220
www.philips.com 60€
Ironic re-launch of the 1970s kitchen radio, with an LCD
display, digital radio and wireless connection.
ESP. Reedición de la irónica radio de cocina de los años
70, con pantalla LCD, radio digital y conexión inalámbrica.
Living | Gadget Lab
Bang & Olufsen
Form2
www.bang-olufsen.es 112€
Inspired by 1970s style
headband headphones, with
square capsules and a revita-
lized design.
ESP. Inspirados en los auricu-
lares de diadema de los 70,
con cápsulas cuadradas y
línea revivalista.
Hulger *Penelope
www.hulger.com 70€
This «hands-free» Bluetooth
headset will add a touch of
nostalgia to 4G touch-screen
technology.
ESP. Auricular “manos libres”
Bluetooth para teñir de nostal-
gia una comunicación que ya
es táctil y en 4G.
Twelve South Book-
Book for iPad mini
www.twelvesouth.com 55€
An antique book for iPad that
allows users to recreate the
quintessentially vintage gestu-
re of opening a book.
ESP. Un libro antiguo para el
iPad, que permite reencontrar-
se con ese gesto tan vintage
de abrir un libro.
Fujifilm X-T10
www.fujifilm.com 699€
Fuji has reinvented the digi-
tal camera with its vintage
models designed to look like
a popular Leica.
ESP. Fuji reinventa la cámara
digital con sus modelos de
líneas vintage que pretenden
ser la Leica del pueblo.
by CARLOS RISCO
Marty McFly›s skate
board is here.
/ ESP. Llega el
patinete de Marty
McFly.
Find your perfect beachfront vacation in the exclusive Palladium Hotels & Resorts. Relax on the infinite
sandy beach in the Dominican Republic or dive into the extraordinary Jamaican culture while you enjoy an
unforgettable stay. Wherever you choose to go, be sure to find modern facilities, amazing outdoor activities and
excellent service.
Experience the caribbean
at its best
GRAND PALLADIUM
PUNTA CANA
RESORT & SPA
GRAND PALLADIUM
JAMAICA
RESORT & SPA
WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM /PalladiumHotelsandResorts902 42 42 52
36 PALLADIUM MAGAZINE
Living |Fashion
UNA ‘BLOGGER’
EN LA LISTA FORBES
The world idolizes this delicate Italian
who wears Céline and Chanel and is
the first to recognize when a piece will
become a hit. The instant Chiara poses,
her fans regale her with an infinite flood
of thousands of hearts. And they all want
to be like her. Because she’s the first
influencer to make it onto Forbes’ list,
as one of the 30 Under 30, because, in
2015, she invoiced over 8 million dollars,
because she has her own accessories
firm--which is a hit in over 25 countries--,
and because her life is an ongoing
fashion show of beautiful things.
/ESP. El mundo idolatra a una delicada
italiana que viste de Céline y Chanel y
que reconoce, la primera, lo que será
una prenda de éxito. Chiara posa y al
instante sus fans le regalan un chorro
infinito de miles de corazones. Y todas
quieren ser como ella. Porque es la
primera influencer en colarse en la lista
Forbes como una de los 30 Creativos de
menos de 30, porque en 2015 facturó 8
millones de dólares, porque tiene firma
propia de complementos –que arrasa en
más de 25 países–, y porque su vida es
un incesante desfile de cosas bellas.
CHIARA FERRAGNI
Followers 5,7 mm
theblondesalad.com
He used to be a skater and played in a
heavy metal band in California. But, when
his professional photographer moved to
New York, everything changed. His “back
to the classics” style has become a true
icon. And, in addition to fashion, his blog
and Instagram feed reveal a world of
inviting nooks and snapshots of daily life.
/ESP. Tocaba en una banda de metal y
era skater en California. Pero cuando este
fotógrafo profesional se mudó a Nueva
York, todo cambió. Su estilo –una vuelta
a los clásicos– es todo un referente. Y
su blog e Instagram, además de moda,
muestra un universo de rincones e
instantáneas cotidianas súper apetecibles.
CLASSIC AND ‘COOL’
TIM MELIDEO
Followers 49,8k
classicblog.com
@timmelideo Ostentation and excess are not Betty’s
thing. Because Betty is French. She has
become a huge success in the fashion
blogosphere with a style that is slightly
reminiscent of the 1980’s and tinged with
a rocker vibe, invariably accompanied by
some feminine detail: skirts, bows...
She is unassuming, and a huge fan of
black and natural make-up as the sexiest
accessory.
/ESP. Betty es francesa. No es de
excesos ni estridencias
Ha triunfado en la blogosfera fashion
por su estilo con recuerdos ochenteros
y tintes rockeros, siempre con detalles
femeninos: faldas, lazos... Un mujer
sencilla, muy fan del negro y de un make
up natural como el más sexy de todo los
complementos posibles.
‘SHE ROCKS’
BETTY AUTIER
Followers 813 k
leblogdebetty.com
@bettyautier
‘Top influencers’
WHAT’S IN STYLE? HOW TO WEAR IT? PRESENTING SOME OF THE
INTERNET’S KEY FASHION TRENDSETTERS. // ¿QUÉ ESTÁ DE MODA?
¿CÓMO LLEVARLO? AQUÍ, LOS PERSONAJES QUE DIRIGEN LAS
ÚLTIMAS TENDENCIAS EN LA RED.
by SIRA LEBÓN
©GettyyCordonPress
PALLADIUM MAGAZINE 37
ITALY’S NEW AMBASSADOR
When Mariano frowns or pouts, social networks tremble. The Italian man with the most envied
head of hair of all times offers style and beauty advice on his website, and he has become the
latest phenomenon in the world of influencers. Mariano has made Italian style his own with a
decidedly urban look. And his followers don’t seem to mind the fact that he’s married.
/ESP. Mariano arruga la frente, frunce los labios y las redes sociales tiemblan. El italiano con
el pelo más envidiado del momento que da consejos de estilo y de belleza en su blog, se ha
convertido el último fenómeno en el mundo influencer. Hace suyo el italian style apostando
por un estilo más urbano. Y estar casado parece no importar en su marcador de followers.
MARIANO DI VAIO
Followers 4,6 mm
mdvstyle.com
@marianodivaio
This Mexican blogger resembles a more
refined JLo. And her «effortless» fashion
style reminiscent of California has become
all the rage. She has the advantage of
having a father who is a tailor, a mother
who manages a fashion shop, and sisters
who design for Barbie. Her virtue? Being
very trendy, very friendly, very perfect.
/ESP. El look de esta mexicana recuerda
al de una JLo refinada. Y sus propuestas
de moda de estilo efortless recuerdan a
California y causan furor. Tener un padre
sastre, una madre que regenta una tienda
de moda y unas hermanas que diseñan
para Barbie te otorga ventaja. ¿Su mérito?
Ser trendy, muy amable, muy perfecta.
SINCERELY... PERFECT.
JULIE SARIÑANA
Folllowers 3,4 mm
sincerelyjules.com
@sincerelyjules
PERFECT DRESS CODE
The diary of a dandy. Jackets, shoes and
the right choice of accessories define
the looks proposed by this publicist
and Creative Director. Media outlets like
GQ have applauded his style. /ESP. El
diario de un dandy o el lugar en el que
encontrar consejos de estilo para los
hombres modernos. Americanas, zapatos
y un buen uso de complementos dibujan
los looks de este publicista y Director
Creativo de Cape Town (South Africa).
Medios como GQ aplauden su estilo.
SERGIO INES
Followers 207 k
whatmyboyfriendwore.com
@whatmyboyfriendwore
THE MAN
If you had his face and demeanor
and had also been a model for Dolce
& Gabanna, it’s only logical that you
would try to become a trendsetter and
accumulate thousands of fans. He has
the subdued English style of his native
land, and the over-the-top Italian style of
a model who is maturing with more than
a little dignity. /ESP. Si tienes su cara,
su porte y has sido modelo de Dolce &
Gabbana, es lógico marcar tendencia y
tener miles de fans. Tiene el estilo inglés
del país que le vio nacer y el estilazo
italiano de un modelo que madura con
mucho más que dignidad.
DAVID GANDY
Followers 546 k
@davidgandy_official
38 PALLADIUM MAGAZINE
Ushuïas changed the
face of Ibiza forever
when it opened in 2011
/ ESP. Ushuaïa cambió
la isla para siempre
cuando abrió sus
puertas en 2011
PALLADIUM MAGAZINE 39
Living | Music
The Ushuaia Beach Club Hotel
changed the face of Ibiza forever when
it opened it’s doors in 2011. Not since
the hippy days of the 60s and 70s had
there been an opportunity to dance
by the sea in the Balearic sunshine to
the best music in the world. Suddenly
there was an open air clubbers paradise
nestled inside a breathtaking five star
hotel where the biggest electronic
artists on the planet would arrive day
after day and take the thousands of
jubilant dance devotees through to
midnight, amidst an explosion of happy
faces and fireworks. The white island
has never been the same again.
Each summer it seems Ushuaia likes
to surprise us, this year it’s with their
new Thursday party featuring “tropical
sounds and house beats for a wonderful
Party
by DANIEL PRINCE
THE
BASS
OF
BOSSA
journey”. The last new major event the
team brought us was of course Ants
– and we all know how incredible that
party is, this new addition is well worth
checking out.
Mondays get the week rolling with the
most famous DJ on the planet in Grammy
winning David Guetta, the Parisian
superstar who picks up the phone to the
likes of Rihanna and Snoop Dog when he
needs a vocal for one of his songs.
EDM giant Hardwell is one of Ibiza’s most
loved spinners. The martial arts expert
who has won the World’s Best DJ Award
on two occasions is a giant of the Ushuaia
stage and this summer brings us a special
DNA themed weekly.
2016 will be the fourth year that Swedish
megastars Axwell and Ingrosso will take
up their residency. If you love high octane
stadium sized anthems, then Wednesdays
with this duo are perfect for you.
Martin Garrix, the young producer with
the world at his feet who in three short
years has won MTV Awards, scored multi-
platinum record sales and headlined
festival stages across the globe. Fridays
at Ushuaia in 2015 were one of the
highlights of the summer, this year he
promises to “ramp it up even more!”
Seen by many as the best party on the
island, Saturdays are all about Ants. The
colony that is taking over the world with
their infectious underground house and
techno vibes starring the likes of Andrea
Oliva, Los Suruba, Kölsch and Maya Jane
Coles. Here’s a tip. Spend the whole day
on the dancefloor, you’ll never forget it.
Rounding off a stupendous week at
Ushuaia comes Avicii in his farewell year
before the Dutch boy wonder hangs up
his headphones and retires from DJing.
If you haven’t experienced the biggest
star EDM has ever seen, this is your
last chance to soak up the wonder of
Sweden’s finest. One thing is for sure,
there won’t be a dry eye in the house on
August 28th as he drops his last tune… •
40 PALLADIUM MAGAZINE
HARDROCKHOTELIBIZA:CHILDRENOFTHE80’S
For those of you old enough to remember leg warmers, Ghostbusters and spacehoppers, then this is the party for you. The open air stage
area is transformed into an 80s disco for this weekly kick back to the decade that fashion forgot. 2015 saw the likes of Imagination, Boney M,
Bananarama, Bonnie Tyler and Marc Almond wowing the crowds, all hosted by the brilliant Dream Team Reload and La Movida. So get your
Filofaxes out and tick off your Sundays with the real kids from fame… ESP. Esta es la fiesta ideal para los que tenéis edad suficiente para
recordar los calentadores, la banda sonora de Cazafantasmas o las bolas saltarinas. La zona de escenario al aire libre se transforma en una
discoteca de los años 80 y en una excusa para viajar en el tiempo cada semana hasta la década que la moda olvidó. En 2015, artistas como
Imagination, Boney M, Bananarama, Bonnie Tyler y Marc Almond asombraron a todos, y fueron presentados por los brillantes Dream Team
Reload y La Movida. Así que coged vuestra agenda y preparaos para convertiros en protagonistas de Fama.
Living | Music
PALLADIUM MAGAZINE 41
ESP. El hotel UshuaÏa Beach Club cambió
Ibiza para siempre al abrir sus puertas en
2011. Desde la época de los hippies en los
años 60 y 70 no había surgido la oportunidad
de bailar junto al mar bajo el sol de las
Baleares al ritmo de la mejor música del
mundo. De repente apareció un paraíso
para clubbers al aire libre ubicado en un
impresionante hotel de cinco estrellas y
al llegarían los mejores artistas de música
electrónica para acompañar a miles de
devotos del baile hasta pasada la media
noche, en medio de una explosión de caras
felices y fuegos artificiales. La isla blanca no
ha vuelto a ser la misma. Ni lo será jamás.
A Ushuaïa le gusta sorprendernos cada
verano. Este año lo hace con una nueva
fiesta en la noche de los jueves que incluye
“sonidos tropicales y ritmos house para un
viaje maravilloso”. El último gran evento que
nos ofreció este equipo fue Ants –y todos
sabemos lo increíble que es esa fiesta–,
así que esta nueva iniciativa ha despertado
muchas expectativas.
Los lunes, empieza la semana con el DJ
más famoso del planeta, David Guetta,
ganador de un Grammy y una súperestrella
parisina capaz de convocar a artistas como
Rihanna y Snoop Dog para ponerle voz a
cualquiera de sus canciones.
El gigante de música electrónica de baile,
Hardwell, es uno de los pinchas más queridos
en Ibiza. Este experto en artes marciales,
ganador del premio al Mejor DJ del Mundo
en dos ocasiones, es un gigante del escenario
de Ushuaïa. Este verano nos trae un especial
semanal con temática EDM.
Las mega estrellas suecas Axwell e Ingrosso
vuelven a ocupar su plaza de residentes
por cuarto año consecutivo. Si te gustan
los himnos de alto octanaje capaces de
llenar un estadio, tienes una cita todos los
miércoles con este dúo.
Martin Garrix, el joven productor con el
mundo a sus pies –solo tiene 23 años– ha
ganado premios de las MTV, ha logrado
discos multi-platino y ha encabezado la lista
de artistas con más éxito en los escenarios
de todo el mundo. En el 2015 convirtió los
viernes de Ushuaïa en una de las mayores
atracciones del verano, pero este año promete
“¡dar aún más caña!”.
Los sábados son para Ants, considerada por
muchos como la mejor fiesta de la isla. La
“colonia” se está apoderando del mundo con
su infecciosa música ‘house underground’
y un sonido tecno con artistas como Andrea
Oliva, Los Suruba, Kölsch y Maya Jane Coles.
Un consejo: pásate el día entero en la pista de
baile, nunca olvidarás esta experiencia.
Para terminar una increíble semana en
Ushuaïa, no te pierdas a Avicii en su año
de despedida. El niño prodigio holandés ha
anunciado que cuelga para siempre sus
cascos y se retira como DJ. Si no has visto
en vivo a la mayor estrella de la música
electrónica de la historia, no faltes a tu
última oportunidad de disfrutar de esta
experiencia, lo mejor de la industria musical
de Suecia. Nadie será capaz de retener las
lágrimas el próximo 28 de agosto cuando
pinche su último tema. •
Ushuaïa is a paradise
for clubbers and
electronic music lovers
/ ESP. Ushuaïa es un
paraíso para clubbers
y amantes de la música
electrónica
42 PALLADIUM MAGAZINE
Tenerife is one of the most beautiful and
most visited European paradises: every year,
the island’s climate, beaches and cuisine,
the Teide National Park –declared a World
Heritage Site, as is the historic district of San
Cristóbal de La Laguna–, its carnivals and its
people attract over five million tourists from
all over the world.
The nature reserves and forests and native
flora make the island a unique place, full of
fascinating natural beauty and marked by
the rugged volcanic terrain. Its microclimate
favors radically different landscapes: from the
laurel forests of the Anaga Massive –declared
a Biosphere Reserve by UNESCO–, up to and
including the desert and the “Giants’ Cliffs” of
the Teno Massive.
Costa Adeje, with the outstanding
beaches of Playa del Duque and Playa
Fanabe, is southwest of the island and
is one of Tenerife’s main hooks for
seducing visitors with a range of family
tourism with guaranteed fine weather
year round.
Costa Adeje Golf, with its 27-hole
course, satisfies the swing of the most
demanding golfers, who can also choose
an 18 or 9-hole course to practice their
favorite sport.
The Aqualand and Slam Park water
parks, a kart circuit for daring drivers,
bowling fans’ favorite Megabowl... The
leisure options at Costa Adeje cater to
every taste and age group. •
by Alberto Brotóns
COSTA ADEJE IS ONE OF THE FAVOURITE DESTINATIONS
IN EUROPE / ESP. COSTA ADEJE SE HA CONVERTIDO EN UNO DE LOS
DESTINOS FAVORITOS DE EUROPA
TEN ERI FE
FASCI NATI NG
UNA ISLA FASCINANTE
PALLADIUM MAGAZINE 43
Living | TRAVEL
ESP. Tenerife es uno de los paraísos más
hermosos y visitados de Europa: el clima,
las playas, la gastronomía, el Parque
Nacional del Teide –declarado Patrimonio
de la Humanidad, como el casco antiguo
de San Cristóbal de La Laguna–, los
carnavales y su gente atraen, cada año, a
más de cinco millones de turistas de todo
el mundo. Sus reservas naturales, sus
bosques y su flora endémica hacen de la
isla un lugar único, de fascinante belleza
natural, marcada por una orografía abrupta
de origen volcánico. Sus microclimas
favorecen la existencia de paisajes
radicalmente opuestos: de la laurisilva del
macizo de Anaga,–declarada Reserva de la
Biosfera por la UNESCO– pasando por el
desierto a los Acantilados de los Gigantes
del macizo del Teno.
Costa Adeje, con las destacadas Playa del
Duque y Playa Fanabe, se encuentra en el
sur-oeste de la isla y es una de las principales
bazas de Tenerife para seducir a los
visitantes con una oferta de turismo familiar
que asegura buen tiempo todo el año.
El Golf Costa Adeje, con su campeonato
de 27 hoyos, satisface el swing de los más
exigentes, que también pueden elegir
también entre 18 y 9 hoyos para practicar
su deporte favorito.
Los parques acuáticos Aqualand y Slam
Park, un circuito de kart para conductores
atrevidos, el Megabowl favorito de los
amantes de los bolos… La oferta de ocio
de Costa Adeje satisface todos los gustos y
todas las edades.•
The nature reserves
and landscapes make
Tenerife a unique
place. /ESP Las
reservas naturales y
sus paisajes hacen de
Tenerife un lugar único.
44 PALLADIUM MAGAZINE
Living | Trends
Your summer amplified
Hard Rock Hotel Tenerife
by PAULINA FORNER
After the successful launch of the first Hard Rock Hotel
in Europe, which opened in May 2014 on Ibiza, the Pal-
ladium Hotel Group has once again teamed up with Hard
Rock International in order to create a second European
establishment on the island of Tenerife in the Canaries.
The resort will open in october of 2016 and will be located
on the beachfront in the renovated complex previously
occupied by the Fiesta Hotel Playa Paraíso on the sunny
southern coast of Tenerife, near Adeje. The hotel’s facil-
ities will offer experiences both for families and exclu-
sively for adults, with five-star services marked by the
musical charater of Hard Rock’s hotels and casinos.
A total of 624 rooms (259 suites) will be spread out over
two towers –Oasis and Nirvana–, combining contem-
porary interior décor with stylish amenities. The Rock
Royalty Level, located on the 14th
, 15th
and 16th
floors
of the Nirvana Tower, will feature suites decked out in
pure rock star style (private concierge and VIP check-in).
Guests will also have exclusive access to a private lounge
on the 16th
floor with impressive views. The 154m2
Rock
Star Suite, will offer incomparable sea views from its
sunroom. Don’t miss Hard Rock International’s valuable
collection of musical memorabilia throughout the hotel.
Guests at Hard Rock Hotel Tenerife will have a wide-rang-
ing choice of leisure options, including three pools, access
to a natural saltwater lagoon and an area with a concert
pavilion composed of a main stage for guest artists and
a beach club with Balinese beds, all just a few steps from
the resort. The resort will also feature Hard Rock facilities,
including: the Rock Spa®, the Body Rock® gym and the
Rock Shop®, offering some of the brand’s merchandising
designed exclusively for the hotel in Tenerife. In addition,
the resort will also feature a 546m2
convention center
equipped with the latest technology and with capacity to
accommodate meetings and events of up to 525 people.
Adults will have a chance to relax at the Rock Spa®, an
energizing experience that offers the latest in health and
beauty care. Hard Rock’s new Rhythm & Motion treat-
ments are based on amplified vibrations, pressure and
movement, offering customers much more than a massage,
a rhythmic journey that includes enjoying a long steam
session, taking a dip in an invigorating ice bath and soak-
ing in a 920m2
indoor or 650m2
exterior thermal pools.
Three original children’s clubs will keep younger guests
entertained.
Six restaurants will offer a wide range of culinary delights
from all over the world, including traditional Spanish flavors
at the tapas restaurant, an Asian restaurant, a steakhouse
and a buffet, a Sports Bar, 3rd
Half, offering Tex-Mex and
international dishes and equipped with several giant screens
and The Beach Club at Hard Rock Hotel Tenerife located by
the salt water lagoon. Another six bars will offer guests the
chance to enjoy an appetizer, an after dinner drink, fresh
coffee or a cocktail to quench their thirst at the pool. •
PALLADIUM MAGAZINE 45
ESP. Tras el exitoso lanzamiento del primer Hard Rock Hotel
de Europa en Ibiza en mayo de 2014, Palladium Hotel Group
vuelve a asociarse con Hard Rock International para crear un
segundo establecimiento europeo en la isla canaria de Tenerife.
El resort abrirá en octubre de 2016 y estará ubicado
frente al mar en la soleada costa sur de Tenerife, cerca
de Adeje. El hotel ofrecerá experiencias tanto para fami-
lias como exclusivamente para adultos en sus instala-
ciones, con servicios de cinco estrellas marcados por el
carácter musical de los hoteles y casinos Hard Rock.
Un total de 624 habitaciones (259 suites) divididas en dos
torres –Oasis y Nirvana– combinan diseños interiores contem-
poráneos con amenities cargados de estilo. La Rock Royalty
Level, situada en las plantas 14, 15 y 16 de la torre Nirvana,
albergará suites dignas de estrellas del rock (conserje privado y
check-in VIP). Los huéspedes podrán disfrutar de acceso a un
lounge privado situado en la planta 16 que contará con unas
impresionantes vistas. La Rock Star Suite, de 154m2, dispon-
drá de unas incomparables vistas al mar a través de una terraza
acristalada. No se pierda la valiosa colección de memorabilia
musical de Hard Rock International presente en todo el hotel.
Los huéspedes de Hard Rock Hotel Tenerife podrán ele-
gir entre una variedad de opciones de ocio que incluirá
tres piscinas, acceso a una laguna natural de agua salada
y un área con pabellón para conciertos con un esce-
nario principal para artistas invitados y un beach club
con camas balinesas, todo a escasos pasos del resort.
También contará con instalaciones de la firma Hard
Rock: el Rock Spa®, el gimnasio Body Rock® y la Rock
Shop®, que ofrecerá merchandising exclusivo de la mar-
ca diseñado para el hotel de Tenerife. Además, el resort
dispondrá de un centro de convenciones de 546m2 equi-
pado con tecnología de última generación que podrá
acoger reuniones y eventos de hasta 525 personas.
Los adultos podrán relajarse en el Rock Spa®, una experien-
cia energética que ofrece lo último en cuidados de salud y
belleza. Los nuevos tratamientos Rhythm & Motion de la
firma Hard Rock ofrecen a los clientes más que un masaje,
un viaje rítmico con una larga sesión de vapor, una zam-
bullida en un tonificante baño de hielo o un baño en las
áreas termales de 920m2 la interior y 650m2 la exterior.
Tres originales clubes infantiles mantendrán entre-
tenidos a los huéspedes más jóvenes.
Seis restaurantes ofrecerán una selección de delicias culina-
rias de todo el mundo, incluyendo sabores españoles tradi-
cionales en el restaurante de tapas, un restaurante asiático,
un steakhouse y un buffet, un Sports Bar, el 3rd Half, que
ofrecerá platos Tex-Mex e internacionales frente a múltiples
pantallas gigantes y The Beach Club at Hard Rock Hotel
Tenerife al borde de la laguna de agua salada. Además de
estos restaurantes, otros seis bares ofrecerán la posibilidad de
tomar un aperitivo, una bebida después de la cena, un café
recién hecho o un cóctel para saciar la sed en la piscina. •
Guests will have
a wide-ranging
choice of leisure
options, including
three pools / ESP.
Los clientes podrán
elegir entre una
gran variedad de
opciones de ocio,
incluidas tres
piscinas
46 PALLADIUM MAGAZINE
Living | Beauty
ESP. TU CUERPO SE
MERECE LO MEJOR.
Productos orgánicos aptos
para cualquier tipo de piel
por muy sensible que sea,
colores y tratamientos con
más tendencia en mani-
cura y pedicura o la última
tecnología en cosmética
para aquellos que buscan
soluciones específicas
para su piel, son algunas
de las cosas que te encon-
trarás en los spas y salones
de belleza de los hoteles
Palladium. Queremos tu
felicidad interior se note en
el exterior.
Organic products suitable for any skin type, no matter
how sensitive, the trendiest colors and treatments in
manicures and pedicures, and the latest cosmetic tech-
nology for those looking for specific solutions for their
skin, are just some of the things you’ll find at Palladium
hotel spas and beauty saloons. We want your inner joy to
show on the outside.
YOUR
BODY DESERVES
THE BEST
by MARÍA ORRIOLS
EMINENCE, TIME TO REST
Healthy skin reflects the fact that your body’s, internal
and external, needs have been met. With this philoso-
phy, this Canadian brand has created an entire universe
based on organic products. The spa is still the perfect
place to attain that balance. /ESP.TIEMPO DE DESCAN-
SO. Una piel sana es el reflejo de cuerpo sano, por fuera
y por dentro. Con esa filosofía, la marca canadiense ha
creado todo un universo a base de productos orgánicos
el exterior logren conectar con el interior creando el
equilibrio perfecto entre cuerpo y mente.
PEVONÍA, WISDOM
OF THE GODS
As far back as Ancient
Greece, the peony was
already one of the beau-
ty secrets of the gods,
thanks to the large
quantities of carbohy-
drates, lipids and prote-
ins this flower contains.
Born in 1991, Pevonía
uses organic ingredients
in its formulations and
has also developed a
system to help its active
ingredients penetrate
into the deeper layers
of the skin. /ESP. LA
SABIDURÍA DE LOS
DIOSES. Ya en la Anti-
gua Grecia los dioses
usaban la peonía por la
gran cantidad de carbo-
hidratos, lípidos y pro-
teínas que posee dicha
flor. La marca, nacida
en 1991, utiliza desde
entonces ingredientes
orgánicos, y ha desa-
rrollado mecanismos de
absorción para permitir
que los principios acti-
vos naturales lleguen a
las capas más profun-
das de la piel.
DOTERRA,
ESSENTIAL OILS
These oils behave simi-
larly to the way they
would behave inside
a plant, helping to
detoxify and oxygena-
ting our cells. It’s also
been discovered that
essential oils affect the
emotions, they can be
stimulating, revitali-
zing./ESP. EL PODER
DE LOS ACEITES
ESENCIALES. Actúan
como en las plantas,
limpiándolas de toxinas
y oxigenando nuestras
células. También se ha
descubierto que tienen
efectos emocionales.
PALLADIUM MAGAZINE 47
Flowers, essential
oils and organic
products ESP. Flores,
aceites esenciales y
productos orgánicos
BABOR, INNOVATION AND RESEARCH
For over half a century, these are the two values that have
governed this German cosmetic brand that continues to
research specific solutions for our skin with interdisciplinary
cooperation among scientists, dermatologists, biochemists
and physicists working hand-in-hand with universities../ESP.
INNOVACIÓN E INVESTIGACIÓN. Son los dos valores que
rigen la marca de cosmética alemana que busca soluciones
específicas para nuestra piel, basándose en una cooperación
interdisciplinar entre científicos, dermatólogos, bioquímicos
y físicos.
ZENTROPÍA, AROMATHERAPY & WELLNESS. This brand was born under the wing of Grand Palladium
Hotels. & Resorts. It offers a range of aromatherapy-based body treatments whose main ingredients include
essential oils obtained from local native seeds, plants and fruits in each region. Used in every massage, the-
se oils provide a sense of wellbeing and offer true pleasure for the senses. /ESP. AROMATERAPIA Y BIEN-
ESTAR. La marca nació bajo el amparo de Grand Palladium Hotels & Resorts. Es una línea de tratamientos
corporales a base de aromaterapia con los aceites obtenidos de las semillas, plantas y frutos autóctonos de
cada zona. Utilizados en masaje, provocan una increíble sensación de bienestar.
LOREAL PARIS, FOR EVERYONE
Few brands have a universe as broad as far as hair care is concerned as
L’Oreal París. In Brazil, where the influx of tourism is huge and each visitor has
different needs, we have turned to this giant in order to provide the best possi-
ble service for everyone who requires it, no matter what their hair type. /ESP.
L’OREAL PARIS, PARA TODOS. Pocas marcas tienen un universo tan amplio
en lo que a cuidado de cabello se refiere, como es L’Oreal París. En Brasil,
donde el flujo de turistas es tan alto y cada uno, tiene unas necesidades dife-
rentes, han confiado en este gigante para dar el mejor servicio a todo el que lo
necesite, sea cual sea su tipo de cabello.
ESSIE, PASSION
FOR MANICURES
Essie Weingarten admits
that she has been
obsessed with mani-
cures since age three,
and this is precisely
what drove her to create
Essie, where she is able
to give free reign to her
obsession by creating
new colors and building
a brand that continues
to grow as far as mani-
cures are concerned.
Joan Rivers was the first
celebrity to confess to
being addicted to the
brand./ESP. PASIÓN
POR LA MANICURA.
Essie Weingarten reco-
noce que desde los tres
años está obsesionada
con la manicura, y fue
lo que le impulsó a
crear la marca Essie,
en la que ha volcado su
obsesión de conseguir
nuevos colores y hacer
una marca que, en
lo que a manicura se
refiere, no ha dejado de
crecer. Joan Rivers fue
la primera celebritie que
se declaró adicta a la
marca.
48 PALLADIUM MAGAZINE
TH E SU ITCASELA MALETA
Las prendas de crossfit o body combat son una
opción ideal para unas vacaciones salvajes. /
ESP. Las prendas de crossfit o body combat son
una opción ideal para unas vacaciones salvajes.
1. Combat shorts
Bóxer todoterreno
www.reebok.com / €50
Los tonos flúor y los print tropicales dibujan las
propuestas de neopreno más apetecibles. /
ESP. Tonos flúor y los print tropicales dibujan
las propuestas de neopreno más apetecibles.
2. Tiki style
Chaqueta de surf Polynesia
www.roxy.com / €80
¡Listas para la acción! Confort extremo con su
tecnología Gel y un diseño para la aventura. /
ESP. ¡Listas para la acción! Confort extremo
con su tecnología Gel y diseño para la aventura.
4. Desert trainers
Zapatillas Asics Gel Lyte V - Desert
www.asicstiger.com / See stockist.
Unas gafas clásicas siempre aportan ese toque
sofisticado y necesario al look estival. / ESP.
UUnas gafas clásicas siempre aportan ese
toque sofisticado y necesario al look estival.
6. Wild aviator
Gafas de aviador
www.italiaindependent.es / See stockist.
Resistentes, livianos y todoterreno. Así son los
complementos para llegar al fin del mundo. /
ESP. Resistentes, livianos y todoterreno. Así
Complementos para llegar al fin del mundo.
3. Cactus everywhere
Mochila con ‘print’ de cactus
www.quicksilver.com / €45
La chaqueta ideal del viajero intrépido lleva mil
bolsillos y un color que lo camufla todo... / ESP.
La chaqueta ideal del viajero intrépido lleva mil
bolsillos y un color que lo camufla todo...
5. Green for jungle
Chaqueta verde
www.levis.es / €150
by SIRA LEBÓN
ADVENTUREAVENTURA
1.
4.
5.
2.
3.
6.
PALLADIUM MAGAZINE 49
Plataformas, ante y estilo romano, la fórmula
perfecta para los largos paseos de verano. /
ESP. Plataformas, ante y estilo romano, la fórmula
perfecta para los largos paseos de verano.
1. Cool walking
Sandalias romanas
www.stuartweitzman.com / €435
Esta temporada, la alternativa al caftán llega en
forma de vestido camisero de print floral. / ESP.
Esta temporada, la alternativa al caftán llega en
forma de vestido camisero de print floral.
2. In bloom
Vestido de estampado floral
www.esprit.com / €50
Las prendas más sencillas son más bonitas
con ese aire retro que tanto favorece... / ESP.
Las prendas más sencillas son más bonitas
con ese aire retro que tanto favorece...
4. Always basics
Camiseta de algodón de tenis
www.reebok.es / €35
Para un look resort impecable la apuesta pasa
por un trío infalible de rojo-blanco-azul. ESP.
Para un look resort impecable la apuesta pasa
por un trío infalible de rojo-blanco-azul.
6. Mediterranean look
Total look de Tommy Hilfiger
www.tommyhilfiger.com / See stockist.
¿Un aliado perfecto que se adapta a cualquier
estilismo? Las pamelas en tonos neutros. / ESP.
¿Un aliado perfecto que se adapta a cualquier
estilismo? Las pamelas en tonos neutros.
3. Sun hat
Pamela de rafia
www.esprit.com / €26
Flores, tonos rosas y un bañador de diseño
maravilloso para resaltar el bronceado. / ESP.
Flores, tonos rosas y un bañador de diseño
maravilloso para resaltar el bronceado.
5. Flower print
Bermuda estampada
www.reef.com / €60
Vacaciones. ¿Momento de descubrir recónditos parajes o periodo
de descanso infinito? El placer tiene dos caminos y dos tipos de
maleta con prendas apetecibles que respiran verano.
Vacaciones. ¿Momento de descubrir recónditos parajes o periodo
de descanso infinito? El placer tiene dos caminos y dos tipos de
maleta con prendas apetecibles que respiran verano.
3.
3.
1.
6.
2. 5.
4.
RESORTRESORT
50 PALLADIUM MAGAZINE
INTERVIEW BY
Dan Prince
D
A V I
D
G
U E
T
T A
PALLADIUM MAGAZINE 51
HE IS THE BIGGEST DJ AND PRODUCER
THE WORLD HAS EVER SEEN. WITH OVER
9 MILLION ALBUMS AND 40 MILLION
SINGLES SOLD PLUS OVER 4 BILLION
VIEWS ON YOUTUBE…THE MAN IS QUITE
SIMPLY A MAGICAL MUSIC MACHINE.
THIS SUMMER GUETTA HAS CALLED FOR 1
MILLION FANS TO RECORD WITH HIM AND
BE PART OF THE OFFICIAL SONG OF UEFA
EURO 2016 WITH HIM ALSO PERFORMING
LIVE AT THE STADE DE FRANCE OPENING
AND CLOSING CEREMONIES. PLUS THERE’S
THE SMALL MATTER OF ANOTHER WILD
SUMMER IN IBIZA AT HIS RESIDENCY AT
THE WORLD’S NO. 1 CLUB USHUAIA. ESP/
ES EL DJ Y PRODUCTOR MÁS CONOCIDO
DEL MUNDO. CON MÁS DE NUEVE
MILLONES DE ÁLBUMES Y 40 MILLONES
DE SENCILLOS VENDIDOS, CUATRO MIL
MILLONES DE VISITAS EN YOUTUBE... ES,
SIMPLEMENTE, UNA MÁQUINA MÁGICA DE
HACER MÚSICA. ESTE VERANO, GUETTA HA
HECHO UN LLAMAMIENTO A UN MILLÓN
DE FANS PARA QUE COLABOREN EN UNA
DE SUS GRABACIONES Y PARTICIPEN
CON ÉL EN LA CANCIÓN OFICIAL DE LA
EUROCOPA 2016, EN LA QUE GUETTA
PINCHARÁ EN DIRECTO DURANTE LAS
CEREMONIAS DE APERTURA Y CLAUSURA
EN EL STADE DE FRANCE. ADEMÁS,
LE ESPERA OTRO VERANO SALVAJE
EN IBIZA COMO DJ RESIDENTE EN
USHUAÏA, EL MEJOR CLUB DEL MUNDO.
PHOTOS BY
Alan Silfen
52 PALLADIUM MAGAZINE
was agreeing to become UEFA’s EURO 2016 Music
Ambassador for this summer’s football tournament so
important to you?
Well, I love how music and sport brings people together.
Yeah we compete to be our best, but both unite us in a
positive way. That feeling of togetherness even if you
are on opposite sides is indescribable. Plus it’s in my
home country France!
Are you a big football fan, what are your happiest mem-
ories of the greatest game on earth?
Without a doubt the World Cup Final in Paris in 1998
when France beat Brazil 3-0. It was so exciting, the city
went crazy. There were literally millions of people par-
tying in the streets, climbing on the roofs of cars and
hanging off every building. I was running the club Le
Bandouche at the time where we had the most insane
after party. The triumph brought good vibes for the
whole year.
You were spotted at Chelsea’s football ground earlier
this year…
Yes! My son is a football obsessive and I took him to
see Chelsea vs Paris Saint Germain in the Champions
League. Football is a wonderful way for fathers and
their kids to have fun together. He was more proud of
me that I could get us tickets to the match than any-
thing else I’ve ever done musically!
Love that! In your opinion, who is the greatest football-
er of all time?
Well I am French so I have to say one of our own leg-
ends. And for me, you cannot get any better than Ziné-
dine Zidane, he was everyone’s hero. What a player!
Holland’s Johan Cruyff was incredible also. It was so
sad when he passed in March, but his legend lives on.
What a skillful, intelligent player.
W hy ENG ESP
¿Por qué era tan importante para ti ser el Embajador Musi-
cal de la Eurocopa 2016 este verano?
Bueno, me encanta la forma en que la música y el
deporte unen a las personas. Es cierto que competimos
para ser los mejores, pero ambos nos unen de manera
positiva. Esa sensación de compañerismo, a pesar de
estar en lados opuestos, es indescriptible. ¡Además es en
Francia, mi país de origen!
Eres un gran forofo del fútbol, ¿cuales son tus recuerdos
más felices del mejor deporte del mundo?
Sin duda, la Final de la Copa Mundial en 1998, en París,
cuando Francia ganó a Brasil 3-0. Fue tan emocionan-
te, la ciudad se volvió loca. Había literalmente millones
de personas celebrando por las calles, subiéndose a los
techos de los coches y colgando de cada edificio. Yo en
ese entonces llevaba el club Le Bandouche, y allí tuvimos
una post-fiesta increíble. Ese triunfo nos llenó de buenas
vibraciones todo el año.
Le han visto en el estadio del Chelsea a principios de
este año...
¡Sí! Mi hijo está obsesionado con el fútbol y le llevé a ver
al Chelsea contra París Saint–Germain en la Liga de Cam-
peones. El fútbol es una manera maravillosa de divertirse
juntos padres e hijos. ¡Él estaba más orgulloso de que yo
fuera capaz de conseguir entradas que de cualquier otra
cosa que haya podido hacer a nivel musical!
¡Me encanta! En tu opinión, ¿quién es el mejor futbolista
de todos los tiempos?
Bueno, como soy francés, tendré que mencionar a algu-
na de nuestras leyendas. Y para mi el mejor es Zinédine
Zidane, era nuestro héroe. ¡Menudo jugador! El holandés
Johan Cruyff también era increíble. Fue una pena que
desapareciera en marzo, pero su leyenda sigue viva. Era
un jugador hábil e inteligente.
Ibiza is about having
opening mind. And mine is.
PALLADIUM MAGAZINE 53
Your Official Song of UEFA EURO 2016 is entitled ‘This
One’s For You’ and for the very first time fans around the
globe were asked to get involved by recording themselves
which you then mixed into the tune. A brilliant idea. Why
did you want to get the fans involved in your song?
As you know, I’m all about collaboration and as the
Euros are about bringing people together, I wanted to
involve everyone. We created an app and I left a part
in the record where there is a chant - like you see on
the terraces and at festivals. I used an idea that came
organically from the shows I play. It’s universal and
has no ‘language’ so anyone could do it. The goal was
to get one million voices together – and
we did it!! I know the tournament is a
competition between countries, but it’s
really about us all playing together and
being one voice.
Football supporters on the terraces are
known for their swearing and awful sing-
ing. Were you not worried about this…or
“Football is a wonderful
way for fathers and sons
to have fun together. “
/ ESP. “El fútbol es una
maravillosa manera de
divertirse juntos padres
e hijos.”
ENG ESP
Tu canción oficial para la Eurocopa 2016 se titula ‘This
One’s For You’ (‘Esta es para tí’), y pediste a tus fans que
se involucraran grabándose para que pudieras incluirles
luego en la mezcla de la canción. Una idea brillante. ¿Por
qué quisiste que tus fans participaran en esta canción?
Cómo sabes, me encanta colaborar y yo quería implicar
a todo el mundo en esta Eurocopa. Creamos una app y
dejamos una parte del disco en la que la gente empieza a
corear como sucede en las tribunas y en los festivales. Uti-
licé una idea que surgió de forma orgánica de mis propios
espectáculos. Es universal, y no tiene ningún idioma par-
ticular, de manera que cualquiera podría hacerlo. La idea
era unir un millón de voces, ¡y lo hemos
conseguido! Sé que el torneo es una com-
petición entre países, pero ahora se trata
de jugar juntos y ser una sola voz.
Los hinchas de fútbol en las tribunas son
famosos por sus tacos y su forma horrible
de cantar. No le preocupaba esto... o ¿aca-
so su estudio es tan bueno que es capaz de
54 PALLADIUM MAGAZINE
cambiar cualquier voz?
¡Ja ja! “¡El arbitro es un hij…!” “¿Qué?” ¡Ja ja! Como que-
ríamos que cualquier que supiera –o no supiera– cantar
pudiera participar, lo pusimos fácil. Y cuando mezclas
un millón de voces si alguien desafina no lo oyes. Yo eso
digo, ¡pero aún así tenía que hacerlo! A lo que leáis esto, el
álbum se habrá lanzado, así que podréis juzgar por voso-
tros mismos. Ha sido un reto, no creo que se haya hecho
antes, pero yo me atrevo con todo. Espero que haber
hecho justicia a todos.
Este verano vas a ser de nuevo DJ residente en uno de los
mejores clubs del mundo: Ushuaïa. ¿Por qué resulta tan
especial este local para los DJs?
Ibiza forma parte de mi corazón y de mi alma desde hace
casi dos décadas. Lo que me enamoró de la isla es su cultu-
ra, la libertad y el espíritu de mentalidad abierta que ema-
na. Hay algo para todo el mundo con esa misma visión. Me
encanta la intimidad de pinchar en Pachá, pero también
la amplitud de Ushuaïa, esas fiestas al aire libre de noches
calientes bajo la luna tienen algo de magia. Ushuaïa es
is your studio so good you can change anyone’s voice!?
Ha ha! The referee’s a wan…! What? Ha ha. Because
we wanted anyone who could – or couldn’t sing – to
be able to take part, we made it easy. And when you
layer a million chants together you can’t hear any bum
notes. I say that, but I still had to do it! By the time you
read this the record will be released so you can be the
judge. It’s been a challenge, I don’t think it’s ever been
done before but I’m game for anything. I hope I did
everybody justice.
You are resident DJ yet again this summer at one of the
world’s greatest clubs Ushuaia. What makes this such a
special venue for a DJ to play at?
Ibiza is part of my heart and soul and has been for
almost two decades. What made me fall in love with the
island is it’s culture, the freedom and the open minded
spirit. There is something for everyone with the same
vision. I love the intimacy of playing Pacha but equally
the expanse of Ushuaia, there is something magical
about partying outside on a hot night under the moon.
ENG ESP
Ibiza es tener la mente
abierta.Y la mía lo está.
©Getty
PALLADIUM MAGAZINE 55
Ushuaia is such a beautiful venue, it’s like a mini festi-
val. The production is second to none. We try to push it
every year, like having a ballerina flying over the crowd
harnessed to balloons. When I see all the insanely hap-
py people having fun, hands in the air and the beach in
the backdrop, I have to pinch myself that it is all real.
This season we have a new thing – think BIG!! Ibiza get
ready!
When you think of Ushuaia in Ibiza and a
David Guetta party, what one record comes
to mind?
That’s a hard question. Some people come
to hear my hits so I make special edits
and remixes to keep it fresh. Others want
to go deeper which is why I make tracks
like ‘Pelican’ which was played every-
where. It surprised a few other DJs when it
was revealed I produced it. But like I said
before, Ibiza is about having an open mind.
And mine is.
Who are some of your celebrity friends
who always come and check out a David
Guetta party when they are in town? Who
is fun to party with?
The truth is that I have a really diverse set of friends.
I have had crazy times with will.i.am and Akon show-
ing them a side of the world they had never been to
before...and now they keep coming back year after
year! On my down time I like to take my team out
and explore places where I’m not recognized so I can
get down, dance and listen to new music. My house
is open, Ibiza is my home all summer. I invite lots of
people – mainly to create and just have fun. I love it.
How do you prepare in the moments before walking on
stage and greeting all of those thousands of people at
Ushuaia?
The adrenaline rush when you go on stage is immense so
my preparation is to lie down in silence for 30 minutes.
Some might call that meditation. I call it getting focused.
What are you working on studio wise that the world
will be able to hear this summer?
Well I have the anthem for Euro 2016 coming out and
also some new beats that may become songs. I’m cur-
rently working on the next album but it’s too early to say
what my next release will be. I make in general maybe
100 records to find ultimately 10 that I bring out.
How much of the music that you write is influenced by
what happens in your personal life?
I think it’s well documented that ‘Listen’ was very per-
sonal. I had a great love and will be eternally grateful
for that. I can only write from my heart, so whatever I
am feeling is reflected in my music.
un local tan bello, es como un mini-festival. La produc-
ción es insuperable. Procuramos superarnos cada año, por
ejemplo, incorporando a una bailarina que sobrevuela al
público colgando de unos globos. Cuando veo a toda esta
gente tan increíblemente feliz divirtiéndose, con las manos
en el aire y la playa de fondo, me tengo que pellizcar para
comprobar que es todo real. Esta temporada tenemos algo
nuevo: ¡Piensa en GRANDE! ¡Prepárate Ibiza!
Cuando piensas en Ushuaïa en Ibiza y en una
fiesta de David Guetta, ¿qué álbum te viene a
la mente?
Es una pregunta difícil. Hay gente que viene
a escuchar mis grandes éxitos, así que hago
ediciones y mezclas especiales para que no
pierda frescura. Otros quieren profundi-
zar, así que hago pistas como ‘Pelican’ que
sonó por todos lados. Algunos otros DJs se
sorprendieron al enterarse de que la había
producido yo. Pero, como decía antes, Ibiza
tiene todo que ver con mantener la mente
abierta. Y la mía lo está.
¿Tienes amigos famosos que no faltan a un
fiesta de David Guetta cuando están aquí?
¿Con quién te divierte ir de fiesta?
La verdad es que tengo un grupo de amigos bastante
variopinto. He hecho todo tipo de locuras con will.i.am
y Akon, enseñándoles una parte del mundo que ellos no
conocían... ¡y ahora vuelven año tras año! En mi tiempo
libre, me gusta salir con mi equipo a explorar lugares don-
de nadie me conoce y así poder desmelenarme, bailar y
escuchar música nueva. Mi casa está abierta, Ibiza es mi
hogar todo el verano. Invito a mucha gente, sobre todo
para crear y simplemente pasarlo bien. Me encanta.
¿Cómo te preparas antes de subir al escenario y saludar a
las miles de personas del público de Ushuaïa?
La descarga de adrenalina cuando subes al escenario es
inmensa, así que me preparo tumbándome en silencio
unos 30 minutos. Algunos lo llaman meditar. Yo lo lla-
mo centrarme.
¿En qué estás trabajando en el estudio para este verano?
Bueno, voy a sacar este himno para la Eurocopa 2016 y
algunos ritmos nuevos que puede que se conviertan en
canciones. Actualmente estoy trabajando en el próximo
álbum, pero es demasiado pronto para saber cuál será el
próximo lanzamiento. Suelo hacer unos 100 temas antes
de encontrar 10 que quiera lanzar.
¿En qué medida influye tu vida personal en la música que
compones?
Creo que es un hecho bien documentado que ‘Listen’ era muy
personal. Tuve un gran amor y estaré eternamente agradecido
de haberlo tenido. Sólo se puede componer desde el corazón,
así que lo que esté sintiendo se refleja en mi música.
ENG ESP
“Ibiza is part of
my heart and soul
for almost two
decades.”
/ ESP. “Ibiza
forma parte de mi
corazón y mi alma
desde hace 20
años.”
56 PALLADIUM MAGAZINE
You could have retired years ago. What motivates you
to continue creating music?
I started making and playing music for a passion, there
were no superstar DJs back then. I was never motivated
by the money, just the love of making music. Yes it’s nice
not to have to worry any more about record sales numbers
or how I’m going to pay my bills, I was penniless once so
know how lucky I am. Even if there was nothing but love,
I’d do it all over again. Most of all, music is my driving
force. My heart beats for it every day. I want to create.
Keep on creating. It’s what I live for.
David Guetta is in the gym working
out. Who are some of the artists
you are loving to listen to at the
moment?
Oh wow I need to get back into the
gym soon. I have two albums I have
on rewind at the moment, Jack Ü
and The Weeknd.
The Palladium Hotel Group has
hotels all around the world. Where
are the cities you always LOVE
returning to?
London, Paris, Miami, LA, Rio, NY
– I love the world when the sun
shines!
Have you ever been nervous releas-
ing a single, worried whether your beloved dancefloor
were going to love it or not?
Every time!! We spend hours, days, weeks, months in
the studio creating a record. The moment when I play
it for the first time and see how people react is my mag-
ic moment.
Tell us a fact about David Guetta that you have never
revealed before…
That I know how to mix records, ha ha...Ps… It’s not
that difficult folks. It’s making the tunes that’s the hard
part!
Apart from France, who do you think could win UEFA
EURO 2016?
I think Germany or England. One of my managers is
Welsh and she will hate me for saying this as I hear there
is some ‘friendly rivalry’ in the UK…but the English play-
ers are on amazing form. Jamie Vardy is the man to watch
and the guy everyone is talking about.
And finally, if we gave you a football –
how many keepy uppies do you think you
could do before the ball hits the ground?
Dan, I can quite honestly say in all my
years in this industry nobody has ever
asked me that! Ball skills? I think I’ll
stick to making the music… •
Te podías haber jubilado hace años. ¿Qué es lo que te
motiva para seguir creando música?
Empecé a hacer música y a pinchar por pasión, enton-
ces no existían los DJs súper estrella. Nunca me motivó
el dinero, simplemente el amor por hacer música. Sí,
está bien no tener que seguir preocupándome por las
ventas de discos, o por cómo voy a pagar las facturas;
yo he llegado a estar sin un céntimo, así que soy cons-
ciente de la suerte que tengo. Aunque fuera solo por
amor, volvería a hacerlo de nuevo. Sobre todo, porque
la música es la fuerza que me mueve.
Mi corazón late por ella día tras día.
Quiero crear. Seguir creando. Es mi
razón de ser.
¿Qué artistas te gusta escuchar cuando
entrenas en el gimnasio?
Vaya, ahora que lo dices, tengo que vol-
ver al gimnasio ya pronto. Ahora mismo
hay dos álbumes que no dejo de repetir,
Jack Ü y The Weeknd.
Palladium Hotel Group tiene hoteles
por todo el mundo. ¿A qué ciudades te
encanta volver una y otra vez?
Londres, París, Miami, Los Ángeles, Río,
Nueva York… ¡Me encanta el mundo
cuando brilla el sol!
Al lanzar un sencillo, ¿no te has puesto
nunca nervioso pensando si gustará o no en las pista de baile?
Siempre. Pasamos horas, días, semanas, meses en el estu-
dio creando un álbum. El momento en el que lo pincho
por primera vez y veo cómo reacciona la gente… ¡es un
momento mágico!
Cuéntanos algo sobre David Guetta que no hayas revelado
nunca...
Que sé mezclar discos, jaja. Por cierto… no es tan difícil.
¡Lo difícil es crear las canciones!
Además de Francia, ¿quién crees que tiene posibilidades
de ganar la Eurocopa 2016?
Creo que Alemania o Inglaterra. Una de mis ‘managers’ es
galesa y me va a odiar por decir esto, ya que por lo que me
cuentan existe cierta ‘rivalidad amistosa’ en el Reino Uni-
do...pero los jugadores ingleses están en muy buen forma.
Jamie Vardy es un hombre al que hay que estar atentos, y
está dando mucho que hablar.
Y, para concluir, si te diéramos un balón
de fútbol, ¿cuántas pataditas crees que
podrías darle para mantenerlo en el aire
antes de que cayera al suelo?
Dan, ¡en todos los años que llevo en este
negocio jamás me habían preguntado algo
así! ¿Habilidades con el balón? Mejor me
quedo con lo de hacer música… •
I started making and
playing music as a
passion. There were no
stars Djs back then. I was
no motivated by money,
just thelove of music.
“I want to create. Keeping
on creating. It’s what i live
for.” / ESP. “Quiero crear.
Seguir creando.
Es mi vida.”
ENG ESP
PALLADIUM MAGAZINE 57
Empecé a hacer música
y a pinchar por pasíon.
Entonces no había DJs
súper estrella. No estaba
motivado por el dinero sino
por la música.
Palladium Magazine 5 - May 2016
ALL THE LATEST FROM THE HOTEL GROUP // TODAS LAS NOVEDADES DEL GRUPO HOTELERO
PalladiumPalladiumWORLD
THE
BIGGEST SCREEN
The Odissey Screen on the façade
of Hard Rock Hotel is nearly 400 square
meters of LED lights, rising up as the
largest concave outdoor screen in the world.
/ ESP. La pantalla Odissey, instalada en la
fachada del hotel Hard Rock de Ibiza,
tiene una superficie de 400 metros
cuadrados. Es la pantalla
exterior de leds cóncava más grande
del mundo.
HARD ROCK
HOTEL
PAGE. 85
60 PALLADIUM MAGAZINE
THEFAMILY THE GREEN TEAM
El equipo de jardinería del Grand Palladium Jamaica Resort & Spa
©MaríaAndreu
PALLADIUM MAGAZINE 61
El ‘green team’: The gardens of the Gran Palladium Jamaica Resort & Spa are quite an attraction for customers. We recommend that
guests visit Villa 15 and ask any member of the gardening team about the fascinating history of this green lung. ESP. Los jardines del
Gran Palladium Jamaica Resort & Spa son toda una atracción para los clientes. Se recomienda a los huéspedes que se acerquen a la
Villa 15 y pregunten a cualquier miembro del equipo de jardinería por la fascinante historia de este pulmón verde.
The department consists of a
team of 56 workers, including
two supervisors –Neville Kidd and
Noel Rhoomes–, two plumbers,
two nursery assistants, two hedge
cutters, two truck drivers and
16 machine operators. As may
be expected, the largest group
is made up of the 28 gardeners
who look after the 750 coconut
palms on the site. The largest
and lushest of all these palm
trees is in front of the hotel. Any
customer who wishes to may
sample delicious coconuts from
this tropical Eden.
ESP. El departamento cuenta con
un equipo de 56 trabajadores,
entre los que encontramos a dos
supervisores –Neville Kidd y Noel
Rhoomes–, dos fontaneros, dos
auxiliares de guardería, dos corta-
dores de setos, dos conductores
de camión y 16 operadores de
maquinaria. El grupo más grande
lo componen, cómo no, los 28
jardineros que cuidan de las 750
palmeras cocoteras plantadas en
el recinto. De toda ellas, sólo una,
la más grande y frondosa, es ante-
rior al hotel. Cualquier cliente, si
lo desea, puede probar los delicio-
sos cocos de este edén tropical.
62 PALLADIUM MAGAZINE
©ÁlexSoto
THEFAMILYBEDRINKS
A PERFECT TOAST
Bedrinks is a com-
pany that distributes
beverages in Ibiza and
also imports Premium
beverages throughout
the nation. It is based
on a new concept of
distribution, profession-
alism, experience and
portfolios that is key
during this new stage.
The company is the
official and/or exclusive
representative for a
wide range of leading
brands, including Coca
Cola Iberian Partners,
the Heineken Group,
Diageo, Möet-Hennessy
and Maxxium, among
others.
Furthermore, at the
national level, Bedrinks is
the exclusive importer of
Tequila Casamigos, Jax
Coco and Kiellepisch,
three brands that per-
fectly represent the char-
acter of the company.
ESP. BRINDIS PERFECTO.
Bedrinks es una com-
pañía especializada en la
distribución de bebidas
en Ibiza y, también, en la
importación de bebidas
Premium en todo el terri-
torio nacional. Responde
a un nuevo concepto de
distribución, profesionali-
dad, experiencia y portfo-
lio que resultan clave en
esta nueva etapa. Cuenta
con una extensa gama
de marcas líderes en
comercialización oficial
o exclusiva, como Coca
Cola Iberian Partners,
Grupo Heineken, Diageo,
Möet-Hennessy y
Maxxium, entre otros.
Además, a nivel nacional,
Bedrinks es importador
exclusivo de Tequila
Casamigos, Jax Coco y
Kiellepisch, tres marcas
que representan a la per-
feccción el carácter de la
empresa.
Left to right // De izquierda a derecha: Toni Gila,
Sandra Mousset, Javier Huertas, Maika Naveiras, Javier
Marin, Álex Cardona, Sergio Bravo, Rebeca Gutiérrez,
Pepe Camiña, Javier Salinas, Carlos Bacusoy, Berto
Martín & María José Torres.
PALLADIUM MAGAZINE 63
64 PALLADIUM MAGAZINE
Palladium Hotel Group has decided to rise to a new chal-
lenge. An ambitious project to have it all: all the services,
products and experiences our guests can imagine. We have
all you need for a perfect vacation. Diversity, luxury and
individuality. Seven different colours capture the identity
of each and every one of our brands. Thanks to this policy,
we are now ready to expand within a stable and predictable
growth pattern. A second hotel under the Ushuaïa concept
is scheduled to open in 2018 in Cancun and a luxurious
Grand Palladium Complex in Playa de Mujeres Mexico will
be inaugurated in 2019.
ESP. Palladium Hotel Group ha decidido asumir un nuevo
reto. Un ambicioso proyecto que nos permitirá tenerlo todo:
todos los servicios, productos y experiencias que nuestros
huéspedes puedan imaginar. Diversidad, lujo e individuali-
dad, a medida de tus deseos. Ocho colores distintos para
plasmar la identidad de todas y cada una de nuestras mar-
cas. Gracias a esta política, estamos listos para expandirnos
con un patrón de crecimiento estable. En el 2018, tenemos
previsto abrir un segundo hotel con el concepto Ushuaïa en
Cancún, y en 2019 se inaugurará un lujoso complejo Grand
Palladium en Playa de Mujeres (México).
WEHAVEITALLONE COLOUR FOR EVERY UNIQUE EXPERIENCE
Exclusive, unique, and royal. A
premium concept that delivers a
unique, adult-only atmosphere of
privacy in exclusive beachfront
locations. / ESP. ORO. Exclusivo, único
y regio en un ambiente de intimidad
–sólo para adultos– y en instalaciones
exclusivas frente al mar.
Is all about Gold
THE ROYAL SUITES
BY PALLADIUM©
Few things are more likely to evoke
relaxation and tranquility like gazing up
at a blue sky. An all-inclusive, family-
friendly vacation provides you peace
of mind. / ESP. AZUL. Pocas cosas
relajan tanto como ver un cielo azul.
Vacaciones familiares con todo incluido
para su tranquilidad.
Is all about Blue
GRAND PALLADIUM
HOTELS & RESORTS©
The purple glow of the sunset in a
scheduled retreat and the carefully
designed interiors provide you with
a sensation of sophistication. / ESP.
MORADO. El resplandor púrpura de la
puesta de sol en un retiro con cuidados
diseños interiores que producen una
sensación de bienestar y sofisticación.
Is all about Purple
PALLADIUM BOUTIQUE
HOTELS ©
PALLADIUM MAGAZINE 65
news
NOTICIAS
hotels
Pure and genuine passion that is bold,
energetic in every single detail.
Innovation, technology and originality.
Luxury and the best DJs. / ESP.
ROJO. Pasión pura y energética en
cada detalle. Innovación, tecnología y
originalidad componen este concepto
de lujo con los mejores DJs.
Is all about Red
USHUAÏA UNEXPECTED
HOTELS ©
Just as careless as a long walk along
miles on white sand, next to clear
turquoise waters. Bright, fun and
relaxed. Feel free to live. / ESP.
TURQUESA. Tranquilo como los largos
paseos por playas de arena blanca a
orillas del mar turquesa. Luminoso,
divertido y relajado. Siéntete libre.
Is all about Tourquise
PALLADIUM
HOTELS ©
A cutting-edge platinum experience
with modern facilities, design, unique
amenities and, of course, the thread
that unites them all: music. / ESP.
PLATA.Una experiencia platino de
vanguardia, con diseño y amenities
exclusivos y, por supuesto, con el hilo
que une todo: la música.
Is all about Silver
HARD ROCK HOTELS
IS ALL ABOUT SILVER ©
Black elegance that stands in a perfect
harmony with its urban surroundings.
4-star hotels that tend to create urban
and business-friendly experience.
/ ESP. NEGRO. La elegancia negra
en harmonía con su entorno urbano.
Hoteles de 4 estrellas para una perfecta
experiencia en viajes de negocios.
Is all about Black
AYRE
HOTELES ©
The athmosphere vibrates in stylish white
elegance, full of natural light, yet remains
warm and welcoming, with a luxury that is
not sumptuous. / ESP. BLANCO. Todo el
ambiente con estilosa elegancia blanca,
llena de luz natural, cálida y acogedora,
con un lujo moderado que no llega a ser
suntuoso.
Is all about White
ONLY YOU
HOTELS ©
8 COLOURS, 8 BRANDS.
EACH COLOR DEFINES
AN EXPERIENCE IN
OUR HOTELS / ESP. 8
COLORES, 8 MARCAS.
CADA COLOR DEFINE
UNA EXPERIENCIA EN
NUESTROS HOTELES
66 PALLADIUM MAGAZINE
You manage the biggest hotel
group in the Caribbean...
How does it feel to have that
responsibility?
Being in charge of a set of
facilities, human capital and
number of guests of the magnitude
that this resort represents is a
fabulous responsibility. Fabulous,
but very serious. Fortunately, the
company structure is made up of
a team of qualified professionals
whose level of commitment
deserves the greatest reward.
As far as my duties, some of my
activities and tasks are perfectly
protocoled and defined. But new
situations arise every day, and
this makes the job more dynamic
and exciting. When you assume
increasing responsibility, you have
an obligation to promote more
effective management. Effective
management and control help
lighten the load of responsibility.
the interview
LA ENTREVISTA
In the office
GENERAL MANAGER
PUNTA CANA RESORT
& SPA
DIRECTOR GENERAL EN PUNTA
CANA RESORT & SPA
LUIS
FRAGUAS
by RAMÓN BLASCO
©PuntaCanaBavaroOnLine
PALLADIUM MAGAZINE 67
ESP. Dirige el resort más grande del grupo en el
Caribe… ¿Cómo siente esa responsabilidad?
Estar al frente de unas instalaciones, capital humano y
magnitudes de huéspedes de las proporciones de este
resort representa una fabulosa responsabilidad. Fabulosa,
pero muy seria. Afortunadamente, la estructura está
compuesta por un equipo profesional cualificado y con
un nivel de compromiso digno del mayor reconocimiento.
En cuanto a las funciones, existe un componente de
actividades y tareas perfectamente protocolado y definido.
Pero cada día surgen situaciones nuevas que aportan
dinamismo y hacen apasionante este trabajo. Conforme
asumes mayores responsabilidades estás obligado a
impulsar una gestión más efectiva. Si la administración y
el control son eficientes, la carga de responsabilidades se
vuelve algo más liviana.
¿Qué retos tiene por delante en esta etapa?
Dentro de los principales objetivos, citaré tres: continuar
mejorando los parámetros de eficiencia (ingresos,
gastos, satisfacción de clientes, impulsar acciones y
medidas dirigidas hacia la formación y capacitación del
capital humano, inculcar la dedicación obsesiva y el
mimo por la atención al huésped, y tratar que día a día,
cada colaborador se sienta más implicado y orgulloso de
trabajar en Palladium Hotel Group. Si logro ser exitoso
en estos tres ejes, al final de mi gestión en esta unidad,
me daré por satisfecho
¿Qué recuerdos se lleva de su etapa anterior?
Acumulo 15 años en la División América de PGH, desde
2002, en Puerto Vallarta, Brasil y ahora Punta Cana.
Cada situación, destino y país ha sido una experiencia
única e irrepetible. Desde el punto de vista profesional,
me considero tremendamente afortunado por las
oportunidades brindadas y experiencias que atesoro.
Guardo un profundo cariño de cada etapa: muchos
momentos dulces, también alguno amargo, como la vida
misma, pero sobre todo me llevo amistades para toda la
vida.
¿Qué es lo primero que hace cuando llega cada
día a su despacho?
Lo primero, leer el informe de novedades de la Gerencia
Nocturna de ambas fases [el resort está distribuido en dos
secciones, cada una abarca dos hoteles] con el objeto de
tomar conocimiento temprano de cualquier incidencia
relevante que se haya producido en el turno nocturno.
¿Alguna rutina especial de trabajo?
Leer un par de medios informativos digitales y algún otro
LUIS FRAGUAS
MANAGES
THE BIGGEST
PALLADIUM
HOTEL GROUP
RESORT IN THE
CARIBBEAN // ESP.
LUIS FRAGUAS
DIRIGE EL MAYOR
COMPLEJO DE
PALLADIUM
HOTEL GROUP EN
EL CARIBE
What challenges are you
facing at this stage?
I’d like to point out three of our
main objectives: continuing
to improve our standards of
efficiency (income, expenses,
customer satisfaction); promoting
actions and measures aimed
at training and developing our
labor force and instilling them
with an obsessive devotion to
providing superb guest services;
and trying to make sure that
every one of our collaborators is
more committed to the company
each day and is proud to work
at Palladium Hotel Group. If I
manage to attain these three
objectives, I will be satisfied at the
end of my tenure as manager of
this unit.
What memories do you
cherish of earlier stages?
I have been working at PGH›s
American Division for 15
years, since 2002, in Puerto
Vallarta, in Brazil and now in
Punta Cana. Each situation,
destination and country has
been a unique one-of-a-kind
experience. From a professional
standpoint, I consider myself
extremely fortunate to have had
the opportunities I›ve had and
the experiences I cherish. I look
back at each stage with great
fondness: there are many sweet
moments, as well as some bitter
ones, like life itself; but, above all,
I have made friends for life.
What is the first thing you do
every day when you get
to the office?
The first thing I do is read the
Night Management›s news report
for the two phases (the resort is
divided into two sections, each of
68 PALLADIUM MAGAZINE
económico, revisar a continuación el correo para dar
atención y seguimiento inmediato a posibles cuestiones
prioritarias. Este es el ritual de un día común, con la
previsión de áreas, reuniones, análisis de informes,
llamadas… Y un café cortado con algún compañero a
media mañana.
¿Qué se ha traído?
Procuro viajar ligero de equipaje pero, inevitablemente,
se acaban acumulando una cantidad importante de
efectos personales y recuerdos varios de cada lugar.
Pero siempre tengo un lugar descatacado para las
fotografías de nuestros padres, hermanos y seres
queridos, así como cualquier efecto ligado a ellos.
¿Es un hombre de despacho o prefiere recorrer el
resort, convivir con trabajadores y clientes?
Ambas facetas son irrenunciables. Dado que son
complementarias, para poder desarrollar eficientemente
una, forzosamente debes de practicar y promover
la otra. Mantener presencia en las áreas te permite
mantener el pulso y contacto directo con trabajadores
y clientes. Tanto a unos como otros, les satisface sentir
que las personas de “arriba” se mantienen en contacto y
tomando parte de primera mano.
¿Qué se aprende de los trabajadores de un resort?
Infinidad de cosas. Desde los puestos ejecutivos
debemos de ser observantes y mantener canales de
comunicación a todos los niveles de la organización.
Hay muchas posiciones y oficios que requieren de una
nivel de pericia y práctica que ningún otro miembro, ni
the resort and hanging
out with the workers and
customers?
Both are unavoidable. Since they
are complementary, in order to
efficiently do one thing, you must
necessarily initiate and carry
out the other. Being present in
the various areas allows you to
keep a pulse on them and be in
direct contact with workers and
customers. Both of customers
and workers find it very satisfying
to see that the «higher ups»
are in touch and taking part
firsthand.
What is there to learn from
workers on a resort?
All sorts of things. We executives
should be observant and keep
the channels of communication
open at all levels of the
organization. Many positions
and jobs require such a high
level of expertise and experience
that no other member, not even
their direct supervisor, is familiar
with all the details. If we didn’t
maintain an ongoing dialogue,
which contains 2 hotels) so that
I’ll know right away if any relevant
incidents have occurred during
the night shift.
Any particular work routine?
I’ll read a couple of digital news
sites, then check the mail so
that I can take care of any
possible priority issues and
follow up immediately. This is my
routine on a typical day, along
with preparing forecasts for
the various, holding meetings,
analyzing reports, taking phone
calls... And taking a mid-morning
coffee break with one of my
colleagues.
What did you bring with you?
I try to pack light, though,
inevitably, you end up
accumulating a bunch of
personal items and souvenirs
from every place you›ve been.
But I always reserve a place of
honor for photos of our parents,
siblings and loved ones, and any
item associated with them.
Are you an office man? Or, do
you prefer walking around
THE COMPLEX IS
COMPRISED OF FOUR
HOTELS, WITH A TOTAL
PF 2.000 ROOMS // ESP.
EL COMPLEJO CUENTA
CON CUATRO HOTELES
Y UN TOTAL DE 2.000
HABITACIONES
©PuntaCanaBavaroOnLine
the interview
LA ENTREVISTA
In the office
PALLADIUM MAGAZINE 69
we would miss information that
is very valuable in order to help
us improve internal procedures.
Talents should complement each
other.
And, from customers?
Nowadays, any company that is
not absolutely customer-oriented
is condemned to failure. That
is why, first, we need listen
to customers: this is a sound
professional practice, but it›s also
good manners. Subsequently,
it will help us ensure that
customers are satisfied and
can potentially become loyal
customers, or potential direct and
digital prescribers.
What makes this resort
unique? What makes it
special?
The people on our team are what
makes it unique. Every one of
the people who naturally and
enthusiastically offer the best of
themselves every day in order to
ensure that each of the guests
who visits us has an unforgettable
experience and holiday. And
what makes it special are the
wonderful facilities, rooms,
restaurants, bars, spas,
activities... And all that crowned
with the finishing touch: majestic
tropical gardens and the hypnotic
Caribbean Sea with its various
shades of blue.
What you to do unwind
when you happen to work in
paradise?
It is very pleasant to work here.
I devote my leisure time to my
family: my wife and son. On
vacation, we go home to Galicia,
where we bask in the warmth
of family, friends and an epic
gastronomic feast. •
1
A book
War and Peace –
Leo Tolstoy / ESP.
Guerra y Paz –
León Tolstói
2.
A song
Let´s Stay Together
– Al Green / ESP.
Una canción Lets
Stay Together – Al
Green
3.
A meal
Galician-Style
Tripe (prepared
by my mother). /
ESP. Una comida
Callos a la gallega
(hechos por mi
madre).
4.
A drink
Red wine.
Preferably Ribera
del Duero, Rioja
or Ribeira Sacra
/ ESP. Una
bebida Vino tinto.
Preferiblemente
de las DO Ribera
del Duero, Rioja
o Ribeira Sacra
5.
A film
Fight Club – David
Fincher / ESP. Una
película El Club
de La Lucha –
David Fincher
6.
A tv series
The Wire / ESP.
Una serie de tv
The Wire
7.
A sport and an
athlete Sport:
Running. Athlete:
David Cal, Galician
canoer. He won
more Olympic
medals than any
Spanish athlete. /
ESP. Un deporte
y un deportista
Deporte: Correr/
running.
Deportista: David
Cal, piraguista
gallego. Deportista
español con más
medallas olímpicas.
8.
A destination, a
country
My first choice
is Spain, which
is a spectacular
country; we have
a fabulous artistic
heritage, cultural,
gastronomic and
biological diversity,
etc. Internationally,
Mexico is a
fascinating
country. / ESP. Un
destino, un país
Mi primera opción,
España, es un
país espectacular,
gozamos de un
patrimonio artístico,
diversidad cultural,
gastronómica,
biodiversidad, etc,
algo fabuloso. En
ámbito internacional,
México es un país
fascinante.
p e r s o n a l
su jefe directo, es conocedor a semejante detalle. Si no logramos mantener ese diálogo,
estaríamos desaprovechando una valiosísima información que nos facilite la mejora de los
procesos internos. Lo ideal es que un talento complete a otro.
¿Y de los clientes?
Actualmente, aquellas empresas que no estén orientadas de forma decidida hacia el
cliente, están condenadas al fracaso. Para ello, lo primero escucharlo: es muestra de
buena práctica profesional, además de síntoma de buena educación. En la misma
medida, nos facilita aspirar a contar con clientes satisfechos, potenciales clientes
fidelizados, potenciales prescriptores directos y digitales.
¿Qué hace único a este resort? ¿Qué lo hace especial?
Lo hace único la calidad de las personas que conforman el equipo. Cada una de las
personas que cada día ofrece lo mejor de sí, con el entusiasmo y la naturalidad para hacer
inolvidable la experiencia y vacaciones de cada huésped que nos visita. Y lo hace especial
las maravillosas instalaciones, habitaciones, restaurantes, bares, spa, actividades… Y
todo, coronado con un broche de oro: unos majestuosos jardines tropicales y un mar
Caribe que hipnotiza con esa diversidad de azules”. •
70 PALLADIUM MAGAZINE
Palladium Hotel Group is the leader in events in Ibiza. What makes
the brand unique, its hallmark, is its capacity to provide a compre-
hensive service that includes customers’ every need for accommo-
dation, catering and leisure. And with just one phone call will do.
Ibiza, with its wonderful “musically-infused” outdoor areas under the
breeze of the Mediterranean, is the main protagonist and inspiration
behind these events. It’s impossible not to fall in love with the island.
PHG offers distinct premium products, an exclusive service with
specialized staff and incomparable competitive advantages that
cater to the most demanding requests.
ESP. Palladium Hotel Group es líder de eventos en Ibiza. El sello de
la marca, lo que la convierte en única, es su capacidad para dar
un servicio global que cubre todas las necesidades de alojamiento,
restauración y ocio de un cliente. Y en una sola gestión, basta una
llamada. Ibiza es la inspiradora, la gran protagonista de los eventos,
con sus maravillosos espacios al aire libre musically-infused bajo la
brisa del Mediterráneo. Resulta imposible no enamorase de la isla.
Cuenta con productos premium diferenciados, un servicio exclusivo
con personal especializado y unas ventajas competitivas iniguala-
bles que dan respuesta a las peticiones más exigentes.
UNIQUESMOMENTSMOMENTOS ÚNICOS
news
NOTICIAS
Weddings
We treat each
request as unique,
personalizing
service. / ESP. Cada
petición es atendida
como única,
con un servicio
personalizado
PALLADIUM MAGAZINE 71
ALSO VISIT OUR
MEETINCENTIVE AT USHUAÏA
WITH 4 VIP MEETING ROOMS
FOR YOUR BRAND / ESP. VISITE
NUESTRO MEETINCENTIVE EN
USHUAÏA CON CUATRO SALAS
VIP PARA SU MARCA
ESP. EVENTOS DE EMPRESA. Grand Palladium
Palace Ibiza y Grand Palladium White Island
Resort & Spa cuentan con seis salas de reu-
niones de diferentes tamaños con las últimas
tecnologías en proyección y audio integrado,
perfectas para reuniones de trabajo, dinámicas
de grupo o actividades de teambuilding.
Activación de su marca en Hard Rock Hotel
Ibiza cuenta con el centro de conferencias más
grande de la isla de Ibiza. Su sala de 569 m2,
sus dos salas de subcomisión independientes
(40 m2 aproximadamente cada una) y su hall
de 380 m2 con acceso directo desde el exterior,
ofrecen un espacio único para poder diseñar
un evento a medida.
Grand Palladium Palace Ibiza and Grand
Palladium White Island Resort & Spa have 6
different-sized meeting rooms equipped with
the latest built-in projection and audio techno-
logy that are perfect for work meetings, group
dynamics and team-building activities.
Hard Rock Hotel Ibiza houses the largest con-
vention center on the island of Ibiza. Its 569
m2 auditorium, two independent conference
rooms (each approximately 40 m2) and a 380
m2 hall with direct access from the outside,
offer a unique space in which to design a
tailor-made event..
SA TALAIA & SALINAS
Corporate events
one area of the garden,
and the cocktail and
beautiful gala banquet
for up to 300 guests
with a style will leave no
one indifferent.
ESP. BODA EN JARDÍN
Grand Palladium
Palace Ibiza Resort &
Spa se encuentra en
el Parque Natural de
las Salinas, rodeado
de pinar Mediterráneo
junto a los estanques
donde las aves
migratorias venidas de
África disfrutan de un
merecido descanso.
Se trata de un entorno
muy especial, con el
impresionante jardín.
Grand Palladium
Palace Ibiza Resort
& Spa is located in
the Salinas Natural
Park, surrounded by
Mediterranean pine
groves and ponds
where migratory birds
stop on their way north
from Africa to enjoy a
well-earned rest. The
ceremony is held in
Te recomendamos
una tendencia que
se impone, una boda
en el jardín. En una
zona acondicionada se
celebra la ceremonia,
después el cóctel y
un hermoso banquete
de gala hasta 300
comensales con un
estilo que no dejará a
nadie indiferente.
Located in an idyllic
spot owned by the
Palladium Boutique
Hotels sub-brand, Sa
Talaia Agrotourism
is close to everything
and yet immersed
in an absolutely
private sophisticated
environment. Sa
Talaia is a privileged
oasis of exclusivity
surrounded by pine
trees and nature, where
celebrating a wedding
is like making a fairytale
dream come true.
In this 12-bedroom
ancestral home, guests
are offered services
to regale the senses
and pamper them
with every last detail,
and its garden can
host weddings and
banquets, in the open
air or under the 500m2
Bedouin tent with
capacity for 300 guests.
The neoprene tent offers
a charming atmosphere
that blends in with
the surroundings.
ESP. BODA EN
AGROTURISMO
Momentos únicos en un
jardín de ensueño. En
un enclave paradisíaco
perteneciente a la
submarca Palladium
Boutique Hotels,
Agroturismo, Sa Talaia
se encuentra muy
cerca de todo y sin
embargo inmerso
en un sofisticado
entorno de privacidad
absoluta. Sa Talaia es
un privilegiado oasis de
exclusividad rodeado
de pinos y naturaleza
en el que celebrar una
boda es como cumplir
un sueño de cuento.
En los jardines de la
casa solariega de 12
habitaciones, con un
servicio que mima
los detalles, se puede
celebrar ceremonias
de boda y banquetes al
aire libre o bajo su carpa
beduina –integrada en
el paisaje– de 500 m2
con capacidad para 300
comensales.
72 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Brands
The 2016 Ushuaïa Limited Edition smart was born as
the result of the collaboration between Mercedes-Benz
and Ushuaïa Ibiza Beach Hotel and offers exclusive
full-equip features: worth noting are the Passion Coupe
design combined with in Sports and Premium packages
with red Tridion and white glass body, which contrasts
with the red external rear-view mirrors and contour lines.
The car features black eight-spoke alloy wheels, lowered
suspension, LED daytime running lights, a sports steering
wheel with built-in shift levers, instruments guages on the
dashboard and a JBL sound system.
It also features additional exclusive BRABUS tailoring:
body kit with front spoiler, rear diffuser and side skirts;
black leather upholstery combined with a versatile red
fabric with Ushuaïa logo on the headrest; sports steering
wheel with red stitching and red trim on the dashboard
too; sports pedals and handbrake lever designed by
BRABUS and Ushuaïa logo on the gear shift handle and
door trim.
The 2016 Ushuaïa Limited Edition smart features a 90
hp turbocharged three-cylinder petrol engine, and a new
automatic dual-clutch six-speed transmission (DCT).
The cars dynamic design and fun feel contrast with its
respect for the environment, offering a combined fuel
consumption of just 4.1 / 100km.
The collaboration agreement will allow owners to enjoy
a unique experience: the Experience Package, which
includes two nights for two at Ushuaïa Ibiza Beach Hotel,
on September 11 and 12, with VIP access to the “smart
sunset party”, to be celebrated exclusively for buyers on
September 12, 2016.
Reiner Hoeps, President of Mercedes-Benz España and
CEO of Mercedes-Benz Cars pointed out that, «The new
2016 Ushuaïa Limited Edition smart fortwo offers more
color, more features, more exclusivity and more fun in
the city.»
Abel Matutes Prats, General Manager of the Palladium
UN COCHE Y UN HOTEL,
UNIDOS POR LA EXCLUSIVIDAD
BESMART.BEUSHUAÏA
R
Owners will enjoy a
unique experience
package that
includes 2 nights
at Ushuaïa / ESP.
Los propietarios
disfrutarán de un
estancia de dos
noches en Ushuaïa
PALLADIUM MAGAZINE 73
For more information visit /
ESP. Para más información:
www.smart.com
www.ushuaiabeachhotel.com
www.smartushuaia.es
Hotel Group, declared that, «the new Ushuaïa edition
smart combines our hotel›s philosophy with a jovial
and carefree characer present in each and every detail
and embodied in a unique design developed to suit our
guests› profiles.»
ESP. El smart Ushuaïa Limited Edition 2016 nace
como fruto de la colaboración entre Mercedes-Benz
con Ushuaïa Ibiza Beach Hotel y ofrece un exclusivo
equipamiento: destaca la línea de acabado passion
combinado con los paquetes deportivo y premium
con tridion en color rojo y carrocería en blanco
cristal, que contrasta con los espejos retrovisores
exteriores y líneas de contorno también en rojo.
Incluye llantas de aleación de ocho radios en color
negro combinadas con la suspensión deportiva,
luces diurnas LED, volante deportivo con levas de
cambio integradas, relojes de instrumentación sobre el
salpicadero y un sistema de sonido firmado por JBL.
Tailoring by BRABUS añade elementos exclusivos: kit
de carrocería con spoiler delantero, difusor trasero y
taloneras laterales; tapicería de cuero negro combinado
con tela dinámica con costuras en color rojo y logotipo
Ushuaïa en el reposacabezas; volante deportivo con
costuras y apliques del salpicadero, todo en color rojo;
pedales deportivos y palanca de freno de mano firmados
por BRABUS y el logo de Ushuaïa en el pomo de la
palanca de cambios y en los listones de las puertas.
El smart Ushuaïa Limited Edition 2016 cuenta con motor
turbo de gasolina de tres cilindros, con una potencia de
90 CV, y un cambio automático de doble embrague dct
de seis marchas. Su dinamismo y diversión al volante
contrastan con el respeto al medio ambiente ofreciendo
un consumo mixto de solo 4,1 l /100km.
Este acuerdo de colaboración permitirá a los propietarios
poder disfrutar de una experiencia única: el Paquete
Experience, que incluye dos noches para dos personas
en Ushuaïa Ibiza Beach Hotel los días 11 y 12 de
septiembre con acceso VIP a la “smart sunset party” que
se celebrará en exclusiva para los compradores el día 12
de septiembre de 2016.
Reiner Hoeps, Presidente de Mercedes-Benz España y
Director General de Mercedes-Benz Cars destaca: “El
nuevo smart fortwo Ushuaïa Limited Edition 2016 ofrece
más color, más equipamiento, más exclusividad y más
diversión en ciudad.”.
Abel Matutes Prats, Director General de Palladium Hotel
Group, ha señalado que “la nueva edición del smart
Ushuaïa conjuga la filosofía de nuestro hotel con un
carácter joven y desenfadado, presente en cada uno de
sus detalles y plasmados en un diseño único desarrollado
según en el perfil de nuestros huéspedes.”
Cristina Pedroche hosted the event
at the Palacio de Cibeles on March
10th. With Mr. Abel Matutes Juan, Abel
Matutes Prats, Yann Pissenem, Reiner
Hoeps. / ESP. Cristina Pedroche presentó
el evento, el pasado 10 de marzo en el
Palacio de Cibeles.
74 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
New rooms
Experience ultimate luxury in the Presiden-
tial Suite at the Grand Palladium Jamaica
Resort & Spa: 217m2 in three rooms, a
living room, a front porch and a 98m2 deck
with a private infinity pool and incomparable
sea view. An elegant hall with cedar wood
panelling welcomes us before entering a
living room dominated by a giant flat-screen
TV, two opposing sofas and a coffee table.
The sunlight enhances the grey upholstery
with floral accents, the colorful turquoise
cushions, the marble and the cedar and
mahogany furniture.
The master bedroom is decorated in shades
of green, with a mahogony wood floor that
sets off the elegant floral prints on its pillows
and cushions. A large picture window, hot
tub and Bulgari amenities are just some of its
exquisite details in the bathroom. The picture
windows open onto the most exclusive area
of the resort: A private outdoor deck with
wicker lamps, a pool and a hot tub, furnished
with wooden deckchairs, a coffee table, and
the most beautiful views of the blue seas of
Jaimaca. Luxury, exclusivity and privilege for
a unique and unforgettable experience.
ESP. Viva la auténtica experiencia del
lujo en la Suite Presidencial del Grand
Palladium Jamaica Resort & Spa: 217
m2 en tres habitaciones, salón, porche
frontal y terraza de 98 m2 con piscina
infinity privada e inigualables vistas al
mar. Un elegente recibidor, cubierto en
madera de cedro, nos da la bienvenida
antes de encontrarnos con una salón
presidido por una pantalla plana gigan-
te, dos sofás opuestos y una mesa de
café. La luz solar realza los tapizados
grisáceos con detalle florales, los colo-
ridos cojines turquesa, el mármol y los
muebles en caoba y cedro.
La habitación principal en tonos ver-
dosos, con suelo de caoba, realza la
elegancia de los estampados florales
de sus almohadas y cojines. Un amplio
ventanal, una bañera de hidromasaje
y amenities de Bulgari en el baño son
algunos de sus exquisitos detalles.
Abrir los ventanales nos transporta a
la zona más exclusiva del resort: Una
terraza exterior privada con lámparas de
mimbre, piscina e hidromasaje, acom-
pañada de sillones de madera, mesita
de café y las vistas más bellas de las
azuladas aguas jamaicana.
Lujo, exclusividad y privilegio para una
experiencia única e inolvidable.
SUITE PRESIDENCIAL
PRESIDENTIALSUITE
PALLADIUM MAGAZINE 75
Enjoy a new concept of
exclusivity for adults or for
the entire family: Villa Pre-
mium Only Adults and Villa
Premium cater to the most
demanding tastes with a
catalogue of services that,
among other perks, includes
a VIP mini-bar, waiter ser-
vice, pillow menu, access to
the Spa, VIP room service,
health insurance during your
stay and, for Villa Premium
Only Adults only, exclusive
access to the adults-only
pool. And you›ll also have the
chance to enjoy entertain-
ment services with à la carte
and DVD films.
UN CONCEPTO DE LUJO SÓLO
PARA ADULTOS PERO, TAMBIÉN,
CONCEBIDO PARA TODA
LA FAMILIA. CON ACCESOS
PRIVADOS A LA PISCINA, MINI
BAR VIP Y UN SERVICIO DE
HABITACIONES PARA USTED Y
LOS SUYOS
LA EXCLUSIVIDAD PARA TODOS
VILLAPREMIUM
ESP. Disfrute de un nuevo
concepto de exclusividad para
adultos o para toda la familia:
Villa Premium Only Adults y
Villa Premium satisface los
gustos más exigentes con un
catálogo de servicios que inclu-
ye, entre otras cosas, minibar
VIP, servicio de camarero,
menú de almohadas, acceso al
Spa, room service VIP, seguro
de salud durante la estancia
y, en el caso de Villa Premium
Only Adults, acceso exclusivo a
la piscina solo para adultos. En
todos los casos, también pue-
de disfrutar del entretenimiento
con el servicio de DVD y cine
a la carta.
76 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Fashion
RIGHTHERE,RIGHTNOWSUMMER FASHION IS INSPIRED BY IBIZA’S SENSE OF POISE. SHAPES AND
COLORS WERE INSPIRED BY BOHEMIAN CHARM AND FESTIVE SPRITS//
LA MODA DE VERANO SE INSPIRA EN EL EQUILIBRIO DE IBIZA. UNA MEZCLA PERFECTA DE ENCANTO
BOHEMIO Y AIRES FESTIVOS QUE PONE FORMA Y COLOR A USHUAÏA COLLECTION 2016.
