SlideShare una empresa de Scribd logo
TAKE IT
with you
Grand
Palladium
Hotels &
Resorts APP
EUROPE
SPAIN
Edition
ENGLISH // ESPAÑOL |  | Nº
Page 140
MAD R I D’S
FOO D MAR KETS
Page 44
SERGIO RAMOS
ABEL MATUTES
PRATS
Page 24
Page 114
TRAVE L C LU B
“I STILL HAVE SO MANY IDEAS”
Shakira
INTERVIEW
001_portada_SHAKIRA2.indd 1 22/05/18 16:09
MAMBO.indd 73 22/05/18 15:56
PALLADIUM MAGAZINE 3
WELCOME / BIENVENIDA
A NEW SEASON
Una nueva temporada
CEO
Palladium
Hotel Group
palladiumhotelgroup.com
Welcome once again to this window on the world of Palladium
Hotel Group. We are half-way through the year, at the height of
the summer season, and we’re immersed in constant transfor-
mation, realizing our own particular and demanding vision of
the modern hotel and restaurant business.
Among all the operations we currently have underway, I
should highlight the success TRS Yucatán Hotel has enjoyed
since its launch. In these first few months in operation, we
have focused, above all, on positioning the brand, explaining
the product, and promoting its differentiating factors and
attributes, such as the Helios Beach Club with its Ibizan touch
or the Cabaret Dinner Show restaurant CHIC, which TripAd-
visor currently has listed as the best restaurant out of all 1,121
restaurants in Playa del Carmen. The positive results at TRS
encourage us to continue with our commitment to quality
and personalized service. I’d also like to mention that the
Mercedes-Benz Global Training was held in Ibiza and drew
over 15,000 people from nearly 60 countries over the past
quarter, and this posed an exciting challenge for us. In keep-
ing with the excellent relationship between our brands, I am
happy to announce that the second edition of the Mercedes-
Benz Fashion Weekend will be held in Ibiza in May, making
the island the center of international fashion yet again.
We have high expectations for season we are now embark-
ing upon in Ibiza. We know that this summer is going to
be different and Palladium Hotel Group intends to be more
proactive in its actions. Among other novelties: Ushuaïa
will open for two weekends during the month of May and
we’ll also organize some unique events. Our objective
remains to continue to improve our company and continue
captivating our customers, because, this year, we will have
more competition from other destinations that are just
starting to wake up. As always, we will continue to bet on
differentiation and quality. We have learned that you must
be original if you want to be different. •
Bienvenidos una vez más a esta ventana al universo de Palla-
dium Hotel Group. Llegamos a la mitad del año, en plena
temporada de verano y estamos sumidos en transformaciones
constantes, haciendo realidad una visión particular y exigente
de cómo entender la hotelería y la restauración modernas.
De entre todas las operaciones que tenemos en marcha, debo
destacar el éxito que está teniendo TRS Yucatán Hotel desde
su relanzamiento. En estos primeros meses de operación nos
hemos centrado sobre todo en posicionar la marca, explicar
el producto y dar a conocer los elementos o atributos diferen-
ciadores, como el Beach Club con toque ibicenco Helios y el
restaurante Cena Show Cabaret CHIC, que actualmente está
considerado el mejor restaurante de los 1.121 restaurantes
que tiene Playa del Carmen, según TripAdvisor. Los buenos
resultados de TRS nos animan a seguir adelante apostando
por la calidad y la atención personal. También quiero hacer
mención a la celebración del Global Training de Mercedes-
Benz en Ibiza, que ha congregado a más de 15.000 personas
de cerca de 60 países diferentes durante este pasado trimes-
tre y que para nosotros ha supuesto un reto apasionante.
Siguiendo con la excelente relación entre marcas, me alegra
anunciar la segunda edición de la pasarela Mercedes-Benz
Fashion Weekend Ibiza en mayo, evento que situará de nuevo
a la isla en el centro de la moda internacional.
La temporada que ahora se inicia en Ibiza está llena de
expectativas. Sabemos que será un verano distinto y en
Palladium Hotel Group seremos más proactivos en accio-
nes. Tendremos novedades como dos fines de semana de
openings en Ushuaïa durante el mes de mayo y eventos
únicos. Mantenemos el objetivo de superarnos a nosotros
mismos y seguir cautivando a nuestros clientes, ya que este
año tendremos más competencia de otros destinos que
ahora despiertan. Como siempre, seguiremos apostando
por la diferenciación y la calidad. Hemos aprendido que
hay que ser original para ser diferente. •
ENG ESP
Abel Matutes Prats
003_BIENVENIDA.indd 3 22/05/18 16:10
En TRS Yucatan Hotel, prepárate para
una experiencia única donde la música, el
baile y los sabores se fusionan en una fiesta
de sensaciones y diversión sin límites.
PALLADIUMHOTELGROUP.COM RIVIERA MAYA - MÉXICO
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
CHIC_PM_200x260_ES.pdf 1 17/5/18 15:38
CHIC.indd 73 21/5/18 10:24
PALLADIUM MAGAZINE 5
64
WE TALK TO THE SINGER
DURING HER NEW ‘ EL DORADO’
TOUR. / ESP. HABLAMOS CON LA
CANTANTE DURANTE SU GIRA
‘EL DORADO TOUR’.
CONTENTS
Sumario
Nº 
12
Travel / Viajar
SIX PHOTOS
AROU N D TH E WORLD
Seis fotos alrededor del mundo
24
Interview / Entrevista
AB EL MATUTES PRATS
30
Travel / Viajar
WOM EN TRAVELI NG SOLO
Viajo sola
38
Photo / Foto
MAG N UM AG ENCY
PHOTOG RAPH ERS
Fotógrafos de la agencia Magnum
42
Books / Libros
FAITH FU L READI NG S
Lecturas fieles
48
Travel / Viajar
WH EN SHOU LD YOU
BOOK YOU R FLIG HTS?
¿Cuándo buscar vuelos baratos?
50
Music / Música
LET TH E MUSIC “ PLAYA”
QUE SUENE LA MÚSICA
58
Beauty / Belleza
TH E SALT OF LI FE
La sal de la vida
60
Fashion / Moda
TH E SU ITCASE
La maleta
The colombian
singer is living a
harmonious and
full life. / ESP. La
cantante colombiana
atraviesa un
momento dulce lleno
de actividad.
44
SERGIO RAMOS’S
METAMORPHOSIS
LA METAMORFOSIS DE SERGIO RAMOS
Enki Stove
Wild biomass
stove.
/ ESP. Hornillo
de biomasa
Enki Stove.
54
DIGITAL
MOUNTAINEERS
MONTAÑEROS
DIGITALES
005-006_sumario.indd 5 22/05/18 16:11
6 PALLADIUM MAGAZINE
MAKE TH E MOST OF YOU R DESTI NATION
SÁCALE JUGO A TU DESTINO
The Palladium Hotel Group gives you the chance to discover a country to fall in love
with from one of its many hotels. // Palladium Hotel Group te descubre un país para
enamorarse a través de toda su oferta hotelera.
120
CONTENTS
Sumario
Nº 
GUIDE
WHAT TO DO
I N CANCUN
/ ESP. QUÉ HACER
EN CANCÚN
74
Palladium World
TH E FAM I LY
La Familia
76
Palladium World
AT THE OFFICE WITH CARLOS
GÓMEZ & RAFA RUBÍ
Entrevista en la oficina
con Carlos Gómez y Rafa Rubí
82
Palladium World
TRS YUCATAN HOTEL ,
A SECRET I N PARADISE
TRS Yucatan Hotel, un secreto
en el Paraíso
90
Palladium World
CH IC CABARET &
RESTAU RANT
94
Palladium World
LAGOON PART Y AT HARD
ROCK HOTEL TEN ERI FE
Lagoon Party en Hard Rock Hotel
Tenerife
104
Palladium World
ON LY YOU HOTELS
AN D M ERCEDES - B EN Z
FASH ION WEEK MADRI D
Only YOU Hoteles y la Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid
114
Palladium World
TRAVEL CLUB
128
Stories
JAMAICAN CU ISI N E
Cocina jamaicana
140
Stories
MADRI D’S FOOD
MARKETS
Los mercados de Madrid
152
62
WORLD CUP FEVER
LA FIEBRE DEL MUNDIAL
Cancun are a thousand
vacations in one.
/ ESP. Cancún son mil
vacaciones en una.
005-006_sumario.indd 6 22/05/18 16:11
DISFRUTADEUNCONSUMORESPONSABLE.26%
HIERBAS_MARI_MAYANS.indd 73 21/5/18 11:03
8 PALLADIUM MAGAZINE
EN. Welcome to this new edition of Palladium Maga-
zine, which we have dedicated to Shakira. We have
put her on the cover as part of our on-going com-
ittment to backing popular celebrities who are will-
ing to appear on our pages and share their dreams
and accomplishments with us. This world-famous
Colombian singer is enjoying a sweet moment
alongside her children and husband, soccer play-
er Gerard Piqué. In this World Cup year, we’re also
giving a nod to “galactic” player, Sergio Ramos,
Captain of the Spanish national team. I hope with
all my heart that Spain will win the World Cup in
what will no doubt be an exciting tournament. If
you’re in Ibiza, remember that you can go watch the
matches at 3rd Half at Hard Rock Hotel Ibiza, the
biggest sports’ bar on the island, where you’ll enjoy
each match as if you were at the stadium.
In this edition, we’ve dedicated a great many pages to
the Group’s new renovations, highlighting hotels such as TRS
Yucatan Hotel. We also spoke with Abel Matutes Prats, CEO of
the Palladium Hotel Group, who told us about his vision of the
business, of the island of Ibiza and of his hotel group.
I hope that, wherever you are, this magazine will meet your
expectations, and that you’ll find its content interesting and
inspiring. Enjoy the summer and enjoy your travels. Best
wishes from Ibiza. •
EDITORIAL
palladiumhotelgroup.com
Dreams and accomplishments
SUEÑOS Y LOGROS
STAFF
Director
Massimo Shadi Saab
Editor-in-chief / Redactor jefe
Carlos Risco
Art directors / Directores de arte
Rodríguez y Cano
Contributors / Colaboradores
Irene Crespo, Daniel Prince,
Carlos Adame, Martín Ulloa,
Jordi Teixeira.
Photo Editor
Julie Turcas
Translator
Eva Obregón
Thanks to: José Morgan, Leandro
Tajes, Ana Castro, Laura Granados,
Jose Manuel Molina, Gonzalo
Azumendi, Luis Fraguas Moure,
Álvaro González, Ángel Herrera,
José Morgan, Fábio Mazini, Héctor
Martínez, Ana Laura Medina, Rebeca
García, Carolina Solís, Ricardo
Canales, Yavel Velázquez, Guillermo
Maldonado, Guille Rodríguez,
Gabriela Martínez de Castilla,
Eduardo Peris, Patricia Otal, Fabio
Barbosa, Álex Soto, Juanan Mari,
Ana Muga, Remy Arroyo, Albert
Español, María Andreu.
Published by
Fiesta Hotel And Resorts Sl
Advertising
Exclusive Agent Advertising
massimo@simaribiza.com
Write us about whatever you want,
we learn from you!