BY ÁNGELA HERRERO
The countdown has begun, and we can already just about touch
summer withour fingertips. For some, the perfect vacation is about
discovering and exploring new destinations on the other side of
the globe. For others, sipping a cocktail while leafing through a
magazine is about all the effort they want to make during their
hard-earned downtime. Either way, it’s important to pack your
suitcase accordingly. But make sure you choose clothes that are
light-weight, easy-going garments and practical accessories that
you won’t want to let go of all summer. If you’re eager to take a
break and ready to choose the perfect looks for your holidays, the
Ushuaïa Collection is the solution for you. Because, for the third
year in a row, Ushuaïa’s exclusive fashion collection, designed
for every possible summer fashion need, is back--in shops and
in its online boutique. Packing your suitcase will be a breeze.
It’s a well-known fact that, in the summertime, Ibiza becomes
the epicenter of Europe’s most exclusive party and leisure scene,
and yet the island still retains hippie essence, and that wonderful
magic that has drawn bohemian tourists for decades. The white
island’s various different facets endow it with a very special and
inspiring essence, the same essence that inspired the creators of
Ushuaïa’s fashion collection. These relaxed boho designs for day
and bolder, sexier outfits for night are the result of an irresistible
venture. Trends and versatility dance in sync in this collection.
ESP. La cuenta atrás ha comenzado y ya tocamos con la punta
de los dedos el verano. Para unos, el plan perfecto de las
vacaciones pasa por descubrir y conocer nuevos destinos al
otro lado del mundo. Para otros, el gesto de levantar el cóctel
y pasar la página de esta revista es el máximo esfuerzo de
un merecido tiempo de desconexión. De cualquier modo,
se requiere una maleta acorde al plan. Eso sí, de ropa ligera,
por favor, y de prendas amables y complementos útiles de
los que no desprendernos en todo el verano. Quien quiera
abandonarse al descanso rápidamente y escoger con acierto
los looks perfectos, tiene en Ushuaïa Collection su solución. Y
es que, por tercer año consecutivo, la exclusiva propuesta de
moda con el sello Ushuaïa regresa –a las tiendas y a su boutique
online– pensando en todas las necesidades del look estival. Con
ella, hacer la maleta será el más sencillo de los trámites...
En verano, se sabe que Ibiza se convierte en el epicentro de
la fiesta y del ocio más exclusivo de Europa, pero a la vez,
mantiene su esencia hippie y esa maravillosa magia que atrae,
desde décadas, al turista bohemio. Sus distintas caras dotan
a la isla blanca de una esencia especial muy inspiradora,
también para la creadora de la colección, Laura Barrado.
Así, los relajados diseños de aires boho para el día y unas
prendas más canallas y sexys para la noche son el resultado
de su irresistible apuesta. Una colección festiva, en la que
las tendencias y la versatilidad vuelven a bailar juntas.SHOP ONLINE www.ushuaiaofficialstore.com
USHUAÏA COLLECTION
Ibiza remains hippie
essence that has
drawn bohemians.
/ ESP. Ibiza
mantiene su esecia
hippie que atrae a
los bohemios
PALLADIUM MAGAZINE 77
78 PALLADIUM MAGAZINE
The collection’s hippie-
inspired line is totally
dominated by the color
white. The line features
bohemian feminine
garments in which sheer
fabrics prevail. .
/ ESP. El blanco tiene
dominio absoluto en la línea
más hippie de la colección.
Una propuesta de prendas
bohemias y femeninas,
donde los tejidos vaporosos
están muy presentes.
AD LIB
HIGH END
Elegant, clean and with a
slightly roguish touch. Plain
shirts and denim fabrics for
the perfect day time look.
/ ESP. Elegante, limpia y
con un punto canalla. Las
camisas lisas y los tejidos
denim como propuesta
para un look de día.
CRUISER
The season’s most potent
line offers relaxed cuts and
over-sized designs for Him,
and daring garments for her
/ ESP. Patrones relajados
y diseños oversize para
ellos, y prendas atrevidas
para ellas, en la línea más
potente de la temporada.
HIPSTER
4
This most sophisticated
and glamorous of the
brand’s lines, makes a
statement with its evening
apparel without losing
sight of the casual feel.
/ ESP. Sin perder de
vista el aire casual que
domina el estilo Ushuaïa,
la línea más sofisticada y
glamourosa se abre paso
con sus diseños de noche.
2
5
1
Ushuaïa most easily
identifiable line features
reinterpreted basics in
colorful cotton with tie-dye
effects including the brand’s
icons. .
/ ESP. Básicos en algodón
de colores y efecto tie-dye
con los iconos de la firma
componen la línea más
identificativa de Ushuaïa.
MUST
3
HOT TRENDS
LAS NUEVAS TENDENCIAS
Five fashion ideas for all your
summer moments. Jot this down!
/ ESP. Cinco líneas y cinco
propuestas para cada instante
del verano. Las opciones son
infinitas. ¡Toma nota!
PALLADIUM MAGAZINE 79
THE STORES // LAS TIENDAS
IBIZA TOWN. Avda. Bartomeu Rosello, 18. Ibiza.
IBIZA AIRPORT. Zona de embarque.
SAN ANTONIO (Ibiza). General Balanzat, 1. San Antonio.
USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL. Ctra. Playa d’en Bossa, 10.
San Jordi de Ses Salines. +34 971 396 710.
IBIZA HARBOUR. Luis Tur Palau, 18. +34 971 508 630
Military style, denim and brightly coloured apparel are once
again a staple of the 2016 collection, which aso offers its
designs in a miniature version. The Kids line reinterprets
some of the basics so that youngsters can dress like their
elders. But, if there’s one trend that will never die in this world
of contrasts, above all, it is the color black. The battle uniform
for Ants parties at Ushuaïa has been dyed in a dark hue in
order to emphasize the ant emblem. The darkest line in the
collection thus deploys a new arsenal of dresses, T-shirts and
accessories in order to dress guests for the darkest night.
The countdown to summer is almost over. Days of relaxation,
nights of partying or a combination of both promise an unfor-
gettable summer. But first: pack your suitcase…
ESP. La inspiración militar, el denim y las prendas de colores
vibrantes vuelven a ser fijos en la colección 2016, que
también repite sus propuestas en versión mini. La línea Kids
reinterpreta algunos de los básicos y viste a los pequeños a
semejanza de sus mayores. Pero si hay una tendencia que
permanece inmortal en este universo de contrastes es, por
encima de todo, el color negro. El uniforme de batalla de las
fiestas Ants de Ushuaïa se tiñe de color oscuro para destacar
el mítico emblema de la hormiga. La línea más dark de la co-
lección despliega así un nuevo arsenal de vestidos, camisetas
y complementos para vestir a sus invitados en la noche más
oscura. La cuenta atrás para el verano se agota. Jornadas de
descanso, noches fiesta o un combinado de ambas auguran
un verano inolvidable. Lo primero: hacer la maleta…
Military influence
with a leit motiv:
‘be free’. / ESP.
Influencias militares
y moteras bajo un
leit motiv: ‘be free’.
Ushuaïa’s
style for the
whole family.
/ ESP. Estilo
Ushuaïa
para toda la
familia.
news
NOTICIAS
Fashion
80 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Experiences
ESP. Haga de sus vacaciones una experiencia única e
inolvidable. Aproveche las idílicas instalaciones de nuestros
resorts y déjese llevar por la emoción para hacer un regalo
que dejará huella. Los servicios Palladium Premium
Experience están a su servicio para ayudarle a crear un
momento irrepetible. Si quiere hacer una pedida de mano
de película, celebrar la cena más romántica que pueda
soñar bajo las estrellas y frente al mar, entregarse a la paz
interior que procura un masaje con aceites perfumados…
Todo es posible si se deja asesorar por nuestros expertos
en la creación de experiencias. Le proponemos regalar un
cumpleaños sorpresa: para empezar, una deliciosa tarta en su
habitación o en el restaurante temático que prefiera. Y para
brindar, una botella de champagne con fresas y chocolate.
Si lo prefiere, puede regalar una cena con langosta y un
exquisito vino blanco. De postre, un dulce para los sentidos:
baño en el jacuzzi en el spa Zentropia.
Este servicio de cumpleaños también está pensado para los
más pequeños, a los que sorprenderá con toda la diversión
que pueda imaginarse.
Make their holiday a
unique and unforgettable
experience. Take advantage
of our resorts’ idyllic facilities
and let yourself get carried
away with emotion to
make a gift that will leave
an impression. Palladium
Premium Experience
Services are at your disposal
to help you create a one-of-
a-kind moment. If you want
to make a proposal worthy of
a Hollywood film, celebrate
the most romantic dinner
imaginable under the stars
and by the sea, cultivate
inner peace while enjoying
a massage with scented
oils... All of this is possible
if you follow the advice
of our experts in creating
experiences.
We suggest you organize a
birthday surprise: starting
with a delicious cake in their
room or at their favorite
thematic restaurant. Followed
by chocolate strawberries and
then toasting with a bottle of
champagne. Or, if you prefer,
treat them to a lobster dinner
with an exquisite white wine.
For dessert, a sweet for the
senses: soaking in a jacuzzi
at the Zentropia Spa.
This birthday service is also
designed for children; you
can surprise them with every
fun activity imaginable.
SORPRESA DE CUMPLEAÑOS
BIRTHDAYSURPRISE
START WITH A
DELICIOUS CAKE
IN THEIR ROOM,
THEN TOAST WITH
A BOTTLE OF
CHAMPAGNE. / ESP.
PARA EMPEZAR,
UNA DELICIOSA
TARTA.
DESPUÉS, BRINDE
CON UNA BOTELLA
DE CHAMPÀN
Palladium Magazine 5 - May 2016
82 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
New Programs
CUSTOMERS
CAN GO FOR
THE
CONVENIENCE
OF THE BUFFET
OR CHOOSE A
WIDE-RANGE
À LA CARTE
MENU.
MÁS ALLÁ DEL TODO INCLUIDO
DINEAROUND Don Carlos, Palladium Hotel
Cala Llonga and Palladium
Hotel Palmyra, includes a
total of 11 restaurants and a
wide range of national and
international beverages as
well as appetizers and ice
creams.
ESP. Con el programa
Dine Around, los clientes
ganan en libertad, porque
pueden aprovechar los
restaurantes de cualquier
hotel de igual o menor
categoría y disfrutar de su
cocina cambiando de aires
cualquier día o noche.
The Dine Around programs offers customers greater freedom by
allowing them to enjoy a change of air and sample the cuisine at any of
the restaurants in any hotel of the same or lesser category, day or night.
Thanks to Dine Around, customers also have more variety, because they
can go for the convenience of the buffet or choose from a wide-range of
thematic à la carte restaurants: including Mediterranean (Il Palazzo at
Grand Palladium Palace Resort & Spa), Japanese (Natsumi at Palladium
Hotel Cala Llonga, which serves sushi and fresh fish) and international
cuisine (Bellavista at Palladium Hotel Don Carlos, with exquisite dishes in
a privileged sea–side location).
The “Dine-Around” program, exclusively for customers with All-Inclusive
packages at Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa, Grand Palladium
White Island Resort & Spa (the season’s new addition), Palladium Hotel
The program
includes 11
restaurants from
Ibiza. / ESP. El
programa incluye
11 restaurantes en
toda Ibiza.
PALLADIUM MAGAZINE 83
ESP. LA FUNDACIÓN
APOYA A LA CRUZ
ROJA Y LOS CLUBES
DE FÚTBOL DE IBIZA.
Cumpliendo con su
compromiso social y
durante 2016, apoya
iniciativas deportivas
y solidarias en Ibiza.
Por un lado, Carmen
Matutes, presidenta
del comité ejecutivo
de la fundación, ha
hecho entrega de una
dotación de material
para las Unidades de
Emergencia Social de
Cruz Roja. Entre los
productos donados se
encuentran alimentos
y bebidas, efectos
de higiene persona,
60 gorros y sacos de
dormir. La labor de la
Unidad de Emergencias
Sociales de Cruz Roja
The Abel Matutes Foundation
Supports the Red Cross and Ibiza’s
Soccer Clubs
In on-going commitment
to society, throughout
2016, the Abel Matutes
Foundation is supporting
sports and charity initiatives
in Ibiza. On the one hand,
the President of the
Foundation’s Executive
Committee Carmen Matutes
personally delivered
materials donated to
the Red Cross Social
Emergency Services Unit.
These donated products
include food and beverages,
personal hygiene products,
60 hats and sleeping bags.
The Red Cross Social
Emergency Service Unit
reaches out to people who,
whether due to personal
or social circumstances,
permanently or temporarily
sleep on the streets on the
island of Ibiza. The service
thus aims to cover basic
food, hygiene and health
needs. The Red Cross
Social Emergency Service
Mobile Unit was launched
in 2009, and today it is has
15 volunteers looking after
over 160 people. In 2015,
more than 300 users sought
assistance from the service.
Moreover, as has become
customary, the Abel
Matutes Foundation
donated 12,000 Euros to
nine soccer clubs in Ibiza in
order to support their work
with the youth leagues. The
soccer clubs included in
the agreement are: Atlético
Jesús, Bahía Sant Agustín,
Sant Jordi, Peña Deportiva,
Portmany, Sant Josep, CE
Insular, AE Santa Gertrudis
and Penya Blanc i Blava.
Con Dine Around, los
clientes también ganan
en variedad, porque
puede dejarse llevar por
la comodidad del buffet o
elegir entre las propuestas
de los restaurantes
temáticos a la carta: las
cocinas mediterránea
(Il Palazzo en Grand
Palladium Palace Resort &
Spa), japonesa (Natsumi
en Palladium Hotel Cala
Llonga, que sirve sushi al
gusto y pescado fresco) o
internacional (Bellavista
en Palladium Hotel Don
Carlos). El programa,
único para los clientes en
régimen de Todo Incluido
de Grand Palladium
Palace Ibiza Resort & Spa,
Grand Palladium White
Island Resort & Spa (su
nueva incorporación esta
temporada), Palladium
Hotel Don Carlos,
Palladium Hotel Cala
Llonga y Palladium Hotel
Palmyra incluye un total
de 11 restaurantes y
un amplio abanico de
bebidas, aperitivos y
helados.
se centra en la atención
a las personas que por
diversa circunstancias
personales o sociales
pernoctan en la calle.
El servicio procura
la cobertura de
necesidades básicas de
alimentación, higiene
y salud. La Unidad
Móvil de Emergencias
Sociales de Cruz Roja
Ibiza se inició en el año
2009 y cuenta con 15
voluntarios que atienden
a más de 160 personas.
En 2015 pasaron por
este servicio más de 300
usuarios.
La Fundación Abel
Matutes también destinó
12.000 euros a nueve
clubes de fútbol de
Iibicencos para apoyar
su trabajcon la juventud
en sus canteras.
84 PALLADIUM MAGAZINE
COCA-COLA MANAGED TO TELETRANSPORT FUN,
ALLOWING LONDONERS TO ENJOY A REAL PARTY
COCA-COLA
TELETRANSPORTS
LONDONERSTOUSHUAÏA
IBIZABEACHHOTEL
In order to promote the 2016
season, Palladium Hotel
Group and Coca Cola shared
a fun and original idea:
taking the party at Ushuaïa
Ibiza Beach Hotel to London
so that Londoners could feel
as if they were on the dance
floor that the best DJ›s in the
world have turned into the
mecca of electronic music.
The ANTS party at Ushuaïa
Ibiza Beach Hotel began on
Saturday night at 10 p.m.
Spanish time. Meanwhile, at
9 p.m. English time, a soda
vending machine installed
on Brick Lane lit up. After
interacting with passersby
who happened by, the
vending machine opened up
and teletransported them to a
world of music and fun. The
machine was the entrance
to a striking installation that
connected via streaming,
through a 360º projection,
with the party in full swing
at that very moment in Ibiza:
ANTS go-go dancers danced
to the same beat played
at Ushuaïa, a water mirror
simulated the pool and the
décor was also projected
onto the installation, creating
the fantasy of experiencing
live.
ESP. COCA-COLA TE
TELETRANSPORTA A
USHUAÏA. Para promocionar
la temporada 2016, PHG y
Coca Cola compartieron una
divertida y original idea: llevar
a Londres la fiesta de Ushuaïa
Ibiza Beach Hotel para que los
londinenses pudieran sentirse
en la pista que los mejores
djs de todo el mundo han
convertido en la meca de la
música electrónica.
Sábado 22.00 de la noche,
hora española, daba
comienzo una fiesta de
ANTS en Ushuaïa. Al mismo
tiempo, a las 21.00 hora
inglesa, se encendía una
máquina expendedora de
refrescos instalada Brick
Lane. Tras interactuar con los
viandantes que pasaban por
allí, la máquina se abría y les
teletransportaba a un mundo
de música y diversión. Era
la puerta a una impactante
instalación que conectaba en
streaming, a través de una
proyección 360, con la fiesta
que estaba sucediendo en ese
momento en Ibiza: las gogós de
ANTS bailaban al mismo ritmo
que en Ushuaïa, un espejo de
agua simulaba la piscina y la
decoración se proyectaba en
directo.
news
NOTICIAS
Advertising
CANAL YOUTUBE: https://www.youtube.com/watch?v=9QrQwKcnICY
PALLADIUM MAGAZINE 85
ESP. PANTALLA HARD ROCK HOTEL. Desde el 1 de mayo
hasta el 31 de octubre, se verá iluminada con la emisión
ininterrumpida de un canal de televisión exclusivo con gestión
remota. Además, permitirá la interacción con redes sociales
desde cualquier dispositivo móvil, ofreciendo un contenido
en streaming a través de la plataforma web Odissey Ibiza. Su
tamaño, 30 metros de altura por 13,20 de ancho, permite contar
con una experiencia visual única al crear mayor sensación de
profundidad y simular un efecto 3D que reduce la distorsión de
la imagen. En su instalación se han cuidado todos los detalles de
seguridad, elegancia y respeto al medio ambiente.
Between May 1st and October 31st, the screen will be lit up
uninterruptedly airing an exclusive television channel managed
off-site. Moreover, it will also be enabled for social network
interaction through any mobile device, offering content in
streaming through the Odissey Ibiza website. The screen’s size,
30 meters high and 13.20 meters wide, offers a unique visual
experience by creating a greater sense of depth and simulating a
3D effect that reduces image distorsion. The screen was installed
with great care, particularly with regards to security, elegance
and respect for the environment, with every effort being made to
reduce light pollution to a minimum.
It’ s the largest
concave outdoor
screen in the world,
400 square meters.
/ ESP. Es la pantalla
de leds curva más
grande del mundo,
con 400 metros
cuadrados.
Hard Rock Hotel Screen
The Odissey Screen on the façade of the Hard Rock Hotel was inaugurated this past March 11th, transforming Ibiza’s skyline with its nearly
400 square meters of LED lights, rising up as the largest concave outdoor screen in the world. // Inaugurada el pasado 11 de marzo, la
pantalla de Odissey sobre la fachada del Hotel Hard Rock viene a transformar el skyline de Ibiza gracias a sus casi 400 metros cuadrados de
leds, alzándose como la pantalla exterior cóncava más grande del mundo.
86 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Employment
PLAN UP! NACE PARA CREAR
MEJORES DIRECTIVOS
WEWORKFORYOU
For the first time, we are implementing a global development and
training plan throughout PHG. We call this plan PlanUp!
The main objective is to maintain the momentum of the qualitative
leap we’ve taken in order to position ourselves as a leading qual-
ity service in each of the destinations where PHG is present, and
make each Palladium hotel Number 1 in terms of reputation and
customer satisfaction.
To do so, we’ve focused primarily on middle managers, as the true
agents of their teams’ development, initiating a series of on-going
training programs especially designed to reinforce and improve
competencies and attitudes. The programs’ mission is to turn inter-
nal customers into fans too. Another major objective is to generate
a real reserve of managers with Palladium DNA so that we will have
the best possible professionals in key positions at the new hotels
we plan to create as part of our plan for expansion. To this end, we
have perfected our Management Development Plans which rely on
America and Spain as “living classrooms” for learning and profes-
sional development. Lastly, one of the strategic objectives of PlanUp!
is to emphasize the value of new additions in each position through
a complete on-the-job training program. In 2015, we launched the
initial version of the Tutor Plan in Spain and, given the positive re-
sults obtained, this year the Plan will be improved and implemented
in all our hotels in the Americas.
ESP. Por primera vez implementamos un plan de desarrollo y for-
mación a nivel global en todo PHG. Le llamamos PlanUp!
El objetivo es sostener el impulso de nuestro salto cualitativo para
situarnos como referencia de calidad de servicio en cada uno de los
destinos donde PHG está presente y que cada uno de los hoteles de
Palladium sean los Nº 1 en reputación y satisfacción para nuestros
clientes. Para ello nos hemos centrado en los mandos intermedios,
verdaderos agentes de desarrollo de sus equipos, iniciando la oferta
de programas formativos continuos diseñados para reforzar y elevar
el nivel de competencia y actitud. Su misión es convertir en fans
también a los clientes internos.
Otro de los objetivos es generar una cantera de directivos con ADN
Palladium para contar con los mejores profesionales en las posicio-
nes clave de los nuevos hoteles de nuestro plan de expansión. Para
ello perfeccionamos nuestros Planes de Desarrollo Directivos que
cuentan con América y España como “aulas vivas” de su apren-
dizaje y crecimiento profesional. Por último, ponemos en valor a las
incorporaciones en cada puesto de trabajo a través de un completo
programa de training-on-job. En 2015 lanzamos la primera versión
del Plan Tutor en España, y en vista a sus buenos resultados, este
año será implantado en nuestros hoteles de América.
• CVs received: 51.073
• Interwied
candidates: 13.179
• Internal promotions 901
• Courses taught: 3.445
• Participating
students: 35.756
• Total hours: 16.512
• Class hours: 1.294,16
• Hours of training: 133,2
• Plantilla media: 12.000
/ ESP.
• CVs recibidos: 51.073
• Candidatos
entrevistados: 13.179
• Promociones internas 901
• Cursos impartidos: 3.445
• Alumnos
participantes: 35.756
• Horas de curso: 16.512
• Horas lectivas: 1.294,16
• Horas de formación: 133,2
• Plantilla media: 12.000
Las Cifras / Tips / 2015
Palladium Magazine 5 - May 2016
88 PALLADIUM MAGAZINE
According to the
consultancy firm Epsilon
Technologies, PHG had
a greater presence on
social networks than
any other Spanish hotel
group. How do you
explain this success?
It›s a combination of several
factors. The company is
truly committed to social
networks at every level: not
only have they been training
and expanding the team
for years and providing all
sorts of resources, they›ve
also encouraged a dialogue
with all other areas. This has
made it easy for us to make
a smooth transition from
online to offline: customers
see that the things they
report through social
networks have an immediate
impact; we reply to their
requests and resolve their
incidents even if they tell
us about them in a Tweet.
Plus, because of the way
the company has positioned
itself, it has managed to
create «love brands» like
Ushuaïa Ibiza Beach Hotel
and Hard Rock Hotel Ibiza,
hotels that offer customers
experiences.
You also head the ranking
in terms of number of
fans and interactions.
What actions have helped
you stay number one in
such an active market?
It›s a long-term bet that takes
constant team work. We work
with the sales department
to offer customers the
best deals to suit their
needs and preferences,
with all the functional and
operational teams at the
hotels, from reception to
entertainment, technical
services, restaurants, etc.
But also with the systems
and innovation team in
order to launch innovative
technological actions: the
most useful are those that
offer customers unique
experiences... We also like
to work with related brands
that enrich our customers›
the interview
LA ENTREVISTA
Social Media
GUILLE RODRÍGUEZ
Social Media Corporate Manager
ALWAYSCONNECTED
TOYOU
ESP. Según la consultora Epsilon Technologies, es el grupo
hotelero español con mayor repercusión en redes sociales.
¿Cómo explica este éxito?
Es una combinación de varias cosas. Las redes sociales son
una apuesta real de la compañía a todos los niveles: no sólo han
formado y ampliado el equipo desde hace años y han apostado
dándonos recursos, también han proporcionado interlocución
con todas las áreas. Así, nos es fácil realizar una transición
adecuada del canal online al offline: los clientes ven que las cosas
que transmiten a través de las redes sociales tienen un efecto
inmediato; respondemos a sus peticiones, y resolvemos sus
incidencias incluso si las comunican a través de un tuit. Además,
la empresa ha sabido buscar un posicionamiento que ha generado
“love brands” como Ushuaïa Ibiza Beach Hotel o Hard Rock Hotel
Ibiza, donde los clientes viven experiencias.
PALLADIUM MAGAZINE 89
©AlexSoto
Encabeza también el ránking por número de fans y por
interacciones, ¿qué acciones ayudan a mantenerse como
número uno en un mercado tan activo?
Es una apuesta a largo plazo, un trabajo constante de un trabajo en
equipo. Trabajamos con el departamento comercial para ofrecer a
los clientes las mejores ofertas que se ajusten a sus preferencias
y necesidades, con todos los equipos de explotación y operativa
de hoteles, desde recepción a entretenimiento, servicios técnicos,
restaurantes, etc. También con el equipo de sistemas e innovación
para lanzar acciones tecnológicas innovadoras: las que más
ayudan son la que hacen vivir al cliente experiencias únicas…
Nos gusta trabajar con marcas que son afines y que enriquecen la
experiencia de nuestros clientes. Nuestro objetivo es convertirles
en fans.
¿Y cómo va a influir la plataforma Sphere en las relaciones
con influencers y trendsetters?
Es un paso innovador. Somos la primera cadena hotelera (creo que
del mundo) en lanzar una plataforma propia para que los blogueros
y medios digitales se pongan en contacto con nosotros, se registren y
se puedan plantear acciones conjuntas. El potencial de Sphere está
en la capacidad de buscar influencers adaptados a cada marca, a
cada mercado, a cada temática. Una forma de ordenar un trabajo
que nos permitirá realizar más y mejores acciones con ellos.
PHG HEADS THE RANKING
IN TERMS OF NUMBER OF
INTERACTIONS WITH FACEBOOK,
TWITTER AND INSTAGRAM // ESP.
PHG ES LÍDER POR NÚMERO DE
INTERACCIONES EN FACEBOOK,
TWITTER E INSTAGRAM
Sphere is a digital
platform whose aim
is to consolidate PHs
relationships with
bloggers, influencers,
youtubers and digital
media by exchanging
actions with any of the
group’s brands.
Filling out the registration
form on the website www.
palladiumhotelgroup.
com/sphere, participants
join the groups “digital
sphere,” enabling them
to participate in any
exchange action and
enjoy special conditions
for stays and events at
PHG´s establishments.
ESP. Sphere es una plata-
forma digital destinada a
afianzar la relación de PHG
con bloggers, influencers,
youtubers y medios digitales
gracias al intercambio de
acciones con cualquier de las
marcas del grupo.
Se rellena un formulario de
registro ubicado en la web
www.palladiumhotelgroup.
com/sphere y el participante
pasa a ser parte de la “esfera
digital” del grupo, con lo que
podrá participar en todas las
acciones de intercambio y
disfrutar de condiciones espe-
ciales en estancias y eventos
en los establecimientos de
PHG, de todo el mundo.
experience. Our objective is
to turn them into fans.
How will the Palladium
Digital Media - Sphere
influence relationships
with influencers and
trendsetters? It’s an
innovative step. We’re the
first hotel chain (I think in
the world) to launch its own
platform through which
bloggers and digital media
can contact us, register
and propose joint actions.
Sphere’s potential lies in
its capacity to find suitable
influencers for each
brand, each market and
each theme. It’s a way to
organize a job that will allow
us to carry out more and
better actions with them.
90 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Environment
UNA COMPAÑÍA LIMPIA
ACLEANCOMPANY
EarthCheck is the world’s
leading scientific benchmarking
certification and advisory group
for the travel and tourism
industry with presence in over
70 countries. Since 1987,
EarthCheck has delivered clean,
safe, prosperous and healthy
destinations for travellers to
visit, live, work and play and has
helped realise over $500 million
dollars in savings for their clients.
For almost 30 years,
EarthCheck’s ultimate aim
has been to help companies
and destinations to turn good
intentions into measurable
results which are both good for
business and good for the planet.
EarthCheck has developed long-
term partnerships with leading
travel and tourism organisations
to deliver a credible program,
EarthCheck Certified, which
has integrity, transparency and
scientific rigour.
Using an holistic approach to
tackle the triple bottom line
efficiencies, EarthCheck delivers
a framework for organisations
to minimise environmental
footprints, support communities
and save operational costs. It
also provides organisations a
competitive market advantage
and long-term sustainability
approach through environmental
leadership.
Members enter their data
into MyEarthCheck, a cloud
based software which contains
50,000 individual benchmarks
on operational performance,
allowing members, such as
Palladium Hotels & Resorts, to
compare themselves to best
PALLADIUM MAGAZINE 91
practice and baseline levels of
their sector, region and climate
zone.
This gives members the ability
to run monthly environmental
and financial performance
reports, to identify gaps in their
performance and to compare
their progress over time. It is a
powerful tool for reporting and
analysing an organisation’s
financial sustainability savings
based on real time data.
The EarthCheck Company
Standard is approved and
recognised by the Global
Sustainable Tourism Council and
compliant to many worldwide
carbon reporting initiatives and
ISO Standards on environmental
management systems, energy
management and greenhouse
gases accounting.
ESP. EarthCheck es el referente
mundial en certificación de
evaluaciones comparativas
científicas. Es un grupo asesor
de la industria de los viajes
y el turismo con presencia
en más de 70 países. Desde
1987, EarthCheck ofrece a
los viajeros la oportunidad de
visitar, vivir, trabajar y disfrutar
en destinos limpios, seguros,
prósperos y saludables, y
ha ayudado a sus clientes a
conseguir un ahorro de más
de 500 millones de dólares.
Desde hace casi 30 años,
el objetivo fundamental de
EarthCheck ha sido ayudar a
empresas y destinos turísticos a
convertir las buenas intenciones
en resultados cuantificables
y beneficiosos tanto para los
negocios como para el planeta.
EarthCheck ha forjado alianzas
a largo plazo con organizaciones
líderes en el sector de viajes
y turismo para poder ofrecer
un programa viable como
es EarthCheck Certified,
caracterizado por su integridad,
transparencia y rigor científico.
Aplicando un enfoque global a la
hora de abordar las eficiencias
de la triple cuenta de resultados,
EarthCheck ofrece un sistema
que permite a las organizaciones
minimizar su huella ecológica,
apoyar a comunidades y ahorrar
en costes operativos. También
ofrece a las organizaciones una
ventaja competitiva de mercado
y un enfoque de sostenibilidad a
largo plazo gracias a su liderazgo
en materia medioambiental.
Los miembros introducen sus
datos en MyEarthCheck, un
software en nube que contiene
50.000 parámetros distintos para
evaluar el resultado operativo
y que permite a los miembros,
entre ellos Palladium Hotels
& Resorts, compararse con
las mejores prácticas y niveles
básicos para su sector, región y
zona climática.
Esto permite a los miembros
generar informes mensuales de
resultados medioambientales
y financieros con el fin de
poder identificar brechas en
el desempeño y comparar su
evolución a lo largo del tiempo.
Se trata de una poderosa
herramienta que utiliza datos
en tiempo real para generar
informes y analizar los ahorros de
sostenibilidad financiera de una
organización.
El estándar de empresa
EarthCheck Company Standard
ha sido aprobado y reconocido
por el Consejo Global de Turismo
Sostenible y cumple con los
requisitos establecidos en
muchas iniciativas mundiales
respecto a la declaración de
la huella de carbono y con
la normas ISO en relación a
sistemas de gestión ambiental,
gestión de la energía y
contabilidad de gases de efecto
invernadero.
Una potente
herramienta que
utiliza datos en
tiempo real.
/ ESP. A powerful
tool for reporting
and analysing
savings based on
real time data.
EARTHCHECK DELIVERS A FRAMEWORK TO
MINIMISE ENVIRONMENTAL FOOTPRINTS.
/ ESP. EARTHCHECVK PERMITE MINIMIZAR
LA HUELLA ECOLÓGICA DE LAS EMPRESAS.
92 PALLADIUM MAGAZINE
social networks
REDES SOCIALES
Guest Book
Libro de invitados
Guests around the world share their holidays with all of us // Los clientes de todo el mundo comparten
sus vacaciones con nosotros
Giovanna Alves
A picture to make your friends jealous / ESP.
Un posado para dar envidia a los amigos
Imbassai
Grand Palladium Imbassai Resort
91.264 FOLLOWERS
Ieawiegmann
#thorobback #memories #holidays
#paradise #rivieramya #beach
#takemeback #grandpalladium
México
Grand Palladium Kantenah Resort
7.800 FOLLOWERS
lovelypepa
Enjoy best food experience ever / ESP.
Disfrutando de la mejor experiencia
culinaria de mi vida.
Hard Rock Ibiza
Hard Rock Hotel Ibiza
65.000 FOLLOWERS
Anarosalina_09
Establish a bond with yourself that’s
unbreakable. / ESP. Crea un vínculo contigo
que nadie puede romper.
Punta Cana
Grand Palladium Punta Cana Resort
57.000 FOLLOWERS
Keykey Spoilbrat
Timmy mummy loves you so bad not to
mention daddy / ESP. Timmy, tu mamá te
quiere tanto. No te digo tu papá...
Jamaica
Grand Palladium Jamaica Resort &
Spa
102.000 FOLLOWERS
blogtabletips
#grandpalladium #zentropia
#grandpalladiumimbassairesort
Zentropia
Spa Zentropia Imbassai
Palladium Magazine 5 - May 2016
94 PALLADIUM MAGAZINE
DISCOVER OUR CLUB
descubre nuestro club
Visit our web at Visita nuestra web en www.palladiumtravelclub.com
for more information about membership and all the benefits you could enjoy
// para más información sobre la membresía y todos los beneficios a disfrutar.
Sigue nuestros perfiles en redes sociales
Follow us on our social networks
www.facebook.com/PalladiumTravelClub
www.twitter.com/PalladiumTC
Estamos muy orgullosos de presentar la nueva Hummingbird
Signature Residence at Jamaica y cuatro nuevas Ambassador
We are very proud to present the
new Hummingbird Signature
Residence and four new
Ambassador Suites in Jamaica
palladiumtravelclub.com
alladium Travel Club is celebrating an innauguration. It›s
the new Hummingbird Signature Residence at our Grand
Palladium Jamaica Resort and Spa complex, which offers
unique services. Members who stay there will enjoy the
ultimate luxury experience. The complex consists three
rooms, each with its own private bath, living room, indoor
dining room and a bar stocked with Premium VIP drinks. The Hummingbird
Signature Residence has its own outdoor pool and jacuzzi, from which guests
can enjoy incredible views of the blue seas of Jamaica.
And just to make sure every experience our members have with us is
memorable, we are also innaugurating four Ambassador Suites with every
necessary amenities, including a bathroom with shower and jacuzzi, a terrace
with an outdoor jacuzzi for two and located right on the Las Brisas beach.
P
With exclusive amenities
for all clients
Con comodidaes exclusivas
para todos los huépedes
Enjoy the ultimate
experience in luxury
/ ESP. Sienta una
experiencia de lujo
máximo
PALLADIUM MAGAZINE 95
ESP. Palladium Travel Club está de estreno. Es la nueva Hummingbird Signature
Residence de nuestro complejo Grand Palladium Jamaica Resort and Spa y cuenta
con servicios únicos. Los socios que se hospeden aquí vivirán una experiencia
de lujo máximo. Cuenta con tres habitaciones, cada una con baño propio, Sala
de estar, comedor interior y una barra de bebidas Premium VIP. La Hummingbird
Signture Residence dispone de su propia piscina y jacuzzi exterior, donde se
disfruta de increíbles vistas al mar azul de Jamaica. De igual modo y para hacer
memorable cada experiencia que tengan nuestros socios con nosotros, estamos
estrenando cuatro habitaciones Ambassador, con todas las comodidades,
incluyendo baño con ducha y jacuzzi, una terraza con jacuzzi exterior para dos
personas y ubicadas frente a la Playa Las Brisas.
Join the Palladium Travel Club Family and enjoy all kinds of
new promotions throughout the year.
¡Únete a la Familia Palladium Travel Club! Y disfruta de las novedades
que a lo largo del año iremos revelando.
Vacationing at the best destinations in the
Caribbean and Spain with exclusive special
Travel Club rates. You›ll not only belong to
a travel club, you›ll become a member of
the Palladium Hotels and Resorts family.
Over 7,350 members Palladium Travel Club
members have decided to enjoy their dream
vacation with us. You can join our Club
too!...please take a moment to learn about
some of the unique benefits our members
value the most:
• Free private airport-hotel-airport transfer
• Exclusive areas for members at our Grand
Palladium complexes
• Exclusive rooms for members
• Private check-in
• Discounts and treatments at our Zentropia
Spa
• Special anniversary or birthday dinner
• Palladium Money to spend on Palladium
services and products
• Free tours
• Exclusive gifts and amenities
DISFRUTA LOS PRIVILEGIOS DE SER
PARTE DE PALLADIUM TRAVEL CLUB
Vacacionar en los mejores destinos del
Caribe y España con privilegios exclusivos
y tarifas especiales Travel Club. Más que
pertenecer a un club de viajes serás
miembro de la familia Palladium Hotels and
Resorts. Palladium Travel Club cuenta con
más de 7.350 socios que han apostado
por tener las vacaciones de sus sueños
con nosotros. ¡Tú también puedes formar
parte de nuestro Club!....te invitamos a que
conozcas los beneficios exclusivos que más
valoran nuestros socios:
• Traslado privado gratis al aeropuerto-hotel-
aeropuerto
• Áreas exclusivas para socios dentro de
nuestros complejos Grand Palladium
• Habitaciones exclusivas para socios
• Check in privado
• Tratamientos y descuentos en nuestro Spa
Zentropia
• Cena especial de aniversario o cumpleaños
• Dinero Palladium para gastar en servicios o
productos Palladium
• Excursiones gratuitas
• Regalos y amenidades exclusivas
ENJOY THE PRIVILEGES
OF BEING PART OF THE
PALLADIUM TRAVEL CLUB
Overwherlming
views from your
room / ESP. Unas
vistas que quitan el
aliento
Come to celebrate our innauguration
/ ESP. Venga a celebrar nuestra inauguración
96 PALLADIUM MAGAZINE
DISCOVER OUR CLUB
descubre nuestro club
96 PALLADIUM MAGAZINE
On February 14, 2016 our Beach Club members
celebrated Saint Valentine›s Day. We shared this
celebration of love and friendship with our members.
The bars played timeless romantic hits of all time.
In Vallarta, our manager Angelly Arias gave Cupid date
and, this time, he was accompanied by the musical
notes of a violinist and an impressive sunset. In our
Punta Cana destination, members enjoyed a very
peculiar Cupid called David Martín, our Travel Club
manager, a dance show, a music DJ, food, drinks
and more. The evening on the Riviera Maya did not
fall far behind, we shared the importance of love and
friendship with our members and collaborators in
a lovely evening filled with music, petals, roses and
colorful cocktails. If you›re not a member yet, what are
you waiting for? If you are already a member, we hope
to see you September 16th at our second anniversary
party in Jamaica...!
ESP. SAN VALENTÍN EN EL
CARIBE, CELEBRANDO EL
AMOR EN PALLADIUM TRAVEL
CLUB. El 14 de febrero de 2016
se llevó a cabo la celebración
de San Valentin en nuestros
members Beach Club. Con
nuestros socios compartimos
la celebración del amor y la
amistad. Ambientamos los
bares con música romántica de
ayer, hoy, mañana y siempre.
En Vallarta, nuestra manager
Angelly Arias citó a cupido y éste
a su vez, se acompañó de las
notas musicales de un violinista
y un atardecer inmejorable. En
nuestro destino de Punta Cana,
los socios disfrutaron de un
cupido muy peculiar, llamado
David Martín, nuestro gerente
de Travel Club, de un show de
bailarenes, música con DJ,
comida, bebidas y más.
La tarde en Riviera Maya no
se quedó atrás y entre música,
pétalos, rosas, cócteles con
colores que evocaban al
amor y una tarde de encanto,
compartimos la importancia
de la amistad y el amor, entre
nuestros socios y colaboradores.
Si aún no eres socio ¿Qué
esperas? Y si ya eres socio
¡Te esperamos el próximo 16
de septiembre para celebrar
nuestra segunda fiesta anual en
Jamaica…..!
ESP. PALLADIUM TRAVEL
CLUB TE INVITA A
CELEBRAR SU SEGUNDA
FIESTA ANUAL…ESTE
AÑO LE TOCA EL TURNO A
JAMAICA!
Los socios han elegido
y este 16 de septiembre
de 2016 nuestra sede es
Jamaica y allí bailaremos a
ritmo de Reggae, en nuestra
segunda fiesta anual de
socios. En los días previos
al evento, disfrutaras de
diversas actividades que
acompañarán la semana
aniversario. Nuestro anfitrión,
Javier Solo, te aguarda con
múltiples sorpresas y mucha
diversión!!!!
Members decided that
on September 16, 2016
our headquarters will be
Jamaica, where we›ll dance
to a Reggae beat at our
second anniversary party for
members. Days before the
event, you›ll have a chance
to enjoy the wide-range
of activities organized to
celebrate our anniversary
week. Our host, Javier Solo,
has lots of fun and surprises
in store for you!!!!
SAINT VALENTINE’S DAY IN THE
CARRIBEAN CELEBRATING LOVE
WITH THE PALLADIUM TRAVEL CLUB
PALLADIUM TRAVEL
CLUB INVITES YOU
TO CELEBRATE
ITS SECOND
ANNNIVERSARY…
THIS YEAR, IT’S
JAMAICA’S TURN!
Love is the air in our resorts.
Share your emotions with us
during our next anniversary
party in Jamaica
El amor está en el aire en
nuestros resorts. Comparta
sus emociones en nuestra
fiesta de aniversario.
Palladium Magazine 5 - May 2016
98 PALLADIUM MAGAZINE
www.palladiumhotelgroup.com
INFORMATION AND RESERVATIONS
Sicilia Athènee Palace Fiesta
Hotel The best excuse to visit the
mediterranean paradise / ESP. La mejor
excusa para conocer este paraíso del
Mediterráneo.
Grand Palladium Jamaica Resort & Spa
The resort is located in a heavenly setting,
surrounded by autochthonous tropical vegetation
and a private beach. / ESP. El resort en el que
se ubica el hotel está situado en un enclave
paradisíaco, rodeado de vegetación tropical
autóctona y con playa privada.
Palladium
Hotels
& Resorts
APP
Where
DÓNDE
Nayarit
Rivera
3 hotels
Mayan
Rivera
5 hotels
Santo
Domingo
1 hotel
Punta
Cana
4 hotels
Lucea
Montego
Bay
2 hotels
JAMAICA
MEXICO
DOMINICAN
REPUBLIC
BRAZIL
Imbassaí
1 hotel
PALLADIUM MAGAZINE 99
Ushuaia Ibiza Beach Hotel
The perfect combination between the best
music, fun and luxury in the Wihte Island /
ESP. La combinación perfecta de la mejor
música, diversión y lujo en la isla blanca.
Hotel AYRE Oviedo
Urban luxury in a modern hotel designed
by Santiago Calatrava. / ESP. Un
hotel urbano y lujoso diseñado por el
afamado arquitecto valenciano Santiago
Calatrava.
Hard Rock Hotel
The most sophisticated, irreverent and sexy
hotel on the island / ESP. El hotel más sofistica-
do, irreverente y sexy de la isla.
Sevilla
1 hotel
Sicily
2 hotels
Madrid
2 hotels
Barcelona
3 hotels
Oviedo
3 hotels
Tenerife
1 hotel
Valencia
1 hotel
Córdoba
1 hotel
Menorca
1 hotel
SPAIN
ITALY
Ibiza
13 hotels
100 PALLADIUM MAGAZINE
THE ROYAL SUITES
by Palladium
MEXICO. Mayan Riviera
THE ROYAL SUITES YUCATÁN
by Palladium
Carretera Chetumal-Puerto Juárez Km,
256-100, 77710 Municipio Solidaridad - Riviera Maya
(Mexico)
Phone: +52 9848 772100
MEXICO. Nayarit Riviera
THE ROYAL SUITES PUNTA DE MITA
by Palladium
Carretera Punta de Mita Km. 11.5, 63734 Bahía de
Banderas - Riviera Nayarit (Mexico)
Phone: +52 3292 269900
DOMINICAN REPUBLIC. Punta Cana
THE ROYAL SUITES TURQUESA
by Palladium
El Cortecito, Playa Bávaro Phone: +180 9 221 81 49
Where
WHITE ISLAND
DÓNDE
PALLADIUM MAGAZINE 101
GRAND PALLADIUM
HOTELS & RESORTS
SPAIN. Ibiza
GRAND PALLADIUM PALACE IBIZA
RESORT & SPA
Playa d’en Bossa s/n, 07817
Sant Jordi de Ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396784
GRAND PALLADIUM WHITE ISLAND
RESORT & SPA
Playa d’en Bossa s/n, 07817
Sant Jordi de Ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396717
MEXICO. Mayan Riviera
GRAND PALLADIUM COLONIAL
RESORT & SPA
Carretera Chetumal -
Puerto Juárez Km, 256-100,
77710 Municipio Solidaridad
Riviera Maya (Mexico)
Phone:+52 9848 772100
GRAND PALLADIUM KANTENAH
RESORT & SPA
Carretera Chetumal-Puerto
Juárez Km, 256-100, 77710
Municipio Solidaridad - Riviera Maya (Mexico)
Phone: +52 9848 772100
GRAND PALLADIUM WHITE SAND
RESORT & SPA
Carretera Chetumal -
Puerto Juárez Km, 256-100,
77710 Municipio Solidaridad - Riviera Maya (Mexico)
Phone: +52 9848 772100
GRAND PALLADIUM RIVIERA
RESORT & SPA
Carretera ChetumaL -
Puerto Juárez Km, 256-100,
77710 Municipio Solidaridad - Riviera Maya (Mexico)
Phone: +52 9848 772100
MEXICO. Nayarit Riviera
GRAND PALLADIUM VALLARTA
RESORT & SPA
Carretera Punta de Mita Km. 11.5,
63734 Bahía de Banderas.
Phone: +52 3292 269900
DOMINICAN REPUBLIC. Punta Cana
GRAND PALLADIUM PUNTA CANA
RESORT & SPA
El Cortecito, Playa Bávaro,
Phone: +001 80 9 221 07 19
GRAND PALLADIUM BÁVARO SUITES
RESORT & SPA
El Cortecito, Playa Bávaro, Punta Cana -
Dominican Republic.
Phone: +1 809 2218149
GRAND PALLADIUM PALACE
RESORT SPA & CASINO
El Cortecito, Playa Bávaro, Punta Cana -
Dominican Republic. Phone: +18 092 210719
www.palladiumhotelgroup.com
LADY HALMINTON
INFORMATION AND RESERVATIONS
información y reservas
102 PALLADIUM MAGAZINE
JAMAICA. Montego Bay
GRAND PALLADIUM JAMAICA
RESORT & SPA
Lucea - Montego Bay - Jamaica
Phone: +876 619 0000
GRAND PALLADIUM LADY HAMILTON
RESORT & SPA
Lucea - Montego Bay - Jamaica
Phone: +876 619 0000
BRAZIL. Salvador de Bahia
GRAND PALLADIUM IMBASSAÍ
RESORT & SPA
Rodovia BA 099, km 65, Linha Verde, Condominio
Reserva Imbassaí, CEP: 48280-000, Brazil
Phone:+55 71 3642-7272
PALLADIUM HOTELS
SPAIN. Ibiza
PALLADIUM HOTEL PALMYRA SUP
Avda. Doctor Fleming 18, 07820 San Antonio. Ibiza
Phone: +34 971 340354
PALLADIUM HOTEL DON CARLOS SUP
Los Rosales 53, 07849 Sta. Eulalia. Ibiza
Phone: +34 971 330128
PALLADIUM HOTEL CALA LLONGA
Calle Monte Aconcagua, s/n. Cala Llonga,
07849 Santa Eulalia
Phone: +34 971 196501
PALLADIUM
BOUTIQUE HOTELS
SPAIN. Ibiza
AGROTURISMO SA TALAIA
Es puig 8 - Ses Paisses - 07820 Ibiza
Phone: +34 971 341557
ONLY YOU ATOCHA
Where
DÓNDE
PALLADIUM MAGAZINE 103
www.palladiumhotelgroup.com
FIESTA HOTELS & RESORTS
SPAIN. Ibiza
FIESTA HOTEL CALA GRACIÓ
Crta. Cala Gració s/n, 07820 San Antonio. Ibiza
Phone: +34 971341300
FIESTA HOTEL TANIT
Crta. Cala Gració s/n, 07820 San Antonio. Ibiza
Phone: +34 971341300
FIESTA HOTEL MILORD
C/ La Rioja 9, 07829 San José. Ibiza
Phone: +34 971341227
FIESTA HOTEL CALA NOVA
C/ Cala Nova - Es Cana, 07849
Sta. Eulalia. Ibiza
Phone: +34 971 330300
SPAIN. Menorca
FIESTA HOTEL CASTELL PLAYA
Urb. Arenal d’en Castell, 07740 Menorca
Phone: +34 971 358088
ITALY. Sicily
FIESTA HOTEL ATHÈNEE PALACE
Viale Imera SS 131 Km 204.3
90010 Campofelice di Roccella
Palermo (Sicily)
Phone: +39 0921 930011
FIESTA HOTEL GARDEN BEACH
Viale Imera SS 131 Km 204.3
90010 Campofelice di Roccella - Palermo (Sicily)
Phone: +39 0921 935053
DOMINICAN REPUBLIC. Santo Domingo
DOMINICAN FIESTA HOTEL & CASINO
Avenida Anacaona 101, Esquina Cibao Oeste. Sector
los Cacicazgos - Santo Domingo
Phone: +18 095 628222
INFORMATION AND RESERVATIONS
información y reservas
104 PALLADIUM MAGAZINE
AGROTURISMO SA TALIA
Where
DÓNDE
PALLADIUM MAGAZINE 105
www.palladiumhotelgroup.com
USHUAÏA IBIZA
BEACH HOTEL
SPAIN. Ibiza
THE USHUAÏA CLUB
Playa d’en Bossa 10, 07817
Sant Jordi de Ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396710
THE USHUAÏA TOWER
Playa d’en Bossa 10,
07817 Sant Jordi de Ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396710
AYRE
HOTELES
SPAIN. Madrid
ONLY YOU HOTEL &
LOUNGE MADRID
Calle Barquillo, 21, 28004, Madrid
Phone: +34 91 005 22 22
AYRE GRAN HOTEL COLÓN
C/ del Pez Volador 1,
28007 Madrid
Phone: +34 91 400 99 00
SPAIN. Barcelona
AYRE HOTEL GRAN VÍA
Gran Vía de les Corts Catalanes 322,
08004 Barcelona
Phone: +34 93 367 55 00
AYRE HOTEL CASPE
C/ Caspe 103, 08013 Barcelona.
Phone: +34 93 246 70 00
AYRE HOTEL ROSELLÓN
Carrer Roselló, 390.
08025 Barcelona
Phone: +34 93 600 92 00
SPAIN. Valencia
AYRE HOTEL ASTORIA PALACE
Pl. Rodrigo Botet 5, 46002 Valencia.
Phone: +34 96 3981000
SPAIN. Seville
AYRE HOTEL SEVILLA
Avda. de Kansas City 7. 41018 Sevilla.
Phone: +34 954 919797
SPAIN. Cordoba
AYRE HOTEL CÓRDOBA
Poeta Alonso Bonilla 3, 14012 Córdoba.
Phone: +34 957 767476
SPAIN. Oviedo
AYRE HOTEL OVIEDO SUP
Policarpo Herrero s/n, 33006 Oviedo
Phone: +34 985 964 777
AYRE HOTEL RAMIRO I
Calvo Sotelo, 13, 33007, Oviedo.
Phone: +34 985 232 850
AYRE HOTEL ALFONSO II
Ramiro I, 30, 33012, Oviedo.
Phone: +34 985 277 660
HARD ROCK HOTELS
(FRANCHISED BRAND)
SPAIN. Ibiza
HARD ROCK HOTEL IBIZA
Carretera Playa D’en Bossa S/N
07817 Sant Jordi de Ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396726
SPAIN. Tenerife
HARD ROCK HOTEL TENERIFE
Avenida de Adeje 300, S/N
38678 Playa Paraíso, Adeje. Tenerife.
INFORMATION AND RESERVATIONS
información y reservas
106 PALLADIUM MAGAZINE
BY RAMÓN BLASCO
CARIBBEAN
PARADISE
JAMAICA,
“JAMAICA, NO PROBLEM,”
DEFINES THE PHILOSOPHY OF
LIFE THAT PREVAILS AMONG
CHEERFUL JAMAICANS.
LEAVE STRESS BEHIND,
BECAUSE THINGS MOVE AT
A DIFFERENT PACE HERE:
THERE’S NO HURRY, IT’S ALL
“PEACE AND LOVE” AND
EXUBERANT NATURE.
SI TIENE DECIDIDO VISITAR ESTE
PARAÍSO CARIBEÑO, RECUERDE
BIEN LA FRASE “JAMAICA, NO
PROBLEM” PORQUE DEFINE A LA
PERFECCIÓN LA FILOSOFIA DE VIDA
DE LOS JAMAICANOS: ALEGRES Y
DESPREOCUPADOS. DEJE ATRÁS EL
ESTRÉS PORQUE AQUÍ TODO TIENE
OTRO RITMO: NO HAY PRISA, NO
HAY AGOBIOS, TODO ES “PAZ Y
AMOR” ENTRE ARENAS BLANCAS Y
UNA NATURALEZA EXUBERANTE.
PALLADIUM MAGAZINE 107
108 PALLADIUM MAGAZINE
ENG ESP
aradise. The tropical climate, warm and humid year-
round, with a rainy season–from May to September–
and hurricanes –from June to November, although
mountain ranges act as a barrier against inclement
weather– is favorable for its rather particular plant
life: the island is home to over 200 types of orchids, in
addition to a wide variety of palm trees, bougainvilleas
and ferns; and it is also home to the Blue Mahoe hibis-
cus, often depicted in paintings and wood sculptures.
Wood is precisely another of the island’s riches, with
carvings made of mahogony, ebony, logwood or the
wood of the calabash tree.
The Blue and John Crow Mountains National Park,
founded in 1992 and declared a UNESCO World Her-
itage Site in 2011, covers nearly 5% of the total surface
area of the island and is home to the greatest biodi-
versity in the region: with over 1,300 species of plants
(including 800 native species) and 200 species of birds.
It is here that the second highest mountain in the
Caribbean, Blue Mountain Peak, is to be found, rising
2,256 meters above sea level. In this truly wild para-
dise, we’ll find endangered species, lush forests, water-
falls, valleys and mountains, all under a majestic sky.
Kingston.The current capital, with nearly 1 million
inhabitants (more than a third of the island’s popu-
lation) is heir to Port Royal, which was destroyed in
an earthquake in 1692. Its past as a British colony
(although it was first a Spanish settlement: the Taíno
natives called it Xaymaca; Christopher Columbus
called it, “the land of blessed gold”) is palpable in its
El paraíso. Su clima tropical, cálido y húmedo todo el
año, con temporada de lluvias –de mayo a septiembre–
y huracanes –de junio a noviembre, aunque sus sis-
temas montañosos actúan como barrera frente a las
inclemencias– favorece la particularidad de su flora:
posee más de 200 clases de orquídeas y, además de dis-
tintas variedades de palmeras, buganvillas y helechos,
es el hogar del hibisco Blue Mahoe, presente en pintu-
ras y esculturas de madera. Precisamente la madera
es otra de sus riquezas, tallada a partir de la caoba, el
ébano, el campeche o el árbol de la calabaza.
El Blue and John Crow Mountains National Park, fun-
dado en 1992 y declarado Patrimonio de la Humani-
dad por la Unesco en 2011, acapara casi el 5% de la
superficie total de la isla y concentra la mayor biodi-
versidad del territorio: más de 1.300 especies de flora
(de las que 800 son endémicas) y 200 de aves. Allí se
encuentra la segunda montaña más alta del Caribe, el
Pico Mountain Blue, con 2256 metros de altitud. Un
auténtico paraíso salvaje en el que encontramos espe-
cies en vías de extinción, frondosos bosques, cascadas,
valles y cordilleras bajo un cielo majestuoso.
Kingston. La actual capital, con casi un millón de habi-
tantes (más un tercio de la población total de la isla), es
heredera de Port Royal, destruida en un terremoto en
1692. Su pasado de colonia británica (aunque anterior-
mente fuera asentamiento español: para los indios taí-
nos era Xaymaca; para Cristóbal Colón, “lugar del oro
bendecido”) se deja sentir por la arquitectura, ciertas
costumbres y el idioma, el inglés, que al convivir con
el criollo ha producido un acento particular y propio.
Bob Marley y los rastafaris. Hablar de Jamaica es hablar
de Bob Marley: icono de la música y embajador uni-
versal de la isla, su figura está presente en todos los
rincones de la isla en graffitis, carteles, obras de arte…
Su rostro, sus rastas y su música nos conducen hasta el
Bob Marley Taff Gong Museum, en el 56 de Hope Road,
en Kingston. Es la casa en la que vivió hasta 1981, don-
de fundó su discográfica, donde se conservan sus discos
de oro y platino (recordemos que Legend vendió 20
millones de ejemplares). El museo cuenta, además,
con dos tiendas de souvenirs, el restaurante Queen of
©JamaicanTourism.
PALLADIUM MAGAZINE 109
• Jamaican Omelette:
Made with eggs, chard, carrots,
celery, potatoes and tomatoes.
A mild dish for recent arrivals.
ESP. Tortilla Jamaicana:
Con huevos, acelga, zanahoria,
apio, papas y tomates. Un
plato suave para recién
llegados.
• Fish Stew: Made with differ-
ent types of fish and vegeta-
bles cooked in coconut milk
with peppers and spices. Fruity
and wild.
ESP. Sumario: Con diferentes
tipos de pescados y verduras
cocinados con leche de
coco, pimientos y especias.
Afrutado y salvaje.
• Jamaican Allspice
Pork: The pork is marinated
overnight in a mix of pepper,
ginger, cloves and nutmeg. A
veritable feast of flavor.
ESP. Cerdo a la pimienta
de Jamaica: Se marina el
cerdo la noche anterior en una
mezcla de pimienta, jengibre,
clavo y nuez moscada. Toda
una fiesta de sabor.
• Rabbit Stew: The rabbit
is marinated in rum for two
Gastronomy
Heir to a fusion of African and British cuisine, the island’s
cuisine is inspired by a combination of the colony and the
metropolis and created using local ingredients: fish, fowl, rice,
vegetables, fruits and spices. This healthy cuising is full of
flavor thanks to the great variety of spices used for seasoning:
ginger, curry and allspice, one of the strongest, hotest and
are also served with bammy, a flatbread made of cassava. /
ESP. Heredera de la cocina africana fusionada con la inglesa,
la mezcla de lo colonial y la metrópoli inspira sus platos,
creados a partir de la materia prima local: pescado, aves,
arroz, verduras, frutas y especias. Es una cocina saludable con
el sabor de la gran variedad de especias con la que se marinan
los alimentos: jengibre, curry y la pimienta de Jamaica, uno
de sus condimentos más potentes, picante y de aroma muy
fuerte, similar al chile. Los platos, además, se sirven con
bammy, un pan redondo de yuca.
TYPICAL DISHES INCLUDE
LOS PLATOS TÍPICOS
Reggae is more
than music, it’s
almost a religion
fot jamaicans
/ ESP. Más
que música, el
reggae es una
religión para los
jamaicanos
days, which gives the meat an
intense and characteristic aro-
ma. For delicate palates.
ESP. Conejo al Ron: Se
macera el conejo en ron
durante dos días, lo que
la a carne un intenso y
característico aroma. Para
paladares exquisitos.
• Jerk Pork / Chicken : The
pork or chicken is marinated
in a strong hot jerk spice. The
spice is tempered with pine-
apple or banana. For tougher
palates.
ESP. Cerdo / pollo al jerk:
El cerdo y el pollo se marinan
en salsa jerk, fuerte y picante.
Se suaviza con piña o banana.
Para paladares curtidos.
• Green papaya Chutney
Made with large chunks of
green papaya, mango and
ginge, marinated with a mix of
tamarind juice, vinager and chile
pepper. Sweet and savory
ESP. Chutney de papaya
verde: Con grandes trozos
de papaya verde, mango y
jengibre, marinados en jugo
de tamarindo, vinagre y ají.
Dulce y sabroso.
A healthy cuisine full of
ffllavours thanks to many
spices / ESP. Una cocina
sabrosa gracias a sus
innumerables especias
110 PALLADIUM MAGAZINE
ENG
architecture, in certain local customs and in the lan-
guage, English, which, when combined with Jamaican
Creole, forms its own particular accent.
Bob Marley and the Rastafarians. To talk about Jamaica
is to talk about Bob Marley: music icon and universal
ambassador for the island. Marley’s figure is present on
every corner of the island in graffiti drawings, posters
and works of art... His face, dreadlocks and music lead
us to the Bob Marley Taff Gong Museum on 56 Hope
Road in Kingston. This is the house where Marley lived
until 1981, where Marley founded his record label, and
where his gold and platinum albums are preserved (we
should recall that Legend sold over 20 million cop-
ies). The museum also houses two souvenir shops, the
Queen of Sheba Restaurant and a hairstyling saloon
where we can get a hairdo that would make any Ras-
tafari proud.
Rastafaris are part of a spiritual movement that calls
for, “going for a straight and true path, always with
kindness, brotherhood and truth.” These adepts wear
dreadlocks, cover their heads with “tams” (crocheted
caps featuring the colors of Mother Nature), and they
also believe in the sacramental use of cannabis. Ras-
tafarianism is an Abrahamic religion associated with
African heritage, mainly Ethiopian, and music plays
a key role in it. The fusion of soul and gospel with
rhythm & blues, jazz and ska, combined with the pop-
ular poetry and protest songs of the suburbs to produce
reggae, which Bob Marley incorporated in Rastafarian
ceremonies, making the two became inseparable. •
ESSENTIALSNINE MILES
“You haven’t been to
Jamaica if you haven’t
visited Nine Miles.” This
is the community where
Bob Marley was born,
and it is also home to the
Mausoleum where the
genius and his mother are
buried. Visitors must enter
barefoot, because this is
considered sacred ground,
and video recordings and
photos are forbidden.
/ ESP. “No has estado
en Jamaica si no has
visitado Nine Miles”. Es
la comunidad en la que
nació Bob Marley y en
la que se encuentra el
Mausoleo donde están
enterrados el genio y su
madre. La visita se realiza
descalzado, porque se
considera sagrado el
suelo que se pisa, y está
prohibido grabar vídeo o
tomar fotos.
RICK’S CAFÉ
By the beach in Negril,
you’ll find what, since
1974, has become the
most popular bar in
Jamaica for several various
reasons: thanks to its
sunsets, immortalized in
tourists’ photographs, but
also thanks to the divers
who jump of the cliffs in
exchange for a handful
of dollars. The spectacle
is unforgettable./ ESP. En
Negril, junto a la playa,
se encuentra este bar
que, desde 1974, se ha
convertido en el más
popular de Jamaica
por distintas razones:
por sus atardeceres,
que los turistas quieren
inmortalizar en las fotos, y
por los saltadores que se
arrojan por el alcantilado
a cambio de unos
dólares. El espectáculo es
inolvidable.
White sand beaches for
a unique experience of
freedom / ESP. Playas
de arena blanca para
senrtirse libre
PALLADIUM MAGAZINE 111
ESP
Sheba y una peluquería en la que pueden hacernos un
peinado digno de cualquier rastafari.
Los rastafaris, miembros de un movimento espiri-
tual que exige “ir por un sendero recto y verdadero,
con bondad, hermandad y verdad”, lucen rastas, se
cubren con tams (gorros de tejidos con los colores de
la Madre Naturaleza) y creen en el uso sacramental
del cannabis. Es una religión abrahámica ligada a la
herencia africana, principalmente etíope, y unida a
la música. La fusión entre el soul y el gospel con el
rythm & blues, el jazz y el ska, sumado a la poesia
popular y a la canción protesta de los suburbios, dio
como resultado el reggae, que Bob Marley incorporó
al ceremonial rastafari hasta hacerlos completamente
inseparables. •
TYPICAL
DRINKS
Given the wide variety and
intense flavor of its tropical
fruits, juices and smoothies
are a must. Thanks to their
altitude, the Blue Mountains
offer the perfect terrain for
varieties such as arabica
coffee, which requires high
altitude, humidity and mod-
erate temperatures. This
coffee variety has a delicate
aroma and low acidity. The
island is known for its rum
and coffee liqueur, a digestif
made with coffee beans
grown on the plantations
that overlook an endless
horizon. Rum is a part of
the island’s history. Appel-
ton Jamaica opened its
doors in 1747, making it the
second-oldest distillery in
the world. Of the nearly 150
distilleries in operation at the
end of the nineteenth cen-
tury, only 5 are now left, yet
they produce 50 million lit-
ers a year. In addition to the
coffee plantations, the land-
scape is dotted with sugar
cane fields that grow the
raw material used to make
7 types of local rum. The
fusion of these two gems,
rum and coffee, gave birth
to Jamaican Coffee: a sweet
and energizing cocktail.
ESP. Dada la variedad y el
intenso sabor de sus frutas
tropicales, los zumos y los
batidos son imprescindibles.
La altitud de las Montañas
Azules son un terreno ideal
para variedades como el
café arábigo, que necesita
de altitud, humedad y tem-
peraturas templadas. Lo
mejor es su delicadeza, aro-
ma y baja acidez.
Entre sus alcoholes destacan
el ron y el licor de café, un
digestivo elaborado con los
magníficos granos del café
cultivado en unas planta-
ciones que se pierden en
el horizonte. El ron forma
parte de la historia. Appelton
Jamaica abrió sus puertas
en 1747, siendo la segunda
más antigua del mundo. De
las casi 150 destilerías que
funcionaban a finales del XIX
sólo quedan 5 aunque pro-
ducen 50 millones de litros
al año. Además de cafetales,
el paisaje está marcado por
los campos de caña de
azúcar, materia prima en la
elaboración de los siete tipos
de ron local: Myer´s Platinum
White, Appelton Ron Blanco,
Myer´s Dark Rum, Plantation
Jamaica 2000.
De la fusión de ambas
joyas, el ron y el café, nace
el Café Jamaicano: un cóc-
tel dulce y energizante que
adornado con nata, puede
tomarse como delicioso
postre.
Bebida típicas
THE DOMINICAN REPUBLIC'S CARNIVAL IS ONE OF
THE MOST WIDELY CELEBRATED AND COLORFUL
CARNIVALS IN THE WORLD. THE FESTIVITY COMBINES
SPANISH TRADITIONS LIKE THE «DIABLO COJUELO»
(«LIMP DEVIL») WITH VENETIAN MASKS THAT
DENOTE THE AFRICAN HERITAGE OF FORMER SLAVES.
EL CARNAVAL DE LA REPÚBLICA DOMINICANA ES UNO DE LOS MÁS
CELEBRADOS Y COLORIDOS DEL MUNDO. COMBINA LA TRADICIÓN DE
LOS DIABLOS COJUELOS ESPAÑOLES Y LAS MÁSCARAS VENECIANAS
CON LA HERENCIA AFRICANA DE LOS ANTIGUOS ESCLAVOS.
BY PABLO SIERRA
CARNIVAL
ON THE
ISLAND OF
THE DEVILS
DOMINICAN
REPUBLIC
It is from this Castilian
heritage that Dominicans
have inherited their
penchant for dressing
up as limping devil. // De
la herencia castellana,
los dominicanos han
heredado la afififfifiición
por disfrazarse
de diablo cojuelo.
114 PALLADIUM MAGAZINE
CARNAVAL EN LA ISLA DE LOS DIABLOS.
Los carnavales de la República Dominicana duran todo el
año. No quiere decir esta afirmación que las comparsas y los
desfiles se extiendan por el país caribeño durante los doce
meses del calendario. En las ciudades más importantes de
la República Dominicana, y sus provincias, los festejos de
carnestolendas abarcan todo el mes de febrero, sin tener en
cuenta el calendario religioso. La sociedad dominicana se
siente tan identificada con el imaginario carnavalesco que
ha ido incorporando los elementos de la fiesta de la burla y
la máscara a muchas de sus celebracio-
nes religiosas como la Semana Santa o
el Corpus Christi. Además, las caretas,
las carrozas y el son de los tambores son
indispensables en los días reservados
para las conmemoraciones patrióticas.
Cada 27 de febrero –desde 1844– se cele-
bra la expulsión de los haitianos de la
República Dominicana.
El Carnaval está presente en La Española
desde la creación de los primeros asen-
tamientos europeos: Santo Domingo fue
la primera ciudad española fundada en
las colonias americanas a finales del siglo
XV, la primera urbe americana en ser
sede de un virreinato y en tener catedral.
De la herencia castellana, los dominica-
nos han heredado la afición por disfrazarse de diablo cojuelo.
Por todo el país desfilan comparsas en honor al elemento
más travieso y canalla del infierno. Lejos de la sobriedad en
el vestir y la pirotecnia que usan las agrupaciones de demo-
nios tan típicas del Mediterráneo español, los diablos cojue-
los dominicanos destacan por el colorido y la vistosidad de
sus máscaras antropomorfas. Esta influencia directa de la
tradición veneciana se hace notar en las ciudades y pueblos
de la provincia de La Vega, al norte de Santo Domingo. El
mestizaje hizo que estas caretas incorporaran rasgos criollos
como los “cachitos” (cuernos) y unas barbas de pelo de chivo.
No es casualidad que los festejos carnavalescos más famosos
de la República Dominicana sean los de La Vega. Los escritos
de Fray Bartolomé de las Casas ya dejan constancia del Car-
naval vegano en 1520, pocos años después del asentamiento
de la primera colonia castellana en La Españo-
la. Por las calles de Concepción, la capital pro-
vincial, exhiben sus coloridos trajes todos los
domingos de febrero un sinfín de agrupaciones
de diablillos. Van armados estos personajes con
unas mazas fabricadas con vejigas de ganado
vacuno hinchadas y forradas de tela. De forma
sarcástica danzan al son de la batucada que
acompaña a las carrozas que participan en los
desfiles, golpeando con sus vejigas de toro a
todos los “civiles” (cualquier vecino que no se
In the Dominican Republic, carnival is a year-round event.
This is not to say that there are parades and processions all
over this Caribbean country twelve months out of the year.
The most important cities and provinces of the Domini-
can Republic organize Shrovetide festivities throughout
the month of February, with little regard to the religious
calendar. Dominican society so strongly identifies with
the carnival imaginary that it has gradually incorporated
elements of this feast of mockery and masks in many of
its religious celebrations, such as Holy Week and Corpus
Christi. Moreover, masks, floats and
drumbeats are essential elements of any
patriotic commemoration. Every Feb-
ruary 27th--since 1844--the country
celebrates the expulsion of the Haitians
from the Dominican Republic.
Carnival has been present on Hispanio-
la since the first European settlements
were established: Santo Domingo was
the first Spanish city founded in the
American colonies at the end of the
15th century; it was the first American
city to become a viceregal headquarters
and the first to have a cathedral. It is
from this Castilian heritage that Domin-
icans have inherited their penchant for
dressing up as the «diablo cojuelo» or
limping devil. All over the country, parades are organized
in honor of the most mischievous and roguish character
in hell. A far cry from the sober style and pyrotechnics of
the parading devils typical of in the Spanish Mediterra-
nean, the Dominican «diablo cojuelo» are distinguished
by their vivid colors and ornate anthropomorphic masks.
The direct influence of the Venetian tradition is notable
in the cities and towns of the province of La Vega, north
of Santo Domingo. With the mix of cultures, these masks
incorporated distinctly Creole features such as «cachitos»
(horns) and goatees.
It's no coincidence that the most famous carnival cele-
brations in the Dominican Republic are those in La Vega.
References to the vegan Carnival can be found as far back
as the writings of Fray Bartolomé de las Casas, in 1520,
just a few years after the first Castilian colony
was established on Hispaniola. On the streets
of Concepción, the capital of the province,
every Sunday in February an infinite number
of groups of little devils show off their color-
ful outfits. The devils are armed with a sort
of club made of the swollen bladders of bulls
and lined with fabric. They dance sarcastical-
ly to the sound of the «batucada» that accom-
panies the floats in the processions, beating
any «civilian» (anyone who is not wearing a
ENG ESP
Masks, floats and
drumbeats are essential
elements of any patriotic
commemoration. / Las
caretas, las carrozas y el
son de los tambores son
indispensables en los
días reservados para las
celebraciones patrióticas.
This celebration has
been present since the
first Spanish settlement
was established //
La fiesta de disfraces
está presente desde la
llegada de los españoles
PALLADIUM MAGAZINE 115
©DominicanRepublicMinistryofTourism.
116 PALLADIUM MAGAZINE
ENG ESP
The “chicken stealers”
are men who dress up as
women in bright colors. /
Los “roba la gallina” son
hombres travestidos con
colores brillantes.
disguise) who dares to get off the sidewalk and dance with
their bull bladders. The devils' appearance changes as you
travel around Hispaniola. In Santiago de los Caballeros,
another nerve center of the Dominican Carnival, the devils
are known as «lechones» (baby pigs) because the masks
they use look like pigs.
Another typical character of the Dominican Carnival, and
perhaps the most comic of all, is the so-called “chicken
stealer.” The “chicken stealers” are men who dress up as
women with long dresses in bright colors. They wear tur-
bans and carry handbags (full of sweets to throw at the
crowds) and parasols; and they top off their outfit with
an enormous butt, which they manufacture by stuffing
cushions and pillows under their skirts. “¡Ti-ti manatí, ton
ton molondrón, she›s stealing the chicken, hit her with a
stick!” That's the sing-song that accompanies this charac-
ter that emerged as an ironic protest against the Haitian
invaders. During the years of the recovery, the new author-
ities used to punish Dominican men who were caught
stealing chickens or food by forcing them to walk around
the streets of the town or city dressed as women.
Today, however, Carnival is synonymous
with modest yet plentiful meals. There are
a lot of family gatherings on these days,
which means there's always a pot of «sanco-
cho» («stew»). This dish is typical all through
the Caribbean and the also in the Canaries,
where the recipe varies from island to island.
disfrace) que se atreva a bajar de la acera a la calzada. El
aspecto de los diablos va cambiando si uno se desplaza por
el mapa de La Española. En Santiago de los Caballeros, otro
de los centros neurálgicos del Carnaval dominicano, a los
demonios se les conoce como lechones porque las caretas
que se utilizan representan a un cerdo.
Otro de los personajes más típicos del Carnaval dominicano
es el “roba la gallina”, quizás el más burlesco de todos. Los
“roba la gallina” son hombres travestidos que lucen vestidos
largos de tonalidades vivas. Siempre acompañados de un
turbante, un bolso (lleno de dulces para arrojarlos entre el
público) y una sombrilla, rematan su atuendo fabricándose
un culo de gran tamaño tras meterse bajo las faldas cojines
o almohadas. “¡Ti-ti manatí, ton ton molondrón, roba la
gallina, palo con ella!” Ese es el son que suele acompañar el
paso de este personaje surgido como irónica protesta al inva-
sor haitiano. Durante los años de la ocupación, las nuevas
autoridades solían castigar a los dominicanos capturados por
robar gallinas o alimentos a pasearse vestidos de mujer por
las calles de su pueblo o ciudad.
Hoy, en cambio, el Carnaval es sinónimo de mesas modestas,
pero bien provistas. Al ser días propensos a las
reuniones familiares, en las ollas dominica-
nas no falta el sancocho. Este plato es típico
de todo el Caribe y Canarias, donde se prepara
con variaciones dependiendo de la isla donde
se guise. Se prepara cociendo diferentes tipos
de carne (res, cerdo, pollo) y tubérculos y vege-
PALLADIUM MAGAZINE 117
ENG ESP
A classic is going to a
«bachata» or «merengue»
concert after the Grand
Parade. / Es un clásico ir a
un concierto de bachata o
merengue tras el desfile.
It is made by boiling different types of meat (beef, pork,
chicken) with root vegetables and greens (cassava, plan-
tain, yams, potatoes, chili peppers). As if those calories
weren't already enough, the meal often ends with a bowl
of sweet beans, a sort of pudding that combines beans –
boiled and pureed–with plenty of cinnamon, cloves, raisins
and coconut milk and sheep›s milk. And all this is chased
down with a shot of «mamajuana», the national liqueur,
a mix of rum, honey, cinnamon –again–, plant roots and
shellfish. Word on the street has it that it›s an aphrodisiac.
Until a few decades ago, the Dominican Carnival was
divided in two. The wealthy celebrated their exclusive par-
ties in mansions and private clubs, while the street was
made left to the working class, made up mostly of mulat-
tos and blacks. However, as authorities and institutions
became involved in these festivals, they brought all lay-
ers of Dominican society together on the streets of Car-
nival. A classic in Santo Domingo is going to a «bachata»
or «merengue» concert after watching the Grand Parade
on the boardwalk. On these stages, it›s still possible to
catch performances by veteran Caribbean crooners like
Johnny Ventura and Joseíto Mateo. As far as
the nightlife, one of the highlights are the
dance floors set up by Coca-Cola, one of the
main sponsors of the Carnival. In Punta Cana
last year, crowds of Dominicans and tourists
danced on and around these stages with a
capacity for up to 300 people, while popular
tales (yuca, plátano macho, ñame, papas, ají). Por si no fue-
ra suficiente carga calórica, las comidas se suelen rematar
con un buen cuenco de habichuelas dulces, una suerte de
pudding que combina frijoles –cocidos y triturados– con
abundantes dosis de canela en rama, clavo, pasas y leche de
coco y oveja. Y, para rematar, un buen trago de mamajuana,
el licor nacional que mezcla ron con miel, canela –nueva-
mente–, raíces de plantas y mariscos, y que, según afirma la
voz de la calle, tiene propiedades afrodisiacas.
Hasta hace unas décadas, el Carnaval dominicano estaba
dividido. Las clases más acaudaladas celebraban sus pro-
pias fiestas en mansiones y clubs privados, mientras que la
calle quedaba a disposición de las clases populares, formadas
sobre todo por mulatos y negros. La implicación de las auto-
ridades e instituciones en estos festivales han reunido a todas
las capas de la sociedad dominicana en las rúas de Carnaval.
En Santo Domingo son clásicos los conciertos de bachata y
merengue, donde se acude tras el Gran Desfile del Malecón.
En esos escenarios aún se pueden ver las actuaciones de vete-
ranísimos de la canción caribeña como Johnny Ventura o
Joseíto Mateo. En el apartado de ocio nocturno, destacan las
áreas habilitadas para el baile por Coca-Cola,
patrocinador del Carnaval. Sobre tarimas con
capacidad para 300 personas y a los pies de
estos escenarios, multitud de dominicanos y
turistas danzaron durante el pasado Carnaval
en Punta Cana, animado por el locutor Milton
Cordero, Lechuga. •
Crowds of Dominicans
follow the Carnival //
Miles de dominicanos
siguen el Carnaval
118 PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE 119
BY PAULINA FORNER
Sicily
Mediterranean
flavor
Italy is a lot more than history and
monuments. Italy is a philosophy of life
born of Mediterranean values, includ-
ing a value that is essential in order to
understand Italians: gastronomy. Each
village has recipes that are different
from those of its neighbors, and each
home is a gastronomic world onto it-
self, because Italian identity revolves
around food and eating –or, as the Ital-
ians say, il mangiare–, is almost as important as breathing.
No wonder there are so many movies where the charac-
ters resolve their issues sitting around a table full of food,
whether at home with la mamma or at a typical restau-
rant with checkered tablecloths… Of course, it’s also true
that if filmmakers like Francis Ford Coppola and Martin
Scorsese have their way, some of the diners will invariably
be gunned down and the spaghetti will end up splattered
around the walls. But that only happens in films…
Italian cuisine is so wide-ranging and varied that it
could easily fill every page in this magazine. But, for
the sake of convenience, let’s focus on the south, in a
journey full of original colors and flavors: welcome to
the cuisine of La Sicilia.
The Sicilian diet is mainly Mediterranean, in other words,
its main dishes meals are prepared using fresh local prod-
ucts, based on vegetables, fish, meat and, of course, fol-
lowed by sweets and ice cream. It is clearly a reflection
SICILIA, SABOR MEDITERRÁNEO. Italia es mu-
cho más que historia y monumentos. Italia es una filoso-
fía de vida nacida de los valores mediterráneos y, entre
ellos, uno imprescindible para entender a los italianos:
la gastronomía. Cada pueblo tiene sus recetas, distintas
a las de sus vecinos, y cada casa es mundo gastronómi-
co porque la identidad italiana gira entorno a una mesa,
donde el comer –o como ellos dicen, il mangiare– es casi
tan importante como respirar. Por eso no es de extrañar
que en muchas películas resuelvan siempre sus asuntos
en torno a una mesa repleta de comida, bien en casa de
la mamma o en un restaurante típico con manteles a cua-
dros… También es cierto que, en estos casos, y por culpa
de cineastas como Francis Ford Coppola o Martin Scor-
sese, algunos comensales acaban acribillados a balazos y
con los spaguetti esparcidos por el local. Pero, bueno, eso
pasa en las películas…
La gastronomía italiana es tan amplia y variada que
nos obligaría a llenar todas las páginas de la revista.
Conviene centramos en el sur, en un viaje de olores,
colores y sabores originales y únicos: bienvenidos a la
cocina de La Sicilia.
Su dieta es principalmente mediterránea, es decir, los pla-
tos se elaboran a partir de productos frescos de la tierra,
con base de vegetales, pescado, carne y, cómo no, rema-
tados con dulces y helados. En ella se ven claramente re-
presentados los gustos de los pueblos que la han habitado
durante siglos: una fusión de las culturas que han impreg-
ENG ESP
ENG ESP
120 PALLADIUM MAGAZINE
of the tastes of the people who have inhabited the area
over the centuries: the island’s flavors are permeated by a
fusion of cultures; from the Greeks to the Spaniards, up to
and including the Romans and the Arabs, who –directly
or indirectly– helped shape its exquisite taste.
Of course, certain dishes and ingredients are found all
over Italy, not least of all the icons of la cucina: pasta and
pizza. But its in the way these dishes are prepared that
everything varies and takes on the personality of each
region, city or famiglia.
As far as pizza is concerned, it’s worth recalling that in
Sicily, this dish is square-shaped and is called sfinciuni.
It dates back to almost two-thousand years ago, and,
originally, it was prepared the same way as focaccia, in
other words, it was a spongy bread made of flour, oil and
salt and topped with meat or fish. According to more
orthodox Italian food fans, the dough –made of sem-
olina– must be at least half a centimeter thick with an
even thicker layer of cheese, preferably Sicilian pecorino,
which, as the name itself indicates, is made of sheep’s
milk (pecora is Italian for sheep). Some add a little lemon
juice to the dough, others add breadcrumbs to the base...
nado de sabores la isla, desde griegos a españoles pasando
por romanos y árabes, que han contribuido –directa o
indirectamente– a modelar su exquisito sabor.
Por supuesto, hay platos o ingredientes comunes en toda
Italia, como la pasta y la pizza, iconos de la cucina, pero es
en la forma de cocinarlos donde todo varía y toma la per-
sonalidad de cada región, de cada ciudad, de cada famiglia.
En el caso de la pizza, conviene recordar que en Sicilia es
cuadrada y se la llama sfinciuni. Tiene casi dos mil años
y originalmente se elaboraba como una focaccia, es decir,
como un esponjoso pan de harina, aceite y sal al que aña-
dían carne o pescado. Según los más ortodoxos, la masa
–con harina de sémola- debe ser de, al menos, medio
centímetro de grosor e incorpora más queso, principal-
mente pecorino siciliano, elaborado a partir de leche de
oveja, como su propio nombre indica (pecora es oveja en
italiano). Algunos preparan la masa con algo de jugo de li-
món, otros añaden miga de pan o pan rallado a la base…
Las alcaparras y las anchoas son ingredientes de la zona,
pero cada maestrillo tiene su librillo. La prueba de ello es
una de las variantes más populares creada en Mesina, la
focaccia alla messinesse, con endibias y anchoas.
Dishes are made with
fresh local products,
based on vegetables,
ffiish and meat. / ESP.
Los platos se hacen con
productos frescos de
mercado, con vegetales,
pescados y carnes.
PALLADIUM MAGAZINE 121
ESP
Como sucede en toda la península, la pasta es la otra
estrella de cualquier carta. Sicilia tiene la suya propia:
los aneletti, pequeños anillos de pasta seca que se pre-
paran al horno con ragú y caciocavallo (queso de vaca
presentado en forma de lágrima, con denominación
de origen). Del mismo modo, la salsa siciliana tiene un
ingrediente sobresaliente: la berenjena. Se presenta en
tacos gruesos, cocinados con el tomate y rematada con
unas hojas de albahaca fresca.
La berenjena está presente de mil maneras: en la par-
migiana di melenzane (gratinada con salsa de tomate),
en la pasta alla norma (homenaje a la ópera de Belli-
ni)… Pero destaca, sobre todo, en la caponata sicilia-
na: un estofado de verdura variada con tomate, apio,
cebolla, aceitunas y alcaparras. El plato actual tiene su
origen en la comida de las tabernas portuarias del siglo
XVIII, las caupone, en las que se cocinaba con pescado
y se servía sobre rodajas de pan. La comida de caupona
(de taberna) se fue adaptando a las necesidades de la
población más humilde, que sustituyó la dorada y el
atún por las berenjenas, mucho más baratas.
En Palermo, la capital de la isla, destaca la receta de pas-
ta con le sarde, muy antigua y tradicional, que une las
influencias árabes e italianas gracias a ingredientes muy
sencillos: sardinas, hinojo, piñones, cebolla, pasas y aza-
frán… Es importante señalar que esta salsa ¡no lleva to-
mate! Al Oeste de la isla, en Catania, apuestan por un sa-
bor más intenso y sustituyen las sardinas por boquerones.
Frente a la tradición de la pizza y la pasta, se alzan las
bolas de arroz o arancini, orgullo de la cocina siciliana.
Redondas, ovales, con forma de pera, presentan infi-
nidad de variantes gracias a sus rellenos pero parten
de una misma premisa: se hacen a partir de una pasta
de arroz ligada con queso y huevo, empanada y poste-
riormente frita en aceite de oliva. También existe una
versión al forno, menos habitual. La forma viene determi-
nada por su relleno (de ragú, de jamón y queso, de ricotta
y espinacas…) y se comen en calientes como aperitivo.
Esta versión siciliana de las croquetas debe su nombre
al azafrán que les da ese color anaranjado característico
que recuerda a la naranja: arancia o arancini (en italiano,
pequeñas naranjas). Los arancini alla catanese son una
versión la salsa alla norma, con relleno de berenjenas y
pistachos, destacan por su explosión de sabor y frescura.
Si quiere darle un toque realmente siciliano a sus platos,
use la sal de Trapani. Aún se recoge –como en la anti-
güedad– de manera artesanal, utilizando solo el sol y el
viento de la zona en su proceso de secado. Al estar en una
zona protegida se encuentra libre de contaminantes y al
no ser manipulada industrialmente no está refinada, ni
contiene aditivos, pero en cambio posee todo el magne-
sio, yodo y potasio natural que resultan tan beneficiosos
7SECRETS
• Pasta carbonara is not
made with cream (it’s
made with egg yolks).
And there’s also no such
thing as pizza carbonara,
barbeque pizza or tropical
pizza with pineapple.
• Pizza is something
you order in a pizzeria
or trattoria. Restaurants
outside the tourist circuit
do not serve pizza.
• Sharing a pizza is
looked-down upon. One
pizza per person. You can
do it!
• Cappuccino is only
served for breakfast; and
salad is never a main
course, it’s a side-dish.
• Pasta is something you
eat every day.
• Never drink juice with
meals, or after meals for
that matter.
• And, finally, saying “Bon
appetit!” (“Buon appetito!”)
is considered bad
manners.
Arrivederci!
/ ESP.
• La pasta carbonara no
lleva nata (pero sí yema
de huevo). Tampoco
existen la pizza carbonara,
la barbacoa o la tropical
con piña.
• Las pizzas se piden en
una pizzería o trattoria.
Los restaurantes fuera del
circuito turístico no sirven
pizza.
• No está bien visto
compartir la pizza. Una
pizza, una persona.
¡Ánimo!
• El cappuccino sólo se
pide para desayunar y la
ensalada no es un plato
sino un acompañamiento.
• La pasta se come todos
los días.
• No se toman zumos
durante las comidas,
tampoco después.
• Y por último, decir
“¡Qué aproveche!” (“Buon
appetito!”) es de mala
educación.
of italian cuisine
122 PALLADIUM MAGAZINE
Capers and anchovies are among the local ingredients
used, but each cook adds his own touch. Proof of this is
one of the most popular varieties, which created in Mesi-
na: the focaccia alla messinesse, topped with endives and
anchovies.
As in the rest of the peninsula, pasta is the other star of
any menu. Sicily has its own pasta shape: aneletti, little
rings of dried pasta that are baked in the oven with ragù
and caciocavallo (a tear-shaped cow’s cheese with Pro-
tected Designation of Origin). Similarly, Sicilian sauces
features one outstanding ingredient: eggplant. It is cut in
thick slices, cooked with tomato and garnished with a few
leaves of fresh basil.
Eggplant is prepared in countless different ways: in par-
migiana di melenzane (baked au gratin in tomato sauce),
in pasta alla norma (a tribute Bellini’s opera)… But the
most remarkable of eggplant dish is “caponata siciliana”:
a mixed vegetable stew that also includes tomato, celery,
onion, olives and capers. The modern-day version of this
dish has its origins in the typical meals served in 18th
cen-
tury port taverns, called caupone, where the dish was
cooked with fish and served it over slices of bread. This
“caupona” (tavern) dish was eventually adapted to suit the
needs of the poor, who replaced the sea bream and tuna
with, much cheaper, eggplant.
One of the most outstanding recipes from Palermo, the
capital of the island, is pasta con le sarde, a very old tradi-
tional dish with Arab and Italian influences that is made
using very simple ingredients: sardines, fennel, pine nuts,
onion, raisins and saffron... It’s worth pointing out that
there are no tomatoes in this sauce! On the west side of
the island, in Catania, they’ve opted for a more intense
flavor and use fresh anchovies instead of sardines.
In addition to the traditional pizza and pasta, another
popular dish are rice balls or arancini, the pride and
joy of Sicilian cuisine. Whether round, oval or pear-
shaped, thanks to the different fillings, this dish comes
in innumerable varieties, but they’re all based on the
same premise: the balls are made out of rice bound to-
gether with cheese and egg, coated with breadcrumbs
and fried in olive oil. There’s also a less common ver-
sion al forno (baked). The shape depends on the filling
(ragù, ham and cheese, ricotta and spinach...), and they’re
served hot as an appetizer. This Sicilian version of cro-
quettes was named after the saffron that gives them the
characteristically orange color that makes them look like
little oranges: arancia or arancini (Italian for “little orang-
es”). Arancini alla catanese is a version made with alla
norma sauce and stuffed with eggplant and pistachos, the
dish is a veritable explosion of flavors and freshness.
If you want to add a truly Sicilian touch to your dishes,
make sure you use Trapani salt. This salt is still collected
para la salud. Posee además un delicado sabor y una
salinidad suave muy apreciada por chef locales e inter-
nacionales.
Sicilia también es una isla golosa. E Italia, no lo ol-
videmos, es la cuna del helado moderno: los Medici
ayudaron a desarrollar la técnica del florentino Bernar-
do Buontalenti, Francesco Procopio Coltelli (Palermo,
1650) obtuvo del rey Luis XIV las licencias para fabri-
car “aguas heladas” de sabores e inventó la máquina
mantecadora a hielo y sal en la que realizó su mítica
ENG ESP
This is a journey full
of original colors and
ffllflavors: welcome to the
sicilian cuisine / ESP.
Es un viaje de olores
y sabores originales:
bienvenidos a la cocina
siciliana
PALLADIUM MAGAZINE 123
using artisanal means--as it was in antiquity--, and dried
by the sun and wind in the area. Because it’s in a protect-
ed area, Trapani salt is free of pollutants and, since it is
not processed industrially, it is unrefined and contains no
additives, yet it offers all the health benefits of natural mag-
nesium, iodine and potassium. It also has a delicate flavor
and mild saltiness that are highly coveted by local and in-
ternational chefs.
The island of Sicily also has a sweet tooth. Let’s not forget
that Italy is the birthplace of modern-day ice cream: the
Medici helped develop a technique used by Florentine in-
ventor Bernardo Buontalenti. Francesco Procopio Coltelli
(Palermo 1650) obtained the necessary licenses from Luis
XIV in order to manufacture flavored “icy waters” and he
invented a batch freezing unit that worked with ice and
salt where he first prepared his legendary recipe made of
cream, milk, egg, sugar, lemon and bergamot. Finally, in
the early 20th
century, the city of Varese welcomed the
first ice cream cart in history.
The snow on Mount Etna, which the Arabs used to cre-
ate Sicilian sorbets, was also the inspiration for granita,
a sort of slush ice whose texture vary from city to city
depending on the technique used to freeze it: to the east,
it is smoother and made using an ice cream maker; in
Palermo, it is thick and the ice is grated. Coffee granita is
the specialty in Mesina, while Catania’s is bitter almond
with chocolate. And, in the summertime, all over Sicily,
people have granita for breakfast, served over a slice of
brioche like an open-faced sandwich.
Spanish influence is apparent in pignolata, a typical carnival
dessert presented in the form of little cones of fried dough
dipped in honey. At the time of the Kingdom of the Two
Sicilies, Spanish noblemen decided to take this dessert that
was all the rage among the poor and make it their own. In
order to add a touch of exclusivity, they enhanced the recipe
with an exquisite, chocolate or lemon, glazed icing.
Other Sicilian specialties include the well-known frutta de
Martorana, a colorful fruit-shaped paste made of almonds,
sugar and egg. Its origins date back to the 12th
century,
when the nuns at the Martorana Convent in Palermo re-
placed the oranges, mandarins and lemons in their garden
with marzipan in order to decorate it for the visit of a High
Prelate on the eve of All Saint’s Day. When the king found
out about these curious edible decorations, he ordered a
basket of what would soon become known as the “royal
pastry.” The recipe was kept secret until 1886, when it was
passed on to Palermo’s pastry chefs. In time, these curious
little cakes took on new edible shapes, including bananas,
watermelons and chestnuts, and even tomatoes, carrots
and ears of corn: the entire repertoire of bright-colored
sweets is specially reserved to honor the memory of the
dead and celebrate life in the Sicilian paradise. •
receta de nata, leche, huevo, azúcar, limón y berga-
mota. Finalmente, a comienzos de siglo XX, la ciudad
de Varese vio cómo se mostraba al público el primer
carrito de helados de la historia.
Las nieves del Etna, que ayudaron a los árabes a crear
los sorbetes sicilianos, acabaron por inspirar la granita,
una suerte de granizado cuya textura varía según la
ciudad y la técnica de congelación: al este, más suave
y elaborado con heladora; en Palermo, más grueso con
el hielo raspado. La granita de café es la especialidad
de Mesina; la de Catania, la de almendras con un toque
amargo y la de chocolate. Y en verano, en toda Sicilia
se acostumbra a tomarla como desayuno sirviéndola
en una brioche abierta como un bocadillo.
La influencia española aparece en la pignolata, un dul-
ce de carnaval presentado en forma de pequeños conos
de masa frita bañados en miel. En los tiempos de los
Reinos de las dos Sicilias, los nobles españoles decidie-
ron apropiarse de este postre que causaba furor entre
los pobres. Para darle un toque de exclusividad mejora-
ron la receta con una exquisita cubierta de glaseado, ya
fuera con chocolate o limón.
ENG ESP
Otra de las especialidades sicilianas es la conocida
frutta de Martorana, elaborada con una masa a base de
almendras, azúcar y huevo que adopta forma de fruta
con vistosos colores. Su origen se remonta al siglo XII,
cuando las monjas del convento Martorana de Palermo
sustituyeron las naranjas, mandarinas y limones por
mazapanes para adornar el jardín del convento durante
la visita de un alto prelado en la noche de Todos los
Santos. Cuando el rey supo de aquel curioso adorno
comestible, encargó una cesta de la que pronto se co-
nocería como “pasta real”. La receta se guardó con celo
hasta 1886, cuando pasó a manos de los pasteleros de
Palermo. Con el tiempo, estos curiosos pastelillos fue-
ron añadiendo nuevas formas comestibles como plá-
tanos, sandías o castañas, incluso tomates, zanahorias
y mazorcas de maíz: todo un repertorio de brillantes
dulces que se reservan para honrar la memoria de los
muertos y celebrar la vida en el paraíso siciliano. •
124 PALLADIUM MAGAZINE
The Beach
That Never
Sleeps
IN JUST HALF A CENTURY, PLAYA D’EN BOSSA HAS
GONE FROM A DESERTED SPOT TO BECOMING THE
EPICENTER OF TOURISM ON THE ISLAND OF IBIZA.
BY PABLO SIERRA
©Col.Raymar/Arxiud’imatgeiso.Conselld’Eivissa.
PALLADIUM MAGAZINE 125
PLAYA D’EN BOSSA HA PASADO EN MEDIO
SIGLO DE LUGAR DESHABITADO A SER EL EPICENTRO
TURÍSTICO DE LA ISLA DE IBIZA.
126 PALLADIUM MAGAZINE
ENG ESP
Ibiza is known worldwide for its beaches and crystal clear
waters. Most of its beaches are small coves, spectacular
enclaves surrounded by cliffs lined with pine trees and
junipers. There are three exceptions: the interminable Ses
Salines, Es Cavallet and Playa d’en Bossa, all located on
the southeast coast. The first two are virtually untouched
beaches. Over the last few decades, however, Playa d’en
Bossa, has become the heart of holiday and leisure in Ibi-
za. Visitors and natives alike head for Playa d’en Bossa
when the temperatures begin to rise. There, in a single af-
ternoon, you can swim or practice surfing in the Mediter-
ranean, delight in the excellent cuisine and chill out music
offered at beach clubs like Nassau and Sir Rocco, jump
around at a concert at the Hard Rock Hotel, or dance to
the beat of international DJ’s at Ushuaïa and Space.
For six centuries, this nearly three-kilometer-long stretch
of coastline was sparsely populated. Surviving old black
and white photos taken early in the last century show
a seemingly infinitely long deserted beach, with a few
palm trees adorning it
in the middle that are
still left standing to-
day. The solitude these
postcards convey con-
jures up images of the
settings of stories akin
toTreasure Island and
Robinson Crusoe, two
classic adventure novels
written centuries ago by
British authors Robert
Louis Stevenson and
Daniel Defoe. In those
days, very few people
ever went to Playa d’en
Bossa. Despite being lo-
cated just a few kilometers from Ibiza’s historic city center,
until well into the 20th
century, getting to this beach meant
a very long walk or bike ride. The first road here was built
in the early nineteen thirties, at a time when there were
barely any motor vehicles on the island.
Throughout that decade, several Ibiza businessmen and
some foreign entrepreneurs set out to create a real tourist
industry on the island: in 1932 and 1936 dozens of ho-
tels were erected in Ibiza, Santa Eulària and Sant Antoni.
The most luxurious of these was the Gran Hotel Ibiza,
which also set up a sun bathing area on Playa d’en Bossa,
equipped with booths and a beachfront restaurant. In
1933, a German family, the Dietrichs, announced a rev-
olutionary project on Playa d’en Bossa. They planned to
build a seaside hotel with tennis courts and a pool. How-
ever, the hotel was never erected, probably because of a
LA PLAYA QUE NUNCA DUERME. Ibiza es conocida mun-
dialmente por sus playas y sus aguas cristalinas. La mayo-
ría de sus playas son pequeñas calas, espectaculares en-
claves rodeados de acantilados por donde trepan pinos y
sabinas. Hay tres excepciones: las kilométricas ses Salines,
es Cavallet y Playa d’en Bossa, todas situadas en la costa
sureste. Las dos primeras son arenales prácticamente vír-
genes. Playa d’en Bossa, en cambio, se ha convertido en
las últimas décadas en el corazón de la fiesta y el ocio de
Ibiza. Visitantes e ibicencos acuden hasta Playa d’en Bossa
cuando el calor empieza a apretar. Allí, en una misma tar-
de, se puede nadar o practicar surf en el Mediterráneo, de-
leitarse con la excelente gastronomía y la música chill out
que ofrecen beach clubs como Nassau o Sir Rocco, saltar
en un concierto del Hard Rock Hotel o bailar al ritmo de
los dj’s internacionales que pinchan en Ushuaïa o Space.
Durante siglos, esta zona costera de casi tres kilómetros
de longitud estuvo poco poblada. Las viejas fotografías
en blanco y negro tomadas en las primeras décadas del
siglo pasado que han
llegado hasta nuestros
días nos muestran una
larguísima playa de-
sierta, adornada en su
parte central por unas
cuantas palmeras que
siguen alzándose en la
actualidad. La soledad
que transmiten esas
postales hace volar la
imaginación hasta los
escenarios novelescos
de ‘La isla del tesoro’ o
‘Robinson Crusoe’, dos
clásicos del género de
aventuras que escribie-
ron hace siglos los británicos Robert Louis Stevenson y
Daniel Defoe. En aquellos tiempos, casi nadie iba a Playa
d’en Bossa. Pese a estar situada a pocos kilómetros del
centro histórico de la ciudad de Ibiza, hasta bien entrado
el siglo XX llegar hasta allí suponía un largo paseo a pie o
en bicicleta. El primer camino se construyó a principios de
los años treinta cuando apenas había vehículos a motor.
En esa década, varios empresarios ibicencos y algunos
emprendedores extranjeros se proponen crear una ver-
dadera industria turística en la isla: en 1932 y 1936 se
levantan una decena de hoteles entre Ibiza, Santa Eulària
y Sant Antoni. El más lujoso fue el Gran Hotel Ibiza, que
instaló una zona de baños en Playa d’en Bossa, equipada
con casetas y restaurante. En 1933, una familia alemana,
los Dietrich, anunció un proyecto revolucionario en Playa
d’en Bossa. Se proyectó la construcción de un hotel junto
©Photos:Arxiud’imatgeiso.Conselld’Eivissa.
PALLADIUM MAGAZINE 127
ENG ESP
national law that forbid construction within less than five
kilometers from the coast as this could pose an obstacle
to potential military maneuvers. Entrepreneurs on the
island protested this decision vehemently before the Gov-
ernment of the Republic. They managed to have the ban
relaxed, but the outbreak of the Civil War in the summer
of 1936 followed by the Second World War soon after crip-
pled the fledgeling tourism industry for the next fifteen
years. Playa d’en Bossa was once again abandoned.
After the hunger and isolation of the post-war period, in
the 1950’s, the landscape on the beach began to change.
On the one hand, some young Ibiza natives began chang-
ing the habits of this island community: swimming in the
sea was no longer a strange activity, instead, it gradually
became a popular leisure activity to enjoy the sun, sand
and waves. Meanwhile, Ibiza’s airport was inaugurated
in 1958 (less than one kilometer from Playa d’en Bossa,
along the salt marshes, in the flattest area on the island).
This exponentially increased the number of tourists who
visited the island each year. During the years of Ibiza’s
tourist boom, the beach’s enviable location encouraged
local business owners to open the first hotels
and restaurants, until eventually the area be-
came one of Ibiza’s economic pillars. These
entrepreneurs have all made a tremendous
effort, financially and creatively, in order to
position the island at the forefront of world
tourism. Since the start of the 21st century,
al litoral con canchas de tenis y piscina. Nunca llegó a
levantarse, debido a una ley estatal que prohibió edificar a
menos de cinco kilómetros de la costa para no entorpecer
maniobras militares. El empresariado insular protestó
firmemente esa decisión ante el Gobierno de la República.
Lograron que la prohibición se relajara, pero el estallido de
la Guerra Civil en el verano de 1936 y la II Guerra Mundial
hundieron la incipiente industria turística durante quince
años. Playa d’en Bossa volvió a quedar abandonada.
Tras la hambruna y el aislamiento de la posguerra, los
años cincuenta comenzaron a cambiar el paisaje de la
playa. Por un lado, algunos jóvenes ibicencos empezaban
a variar los hábitos de la sociedad isleña: bañarse en el
mar dejó de ser una actividad extraña para convertirse,
poco a poco, en una forma de divertirse disfrutando del
sol, la arena y las olas. Por otra parte, la inauguración del
aeropuerto de Ibiza en 1958 (a menos de un kilómetro de
Playa d’en Bossa, junto a las salinas, en la zona más llana
de la geografía insular) incrementó exponencialmente el
número de turistas que cada verano llegaban a la isla. Su
envidiable ubicación animó durante los años del boom
turístico ibicenco a los empresarios locales
a abrir los primeros hoteles y restaurantes,
hasta convertir aquel lugar en uno de los pi-
lares económicos de Ibiza. Todos ellos han
hecho un gran esfuerzo económico y creati-
vo para situarse en la vanguardia del turismo
mundial. Desde la llegada del siglo XXI, la
PLAYA D’EN BOSSA FACTS
• Length//Longitud: 2,700 meters // metros
• Maximum Breadth//Amplitud máxima: 20-25 meters // metros
• Depth//Profundidad - 1 to 50 meters from the shore // 1 metro a 50 metros de la orilla
• Sand//Arena: Fine and pale // fina y de color pálido
• Accommodations//Alojamiento: Over 40 hotels and apartments // más de 40 hoteles y apartamentos
• Beach clubs//Beach clubs: Ushuaïa, Hard Rock, Nassau, Sir Rocco, Coco Beach, Lips, White Ibiza Beach Club
Ibiza’s airport was inaugurated
in 1958 less than one kilometer
from the beach. / El aeropuerto
de Ibiza se inauguró en 1958
a menos de un kilómetro de
distancia de la playa.
128 PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE 129
ENG ESP
innovación ha sido constante. Además de la remodela-
ción y apertura de los hoteles del Grupo Palladium, otros
establecimientos como Garbí, Migjorn, Algarb, Tropicana
o Torre del Mar han elevado su categoría, ofreciendo más
confort a visitantes de alto nivel. Estos hoteles acogen a
un turismo más familiar (la poca profundidad de la playa
es un gran aliciente para que los niños se bañen con se-
guridad) y maduro, que pretende disfrutar de las vistas de
Formentera mientras se relaja tomando el sol.
Hoy en día, el paisaje bucólico de principios de siglo XX se
recupera durante los meses de invierno, cuando Ibiza se
vacía de turistas. Es entonces cuando los residentes apro-
vechan los días festivos para recorrer Playa d’en Bossa a
pie hasta su extremo sur, donde se alza la torre de sa Sal
Rossa, una de las muchas fortificaciones construidas para
proteger a los ibicencos de los piratas bereberes. Esta torre
tenía una característica especial. Cuando se erigió en el si-
glo XVI, financiada con fondos de la corona, no solo debía
defender a los habitantes del sur de la isla. También debía
velar por los salineros que transportaban el mineral desde
los estanques de sal hasta la ciudad de Ibiza.
Además, este arenal es sinónimo de deporte y vida salu-
dable. La parte sur de la playa forma parte del Parque Na-
tural de ses Salines y sus fondos marinos atraen a grupos
de buceadores cada verano. En la orilla es habitual ver a
profesionales y novatos jugar al vóley. Esta línea costera se
ha convertido también en un circuito de running para los
muchos amantes de la vida saludable que viven en la isla,
llegándose a organizar carreras populares y triatlones en
la arena de la playa. Mar adentro, se suelen ver barcos de
regatas y windsurfistas entrenando o compitiendo.
Este paradisíaco paisaje se ha consagrado como el lugar
preferido de los turistas más jóvenes, que vuelan cada ve-
rano a la isla, meca de la electrónica. La apertura de Spa-
ce –en 1989– fue fundamental para atraer a los clubbers
europeos y españoles hasta Playa d’en Bossa. En la actua-
lidad siguen llegando jóvenes llenos de energía y deseosos
de bailar al son del mejor techno y house. Muchos de ellos
se alojan en complejos de apartamentos como Bora-Bora,
donde la animación y la música no cesan. Pero no solo
ha cambiado el aspecto de la playa más famosa de Ibiza
durante las últimas décadas. Con el paso de los años, tam-
bién han evolucionado los personajes que han pasado por
allí. A mediados de los noventa, un anónimo dj francés
repartía flyers de las fiestas más famosas de la isla en Playa
d’en Bossa. En paralelo, aquel joven francés peleaba para
que los grandes productores escucharan sus
primeros temas. Hoy, David Guetta pincha
su música (mundialmente famosa) cada lu-
nes ante miles de personas en la piscina del
Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. Su carrera, como
el espectacular escenario natural de esta his-
toria, no ha dejado de cotizar al alza. •
innovation has been a constant. In addition to the remod-
eling and opening of the Palladium Group’s hotels, other
establishments such as Garbí, Migjorn, Algarb, Tropicana
and Torre del Mar have helped upgrade the beach’s status,
offering greater comfort to high-end visitors. These hotels
cater to family tourism (because the beach is shallow, it
is a great place for children to swim in safely) and older
visitors who want to relax in the sun while enjoying the
views of Formentera.
Nowadays, the bucolic landscape of the early 20th
century
is reclaimed during the winter months, when Ibiza is de-
void of tourists. That is when the island’s residents take
advantage of their holidays to walk down Playa d’en Bossa
all the way to the Sal Rossa Tower at the southern-most
end of the beach. This tower is one of the many fortifica-
tions built in order to protect Ibiza from the raids of Bar-
bary pirates. However, this particular tower, had a special
characteristic. The tower was built in the 16th
century and
financed by the monarchy, and its function went beyond
defending the inhabitants on the south side of the island.
It also had to protect the salt traders who transported this
mineral from the salt flats to the city of Ibiza.
And this beach is also synonymous with sport and a
healthy lifestyle. The southern part of the island is part
of the Ses Salines Natural Park, and its ocean floors at-
tract groups of divers each summer. It is common to find
professionals and novices playing volley ball on the shore.
This stretch of coastline has also become a running circuit
for health-minded islanders, with popular races and tri-
athlons organized on the beach. Offshore, you’ll often see
racing boats and windsurfers training or competing.
This paradisaical landscape has established itself as a
favorite spot for younger tourists who fly to the island
each summer to visit this mecca of electronic music.
The 1989 opening of Space was key to attracting Eu-
ropean and Spanish clubbers to Playa d’en Bossa. To
this day, youngsters full of energy and eager to dance to
the beat of techno and house music continue to arrive.
Many of them stay at apartment complexes like the Bo-
ra-Bora, where the music and entertainment never stop.
But it’s not just the appearance of Ibiza’s most famous
beach that has changed in the last few decades. Over
the years, the characters who visit the beach have also
evolved. In the mid-nineties, an anonymous French DJ
handed out fliers for the most famous parties on the
island on Playa d’en Bossa. Meanwhile, that young
Frenchman struggled to get major produc-
ers to listen to his early works. Today, David
Guetta plays his (world-famous) music every
Monday for thousands of people by the pool
at Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. His career,
like this story’s spectacular natural setting,
has continued to soar. •
Youngsters full of energy and
eager to dance to the beat
of techno and house music
continue to arrive. / La juventud
de los clubbers baila al son de
la música dance y techno en las
discotecas de la zona.
©Arxiud’imatgeiso.Conselld’Eivissa.©Getty
Palladium Magazine 5 - May 2016
PALLADIUM MAGAZINE 131
Summer is when Ibiza reaches its boiling point. The island becomes the place where everyone in the world
would like to be. On Ibiza, you can enjoy the nightlife and the day time. You can enjoy dancing, swimming in its
incomparable beaches or sampling the flavors offered on the menu at the Palladium Group’s restaurants.
/ ESP. El verano es el momento en el que Ibiza entra en ebullición. La isla se convierte en el lugar donde todo el mundo
quiere estar. En suelo ibicenco se puede disfrutar de noche, y también de día. Se puede gozar bailando, bañándose en
sus incomparables playas o paladeando los sabores que ofrece la carta de los restaurantes de Grupo Palladium.
IBIZATHE FLAVORS OF A MAGICAL ISLAND • LOS SABORES DE UNA ISLA MÁGICA
by PALLADIUM
132 PALLADIUM MAGAZINE
THE FRESH SUMMER PARTY
LA FIESTA MÁS REFRESCANTE DEL VERANO
by PALLADIUMIBIZA
PALLADIUM MAGAZINE 133
The new and exciting concept at Ushuaïa Ibiza will
run every Thursday, from June 30th to September 1st,
with super fresh vibes and an amazing atmosphere.
Other guests will be Lost Frequences, Thomas
Jack, Felix Jaehn, Feder, Kligande, Michael
Calfan, Sam Feldt, Sigala, Jonas Blue, Junior J,
Alex Adair, Bakermat, Deepend y Kimotion.
/ ESP. El nuevo y excitante concepto que presenta
Ushuaïa tendrá lugar cada jueves desde el 30
de junio y hasta el 1 de septiembre, con una
atmósfera diferente que te hará vibrar. Otros
artistas invitados serán Lost Frequencies, Thomas
Jack, Felix Jaehn, Feder, Klingande, Michael
Calfan, Sam Feldt, Sigala, Jonas Blue, Junior J,
Alex Adair, Bakermat, Deepend y Kimotion.
KYGO, WHO HAS ALREADY
CONFIRMED THREE
EXCLUSIVE SPECIAL
LIVE SHOWS DURING
THE SUMMER, WILL
JOIN OLIVER HELDENS
& ROBIN SCHULZ AS
HEADLINERS AT USHUAÏA
KYGO, QUIEN YA HA
CONFIRMADO TRES
ACTUACIONES EXCLUSIVAS EN
DIRECTO ESTA TEMPORADA,
SE UNIRÁ A OLIVER HELDENS &
ROBIN SCHULZ COMO ARTISTAS
PRINCIPALES EN USHUAÏA
Blue will be bringing
you housey beats for a
wonderful journey dancing
outdoors at the open air
daytime party in Ibiza. //
/ ESP. Blue te traerá
las mejores sesiones
“housey” mientras
disfrutas de la mejor f esta
al aire libre en Ibiza.
134 PALLADIUM MAGAZINE
A fun trip through your palate. That is what the menus at Ushuaïa Beach Hotel’s restaurants suggest
for dinners. Guests can start the day with The Unexpected Breakfast, a formula that transports such
delicatessens as oysters, Italian cold cuts, ice creams, sushi, kebab or “5 Jotas” Iberian jam to the
morning slot. For lunch, you can opt for fresh Mediterranean tastes at the Ushuaïa Beach Club.
Montauk offers fine dinning based on meat aged up to 60 days, some of it sourced at the Santa
Gertrudis Farm. The Oyster is a place for sea food lovers, with the best oysters and caviar on Ibiza.
ESP.UNA EXPERIENCIA FRESCA Y ROMPEDORA
Un divertido viaje a través de tu paladar. Eso es lo que propone a sus comensales las revolucionarias
cartas de los restaurantes de Ushuaïa Beach Hotel. Los huéspedes pueden comenzar el día con The
Unexpected Breakfast, una fórmula que transporta delicatesen como las ostras, el embutido italiano,
los helados, el sushi, kebab o el jamón ibérico 5 jotas a la franja matinal. Para comer se puede optar
por los sabores frescos y mediterráneos del Beach Club de Ushuaïa. Montauk ofrece una fine dinning
a base de carnes maduradas hasta 60 días, algunas procedentes de la Granja de Santa Gertrudis. El
Oyster es, en cambio, el lugar para los sibaritas del mar, con las mejores ostras y caviar de Ibiza.
A FRESH
GROUNDBREAKING
EXPERIENCE
SUSHI IN IBIZA
Japanese cuisine is one
of the stars of Palladium
gastronomy.
/ ESP. SUSHI EN IBIZA.
La cocina japonesa ocupa
un espacio importante
en la gastronomía de
Palladium.
by PALLADIUMIBIZA
PALLADIUM MAGAZINE 135
Where did you
get your bearings
as Head of F&B? I
worked in Abu Dhabi
for two years at the
Emirates Palace
Hotel.
Why is it
important to
have a strong
F&B department?
You have to keep
in mind that there
is currently a huge
boom as far as the
society’s interest
in gastronomy. It’s
also important to
realize that, to date,
the F&B (Food
and Beverage)
Department in a
hotel generates a
large part of the
annual revenue.
What does show
cooking contribute
to modern cuisine?
Show cooking adds
value to restaurants
who stage it because
it differentiates
them from the
competition.
Customers are
very drawn to this
practice, since
it allows them to
interact with the
chef.
Where does your
passion for wine
come from? I think
wine is culture, a
product tied to the
emotions. There’s
a huge amount of
work and a unique
experience inside
each bottle.
ESP. ¿Dónde te
curtiste como
responsable
de F&B? Estuve
trabajando en Abu
Dhabi durante dos
años en el Emirates
Palace Hotel.
¿Por qué es
importante un
departamento
potente de F&B?
Hay que tener en
cuenta el gran
auge que existe
en la sociedad por
la gastronomía
actual. También
se debe tener en
consideración que el
departamento de F&B
(alimentos y bebidas)
en un hotel genera
actualmente gran
parte de los ingresos
anuales.
¿Qué aporta el
show cooking a la
gastronomía? El
show cooking aporta
un valor añadido
a los restaurantes
que lo ponen en
escena porque les
diferencia frente
a la competencia.
El cliente se siente
muy atraído por este
práctica ya que puede
interactuar con el chef.
¿De dónde viene tu
pasión por el vino?
Pienso que el vino es
cultura, un producto
afectivo. Dentro de
cada botella hay
un gran trabajo de
realización además
de una experiencia
única.
MIGUEL JIMÉNEZ : “SHOW COOKING ADDS VALUE TO OUR
PRODUCT, BECAUSE CUSTOMERS INTERACT WITH THE CHEF”
/ “EL SHOW COOKING DA VALOR AÑADIDO A NUESTRO
PRODUCTO PORQUE EL CLIENTE INTERACTÚA CON EL CHEF”
©ÁlexSoto
H EAD OF FOOD
& B EVERAG E
USH UAÏA I B I ZA
B EACH HOTEL
RESPONSABLE F&B USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL
136 PALLADIUM MAGAZINE
ESP. ¿Cómo fueron tus inicios
como profesora de yoga
y pilates? Soy de Alicante.
Este mundo me atrae desde
hace mucho. No he dejado de
formarme. Empecé a trabajar
como profesora en hoteles
de Andalucía y Canarias.
Después llegué a Ibiza y
me incorporé al equipo de
People of Palladium en 2013.
Desde entonces tratamos de
ofrecerle a los huéspedes
de nuestros hoteles una
experiencia relajante y
divertida para culminar sus
vacaciones en la isla.
¿Por qué el wellness
es un concepto al alza?
La sociedad se está
concienciando de la
importancia que tiene el
ejercicio físico. Cuidar el
cuerpo con clases de pilates
o aquagym como las que
ofrecemos en los hoteles
Palladium es fundamental
para gozar de buena salud.
¿Qué cualidades debe
tener una buena yogui? La
empatía con sus alumnos.
Esa relación interpersonal,
de tú a tú, es lo que más me
gusta de tu trabajo. La clave
es transmitirles que “no hay
dolor” para que puedan
adoptar casi cualquier tipo de
posición corporal con un poco
de entrenamiento. Para eso
hay que encontrar posiciones
de seguridad.
¿Qué hace de Ibiza un sitio
especial para la conexión
del yoga? Ibiza es una isla de
contrastes donde se vive de
forma muy fuerte y, además,
de forma tolerante. Aquí he
descubierto cómo canalizar
esa intensidad. El control de
la energía que se vive en Ibiza
me ha ayudado a mejorar.
What was it like when you
first started working as a
yoga and pilates instructor?
I’m from Alicante. I’ve always
been drawn to this business.
I’m always learning new
things. I started working as
an instructor at hotels in
Andalusia and Canarias. Then
I came to Ibiza and joined the
People of Palladium team in
2013. Since then, we’ve tried
to offer guests at our hotels a
fun and relaxing experience
to complete their holidays on
the island.
Why is the concept wellness
becoming increasingly
popular? Society as a whole
is becoming increasingly
conscious of the importance
of physical exercise. Taking
care of your body with pilates
or aguagym classes, like the
ones we offer at Palladium
Hotels, is essential to ensure
good health.
What qualities should
a good yogui possess?
Empathy for her students. It’s
a one-on-one interpersonal
relationship, that’s what I
like most about my job. The
key is to convey the notion
that “there is no pain,” so
that students can adopt just
about any pose with very little
training. To get to that point,
it is essential to have found a
“no pain” pose.
What makes Ibiza special
as far as yoga is concerned?
Ibiza is an island of contrasts
where the lifestyle is quite
intense, but also very tolerant.
I’ve discovered how to
channel that intensity here.
That way of controlling energy
that we have here on Ibiza has
helped me improve my yoga
practice.
“I B I ZA
ALLOWS M E
TO CHAN N EL
EN ERGY ”
“IBIZA PERMITE CANALIZAR LA ENERGÍA”
ENTREVISTA CON
ALBA MICÓ
YOGA & PILATES INSTRUCTOR
PROFESORA DE YOGA & PILATES
by PALLADIUMIBIZA
PALLADIUM MAGAZINE 137
I’ve been told you’ve known
Ibiza since you were a child. I
visited the island for the first time
in 2000. I was 12 and had three
younger siblings. We stayed at
the Palm Beach, a Fiesta Hotel,
and we came from Scotland
every year. Now I live here and
it’s a dream.
How did People of Palladium
manage to become
much more than just an
entertainment team?
animación? Mezclando
profesionalidad, variedad de
oferta y un trato muy cercano.
Nosotros ofrecemos mucho
más que la clásica animación
para niños y mayores. Nuestros
monitores y profesores
deportivos están formados y
titulados, además de tener
experiencia de cara al cliente. El
trato humano es tan importante
como ofrecer servicios tan
demandados como wellness,
yoga o voleibol.
¿Es más fácil dinamizar el
ocio de los adultos o de los
niños y adolescentes?
Los niños vienen dispuestos a
divertirse. Con una pelota y un
poco de imaginación, te los has
ganado, pero derrochan energía
y hay que tirar de paciencia con
ellos muchas veces. A los adultos
les suele costar más entrar en el
juego, pero si te los ganas, son
muy agradecidos. Muchas veces
solo quieren perder la vergüenza
para jugar un partido de vóley
en la playa y echarse unas risas.
Cuando consigues eso, el éxito
está asegurado.
HARRYYOUNGENTERTAINMENT MANAGER /
JEFE DE ANIMACIÓN GRAND PALLADIUM
By combining professionalism,
a varied offer and very personal
treatment. We offer a lot more
than classic entertainment
for children and adults. Our
instructors and sports coaches
are trained and qualified, in
addition to having experience
working with customers. The
human element is as important
as offering such popular services
as wellness, yoga and volleyball.
Is it easier to organize leisure
for adults or for children and
teenagers?
For children, but it’s also tricky.
Children are eager to have fun.
All you need is a ball and an a
little imagination, and you’ve
won them over. But they’re
bursting with enery and you
often have to exercise pacience
with them. Adults have a harder
time getting into a game; but,
once you’ve won them over,
they really appreciate it. Often
all they want is to get over
their embarrassment and play
volleyball on the beach and
have a few laughs. If you can
get them to do that, success is
guaranteed.
ESP. Conoces Ibiza desde que
eras un niño. Vine a la isla por
primera vez en 2000. Tenía 12
años y tres hermanos pequeños.
Nos alojábamos en Palm Beach,
de Fiesta y veníamos cada año
desde Escocia. Ahora vivo aquí y
es un sueño.
¿Cómo consigue People of
Palladium ser muchísimo
más que un grupo de
138 PALLADIUM MAGAZINE
Whether they have babies, children or teenagers, tourists who stay at a Palladium Hotel in Ibi-
za with their children can breath easy. The hotel group’s establishments on Ibiza offer a wide
range of activities, so no one will be left out of the fun, adrenaline and laughter. The People of
Palladium team takes the slogan of turning customers into fans quite literally. Junior Club –teen-
agers–, Mini Club –children– and Baby Club –childcare service for babies– are just three of the
POP services on offer to help youngsters make the most of their holiday on Ibiza. Kids between
the ages of 11 and 16 can enjoy sports, games, competitions and theme parties at Palladium
and Fiesta Hotels. Or, if they prefer, they’ll be happy playing in the video game rooms at hotels
such as Grand Palladium. Meanwhile, parents can rest assured knowing that their babies are in
safe hands at the Baby Club.
members of the Mini Club
(ages 4-10) can enjoy the
magic and fantasy with theme
days based on different car-
toons, water balloon wars in
the pool or workshops where
they can learn to make pizza,
work with clay and Plasticine,
plant a vegetable garden or
discover the basic notions of
archeology.
/ ESP. EL REINO DE LA
DIVERSIÓN. Sean bebés,
niños o adolescentes, los
turistas que acudan a un hotel
de Palladium en Ibiza con sus
hijos pueden respirar tranqui-
los. En People of Palladium
siguen al pie de la letra el lema
de convertir a los clientes en
fans. Junior Club –adoles-
centes–, Mini Club –niños– y
Baby Club –servicio de guard-
ería– son las tres propuestas
de POP para que la juventud
disfrute al máximo durante
sus vacaciones. Los chicos
entre 11 y 16 años pueden
disfrutar jugando a tenis o
practicando watervolley en las
piscinas de Palladium. En las
zonas de vídeojuegos también
serán felices. Los padres des-
cansarán tranquilos sabiendo
que sus bebés están a buen
recaudo en el Baby Club. Los
miembros del Mini Club (4-10
años) gozarán de la magia y
fantasía con días temáticos
ambientados en dibujos ani-
mados, guerras de globos
de agua o talleres en los que
aprenderán a cocinar pizzas,
trabajarán con arcilla y plasteli-
na, plantarán un huerto o des-
cubrirán las nociones básicas
del apasionante mundo de la
arqueología.
THEKINGDOMOFFUN
by PALLADIUMIBIZA
PALLADIUM MAGAZINE 139
Party at the heart of the hotel
with People of Palladium
The entertainment staff organize a wonderful schedule of thematic parties
to amuse the guests nights. / ESP. People of Palladium, los responsables
del entretenimiento en los hoteles ibicencos, programan un completo calendario de fiestas.
Night falls. You want to have a good
time, enjoy a drink and dance a
little. At Palladium Hotels, you won’t
need to leave the facilities in order
to enjoy this combination. The POP
staff takes great care to provide
entertainment for adults staying at
Palladium Hotels. That is why, every
night, they organize theme parties
that cater to every possible taste:
Disco Fever, One night in Vegas,
Full Moon Party, a Michael Jack-
son revival, Flower Power, Boogie
Nights...
by PABLO SIERRA
/ ESP. FIESTA EN EL CORAZÓN DEL
HOTEL. Cae la noche. Tienes ganas de
pasar un buen rato, tomar una copa y
bailar un poco. En los hoteles Palladium
no hace falta salir de las instalaciones
para disfrutar de esta combinación.
El personal de POP se preocupa con
esmero por divertir a los adultos que
pernoctan en los hoteles de Palladium.
Por eso, cada noche se programan
fiestas temáticas como Disco Fever,
One night in Vegas, Full Moon Party, de
homenaje a Michael Jackson, Flower
Power, Boogie Nights...
140 PALLADIUM MAGAZINE
TIPS FOR THE TRAVELLER
CONSEJOS
PARA EL VIAJERO
Transport/
Transporte
The best way to get
around and reach
every part of Ibiza is
to rent a car. The fees
vary depending on the
month you’re travelling.
If you’re on a tight
budget, there are bus-
es to the main cities,
and each trip costs
€1.50 per person. // Lo
mejor para moverse
y llegar a todos los
rincones de Ibiza es
alquilar coche. Las
tarifas varían mucho
dependiendo del
mes en el que viaje.
Si su presupuesto es
más ajustado, existen
autobuses a las
principales ciudades,
cada viaje por persona
son unos 1,50 euros.
Cost/
Coste
The bus to the airport
from Ibiza town
(n.10) costs €3.50.
The bus to the airport
from San Antonio (n.9),
€4.00. A taxi to the
airport from Ibiza town
costs around €18. A taxi
to the airport from San
Antonio, around €20. // El
autobús del aeropuer-
to al centro de Ibiza
(n10) son 3,50 euros. El
autobús del aeropuerto
a San Antonio (n9) son
4.00 euros. Taxi del
aeropuerto a el centro
de Ibiza, unos 18 euros.
Taxi de aeropuerto a San
Antonio, unos 20 euros.
Currency
Exchange/
Cambio
de dinero
We recommend ex-
changing your money at
any bank on the island;
they usually have better
exchange rates than the
exchange booths around
the tourist areas. If the bank
is closed, then you can
probably exchange money
at the reception of your
hotel. // Le recomenda-
mos que haga el cambio
de divisas en los bancos
de la isla, suelen tener
un mejor cambio que
las cabinas de las zonas
turísticas. Si el banco está
cerrado, la forma más
segura es cambiarlo en
la recepción del hotel.
Gifts /
Regalos
Souvenirs from the fa-
mous clubs, delicious
salt from Ibiza, Ibizan
herbal liqueur or any
other product stamped
with the word Ibiza will
be gladly received by
your family and friends.
If you are looking
for something more
special, then go for tra-
ditional pottery or Adlib
fashion. // Souvenir de
sus famosas discote-
cas, la rica sal de Ibiza,
las digestivas hierbas
ibicencas o cualquier
producto en el que
ponga simplemente
la palabra Ibiza será
bienvenido por sus
familiares y amigos. Si
busca algo más es-
pecial, elija algún tipo
de artesanía autóctona
o de moda Aldib.
Food /
Comida
Starting from olives
and delicate alioli
(garlic spread), the
traditional Mediterra-
nean cuisine is varied
and super healthy:
paellas, fresh fish, the
traditional ‘bullit de
peix’ (fish stew) and
juicy meats… However,
you can also find
international flavours
and modern cuisine on
the island. // Empezan-
do por olivas y un fino
alioli, la comida típica
mediterránea de la
isla es rica, variada y
sana: paellas, pescado
fresco, el típico bullit
de peix o sabrosas
carnes… Pero también
encontrará sabores
internacionales y alta
cocina de vanguardia.
Shopping/
Compras
There are lots of plac-
es to satisfy your shop-
ping appetite. Apart
from the legendary
hippy markets of Es
Canar and Las Dalias,
the area of the port in
CONSEJOS PARA EL VIAJERO
TRAVEL
TIPS
by PALLADIUMIBIZA
PALLADIUM MAGAZINE 141
But there is life on Formentera beyond the
beaches of Ses Illetes and Migjorn or the
Mola Lighthouse. If you want to get away
from the crowds, you can enjoy visiting plac-
es like the cliffs off Cape Barbaria, where you
can admire a lighthouse located in a com-
pletely unspoilt area. Hidden on the south
side of the Cape of Mola, you’ll find a won-
derful tiny little cove called Caló des Mort.
Nearby, in the fishing village of Es Caló, is the
start of the Roman road that lead through a
pine forest up to Mola. When hunger strikes,
few places are more recommendable than
Plaza Sant Francesc. In an island of quiet
leisure, having a drink or listening to music
for a while on these terraces is one of the dis-
tinct pleasures that summer on Formentera
has to offer.
/ ESP. CUATRO LUGARES POR DESCUBRIR
EN FORMENTERA. Hay vida en Formentera
más allá de las playas de ses Illetes y Migjorn
o del faro de la Mola. Si no quieres grandes
aglomeraciones, puedes disfrutar visitando
lugares como los acantilados del cabo de Bar-
baria, donde admirarás un faro situado en una
zona completamente virgen. Escondido en la
parte sur del cabo de la Mola, se encuentra
el Caló des Mort, una playita minúscula y
maravillosa. Muy cerca, en la aldea de pesca-
dores de es Caló comienza el antiguo camino
romano que asciende a la Mola cruzando un
bosque de pinos. Finalmente, cuando el ham-
bre aprieta pocos lugares más indicados para
acudir que la plaza de Sant Francesc.
by PABLO SIERRA
FOUR PLACES
TO DISCOVER
ON FORMENTERA
BARBARIA, CALÓ
DES MORT,
ST. FRANCESC...
©CordonPress
142 PALLADIUM MAGAZINE
It is becoming increasingly easier to combine
wellness with summer pleasures. Tourists stay-
ing at the Grand Palladium Resort & Spa have
access to all the services offered at Zentropia,
an oasis of calm to help balance body and soul.
In this relaxation center, guests can enjoy the
spa, thermal areas, cutting edge treatments and
relaxing rituals. Letting go of the stress accumu-
lated during long work days is often one of the
main objectives of going on holiday. The quali-
fied staff that teaches yoga and tai chi at Palladi-
um Hotels will help guests learn to relieve stress.
Muscle tone is also guaranteed for those who
opt for Pilates, zumba or body pump classes.
/ ESP. RELAJACIÓN Y FITNESS EN TUS VACA-
CIONES. Cada vez es más fácil mezclar el well-
ness y con los placeres veraniegos. Los turistas
que se alojen en el Grand Palladium Resort
& Spa tienen a su disposición los servicios de
Zentropia, un oasis de tranquilidad para encon-
trar el equilibrio entre cuerpo y alma. En este
centro de relajación, podrán disfrutar de spa,
zonas termales, tratamientos de vanguardia y
rituales de relajación. Soltar el estrés acumulado
por las jornadas de trabajo suele ser uno de los
objetivos para las vacaciones. El personal titu-
lado que imparte clases de yoga y tai chi en los
hoteles de Palladium permitirá a muchos aliviar
tensiones o tonificar con clases de pilates, zum-
ba o body pump.
RELAXATION
DURINGYOUR
VACATION
YOGA, PILATES, TAI
CHI, ZUMBA...
by PALLADIUMIBIZA
PALLADIUM MAGAZINE 143
SPORTS
CULTURE
If you want to break a
sweat while enjoying
the outdoors, the
People of Palladium
team offers guided
tours on foot or by bike
on the many paths
adapted for these activi-
ties on Ibiza. The island
is also the perfect place
to enjoy water sports
like windsurf, water
skiing, kite surf, sailing,
kayaking, diving and
parasailing. What better
way to enjoy a diffe-
rent side of Ibiza than
practicing wellness
and sports culture?
Afterward, you can
easily replenish your
strength by sampling
the wine and local cui-
sine from Ibiza offered
at Palladium Hotels.
/ ESP. LA CULTURA
DEL DEPORTE. Para
sudar y divertirse en
contacto con la natu-
raleza, el equipo de
People of Palladium
ofrece la posibilidad de
programar rutas guiadas
a pie o en bicicleta por
los múltiples senderos
habilitados para estas
actividades que hay en
Ibiza. La isla, además, es
perfecta para gozar del
mar con deportes como
windsurf, esquí acuático,
kitesurf, vela, kayak,
buceo o parasailing.
Para disfrutar de una Ibi-
za diferente, nada mejor
que practicar la cultura
del deporte. Luego, será
fácil reponer fuerzas en
las catas de vino o gas-
tronomía ibicenca.
144 PALLADIUM MAGAZINE
THE EUROPEAN
CHAMPIONSHIP
PLAYED AT 3RD
HALF
by PABLO SIERRA
WITH 17
AMAZING SCREENS!
by PALLADIUMIBIZA
PALLADIUM MAGAZINE 145
Third Half will become a booming
stadium where you can follow the
European Championship matches
that will be disputed in France
between June 11th and July 10th.
The Hard Rock Hotel’s sports bar
has prepared a special spread to
look after every detail and offer
guests and residents the best
possible environment for sports
fans. You can experience all the
excitement of the matches on its
17 screens. They’ll also install a
projector and giant screen on the
terrace. And they’ll also organize
contests and raffle off gifts. Priz-
es will include dishes, snacks,
cocktails and drinks inspired by
traditional recipes from the 24
participating countries.
/ ESP. LA EUROCOPA SE JUEGA
EN 3RD
HALF. Third Half se con-
vertirá en un vibrante estadio para
seguir los partidos de la Eurocopa,
que se disputará en Francia entre
el 11 de junio y el 10 de julio. El
sports bar de Hard Rock Hotel ha
preparado un despliegue especial
para cuidar cada detalle y ofrecer
a huéspedes y residentes el mejor
ambiente futbolero. Los partidos
podrán vivirse con los nervios a
flor de piel en sus 17 pantallas.
Además, se instalará un proyec-
tor y se colocará una pantalla
gigante en la terraza. Además, se
organizarán concursos y sorteos
de regalos. La incluirá platos,
snacks, cócteles y bebidas inspi-
rado en las recetas tradicionales
de los 24 países participantes.
The pools at Grand Palladium, Palladium and Fiesta
Hotels in Ibiza are the epicenter of these establish-
ments. There, families have every facility so that
their children can enjoy themselves in complete
safety, athletes can practice water volleyball or
Pools
for dream dips
by PABLO SIERRA
aquagym and those who are up
for it can dance to beat of the
music at the pool parties.
/ ESP. PISCINAS PARA
CHAPUZONES DE ENSUEÑO.
Las piscinas de los hoteles de
Grand Palladium, Palladium y
Fiesta Hoteles en Ibiza son uno
de los epicentros de estos esta-
blecimientos. Allí las familias
tienen todo tipo de facilidades
para que sus hijos disfruten
con total seguridad del agua
y del sol, los deportistas
pueden practicar watervolley o
aquagym y los más animados
bailarán al son de la música en
las pool parties.
PALLADIUM MAGAZINE 131
You have a lot of opportunities for enjoyment this summer: the new pool at Ayre Córdoba, the luxury of Only YOU Atocha,
the Ayre Gran Colón’s special 2016 European Championship program, the Ayre Oviedo Hotel’s design, the pleasures of the
Astoria Club... A wide range of urban tourism options, whether traveling for relaxation or with the family. . / ESP. Este verano tiene
muchas oportunidades para disfrutar: la nueva piscina de Ayre Córdoba, el lujo de Only YOU Atocha, el programa especial que
Ayre Gran Colón le dedica a la Eurocopa 2016, el diseño del hotel Ayre Oviedo los placeres del Club Astoria... Una gran variedad
de apuestas de turismo urbano, modelo, de relax o familiar.
SPAINA COUNTRY THAT HAS IT ALL • ESPAÑA, UN PAÍS QUE LO TIENE TODO
by PALLADIUM
132 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMSPAIN
Only You Atocha : urban luxury
PALLADIUM MAGAZINE 133
Only You Hotel Atocha is right in the center of
Madrid, on Paseo Infanta Isabel, in front of the
Puerta de Atocha Train Station and just a few
steps from the Retiro Park. The beauty of the
building is compounded by its exquisite interiors,
designed by Lázaro Rosa Violán, which give the
hotel an air of transgression that is both intimate
and welcoming with some industrial touches.
Plus, another big attraction are its public areas
and the spectacular terrace located in the
hotel’s attic, which will make Only You Hotel
Atocha a landmark, a meeting point in the
city of Madrid. There is a lot to do: exhibitions,
sports, culture, gastronomy... All that in a hotel
that is fully alive. Let yourself get carried away
by all the options Only You has in store for you.
Feel at home and just let things happen.
ESP. LUJO URBANO. Only You Hotel Atocha se
encuentra en una zona céntrica de Madrid, en
el Paseo Infanta Isabel, enfrente de la estación
de tren Madrid Puerta de Atocha y a escasos
metros del parque del Retiro. A la belleza del
edificio se añade el cuidado de su interiorismo
creado poor Lázaro Rosa Violán, que aporta
al hotel un toque transgresor a la vez que
íntimo y acogedor, con tintes industriales.
Además, otro de sus grandes atractivos
son sus zonas comunes y su espectacular
terraza situada en el ático del hotel, que
harán de Only You Hotel Atocha un referente,
un punto de encuentro en la ciudad de
Madrid. Hay mucho que hacer: exposiciones,
deporte, cultura, gastronomía… Todo,
en un hotel completamente vivo. Déjate
llevar por todas las opciones que Only You
tiene preparadas para ti. Siéntete como
en casa y deja que las cosas ocurran.
THE HOTEL HAS 205
ROOMS, WITH 114 DELUXE
ROOMS, 78 PREMIUM
ROOMS, 12 JUNIOR
SUITES AND A SUITE
WITH A TERRACE FULL
DESIGNED AND EQUIPED
TO SURPRISE YOU
EL HOTEL TIENE 205
HABITACIONES DISTRIBUIDAS
EN SIETE PLANTAS,
CON 114 DE LUXE,
78 PREMIUM, 12 JUNIOR
SUITES Y UNA SUITE CON
TERRAZA COMPLETAMENTE
DISEÑADA Y EQUIPADA PARA
SORPRENDER Y RELAJARSE
THEHOTEL
134 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMSPAIN
Discover our urban hotel in Oviedo, designed by architect Santiago Calatrava, author of numerous emblematic works throughout the
planet. Avant-garde, elegant and minimalist, with a style all its own and lots of class, the hotel is part of the architectural complex of
the City of Oviedo Convention Center and the MODO shopping center, making it the first hotel in the world to be integrated into one of
the artist’s majestic buildings. Ayre Hotel Oviedo is an urban hotel that combines modernity and convenience; the perfect choice for a
memorable stay in Oviedo, the capital of Asturias. The hotel is located on Calle Policarpio Herrero, near Buenavista, only a few minutes’
walk from Oviedo’s downtown and historic district.
Each room’s decor is characterized by its modern, sophisticated, avant-garde design, dominated by minimalist lines combined with light
and dark colors and warm and elegant wood floors. Let the “Ayre experience” captivate you with the color therapy system built into the
head boards on the beds, so you can adjust the colors and intensity of the lighting in your bedroom. Relax and enjoy your own music
playlist with the iPod dock. Sit back and let the sense of well-being overcome you and make you feel at home, whether you’re staying on
vacation or on a business trip.
Try our El Bistró Restaurant, a creative dining option, suitable for all budgets, that fuses traditional cuisine from Asturias with the most
international flavors and dishes. Don’t miss our homemade desserts, and the most refreshing signature cocktails.
The hotel features 6 meeting rooms. All of them are very spacious, with enough capacity for events of up to 525 participants. Whether
the event is social or professional, the hotel offers the technological means, services and human resources necessary to make sure
everything runs smoothly.
OVIEDO: URBAN PLEASURES
PALLADIUM MAGAZINE 135
ESP. PLACERES URBANOs. Descubre nuestro hotel urbano en Oviedo diseñado por el arquitecto Santiago Calatrava, autor de numerosas
obras de referencia en todo el planeta. Vanguardista, elegante, minimalista, con estilo propio y mucha clase, forma parte del complejo
arquitectónico del Palacio de Congresos Ciudad de Oviedo y el centro comercial MODO, hecho que lo convierte en el primer hotel del
mundo integrado dentro de una las majestuosas edificaciones realizadas por el artista. Ayre Hotel Oviedo es un hotel de estilo urbano
que aúna modernidad y comodidad, la opción perfecta para vivir una estancia inolvidable en la capital de Asturias, Oviedo, y se sitúa en
la calle Policarpio Herrero, en el área de Buenavista, a tan solo unos minutos andando del centro y del casco histórico de la ciudad de
Oviedo. La decoración de cada habitación se caracteriza por su diseño moderno y sofisticado, a la vanguardia, donde destacan líneas
minimalistas y se combinan colores claros y oscuros con elegantes y cálidos suelos de madera. Déjate cautivar por la “experiencia Ayre”,
un sistema de cromoterapia integrado en el cabecero de la cama con el que podrás ajustar los colores y la intensidad de la iluminación
del dormitorio. Relájate y disfruta de tu propia música gracias al iPod dock. Ponte cómodo y permite que te invada la sensación de estar
como en tu propia casa, independientemente de si tu estancia obedece a motivos vacacionales o laborales.
Prueba nuestro Restaurante El Bistró, un concepto de restauración creativa, apta para todos los bolsillos, que fusiona la cocina
tradicional de Asturias con los sabores y platos más internacionales. No te pierdas nuestros postres caseros y los más refrescantes
cócteles de autor. El hotel dispone de 6 salones de reuniones. Todos ellos muy espaciosos y con capacidad para celebrar eventos de
hasta 525 asistentes. Independientemente de si el evento a celebrar es de carácter lúdico o profesional, el hotel pone tu disposición los
medios tecnológicos, los servicios y el equipo humano necesarios para que todo salga a la perfección.
The “Ayre
experience”
captivates you with
a color therapy
system.
/ ESP. La
“experiencia Ayre”
es un sistema
de cromoterapia
integrado en el
cabecero
136 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMSPAIN
All you need for a perfect wedding in Seville and Valencia.
/ ESP. FELICES PARA SIEMPRE La boda perfecta en Ayre
Hoteles. Sevilla Valencia, con su feria de bodas, tienen todo lo
que necesita para cumplir sus sueños.
HAPPYFOREVER
SEVILLE. When the newlyweds arrive at the hotel, they are
treated to a glass of cava while their guests are welcomed
with a tray service appetizer in the lobby area, which is
reserved for the party’s exclusive use for about one hour.
Dinner is served in the Arturo Serra Hall, a 350-square-
meter room with seven-meter high ceilings. The room is
furnished with round tables that accomodate 6-10 guests,
with a menu to be selected by the happy couple. All the food
is prepared at the hotel with top quality ingredients. After
dinner, there is a dance with a DJ and an open bar right
inside the hall. The happy couple will spend the night in the
Honeymoon Suite on a bed and breakfast scheme.
VALENCIA. The Astoria Kitchen and Downtown Discotheque
are the key elements for an unforgettable wedding at the
Ayre Hotel Astoria Palace. In addition, its diaphanous halls
and terrace adapt to suit any couple’s tastes: the Tapestry
Hall, located on the main floor, until 18:00 if the wedding is
in the afternoon, or until 2:00 if it’s at night. At the Terrace
Hall, with impressive views of the city, they can continue
with the banquet and party until five in the morning. There is
a baby sitting service and children’s entertainment available,
in addition to special children’s menus. You can organize a
photocall, props with the couple’s initials (in white meter-
hight styrofoam) and you can also have a pop corn machine
at the open bar. The banquet may be extended with a
light tea or late night snack. The newlyweds will enjoy the
Honeymoon Suite.
ESP. SEVILLA. A la llegada de los novios al hotel se les
obsequia con una copa de cava mientras los invitados pasan
a la zona de aperitivos, servidos en bandejas en la zona del
lobby, acotada para uso exclusivo durante aproximadamente
una hora. La cena se sirve en el salón Arturo Serra, que tiene
350 metros cuadrados y una altura de siete metros. Hay
mesas redondas, de 6 a 10 invitados, con una composición
de menú sujeto a cualquier combinación por parte de los
novios. Toda la cocina se elabora en el hotel con ingredientes
de primera calidad. Finalizada la cena, en el mismo salón,
se ofrece baile con orquesta o Dj y barra libre. Los novios
pasarán la noche en la Suite Nupcial en régimen de
alojamiento y desayuno.
VALENCIA. La cocina Astoria y la discoteca Downtown son los
principales elementos para una boda inolvidable en el Ayre
Hotel Astoria Palace. Además, sus grandes salones diáfanos y
su terraza se adaptan a los gustos de cualquier pareja: el salón
Tapices, ubicado en la planta noble, hasta las 18.00 si la boda
es al mediodía, o hasta las 2.00 si fuese por la noche. El salón
Terraza, con impresionantes vistas de la ciudad, puede alargar
el banquete y fiesta hasta las cinco de la madrugada. Hay
servicio de canguro y animación infantil, además de menús
específicos para los más pequeños. Se puede organizar
photocall, atrezzo con las iniciales de los novios –en poliespán
blanco de un metro de alto– y contar con un palomitero para
la barra libre. Se puede ampliar el banquete con merienda o
resopón. Los novios disfrutarán de la Suite Nupcial.
PALLADIUM MAGAZINE 137
All you need for
your wedding
at Ayre’s hotel
in Seville and
Valencia
/ ESP. Todo lo que
necesitas para tu
boda lo encuentras
en los hoteles
Ayre de Sevilla y
Valencia
138 PALLADIUM MAGAZINE
©EudardoPeris
by PALLADIUMSPAIN
What new projects are you
excited about?
I’m very excited about the new
Only YOU Atocha project, which
is a continuation of the concept
we developed for Only YOU,
and which we are now adapting
to a larger hotel where we’ve
implemented new elements and
new concepts to make each
stay unique. Also, everyone at
Ayre – Only YOU is very excited
about the Surprise Moments
Project I mentioned earlier.
We’ve decided to relate to our
customers at an emotional level:
it’s not simply about making
token gestures and making sure
they enjoy their stay; it’s about
managing to surprise them,
so that customers perceive a
type of care that they’ve never
known before. Ultimately, we
work on all this excitement with
an attitude of keeping questions
open, being non-conformist and
committing to creativity. This is
in line with a concept that I love
repeating, which is the idea of
over-delivering. The Director of
the Houstonian explained this
saying, “If I think I’ll be home by
7pm, I tell my wife I’ll be home
by 8:30pm. So I under-promise
and over-deliver!”
/ ESP. ¿Cómo valora su expe-
riencia en la empresa?
Como una mezcla de creci-
miento y de aportación. Valoro
el hecho de que hayamos
trabajado en “la construcción”
de la cadena: desarrollando
los distintos proyectos y, al
mismo tiempo, trabajando en
la conceptualización de los
elementos fundamentales que
iban a formar parte del espíritu y
filosofía de la cadena. Y siendo
consciente de que cuanto más
aportas, más recibes, con lo
que el crecimiento es mayor. El
trabajo con los diferentes hote-
les y todo el equipo corporativo
ENTREGA Y PASIÓN
DIRECTOR DE OPERACIONES DE AYRE HOTELES
INTERVIEW WITH
JUAN TORREGROSA
COO AYRE HOTELES
this sense, a few years ago, we
implemented what we refer to
as the Soul Project, which is
precisely an effort to differenti-
ate ourselves from the compe-
tition by promoting the culture
of intangibles, showing our
customers that we’re obsessed
with pleasing them as guests
so that they get the sense that
we are doing our best. In fact,
we’re now focusing on the Sur-
prise Moments Project, which
involves taking a leap and going
one step beyond what we’ve
already established. At Ayre, we
demand a lot from ourselves.
Like one hotelier said, we try to
be our own worst critics!
How do you manage to
make that distinction?
I would say with a mix of cre-
ativity, audacity and being
demanding. We’d like to take a
different approach to handling
many of the procedures that are
repeated day after day in the
hotel business, reaching that
customer who, “doesn’t want
things; but instead the needs or
experiences these satisfy. Access
is better than ownership.” All this
with a human element that is
capable of turning a customer’s
stay into something special. We
often work on certain nuances
and aspects that are almost verg-
ing on a freakish obsession with
attentiveness and excellence in
customer care... but, as Brice
Echenique once said, “it’s like
draft beer vs. beer in a bottle: it’s
the same thing, only different.”
Encouraging teamwork, pro-
moting creativity and foster-
ing workers’ commitment is
key for a director of opera-
tions, what kind of leader-
ship do you exercise in order
to achieve those ends?
One that is based on example,
recognition and a passion for
what I do.
to work together, to put their
knowledge at the service of the
organization’s mission and to
communicate and interact. It
teaches people to innovate,
to review what they’ve done,
to detect errors, to learn from
those errors and, sometimes,
to review even the criteria by
which something is considered
an “error.” And, of course, I’ve
learned to modify my point of
view, to listen more. I’ve con-
firmed that, when a group of
people believes in something,
this makes them strong because
it instills confidence and a sense
of responsibility. It makes them
unstoppable! On the other hand,
I think what I’ve contributed is,
basically, passion: I think that
is, basically, what has given me
the capacity to improve certain
aspects, to grow…
What distinguishes an Ayre
hotel from any other hotel?
No doubt it is the team of people
that welcomes our guests every
day. That is why we devote our
energies to working with our
team on those aspects that our
guests appreciate the most. In
How would you rate your
experience in the company?
As a mix of growth and con-
tribution. I appreciate the fact
that we’re working on “building”
the chain: developing different
projects and, at the same time,
working on conceptualizing
the key elements that were
to become part of the spirit
and philosophy of that chain.
And realizing that the more
you contribute, the more you
get in return, so there is even
more growth. Working with the
various hotels, their teams and
the entire corporate team has
allowed us to further enrich
each of the establishments
included in the portfolio, hence
providing feedback to the entire
organization.
What did you learn from
this and what did you con-
tribute to it?
In addition to technical aspects
and knowledge, I’ve learned
that an organization must create
an environment that allows its
members to learn. And, in this
sense, we can say that Ayre-On-
ly You teaches: it teaches people
by ALBERTO BROTÓNS
PALLADIUM MAGAZINE 139
140 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMSPAIN
barril y la cerveza de botella: es
lo mismo nomás que diferente”.
Incentivar el trabajo en equi-
po, potenciar la creatividad
y favorecer el compromiso de
lo trabajadores es clave en
el trabajo de un director de
operaciones. ¿Qué liderazgo
se ejerce para eso?
Aquel que está basado en el
ejemplo, en el reconocimiento y
en la pasión por lo que haces.
¿Qué nuevos proyectos le
tienen ilusionado?
Me ilusiona mucho el nuevo
proyecto del Only YOU Atocha,
donde damos continuidad al
concepto que en su día desar-
rollamos para Only YOU y que
ahora adaptamos a un hotel de
mayor tamaño en el que hemos
implementado nuevos elemen-
tos y nuevos conceptos para
hacer de cada estancia algo
único. También en todo Ayre –
Only YOU estamos muy ilusio-
nados con el Proyecto Momen-
tos Sorpresa que mencioné
anteriormente. Hemos decidido
situarnos en el nivel emocional
en nuestras relaciones con los
clientes: no se trata solamente
de tener detalles con ellos y
que disfruten de su estancia;
se trata de que lleguemos a
sorprenderles, de forma que
perciban un modo de aten-
derles que no conocían hasta
el momento. Toda esa ilusión
la trabajamos, en definitiva,
desde una actitud que plantea
mantener los interrogantes,
situarse en el inconformismo,
en el compromiso con lo creati-
vo. Seguir con un concepto que
me gusta mucho repetir, que
es el de over-deliver. El Director
del Houstonian lo explica así:
“Si creo que llego a casa a las
siete pero le digo a mi mujer
que llego a las ocho y media,
me aseguro la promesa y cum-
plo las expectativas.”
Proyecto Momentos Sorpresa,
que supone dar un salto e ir un
paso más allá de lo que ya se
había consolidado. En Ayre nos
ponemos el nivel de exigencia
bien alto. Como decía un hotele-
ro, procuramos ser nuestros
peores críticos!
¿Cómo se consigue esa
diferenciación?
Diría que con una mezcla de
creatividad, de atrevimiento y
exigencia. Queremos gestionar
de modo diferente muchos de
los procesos que se repiten en
el día a día de la hotelería, llegar
a ese cliente que “no quiere
cosas; quiere las necesidades
o experiencias que satisface.
Access is better tan ownership”.
Todo ello con un componente
humano capaz de convertir
la estancia de un cliente en
algo especial. Trabajamos en
muchas ocasiones en los mat-
ices y en aspectos que rozan
el frikismo en la atención y la
excelencia en el cuidado al
cliente. Como decía Brice Ech-
enique, “es como la cerveza de
ha permitido generar un mayor
enriquecimiento en cada uno
de los establecimientos que
se incorporaban al portfolio, y
de ahí, retroalimentar a toda la
organización.
¿Qué ha aprendido de ella y
qué ha aportado a ella?
Además de aspectos y conoci-
mientos técnicos, he aprendido
que una organización debe ser
un ámbito que permita que sus
miembros aprendan. Y en este
sentido podemos decir que en
Ayre –Only You se enseña: se
enseña a la gente a trabajar
junta, a poner su conocimiento
al servicio de la misión de la
organización y a comunicarse
e interactuar. Se enseña a
innovar, a revisar lo que se está
haciendo, a detectar errores,
a aprender de esos errores y,
a veces, a revisar incluso los
criterios desde los cuales algo
es considerado un ´error´. Y por
supuesto, he aprendido a modi-
ficar puntos de vista, a escuchar
más. He confirmado la fuerza
que tiene un grupo de personas
cuando cree en algo y les das
confianza y responsabilidad.
Pueden llegar a ser imparables!
Por otro lado, diría que he
aportado, fundamentalmente,
pasión: creo que es la base
que me ha proporcionado la
capacidad de mejorar en algún
aspecto, de crecer…
¿Qué distingue un hotel
Ayre de cualquier otro?
Sin duda el equipo de personas
que se ocupa de recibir a nues-
tros huéspedes cada día. Por
eso dedicamos especial energía
a trabajar con ellos los aspectos
que más valoran nuestros hués-
pedes. En ese sentido, pusimos
en marcha hace ya unos años
lo que se denominó Proyecto
Alma, buscando precisamente
diferenciarnos de la competen-
cia potenciando la cultura de
los intangibles, demostrándole
a nuestros clientes que nos
obsesiona complacerles como
huéspedes de forma que tengan
la sensación de que damos lo
mejor de nosotros mismos. De
hecho, apostamos ahora por el
©EudardoPeris
PALLADIUM MAGAZINE 141
SPORTS BARS
The chain’s various
hotels have bars fitted
with giant screens for
broadcasting sporting
events. Ask for the
schedule at reception
and enjoy your favorite
sport. / ESP. Los distin-
tos hotel de la cadena
dispone de bares
preparados con pan-
tallas gigantes para la
retrasmisión de eventos
deportivos. Consulte en
recepción los horarios.
Experience the European Championship with all the excitement of a spectacle for
the masses / ESP. ARTE Y FÚTBOL EN MADRID. En Ayre Gran Hotel Colón, vive la
Eurocopa con la emoción de un espectáculo multitudinario
ARTS&FOOTBALLINMADRID
Ayre Gran Hotel Colón is a modern designer hotel
located in a quiet area, just 700 meters from
the Retiro Park in Madrid. The hotel features
cozy gardens; the Ibiza Restaurant, with its
international buffet; stained glass windows and
elegant paintings. It’s the perfect choice for
art lovers, because it is close to the city’s most
important museums: the Prado and the Reina
Sofía. But, this summer, it will also become the
favorite hotel for football fans, who’ll have a
chance to experience all the excitement of the
2016 European Championship with us, and their
friends, live on giant screens while enjoying their
favorite drink. Follow Spain’s –or your national
team’s– matches all the way to the finals.
ESP. Ayre Gran Hotel Colón es un moderno hotel
de diseño situado en una zona tranquila, a 700
metros del parque del Retiro, en Madrid. Cuenta
con jardines acodegores, el restaurante Ibiza con
buffet de comida internacional, ventanas con
vitrales y elegantes pinturas.
Es la opción perfecta para los amantes del arte,
por su cercanía a los grandes museos de la
ciudad: El Prado y Reina Sofía.
Pero este verano, además, será el hotel favorito
para los fanáticos del fútbol, que podrán vivir
con nosotros la emoción de la Eurocopa 2016 en
directo, a través de grandes pantallas, con amigos
y tomando su bebida favorita. Siga los partidos de
España –o de su selección– hasta la gran final.
142 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMSPAIN
Conceived as a new generation hotel, Ayre Gran Vía has an amazing minimalist
and highly functional avant-garde design. Located on Plaza de España, near the
Fira de Barceliona gates. The hotel features 189 elegant rooms decorated with
maximum attention to detail. It also has 7 Junior Suites –with room for three
people– for more demanding customers. Customers on the Booking website
have given it a wonderful 9.1 points.
/ ESP. Concebido como un hotel de nueva generación, el Ayre Gran Vía
sorprende por su ambiente minimalista y un diseño de vanguardia muy
funcional. Situado en la Plaza de España, junto a las puertas de Fira de
Barcelona. Dispone de 189 elegantes habitaciones decoradas cuidando
los detalles. También cuenta con 7 Junior Suites –con habitación para tres
personas– para los más exigentes. Los clientes de la web Booking le han
concedido una magnífica puntuación de 9,1 puntos.
FEEL THE MUSIC
Barcelona is a favorite European
destination for legendary figures
like Beyoncé (August 3rd at the
Olympic Stadium), Neil Young,
Tom Jones, The Cranberries,
Joan Baez... Spectacular
concerts and music festival all
summer long.
ESP. VIVE LA MÚSICA.
Barcelona es uno de los destinos
europeos favoritos de grandes
figuras como Beyoncé (3 de
agosto en el Estadio Olímpico),
Neil Young, Tom Jones, The
Cranberries, Joan Baez...
Conciertos y festivales de música
todo el verano.
THEHOTELAyre Gran Vía Barcelona, the perfect place for those who love concerts. /
ESP. Ayre Hotel Gran Vía Barcelona es perfecto para quienes acuden a la
ciudad condal a vivir toda la energía de un concierto
PALLADIUM MAGAZINE 143
Ayre Hotel Córdoba is a true paradise in the city. The hotel is
located in the most exclusive a residential area in this beau-
tiful World Heritage Andalusian city. It is built on a spacious
landscaped estate in perfect harmony with nature, with wide
open spaces where you can enjoy outdoor activities.
One of its gems for this summer is the spacious outdoor
pool, with a pool bar that serves customers as they take a
dip. Enjoy the best drinks and cocktails while cooling off in a
charming pool.
ESP. Ayre Hotel Córdoba es un auténtico paraíso en la ciudad. El
hotel está ubicado en la zona residencial más exclusiva de esta
bella capital andaluza Patrimonio de la Humanidad y ocupa una
espaciosa finca ajardinada en perfecta armonía con la naturaleza,
con amplios espacios naturales donde poder realizar actividades al
aire libre. Una de sus joyas para este verano es la amplia piscina
exterior, en la que está ubicado el pool bar que da servicio a los
clientes que están disfrutando del baño. Disfrute de las mejores
copas y cócteles refrescándose en una piscina con encanto.
SWIMMING IN
PARADISE
144 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMSPAIN
MASSUMEH & NASRIM
Massumeh and her daughter
Nasrim have specialized in
keeping the traditions of the
Royal Court of Ancient Persia
alive with age-old formulas
based on the use of medicinal
plants (aromatic essences
and botanical extracts from
the East) with extracts made
of caviar, gold, sapphire,
pearls, malachite, silk, Damask
rose water… All thanks to
innovative biotechnology that
helps promote long-term cell
renewal. /ESP. Massumeh
y su hija Nasrim se han
especializado en mantener vivas
las tradiciones de belleza de
las Cortes Reales del Antiguo
Imperio de Persia con fórmulas
milenarias basadas en el
uso de plantas medicinales
(esencias aromáticas y extractos
botánicos de Oriente) con
extractos de caviar, oro, zafiro,
perlas, malaquita, seda, agua
de rosa damascena… Todo con
una biotecnología innovadora
que ayuda a proceso de
regeneración celular a largo
plazo.
©PepeBotella
SKIN CARE FOR THE SUMMER
Sun damage is cumulative, we should always use sun screen. Remember to apply it to the neckline
and hands, these areas also need protection from the sun. It’s also a good idea to use moisturizing
lotions. Being out in the sun dries the skin, protection is essential, but it’s not enough. Travel is tiring,
we recommend that you use an under-eye cream, anti-age vitamins for your face and a firming cream
to alleviate the feeling of tiredness. If you use a cleanser, make sure it is pH neutral so that it doesn’t
strip the skin of its natural oils. / ESP. CUIDADO DE LA PIEL EN VERANO. El daño solar es acumulativo,
debemos usar protección solar siempre. No olvidar nunca el escote y las manos, también hay que
protegerlos del sol. Es conveniente usar cremas hidratantes. Estar al sol reseca la piel, la protección es
imprescindible pero no suficiente. Viajar cansa, recomendamos el uso de contorno de ojos, anti-age
de vitaminas para la cara y reafirmante para quitar esa sensación de cansancio. Si se usa limpiador,
que sea neutro para evitar que se elimine el ph de la piel..
TIPS FOR A PERFECT SKIN
PALLADIUM MAGAZINE 145
With the A&F card, you become
Astoria’s friend. The card not only
offers you interesting information
about Valencia, but you’ll also
obtain direct privileges: personalized
attention from the Director and staff,
a free cocktail at our Room Service
Lounge Bar, a guaranteed reservation
at the AB Vinatea Restaurant, exclu-
sive promotions at our facilities...
Furthermore, our chef will delight you
with a special detail every time you
come for brunch, even if you’re not
staying at the hotel.
As if that weren’t enough, you’ll get a
10% discount at every establishment
owned by Ayre.
astoria.friends@ayrehoteles.com
/ESP. HAZTE AMIGO NUESTRO.
Con la tarjeta A&F te conviertes
en amigo del Astoria. Con ella no
sólo te ofreceremos información de
interés sobre Valancia, también ob-
tendrás privilegios directos: atención
personalizada por parte del director
y del staff, cóctel gratuito en nuestro
Room Service Lounge Bar, mesa
siempre reservada en el restaurante
AB Vinatea, promociones exclusivas
en nuestras instalaciones.. Además,
nuestro chef te deleitará con un
detalle cada vez que consumas un
brunch, y sin necesidad de estar
alojado en el hotel. Por si fuera
poco, lograrás un 10% de descuento
en todos los establecimientos de la
compañía Ayre.
Become our friend
by RAMÓN BLASCO
CLUB
ASTORIA
PALLADIUM MAGAZINE 131
The Ionian, Tyrrhenian and Mediterranean are the three seas that wash the shores of Sicily. The largest island in Europe is
the birthplace of a melting pot of cultures where Greeks, Romans, Arabs and Spaniards have all left their marks. Its stunning
beaches, mountains and olive groves, combined with the majesty of Mt. Etna, make it a premier tourist destination.
/ ESP. Jónico, Tirreno y Mediterráneo son los tres mares que bañan las costas de Sicilia. La isla más grande de
Europa es cuna de una cultura mestiza donde griegos, romanos, árabes y españoles dejaron su huella. Sus fantásticas
playas, sus montañas y olivares, y la majestuosidad del Etna dan luz a un destino turístico de primer nivel.
SICILYTHE PASSION OT THE THREE SEAS • LA PASIÓN DE LOS TRES MARES
by PALLADIUM
132 PALLADIUM MAGAZINE
Fun and relaxation in one place
DIVERSIÓN Y RELAJACIÓN EN EL MISMO LUGAR
Thousand of tourists
enjoy of Fiesta Hotels &
Resort facilities in Sicily.
/ ESP. Miles de turistas
disfrutan cada año de
las instalaciones de
Fiesta Hotels & Resort en
Sicilia.
SICILY by PALLADIUM
PALLADIUM MAGAZINE 133
The Garden Beach Fiesta
and Athènee Palace Fiesta
hotels are the perfect gateway
for exploring Sicily. When
you stay in one of the 529
rooms at one of these two
Fiesta Hotels & Resort form
Palladium Group Hotel, you’ll
have access to all the best
services and facilities. Well-
ness centers, sports courts,
children’s clubs... These are
places where you can enjoy
relaxing and entertaining
activities. / ESP. Fiesta Gar-
den Beach y Fiesta Athènee
Palace son la puerta perfecta
para entrar en contacto con
Sicilia. Alojarse en una de
las 529 habitaciones con las
que cuentan los dos hoteles
del Grupo Palladium supone
tener a disposición la como-
didad de sus instalaciones
y el mejor de los servicios.
Centros wellness, canchas
de deporte, club para
niños… Esos son los esce-
narios donde se desarrollan
actividades de relajación y
entretenimiento.
OUR SPIRIT
The spirit of the Garden Beach Fiesta and
Athènee Palace Fiesta hotels is suitable for
couples on romantic getaways, or for groups
of friends and families with small children or
teenagers. / ESP. El espíritu de Fiesta Hotel
Garden Beach y Fiesta Hotel Athènee Palace
es apto tanto para parejas en escapada
romántica, grupos de amigos o familias con
niños pequeños y adolescentes.
THERESORTS
134 PALLADIUM MAGAZINE
What part of Italy are
you from? I’m Sicilian. I
live in a wonderful town
in the mountains called
Castelbueno, which is
famous for its gastronomy. It
is especially famous for the
meat produced from the local
livestock, and the mushrooms
collected in the surrounding
area. In Castelbuono, we also
specialize in making desserts
like panettone.
Every region in Italy has its
own cuisine. Which is your
favorite? I really like the
cuisine of Emilia Romagna.
They make incredible dishes
there: lasagne, fresh and
stuffed pasta... They also
have wonderful products like
raw prosciutto, which is very
typical in cities like Parma.
I guess you’re a huge
advocate of the
ANTONIO
CAROLLO“MEDITERRANEAN
DISHES ARE HEALTHY
THANKS TO THE
INGREDIENTS WE USE”
/ ESP. “LA DIETA
MEDITERRÁNEA ES
SALUDABLE PORQUE
LOS PRODUCTOS
ROZAN LA EXCELENCIA”
©FrancescoPalazzolo.
SICILY by PALLADIUM
PALLADIUM MAGAZINE 135
ESP. ¿De qué parte de
Italia procedes? Soy siciliano.
Vivo en un maravilloso pueblo
llamado Castelbueno, que
está situado en las montañas
y que cuenta con una
gastronomía de renombre.
Es particularmente famoso
por la carne que produce el
ganado local y las setas que
se recogen en los alrededores
del pueblo. También somos
especialistas en Castelbuono
en la elaboración de dulces
como el panettone.
Cada región de Italia tiene
su propia gastronomía.
¿Cuál te apasiona más? Me
gusta mucho la cocina de la
Emilia Romagna. Allí cocinan
platos increíbles: el pastel
de lasaña, la pasta fresca
y rellena… También tienen
productos maravillosos como
el prosciutto crudo, tan típico
de ciudades como Parma.
Supongo que serás un
gran defensor de la dieta
mediterránea. Es la dieta
más aconsejada del mundo.
Mediterranean diet.
It’s the most widely
recommended diet in the
world. I love preparing
Mediterranean dishes,
because they’re very healthy,
thanks to the ingredients
we use, which are pretty
excellent. I’m talking about
recipes like pasta with fresh
tomato sauce, or ingredients
such as basil or virgin olive
oil. I love making dishes that
combine the flavors and
colors of Mediterranean.
What are some of the
most popular specialities
ordered in the resort
Me encanta cocinar platos
mediterráneos porque son
saludables gracias a que los
elaboramos con productos
que rozan la excelencia. Hablo
de recetas como los platos
de pasta con salsa de tomate
fresco o de ingredientes como
la albahaca o el aceite de oliva
virgen. Me encanta mezclar
en los platos los sabores
y los colores de la cocina
mediterránea.
¿Cuáles son las
especialidades más
solicitadas en el resort de
Sicilia? Los clientes quieren
probar las recetas típicas
de la isla y, sobre todo, los
dulces. Es muy habitual servir
especialidades como la pasta
alla norma (con berenjenas,
tomate, albahaca y ricota), el
timballo di anelletti (un pastel
salado de anillos de pasta y
carne picada) o los arancini.
Para combinar con la pasta
algunos prefieren probar el
pescado fresco de la isla, que
a mí me encanta preparar.
Entre los postres destacan la
cassata di ricotta (un queso
dulce), los cannoli (tubos de
masa dulce rellenos de ricota)
y la testa di turco (un tipo de
pastel).
FIESTA SICILIA
RESORT’S CHEF IS A
ISLAND GASTRONOMY
ENTHUSIASTIC // EL CHEF
DE FIESTA SICILIA RESORT
ES UN ENAMORADO DE LA
GASTRONOMÍA DE LA ISLA.
restaurants in Sicily?
Customers want to try typical
recipes from the island,
especially, desserts. We often
serve specialites like pasta
alla norma (with eggplant,
tomato, basil and the ever-
present ricota), timballo di
anelletti (a savory pie made of
ring-shaped pasta and ground
meat) and arancini. Some
prefer to combine pasta with
fresh local fish, which I love
to prepare. Desserts include
cassata di ricotta (a sweet
cheese), cannoli (a sweet
pastry stuffed with ricota) and
testa di turco (a typical cake).
136 PALLADIUM MAGAZINE
Sicily towers over the tectonic plates that divide Europe and Africa. This border is used to
the roaring volcanoes and earthquakes that often make it tremble, but have also helped
create a fertile terrain full of spectacular landscapes. The intense study and control of
seismic activity over the last few decades has assuaged the fears of Sicilians living on the
slopes of Mt. Etna. The mountains in the center and south of Sicily are less pronounced,
giving way to a series of hills lined with olive trees and Mediterranean forest.
/ ESP. ETNA: EL RUGIDO DE LA ISLA. Sicilia se eleva sobre las placas tectónicas que
dividen Europa y África. Es una frontera acostumbrada al rugir de los volcanes y los
terremotos, que la han hecho temblar, pero han contribuido a crear una orografía tan fértil
como llena de espectaculares paisajes. El intenso estudio y control de la actividad sísmica
de las últimas décadas ha hecho respirar más tranquilos a los sicilianos que viven a las
faldas del Etna. Hacia el centro y el sur, las montañas sicilianas se suavizan, dando paso a
unas colinas sobre las que crecen los olivos y el bosque mediterráneo.
by PABLO SIERRA
ITALY’S MOST
FAMOUS VOLCANO
/ EL VOLCÁN MÁS
FAMOSO DE ITALIA
Mt. Etna:
The Island’s Roar
SICILY by PALLADIUM
PALLADIUM MAGAZINE 137
AN UNDERWATER
SAUNTER
THROUGH THE
STRAIT OF MESSINA
Three kilometers. That is the short distance separating Sicily, the largest island in
Europe, from Calabria, at the toe of Italy’s boot. To get across this stretch of sea,
known as the Strait of Messina, it is necessary to take one of the boats joining the
land of Sicily with Calabria; since, throughout history, various projects to build a
bridge from the continent to the island have proven fruitless. Underneath these
waters, the sea floors make for fantastic diving or snorkeling. This is a good
alternative for more intrepid tourists staying at the the Garden Beach Fiesta or
Athènee Palace Fiesta hotels. There are plenty of companies in Messina that offer
this service, providing their customers with comprehensive packages that include
a Sicilian breakfast to gather strength before the subaquatic adventure and a stroll
through the city’s historic center, where one of the highlights is the cathedral’s
mechanical astronomical clock, thought to be the largest in the world.
by PABLO SIERRA
UN PASEO POR
EL ESTRECHO
DE MESINA
/ ESP. Tres kilómetros.
Esa es la escasa distancia
que separa Sicilia, la isla
más grande de Europa, de
Calabria, la punta de la bota
italiana. Para cruzar este
brazo de mar, conocido
como Estrecho de Mesina, es
necesario tomar uno de los
barcos que unen las tierras
siciliana y calabresa al no
haber fructificado a lo largo
de la historia los proyectos
de construcción de un
puente entre el continente
y la isla. Bajo esas aguas
se esconden unos fondos
fantásticos para la práctica
del buceo y el snorkel. Esa
puede ser una buena opción
para los excursionistas más
intrépidos que se alojen en
Fiesta Hotel Garden Beach o
Fiesta Hotel Athènee Palace.
En Mesina abundan las
empresas que ofrecen este
servicio, proporcionando a
sus clientes un completo
plan que incluye desde un
desayuno siciliano para coger
fuerzas ante la aventura
subacuático a un paseo
por el casco histórico por la
ciudad, donde destaca el
reloj mecánico-astronómico
de su catedral, considerado
como el más grande del
mundo.
138 PALLADIUM MAGAZINE
What are tourists looking for
when they come to Sicily?
They’re usually looking to relax
in the sun and try Sicilian food.
This is a very beautiful island
with an incredible history behind
it. That past is palpable in some
of the incredible places that
“SICI LY IS A VERY
B EAUTI FU L
ISLAN D WITH AN
AMAZI NG H ISTORY
B EH I N D IT ”
“SICILIA ES UNA ISLA PRECIOSA CON UNA
HERENCIA HISTÓRICA REALMENTE INCREÍBLE”
INTERVIEW WITH
IRENE VULLO
RECEPTIONIST / RECEPCIONISTA
are a must-see for tourists. Also
in its flavors. It is precisely the
combination of these two factors
that our customers are hoping
to discover when they travel to
Sicily.
What skills must a good
receptionist master?
©FrancescoPalazzolo.
Speaking several languages
fluently is undoubtedly the
main skill a receptionist should
possess. Of course, as well as
being a polyglot, you should also
be sociable and friendly in order
to satisfy customers’ needs.
How many languages do
you speak?
In addition to Italian, English is
a basic, French and German.
These languages are essential.
But the more languages you
know, the greater your capacity
to relate to the guests that stay
at the hotel. We have visitors
SICILY by PALLADIUM
PALLADIUM MAGAZINE 139
THE EUROPEAN
CHAMPIONSHIP
IN SICILY
Follow the European Championship matches in
all their intensity at the Garden Beach Fiesta and
Athènee Palace Fiesta Hotels. The sports bars
at Palladium’s establishments will allow guests
vacationing in Sicily between June 10th and July
11th to enjoy the talent of Cristiano Ronaldo,
Ibrahimovic, Müller, Iniesta and Verratti, the aces
of a tournament that will be disputed in France.
ESP. LA EUROCOPA SE JUEGA EN SICILIA. Los
partidos de la Eurocopa podrán vivirse en Garden
Beach Fiesta and Athènee Palace Fiesta con
by PABLO SIERRA
máxima intensidad. Los sports
bars de los establecimientos
de Palladium permitirán a los
huéspedes que pasen sus
vacaciones en Sicilia entre
el 10 de junio y el 10 de
julio disfrutar del talento de
Cristiano Ronaldo, Ibrahimovic,
Müller, Iniesta o Verratti, los
cracks de un torneo que se
jugará en Francia.
with many different nationalities.