Contact us at
magazine@
palladiummagazine.net
Printed by Europe Edition
Jiménez Godoy
CEO
Palladium Hotel Group
Abel Matutes Prats
Deputy Managing Director
Palladium Hotel Group
Jesus M. Sobrino
Marketing Director
Palladium Hotel Group
Iñaky Bau
SIMAR IBIZA,
WHERE LIFESYTLE AND
CORPORATE MAGAZINES
ARE DREAMT
WWW.SIMARIBIZA.COM
ESP. Bienvenidos a una nueva edición de
la revista Palladium, que hemos dedica-
do en esta ocasión a Shakira. Con ella
en la portada, seguimos apostando por
personajes populares que quieren estar
en nuestras páginas y compartir sus sue-
ños y sus logros con nosotros. La colom-
biana universal atraviesa un momento
dulce junto a sus hijos y su marido, el
futbolista Gerard Piqué. En el año del
Mundial, también hemos guiñado un ojo
a ese jugador galáctico, Sergio Ramos,
capitán de la selección española. Deseo
con todo mi corazón que España gane el
título mundial en el que será un torneo
apasionante. Si estáis en Ibiza no os olvi-
déis de ver los partidos en el 3rd Half en
Hard Rock Hotel Ibiza, el sports bar más
grande de la isla, donde cada partido se
disfruta como si estuvieras en el mismí-
simo estadio.
En este número hemos dedicado muchas
páginas a las nuevas renovaciones del
grupo y la importancia de hoteles como
TRS Yucatan Hotel. Además, hemos
hablado con Abel Matutes Prats, CEO de
Palladium Hotel Group, que nos explica
su visión de los negocios, de la isla de Ibi-
za y del grupo hotelero.
Espero que esta revista te satisfaga
estés donde estés, que encuentres inte-
resantes sus contenidos y que te sirva
de inspiración. Disfruta del verano y
de los viajes. Un abrazo desde Ibiza. •
Massimo
Shadi Saab
008_EDITORIAL.indd 8 22/05/18 16:12
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
HRHT_PM_LIFESTYLE_200x260mm_EN.pdf 1 16/5/18 13:37
HARD_ROCK_TENERIFE.indd 73 21/5/18 10:35
Reservas · Bookings
onlyyouhotels.com
+34 910 05 27 46
Nuestro universo en tus manos, elige cómo disfrutarlo. Dos hoteles lifestyle de estilo único y transgresor
donde vivirás la historia que nadie más puede vivir. Tu propio YOUniverse.
ONLY_YOU_HOTELES.indd 73 21/5/18 10:39
Let us guide you through the latest trends in technology, literature, fashion, beauty and sports.
We like smiling at the friendly, well informed side of life. / ESP. Déjanos acompañarte a
través de las últimas tendencias en tecnología, literatura, moda, belleza y deporte. Nos gusta
sonreírle a la vida desde el lado más amable y mejor informado.
GADG ET
LAB
SP ORT &
H EALTH
TRAVEL FASH IONBOOKS
INTERVIEW WITH
ABEL
MATUTES
PRATS
page 
©TurismoSergat
011_LIVING.indd 11 22/05/18 16:14
12 PALLADIUM MAGAZINE
by Irene Crespo
Hoyo Azul, the most popular cenote in the
Dominican Republic. A luminous 213-foot
deep pool. / ESP. Hoyo Azul, el cenote más
popular de República Dominicana . Un
luminoso baño a 65 metros de profundidad.
012_LIVING09_Fotos.indd 12 22/05/18 16:17
PALLADIUM MAGAZINE 13
Not far from the crowded yet paradisiacal
beaches of Punta Cana with its white sands
and palm trees, lies this deep pool whose
name Hoyo Azul (“blue hole”), is precisely
that. A hole at the bottom of a cliff with a
213-foot drop, a natural pool of deep blue
water surrounded by sheer edges.
The cenote is one of the most attractive
field trips to drag you away from the
hammocks of Punta Cana. Swimming
at Scape Park, a nature reserve in the
Dominican Republic that is equipped to
entertain the whole family, is a full-fledged
adventure. The 25-minute stroll to Hoyo
Azul is rewarded with the sight of local flora
and fauna before a final dip in these very
strangely colored waters.
ESP. No muy lejos de las concurridas pero
paradisíacas playas de Punta Cana, con sus
arenas blancas y palmeras, se encuentra
este baño profundo cuyo nombre es
absolutamente descriptivo: Hoyo Azul es
eso, un hoyo en el fondo de un acantilado
de 65 metros de profundidad, una piscina
natural entre paredes escarpadas con agua
de un color azul saturado.
El cenote es una de las excursiones más
apetecibles lejos de las hamacas de Punta
Cana. Porque bañarse en él implica una
aventura completa por el Scape Park, un
parque en plena naturaleza dominicana
preparado para entretener a toda la familia.
El paseo de unos 25 minutos hasta llegar a
Hoyo Azul se verá recompensado por la flora
y fauna local y con el chapuzón final en esas
aguas de color irreal.
°’’’N °’’’O
Where // Dónde: Hoyo Azul
DOMINICAN REPUBLIC
Living | Travel
012_LIVING09_Fotos.indd 13 22/05/18 16:17
14 PALLADIUM MAGAZINE
Quinta Avenida is Spanish for Fifth Avenue,
and like its world-famous counterpart in
New York, this street is the commercial heart
of Playa del Carmen. Quinta Avenida runs
parallel to the coast and isn’t far from the
beach, so it has a more relaxed and festive feel
than the avenue in New York. In this Mexican
destination, Quinta Avenida is a popular
place for an afternoon or evening stroll after
spending a whole day by the sea.
The huge number of fountains and abundant
shade from the lush Caribbean trees also
make it a refreshing refuge from the area’s
usual heat. In other words, it’s the perfect
place to while away the hours shopping for
local handicrafts or international designs. Or
while sampling local fare or hanging out at
aspirational international cafés.
ESP. Comparte nombre con una de las calles
más famosas del mundo, la Quinta Avenida
de Nueva York y, como aquella, la Quinta
Avenida es el corazón comercial de Playa
del Carmen. Discurre paralela a la costa y no
muy lejos de la playa, por lo que su aire es
mucho más relajado y festivo que la agitada
neoyorquina. Es un paseo habitual en las
tardes y noches de este destino mexicano
después de un día entero en el mar.
La multitud de fuentes y las sombras de los
frondosos árboles caribeños lo convierten,
además, en un refugio fresco frente al calor
habitual del lugar. Es decir, perfecto para
pasar horas entre compras de artesanía
local o diseñadores internacionales. Entre
cenas de gastronomía autóctona o cafés de
aspiraciones internacionales.
°’’’N °’’’O
Where // Dónde: Quinta Avenida
(Playa del Carmen)
MEXICO
Living | Travel
012_LIVING09_Fotos.indd 14 22/05/18 16:17
PALLADIUM MAGAZINE 15
The sombrero: an icon of Mexican culture.
You’ll fififi find this typical souvenir on Quinta
Avenida. / ESP. El sombrero. Icono de la
cultura de México. Un souvenir que se
puede encontrar en Quinta Avenida.
by Irene Crespo
012_LIVING09_Fotos.indd 15 22/05/18 16:17
16 PALLADIUM MAGAZINE
“The Paris of the Indies.” This is how Falmouth
was popularly known at the end of the 18th
century, when this coastal city became the
most profitable port in Jamaica. It was also
the sweetest city, a trading center for sugar
during the years in which the island emerged
as the number one producer in the Caribbean.
Founded by Thomas Reid in 1769, in just a few
years, this outpost became a cosmopolitan city
where the rich built Georgian-style mansions.
Nevertheless, it’s important that there was also
a sad side to this growth spurt, namely the slave
trade: Falmouth was the most important point of
entry and sale for enslaved Africans. That is why,
after slavery was abolished and sugar lost its
value as currency, the city quickly fell in decline.
A decline that, in spite of everything else,
ultimately helped preserve its original look. And
thanks to this, today the city is one of Jamaica’s
architectural treasures.
ESP. “El París de las Indias”. Así se llegó a
bautizar a Falmouth a finales del siglo XVIII,
cuando esta ciudad costera se convirtió en
el puerto más rentable de toda Jamaica.
Era también la ciudad más dulce, centro de
comercio del azúcar en los años en los que
la isla se alzó como la primera productora del
Caribe. Fundada por el inglés Thomas Reid
en 1769, en pocos años se transformó en una
ciudad cosmopolita en la que los más ricos
construían mansiones de estilo georgiano. Sin
embargo, este crecimiento hay que explicarlo,
principalmente, por el comercio de esclavos:
Falmouth era el puerto más importante de
llegada y venta de africanos. Por eso, tras la
abolición de la esclavitud y la pérdida del valor
del azúcar como moneda de cambio, la ciudad
cayó en un declive rápido. Un declive que, a
pesar de todo, ha salvado su aspecto original.
Y gracias a eso es hoy uno de los tesoros
arquitectónicos jamaicanos.
°’” N °’” O
Where // Dónde: Falmouth
JAMAICA
Living | Travel
012_LIVING09_Fotos.indd 16 22/05/18 16:17
PALLADIUM MAGAZINE 17
by Irene Crespo
012_LIVING09_Fotos.indd 17 22/05/18 16:17
18 PALLADIUM MAGAZINE
by Irene Crespo
012_LIVING09_Fotos.indd 18 22/05/18 16:17
PALLADIUM MAGAZINE 19
The historic center of Salvador de Bahia is a
colonial gem. In addition to the colorful popular
architecture in the Pelourinho neighborhood,
one of the great symbols of the city’s history
is the convent and church of Sao Francisco.
The church and convent date back to 1587,
when the first Franciscan monks arrived in
the city. The convent was built in in 1591 and
underwent a series of renovations in the late
17th century. Meanwhile, the church was
built in the 18th century, many years after the
first missionaries arrived. This historic-artistic
complex is worth noting for its cloister, profusely
decorated with Portuguese tiles in various
shades of blue. Moreover, the three naves in the
main church are covered in gold leaf. Legend
has it that over 1,000 kilos (2,200 pounds) of
gold were used to decorate it.
ESP. El centro histórico de Salvador de
Bahía es una joya colonial. Además de la
arquitectura popular en el colorido barrio
del Pelourinho, uno de los grandes símbolos
de la historia de la ciudad es el convento
e iglesia de San Francisco. La iglesia y
convento datan del 1587, con la llegada de
los primeros monjes franciscanos a la ciudad.
El convento se se construye en 1591, siendo
sometido a sucesivas renovaciones hasta
finales del siglo XVII. Por su parte, la iglesia se
construirá en el siglo XVIII, mucho después
de la llegada de los primeros misioneros. En
este conjunto histórico-artísitico destaca el
claustro profusamente revestido de azulejos
portugueses en tonalidades azules. Además,
las tres naves de la iglesia principal están
recubiertas de pan de oro. La leyenda dice
que se emplearon hasta 1.000 kilos de oro
para decorarla.
°’’’S °’’’O
Where // Dónde: Church and
Convent of Saint Francis, Salvador de
Bahia // Iglesia y Convento de San
Francisco Salvador de Bahía
BRAZIL
Living | Travel
Church and Convent of Saint Francis,
Salvador de Bahia. A colonial jewel.
/ ESP. El convento e iglesia de San
Francisco, en Salvador de Bahía. Una
joya colonial.
012_LIVING09_Fotos.indd 19 22/05/18 16:17
20 PALLADIUM MAGAZINE
Like a proud giant standing on a hill
overlooking the port of Ibiza, the beautifully
restored mill at Puig d’en Valls remains intact.
Built in the mid 18th century, this flour mill
with its thick white walls and six upturned
blades is the only one of its kind that still
retains its original mechanism: two stone
mills located on the third and last floor. The
mill was in use until 1940, after the Civil War,
and in 1992 it was restored as part of an
initiative to recover the Pityusic Islands’ early
industrial heritage. The mill is a wonderful
relic from Ibiza’s past, where from the 16th
to the mid-20th century, the landscape was
dotted with numerous grain mills.