What is the strangest
request you’ve ever received
from a guest? One guest asked
if I knew anyone in the Mafia
that they could have their picture
taken with. They wanted to take
that photo home as a souvenir
of Sicily.
ESP. ¿Qué cosas buscan
los turistas que llegan a
Sicilia? Normalmente, buscan
relajarse bajo el sol y probar la
comida siciliana. Esta es una
isla bellísima, con una historia
increíble detrás. Ese pasado se
palpa en los lugares imperdibles
que el turista debe visitar.
También en sus sabores. Es,
precisamente, la combinación
de estos dos factores lo que
nuestros clientes quieren
descubrir cuando viajan a
Sicilia.
¿Qué habilidades
necesita dominar un buen
recepcionista? Hablar
fluidamente varias lenguas es
indudablemente la capacidad
principal que debe poseer
un recepcionista. Eso sí, ser
políglota debe ir ligado a un
carácter social y amable para
satisfacer las necesidades de los
clientes.
¿Cuántas lenguas hablas?
Además del italiano, es básico
conocer el inglés, francés y
alemán. Esas lenguas son
indispensables. Pero cuantas
más conozcas, mayor será tu
capacidad para relacionarte
con todos los huéspedes
que pasan por el hotel. Nos
visitan personas de muchas
nacionalidades.
¿Cuál ha sido la petición más
extraña que te ha hecho un
huésped?
Me han preguntado si conozco
a un mafioso para poderse
hacer una foto con él. Querían
llevarse esa foto como recuerdo
de Sicilia.
FROM JUNE
10TH TILL
JULY 10TH
/ DEL 10 DE
JUNIO AL 10
DE JULIO
©CarmeloRubio/RFEF.
140 PALLADIUM MAGAZINE
The Garden Beach Fiesta and Athènee Palace Fiesta hotels are both perfect destinations if you
want to work out during your vacation. Both hotels offer a wide range of sporting activities. Either
individually or with guidance from Palladium’s entertainment team, you can practice sports such as
aerobics, aquagym, tennis, soccer, archery and beach volleyball. Enjoy the fun and wellness alone
or with family and friends.
/ ESP. PONTE EN FORMA EN UNAS VACACIONES LLENAS DE ACTIVIDADES. Fiesta Hotel
Garden Beach y Fiesta Hotel Athènee Palace son dos destinos perfectos para no olvidar el fitness
durante las vacaciones. La oferta deportiva de los dos hoteles es amplia. De forma individual o
coordinada por los responsables del entretenimiento de Palladium se pueden practicar deportes
como aerobic, tenis, fútbol o vóley playa. Diversión y wellness en solitario o en compañía de la
familia o los amigos.
ENJOY A FITNESS
HOLIDAY WITH
A LOT OF ACTIVITIES
LIKE ROBIN HOOD
Archery is one of the
most popular sports
at the Sicily Palladium
resorts. ESP. El tiro
con arco es uno de
los deportes más
practicados en los resorts
de Palladium en Sicilia.
SICILY by PALLADIUM
PALLADIUM MAGAZINE 141
Morning / Mañanas
9:00: Info Point / Punto de información
9:00: Mini Club / Mini club
9:30: Soft Gym / Ejercicio suave
10:00: French Boules /
Juego de petanca
10:00: Archery / Tiro con arco
10:00: Tennis / Tenis
10:30: Ping-Pong / Ping Pong
11:00: Volley Ball / Vóleibol
11:00: Darts Game / Juego de dardos
11:00: Beach Ball / Balón Playa
11:00: Water Aerobics / Aquagym
11:30: Group Dance / Baile en grupo
12:00: Game with Angel Davil /
Juego con Angel Davil
Afternoon / Tardes
15:00: Mini Club / Mini Club
15:00: Info Point-Italian Lesson /
Punto de Información–
Clase de Italiano
15:00: French Boules /
Juego de petanca
15:00: Archery / Tiro con Arco
15:00: Tennis / Tenis
15:00: Ping-Pong / Ping Pong
16:00: Volleyball / Vóleibol
16:00: Beach Ball / Balón Playa
16:00: Water Aerobics / Aquagym
16:30: Group Dance / Baile en grupo
17:00: Football / Fútbol
17:00: Tuka Club Picnic
17:00: Latin Dance / Baile Latino
17:30: Aerobic Toning / Aerobic
Tonificación
18:00: New Age Gym
Evening / Noches
20:30: Cartoons / Dibujos Animados
21:15: Mini Disco
21:45: Retro Dance / Baile Retro
22:00: Show
23:00: Disco
activities /
actividades
THE POOL IS
THE PLACE
TO BURN
SUMMER
CALORIES
LAS CALORÍAS VERANIEGAS
SE QUEMAN EN LA PISCINA
There’s no better place
to burn the calories
ingested throughout the
summer than at the pools
at Palladium’s resorts in
Sicily. A group of certified
fitness instructors and
coaches offer guests at
Garden Beach Fiesta
and Athènee Palace
Fiesta hotels the physical
wellbeing they’re looking
for. Aqua gym and water
aerobics have become
two of the coolest sports
activities, because they’re
suitable for people of all
ages, young or old. At
night, there’s no chance
to get bored thanks to the
dance shows organized by
Palladium Hotels.
/ ESP. No hay mejor
sitio para quemar las
calorías que la vida
veraniega produce que
las piscinas de los resorts
de Palladium en Sicilia.
Un grupo titulado de
profesores y monitores
de fitness proporcionan
el bienestar físico que
buscan los huéspedes
que se alojan en Garden
Beach Fiesta and Athènee
Palace Fiesta. El aquagym
y el water aerobics se ha
convertido en una de las
actividades deportivas más
cool porque no entiende
de edades y hace disfrutar
por igual a jóvenes y
mayores. Por la noche, no
hay opciones de aburrirse
gracias a los shows de
baile que organizan los
hoteles de Palladium.
142 PALLADIUM MAGAZINE
“WE OFFER
THE TASTE
OF SICILY”
by PABLO SIERRA
“OFRECEMOS EL SABOR DE SICILIA”
I understand you began working in hospitality at
a very young age. What did you learn? I started
in this business in 1989, at a little hotel in Cefalù, a
town on the coast of Palermo. At the time, I worked
as a waiter, but I met a great barman who became my
mentor and taught me the secrets of bartending. I was
fascinated by that occupation, and, from that moment
on, I decided to learn everything about it.
What is the ideal time to have a cocktail? We’re
seeing a change in trends. It’s no longer a pre-
SICILY by PALLADIUM
PALLADIUM MAGAZINE 143
MAURIZIO LAPLACA.
BARTENDER
making their
vacation in Sicily
unforgettable.
Is gin still
the favorite
drink among
customers, or
have we moved
on to vodka?
The new trend
in beverages is
exploring other
liquors, like
Aperol, Campari
and other more
traditional drinks.
Vodka is a fantastic
base for making
cocktails. Gin is
still one of the
best distillates for
mixed drinks. It’s
worth recalling that
one of the most
famous recipes
in the history of
mixology is made
using gin as a
base, the famous
Martini that James
Bond drinks in all
his films.
ESP. Tengo
entendido que
empezaste a
trabajar en la
hostelería siendo
muy joven. ¿Qué
aprendiste?
Empecé en este
mundo en 1989
en un pequeño
hotel de Cefalù,
una localidad de la
costa palermitana.
En aquella época
trabajaba como
camarero, pero
conocí a un gran
barman que me
guió para conocer
todos los secretos
del bar. Me sentí
fascinado por ese
oficio y, desde
ese momento,
quise conocer a
fondo todos los
recovecos de este
trabajo.
¿Cuál es la
hora perfecta
para beber un
cocktail? Lo trendy
está cambiando.
Ya no está
preestablecido que
haya que beberse
un cocktail a
partir de una hora
determinada.
Ahora importa el
momento.
¿Qué convierte
en especial un
bar situado en un
Fiesta Hotels &
Resort? La calidad
del servicio y de
las bebidas son
dos elementos
imprescindibles,
pero, sobre
todo, nuestros
bares destacan
por la gentileza
y cercanía de
los barmen y de
los camareros.
Ahí marcamos
la diferencia.
En Sicilia nos
esmeramos mucho
en proponer a
los clientes que
prueben los vinos
y licores locales.
Así conseguimos
que los visitantes
se marchen
con el sabor de
Sicilia en la boca,
consiguiendo que
sus vacaciones
sicilianas sean
inolvidables.
¿Sigue siendo
la ginebra la
bebida predilecta
de la mayoría
de los clientes o
hemos entrado
en el tiempo
del vodka? La
nueva tendencia
del consumo
mira hacia otros
licores como el
Aperol, Campari y
otras propuestas
más artesanales.
El vodka es una
fantástica base
para elaborar
nuestros cocktails:
por eso sigue
siendo un clásico
entre las peticiones
de nuestros
clientes. La ginebra
sigue siendo uno
de los destilados
más agradecidos
para una buena
mezcla. Una de
las recetas más
famosas a base
de ginebra, el
famoso Martini que
se bebe James
Bond en todas sus
©FrancescoPalazzolo.
established rule that you can only drink cocktails after
a certain time. What matters now is the moment.
What makes a Fiesta Hotels & Resort bar special?
The quality of the service and drinks are two essential
factors; but, above all, our bars stand out because
of the courtesy and friendliness of our barmen and
waiters. That’s where we make a difference. In
Sicily, we make a huge effort to offer customers the
chance to sample local wines and liqueurs. That way,
visitors leave with the taste of Sicily on their palates,
144 PALLADIUM MAGAZINE
TIPS FOR THE TRAVELLER
CONSEJOS
PARA EL VIAJERO
Transport/
Transporte
The easiest way to get
from the airport to the
hotel is by taxi, for a fee
between €150-300. If
you contact the hotel in
advance (with at least
15 days notice), you can
book your transfer for
a fixed fee (3 peo-
ple minimum). At the
hotel reception you can
obtain information about
the trains and buses
available to visit Cafalú
and Palermo. We do not
recommend driving in the
chaotic traffic of the cap-
ital; it is much better to
walk. To explore the rest
of the island, however, it is
essential to rent a car or
sign up for guided tours.
Public transport in Sicily
leaves a lot to be desired.
// La manera más sencilla
de viajar del aeropuerto
al hotel es en taxi, por un
coste de entre 150 a 300
euros. Contactando con
antelación con el hotel
(15 días de margen) se
puede reservar un trans-
fer con precio cerrado
(3 pax. mínimo) En la
recepción le informarán
de los trenes y buses
disponibles para las
visitas a Cefalú y Palermo.
No se recomienda
aventurarse en el caótico
tráfico de la capital a
manos del volante, mejor
visitarla cómodamente
a pie. Pero para recorrer
la isla es fundamental
alquilar un vehículo o
apuntarse a excursiones
guiadas. El transporte
público de Sicilia deja
mucho que desear.
Cost/ Coste
The taxi to the hotel
costs an average of
€150-300 and it is
best to agree on a
fee beforehand. The
hotel transfer is slightly
more economical -
between €115-190. //
El taxi al hotel tiene un
coste de entre 150 y 300€
y conviene cerrar el pre-
cio antes del trayecto con
el conductor. El transfer
sale algo más econó-
mico, entre 115 y 190€.
Currency
Exchange/
Cambio de
dinero
For your comfort, the hotel
reception offers this ser-
vice. // Para su comodi-
dad, la recepción del ho-
tel le ofrece este servicio.
Gifts /
Regalos
In the historic centre of
the nearby town of Ce-
falú there are charming
gift shops, fashion bou-
tiques and stores selling
Italian shoes. We suggest
visiting the street markets
in Palermo, as well as
the ones in Ballarò and
Vucciria, where it’s best
to go early in the morn-
ing and have lunch after
in one of the foccacerie.
// En el centro histórico
de la vecina Cefalú hay
tiendas encantadoras de
regalos, moda y zapatos
italianos. Se recomienda
una visita a los mercadi-
llos callejeros de Paler-
mo como el de Ballarò
o el de Vucciria, a los
que conviene acudir a
primera hora de la maña-
na y almorzar, después,
en alguna foccacerie.
Food /
Comida
In Sicily everything from
starters to desserts is
absolutely delicious
(sweets, coffees and
ice-creams). The offering
is varied and affordable,
and the seafood and
vegetables are particular-
ly good. For €30 you can
enjoy a delicious meal.
Tip is usually included. //
En Sicilia hacen bien
desde el entrante hasta el
postre (dulces, cafés, hela-
dos). Su oferta es variada
y asequible, destacando
el marisco y las verduras.
Por 30€ se puede
comer un buen menú. La
propina suele ir incluida.
Shopping/
Compras
Visit Via della Liberta in
Palermo for the hallmark
the top Italian designer
such as Prada, Dolce &
Gabbana, Gucci, Liu Jo
and Emporio Armani. For
Italian fashion at great
prices, you can spend
an afternoon at the
Outlet Sicilia Village. This
shopping centre can be
reached by bus from the
hotel. // En Via della Liberta,
en Palermo, se concentran
las mejores boutiques
nacionales: Prada, Dolce
& Gabbana, Gucci, Liu Jo
o Emporio Armani. Para
una tarde de compras de
moda italiana a buenos
precios se recomienda vi-
sitar el Outlet Sicilia Village.
Un centro comercial de
acceso en bus desde el
hotel Se puede acceder
en bus desde el hotel.
Sightseeing/
Imperdibles
Palermo and its buildings,
including the Massimo
Theatre; Agrigento and
the Valley of the Temples,
are some of the nearest
destinations and multiple
attractions and vast archi-
tectural wealth. // Palermo
y sus edificios maravillosos
como el Teatro Massimo;
o Agrigento y su Valle
de los Templos son dos
destinos cercanos con
múltiples atractivos y gran
riqueza arqueológica.
Lobbies
At reception you can ob-
tain all the information you
need regarding services
within the hotel, transport to
nearby cities and guided
tours and excursions.
You can also have them
get you a taxi, book a
massage or anything else
you need. Our hotel staff
will be delighted to help
you. // En la recepción
podrá informarse de
todos los servicios del
hotel, de los transportes
a las ciudades cercanas
y de las visitas guiadas
y excursiones. Además,
podrá desde pedir un taxi
hasta reservar un masaje.
El personal del hotel está a
su completa disposición.
CONSEJOS PARA EL VIAJERO
TRAVEL
TIPS
SICILY by PALLADIUM
PALLADIUM MAGAZINE 145
1. Parking.
2. Lobbie.
3. Boutique.
4. Restaurant. // Restaurante.
5. Bar Hall.
6. Swimming pool. // Piscina.
7. Archery. // Tiro con arco.
8. Minigolf.
9. Bocce.
10. Football field. // Campo de fútbol.
11. Tennis. // Tenis.
12. Volleyball. // Voleibol.
13. Theatre. // Teatro.
14. Miniclub.
15. Infopoint. // Animación.
16. Mare restaurant. // Restaurante Mar.
17. Beach Bar.
18. Disco.
19. Beach pool. // Piscina junto al mar.
20. Beach. // Playa.
21. Wellness center.
22. Fitness center.
Resort map // mapa resort
PALLADIUM MAGAZINE 131
JAMAICAJamaica is one of most beautiful islands in the Caribbean Sea, featuring an intense contrast between a mountanous
terrain and crystal waters that flow between corals. From the Blue Mountains to the white sand beaches, there´s
something special in this paradise. / ESP. Jamaica es una de las islas más hermosas del mar Caribe, con
un intenso contraste entre el terreno montañoso y las aguas cristalinas rodeadas de corales. Desde las Blue
Mountains hasta sus maravillosas playas de arena blanca, hay algo mágico en este rincón del paraíso.
SMILE, YOU ARE IN PARADISE • SONRÍE, ESTÁS EN EL PARAÍSO
by PALLADIUM
132 PALLADIUM MAGAZINE
A natural and wild surrounding
UN ENTORNO NATURAL Y SALVAJE
The local tropical
vegetation and the sea
will seduce you at the
jamaican resort. / ESP.
La vegetación tropical y
el mar le seducirán en
el complejo jamaicano.
JAMAICA by PALLADIUM
PALLADIUM MAGAZINE 133
The Palladium Hotel Group
in Jamaica is located on the
shores of the beach, on the
north coast of the island and
only half an hour from Mon-
tego Bay and its aerport. Its
modern design and luxurious
facilities harmonise with
nature, creating a unique and
incomparable setting. A para-
disiacal destination surround-
ed by beautiful beaches, tur-
quoise waters, lush vegetation
and a montainous landscape.
your holiday will be packed
with memorable experiences.
/ ESP. El complejo Grand
Palladium Hotel Gropu en
Jamaica está ubicado a orillas
de la playa, en la costa norte
de la isla y a tan solo media
hora de Montego Bay y su
aeropuerto. Si diseño moder-
no y sus lujosas instalaciones
armonizan con la naturaleza,
creando un entorno único e
incomparabale. Un enclave
paradisíaco de hermosas
playas de aguas turquesas,
rodeado de exuberante
vegetación y un paisaje
montañoso en el que vivir una
experiencia inolvidable.
GRAND PALLADIUM LADY HAMILTON
RESORT & SPA
With 390 suites, 78 suites y 48 villas con vistas
a océano / ESP. Con 390 suites, 78 suites y 48
villas with ocean views.
GRAND PALLADIUM JAMAICA
RESORT 6 SPA
With 450 junior suites and 90 suites / ESP. Con
450 junior suites y 90 suites.
THEHOTELS
134 PALLADIUM MAGAZINE
The One World Ska & Rocksteady Music
Festival(May 28 – 29) Was born to turn the
capital, Kingston, into the birthplace of the
popular music industry in Jamaica. For Ska and
Rocksteady fans, who won’t want to miss this
event with its characteristic fashions.
Ocho Ríos International Jazz Festival(May
26 -June 5) An essential date for jazz lovers,
featuring Jamaican artists and musicians from all
over the world.
www.ochoriosjazz.com
International Reggae Day(July 1) Kingston
hosts this 24-hour global event dedicated
to reggae culture. The festival celebrates
Jamaican creativity with a message: music
and communication technology serve to unite
different cultures.
www.ireggaeday.com
Reggae Sumfest (July 17 to 23) Montego Bay
this week-long celebration is the world’s biggest
reggae music festival, promoting the island as a
summertime tourist destination. Featuring major
stars from all over the world.
www.reggaesumfest.com
An island of
music
festivals
Una temporada de festivales para los
amantes de la música, sobre todo del
reggae, auténtico tesoro nacional.
JAMAICA by PALLADIUM
©Sergat.
PALLADIUM MAGAZINE 135
FESTIVALES
ESP. Festival Musical One
World Ska & Rocksteady
(28 – 29 de mayo) Nace para
convertir la capital, Kingston,
en la cuna de la industria
de la música popular de
Jamaica. Para fans del Ska y
el Rocksteady, que no fallan
a esta cita con su estilismo
característico.
Festival Internacional de
Jazz de Ocho Ríos (26 de
mayo al 5 de junio) Una
cita imprescindible para
los amantes del jazz, que
convoca tanto a artistas
jamaicanos como a músicos
de todo el mundo.
www.ochoriosjazz.com
Día Internacional del Reggae
(1 de julio) Kingston acoge
este evento global de 24
horas dedicado a la cultura
reggae. Celebra la creatividad
jamaicana con un mensaje: la
música y las tecnologías de la
comunicación ayudan a unir
culturas diferentes.
www.ireggaeday.com
Reggae Sumfest (17 al 23 de
julio) Montego Bay celebra
durante una semana el mayor
festival dedicado a la música
reggae, promocionando la isla
como destino turístico estival.
Acuden las grandes estrellas
de todo el mundo.
www.reggaesumfest.com
136 PALLADIUM MAGAZINE
TH E PERFECT
EM PLOYEE
QUARTER
UN TRABAJADOR MODÉLICO
How long have you been
working at the Grand
Palladium?
It´s been 5 years and 4
months.
What accomplishment
have you achieved since
©MaríaAndreu
INTERVIEW WITH
DORIEN GREEN
MAINTENANCE SUPERVISOR / SUPERVISOR
DE MANTENIMIENTO
JAMAICA by PALLADIUM
working at the resort?
I started working as an
electro-mechanic technician
and was promoted to a Central
Supervisor. Since then, i´ve
been nominated for employee
of the quarter on four
PALLADIUM MAGAZINE 137
HANOVER
The Grand Palladium Jamaica Resort & Spa
has everything you need to organize special
events, from business meetings to thematic
conventions, with rooms adapted to suit your
needs. With its modular panels, the Hanover
Room offers a 350 m2 space that can be
subdivided into three rooms. The room is
equipped with audiovisual equipment (DVS
player, television, projector, screen, wireless
microphone and a flip chart) and includes
complementary services, such as coffee
breaks (with coffee, tea, herbal infusions,
water and juice, as well as sandwiches and
pastries) and photocopies and room deliveries.
You can also hire a cocktail service
(appetizer or Jamaican hors d’œuvres) and
entertainment (including a sound system, DJ
or live music band, even a reggae group).
Impress your customers with an event that has
all the flavor of Jamaica.
by RAMÓN BLASCO
ESP. Dentro del complejo Grand
Palladium Jamaica Resort & Spa puede
encontrar todo lo necesario para realizar
eventos especiales, desde reuniones de
trabajo hasta convenciones temáticas,
contando con salones adaptables a sus
necesidades. La sala Hanover, gracias
a sus paneles modulables, le permite
contar con un salón de 350 m2, que se
pueden dividir en tres subsalas. Cuenta
con equipos audiovisuales (reproductor
de DVS, televisión, cañón proyector,
pantalla, micrófono inalámbrico y
rotafolio) y servicios complementarios,
tanto de coffebreaks (con café, té,
infusiones, agua y zumos, también
con sándwiches y bollería) como de
fotocopias y envíos a habitaciones.
En estos salones puede contratar
servicios de cócteles (aperitivos o
canapés jamaicanos) y entretenimiento
(con servicio de sonido, dj o banda de
música en directo, también de reggae).
Un evento con todo el sabor de Jamaica
para impresionar a sus clientes.
BUSINESS
IN
PARADISE
occasions, sent on various
training programs to enhanced
por professionalism and
efficiency. I also acquiered my
Associate Degree in Electrical
Inspection and currently
awainting results on eletrical
licensing examination.
How do you manage to
keep your team motivated?
I’t’s hard work being a team
leader and player but with
the ability to communicate
effective with shared ideas
and job strategies.
ESP. ¿Cuánto tiempo lleva
trabajando en Grand
Palladium?
Ya son cinco años y cuatro
meses.
¿Qué logros ha cosechado
desde que trabaja en este
resort?
Empecé como técnico
electromecánico, pero
fui promocionado como
supervisor central. Desde
entonces he sido candidato
a mejor trabajador en
cuatro ocasiones, lo que me
permitió ser enviado a varios
programas de entrenamiento
para mejorar en
profesionalidad y eficiencia.
También logré graduarme
en un curso de inspección
eléctrica y sigo esperando
los resultados de una prueba
para la licencia como técnico
electricista.
¿Cómo mantiene motivado
a su equipo?
Ejercer el liderazgo es
difícil, pero lo importante
es comunicarse de manera
efectiva y compartir ideas y
estrategias de trabajo con el
equipo.
138 PALLADIUM MAGAZINE
Tell us what it’s like to
have developed as a
professional in the same
company over such a long
time...
It has been an amazing
experience growing within the
Grand Palladium group. The
various experiences over an
8 year span have helped me
to build and maintain a strong
character and personality
and has taught me the value
of hard work and dedication.
This company has fostered
complexity of the job
as each day presents a
different challenge or
opportunity that we must
attend or resolve to ensure
the smooth running of
the operation and that
our teams can function
effectively. No two days are
the same.
What F&B products do
customers like best?
The local food and offerings
are always very highly
demanded by our varying
types of guests -Jamaican
jerk chicken, pork & patties.
Local beer- Red Stripe and
our famous “Rum Punch”
How do you balance your
job with your role as a
mother?
It can be challenging at
times to create or find a
balance as both areas are
very demanding. However it
is still work in progress and
I am learning to adapt to be
able to manage both areas
effectively.
WORKI NG
MOTH ER
UNA MADRE TRABAJADORA
the growing and nurturing
of my professional path for
which I am deeply grateful.
They have enabled me to
learn and experience many
varied facets of hospitality
and hotel management which
has shaped my career path
and with the grace of God I
look forward to further growth
and development within the
company.
What do you like most
about you job
I love the diversity and
©MaríaAndreu
INTERVIEW WITH
ANA ALICIA
F&B ASSISTANT / ENCARGADA F&B
JAMAICA by PALLADIUM
PALLADIUM MAGAZINE 139
ESP. ¿Cómo ha sido las
experiencia de crecer
profesionalmente en la
misma empresa desde
hace tiempo?
It has been an amazing
experience growing within the
Grand Palladium group. The
various experiences over an
8 year span have helped me
to build and maintain a strong
character and personality
and has taught me the value
of hard work and dedication.
This company has fostered
the growing and nurturing
of my professional path for
which I am deeply grateful.
They have enabled me to
learn and experience many
varied facets of hospitality
and hotel management which
has shaped my career path
and with the grace of God I
look forward to further growth
and development within the
company.
¿Qué es lo que más
disfruta de su trabajo?
I love the diversity and
complexity of the job
as each day presents a
different challenge or
opportunity that we must
attend or resolve to ensure
the smooth running of
the operation and that
our teams can function
effectively. No two days are
the same.
¿Qué productos de F&B
gustan más a los clientes?
The local food and offerings
are always very highly
demanded by our varying
types of guests -Jamaican
jerk chicken, pork & patties.
Local beer- Red Stripe and
our famous “Rum Punch”
¿Cómo lleva su trabajo
con su faceta como
madre?
It can be challenging at
times to create or find a
balance as both areas are
very demanding. However it
is still work in progress and
I am learning to adapt to be
able to manage both areas
effectively.
140 PALLADIUM MAGAZINE
You’ve made a huge
career change, form
successful soccer player
to supervising a bar a the
best resort on the island,
are you a man who’s used
to working as a part or a
team?
A great professional change
from a successful Footballer to
an assistant Bar Manager was
not very challenging due to the
fact that I was always working
in the hospitality industry
TH E PLAYER WHO
CHANG ED H IS LI FE
EL JUGADOR DE FÚTBOL QUE CAMBIÓ DE VIDA
INTERVIEW WITH
ALDANE BAILEY
BAR SUPERVISOR / GERENTE DE BAR
even when playing football. I
am very much used to been
a team player and is always
interested in teamwork and
endorse such to the highest
level.
What’s the best thing
about your job?
The best thing about my job
is that I have the opportunity
assist persons of different
personalities in different
situations.
What’s it like to work at a
resoirt whree there are so
many differents customers
with a very different
tastes?
Working in a resort with
such diverse clients and
tastes helps my professional
knowledge as I am able to
learn about different cultures
and get to understand their
actions. I am however familiar
with such situations as during
my football carrier I was
priviliged to travel to a few
countries including the worlds
footballing nation Brazil where
I spent five weeks.
Do you still play sports?
Yes. Sometimes I play table
tennis if I do whenever I do get
the chance.
ESP. ¿Cómo ha sido las
experiencia de crecer
profesionalmente en la misma
empresa desde hace tiempo?
Pues el cambio de ser un
futbolista de éxito a trabajar
en un bar del resort tampoco
ha sido especialmente difícil
porque, incluso cuando jugaba
profesionalmente al fútbol,
ya trabajaba en el sector de
la hostelería. Además, estoy
acostumbrado a trabajar en equipo
y dar lo mejor en todos los niveles.
¿Qué es lo que más disfruta de
su trabajo?
Sin duda, lo mejor de mi trabajo
es que puedo estar en contacto
con diferentes personas y en
muy distintas situaciones.
¿Cómo es la relación los
clientes del resort?
Trabajar en un complejo con
clientes tan distintos y con gustos
tan diversos me ayuda a ampliar
mis conocimientos, porque me
hace conocer y entender más
sobre otras culturas. No es algo
nuevo para mí, porque en mis
tiempos de futbolista participé
en torneos por todo el mundo,
incluido Brasil, el país del fútbol,
en el que pasé cinco semanas.
¿Practica algún deporte?
Si. Siempre que puedo procuro
jugar al tenis.
JAMAICA by PALLADIUM
©MaríaAndreu
PALLADIUM MAGAZINE 141
LA HORA DEL
PLANETA
The resort celebrates innumerable parties, but one of our guests’
favorites is Earth Hour, where ecology and fun combine to create a
magical night. ESP. El resort celebra innumerables fiestas, pero una de
las favoritas de nuestros huéspedes es la Hora del Planeta, ecología y
diversión para una noche mágica.
We celebrate a lot of parties
at the resort, from Valentine’s
Day to Saint Patrick’s (which
is drenched in beer, in true
Irish style), but one of the
parties that generates the
most expectation is Earth
Hour. The company is proud
of its environmentally friendly
policies, and this year, to
mark the 60th anniversary of
this event, we’re dedicating
an entire day to activities that
promote respect for nature.
The event, which is held
on March 19 each year, is
aimed at raising awareness
about unnecessary energy
consumption, and it basically
consists of turning off the
lights as a reminder that
we can only respect the
environment by being more
responsible consumers.
The party was held on the
beach, with fire as the
protagonist to light the way
for participants on this
magical night.
ESP. CUIDA DE LA MADRE
TIERRA. Son muchas las fiestas
que celebramos en el resort,
desde San Valentín hasta San
Patricio (un santo bañado en
cerveza, al estilo irlandés),
pero una de la que más ilusión
nos produce es La Hora del
Planeta. Este año, con motivo
del 60 aniversario, dedicamos
un día completo a actividades
relacionadas con el respeto a la
naturaleza, por otra parte una
de las políticas de la empresa
de la que nos sentimos más
orgullosos. Cada 19 de marzo
se celebra este acontecimiento
de sensibilización sobre el
consumo innecesario de
energía en el que, como
medida estrella, se apagan las
luces para recordar que sólo
un consumo responsable nos
permitirá respetar el medio
ambiente. La fiesta se celebró
en la playa, con el fuego como
protagonista para iluminar a
los participantes en esta noche
mágica.
RAMÓN BLASCO
TAKE
CARE OF
MOTHER
EARTH
142 PALLADIUM MAGAZINE
TIPS FOR THE TRAVELLER
CONSEJOS
PARA EL VIAJERO
Best
transport
The best way to get from
the resort to and from
theairport is with one
of the licensed transfer
companies or taxis. It is
advisable to ask for the
official rate before you
get into one though.
/ ESP. MEJOR TRANS-
PORTE. El mejor medio
para desplazarse entre
el resort y el aeropuerto
son los taxis privados.
Conviene preguntar por
la tarifa oficial antes de
subirse a uno de ellos.
Rates
The taxi rate between
the resort and the airport
is 90US$. At the hotel’s
lobby there is information
about the taxi rates to
avoid any overcharge.
/ ESP. PRECIOS. Las
tarifas de taxi entre el
resort y el aeropuerto
es de 90 USD. En el
lobby del hotel hay infor-
mación sobre las tarifas
de los taxis, para evitar
cualquier tipo de abuso.
Public
transport
It is not advisable to take
public transport. We
suggest using official taxis
such as the ones you’ll
find at the hotel (Junta
Taxis.)
/ ESP. TRANSPORTE
PÚBLICO. No es muy
recomendable el servicio
público, sugerimos usar
taxis de sitios oficiales,
como con los que con-
tamos en el hotel (Junta
Taxis).
Money
exchange
We offer money
exchange services at
the receptions of our
hotels, with small admin-
istrative fees. There are
also official bureaus of
change at the airport and
banks. / ESP. CAMBIO
DE MONEDA. En las
recepciones de nuestros
hoteles ofrecemos este
tipo de servicio con un
coste mínimo de gestión.
Hay casas de cambio
oficiales en el aeropuerto
y bancos.
Shopping
The best places to
shop for fashion and
gifts are the Rose Hall
Shopping Center and
Hip Street in Montego
Bay. Also try the Shop-
ping Center at Negril.
/ ESP. COMPRAS. Los
lugares más adec-
uados para comprar
ropa o regalos para
los familiares son
Rose Hall Shopping
center y Hip Street
en Montego Bay. Y el
shopping center en
Negril.
Cool
hangouts
Margarita Ville, Rick’s
Café, Pier One, Rocks
House & Jungle and
Blue Beat are five of
the venues that we
recommend if you’re
going out for dinner
or having a drink
near the resort. / ESP.
PARA SALIR. Margarita
Ville, Ricks Café, Pier
One, Rocks House &
Jungle, Blue Beat son
cinco locales muy
aconsejables para sal-
ir a cenar o tomar algo
cerca del resort.
Unmissable
There are places
you should visit to
immerse yourself into
the local culture: try
Rick’s Café, YS Falls,
Porto Antonio, Dunns
River Falls, Blue Moun-
tains and the Bob Mar-
ley Museum. All are
worth a visit on your
Jamaican holidays.
/ ESP. IMPERDIBLES.
Hay lugares que hay
que visitar si quieres
imbuirte en la cultura
local. Ricks Café, YS
Falls, Porto Antonio,
Dunns Rivers Falls,
Blue Mountains y Bob
Marley Museum son
imperdibles en un via-
je a Jamaica.
Lobbies
Guests can find exter-
nal services at the hotel
lobbies, including car
rentals, photography
and excursions. We are
available to provide
guests with any service
they might need, just
ask!
/ ESP. LOBBIES. En los
lobbies del hotel el
cliente tiene servicios
externos de alquiler
de automóviles, foto-
grafías y venta de
excursiones. Estamos
a disposición de pro-
porcionar cualquier
servicio que el cliente
necesite.
CONSEJOS PARA EL VIAJERO
TRAVEL TIPS
JAMAICA by PALLADIUM
PALLADIUM MAGAZINE 143
BOGHALI,
SENSATIONS
FROM INDIA
Thanks to the Indian flavors at our Bhogali Restaurant, you can travel to
another continent without leaving the resort. Celebrate this fascinating journey
to the world of rice, spices and curries every day--or night--with us, thanks to
a varied menu that includes the most typical and delicious dishes from New
Delhi and Mumbai. The smell of cardamom, clove, cinnamon, laurel and chili
pepper permeates the tables, as do the intense aromas of curry and the savory
tandoori masala. Sample Indian delicacies in a wonderful restaurant decorated
with exquisite details.
Everything from the lighting to the menu is designed to offer you a unique
experience. Plus, the hotel has another 5 restaurants with flavors from all over
the world: Arte e Cucina (Italian food), The Lotus House (Oriental), Xaymaca
(Creole), El Agave (Mexican), Chez Bubba (steak house). But if you prefer to
enjoy a meal by the beach, visit Poseidon at Sunset Cove, a lunchtime snack
bar that becomes an á la carte seafood restaurant at night.
BOGHALI,
LA INDIA
EN
AMÉRICA
ESP. Viaje a otro continente sin
salir del resort gracias a los
sabores de la India en nuestro
restaurante Bhogali. Cada día
–o cada noche– celebre con
nosotros este fascinante viaje
al mundo de los arroces, las
especias y al picante gracias
a una carta variada que
incluye los platos típicos y más
sabrosos de Nueva Delhi o
Bombay. El olor a cardamomo,
clavo, canela, cilantro, laurel o
chile llega a todas las mesas,
del mismo modo que el intenso
aroma a curry o el sabroso
tandoory masala. Deguste las
delicias indias en un magnífico
restaurante decorado con
exquisitos detalles. Todo, desde
la luz hasta la carta, ha sido
pensado para hacerle vivir una
experiencia única. Además,
el hotel cuenta con otros 5
restaurantes con sabores de
todo el mundo: Arte e cucina
(cocina italiana), The Lotus
House (oriental), Xaymaca
(creole), El agave (mexicana),
Chez Bubba (especialidad en
carnes). Pero si quiere comer
a pie de playa, visite Poseidón
en el SunsetCove con servicio
de snacks para almuerzo y
restaurante de mariscos a la
carta por la noche.
by RAMÓN BLASCO
144 PALLADIUM MAGAZINE
activities / actividades
Major improvements have been made to the Sport Center, including the complete renovation of the
tennis and basketball courts. Athletes are in luck. And, what’s more, you’ll find that the Sport Bar is
the perfect place to enjoy the season’s major sporting events. In June and July, the 2016 European
Championship will feature the best European soccer teams. And in July and August, the best athletes
and teams in the world will compete against each other at the Olympic Games in Rio de Janeiro. The
race for the gold, silver or bronze is always full of surprises. And don’t miss the opening and closing
ceremonies, two spectacular shows that draw millions of viewers each year.
ESP. El Sport Center ha
recibido importantes mejoras,
reformándose por completo las
canchas de tenis y baloncesto.
Los deportistas están de
enhorabuena. Pero, además,
en el Sport Bar van a encontrar
el lugar perfecto para disfrutar
de los grandes espectáculos
deportivos de la temporada. En
junio y julio, la Eurocopa 2016
con las mejores selecciones
de fútbol europeas. Y en julio
y agosto, los Juegos Olímpicos
de Río, en los que podremos
ver compitiendo a los mejores
atletas y equipos del mundo.
La carrera por el oro, la plata
y el bronce depara siempre
grandes sorpresas. No se
pierda tampoco los especiales
de la inauguración y clausura,
sendos espectáculos que, cada
cuatro años, reúnen a millones
de espectadores.
• Monday. NFL
- POP: Fitness on the beach 10:30 Hrs
- Beach olympics 11:30 Hrs
- Water aerobics 12:00Hrs.
- Crazy game: Crazy diver 12:45 Hrs
- Cooking lessons 16:30 Hrs
- Pre-show: Animals sounds 21:00 Hrs
- Bonfire & White Party 22:30 Hrs
• Tuesday. Ecologic Day
- POP: Fitness 10:30 Hrs
- Sand castle competition 11:30 Hrs
- Water aerobics 12:00 Hrs
- Crazy game: Iron Man competition 12:45 Hrs
- Fruit decoration 16:30 Hrs
- Pre-show: Dance Contest 21:00 Hrs
• Wednesday. Clown Day
- POP: Fitness on the beach 10:30 Hrs
- Palladium Tour 11:30 Hrs
- Water aerobics 12:00 Hrs
- Crazy game. Belly flop 12:45Hrs
- Bartending lessons 16:30Hrs
- Pre-Show: Military position 21:00Hrs
• Thursday. Retro
- POP: Jumping 10:30 Hrs
- Pool olympics 11:30 Hrs
- Water aerobics 12:00 Hrs
- Crazy game: Baby toss 12:45 Hrs
- Towel decoration 16:30 Hrs
- Soccer 17:00 Hrs
- Pre-show: Ron, Whisky, Vodka 21:00 Hrs
• Friday. Jamaiquino
- POP: Fitness on the beach 10:30 Hrs
- Water aerobics 12:00 Hrs
- Crazy game: Jamaican fames 12:45Hrs
- Rum tasting 16:30Hrs
- Peaper soup 20:00Hrs
- Pre-show: Jamaican dance 21:00Hrs
- Jamaican party 23:00 Hrs
• Satuday. Pirate Day
- POP: Fitness 10:30 Hrs
- Treasure hunt 11:30Hrs.
- Water aerobics 12:00 Hrs
- Shark attak 12:30 Hrs
- Crazy game: Beer drinking contest 12:45 Hrs
- Pre-show: Balloons competition 21:00 Hrs
• Sunday. Super Heroes
- Jumping 10:30 Hrs
- Water Aerobics 12:00 Hrs
- Crazy game: Cannon ball 12:45 Hrs
- Pre-show: Simon Says 21:00 Hrs
WATCH & PLAY
JAMAICA by PALLADIUM
PALLADIUM MAGAZINE 145
1. Infinity main pool. // Piscina principal Infinity.
2. Roselle relaxation pool. // Piscina relax Roselle.
3. Sports area. // Zona deportiva.
4. Miniclub.
5. Weddings. / Bodas.
6. Theatre. // Teatro.
7. Games room. // Sala de juegos.
8. Woogie Boogie Disco Bar.
9. Sports Bar.
10. Swing-up bar.
11. Las Brisas pool bar. // Bar piscina Las Brisas.
12. Coral adults’ pool. // Piscina de adultos Coral.
13. Minigolf.
14. Volleyball.
15. Diving centre and watersports. / Centro de buceo y
actividades acuáticas.
16. Zentropia Spa.
Resort map // mapa resort
PALLADIUM MAGAZINE 131
The Dominican Republic is a leading country in terms of natural beauty. Located on the island of Hispaniola, the
land of the Dominicans combines tropical exhuberance with the crystal clear blue waters of its beaches. It’s the
perfect destination for a family vacation, fun with friends or a romantic getaway at Palladium’s resorts.
/ ESP. La República Dominicana es un país líder en belleza natural. Enclavado en la isla de La Española, la tierra de los
dominicanos combina la exuberancia tropical con los azules cristalinos de sus playas cristalinas. Un destino ideal para
escaparse en familia, divertirse con los amigos o disfrutar de una escapada romántica en los resorts de Palladium.
THE DESTINATION FOR EXTRAORDINARY NATURE • EL DESTINO DE LA NATURALEZA EXTRAORDINARIA
DOMINICANREPUBLIC
by PALLADIUM
132 PALLADIUM MAGAZINE
Calidad para gozar el Caribe
ENJOY THE CARIBBEAN IN STYLE
The Palladium resorts
feature every possible
convenience in a wild
natural setting.
/ ESP. En un entorno
natural, los resorts de
Palladium ofrecen todas
las comodidades.
DOMINICAN REPUBLIC by PALLADIUM
PALLADIUM MAGAZINE 133
Palladium and Fiesta Hotels
offer five major accommoda-
tion options in the Dominican
Republic. Four of them are
located in Punta Cana: Grand
Palladium Bávaro Suites Re-
sort & Spa, Grand Palladium
Palace Resort & Spa & Casino,
Grand Palladium Punta Cana
Resort & Spa and The Royal
Suites Turquesa by Palladium;
while the fifth, Dominican
Fiesta Hotel Casino, is in
Santo Domingo. All of these
are five-star establishments.
/ ESP. Palladium y Fiesta
Hoteles ofrecen cinco grandes
propuestas para alojarse en
la República Dominicana.
Cuatro de ellos están en Punta
Cana: Grand Palladium Báva-
ro Suites Resort & Spa, Grand
Palladium Palace Resort &
Spa & Casino, Grand Palladi-
um Punta Cana Resort & Spa
y The Royal Suites Turquesa
by Palladium, y el quinto, Do-
minican Fiesta Hotel Casino,
en Santo Domingo. Todos los
establecimientos cuentan con
cinco estrellas.
GRAND PALLADIUM BÁVARO
The Playa Bávaro resort offers guests ten types of
suites with sea views. / ESP. El resort de Playa
Bávaro ofrece a sus huéspedes diez tipos de
suites con vistas oceánicas.
GRAND PALLADIUM PUNTA CANA
The restaurant options at Punta Cana include
eight thematic restaurants and five buffets. / ESP.
Ocho restaurantes temáticos y cinco buffets son
las propuestas gastronómicas de Punta Cana.
THERESORTS
134 PALLADIUM MAGAZINE
DOMINICAN REPUBLIC by PALLADIUM
How long have you been
working in hospitality?
I’ve been working in hospitality
for 19 years, and 15 of them
have been with the great
Palladium family.
What does a room manager
do? The Room Manager, or
Room Division Manager, is in
charge of supervising the day-
to-day operation of the hotel and
making sure the rooms are up
to standard; looking after and
guaranteeing each customer’s
satisfaction from before they
even arrive until their departure.
What should never be
missing from the rooms at a
Palladium Group Resort?
Attention to detail and flexible
service, combined with the
wide variety of rooms allow us
to satisfy the needs of each of
our customers. This is how our
customers become fans.
What would you highlight
about the new suites at the
resorts in the Dominican
Republic? First of all, I’d like to
point out the huge investment
that the owners allocate each
year to improving the facilities
on the complex, looking to
fully satisfy customers and
procure their maximum comfort
during their stay. I should also
“I’M I N
CHARG E OF
MAKI NG SU RE
CUSTOM ER S
ARE SATISFI ED”
“ME ENCARGO DE LA SATISFACCIÓN
DE NUESTROS CLIENTES DESDE
QUE ENTRAN HASTA QUE SALEN
DEL HOTEL”
mention the new décor and the
spaciousness of the rooms. They
perfectly combine the latest
technology with elegance, and all
this in a privileged location, the
spectacular Bávaro Beach.
What is the most astonishing
request a guest has ever
made? Look, we have a repeat
customer who is used to staying
in the same room. On one of his
stays, the room was occupied
by another customer who had
reserved it before him. That
customer went to ask the other
guests how much he wanted
to let him stay in his room. He
thought that, since he was so
loyal to that room, it belonged
to him. Some customers have
requested a refund for part of
their vacation because they
purchased a vacation in the sun
and it rained part of the time they
were here.
ESP. ¿Cuánto tiempo lleva
trabajando en hostelería?
Llevo 19 años trabajando en la
hotelería y 15 de ellos, en la gran
familia Palladium.
¿De qué se encarga un
gerente de habitaciones?
El gerente de habitaciones,
o room division manager,
se encarga de supervisar la
operación diaria del hotel y
©PuntaCanaBavaroOnLine.
INTERVIEW WITH
FRANKLIN WATLEY
ROOM MANAGER AT THE PLAYA BÁVARO RESORT /
GERENTE DE HABITACIONES RESORT PLAYA BÁVARO
PALLADIUM MAGAZINE 135
This initiative, celebrated March 19th, is promoted by the NGO WWF. They began
using this symbolic gesture to fight climate change in 2007; and, since then, the
campaign has grown to become the biggest environmental movement in history.
Grand Palladium Punta Cana resort turned off its lights for an hour in order to make
a claim for more rational energy consumption. Afterwards, guests had a chance to
enjoy dance performances, circus acts and fireworks.
ESP. PUNTA CANA SE SUMA A LA HORA DEL PLANETA. Esta iniciativa, celebrada
el pasado 19 de marzo, está impulsada por la organización no gubernamental WWF.
En 2007, empezaron a luchar con este gesto simbólico contra el cambio climático,
hasta conseguir que la campaña fuera la mayor movilización medioambiental de la
historia. El resort Grand Palladium Punta Cana apagó sus luces durante una hora para
reivindicar un consumo energético más racional. Después, los huéspedes disfrutaron
de espectáculos de danza y circenses, además de fuegos artificiales.
cumplir con los estándares de
las habitaciones; de proveer y
asegurarse de la satisfacción de
cada cliente desde antes de su
llegada hasta su salida.
¿Qué no debe faltar nunca en
las habitaciones de un resort
del Grupo Palladium? La
atención al detalle y la flexibilidad
del servicio, unidas a la variedad
de nuestras habitaciones
consiguen satisfacer las
necesidades de cada uno de
nuestros clientes. Así, nuestros
clientes se convierten en fans.
¿Qué destacaría de las
nuevas suites de los resorts
dominicanos? En primer lugar
quisiera resaltar la gran inversión
que anualmente se destina
a mejorar las instalaciones
del complejo por parte de
la propiedad, buscando la
satisfacción plena del cliente
y su máximo confort durante
su estancia. Es necesario
mencionar la nueva decoración
y amplitud de las habitaciones.
Combinan perfectamente las
más avanzadas tecnologías
con la elegancia y todo ello en
una localización privilegiada, la
espectacular Playa de Bávaro.
¿Cuál es la petición
más asombrosa que ha
hecho un huésped? Mira,
tenemos un cliente repetidor,
acostumbrado a alojarse en la
misma habitación. En una de
sus estancias, la habitación
la ocupaba otro cliente que
había reservado antes que él.
Este cliente fue a preguntarle
al otro huésped que cuánto
tenía que pagarle para que lo
dejara alojarse en su habitación.
Consideraba que por ser un
cliente tan fiel esa habitación
le pertenecía. Algunos clientes
han pedido la devolución de
parte de sus vacaciones porque
han comprado unas vacaciones
con sol y ha llovido durante su
estancia.
PUNTACANAJOINSEARTHHOUR
GRAND
PALLADIUM
PUNTA
CANA
136 PALLADIUM MAGAZINE
DOMINICAN REPUBLIC by PALLADIUM
DOMINICAN
ANNUAL
TOURISM
EXCHANGE
The most important event for the Dominican Republic’s tourist
business in 2016, the Annual Dominican Tourism Exchange, was
held at the Grand Palladium Palace in Punta Cana between April
19th and the 21st. The event took place at the Paradisus Palma Real
Convention Center in Playa Bávaro. This event is a major gathering
between suppliers and buyers. Participants can schedule meetings
with potential future customers or partners before attending the event.
Or, they can also take advantage of this major gathering of investors
in order to explore new business lines on-site after attending the
presentations and debates organized for the occassion.
/ESP. El evento donde se realizan los negocios más importantes
del sector turístico dominicano tiene lugar en 2016 en el Grand
Palladium Palace Punta Cana, que acogió entre el 19 y 21 de
abril el Dominican Annual Tourism Exchange. La cita tuvo lugar
en el Centro de Convenciones del Paradisus Palma Real en Playa
Bávaro. Este evento supone un gran encuentro entre proveedores
y compradores. Los participantes pueden solicitar una reunión
con un futuro cliente o socio antes de acudir al evento. Otra opción
es aprovechar este gran encuentro de inversores para explotar
nuevas vía de negocio sobre el terreno, después de escuchar las
ponencias y debates que se organizan.
WHAT’S ON
DOMINICAN
REPUBLIC
“TOURISTS
LOVE
MAMAJUANA”
by PABLO SIERRA
“LOS TURISTAS PREFIEREN
LA MAMAJUANA”
PALLADIUM MAGAZINE 137
How did you end up working
at Palladium? I’ve been working
in hospitality for seven years. Five
of them at Palladium. Now I’m
also studying at university while
I work, thanks to the opportunity
the company has given me to
develop as a person and as a
professional.What do you like
most about your job? Having
contact with people from different
parts of the world. That is what’s
most gratifying about working
at the bar in a resort like Playa
Bávaro. You learn a lot through
these experiences.
What skills does a good
bartender need to have?
Smiling, providing quality
service and making customers
feel at home.
What is the favorite drink
for tourists who visit the
Dominican Republic? Tourists
here want to try our world-
famous specialties. We often
serve Dominican mamajuana
and the high-quality rum we
make on the island.
ESP. How did you end up
working at Palladium?
Llevo veinte años trabajando
en la hostelería. Quince de
ellos han sido en Palladium.
Ahora combino mi trabajo
con el estudio de una carrera
universitaria gracias a la
oportunidad que me da la
empresa de poder superarme
como persona y como
profesional.
¿Qué es lo que más te gusta
de tu trabajo? El contacto con
personas de distintos lugares del
mundo. Eso es lo más gratificante
de trabajar en el bar de un resort
como Playa Bávaro. Aprendes
mucho con esas experiencias.
¿Qué habilidades debe tener
una buena bar tender? Sonreír,
dar un servicio de calidad y que
el cliente se sienta como en su
casa.
¿Cuál es la bebida preferida
del turista que acude a la
República Dominicana?
Aquí los turistas quieren
probar nuestras especialidades
conocidas en el mundo entero.
Es normal servir la mamajuana
dominicana y el ron de gran
calidad que elaboramos en la isla.
¿Por qué destacan los bares
de los resorts de Palladium?
Por la alegría de los colaboradores
que trabajamos allí y el servicio y
producto que ofrecemos.
INTERVIEW WITH
IVELISSE AQUINO
BARTENDER
©PuntaCanaBavaroOnLine.
138 PALLADIUM MAGAZINE
DOMINICAN REPUBLIC by PALLADIUM
Palladium’s guests can travel to Italy, the American far west or Mexico experiencing their flavors
in the resorts’ restaurants. / ESP. En los restaurantes de los hoteles de Palladium los huéspedes
pueden viajar a Italia, el far west americano o México experimentando con sus sabores.
THE CARIBBEAN’S
TASTY SPOT
PALLADIUM MAGAZINE 139
You can travel to Mexico, the Far West or Italy
without leaving Palladium’s Dominican resorts.
The gastronomic options at La Adelita, La Parrilla
Steakhouse and Chef Raffaele make this possible.
Enjoy the best Mexican food at La Adelita.
“Carnitas” tuna marinated with avocado, tomato
and balsamic vinagre; or red chicken enchiladas.
Carnivores will love La Parrilla Steakhouse, an
American restaurant. Delicious, cowboy-style
barbecued ribs, 80 oz. Angus steak hamburgers,
or beef tenderloin in pepper sauce... At Chef
Raffaele, you can sample traditional antipasti, such
as caprese salad or beef carpaccio, combined with
succulent pasta dishes and a wide selection of
pizzas. And, of course, you can top off this dream
meal with tiramisú, canolis or panacota.
ESP. EL PUNTO SABROSO DEL CARIBE. Viajar a
México, el far west o Italia es posible sin salir de
los resorts dominicanos de Palladium. La oferta
gastronómica de los restaurantes La Adelita, La
Parrilla Steakhouse o Chef Raffaele así lo permite.
En La Adelita se puede disfrutar de la mejor
comida mexicana. Atún en carnitas, marinado con
aguacate, tomate y vinagre balsámico, o enchiladas
rojas con pollo. Los amantes de la carne disfrutarán
como niños en La Parrilla Steakhouse, un asador al
más puro estilo USA. Deliciosas costillas a la parrilla
estilo cowboy, hamburguesa Angus de 80 onzas o
el solomillo de res a las tres pimientas… En Chef
Raffaele probará los antipasti por excelencia como
la ensalada caprese o el carpaccio de vacuno, que
se mezclan con suculentas recetas de pasta, una
buena selección de pizzas. No faltarán el tiramisú,
los canolis o la panacota para poner el broche a una
comilona de ensueño.
Las Torres is the main restaurant at Grand
Palladium Palace Resort Spa & Casino. The
restaurant offers an extensive international
buffet as well as local dishes so that customers
can enjoy the island’s specialities. In addition
to the American and Italian corners, the
restaurant now offers a German corner, a
delicious buffet where guests of the resort
can enjoy German specialities (rye breads,
knödels, sauerkraut, potato stews and, of
course, the irreplaceable würsts or sausages).
ESP. EL RINCÓN ALEMÁN DE LAS TORRES
Las Torres es el restaurante principal del Grand
Palladium Palace Resort Spa & Casino. Ofrece
un amplio buffet internacional además de
platos de cocina local para que los clientes
puedan disfrutar de las especialidades isleñas.
A los rincones americano e italiano, se le
ha añadido el rincón alemán, un delicioso
buffet donde los huéspedes del resort podrán
deleitarse con las especialidades del país
germánico (panes de centeno, knödels, coles
fermentadas, guisos de patatas y, por supuesto,
las insustituibles würsts o salchichas).
The German
corner in
Las Torres
by PABLO SIERRA
Food allergies
Palladium Hotel Group has
developed an innovative
programme so guests with
food allergies can enjoy their
holidays and relax. / ESP.
ALERGÍAS ALIMENTARIAS.
Palladium Hotel Group tiene
un innovador programa para
que los clientes con alergias
alimentarias pasen unas
vacaciones tranquilas.
140 PALLADIUM MAGAZINE
DOMINICAN REPUBLIC by PALLADIUM
There’s no such thing as boredom
at Playa Bávaro and Punta Cana
The fun never stops so fans who are staying as guests at the resort can enjoy
an unforgettable experience. / ESP. La diversión no cesa para que los fans
que se alojen como huéspedes en los resorts vivan una experiencia inolvidable.
Entertainment is guaranteed at the
Grand Palladium resorts in Punta Cana
and Playa Bávaro. The cherry on top
of the cake are the thematic parties
proposed by Palladium’s entertainment
team in the Dominican Republic.
Every Wednesday, the resorts celebrate
the Peace and Love Party. Furthermore,
on Friday, it’s the Tequila Party. Plus, you
can also enjoy merengue and theater
performances every evening. And, don’t
forget other original initiatives, including
mamajuana tastings where guests can
sample Domincans’ favorite liqueur, or
Spanish classes for tourists that come
from countries such as USA.
SPORTS BY
THE SEASIDE
Sports and fun go
hand-in-hand in order
to offer customers
an authentic expe-
rience during their
Caribbean vacation.
Adults can enjoy a full
schedule of fitness
activities, including
beach volley ball
and acqua aerobics.
Physical wellbeing is
guaranteed.
/ ESP. DEPORTE
JUNTO AL MAR.
Deporte y diversión se
dan la mano para que
los clientes vivan una
auténtica experiencia
en sus vacaciones
a orillas del Caribe.
Los adultos pueden
combinar una agenda
llena de actividades
fitness, donde no
faltarán partidos de
vóley playa o aeróbic
acuático. El bienestar
físico está asegurado.
/ ESP. IMPOSIBLE ABURRIRSE EN PLAYA
BÁVARO Y PUNTA CANA. La animación está
asegurada en los resorts Grand Palladium de
Punta Cana y Playa Bávaro. La guinda del
pastel son las fiestas temáticas que propone
el equipo de entretenimiento de Palladium
en la República Dominicana. Cada miércoles
se celebra en los resorts la fiesta Paz y Amor.
Los viernes es la cita de la fiesta del Tequila.
Además, a la caída de la tarde, es posible
disfrutar de shows de merengue y teatro.
Tampoco faltan propuestas tan originales
como la degustación de mamajuana, el
licor favorito de los dominicanos, o clases
de español para los turistas que vienen de
países como los Estados Unidos.
PALLADIUM MAGAZINE 141
THE PERFECT PLACE
FOR A COUPLE’S
GETAWAY
The Grand Palladium Resort Spa & Casino loft suites are the perfect refuge
for couples on a Caribbean getaway. The spacious and elegant surroundings
and sea views make it a fantastic place to relax in an incomparable setting.
The suites are furnished with king-sized beds (or two queen-sized beds) and
equipped with whirlpool bathtubs. The loft layout makes them uniquely elegant,
with wood trim and a chill-out area on the top floor. / ESP. EL LUGAR PERFECTO
PARA UNA ESCAPADA EN PAREJA. Las loft suites del Grand Palladium Resort
Spa & Casino son el refugio ideal para las parejas que se escapen al Caribe. Amplios
espacios y elegantes ambientes con vistas al mar, fantásticos para relajarse en un
marco incomparable. Equipadas con una cama King (o dos camas queen), cuentan
con bañera con hidromasaje. La distribución en forma de loft de estas habitaciones les
aportan singularidad y elegancia, con sus acabados de madera y su zona de descanso
en el piso superior.
by PABLO SIERRA
GRAND
PALLADIUM LOFT
SUITES
142 PALLADIUM MAGAZINE
DOMINICAN REPUBLIC by PALLADIUM
Best
transport
The best way to travel
from the resort to the
airport is by tourist
taxi. It is advisable
to ask for the official
rates before jumping
in one. / ESP. MEJOR
TRANSPORTE. El
mejor medio para
desplazarse entre
el resort y el aero-
puerto son los taxis
turísticos. Conviene
preguntar por la tarifa
oficial antes de subir-
se a uno de ellos.
Rates
Taxi rates are as fol-
lows: Captain Cook
Restaurant, 10 USD;
commercial centres,
15-20USD, airport,
35USD, Macao beach,
45 USD; Higuey (the
nearest town) 70USD;
La Romana 120USD;
Santo Domingo,
200USD. / ESP. PRE-
CIOS. Las tarifas de
taxi son las siguientes:
Restaurante Capitán
Cook, 10 USD; centros
comerciales, 15/20
USD; aeropuerto, 35
USD; playa Macao, 45
USD; Higuey, la
ciudad más próxima,
70 USD; La Roma-
na 120 USD; Santo
Domingo, 200 USD.
Public
transport
In Bavaro public trans-
port is quite limited, but
there are free round-trip
services to the main
commercial areas. /
ESP. TRANSPORTE
PÚBLICO. En Bávaro
el transporte público
es muy limitado. Hay
servicios gratuitos a
las principales plazas
comerciales de la
zona (ida y vuelta).
Money
Exchange
We offer a currency
exchange service at
the reception desks
fo our hotels, with a
small administrative
fee.. We do not advise
exchanging currency
with individuals offering
this service. / ESP.
CAMBIO DE MONEDA.
En las recepciones
de nuestros hoteles
ofrecemos este tipo de
servicio, con un coste
mínimo de gestión. No
se aconseja cambiar
divisas a personas que
se ofrezcan en lugares
no oficiales.
Shopping
There is an excellent
retail area within the
resort. You can also
visit San Juan Square
and Palma Real Shop-
ping Centre. Take the
free transport service
from the hotel. / ESP.
COMPRAS. Hay una
zona comercial den-
tro del propio resort.
También se puede
visitar Plaza San Juan
y Palma Real Shoping
Center con transporte
gratuito desde el
hotel.
Cool
hangouts
Noah, Citrus, Captain
Cook, Casa Galicia
and Outback are five
of our favourite res-
taurants. For a drink or
dancing don’t miss Go
Drink, Cocobongo and
Mangú Disco.
/ ESP. DE MODA. El
Noah, Citrus, Capitan
Cook, Casa Galicia
y Outback son cinco
restaurantes muy
aconsejables. Para
salir de copas o pasar
la noche bailando
tienes que visitar Go
Drink, Cocobongo y
Mangú Disco.
Unmissable
There are places that
you should visit if
you want to immerse
yourself in the local
culture: Saona Island,
Basilica de La Alta-
gracia and Altos de
Chavony are all worth
a visit while you’re in
the Dominican
Republic. / ESP.
IMPERDIBLES. Hay
lugares que hay que
visitar si quiere imbuir-
se en la cultura local.
Isla Saona, Basilica
de La Altagracia y
Altos de Chavony
son imperdibles en
un viaje a República
Dominicana.
Lobbies
Guests can find a
range of external
services in our hotel
lobbies, including
car rentals, photogra-
phy and excursions.
We are available to
provide any service
that our guests might
need, just ask! / ESP.
Los lobbies del hotel
ofrecen servicios
externos de alquiler
de automóviles, foto-
grafías y venta de
excursiones. Estamos
a la disposición de
proporcionar cualquier
servicio que necesite.
TRAVEL TIPS
CONSEJOS PARA EL VIAJERO
PALLADIUM MAGAZINE 143
ESP. ¿Cuánto tiempo llevas
dedicándote a la hostelería?
Tengo 12 años en el sector
hotelero. Con la familia Palladium
empecé a trabajar hace una
década. Me encanta este trabajo:
soy una persona alegre que me
gusta transmitir esa alegría a las
personas que están conmigo, da
igual que sean amigos, familia o
clientes. Me gusta hacer sentir al
huésped que esta de vacaciones.
Por eso intento que nunca falte la
música en mi puesto de trabajo,
especialmente bachata, salsa y el
merengue.
¿De dónde viene tu apodo?
Un día en una de las piscinas
donde me tocó trabajar tuvimos
que dar asistencia a un cliente
que estaba en el agua y tenía
problemas. Yo salté de la barra
para sacarle de la piscina.
Después de esto, los compañeros
empezaron a llamarme Tiburón.
¿Hasta qué punto es
importante conocer la bebida
favorita de los huéspedes?
Esto es algo muy importante para
el cliente, cuando tú conoces a
tus clientes y sus gustos, ellos se
sienten como en casa.
¿Cuáles son los cócteles
más demandados? Mojito,
Miami Vice, Chi-Chi y nuestra
Mamajuana.
¿Qué es lo más divertido o
surrealista que te ha ocurrido
trabajando como bar tender?
Tengo una anécdota de una
entrevista que me hicieron
hace un par de años. Un canal
español de televisión me incluyó
en un reportaje. Después de
que fue transmitido en televisión
empezaron a llamar clientes
felicitándome; algunos incluso
vinieron en ese mismo año. Tengo
un DVD con la grabación del
programa que uno de los clientes
me trajo como regalo.
How long have you been
working in hospitality? I’ve
been in the business for 12
years. I started working with
the Palladium family a decade
ago. I love this job: I’m a happy
guy, and I like transmiting that
happiness to people around
me, whether they’re friends,
family or customers. I like
making guests feel like they’re
on vacation. That’s why I make
sure there’s always music at my
workstation, especially bachata,
salsa and merengue.
How did you get your
knickname? One day, at
one of the pools where I was
working, we had to help a
customer who was flailing
about in the water. I jumped
from the bar to drag him out
of the pool. After that, my
workmates started calling me
Shark.
How important is it to learn
guests’ favorite drinks?
That’s very important for
customers, when you know
your customers and their
tastes, it makes them feel at
home.
What cocktails are the
most popular? The Mojito,
Miami Vice, Chi-Chi and our
Mamajuana.
What is the most amusing
or surreal thing that’s ever
happend to you working
as a bartender? I have an
anecdote about an interview I
gave a couple of years ago. A
Spanish TV channel included
me in a report they did about
the Dominican Republic. After
it was broadcast, customers
started calling to congratulate
me; some even came that same
year. I have a DVD recording
of that show that one of the
customers brought me as a gift.
“THERE’S ALWAYS
MUSIC PLAYING
AT MY BAR.
I PLAY BACHATA
AND MERENGUE”
“EN MI BARRA NUNCA FALTA LA MÚSICA.
SIEMPRE POGO BACHATA Y MERENGUE”
INTERVIEW WITH
WILLLIAM MOLINA, ‘TIBURÓN’
BARTENDER PALACE
©PuntaCanaBavaroOnLine.
144 PALLADIUM MAGAZINE
DOMINICAN REPUBLIC by PALLADIUM
activities / actividades
Children and teenagers staying at Grand Palladium resorts have a thousand and one ways to have a great
time. From sand castle competitions for toddlers to make-up classes, kids can choose to spend their vacation
playing hockey, singing karaoke, dancing at the Moon Party, or competing against each other on Play Station
4. They can also participate in activities like rock climbing or surfing, adventure sports that are adapted to suit
children’s needs. All this without ever leaving the world of Grand Palladium. Plus, kids will have a blast with
the magic shows, film screenings and circus acts organized by the activities and entertainment service at Pal-
ladium’s Dominican resorts. And, every day at nine in the evening, they can attend the mini disco and dance
to their favorite tunes until they wear themselves out so they’ll go to bed feeling happy and content.
ESP. DONDE MANDAN
LOS NIÑOS
Los niños y adolescentes que
se alojen en los resorts Grand
Palladium tienen a su alcance
mil y una maneras de pasarlo en
grande. Desde competiciones
de castillos de arena para los
más pequeños hasta clases de
maquillaje, los benjamines de la
casa pueden escoger entre pasar
sus vacaciones jugando a hockey,
cantando en el karaoke, bailando
en la fiesta de la Luna o disputan-
do partidas en la Play Station 4.
Tampoco faltarán actividades
como la escalada de rocas o el
surf, deportes de aventura que
se adaptarán a las necesidades
de los más pequeños de la casa.
Todo sin salir del universo Grand
Palladium. Además, tendrán la
posibilidad de pasárselo en grande
con los espectáculos de magia,
las sesiones de cine y el show
circense que prepara el servicio
de animación y entretenimiento de
los resorts dominicanos de Palla-
dium. Cada día, a las nueve de la
noche, los chicos tienen una cita
con la mini disco, donde bailarán
con su música preferida para gas-
tar sus últimas fuerzas e irse a la
cama felices y contentos.
• Monday
- Flexia balloon. 11:00 hrs
- Pool. 12:00 hrs
- Lunch. 13:00 hrs
- Magic workshow. 17:00
hrs
- Movie time 18:00 hrs
- Mini fashion 20:00 hrs
- Circus show 21:00 hrs
• Tuesday
- Magic box. 11:00 hrs
- Pool. 12:00 hrs
- Lunch. 13:00 hrs
- Movie time. 17:00 hrs
- Movie time 18:00 hrs
- Mini show 20:00 hrs
- Mini disco 21:00 hrs
• Wednesday
- Sand castle. 11:00 hrs
- Pool. 12:00 hrs
- Lunch. 13:00 hrs
- Zip line. 17:00 hrs
- Movie time 18:00 hrs
- Show pirata 20:00 hrs
- Mini disco 21:00 hrs
• Thursday
- Eco tour. 11:00 hrs
- Pool. 12:00 hrs
- Lunch. 13:00 hrs
- Video games. 17:00 hrs
- Movie time 18:00 hrs
- Pido’s surf party 20:00 hrs
- Mini disco 21:00 hrs
• Friday
- The colors fame
11:00 hrs
- Pool. 12:00 hrs
- Lunch. 13:00 hrs
- Video games.
17:00 hrs
- Movie time 18:00 hrs
- Mini greese 20:00 hrs
- Mini disco 21:00 hrs
• Saturday
- Caballeros y caballos.
11:00 hrs
- Pool. 12:00 hrs
- Lunch. 13:00 hrs
- Movie time. 17:00 hrs
- Movie time 18:00 hrs
- Mini show 20:00 hrs
- Mini disco 21:00 hrs
• Sunday
- Clibin rocks. 11:00 hrs
- Pool. 12:00 hrs
- Lunch. 13:00 hrs
- Movie time. 17:00 hrs
- Movie time 18:00 hrs
- Mini show 20:00 hrs
- Mini disco 21:00 hrs
WHERECHILDRENRULE
PALLADIUM MAGAZINE 145
1. Kiosk Bar. // Quiosco bar.
2. Royal Beach Bar. // Bar de playa del Royal.
3. Pool Bar. // Bar de piscina.
4. Swimming Pool. // Piscinas.
5. Weddings. // Bodas.
6. Meeting Bar.
7. Sports Bar.
8. Merengue Theatre. // Teatro Merengue.
9. Zentropia Spa.
10. Business Centre. // Salón de negocios.
11. Casino.
12. Raggs Breakfast. // Desayuno Raggs.
13. Sport Centre. // Centro deportivo.
14. Cocktails. // Cócteles.
Resort map // mapa resort
146 PALLADIUM MAGAZINE
SEE YOU SOON
“Pounce on life
as if it were your
prey, because it is
fleeting. Pounce.” /
ESP. “Lánzate sobre
la vida como sobre
una presa, porque es
efímera. Lánzate.”
AL MUTAMID
(1068-1091)
Palladium Magazine 5 - May 2016
Palladium Magazine 5 - May 2016

Más contenido relacionado

PDF
Palladium Magazine 6 - Nov 2016
PDF
Palladium Magazine 7 - May 2017
PDF
Palladium Magazine 3 - May 2015
PDF
Palladium Magazine 4 - Nov 2015
PDF
Palladium Magazine 1
PDF
Palladium Magazine 8 - Winter 2017-2018
PDF
Palladium Magazine 2
PDF
Palladium Magazine 9 - Summer 2018
Palladium Magazine 6 - Nov 2016
Palladium Magazine 7 - May 2017
Palladium Magazine 3 - May 2015
Palladium Magazine 4 - Nov 2015
Palladium Magazine 1
Palladium Magazine 8 - Winter 2017-2018
Palladium Magazine 2
Palladium Magazine 9 - Summer 2018

La actualidad más candente (16)

PDF
Entrevista carlos gomez Wamos Air Palladium hotel Group 2018
PDF
Palladium Magazine primavera verano 2010
PDF
Palladium Magazine (Fall-Winter 2011)
PDF
Palladium Magazine Winter Spring 2014
PDF
Francisco Javier Zamorano, presidente de CIO, por la revista QUALITY.
PDF
Palladium Magazine Spring 2014
PDF
Palladium Magazine Special Summer 2014
PPTX
Hotel la marea
PPS
Santas Palabras Marketing Contenidos
PDF
MICE by Palladium - Meetings Redefined (Español)
PDF
Directorio Palladium Hotel Group - Enero 2014 - Español
PDF
Nosotros hotel señorio de la laguna
PDF
Palladium Hotel Group - Directorio 2015
PPTX
Cadenas hoteleras
PDF
Ayre Hoteles - Presentación Corporativa
PDF
Vias Y Medios De Transportes Y Alquiler De Vehiculos En Gran Canaria
Entrevista carlos gomez Wamos Air Palladium hotel Group 2018
Palladium Magazine primavera verano 2010
Palladium Magazine (Fall-Winter 2011)
Palladium Magazine Winter Spring 2014
Francisco Javier Zamorano, presidente de CIO, por la revista QUALITY.
Palladium Magazine Spring 2014
Palladium Magazine Special Summer 2014
Hotel la marea
Santas Palabras Marketing Contenidos
MICE by Palladium - Meetings Redefined (Español)
Directorio Palladium Hotel Group - Enero 2014 - Español
Nosotros hotel señorio de la laguna
Palladium Hotel Group - Directorio 2015
Cadenas hoteleras
Ayre Hoteles - Presentación Corporativa
Vias Y Medios De Transportes Y Alquiler De Vehiculos En Gran Canaria
Publicidad

Similar a Palladium Magazine 5 - May 2016 (20)

PDF
Palladium Magazine (Spring 2014)
PDF
Palladium Magazine (Special Summer 2014)
PDF
Palladium Magazine - Otoño & Invierno 2013
PDF
Palladium Magazine Fall Winter 2013
PDF
Palladium Magazine (Fall-Winter 2013)
PDF
Palladium Magazine (Winter-Spring 2014)
PDF
Palladium Magazine (Spring-Summer 2012)
PDF
Palladium Magazine (Spring-Summer 2011)
PDF
Palladium magazine 10
PDF
Directorio de Hoteles Palladium Hotel Group - Enero 2014
PDF
Palladium Magazine primavera verano 2011
PDF
Iñaky Bau in the office
PDF
Palladium Magazine Fall Winter 2014
PDF
Palladium Magazine (Fall-Winter 2014)
PDF
Palladium Magazine primavera verano 2012
PDF
Palladium Magazine primavera verano 2012
PDF
Palladium Hotel Group, el grupo que ha creado un nuevo concepto de hotel
PDF
Palladium Magazine - Primavera & Verano 2013
PDF
Palladium Hotels (Spanish)
PDF
Palladium Magazine (Spring-Summer 2013)
Palladium Magazine (Spring 2014)
Palladium Magazine (Special Summer 2014)
Palladium Magazine - Otoño & Invierno 2013
Palladium Magazine Fall Winter 2013
Palladium Magazine (Fall-Winter 2013)
Palladium Magazine (Winter-Spring 2014)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2012)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2011)
Palladium magazine 10
Directorio de Hoteles Palladium Hotel Group - Enero 2014
Palladium Magazine primavera verano 2011
Iñaky Bau in the office
Palladium Magazine Fall Winter 2014
Palladium Magazine (Fall-Winter 2014)
Palladium Magazine primavera verano 2012
Palladium Magazine primavera verano 2012
Palladium Hotel Group, el grupo que ha creado un nuevo concepto de hotel
Palladium Magazine - Primavera & Verano 2013
Palladium Hotels (Spanish)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2013)
Publicidad

Más de Palladium Hotel Group (20)

PDF
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Spanish)
PDF
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (English)
PDF
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Deutsch)
PDF
Usuaïa Ibiza Beach Hotel (Spanish)
PDF
Usuaïa Ibiza Beach Hotel (English)
PDF
Usuaïa Ibiza Beach Hotel ()Deutsch
PDF
TRS Coral Hotel Factsheet (Spanish)
PDF
TRS Coral Hotel Factsheet (English)
PDF
BLESS Collection Hotels (English)
PDF
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (English)
PDF
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (Spanish)
PDF
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (Spanish)
PDF
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (English)
PDF
TRS Yucatan Hotel Factsheet (Spanish)
PDF
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
PDF
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
PDF
Palladium Weddings en Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa (Spanish)
PDF
Palladium Weddings Menus at Hard Rock Hotel Tenerife (English).
PDF
Menús Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish).
PDF
Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Spanish)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (English)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Deutsch)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel (Spanish)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel (English)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel ()Deutsch
TRS Coral Hotel Factsheet (Spanish)
TRS Coral Hotel Factsheet (English)
BLESS Collection Hotels (English)
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (English)
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (Spanish)
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (Spanish)
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (English)
TRS Yucatan Hotel Factsheet (Spanish)
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
Palladium Weddings en Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa (Spanish)
Palladium Weddings Menus at Hard Rock Hotel Tenerife (English).
Menús Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish).
Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish)

Palladium Magazine 5 - May 2016

  • 1. TAKE IT with you EUROPE IBIZA Edition ENGLISH // ESPAÑOL | 2016 | Nº5 Page 118 S I C I LIAN C U I S I N E Page 42 TE N E R I F E R OC KS I N F LU E N C E R S Page 36 Page 94 TRAVE L C LU B MUSIC & FOOTBALL David Guetta INTERVIEW Palladium Hotels & Resorts APP
  • 3. PALLADIUM MAGAZINE 3 WELCOME / BIENVENIDA Adapt or die. Beyond the catch phrase, this expres- sion reflects an undeniable reality: we live in a world of constant changes in which customers reward com- panies that are continually evolving, improving, enticing, listening, investing, serving... Customers are our fundamental purpose, and our corporate mission –turning customers into fans– attests to the clarity of this committment. They can feel it. Each year, thousands of people put their trust in us and give us a chance to turn their stay with us into a holiday filled with memories that will last a lifetime. We are not going to disappoint them, on the contrary, the idea is to keep surprising customers with new and/ or improved products and services. In keeping with our spirit of rennovation, this year, we are completely refurbishing the public areas and rooms at Grand Palladium White Sand Resort & Spa on the Mayan Riviera, due to open this winter. Sim- ilarly, we’re very excited to announce the upcom- ing innauguration of the second Hard Rock Hotel in Europe; this time in Tenerife, an island with an exten- sive range of cultural activities that is easily acces- sible for international travelers, making it the per- fect choice for the brand’s fans worldwide. Hard Rock Hotel Tenerife will focus on holiday tourism, both for families and for adults only, offering a unique expe- rience with luxurious facilities and exclusive services that complement a leisure and entertainment destina- tion like no other. And, like every summer, the island of Ibiza becomes the heart of life and fun: more entertainment for young and old, greater variety on the menus of our restaurants, more spectacular concerts... We’ll never tire of creating experiences that turn each stay into a life-long memory. • Renovarse o morir. Más allá de la frase hecha, la expresión refleja una realidad innegable: vivimos en un mundo de cambios constantes en el que los clientes premian a quienes evolucionan, mejoran, seducen, escuchan, invi- erten, atienden… Los clientes son nuestra razón de ser, y nuestra misión corporativa –convertir clientes en fans– da fe de que lo tenemos muy claro. Ellos lo sienten así. Cada año, miles de personas depositan en nuestras manos la confianza y oportunidad de convertir su estancia con nosotros en unas vacaciones llenas de recuerdos para toda la vida. No vamos a decepcionarles, al contrario, la idea es seguir sor- prendiéndoles con nuevos productos y servicios o mejoras de los mismos. Siguiendo con nuestro espíritu de renovación, este año hacemos una reforma integral de zonas nobles y habita- ciones del Grand Palladium White Sand Resort & Spa en la Riviera Maya, que verá la luz este invierno. Igualmente, nos sentimos muy emocionados de anunciar la próxima inauguración del segundo Hard Rock Hotel de Europa, esta vez en Tenerife, una isla cuya extensa variedad de actividades culturales y su gran accesibilidad para via- jeros internacionales la convierten en opción perfecta para los fans de la marca de todo el mundo. Hard Rock Hotel Tenerife estará enfocado al turismo vacacional, tan- to para familias como sólo para adultos, y ofrecerá una experiencia única a través de instalaciones de lujo y servi- cios exclusivos que complementarán una oferta de ocio y entretenimiento sin igual en el destino. Y, como cada verano, Ibiza se convierte en el corazón que nos insufla vida y diversión: más entretenimiento para pequeños y mayores, más variedad en las cartas de nues- tros restaurantes, más conciertos espectaculares… No nos cansaremos de crear experiencias que hagan de cada estancia un recuerdo para toda la vida. • A COMMITTMENT TO CONSTANT IMPROVEMENT Un 2016 repleto de retos y novedades CEO Palladium Hotel Group palladiumhotelgroup.com ENG ESP Abel Matutes Prats
  • 4. Ibiza_Travel facebook.com/ibztravel @ibizatravel la isla que TE encuentra the island that finds YOU www.ibiza.travel
  • 5. PALLADIUM MAGAZINE 5 CONTENTS Sumario Nº5 2016 12 Travel AROU N D TH E WORLD Alrededor del mundo 24 Interview JUAN SERRA , AYRE HOTELS Juan Serra, Ayre Hoteles 30 Slow living SMOOTH I ES LI FE IS TAST Y La vida es sabrosa 32 Books FÁB IO MAZI N I 36 TRENDS I N FLU ENCER S 38 NEWS PART Y, PART Y Fiesta, fiesta 42 TRAVEL TEN ERI FE FASCI NATI NG Fascinante Tenerife 44 OPENING HARD ROCK TEN ERI FE 46 BEAUTY PG H B RAN DS Marcas de PalladiumSUMMER IS A PARTY EL VERANO ES UNA FIESTA Vintage gadgets to make the most of your summer. / ESP. Gadgets vintage para sacar partido al verano. 34 GADGETS VINTAGE Ushuaïa’s Dj resident introduces his BIG Show / ESP. El Dj resident en Ushuaïa presenta el espectáculo BIG 50 DAVID GUETTA, THE MUSIC OF EUROPEAN CHAMPIONSHIP / ESP. LA MÚSICA DE LA EUROCOPA 2016
  • 6. 6 PALLADIUM MAGAZINE MAKE TH E MOST OF YOU R DESTI NATION APROVECHA TUS VIAJES Y TUS DESTINOS PHG gives you the chance to discover a country to fall in love from one of ist many hotels. / ESP. Palladium Hotel Group te descubre un país del que enamorarse a través de su oferta hotelera 131 CONTENTS Sumario Nº5 2016 Local EN BOSSA BEACH HISTORY / ESP. LA HISTORIA DE PLAYA D’EN BOSSA 48 THE SUITCASE EVERYTH I NG YOU N EED TO TRAVEL Todo lo que necesitas para viajar 50 David Guetta SUMM ER IS B IG I N I B I ZA El verano es BIG en Ibiza 60 Palladium TH E FAM I LY Jardines / Bebidas 66 In the office LU IS FRAGUAS G EN ERAL MANAG ER I N P U NTA CANA Director General en Punta Cana 70 Weddings SO HAPPY TOG ETH ER Juntos y felices 72 Brands B E SMART. B E USH UAÏA. 74 News Nuevas suites N EW SU ITES 76 Fashion I B I ZA LOOK Estilo Ibiza 80 Palladium Experience HAPPY B I RTH DAY Feliz cumpleaños 124 70 PALLADIUM WEDDINGS TODO PARA SU BODA EN PHG En Bossa Beach, past and future / ESP. Playa d’en Bossa, pasado y futuro ©Arxiud’imatgeiso.Conselld’Eivissa.
  • 8. 8 PALLADIUM MAGAZINE Let’s be honest, we’re more into summer than we are into the whole «Winter is coming» thing. We spend all year thinking about our vacations, and we’re much happier now that they’re around the corner. In no time at all, we can dive into the crystal blue sea, let ourselves get carried away by the music and party until dawn, and feel more alive than ever. The mere thought of it puts a smile on our faces. That’s why i’d like to wel- come everyone who has decided to experience a vacation with the Palladium Group anywhere in the world. But allow me to dedicate a special greeting to those of you who have chosen Ibiza as their destination. You’ll be greeted by the magic of an island devoted to its vistors: you’ll have a chance to dance to the Dj’s beats at Ushuaïa, feel like a rock star at the Hard Rock, get away from the madding crowd at Sa Talaia, pamper your body at Grand Palladium’s Zen- tropía Spas, have fun with the whole family at Fiesta Hotels... No matter what you choose, Ibiza has it all. Just like our magazine, with a protagonist that worked hard to carve out a niche for him- self and managed to reach the pinnacle: David Guetta. We also attend the presentation of the Ushuaïa Limited Edition Smart, discover the group›s new corporate colors, present the new Hard Rock Tenerife, catch up on the latest trends in fashion with the hummingbird brand, get to know the new suites in Jamaica and at Imbassai… We have it all. And it’s all for you. • EDITORIAL palladiumhotelgroup.com Summer is coming YA VIENE EL VERANO STAFF Director Massimo Shadi Saab Editor-in-chief / Subdirector Antonio Albert Creative Directors Rodríguez y Cano Contributors / Colaboradores Pablo Sierra, Daniel Prince, Carlos Adame, Carlos Risco, Sira Lebón, María Orriols, Paulina Forner, Ramón Blasco, Alberto Brotóns Photo Editor Rebeca Luengo Translator Eva Obregón Thanks to: José Luis Caneiro, Lanie Rosa, Maricela Maldonado, Ana Castro, Raimundo Segarra, Jose Manuel Molina, Luis Fraguas, José Morgan, Fábio Mazini, Rebeca García, Carolina Solís, Ricardo Canales, Guille Rodríguez, Gabriela Martínez de Castilla, Eduardo Peris, Patricia Otal, Fabio Barbosa, Álex Soto, Juanan Mari, Ana Muga, Remy Arroyo, Albert Español, María Andreu, Pilar López Zamoramo, Pau Kural y Ed Kennard. Published by Fiesta Hotel And Resorts Sl Advertising Exclusive Agent Advertising [email protected] Write us about whatever you want, we learn from you! Contact us at magazine@ palladiummagazine.net Printed by Europe Edition Jimenez Godoy Sa CEO Palladium Hotel Group Abel Matutes Prats Deputy Managing Director Palladium Hotel Group Jesus M. Sobrino Marketing Director Palladium Hotel Group Iñaky Bau SIMAR IBIZA, WHERE LIFESYTLE AND CORPORATE MAGAZINES ARE DREAMT WWW.SIMARIBIZA.COM ESP. Seamos sinceros, somos más de vera- no que de “Winter is coming”. Pasamos todo el año pensando en las vacaciones, y ahora que las tenemos a la vuelta de la esquina nos sentimos más felices. Falta poco para vernos sumergidos en un mar cristalino, para dejarnos llevar por la músi- ca en una fiesta hasta el alba, para sentir- nos más vivos que nunca. Solo de pensar- lo ya tenemos la sonrisa dibujada en los labios. Por eso quiero dar la bienvenida a todos los que han decidido sentir la expe- riencia de unas vacaciones con el Grupo Palladium en todo el mundo Pero permitidme que salude especialmente a los han elegido Ibiza como destino. Van a ser recibidos por la magia de una isla entre- gada a sus visitantes: van a poder bailar al ritmo de los Djs de Ushuaïa, sentirse una estrella del rock’n’roll en Hard Rock, aislar- se del mundanal ruido en Sa Talaia, mimar su cuerpo en los Spas Zentropía del Grand Palladium, divertirse con la familia en los hoteles Fiesta… Elijas la opción que elijas, en Ibiza vas a tenerlo todo. Como en nuestra revista, con un protago- nista que se ha labrado con esfuerzo una carrera que lo ha llevado a la cumbre: David Guetta. Acudimos a la presentación del Smart Ushuaïa Limited Edition, descu- brimos los nuevos colores corporativos del grupo, presentamos el nuevo Hard Rock Tenerife, nos ponemos a la última con la moda de la marca del colibrí, conocemos las nuevas suites de Jamaica e Imbassai… Lo tenemos todo. Y todo es para ti. • Massimo Shadi Saab
  • 11. INTERVIEW WITH JUAN SERRA GENERAL MANAGER AYRE HOTELS page 24 Discover the overwhelming natural landscapes of Brasil, Dominican Republic, Spain and Sicily. Also, the mangroves in Mexico whith trees that rise from the marsh grass reaching up 30 metres in height. / ESP. Ven a descubrir los impresionantes paisajes naturales de Brasil, República Dominicana, España y Sicilia. Además, los manglares de México donde crecen árboles gigantes de más de 30 metros de altitud. GADG ET LAB SP ORT & H EALTH TRAVEL FASH IONBOOKS
  • 12. 12 PALLADIUM MAGAZINE The Negril Coast has a beach that stretches out over 7 miles for tourists who want to relax and calmly soak in the sun. Those who prefer adrenaline, thrills and excitement can head to the cliffs, by boat or on foot, where the Jamaicans offer quite a spectacle: cliff diving. Defying vertigo, the locals plunge into the turquoise sea amidst the black coral reef. Further south, at the west end of the island, we find the lighthouse –an emblem of the city– that has been a beacon to sailors since 1895. ESP. La Costa de Negril tiene una playa de 11 kilómetros para los turistas que quieran tumbarse al sol, relajados y tranquilos. Los que prefieran la adrenalina y las emociones fuertes pueden acercarse, en barca o a pie, hasta los acantilados donde los jamaicanos ofrecen todo un espectáculo: los clavados. Desafiando el vértigo, se lanzan a un mar turquesa con arrecifes de coral negro. Más al sur, en el extremo occidental de la isla, nos encontramos con el faro –emblema de la ciudad– que guía a los marinos desde 1895. 18°28’00’’N 77°55’00’’O Where // Dónde: Jamaica. JAMAICA Living | Travel
  • 13. PALLADIUM MAGAZINE 13 Palladium Hotel Group has a resort in Montego Bay with 2 fantastic 5-star hotels, Grand Palladium Jamaica Resort & Spa and Grand Palladium Lady Hamilton Resort & Spa, on a property nestled between mountains and private beaches. / ESP. Palladium Hotel Group tiene un resort en Montego Bay con dos increìbles hoteles de cinco estrellas, el Grand Palladium Jamaica Resort & Spa y el Grand Plaladium Lady Hamilton Resort & Spa, enclavado en un terreno entre montañas y playas privadas. by Ramón Blasco ©CordonPress.
  • 14. 14 PALLADIUM MAGAZINE «Haitises» means highland or mountain. The word refers to the 30 to 40-meter high hillocks that lend their name to the nature reserve that became a National Park in 1976. This 3,600–square meter park features valleys, rivers (including the mouths of the Yuna and Barracote), forests, beaches and a cave system created by water erosion with the caves of San Gabriel, La Reyna and La Línea. Gannets, parakeets, manatees, bats ... Animal life survives in one of the rainiest ecosystems in the world, among the keys and mangroves, surrounded by copeys, fig trees and almond trees. ESP. Haitises significa tierra alta o tierra de montañas. Son los mogotes, colinas de 30 a 40 metros de altitud, los que dan nombre a lo que fuera una reserva natural convertida en Parque Nacional desde 1976. Sus 3600 kms cuadrados contienen valles, ríos (con las embocaduras del Yuna y el Barracote), bosques, playas y un sistema de cavernas creado por la erosión del agua en el que destacan las cuevas de San Gabriel, La Reyna y La Línea. Alcatraces, cotorras, manatíes, murciélagos… La vida animal sobrevive a uno de los sistemas más lluviosos del mundo, entre cayos y manglares, rodados de copeys, higueras y almendros. 18°30’37’’N 68°22’10’’O Where // Dónde: Dominican Republic. // República Dominicana. DOMINICAN REPUBLIC Living |Travel
  • 15. PALLADIUM MAGAZINE 15 Palladium Hotel Group has a 5-star hotel in Santo Domingo and a resort in Punta Cana with four luxurious 5-star hotel facing the sea. / ESP. Palladium Hotel Group cuenta con un hotel de 5 estrellas en Santo Domingo y un resort de cuatro lujosos hoteles de cinco estrellas frente al mar. by Alberto Brotóns ©DominicanRepublicMinistryofTourism.
  • 16. 16 PALLADIUM MAGAZINE by Ramón Blasco Palladium Hotel Group has 13 hotels scattered around different areas of Ibiza. / ESP. Palladium Hotel Group tiene en Ibiza 13 hoteles repartidos por distintas localidades de la isla.
  • 17. PALLADIUM MAGAZINE 17 Living | Travel There was a time when the islets of Es Vedrá, Es Venadrell and Ponent were part of the island. But nature tore them away from Ibiza in exchange for a wonderful gift, Cala D’Hort, leaving hundreds of mystical legends behind for its inhabitants. Does this place attract the energy of the universe and give off magnetic radiation? It›s a mystery... What is beyond question is the majesty of this natural park, whose silhouette – especially during the golden red sunsets– Is the hallmark of Ibiza’s iconography. ESP. Hubo un tiempo en que los islotes de Es Vedrá, Es Venadrell y Ponent formaron parte de la isla. Pero la naturaleza se los arrancó a Ibiza a cambio de un regalo maravilloso, Cala D´Hort, al tiempo que dejaba a sus pobladores cientos de leyendas místicas. ¿Es un punto que atrae la energía del universo y desprende radiaciones magnéticas? Misterio... Lo incuestionable es la majestuosidad de este parque natural, cuya silueta –sobre todo en los atardeceres rojizos y dorados– marca la iconografía ibicenca. 40°25’08’’N 3°41’31’’O Where // Dónde: Spain. // España. IBIZA
  • 18. 18 PALLADIUM MAGAZINE by Paulina Forner Grand Palladium Imbassai Resort and Spa is a located just 45 minutes from Salvador Airport, on the so-called “Green Line”. A luxurious 5-star stablishment with every creature comfort imaginable / ESP. El Grand Palladium Resort & Spa de Imbassai se encuentra a 45 minutos del aeropuerto, en la llamada “línea verde”. Es un lujoso establecimiento de 5 estrellas con todos los detalles que uno pueda imaginar.
  • 19. PALLADIUM MAGAZINE 19 ©SCHULITZArchitektenTETRAArquiteturaynbfotografo The 2016 Olympic Games were held in Rio and the city will host every sporting event except the soccer matches, which will be spread out between Salvador de Bahia, Sao Paulo, Belo Horizonte and Brasilia. The Fonte Nova Arena in Bahia was innaugurated for the 2014 World Cup and erected over the remains of the Octavio Mangabeira Stadium, built in 1951. The project, signed by architect Marc Duwe, has capacity for 55,000 bystanders. The Arena is especially striking for its exposed backdrop, in the area that converges with the right bank of the Tororo Dam, the city’s only natural water source. A monument to soccer in a natural setting. ESP. Los Juegos Olímpicos 2016 se celebran en Río, ciudad que acoge todas las pruebas deportivas salvo el fútbol, que se reparte entre Salvador de Bahía, Sao Paulo, Belo Horizonte y Brasilia. El Arena Fonte Nova de Bahía, inaugurado para el Mundial 2014, se construyó sobre los restos del estadio Octavio Mangabeira, construido en 1951. El proyecto, firmado por el arquitecto Marc Duwe, tiene una capacidad para 55.000 espectadores. Llama la atención el fondo descubierto, en la zona de confluencia con la margen derecha del Dique do Tororó, el único manantial de la ciudad. Un monumento al fútbol en un paraje natural. 12°58’15’’S 38°30’39’’O Where // Dónde: Brazil. // Brasil. SALVADOR DE BAHIA Living | Travel
  • 20. 20 PALLADIUM MAGAZINE by Alberto Brotóns The Palladium Hotel Group resort in the Mayan Riviera will amaze you. Five large, 5-star hotels with facilities and services that are constantly updated, plus a wonderful location among the most overwhelming natural landscape. / ESP. El complejo de Palladium Hotel Group en Riviera Maya te va a dejar boquiabierto. Cinco grandes hoteles de cinco estrellas, con instalaciones y servicios en constante renovación y enclavados en un entorno de naturaleza apabullante.
  • 21. PALLADIUM MAGAZINE 21 For the Maya, this mangrove was the «door to heaven» and so they called it: Sian Ka’An. Declared a UNESCO World Heritage Site in 1987, Sian Ka’an is spread out over a 650-hectare area in the state of Quintana Roo and spans 120 kilometers long. Its wetlands are home to the «petenes», trees that rise from the marsh grass reaching up to 30 meters in height and whose branches provide shelter for some 400 bird species on the reserve. Off the coast of Sian Ka’an lies the second-largest coral reef in the world. ESP. Para los mayas, este manglar era “la puerta del cielo” y así lo bautizaron: Sian Ka`An. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1987, ocupa 650 hectáreas del estado de Quintana Roo a lo largo de 120 kilómetros. En sus humedales crecen los petenes, árboles que se levantan desde la hierba de los pantanos hasta alcanzar los 30 metros de altura y en cuyas ramas se cobijan ejemplares de las casi 400 especies de aves de la reserva. Frente a su costa crece el segundo arrecife coralino más grande del mundo. 19°37’53’’N 87°04’23’’O Where // Dónde: Mexico. // México. MEXICO Living | Travel
  • 22. 22 PALLADIUM MAGAZINE Legend has it that the Turks who landed in Sicily reached the mainland by climbing up the rocky cliffs of marl –a rock composed of clay and limestone, which gives it a spectacular white hue– off a beach near Agrigento. The naturally tier-shaped cliff face is crowned by a sort of grandstand overlooking Africa and is known as the Scala dei Turchi («The Turks’ Stairway»). This was one of Sicily’s hidden treasures until Andrea Camilleri used this landscape as a backdrop for his legendary detective series «Commissario Montalbano». ESP. Según la leyenda, los moriscos que llegaron a Sicilia alcanzaron tierra escalando los peldaños de marga –una roca formada de arcilla y calcita, un mineral que confiere a la piedra ese espectacular blanco– de esta playa cercana a Agrigento. El acantilado en forma de grada natural, coronado por una tribuna con vistas a África, fue bautizado como Scala del Turchi (La escalera de los turcos). Era uno de los tesoros escondidos de Sicilia hasta que Andrea Camilleri la convirtió en decorado para las novelas del mítico Comisario Montalbano. 38°07’00’’N 13°22’00’’E Where // Dónde: Italy. // Italia. SICILY Living | Travel
  • 23. PALLADIUM MAGAZINE 23 by Paulina Forner Fiesta Hotel Athènee Palace and Fiesta Hotel Garden Beach are the 4-star hotels of PHG in Sicily / ESP. Fiesta Hotel Athènee Palace y Fiesta Hotel Garden Beach son los dos hoteles de 4 estrellas que PHG oferta a sus clientes en Sicilia.
  • 24. 24 PALLADIUM MAGAZINE Living | Interview Juan Serra Marí (Ibiza, 1965) has a Law Degree, MBA from ESADE and is also a licensed Real Estate Agent. He is General Manager of Ayre Hoteles and, as such, is largely responsible for one of the most interesting developments experienced by the tourism industry in a long time. Following the resounding success of the lastest initiatives taken by Palladium Hotel Group –the amazing Ushuaïa and Hard Rock–, now it’s time for the City Hotel Division of this Ibizan company that is a pioneer in national tourism to continue causing a stir. Three years after first opening its doors on Calle Barquillo in Madrid, and with its recently inaugurated extension, Only You Hotel & Lounge, an irreplaceable leader in Madrid’s hospitality industry, is now doubling its bet. In May, the company will be ready to welcome guests to the Only You Hotel Atocha, with more rooms than the boutique hotel on Calle Barquillo and a slightly different focus: emphasizing the lifestyle factor with a firm commitment to health and sport tourism. Without neglecting the excellent service provided by a team that, as Serra likes to point out, “has many abilities, but, above all, has a great attitude.” Please explain how the Only You Hotels brand evolved. We almost didn’t have a choice but to create it. In a company that had historically focused on the holiday sector, we decided to create an afiliate dedicated to urban hotels. Initially, we had two hotels, one in Valencia (the Feria) and another in Madrid. Ayre was born in 2007 as a company that focuses mainly on corporate customers looking for quality service in the city, but who have little time to enjoy the hotel. The crisis came along when the project had just been launched, but we managed to meet our first strategic objective: acquiring our own hotels in the four biggest cities Juan Serra Marí (Ibiza, 1965), licenciado en Derecho, MBA por ESADE y Agente de la Propiedad Inmobiliaria, dirige Ayre Hoteles y es en gran parte el responsable de una de las evoluciones más interesantes que ha vivido el turismo en mucho tiempo. Después del rotundo éxito de las últimas apuestas de la división de los hoteles vacacionales de Palla- dium HotelsGroup los sorprendentes Ushuaïa y Hard Rock, le toca ahora a la división de hoteles de ciudad de la compa- ñía ibicenca, pionera del turismo nacional, seguir dando la campanada. Tres años después de que abriera sus puertas en la calle Bar- quillo de Madrid y con su ampliación recién estrenada, el ya emblemático Only You Hotel & Lounge, referente insustitui- ble de la hostelería madrileña, ahora la apuesta se dobla. En mayo estará listo para acoger clientes el Only You Hotel Ato- cha, con más habitaciones que el hotel boutique de la calle Barquillo y con un enfoque ligeramente diferente: potenciar el carácter lifestyle y ofrecer una apuesta decidida por el turismo deportivo y saludable. Sin olvidar la excelencia en el trato por parte de un equipo que, como le gusta señalar a Serra, “tiene muchas aptitudes pero, por encima de todo, grandes actitudes”. Explíqueme la evolución de la marca Only You Hotels. Casi no había más remedio que hacerla. En una empresa históricamente enfocada al segmento vacacional decidimos constituir una sociedad de hoteles urbanos. Inicialmente contábamos con dos hoteles, uno en Valencia (el Feria) y otro en Madrid. La sociedad Ayre nació en 2007 enfocada principalmente al cliente corporativo de ciudad que busca buen servicio, pero con poco tiempo para disfrutar del hotel. Llegó la crisis con el proyecto recién estrenado, pero by Carlos Adame “OU R STAFF HAVE MANY AB I LITI ES, BUT, ABOVE ALL , TH EY HAVE A G REAT AT TITU DE” “TENEMOS UNA PLANTILLA CON APTITUDES PERO, SOBRE TODO, CON GRANDES ACTITUDES” ENG ESP INTERVIEW WITH JUAN SERRA
  • 26. 26 PALLADIUM MAGAZINE ENG ESP in Spain: Madrid, Barcelona, Valencia and Seville. But we realized that, in general, urban brands were not clearly differentiated, they all seemed to be lumped together, and we had to break the mold. Why? Because urban hotels had made very little effort to stand out by becoming more sophisticated and taking the risk of offering something different. In April 2008, we acquired the building on Calle Barquillo, and we planned to start something very different in a flagship property located in a very special neighborhood like Chueca. And our entire human team, which is impressive, began working on the project. We took a serious risk, because we opened at the worst possible moment of the worst crisis! If it had gone wrong, it would have been off with my head, after all we’d invested! (he breaks out laughing) But it was a hit. The hotel has blended into the capital and is already part of the city. That was one of our objectives. To have the venue become part of the city and connect with its residents. One example is the reception area. It is not visible from the entrance, and this gives the hotel a distinct air. It feels like you›re entering some other place, a restaurant or a stately home. Before customers find the reception area, they have already had their first experience. Along the way, they go through the lounge, with a packed cocktail bar on the left and a very striking blue longue with people talking quietly on the right... These experiences add up. We wanted to put people from an area with a much very cosmopolitan spirit together with guests who visit the city overnight. And to become the hosts of, not just our hotel, but the city itself. Our people are totally dedicated to customers. To helping them with any problem that may arise, give them advice and guide them around Madrid. It›s the same sort of differentiated treament offered at Palladium Hotel Group Holiday Hotels… Of course! Years ago, Ayre Hotels launched the «Soul Project», which is intended to make sure our team enjoys their work, that they make sure this comes across to customers so that this symbiosis results in what we call «surprise moments», little details that often catch customers off guard, because they’re original and sincere and customers don›t expects that cumplimos con nuestro primer objetivo estratégico: contar con hoteles en propiedad en las cuatro grandes ciudades españolas: Madrid, Barcelona, Valencia y Sevilla. Pero nos dimos cuenta de que las marcas urbanas en general estaban indiferenciadas, metidas dentro del mismo saco y había que romper la baraja. ¿Por qué? Porque en la hotelería urbana se habían hecho pocos ejer- cicios de lucimiento, de sofisticación, de apostar por cosas diferentes. En abril de 2008 adquirimos el edificio de la calle Barquillo y pensamos en montar algo diferente en un inmueble emblemático y en un barrio muy especial como Chueca. Y todo nuestro equipo humano, que es impresio- nante, se puso a trabajar en el proyecto. ¡Nos la jugamos porque lo abrimos en el peor momento de la peor crisis! Si llega a salir mal, ¡me decapitan, con lo que invertimos! [Rompe a reír]. Pero han triunfado. El hotel se ha engastado en la capital y ya es parte de ella. Era uno de nuestros objetivos. Que el local conviviera con la ciudad y conec- tara con sus residentes. Un ejemplo es la recepción. No está a la vista en cuanto entras y eso da al hotel otro aire. ¡Parece que entras en otro sitio, en un restauran- te o una casa señorial! Cuando el cliente encuentra la recepción, ¡ya ha vivido su primera experiencia! De camino, atravie- sas el lounge, con la coctelería repleta a la izquierda y un salón azul muy llamati- vo con gente charlando plácidamente a la derecha,… Ya son más experiencias que sumar. Queríamos mezclar a la gente de un local con un espíritu mucho más cosmopolita con el huésped que viene a la ciudad a pernoctar. Y ser anfitriones no solo en nuestro hotel, sino en la propia ciudad. Nuestra gente está totalmente volcada en el cliente, en hacerle la visita especial… En ayudarle en cualquier problema, en aconsejarle y en guiarle por Madrid. El trato diferenciado que también se da en los hoteles vaca- cionales de Palladium Hotel Group… ¡Por supuesto! En Ayre Hoteles lanzamos hace años el ‘Proyecto Alma’, que intenta que nuestro equipo disfrute en su trabajo, que eso lo transmita a los clientes y que esa simbiosis acabe en lo que llamamos los ‘momentos sor- presa’, detalles que dejan muchas veces descolocados a los clientes porque son originales y sinceros y no se lo espera INTERVIEW WITH JUAN SERRA ONLY YOU BARQUILLO IS NUMBER ONE ON TRIPADVISOR AND TRIVAGO. WE WANT ATOCHA TO BE SECOND IN THESE RANKINGS ONLY YOU BARQUILLO ES NÚMERO UNO EN TRIPADVISOR Y TRIVAGO. QUEREMOS QUE ATOCHA SEA SEGUNDO EN ESTOS RÁNKINGS
  • 27. PALLADIUM MAGAZINE 27 ENG ESP Living | Interview del empleado de un hotel. Póngame un ejemplo de esos ‘momentos sorpresa’. Un niño que vino con sus padres y se hospedó en el hotel se dejó su oso de peluche cuando acabaron su estancia. Cogi- mos el peluche y lo pasamos por todos los departamentos haciéndole selfies con el personal: desayunando, en la coc- telería con los camareros, comentando algo con los recep- cionistas del hotel… Hicimos un álbum con estas fotos y se lo enviamos al cliente con un mensaje del peluche dirigido al niño que decía: ‘Me lo he pasado muy bien en el Only You pero ya era hora de volver a casa’ (ríe). Realizar este tipo de acciones de manera recurrente requiere que el personal esté implicado al mil por cien en hacer feliz al cliente. Parece algo complicado. Nosotros no hacemos una selección de personal al uso, hacemos un casting. Pero no elegimos por la apariencia. Siempre decimos que una cosa es la aptitud y otra la actitud, con “c”, que es clave para nosotros. Y necesitamos a gente que empatice con los clientes. La empatía es fundamental. Desde luego, y forma parte de la vuelta a las raíces del nego- cio que propugnamos en nuestra compañía. Es esencial en Ayre Hoteles y lo es en Only You. En este caso, el nombre lo define todo y llegamos a él haciendo el camino inverso: lo prioritario es quién entra por la puerta, ya sea un cliente o cualquier vecino o visitante de la capital que viene al hotel para reunirse o simplemente para tomarse algo. Analizamos from a hotel employee. Give me an example of these «moments of surpise.» A little boy came and stayed at the hotel with his parents, and he forgot his teddy bear when they left. We took his teddy bear and sent it around to every department taking selfies with the staff: having breakfast, at the cocktail bar with the waiters, talking with the hotel receptionists... We made an album with these photos and sent it to the customer with a message from the boy’s teddy bear that read: «I had a great time at Only You, but now it’s time to go back home» (he laughs). In order to keep doing this type of thing repeatedly, you have to have staff that are a thousand percent dedicated to making customers happy. That seems complicated. Our recruitment process is unlike any other, it›s more like a casting session. But we don’t choose based on appearance. We always say that one thing is ability and another is attitude, which, for us, is the key. And we need people who empathize with customers. Empathy is essential. Of course, and this is part of the return to basics that our company is espousing. It is essential at Ayre Hotels and at Only You. In this last case, the name says it all, and we chose the name by doing this exercise in reverse: our priority are the people who walk in the door, whether they are customers or a neighbor or visitors to the capital coming to the hotel for a meeting or simply coming in to have a drink. We analyzed
  • 28. 28 PALLADIUM MAGAZINE INTERVIEW WITH JUAN SERRA ENG ESP over a hundred names, but we couldn’t find the key. Then, one night, I was leafing through a catalogue for a clothing shop that had fallen into my hands, and I noticed a brand that had a name that was really rather egocentric. And we thought that this was exactly the opposite of what we were looking for, so we came up with: Only You. And it is a clear and direct message for customers… The next morning, I asked Linda Scaperotto (wife of Abel Matutes Prats, General Director of the Palladium Hotel Group and Vice President of the Matutes Business Group), who happens to be American, what she thought about the name. But I told her to forget about the song! (laughs) She said it sounded a bit strange, but that it had a certain charm to it. I think it defines our intention to offer quality, differentiated hotel service: to make customers at our hotels feel unique. Atocha represents a second step in this development. Yes, Atocha represents thinking outside the box. We always thought that if Only You ended up being just a single hotel, it would have been a nice experiment, but it would have been a business failure, because the idea was to replicate it. And it would have been logical to replicate it with little boxes of chocolate like the one at Calle Barquillo, small hotels with about a hundred rooms and lots of charm. You were saying that it would have been more convenient never to leave the box. What is convenient is replicating hotels like the one on Calle Barquillo, although this means the business would have grown more slowly. Going from a mere one hundred rooms to 206 entails a certain risk, but you reach critical mass more quickly, there are more opportunities for growth and the concept is democratized. Why shouldn’t families with children enjoy a lifestyle hotel? Why shouldn’t we host larger meetings and special events? Why not take that leap? Why not offer this model of a more sophisticated hotel to people who are involved in health care and sports? We want this hotel to become a zero mile marker. How will you manage that? By transfering a concept to Madrid, which is the gym hotel concept with the Captain Emo team, that has worked very well at our hotels on Playa d’en Bossa, where we’ve created a physical social network of people living on the island that also allows us to offer our hotel customers highly personalized service. And the hotel on Atocha is right next to the Retiro Park, it’s perfect for running! The idea is to get the neighborhood involved in a healthy and sports culture. • más de cien nombres pero no dábamos con la tecla. Pero una noche estaba hojeando un catálogo de tiendas de ropa que había caído en mis manos y me fijé en un marca que tenía un nombre realmente muy egocéntrico. Entonces pensamos que era precisamente todo lo contrario a lo que buscábamos y nos surgió: Only You. Y es un mensaje claro y directo al cliente… A la mañana siguiente le pregunté a Linda Scaperotto [esposa de Abel Matutes Prats, director general de Palladium Hotel Group y vicepresidente de Grupo Empresas Matutes], que es americana, qué le parecía el nombre. ¡Pero que se olvidase de la canción! [Ríe]. Me contestó que le parecía algo raro pero que tenía algo, encanto. Creo que define nuestra intención de ofrecer esta propuesta hotelera de calidad y dife- renciada: que el cliente se sienta único en nuestros hoteles. Y Atocha representa la segunda evolución. Sí, Atocha representa pensar fuera de la caja. Siempre pensamos que si el Only You se quedaba en solo un hotel habría sido un bonito experimento pero un fracaso empre- sarial, porque queríamos replicarlo. Y lo lógico hubiese sido replicarlo con bomboneras como el de la calle Bar- quillo, hotelitos con un centenar de habitaciones y mucho encanto. Me decía que lo cómodo hubiese sido no salir de la caja. Lo cómodo es replicar hoteles como el de la calle Barqui- llo, aunque el crecimiento de la empresa sea más lento. Pasar de un centenar escaso de habitaciones a 206 tiene sus riesgos, pero coges masa crítica más rápido, gozas de más oportunidades de crecimiento y democratizas el con- cepto. ¿Por qué una familia con hijos no puede disfrutar de un hotel lifestyle? ¿Por qué no podemos acoger reuniones y eventos especiales de mayor tamaño? ¿Por qué no dar ese salto? ¿Por qué no ofrecer ese modelo de hotel más sofisticado a la gente implicada en el cuidado de la salud, en el deporte? Queremos que sea un hotel kilómetro cero. ¿Cómo lo harán? Trasladaremos a Madrid el concepto de gimnasio que tan bien ha funcionado con el equipo de Capitán Emo en nuestros hoteles de Playa d’en Bossa, donde se ha creado una red social física de gente que reside en la isla y que permite a la vez dar un servicio muy personal a los clientes del hotel. Y en el hotel de Atocha ¡tenemos el Parque del Retiro al lado, perfecto para el running! La idea es implicar al barrio, a toda la zona, en la cultura de la vida saludable y del deporte. •
  • 29. PALLADIUM MAGAZINE 29 Living | Interview 1 A Childhood Memory / ESP Un recuerdo de la infancia Oh, I have a lot of them! (He thinks for a moment) Play soccer matches with my friends on the street (this is unthinkable for my children today!) / ESP. ¡Uf, tengo muchísimos! [Piensa unos segundos] Los partidos de fútbol con los amigos en la calle [¡Hoy sería impensable para mis hijos!]. 2 A Film / ESP. Una película Untouchable (a Spanish-French co-production directed by Olivier Nakache and Éric Toledano). Also Life Is Beautiful by Roberto Benigni. / ESP. Intocable (producción hispano francesa de Olivier Nakache y Éric Toledano). También La vida es bella de Roberto Benigni. 3 A Place to Get Lost In / ESP. Un lugar para perderse: The vegetable gardens on our land in the center and north of Ibiza. / ESP. Los bancales de nuestros campos del centro y el norte de Ibiza. 4 A Song, and don’t say Only You / ESP. Una canción, y no me diga Only You: (He breaks out laughing) Anything by The Rolling Stones, Sting, Cold Play, Jamiroquai,… / ESP. [Rompe a reír]. Cualquiera de los Rolling Stones, Sting, Cold Play, Jamiroquai,… 5 A Smell / ESP. Un olor The smell of rosemary / ESP. El del romero 6 A Dish / ESP. Una comida: Rice with lobster. / ESP. Arroz con bogavante. 7 A Travel Destination / ESP. Un destino para viajar: Rome. / ESP. Roma. 8 A Hobby / ESP. Un hobby: Reading, music… / ESP. La lectura, la música… 9 OK, a Book / ESP. Pues un libro: There are so many. Right now, I’m reading a biography of Winston Churchill by Boris Johnson that offers an original point of view; The Biography of Silence, by Pablo d’Ors, is a wonderful travel guide to our inner world, and the latest work by Rafael Santandreu, who is a true genius of cognitive psychology and is full of positivity. / ESP. Muchos. En estos momentos estoy leyendo una biografía de Winston Churchill de Boris Johnson con un punto de vista distinto; la Biografía del Silencio de Pablo d’Ors, que es un magnífico manual de viaje a nuestro interior y el último de Rafael Santandreu, un genio de la psicología cognitiva cargado de positividad. THE SURVEY EL CUESTIONARIO WE WOULD LIKE TO HAVE AN ONLY YOU IN BARCELONA AND, FROM THERE, LOOK FOR EUROPEAN CITIES AND, OF COURSE, MIAMI AND NEW YORK// QUEREMOS TENER UN ONLY YOU EN BARCELONA Y ABRIR HOTELES EN TODA EUROPEA. TAMBIÉN EN MIAMI Y NUEVA YORK
  • 30. 30 PALLADIUM MAGAZINE Living | Food & Health The vitamin cocktail Smoothies In the 1960’s, it became trendy in California to become vege- tarian and follow a macrobiotic diet. The smoothie began to gain fame as an alternative health drink. The simple recipe, composed of fruit mixed with ice had been discovered years earlier with the arrival of a new household appliance: the blend- er. Ever since then, people began consuming fruit smoothies; but, over the last few years, they have become popular beyond belief. Because, after the fast food craze and with new developments in nutrition, we’ve become more conscious of the need to eat heathily. We want to improve our diets, we have the capacity to improve them; and, as new alternative products emerge, we also have access to a lot more information. According to nutrition guru Kimberly Snyder,--endorsed by celebrities such as Drew Barry- more, Reese Witherspoon and Dita Von Teese--, smoothies, “make the best of fruits and veg- etables; and, more importantly, they retain the fiber, which has a cleansing effect.” This expert affirms that including smoothies in our diet is highly beneficial: “In addition to providing vita- mins, minerals, enzimes, phy- tonutrients and fiber, smoothies are easy to digest because by SIRA LEBÓN the ingredients are blended,” she explains. Although fruit smoothies are very popular and tasty, these vitamin cocktails became even more popular with the advent of so-called “green smoothies” that include vegeta- bles that are richer in clorophyll. Thanks to the power of social networks like Instagram, it’s become an open secret that this antioxidant and cleansing option is the most popular among mod- els. “I take a few leaves of kale, spinach, apple, celery... anything green, mix them in the right proportion and I’m set to go. It’s delicious,” says Rosie Hunting- ton-Whiteley, who declares her- self a fan of these drinks. •
  • 31. PALLADIUM MAGAZINE 31 THE EXPERT TALKS PERFECT GREEN SMOOTHIE Panela & Co, healthy food experts, recommend us a smoothie por every day. /ESP. En Panela & Co, expertos en alimentación healthy nos recomiendan un zumo para cada momento de la semana. 1. Detox Smoothie, The perfect way to cleanse. Pineapple, lemon juice, turnip, oat milk /ESP. Perfecto para limpiar el organismo. Piña, Zumo de Limón, Nabo y Leche de Avena. 2. Smoothie Extra- energie Machine,. Spinach, avocado, green apple and green grapes ESP. Para ponernos en marcha. Espinacas,aguacate, manzana verde y uva verde. 3. Smoothie Belleza, with anti-oxidant properties. Açai, blue BEST JUICE BARS FOR SMOOTHIES En Madrid: Panela & Co. www.panelaco.com En Nueva York: Liquiteria www.liquiteria.com berries, banana and almond milk. /ESP. Con propiedades antioxidantes. Açai, arándanos, plátano y leche de almendras. 4. Smoothie ‘Hangover’, alleviates hangovers. Green apple, pineapple, banana and coconut milk or tomato, celery, green apple and spinach. / ESP. Para combatir la resaca. Manzana verde, piña, plátano y leche de coco o a base de tomate, apio, manzana verde y espinacas. 1 • BASE: 2 cups of water. /ESP. 2 copas de agua. 3 • GREEN LEAFY VEGETABLES /ESP. Hojas verdes (espinacas) 5 • ADDED TEXTURE: Coconut oil /ESP. TEXTURAS: Aceite de coco. 2 • FRUIT: 2 pieces of sweet / acid. /ESP. 2 piezas dulces o ácidas. 4 • ADDED FLAVOR: Honey, vanilla, ginger. /ESP. Miel, vainilla. 6 • EXTRA POWER: Seeds ESP. PODER EXTRA: Semillas. ESP. EL COMBINADO VITAMINADO. Corrían los años 60 cuando en California ser vegetariano y seguir una dieta macrobiótica estaba de moda. El smoothie, como opción de bebida salu- dable, cobró fama. La sencilla receta, a base de fruta batida y hielo había surgido años atrás, a partir de la llegada a los hogares de un pequeño electrodomésti- co: la batidora. Desde entonces, el consumo de batidos de frutas ha sido habitual, pero en los últimos años se han populariza- do hasta límites insospechados. Y es que tras la fiebre fast food y los interesantes nuevos caminos de la nutrición, existe concien- cia por una alimentación sana. Queremos comer mejor, pode- mos comer mejor y, al ritmo que surgen nuevas alternativas de consumo, la información también se multiplica. Según Kimberly Snyder, gurú de la nutrición, abalada por personajes como Drew Barry- more, Reese Witherspoon o Dita Von Teese, con los smoothies “se saca el máximo provecho de la fruta y la verdura y, lo más importante, se mantiene el elemento depurador: la fibra”. La experta afirma que incor- porar los smoothies a la dieta es muy beneficioso: “Además de aportar vitaminas, minera- les, encimas, fitonutrientes y fibra; contribuyen a una buena digestión, al tratarse de ingre- dientes triturados”, dice. Aun- que sus versiones frutales son populares y apetecibles, estos cócteles vitaminados alcanzan su cota más alta de popularidad con la irrupción de los green smoothies o batidos verdes, que incorporan vegetales más ricos en clorofila. Se trata de la alternativa de propiedades anti- oxidantes y depurativas más consumida por las modelos; un secreto a voces, gracias al poder de redes sociales como Insta- gram. “Mezclo unas ramas de col rizada, espinacas, manzana, apio… cualquier elemento ver- de, en la cantidad adecuada y listo. Es delicioso”, dice Rosie Huntington-Whiteley, que se declara fan de estos zumos. •
  • 32. 32 PALLADIUM MAGAZINE Living | Books Books Long live readingFÁBIO MAZINI, MARKETING MANAGER IN LATAM, TELL US WHY, AND WHAT, HE LOVES TO READ. HE EXPECTS TO FIND A LIFE LESSON IN EVERY BOOK by PAULINA FORNER Lector de transición Con la edad suficiente para haber vivido el paso del papel a la lectura digital, Fábio Mazini apuesta por ambos soportes en función de la lectura que busca. Lo digital, para la actualidad. El papel, para la lectura placentera. ©FabioBarbosa What book are you reading at the moment? I’m engrossed in reading a book and also a monograph on international terrorism published in the Brazilian magazine «Super Interessante.» It’s a fascinating piece of journalism, because it really opens your eyes to a reality that is affecting everyone in the world. As for the book, it’s called Eu Peregrino (The Pilgrim), by Eduardo Lago. I discovered it by chance, on a trip back to Sao Paolo from Salvador do Bahia. I bought it as a gift for a friend and the shop owner recommended it: he happened to be the author. Its about a spiritual journey on Saint James’ Way, which makes those of us who are getting old reflect on our motivations and the dreams we’ve yet to realize. What is your favorite place to read in the hotel? Why? The hotel has a lot of areas where you can relax that are perfect for reading and reflection, but one of my favorites is the adult pool: its great to sit in the sun, cool off and let the soft lounge music seduce you. What do you expect from a good book? I expect it to tell me something exciting, to captivate me, to convey a clear message that I can extract something from, a life lesson, something I can apply to my own life. I enjoy narratives with plenty of detail that, nevertheless, stay focused on the storyline. Do you prefer paper, or you an advocate of reading on-screen? I’m part of that transitional generation that was born on paper and experienced the birth of digital. So I still live between both worlds: I use the screen for day-to-day readings, like newspa- pers and all sorts of business and political news; but, for leisurely reading, I prefer books printed on paper. • ESP. ¿Qué libro está leyendo ahora mismo? Estoy enfrascado en la lectura de un libro y un monográfico sobre terrorismo inter- nacional publicado por la revista brasileña Super Interessante. Es un trabajo periodístico apasionante porque te abre los ojos a una realidad que está afectando a todo el mundo. En cuanto al libro, se trata de Eu Peregrino (El peregrino), de Eduardo Lago. Lo descubrí por casualidad, en un viaje volviendo de Salvador de Bahía a Säo Paolo. Compré un regalo para un amigo y el dueño de la tienda me lo recomendó: resultó ser era el propio autor. Trata de un viaje espiritual por el Camino de Santiago que, para los que entramos en la madurez, nos hace reflexionar sobre nuestras motivaciones, nuestros sueños por cumplir. ¿Cual es su lugar favorito del hotel para leer? ¿Por qué? El hotel tiene diversas zonas de descando, ideales para la lectura y la reflexión, pero una de mis favoritas es la piscina de adultos: ideal para esatr al sol, refrescarse y dejarse secucir por música lounge. ¿Qué le pide a un buen libro? Le pido que me cuente algo que me emocione, que me atrape, que tenga un mensaje claro del que sacar algo, una lección vital, que pueda aplicar en mi vida. Disfruto con los relatos llenos de detalles pero que no pierdan en ningún momendo el foco de atención sobre el relato. ¿Prefiere el papel o es de los que apuesta por la panta- lla? Soy de la generación de transición entre el papel y lo digital, todavía me muevo en ambos mundos: utilizo la pantalla para la lectura diaria, como periódicos y todo tipo de noticias políticas y negocio, pero para disfrutar una lectura sin prisas prefiero los libros en papel. •
  • 33. PALLADIUM MAGAZINE 33 1 Germinal Emile Zola I was at university and it was a very important book. It’s potent, when you read it you feel like you’re immersed in it, as if it were a film. That makes it really gripping, it touches your heart. It’s a love story set in 19th cen- tury France that also depicts the harsh working conditions in the carbon mines, combining love with the social conflict that led to the birth of the first trade unions. Estaba en la universidad y fue un libro muy importante. Es poderoso, al leerlo sientes que estás dentro, como si fuera una película. Eso hace que te emociones, te llega al corazón. Retrata un romance en la Francia del siglo XIX, al tiempo que muestra las duras condiciones del trabajo en las minas de carbón, mezclando el amor con el conflicto social que supuso el nacimiento de las primeras organizaciones sindicales . 2 The Goal Eliyahu M. Goldratt While studying business management at university, I discovered this best-seller. It is a lucid, educational and fun account of every possible error and correct decision in a pro- duction chain. Durante mis estudios de gestión empresarial en la universidad descubrí este best-seller que relata, de for- ma lúcida, pedagógica y muy divertida, todos los errores y aciertos en cualquier cadena de producción. 3 A Vida como Ela é Nelson Rodrigues Written by one of the most renown authors on the Brazil- ian literary scene today. Rod- rigues used to be a journalist with a daily column. The book is a compilation of his best articles: an overview of political conflicts, false moralism, adul- tery and other hidden realities in 1950’s Rio de Janeiro. Su autor es uno de los más renombrados del actual panorama literario brasieño. Fue periodista y tenía una columna diaria. El libro es una recopilación de sus mejores artículos: repasa las polémicas políticas, el falso moralismo, el adulterio y otras realidades ocultas en la sociedad del Río de Janeiro en los años 50. 4 Os Donos do Futuro Roberto Shinyashiki A famous business consultant and psychiatrist lists the key traits for professionals in the future, focusing primarily on managing objectives and inter- personal relationships. Un famoso consultor de nego- cios y psiquiatra enumera los rasgos más destacados de los profesionales del futuro, cen- trándose principalmente en la gestión de sus objetivos y en la relación con las personas. 5 A Coragem de Confiar Roberto Shinyashiki This book really left a mark on me. I had almost a decade of training to my credit, and a fair amount of work experience when I read it. But I also had a lot of personal plans and, as is often the case, I had a lot of doubts. With experience and age, we become afraid to make decisions, and the book teaches us to accept that a lot of things are beyond our control and that that isn’ a bad thing. We must learn to carry on and trust our strength. Es un libro que me ha mar- cado mucho. Yo llevaba casí una década de formación a mis espaldas y una cierta de experiencia de trabajo, pero estaba con muchos planes personales y, como suele pasar en estos casos, con muchas dudas. La experiencia y la edad generan un cierto temor sobre las decisiones que tomamos, y el libro nos enseña a asumir que muchas cosas escapan a nuestro control y que eso no es malo. Debemos aprender a seguir y confiar en nuestra fuerza. 6 Ramsés Christian Jacq The first two books in the series are a detailed recreation of the empires of the Phar- aohs, detailing how Ramses II managed to become one of the most brilliant leaders of his time. It is a story about power and about the importance of knowing how to use it as a weapon to achieve objectives in life. A fascinating book, full of information on this ancient civilization about which there is still a lot to discover. Los dos primeros libros de la serie recrean con detalle el imperios faraónico, detallando cómo Ramsés II logró conver- tirse en uno de los más brillan- tes líderes de su época. Es un relato sobre el poder y sobre la importancia de saber usarlo como arma para lograr unos objetivos en la vida. Es un libro apasionante, lleno de infor- mación sobre una civilización antigua sobre la que existe aún mucho por descubrir. 1 2 3 4 5 6 6 BOOKS THAT HAVE MARKED YOUR LIFE IN SOME WAY OR OTHER. / ESP. 6 libros que han marcado su vida de una manera u otra.
  • 34. 34 PALLADIUM MAGAZINE Back to the Future The famous skate board from the movie has now come to life. This futuristic dream hovers over a metal surface. It›s the swankiest skateboard on the face of the earth. ESP. REGRESO AL FUTURO. La famosa tabla de skate de la gran pantalla ha cobrado vida. Un sueño futurista que flota sobre una superficie metálica. No hay skate más fardón en la faz de la tierra. Hendo Hoverboards www.hendohover.com 10.000€ Philips AE5220 www.philips.com 60€ Ironic re-launch of the 1970s kitchen radio, with an LCD display, digital radio and wireless connection. ESP. Reedición de la irónica radio de cocina de los años 70, con pantalla LCD, radio digital y conexión inalámbrica. Living | Gadget Lab Bang & Olufsen Form2 www.bang-olufsen.es 112€ Inspired by 1970s style headband headphones, with square capsules and a revita- lized design. ESP. Inspirados en los auricu- lares de diadema de los 70, con cápsulas cuadradas y línea revivalista. Hulger *Penelope www.hulger.com 70€ This «hands-free» Bluetooth headset will add a touch of nostalgia to 4G touch-screen technology. ESP. Auricular “manos libres” Bluetooth para teñir de nostal- gia una comunicación que ya es táctil y en 4G. Twelve South Book- Book for iPad mini www.twelvesouth.com 55€ An antique book for iPad that allows users to recreate the quintessentially vintage gestu- re of opening a book. ESP. Un libro antiguo para el iPad, que permite reencontrar- se con ese gesto tan vintage de abrir un libro. Fujifilm X-T10 www.fujifilm.com 699€ Fuji has reinvented the digi- tal camera with its vintage models designed to look like a popular Leica. ESP. Fuji reinventa la cámara digital con sus modelos de líneas vintage que pretenden ser la Leica del pueblo. by CARLOS RISCO Marty McFly›s skate board is here. / ESP. Llega el patinete de Marty McFly.
  • 35. Find your perfect beachfront vacation in the exclusive Palladium Hotels & Resorts. Relax on the infinite sandy beach in the Dominican Republic or dive into the extraordinary Jamaican culture while you enjoy an unforgettable stay. Wherever you choose to go, be sure to find modern facilities, amazing outdoor activities and excellent service. Experience the caribbean at its best GRAND PALLADIUM PUNTA CANA RESORT & SPA GRAND PALLADIUM JAMAICA RESORT & SPA WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM /PalladiumHotelsandResorts902 42 42 52
  • 36. 36 PALLADIUM MAGAZINE Living |Fashion UNA ‘BLOGGER’ EN LA LISTA FORBES The world idolizes this delicate Italian who wears Céline and Chanel and is the first to recognize when a piece will become a hit. The instant Chiara poses, her fans regale her with an infinite flood of thousands of hearts. And they all want to be like her. Because she’s the first influencer to make it onto Forbes’ list, as one of the 30 Under 30, because, in 2015, she invoiced over 8 million dollars, because she has her own accessories firm--which is a hit in over 25 countries--, and because her life is an ongoing fashion show of beautiful things. /ESP. El mundo idolatra a una delicada italiana que viste de Céline y Chanel y que reconoce, la primera, lo que será una prenda de éxito. Chiara posa y al instante sus fans le regalan un chorro infinito de miles de corazones. Y todas quieren ser como ella. Porque es la primera influencer en colarse en la lista Forbes como una de los 30 Creativos de menos de 30, porque en 2015 facturó 8 millones de dólares, porque tiene firma propia de complementos –que arrasa en más de 25 países–, y porque su vida es un incesante desfile de cosas bellas. CHIARA FERRAGNI Followers 5,7 mm theblondesalad.com He used to be a skater and played in a heavy metal band in California. But, when his professional photographer moved to New York, everything changed. His “back to the classics” style has become a true icon. And, in addition to fashion, his blog and Instagram feed reveal a world of inviting nooks and snapshots of daily life. /ESP. Tocaba en una banda de metal y era skater en California. Pero cuando este fotógrafo profesional se mudó a Nueva York, todo cambió. Su estilo –una vuelta a los clásicos– es todo un referente. Y su blog e Instagram, además de moda, muestra un universo de rincones e instantáneas cotidianas súper apetecibles. CLASSIC AND ‘COOL’ TIM MELIDEO Followers 49,8k classicblog.com @timmelideo Ostentation and excess are not Betty’s thing. Because Betty is French. She has become a huge success in the fashion blogosphere with a style that is slightly reminiscent of the 1980’s and tinged with a rocker vibe, invariably accompanied by some feminine detail: skirts, bows... She is unassuming, and a huge fan of black and natural make-up as the sexiest accessory. /ESP. Betty es francesa. No es de excesos ni estridencias Ha triunfado en la blogosfera fashion por su estilo con recuerdos ochenteros y tintes rockeros, siempre con detalles femeninos: faldas, lazos... Un mujer sencilla, muy fan del negro y de un make up natural como el más sexy de todo los complementos posibles. ‘SHE ROCKS’ BETTY AUTIER Followers 813 k leblogdebetty.com @bettyautier ‘Top influencers’ WHAT’S IN STYLE? HOW TO WEAR IT? PRESENTING SOME OF THE INTERNET’S KEY FASHION TRENDSETTERS. // ¿QUÉ ESTÁ DE MODA? ¿CÓMO LLEVARLO? AQUÍ, LOS PERSONAJES QUE DIRIGEN LAS ÚLTIMAS TENDENCIAS EN LA RED. by SIRA LEBÓN ©GettyyCordonPress
  • 37. PALLADIUM MAGAZINE 37 ITALY’S NEW AMBASSADOR When Mariano frowns or pouts, social networks tremble. The Italian man with the most envied head of hair of all times offers style and beauty advice on his website, and he has become the latest phenomenon in the world of influencers. Mariano has made Italian style his own with a decidedly urban look. And his followers don’t seem to mind the fact that he’s married. /ESP. Mariano arruga la frente, frunce los labios y las redes sociales tiemblan. El italiano con el pelo más envidiado del momento que da consejos de estilo y de belleza en su blog, se ha convertido el último fenómeno en el mundo influencer. Hace suyo el italian style apostando por un estilo más urbano. Y estar casado parece no importar en su marcador de followers. MARIANO DI VAIO Followers 4,6 mm mdvstyle.com @marianodivaio This Mexican blogger resembles a more refined JLo. And her «effortless» fashion style reminiscent of California has become all the rage. She has the advantage of having a father who is a tailor, a mother who manages a fashion shop, and sisters who design for Barbie. Her virtue? Being very trendy, very friendly, very perfect. /ESP. El look de esta mexicana recuerda al de una JLo refinada. Y sus propuestas de moda de estilo efortless recuerdan a California y causan furor. Tener un padre sastre, una madre que regenta una tienda de moda y unas hermanas que diseñan para Barbie te otorga ventaja. ¿Su mérito? Ser trendy, muy amable, muy perfecta. SINCERELY... PERFECT. JULIE SARIÑANA Folllowers 3,4 mm sincerelyjules.com @sincerelyjules PERFECT DRESS CODE The diary of a dandy. Jackets, shoes and the right choice of accessories define the looks proposed by this publicist and Creative Director. Media outlets like GQ have applauded his style. /ESP. El diario de un dandy o el lugar en el que encontrar consejos de estilo para los hombres modernos. Americanas, zapatos y un buen uso de complementos dibujan los looks de este publicista y Director Creativo de Cape Town (South Africa). Medios como GQ aplauden su estilo. SERGIO INES Followers 207 k whatmyboyfriendwore.com @whatmyboyfriendwore THE MAN If you had his face and demeanor and had also been a model for Dolce & Gabanna, it’s only logical that you would try to become a trendsetter and accumulate thousands of fans. He has the subdued English style of his native land, and the over-the-top Italian style of a model who is maturing with more than a little dignity. /ESP. Si tienes su cara, su porte y has sido modelo de Dolce & Gabbana, es lógico marcar tendencia y tener miles de fans. Tiene el estilo inglés del país que le vio nacer y el estilazo italiano de un modelo que madura con mucho más que dignidad. DAVID GANDY Followers 546 k @davidgandy_official
  • 38. 38 PALLADIUM MAGAZINE Ushuïas changed the face of Ibiza forever when it opened in 2011 / ESP. Ushuaïa cambió la isla para siempre cuando abrió sus puertas en 2011
  • 39. PALLADIUM MAGAZINE 39 Living | Music The Ushuaia Beach Club Hotel changed the face of Ibiza forever when it opened it’s doors in 2011. Not since the hippy days of the 60s and 70s had there been an opportunity to dance by the sea in the Balearic sunshine to the best music in the world. Suddenly there was an open air clubbers paradise nestled inside a breathtaking five star hotel where the biggest electronic artists on the planet would arrive day after day and take the thousands of jubilant dance devotees through to midnight, amidst an explosion of happy faces and fireworks. The white island has never been the same again. Each summer it seems Ushuaia likes to surprise us, this year it’s with their new Thursday party featuring “tropical sounds and house beats for a wonderful Party by DANIEL PRINCE THE BASS OF BOSSA journey”. The last new major event the team brought us was of course Ants – and we all know how incredible that party is, this new addition is well worth checking out. Mondays get the week rolling with the most famous DJ on the planet in Grammy winning David Guetta, the Parisian superstar who picks up the phone to the likes of Rihanna and Snoop Dog when he needs a vocal for one of his songs. EDM giant Hardwell is one of Ibiza’s most loved spinners. The martial arts expert who has won the World’s Best DJ Award on two occasions is a giant of the Ushuaia stage and this summer brings us a special DNA themed weekly. 2016 will be the fourth year that Swedish megastars Axwell and Ingrosso will take up their residency. If you love high octane stadium sized anthems, then Wednesdays with this duo are perfect for you. Martin Garrix, the young producer with the world at his feet who in three short years has won MTV Awards, scored multi- platinum record sales and headlined festival stages across the globe. Fridays at Ushuaia in 2015 were one of the highlights of the summer, this year he promises to “ramp it up even more!” Seen by many as the best party on the island, Saturdays are all about Ants. The colony that is taking over the world with their infectious underground house and techno vibes starring the likes of Andrea Oliva, Los Suruba, Kölsch and Maya Jane Coles. Here’s a tip. Spend the whole day on the dancefloor, you’ll never forget it. Rounding off a stupendous week at Ushuaia comes Avicii in his farewell year before the Dutch boy wonder hangs up his headphones and retires from DJing. If you haven’t experienced the biggest star EDM has ever seen, this is your last chance to soak up the wonder of Sweden’s finest. One thing is for sure, there won’t be a dry eye in the house on August 28th as he drops his last tune… •
  • 40. 40 PALLADIUM MAGAZINE HARDROCKHOTELIBIZA:CHILDRENOFTHE80’S For those of you old enough to remember leg warmers, Ghostbusters and spacehoppers, then this is the party for you. The open air stage area is transformed into an 80s disco for this weekly kick back to the decade that fashion forgot. 2015 saw the likes of Imagination, Boney M, Bananarama, Bonnie Tyler and Marc Almond wowing the crowds, all hosted by the brilliant Dream Team Reload and La Movida. So get your Filofaxes out and tick off your Sundays with the real kids from fame… ESP. Esta es la fiesta ideal para los que tenéis edad suficiente para recordar los calentadores, la banda sonora de Cazafantasmas o las bolas saltarinas. La zona de escenario al aire libre se transforma en una discoteca de los años 80 y en una excusa para viajar en el tiempo cada semana hasta la década que la moda olvidó. En 2015, artistas como Imagination, Boney M, Bananarama, Bonnie Tyler y Marc Almond asombraron a todos, y fueron presentados por los brillantes Dream Team Reload y La Movida. Así que coged vuestra agenda y preparaos para convertiros en protagonistas de Fama. Living | Music
  • 41. PALLADIUM MAGAZINE 41 ESP. El hotel UshuaÏa Beach Club cambió Ibiza para siempre al abrir sus puertas en 2011. Desde la época de los hippies en los años 60 y 70 no había surgido la oportunidad de bailar junto al mar bajo el sol de las Baleares al ritmo de la mejor música del mundo. De repente apareció un paraíso para clubbers al aire libre ubicado en un impresionante hotel de cinco estrellas y al llegarían los mejores artistas de música electrónica para acompañar a miles de devotos del baile hasta pasada la media noche, en medio de una explosión de caras felices y fuegos artificiales. La isla blanca no ha vuelto a ser la misma. Ni lo será jamás. A Ushuaïa le gusta sorprendernos cada verano. Este año lo hace con una nueva fiesta en la noche de los jueves que incluye “sonidos tropicales y ritmos house para un viaje maravilloso”. El último gran evento que nos ofreció este equipo fue Ants –y todos sabemos lo increíble que es esa fiesta–, así que esta nueva iniciativa ha despertado muchas expectativas. Los lunes, empieza la semana con el DJ más famoso del planeta, David Guetta, ganador de un Grammy y una súperestrella parisina capaz de convocar a artistas como Rihanna y Snoop Dog para ponerle voz a cualquiera de sus canciones. El gigante de música electrónica de baile, Hardwell, es uno de los pinchas más queridos en Ibiza. Este experto en artes marciales, ganador del premio al Mejor DJ del Mundo en dos ocasiones, es un gigante del escenario de Ushuaïa. Este verano nos trae un especial semanal con temática EDM. Las mega estrellas suecas Axwell e Ingrosso vuelven a ocupar su plaza de residentes por cuarto año consecutivo. Si te gustan los himnos de alto octanaje capaces de llenar un estadio, tienes una cita todos los miércoles con este dúo. Martin Garrix, el joven productor con el mundo a sus pies –solo tiene 23 años– ha ganado premios de las MTV, ha logrado discos multi-platino y ha encabezado la lista de artistas con más éxito en los escenarios de todo el mundo. En el 2015 convirtió los viernes de Ushuaïa en una de las mayores atracciones del verano, pero este año promete “¡dar aún más caña!”. Los sábados son para Ants, considerada por muchos como la mejor fiesta de la isla. La “colonia” se está apoderando del mundo con su infecciosa música ‘house underground’ y un sonido tecno con artistas como Andrea Oliva, Los Suruba, Kölsch y Maya Jane Coles. Un consejo: pásate el día entero en la pista de baile, nunca olvidarás esta experiencia. Para terminar una increíble semana en Ushuaïa, no te pierdas a Avicii en su año de despedida. El niño prodigio holandés ha anunciado que cuelga para siempre sus cascos y se retira como DJ. Si no has visto en vivo a la mayor estrella de la música electrónica de la historia, no faltes a tu última oportunidad de disfrutar de esta experiencia, lo mejor de la industria musical de Suecia. Nadie será capaz de retener las lágrimas el próximo 28 de agosto cuando pinche su último tema. • Ushuaïa is a paradise for clubbers and electronic music lovers / ESP. Ushuaïa es un paraíso para clubbers y amantes de la música electrónica
  • 42. 42 PALLADIUM MAGAZINE Tenerife is one of the most beautiful and most visited European paradises: every year, the island’s climate, beaches and cuisine, the Teide National Park –declared a World Heritage Site, as is the historic district of San Cristóbal de La Laguna–, its carnivals and its people attract over five million tourists from all over the world. The nature reserves and forests and native flora make the island a unique place, full of fascinating natural beauty and marked by the rugged volcanic terrain. Its microclimate favors radically different landscapes: from the laurel forests of the Anaga Massive –declared a Biosphere Reserve by UNESCO–, up to and including the desert and the “Giants’ Cliffs” of the Teno Massive. Costa Adeje, with the outstanding beaches of Playa del Duque and Playa Fanabe, is southwest of the island and is one of Tenerife’s main hooks for seducing visitors with a range of family tourism with guaranteed fine weather year round. Costa Adeje Golf, with its 27-hole course, satisfies the swing of the most demanding golfers, who can also choose an 18 or 9-hole course to practice their favorite sport. The Aqualand and Slam Park water parks, a kart circuit for daring drivers, bowling fans’ favorite Megabowl... The leisure options at Costa Adeje cater to every taste and age group. • by Alberto Brotóns COSTA ADEJE IS ONE OF THE FAVOURITE DESTINATIONS IN EUROPE / ESP. COSTA ADEJE SE HA CONVERTIDO EN UNO DE LOS DESTINOS FAVORITOS DE EUROPA TEN ERI FE FASCI NATI NG UNA ISLA FASCINANTE
  • 43. PALLADIUM MAGAZINE 43 Living | TRAVEL ESP. Tenerife es uno de los paraísos más hermosos y visitados de Europa: el clima, las playas, la gastronomía, el Parque Nacional del Teide –declarado Patrimonio de la Humanidad, como el casco antiguo de San Cristóbal de La Laguna–, los carnavales y su gente atraen, cada año, a más de cinco millones de turistas de todo el mundo. Sus reservas naturales, sus bosques y su flora endémica hacen de la isla un lugar único, de fascinante belleza natural, marcada por una orografía abrupta de origen volcánico. Sus microclimas favorecen la existencia de paisajes radicalmente opuestos: de la laurisilva del macizo de Anaga,–declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO– pasando por el desierto a los Acantilados de los Gigantes del macizo del Teno. Costa Adeje, con las destacadas Playa del Duque y Playa Fanabe, se encuentra en el sur-oeste de la isla y es una de las principales bazas de Tenerife para seducir a los visitantes con una oferta de turismo familiar que asegura buen tiempo todo el año. El Golf Costa Adeje, con su campeonato de 27 hoyos, satisface el swing de los más exigentes, que también pueden elegir también entre 18 y 9 hoyos para practicar su deporte favorito. Los parques acuáticos Aqualand y Slam Park, un circuito de kart para conductores atrevidos, el Megabowl favorito de los amantes de los bolos… La oferta de ocio de Costa Adeje satisface todos los gustos y todas las edades.• The nature reserves and landscapes make Tenerife a unique place. /ESP Las reservas naturales y sus paisajes hacen de Tenerife un lugar único.
  • 44. 44 PALLADIUM MAGAZINE Living | Trends Your summer amplified Hard Rock Hotel Tenerife by PAULINA FORNER After the successful launch of the first Hard Rock Hotel in Europe, which opened in May 2014 on Ibiza, the Pal- ladium Hotel Group has once again teamed up with Hard Rock International in order to create a second European establishment on the island of Tenerife in the Canaries. The resort will open in october of 2016 and will be located on the beachfront in the renovated complex previously occupied by the Fiesta Hotel Playa Paraíso on the sunny southern coast of Tenerife, near Adeje. The hotel’s facil- ities will offer experiences both for families and exclu- sively for adults, with five-star services marked by the musical charater of Hard Rock’s hotels and casinos. A total of 624 rooms (259 suites) will be spread out over two towers –Oasis and Nirvana–, combining contem- porary interior décor with stylish amenities. The Rock Royalty Level, located on the 14th , 15th and 16th floors of the Nirvana Tower, will feature suites decked out in pure rock star style (private concierge and VIP check-in). Guests will also have exclusive access to a private lounge on the 16th floor with impressive views. The 154m2 Rock Star Suite, will offer incomparable sea views from its sunroom. Don’t miss Hard Rock International’s valuable collection of musical memorabilia throughout the hotel. Guests at Hard Rock Hotel Tenerife will have a wide-rang- ing choice of leisure options, including three pools, access to a natural saltwater lagoon and an area with a concert pavilion composed of a main stage for guest artists and a beach club with Balinese beds, all just a few steps from the resort. The resort will also feature Hard Rock facilities, including: the Rock Spa®, the Body Rock® gym and the Rock Shop®, offering some of the brand’s merchandising designed exclusively for the hotel in Tenerife. In addition, the resort will also feature a 546m2 convention center equipped with the latest technology and with capacity to accommodate meetings and events of up to 525 people. Adults will have a chance to relax at the Rock Spa®, an energizing experience that offers the latest in health and beauty care. Hard Rock’s new Rhythm & Motion treat- ments are based on amplified vibrations, pressure and movement, offering customers much more than a massage, a rhythmic journey that includes enjoying a long steam session, taking a dip in an invigorating ice bath and soak- ing in a 920m2 indoor or 650m2 exterior thermal pools. Three original children’s clubs will keep younger guests entertained. Six restaurants will offer a wide range of culinary delights from all over the world, including traditional Spanish flavors at the tapas restaurant, an Asian restaurant, a steakhouse and a buffet, a Sports Bar, 3rd Half, offering Tex-Mex and international dishes and equipped with several giant screens and The Beach Club at Hard Rock Hotel Tenerife located by the salt water lagoon. Another six bars will offer guests the chance to enjoy an appetizer, an after dinner drink, fresh coffee or a cocktail to quench their thirst at the pool. •
  • 45. PALLADIUM MAGAZINE 45 ESP. Tras el exitoso lanzamiento del primer Hard Rock Hotel de Europa en Ibiza en mayo de 2014, Palladium Hotel Group vuelve a asociarse con Hard Rock International para crear un segundo establecimiento europeo en la isla canaria de Tenerife. El resort abrirá en octubre de 2016 y estará ubicado frente al mar en la soleada costa sur de Tenerife, cerca de Adeje. El hotel ofrecerá experiencias tanto para fami- lias como exclusivamente para adultos en sus instala- ciones, con servicios de cinco estrellas marcados por el carácter musical de los hoteles y casinos Hard Rock. Un total de 624 habitaciones (259 suites) divididas en dos torres –Oasis y Nirvana– combinan diseños interiores contem- poráneos con amenities cargados de estilo. La Rock Royalty Level, situada en las plantas 14, 15 y 16 de la torre Nirvana, albergará suites dignas de estrellas del rock (conserje privado y check-in VIP). Los huéspedes podrán disfrutar de acceso a un lounge privado situado en la planta 16 que contará con unas impresionantes vistas. La Rock Star Suite, de 154m2, dispon- drá de unas incomparables vistas al mar a través de una terraza acristalada. No se pierda la valiosa colección de memorabilia musical de Hard Rock International presente en todo el hotel. Los huéspedes de Hard Rock Hotel Tenerife podrán ele- gir entre una variedad de opciones de ocio que incluirá tres piscinas, acceso a una laguna natural de agua salada y un área con pabellón para conciertos con un esce- nario principal para artistas invitados y un beach club con camas balinesas, todo a escasos pasos del resort. También contará con instalaciones de la firma Hard Rock: el Rock Spa®, el gimnasio Body Rock® y la Rock Shop®, que ofrecerá merchandising exclusivo de la mar- ca diseñado para el hotel de Tenerife. Además, el resort dispondrá de un centro de convenciones de 546m2 equi- pado con tecnología de última generación que podrá acoger reuniones y eventos de hasta 525 personas. Los adultos podrán relajarse en el Rock Spa®, una experien- cia energética que ofrece lo último en cuidados de salud y belleza. Los nuevos tratamientos Rhythm & Motion de la firma Hard Rock ofrecen a los clientes más que un masaje, un viaje rítmico con una larga sesión de vapor, una zam- bullida en un tonificante baño de hielo o un baño en las áreas termales de 920m2 la interior y 650m2 la exterior. Tres originales clubes infantiles mantendrán entre- tenidos a los huéspedes más jóvenes. Seis restaurantes ofrecerán una selección de delicias culina- rias de todo el mundo, incluyendo sabores españoles tradi- cionales en el restaurante de tapas, un restaurante asiático, un steakhouse y un buffet, un Sports Bar, el 3rd Half, que ofrecerá platos Tex-Mex e internacionales frente a múltiples pantallas gigantes y The Beach Club at Hard Rock Hotel Tenerife al borde de la laguna de agua salada. Además de estos restaurantes, otros seis bares ofrecerán la posibilidad de tomar un aperitivo, una bebida después de la cena, un café recién hecho o un cóctel para saciar la sed en la piscina. • Guests will have a wide-ranging choice of leisure options, including three pools / ESP. Los clientes podrán elegir entre una gran variedad de opciones de ocio, incluidas tres piscinas
  • 46. 46 PALLADIUM MAGAZINE Living | Beauty ESP. TU CUERPO SE MERECE LO MEJOR. Productos orgánicos aptos para cualquier tipo de piel por muy sensible que sea, colores y tratamientos con más tendencia en mani- cura y pedicura o la última tecnología en cosmética para aquellos que buscan soluciones específicas para su piel, son algunas de las cosas que te encon- trarás en los spas y salones de belleza de los hoteles Palladium. Queremos tu felicidad interior se note en el exterior. Organic products suitable for any skin type, no matter how sensitive, the trendiest colors and treatments in manicures and pedicures, and the latest cosmetic tech- nology for those looking for specific solutions for their skin, are just some of the things you’ll find at Palladium hotel spas and beauty saloons. We want your inner joy to show on the outside. YOUR BODY DESERVES THE BEST by MARÍA ORRIOLS EMINENCE, TIME TO REST Healthy skin reflects the fact that your body’s, internal and external, needs have been met. With this philoso- phy, this Canadian brand has created an entire universe based on organic products. The spa is still the perfect place to attain that balance. /ESP.TIEMPO DE DESCAN- SO. Una piel sana es el reflejo de cuerpo sano, por fuera y por dentro. Con esa filosofía, la marca canadiense ha creado todo un universo a base de productos orgánicos el exterior logren conectar con el interior creando el equilibrio perfecto entre cuerpo y mente. PEVONÍA, WISDOM OF THE GODS As far back as Ancient Greece, the peony was already one of the beau- ty secrets of the gods, thanks to the large quantities of carbohy- drates, lipids and prote- ins this flower contains. Born in 1991, Pevonía uses organic ingredients in its formulations and has also developed a system to help its active ingredients penetrate into the deeper layers of the skin. /ESP. LA SABIDURÍA DE LOS DIOSES. Ya en la Anti- gua Grecia los dioses usaban la peonía por la gran cantidad de carbo- hidratos, lípidos y pro- teínas que posee dicha flor. La marca, nacida en 1991, utiliza desde entonces ingredientes orgánicos, y ha desa- rrollado mecanismos de absorción para permitir que los principios acti- vos naturales lleguen a las capas más profun- das de la piel. DOTERRA, ESSENTIAL OILS These oils behave simi- larly to the way they would behave inside a plant, helping to detoxify and oxygena- ting our cells. It’s also been discovered that essential oils affect the emotions, they can be stimulating, revitali- zing./ESP. EL PODER DE LOS ACEITES ESENCIALES. Actúan como en las plantas, limpiándolas de toxinas y oxigenando nuestras células. También se ha descubierto que tienen efectos emocionales.
  • 47. PALLADIUM MAGAZINE 47 Flowers, essential oils and organic products ESP. Flores, aceites esenciales y productos orgánicos BABOR, INNOVATION AND RESEARCH For over half a century, these are the two values that have governed this German cosmetic brand that continues to research specific solutions for our skin with interdisciplinary cooperation among scientists, dermatologists, biochemists and physicists working hand-in-hand with universities../ESP. INNOVACIÓN E INVESTIGACIÓN. Son los dos valores que rigen la marca de cosmética alemana que busca soluciones específicas para nuestra piel, basándose en una cooperación interdisciplinar entre científicos, dermatólogos, bioquímicos y físicos. ZENTROPÍA, AROMATHERAPY & WELLNESS. This brand was born under the wing of Grand Palladium Hotels. & Resorts. It offers a range of aromatherapy-based body treatments whose main ingredients include essential oils obtained from local native seeds, plants and fruits in each region. Used in every massage, the- se oils provide a sense of wellbeing and offer true pleasure for the senses. /ESP. AROMATERAPIA Y BIEN- ESTAR. La marca nació bajo el amparo de Grand Palladium Hotels & Resorts. Es una línea de tratamientos corporales a base de aromaterapia con los aceites obtenidos de las semillas, plantas y frutos autóctonos de cada zona. Utilizados en masaje, provocan una increíble sensación de bienestar. LOREAL PARIS, FOR EVERYONE Few brands have a universe as broad as far as hair care is concerned as L’Oreal París. In Brazil, where the influx of tourism is huge and each visitor has different needs, we have turned to this giant in order to provide the best possi- ble service for everyone who requires it, no matter what their hair type. /ESP. L’OREAL PARIS, PARA TODOS. Pocas marcas tienen un universo tan amplio en lo que a cuidado de cabello se refiere, como es L’Oreal París. En Brasil, donde el flujo de turistas es tan alto y cada uno, tiene unas necesidades dife- rentes, han confiado en este gigante para dar el mejor servicio a todo el que lo necesite, sea cual sea su tipo de cabello. ESSIE, PASSION FOR MANICURES Essie Weingarten admits that she has been obsessed with mani- cures since age three, and this is precisely what drove her to create Essie, where she is able to give free reign to her obsession by creating new colors and building a brand that continues to grow as far as mani- cures are concerned. Joan Rivers was the first celebrity to confess to being addicted to the brand./ESP. PASIÓN POR LA MANICURA. Essie Weingarten reco- noce que desde los tres años está obsesionada con la manicura, y fue lo que le impulsó a crear la marca Essie, en la que ha volcado su obsesión de conseguir nuevos colores y hacer una marca que, en lo que a manicura se refiere, no ha dejado de crecer. Joan Rivers fue la primera celebritie que se declaró adicta a la marca.
  • 48. 48 PALLADIUM MAGAZINE TH E SU ITCASELA MALETA Las prendas de crossfit o body combat son una opción ideal para unas vacaciones salvajes. / ESP. Las prendas de crossfit o body combat son una opción ideal para unas vacaciones salvajes. 1. Combat shorts Bóxer todoterreno www.reebok.com / €50 Los tonos flúor y los print tropicales dibujan las propuestas de neopreno más apetecibles. / ESP. Tonos flúor y los print tropicales dibujan las propuestas de neopreno más apetecibles. 2. Tiki style Chaqueta de surf Polynesia www.roxy.com / €80 ¡Listas para la acción! Confort extremo con su tecnología Gel y un diseño para la aventura. / ESP. ¡Listas para la acción! Confort extremo con su tecnología Gel y diseño para la aventura. 4. Desert trainers Zapatillas Asics Gel Lyte V - Desert www.asicstiger.com / See stockist. Unas gafas clásicas siempre aportan ese toque sofisticado y necesario al look estival. / ESP. UUnas gafas clásicas siempre aportan ese toque sofisticado y necesario al look estival. 6. Wild aviator Gafas de aviador www.italiaindependent.es / See stockist. Resistentes, livianos y todoterreno. Así son los complementos para llegar al fin del mundo. / ESP. Resistentes, livianos y todoterreno. Así Complementos para llegar al fin del mundo. 3. Cactus everywhere Mochila con ‘print’ de cactus www.quicksilver.com / €45 La chaqueta ideal del viajero intrépido lleva mil bolsillos y un color que lo camufla todo... / ESP. La chaqueta ideal del viajero intrépido lleva mil bolsillos y un color que lo camufla todo... 5. Green for jungle Chaqueta verde www.levis.es / €150 by SIRA LEBÓN ADVENTUREAVENTURA 1. 4. 5. 2. 3. 6.
  • 49. PALLADIUM MAGAZINE 49 Plataformas, ante y estilo romano, la fórmula perfecta para los largos paseos de verano. / ESP. Plataformas, ante y estilo romano, la fórmula perfecta para los largos paseos de verano. 1. Cool walking Sandalias romanas www.stuartweitzman.com / €435 Esta temporada, la alternativa al caftán llega en forma de vestido camisero de print floral. / ESP. Esta temporada, la alternativa al caftán llega en forma de vestido camisero de print floral. 2. In bloom Vestido de estampado floral www.esprit.com / €50 Las prendas más sencillas son más bonitas con ese aire retro que tanto favorece... / ESP. Las prendas más sencillas son más bonitas con ese aire retro que tanto favorece... 4. Always basics Camiseta de algodón de tenis www.reebok.es / €35 Para un look resort impecable la apuesta pasa por un trío infalible de rojo-blanco-azul. ESP. Para un look resort impecable la apuesta pasa por un trío infalible de rojo-blanco-azul. 6. Mediterranean look Total look de Tommy Hilfiger www.tommyhilfiger.com / See stockist. ¿Un aliado perfecto que se adapta a cualquier estilismo? Las pamelas en tonos neutros. / ESP. ¿Un aliado perfecto que se adapta a cualquier estilismo? Las pamelas en tonos neutros. 3. Sun hat Pamela de rafia www.esprit.com / €26 Flores, tonos rosas y un bañador de diseño maravilloso para resaltar el bronceado. / ESP. Flores, tonos rosas y un bañador de diseño maravilloso para resaltar el bronceado. 5. Flower print Bermuda estampada www.reef.com / €60 Vacaciones. ¿Momento de descubrir recónditos parajes o periodo de descanso infinito? El placer tiene dos caminos y dos tipos de maleta con prendas apetecibles que respiran verano. Vacaciones. ¿Momento de descubrir recónditos parajes o periodo de descanso infinito? El placer tiene dos caminos y dos tipos de maleta con prendas apetecibles que respiran verano. 3. 3. 1. 6. 2. 5. 4. RESORTRESORT
  • 50. 50 PALLADIUM MAGAZINE INTERVIEW BY Dan Prince D A V I D G U E T T A
  • 51. PALLADIUM MAGAZINE 51 HE IS THE BIGGEST DJ AND PRODUCER THE WORLD HAS EVER SEEN. WITH OVER 9 MILLION ALBUMS AND 40 MILLION SINGLES SOLD PLUS OVER 4 BILLION VIEWS ON YOUTUBE…THE MAN IS QUITE SIMPLY A MAGICAL MUSIC MACHINE. THIS SUMMER GUETTA HAS CALLED FOR 1 MILLION FANS TO RECORD WITH HIM AND BE PART OF THE OFFICIAL SONG OF UEFA EURO 2016 WITH HIM ALSO PERFORMING LIVE AT THE STADE DE FRANCE OPENING AND CLOSING CEREMONIES. PLUS THERE’S THE SMALL MATTER OF ANOTHER WILD SUMMER IN IBIZA AT HIS RESIDENCY AT THE WORLD’S NO. 1 CLUB USHUAIA. ESP/ ES EL DJ Y PRODUCTOR MÁS CONOCIDO DEL MUNDO. CON MÁS DE NUEVE MILLONES DE ÁLBUMES Y 40 MILLONES DE SENCILLOS VENDIDOS, CUATRO MIL MILLONES DE VISITAS EN YOUTUBE... ES, SIMPLEMENTE, UNA MÁQUINA MÁGICA DE HACER MÚSICA. ESTE VERANO, GUETTA HA HECHO UN LLAMAMIENTO A UN MILLÓN DE FANS PARA QUE COLABOREN EN UNA DE SUS GRABACIONES Y PARTICIPEN CON ÉL EN LA CANCIÓN OFICIAL DE LA EUROCOPA 2016, EN LA QUE GUETTA PINCHARÁ EN DIRECTO DURANTE LAS CEREMONIAS DE APERTURA Y CLAUSURA EN EL STADE DE FRANCE. ADEMÁS, LE ESPERA OTRO VERANO SALVAJE EN IBIZA COMO DJ RESIDENTE EN USHUAÏA, EL MEJOR CLUB DEL MUNDO. PHOTOS BY Alan Silfen
  • 52. 52 PALLADIUM MAGAZINE was agreeing to become UEFA’s EURO 2016 Music Ambassador for this summer’s football tournament so important to you? Well, I love how music and sport brings people together. Yeah we compete to be our best, but both unite us in a positive way. That feeling of togetherness even if you are on opposite sides is indescribable. Plus it’s in my home country France! Are you a big football fan, what are your happiest mem- ories of the greatest game on earth? Without a doubt the World Cup Final in Paris in 1998 when France beat Brazil 3-0. It was so exciting, the city went crazy. There were literally millions of people par- tying in the streets, climbing on the roofs of cars and hanging off every building. I was running the club Le Bandouche at the time where we had the most insane after party. The triumph brought good vibes for the whole year. You were spotted at Chelsea’s football ground earlier this year… Yes! My son is a football obsessive and I took him to see Chelsea vs Paris Saint Germain in the Champions League. Football is a wonderful way for fathers and their kids to have fun together. He was more proud of me that I could get us tickets to the match than any- thing else I’ve ever done musically! Love that! In your opinion, who is the greatest football- er of all time? Well I am French so I have to say one of our own leg- ends. And for me, you cannot get any better than Ziné- dine Zidane, he was everyone’s hero. What a player! Holland’s Johan Cruyff was incredible also. It was so sad when he passed in March, but his legend lives on. What a skillful, intelligent player. W hy ENG ESP ¿Por qué era tan importante para ti ser el Embajador Musi- cal de la Eurocopa 2016 este verano? Bueno, me encanta la forma en que la música y el deporte unen a las personas. Es cierto que competimos para ser los mejores, pero ambos nos unen de manera positiva. Esa sensación de compañerismo, a pesar de estar en lados opuestos, es indescriptible. ¡Además es en Francia, mi país de origen! Eres un gran forofo del fútbol, ¿cuales son tus recuerdos más felices del mejor deporte del mundo? Sin duda, la Final de la Copa Mundial en 1998, en París, cuando Francia ganó a Brasil 3-0. Fue tan emocionan- te, la ciudad se volvió loca. Había literalmente millones de personas celebrando por las calles, subiéndose a los techos de los coches y colgando de cada edificio. Yo en ese entonces llevaba el club Le Bandouche, y allí tuvimos una post-fiesta increíble. Ese triunfo nos llenó de buenas vibraciones todo el año. Le han visto en el estadio del Chelsea a principios de este año... ¡Sí! Mi hijo está obsesionado con el fútbol y le llevé a ver al Chelsea contra París Saint–Germain en la Liga de Cam- peones. El fútbol es una manera maravillosa de divertirse juntos padres e hijos. ¡Él estaba más orgulloso de que yo fuera capaz de conseguir entradas que de cualquier otra cosa que haya podido hacer a nivel musical! ¡Me encanta! En tu opinión, ¿quién es el mejor futbolista de todos los tiempos? Bueno, como soy francés, tendré que mencionar a algu- na de nuestras leyendas. Y para mi el mejor es Zinédine Zidane, era nuestro héroe. ¡Menudo jugador! El holandés Johan Cruyff también era increíble. Fue una pena que desapareciera en marzo, pero su leyenda sigue viva. Era un jugador hábil e inteligente. Ibiza is about having opening mind. And mine is.
  • 53. PALLADIUM MAGAZINE 53 Your Official Song of UEFA EURO 2016 is entitled ‘This One’s For You’ and for the very first time fans around the globe were asked to get involved by recording themselves which you then mixed into the tune. A brilliant idea. Why did you want to get the fans involved in your song? As you know, I’m all about collaboration and as the Euros are about bringing people together, I wanted to involve everyone. We created an app and I left a part in the record where there is a chant - like you see on the terraces and at festivals. I used an idea that came organically from the shows I play. It’s universal and has no ‘language’ so anyone could do it. The goal was to get one million voices together – and we did it!! I know the tournament is a competition between countries, but it’s really about us all playing together and being one voice. Football supporters on the terraces are known for their swearing and awful sing- ing. Were you not worried about this…or “Football is a wonderful way for fathers and sons to have fun together. “ / ESP. “El fútbol es una maravillosa manera de divertirse juntos padres e hijos.” ENG ESP Tu canción oficial para la Eurocopa 2016 se titula ‘This One’s For You’ (‘Esta es para tí’), y pediste a tus fans que se involucraran grabándose para que pudieras incluirles luego en la mezcla de la canción. Una idea brillante. ¿Por qué quisiste que tus fans participaran en esta canción? Cómo sabes, me encanta colaborar y yo quería implicar a todo el mundo en esta Eurocopa. Creamos una app y dejamos una parte del disco en la que la gente empieza a corear como sucede en las tribunas y en los festivales. Uti- licé una idea que surgió de forma orgánica de mis propios espectáculos. Es universal, y no tiene ningún idioma par- ticular, de manera que cualquiera podría hacerlo. La idea era unir un millón de voces, ¡y lo hemos conseguido! Sé que el torneo es una com- petición entre países, pero ahora se trata de jugar juntos y ser una sola voz. Los hinchas de fútbol en las tribunas son famosos por sus tacos y su forma horrible de cantar. No le preocupaba esto... o ¿aca- so su estudio es tan bueno que es capaz de
  • 54. 54 PALLADIUM MAGAZINE cambiar cualquier voz? ¡Ja ja! “¡El arbitro es un hij…!” “¿Qué?” ¡Ja ja! Como que- ríamos que cualquier que supiera –o no supiera– cantar pudiera participar, lo pusimos fácil. Y cuando mezclas un millón de voces si alguien desafina no lo oyes. Yo eso digo, ¡pero aún así tenía que hacerlo! A lo que leáis esto, el álbum se habrá lanzado, así que podréis juzgar por voso- tros mismos. Ha sido un reto, no creo que se haya hecho antes, pero yo me atrevo con todo. Espero que haber hecho justicia a todos. Este verano vas a ser de nuevo DJ residente en uno de los mejores clubs del mundo: Ushuaïa. ¿Por qué resulta tan especial este local para los DJs? Ibiza forma parte de mi corazón y de mi alma desde hace casi dos décadas. Lo que me enamoró de la isla es su cultu- ra, la libertad y el espíritu de mentalidad abierta que ema- na. Hay algo para todo el mundo con esa misma visión. Me encanta la intimidad de pinchar en Pachá, pero también la amplitud de Ushuaïa, esas fiestas al aire libre de noches calientes bajo la luna tienen algo de magia. Ushuaïa es is your studio so good you can change anyone’s voice!? Ha ha! The referee’s a wan…! What? Ha ha. Because we wanted anyone who could – or couldn’t sing – to be able to take part, we made it easy. And when you layer a million chants together you can’t hear any bum notes. I say that, but I still had to do it! By the time you read this the record will be released so you can be the judge. It’s been a challenge, I don’t think it’s ever been done before but I’m game for anything. I hope I did everybody justice. You are resident DJ yet again this summer at one of the world’s greatest clubs Ushuaia. What makes this such a special venue for a DJ to play at? Ibiza is part of my heart and soul and has been for almost two decades. What made me fall in love with the island is it’s culture, the freedom and the open minded spirit. There is something for everyone with the same vision. I love the intimacy of playing Pacha but equally the expanse of Ushuaia, there is something magical about partying outside on a hot night under the moon. ENG ESP Ibiza es tener la mente abierta.Y la mía lo está. ©Getty
  • 55. PALLADIUM MAGAZINE 55 Ushuaia is such a beautiful venue, it’s like a mini festi- val. The production is second to none. We try to push it every year, like having a ballerina flying over the crowd harnessed to balloons. When I see all the insanely hap- py people having fun, hands in the air and the beach in the backdrop, I have to pinch myself that it is all real. This season we have a new thing – think BIG!! Ibiza get ready! When you think of Ushuaia in Ibiza and a David Guetta party, what one record comes to mind? That’s a hard question. Some people come to hear my hits so I make special edits and remixes to keep it fresh. Others want to go deeper which is why I make tracks like ‘Pelican’ which was played every- where. It surprised a few other DJs when it was revealed I produced it. But like I said before, Ibiza is about having an open mind. And mine is. Who are some of your celebrity friends who always come and check out a David Guetta party when they are in town? Who is fun to party with? The truth is that I have a really diverse set of friends. I have had crazy times with will.i.am and Akon show- ing them a side of the world they had never been to before...and now they keep coming back year after year! On my down time I like to take my team out and explore places where I’m not recognized so I can get down, dance and listen to new music. My house is open, Ibiza is my home all summer. I invite lots of people – mainly to create and just have fun. I love it. How do you prepare in the moments before walking on stage and greeting all of those thousands of people at Ushuaia? The adrenaline rush when you go on stage is immense so my preparation is to lie down in silence for 30 minutes. Some might call that meditation. I call it getting focused. What are you working on studio wise that the world will be able to hear this summer? Well I have the anthem for Euro 2016 coming out and also some new beats that may become songs. I’m cur- rently working on the next album but it’s too early to say what my next release will be. I make in general maybe 100 records to find ultimately 10 that I bring out. How much of the music that you write is influenced by what happens in your personal life? I think it’s well documented that ‘Listen’ was very per- sonal. I had a great love and will be eternally grateful for that. I can only write from my heart, so whatever I am feeling is reflected in my music. un local tan bello, es como un mini-festival. La produc- ción es insuperable. Procuramos superarnos cada año, por ejemplo, incorporando a una bailarina que sobrevuela al público colgando de unos globos. Cuando veo a toda esta gente tan increíblemente feliz divirtiéndose, con las manos en el aire y la playa de fondo, me tengo que pellizcar para comprobar que es todo real. Esta temporada tenemos algo nuevo: ¡Piensa en GRANDE! ¡Prepárate Ibiza! Cuando piensas en Ushuaïa en Ibiza y en una fiesta de David Guetta, ¿qué álbum te viene a la mente? Es una pregunta difícil. Hay gente que viene a escuchar mis grandes éxitos, así que hago ediciones y mezclas especiales para que no pierda frescura. Otros quieren profundi- zar, así que hago pistas como ‘Pelican’ que sonó por todos lados. Algunos otros DJs se sorprendieron al enterarse de que la había producido yo. Pero, como decía antes, Ibiza tiene todo que ver con mantener la mente abierta. Y la mía lo está. ¿Tienes amigos famosos que no faltan a un fiesta de David Guetta cuando están aquí? ¿Con quién te divierte ir de fiesta? La verdad es que tengo un grupo de amigos bastante variopinto. He hecho todo tipo de locuras con will.i.am y Akon, enseñándoles una parte del mundo que ellos no conocían... ¡y ahora vuelven año tras año! En mi tiempo libre, me gusta salir con mi equipo a explorar lugares don- de nadie me conoce y así poder desmelenarme, bailar y escuchar música nueva. Mi casa está abierta, Ibiza es mi hogar todo el verano. Invito a mucha gente, sobre todo para crear y simplemente pasarlo bien. Me encanta. ¿Cómo te preparas antes de subir al escenario y saludar a las miles de personas del público de Ushuaïa? La descarga de adrenalina cuando subes al escenario es inmensa, así que me preparo tumbándome en silencio unos 30 minutos. Algunos lo llaman meditar. Yo lo lla- mo centrarme. ¿En qué estás trabajando en el estudio para este verano? Bueno, voy a sacar este himno para la Eurocopa 2016 y algunos ritmos nuevos que puede que se conviertan en canciones. Actualmente estoy trabajando en el próximo álbum, pero es demasiado pronto para saber cuál será el próximo lanzamiento. Suelo hacer unos 100 temas antes de encontrar 10 que quiera lanzar. ¿En qué medida influye tu vida personal en la música que compones? Creo que es un hecho bien documentado que ‘Listen’ era muy personal. Tuve un gran amor y estaré eternamente agradecido de haberlo tenido. Sólo se puede componer desde el corazón, así que lo que esté sintiendo se refleja en mi música. ENG ESP “Ibiza is part of my heart and soul for almost two decades.” / ESP. “Ibiza forma parte de mi corazón y mi alma desde hace 20 años.”
  • 56. 56 PALLADIUM MAGAZINE You could have retired years ago. What motivates you to continue creating music? I started making and playing music for a passion, there were no superstar DJs back then. I was never motivated by the money, just the love of making music. Yes it’s nice not to have to worry any more about record sales numbers or how I’m going to pay my bills, I was penniless once so know how lucky I am. Even if there was nothing but love, I’d do it all over again. Most of all, music is my driving force. My heart beats for it every day. I want to create. Keep on creating. It’s what I live for. David Guetta is in the gym working out. Who are some of the artists you are loving to listen to at the moment? Oh wow I need to get back into the gym soon. I have two albums I have on rewind at the moment, Jack Ü and The Weeknd. The Palladium Hotel Group has hotels all around the world. Where are the cities you always LOVE returning to? London, Paris, Miami, LA, Rio, NY – I love the world when the sun shines! Have you ever been nervous releas- ing a single, worried whether your beloved dancefloor were going to love it or not? Every time!! We spend hours, days, weeks, months in the studio creating a record. The moment when I play it for the first time and see how people react is my mag- ic moment. Tell us a fact about David Guetta that you have never revealed before… That I know how to mix records, ha ha...Ps… It’s not that difficult folks. It’s making the tunes that’s the hard part! Apart from France, who do you think could win UEFA EURO 2016? I think Germany or England. One of my managers is Welsh and she will hate me for saying this as I hear there is some ‘friendly rivalry’ in the UK…but the English play- ers are on amazing form. Jamie Vardy is the man to watch and the guy everyone is talking about. And finally, if we gave you a football – how many keepy uppies do you think you could do before the ball hits the ground? Dan, I can quite honestly say in all my years in this industry nobody has ever asked me that! Ball skills? I think I’ll stick to making the music… • Te podías haber jubilado hace años. ¿Qué es lo que te motiva para seguir creando música? Empecé a hacer música y a pinchar por pasión, enton- ces no existían los DJs súper estrella. Nunca me motivó el dinero, simplemente el amor por hacer música. Sí, está bien no tener que seguir preocupándome por las ventas de discos, o por cómo voy a pagar las facturas; yo he llegado a estar sin un céntimo, así que soy cons- ciente de la suerte que tengo. Aunque fuera solo por amor, volvería a hacerlo de nuevo. Sobre todo, porque la música es la fuerza que me mueve. Mi corazón late por ella día tras día. Quiero crear. Seguir creando. Es mi razón de ser. ¿Qué artistas te gusta escuchar cuando entrenas en el gimnasio? Vaya, ahora que lo dices, tengo que vol- ver al gimnasio ya pronto. Ahora mismo hay dos álbumes que no dejo de repetir, Jack Ü y The Weeknd. Palladium Hotel Group tiene hoteles por todo el mundo. ¿A qué ciudades te encanta volver una y otra vez? Londres, París, Miami, Los Ángeles, Río, Nueva York… ¡Me encanta el mundo cuando brilla el sol! Al lanzar un sencillo, ¿no te has puesto nunca nervioso pensando si gustará o no en las pista de baile? Siempre. Pasamos horas, días, semanas, meses en el estu- dio creando un álbum. El momento en el que lo pincho por primera vez y veo cómo reacciona la gente… ¡es un momento mágico! Cuéntanos algo sobre David Guetta que no hayas revelado nunca... Que sé mezclar discos, jaja. Por cierto… no es tan difícil. ¡Lo difícil es crear las canciones! Además de Francia, ¿quién crees que tiene posibilidades de ganar la Eurocopa 2016? Creo que Alemania o Inglaterra. Una de mis ‘managers’ es galesa y me va a odiar por decir esto, ya que por lo que me cuentan existe cierta ‘rivalidad amistosa’ en el Reino Uni- do...pero los jugadores ingleses están en muy buen forma. Jamie Vardy es un hombre al que hay que estar atentos, y está dando mucho que hablar. Y, para concluir, si te diéramos un balón de fútbol, ¿cuántas pataditas crees que podrías darle para mantenerlo en el aire antes de que cayera al suelo? Dan, ¡en todos los años que llevo en este negocio jamás me habían preguntado algo así! ¿Habilidades con el balón? Mejor me quedo con lo de hacer música… • I started making and playing music as a passion. There were no stars Djs back then. I was no motivated by money, just thelove of music. “I want to create. Keeping on creating. It’s what i live for.” / ESP. “Quiero crear. Seguir creando. Es mi vida.” ENG ESP
  • 57. PALLADIUM MAGAZINE 57 Empecé a hacer música y a pinchar por pasíon. Entonces no había DJs súper estrella. No estaba motivado por el dinero sino por la música.