ESP. Como un gigante orgulloso. Así sigue
intacto y bien restaurado el molino de Puig
d’en Valls sobre un cerro que se impone
sobre el puerto de Ibiza. Construido a
mediados del siglo XVIII, este molino
harinero de anchos muros blancos con
seis aspas respingonas es el único que
conserva su mecanismo original intacto: las
dos muelas de piedra situadas en el tercer
y último piso. Estuvo en uso hasta 1940,
después de la Guerra Civil, y en 1992 fue
restaurado para recuperar el legado del
principio industrial de la isla pitiusa. Un
recuerdo de un tiempo (muy) pasado, del
siglo XVI a la primera mitad del XX, en el que
el paisaje de Ibiza estaba poblado de estas
hoy nostálgicas fábricas que molían grano.
°’’’N °’’’E
Where // Dónde: Puig d’en Valls mill
(Ibiza) // Molino de Puig d’en Valls (Ibiza)
SPAIN
Living | Travel
012_LIVING09_Fotos.indd 20 22/05/18 16:17
PALLADIUM MAGAZINE 21
by Irene Crespo
The Puig d’en Valls mill, built in the
mid-eighteenth century, is the only one
on the island that retains its original
mechanism. / ESP. El molino de Puig
d’en Valls, construido a mediados del
siglo XVIII, es el único de la isla que
conserva su mecanismo original.
012_LIVING09_Fotos.indd 21 22/05/18 16:17
22 PALLADIUM MAGAZINE
by Irene Crespo
012_LIVING09_Fotos.indd 22 22/05/18 16:17
PALLADIUM MAGAZINE 23
“It’s a ghost island. Nobody lives here!”
lamented Karin, the Lithuanian exile
Roberto Rossellini created for Ingmar
Bergman’s Stromboli, Land of God. Like
the land of God Karin was promised when
she married the fisherman Antonio (Mario
Vitale), a native of this small volcanic
island in the Aeolian Archipelago, north
of Sicily. But Karin felt suffocated by the
smoke of the volcano and by the islanders’
lack of vision in those now distant 1950s.
And yet, if Karin were to visit Stromboli
today, she would find an entirely different
island, one that is more open to strangers
but still feels a profound affection for its
burning-hot land.
ESP. “Es una isla fantasma. ¡Nadie vive
aquí!”, lamentaba Karin, la exiliada
lituana que Roberto Rossellini escribió
para Ingmar Bergman en ‘Stromboli,
tierra de dios’. Como una tierra de dios,
privilegiada, se la prometía Antonio (Mario
Vitale), el pescador de esta pequeña
isla volcánica del archipiélago Eólico
al norte de Sicilia con el que Karin se
casaba. Pero ella se sintió ahogada entre
las constantes fumarolas del volcán y
la cerrazón de su gente en aquellos ya
lejanos años cincuenta. Sin embargo,
si hoy Karin visitara Estrómboli se
encontraría otra isla, otro lugar, uno que
es más abierto al extraño y que sigue
queriendo profundamente esa tierra
candente en la que vive.
°’’N °’’’E
Where // Dónde: Stromboli, the
island and the volcano // La isla y el
volcán de Estrómboli
SICILY
Living | Travel
The volcano rises 3,031 feet above
sea level and you can climb part of
the way up. / ESP. El volcán tiene
una altura de 924 metros y se puede
subir parte de su ladera.
012_LIVING09_Fotos.indd 23 22/05/18 16:17
24 PALLADIUM MAGAZINE
Living | Interview
Abel Matutes Prats (Barcelona, 1977) is constantly innovating.
Non-stop. After revolutionizing Ibiza’s hotel industry
with products as novel as Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, the
Executive VP and General Director of Palladium Hotel Group
is confronting new challenges, something that, despite his
youth, he is already used to doing. Loquacious, brilliant,
and, above all, entrepreneurial, Abel is taking the Ibizan
hotel chain to new heights through innovation and the firm
and constant commitment to luxury and quality. In this
interview, Abel explains the company’s projects and gives us
a glimpse of his private life. Aside from his work, his passions
are his wife and four children, as well as his friends, Formula
1 racing, soccer and tennis. This successful businessman is
transparent and approachable. He welcomed us at his office at
the company headquarters, in the heart of the Town of Ibiza.
How do you see the present and future of tourism in Ibiza?
The present is good, and, if we keep doing things right, the
future will also be good. I’m an optimist. But I do realize
that we have yet to deal with some of the structural problems
the island has been facing for years, like road traffic
congestion, which is already a problem during the winter
months and becomes unbearable in the summertime. And
we need to improve the complementary offer. The season is
being prolonged, which is great, and it has a lot of peaks...
Some said it was impossible to grow in July and August and
yet we’re growing...
The holiday apartment rental business is doing a lot
damage, and not just as far as the housing problem, which
is very serious. Hotels are not filling up every day despite
the growth in the number of tourists, and some hotels have
been forced to lower their prices.
Abel Matutes Prats (Barcelona, 1977) sigue innovando.
Sin parar. Tras revolucionar el sector turístico en Ibiza
con productos tan novedosos como Ushuaïa Ibiza Beach
Hotel, el vicepresidente ejecutivo y director general de
Palladium Hotel Group afronta nuevos retos, algo a lo que
ya está habituado pese a su juventud. Locuaz, brillante y
sobre todo emprendedor, está llevando a la cadena hotelera
ibicenca a nuevas cotas a base de innovación y una apuesta
decidida y constante por el lujo y la calidad. En esta entre-
vista explica los proyectos de la empresa y nos abre una
pequeña ventana a su intimidad. Además del trabajo, siente
pasión por su esposa y sus cuatro hijos y por sus amistades,
la Fórmula 1, el fútbol y el tenis. Un empresario de éxito
cercano y transparente. Nos recibe en su despacho de la
sede de la empresa en pleno corazón de la ciudad de Ibiza.
¿Cómo ve el presente y el futuro turístico de Ibiza?
El presente es bueno y el futuro, si se siguen haciendo
las cosas bien, también será bueno. Soy optimista. Sí veo
que no se afrontan los problemas estructurales que tiene
la isla desde hace años, como la saturación del tráfico en
las carreteras, que ya se produce en los meses de invierno
y resulta insoportable en verano. Y hay que mejorar la
oferta complementaria. La temporada se está alargando,
lo que es buenísimo, y tiene menos picos…
También decían que no se podía crecer en julio y agosto y
se está creciendo.
El alquiler vacacional de pisos está haciendo daño, no
sólo al problema de la vivienda, que es gravísimo. Los
hoteles no llenan todos los días pese a ese crecimien-
to de turistas y algunos hoteleros se ven obligados a
bajar precios.
by Carlos Adame
“THE WORLD IS TRYING
TO REPLICATED THE IBIZA
PHENOMENON
“EL MUNDO INTENTA REPLICAR
EL FENÓMENO IBIZA”
ENG ESP
INTERVIEW WITH
ABEL
MATUTES
PRATS
©JacoboMedrano
024_ENTREVIST_Matutes.indd 24 22/05/18 16:21
PALLADIUM MAGAZINE 25PALLADIUM MAGAZINE 25
024_ENTREVIST_Matutes.indd 25 22/05/18 16:21
26 PALLADIUM MAGAZINE
ENG ESP
Is Ibiza experiencing a luxury bubble?
I don’t think so. There is, however, a repositioning towards
a better offer that tends to be more luxurious. But people
aren’t stupid, you have to offer good added value, even
if it is expensive. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel and Hard
Rock Hotel Ibiza, even The Blue Marlin and El Beso, on
Formentera, are not cheap, but they offer something
different that you don’t find anywhere else. And people are
willing to pay for that. Ibiza is an expense place to manage,
not just to vacation in. It’s only logical that there’s a trend
towards offering more added value. And if this added value
is good, customers are happy to pay for it.
You’ve created an offer on Ibiza on the strip of coastline
along Platja d’en Bossa that has revolutionized the sector
and is the envy of all the world...
Yes, that›s true. And I think that on Ibiza we don’t really
realize to what extent we are the envy of all the world
in many different senses. The whole world is trying to
replicate the Ibiza phenomenon, and,
although it’s good to be critical, on
Ibiza we have the “virtue” of trying to
kill the goose that lays the golden eggs!
(he laughs). We have to keep improving
and innovating. But Ibiza is enjoying an
upswing, and we need to take advantage
of this to secure our position.
What novelties do you have planned
this year at Palladium?
We’re always making improvements,
we never stop. We’ve launched the new
five-star luxury brand, TRS Hotels, an adults-only all-
inclusive offer. We already have two hotels on the Mayan
Riviera and in Punta Cana, which we’ve reconverted
with huge investments as part of our commitment to this
very exclusive brand. In the Mayan Riviera alone, we’ve
invested 40 million dollars... We’re very excited, because
we actually didn’t expect the market to respond quite as
positively in such a short time. And, this year, in Costa
Mujeres, we’ll also open another TRS Hotels and another
Grand Palladium Resort & Spa.
These are big important investments.
We’re very excited, because it’s the most spectacular
project we’ve ever built. The opening will be in November.
It’s a qualitative leap for the company you’re running...
We’ve repositioned ourselves by creating the TRS
Hotels brand. At Grand Palladium Resort & Spa,
¿Existe la burbuja del lujo en Ibiza?
No lo creo. Sí hay un reposicionamiento hacia una oferta
mejor, que tiende al lujo. Pero la gente no es tonta, hay
que ofrecerle un buen valor añadido, aunque sea caro.
Ushuaïa Ibiza Beach Hotel o Hard Rock Hotel Ibiza,
incluso Blue Marlin o el Beso, en Formentera, son ofertas
que no son baratas pero que ofrecen algo diferenciado
que no se encuentra en otros sitios. Y la gente está dis-
puesta a pagarlo. Ibiza es un sitio caro de gestionar, no
sólo para vacacionar. Es lógico que se tienda a ofrecer un
valor añadido mayor. Y si éste es bueno, el cliente lo paga
con gusto.
En la franja de litoral ibicenco de Platja d’en Bossa han
creado una oferta que ha revolucionado el sector y que es
la envidia del mundo…
Sí, es cierto. Y creo que en Ibiza no somos conscientes de
que somos la envidia del mundo en muchas cosas. Todo
el mundo intenta replicar el fenómeno de Ibiza, y aunque
es bueno ser críticos, ¡en Ibiza tenemos
la virtud de intentar cargarnos la galli-
na de los huevos de oro! (ríe). Hay que
mejorar constantemente e innovar. Pero
Ibiza está en un buen momento y tene-
mos que aprovecharlo para afianzarnos.
¿Qué novedades tiene previsto ofrecer
este año Palladium?
Estamos mejorando cosas constante-
mente, no paramos. Hemos lanzado la
nueva marca de cinco estrellas lujo TRS
Hotels, sólo para adultos y con todo
incluido. Tenemos ya dos hoteles en Rivera Maya y Pun-
ta Cana, que hemos reconvertido con grandes inversio-
nes para apostar por esta marca tan exclusiva. Sólo en
Rivera Maya hemos invertido 40 millones de dólares…
Estamos muy ilusionados porque además no esperába-
mos que el mercado respondiera de manera tan positiva
en tan poco tiempo. Y este año también abriremos en
Costa Mujeres otro TRS Hotels y otro Grand Palladium
Resort & Spa.
Son grandes e importantes inversiones.
Estamos muy ilusionados porque es el proyecto más
espectacular que hemos construido nunca. La apertura
será en noviembre.
Es un salto cualitativo para la empresa que dirige…
Hemos hecho un reposicionamiento creando la marca
TRS Hotels. En Grand Palladium Resort & Spa nos
“IN IBIZA WE DON’T REALIZE TO
WHAT EXTENT HOW MUCH WE
ARE THE ENVY OF THE WORLD IN
MANY DIFFERENT WAYS” // “EN
IBIZA NO SOMOS CONSCIENTES
DE QUE SOMOS LA ENVIDIA DEL
MUNDO EN MUCHAS COSAS”
INTERVIEW WITH
ABEL
MATUTES
PRATS
024_ENTREVIST_Matutes.indd 26 22/05/18 16:21
PALLADIUM MAGAZINE 27
ENG ESP
hemos ido a cinco estrellas alto, la categoría de Four
Diamonds según la triple A americana, un equivalen-
te a un muy buen cinco estrellas europeo. Y el TRS
Hotels tiene un estándar superior, equivalente al de
Leading Hotels of the World. Representa muchísima
inversión tanto en inmovilizado como en producto y
estamos en pleno reposicionamiento. Pero estos dos
hoteles estaban pensados antes y se han creado desde
cero. Están muy bien pensados y construidos para
poder ofrecer ese lujo y esas calidades que nos diferen-
ciarán del resto de la oferta, que en este segmento es
limitada en todo el mundo.
¿Qué es la marca Bless Collection Hotels, otra de las
novedades que tiene previsto implementar el grupo?
La crearemos a finales de año para hacer el nuevo Cala
Nova (en Santa Eulària, Ibiza). Le queremos dar el toque
de frescura que aporta la isla y que otros hoteles de la
misma categoría no tienen. Pasamos de 330 a 153 habi-
taciones y estamos muy ilusionados porque queríamos
que el primer Bless Collection Hotels estuviera en Ibiza. Y
que sea el referente de la marca, por lo que no reparare-
mos en gasto y en detalles para que sea el mejor hotel de
Ibiza y uno de los mejores de Europa, si no el mejor.
Palladium Hotel Group es una de las empresas mejor
valoradas por sus empleados. Si me permite utilizar uno de
los mantras de los empleados y los directivos de la empresa,
al final el trabajador se convertirá en un fan, como el cliente.
we’ve moved up to five stars high, the Four Diamonds
category according to AAA, which is the equivalent to
a very good European five-star. And TRS Hotels offers a
superior standard, equivalent to the Leading Hotels of
the World. This represents a huge investment both in
terms of fixed assets and in terms of product, and we’re
in the midst of repositioning our brand. But these two
hotels had already been designed, and we’ve created
them from scratch. They’re really well designed and
they’re built to offer luxury and the sort of qualities that
differentiate us from the rest of the offer, which, in this
segment, is limited throughout the world.
What is the Bless Collection Hotels brand, another of the
novelties the Group is planning to implement?
We’ll create it at the end of the year when we make the
new Cala Nova (in Santa Eulària, Ibiza). We want to give
it a touch of freshness that adds to the island and that
other hotels in that same category do not offer. We’ll go
from 330 to 153 rooms, and we’re very excited, because
we wanted the first Bless Collection Hotels to be in Ibiza.
And we wanted to make it a flagship for the brand, so we
spared no expense and looked after every detail to make
sure it’s the best hotel in Ibiza and one of the best in
Europe, if not the best.
Palladium Hotel Group is one of the companies ranked
most highly by its employees. If you’ll allow me to
paraphrase one of the mantra’s used by the company’s
©JacoboMedrano
024_ENTREVIST_Matutes.indd 27 22/05/18 16:21
28 PALLADIUM MAGAZINE
ENG ESP
employees and managers, in the end, the worker
becomes a fan, just like the customer.
I think it’s the other way around: in order to make tourists
fans, first employees must become fans. In the end, the
face of the company isn’t its decor or the flooring in the
hotel, it is the friendly faces of its employees; they’re the
ones who talk with the customers, call them by name, and
learn about their preferences. It’s impossible to attain the
level of excellence we’re looking for unless the staff feel
a sense of belonging, a sense of pride in the company. A
sense of gratitude, which is mutual. And we’re proud of
them. Although there is still a lot of work to be done, we
have to try to make workers feel appreciated, not only
economically, but also by offering advantages that other
companies can’t offer them. We will never manage to reach
our objectives unless our employees are satisfied. I think
that we are gradually achieving that. And they also realize
that the higher-ups are very normal people, and this makes
it easier for them identify with the management.
With all this frantic activity in the company, do you still
have time to enjoy your family and friends?
Unfortunately, I don’t have much time for my friends.
And I hope they’ll forgive me! (He laughs again). I
travel a lot, but my objective is to spend as much time
as possible with my children and my wife, they’re my
greatest passion. And my children are also my best
friends, I really have a great time with them.
What can you do to spend more time with them?
I try to follow a more European work schedule so that
I can kiss them goodnight when we’re in the same city.
Ideally, I’ll spend a couple of hours with the kids before
they get ready for bed and go to sleep.
Do you still practice some of the hobbies you enjoyed in
your youth despite all this activity?
Yes. I still play paddle, although lately I haven’t played tennis
as often as I’d like. I am still very passionate about sports;
playing them and watching them on television. And Formula
1 racing is one of my passions... My wife isn’t very happy
about all these sports! (He laughs out loud)
Explain what your perfect day would be like.
It would be like many of my Saturdays and Sundays
when I’m lucky enough to be in Ibiza in the summer.
Going out sailing or to eat at a restaurant with the whole
family. Someplace where the kids can run around and
the family can sot around a table... •
Creo que es al revés: para que el turista sea fan, primero
tiene que serlo el empleado. Al final, la cara de la empre-
sa no es la decoración o el suelo que pones en el hotel...
es la cara, la amabilidad del empleado, que habla con el
cliente, le llama por su nombre y conoce sus preferen-
cias. Es imposible alcanzar el grado de excelencia que
buscamos si la plantilla no tiene un sentimiento de perte-
nencia, de orgullo hacia la empresa. De agradecimiento,
que es mutuo. Y estamos orgullosos de ellos. Aunque que-
da mucho trabajo por hacer, tenemos que intentar que el
trabajador se sienta valorado, no sólo económicamente,
también facilitándole ventajas que otras empresas no
pueden darles. No sería posible lograr nuestros objetivos
si no conseguimos que estén satisfechos. Creo que poco
a poco lo estamos consiguiendo. Y además se dan cuenta
de que la gente que está arriba es muy normal, y eso ayu-
da a que se sientan identificados.
Con un nivel de actividad tan frenético de actividad en
la empresa, ¿sigue teniendo tiempo para disfrutar de su
familia y sus amistades?
Desgraciadamente, para mis amigos no tengo demasiado
tiempo. ¡Y desde aquí les pido perdón! (Ríe de nuevo).
Viajo mucho, pero mi objetivo es pasar el máximo tiem-
po posible con mis hijos y mi esposa, que son mi gran
pasión. Y mis hijos, además, son mis mejores amigos y
me lo paso genial cuando estoy con ellos.
¿Qué puede hacer para dedicarles más tiempo?
Intento llevar un horario más europeo para darles las
buenas noches si estamos en la misma ciudad. Lo ideal
es pasar un par de horas con los niños antes de que se
metan en la cama y se duerman.
¿Sigue manteniendo alguna de sus aficiones de juventud,
a pesar de tanta actividad?
Sí. Sigo jugando al paddle y últimamente, aunque no
tanto como querría, al tenis. Mantengo mucha pasión
por todos los deportes, practicarlos y seguirlos por la
televisión. Y la Fórmula 1 es una de esas pasiones… ¡Con
tanto deporte, mi mujer no está muy contenta! (Suelta
otra carcajada).
Explíquenos cómo sería su día perfecto.
Sería como muchos sábados y domingos de verano
cuando tengo la suerte de estar en Ibiza. Salir con toda
la familia a navegar o a comer a un restaurante. En un
sitio donde los niños puedan correr. Tener a la familia
alrededor de una mesa… •
INTERVIEW WITH
ABEL
MATUTES
PRATS
024_ENTREVIST_Matutes.indd 28 22/05/18 16:22
PALLADIUM MAGAZINE 29
Living | Interview
1 A Childhood Memory / ESP
Un recuerdo de la infancia
Whew, I have many! And the best
are with my friends... Xavi, Juanote,
Andrés and Toni... But if you forced
me to choose, I’d say a trip we
took to Disney World when I was
four. I still remember it, because
for 20 years it was my best trip! /
ESP. ¡Puf, tengo muchos! Y con
mis amigos, los mejores… Xavi,
Juanote, Andrés y Toni… Pero si
me apura, un viaje que hicimos
a Disney World con cuatro años.
¡Aún lo recuerdo porque durante
20 años fue mi mejor viaje!
2 A Film / ESP. Una película
Black Hawk Down. I love war
movies. / ESP. ‘Black Hawk
derribado’. Me encantan las
bélicas.
3 A book / ESP. Un libro
The Pillars of the Earth / ESP. ‘Los
pilares de la Tierra’
4 A song / ESP. Una canción
“The Final Countdown,” by Europe.
The cassette was in the first
Walkman my mother gave me...
/ ESP. ‘The final countdown’, de
Europe. El cassete estaba en el
primer walkman que me regaló mi
madre…
5 A meal / ESP. Una comida
Bullit de peix / ESP. El bullit de peix
6 A hideout / ESP. Un rincón
para perderse
S’Espalmador / ESP. S’Espalmador
7 What would you never
forgive someone for? / ESP.
¿Qué no perdona en una
persona?
Not being straightforward. / ESP.
Que no vaya de cara
8 What do you appreciate the
most? / ESP. ¿Qué es lo que
más valora?
Honesty. / ESP. La honestidad.
THE SURVEY
EL CUESTIONARIO
“UNFORTUNATELY, I DON’T HAVE MUCH TIME FOR MY FRIENDS. AND
I HOPE THEY’LL FORGIVE ME!” // “DESGRACIADAMENTE,
PARA MIS AMIGOS NO TENGO DEMASIADO TIEMPO.
¡Y DESDE AQUÍ LES PIDO PERDÓN!”
024_ENTREVIST_Matutes.indd 29 22/05/18 16:22
30 PALLADIUM MAGAZINE
Gloria Atanmo defines herself as a nomad
and a solo woman traveler. When she
finished university in 2013, she bought a
return ticket to Europe and, “more than 60
countries and six continents later,” she’s still
traveling. In 2015, Gloria managed to turn
her blog into a source of income, making
traveling her profession. In her travels, she
not only discovers destinations, she also
fights prejudice and breaks barriers. As a
black woman traveling alone, she has had
all sorts of experiences and she shares
them so other women won’t be afraid to
follow in her footsteps. /ESP. TURISMO
COMPROMETIDO. Esta mujer nómada se
compró un billete de ida a Europa en 2013
cuando salió de la universidad y “más de
60 países y seis continentes después”
sigue viajando. En 2015, convirtió su blog
en su fuente de ingresos y viajar en su
profesión. No solo descubre destinos sino
también anima a romper prejuicios. Como
mujer negra viajando sola ha vivido de todo
y lo expone para que otras no se asusten.
Para que otras la sigan.
RESPONSIBLE
TOURISM
THE BLOG ABROAD
(@GLOGRAPHICS)
Followers
48,3K
Women Traveling Solo
IT’S A GROWING TREND: MORE AND MORE WOMEN ARE TRAVELING ALONE.