  • 59. ALL THE LATEST FROM THE HOTEL GROUP // TODAS LAS NOVEDADES DEL GRUPO HOTELERO PalladiumPalladiumWORLD THE BIGGEST SCREEN The Odissey Screen on the façade of Hard Rock Hotel is nearly 400 square meters of LED lights, rising up as the largest concave outdoor screen in the world. / ESP. La pantalla Odissey, instalada en la fachada del hotel Hard Rock de Ibiza, tiene una superficie de 400 metros cuadrados. Es la pantalla exterior de leds cóncava más grande del mundo. HARD ROCK HOTEL PAGE. 85
  • 60. 60 PALLADIUM MAGAZINE THEFAMILY THE GREEN TEAM El equipo de jardinería del Grand Palladium Jamaica Resort & Spa ©MaríaAndreu
  • 61. PALLADIUM MAGAZINE 61 El ‘green team’: The gardens of the Gran Palladium Jamaica Resort & Spa are quite an attraction for customers. We recommend that guests visit Villa 15 and ask any member of the gardening team about the fascinating history of this green lung. ESP. Los jardines del Gran Palladium Jamaica Resort & Spa son toda una atracción para los clientes. Se recomienda a los huéspedes que se acerquen a la Villa 15 y pregunten a cualquier miembro del equipo de jardinería por la fascinante historia de este pulmón verde. The department consists of a team of 56 workers, including two supervisors –Neville Kidd and Noel Rhoomes–, two plumbers, two nursery assistants, two hedge cutters, two truck drivers and 16 machine operators. As may be expected, the largest group is made up of the 28 gardeners who look after the 750 coconut palms on the site. The largest and lushest of all these palm trees is in front of the hotel. Any customer who wishes to may sample delicious coconuts from this tropical Eden. ESP. El departamento cuenta con un equipo de 56 trabajadores, entre los que encontramos a dos supervisores –Neville Kidd y Noel Rhoomes–, dos fontaneros, dos auxiliares de guardería, dos corta- dores de setos, dos conductores de camión y 16 operadores de maquinaria. El grupo más grande lo componen, cómo no, los 28 jardineros que cuidan de las 750 palmeras cocoteras plantadas en el recinto. De toda ellas, sólo una, la más grande y frondosa, es ante- rior al hotel. Cualquier cliente, si lo desea, puede probar los delicio- sos cocos de este edén tropical.
  • 62. 62 PALLADIUM MAGAZINE ©ÁlexSoto THEFAMILYBEDRINKS A PERFECT TOAST Bedrinks is a com- pany that distributes beverages in Ibiza and also imports Premium beverages throughout the nation. It is based on a new concept of distribution, profession- alism, experience and portfolios that is key during this new stage. The company is the official and/or exclusive representative for a wide range of leading brands, including Coca Cola Iberian Partners, the Heineken Group, Diageo, Möet-Hennessy and Maxxium, among others. Furthermore, at the national level, Bedrinks is the exclusive importer of Tequila Casamigos, Jax Coco and Kiellepisch, three brands that per- fectly represent the char- acter of the company. ESP. BRINDIS PERFECTO. Bedrinks es una com- pañía especializada en la distribución de bebidas en Ibiza y, también, en la importación de bebidas Premium en todo el terri- torio nacional. Responde a un nuevo concepto de distribución, profesionali- dad, experiencia y portfo- lio que resultan clave en esta nueva etapa. Cuenta con una extensa gama de marcas líderes en comercialización oficial o exclusiva, como Coca Cola Iberian Partners, Grupo Heineken, Diageo, Möet-Hennessy y Maxxium, entre otros. Además, a nivel nacional, Bedrinks es importador exclusivo de Tequila Casamigos, Jax Coco y Kiellepisch, tres marcas que representan a la per- feccción el carácter de la empresa. Left to right // De izquierda a derecha: Toni Gila, Sandra Mousset, Javier Huertas, Maika Naveiras, Javier Marin, Álex Cardona, Sergio Bravo, Rebeca Gutiérrez, Pepe Camiña, Javier Salinas, Carlos Bacusoy, Berto Martín & María José Torres.
  • 64. 64 PALLADIUM MAGAZINE Palladium Hotel Group has decided to rise to a new chal- lenge. An ambitious project to have it all: all the services, products and experiences our guests can imagine. We have all you need for a perfect vacation. Diversity, luxury and individuality. Seven different colours capture the identity of each and every one of our brands. Thanks to this policy, we are now ready to expand within a stable and predictable growth pattern. A second hotel under the Ushuaïa concept is scheduled to open in 2018 in Cancun and a luxurious Grand Palladium Complex in Playa de Mujeres Mexico will be inaugurated in 2019. ESP. Palladium Hotel Group ha decidido asumir un nuevo reto. Un ambicioso proyecto que nos permitirá tenerlo todo: todos los servicios, productos y experiencias que nuestros huéspedes puedan imaginar. Diversidad, lujo e individuali- dad, a medida de tus deseos. Ocho colores distintos para plasmar la identidad de todas y cada una de nuestras mar- cas. Gracias a esta política, estamos listos para expandirnos con un patrón de crecimiento estable. En el 2018, tenemos previsto abrir un segundo hotel con el concepto Ushuaïa en Cancún, y en 2019 se inaugurará un lujoso complejo Grand Palladium en Playa de Mujeres (México). WEHAVEITALLONE COLOUR FOR EVERY UNIQUE EXPERIENCE Exclusive, unique, and royal. A premium concept that delivers a unique, adult-only atmosphere of privacy in exclusive beachfront locations. / ESP. ORO. Exclusivo, único y regio en un ambiente de intimidad –sólo para adultos– y en instalaciones exclusivas frente al mar. Is all about Gold THE ROYAL SUITES BY PALLADIUM© Few things are more likely to evoke relaxation and tranquility like gazing up at a blue sky. An all-inclusive, family- friendly vacation provides you peace of mind. / ESP. AZUL. Pocas cosas relajan tanto como ver un cielo azul. Vacaciones familiares con todo incluido para su tranquilidad. Is all about Blue GRAND PALLADIUM HOTELS & RESORTS© The purple glow of the sunset in a scheduled retreat and the carefully designed interiors provide you with a sensation of sophistication. / ESP. MORADO. El resplandor púrpura de la puesta de sol en un retiro con cuidados diseños interiores que producen una sensación de bienestar y sofisticación. Is all about Purple PALLADIUM BOUTIQUE HOTELS ©
  • 65. PALLADIUM MAGAZINE 65 news NOTICIAS hotels Pure and genuine passion that is bold, energetic in every single detail. Innovation, technology and originality. Luxury and the best DJs. / ESP. ROJO. Pasión pura y energética en cada detalle. Innovación, tecnología y originalidad componen este concepto de lujo con los mejores DJs. Is all about Red USHUAÏA UNEXPECTED HOTELS © Just as careless as a long walk along miles on white sand, next to clear turquoise waters. Bright, fun and relaxed. Feel free to live. / ESP. TURQUESA. Tranquilo como los largos paseos por playas de arena blanca a orillas del mar turquesa. Luminoso, divertido y relajado. Siéntete libre. Is all about Tourquise PALLADIUM HOTELS © A cutting-edge platinum experience with modern facilities, design, unique amenities and, of course, the thread that unites them all: music. / ESP. PLATA.Una experiencia platino de vanguardia, con diseño y amenities exclusivos y, por supuesto, con el hilo que une todo: la música. Is all about Silver HARD ROCK HOTELS IS ALL ABOUT SILVER © Black elegance that stands in a perfect harmony with its urban surroundings. 4-star hotels that tend to create urban and business-friendly experience. / ESP. NEGRO. La elegancia negra en harmonía con su entorno urbano. Hoteles de 4 estrellas para una perfecta experiencia en viajes de negocios. Is all about Black AYRE HOTELES © The athmosphere vibrates in stylish white elegance, full of natural light, yet remains warm and welcoming, with a luxury that is not sumptuous. / ESP. BLANCO. Todo el ambiente con estilosa elegancia blanca, llena de luz natural, cálida y acogedora, con un lujo moderado que no llega a ser suntuoso. Is all about White ONLY YOU HOTELS © 8 COLOURS, 8 BRANDS. EACH COLOR DEFINES AN EXPERIENCE IN OUR HOTELS / ESP. 8 COLORES, 8 MARCAS. CADA COLOR DEFINE UNA EXPERIENCIA EN NUESTROS HOTELES
  • 66. 66 PALLADIUM MAGAZINE You manage the biggest hotel group in the Caribbean... How does it feel to have that responsibility? Being in charge of a set of facilities, human capital and number of guests of the magnitude that this resort represents is a fabulous responsibility. Fabulous, but very serious. Fortunately, the company structure is made up of a team of qualified professionals whose level of commitment deserves the greatest reward. As far as my duties, some of my activities and tasks are perfectly protocoled and defined. But new situations arise every day, and this makes the job more dynamic and exciting. When you assume increasing responsibility, you have an obligation to promote more effective management. Effective management and control help lighten the load of responsibility. the interview LA ENTREVISTA In the office GENERAL MANAGER PUNTA CANA RESORT & SPA DIRECTOR GENERAL EN PUNTA CANA RESORT & SPA LUIS FRAGUAS by RAMÓN BLASCO ©PuntaCanaBavaroOnLine
  • 67. PALLADIUM MAGAZINE 67 ESP. Dirige el resort más grande del grupo en el Caribe… ¿Cómo siente esa responsabilidad? Estar al frente de unas instalaciones, capital humano y magnitudes de huéspedes de las proporciones de este resort representa una fabulosa responsabilidad. Fabulosa, pero muy seria. Afortunadamente, la estructura está compuesta por un equipo profesional cualificado y con un nivel de compromiso digno del mayor reconocimiento. En cuanto a las funciones, existe un componente de actividades y tareas perfectamente protocolado y definido. Pero cada día surgen situaciones nuevas que aportan dinamismo y hacen apasionante este trabajo. Conforme asumes mayores responsabilidades estás obligado a impulsar una gestión más efectiva. Si la administración y el control son eficientes, la carga de responsabilidades se vuelve algo más liviana. ¿Qué retos tiene por delante en esta etapa? Dentro de los principales objetivos, citaré tres: continuar mejorando los parámetros de eficiencia (ingresos, gastos, satisfacción de clientes, impulsar acciones y medidas dirigidas hacia la formación y capacitación del capital humano, inculcar la dedicación obsesiva y el mimo por la atención al huésped, y tratar que día a día, cada colaborador se sienta más implicado y orgulloso de trabajar en Palladium Hotel Group. Si logro ser exitoso en estos tres ejes, al final de mi gestión en esta unidad, me daré por satisfecho ¿Qué recuerdos se lleva de su etapa anterior? Acumulo 15 años en la División América de PGH, desde 2002, en Puerto Vallarta, Brasil y ahora Punta Cana. Cada situación, destino y país ha sido una experiencia única e irrepetible. Desde el punto de vista profesional, me considero tremendamente afortunado por las oportunidades brindadas y experiencias que atesoro. Guardo un profundo cariño de cada etapa: muchos momentos dulces, también alguno amargo, como la vida misma, pero sobre todo me llevo amistades para toda la vida. ¿Qué es lo primero que hace cuando llega cada día a su despacho? Lo primero, leer el informe de novedades de la Gerencia Nocturna de ambas fases [el resort está distribuido en dos secciones, cada una abarca dos hoteles] con el objeto de tomar conocimiento temprano de cualquier incidencia relevante que se haya producido en el turno nocturno. ¿Alguna rutina especial de trabajo? Leer un par de medios informativos digitales y algún otro LUIS FRAGUAS MANAGES THE BIGGEST PALLADIUM HOTEL GROUP RESORT IN THE CARIBBEAN // ESP. LUIS FRAGUAS DIRIGE EL MAYOR COMPLEJO DE PALLADIUM HOTEL GROUP EN EL CARIBE What challenges are you facing at this stage? I’d like to point out three of our main objectives: continuing to improve our standards of efficiency (income, expenses, customer satisfaction); promoting actions and measures aimed at training and developing our labor force and instilling them with an obsessive devotion to providing superb guest services; and trying to make sure that every one of our collaborators is more committed to the company each day and is proud to work at Palladium Hotel Group. If I manage to attain these three objectives, I will be satisfied at the end of my tenure as manager of this unit. What memories do you cherish of earlier stages? I have been working at PGH›s American Division for 15 years, since 2002, in Puerto Vallarta, in Brazil and now in Punta Cana. Each situation, destination and country has been a unique one-of-a-kind experience. From a professional standpoint, I consider myself extremely fortunate to have had the opportunities I›ve had and the experiences I cherish. I look back at each stage with great fondness: there are many sweet moments, as well as some bitter ones, like life itself; but, above all, I have made friends for life. What is the first thing you do every day when you get to the office? The first thing I do is read the Night Management›s news report for the two phases (the resort is divided into two sections, each of
  • 68. 68 PALLADIUM MAGAZINE económico, revisar a continuación el correo para dar atención y seguimiento inmediato a posibles cuestiones prioritarias. Este es el ritual de un día común, con la previsión de áreas, reuniones, análisis de informes, llamadas… Y un café cortado con algún compañero a media mañana. ¿Qué se ha traído? Procuro viajar ligero de equipaje pero, inevitablemente, se acaban acumulando una cantidad importante de efectos personales y recuerdos varios de cada lugar. Pero siempre tengo un lugar descatacado para las fotografías de nuestros padres, hermanos y seres queridos, así como cualquier efecto ligado a ellos. ¿Es un hombre de despacho o prefiere recorrer el resort, convivir con trabajadores y clientes? Ambas facetas son irrenunciables. Dado que son complementarias, para poder desarrollar eficientemente una, forzosamente debes de practicar y promover la otra. Mantener presencia en las áreas te permite mantener el pulso y contacto directo con trabajadores y clientes. Tanto a unos como otros, les satisface sentir que las personas de “arriba” se mantienen en contacto y tomando parte de primera mano. ¿Qué se aprende de los trabajadores de un resort? Infinidad de cosas. Desde los puestos ejecutivos debemos de ser observantes y mantener canales de comunicación a todos los niveles de la organización. Hay muchas posiciones y oficios que requieren de una nivel de pericia y práctica que ningún otro miembro, ni the resort and hanging out with the workers and customers? Both are unavoidable. Since they are complementary, in order to efficiently do one thing, you must necessarily initiate and carry out the other. Being present in the various areas allows you to keep a pulse on them and be in direct contact with workers and customers. Both of customers and workers find it very satisfying to see that the «higher ups» are in touch and taking part firsthand. What is there to learn from workers on a resort? All sorts of things. We executives should be observant and keep the channels of communication open at all levels of the organization. Many positions and jobs require such a high level of expertise and experience that no other member, not even their direct supervisor, is familiar with all the details. If we didn’t maintain an ongoing dialogue, which contains 2 hotels) so that I’ll know right away if any relevant incidents have occurred during the night shift. Any particular work routine? I’ll read a couple of digital news sites, then check the mail so that I can take care of any possible priority issues and follow up immediately. This is my routine on a typical day, along with preparing forecasts for the various, holding meetings, analyzing reports, taking phone calls... And taking a mid-morning coffee break with one of my colleagues. What did you bring with you? I try to pack light, though, inevitably, you end up accumulating a bunch of personal items and souvenirs from every place you›ve been. But I always reserve a place of honor for photos of our parents, siblings and loved ones, and any item associated with them. Are you an office man? Or, do you prefer walking around THE COMPLEX IS COMPRISED OF FOUR HOTELS, WITH A TOTAL PF 2.000 ROOMS // ESP. EL COMPLEJO CUENTA CON CUATRO HOTELES Y UN TOTAL DE 2.000 HABITACIONES ©PuntaCanaBavaroOnLine the interview LA ENTREVISTA In the office
  • 69. PALLADIUM MAGAZINE 69 we would miss information that is very valuable in order to help us improve internal procedures. Talents should complement each other. And, from customers? Nowadays, any company that is not absolutely customer-oriented is condemned to failure. That is why, first, we need listen to customers: this is a sound professional practice, but it›s also good manners. Subsequently, it will help us ensure that customers are satisfied and can potentially become loyal customers, or potential direct and digital prescribers. What makes this resort unique? What makes it special? The people on our team are what makes it unique. Every one of the people who naturally and enthusiastically offer the best of themselves every day in order to ensure that each of the guests who visits us has an unforgettable experience and holiday. And what makes it special are the wonderful facilities, rooms, restaurants, bars, spas, activities... And all that crowned with the finishing touch: majestic tropical gardens and the hypnotic Caribbean Sea with its various shades of blue. What you to do unwind when you happen to work in paradise? It is very pleasant to work here. I devote my leisure time to my family: my wife and son. On vacation, we go home to Galicia, where we bask in the warmth of family, friends and an epic gastronomic feast. • 1 A book War and Peace – Leo Tolstoy / ESP. Guerra y Paz – León Tolstói 2. A song Let´s Stay Together – Al Green / ESP. Una canción Lets Stay Together – Al Green 3. A meal Galician-Style Tripe (prepared by my mother). / ESP. Una comida Callos a la gallega (hechos por mi madre). 4. A drink Red wine. Preferably Ribera del Duero, Rioja or Ribeira Sacra / ESP. Una bebida Vino tinto. Preferiblemente de las DO Ribera del Duero, Rioja o Ribeira Sacra 5. A film Fight Club – David Fincher / ESP. Una película El Club de La Lucha – David Fincher 6. A tv series The Wire / ESP. Una serie de tv The Wire 7. A sport and an athlete Sport: Running. Athlete: David Cal, Galician canoer. He won more Olympic medals than any Spanish athlete. / ESP. Un deporte y un deportista Deporte: Correr/ running. Deportista: David Cal, piraguista gallego. Deportista español con más medallas olímpicas. 8. A destination, a country My first choice is Spain, which is a spectacular country; we have a fabulous artistic heritage, cultural, gastronomic and biological diversity, etc. Internationally, Mexico is a fascinating country. / ESP. Un destino, un país Mi primera opción, España, es un país espectacular, gozamos de un patrimonio artístico, diversidad cultural, gastronómica, biodiversidad, etc, algo fabuloso. En ámbito internacional, México es un país fascinante. p e r s o n a l su jefe directo, es conocedor a semejante detalle. Si no logramos mantener ese diálogo, estaríamos desaprovechando una valiosísima información que nos facilite la mejora de los procesos internos. Lo ideal es que un talento complete a otro. ¿Y de los clientes? Actualmente, aquellas empresas que no estén orientadas de forma decidida hacia el cliente, están condenadas al fracaso. Para ello, lo primero escucharlo: es muestra de buena práctica profesional, además de síntoma de buena educación. En la misma medida, nos facilita aspirar a contar con clientes satisfechos, potenciales clientes fidelizados, potenciales prescriptores directos y digitales. ¿Qué hace único a este resort? ¿Qué lo hace especial? Lo hace único la calidad de las personas que conforman el equipo. Cada una de las personas que cada día ofrece lo mejor de sí, con el entusiasmo y la naturalidad para hacer inolvidable la experiencia y vacaciones de cada huésped que nos visita. Y lo hace especial las maravillosas instalaciones, habitaciones, restaurantes, bares, spa, actividades… Y todo, coronado con un broche de oro: unos majestuosos jardines tropicales y un mar Caribe que hipnotiza con esa diversidad de azules”. •
  • 70. 70 PALLADIUM MAGAZINE Palladium Hotel Group is the leader in events in Ibiza. What makes the brand unique, its hallmark, is its capacity to provide a compre- hensive service that includes customers’ every need for accommo- dation, catering and leisure. And with just one phone call will do. Ibiza, with its wonderful “musically-infused” outdoor areas under the breeze of the Mediterranean, is the main protagonist and inspiration behind these events. It’s impossible not to fall in love with the island. PHG offers distinct premium products, an exclusive service with specialized staff and incomparable competitive advantages that cater to the most demanding requests. ESP. Palladium Hotel Group es líder de eventos en Ibiza. El sello de la marca, lo que la convierte en única, es su capacidad para dar un servicio global que cubre todas las necesidades de alojamiento, restauración y ocio de un cliente. Y en una sola gestión, basta una llamada. Ibiza es la inspiradora, la gran protagonista de los eventos, con sus maravillosos espacios al aire libre musically-infused bajo la brisa del Mediterráneo. Resulta imposible no enamorase de la isla. Cuenta con productos premium diferenciados, un servicio exclusivo con personal especializado y unas ventajas competitivas iniguala- bles que dan respuesta a las peticiones más exigentes. UNIQUESMOMENTSMOMENTOS ÚNICOS news NOTICIAS Weddings We treat each request as unique, personalizing service. / ESP. Cada petición es atendida como única, con un servicio personalizado
  • 71. PALLADIUM MAGAZINE 71 ALSO VISIT OUR MEETINCENTIVE AT USHUAÏA WITH 4 VIP MEETING ROOMS FOR YOUR BRAND / ESP. VISITE NUESTRO MEETINCENTIVE EN USHUAÏA CON CUATRO SALAS VIP PARA SU MARCA ESP. EVENTOS DE EMPRESA. Grand Palladium Palace Ibiza y Grand Palladium White Island Resort & Spa cuentan con seis salas de reu- niones de diferentes tamaños con las últimas tecnologías en proyección y audio integrado, perfectas para reuniones de trabajo, dinámicas de grupo o actividades de teambuilding. Activación de su marca en Hard Rock Hotel Ibiza cuenta con el centro de conferencias más grande de la isla de Ibiza. Su sala de 569 m2, sus dos salas de subcomisión independientes (40 m2 aproximadamente cada una) y su hall de 380 m2 con acceso directo desde el exterior, ofrecen un espacio único para poder diseñar un evento a medida. Grand Palladium Palace Ibiza and Grand Palladium White Island Resort & Spa have 6 different-sized meeting rooms equipped with the latest built-in projection and audio techno- logy that are perfect for work meetings, group dynamics and team-building activities. Hard Rock Hotel Ibiza houses the largest con- vention center on the island of Ibiza. Its 569 m2 auditorium, two independent conference rooms (each approximately 40 m2) and a 380 m2 hall with direct access from the outside, offer a unique space in which to design a tailor-made event.. SA TALAIA & SALINAS Corporate events one area of the garden, and the cocktail and beautiful gala banquet for up to 300 guests with a style will leave no one indifferent. ESP. BODA EN JARDÍN Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa se encuentra en el Parque Natural de las Salinas, rodeado de pinar Mediterráneo junto a los estanques donde las aves migratorias venidas de África disfrutan de un merecido descanso. Se trata de un entorno muy especial, con el impresionante jardín. Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa is located in the Salinas Natural Park, surrounded by Mediterranean pine groves and ponds where migratory birds stop on their way north from Africa to enjoy a well-earned rest. The ceremony is held in Te recomendamos una tendencia que se impone, una boda en el jardín. En una zona acondicionada se celebra la ceremonia, después el cóctel y un hermoso banquete de gala hasta 300 comensales con un estilo que no dejará a nadie indiferente. Located in an idyllic spot owned by the Palladium Boutique Hotels sub-brand, Sa Talaia Agrotourism is close to everything and yet immersed in an absolutely private sophisticated environment. Sa Talaia is a privileged oasis of exclusivity surrounded by pine trees and nature, where celebrating a wedding is like making a fairytale dream come true. In this 12-bedroom ancestral home, guests are offered services to regale the senses and pamper them with every last detail, and its garden can host weddings and banquets, in the open air or under the 500m2 Bedouin tent with capacity for 300 guests. The neoprene tent offers a charming atmosphere that blends in with the surroundings. ESP. BODA EN AGROTURISMO Momentos únicos en un jardín de ensueño. En un enclave paradisíaco perteneciente a la submarca Palladium Boutique Hotels, Agroturismo, Sa Talaia se encuentra muy cerca de todo y sin embargo inmerso en un sofisticado entorno de privacidad absoluta. Sa Talaia es un privilegiado oasis de exclusividad rodeado de pinos y naturaleza en el que celebrar una boda es como cumplir un sueño de cuento. En los jardines de la casa solariega de 12 habitaciones, con un servicio que mima los detalles, se puede celebrar ceremonias de boda y banquetes al aire libre o bajo su carpa beduina –integrada en el paisaje– de 500 m2 con capacidad para 300 comensales.
  • 72. 72 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS Brands The 2016 Ushuaïa Limited Edition smart was born as the result of the collaboration between Mercedes-Benz and Ushuaïa Ibiza Beach Hotel and offers exclusive full-equip features: worth noting are the Passion Coupe design combined with in Sports and Premium packages with red Tridion and white glass body, which contrasts with the red external rear-view mirrors and contour lines. The car features black eight-spoke alloy wheels, lowered suspension, LED daytime running lights, a sports steering wheel with built-in shift levers, instruments guages on the dashboard and a JBL sound system. It also features additional exclusive BRABUS tailoring: body kit with front spoiler, rear diffuser and side skirts; black leather upholstery combined with a versatile red fabric with Ushuaïa logo on the headrest; sports steering wheel with red stitching and red trim on the dashboard too; sports pedals and handbrake lever designed by BRABUS and Ushuaïa logo on the gear shift handle and door trim. The 2016 Ushuaïa Limited Edition smart features a 90 hp turbocharged three-cylinder petrol engine, and a new automatic dual-clutch six-speed transmission (DCT). The cars dynamic design and fun feel contrast with its respect for the environment, offering a combined fuel consumption of just 4.1 / 100km. The collaboration agreement will allow owners to enjoy a unique experience: the Experience Package, which includes two nights for two at Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, on September 11 and 12, with VIP access to the “smart sunset party”, to be celebrated exclusively for buyers on September 12, 2016. Reiner Hoeps, President of Mercedes-Benz España and CEO of Mercedes-Benz Cars pointed out that, «The new 2016 Ushuaïa Limited Edition smart fortwo offers more color, more features, more exclusivity and more fun in the city.» Abel Matutes Prats, General Manager of the Palladium UN COCHE Y UN HOTEL, UNIDOS POR LA EXCLUSIVIDAD BESMART.BEUSHUAÏA R Owners will enjoy a unique experience package that includes 2 nights at Ushuaïa / ESP. Los propietarios disfrutarán de un estancia de dos noches en Ushuaïa
  • 73. PALLADIUM MAGAZINE 73 For more information visit / ESP. Para más información: www.smart.com www.ushuaiabeachhotel.com www.smartushuaia.es Hotel Group, declared that, «the new Ushuaïa edition smart combines our hotel›s philosophy with a jovial and carefree characer present in each and every detail and embodied in a unique design developed to suit our guests› profiles.» ESP. El smart Ushuaïa Limited Edition 2016 nace como fruto de la colaboración entre Mercedes-Benz con Ushuaïa Ibiza Beach Hotel y ofrece un exclusivo equipamiento: destaca la línea de acabado passion combinado con los paquetes deportivo y premium con tridion en color rojo y carrocería en blanco cristal, que contrasta con los espejos retrovisores exteriores y líneas de contorno también en rojo. Incluye llantas de aleación de ocho radios en color negro combinadas con la suspensión deportiva, luces diurnas LED, volante deportivo con levas de cambio integradas, relojes de instrumentación sobre el salpicadero y un sistema de sonido firmado por JBL. Tailoring by BRABUS añade elementos exclusivos: kit de carrocería con spoiler delantero, difusor trasero y taloneras laterales; tapicería de cuero negro combinado con tela dinámica con costuras en color rojo y logotipo Ushuaïa en el reposacabezas; volante deportivo con costuras y apliques del salpicadero, todo en color rojo; pedales deportivos y palanca de freno de mano firmados por BRABUS y el logo de Ushuaïa en el pomo de la palanca de cambios y en los listones de las puertas. El smart Ushuaïa Limited Edition 2016 cuenta con motor turbo de gasolina de tres cilindros, con una potencia de 90 CV, y un cambio automático de doble embrague dct de seis marchas. Su dinamismo y diversión al volante contrastan con el respeto al medio ambiente ofreciendo un consumo mixto de solo 4,1 l /100km. Este acuerdo de colaboración permitirá a los propietarios poder disfrutar de una experiencia única: el Paquete Experience, que incluye dos noches para dos personas en Ushuaïa Ibiza Beach Hotel los días 11 y 12 de septiembre con acceso VIP a la “smart sunset party” que se celebrará en exclusiva para los compradores el día 12 de septiembre de 2016. Reiner Hoeps, Presidente de Mercedes-Benz España y Director General de Mercedes-Benz Cars destaca: “El nuevo smart fortwo Ushuaïa Limited Edition 2016 ofrece más color, más equipamiento, más exclusividad y más diversión en ciudad.”. Abel Matutes Prats, Director General de Palladium Hotel Group, ha señalado que “la nueva edición del smart Ushuaïa conjuga la filosofía de nuestro hotel con un carácter joven y desenfadado, presente en cada uno de sus detalles y plasmados en un diseño único desarrollado según en el perfil de nuestros huéspedes.” Cristina Pedroche hosted the event at the Palacio de Cibeles on March 10th. With Mr. Abel Matutes Juan, Abel Matutes Prats, Yann Pissenem, Reiner Hoeps. / ESP. Cristina Pedroche presentó el evento, el pasado 10 de marzo en el Palacio de Cibeles.
  • 74. 74 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS New rooms Experience ultimate luxury in the Presiden- tial Suite at the Grand Palladium Jamaica Resort & Spa: 217m2 in three rooms, a living room, a front porch and a 98m2 deck with a private infinity pool and incomparable sea view. An elegant hall with cedar wood panelling welcomes us before entering a living room dominated by a giant flat-screen TV, two opposing sofas and a coffee table. The sunlight enhances the grey upholstery with floral accents, the colorful turquoise cushions, the marble and the cedar and mahogany furniture. The master bedroom is decorated in shades of green, with a mahogony wood floor that sets off the elegant floral prints on its pillows and cushions. A large picture window, hot tub and Bulgari amenities are just some of its exquisite details in the bathroom. The picture windows open onto the most exclusive area of the resort: A private outdoor deck with wicker lamps, a pool and a hot tub, furnished with wooden deckchairs, a coffee table, and the most beautiful views of the blue seas of Jaimaca. Luxury, exclusivity and privilege for a unique and unforgettable experience. ESP. Viva la auténtica experiencia del lujo en la Suite Presidencial del Grand Palladium Jamaica Resort & Spa: 217 m2 en tres habitaciones, salón, porche frontal y terraza de 98 m2 con piscina infinity privada e inigualables vistas al mar. Un elegente recibidor, cubierto en madera de cedro, nos da la bienvenida antes de encontrarnos con una salón presidido por una pantalla plana gigan- te, dos sofás opuestos y una mesa de café. La luz solar realza los tapizados grisáceos con detalle florales, los colo- ridos cojines turquesa, el mármol y los muebles en caoba y cedro. La habitación principal en tonos ver- dosos, con suelo de caoba, realza la elegancia de los estampados florales de sus almohadas y cojines. Un amplio ventanal, una bañera de hidromasaje y amenities de Bulgari en el baño son algunos de sus exquisitos detalles. Abrir los ventanales nos transporta a la zona más exclusiva del resort: Una terraza exterior privada con lámparas de mimbre, piscina e hidromasaje, acom- pañada de sillones de madera, mesita de café y las vistas más bellas de las azuladas aguas jamaicana. Lujo, exclusividad y privilegio para una experiencia única e inolvidable. SUITE PRESIDENCIAL PRESIDENTIALSUITE
  • 75. PALLADIUM MAGAZINE 75 Enjoy a new concept of exclusivity for adults or for the entire family: Villa Pre- mium Only Adults and Villa Premium cater to the most demanding tastes with a catalogue of services that, among other perks, includes a VIP mini-bar, waiter ser- vice, pillow menu, access to the Spa, VIP room service, health insurance during your stay and, for Villa Premium Only Adults only, exclusive access to the adults-only pool. And you›ll also have the chance to enjoy entertain- ment services with à la carte and DVD films. UN CONCEPTO DE LUJO SÓLO PARA ADULTOS PERO, TAMBIÉN, CONCEBIDO PARA TODA LA FAMILIA. CON ACCESOS PRIVADOS A LA PISCINA, MINI BAR VIP Y UN SERVICIO DE HABITACIONES PARA USTED Y LOS SUYOS LA EXCLUSIVIDAD PARA TODOS VILLAPREMIUM ESP. Disfrute de un nuevo concepto de exclusividad para adultos o para toda la familia: Villa Premium Only Adults y Villa Premium satisface los gustos más exigentes con un catálogo de servicios que inclu- ye, entre otras cosas, minibar VIP, servicio de camarero, menú de almohadas, acceso al Spa, room service VIP, seguro de salud durante la estancia y, en el caso de Villa Premium Only Adults, acceso exclusivo a la piscina solo para adultos. En todos los casos, también pue- de disfrutar del entretenimiento con el servicio de DVD y cine a la carta.
  • 76. 76 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS Fashion RIGHTHERE,RIGHTNOWSUMMER FASHION IS INSPIRED BY IBIZA’S SENSE OF POISE. SHAPES AND COLORS WERE INSPIRED BY BOHEMIAN CHARM AND FESTIVE SPRITS// LA MODA DE VERANO SE INSPIRA EN EL EQUILIBRIO DE IBIZA. UNA MEZCLA PERFECTA DE ENCANTO BOHEMIO Y AIRES FESTIVOS QUE PONE FORMA Y COLOR A USHUAÏA COLLECTION 2016. BY ÁNGELA HERRERO The countdown has begun, and we can already just about touch summer withour fingertips. For some, the perfect vacation is about discovering and exploring new destinations on the other side of the globe. For others, sipping a cocktail while leafing through a magazine is about all the effort they want to make during their hard-earned downtime. Either way, it’s important to pack your suitcase accordingly. But make sure you choose clothes that are light-weight, easy-going garments and practical accessories that you won’t want to let go of all summer. If you’re eager to take a break and ready to choose the perfect looks for your holidays, the Ushuaïa Collection is the solution for you. Because, for the third year in a row, Ushuaïa’s exclusive fashion collection, designed for every possible summer fashion need, is back--in shops and in its online boutique. Packing your suitcase will be a breeze. It’s a well-known fact that, in the summertime, Ibiza becomes the epicenter of Europe’s most exclusive party and leisure scene, and yet the island still retains hippie essence, and that wonderful magic that has drawn bohemian tourists for decades. The white island’s various different facets endow it with a very special and inspiring essence, the same essence that inspired the creators of Ushuaïa’s fashion collection. These relaxed boho designs for day and bolder, sexier outfits for night are the result of an irresistible venture. Trends and versatility dance in sync in this collection. ESP. La cuenta atrás ha comenzado y ya tocamos con la punta de los dedos el verano. Para unos, el plan perfecto de las vacaciones pasa por descubrir y conocer nuevos destinos al otro lado del mundo. Para otros, el gesto de levantar el cóctel y pasar la página de esta revista es el máximo esfuerzo de un merecido tiempo de desconexión. De cualquier modo, se requiere una maleta acorde al plan. Eso sí, de ropa ligera, por favor, y de prendas amables y complementos útiles de los que no desprendernos en todo el verano. Quien quiera abandonarse al descanso rápidamente y escoger con acierto los looks perfectos, tiene en Ushuaïa Collection su solución. Y es que, por tercer año consecutivo, la exclusiva propuesta de moda con el sello Ushuaïa regresa –a las tiendas y a su boutique online– pensando en todas las necesidades del look estival. Con ella, hacer la maleta será el más sencillo de los trámites... En verano, se sabe que Ibiza se convierte en el epicentro de la fiesta y del ocio más exclusivo de Europa, pero a la vez, mantiene su esencia hippie y esa maravillosa magia que atrae, desde décadas, al turista bohemio. Sus distintas caras dotan a la isla blanca de una esencia especial muy inspiradora, también para la creadora de la colección, Laura Barrado. Así, los relajados diseños de aires boho para el día y unas prendas más canallas y sexys para la noche son el resultado de su irresistible apuesta. Una colección festiva, en la que las tendencias y la versatilidad vuelven a bailar juntas.SHOP ONLINE www.ushuaiaofficialstore.com USHUAÏA COLLECTION
  • 77. Ibiza remains hippie essence that has drawn bohemians. / ESP. Ibiza mantiene su esecia hippie que atrae a los bohemios PALLADIUM MAGAZINE 77
  • 78. 78 PALLADIUM MAGAZINE The collection’s hippie- inspired line is totally dominated by the color white. The line features bohemian feminine garments in which sheer fabrics prevail. . / ESP. El blanco tiene dominio absoluto en la línea más hippie de la colección. Una propuesta de prendas bohemias y femeninas, donde los tejidos vaporosos están muy presentes. AD LIB HIGH END Elegant, clean and with a slightly roguish touch. Plain shirts and denim fabrics for the perfect day time look. / ESP. Elegante, limpia y con un punto canalla. Las camisas lisas y los tejidos denim como propuesta para un look de día. CRUISER The season’s most potent line offers relaxed cuts and over-sized designs for Him, and daring garments for her / ESP. Patrones relajados y diseños oversize para ellos, y prendas atrevidas para ellas, en la línea más potente de la temporada. HIPSTER 4 This most sophisticated and glamorous of the brand’s lines, makes a statement with its evening apparel without losing sight of the casual feel. / ESP. Sin perder de vista el aire casual que domina el estilo Ushuaïa, la línea más sofisticada y glamourosa se abre paso con sus diseños de noche. 2 5 1 Ushuaïa most easily identifiable line features reinterpreted basics in colorful cotton with tie-dye effects including the brand’s icons. . / ESP. Básicos en algodón de colores y efecto tie-dye con los iconos de la firma componen la línea más identificativa de Ushuaïa. MUST 3 HOT TRENDS LAS NUEVAS TENDENCIAS Five fashion ideas for all your summer moments. Jot this down! / ESP. Cinco líneas y cinco propuestas para cada instante del verano. Las opciones son infinitas. ¡Toma nota!
  • 79. PALLADIUM MAGAZINE 79 THE STORES // LAS TIENDAS IBIZA TOWN. Avda. Bartomeu Rosello, 18. Ibiza. IBIZA AIRPORT. Zona de embarque. SAN ANTONIO (Ibiza). General Balanzat, 1. San Antonio. USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL. Ctra. Playa d’en Bossa, 10. San Jordi de Ses Salines. +34 971 396 710. IBIZA HARBOUR. Luis Tur Palau, 18. +34 971 508 630 Military style, denim and brightly coloured apparel are once again a staple of the 2016 collection, which aso offers its designs in a miniature version. The Kids line reinterprets some of the basics so that youngsters can dress like their elders. But, if there’s one trend that will never die in this world of contrasts, above all, it is the color black. The battle uniform for Ants parties at Ushuaïa has been dyed in a dark hue in order to emphasize the ant emblem. The darkest line in the collection thus deploys a new arsenal of dresses, T-shirts and accessories in order to dress guests for the darkest night. The countdown to summer is almost over. Days of relaxation, nights of partying or a combination of both promise an unfor- gettable summer. But first: pack your suitcase… ESP. La inspiración militar, el denim y las prendas de colores vibrantes vuelven a ser fijos en la colección 2016, que también repite sus propuestas en versión mini. La línea Kids reinterpreta algunos de los básicos y viste a los pequeños a semejanza de sus mayores. Pero si hay una tendencia que permanece inmortal en este universo de contrastes es, por encima de todo, el color negro. El uniforme de batalla de las fiestas Ants de Ushuaïa se tiñe de color oscuro para destacar el mítico emblema de la hormiga. La línea más dark de la co- lección despliega así un nuevo arsenal de vestidos, camisetas y complementos para vestir a sus invitados en la noche más oscura. La cuenta atrás para el verano se agota. Jornadas de descanso, noches fiesta o un combinado de ambas auguran un verano inolvidable. Lo primero: hacer la maleta… Military influence with a leit motiv: ‘be free’. / ESP. Influencias militares y moteras bajo un leit motiv: ‘be free’. Ushuaïa’s style for the whole family. / ESP. Estilo Ushuaïa para toda la familia. news NOTICIAS Fashion
  • 80. 80 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS Experiences ESP. Haga de sus vacaciones una experiencia única e inolvidable. Aproveche las idílicas instalaciones de nuestros resorts y déjese llevar por la emoción para hacer un regalo que dejará huella. Los servicios Palladium Premium Experience están a su servicio para ayudarle a crear un momento irrepetible. Si quiere hacer una pedida de mano de película, celebrar la cena más romántica que pueda soñar bajo las estrellas y frente al mar, entregarse a la paz interior que procura un masaje con aceites perfumados… Todo es posible si se deja asesorar por nuestros expertos en la creación de experiencias. Le proponemos regalar un cumpleaños sorpresa: para empezar, una deliciosa tarta en su habitación o en el restaurante temático que prefiera. Y para brindar, una botella de champagne con fresas y chocolate. Si lo prefiere, puede regalar una cena con langosta y un exquisito vino blanco. De postre, un dulce para los sentidos: baño en el jacuzzi en el spa Zentropia. Este servicio de cumpleaños también está pensado para los más pequeños, a los que sorprenderá con toda la diversión que pueda imaginarse. Make their holiday a unique and unforgettable experience. Take advantage of our resorts’ idyllic facilities and let yourself get carried away with emotion to make a gift that will leave an impression. Palladium Premium Experience Services are at your disposal to help you create a one-of- a-kind moment. If you want to make a proposal worthy of a Hollywood film, celebrate the most romantic dinner imaginable under the stars and by the sea, cultivate inner peace while enjoying a massage with scented oils... All of this is possible if you follow the advice of our experts in creating experiences. We suggest you organize a birthday surprise: starting with a delicious cake in their room or at their favorite thematic restaurant. Followed by chocolate strawberries and then toasting with a bottle of champagne. Or, if you prefer, treat them to a lobster dinner with an exquisite white wine. For dessert, a sweet for the senses: soaking in a jacuzzi at the Zentropia Spa. This birthday service is also designed for children; you can surprise them with every fun activity imaginable. SORPRESA DE CUMPLEAÑOS BIRTHDAYSURPRISE START WITH A DELICIOUS CAKE IN THEIR ROOM, THEN TOAST WITH A BOTTLE OF CHAMPAGNE. / ESP. PARA EMPEZAR, UNA DELICIOSA TARTA. DESPUÉS, BRINDE CON UNA BOTELLA DE CHAMPÀN
  • 82. 82 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS New Programs CUSTOMERS CAN GO FOR THE CONVENIENCE OF THE BUFFET OR CHOOSE A WIDE-RANGE À LA CARTE MENU. MÁS ALLÁ DEL TODO INCLUIDO DINEAROUND Don Carlos, Palladium Hotel Cala Llonga and Palladium Hotel Palmyra, includes a total of 11 restaurants and a wide range of national and international beverages as well as appetizers and ice creams. ESP. Con el programa Dine Around, los clientes ganan en libertad, porque pueden aprovechar los restaurantes de cualquier hotel de igual o menor categoría y disfrutar de su cocina cambiando de aires cualquier día o noche. The Dine Around programs offers customers greater freedom by allowing them to enjoy a change of air and sample the cuisine at any of the restaurants in any hotel of the same or lesser category, day or night. Thanks to Dine Around, customers also have more variety, because they can go for the convenience of the buffet or choose from a wide-range of thematic à la carte restaurants: including Mediterranean (Il Palazzo at Grand Palladium Palace Resort & Spa), Japanese (Natsumi at Palladium Hotel Cala Llonga, which serves sushi and fresh fish) and international cuisine (Bellavista at Palladium Hotel Don Carlos, with exquisite dishes in a privileged sea–side location). The “Dine-Around” program, exclusively for customers with All-Inclusive packages at Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa, Grand Palladium White Island Resort & Spa (the season’s new addition), Palladium Hotel The program includes 11 restaurants from Ibiza. / ESP. El programa incluye 11 restaurantes en toda Ibiza.
  • 83. PALLADIUM MAGAZINE 83 ESP. LA FUNDACIÓN APOYA A LA CRUZ ROJA Y LOS CLUBES DE FÚTBOL DE IBIZA. Cumpliendo con su compromiso social y durante 2016, apoya iniciativas deportivas y solidarias en Ibiza. Por un lado, Carmen Matutes, presidenta del comité ejecutivo de la fundación, ha hecho entrega de una dotación de material para las Unidades de Emergencia Social de Cruz Roja. Entre los productos donados se encuentran alimentos y bebidas, efectos de higiene persona, 60 gorros y sacos de dormir. La labor de la Unidad de Emergencias Sociales de Cruz Roja The Abel Matutes Foundation Supports the Red Cross and Ibiza’s Soccer Clubs In on-going commitment to society, throughout 2016, the Abel Matutes Foundation is supporting sports and charity initiatives in Ibiza. On the one hand, the President of the Foundation’s Executive Committee Carmen Matutes personally delivered materials donated to the Red Cross Social Emergency Services Unit. These donated products include food and beverages, personal hygiene products, 60 hats and sleeping bags. The Red Cross Social Emergency Service Unit reaches out to people who, whether due to personal or social circumstances, permanently or temporarily sleep on the streets on the island of Ibiza. The service thus aims to cover basic food, hygiene and health needs. The Red Cross Social Emergency Service Mobile Unit was launched in 2009, and today it is has 15 volunteers looking after over 160 people. In 2015, more than 300 users sought assistance from the service. Moreover, as has become customary, the Abel Matutes Foundation donated 12,000 Euros to nine soccer clubs in Ibiza in order to support their work with the youth leagues. The soccer clubs included in the agreement are: Atlético Jesús, Bahía Sant Agustín, Sant Jordi, Peña Deportiva, Portmany, Sant Josep, CE Insular, AE Santa Gertrudis and Penya Blanc i Blava. Con Dine Around, los clientes también ganan en variedad, porque puede dejarse llevar por la comodidad del buffet o elegir entre las propuestas de los restaurantes temáticos a la carta: las cocinas mediterránea (Il Palazzo en Grand Palladium Palace Resort & Spa), japonesa (Natsumi en Palladium Hotel Cala Llonga, que sirve sushi al gusto y pescado fresco) o internacional (Bellavista en Palladium Hotel Don Carlos). El programa, único para los clientes en régimen de Todo Incluido de Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa, Grand Palladium White Island Resort & Spa (su nueva incorporación esta temporada), Palladium Hotel Don Carlos, Palladium Hotel Cala Llonga y Palladium Hotel Palmyra incluye un total de 11 restaurantes y un amplio abanico de bebidas, aperitivos y helados. se centra en la atención a las personas que por diversa circunstancias personales o sociales pernoctan en la calle. El servicio procura la cobertura de necesidades básicas de alimentación, higiene y salud. La Unidad Móvil de Emergencias Sociales de Cruz Roja Ibiza se inició en el año 2009 y cuenta con 15 voluntarios que atienden a más de 160 personas. En 2015 pasaron por este servicio más de 300 usuarios. La Fundación Abel Matutes también destinó 12.000 euros a nueve clubes de fútbol de Iibicencos para apoyar su trabajcon la juventud en sus canteras.
  • 84. 84 PALLADIUM MAGAZINE COCA-COLA MANAGED TO TELETRANSPORT FUN, ALLOWING LONDONERS TO ENJOY A REAL PARTY COCA-COLA TELETRANSPORTS LONDONERSTOUSHUAÏA IBIZABEACHHOTEL In order to promote the 2016 season, Palladium Hotel Group and Coca Cola shared a fun and original idea: taking the party at Ushuaïa Ibiza Beach Hotel to London so that Londoners could feel as if they were on the dance floor that the best DJ›s in the world have turned into the mecca of electronic music. The ANTS party at Ushuaïa Ibiza Beach Hotel began on Saturday night at 10 p.m. Spanish time. Meanwhile, at 9 p.m. English time, a soda vending machine installed on Brick Lane lit up. After interacting with passersby who happened by, the vending machine opened up and teletransported them to a world of music and fun. The machine was the entrance to a striking installation that connected via streaming, through a 360º projection, with the party in full swing at that very moment in Ibiza: ANTS go-go dancers danced to the same beat played at Ushuaïa, a water mirror simulated the pool and the décor was also projected onto the installation, creating the fantasy of experiencing live. ESP. COCA-COLA TE TELETRANSPORTA A USHUAÏA. Para promocionar la temporada 2016, PHG y Coca Cola compartieron una divertida y original idea: llevar a Londres la fiesta de Ushuaïa Ibiza Beach Hotel para que los londinenses pudieran sentirse en la pista que los mejores djs de todo el mundo han convertido en la meca de la música electrónica. Sábado 22.00 de la noche, hora española, daba comienzo una fiesta de ANTS en Ushuaïa. Al mismo tiempo, a las 21.00 hora inglesa, se encendía una máquina expendedora de refrescos instalada Brick Lane. Tras interactuar con los viandantes que pasaban por allí, la máquina se abría y les teletransportaba a un mundo de música y diversión. Era la puerta a una impactante instalación que conectaba en streaming, a través de una proyección 360, con la fiesta que estaba sucediendo en ese momento en Ibiza: las gogós de ANTS bailaban al mismo ritmo que en Ushuaïa, un espejo de agua simulaba la piscina y la decoración se proyectaba en directo. news NOTICIAS Advertising CANAL YOUTUBE: https://www.youtube.com/watch?v=9QrQwKcnICY
  • 85. PALLADIUM MAGAZINE 85 ESP. PANTALLA HARD ROCK HOTEL. Desde el 1 de mayo hasta el 31 de octubre, se verá iluminada con la emisión ininterrumpida de un canal de televisión exclusivo con gestión remota. Además, permitirá la interacción con redes sociales desde cualquier dispositivo móvil, ofreciendo un contenido en streaming a través de la plataforma web Odissey Ibiza. Su tamaño, 30 metros de altura por 13,20 de ancho, permite contar con una experiencia visual única al crear mayor sensación de profundidad y simular un efecto 3D que reduce la distorsión de la imagen. En su instalación se han cuidado todos los detalles de seguridad, elegancia y respeto al medio ambiente. Between May 1st and October 31st, the screen will be lit up uninterruptedly airing an exclusive television channel managed off-site. Moreover, it will also be enabled for social network interaction through any mobile device, offering content in streaming through the Odissey Ibiza website. The screen’s size, 30 meters high and 13.20 meters wide, offers a unique visual experience by creating a greater sense of depth and simulating a 3D effect that reduces image distorsion. The screen was installed with great care, particularly with regards to security, elegance and respect for the environment, with every effort being made to reduce light pollution to a minimum. It’ s the largest concave outdoor screen in the world, 400 square meters. / ESP. Es la pantalla de leds curva más grande del mundo, con 400 metros cuadrados. Hard Rock Hotel Screen The Odissey Screen on the façade of the Hard Rock Hotel was inaugurated this past March 11th, transforming Ibiza’s skyline with its nearly 400 square meters of LED lights, rising up as the largest concave outdoor screen in the world. // Inaugurada el pasado 11 de marzo, la pantalla de Odissey sobre la fachada del Hotel Hard Rock viene a transformar el skyline de Ibiza gracias a sus casi 400 metros cuadrados de leds, alzándose como la pantalla exterior cóncava más grande del mundo.
  • 86. 86 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS Employment PLAN UP! NACE PARA CREAR MEJORES DIRECTIVOS WEWORKFORYOU For the first time, we are implementing a global development and training plan throughout PHG. We call this plan PlanUp! The main objective is to maintain the momentum of the qualitative leap we’ve taken in order to position ourselves as a leading qual- ity service in each of the destinations where PHG is present, and make each Palladium hotel Number 1 in terms of reputation and customer satisfaction. To do so, we’ve focused primarily on middle managers, as the true agents of their teams’ development, initiating a series of on-going training programs especially designed to reinforce and improve competencies and attitudes. The programs’ mission is to turn inter- nal customers into fans too. Another major objective is to generate a real reserve of managers with Palladium DNA so that we will have the best possible professionals in key positions at the new hotels we plan to create as part of our plan for expansion. To this end, we have perfected our Management Development Plans which rely on America and Spain as “living classrooms” for learning and profes- sional development. Lastly, one of the strategic objectives of PlanUp! is to emphasize the value of new additions in each position through a complete on-the-job training program. In 2015, we launched the initial version of the Tutor Plan in Spain and, given the positive re- sults obtained, this year the Plan will be improved and implemented in all our hotels in the Americas. ESP. Por primera vez implementamos un plan de desarrollo y for- mación a nivel global en todo PHG. Le llamamos PlanUp! El objetivo es sostener el impulso de nuestro salto cualitativo para situarnos como referencia de calidad de servicio en cada uno de los destinos donde PHG está presente y que cada uno de los hoteles de Palladium sean los Nº 1 en reputación y satisfacción para nuestros clientes. Para ello nos hemos centrado en los mandos intermedios, verdaderos agentes de desarrollo de sus equipos, iniciando la oferta de programas formativos continuos diseñados para reforzar y elevar el nivel de competencia y actitud. Su misión es convertir en fans también a los clientes internos. Otro de los objetivos es generar una cantera de directivos con ADN Palladium para contar con los mejores profesionales en las posicio- nes clave de los nuevos hoteles de nuestro plan de expansión. Para ello perfeccionamos nuestros Planes de Desarrollo Directivos que cuentan con América y España como “aulas vivas” de su apren- dizaje y crecimiento profesional. Por último, ponemos en valor a las incorporaciones en cada puesto de trabajo a través de un completo programa de training-on-job. En 2015 lanzamos la primera versión del Plan Tutor en España, y en vista a sus buenos resultados, este año será implantado en nuestros hoteles de América. • CVs received: 51.073 • Interwied candidates: 13.179 • Internal promotions 901 • Courses taught: 3.445 • Participating students: 35.756 • Total hours: 16.512 • Class hours: 1.294,16 • Hours of training: 133,2 • Plantilla media: 12.000 / ESP. • CVs recibidos: 51.073 • Candidatos entrevistados: 13.179 • Promociones internas 901 • Cursos impartidos: 3.445 • Alumnos participantes: 35.756 • Horas de curso: 16.512 • Horas lectivas: 1.294,16 • Horas de formación: 133,2 • Plantilla media: 12.000 Las Cifras / Tips / 2015
  • 88. 88 PALLADIUM MAGAZINE According to the consultancy firm Epsilon Technologies, PHG had a greater presence on social networks than any other Spanish hotel group. How do you explain this success? It›s a combination of several factors. The company is truly committed to social networks at every level: not only have they been training and expanding the team for years and providing all sorts of resources, they›ve also encouraged a dialogue with all other areas. This has made it easy for us to make a smooth transition from online to offline: customers see that the things they report through social networks have an immediate impact; we reply to their requests and resolve their incidents even if they tell us about them in a Tweet. Plus, because of the way the company has positioned itself, it has managed to create «love brands» like Ushuaïa Ibiza Beach Hotel and Hard Rock Hotel Ibiza, hotels that offer customers experiences. You also head the ranking in terms of number of fans and interactions. What actions have helped you stay number one in such an active market? It›s a long-term bet that takes constant team work. We work with the sales department to offer customers the best deals to suit their needs and preferences, with all the functional and operational teams at the hotels, from reception to entertainment, technical services, restaurants, etc. But also with the systems and innovation team in order to launch innovative technological actions: the most useful are those that offer customers unique experiences... We also like to work with related brands that enrich our customers› the interview LA ENTREVISTA Social Media GUILLE RODRÍGUEZ Social Media Corporate Manager ALWAYSCONNECTED TOYOU ESP. Según la consultora Epsilon Technologies, es el grupo hotelero español con mayor repercusión en redes sociales. ¿Cómo explica este éxito? Es una combinación de varias cosas. Las redes sociales son una apuesta real de la compañía a todos los niveles: no sólo han formado y ampliado el equipo desde hace años y han apostado dándonos recursos, también han proporcionado interlocución con todas las áreas. Así, nos es fácil realizar una transición adecuada del canal online al offline: los clientes ven que las cosas que transmiten a través de las redes sociales tienen un efecto inmediato; respondemos a sus peticiones, y resolvemos sus incidencias incluso si las comunican a través de un tuit. Además, la empresa ha sabido buscar un posicionamiento que ha generado “love brands” como Ushuaïa Ibiza Beach Hotel o Hard Rock Hotel Ibiza, donde los clientes viven experiencias.
  • 89. PALLADIUM MAGAZINE 89 ©AlexSoto Encabeza también el ránking por número de fans y por interacciones, ¿qué acciones ayudan a mantenerse como número uno en un mercado tan activo? Es una apuesta a largo plazo, un trabajo constante de un trabajo en equipo. Trabajamos con el departamento comercial para ofrecer a los clientes las mejores ofertas que se ajusten a sus preferencias y necesidades, con todos los equipos de explotación y operativa de hoteles, desde recepción a entretenimiento, servicios técnicos, restaurantes, etc. También con el equipo de sistemas e innovación para lanzar acciones tecnológicas innovadoras: las que más ayudan son la que hacen vivir al cliente experiencias únicas… Nos gusta trabajar con marcas que son afines y que enriquecen la experiencia de nuestros clientes. Nuestro objetivo es convertirles en fans. ¿Y cómo va a influir la plataforma Sphere en las relaciones con influencers y trendsetters? Es un paso innovador. Somos la primera cadena hotelera (creo que del mundo) en lanzar una plataforma propia para que los blogueros y medios digitales se pongan en contacto con nosotros, se registren y se puedan plantear acciones conjuntas. El potencial de Sphere está en la capacidad de buscar influencers adaptados a cada marca, a cada mercado, a cada temática. Una forma de ordenar un trabajo que nos permitirá realizar más y mejores acciones con ellos. PHG HEADS THE RANKING IN TERMS OF NUMBER OF INTERACTIONS WITH FACEBOOK, TWITTER AND INSTAGRAM // ESP. PHG ES LÍDER POR NÚMERO DE INTERACCIONES EN FACEBOOK, TWITTER E INSTAGRAM Sphere is a digital platform whose aim is to consolidate PHs relationships with bloggers, influencers, youtubers and digital media by exchanging actions with any of the group’s brands. Filling out the registration form on the website www. palladiumhotelgroup. com/sphere, participants join the groups “digital sphere,” enabling them to participate in any exchange action and enjoy special conditions for stays and events at PHG´s establishments. ESP. Sphere es una plata- forma digital destinada a afianzar la relación de PHG con bloggers, influencers, youtubers y medios digitales gracias al intercambio de acciones con cualquier de las marcas del grupo. Se rellena un formulario de registro ubicado en la web www.palladiumhotelgroup. com/sphere y el participante pasa a ser parte de la “esfera digital” del grupo, con lo que podrá participar en todas las acciones de intercambio y disfrutar de condiciones espe- ciales en estancias y eventos en los establecimientos de PHG, de todo el mundo. experience. Our objective is to turn them into fans. How will the Palladium Digital Media - Sphere influence relationships with influencers and trendsetters? It’s an innovative step. We’re the first hotel chain (I think in the world) to launch its own platform through which bloggers and digital media can contact us, register and propose joint actions. Sphere’s potential lies in its capacity to find suitable influencers for each brand, each market and each theme. It’s a way to organize a job that will allow us to carry out more and better actions with them.
  • 90. 90 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS Environment UNA COMPAÑÍA LIMPIA ACLEANCOMPANY EarthCheck is the world’s leading scientific benchmarking certification and advisory group for the travel and tourism industry with presence in over 70 countries. Since 1987, EarthCheck has delivered clean, safe, prosperous and healthy destinations for travellers to visit, live, work and play and has helped realise over $500 million dollars in savings for their clients. For almost 30 years, EarthCheck’s ultimate aim has been to help companies and destinations to turn good intentions into measurable results which are both good for business and good for the planet. EarthCheck has developed long- term partnerships with leading travel and tourism organisations to deliver a credible program, EarthCheck Certified, which has integrity, transparency and scientific rigour. Using an holistic approach to tackle the triple bottom line efficiencies, EarthCheck delivers a framework for organisations to minimise environmental footprints, support communities and save operational costs. It also provides organisations a competitive market advantage and long-term sustainability approach through environmental leadership. Members enter their data into MyEarthCheck, a cloud based software which contains 50,000 individual benchmarks on operational performance, allowing members, such as Palladium Hotels & Resorts, to compare themselves to best
  • 91. PALLADIUM MAGAZINE 91 practice and baseline levels of their sector, region and climate zone. This gives members the ability to run monthly environmental and financial performance reports, to identify gaps in their performance and to compare their progress over time. It is a powerful tool for reporting and analysing an organisation’s financial sustainability savings based on real time data. The EarthCheck Company Standard is approved and recognised by the Global Sustainable Tourism Council and compliant to many worldwide carbon reporting initiatives and ISO Standards on environmental management systems, energy management and greenhouse gases accounting. ESP. EarthCheck es el referente mundial en certificación de evaluaciones comparativas científicas. Es un grupo asesor de la industria de los viajes y el turismo con presencia en más de 70 países. Desde 1987, EarthCheck ofrece a los viajeros la oportunidad de visitar, vivir, trabajar y disfrutar en destinos limpios, seguros, prósperos y saludables, y ha ayudado a sus clientes a conseguir un ahorro de más de 500 millones de dólares. Desde hace casi 30 años, el objetivo fundamental de EarthCheck ha sido ayudar a empresas y destinos turísticos a convertir las buenas intenciones en resultados cuantificables y beneficiosos tanto para los negocios como para el planeta. EarthCheck ha forjado alianzas a largo plazo con organizaciones líderes en el sector de viajes y turismo para poder ofrecer un programa viable como es EarthCheck Certified, caracterizado por su integridad, transparencia y rigor científico. Aplicando un enfoque global a la hora de abordar las eficiencias de la triple cuenta de resultados, EarthCheck ofrece un sistema que permite a las organizaciones minimizar su huella ecológica, apoyar a comunidades y ahorrar en costes operativos. También ofrece a las organizaciones una ventaja competitiva de mercado y un enfoque de sostenibilidad a largo plazo gracias a su liderazgo en materia medioambiental. Los miembros introducen sus datos en MyEarthCheck, un software en nube que contiene 50.000 parámetros distintos para evaluar el resultado operativo y que permite a los miembros, entre ellos Palladium Hotels & Resorts, compararse con las mejores prácticas y niveles básicos para su sector, región y zona climática. Esto permite a los miembros generar informes mensuales de resultados medioambientales y financieros con el fin de poder identificar brechas en el desempeño y comparar su evolución a lo largo del tiempo. Se trata de una poderosa herramienta que utiliza datos en tiempo real para generar informes y analizar los ahorros de sostenibilidad financiera de una organización. El estándar de empresa EarthCheck Company Standard ha sido aprobado y reconocido por el Consejo Global de Turismo Sostenible y cumple con los requisitos establecidos en muchas iniciativas mundiales respecto a la declaración de la huella de carbono y con la normas ISO en relación a sistemas de gestión ambiental, gestión de la energía y contabilidad de gases de efecto invernadero. Una potente herramienta que utiliza datos en tiempo real. / ESP. A powerful tool for reporting and analysing savings based on real time data. EARTHCHECK DELIVERS A FRAMEWORK TO MINIMISE ENVIRONMENTAL FOOTPRINTS. / ESP. EARTHCHECVK PERMITE MINIMIZAR LA HUELLA ECOLÓGICA DE LAS EMPRESAS.
  • 92. 92 PALLADIUM MAGAZINE social networks REDES SOCIALES Guest Book Libro de invitados Guests around the world share their holidays with all of us // Los clientes de todo el mundo comparten sus vacaciones con nosotros Giovanna Alves A picture to make your friends jealous / ESP. Un posado para dar envidia a los amigos Imbassai Grand Palladium Imbassai Resort 91.264 FOLLOWERS Ieawiegmann #thorobback #memories #holidays #paradise #rivieramya #beach #takemeback #grandpalladium México Grand Palladium Kantenah Resort 7.800 FOLLOWERS lovelypepa Enjoy best food experience ever / ESP. Disfrutando de la mejor experiencia culinaria de mi vida. Hard Rock Ibiza Hard Rock Hotel Ibiza 65.000 FOLLOWERS Anarosalina_09 Establish a bond with yourself that’s unbreakable. / ESP. Crea un vínculo contigo que nadie puede romper. Punta Cana Grand Palladium Punta Cana Resort 57.000 FOLLOWERS Keykey Spoilbrat Timmy mummy loves you so bad not to mention daddy / ESP. Timmy, tu mamá te quiere tanto. No te digo tu papá... Jamaica Grand Palladium Jamaica Resort & Spa 102.000 FOLLOWERS blogtabletips #grandpalladium #zentropia #grandpalladiumimbassairesort Zentropia Spa Zentropia Imbassai
  • 94. 94 PALLADIUM MAGAZINE DISCOVER OUR CLUB descubre nuestro club Visit our web at Visita nuestra web en www.palladiumtravelclub.com for more information about membership and all the benefits you could enjoy // para más información sobre la membresía y todos los beneficios a disfrutar. Sigue nuestros perfiles en redes sociales Follow us on our social networks www.facebook.com/PalladiumTravelClub www.twitter.com/PalladiumTC Estamos muy orgullosos de presentar la nueva Hummingbird Signature Residence at Jamaica y cuatro nuevas Ambassador We are very proud to present the new Hummingbird Signature Residence and four new Ambassador Suites in Jamaica palladiumtravelclub.com alladium Travel Club is celebrating an innauguration. It›s the new Hummingbird Signature Residence at our Grand Palladium Jamaica Resort and Spa complex, which offers unique services. Members who stay there will enjoy the ultimate luxury experience. The complex consists three rooms, each with its own private bath, living room, indoor dining room and a bar stocked with Premium VIP drinks. The Hummingbird Signature Residence has its own outdoor pool and jacuzzi, from which guests can enjoy incredible views of the blue seas of Jamaica. And just to make sure every experience our members have with us is memorable, we are also innaugurating four Ambassador Suites with every necessary amenities, including a bathroom with shower and jacuzzi, a terrace with an outdoor jacuzzi for two and located right on the Las Brisas beach. P With exclusive amenities for all clients Con comodidaes exclusivas para todos los huépedes Enjoy the ultimate experience in luxury / ESP. Sienta una experiencia de lujo máximo
  • 95. PALLADIUM MAGAZINE 95 ESP. Palladium Travel Club está de estreno. Es la nueva Hummingbird Signature Residence de nuestro complejo Grand Palladium Jamaica Resort and Spa y cuenta con servicios únicos. Los socios que se hospeden aquí vivirán una experiencia de lujo máximo. Cuenta con tres habitaciones, cada una con baño propio, Sala de estar, comedor interior y una barra de bebidas Premium VIP. La Hummingbird Signture Residence dispone de su propia piscina y jacuzzi exterior, donde se disfruta de increíbles vistas al mar azul de Jamaica. De igual modo y para hacer memorable cada experiencia que tengan nuestros socios con nosotros, estamos estrenando cuatro habitaciones Ambassador, con todas las comodidades, incluyendo baño con ducha y jacuzzi, una terraza con jacuzzi exterior para dos personas y ubicadas frente a la Playa Las Brisas. Join the Palladium Travel Club Family and enjoy all kinds of new promotions throughout the year. ¡Únete a la Familia Palladium Travel Club! Y disfruta de las novedades que a lo largo del año iremos revelando. Vacationing at the best destinations in the Caribbean and Spain with exclusive special Travel Club rates. You›ll not only belong to a travel club, you›ll become a member of the Palladium Hotels and Resorts family. Over 7,350 members Palladium Travel Club members have decided to enjoy their dream vacation with us. You can join our Club too!...please take a moment to learn about some of the unique benefits our members value the most: • Free private airport-hotel-airport transfer • Exclusive areas for members at our Grand Palladium complexes • Exclusive rooms for members • Private check-in • Discounts and treatments at our Zentropia Spa • Special anniversary or birthday dinner • Palladium Money to spend on Palladium services and products • Free tours • Exclusive gifts and amenities DISFRUTA LOS PRIVILEGIOS DE SER PARTE DE PALLADIUM TRAVEL CLUB Vacacionar en los mejores destinos del Caribe y España con privilegios exclusivos y tarifas especiales Travel Club. Más que pertenecer a un club de viajes serás miembro de la familia Palladium Hotels and Resorts. Palladium Travel Club cuenta con más de 7.350 socios que han apostado por tener las vacaciones de sus sueños con nosotros. ¡Tú también puedes formar parte de nuestro Club!....te invitamos a que conozcas los beneficios exclusivos que más valoran nuestros socios: • Traslado privado gratis al aeropuerto-hotel- aeropuerto • Áreas exclusivas para socios dentro de nuestros complejos Grand Palladium • Habitaciones exclusivas para socios • Check in privado • Tratamientos y descuentos en nuestro Spa Zentropia • Cena especial de aniversario o cumpleaños • Dinero Palladium para gastar en servicios o productos Palladium • Excursiones gratuitas • Regalos y amenidades exclusivas ENJOY THE PRIVILEGES OF BEING PART OF THE PALLADIUM TRAVEL CLUB Overwherlming views from your room / ESP. Unas vistas que quitan el aliento Come to celebrate our innauguration / ESP. Venga a celebrar nuestra inauguración
  • 96. 96 PALLADIUM MAGAZINE DISCOVER OUR CLUB descubre nuestro club 96 PALLADIUM MAGAZINE On February 14, 2016 our Beach Club members celebrated Saint Valentine›s Day. We shared this celebration of love and friendship with our members. The bars played timeless romantic hits of all time. In Vallarta, our manager Angelly Arias gave Cupid date and, this time, he was accompanied by the musical notes of a violinist and an impressive sunset. In our Punta Cana destination, members enjoyed a very peculiar Cupid called David Martín, our Travel Club manager, a dance show, a music DJ, food, drinks and more. The evening on the Riviera Maya did not fall far behind, we shared the importance of love and friendship with our members and collaborators in a lovely evening filled with music, petals, roses and colorful cocktails. If you›re not a member yet, what are you waiting for? If you are already a member, we hope to see you September 16th at our second anniversary party in Jamaica...! ESP. SAN VALENTÍN EN EL CARIBE, CELEBRANDO EL AMOR EN PALLADIUM TRAVEL CLUB. El 14 de febrero de 2016 se llevó a cabo la celebración de San Valentin en nuestros members Beach Club. Con nuestros socios compartimos la celebración del amor y la amistad. Ambientamos los bares con música romántica de ayer, hoy, mañana y siempre. En Vallarta, nuestra manager Angelly Arias citó a cupido y éste a su vez, se acompañó de las notas musicales de un violinista y un atardecer inmejorable. En nuestro destino de Punta Cana, los socios disfrutaron de un cupido muy peculiar, llamado David Martín, nuestro gerente de Travel Club, de un show de bailarenes, música con DJ, comida, bebidas y más. La tarde en Riviera Maya no se quedó atrás y entre música, pétalos, rosas, cócteles con colores que evocaban al amor y una tarde de encanto, compartimos la importancia de la amistad y el amor, entre nuestros socios y colaboradores. Si aún no eres socio ¿Qué esperas? Y si ya eres socio ¡Te esperamos el próximo 16 de septiembre para celebrar nuestra segunda fiesta anual en Jamaica…..! ESP. PALLADIUM TRAVEL CLUB TE INVITA A CELEBRAR SU SEGUNDA FIESTA ANUAL…ESTE AÑO LE TOCA EL TURNO A JAMAICA! Los socios han elegido y este 16 de septiembre de 2016 nuestra sede es Jamaica y allí bailaremos a ritmo de Reggae, en nuestra segunda fiesta anual de socios. En los días previos al evento, disfrutaras de diversas actividades que acompañarán la semana aniversario. Nuestro anfitrión, Javier Solo, te aguarda con múltiples sorpresas y mucha diversión!!!! Members decided that on September 16, 2016 our headquarters will be Jamaica, where we›ll dance to a Reggae beat at our second anniversary party for members. Days before the event, you›ll have a chance to enjoy the wide-range of activities organized to celebrate our anniversary week. Our host, Javier Solo, has lots of fun and surprises in store for you!!!! SAINT VALENTINE’S DAY IN THE CARRIBEAN CELEBRATING LOVE WITH THE PALLADIUM TRAVEL CLUB PALLADIUM TRAVEL CLUB INVITES YOU TO CELEBRATE ITS SECOND ANNNIVERSARY… THIS YEAR, IT’S JAMAICA’S TURN! Love is the air in our resorts. Share your emotions with us during our next anniversary party in Jamaica El amor está en el aire en nuestros resorts. Comparta sus emociones en nuestra fiesta de aniversario.
  • 98. 98 PALLADIUM MAGAZINE www.palladiumhotelgroup.com INFORMATION AND RESERVATIONS Sicilia Athènee Palace Fiesta Hotel The best excuse to visit the mediterranean paradise / ESP. La mejor excusa para conocer este paraíso del Mediterráneo. Grand Palladium Jamaica Resort & Spa The resort is located in a heavenly setting, surrounded by autochthonous tropical vegetation and a private beach. / ESP. El resort en el que se ubica el hotel está situado en un enclave paradisíaco, rodeado de vegetación tropical autóctona y con playa privada. Palladium Hotels & Resorts APP Where DÓNDE Nayarit Rivera 3 hotels Mayan Rivera 5 hotels Santo Domingo 1 hotel Punta Cana 4 hotels Lucea Montego Bay 2 hotels JAMAICA MEXICO DOMINICAN REPUBLIC BRAZIL Imbassaí 1 hotel
  • 99. PALLADIUM MAGAZINE 99 Ushuaia Ibiza Beach Hotel The perfect combination between the best music, fun and luxury in the Wihte Island / ESP. La combinación perfecta de la mejor música, diversión y lujo en la isla blanca. Hotel AYRE Oviedo Urban luxury in a modern hotel designed by Santiago Calatrava. / ESP. Un hotel urbano y lujoso diseñado por el afamado arquitecto valenciano Santiago Calatrava. Hard Rock Hotel The most sophisticated, irreverent and sexy hotel on the island / ESP. El hotel más sofistica- do, irreverente y sexy de la isla. Sevilla 1 hotel Sicily 2 hotels Madrid 2 hotels Barcelona 3 hotels Oviedo 3 hotels Tenerife 1 hotel Valencia 1 hotel Córdoba 1 hotel Menorca 1 hotel SPAIN ITALY Ibiza 13 hotels
  • 100. 100 PALLADIUM MAGAZINE THE ROYAL SUITES by Palladium MEXICO. Mayan Riviera THE ROYAL SUITES YUCATÁN by Palladium Carretera Chetumal-Puerto Juárez Km, 256-100, 77710 Municipio Solidaridad - Riviera Maya (Mexico) Phone: +52 9848 772100 MEXICO. Nayarit Riviera THE ROYAL SUITES PUNTA DE MITA by Palladium Carretera Punta de Mita Km. 11.5, 63734 Bahía de Banderas - Riviera Nayarit (Mexico) Phone: +52 3292 269900 DOMINICAN REPUBLIC. Punta Cana THE ROYAL SUITES TURQUESA by Palladium El Cortecito, Playa Bávaro Phone: +180 9 221 81 49 Where WHITE ISLAND DÓNDE
  • 101. PALLADIUM MAGAZINE 101 GRAND PALLADIUM HOTELS & RESORTS SPAIN. Ibiza GRAND PALLADIUM PALACE IBIZA RESORT & SPA Playa d’en Bossa s/n, 07817 Sant Jordi de Ses Salines. Ibiza. Phone: +34 971 396784 GRAND PALLADIUM WHITE ISLAND RESORT & SPA Playa d’en Bossa s/n, 07817 Sant Jordi de Ses Salines. Ibiza. Phone: +34 971 396717 MEXICO. Mayan Riviera GRAND PALLADIUM COLONIAL RESORT & SPA Carretera Chetumal - Puerto Juárez Km, 256-100, 77710 Municipio Solidaridad Riviera Maya (Mexico) Phone:+52 9848 772100 GRAND PALLADIUM KANTENAH RESORT & SPA Carretera Chetumal-Puerto Juárez Km, 256-100, 77710 Municipio Solidaridad - Riviera Maya (Mexico) Phone: +52 9848 772100 GRAND PALLADIUM WHITE SAND RESORT & SPA Carretera Chetumal - Puerto Juárez Km, 256-100, 77710 Municipio Solidaridad - Riviera Maya (Mexico) Phone: +52 9848 772100 GRAND PALLADIUM RIVIERA RESORT & SPA Carretera ChetumaL - Puerto Juárez Km, 256-100, 77710 Municipio Solidaridad - Riviera Maya (Mexico) Phone: +52 9848 772100 MEXICO. Nayarit Riviera GRAND PALLADIUM VALLARTA RESORT & SPA Carretera Punta de Mita Km. 11.5, 63734 Bahía de Banderas. Phone: +52 3292 269900 DOMINICAN REPUBLIC. Punta Cana GRAND PALLADIUM PUNTA CANA RESORT & SPA El Cortecito, Playa Bávaro, Phone: +001 80 9 221 07 19 GRAND PALLADIUM BÁVARO SUITES RESORT & SPA El Cortecito, Playa Bávaro, Punta Cana - Dominican Republic. Phone: +1 809 2218149 GRAND PALLADIUM PALACE RESORT SPA & CASINO El Cortecito, Playa Bávaro, Punta Cana - Dominican Republic. Phone: +18 092 210719 www.palladiumhotelgroup.com LADY HALMINTON INFORMATION AND RESERVATIONS información y reservas
  • 102. 102 PALLADIUM MAGAZINE JAMAICA. Montego Bay GRAND PALLADIUM JAMAICA RESORT & SPA Lucea - Montego Bay - Jamaica Phone: +876 619 0000 GRAND PALLADIUM LADY HAMILTON RESORT & SPA Lucea - Montego Bay - Jamaica Phone: +876 619 0000 BRAZIL. Salvador de Bahia GRAND PALLADIUM IMBASSAÍ RESORT & SPA Rodovia BA 099, km 65, Linha Verde, Condominio Reserva Imbassaí, CEP: 48280-000, Brazil Phone:+55 71 3642-7272 PALLADIUM HOTELS SPAIN. Ibiza PALLADIUM HOTEL PALMYRA SUP Avda. Doctor Fleming 18, 07820 San Antonio. Ibiza Phone: +34 971 340354 PALLADIUM HOTEL DON CARLOS SUP Los Rosales 53, 07849 Sta. Eulalia. Ibiza Phone: +34 971 330128 PALLADIUM HOTEL CALA LLONGA Calle Monte Aconcagua, s/n. Cala Llonga, 07849 Santa Eulalia Phone: +34 971 196501 PALLADIUM BOUTIQUE HOTELS SPAIN. Ibiza AGROTURISMO SA TALAIA Es puig 8 - Ses Paisses - 07820 Ibiza Phone: +34 971 341557 ONLY YOU ATOCHA Where DÓNDE
  • 103. PALLADIUM MAGAZINE 103 www.palladiumhotelgroup.com FIESTA HOTELS & RESORTS SPAIN. Ibiza FIESTA HOTEL CALA GRACIÓ Crta. Cala Gració s/n, 07820 San Antonio. Ibiza Phone: +34 971341300 FIESTA HOTEL TANIT Crta. Cala Gració s/n, 07820 San Antonio. Ibiza Phone: +34 971341300 FIESTA HOTEL MILORD C/ La Rioja 9, 07829 San José. Ibiza Phone: +34 971341227 FIESTA HOTEL CALA NOVA C/ Cala Nova - Es Cana, 07849 Sta. Eulalia. Ibiza Phone: +34 971 330300 SPAIN. Menorca FIESTA HOTEL CASTELL PLAYA Urb. Arenal d’en Castell, 07740 Menorca Phone: +34 971 358088 ITALY. Sicily FIESTA HOTEL ATHÈNEE PALACE Viale Imera SS 131 Km 204.3 90010 Campofelice di Roccella Palermo (Sicily) Phone: +39 0921 930011 FIESTA HOTEL GARDEN BEACH Viale Imera SS 131 Km 204.3 90010 Campofelice di Roccella - Palermo (Sicily) Phone: +39 0921 935053 DOMINICAN REPUBLIC. Santo Domingo DOMINICAN FIESTA HOTEL & CASINO Avenida Anacaona 101, Esquina Cibao Oeste. Sector los Cacicazgos - Santo Domingo Phone: +18 095 628222 INFORMATION AND RESERVATIONS información y reservas
  • 104. 104 PALLADIUM MAGAZINE AGROTURISMO SA TALIA Where DÓNDE
  • 105. PALLADIUM MAGAZINE 105 www.palladiumhotelgroup.com USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL SPAIN. Ibiza THE USHUAÏA CLUB Playa d’en Bossa 10, 07817 Sant Jordi de Ses Salines. Ibiza. Phone: +34 971 396710 THE USHUAÏA TOWER Playa d’en Bossa 10, 07817 Sant Jordi de Ses Salines. Ibiza. Phone: +34 971 396710 AYRE HOTELES SPAIN. Madrid ONLY YOU HOTEL & LOUNGE MADRID Calle Barquillo, 21, 28004, Madrid Phone: +34 91 005 22 22 AYRE GRAN HOTEL COLÓN C/ del Pez Volador 1, 28007 Madrid Phone: +34 91 400 99 00 SPAIN. Barcelona AYRE HOTEL GRAN VÍA Gran Vía de les Corts Catalanes 322, 08004 Barcelona Phone: +34 93 367 55 00 AYRE HOTEL CASPE C/ Caspe 103, 08013 Barcelona. Phone: +34 93 246 70 00 AYRE HOTEL ROSELLÓN Carrer Roselló, 390. 08025 Barcelona Phone: +34 93 600 92 00 SPAIN. Valencia AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Pl. Rodrigo Botet 5, 46002 Valencia. Phone: +34 96 3981000 SPAIN. Seville AYRE HOTEL SEVILLA Avda. de Kansas City 7. 41018 Sevilla. Phone: +34 954 919797 SPAIN. Cordoba AYRE HOTEL CÓRDOBA Poeta Alonso Bonilla 3, 14012 Córdoba. Phone: +34 957 767476 SPAIN. Oviedo AYRE HOTEL OVIEDO SUP Policarpo Herrero s/n, 33006 Oviedo Phone: +34 985 964 777 AYRE HOTEL RAMIRO I Calvo Sotelo, 13, 33007, Oviedo. Phone: +34 985 232 850 AYRE HOTEL ALFONSO II Ramiro I, 30, 33012, Oviedo. Phone: +34 985 277 660 HARD ROCK HOTELS (FRANCHISED BRAND) SPAIN. Ibiza HARD ROCK HOTEL IBIZA Carretera Playa D’en Bossa S/N 07817 Sant Jordi de Ses Salines. Ibiza. Phone: +34 971 396726 SPAIN. Tenerife HARD ROCK HOTEL TENERIFE Avenida de Adeje 300, S/N 38678 Playa Paraíso, Adeje. Tenerife. INFORMATION AND RESERVATIONS información y reservas
  • 107. BY RAMÓN BLASCO CARIBBEAN PARADISE JAMAICA, “JAMAICA, NO PROBLEM,” DEFINES THE PHILOSOPHY OF LIFE THAT PREVAILS AMONG CHEERFUL JAMAICANS. LEAVE STRESS BEHIND, BECAUSE THINGS MOVE AT A DIFFERENT PACE HERE: THERE’S NO HURRY, IT’S ALL “PEACE AND LOVE” AND EXUBERANT NATURE. SI TIENE DECIDIDO VISITAR ESTE PARAÍSO CARIBEÑO, RECUERDE BIEN LA FRASE “JAMAICA, NO PROBLEM” PORQUE DEFINE A LA PERFECCIÓN LA FILOSOFIA DE VIDA DE LOS JAMAICANOS: ALEGRES Y DESPREOCUPADOS. DEJE ATRÁS EL ESTRÉS PORQUE AQUÍ TODO TIENE OTRO RITMO: NO HAY PRISA, NO HAY AGOBIOS, TODO ES “PAZ Y AMOR” ENTRE ARENAS BLANCAS Y UNA NATURALEZA EXUBERANTE. PALLADIUM MAGAZINE 107
  • 108. 108 PALLADIUM MAGAZINE ENG ESP aradise. The tropical climate, warm and humid year- round, with a rainy season–from May to September– and hurricanes –from June to November, although mountain ranges act as a barrier against inclement weather– is favorable for its rather particular plant life: the island is home to over 200 types of orchids, in addition to a wide variety of palm trees, bougainvilleas and ferns; and it is also home to the Blue Mahoe hibis- cus, often depicted in paintings and wood sculptures. Wood is precisely another of the island’s riches, with carvings made of mahogony, ebony, logwood or the wood of the calabash tree. The Blue and John Crow Mountains National Park, founded in 1992 and declared a UNESCO World Her- itage Site in 2011, covers nearly 5% of the total surface area of the island and is home to the greatest biodi- versity in the region: with over 1,300 species of plants (including 800 native species) and 200 species of birds. It is here that the second highest mountain in the Caribbean, Blue Mountain Peak, is to be found, rising 2,256 meters above sea level. In this truly wild para- dise, we’ll find endangered species, lush forests, water- falls, valleys and mountains, all under a majestic sky. Kingston.The current capital, with nearly 1 million inhabitants (more than a third of the island’s popu- lation) is heir to Port Royal, which was destroyed in an earthquake in 1692. Its past as a British colony (although it was first a Spanish settlement: the Taíno natives called it Xaymaca; Christopher Columbus called it, “the land of blessed gold”) is palpable in its El paraíso. Su clima tropical, cálido y húmedo todo el año, con temporada de lluvias –de mayo a septiembre– y huracanes –de junio a noviembre, aunque sus sis- temas montañosos actúan como barrera frente a las inclemencias– favorece la particularidad de su flora: posee más de 200 clases de orquídeas y, además de dis- tintas variedades de palmeras, buganvillas y helechos, es el hogar del hibisco Blue Mahoe, presente en pintu- ras y esculturas de madera. Precisamente la madera es otra de sus riquezas, tallada a partir de la caoba, el ébano, el campeche o el árbol de la calabaza. El Blue and John Crow Mountains National Park, fun- dado en 1992 y declarado Patrimonio de la Humani- dad por la Unesco en 2011, acapara casi el 5% de la superficie total de la isla y concentra la mayor biodi- versidad del territorio: más de 1.300 especies de flora (de las que 800 son endémicas) y 200 de aves. Allí se encuentra la segunda montaña más alta del Caribe, el Pico Mountain Blue, con 2256 metros de altitud. Un auténtico paraíso salvaje en el que encontramos espe- cies en vías de extinción, frondosos bosques, cascadas, valles y cordilleras bajo un cielo majestuoso. Kingston. La actual capital, con casi un millón de habi- tantes (más un tercio de la población total de la isla), es heredera de Port Royal, destruida en un terremoto en 1692. Su pasado de colonia británica (aunque anterior- mente fuera asentamiento español: para los indios taí- nos era Xaymaca; para Cristóbal Colón, “lugar del oro bendecido”) se deja sentir por la arquitectura, ciertas costumbres y el idioma, el inglés, que al convivir con el criollo ha producido un acento particular y propio. Bob Marley y los rastafaris. Hablar de Jamaica es hablar de Bob Marley: icono de la música y embajador uni- versal de la isla, su figura está presente en todos los rincones de la isla en graffitis, carteles, obras de arte… Su rostro, sus rastas y su música nos conducen hasta el Bob Marley Taff Gong Museum, en el 56 de Hope Road, en Kingston. Es la casa en la que vivió hasta 1981, don- de fundó su discográfica, donde se conservan sus discos de oro y platino (recordemos que Legend vendió 20 millones de ejemplares). El museo cuenta, además, con dos tiendas de souvenirs, el restaurante Queen of ©JamaicanTourism.