WOMEN ARE LOOKING FOR ADVENTURE, BREAKING NORMS AND INSPIRING
OTHERS.// ES UNA TENDENCIA AL ALZA: CADA VEZ MÁS MUJERES VIAJAN
SOLAS. MUJERES QUE BUSCAN AVENTURA, ESCAPARSE E INSPIRAR A OTRAS.
by IRENE CRESPO
Viajo sola
Living |Instagram travellers
030_LIVING_Viajo_Sola.indd 30 22/05/18 16:28
PALLADIUM MAGAZINE 31
Debbie Arcangeles worked as a psychologist,
a job that allowed her to travel around the
world. Although her base of operations is in
New York, she now spends more time away
than she does at home. In her podcast and on
Instagram, she shares destinations and, above
all, tricks how to turn freedom into a lifestyle.
She almost always travels alone but often finds
companions at her destinations by making an
effort to meet locals that serve as her guides.
/ESP. ESTILO LIBRE. Debbie Arcangeles
era psicóloga, lo que le permitía movilidad
y viajar con frecuencia. Aunque su base de
operaciones sea Nueva York, ahora pasa más
tiempo lejos de su casa que en ella. A través
de su podcast y de su Instagram comparte
destinos y, sobre todo, trucos para hacer de
la libertad un estilo de vida. Viaja sola, casi
siempre, pero en destino busca compañeros:
se preocupa por conocer personas locales que
se conviertan en sus guías.
FREESTYLE
DEBBIE
(@OFFBEATTREKKER)
Followers
20.5K
“Have you ever wondered what #vanlife is like for a woman?” That’s
the question posed in the introduction of She Explores, the podcast
dedicated to telling stories of women on the road. Gale Straub,
the woman behind the podcast, has traveled the world and now
she tracks down stories about other women. The stories she finds
include women traveling alone, with their partners, friends, family...
But they all share a motto: “Life is better on wheels.” /ESP. LA
VIDA SOBRE RUEDAS. “¿Alguna vez te has preguntado cómo es la
#vanlife (vida en la furgoneta) para una mujer?”. Es la pregunta con
la que se presenta She Explores, el podcast que cuenta historias
de mujeres en la carretera. Gale Straub, la creadora, estuvo
recorriendo el mundo y ahora rastrea historias de otras mujeres.
Entre las que ha ido encontrando, hay mujeres que viajan solas,
mujeres con pareja, amigas, familias. Pero todas comparten un
lema: la vida sobre ruedas es una vida mejor.
LIFE ON WHEELS
WOMEN ON THE ROAD (@WOMENONTHEROAD)
Followers
2,4K
030_LIVING_Viajo_Sola.indd 31 22/05/18 16:28
32 PALLADIUM MAGAZINE
Living |Instagram travellers
Alicia Sornosa’s two passions are travel and motorcycles. The Spanish journalist has managed to combine the two by spending most
of her time traveling. She has traveled thousands of miles all over the world, and all this on two wheels. Alicia traveled around the
world in 2011 and has kept going ever since. In 2018, for instance, she plans to travel around Africa. Again. In addition to satisfying
her “traveler gene,” in all her adventures, Sornosa also spends time working for good causes. /ESP. VIAJANDO EN MOTO POR EL
MUNDO. Sus dos pasiones: viajar y las motos. Esta periodista española ha conseguido compaginarlas y pasa la mayor parte del
tiempo fuera. Lleva más de un millón de kilómetros recorridos por el mundo y sobre dos ruedas. En 2011 dio la vuelta al mundo y,
desde entonces, continúa. 2018, por ejemplo, es su año para recorrer África. Otra vez. Además de satisfacer su “gen viajero”, en
todas sus aventuras, Sornosa se dedica también a proyectos solidarios.
TRAVELING THE WORLD ON
A MOTORCYCLE
ALICIA SORNOSA (@ALICIASARNOSA)
Followers
11,9K
Claudia doesn’t explain what she studied or what
she did in her previous life, because the only life
that matters is the one she’s been living since June
4, 2014. On that day, she listened to “the Tintin she
used to talk with as a child and the Indiana Jones
calling out to her,” and decided that 15 vacation days
a year weren’t enough for her. She now travels only
with one-way tickets 365 days a year. “I’m not brave,
and I don’t think I’m crazy,” she says. “I just want the
thrill of discovering what lays ahead.”./ESP. SIN
BILLETE DE VUELTA. Claudia no explica qué estudió
o a qué se dedicaba en su anterior vida porque la
única que le importa es la que lleva practicando
desde el 4 de junio de 2014. Aquel día hizo caso “al
Tintín con el que hablaba de pequeña y al Indiana
Jones que llamaba a gritos” y decidió que 15 días
de vacaciones al año no eran bastante para ella.
Viaja solo con billete de ida y los 365 días. “No soy
valiente y creo que no estoy loca”, dice. “Sólo quiero
emocionarme descubriendo qué hay más allá”.
ONE-WAY TICKET
SOLO IDA
(@CLAUDIAMARY)
Followers
21,2K
030_LIVING_Viajo_Sola.indd 32 22/05/18 16:28
PALLADIUM MAGAZINE 33
It has already become an open secret. SuperShe is an
international private women’s club whose headquarters is on
a luxury island in Finland. Kristina Roth founded it with the idea
of bringing together women who share a common interest:
solo travel. Why? “Because traveling with men can sometimes
distract us.” SuperShe Island is “a safe place” where women
can “reinvent themselves and their desires.” Although the
island is already open for her circle of friends, the inauguration
is slated for the start of July. /ESP. LA ISLA DE MUJERES.
Es ya un secreto a voces. SuperShe es una sociedad
internacional y privada de mujeres cuyo cuartel general está en
una isla de lujo en Finlandia. Kristina Roth la fundó con la idea
de unir mujeres que comparten el mismo interés: viajar solas.
¿Por qué? “Porque viajar con hombres puede distraernos”.
SuperShe Island es “un lugar seguro” en el que las mujeres
podrán “reinventarse a sí mismas y sus deseos”. Aunque ya
está abierto para su círculo de amigas, a partir de julio esta isla
de mujeres quedará inaugurada.
THE ISLAND OF WOMEN
SUPERSHE ISLAND
(@SUPERSHESNAPS)
Followers
4,8K
Marina doesn’t quite travel solo. She travels with her dog, Odie. The two share a tuned-up van that they use to travel around Europe.
Marina has embarked on this new trend and life philosophy known in the virtual world as #vanlife. Two words and a hashtag that
hide a dream shared by many but that only a few dare embrace. Marina is one of the few, and she shares her experiences on
Instagram and on her YouTube channel. Yes, it is possible to travel solo. Although Marina is not completely alone. /ESP. Marina no
viaja del todo sola. Viaja con Odie, su perro. Los dos comparten una furgoneta acondicionada con la que están recorriendo Europa.
Marina se ha lanzado a esta nueva tendencia y filosofía vital que virtualmente se conoce como #vanlife. Dos palabras y un hashtag
que esconden el sueño de mucha gente, pero que solo algunas se lanzan a abrazar. Marina lo hizo y lo cuenta en Instagram y en su
canal de Youtube. Sí, se puede viajar sola. Aunque Marina no viaja del todo sola.
#VANDOGLIFE
MARINA
(@PAMTHEVAN91)
Followers
59,1K
030_LIVING_Viajo_Sola.indd 33 22/05/18 16:28
34 PALLADIUM MAGAZINE
TH E
HAPPI N ESS
DICTIONARY
DICCIONARIO
DE LA FELICIDAD
by Irene Crespo
CALL IT ‘HYGGE’, ‘LYKKE’, ‘IKIGAI’, ‘LAGOM’, OR SIMPLY HAPPINESS,
BONHEUR, FELICIDAD...CALL IT WHATEVER YOU WANT, BUT KEEP
ON PURSUING IT. // ESP LLÁMALA ‘HYGGE’, ‘LYKKE’, ‘IKIGAI’, ‘LAGOM’
O SOLO FELICIDAD, FELICITÀ, HAPPINESS… LLÁMALA COMO
QUIERAS, PERO SIGUE BUSCÁNDOLA.
How do you measure happiness? How
do you define happiness? And you’re
asking me? Happiness is you. Happiness
is a personal matter; it’s a sense of
satisfaction with life, of enjoying
what’s in front of you, whether it’s a
book, a nice cold beer, or a person.
Every year since 2012, the UN has
compiled a World Happiness Report,
a ranking of the happiest countries
in the world, or at least out of the
156 countries they study. And how
do you measure the happiness of an
entire country? Based on six variables
that correllate with wellbeing: life-
expectancy, family income, social
policies, freedom, confidence and
generosity. The Nordic countries ranked
especially high on all these counts,
which explains why, for the past five
years, Finland, Norway, Denmark and
Sweden have occupied the top places in
the ranking and taken turns as number
one. And it also explains why, over the
last few years, we’ve begun learning
new words to define happiness.
Today, according to Instagram,
happiness is called hygge or lykke,
both Danish terms, and, more recently
lagom, a Swedish word. Of all these
terms, hygge has had the biggest
impact. Unlike the other two, this
word is not a literal translation of
“happiness.” Hygge is a much broader
concept that implies happiness. They
say you’ll know what hygge is when
you feel it. It has to do with comfort,
intimacy, feeling connected with the
present, and living in the here and now.
On social networks, the image
of something “very hygge” has
become synonimous with books,
ENG
034_LIVING_Felicidad.indd 34 22/05/18 16:29
PALLADIUM MAGAZINE 35
Living | Music
The word most closely
ressembling “hygge” is
“comfort.” It refers to a
cozy place or moment.
/ ESP. La palabra más
cercana a ‘hygge’ sería
comodidad. Es ése lugar
o momento acogedor.
034_LIVING_Felicidad.indd 35 22/05/18 16:29
36 PALLADIUM MAGAZINE
candles, and a blanket. It’s a nicely
set table full of sweets waiting for
a happy birthday. It’s nature and
neutral colors. It’s a steaming cup
of coffee. And some flowers.
It’s happiness translated into a pretty
image. But, in other countries, this
type of happiness that is far from the
ideal. In Japan, for instance, the secret
to a long and happy life is called ikigai
and has more to do with a sense of
community. Ikigai means having a
life purpose, which is perhaps a more
difficult aspect. It means having a
positive attitude, doing moderate
exercise and eating healthily. The
people of Ogimi, the Japanese town
with the world’s longest life expectancy
and the largest number of inhabitants
over 100, swear that this is all thanks
to ikigai, that long-term happiness.
The strong sense of community is the
biggest thing in common between
the Japaneses concept of happiness
and the way people in Mediterranean
countries, like Spain or Italy, and in
Latin America and the Caribbean
think of happiness. Althought
PEOPLE SMILE MORE IN MALAGA
THAN IN ANY OTHER CITY IN THE
WORLD /LA CIUDAD MÁS SONRIENTE
DEL MUNDO ES MÁLAGA (ESPAÑA)…
JAPAN’S WAY
For people in
Japan, the secret
to a long and
happy life is
called ikigai. // El
secreto de la vida
larga y feliz de los
japoneses
se llama ikigai.
separated by the Atlantic, all of
these places believe that happiness
means family and friends. It’s no
coincidence that people in Malaga
(Spain) smile more than people in
any other city in the world. “People
smile more when they’re with other
people,” say the creators of the study,
who spent months observing random
people on the streets of various cities.
In Malaga, people don’t usually walk
alone, they’re more likely to share
good times, and that’s why they
smile 14% more. Malaga also boasts
other indicators that people in the
Mediterranean and the Caribbean
consider a measure of happiness,
or felicità, as they say in Italy. Sun
shine and mild weather. Terraces.
A beach and a nice plate of food. •
034_LIVING_Felicidad.indd 36 22/05/18 16:30
PALLADIUM MAGAZINE 37
llena de dulces esperando un cumpleaños feliz. Son colores
neutros y naturaleza. Es un café humeante. Y unas flores.
Es una felicidad traducida en una buena imagen. Pero
es una felicidad alejada del ideal de otros países. En
Japón, por ejemplo, el secreto para una vida larga y
feliz se llama ikigai y tiene más que ver con el sentido
de comunidad. Ikigai es tener un propósito vital,
quizá la pata más complicada. Es ser positivo y en la
práctica es practicar ejercicio moderado y una buena
alimentación. Ogimi, el pueblo nipón más longevo del
mundo, con mayor número de habitantes centenarios,
jura por este ikigai, por esta felicidad a largo plazo.
El fuerte sentimiento de comunidad es lo que más une
la felicidad de los japoneses a cómo se entiende en
países mediterráneos como España o Italia, o en los
latinoamericanos y caribeños. Aunque separados por el
Atlántico, todos estos lugares coinciden en que ser felices
es familia y amigos. No es una casualidad que la ciudad
más sonriente del mundo sea Málaga, en España. “La gente
sonríe más cuando va acompañada”, dicen los creadores del
estudio, que se pasaron meses observando a gente aleatoria
por la calle en distintas ciudades. En Málaga la gente camina
menos sola, comparte más los buenos momentos y por
eso sonríe un 14% más. Además, en Málaga confluyen otro
de los índices por los que los mediterráneos o caribeños
miden la felicidad, la felicità. Es sol y buen tiempo. Es
una terraza. Una playa y un buen plato de comida. •
Friends and neutral, warm
colors. You’ll know what
hygge is when you feel it.
// ESP Amigos, colores
neutros y cálidos.
Sabrás qué es ‘hygge’
cuando lo sientas.
ESP. ¿Cómo se mide la felicidad? ¿Cómo defines la
felicidad? ¿Y tú me lo preguntas? Felicidad eres tú. La
felicidad es personal, es una sensación de satisfacción
con la vida, de disfrutar de lo que se tiene delante, ya
sea un libro, una cerveza bien frío o una persona.
Desde 2012, cada año, la ONU elabora el World Happines
Report, un ranking de los países más felices del mundo, o
entre los 156 que examinan. ¿Y cómo miden la felicidad de un
país entero? A partir de seis variables que se relacionan con el
bienestar: la esperanzada de vida, los ingresos familiares, las
políticas sociales, la libertad, la confianza y la generosidad.
Los países nórdicos destacan en todos y de ahí que, en los
últimos cinco años, Finlandia, Noruega, Dinamarca y Suecia
hayan ocupado los primeros puestos y se hayan ido turnando
el número uno. Y de ahí que, en los últimos años, hayamos
aprendido palabras nuevas para definir la felicidad.
Hoy, según Instagram, la felicidad se llama hygge o
lykke, ambos términos daneses, a los que se ha sumado
recientemente lagom, sueco. De todos, hygge es el que
más ha calado. A diferencia de los otros dos no es la
traducción literal de felicidad. Hygge es un concepto
mucho más amplio que conlleva la felicidad. Dicen
que sabrás qué es hygge cuando lo sientas. Tiene
que ver con la comodidad, con la intimidad, con la
conexión con el momento y con vivir ese momento.
En las redes sociales, una imagen ‘muy hygge’ es sinónimo
de un libro, velas y una manta. Es una mesa bien puesta
034_LIVING_Felicidad.indd 37 22/05/18 16:30
38 PALLADIUM MAGAZINE
A boy plays in the Riviere of Galets, Bruno
Barbey. Reunion, 1991 © Bruno Barbey.
/ ESP. Un niño juega en Riviere of Galets,
de Bruno Barbey. Reunion, 1991 ©
Bruno Barbey.
038_LEICA2.indd 38 22/05/18 16:36
PALLADIUM MAGAZINE 39
Living | Photo
MAGNUM AGENCY
PHOTOGRAPHERS
PLAY
WITH
IMAGES
by Martín Ulloa
MAGNUM
038_LEICA2.indd 39 22/05/18 16:36
40 PALLADIUM MAGAZINE
PHOTOGRAPHERS
FROM DIFFERENT
GENERATIONS EXPLORE
THEIR MORE PLAYFUL
SIDE. // FOTÓGRAFOS DE
DISTINTAS GENERACIONES
EXPLORAN SU MIRADA
MÁS LÚDICA.
2017 marked the 70th anniversary since
Robert Capa first uncorked a bottle of
champaign to toast the launch of the
now-prestigious Magnum photographic
agency. Since then, 92 photographers
have been part of the agency’s history,
helping to visibilize the critical events that
have taken place over this period with
their artistic and journalistic language, and
becoming world icons in turn. Through
September, Players, an exhibition at
Fundación Telefónica (Madrid), presents
a different facet of these professionals
as it purports to display their more light-
hearted and playful sides. Organized as
part of the PHotoEspaña Festival, the
exhibition will feature the works of over 20
Magnum photographers various groups
from different generations in hopes
of shedding light on images in which
playfulness prevails. This unique historic
retrospective of the legendary photo
cooperative focuses on the different styles
of its members. Commissioned by Cristina
de Middel and Martín Parr, the exhibition
features images by such authors as Elliott
Erwitt, Cartier-Bresson, Alec Soth and
Bruce Gilden, among others. •
ESP. En 2017 se cumplieron 70 años desde que Robert Capa descorchase una botella
de champán para brindar por la fundación de la hoy prestigiosa agencia de fotografía
Magnum. Desde entonces, han sido 92 los fotógrafos que han contribuido a su historia y
a hacer visibles acontecimientos cruciales de este período a través de un lenguaje artístico
y periodístico, forjando a su vez iconos mundiales. La exposición Players, en la Fundación
Telefónica (Madrid), reúne hasta septiembre una faceta diferente de estos profesionales
y pretende mostrar su parte más lúdica a través del concepto del juego. La exposición,
realizada en el marco del Festival PHotoEspaña, reunirá a más de 20 fotógrafos Magnum
de distintas generaciones y hornadas con el fin de sacar a la luz imágenes en las que el
juego es el protagonista. Una particular retrospectiva de la mítica agencia fotográfica a
través de la historia y de los distintos estilos de sus integrantes. Comisariada por Cristina de
Middel y Martín Parr, la exposición reúne imágenes de autores como Elliott Erwitt, Cartier-
Bresson, Alec Soth o Bruce Gilden, entre otros. •
Self-Portrait by Elliott Erwitt. Saint
Tropez. 1979. © Elliott Erwitt. / ESP.
Autoretrato de Elliott Erwitt. Saint
Tropez. 1979. © Elliott Erwitt.
038_LEICA2.indd 40 22/05/18 16:36
PALLADIUM MAGAZINE 41
THECAMERATHECAMERA “An extension of my eye,” that is how Henri Cartier-Bresson defined his Leica, the camera
he looked through all his life. The compact, lightweight Leica had the capacity to capture
natural lighting, making it the work tool of choice for the most select photographers, starting
with the legendary Magnum Agency generation. // “Una extensión de mi ojo”. Así definía
Henri Cartier-Bresson a la Leica, la cámara que fue su mirada durante toda su vida. Gracias
a su pequeño tamaño, su peso ligero y su capacidad para captar la luz natural, las Leica se
convirtieron en la herramienta de trabajo de los fotógrafos más selectos, empezando por la
mítica generación de la agencia Magnum.
CAMERAS
WORTH A LOOK
// CÁMARAS PARA MIRAR
A new batch of digital cameras are
encouraging us to see the world through the
eyes of the photographer we all have inside.
/ESP. Una nueva hornada de cámaras
digitales anima a mirar como el fotógrafo
que todos llevamos dentro.
1 FUJIFILM X-A5
Mirrorless camera with
a revivalist design born
to make socializing
on the internet more
enjoyable.
/ESP. Cámara sin
espejo de líneas
revivalistas nacida
para la sociabilidad de
internet.
2 POLAROID
POP
Digital version of the
legendary instant
camera with immediate
printing capacity.
/ESP. Versión
digital de la mítica
cámara instantánea,
con capacidad de
impresión inmediata.
3 LEICA PAUL
SMITH
Colorful limited edition
Leica, customized by
the London-based
designer.
/ESP. Colorida Leica
en edición limitada,
customizada por el
diseñador londinense.
4 SONY
ALPHA 9
Truly compact potent
mirrorless camera
with interchangeable
lenses.
/ESP. Poderosa
cámara sin espejo
de objetivos
intercambiables en
un tamaño realmente
compacto.
5 CANON
EOS M50
A new popular icon
with 4K video, touch
screen and 24
megapixels.
/ESP. Un nuevo
icono popular
con vídeo 4K,
pantalla táctil y 24
megapíxeles.
6 LEICA
MONOCROM
Digital Leica
designed for
black and white
photography.
/ESP. Leica digital
diseñada para la foto
en blanco y negro.
1
3
5
2
4
6
038_LEICA2.indd 41 22/05/18 16:36
42 PALLADIUM MAGAZINE
Books
Faithful
readingsMARTA DE ANDRÉS, ONLY YOU HOTELS COMMS & PR MANAGER,
DISCUSSES HER FAVORITE READS. //MARTA DE ANDRÉS, COMMS
& PR MANAGER DE ONLY YOU HOTELS, HABLA DE SUS LECTURAS
FAVORITAS.
by MARTÍN ULLOA
Lecturas fieles
Marta reveals her weakness for Capote and Auster, whom she has
read countless times. // Marta confiesa su debilidad por Capote y
Auster, a quienes ha releído incontables veces.
©ThomasCanet
What author would you like to invite to dinner? And
why? Definitely Truman Capote. I think he’s one of the most
fascinating writers and journalists ever. I’ve read In Cold Blood
more than 7 times, and I still keep discovering new things,
details I hadn’t noticed in previous readings. I would invite him
over to tell me what his famous Black and White Ball, which
they say was “the best party ever,” was really like.
What book have you bought just because you liked the
cover? David Makson’s This Is Not A Novel.
What was the first book that really captivated you? I
started reading Mafalda and Garfield comics avidly at the
age of 8. The first book I stayed up all night to finish was a
best-seller my mom had that fell in my hands: John Grisham’s
Time to Kill.
A book that made you think differently? Milan Kundera’s
The Unbearable Lightness of Being. He and Paul Auster both
have made me think a lot about things.
A book you loaned someone and never got back? Haruki
Murakami’s 1Q84. But I bought another copy.
What book would you ban? None... banning goes against
the very essence of books.
¿Qué libro prohibiría? Ninguno… Prohibir va contra la esen-
cia de los propios libros.
Do you dislike electronic books? No, it took me a while,
but now I see the advantages. Although I still prefer the smell
of paper... •
¿A qué autor invitaría a cenar? ¿Por qué? Sin duda, a Tru-
man Capote. Me parece uno de los escritores y periodistas más
apasionantes de la historia. He leído A sangre fría más de siete
veces y sigo descubriendo cosas nuevas, detalles en los que no
había caído en lecturas anteriores. Le invitaría para que me con-
tara cómo fue de verdad su famosa Black and White Ball, la que
dicen fue “la mejor fiesta de la historia”…
¿Qué libro compró por su portada? Esto no es una novela,
de David Makson.
¿Cuál fue el primer libro que le atrapó? Empecé a leer “des-
enfrenadamente” con unos ocho años, tiras de Mafalda y Gar-
field. El primer libro por el que me quedé en vela para acabarlo
fue un best seller de mi madre que calló en mis manos: Tiempo
de matar, de John Grisham.
¿Alguno ha cambiado su forma de pensar? ‘La insoporta-
ble levedad del ser’, de Milan Kundera. Él y Paul Auster me han
hecho reflexionar mucho.