  • 109. PALLADIUM MAGAZINE 109 • Jamaican Omelette: Made with eggs, chard, carrots, celery, potatoes and tomatoes. A mild dish for recent arrivals. ESP. Tortilla Jamaicana: Con huevos, acelga, zanahoria, apio, papas y tomates. Un plato suave para recién llegados. • Fish Stew: Made with differ- ent types of fish and vegeta- bles cooked in coconut milk with peppers and spices. Fruity and wild. ESP. Sumario: Con diferentes tipos de pescados y verduras cocinados con leche de coco, pimientos y especias. Afrutado y salvaje. • Jamaican Allspice Pork: The pork is marinated overnight in a mix of pepper, ginger, cloves and nutmeg. A veritable feast of flavor. ESP. Cerdo a la pimienta de Jamaica: Se marina el cerdo la noche anterior en una mezcla de pimienta, jengibre, clavo y nuez moscada. Toda una fiesta de sabor. • Rabbit Stew: The rabbit is marinated in rum for two Gastronomy Heir to a fusion of African and British cuisine, the island’s cuisine is inspired by a combination of the colony and the metropolis and created using local ingredients: fish, fowl, rice, vegetables, fruits and spices. This healthy cuising is full of flavor thanks to the great variety of spices used for seasoning: ginger, curry and allspice, one of the strongest, hotest and are also served with bammy, a flatbread made of cassava. / ESP. Heredera de la cocina africana fusionada con la inglesa, la mezcla de lo colonial y la metrópoli inspira sus platos, creados a partir de la materia prima local: pescado, aves, arroz, verduras, frutas y especias. Es una cocina saludable con el sabor de la gran variedad de especias con la que se marinan los alimentos: jengibre, curry y la pimienta de Jamaica, uno de sus condimentos más potentes, picante y de aroma muy fuerte, similar al chile. Los platos, además, se sirven con bammy, un pan redondo de yuca. TYPICAL DISHES INCLUDE LOS PLATOS TÍPICOS Reggae is more than music, it’s almost a religion fot jamaicans / ESP. Más que música, el reggae es una religión para los jamaicanos days, which gives the meat an intense and characteristic aro- ma. For delicate palates. ESP. Conejo al Ron: Se macera el conejo en ron durante dos días, lo que la a carne un intenso y característico aroma. Para paladares exquisitos. • Jerk Pork / Chicken : The pork or chicken is marinated in a strong hot jerk spice. The spice is tempered with pine- apple or banana. For tougher palates. ESP. Cerdo / pollo al jerk: El cerdo y el pollo se marinan en salsa jerk, fuerte y picante. Se suaviza con piña o banana. Para paladares curtidos. • Green papaya Chutney Made with large chunks of green papaya, mango and ginge, marinated with a mix of tamarind juice, vinager and chile pepper. Sweet and savory ESP. Chutney de papaya verde: Con grandes trozos de papaya verde, mango y jengibre, marinados en jugo de tamarindo, vinagre y ají. Dulce y sabroso. A healthy cuisine full of ffllavours thanks to many spices / ESP. Una cocina sabrosa gracias a sus innumerables especias
  • 110. 110 PALLADIUM MAGAZINE ENG architecture, in certain local customs and in the lan- guage, English, which, when combined with Jamaican Creole, forms its own particular accent. Bob Marley and the Rastafarians. To talk about Jamaica is to talk about Bob Marley: music icon and universal ambassador for the island. Marley’s figure is present on every corner of the island in graffiti drawings, posters and works of art... His face, dreadlocks and music lead us to the Bob Marley Taff Gong Museum on 56 Hope Road in Kingston. This is the house where Marley lived until 1981, where Marley founded his record label, and where his gold and platinum albums are preserved (we should recall that Legend sold over 20 million cop- ies). The museum also houses two souvenir shops, the Queen of Sheba Restaurant and a hairstyling saloon where we can get a hairdo that would make any Ras- tafari proud. Rastafaris are part of a spiritual movement that calls for, “going for a straight and true path, always with kindness, brotherhood and truth.” These adepts wear dreadlocks, cover their heads with “tams” (crocheted caps featuring the colors of Mother Nature), and they also believe in the sacramental use of cannabis. Ras- tafarianism is an Abrahamic religion associated with African heritage, mainly Ethiopian, and music plays a key role in it. The fusion of soul and gospel with rhythm & blues, jazz and ska, combined with the pop- ular poetry and protest songs of the suburbs to produce reggae, which Bob Marley incorporated in Rastafarian ceremonies, making the two became inseparable. • ESSENTIALSNINE MILES “You haven’t been to Jamaica if you haven’t visited Nine Miles.” This is the community where Bob Marley was born, and it is also home to the Mausoleum where the genius and his mother are buried. Visitors must enter barefoot, because this is considered sacred ground, and video recordings and photos are forbidden. / ESP. “No has estado en Jamaica si no has visitado Nine Miles”. Es la comunidad en la que nació Bob Marley y en la que se encuentra el Mausoleo donde están enterrados el genio y su madre. La visita se realiza descalzado, porque se considera sagrado el suelo que se pisa, y está prohibido grabar vídeo o tomar fotos. RICK’S CAFÉ By the beach in Negril, you’ll find what, since 1974, has become the most popular bar in Jamaica for several various reasons: thanks to its sunsets, immortalized in tourists’ photographs, but also thanks to the divers who jump of the cliffs in exchange for a handful of dollars. The spectacle is unforgettable./ ESP. En Negril, junto a la playa, se encuentra este bar que, desde 1974, se ha convertido en el más popular de Jamaica por distintas razones: por sus atardeceres, que los turistas quieren inmortalizar en las fotos, y por los saltadores que se arrojan por el alcantilado a cambio de unos dólares. El espectáculo es inolvidable. White sand beaches for a unique experience of freedom / ESP. Playas de arena blanca para senrtirse libre
  • 111. PALLADIUM MAGAZINE 111 ESP Sheba y una peluquería en la que pueden hacernos un peinado digno de cualquier rastafari. Los rastafaris, miembros de un movimento espiri- tual que exige “ir por un sendero recto y verdadero, con bondad, hermandad y verdad”, lucen rastas, se cubren con tams (gorros de tejidos con los colores de la Madre Naturaleza) y creen en el uso sacramental del cannabis. Es una religión abrahámica ligada a la herencia africana, principalmente etíope, y unida a la música. La fusión entre el soul y el gospel con el rythm & blues, el jazz y el ska, sumado a la poesia popular y a la canción protesta de los suburbios, dio como resultado el reggae, que Bob Marley incorporó al ceremonial rastafari hasta hacerlos completamente inseparables. • TYPICAL DRINKS Given the wide variety and intense flavor of its tropical fruits, juices and smoothies are a must. Thanks to their altitude, the Blue Mountains offer the perfect terrain for varieties such as arabica coffee, which requires high altitude, humidity and mod- erate temperatures. This coffee variety has a delicate aroma and low acidity. The island is known for its rum and coffee liqueur, a digestif made with coffee beans grown on the plantations that overlook an endless horizon. Rum is a part of the island’s history. Appel- ton Jamaica opened its doors in 1747, making it the second-oldest distillery in the world. Of the nearly 150 distilleries in operation at the end of the nineteenth cen- tury, only 5 are now left, yet they produce 50 million lit- ers a year. In addition to the coffee plantations, the land- scape is dotted with sugar cane fields that grow the raw material used to make 7 types of local rum. The fusion of these two gems, rum and coffee, gave birth to Jamaican Coffee: a sweet and energizing cocktail. ESP. Dada la variedad y el intenso sabor de sus frutas tropicales, los zumos y los batidos son imprescindibles. La altitud de las Montañas Azules son un terreno ideal para variedades como el café arábigo, que necesita de altitud, humedad y tem- peraturas templadas. Lo mejor es su delicadeza, aro- ma y baja acidez. Entre sus alcoholes destacan el ron y el licor de café, un digestivo elaborado con los magníficos granos del café cultivado en unas planta- ciones que se pierden en el horizonte. El ron forma parte de la historia. Appelton Jamaica abrió sus puertas en 1747, siendo la segunda más antigua del mundo. De las casi 150 destilerías que funcionaban a finales del XIX sólo quedan 5 aunque pro- ducen 50 millones de litros al año. Además de cafetales, el paisaje está marcado por los campos de caña de azúcar, materia prima en la elaboración de los siete tipos de ron local: Myer´s Platinum White, Appelton Ron Blanco, Myer´s Dark Rum, Plantation Jamaica 2000. De la fusión de ambas joyas, el ron y el café, nace el Café Jamaicano: un cóc- tel dulce y energizante que adornado con nata, puede tomarse como delicioso postre. Bebida típicas
  • 112. THE DOMINICAN REPUBLIC'S CARNIVAL IS ONE OF THE MOST WIDELY CELEBRATED AND COLORFUL CARNIVALS IN THE WORLD. THE FESTIVITY COMBINES SPANISH TRADITIONS LIKE THE «DIABLO COJUELO» («LIMP DEVIL») WITH VENETIAN MASKS THAT DENOTE THE AFRICAN HERITAGE OF FORMER SLAVES. EL CARNAVAL DE LA REPÚBLICA DOMINICANA ES UNO DE LOS MÁS CELEBRADOS Y COLORIDOS DEL MUNDO. COMBINA LA TRADICIÓN DE LOS DIABLOS COJUELOS ESPAÑOLES Y LAS MÁSCARAS VENECIANAS CON LA HERENCIA AFRICANA DE LOS ANTIGUOS ESCLAVOS. BY PABLO SIERRA CARNIVAL ON THE ISLAND OF THE DEVILS DOMINICAN REPUBLIC
  • 113. It is from this Castilian heritage that Dominicans have inherited their penchant for dressing up as limping devil. // De la herencia castellana, los dominicanos han heredado la afififfifiición por disfrazarse de diablo cojuelo.
  • 114. 114 PALLADIUM MAGAZINE CARNAVAL EN LA ISLA DE LOS DIABLOS. Los carnavales de la República Dominicana duran todo el año. No quiere decir esta afirmación que las comparsas y los desfiles se extiendan por el país caribeño durante los doce meses del calendario. En las ciudades más importantes de la República Dominicana, y sus provincias, los festejos de carnestolendas abarcan todo el mes de febrero, sin tener en cuenta el calendario religioso. La sociedad dominicana se siente tan identificada con el imaginario carnavalesco que ha ido incorporando los elementos de la fiesta de la burla y la máscara a muchas de sus celebracio- nes religiosas como la Semana Santa o el Corpus Christi. Además, las caretas, las carrozas y el son de los tambores son indispensables en los días reservados para las conmemoraciones patrióticas. Cada 27 de febrero –desde 1844– se cele- bra la expulsión de los haitianos de la República Dominicana. El Carnaval está presente en La Española desde la creación de los primeros asen- tamientos europeos: Santo Domingo fue la primera ciudad española fundada en las colonias americanas a finales del siglo XV, la primera urbe americana en ser sede de un virreinato y en tener catedral. De la herencia castellana, los dominica- nos han heredado la afición por disfrazarse de diablo cojuelo. Por todo el país desfilan comparsas en honor al elemento más travieso y canalla del infierno. Lejos de la sobriedad en el vestir y la pirotecnia que usan las agrupaciones de demo- nios tan típicas del Mediterráneo español, los diablos cojue- los dominicanos destacan por el colorido y la vistosidad de sus máscaras antropomorfas. Esta influencia directa de la tradición veneciana se hace notar en las ciudades y pueblos de la provincia de La Vega, al norte de Santo Domingo. El mestizaje hizo que estas caretas incorporaran rasgos criollos como los “cachitos” (cuernos) y unas barbas de pelo de chivo. No es casualidad que los festejos carnavalescos más famosos de la República Dominicana sean los de La Vega. Los escritos de Fray Bartolomé de las Casas ya dejan constancia del Car- naval vegano en 1520, pocos años después del asentamiento de la primera colonia castellana en La Españo- la. Por las calles de Concepción, la capital pro- vincial, exhiben sus coloridos trajes todos los domingos de febrero un sinfín de agrupaciones de diablillos. Van armados estos personajes con unas mazas fabricadas con vejigas de ganado vacuno hinchadas y forradas de tela. De forma sarcástica danzan al son de la batucada que acompaña a las carrozas que participan en los desfiles, golpeando con sus vejigas de toro a todos los “civiles” (cualquier vecino que no se In the Dominican Republic, carnival is a year-round event. This is not to say that there are parades and processions all over this Caribbean country twelve months out of the year. The most important cities and provinces of the Domini- can Republic organize Shrovetide festivities throughout the month of February, with little regard to the religious calendar. Dominican society so strongly identifies with the carnival imaginary that it has gradually incorporated elements of this feast of mockery and masks in many of its religious celebrations, such as Holy Week and Corpus Christi. Moreover, masks, floats and drumbeats are essential elements of any patriotic commemoration. Every Feb- ruary 27th--since 1844--the country celebrates the expulsion of the Haitians from the Dominican Republic. Carnival has been present on Hispanio- la since the first European settlements were established: Santo Domingo was the first Spanish city founded in the American colonies at the end of the 15th century; it was the first American city to become a viceregal headquarters and the first to have a cathedral. It is from this Castilian heritage that Domin- icans have inherited their penchant for dressing up as the «diablo cojuelo» or limping devil. All over the country, parades are organized in honor of the most mischievous and roguish character in hell. A far cry from the sober style and pyrotechnics of the parading devils typical of in the Spanish Mediterra- nean, the Dominican «diablo cojuelo» are distinguished by their vivid colors and ornate anthropomorphic masks. The direct influence of the Venetian tradition is notable in the cities and towns of the province of La Vega, north of Santo Domingo. With the mix of cultures, these masks incorporated distinctly Creole features such as «cachitos» (horns) and goatees. It's no coincidence that the most famous carnival cele- brations in the Dominican Republic are those in La Vega. References to the vegan Carnival can be found as far back as the writings of Fray Bartolomé de las Casas, in 1520, just a few years after the first Castilian colony was established on Hispaniola. On the streets of Concepción, the capital of the province, every Sunday in February an infinite number of groups of little devils show off their color- ful outfits. The devils are armed with a sort of club made of the swollen bladders of bulls and lined with fabric. They dance sarcastical- ly to the sound of the «batucada» that accom- panies the floats in the processions, beating any «civilian» (anyone who is not wearing a ENG ESP Masks, floats and drumbeats are essential elements of any patriotic commemoration. / Las caretas, las carrozas y el son de los tambores son indispensables en los días reservados para las celebraciones patrióticas. This celebration has been present since the first Spanish settlement was established // La fiesta de disfraces está presente desde la llegada de los españoles
  • 116. 116 PALLADIUM MAGAZINE ENG ESP The “chicken stealers” are men who dress up as women in bright colors. / Los “roba la gallina” son hombres travestidos con colores brillantes. disguise) who dares to get off the sidewalk and dance with their bull bladders. The devils' appearance changes as you travel around Hispaniola. In Santiago de los Caballeros, another nerve center of the Dominican Carnival, the devils are known as «lechones» (baby pigs) because the masks they use look like pigs. Another typical character of the Dominican Carnival, and perhaps the most comic of all, is the so-called “chicken stealer.” The “chicken stealers” are men who dress up as women with long dresses in bright colors. They wear tur- bans and carry handbags (full of sweets to throw at the crowds) and parasols; and they top off their outfit with an enormous butt, which they manufacture by stuffing cushions and pillows under their skirts. “¡Ti-ti manatí, ton ton molondrón, she›s stealing the chicken, hit her with a stick!” That's the sing-song that accompanies this charac- ter that emerged as an ironic protest against the Haitian invaders. During the years of the recovery, the new author- ities used to punish Dominican men who were caught stealing chickens or food by forcing them to walk around the streets of the town or city dressed as women. Today, however, Carnival is synonymous with modest yet plentiful meals. There are a lot of family gatherings on these days, which means there's always a pot of «sanco- cho» («stew»). This dish is typical all through the Caribbean and the also in the Canaries, where the recipe varies from island to island. disfrace) que se atreva a bajar de la acera a la calzada. El aspecto de los diablos va cambiando si uno se desplaza por el mapa de La Española. En Santiago de los Caballeros, otro de los centros neurálgicos del Carnaval dominicano, a los demonios se les conoce como lechones porque las caretas que se utilizan representan a un cerdo. Otro de los personajes más típicos del Carnaval dominicano es el “roba la gallina”, quizás el más burlesco de todos. Los “roba la gallina” son hombres travestidos que lucen vestidos largos de tonalidades vivas. Siempre acompañados de un turbante, un bolso (lleno de dulces para arrojarlos entre el público) y una sombrilla, rematan su atuendo fabricándose un culo de gran tamaño tras meterse bajo las faldas cojines o almohadas. “¡Ti-ti manatí, ton ton molondrón, roba la gallina, palo con ella!” Ese es el son que suele acompañar el paso de este personaje surgido como irónica protesta al inva- sor haitiano. Durante los años de la ocupación, las nuevas autoridades solían castigar a los dominicanos capturados por robar gallinas o alimentos a pasearse vestidos de mujer por las calles de su pueblo o ciudad. Hoy, en cambio, el Carnaval es sinónimo de mesas modestas, pero bien provistas. Al ser días propensos a las reuniones familiares, en las ollas dominica- nas no falta el sancocho. Este plato es típico de todo el Caribe y Canarias, donde se prepara con variaciones dependiendo de la isla donde se guise. Se prepara cociendo diferentes tipos de carne (res, cerdo, pollo) y tubérculos y vege-
  • 117. PALLADIUM MAGAZINE 117 ENG ESP A classic is going to a «bachata» or «merengue» concert after the Grand Parade. / Es un clásico ir a un concierto de bachata o merengue tras el desfile. It is made by boiling different types of meat (beef, pork, chicken) with root vegetables and greens (cassava, plan- tain, yams, potatoes, chili peppers). As if those calories weren't already enough, the meal often ends with a bowl of sweet beans, a sort of pudding that combines beans – boiled and pureed–with plenty of cinnamon, cloves, raisins and coconut milk and sheep›s milk. And all this is chased down with a shot of «mamajuana», the national liqueur, a mix of rum, honey, cinnamon –again–, plant roots and shellfish. Word on the street has it that it›s an aphrodisiac. Until a few decades ago, the Dominican Carnival was divided in two. The wealthy celebrated their exclusive par- ties in mansions and private clubs, while the street was made left to the working class, made up mostly of mulat- tos and blacks. However, as authorities and institutions became involved in these festivals, they brought all lay- ers of Dominican society together on the streets of Car- nival. A classic in Santo Domingo is going to a «bachata» or «merengue» concert after watching the Grand Parade on the boardwalk. On these stages, it›s still possible to catch performances by veteran Caribbean crooners like Johnny Ventura and Joseíto Mateo. As far as the nightlife, one of the highlights are the dance floors set up by Coca-Cola, one of the main sponsors of the Carnival. In Punta Cana last year, crowds of Dominicans and tourists danced on and around these stages with a capacity for up to 300 people, while popular tales (yuca, plátano macho, ñame, papas, ají). Por si no fue- ra suficiente carga calórica, las comidas se suelen rematar con un buen cuenco de habichuelas dulces, una suerte de pudding que combina frijoles –cocidos y triturados– con abundantes dosis de canela en rama, clavo, pasas y leche de coco y oveja. Y, para rematar, un buen trago de mamajuana, el licor nacional que mezcla ron con miel, canela –nueva- mente–, raíces de plantas y mariscos, y que, según afirma la voz de la calle, tiene propiedades afrodisiacas. Hasta hace unas décadas, el Carnaval dominicano estaba dividido. Las clases más acaudaladas celebraban sus pro- pias fiestas en mansiones y clubs privados, mientras que la calle quedaba a disposición de las clases populares, formadas sobre todo por mulatos y negros. La implicación de las auto- ridades e instituciones en estos festivales han reunido a todas las capas de la sociedad dominicana en las rúas de Carnaval. En Santo Domingo son clásicos los conciertos de bachata y merengue, donde se acude tras el Gran Desfile del Malecón. En esos escenarios aún se pueden ver las actuaciones de vete- ranísimos de la canción caribeña como Johnny Ventura o Joseíto Mateo. En el apartado de ocio nocturno, destacan las áreas habilitadas para el baile por Coca-Cola, patrocinador del Carnaval. Sobre tarimas con capacidad para 300 personas y a los pies de estos escenarios, multitud de dominicanos y turistas danzaron durante el pasado Carnaval en Punta Cana, animado por el locutor Milton Cordero, Lechuga. • Crowds of Dominicans follow the Carnival // Miles de dominicanos siguen el Carnaval
  • 119. PALLADIUM MAGAZINE 119 BY PAULINA FORNER Sicily Mediterranean flavor Italy is a lot more than history and monuments. Italy is a philosophy of life born of Mediterranean values, includ- ing a value that is essential in order to understand Italians: gastronomy. Each village has recipes that are different from those of its neighbors, and each home is a gastronomic world onto it- self, because Italian identity revolves around food and eating –or, as the Ital- ians say, il mangiare–, is almost as important as breathing. No wonder there are so many movies where the charac- ters resolve their issues sitting around a table full of food, whether at home with la mamma or at a typical restau- rant with checkered tablecloths… Of course, it’s also true that if filmmakers like Francis Ford Coppola and Martin Scorsese have their way, some of the diners will invariably be gunned down and the spaghetti will end up splattered around the walls. But that only happens in films… Italian cuisine is so wide-ranging and varied that it could easily fill every page in this magazine. But, for the sake of convenience, let’s focus on the south, in a journey full of original colors and flavors: welcome to the cuisine of La Sicilia. The Sicilian diet is mainly Mediterranean, in other words, its main dishes meals are prepared using fresh local prod- ucts, based on vegetables, fish, meat and, of course, fol- lowed by sweets and ice cream. It is clearly a reflection SICILIA, SABOR MEDITERRÁNEO. Italia es mu- cho más que historia y monumentos. Italia es una filoso- fía de vida nacida de los valores mediterráneos y, entre ellos, uno imprescindible para entender a los italianos: la gastronomía. Cada pueblo tiene sus recetas, distintas a las de sus vecinos, y cada casa es mundo gastronómi- co porque la identidad italiana gira entorno a una mesa, donde el comer –o como ellos dicen, il mangiare– es casi tan importante como respirar. Por eso no es de extrañar que en muchas películas resuelvan siempre sus asuntos en torno a una mesa repleta de comida, bien en casa de la mamma o en un restaurante típico con manteles a cua- dros… También es cierto que, en estos casos, y por culpa de cineastas como Francis Ford Coppola o Martin Scor- sese, algunos comensales acaban acribillados a balazos y con los spaguetti esparcidos por el local. Pero, bueno, eso pasa en las películas… La gastronomía italiana es tan amplia y variada que nos obligaría a llenar todas las páginas de la revista. Conviene centramos en el sur, en un viaje de olores, colores y sabores originales y únicos: bienvenidos a la cocina de La Sicilia. Su dieta es principalmente mediterránea, es decir, los pla- tos se elaboran a partir de productos frescos de la tierra, con base de vegetales, pescado, carne y, cómo no, rema- tados con dulces y helados. En ella se ven claramente re- presentados los gustos de los pueblos que la han habitado durante siglos: una fusión de las culturas que han impreg- ENG ESP
  • 120. ENG ESP 120 PALLADIUM MAGAZINE of the tastes of the people who have inhabited the area over the centuries: the island’s flavors are permeated by a fusion of cultures; from the Greeks to the Spaniards, up to and including the Romans and the Arabs, who –directly or indirectly– helped shape its exquisite taste. Of course, certain dishes and ingredients are found all over Italy, not least of all the icons of la cucina: pasta and pizza. But its in the way these dishes are prepared that everything varies and takes on the personality of each region, city or famiglia. As far as pizza is concerned, it’s worth recalling that in Sicily, this dish is square-shaped and is called sfinciuni. It dates back to almost two-thousand years ago, and, originally, it was prepared the same way as focaccia, in other words, it was a spongy bread made of flour, oil and salt and topped with meat or fish. According to more orthodox Italian food fans, the dough –made of sem- olina– must be at least half a centimeter thick with an even thicker layer of cheese, preferably Sicilian pecorino, which, as the name itself indicates, is made of sheep’s milk (pecora is Italian for sheep). Some add a little lemon juice to the dough, others add breadcrumbs to the base... nado de sabores la isla, desde griegos a españoles pasando por romanos y árabes, que han contribuido –directa o indirectamente– a modelar su exquisito sabor. Por supuesto, hay platos o ingredientes comunes en toda Italia, como la pasta y la pizza, iconos de la cucina, pero es en la forma de cocinarlos donde todo varía y toma la per- sonalidad de cada región, de cada ciudad, de cada famiglia. En el caso de la pizza, conviene recordar que en Sicilia es cuadrada y se la llama sfinciuni. Tiene casi dos mil años y originalmente se elaboraba como una focaccia, es decir, como un esponjoso pan de harina, aceite y sal al que aña- dían carne o pescado. Según los más ortodoxos, la masa –con harina de sémola- debe ser de, al menos, medio centímetro de grosor e incorpora más queso, principal- mente pecorino siciliano, elaborado a partir de leche de oveja, como su propio nombre indica (pecora es oveja en italiano). Algunos preparan la masa con algo de jugo de li- món, otros añaden miga de pan o pan rallado a la base… Las alcaparras y las anchoas son ingredientes de la zona, pero cada maestrillo tiene su librillo. La prueba de ello es una de las variantes más populares creada en Mesina, la focaccia alla messinesse, con endibias y anchoas. Dishes are made with fresh local products, based on vegetables, ffiish and meat. / ESP. Los platos se hacen con productos frescos de mercado, con vegetales, pescados y carnes.
  • 121. PALLADIUM MAGAZINE 121 ESP Como sucede en toda la península, la pasta es la otra estrella de cualquier carta. Sicilia tiene la suya propia: los aneletti, pequeños anillos de pasta seca que se pre- paran al horno con ragú y caciocavallo (queso de vaca presentado en forma de lágrima, con denominación de origen). Del mismo modo, la salsa siciliana tiene un ingrediente sobresaliente: la berenjena. Se presenta en tacos gruesos, cocinados con el tomate y rematada con unas hojas de albahaca fresca. La berenjena está presente de mil maneras: en la par- migiana di melenzane (gratinada con salsa de tomate), en la pasta alla norma (homenaje a la ópera de Belli- ni)… Pero destaca, sobre todo, en la caponata sicilia- na: un estofado de verdura variada con tomate, apio, cebolla, aceitunas y alcaparras. El plato actual tiene su origen en la comida de las tabernas portuarias del siglo XVIII, las caupone, en las que se cocinaba con pescado y se servía sobre rodajas de pan. La comida de caupona (de taberna) se fue adaptando a las necesidades de la población más humilde, que sustituyó la dorada y el atún por las berenjenas, mucho más baratas. En Palermo, la capital de la isla, destaca la receta de pas- ta con le sarde, muy antigua y tradicional, que une las influencias árabes e italianas gracias a ingredientes muy sencillos: sardinas, hinojo, piñones, cebolla, pasas y aza- frán… Es importante señalar que esta salsa ¡no lleva to- mate! Al Oeste de la isla, en Catania, apuestan por un sa- bor más intenso y sustituyen las sardinas por boquerones. Frente a la tradición de la pizza y la pasta, se alzan las bolas de arroz o arancini, orgullo de la cocina siciliana. Redondas, ovales, con forma de pera, presentan infi- nidad de variantes gracias a sus rellenos pero parten de una misma premisa: se hacen a partir de una pasta de arroz ligada con queso y huevo, empanada y poste- riormente frita en aceite de oliva. También existe una versión al forno, menos habitual. La forma viene determi- nada por su relleno (de ragú, de jamón y queso, de ricotta y espinacas…) y se comen en calientes como aperitivo. Esta versión siciliana de las croquetas debe su nombre al azafrán que les da ese color anaranjado característico que recuerda a la naranja: arancia o arancini (en italiano, pequeñas naranjas). Los arancini alla catanese son una versión la salsa alla norma, con relleno de berenjenas y pistachos, destacan por su explosión de sabor y frescura. Si quiere darle un toque realmente siciliano a sus platos, use la sal de Trapani. Aún se recoge –como en la anti- güedad– de manera artesanal, utilizando solo el sol y el viento de la zona en su proceso de secado. Al estar en una zona protegida se encuentra libre de contaminantes y al no ser manipulada industrialmente no está refinada, ni contiene aditivos, pero en cambio posee todo el magne- sio, yodo y potasio natural que resultan tan beneficiosos 7SECRETS • Pasta carbonara is not made with cream (it’s made with egg yolks). And there’s also no such thing as pizza carbonara, barbeque pizza or tropical pizza with pineapple. • Pizza is something you order in a pizzeria or trattoria. Restaurants outside the tourist circuit do not serve pizza. • Sharing a pizza is looked-down upon. One pizza per person. You can do it! • Cappuccino is only served for breakfast; and salad is never a main course, it’s a side-dish. • Pasta is something you eat every day. • Never drink juice with meals, or after meals for that matter. • And, finally, saying “Bon appetit!” (“Buon appetito!”) is considered bad manners. Arrivederci! / ESP. • La pasta carbonara no lleva nata (pero sí yema de huevo). Tampoco existen la pizza carbonara, la barbacoa o la tropical con piña. • Las pizzas se piden en una pizzería o trattoria. Los restaurantes fuera del circuito turístico no sirven pizza. • No está bien visto compartir la pizza. Una pizza, una persona. ¡Ánimo! • El cappuccino sólo se pide para desayunar y la ensalada no es un plato sino un acompañamiento. • La pasta se come todos los días. • No se toman zumos durante las comidas, tampoco después. • Y por último, decir “¡Qué aproveche!” (“Buon appetito!”) es de mala educación. of italian cuisine
  • 122. 122 PALLADIUM MAGAZINE Capers and anchovies are among the local ingredients used, but each cook adds his own touch. Proof of this is one of the most popular varieties, which created in Mesi- na: the focaccia alla messinesse, topped with endives and anchovies. As in the rest of the peninsula, pasta is the other star of any menu. Sicily has its own pasta shape: aneletti, little rings of dried pasta that are baked in the oven with ragù and caciocavallo (a tear-shaped cow’s cheese with Pro- tected Designation of Origin). Similarly, Sicilian sauces features one outstanding ingredient: eggplant. It is cut in thick slices, cooked with tomato and garnished with a few leaves of fresh basil. Eggplant is prepared in countless different ways: in par- migiana di melenzane (baked au gratin in tomato sauce), in pasta alla norma (a tribute Bellini’s opera)… But the most remarkable of eggplant dish is “caponata siciliana”: a mixed vegetable stew that also includes tomato, celery, onion, olives and capers. The modern-day version of this dish has its origins in the typical meals served in 18th cen- tury port taverns, called caupone, where the dish was cooked with fish and served it over slices of bread. This “caupona” (tavern) dish was eventually adapted to suit the needs of the poor, who replaced the sea bream and tuna with, much cheaper, eggplant. One of the most outstanding recipes from Palermo, the capital of the island, is pasta con le sarde, a very old tradi- tional dish with Arab and Italian influences that is made using very simple ingredients: sardines, fennel, pine nuts, onion, raisins and saffron... It’s worth pointing out that there are no tomatoes in this sauce! On the west side of the island, in Catania, they’ve opted for a more intense flavor and use fresh anchovies instead of sardines. In addition to the traditional pizza and pasta, another popular dish are rice balls or arancini, the pride and joy of Sicilian cuisine. Whether round, oval or pear- shaped, thanks to the different fillings, this dish comes in innumerable varieties, but they’re all based on the same premise: the balls are made out of rice bound to- gether with cheese and egg, coated with breadcrumbs and fried in olive oil. There’s also a less common ver- sion al forno (baked). The shape depends on the filling (ragù, ham and cheese, ricotta and spinach...), and they’re served hot as an appetizer. This Sicilian version of cro- quettes was named after the saffron that gives them the characteristically orange color that makes them look like little oranges: arancia or arancini (Italian for “little orang- es”). Arancini alla catanese is a version made with alla norma sauce and stuffed with eggplant and pistachos, the dish is a veritable explosion of flavors and freshness. If you want to add a truly Sicilian touch to your dishes, make sure you use Trapani salt. This salt is still collected para la salud. Posee además un delicado sabor y una salinidad suave muy apreciada por chef locales e inter- nacionales. Sicilia también es una isla golosa. E Italia, no lo ol- videmos, es la cuna del helado moderno: los Medici ayudaron a desarrollar la técnica del florentino Bernar- do Buontalenti, Francesco Procopio Coltelli (Palermo, 1650) obtuvo del rey Luis XIV las licencias para fabri- car “aguas heladas” de sabores e inventó la máquina mantecadora a hielo y sal en la que realizó su mítica ENG ESP This is a journey full of original colors and ffllflavors: welcome to the sicilian cuisine / ESP. Es un viaje de olores y sabores originales: bienvenidos a la cocina siciliana
  • 123. PALLADIUM MAGAZINE 123 using artisanal means--as it was in antiquity--, and dried by the sun and wind in the area. Because it’s in a protect- ed area, Trapani salt is free of pollutants and, since it is not processed industrially, it is unrefined and contains no additives, yet it offers all the health benefits of natural mag- nesium, iodine and potassium. It also has a delicate flavor and mild saltiness that are highly coveted by local and in- ternational chefs. The island of Sicily also has a sweet tooth. Let’s not forget that Italy is the birthplace of modern-day ice cream: the Medici helped develop a technique used by Florentine in- ventor Bernardo Buontalenti. Francesco Procopio Coltelli (Palermo 1650) obtained the necessary licenses from Luis XIV in order to manufacture flavored “icy waters” and he invented a batch freezing unit that worked with ice and salt where he first prepared his legendary recipe made of cream, milk, egg, sugar, lemon and bergamot. Finally, in the early 20th century, the city of Varese welcomed the first ice cream cart in history. The snow on Mount Etna, which the Arabs used to cre- ate Sicilian sorbets, was also the inspiration for granita, a sort of slush ice whose texture vary from city to city depending on the technique used to freeze it: to the east, it is smoother and made using an ice cream maker; in Palermo, it is thick and the ice is grated. Coffee granita is the specialty in Mesina, while Catania’s is bitter almond with chocolate. And, in the summertime, all over Sicily, people have granita for breakfast, served over a slice of brioche like an open-faced sandwich. Spanish influence is apparent in pignolata, a typical carnival dessert presented in the form of little cones of fried dough dipped in honey. At the time of the Kingdom of the Two Sicilies, Spanish noblemen decided to take this dessert that was all the rage among the poor and make it their own. In order to add a touch of exclusivity, they enhanced the recipe with an exquisite, chocolate or lemon, glazed icing. Other Sicilian specialties include the well-known frutta de Martorana, a colorful fruit-shaped paste made of almonds, sugar and egg. Its origins date back to the 12th century, when the nuns at the Martorana Convent in Palermo re- placed the oranges, mandarins and lemons in their garden with marzipan in order to decorate it for the visit of a High Prelate on the eve of All Saint’s Day. When the king found out about these curious edible decorations, he ordered a basket of what would soon become known as the “royal pastry.” The recipe was kept secret until 1886, when it was passed on to Palermo’s pastry chefs. In time, these curious little cakes took on new edible shapes, including bananas, watermelons and chestnuts, and even tomatoes, carrots and ears of corn: the entire repertoire of bright-colored sweets is specially reserved to honor the memory of the dead and celebrate life in the Sicilian paradise. • receta de nata, leche, huevo, azúcar, limón y berga- mota. Finalmente, a comienzos de siglo XX, la ciudad de Varese vio cómo se mostraba al público el primer carrito de helados de la historia. Las nieves del Etna, que ayudaron a los árabes a crear los sorbetes sicilianos, acabaron por inspirar la granita, una suerte de granizado cuya textura varía según la ciudad y la técnica de congelación: al este, más suave y elaborado con heladora; en Palermo, más grueso con el hielo raspado. La granita de café es la especialidad de Mesina; la de Catania, la de almendras con un toque amargo y la de chocolate. Y en verano, en toda Sicilia se acostumbra a tomarla como desayuno sirviéndola en una brioche abierta como un bocadillo. La influencia española aparece en la pignolata, un dul- ce de carnaval presentado en forma de pequeños conos de masa frita bañados en miel. En los tiempos de los Reinos de las dos Sicilias, los nobles españoles decidie- ron apropiarse de este postre que causaba furor entre los pobres. Para darle un toque de exclusividad mejora- ron la receta con una exquisita cubierta de glaseado, ya fuera con chocolate o limón. ENG ESP Otra de las especialidades sicilianas es la conocida frutta de Martorana, elaborada con una masa a base de almendras, azúcar y huevo que adopta forma de fruta con vistosos colores. Su origen se remonta al siglo XII, cuando las monjas del convento Martorana de Palermo sustituyeron las naranjas, mandarinas y limones por mazapanes para adornar el jardín del convento durante la visita de un alto prelado en la noche de Todos los Santos. Cuando el rey supo de aquel curioso adorno comestible, encargó una cesta de la que pronto se co- nocería como “pasta real”. La receta se guardó con celo hasta 1886, cuando pasó a manos de los pasteleros de Palermo. Con el tiempo, estos curiosos pastelillos fue- ron añadiendo nuevas formas comestibles como plá- tanos, sandías o castañas, incluso tomates, zanahorias y mazorcas de maíz: todo un repertorio de brillantes dulces que se reservan para honrar la memoria de los muertos y celebrar la vida en el paraíso siciliano. •
  • 124. 124 PALLADIUM MAGAZINE The Beach That Never Sleeps IN JUST HALF A CENTURY, PLAYA D’EN BOSSA HAS GONE FROM A DESERTED SPOT TO BECOMING THE EPICENTER OF TOURISM ON THE ISLAND OF IBIZA. BY PABLO SIERRA ©Col.Raymar/Arxiud’imatgeiso.Conselld’Eivissa.
  • 125. PALLADIUM MAGAZINE 125 PLAYA D’EN BOSSA HA PASADO EN MEDIO SIGLO DE LUGAR DESHABITADO A SER EL EPICENTRO TURÍSTICO DE LA ISLA DE IBIZA.
  • 126. 126 PALLADIUM MAGAZINE ENG ESP Ibiza is known worldwide for its beaches and crystal clear waters. Most of its beaches are small coves, spectacular enclaves surrounded by cliffs lined with pine trees and junipers. There are three exceptions: the interminable Ses Salines, Es Cavallet and Playa d’en Bossa, all located on the southeast coast. The first two are virtually untouched beaches. Over the last few decades, however, Playa d’en Bossa, has become the heart of holiday and leisure in Ibi- za. Visitors and natives alike head for Playa d’en Bossa when the temperatures begin to rise. There, in a single af- ternoon, you can swim or practice surfing in the Mediter- ranean, delight in the excellent cuisine and chill out music offered at beach clubs like Nassau and Sir Rocco, jump around at a concert at the Hard Rock Hotel, or dance to the beat of international DJ’s at Ushuaïa and Space. For six centuries, this nearly three-kilometer-long stretch of coastline was sparsely populated. Surviving old black and white photos taken early in the last century show a seemingly infinitely long deserted beach, with a few palm trees adorning it in the middle that are still left standing to- day. The solitude these postcards convey con- jures up images of the settings of stories akin toTreasure Island and Robinson Crusoe, two classic adventure novels written centuries ago by British authors Robert Louis Stevenson and Daniel Defoe. In those days, very few people ever went to Playa d’en Bossa. Despite being lo- cated just a few kilometers from Ibiza’s historic city center, until well into the 20th century, getting to this beach meant a very long walk or bike ride. The first road here was built in the early nineteen thirties, at a time when there were barely any motor vehicles on the island. Throughout that decade, several Ibiza businessmen and some foreign entrepreneurs set out to create a real tourist industry on the island: in 1932 and 1936 dozens of ho- tels were erected in Ibiza, Santa Eulària and Sant Antoni. The most luxurious of these was the Gran Hotel Ibiza, which also set up a sun bathing area on Playa d’en Bossa, equipped with booths and a beachfront restaurant. In 1933, a German family, the Dietrichs, announced a rev- olutionary project on Playa d’en Bossa. They planned to build a seaside hotel with tennis courts and a pool. How- ever, the hotel was never erected, probably because of a LA PLAYA QUE NUNCA DUERME. Ibiza es conocida mun- dialmente por sus playas y sus aguas cristalinas. La mayo- ría de sus playas son pequeñas calas, espectaculares en- claves rodeados de acantilados por donde trepan pinos y sabinas. Hay tres excepciones: las kilométricas ses Salines, es Cavallet y Playa d’en Bossa, todas situadas en la costa sureste. Las dos primeras son arenales prácticamente vír- genes. Playa d’en Bossa, en cambio, se ha convertido en las últimas décadas en el corazón de la fiesta y el ocio de Ibiza. Visitantes e ibicencos acuden hasta Playa d’en Bossa cuando el calor empieza a apretar. Allí, en una misma tar- de, se puede nadar o practicar surf en el Mediterráneo, de- leitarse con la excelente gastronomía y la música chill out que ofrecen beach clubs como Nassau o Sir Rocco, saltar en un concierto del Hard Rock Hotel o bailar al ritmo de los dj’s internacionales que pinchan en Ushuaïa o Space. Durante siglos, esta zona costera de casi tres kilómetros de longitud estuvo poco poblada. Las viejas fotografías en blanco y negro tomadas en las primeras décadas del siglo pasado que han llegado hasta nuestros días nos muestran una larguísima playa de- sierta, adornada en su parte central por unas cuantas palmeras que siguen alzándose en la actualidad. La soledad que transmiten esas postales hace volar la imaginación hasta los escenarios novelescos de ‘La isla del tesoro’ o ‘Robinson Crusoe’, dos clásicos del género de aventuras que escribie- ron hace siglos los británicos Robert Louis Stevenson y Daniel Defoe. En aquellos tiempos, casi nadie iba a Playa d’en Bossa. Pese a estar situada a pocos kilómetros del centro histórico de la ciudad de Ibiza, hasta bien entrado el siglo XX llegar hasta allí suponía un largo paseo a pie o en bicicleta. El primer camino se construyó a principios de los años treinta cuando apenas había vehículos a motor. En esa década, varios empresarios ibicencos y algunos emprendedores extranjeros se proponen crear una ver- dadera industria turística en la isla: en 1932 y 1936 se levantan una decena de hoteles entre Ibiza, Santa Eulària y Sant Antoni. El más lujoso fue el Gran Hotel Ibiza, que instaló una zona de baños en Playa d’en Bossa, equipada con casetas y restaurante. En 1933, una familia alemana, los Dietrich, anunció un proyecto revolucionario en Playa d’en Bossa. Se proyectó la construcción de un hotel junto ©Photos:Arxiud’imatgeiso.Conselld’Eivissa.
  • 127. PALLADIUM MAGAZINE 127 ENG ESP national law that forbid construction within less than five kilometers from the coast as this could pose an obstacle to potential military maneuvers. Entrepreneurs on the island protested this decision vehemently before the Gov- ernment of the Republic. They managed to have the ban relaxed, but the outbreak of the Civil War in the summer of 1936 followed by the Second World War soon after crip- pled the fledgeling tourism industry for the next fifteen years. Playa d’en Bossa was once again abandoned. After the hunger and isolation of the post-war period, in the 1950’s, the landscape on the beach began to change. On the one hand, some young Ibiza natives began chang- ing the habits of this island community: swimming in the sea was no longer a strange activity, instead, it gradually became a popular leisure activity to enjoy the sun, sand and waves. Meanwhile, Ibiza’s airport was inaugurated in 1958 (less than one kilometer from Playa d’en Bossa, along the salt marshes, in the flattest area on the island). This exponentially increased the number of tourists who visited the island each year. During the years of Ibiza’s tourist boom, the beach’s enviable location encouraged local business owners to open the first hotels and restaurants, until eventually the area be- came one of Ibiza’s economic pillars. These entrepreneurs have all made a tremendous effort, financially and creatively, in order to position the island at the forefront of world tourism. Since the start of the 21st century, al litoral con canchas de tenis y piscina. Nunca llegó a levantarse, debido a una ley estatal que prohibió edificar a menos de cinco kilómetros de la costa para no entorpecer maniobras militares. El empresariado insular protestó firmemente esa decisión ante el Gobierno de la República. Lograron que la prohibición se relajara, pero el estallido de la Guerra Civil en el verano de 1936 y la II Guerra Mundial hundieron la incipiente industria turística durante quince años. Playa d’en Bossa volvió a quedar abandonada. Tras la hambruna y el aislamiento de la posguerra, los años cincuenta comenzaron a cambiar el paisaje de la playa. Por un lado, algunos jóvenes ibicencos empezaban a variar los hábitos de la sociedad isleña: bañarse en el mar dejó de ser una actividad extraña para convertirse, poco a poco, en una forma de divertirse disfrutando del sol, la arena y las olas. Por otra parte, la inauguración del aeropuerto de Ibiza en 1958 (a menos de un kilómetro de Playa d’en Bossa, junto a las salinas, en la zona más llana de la geografía insular) incrementó exponencialmente el número de turistas que cada verano llegaban a la isla. Su envidiable ubicación animó durante los años del boom turístico ibicenco a los empresarios locales a abrir los primeros hoteles y restaurantes, hasta convertir aquel lugar en uno de los pi- lares económicos de Ibiza. Todos ellos han hecho un gran esfuerzo económico y creati- vo para situarse en la vanguardia del turismo mundial. Desde la llegada del siglo XXI, la PLAYA D’EN BOSSA FACTS • Length//Longitud: 2,700 meters // metros • Maximum Breadth//Amplitud máxima: 20-25 meters // metros • Depth//Profundidad - 1 to 50 meters from the shore // 1 metro a 50 metros de la orilla • Sand//Arena: Fine and pale // fina y de color pálido • Accommodations//Alojamiento: Over 40 hotels and apartments // más de 40 hoteles y apartamentos • Beach clubs//Beach clubs: Ushuaïa, Hard Rock, Nassau, Sir Rocco, Coco Beach, Lips, White Ibiza Beach Club Ibiza’s airport was inaugurated in 1958 less than one kilometer from the beach. / El aeropuerto de Ibiza se inauguró en 1958 a menos de un kilómetro de distancia de la playa.
  • 129. PALLADIUM MAGAZINE 129 ENG ESP innovación ha sido constante. Además de la remodela- ción y apertura de los hoteles del Grupo Palladium, otros establecimientos como Garbí, Migjorn, Algarb, Tropicana o Torre del Mar han elevado su categoría, ofreciendo más confort a visitantes de alto nivel. Estos hoteles acogen a un turismo más familiar (la poca profundidad de la playa es un gran aliciente para que los niños se bañen con se- guridad) y maduro, que pretende disfrutar de las vistas de Formentera mientras se relaja tomando el sol. Hoy en día, el paisaje bucólico de principios de siglo XX se recupera durante los meses de invierno, cuando Ibiza se vacía de turistas. Es entonces cuando los residentes apro- vechan los días festivos para recorrer Playa d’en Bossa a pie hasta su extremo sur, donde se alza la torre de sa Sal Rossa, una de las muchas fortificaciones construidas para proteger a los ibicencos de los piratas bereberes. Esta torre tenía una característica especial. Cuando se erigió en el si- glo XVI, financiada con fondos de la corona, no solo debía defender a los habitantes del sur de la isla. También debía velar por los salineros que transportaban el mineral desde los estanques de sal hasta la ciudad de Ibiza. Además, este arenal es sinónimo de deporte y vida salu- dable. La parte sur de la playa forma parte del Parque Na- tural de ses Salines y sus fondos marinos atraen a grupos de buceadores cada verano. En la orilla es habitual ver a profesionales y novatos jugar al vóley. Esta línea costera se ha convertido también en un circuito de running para los muchos amantes de la vida saludable que viven en la isla, llegándose a organizar carreras populares y triatlones en la arena de la playa. Mar adentro, se suelen ver barcos de regatas y windsurfistas entrenando o compitiendo. Este paradisíaco paisaje se ha consagrado como el lugar preferido de los turistas más jóvenes, que vuelan cada ve- rano a la isla, meca de la electrónica. La apertura de Spa- ce –en 1989– fue fundamental para atraer a los clubbers europeos y españoles hasta Playa d’en Bossa. En la actua- lidad siguen llegando jóvenes llenos de energía y deseosos de bailar al son del mejor techno y house. Muchos de ellos se alojan en complejos de apartamentos como Bora-Bora, donde la animación y la música no cesan. Pero no solo ha cambiado el aspecto de la playa más famosa de Ibiza durante las últimas décadas. Con el paso de los años, tam- bién han evolucionado los personajes que han pasado por allí. A mediados de los noventa, un anónimo dj francés repartía flyers de las fiestas más famosas de la isla en Playa d’en Bossa. En paralelo, aquel joven francés peleaba para que los grandes productores escucharan sus primeros temas. Hoy, David Guetta pincha su música (mundialmente famosa) cada lu- nes ante miles de personas en la piscina del Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. Su carrera, como el espectacular escenario natural de esta his- toria, no ha dejado de cotizar al alza. • innovation has been a constant. In addition to the remod- eling and opening of the Palladium Group’s hotels, other establishments such as Garbí, Migjorn, Algarb, Tropicana and Torre del Mar have helped upgrade the beach’s status, offering greater comfort to high-end visitors. These hotels cater to family tourism (because the beach is shallow, it is a great place for children to swim in safely) and older visitors who want to relax in the sun while enjoying the views of Formentera. Nowadays, the bucolic landscape of the early 20th century is reclaimed during the winter months, when Ibiza is de- void of tourists. That is when the island’s residents take advantage of their holidays to walk down Playa d’en Bossa all the way to the Sal Rossa Tower at the southern-most end of the beach. This tower is one of the many fortifica- tions built in order to protect Ibiza from the raids of Bar- bary pirates. However, this particular tower, had a special characteristic. The tower was built in the 16th century and financed by the monarchy, and its function went beyond defending the inhabitants on the south side of the island. It also had to protect the salt traders who transported this mineral from the salt flats to the city of Ibiza. And this beach is also synonymous with sport and a healthy lifestyle. The southern part of the island is part of the Ses Salines Natural Park, and its ocean floors at- tract groups of divers each summer. It is common to find professionals and novices playing volley ball on the shore. This stretch of coastline has also become a running circuit for health-minded islanders, with popular races and tri- athlons organized on the beach. Offshore, you’ll often see racing boats and windsurfers training or competing. This paradisaical landscape has established itself as a favorite spot for younger tourists who fly to the island each summer to visit this mecca of electronic music. The 1989 opening of Space was key to attracting Eu- ropean and Spanish clubbers to Playa d’en Bossa. To this day, youngsters full of energy and eager to dance to the beat of techno and house music continue to arrive. Many of them stay at apartment complexes like the Bo- ra-Bora, where the music and entertainment never stop. But it’s not just the appearance of Ibiza’s most famous beach that has changed in the last few decades. Over the years, the characters who visit the beach have also evolved. In the mid-nineties, an anonymous French DJ handed out fliers for the most famous parties on the island on Playa d’en Bossa. Meanwhile, that young Frenchman struggled to get major produc- ers to listen to his early works. Today, David Guetta plays his (world-famous) music every Monday for thousands of people by the pool at Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. His career, like this story’s spectacular natural setting, has continued to soar. • Youngsters full of energy and eager to dance to the beat of techno and house music continue to arrive. / La juventud de los clubbers baila al son de la música dance y techno en las discotecas de la zona. ©Arxiud’imatgeiso.Conselld’Eivissa.©Getty
  • 131. PALLADIUM MAGAZINE 131 Summer is when Ibiza reaches its boiling point. The island becomes the place where everyone in the world would like to be. On Ibiza, you can enjoy the nightlife and the day time. You can enjoy dancing, swimming in its incomparable beaches or sampling the flavors offered on the menu at the Palladium Group’s restaurants. / ESP. El verano es el momento en el que Ibiza entra en ebullición. La isla se convierte en el lugar donde todo el mundo quiere estar. En suelo ibicenco se puede disfrutar de noche, y también de día. Se puede gozar bailando, bañándose en sus incomparables playas o paladeando los sabores que ofrece la carta de los restaurantes de Grupo Palladium. IBIZATHE FLAVORS OF A MAGICAL ISLAND • LOS SABORES DE UNA ISLA MÁGICA by PALLADIUM
  • 132. 132 PALLADIUM MAGAZINE THE FRESH SUMMER PARTY LA FIESTA MÁS REFRESCANTE DEL VERANO by PALLADIUMIBIZA
  • 133. PALLADIUM MAGAZINE 133 The new and exciting concept at Ushuaïa Ibiza will run every Thursday, from June 30th to September 1st, with super fresh vibes and an amazing atmosphere. Other guests will be Lost Frequences, Thomas Jack, Felix Jaehn, Feder, Kligande, Michael Calfan, Sam Feldt, Sigala, Jonas Blue, Junior J, Alex Adair, Bakermat, Deepend y Kimotion. / ESP. El nuevo y excitante concepto que presenta Ushuaïa tendrá lugar cada jueves desde el 30 de junio y hasta el 1 de septiembre, con una atmósfera diferente que te hará vibrar. Otros artistas invitados serán Lost Frequencies, Thomas Jack, Felix Jaehn, Feder, Klingande, Michael Calfan, Sam Feldt, Sigala, Jonas Blue, Junior J, Alex Adair, Bakermat, Deepend y Kimotion. KYGO, WHO HAS ALREADY CONFIRMED THREE EXCLUSIVE SPECIAL LIVE SHOWS DURING THE SUMMER, WILL JOIN OLIVER HELDENS & ROBIN SCHULZ AS HEADLINERS AT USHUAÏA KYGO, QUIEN YA HA CONFIRMADO TRES ACTUACIONES EXCLUSIVAS EN DIRECTO ESTA TEMPORADA, SE UNIRÁ A OLIVER HELDENS & ROBIN SCHULZ COMO ARTISTAS PRINCIPALES EN USHUAÏA Blue will be bringing you housey beats for a wonderful journey dancing outdoors at the open air daytime party in Ibiza. // / ESP. Blue te traerá las mejores sesiones “housey” mientras disfrutas de la mejor f esta al aire libre en Ibiza.
  • 134. 134 PALLADIUM MAGAZINE A fun trip through your palate. That is what the menus at Ushuaïa Beach Hotel’s restaurants suggest for dinners. Guests can start the day with The Unexpected Breakfast, a formula that transports such delicatessens as oysters, Italian cold cuts, ice creams, sushi, kebab or “5 Jotas” Iberian jam to the morning slot. For lunch, you can opt for fresh Mediterranean tastes at the Ushuaïa Beach Club. Montauk offers fine dinning based on meat aged up to 60 days, some of it sourced at the Santa Gertrudis Farm. The Oyster is a place for sea food lovers, with the best oysters and caviar on Ibiza. ESP.UNA EXPERIENCIA FRESCA Y ROMPEDORA Un divertido viaje a través de tu paladar. Eso es lo que propone a sus comensales las revolucionarias cartas de los restaurantes de Ushuaïa Beach Hotel. Los huéspedes pueden comenzar el día con The Unexpected Breakfast, una fórmula que transporta delicatesen como las ostras, el embutido italiano, los helados, el sushi, kebab o el jamón ibérico 5 jotas a la franja matinal. Para comer se puede optar por los sabores frescos y mediterráneos del Beach Club de Ushuaïa. Montauk ofrece una fine dinning a base de carnes maduradas hasta 60 días, algunas procedentes de la Granja de Santa Gertrudis. El Oyster es, en cambio, el lugar para los sibaritas del mar, con las mejores ostras y caviar de Ibiza. A FRESH GROUNDBREAKING EXPERIENCE SUSHI IN IBIZA Japanese cuisine is one of the stars of Palladium gastronomy. / ESP. SUSHI EN IBIZA. La cocina japonesa ocupa un espacio importante en la gastronomía de Palladium. by PALLADIUMIBIZA
  • 135. PALLADIUM MAGAZINE 135 Where did you get your bearings as Head of F&B? I worked in Abu Dhabi for two years at the Emirates Palace Hotel. Why is it important to have a strong F&B department? You have to keep in mind that there is currently a huge boom as far as the society’s interest in gastronomy. It’s also important to realize that, to date, the F&B (Food and Beverage) Department in a hotel generates a large part of the annual revenue. What does show cooking contribute to modern cuisine? Show cooking adds value to restaurants who stage it because it differentiates them from the competition. Customers are very drawn to this practice, since it allows them to interact with the chef. Where does your passion for wine come from? I think wine is culture, a product tied to the emotions. There’s a huge amount of work and a unique experience inside each bottle. ESP. ¿Dónde te curtiste como responsable de F&B? Estuve trabajando en Abu Dhabi durante dos años en el Emirates Palace Hotel. ¿Por qué es importante un departamento potente de F&B? Hay que tener en cuenta el gran auge que existe en la sociedad por la gastronomía actual. También se debe tener en consideración que el departamento de F&B (alimentos y bebidas) en un hotel genera actualmente gran parte de los ingresos anuales. ¿Qué aporta el show cooking a la gastronomía? El show cooking aporta un valor añadido a los restaurantes que lo ponen en escena porque les diferencia frente a la competencia. El cliente se siente muy atraído por este práctica ya que puede interactuar con el chef. ¿De dónde viene tu pasión por el vino? Pienso que el vino es cultura, un producto afectivo. Dentro de cada botella hay un gran trabajo de realización además de una experiencia única. MIGUEL JIMÉNEZ : “SHOW COOKING ADDS VALUE TO OUR PRODUCT, BECAUSE CUSTOMERS INTERACT WITH THE CHEF” / “EL SHOW COOKING DA VALOR AÑADIDO A NUESTRO PRODUCTO PORQUE EL CLIENTE INTERACTÚA CON EL CHEF” ©ÁlexSoto H EAD OF FOOD & B EVERAG E USH UAÏA I B I ZA B EACH HOTEL RESPONSABLE F&B USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL
  • 136. 136 PALLADIUM MAGAZINE ESP. ¿Cómo fueron tus inicios como profesora de yoga y pilates? Soy de Alicante. Este mundo me atrae desde hace mucho. No he dejado de formarme. Empecé a trabajar como profesora en hoteles de Andalucía y Canarias. Después llegué a Ibiza y me incorporé al equipo de People of Palladium en 2013. Desde entonces tratamos de ofrecerle a los huéspedes de nuestros hoteles una experiencia relajante y divertida para culminar sus vacaciones en la isla. ¿Por qué el wellness es un concepto al alza? La sociedad se está concienciando de la importancia que tiene el ejercicio físico. Cuidar el cuerpo con clases de pilates o aquagym como las que ofrecemos en los hoteles Palladium es fundamental para gozar de buena salud. ¿Qué cualidades debe tener una buena yogui? La empatía con sus alumnos. Esa relación interpersonal, de tú a tú, es lo que más me gusta de tu trabajo. La clave es transmitirles que “no hay dolor” para que puedan adoptar casi cualquier tipo de posición corporal con un poco de entrenamiento. Para eso hay que encontrar posiciones de seguridad. ¿Qué hace de Ibiza un sitio especial para la conexión del yoga? Ibiza es una isla de contrastes donde se vive de forma muy fuerte y, además, de forma tolerante. Aquí he descubierto cómo canalizar esa intensidad. El control de la energía que se vive en Ibiza me ha ayudado a mejorar. What was it like when you first started working as a yoga and pilates instructor? I’m from Alicante. I’ve always been drawn to this business. I’m always learning new things. I started working as an instructor at hotels in Andalusia and Canarias. Then I came to Ibiza and joined the People of Palladium team in 2013. Since then, we’ve tried to offer guests at our hotels a fun and relaxing experience to complete their holidays on the island. Why is the concept wellness becoming increasingly popular? Society as a whole is becoming increasingly conscious of the importance of physical exercise. Taking care of your body with pilates or aguagym classes, like the ones we offer at Palladium Hotels, is essential to ensure good health. What qualities should a good yogui possess? Empathy for her students. It’s a one-on-one interpersonal relationship, that’s what I like most about my job. The key is to convey the notion that “there is no pain,” so that students can adopt just about any pose with very little training. To get to that point, it is essential to have found a “no pain” pose. What makes Ibiza special as far as yoga is concerned? Ibiza is an island of contrasts where the lifestyle is quite intense, but also very tolerant. I’ve discovered how to channel that intensity here. That way of controlling energy that we have here on Ibiza has helped me improve my yoga practice. “I B I ZA ALLOWS M E TO CHAN N EL EN ERGY ” “IBIZA PERMITE CANALIZAR LA ENERGÍA” ENTREVISTA CON ALBA MICÓ YOGA & PILATES INSTRUCTOR PROFESORA DE YOGA & PILATES by PALLADIUMIBIZA
  • 137. PALLADIUM MAGAZINE 137 I’ve been told you’ve known Ibiza since you were a child. I visited the island for the first time in 2000. I was 12 and had three younger siblings. We stayed at the Palm Beach, a Fiesta Hotel, and we came from Scotland every year. Now I live here and it’s a dream. How did People of Palladium manage to become much more than just an entertainment team? animación? Mezclando profesionalidad, variedad de oferta y un trato muy cercano. Nosotros ofrecemos mucho más que la clásica animación para niños y mayores. Nuestros monitores y profesores deportivos están formados y titulados, además de tener experiencia de cara al cliente. El trato humano es tan importante como ofrecer servicios tan demandados como wellness, yoga o voleibol. ¿Es más fácil dinamizar el ocio de los adultos o de los niños y adolescentes? Los niños vienen dispuestos a divertirse. Con una pelota y un poco de imaginación, te los has ganado, pero derrochan energía y hay que tirar de paciencia con ellos muchas veces. A los adultos les suele costar más entrar en el juego, pero si te los ganas, son muy agradecidos. Muchas veces solo quieren perder la vergüenza para jugar un partido de vóley en la playa y echarse unas risas. Cuando consigues eso, el éxito está asegurado. HARRYYOUNGENTERTAINMENT MANAGER / JEFE DE ANIMACIÓN GRAND PALLADIUM By combining professionalism, a varied offer and very personal treatment. We offer a lot more than classic entertainment for children and adults. Our instructors and sports coaches are trained and qualified, in addition to having experience working with customers. The human element is as important as offering such popular services as wellness, yoga and volleyball. Is it easier to organize leisure for adults or for children and teenagers? For children, but it’s also tricky. Children are eager to have fun. All you need is a ball and an a little imagination, and you’ve won them over. But they’re bursting with enery and you often have to exercise pacience with them. Adults have a harder time getting into a game; but, once you’ve won them over, they really appreciate it. Often all they want is to get over their embarrassment and play volleyball on the beach and have a few laughs. If you can get them to do that, success is guaranteed. ESP. Conoces Ibiza desde que eras un niño. Vine a la isla por primera vez en 2000. Tenía 12 años y tres hermanos pequeños. Nos alojábamos en Palm Beach, de Fiesta y veníamos cada año desde Escocia. Ahora vivo aquí y es un sueño. ¿Cómo consigue People of Palladium ser muchísimo más que un grupo de
  • 138. 138 PALLADIUM MAGAZINE Whether they have babies, children or teenagers, tourists who stay at a Palladium Hotel in Ibi- za with their children can breath easy. The hotel group’s establishments on Ibiza offer a wide range of activities, so no one will be left out of the fun, adrenaline and laughter. The People of Palladium team takes the slogan of turning customers into fans quite literally. Junior Club –teen- agers–, Mini Club –children– and Baby Club –childcare service for babies– are just three of the POP services on offer to help youngsters make the most of their holiday on Ibiza. Kids between the ages of 11 and 16 can enjoy sports, games, competitions and theme parties at Palladium and Fiesta Hotels. Or, if they prefer, they’ll be happy playing in the video game rooms at hotels such as Grand Palladium. Meanwhile, parents can rest assured knowing that their babies are in safe hands at the Baby Club. members of the Mini Club (ages 4-10) can enjoy the magic and fantasy with theme days based on different car- toons, water balloon wars in the pool or workshops where they can learn to make pizza, work with clay and Plasticine, plant a vegetable garden or discover the basic notions of archeology. / ESP. EL REINO DE LA DIVERSIÓN. Sean bebés, niños o adolescentes, los turistas que acudan a un hotel de Palladium en Ibiza con sus hijos pueden respirar tranqui- los. En People of Palladium siguen al pie de la letra el lema de convertir a los clientes en fans. Junior Club –adoles- centes–, Mini Club –niños– y Baby Club –servicio de guard- ería– son las tres propuestas de POP para que la juventud disfrute al máximo durante sus vacaciones. Los chicos entre 11 y 16 años pueden disfrutar jugando a tenis o practicando watervolley en las piscinas de Palladium. En las zonas de vídeojuegos también serán felices. Los padres des- cansarán tranquilos sabiendo que sus bebés están a buen recaudo en el Baby Club. Los miembros del Mini Club (4-10 años) gozarán de la magia y fantasía con días temáticos ambientados en dibujos ani- mados, guerras de globos de agua o talleres en los que aprenderán a cocinar pizzas, trabajarán con arcilla y plasteli- na, plantarán un huerto o des- cubrirán las nociones básicas del apasionante mundo de la arqueología. THEKINGDOMOFFUN by PALLADIUMIBIZA
  • 139. PALLADIUM MAGAZINE 139 Party at the heart of the hotel with People of Palladium The entertainment staff organize a wonderful schedule of thematic parties to amuse the guests nights. / ESP. People of Palladium, los responsables del entretenimiento en los hoteles ibicencos, programan un completo calendario de fiestas. Night falls. You want to have a good time, enjoy a drink and dance a little. At Palladium Hotels, you won’t need to leave the facilities in order to enjoy this combination. The POP staff takes great care to provide entertainment for adults staying at Palladium Hotels. That is why, every night, they organize theme parties that cater to every possible taste: Disco Fever, One night in Vegas, Full Moon Party, a Michael Jack- son revival, Flower Power, Boogie Nights... by PABLO SIERRA / ESP. FIESTA EN EL CORAZÓN DEL HOTEL. Cae la noche. Tienes ganas de pasar un buen rato, tomar una copa y bailar un poco. En los hoteles Palladium no hace falta salir de las instalaciones para disfrutar de esta combinación. El personal de POP se preocupa con esmero por divertir a los adultos que pernoctan en los hoteles de Palladium. Por eso, cada noche se programan fiestas temáticas como Disco Fever, One night in Vegas, Full Moon Party, de homenaje a Michael Jackson, Flower Power, Boogie Nights...
  • 140. 140 PALLADIUM MAGAZINE TIPS FOR THE TRAVELLER CONSEJOS PARA EL VIAJERO Transport/ Transporte The best way to get around and reach every part of Ibiza is to rent a car. The fees vary depending on the month you’re travelling. If you’re on a tight budget, there are bus- es to the main cities, and each trip costs €1.50 per person. // Lo mejor para moverse y llegar a todos los rincones de Ibiza es alquilar coche. Las tarifas varían mucho dependiendo del mes en el que viaje. Si su presupuesto es más ajustado, existen autobuses a las principales ciudades, cada viaje por persona son unos 1,50 euros. Cost/ Coste The bus to the airport from Ibiza town (n.10) costs €3.50. The bus to the airport from San Antonio (n.9), €4.00. A taxi to the airport from Ibiza town costs around €18. A taxi to the airport from San Antonio, around €20. // El autobús del aeropuer- to al centro de Ibiza (n10) son 3,50 euros. El autobús del aeropuerto a San Antonio (n9) son 4.00 euros. Taxi del aeropuerto a el centro de Ibiza, unos 18 euros. Taxi de aeropuerto a San Antonio, unos 20 euros. Currency Exchange/ Cambio de dinero We recommend ex- changing your money at any bank on the island; they usually have better exchange rates than the exchange booths around the tourist areas. If the bank is closed, then you can probably exchange money at the reception of your hotel. // Le recomenda- mos que haga el cambio de divisas en los bancos de la isla, suelen tener un mejor cambio que las cabinas de las zonas turísticas. Si el banco está cerrado, la forma más segura es cambiarlo en la recepción del hotel. Gifts / Regalos Souvenirs from the fa- mous clubs, delicious salt from Ibiza, Ibizan herbal liqueur or any other product stamped with the word Ibiza will be gladly received by your family and friends. If you are looking for something more special, then go for tra- ditional pottery or Adlib fashion. // Souvenir de sus famosas discote- cas, la rica sal de Ibiza, las digestivas hierbas ibicencas o cualquier producto en el que ponga simplemente la palabra Ibiza será bienvenido por sus familiares y amigos. Si busca algo más es- pecial, elija algún tipo de artesanía autóctona o de moda Aldib. Food / Comida Starting from olives and delicate alioli (garlic spread), the traditional Mediterra- nean cuisine is varied and super healthy: paellas, fresh fish, the traditional ‘bullit de peix’ (fish stew) and juicy meats… However, you can also find international flavours and modern cuisine on the island. // Empezan- do por olivas y un fino alioli, la comida típica mediterránea de la isla es rica, variada y sana: paellas, pescado fresco, el típico bullit de peix o sabrosas carnes… Pero también encontrará sabores internacionales y alta cocina de vanguardia. Shopping/ Compras There are lots of plac- es to satisfy your shop- ping appetite. Apart from the legendary hippy markets of Es Canar and Las Dalias, the area of the port in CONSEJOS PARA EL VIAJERO TRAVEL TIPS by PALLADIUMIBIZA
  • 141. PALLADIUM MAGAZINE 141 But there is life on Formentera beyond the beaches of Ses Illetes and Migjorn or the Mola Lighthouse. If you want to get away from the crowds, you can enjoy visiting plac- es like the cliffs off Cape Barbaria, where you can admire a lighthouse located in a com- pletely unspoilt area. Hidden on the south side of the Cape of Mola, you’ll find a won- derful tiny little cove called Caló des Mort. Nearby, in the fishing village of Es Caló, is the start of the Roman road that lead through a pine forest up to Mola. When hunger strikes, few places are more recommendable than Plaza Sant Francesc. In an island of quiet leisure, having a drink or listening to music for a while on these terraces is one of the dis- tinct pleasures that summer on Formentera has to offer. / ESP. CUATRO LUGARES POR DESCUBRIR EN FORMENTERA. Hay vida en Formentera más allá de las playas de ses Illetes y Migjorn o del faro de la Mola. Si no quieres grandes aglomeraciones, puedes disfrutar visitando lugares como los acantilados del cabo de Bar- baria, donde admirarás un faro situado en una zona completamente virgen. Escondido en la parte sur del cabo de la Mola, se encuentra el Caló des Mort, una playita minúscula y maravillosa. Muy cerca, en la aldea de pesca- dores de es Caló comienza el antiguo camino romano que asciende a la Mola cruzando un bosque de pinos. Finalmente, cuando el ham- bre aprieta pocos lugares más indicados para acudir que la plaza de Sant Francesc. by PABLO SIERRA FOUR PLACES TO DISCOVER ON FORMENTERA BARBARIA, CALÓ DES MORT, ST. FRANCESC... ©CordonPress
  • 142. 142 PALLADIUM MAGAZINE It is becoming increasingly easier to combine wellness with summer pleasures. Tourists stay- ing at the Grand Palladium Resort & Spa have access to all the services offered at Zentropia, an oasis of calm to help balance body and soul. In this relaxation center, guests can enjoy the spa, thermal areas, cutting edge treatments and relaxing rituals. Letting go of the stress accumu- lated during long work days is often one of the main objectives of going on holiday. The quali- fied staff that teaches yoga and tai chi at Palladi- um Hotels will help guests learn to relieve stress. Muscle tone is also guaranteed for those who opt for Pilates, zumba or body pump classes. / ESP. RELAJACIÓN Y FITNESS EN TUS VACA- CIONES. Cada vez es más fácil mezclar el well- ness y con los placeres veraniegos. Los turistas que se alojen en el Grand Palladium Resort & Spa tienen a su disposición los servicios de Zentropia, un oasis de tranquilidad para encon- trar el equilibrio entre cuerpo y alma. En este centro de relajación, podrán disfrutar de spa, zonas termales, tratamientos de vanguardia y rituales de relajación. Soltar el estrés acumulado por las jornadas de trabajo suele ser uno de los objetivos para las vacaciones. El personal titu- lado que imparte clases de yoga y tai chi en los hoteles de Palladium permitirá a muchos aliviar tensiones o tonificar con clases de pilates, zum- ba o body pump. RELAXATION DURINGYOUR VACATION YOGA, PILATES, TAI CHI, ZUMBA... by PALLADIUMIBIZA
  • 143. PALLADIUM MAGAZINE 143 SPORTS CULTURE If you want to break a sweat while enjoying the outdoors, the People of Palladium team offers guided tours on foot or by bike on the many paths adapted for these activi- ties on Ibiza. The island is also the perfect place to enjoy water sports like windsurf, water skiing, kite surf, sailing, kayaking, diving and parasailing. What better way to enjoy a diffe- rent side of Ibiza than practicing wellness and sports culture? Afterward, you can easily replenish your strength by sampling the wine and local cui- sine from Ibiza offered at Palladium Hotels. / ESP. LA CULTURA DEL DEPORTE. Para sudar y divertirse en contacto con la natu- raleza, el equipo de People of Palladium ofrece la posibilidad de programar rutas guiadas a pie o en bicicleta por los múltiples senderos habilitados para estas actividades que hay en Ibiza. La isla, además, es perfecta para gozar del mar con deportes como windsurf, esquí acuático, kitesurf, vela, kayak, buceo o parasailing. Para disfrutar de una Ibi- za diferente, nada mejor que practicar la cultura del deporte. Luego, será fácil reponer fuerzas en las catas de vino o gas- tronomía ibicenca.
  • 144. 144 PALLADIUM MAGAZINE THE EUROPEAN CHAMPIONSHIP PLAYED AT 3RD HALF by PABLO SIERRA WITH 17 AMAZING SCREENS! by PALLADIUMIBIZA
  • 145. PALLADIUM MAGAZINE 145 Third Half will become a booming stadium where you can follow the European Championship matches that will be disputed in France between June 11th and July 10th. The Hard Rock Hotel’s sports bar has prepared a special spread to look after every detail and offer guests and residents the best possible environment for sports fans. You can experience all the excitement of the matches on its 17 screens. They’ll also install a projector and giant screen on the terrace. And they’ll also organize contests and raffle off gifts. Priz- es will include dishes, snacks, cocktails and drinks inspired by traditional recipes from the 24 participating countries. / ESP. LA EUROCOPA SE JUEGA EN 3RD HALF. Third Half se con- vertirá en un vibrante estadio para seguir los partidos de la Eurocopa, que se disputará en Francia entre el 11 de junio y el 10 de julio. El sports bar de Hard Rock Hotel ha preparado un despliegue especial para cuidar cada detalle y ofrecer a huéspedes y residentes el mejor ambiente futbolero. Los partidos podrán vivirse con los nervios a flor de piel en sus 17 pantallas. Además, se instalará un proyec- tor y se colocará una pantalla gigante en la terraza. Además, se organizarán concursos y sorteos de regalos. La incluirá platos, snacks, cócteles y bebidas inspi- rado en las recetas tradicionales de los 24 países participantes. The pools at Grand Palladium, Palladium and Fiesta Hotels in Ibiza are the epicenter of these establish- ments. There, families have every facility so that their children can enjoy themselves in complete safety, athletes can practice water volleyball or Pools for dream dips by PABLO SIERRA aquagym and those who are up for it can dance to beat of the music at the pool parties. / ESP. PISCINAS PARA CHAPUZONES DE ENSUEÑO. Las piscinas de los hoteles de Grand Palladium, Palladium y Fiesta Hoteles en Ibiza son uno de los epicentros de estos esta- blecimientos. Allí las familias tienen todo tipo de facilidades para que sus hijos disfruten con total seguridad del agua y del sol, los deportistas pueden practicar watervolley o aquagym y los más animados bailarán al son de la música en las pool parties.
  • 146. PALLADIUM MAGAZINE 131 You have a lot of opportunities for enjoyment this summer: the new pool at Ayre Córdoba, the luxury of Only YOU Atocha, the Ayre Gran Colón’s special 2016 European Championship program, the Ayre Oviedo Hotel’s design, the pleasures of the Astoria Club... A wide range of urban tourism options, whether traveling for relaxation or with the family. . / ESP. Este verano tiene muchas oportunidades para disfrutar: la nueva piscina de Ayre Córdoba, el lujo de Only YOU Atocha, el programa especial que Ayre Gran Colón le dedica a la Eurocopa 2016, el diseño del hotel Ayre Oviedo los placeres del Club Astoria... Una gran variedad de apuestas de turismo urbano, modelo, de relax o familiar. SPAINA COUNTRY THAT HAS IT ALL • ESPAÑA, UN PAÍS QUE LO TIENE TODO by PALLADIUM
  • 147. 132 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMSPAIN Only You Atocha : urban luxury
  • 148. PALLADIUM MAGAZINE 133 Only You Hotel Atocha is right in the center of Madrid, on Paseo Infanta Isabel, in front of the Puerta de Atocha Train Station and just a few steps from the Retiro Park. The beauty of the building is compounded by its exquisite interiors, designed by Lázaro Rosa Violán, which give the hotel an air of transgression that is both intimate and welcoming with some industrial touches. Plus, another big attraction are its public areas and the spectacular terrace located in the hotel’s attic, which will make Only You Hotel Atocha a landmark, a meeting point in the city of Madrid. There is a lot to do: exhibitions, sports, culture, gastronomy... All that in a hotel that is fully alive. Let yourself get carried away by all the options Only You has in store for you. Feel at home and just let things happen. ESP. LUJO URBANO. Only You Hotel Atocha se encuentra en una zona céntrica de Madrid, en el Paseo Infanta Isabel, enfrente de la estación de tren Madrid Puerta de Atocha y a escasos metros del parque del Retiro. A la belleza del edificio se añade el cuidado de su interiorismo creado poor Lázaro Rosa Violán, que aporta al hotel un toque transgresor a la vez que íntimo y acogedor, con tintes industriales. Además, otro de sus grandes atractivos son sus zonas comunes y su espectacular terraza situada en el ático del hotel, que harán de Only You Hotel Atocha un referente, un punto de encuentro en la ciudad de Madrid. Hay mucho que hacer: exposiciones, deporte, cultura, gastronomía… Todo, en un hotel completamente vivo. Déjate llevar por todas las opciones que Only You tiene preparadas para ti. Siéntete como en casa y deja que las cosas ocurran. THE HOTEL HAS 205 ROOMS, WITH 114 DELUXE ROOMS, 78 PREMIUM ROOMS, 12 JUNIOR SUITES AND A SUITE WITH A TERRACE FULL DESIGNED AND EQUIPED TO SURPRISE YOU EL HOTEL TIENE 205 HABITACIONES DISTRIBUIDAS EN SIETE PLANTAS, CON 114 DE LUXE, 78 PREMIUM, 12 JUNIOR SUITES Y UNA SUITE CON TERRAZA COMPLETAMENTE DISEÑADA Y EQUIPADA PARA SORPRENDER Y RELAJARSE THEHOTEL
  • 149. 134 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMSPAIN Discover our urban hotel in Oviedo, designed by architect Santiago Calatrava, author of numerous emblematic works throughout the planet. Avant-garde, elegant and minimalist, with a style all its own and lots of class, the hotel is part of the architectural complex of the City of Oviedo Convention Center and the MODO shopping center, making it the first hotel in the world to be integrated into one of the artist’s majestic buildings. Ayre Hotel Oviedo is an urban hotel that combines modernity and convenience; the perfect choice for a memorable stay in Oviedo, the capital of Asturias. The hotel is located on Calle Policarpio Herrero, near Buenavista, only a few minutes’ walk from Oviedo’s downtown and historic district. Each room’s decor is characterized by its modern, sophisticated, avant-garde design, dominated by minimalist lines combined with light and dark colors and warm and elegant wood floors. Let the “Ayre experience” captivate you with the color therapy system built into the head boards on the beds, so you can adjust the colors and intensity of the lighting in your bedroom. Relax and enjoy your own music playlist with the iPod dock. Sit back and let the sense of well-being overcome you and make you feel at home, whether you’re staying on vacation or on a business trip. Try our El Bistró Restaurant, a creative dining option, suitable for all budgets, that fuses traditional cuisine from Asturias with the most international flavors and dishes. Don’t miss our homemade desserts, and the most refreshing signature cocktails. The hotel features 6 meeting rooms. All of them are very spacious, with enough capacity for events of up to 525 participants. Whether the event is social or professional, the hotel offers the technological means, services and human resources necessary to make sure everything runs smoothly. OVIEDO: URBAN PLEASURES
  • 150. PALLADIUM MAGAZINE 135 ESP. PLACERES URBANOs. Descubre nuestro hotel urbano en Oviedo diseñado por el arquitecto Santiago Calatrava, autor de numerosas obras de referencia en todo el planeta. Vanguardista, elegante, minimalista, con estilo propio y mucha clase, forma parte del complejo arquitectónico del Palacio de Congresos Ciudad de Oviedo y el centro comercial MODO, hecho que lo convierte en el primer hotel del mundo integrado dentro de una las majestuosas edificaciones realizadas por el artista. Ayre Hotel Oviedo es un hotel de estilo urbano que aúna modernidad y comodidad, la opción perfecta para vivir una estancia inolvidable en la capital de Asturias, Oviedo, y se sitúa en la calle Policarpio Herrero, en el área de Buenavista, a tan solo unos minutos andando del centro y del casco histórico de la ciudad de Oviedo. La decoración de cada habitación se caracteriza por su diseño moderno y sofisticado, a la vanguardia, donde destacan líneas minimalistas y se combinan colores claros y oscuros con elegantes y cálidos suelos de madera. Déjate cautivar por la “experiencia Ayre”, un sistema de cromoterapia integrado en el cabecero de la cama con el que podrás ajustar los colores y la intensidad de la iluminación del dormitorio. Relájate y disfruta de tu propia música gracias al iPod dock. Ponte cómodo y permite que te invada la sensación de estar como en tu propia casa, independientemente de si tu estancia obedece a motivos vacacionales o laborales. Prueba nuestro Restaurante El Bistró, un concepto de restauración creativa, apta para todos los bolsillos, que fusiona la cocina tradicional de Asturias con los sabores y platos más internacionales. No te pierdas nuestros postres caseros y los más refrescantes cócteles de autor. El hotel dispone de 6 salones de reuniones. Todos ellos muy espaciosos y con capacidad para celebrar eventos de hasta 525 asistentes. Independientemente de si el evento a celebrar es de carácter lúdico o profesional, el hotel pone tu disposición los medios tecnológicos, los servicios y el equipo humano necesarios para que todo salga a la perfección. The “Ayre experience” captivates you with a color therapy system. / ESP. La “experiencia Ayre” es un sistema de cromoterapia integrado en el cabecero
  • 151. 136 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMSPAIN All you need for a perfect wedding in Seville and Valencia. / ESP. FELICES PARA SIEMPRE La boda perfecta en Ayre Hoteles. Sevilla Valencia, con su feria de bodas, tienen todo lo que necesita para cumplir sus sueños. HAPPYFOREVER SEVILLE. When the newlyweds arrive at the hotel, they are treated to a glass of cava while their guests are welcomed with a tray service appetizer in the lobby area, which is reserved for the party’s exclusive use for about one hour. Dinner is served in the Arturo Serra Hall, a 350-square- meter room with seven-meter high ceilings. The room is furnished with round tables that accomodate 6-10 guests, with a menu to be selected by the happy couple. All the food is prepared at the hotel with top quality ingredients. After dinner, there is a dance with a DJ and an open bar right inside the hall. The happy couple will spend the night in the Honeymoon Suite on a bed and breakfast scheme. VALENCIA. The Astoria Kitchen and Downtown Discotheque are the key elements for an unforgettable wedding at the Ayre Hotel Astoria Palace. In addition, its diaphanous halls and terrace adapt to suit any couple’s tastes: the Tapestry Hall, located on the main floor, until 18:00 if the wedding is in the afternoon, or until 2:00 if it’s at night. At the Terrace Hall, with impressive views of the city, they can continue with the banquet and party until five in the morning. There is a baby sitting service and children’s entertainment available, in addition to special children’s menus. You can organize a photocall, props with the couple’s initials (in white meter- hight styrofoam) and you can also have a pop corn machine at the open bar. The banquet may be extended with a light tea or late night snack. The newlyweds will enjoy the Honeymoon Suite. ESP. SEVILLA. A la llegada de los novios al hotel se les obsequia con una copa de cava mientras los invitados pasan a la zona de aperitivos, servidos en bandejas en la zona del lobby, acotada para uso exclusivo durante aproximadamente una hora. La cena se sirve en el salón Arturo Serra, que tiene 350 metros cuadrados y una altura de siete metros. Hay mesas redondas, de 6 a 10 invitados, con una composición de menú sujeto a cualquier combinación por parte de los novios. Toda la cocina se elabora en el hotel con ingredientes de primera calidad. Finalizada la cena, en el mismo salón, se ofrece baile con orquesta o Dj y barra libre. Los novios pasarán la noche en la Suite Nupcial en régimen de alojamiento y desayuno. VALENCIA. La cocina Astoria y la discoteca Downtown son los principales elementos para una boda inolvidable en el Ayre Hotel Astoria Palace. Además, sus grandes salones diáfanos y su terraza se adaptan a los gustos de cualquier pareja: el salón Tapices, ubicado en la planta noble, hasta las 18.00 si la boda es al mediodía, o hasta las 2.00 si fuese por la noche. El salón Terraza, con impresionantes vistas de la ciudad, puede alargar el banquete y fiesta hasta las cinco de la madrugada. Hay servicio de canguro y animación infantil, además de menús específicos para los más pequeños. Se puede organizar photocall, atrezzo con las iniciales de los novios –en poliespán blanco de un metro de alto– y contar con un palomitero para la barra libre. Se puede ampliar el banquete con merienda o resopón. Los novios disfrutarán de la Suite Nupcial.