¿Qué libro prestó un día y nunca le devolvieron? ‘1Q84’, de
Haruki Murakami. Pero me lo volví a comprar.
¿Cuál volvería a leer? Muchos. La mayoría de los de Paul Aus-
ter los he leído dos veces.
¿Qué libro prohibiría? Ninguno… Prohibir va contra la esencia
de los propios libros.
¿Le hace ascos al libro electrónico? No, al principio me cos-
tó, pero ahora le veo las ventajas. Aunque sigo prefiriendo el olor
a papel… •
042_LIVING_Books.indd 42 22/05/18 16:38
PALLADIUM MAGAZINE 43
Living | Books
1 Leviathan
Paul Auster.
A biographer meets his sub-
ject face-to-face. It’s a detec-
tive story featuring good guys
and intertwined destinies
(typical Paul Auster) where
no one is who they appear
to be.
Biógrafo y biografiado frente
a frente. Una novela poli-
cíaca de hombres buenos y
destinos entrelazados (típico
de Paul Auster) donde nadie
es quien parece ser.
2 The Dogs of Riga
Henning Mankell.
This was my first Swedish
suspense novel and I highly
recommend it. It’s the first
in a saga of twelve. It’s about
the adventures of Swedish
Police Inspector Kurt Wallan-
der, the writer’s alter ego.
Fue mi primera novela de
suspense sueca, y la he
recomendado muchísimo.
Después vinieron las otras
doce de la saga. Se trata de
las aventuras del inspector
de policía sueco Kurt Wallan-
der, el alter ego del escritor.
3 1Q84,
Haruki Murakami.
Another masterpiece, sim-
ply genius. The story of two
people who are both a lot
more than they appear to
be, and through whom the
author narrates an impec-
cable plot with a smattering
of corruption, religious cults
and abuse.
Una obra maestra, una
genialidad. Una historia
de dos personas que son
mucho más de lo que apa-
rentan ser, y que sirve al
autor para narrar una trama
impecable salpicada de
corrupción, sectas religiosas
y maltrato.
4 The Unbearable
Lightness of Being
Milan Kundera.
I was reluctant to read
this book, but I ended up
highlighting phrases or jotting
them down in notebooks,
and on paper napkins...
Un libro que me resistía a
leer y acabé subrayando y
apuntando frases suyas en
libretas, servilletas…
5 Men Without Women
Haruki Murakami.
Short stories about
everything to do with the uni-
versal concept of breakups.
It’s striking, it really strips you
naked emotionally.
Historias cortas sobre todo
lo que rodea el universal
concepto de la ruptura amo-
rosa. Impactante, te desnuda
emocionalmente.
6 In Cold Blood
Truman Capote.
This book is what made me
want to study journalism, and
it also inspired my bachelor’s
thesis.
El libro por el que estudie
Periodismo, y el que inspiró
mi proyecto de fin de carrera.
1
2 3
4
5 6
6 BOOKS
THAT HAVE MARKED YOUR
LIFE IN SOME WAY OR OTHER.
/ ESP. Seis libros que
han marcado su vida de una
manera u otra.
042_LIVING_Books.indd 43 22/05/18 16:39
44 PALLADIUM MAGAZINE
The Metamorphosis
of Sergio Ramos
Sports
by NACHO LABARGA
The dichotomy between aptitude and attitude often gives rise
to a debate that is impossible to resolve. In just about any area
of life, innate talent is a variable that is decisively favorable
when it comes to reaching any given goal. Nevertheless,
following a specific path does not only require having the
resources to embark upon it, but also the capacity to adapt to
the environment and the pitfalls encountered on any journey.
On the one hand, this sort of Darwinian approach finds its
parallel in the famous English scientist’s theory of natural
selection; however, this does not mean that being talented,
working hard and developing the capacity to overcome
obstacles cannot complement each other.
In this sense, Sergio Ramos (Camas, 1986) is a case in point.
The Andalusian soccer player is fortunate enough to have
been blessed with an exceptional natural talent, something
that may perhaps only be explained from a purely biological
perspective. The other unknown factor in this equation, the
path each that person forges for themselves in life, hasn’t
always been the bed of roses that Ramos is now reveling in.
Today, Ramos is Captain of the Real Madrid and the Spanish
national soccer team; he has won all the
most important national and international
soccer awards and has become one of the
most original public figures ever, with
many considering him a sort of deity, and,
above all, he has left his imprint on the
history of the king of sports. Who better to
help us settle this dispute between attitude
and aptitude than Joaquín Caparrós, the
ENG ESP
La dicotomía entre aptitud y actitud se erige normalmente
en un debate de difícil conclusión. El talento innato es
una variable que favorece, decisivamente, el proceso que
conduce a alcanzar una determinada meta prácticamente
en cualquier ámbito de la vida. Sin embargo, recorrer un
camino no requiere sólo de recursos para hacerlo, sino
también de capacidad para adaptarse al medio y los escollos
propios de cualquier viaje. Esta suerte de planteamiento
darwiniano en una de sus vertientes, dotado de paralelismos
con la selección natural del célebre científico inglés, no
está reñido con la complementariedad de talento, trabajo y
capacidad para sobreponerse a los obstáculos.
Sergio Ramos (Camas, 1986) es un caso paradigmático
en este sentido. El futbolista andaluz ha tenido la suerte
de contar con un talento natural muy poco común, algo
que quizás sólo tenga explicación desde un punto de vista
puramente biológico. La otra incógnita de la ecuación, el
camino que cada persona construye a lo largo de su vida,
no ha estado siempre repleto de las rosas que abundan
ahora en él. A día de hoy, Ramos es capitán del Real Madrid
y la selección española, ha logrado los
títulos futbolísticos más importantes a
nivel nacional e internacional y se ha
convertido en una de las personalidades
públicas más originales, elevado por
muchos a deidad y dejando huella en
la historia del deporte rey. Para tratar
de dirimir esta disyuntiva entre actitud
y aptitud, quién mejor que Joaquín
“I BELIEVE IN MYSELF AND I
PUSH MYSELF TO THE LAST
BREATH AT EVERY MATCH”
ESP. “CREO EN MÍ MISMO Y ME
EXIJO HASTA EL ÚLTIMO ALIENTO
EN CADA PARTIDO”
044_LIVING_Sergio_Ramos.indd 44 22/05/18 16:47
PALLADIUM MAGAZINE 45
Living | Sports
Ramos is enjoying one
of the best times of
his career. “The future
belongs to the brave,”
he said. / ESP. Ramos
atraviesa uno de los
mejores momentos de
su carrera. “El futuro
pertenece a los valientes”,
ha dicho.
044_LIVING_Sergio_Ramos.indd 45 22/05/18 16:47
46 PALLADIUM MAGAZINE
Ramos lifts the
European Nation’s
Cup as Captain of Real
Madrid. / ESP. Ramos
sostiene la Champions
tras la victoria como
capitán del Real Madrid.
ENG ESP
man who invited Sergio to debut in Seville’s First Division
when Ramos was just seventeen years old? “Both aspects are
equally important. Talent and personality go hand-in-hand,
and in Sergio’s case, it’s genetic, it’s innate. Already at age
sixteen, he had a strong personality and this came through in
the locker room. All this combined with the confidence and
leadership skills he has acquired, has allowed him to go very
far,” affirms his “mentor” in an interview with Palladium.
Of course, there was a turning point in that long journey
towards the annals of Spanish and continental soccer
history. It may seem a bit risky to try to determine the
specific moment in which the legend was first conceived,
because this sort of indomitable spirit is forged over a
long period, but on April 15, 2012, Sergio Ramos took a
key step towards becoming the legend he now is. On that
fateful day, Seville’s defender kicked his team’s fourth
penalty shot into the clouds during the Champions League
semi-finals against Bayern München. Few could have
anticipated that the trayectory that sphere took would
become a curious metaphore for Ramos’ career. That was
just a few years ago, and Ramos has already become a
legend of the greatest continental club competition on the
Caparrós, que le hizo debutar con el Sevilla en Primera
División con sólo diecisiete años: “Ambos aspectos van
unidos. El talento y la personalidad van de la mano, y lo
de Sergio es genético, lo lleva innato. Ya con dieciséis años
tenía una gran personalidad y la transmitía en el vestuario.
Todo esto, más la confianza y la capacidad de liderazgo que
ha ido adquiriendo, han hecho que llegue tan lejos”, afirma
su ‘mentor’ a Palladium.
Esa larga travesía hacia las páginas doradas del fútbol
español y continental esconde, necesariamente, un punto
de inflexión. Puede que resulte algo aventurado fijar
la gestación de una leyenda en un momento concreto,
puesto que un espíritu indomable se forja a lo largo de
un vasto periodo de tiempo, pero el 15 de abril de 2012,
Sergio Ramos dio un paso fundamental para convertirse
en el mito que es en la actualidad. Aquel fatídico día, el
defensa sevillano lanzó a las nubes el cuarto penalti de
su equipo en la tanda de semifinales de la Champions
League frente al Bayern Múnich. Pocos podían prever
que el viaje que emprendió aquel esférico sería una
curiosa metáfora de la meteórica carrera de Ramos,
que pocos años después ya es toda una leyenda de la
044_LIVING_Sergio_Ramos.indd 46 22/05/18 16:47
PALLADIUM MAGAZINE 47
ENG ESP
planet. That night, on the turf of the Santiago Bernabéu
stadium, one of the medics recalled the famous phrase
attributed to fomer U.S. president Ronald Reagan: “The
future belongs to the brave.”
The quote perfectly summarizes the career of a soccer player
whose name has always been associated with epic tales, a
man with an impressive personality --on and off the playing
field-- and a perfectly recognizable character. Only from this
perspective is it possible to explain Ramos’ double win, once
again against Bayern, with that unforgettable 0-4 in 2014 in
Munich, which sent Carlo Ancelotti’s team on to Lisbon and
its Tenth against its rival from the capital, Atlético, thanks to
Ramos’ famous head-butt in 93rd minute. Or his goal, again
against Atlético, in the 2016 final in Milan.
Man of Records
With 151 international matches to his credit as part of the
Spanish national team –Ramos is second only to Iker Casillas,
with 167 matches (although the Andalusian beats Casillas
in total number of duels with a 76.15%)– Ramos is still
expanding his resumé as a unique palyer. And, after playing
a key role in the 2008, 2010 and 2012 winning streak, which
comprised the European Championship, World Cup and
European Championship, Ramos is now getting ready for the
World Cup in Russia, where he will participate as the standard
bearer for the Spanish team and is determined to win his first
trophy as Capain of the national team.
“Tarzan,” as some fans have nick-named Ramos, trusts that
the national team will win the tournament in Russia. To
this end, Ramos --who had his third child with partner Pilar
Rubio on March 25th-- has absolute faith
in the group Julen Lopetegui has put
together, which combines the essence of
the last few years with the liveliness and
quality of newer batches of players that
the Basque manager has already worked
with in their ascent through the lower
categories.
Ramos’ character is reflected in the field
at every match: as he himself pointed out
in his declarations to France Football, “I
believe in myself and I push myself to
the last breath in every match.” This kind of energy is one
of Spain’s key trump cards at the World Cup, as, according
to Joaquín Caparrós, Ramos is in the best stage of his career:
“He has is at a high-point of of maturity. I think he still has a
lot to say, but there’s no doubt that he is at a great point in his
maturity and confidence. Although he still has a long career
ahead of him,” assures the expert from Utrera.This journey
is centered on the summer season, which he would like to
finish, as always, by leaving his mark at a great tournament
and, for the nth time, transcending what is merely soccer. •
RAMOS IS THE CAPTAIN OF THE
REAL MADRID AND THE SPANISH
NATIONAL TEAMS AND WINNING
KEY SOCCER CHAMPIONSHIPS. //
ESP. RAMOS ES CAPITÁN DEL REAL
MADRID Y LA SELECCIÓN ESPAÑOLA
Y HA LOGRADO LOS TÍTULOS
FUTBOLÍSTICOS MÁS IMPORTANTES.
mayor competición continental de clubes del planeta.