  • 152. PALLADIUM MAGAZINE 137 All you need for your wedding at Ayre’s hotel in Seville and Valencia / ESP. Todo lo que necesitas para tu boda lo encuentras en los hoteles Ayre de Sevilla y Valencia
  • 153. 138 PALLADIUM MAGAZINE ©EudardoPeris by PALLADIUMSPAIN What new projects are you excited about? I’m very excited about the new Only YOU Atocha project, which is a continuation of the concept we developed for Only YOU, and which we are now adapting to a larger hotel where we’ve implemented new elements and new concepts to make each stay unique. Also, everyone at Ayre – Only YOU is very excited about the Surprise Moments Project I mentioned earlier. We’ve decided to relate to our customers at an emotional level: it’s not simply about making token gestures and making sure they enjoy their stay; it’s about managing to surprise them, so that customers perceive a type of care that they’ve never known before. Ultimately, we work on all this excitement with an attitude of keeping questions open, being non-conformist and committing to creativity. This is in line with a concept that I love repeating, which is the idea of over-delivering. The Director of the Houstonian explained this saying, “If I think I’ll be home by 7pm, I tell my wife I’ll be home by 8:30pm. So I under-promise and over-deliver!” / ESP. ¿Cómo valora su expe- riencia en la empresa? Como una mezcla de creci- miento y de aportación. Valoro el hecho de que hayamos trabajado en “la construcción” de la cadena: desarrollando los distintos proyectos y, al mismo tiempo, trabajando en la conceptualización de los elementos fundamentales que iban a formar parte del espíritu y filosofía de la cadena. Y siendo consciente de que cuanto más aportas, más recibes, con lo que el crecimiento es mayor. El trabajo con los diferentes hote- les y todo el equipo corporativo ENTREGA Y PASIÓN DIRECTOR DE OPERACIONES DE AYRE HOTELES INTERVIEW WITH JUAN TORREGROSA COO AYRE HOTELES this sense, a few years ago, we implemented what we refer to as the Soul Project, which is precisely an effort to differenti- ate ourselves from the compe- tition by promoting the culture of intangibles, showing our customers that we’re obsessed with pleasing them as guests so that they get the sense that we are doing our best. In fact, we’re now focusing on the Sur- prise Moments Project, which involves taking a leap and going one step beyond what we’ve already established. At Ayre, we demand a lot from ourselves. Like one hotelier said, we try to be our own worst critics! How do you manage to make that distinction? I would say with a mix of cre- ativity, audacity and being demanding. We’d like to take a different approach to handling many of the procedures that are repeated day after day in the hotel business, reaching that customer who, “doesn’t want things; but instead the needs or experiences these satisfy. Access is better than ownership.” All this with a human element that is capable of turning a customer’s stay into something special. We often work on certain nuances and aspects that are almost verg- ing on a freakish obsession with attentiveness and excellence in customer care... but, as Brice Echenique once said, “it’s like draft beer vs. beer in a bottle: it’s the same thing, only different.” Encouraging teamwork, pro- moting creativity and foster- ing workers’ commitment is key for a director of opera- tions, what kind of leader- ship do you exercise in order to achieve those ends? One that is based on example, recognition and a passion for what I do. to work together, to put their knowledge at the service of the organization’s mission and to communicate and interact. It teaches people to innovate, to review what they’ve done, to detect errors, to learn from those errors and, sometimes, to review even the criteria by which something is considered an “error.” And, of course, I’ve learned to modify my point of view, to listen more. I’ve con- firmed that, when a group of people believes in something, this makes them strong because it instills confidence and a sense of responsibility. It makes them unstoppable! On the other hand, I think what I’ve contributed is, basically, passion: I think that is, basically, what has given me the capacity to improve certain aspects, to grow… What distinguishes an Ayre hotel from any other hotel? No doubt it is the team of people that welcomes our guests every day. That is why we devote our energies to working with our team on those aspects that our guests appreciate the most. In How would you rate your experience in the company? As a mix of growth and con- tribution. I appreciate the fact that we’re working on “building” the chain: developing different projects and, at the same time, working on conceptualizing the key elements that were to become part of the spirit and philosophy of that chain. And realizing that the more you contribute, the more you get in return, so there is even more growth. Working with the various hotels, their teams and the entire corporate team has allowed us to further enrich each of the establishments included in the portfolio, hence providing feedback to the entire organization. What did you learn from this and what did you con- tribute to it? In addition to technical aspects and knowledge, I’ve learned that an organization must create an environment that allows its members to learn. And, in this sense, we can say that Ayre-On- ly You teaches: it teaches people by ALBERTO BROTÓNS
  • 155. 140 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMSPAIN barril y la cerveza de botella: es lo mismo nomás que diferente”. Incentivar el trabajo en equi- po, potenciar la creatividad y favorecer el compromiso de lo trabajadores es clave en el trabajo de un director de operaciones. ¿Qué liderazgo se ejerce para eso? Aquel que está basado en el ejemplo, en el reconocimiento y en la pasión por lo que haces. ¿Qué nuevos proyectos le tienen ilusionado? Me ilusiona mucho el nuevo proyecto del Only YOU Atocha, donde damos continuidad al concepto que en su día desar- rollamos para Only YOU y que ahora adaptamos a un hotel de mayor tamaño en el que hemos implementado nuevos elemen- tos y nuevos conceptos para hacer de cada estancia algo único. También en todo Ayre – Only YOU estamos muy ilusio- nados con el Proyecto Momen- tos Sorpresa que mencioné anteriormente. Hemos decidido situarnos en el nivel emocional en nuestras relaciones con los clientes: no se trata solamente de tener detalles con ellos y que disfruten de su estancia; se trata de que lleguemos a sorprenderles, de forma que perciban un modo de aten- derles que no conocían hasta el momento. Toda esa ilusión la trabajamos, en definitiva, desde una actitud que plantea mantener los interrogantes, situarse en el inconformismo, en el compromiso con lo creati- vo. Seguir con un concepto que me gusta mucho repetir, que es el de over-deliver. El Director del Houstonian lo explica así: “Si creo que llego a casa a las siete pero le digo a mi mujer que llego a las ocho y media, me aseguro la promesa y cum- plo las expectativas.” Proyecto Momentos Sorpresa, que supone dar un salto e ir un paso más allá de lo que ya se había consolidado. En Ayre nos ponemos el nivel de exigencia bien alto. Como decía un hotele- ro, procuramos ser nuestros peores críticos! ¿Cómo se consigue esa diferenciación? Diría que con una mezcla de creatividad, de atrevimiento y exigencia. Queremos gestionar de modo diferente muchos de los procesos que se repiten en el día a día de la hotelería, llegar a ese cliente que “no quiere cosas; quiere las necesidades o experiencias que satisface. Access is better tan ownership”. Todo ello con un componente humano capaz de convertir la estancia de un cliente en algo especial. Trabajamos en muchas ocasiones en los mat- ices y en aspectos que rozan el frikismo en la atención y la excelencia en el cuidado al cliente. Como decía Brice Ech- enique, “es como la cerveza de ha permitido generar un mayor enriquecimiento en cada uno de los establecimientos que se incorporaban al portfolio, y de ahí, retroalimentar a toda la organización. ¿Qué ha aprendido de ella y qué ha aportado a ella? Además de aspectos y conoci- mientos técnicos, he aprendido que una organización debe ser un ámbito que permita que sus miembros aprendan. Y en este sentido podemos decir que en Ayre –Only You se enseña: se enseña a la gente a trabajar junta, a poner su conocimiento al servicio de la misión de la organización y a comunicarse e interactuar. Se enseña a innovar, a revisar lo que se está haciendo, a detectar errores, a aprender de esos errores y, a veces, a revisar incluso los criterios desde los cuales algo es considerado un ´error´. Y por supuesto, he aprendido a modi- ficar puntos de vista, a escuchar más. He confirmado la fuerza que tiene un grupo de personas cuando cree en algo y les das confianza y responsabilidad. Pueden llegar a ser imparables! Por otro lado, diría que he aportado, fundamentalmente, pasión: creo que es la base que me ha proporcionado la capacidad de mejorar en algún aspecto, de crecer… ¿Qué distingue un hotel Ayre de cualquier otro? Sin duda el equipo de personas que se ocupa de recibir a nues- tros huéspedes cada día. Por eso dedicamos especial energía a trabajar con ellos los aspectos que más valoran nuestros hués- pedes. En ese sentido, pusimos en marcha hace ya unos años lo que se denominó Proyecto Alma, buscando precisamente diferenciarnos de la competen- cia potenciando la cultura de los intangibles, demostrándole a nuestros clientes que nos obsesiona complacerles como huéspedes de forma que tengan la sensación de que damos lo mejor de nosotros mismos. De hecho, apostamos ahora por el ©EudardoPeris
  • 156. PALLADIUM MAGAZINE 141 SPORTS BARS The chain’s various hotels have bars fitted with giant screens for broadcasting sporting events. Ask for the schedule at reception and enjoy your favorite sport. / ESP. Los distin- tos hotel de la cadena dispone de bares preparados con pan- tallas gigantes para la retrasmisión de eventos deportivos. Consulte en recepción los horarios. Experience the European Championship with all the excitement of a spectacle for the masses / ESP. ARTE Y FÚTBOL EN MADRID. En Ayre Gran Hotel Colón, vive la Eurocopa con la emoción de un espectáculo multitudinario ARTS&FOOTBALLINMADRID Ayre Gran Hotel Colón is a modern designer hotel located in a quiet area, just 700 meters from the Retiro Park in Madrid. The hotel features cozy gardens; the Ibiza Restaurant, with its international buffet; stained glass windows and elegant paintings. It’s the perfect choice for art lovers, because it is close to the city’s most important museums: the Prado and the Reina Sofía. But, this summer, it will also become the favorite hotel for football fans, who’ll have a chance to experience all the excitement of the 2016 European Championship with us, and their friends, live on giant screens while enjoying their favorite drink. Follow Spain’s –or your national team’s– matches all the way to the finals. ESP. Ayre Gran Hotel Colón es un moderno hotel de diseño situado en una zona tranquila, a 700 metros del parque del Retiro, en Madrid. Cuenta con jardines acodegores, el restaurante Ibiza con buffet de comida internacional, ventanas con vitrales y elegantes pinturas. Es la opción perfecta para los amantes del arte, por su cercanía a los grandes museos de la ciudad: El Prado y Reina Sofía. Pero este verano, además, será el hotel favorito para los fanáticos del fútbol, que podrán vivir con nosotros la emoción de la Eurocopa 2016 en directo, a través de grandes pantallas, con amigos y tomando su bebida favorita. Siga los partidos de España –o de su selección– hasta la gran final.
  • 157. 142 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMSPAIN Conceived as a new generation hotel, Ayre Gran Vía has an amazing minimalist and highly functional avant-garde design. Located on Plaza de España, near the Fira de Barceliona gates. The hotel features 189 elegant rooms decorated with maximum attention to detail. It also has 7 Junior Suites –with room for three people– for more demanding customers. Customers on the Booking website have given it a wonderful 9.1 points. / ESP. Concebido como un hotel de nueva generación, el Ayre Gran Vía sorprende por su ambiente minimalista y un diseño de vanguardia muy funcional. Situado en la Plaza de España, junto a las puertas de Fira de Barcelona. Dispone de 189 elegantes habitaciones decoradas cuidando los detalles. También cuenta con 7 Junior Suites –con habitación para tres personas– para los más exigentes. Los clientes de la web Booking le han concedido una magnífica puntuación de 9,1 puntos. FEEL THE MUSIC Barcelona is a favorite European destination for legendary figures like Beyoncé (August 3rd at the Olympic Stadium), Neil Young, Tom Jones, The Cranberries, Joan Baez... Spectacular concerts and music festival all summer long. ESP. VIVE LA MÚSICA. Barcelona es uno de los destinos europeos favoritos de grandes figuras como Beyoncé (3 de agosto en el Estadio Olímpico), Neil Young, Tom Jones, The Cranberries, Joan Baez... Conciertos y festivales de música todo el verano. THEHOTELAyre Gran Vía Barcelona, the perfect place for those who love concerts. / ESP. Ayre Hotel Gran Vía Barcelona es perfecto para quienes acuden a la ciudad condal a vivir toda la energía de un concierto
  • 158. PALLADIUM MAGAZINE 143 Ayre Hotel Córdoba is a true paradise in the city. The hotel is located in the most exclusive a residential area in this beau- tiful World Heritage Andalusian city. It is built on a spacious landscaped estate in perfect harmony with nature, with wide open spaces where you can enjoy outdoor activities. One of its gems for this summer is the spacious outdoor pool, with a pool bar that serves customers as they take a dip. Enjoy the best drinks and cocktails while cooling off in a charming pool. ESP. Ayre Hotel Córdoba es un auténtico paraíso en la ciudad. El hotel está ubicado en la zona residencial más exclusiva de esta bella capital andaluza Patrimonio de la Humanidad y ocupa una espaciosa finca ajardinada en perfecta armonía con la naturaleza, con amplios espacios naturales donde poder realizar actividades al aire libre. Una de sus joyas para este verano es la amplia piscina exterior, en la que está ubicado el pool bar que da servicio a los clientes que están disfrutando del baño. Disfrute de las mejores copas y cócteles refrescándose en una piscina con encanto. SWIMMING IN PARADISE
  • 159. 144 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMSPAIN MASSUMEH & NASRIM Massumeh and her daughter Nasrim have specialized in keeping the traditions of the Royal Court of Ancient Persia alive with age-old formulas based on the use of medicinal plants (aromatic essences and botanical extracts from the East) with extracts made of caviar, gold, sapphire, pearls, malachite, silk, Damask rose water… All thanks to innovative biotechnology that helps promote long-term cell renewal. /ESP. Massumeh y su hija Nasrim se han especializado en mantener vivas las tradiciones de belleza de las Cortes Reales del Antiguo Imperio de Persia con fórmulas milenarias basadas en el uso de plantas medicinales (esencias aromáticas y extractos botánicos de Oriente) con extractos de caviar, oro, zafiro, perlas, malaquita, seda, agua de rosa damascena… Todo con una biotecnología innovadora que ayuda a proceso de regeneración celular a largo plazo. ©PepeBotella SKIN CARE FOR THE SUMMER Sun damage is cumulative, we should always use sun screen. Remember to apply it to the neckline and hands, these areas also need protection from the sun. It’s also a good idea to use moisturizing lotions. Being out in the sun dries the skin, protection is essential, but it’s not enough. Travel is tiring, we recommend that you use an under-eye cream, anti-age vitamins for your face and a firming cream to alleviate the feeling of tiredness. If you use a cleanser, make sure it is pH neutral so that it doesn’t strip the skin of its natural oils. / ESP. CUIDADO DE LA PIEL EN VERANO. El daño solar es acumulativo, debemos usar protección solar siempre. No olvidar nunca el escote y las manos, también hay que protegerlos del sol. Es conveniente usar cremas hidratantes. Estar al sol reseca la piel, la protección es imprescindible pero no suficiente. Viajar cansa, recomendamos el uso de contorno de ojos, anti-age de vitaminas para la cara y reafirmante para quitar esa sensación de cansancio. Si se usa limpiador, que sea neutro para evitar que se elimine el ph de la piel.. TIPS FOR A PERFECT SKIN
  • 160. PALLADIUM MAGAZINE 145 With the A&F card, you become Astoria’s friend. The card not only offers you interesting information about Valencia, but you’ll also obtain direct privileges: personalized attention from the Director and staff, a free cocktail at our Room Service Lounge Bar, a guaranteed reservation at the AB Vinatea Restaurant, exclu- sive promotions at our facilities... Furthermore, our chef will delight you with a special detail every time you come for brunch, even if you’re not staying at the hotel. As if that weren’t enough, you’ll get a 10% discount at every establishment owned by Ayre. [email protected] /ESP. HAZTE AMIGO NUESTRO. Con la tarjeta A&F te conviertes en amigo del Astoria. Con ella no sólo te ofreceremos información de interés sobre Valancia, también ob- tendrás privilegios directos: atención personalizada por parte del director y del staff, cóctel gratuito en nuestro Room Service Lounge Bar, mesa siempre reservada en el restaurante AB Vinatea, promociones exclusivas en nuestras instalaciones.. Además, nuestro chef te deleitará con un detalle cada vez que consumas un brunch, y sin necesidad de estar alojado en el hotel. Por si fuera poco, lograrás un 10% de descuento en todos los establecimientos de la compañía Ayre. Become our friend by RAMÓN BLASCO CLUB ASTORIA
  • 161. PALLADIUM MAGAZINE 131 The Ionian, Tyrrhenian and Mediterranean are the three seas that wash the shores of Sicily. The largest island in Europe is the birthplace of a melting pot of cultures where Greeks, Romans, Arabs and Spaniards have all left their marks. Its stunning beaches, mountains and olive groves, combined with the majesty of Mt. Etna, make it a premier tourist destination. / ESP. Jónico, Tirreno y Mediterráneo son los tres mares que bañan las costas de Sicilia. La isla más grande de Europa es cuna de una cultura mestiza donde griegos, romanos, árabes y españoles dejaron su huella. Sus fantásticas playas, sus montañas y olivares, y la majestuosidad del Etna dan luz a un destino turístico de primer nivel. SICILYTHE PASSION OT THE THREE SEAS • LA PASIÓN DE LOS TRES MARES by PALLADIUM
  • 162. 132 PALLADIUM MAGAZINE Fun and relaxation in one place DIVERSIÓN Y RELAJACIÓN EN EL MISMO LUGAR Thousand of tourists enjoy of Fiesta Hotels & Resort facilities in Sicily. / ESP. Miles de turistas disfrutan cada año de las instalaciones de Fiesta Hotels & Resort en Sicilia. SICILY by PALLADIUM
  • 163. PALLADIUM MAGAZINE 133 The Garden Beach Fiesta and Athènee Palace Fiesta hotels are the perfect gateway for exploring Sicily. When you stay in one of the 529 rooms at one of these two Fiesta Hotels & Resort form Palladium Group Hotel, you’ll have access to all the best services and facilities. Well- ness centers, sports courts, children’s clubs... These are places where you can enjoy relaxing and entertaining activities. / ESP. Fiesta Gar- den Beach y Fiesta Athènee Palace son la puerta perfecta para entrar en contacto con Sicilia. Alojarse en una de las 529 habitaciones con las que cuentan los dos hoteles del Grupo Palladium supone tener a disposición la como- didad de sus instalaciones y el mejor de los servicios. Centros wellness, canchas de deporte, club para niños… Esos son los esce- narios donde se desarrollan actividades de relajación y entretenimiento. OUR SPIRIT The spirit of the Garden Beach Fiesta and Athènee Palace Fiesta hotels is suitable for couples on romantic getaways, or for groups of friends and families with small children or teenagers. / ESP. El espíritu de Fiesta Hotel Garden Beach y Fiesta Hotel Athènee Palace es apto tanto para parejas en escapada romántica, grupos de amigos o familias con niños pequeños y adolescentes. THERESORTS
  • 164. 134 PALLADIUM MAGAZINE What part of Italy are you from? I’m Sicilian. I live in a wonderful town in the mountains called Castelbueno, which is famous for its gastronomy. It is especially famous for the meat produced from the local livestock, and the mushrooms collected in the surrounding area. In Castelbuono, we also specialize in making desserts like panettone. Every region in Italy has its own cuisine. Which is your favorite? I really like the cuisine of Emilia Romagna. They make incredible dishes there: lasagne, fresh and stuffed pasta... They also have wonderful products like raw prosciutto, which is very typical in cities like Parma. I guess you’re a huge advocate of the ANTONIO CAROLLO“MEDITERRANEAN DISHES ARE HEALTHY THANKS TO THE INGREDIENTS WE USE” / ESP. “LA DIETA MEDITERRÁNEA ES SALUDABLE PORQUE LOS PRODUCTOS ROZAN LA EXCELENCIA” ©FrancescoPalazzolo. SICILY by PALLADIUM
  • 165. PALLADIUM MAGAZINE 135 ESP. ¿De qué parte de Italia procedes? Soy siciliano. Vivo en un maravilloso pueblo llamado Castelbueno, que está situado en las montañas y que cuenta con una gastronomía de renombre. Es particularmente famoso por la carne que produce el ganado local y las setas que se recogen en los alrededores del pueblo. También somos especialistas en Castelbuono en la elaboración de dulces como el panettone. Cada región de Italia tiene su propia gastronomía. ¿Cuál te apasiona más? Me gusta mucho la cocina de la Emilia Romagna. Allí cocinan platos increíbles: el pastel de lasaña, la pasta fresca y rellena… También tienen productos maravillosos como el prosciutto crudo, tan típico de ciudades como Parma. Supongo que serás un gran defensor de la dieta mediterránea. Es la dieta más aconsejada del mundo. Mediterranean diet. It’s the most widely recommended diet in the world. I love preparing Mediterranean dishes, because they’re very healthy, thanks to the ingredients we use, which are pretty excellent. I’m talking about recipes like pasta with fresh tomato sauce, or ingredients such as basil or virgin olive oil. I love making dishes that combine the flavors and colors of Mediterranean. What are some of the most popular specialities ordered in the resort Me encanta cocinar platos mediterráneos porque son saludables gracias a que los elaboramos con productos que rozan la excelencia. Hablo de recetas como los platos de pasta con salsa de tomate fresco o de ingredientes como la albahaca o el aceite de oliva virgen. Me encanta mezclar en los platos los sabores y los colores de la cocina mediterránea. ¿Cuáles son las especialidades más solicitadas en el resort de Sicilia? Los clientes quieren probar las recetas típicas de la isla y, sobre todo, los dulces. Es muy habitual servir especialidades como la pasta alla norma (con berenjenas, tomate, albahaca y ricota), el timballo di anelletti (un pastel salado de anillos de pasta y carne picada) o los arancini. Para combinar con la pasta algunos prefieren probar el pescado fresco de la isla, que a mí me encanta preparar. Entre los postres destacan la cassata di ricotta (un queso dulce), los cannoli (tubos de masa dulce rellenos de ricota) y la testa di turco (un tipo de pastel). FIESTA SICILIA RESORT’S CHEF IS A ISLAND GASTRONOMY ENTHUSIASTIC // EL CHEF DE FIESTA SICILIA RESORT ES UN ENAMORADO DE LA GASTRONOMÍA DE LA ISLA. restaurants in Sicily? Customers want to try typical recipes from the island, especially, desserts. We often serve specialites like pasta alla norma (with eggplant, tomato, basil and the ever- present ricota), timballo di anelletti (a savory pie made of ring-shaped pasta and ground meat) and arancini. Some prefer to combine pasta with fresh local fish, which I love to prepare. Desserts include cassata di ricotta (a sweet cheese), cannoli (a sweet pastry stuffed with ricota) and testa di turco (a typical cake).
  • 166. 136 PALLADIUM MAGAZINE Sicily towers over the tectonic plates that divide Europe and Africa. This border is used to the roaring volcanoes and earthquakes that often make it tremble, but have also helped create a fertile terrain full of spectacular landscapes. The intense study and control of seismic activity over the last few decades has assuaged the fears of Sicilians living on the slopes of Mt. Etna. The mountains in the center and south of Sicily are less pronounced, giving way to a series of hills lined with olive trees and Mediterranean forest. / ESP. ETNA: EL RUGIDO DE LA ISLA. Sicilia se eleva sobre las placas tectónicas que dividen Europa y África. Es una frontera acostumbrada al rugir de los volcanes y los terremotos, que la han hecho temblar, pero han contribuido a crear una orografía tan fértil como llena de espectaculares paisajes. El intenso estudio y control de la actividad sísmica de las últimas décadas ha hecho respirar más tranquilos a los sicilianos que viven a las faldas del Etna. Hacia el centro y el sur, las montañas sicilianas se suavizan, dando paso a unas colinas sobre las que crecen los olivos y el bosque mediterráneo. by PABLO SIERRA ITALY’S MOST FAMOUS VOLCANO / EL VOLCÁN MÁS FAMOSO DE ITALIA Mt. Etna: The Island’s Roar SICILY by PALLADIUM
  • 167. PALLADIUM MAGAZINE 137 AN UNDERWATER SAUNTER THROUGH THE STRAIT OF MESSINA Three kilometers. That is the short distance separating Sicily, the largest island in Europe, from Calabria, at the toe of Italy’s boot. To get across this stretch of sea, known as the Strait of Messina, it is necessary to take one of the boats joining the land of Sicily with Calabria; since, throughout history, various projects to build a bridge from the continent to the island have proven fruitless. Underneath these waters, the sea floors make for fantastic diving or snorkeling. This is a good alternative for more intrepid tourists staying at the the Garden Beach Fiesta or Athènee Palace Fiesta hotels. There are plenty of companies in Messina that offer this service, providing their customers with comprehensive packages that include a Sicilian breakfast to gather strength before the subaquatic adventure and a stroll through the city’s historic center, where one of the highlights is the cathedral’s mechanical astronomical clock, thought to be the largest in the world. by PABLO SIERRA UN PASEO POR EL ESTRECHO DE MESINA / ESP. Tres kilómetros. Esa es la escasa distancia que separa Sicilia, la isla más grande de Europa, de Calabria, la punta de la bota italiana. Para cruzar este brazo de mar, conocido como Estrecho de Mesina, es necesario tomar uno de los barcos que unen las tierras siciliana y calabresa al no haber fructificado a lo largo de la historia los proyectos de construcción de un puente entre el continente y la isla. Bajo esas aguas se esconden unos fondos fantásticos para la práctica del buceo y el snorkel. Esa puede ser una buena opción para los excursionistas más intrépidos que se alojen en Fiesta Hotel Garden Beach o Fiesta Hotel Athènee Palace. En Mesina abundan las empresas que ofrecen este servicio, proporcionando a sus clientes un completo plan que incluye desde un desayuno siciliano para coger fuerzas ante la aventura subacuático a un paseo por el casco histórico por la ciudad, donde destaca el reloj mecánico-astronómico de su catedral, considerado como el más grande del mundo.
  • 168. 138 PALLADIUM MAGAZINE What are tourists looking for when they come to Sicily? They’re usually looking to relax in the sun and try Sicilian food. This is a very beautiful island with an incredible history behind it. That past is palpable in some of the incredible places that “SICI LY IS A VERY B EAUTI FU L ISLAN D WITH AN AMAZI NG H ISTORY B EH I N D IT ” “SICILIA ES UNA ISLA PRECIOSA CON UNA HERENCIA HISTÓRICA REALMENTE INCREÍBLE” INTERVIEW WITH IRENE VULLO RECEPTIONIST / RECEPCIONISTA are a must-see for tourists. Also in its flavors. It is precisely the combination of these two factors that our customers are hoping to discover when they travel to Sicily. What skills must a good receptionist master? ©FrancescoPalazzolo. Speaking several languages fluently is undoubtedly the main skill a receptionist should possess. Of course, as well as being a polyglot, you should also be sociable and friendly in order to satisfy customers’ needs. How many languages do you speak? In addition to Italian, English is a basic, French and German. These languages are essential. But the more languages you know, the greater your capacity to relate to the guests that stay at the hotel. We have visitors SICILY by PALLADIUM
  • 169. PALLADIUM MAGAZINE 139 THE EUROPEAN CHAMPIONSHIP IN SICILY Follow the European Championship matches in all their intensity at the Garden Beach Fiesta and Athènee Palace Fiesta Hotels. The sports bars at Palladium’s establishments will allow guests vacationing in Sicily between June 10th and July 11th to enjoy the talent of Cristiano Ronaldo, Ibrahimovic, Müller, Iniesta and Verratti, the aces of a tournament that will be disputed in France. ESP. LA EUROCOPA SE JUEGA EN SICILIA. Los partidos de la Eurocopa podrán vivirse en Garden Beach Fiesta and Athènee Palace Fiesta con by PABLO SIERRA máxima intensidad. Los sports bars de los establecimientos de Palladium permitirán a los huéspedes que pasen sus vacaciones en Sicilia entre el 10 de junio y el 10 de julio disfrutar del talento de Cristiano Ronaldo, Ibrahimovic, Müller, Iniesta o Verratti, los cracks de un torneo que se jugará en Francia. with many different nationalities. What is the strangest request you’ve ever received from a guest? One guest asked if I knew anyone in the Mafia that they could have their picture taken with. They wanted to take that photo home as a souvenir of Sicily. ESP. ¿Qué cosas buscan los turistas que llegan a Sicilia? Normalmente, buscan relajarse bajo el sol y probar la comida siciliana. Esta es una isla bellísima, con una historia increíble detrás. Ese pasado se palpa en los lugares imperdibles que el turista debe visitar. También en sus sabores. Es, precisamente, la combinación de estos dos factores lo que nuestros clientes quieren descubrir cuando viajan a Sicilia. ¿Qué habilidades necesita dominar un buen recepcionista? Hablar fluidamente varias lenguas es indudablemente la capacidad principal que debe poseer un recepcionista. Eso sí, ser políglota debe ir ligado a un carácter social y amable para satisfacer las necesidades de los clientes. ¿Cuántas lenguas hablas? Además del italiano, es básico conocer el inglés, francés y alemán. Esas lenguas son indispensables. Pero cuantas más conozcas, mayor será tu capacidad para relacionarte con todos los huéspedes que pasan por el hotel. Nos visitan personas de muchas nacionalidades. ¿Cuál ha sido la petición más extraña que te ha hecho un huésped? Me han preguntado si conozco a un mafioso para poderse hacer una foto con él. Querían llevarse esa foto como recuerdo de Sicilia. FROM JUNE 10TH TILL JULY 10TH / DEL 10 DE JUNIO AL 10 DE JULIO ©CarmeloRubio/RFEF.
  • 170. 140 PALLADIUM MAGAZINE The Garden Beach Fiesta and Athènee Palace Fiesta hotels are both perfect destinations if you want to work out during your vacation. Both hotels offer a wide range of sporting activities. Either individually or with guidance from Palladium’s entertainment team, you can practice sports such as aerobics, aquagym, tennis, soccer, archery and beach volleyball. Enjoy the fun and wellness alone or with family and friends. / ESP. PONTE EN FORMA EN UNAS VACACIONES LLENAS DE ACTIVIDADES. Fiesta Hotel Garden Beach y Fiesta Hotel Athènee Palace son dos destinos perfectos para no olvidar el fitness durante las vacaciones. La oferta deportiva de los dos hoteles es amplia. De forma individual o coordinada por los responsables del entretenimiento de Palladium se pueden practicar deportes como aerobic, tenis, fútbol o vóley playa. Diversión y wellness en solitario o en compañía de la familia o los amigos. ENJOY A FITNESS HOLIDAY WITH A LOT OF ACTIVITIES LIKE ROBIN HOOD Archery is one of the most popular sports at the Sicily Palladium resorts. ESP. El tiro con arco es uno de los deportes más practicados en los resorts de Palladium en Sicilia. SICILY by PALLADIUM
  • 171. PALLADIUM MAGAZINE 141 Morning / Mañanas 9:00: Info Point / Punto de información 9:00: Mini Club / Mini club 9:30: Soft Gym / Ejercicio suave 10:00: French Boules / Juego de petanca 10:00: Archery / Tiro con arco 10:00: Tennis / Tenis 10:30: Ping-Pong / Ping Pong 11:00: Volley Ball / Vóleibol 11:00: Darts Game / Juego de dardos 11:00: Beach Ball / Balón Playa 11:00: Water Aerobics / Aquagym 11:30: Group Dance / Baile en grupo 12:00: Game with Angel Davil / Juego con Angel Davil Afternoon / Tardes 15:00: Mini Club / Mini Club 15:00: Info Point-Italian Lesson / Punto de Información– Clase de Italiano 15:00: French Boules / Juego de petanca 15:00: Archery / Tiro con Arco 15:00: Tennis / Tenis 15:00: Ping-Pong / Ping Pong 16:00: Volleyball / Vóleibol 16:00: Beach Ball / Balón Playa 16:00: Water Aerobics / Aquagym 16:30: Group Dance / Baile en grupo 17:00: Football / Fútbol 17:00: Tuka Club Picnic 17:00: Latin Dance / Baile Latino 17:30: Aerobic Toning / Aerobic Tonificación 18:00: New Age Gym Evening / Noches 20:30: Cartoons / Dibujos Animados 21:15: Mini Disco 21:45: Retro Dance / Baile Retro 22:00: Show 23:00: Disco activities / actividades THE POOL IS THE PLACE TO BURN SUMMER CALORIES LAS CALORÍAS VERANIEGAS SE QUEMAN EN LA PISCINA There’s no better place to burn the calories ingested throughout the summer than at the pools at Palladium’s resorts in Sicily. A group of certified fitness instructors and coaches offer guests at Garden Beach Fiesta and Athènee Palace Fiesta hotels the physical wellbeing they’re looking for. Aqua gym and water aerobics have become two of the coolest sports activities, because they’re suitable for people of all ages, young or old. At night, there’s no chance to get bored thanks to the dance shows organized by Palladium Hotels. / ESP. No hay mejor sitio para quemar las calorías que la vida veraniega produce que las piscinas de los resorts de Palladium en Sicilia. Un grupo titulado de profesores y monitores de fitness proporcionan el bienestar físico que buscan los huéspedes que se alojan en Garden Beach Fiesta and Athènee Palace Fiesta. El aquagym y el water aerobics se ha convertido en una de las actividades deportivas más cool porque no entiende de edades y hace disfrutar por igual a jóvenes y mayores. Por la noche, no hay opciones de aburrirse gracias a los shows de baile que organizan los hoteles de Palladium.
  • 172. 142 PALLADIUM MAGAZINE “WE OFFER THE TASTE OF SICILY” by PABLO SIERRA “OFRECEMOS EL SABOR DE SICILIA” I understand you began working in hospitality at a very young age. What did you learn? I started in this business in 1989, at a little hotel in Cefalù, a town on the coast of Palermo. At the time, I worked as a waiter, but I met a great barman who became my mentor and taught me the secrets of bartending. I was fascinated by that occupation, and, from that moment on, I decided to learn everything about it. What is the ideal time to have a cocktail? We’re seeing a change in trends. It’s no longer a pre- SICILY by PALLADIUM
  • 173. PALLADIUM MAGAZINE 143 MAURIZIO LAPLACA. BARTENDER making their vacation in Sicily unforgettable. Is gin still the favorite drink among customers, or have we moved on to vodka? The new trend in beverages is exploring other liquors, like Aperol, Campari and other more traditional drinks. Vodka is a fantastic base for making cocktails. Gin is still one of the best distillates for mixed drinks. It’s worth recalling that one of the most famous recipes in the history of mixology is made using gin as a base, the famous Martini that James Bond drinks in all his films. ESP. Tengo entendido que empezaste a trabajar en la hostelería siendo muy joven. ¿Qué aprendiste? Empecé en este mundo en 1989 en un pequeño hotel de Cefalù, una localidad de la costa palermitana. En aquella época trabajaba como camarero, pero conocí a un gran barman que me guió para conocer todos los secretos del bar. Me sentí fascinado por ese oficio y, desde ese momento, quise conocer a fondo todos los recovecos de este trabajo. ¿Cuál es la hora perfecta para beber un cocktail? Lo trendy está cambiando. Ya no está preestablecido que haya que beberse un cocktail a partir de una hora determinada. Ahora importa el momento. ¿Qué convierte en especial un bar situado en un Fiesta Hotels & Resort? La calidad del servicio y de las bebidas son dos elementos imprescindibles, pero, sobre todo, nuestros bares destacan por la gentileza y cercanía de los barmen y de los camareros. Ahí marcamos la diferencia. En Sicilia nos esmeramos mucho en proponer a los clientes que prueben los vinos y licores locales. Así conseguimos que los visitantes se marchen con el sabor de Sicilia en la boca, consiguiendo que sus vacaciones sicilianas sean inolvidables. ¿Sigue siendo la ginebra la bebida predilecta de la mayoría de los clientes o hemos entrado en el tiempo del vodka? La nueva tendencia del consumo mira hacia otros licores como el Aperol, Campari y otras propuestas más artesanales. El vodka es una fantástica base para elaborar nuestros cocktails: por eso sigue siendo un clásico entre las peticiones de nuestros clientes. La ginebra sigue siendo uno de los destilados más agradecidos para una buena mezcla. Una de las recetas más famosas a base de ginebra, el famoso Martini que se bebe James Bond en todas sus ©FrancescoPalazzolo. established rule that you can only drink cocktails after a certain time. What matters now is the moment. What makes a Fiesta Hotels & Resort bar special? The quality of the service and drinks are two essential factors; but, above all, our bars stand out because of the courtesy and friendliness of our barmen and waiters. That’s where we make a difference. In Sicily, we make a huge effort to offer customers the chance to sample local wines and liqueurs. That way, visitors leave with the taste of Sicily on their palates,
  • 174. 144 PALLADIUM MAGAZINE TIPS FOR THE TRAVELLER CONSEJOS PARA EL VIAJERO Transport/ Transporte The easiest way to get from the airport to the hotel is by taxi, for a fee between €150-300. If you contact the hotel in advance (with at least 15 days notice), you can book your transfer for a fixed fee (3 peo- ple minimum). At the hotel reception you can obtain information about the trains and buses available to visit Cafalú and Palermo. We do not recommend driving in the chaotic traffic of the cap- ital; it is much better to walk. To explore the rest of the island, however, it is essential to rent a car or sign up for guided tours. Public transport in Sicily leaves a lot to be desired. // La manera más sencilla de viajar del aeropuerto al hotel es en taxi, por un coste de entre 150 a 300 euros. Contactando con antelación con el hotel (15 días de margen) se puede reservar un trans- fer con precio cerrado (3 pax. mínimo) En la recepción le informarán de los trenes y buses disponibles para las visitas a Cefalú y Palermo. No se recomienda aventurarse en el caótico tráfico de la capital a manos del volante, mejor visitarla cómodamente a pie. Pero para recorrer la isla es fundamental alquilar un vehículo o apuntarse a excursiones guiadas. El transporte público de Sicilia deja mucho que desear. Cost/ Coste The taxi to the hotel costs an average of €150-300 and it is best to agree on a fee beforehand. The hotel transfer is slightly more economical - between €115-190. // El taxi al hotel tiene un coste de entre 150 y 300€ y conviene cerrar el pre- cio antes del trayecto con el conductor. El transfer sale algo más econó- mico, entre 115 y 190€. Currency Exchange/ Cambio de dinero For your comfort, the hotel reception offers this ser- vice. // Para su comodi- dad, la recepción del ho- tel le ofrece este servicio. Gifts / Regalos In the historic centre of the nearby town of Ce- falú there are charming gift shops, fashion bou- tiques and stores selling Italian shoes. We suggest visiting the street markets in Palermo, as well as the ones in Ballarò and Vucciria, where it’s best to go early in the morn- ing and have lunch after in one of the foccacerie. // En el centro histórico de la vecina Cefalú hay tiendas encantadoras de regalos, moda y zapatos italianos. Se recomienda una visita a los mercadi- llos callejeros de Paler- mo como el de Ballarò o el de Vucciria, a los que conviene acudir a primera hora de la maña- na y almorzar, después, en alguna foccacerie. Food / Comida In Sicily everything from starters to desserts is absolutely delicious (sweets, coffees and ice-creams). The offering is varied and affordable, and the seafood and vegetables are particular- ly good. For €30 you can enjoy a delicious meal. Tip is usually included. // En Sicilia hacen bien desde el entrante hasta el postre (dulces, cafés, hela- dos). Su oferta es variada y asequible, destacando el marisco y las verduras. Por 30€ se puede comer un buen menú. La propina suele ir incluida. Shopping/ Compras Visit Via della Liberta in Palermo for the hallmark the top Italian designer such as Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Liu Jo and Emporio Armani. For Italian fashion at great prices, you can spend an afternoon at the Outlet Sicilia Village. This shopping centre can be reached by bus from the hotel. // En Via della Liberta, en Palermo, se concentran las mejores boutiques nacionales: Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Liu Jo o Emporio Armani. Para una tarde de compras de moda italiana a buenos precios se recomienda vi- sitar el Outlet Sicilia Village. Un centro comercial de acceso en bus desde el hotel Se puede acceder en bus desde el hotel. Sightseeing/ Imperdibles Palermo and its buildings, including the Massimo Theatre; Agrigento and the Valley of the Temples, are some of the nearest destinations and multiple attractions and vast archi- tectural wealth. // Palermo y sus edificios maravillosos como el Teatro Massimo; o Agrigento y su Valle de los Templos son dos destinos cercanos con múltiples atractivos y gran riqueza arqueológica. Lobbies At reception you can ob- tain all the information you need regarding services within the hotel, transport to nearby cities and guided tours and excursions. You can also have them get you a taxi, book a massage or anything else you need. Our hotel staff will be delighted to help you. // En la recepción podrá informarse de todos los servicios del hotel, de los transportes a las ciudades cercanas y de las visitas guiadas y excursiones. Además, podrá desde pedir un taxi hasta reservar un masaje. El personal del hotel está a su completa disposición. CONSEJOS PARA EL VIAJERO TRAVEL TIPS SICILY by PALLADIUM
  • 175. PALLADIUM MAGAZINE 145 1. Parking. 2. Lobbie. 3. Boutique. 4. Restaurant. // Restaurante. 5. Bar Hall. 6. Swimming pool. // Piscina. 7. Archery. // Tiro con arco. 8. Minigolf. 9. Bocce. 10. Football field. // Campo de fútbol. 11. Tennis. // Tenis. 12. Volleyball. // Voleibol. 13. Theatre. // Teatro. 14. Miniclub. 15. Infopoint. // Animación. 16. Mare restaurant. // Restaurante Mar. 17. Beach Bar. 18. Disco. 19. Beach pool. // Piscina junto al mar. 20. Beach. // Playa. 21. Wellness center. 22. Fitness center. Resort map // mapa resort
  • 176. PALLADIUM MAGAZINE 131 JAMAICAJamaica is one of most beautiful islands in the Caribbean Sea, featuring an intense contrast between a mountanous terrain and crystal waters that flow between corals. From the Blue Mountains to the white sand beaches, there´s something special in this paradise. / ESP. Jamaica es una de las islas más hermosas del mar Caribe, con un intenso contraste entre el terreno montañoso y las aguas cristalinas rodeadas de corales. Desde las Blue Mountains hasta sus maravillosas playas de arena blanca, hay algo mágico en este rincón del paraíso. SMILE, YOU ARE IN PARADISE • SONRÍE, ESTÁS EN EL PARAÍSO by PALLADIUM
  • 177. 132 PALLADIUM MAGAZINE A natural and wild surrounding UN ENTORNO NATURAL Y SALVAJE The local tropical vegetation and the sea will seduce you at the jamaican resort. / ESP. La vegetación tropical y el mar le seducirán en el complejo jamaicano. JAMAICA by PALLADIUM
  • 178. PALLADIUM MAGAZINE 133 The Palladium Hotel Group in Jamaica is located on the shores of the beach, on the north coast of the island and only half an hour from Mon- tego Bay and its aerport. Its modern design and luxurious facilities harmonise with nature, creating a unique and incomparable setting. A para- disiacal destination surround- ed by beautiful beaches, tur- quoise waters, lush vegetation and a montainous landscape. your holiday will be packed with memorable experiences. / ESP. El complejo Grand Palladium Hotel Gropu en Jamaica está ubicado a orillas de la playa, en la costa norte de la isla y a tan solo media hora de Montego Bay y su aeropuerto. Si diseño moder- no y sus lujosas instalaciones armonizan con la naturaleza, creando un entorno único e incomparabale. Un enclave paradisíaco de hermosas playas de aguas turquesas, rodeado de exuberante vegetación y un paisaje montañoso en el que vivir una experiencia inolvidable. GRAND PALLADIUM LADY HAMILTON RESORT & SPA With 390 suites, 78 suites y 48 villas con vistas a océano / ESP. Con 390 suites, 78 suites y 48 villas with ocean views. GRAND PALLADIUM JAMAICA RESORT 6 SPA With 450 junior suites and 90 suites / ESP. Con 450 junior suites y 90 suites. THEHOTELS
  • 179. 134 PALLADIUM MAGAZINE The One World Ska & Rocksteady Music Festival(May 28 – 29) Was born to turn the capital, Kingston, into the birthplace of the popular music industry in Jamaica. For Ska and Rocksteady fans, who won’t want to miss this event with its characteristic fashions. Ocho Ríos International Jazz Festival(May 26 -June 5) An essential date for jazz lovers, featuring Jamaican artists and musicians from all over the world. www.ochoriosjazz.com International Reggae Day(July 1) Kingston hosts this 24-hour global event dedicated to reggae culture. The festival celebrates Jamaican creativity with a message: music and communication technology serve to unite different cultures. www.ireggaeday.com Reggae Sumfest (July 17 to 23) Montego Bay this week-long celebration is the world’s biggest reggae music festival, promoting the island as a summertime tourist destination. Featuring major stars from all over the world. www.reggaesumfest.com An island of music festivals Una temporada de festivales para los amantes de la música, sobre todo del reggae, auténtico tesoro nacional. JAMAICA by PALLADIUM ©Sergat.
  • 180. PALLADIUM MAGAZINE 135 FESTIVALES ESP. Festival Musical One World Ska & Rocksteady (28 – 29 de mayo) Nace para convertir la capital, Kingston, en la cuna de la industria de la música popular de Jamaica. Para fans del Ska y el Rocksteady, que no fallan a esta cita con su estilismo característico. Festival Internacional de Jazz de Ocho Ríos (26 de mayo al 5 de junio) Una cita imprescindible para los amantes del jazz, que convoca tanto a artistas jamaicanos como a músicos de todo el mundo. www.ochoriosjazz.com Día Internacional del Reggae (1 de julio) Kingston acoge este evento global de 24 horas dedicado a la cultura reggae. Celebra la creatividad jamaicana con un mensaje: la música y las tecnologías de la comunicación ayudan a unir culturas diferentes. www.ireggaeday.com Reggae Sumfest (17 al 23 de julio) Montego Bay celebra durante una semana el mayor festival dedicado a la música reggae, promocionando la isla como destino turístico estival. Acuden las grandes estrellas de todo el mundo. www.reggaesumfest.com
  • 181. 136 PALLADIUM MAGAZINE TH E PERFECT EM PLOYEE QUARTER UN TRABAJADOR MODÉLICO How long have you been working at the Grand Palladium? It´s been 5 years and 4 months. What accomplishment have you achieved since ©MaríaAndreu INTERVIEW WITH DORIEN GREEN MAINTENANCE SUPERVISOR / SUPERVISOR DE MANTENIMIENTO JAMAICA by PALLADIUM working at the resort? I started working as an electro-mechanic technician and was promoted to a Central Supervisor. Since then, i´ve been nominated for employee of the quarter on four
  • 182. PALLADIUM MAGAZINE 137 HANOVER The Grand Palladium Jamaica Resort & Spa has everything you need to organize special events, from business meetings to thematic conventions, with rooms adapted to suit your needs. With its modular panels, the Hanover Room offers a 350 m2 space that can be subdivided into three rooms. The room is equipped with audiovisual equipment (DVS player, television, projector, screen, wireless microphone and a flip chart) and includes complementary services, such as coffee breaks (with coffee, tea, herbal infusions, water and juice, as well as sandwiches and pastries) and photocopies and room deliveries. You can also hire a cocktail service (appetizer or Jamaican hors d’œuvres) and entertainment (including a sound system, DJ or live music band, even a reggae group). Impress your customers with an event that has all the flavor of Jamaica. by RAMÓN BLASCO ESP. Dentro del complejo Grand Palladium Jamaica Resort & Spa puede encontrar todo lo necesario para realizar eventos especiales, desde reuniones de trabajo hasta convenciones temáticas, contando con salones adaptables a sus necesidades. La sala Hanover, gracias a sus paneles modulables, le permite contar con un salón de 350 m2, que se pueden dividir en tres subsalas. Cuenta con equipos audiovisuales (reproductor de DVS, televisión, cañón proyector, pantalla, micrófono inalámbrico y rotafolio) y servicios complementarios, tanto de coffebreaks (con café, té, infusiones, agua y zumos, también con sándwiches y bollería) como de fotocopias y envíos a habitaciones. En estos salones puede contratar servicios de cócteles (aperitivos o canapés jamaicanos) y entretenimiento (con servicio de sonido, dj o banda de música en directo, también de reggae). Un evento con todo el sabor de Jamaica para impresionar a sus clientes. BUSINESS IN PARADISE occasions, sent on various training programs to enhanced por professionalism and efficiency. I also acquiered my Associate Degree in Electrical Inspection and currently awainting results on eletrical licensing examination. How do you manage to keep your team motivated? I’t’s hard work being a team leader and player but with the ability to communicate effective with shared ideas and job strategies. ESP. ¿Cuánto tiempo lleva trabajando en Grand Palladium? Ya son cinco años y cuatro meses. ¿Qué logros ha cosechado desde que trabaja en este resort? Empecé como técnico electromecánico, pero fui promocionado como supervisor central. Desde entonces he sido candidato a mejor trabajador en cuatro ocasiones, lo que me permitió ser enviado a varios programas de entrenamiento para mejorar en profesionalidad y eficiencia. También logré graduarme en un curso de inspección eléctrica y sigo esperando los resultados de una prueba para la licencia como técnico electricista. ¿Cómo mantiene motivado a su equipo? Ejercer el liderazgo es difícil, pero lo importante es comunicarse de manera efectiva y compartir ideas y estrategias de trabajo con el equipo.
  • 183. 138 PALLADIUM MAGAZINE Tell us what it’s like to have developed as a professional in the same company over such a long time... It has been an amazing experience growing within the Grand Palladium group. The various experiences over an 8 year span have helped me to build and maintain a strong character and personality and has taught me the value of hard work and dedication. This company has fostered complexity of the job as each day presents a different challenge or opportunity that we must attend or resolve to ensure the smooth running of the operation and that our teams can function effectively. No two days are the same. What F&B products do customers like best? The local food and offerings are always very highly demanded by our varying types of guests -Jamaican jerk chicken, pork & patties. Local beer- Red Stripe and our famous “Rum Punch” How do you balance your job with your role as a mother? It can be challenging at times to create or find a balance as both areas are very demanding. However it is still work in progress and I am learning to adapt to be able to manage both areas effectively. WORKI NG MOTH ER UNA MADRE TRABAJADORA the growing and nurturing of my professional path for which I am deeply grateful. They have enabled me to learn and experience many varied facets of hospitality and hotel management which has shaped my career path and with the grace of God I look forward to further growth and development within the company. What do you like most about you job I love the diversity and ©MaríaAndreu INTERVIEW WITH ANA ALICIA F&B ASSISTANT / ENCARGADA F&B JAMAICA by PALLADIUM
  • 184. PALLADIUM MAGAZINE 139 ESP. ¿Cómo ha sido las experiencia de crecer profesionalmente en la misma empresa desde hace tiempo? It has been an amazing experience growing within the Grand Palladium group. The various experiences over an 8 year span have helped me to build and maintain a strong character and personality and has taught me the value of hard work and dedication. This company has fostered the growing and nurturing of my professional path for which I am deeply grateful. They have enabled me to learn and experience many varied facets of hospitality and hotel management which has shaped my career path and with the grace of God I look forward to further growth and development within the company. ¿Qué es lo que más disfruta de su trabajo? I love the diversity and complexity of the job as each day presents a different challenge or opportunity that we must attend or resolve to ensure the smooth running of the operation and that our teams can function effectively. No two days are the same. ¿Qué productos de F&B gustan más a los clientes? The local food and offerings are always very highly demanded by our varying types of guests -Jamaican jerk chicken, pork & patties. Local beer- Red Stripe and our famous “Rum Punch” ¿Cómo lleva su trabajo con su faceta como madre? It can be challenging at times to create or find a balance as both areas are very demanding. However it is still work in progress and I am learning to adapt to be able to manage both areas effectively.
  • 185. 140 PALLADIUM MAGAZINE You’ve made a huge career change, form successful soccer player to supervising a bar a the best resort on the island, are you a man who’s used to working as a part or a team? A great professional change from a successful Footballer to an assistant Bar Manager was not very challenging due to the fact that I was always working in the hospitality industry TH E PLAYER WHO CHANG ED H IS LI FE EL JUGADOR DE FÚTBOL QUE CAMBIÓ DE VIDA INTERVIEW WITH ALDANE BAILEY BAR SUPERVISOR / GERENTE DE BAR even when playing football. I am very much used to been a team player and is always interested in teamwork and endorse such to the highest level. What’s the best thing about your job? The best thing about my job is that I have the opportunity assist persons of different personalities in different situations. What’s it like to work at a resoirt whree there are so many differents customers with a very different tastes? Working in a resort with such diverse clients and tastes helps my professional knowledge as I am able to learn about different cultures and get to understand their actions. I am however familiar with such situations as during my football carrier I was priviliged to travel to a few countries including the worlds footballing nation Brazil where I spent five weeks. Do you still play sports? Yes. Sometimes I play table tennis if I do whenever I do get the chance. ESP. ¿Cómo ha sido las experiencia de crecer profesionalmente en la misma empresa desde hace tiempo? Pues el cambio de ser un futbolista de éxito a trabajar en un bar del resort tampoco ha sido especialmente difícil porque, incluso cuando jugaba profesionalmente al fútbol, ya trabajaba en el sector de la hostelería. Además, estoy acostumbrado a trabajar en equipo y dar lo mejor en todos los niveles. ¿Qué es lo que más disfruta de su trabajo? Sin duda, lo mejor de mi trabajo es que puedo estar en contacto con diferentes personas y en muy distintas situaciones. ¿Cómo es la relación los clientes del resort? Trabajar en un complejo con clientes tan distintos y con gustos tan diversos me ayuda a ampliar mis conocimientos, porque me hace conocer y entender más sobre otras culturas. No es algo nuevo para mí, porque en mis tiempos de futbolista participé en torneos por todo el mundo, incluido Brasil, el país del fútbol, en el que pasé cinco semanas. ¿Practica algún deporte? Si. Siempre que puedo procuro jugar al tenis. JAMAICA by PALLADIUM ©MaríaAndreu
  • 186. PALLADIUM MAGAZINE 141 LA HORA DEL PLANETA The resort celebrates innumerable parties, but one of our guests’ favorites is Earth Hour, where ecology and fun combine to create a magical night. ESP. El resort celebra innumerables fiestas, pero una de las favoritas de nuestros huéspedes es la Hora del Planeta, ecología y diversión para una noche mágica. We celebrate a lot of parties at the resort, from Valentine’s Day to Saint Patrick’s (which is drenched in beer, in true Irish style), but one of the parties that generates the most expectation is Earth Hour. The company is proud of its environmentally friendly policies, and this year, to mark the 60th anniversary of this event, we’re dedicating an entire day to activities that promote respect for nature. The event, which is held on March 19 each year, is aimed at raising awareness about unnecessary energy consumption, and it basically consists of turning off the lights as a reminder that we can only respect the environment by being more responsible consumers. The party was held on the beach, with fire as the protagonist to light the way for participants on this magical night. ESP. CUIDA DE LA MADRE TIERRA. Son muchas las fiestas que celebramos en el resort, desde San Valentín hasta San Patricio (un santo bañado en cerveza, al estilo irlandés), pero una de la que más ilusión nos produce es La Hora del Planeta. Este año, con motivo del 60 aniversario, dedicamos un día completo a actividades relacionadas con el respeto a la naturaleza, por otra parte una de las políticas de la empresa de la que nos sentimos más orgullosos. Cada 19 de marzo se celebra este acontecimiento de sensibilización sobre el consumo innecesario de energía en el que, como medida estrella, se apagan las luces para recordar que sólo un consumo responsable nos permitirá respetar el medio ambiente. La fiesta se celebró en la playa, con el fuego como protagonista para iluminar a los participantes en esta noche mágica. RAMÓN BLASCO TAKE CARE OF MOTHER EARTH
  • 187. 142 PALLADIUM MAGAZINE TIPS FOR THE TRAVELLER CONSEJOS PARA EL VIAJERO Best transport The best way to get from the resort to and from theairport is with one of the licensed transfer companies or taxis. It is advisable to ask for the official rate before you get into one though. / ESP. MEJOR TRANS- PORTE. El mejor medio para desplazarse entre el resort y el aeropuerto son los taxis privados. Conviene preguntar por la tarifa oficial antes de subirse a uno de ellos. Rates The taxi rate between the resort and the airport is 90US$. At the hotel’s lobby there is information about the taxi rates to avoid any overcharge. / ESP. PRECIOS. Las tarifas de taxi entre el resort y el aeropuerto es de 90 USD. En el lobby del hotel hay infor- mación sobre las tarifas de los taxis, para evitar cualquier tipo de abuso. Public transport It is not advisable to take public transport. We suggest using official taxis such as the ones you’ll find at the hotel (Junta Taxis.) / ESP. TRANSPORTE PÚBLICO. No es muy recomendable el servicio público, sugerimos usar taxis de sitios oficiales, como con los que con- tamos en el hotel (Junta Taxis). Money exchange We offer money exchange services at the receptions of our hotels, with small admin- istrative fees. There are also official bureaus of change at the airport and banks. / ESP. CAMBIO DE MONEDA. En las recepciones de nuestros hoteles ofrecemos este tipo de servicio con un coste mínimo de gestión. Hay casas de cambio oficiales en el aeropuerto y bancos. Shopping The best places to shop for fashion and gifts are the Rose Hall Shopping Center and Hip Street in Montego Bay. Also try the Shop- ping Center at Negril. / ESP. COMPRAS. Los lugares más adec- uados para comprar ropa o regalos para los familiares son Rose Hall Shopping center y Hip Street en Montego Bay. Y el shopping center en Negril. Cool hangouts Margarita Ville, Rick’s Café, Pier One, Rocks House & Jungle and Blue Beat are five of the venues that we recommend if you’re going out for dinner or having a drink near the resort. / ESP. PARA SALIR. Margarita Ville, Ricks Café, Pier One, Rocks House & Jungle, Blue Beat son cinco locales muy aconsejables para sal- ir a cenar o tomar algo cerca del resort. Unmissable There are places you should visit to immerse yourself into the local culture: try Rick’s Café, YS Falls, Porto Antonio, Dunns River Falls, Blue Moun- tains and the Bob Mar- ley Museum. All are worth a visit on your Jamaican holidays. / ESP. IMPERDIBLES. Hay lugares que hay que visitar si quieres imbuirte en la cultura local. Ricks Café, YS Falls, Porto Antonio, Dunns Rivers Falls, Blue Mountains y Bob Marley Museum son imperdibles en un via- je a Jamaica. Lobbies Guests can find exter- nal services at the hotel lobbies, including car rentals, photography and excursions. We are available to provide guests with any service they might need, just ask! / ESP. LOBBIES. En los lobbies del hotel el cliente tiene servicios externos de alquiler de automóviles, foto- grafías y venta de excursiones. Estamos a disposición de pro- porcionar cualquier servicio que el cliente necesite. CONSEJOS PARA EL VIAJERO TRAVEL TIPS JAMAICA by PALLADIUM
  • 188. PALLADIUM MAGAZINE 143 BOGHALI, SENSATIONS FROM INDIA Thanks to the Indian flavors at our Bhogali Restaurant, you can travel to another continent without leaving the resort. Celebrate this fascinating journey to the world of rice, spices and curries every day--or night--with us, thanks to a varied menu that includes the most typical and delicious dishes from New Delhi and Mumbai. The smell of cardamom, clove, cinnamon, laurel and chili pepper permeates the tables, as do the intense aromas of curry and the savory tandoori masala. Sample Indian delicacies in a wonderful restaurant decorated with exquisite details. Everything from the lighting to the menu is designed to offer you a unique experience. Plus, the hotel has another 5 restaurants with flavors from all over the world: Arte e Cucina (Italian food), The Lotus House (Oriental), Xaymaca (Creole), El Agave (Mexican), Chez Bubba (steak house). But if you prefer to enjoy a meal by the beach, visit Poseidon at Sunset Cove, a lunchtime snack bar that becomes an á la carte seafood restaurant at night. BOGHALI, LA INDIA EN AMÉRICA ESP. Viaje a otro continente sin salir del resort gracias a los sabores de la India en nuestro restaurante Bhogali. Cada día –o cada noche– celebre con nosotros este fascinante viaje al mundo de los arroces, las especias y al picante gracias a una carta variada que incluye los platos típicos y más sabrosos de Nueva Delhi o Bombay. El olor a cardamomo, clavo, canela, cilantro, laurel o chile llega a todas las mesas, del mismo modo que el intenso aroma a curry o el sabroso tandoory masala. Deguste las delicias indias en un magnífico restaurante decorado con exquisitos detalles. Todo, desde la luz hasta la carta, ha sido pensado para hacerle vivir una experiencia única. Además, el hotel cuenta con otros 5 restaurantes con sabores de todo el mundo: Arte e cucina (cocina italiana), The Lotus House (oriental), Xaymaca (creole), El agave (mexicana), Chez Bubba (especialidad en carnes). Pero si quiere comer a pie de playa, visite Poseidón en el SunsetCove con servicio de snacks para almuerzo y restaurante de mariscos a la carta por la noche. by RAMÓN BLASCO
  • 189. 144 PALLADIUM MAGAZINE activities / actividades Major improvements have been made to the Sport Center, including the complete renovation of the tennis and basketball courts. Athletes are in luck. And, what’s more, you’ll find that the Sport Bar is the perfect place to enjoy the season’s major sporting events. In June and July, the 2016 European Championship will feature the best European soccer teams. And in July and August, the best athletes and teams in the world will compete against each other at the Olympic Games in Rio de Janeiro. The race for the gold, silver or bronze is always full of surprises. And don’t miss the opening and closing ceremonies, two spectacular shows that draw millions of viewers each year. ESP. El Sport Center ha recibido importantes mejoras, reformándose por completo las canchas de tenis y baloncesto. Los deportistas están de enhorabuena. Pero, además, en el Sport Bar van a encontrar el lugar perfecto para disfrutar de los grandes espectáculos deportivos de la temporada. En junio y julio, la Eurocopa 2016 con las mejores selecciones de fútbol europeas. Y en julio y agosto, los Juegos Olímpicos de Río, en los que podremos ver compitiendo a los mejores atletas y equipos del mundo. La carrera por el oro, la plata y el bronce depara siempre grandes sorpresas. No se pierda tampoco los especiales de la inauguración y clausura, sendos espectáculos que, cada cuatro años, reúnen a millones de espectadores. • Monday. NFL - POP: Fitness on the beach 10:30 Hrs - Beach olympics 11:30 Hrs - Water aerobics 12:00Hrs. - Crazy game: Crazy diver 12:45 Hrs - Cooking lessons 16:30 Hrs - Pre-show: Animals sounds 21:00 Hrs - Bonfire & White Party 22:30 Hrs • Tuesday. Ecologic Day - POP: Fitness 10:30 Hrs - Sand castle competition 11:30 Hrs - Water aerobics 12:00 Hrs - Crazy game: Iron Man competition 12:45 Hrs - Fruit decoration 16:30 Hrs - Pre-show: Dance Contest 21:00 Hrs • Wednesday. Clown Day - POP: Fitness on the beach 10:30 Hrs - Palladium Tour 11:30 Hrs - Water aerobics 12:00 Hrs - Crazy game. Belly flop 12:45Hrs - Bartending lessons 16:30Hrs - Pre-Show: Military position 21:00Hrs • Thursday. Retro - POP: Jumping 10:30 Hrs - Pool olympics 11:30 Hrs - Water aerobics 12:00 Hrs - Crazy game: Baby toss 12:45 Hrs - Towel decoration 16:30 Hrs - Soccer 17:00 Hrs - Pre-show: Ron, Whisky, Vodka 21:00 Hrs • Friday. Jamaiquino - POP: Fitness on the beach 10:30 Hrs - Water aerobics 12:00 Hrs - Crazy game: Jamaican fames 12:45Hrs - Rum tasting 16:30Hrs - Peaper soup 20:00Hrs - Pre-show: Jamaican dance 21:00Hrs - Jamaican party 23:00 Hrs • Satuday. Pirate Day - POP: Fitness 10:30 Hrs - Treasure hunt 11:30Hrs. - Water aerobics 12:00 Hrs - Shark attak 12:30 Hrs - Crazy game: Beer drinking contest 12:45 Hrs - Pre-show: Balloons competition 21:00 Hrs • Sunday. Super Heroes - Jumping 10:30 Hrs - Water Aerobics 12:00 Hrs - Crazy game: Cannon ball 12:45 Hrs - Pre-show: Simon Says 21:00 Hrs WATCH & PLAY JAMAICA by PALLADIUM
  • 190. PALLADIUM MAGAZINE 145 1. Infinity main pool. // Piscina principal Infinity. 2. Roselle relaxation pool. // Piscina relax Roselle. 3. Sports area. // Zona deportiva. 4. Miniclub. 5. Weddings. / Bodas. 6. Theatre. // Teatro. 7. Games room. // Sala de juegos. 8. Woogie Boogie Disco Bar. 9. Sports Bar. 10. Swing-up bar. 11. Las Brisas pool bar. // Bar piscina Las Brisas. 12. Coral adults’ pool. // Piscina de adultos Coral. 13. Minigolf. 14. Volleyball. 15. Diving centre and watersports. / Centro de buceo y actividades acuáticas. 16. Zentropia Spa. Resort map // mapa resort
  • 191. PALLADIUM MAGAZINE 131 The Dominican Republic is a leading country in terms of natural beauty. Located on the island of Hispaniola, the land of the Dominicans combines tropical exhuberance with the crystal clear blue waters of its beaches. It’s the perfect destination for a family vacation, fun with friends or a romantic getaway at Palladium’s resorts. / ESP. La República Dominicana es un país líder en belleza natural. Enclavado en la isla de La Española, la tierra de los dominicanos combina la exuberancia tropical con los azules cristalinos de sus playas cristalinas. Un destino ideal para escaparse en familia, divertirse con los amigos o disfrutar de una escapada romántica en los resorts de Palladium. THE DESTINATION FOR EXTRAORDINARY NATURE • EL DESTINO DE LA NATURALEZA EXTRAORDINARIA DOMINICANREPUBLIC by PALLADIUM
  • 192. 132 PALLADIUM MAGAZINE Calidad para gozar el Caribe ENJOY THE CARIBBEAN IN STYLE The Palladium resorts feature every possible convenience in a wild natural setting. / ESP. En un entorno natural, los resorts de Palladium ofrecen todas las comodidades. DOMINICAN REPUBLIC by PALLADIUM
  • 193. PALLADIUM MAGAZINE 133 Palladium and Fiesta Hotels offer five major accommoda- tion options in the Dominican Republic. Four of them are located in Punta Cana: Grand Palladium Bávaro Suites Re- sort & Spa, Grand Palladium Palace Resort & Spa & Casino, Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa and The Royal Suites Turquesa by Palladium; while the fifth, Dominican Fiesta Hotel Casino, is in Santo Domingo. All of these are five-star establishments. / ESP. Palladium y Fiesta Hoteles ofrecen cinco grandes propuestas para alojarse en la República Dominicana. Cuatro de ellos están en Punta Cana: Grand Palladium Báva- ro Suites Resort & Spa, Grand Palladium Palace Resort & Spa & Casino, Grand Palladi- um Punta Cana Resort & Spa y The Royal Suites Turquesa by Palladium, y el quinto, Do- minican Fiesta Hotel Casino, en Santo Domingo. Todos los establecimientos cuentan con cinco estrellas. GRAND PALLADIUM BÁVARO The Playa Bávaro resort offers guests ten types of suites with sea views. / ESP. El resort de Playa Bávaro ofrece a sus huéspedes diez tipos de suites con vistas oceánicas. GRAND PALLADIUM PUNTA CANA The restaurant options at Punta Cana include eight thematic restaurants and five buffets. / ESP. Ocho restaurantes temáticos y cinco buffets son las propuestas gastronómicas de Punta Cana. THERESORTS
  • 194. 134 PALLADIUM MAGAZINE DOMINICAN REPUBLIC by PALLADIUM How long have you been working in hospitality? I’ve been working in hospitality for 19 years, and 15 of them have been with the great Palladium family. What does a room manager do? The Room Manager, or Room Division Manager, is in charge of supervising the day- to-day operation of the hotel and making sure the rooms are up to standard; looking after and guaranteeing each customer’s satisfaction from before they even arrive until their departure. What should never be missing from the rooms at a Palladium Group Resort? Attention to detail and flexible service, combined with the wide variety of rooms allow us to satisfy the needs of each of our customers. This is how our customers become fans. What would you highlight about the new suites at the resorts in the Dominican Republic? First of all, I’d like to point out the huge investment that the owners allocate each year to improving the facilities on the complex, looking to fully satisfy customers and procure their maximum comfort during their stay. I should also “I’M I N CHARG E OF MAKI NG SU RE CUSTOM ER S ARE SATISFI ED” “ME ENCARGO DE LA SATISFACCIÓN DE NUESTROS CLIENTES DESDE QUE ENTRAN HASTA QUE SALEN DEL HOTEL” mention the new décor and the spaciousness of the rooms. They perfectly combine the latest technology with elegance, and all this in a privileged location, the spectacular Bávaro Beach. What is the most astonishing request a guest has ever made? Look, we have a repeat customer who is used to staying in the same room. On one of his stays, the room was occupied by another customer who had reserved it before him. That customer went to ask the other guests how much he wanted to let him stay in his room. He thought that, since he was so loyal to that room, it belonged to him. Some customers have requested a refund for part of their vacation because they purchased a vacation in the sun and it rained part of the time they were here. ESP. ¿Cuánto tiempo lleva trabajando en hostelería? Llevo 19 años trabajando en la hotelería y 15 de ellos, en la gran familia Palladium. ¿De qué se encarga un gerente de habitaciones? El gerente de habitaciones, o room division manager, se encarga de supervisar la operación diaria del hotel y ©PuntaCanaBavaroOnLine. INTERVIEW WITH FRANKLIN WATLEY ROOM MANAGER AT THE PLAYA BÁVARO RESORT / GERENTE DE HABITACIONES RESORT PLAYA BÁVARO
  • 195. PALLADIUM MAGAZINE 135 This initiative, celebrated March 19th, is promoted by the NGO WWF. They began using this symbolic gesture to fight climate change in 2007; and, since then, the campaign has grown to become the biggest environmental movement in history. Grand Palladium Punta Cana resort turned off its lights for an hour in order to make a claim for more rational energy consumption. Afterwards, guests had a chance to enjoy dance performances, circus acts and fireworks. ESP. PUNTA CANA SE SUMA A LA HORA DEL PLANETA. Esta iniciativa, celebrada el pasado 19 de marzo, está impulsada por la organización no gubernamental WWF. En 2007, empezaron a luchar con este gesto simbólico contra el cambio climático, hasta conseguir que la campaña fuera la mayor movilización medioambiental de la historia. El resort Grand Palladium Punta Cana apagó sus luces durante una hora para reivindicar un consumo energético más racional. Después, los huéspedes disfrutaron de espectáculos de danza y circenses, además de fuegos artificiales. cumplir con los estándares de las habitaciones; de proveer y asegurarse de la satisfacción de cada cliente desde antes de su llegada hasta su salida. ¿Qué no debe faltar nunca en las habitaciones de un resort del Grupo Palladium? La atención al detalle y la flexibilidad del servicio, unidas a la variedad de nuestras habitaciones consiguen satisfacer las necesidades de cada uno de nuestros clientes. Así, nuestros clientes se convierten en fans. ¿Qué destacaría de las nuevas suites de los resorts dominicanos? En primer lugar quisiera resaltar la gran inversión que anualmente se destina a mejorar las instalaciones del complejo por parte de la propiedad, buscando la satisfacción plena del cliente y su máximo confort durante su estancia. Es necesario mencionar la nueva decoración y amplitud de las habitaciones. Combinan perfectamente las más avanzadas tecnologías con la elegancia y todo ello en una localización privilegiada, la espectacular Playa de Bávaro. ¿Cuál es la petición más asombrosa que ha hecho un huésped? Mira, tenemos un cliente repetidor, acostumbrado a alojarse en la misma habitación. En una de sus estancias, la habitación la ocupaba otro cliente que había reservado antes que él. Este cliente fue a preguntarle al otro huésped que cuánto tenía que pagarle para que lo dejara alojarse en su habitación. Consideraba que por ser un cliente tan fiel esa habitación le pertenecía. Algunos clientes han pedido la devolución de parte de sus vacaciones porque han comprado unas vacaciones con sol y ha llovido durante su estancia. PUNTACANAJOINSEARTHHOUR GRAND PALLADIUM PUNTA CANA
  • 196. 136 PALLADIUM MAGAZINE DOMINICAN REPUBLIC by PALLADIUM DOMINICAN ANNUAL TOURISM EXCHANGE The most important event for the Dominican Republic’s tourist business in 2016, the Annual Dominican Tourism Exchange, was held at the Grand Palladium Palace in Punta Cana between April 19th and the 21st. The event took place at the Paradisus Palma Real Convention Center in Playa Bávaro. This event is a major gathering between suppliers and buyers. Participants can schedule meetings with potential future customers or partners before attending the event. Or, they can also take advantage of this major gathering of investors in order to explore new business lines on-site after attending the presentations and debates organized for the occassion. /ESP. El evento donde se realizan los negocios más importantes del sector turístico dominicano tiene lugar en 2016 en el Grand Palladium Palace Punta Cana, que acogió entre el 19 y 21 de abril el Dominican Annual Tourism Exchange. La cita tuvo lugar en el Centro de Convenciones del Paradisus Palma Real en Playa Bávaro. Este evento supone un gran encuentro entre proveedores y compradores. Los participantes pueden solicitar una reunión con un futuro cliente o socio antes de acudir al evento. Otra opción es aprovechar este gran encuentro de inversores para explotar nuevas vía de negocio sobre el terreno, después de escuchar las ponencias y debates que se organizan. WHAT’S ON DOMINICAN REPUBLIC “TOURISTS LOVE MAMAJUANA” by PABLO SIERRA “LOS TURISTAS PREFIEREN LA MAMAJUANA”
  • 197. PALLADIUM MAGAZINE 137 How did you end up working at Palladium? I’ve been working in hospitality for seven years. Five of them at Palladium. Now I’m also studying at university while I work, thanks to the opportunity the company has given me to develop as a person and as a professional.What do you like most about your job? Having contact with people from different parts of the world. That is what’s most gratifying about working at the bar in a resort like Playa Bávaro. You learn a lot through these experiences. What skills does a good bartender need to have? Smiling, providing quality service and making customers feel at home. What is the favorite drink for tourists who visit the Dominican Republic? Tourists here want to try our world- famous specialties. We often serve Dominican mamajuana and the high-quality rum we make on the island. ESP. How did you end up working at Palladium? Llevo veinte años trabajando en la hostelería. Quince de ellos han sido en Palladium. Ahora combino mi trabajo con el estudio de una carrera universitaria gracias a la oportunidad que me da la empresa de poder superarme como persona y como profesional. ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? El contacto con personas de distintos lugares del mundo. Eso es lo más gratificante de trabajar en el bar de un resort como Playa Bávaro. Aprendes mucho con esas experiencias. ¿Qué habilidades debe tener una buena bar tender? Sonreír, dar un servicio de calidad y que el cliente se sienta como en su casa. ¿Cuál es la bebida preferida del turista que acude a la República Dominicana? Aquí los turistas quieren probar nuestras especialidades conocidas en el mundo entero. Es normal servir la mamajuana dominicana y el ron de gran calidad que elaboramos en la isla. ¿Por qué destacan los bares de los resorts de Palladium? Por la alegría de los colaboradores que trabajamos allí y el servicio y producto que ofrecemos. INTERVIEW WITH IVELISSE AQUINO BARTENDER ©PuntaCanaBavaroOnLine.
  • 198. 138 PALLADIUM MAGAZINE DOMINICAN REPUBLIC by PALLADIUM Palladium’s guests can travel to Italy, the American far west or Mexico experiencing their flavors in the resorts’ restaurants. / ESP. En los restaurantes de los hoteles de Palladium los huéspedes pueden viajar a Italia, el far west americano o México experimentando con sus sabores. THE CARIBBEAN’S TASTY SPOT
  • 199. PALLADIUM MAGAZINE 139 You can travel to Mexico, the Far West or Italy without leaving Palladium’s Dominican resorts. The gastronomic options at La Adelita, La Parrilla Steakhouse and Chef Raffaele make this possible. Enjoy the best Mexican food at La Adelita. “Carnitas” tuna marinated with avocado, tomato and balsamic vinagre; or red chicken enchiladas. Carnivores will love La Parrilla Steakhouse, an American restaurant. Delicious, cowboy-style barbecued ribs, 80 oz. Angus steak hamburgers, or beef tenderloin in pepper sauce... At Chef Raffaele, you can sample traditional antipasti, such as caprese salad or beef carpaccio, combined with succulent pasta dishes and a wide selection of pizzas. And, of course, you can top off this dream meal with tiramisú, canolis or panacota. ESP. EL PUNTO SABROSO DEL CARIBE. Viajar a México, el far west o Italia es posible sin salir de los resorts dominicanos de Palladium. La oferta gastronómica de los restaurantes La Adelita, La Parrilla Steakhouse o Chef Raffaele así lo permite. En La Adelita se puede disfrutar de la mejor comida mexicana. Atún en carnitas, marinado con aguacate, tomate y vinagre balsámico, o enchiladas rojas con pollo. Los amantes de la carne disfrutarán como niños en La Parrilla Steakhouse, un asador al más puro estilo USA. Deliciosas costillas a la parrilla estilo cowboy, hamburguesa Angus de 80 onzas o el solomillo de res a las tres pimientas… En Chef Raffaele probará los antipasti por excelencia como la ensalada caprese o el carpaccio de vacuno, que se mezclan con suculentas recetas de pasta, una buena selección de pizzas. No faltarán el tiramisú, los canolis o la panacota para poner el broche a una comilona de ensueño. Las Torres is the main restaurant at Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino. The restaurant offers an extensive international buffet as well as local dishes so that customers can enjoy the island’s specialities. In addition to the American and Italian corners, the restaurant now offers a German corner, a delicious buffet where guests of the resort can enjoy German specialities (rye breads, knödels, sauerkraut, potato stews and, of course, the irreplaceable würsts or sausages). ESP. EL RINCÓN ALEMÁN DE LAS TORRES Las Torres es el restaurante principal del Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino. Ofrece un amplio buffet internacional además de platos de cocina local para que los clientes puedan disfrutar de las especialidades isleñas. A los rincones americano e italiano, se le ha añadido el rincón alemán, un delicioso buffet donde los huéspedes del resort podrán deleitarse con las especialidades del país germánico (panes de centeno, knödels, coles fermentadas, guisos de patatas y, por supuesto, las insustituibles würsts o salchichas). The German corner in Las Torres by PABLO SIERRA Food allergies Palladium Hotel Group has developed an innovative programme so guests with food allergies can enjoy their holidays and relax. / ESP. ALERGÍAS ALIMENTARIAS. Palladium Hotel Group tiene un innovador programa para que los clientes con alergias alimentarias pasen unas vacaciones tranquilas.
  • 200. 140 PALLADIUM MAGAZINE DOMINICAN REPUBLIC by PALLADIUM There’s no such thing as boredom at Playa Bávaro and Punta Cana The fun never stops so fans who are staying as guests at the resort can enjoy an unforgettable experience. / ESP. La diversión no cesa para que los fans que se alojen como huéspedes en los resorts vivan una experiencia inolvidable. Entertainment is guaranteed at the Grand Palladium resorts in Punta Cana and Playa Bávaro. The cherry on top of the cake are the thematic parties proposed by Palladium’s entertainment team in the Dominican Republic. Every Wednesday, the resorts celebrate the Peace and Love Party. Furthermore, on Friday, it’s the Tequila Party. Plus, you can also enjoy merengue and theater performances every evening. And, don’t forget other original initiatives, including mamajuana tastings where guests can sample Domincans’ favorite liqueur, or Spanish classes for tourists that come from countries such as USA. SPORTS BY THE SEASIDE Sports and fun go hand-in-hand in order to offer customers an authentic expe- rience during their Caribbean vacation. Adults can enjoy a full schedule of fitness activities, including beach volley ball and acqua aerobics. Physical wellbeing is guaranteed. / ESP. DEPORTE JUNTO AL MAR. Deporte y diversión se dan la mano para que los clientes vivan una auténtica experiencia en sus vacaciones a orillas del Caribe. Los adultos pueden combinar una agenda llena de actividades fitness, donde no faltarán partidos de vóley playa o aeróbic acuático. El bienestar físico está asegurado. / ESP. IMPOSIBLE ABURRIRSE EN PLAYA BÁVARO Y PUNTA CANA. La animación está asegurada en los resorts Grand Palladium de Punta Cana y Playa Bávaro. La guinda del pastel son las fiestas temáticas que propone el equipo de entretenimiento de Palladium en la República Dominicana. Cada miércoles se celebra en los resorts la fiesta Paz y Amor. Los viernes es la cita de la fiesta del Tequila. Además, a la caída de la tarde, es posible disfrutar de shows de merengue y teatro. Tampoco faltan propuestas tan originales como la degustación de mamajuana, el licor favorito de los dominicanos, o clases de español para los turistas que vienen de países como los Estados Unidos.
  • 201. PALLADIUM MAGAZINE 141 THE PERFECT PLACE FOR A COUPLE’S GETAWAY The Grand Palladium Resort Spa & Casino loft suites are the perfect refuge for couples on a Caribbean getaway. The spacious and elegant surroundings and sea views make it a fantastic place to relax in an incomparable setting. The suites are furnished with king-sized beds (or two queen-sized beds) and equipped with whirlpool bathtubs. The loft layout makes them uniquely elegant, with wood trim and a chill-out area on the top floor. / ESP. EL LUGAR PERFECTO PARA UNA ESCAPADA EN PAREJA. Las loft suites del Grand Palladium Resort Spa & Casino son el refugio ideal para las parejas que se escapen al Caribe. Amplios espacios y elegantes ambientes con vistas al mar, fantásticos para relajarse en un marco incomparable. Equipadas con una cama King (o dos camas queen), cuentan con bañera con hidromasaje. La distribución en forma de loft de estas habitaciones les aportan singularidad y elegancia, con sus acabados de madera y su zona de descanso en el piso superior. by PABLO SIERRA GRAND PALLADIUM LOFT SUITES
  • 202. 142 PALLADIUM MAGAZINE DOMINICAN REPUBLIC by PALLADIUM Best transport The best way to travel from the resort to the airport is by tourist taxi. It is advisable to ask for the official rates before jumping in one. / ESP. MEJOR TRANSPORTE. El mejor medio para desplazarse entre el resort y el aero- puerto son los taxis turísticos. Conviene preguntar por la tarifa oficial antes de subir- se a uno de ellos. Rates Taxi rates are as fol- lows: Captain Cook Restaurant, 10 USD; commercial centres, 15-20USD, airport, 35USD, Macao beach, 45 USD; Higuey (the nearest town) 70USD; La Romana 120USD; Santo Domingo, 200USD. / ESP. PRE- CIOS. Las tarifas de taxi son las siguientes: Restaurante Capitán Cook, 10 USD; centros comerciales, 15/20 USD; aeropuerto, 35 USD; playa Macao, 45 USD; Higuey, la ciudad más próxima, 70 USD; La Roma- na 120 USD; Santo Domingo, 200 USD. Public transport In Bavaro public trans- port is quite limited, but there are free round-trip services to the main commercial areas. / ESP. TRANSPORTE PÚBLICO. En Bávaro el transporte público es muy limitado. Hay servicios gratuitos a las principales plazas comerciales de la zona (ida y vuelta). Money Exchange We offer a currency exchange service at the reception desks fo our hotels, with a small administrative fee.. We do not advise exchanging currency with individuals offering this service. / ESP. CAMBIO DE MONEDA. En las recepciones de nuestros hoteles ofrecemos este tipo de servicio, con un coste mínimo de gestión. No se aconseja cambiar divisas a personas que se ofrezcan en lugares no oficiales. Shopping There is an excellent retail area within the resort. You can also visit San Juan Square and Palma Real Shop- ping Centre. Take the free transport service from the hotel. / ESP. COMPRAS. Hay una zona comercial den- tro del propio resort. También se puede visitar Plaza San Juan y Palma Real Shoping Center con transporte gratuito desde el hotel. Cool hangouts Noah, Citrus, Captain Cook, Casa Galicia and Outback are five of our favourite res- taurants. For a drink or dancing don’t miss Go Drink, Cocobongo and Mangú Disco. / ESP. DE MODA. El Noah, Citrus, Capitan Cook, Casa Galicia y Outback son cinco restaurantes muy aconsejables. Para salir de copas o pasar la noche bailando tienes que visitar Go Drink, Cocobongo y Mangú Disco. Unmissable There are places that you should visit if you want to immerse yourself in the local culture: Saona Island, Basilica de La Alta- gracia and Altos de Chavony are all worth a visit while you’re in the Dominican Republic. / ESP. IMPERDIBLES. Hay lugares que hay que visitar si quiere imbuir- se en la cultura local. Isla Saona, Basilica de La Altagracia y Altos de Chavony son imperdibles en un viaje a República Dominicana. Lobbies Guests can find a range of external services in our hotel lobbies, including car rentals, photogra- phy and excursions. We are available to provide any service that our guests might need, just ask! / ESP. Los lobbies del hotel ofrecen servicios externos de alquiler de automóviles, foto- grafías y venta de excursiones. Estamos a la disposición de proporcionar cualquier servicio que necesite. TRAVEL TIPS CONSEJOS PARA EL VIAJERO
  • 203. PALLADIUM MAGAZINE 143 ESP. ¿Cuánto tiempo llevas dedicándote a la hostelería? Tengo 12 años en el sector hotelero. Con la familia Palladium empecé a trabajar hace una década. Me encanta este trabajo: soy una persona alegre que me gusta transmitir esa alegría a las personas que están conmigo, da igual que sean amigos, familia o clientes. Me gusta hacer sentir al huésped que esta de vacaciones. Por eso intento que nunca falte la música en mi puesto de trabajo, especialmente bachata, salsa y el merengue. ¿De dónde viene tu apodo? Un día en una de las piscinas donde me tocó trabajar tuvimos que dar asistencia a un cliente que estaba en el agua y tenía problemas. Yo salté de la barra para sacarle de la piscina. Después de esto, los compañeros empezaron a llamarme Tiburón. ¿Hasta qué punto es importante conocer la bebida favorita de los huéspedes? Esto es algo muy importante para el cliente, cuando tú conoces a tus clientes y sus gustos, ellos se sienten como en casa. ¿Cuáles son los cócteles más demandados? Mojito, Miami Vice, Chi-Chi y nuestra Mamajuana. ¿Qué es lo más divertido o surrealista que te ha ocurrido trabajando como bar tender? Tengo una anécdota de una entrevista que me hicieron hace un par de años. Un canal español de televisión me incluyó en un reportaje. Después de que fue transmitido en televisión empezaron a llamar clientes felicitándome; algunos incluso vinieron en ese mismo año. Tengo un DVD con la grabación del programa que uno de los clientes me trajo como regalo. How long have you been working in hospitality? I’ve been in the business for 12 years. I started working with the Palladium family a decade ago. I love this job: I’m a happy guy, and I like transmiting that happiness to people around me, whether they’re friends, family or customers. I like making guests feel like they’re on vacation. That’s why I make sure there’s always music at my workstation, especially bachata, salsa and merengue. How did you get your knickname? One day, at one of the pools where I was working, we had to help a customer who was flailing about in the water. I jumped from the bar to drag him out of the pool. After that, my workmates started calling me Shark. How important is it to learn guests’ favorite drinks? That’s very important for customers, when you know your customers and their tastes, it makes them feel at home. What cocktails are the most popular? The Mojito, Miami Vice, Chi-Chi and our Mamajuana. What is the most amusing or surreal thing that’s ever happend to you working as a bartender? I have an anecdote about an interview I gave a couple of years ago. A Spanish TV channel included me in a report they did about the Dominican Republic. After it was broadcast, customers started calling to congratulate me; some even came that same year. I have a DVD recording of that show that one of the customers brought me as a gift. “THERE’S ALWAYS MUSIC PLAYING AT MY BAR. I PLAY BACHATA AND MERENGUE” “EN MI BARRA NUNCA FALTA LA MÚSICA. SIEMPRE POGO BACHATA Y MERENGUE” INTERVIEW WITH WILLLIAM MOLINA, ‘TIBURÓN’ BARTENDER PALACE ©PuntaCanaBavaroOnLine.
  • 204. 144 PALLADIUM MAGAZINE DOMINICAN REPUBLIC by PALLADIUM activities / actividades Children and teenagers staying at Grand Palladium resorts have a thousand and one ways to have a great time. From sand castle competitions for toddlers to make-up classes, kids can choose to spend their vacation playing hockey, singing karaoke, dancing at the Moon Party, or competing against each other on Play Station 4. They can also participate in activities like rock climbing or surfing, adventure sports that are adapted to suit children’s needs. All this without ever leaving the world of Grand Palladium. Plus, kids will have a blast with the magic shows, film screenings and circus acts organized by the activities and entertainment service at Pal- ladium’s Dominican resorts. And, every day at nine in the evening, they can attend the mini disco and dance to their favorite tunes until they wear themselves out so they’ll go to bed feeling happy and content. ESP. DONDE MANDAN LOS NIÑOS Los niños y adolescentes que se alojen en los resorts Grand Palladium tienen a su alcance mil y una maneras de pasarlo en grande. Desde competiciones de castillos de arena para los más pequeños hasta clases de maquillaje, los benjamines de la casa pueden escoger entre pasar sus vacaciones jugando a hockey, cantando en el karaoke, bailando en la fiesta de la Luna o disputan- do partidas en la Play Station 4. Tampoco faltarán actividades como la escalada de rocas o el surf, deportes de aventura que se adaptarán a las necesidades de los más pequeños de la casa. Todo sin salir del universo Grand Palladium. Además, tendrán la posibilidad de pasárselo en grande con los espectáculos de magia, las sesiones de cine y el show circense que prepara el servicio de animación y entretenimiento de los resorts dominicanos de Palla- dium. Cada día, a las nueve de la noche, los chicos tienen una cita con la mini disco, donde bailarán con su música preferida para gas- tar sus últimas fuerzas e irse a la cama felices y contentos. • Monday - Flexia balloon. 11:00 hrs - Pool. 12:00 hrs - Lunch. 13:00 hrs - Magic workshow. 17:00 hrs - Movie time 18:00 hrs - Mini fashion 20:00 hrs - Circus show 21:00 hrs • Tuesday - Magic box. 11:00 hrs - Pool. 12:00 hrs - Lunch. 13:00 hrs - Movie time. 17:00 hrs - Movie time 18:00 hrs - Mini show 20:00 hrs - Mini disco 21:00 hrs • Wednesday - Sand castle. 11:00 hrs - Pool. 12:00 hrs - Lunch. 13:00 hrs - Zip line. 17:00 hrs - Movie time 18:00 hrs - Show pirata 20:00 hrs - Mini disco 21:00 hrs • Thursday - Eco tour. 11:00 hrs - Pool. 12:00 hrs - Lunch. 13:00 hrs - Video games. 17:00 hrs - Movie time 18:00 hrs - Pido’s surf party 20:00 hrs - Mini disco 21:00 hrs • Friday - The colors fame 11:00 hrs - Pool. 12:00 hrs - Lunch. 13:00 hrs - Video games. 17:00 hrs - Movie time 18:00 hrs - Mini greese 20:00 hrs - Mini disco 21:00 hrs • Saturday - Caballeros y caballos. 11:00 hrs - Pool. 12:00 hrs - Lunch. 13:00 hrs - Movie time. 17:00 hrs - Movie time 18:00 hrs - Mini show 20:00 hrs - Mini disco 21:00 hrs • Sunday - Clibin rocks. 11:00 hrs - Pool. 12:00 hrs - Lunch. 13:00 hrs - Movie time. 17:00 hrs - Movie time 18:00 hrs - Mini show 20:00 hrs - Mini disco 21:00 hrs WHERECHILDRENRULE
  • 205. PALLADIUM MAGAZINE 145 1. Kiosk Bar. // Quiosco bar. 2. Royal Beach Bar. // Bar de playa del Royal. 3. Pool Bar. // Bar de piscina. 4. Swimming Pool. // Piscinas. 5. Weddings. // Bodas. 6. Meeting Bar. 7. Sports Bar. 8. Merengue Theatre. // Teatro Merengue. 9. Zentropia Spa. 10. Business Centre. // Salón de negocios. 11. Casino. 12. Raggs Breakfast. // Desayuno Raggs. 13. Sport Centre. // Centro deportivo. 14. Cocktails. // Cócteles. Resort map // mapa resort
  • 206. 146 PALLADIUM MAGAZINE SEE YOU SOON “Pounce on life as if it were your prey, because it is fleeting. Pounce.” / ESP. “Lánzate sobre la vida como sobre una presa, porque es efímera. Lánzate.” AL MUTAMID (1068-1091)