Esa noche, sobre el césped del Santiago Bernabéu, el
camero hizo buena la famosa frase del expresidente de
los Estados Unidos, Ronald Reagan: “El futuro pertenece
a los valientes”.
La cita explica a la perfección la carrera de un futbolista
cuyo nombre siempre va asociado a la épica, a una
personalidad arrolladora –dentro y fuera del terreno de
juego– y a un carácter perfectamente reconocible. Sólo
desde este prisma se explica su doblete al propio Bayern en
aquel inolvidable 0-4 de 2014 en Múnich que llevó al equipo
de Carlo Ancelotti a Lisboa para conseguir la Décima ante
su rival capitalino, el Atlético, gracias al ya archiconocido
cabezazo de Ramos en el minuto 93. O su tanto, de nuevo al
conjunto colchonero, en la final de Milán de 2016.
Hombre récord
Sus 151 internacionalidades con la selección española –sólo
superadas por las 167 de Iker Casillas (aunque el andaluz le
gana en duelos jugados con un 76,15%)– siguen ampliando
el currículum de un jugador irrepetible, y tras ser parte
importante de aquel ciclo ganador de 2008, 2010 y 2012
con Eurocopa, Mundial y Eurocopa, encara el Mundial de
este verano en Rusia como estandarte de La Roja con el
objetivo entre ceja y ceja de levantar su primer trofeo como
capitán del combinado nacional.
‘Tarzán’, como es apodado por algunos aficionados,
confía en que la selección vuelva a triunfar en la cita
rusa. Para ello, Ramos -que el pasado 25 de marzo fue
padre por tercera vez junto a su pareja Pilar Rubio-
tiene mucha fe en el grupo de Julen
Lopetegui, que combina la esencia de
los últimos años con la viveza y calidad
de las nuevas hornadas que el vasco ya
manejó en su periplo por las categorías
inferiores.
Su carácter queda reflejado sobre el
campo en cualquier encuentro: “Creo
en mí mismo y me exijo hasta el
último aliento en cada partido”, como
él mismo señaló en declaraciones a
‘France Football’. Esa garra será una
baza importante para España en la cita mundialista, tal
y como respalda Joaquín Caparrós, que le ve en la mejor
etapa de su carrera: “Está en un momento de madurez
muy importante. Creo que todavía tiene mucho que decir,
pero no cabe duda de que ahora está un gran momento de
madurez y de confianza. Aún le queda mucho recorrido”,
asegura el técnico utrerano. Ese recorrido está focalizado
en un periodo estival que quiere cerrar dejando, de nuevo,
su impronta en un gran torneo y trascendiendo, por
enésima vez, lo meramente futbolístico. •
044_LIVING_Sergio_Ramos.indd 47 22/05/18 16:47
When
should you
book your
flights?
Travel
Smart travelers
take note: book
your flights
on Monday
or Tuesday at
3pm.
/ ESP. Apunta,
viajero
inteligente:
reserva tus
vuelos los lunes
o martes a las
tres de la tarde.
by IRENE CRESPO
48 PALLADIUM MAGAZINE
IS IT BETTER TO BUY YOUR TICKETS ON A MONDAY OR ON A FRIDAY? AT
WHAT TIME? IT DEPENDS. / ESP. ¿ES MEJOR RESERVAR BILLETES LOS
LUNES O LOS VIERNES? ¿A QUÉ HORA? TODO DEPENDE.
048_LIVING_Vuelos_baratos.indd 48 22/05/18 16:49
Living | Booking flights
There is no one single answer. We wish.
If anyone did know the true secret to
buying cheaper plane tickets, they
probably wouldn’t share it. But there are
many ways to save on your next vacation.
When do you want to travel? Where are
you going? Is it short or long distance? Are
some destinations cheaper at different
times of the year? So many questions,
and most of them have the same answer:
It depends... Some tricks, apps, and
websites will help you find a flight that
may not be the cheapest but is less
expensive than you expected.
ESP. ¿CUÁNDO DEBES COMPRAR TUS
VUELOS? No hay una única respuesta. Ojalá.
Si alguien tuviera el secreto para comprar
vuelos más baratos, probablemente no lo
compartiría. Pero sí hay muchas formas
de ahorrar en tus próximas vacaciones.
¿Cuándo quieres viajar? ¿Dónde vas? ¿Vuelo
de larga o corta distancia? ¿Hay destinos
más baratos en una época del año que en
otra? Muchas preguntas y casi todas con
respuesta. Todo depende. Hay formas, apps
y páginas web que te ayudan a encontrar
quizá no el vuelo más barato, pero sí menos
caro de lo que esperabas.
PALLADIUM MAGAZINE 49
 BASIC TIPS
//  CONSEJOS
BÁSICOS
This is no exact science, especially not
when someone decides to change their
algorithms. But if you want to buy cheaper,
here’s how and where, to do it: /ESP. Esto
no es una ciencia exacta, sobre todo si
alguien decide cambiar sus algoritmos.
Pero si quieres comprar más barato, compra
así y aquí:
1 Delete all
cookies or search
on your browser in
private mode. This
is the only way to
make sure the prices
won’t go up every
time you look. /ESP.
Borra las cookies o
busca los vuelos en
ventana de incógnito
de tu navegador. Es
la única forma de
que los precios no
suban cada vez que
los miras.
2 Activate price
alerts: this is the
best method if
you’re planning
your vacation well
ahead of time. /ESP.
Activa las alertas de
precios: la mejor
manera si preparas
tus vacaciones con
tiempo.
3 Compare,
compare, compare:
use websites to
compare airlines and
compare websites
that compare airlines.
/ESP. Compara,
compara, compara:
usa webs que
comparen aerolíneas
y compara webs
que comparan
aerolíneas.
4 For short-
distance flights, book
about seven weeks
ahead. /ESP. Para
vuelos de corta
distancia compra
unas siete semanas
antes.
5 For
transcontinental
flights: between four
and five months
ahead.
/ESP. Para vuelos
transcontinentales:
entre cuatro y cinco
meses antes.
6 Don’t buy your
ticket too soon: being
overly cautious can
turn out to be just
as expensive as
deciding last-minute.
/ESP. No compres
demasiado pronto:
ser demasiado
precavido te puede
salir tan caro como
un last minute.
7 Avoid buying
your ticket on a
weekend: never look
for flights on a Friday
night.
/ESP. Evita comprar
los fines de semana:
el viernes por la
noche jamás entres a
buscar vuelo.
SURPRISE
TRIP!
The website
Waynabox offers
secret travel
packages. Tell
them your dates,
budget, number
of travelers, and
any destinations
you’re “not
into” and
they’ll choose
for you: two
days including
hotel and flight
starting at 150 €.
ESP. ¡VIAJE
SORPRESA!
La web
Waynabox
ofrece paquetes
de viajes
secretos.
Diles días,
presupuesto,
personas y qué
destinos “no te
molan” y ellos
eligen por ti: dos
días con hotel y
vuelos incluidos
desde 150 €.
WHERE TO BOOK TICKETS?
Here are some websites that help you fly for less: Scott’s
Cheaps Flights, once you subscribe, they’ll track the best
offers and send them to you; Airfare Watchdog, the guard
dog of deals; the Google Flights search engine; and the web
or app versions of Skyscanner and Rumbo are also reliable.
ESP. ¿DÓNDE COMPRARLOS? Estas son algunas de las webs
que te ayudarán a volar más barato: Scott’s Cheaps Flights:
tras suscribirte, recibes las mejores ofertas que rastrean.
Airfare Watchdog, el perro guardián de los chollos. El propio
buscador de Google Flights, y Skyscanner, Rumbo en versión
web o aplicación también son fiables.
Is the best time to buy. / Es la mejor hora para comprar
MONDAY OR TUESDAY.
Are the best days to book your flight
LUNES O MARTES. Son los mejores días para reservar tu vuelo
En cifras / En cifras
Flying in January and November is 15% and 14%
cheaper, respectively. / En enero y noviembre puedes volar
un 15% y 14% más barato, respectivamente
15:00 / 3pm.
048_LIVING_Vuelos_baratos.indd 49 22/05/18 16:50
50 PALLADIUM MAGAZINE
It is known as the longest dancefloor in the world. 2.7 kilometres
of nightclubs, bars, rooftops and glorious sandy beach where
when the music hits, millions get into their summer groove. And
dominating this whole carnival of chaos sits two of the most iconic
venues in the electronic music world where for four glorious
months each year, the biggest artists on the planet come out to
play. The jewel in Ibiza’s party crown Ushuaïa is quite simply the
biggest open-air clubbing spectacle you will ever witness. Sunshine
festival-style entertainment by the blue waters of the Mediterranean
featuring the kings and queens of the electronic world spinning to
4000 ecstatic party goers every day. With incredible pyrotechnics,
mind-blowing lighting and a state of the art soundsystem, it’s no
surprise people flock from around the world for the inimitable
Ushuaïa experience. The weekly line up of resident DJs reads like
a who’s who of the dance music hall of fame; David Guetta’s BIG
party, Tomorrowland with Belgium’s finest Dimitri Vegas & Like
Mike, Hip Hop don Tinie Tempah, World No.1 DJ Martin Garrix,
Norwegian Tropical House megastar Kygo, and ANTS - now in
their sixth glorious season and continuing to bring us a galaxy of
Saturday superstars including Andrea Oliva, UNER, Kölsch, Groove
Armada, Maya Jane Coles and Richie Hawtin. Also watch out for
DYSTOPIA on Fridays, a brand new festival experience dedicated
to music, art and self expression. Another stunning addition to a
perfectly packed week.
by Dan Prince
PLAYA D’EN BOSSA IS IBIZA’S MUSICAL
EPICENTER. // ESP PLAYA D’EN BOSSA ES EL
EPICENTRO MUSICAL DE IBIZA.
LET
TH E MUSIC
“PLAYA”
QUE SUENE
LA MÚSICA
050_LIVING_Clubs.indd 50 22/05/18 16:54
PALLADIUM MAGAZINE 51
Living | Music
ANTS, one of the parties
that makes Ushuaïa
Ibiza an unforgettable
experience. // ESP.
ANTS, una de las fiestas
que hacen de Ushuaïa
Ibiza una experiencia
inolvidable.
ESP. Tiene fama de ser la pista de baile más larga del mundo. 2.7
kilómetros de discotecas, bares, azoteas y una playa de arena donde al
sonar la música miles de personas se dejan llevar por el ritmo. Y sobre
este carnaval se imponen dos de los locales más emblemáticos del
mundo de la música electrónica, donde acuden a tocar los artistas más
grandes del planeta durante cuatro meses al año. La joya de la corona
de la fiesta en Ibiza, Ushuaïa, es sencillamente el espectáculo festivo al
aire libre más grande que jamás presenciarás. Un festival de diversión
al sol frente a las aguas del Mediterráneo en el que los reyes y las reinas
del múndo de la electrónica tocan cada día para 4.000 entusiastas de
la fiesta. Con pirotécnica increíble, iluminación alucinante y un sistema
de sonido de última generación, no es de sorprender que acuda gente
de todo el mundo para poder vivir la inimitable experiencia Ushuaïa.
El cartel semanal de dj’s residentes parece una lista de los miembros
más destacados de la música dance: la fiesta BIG de David Guetta;
Tomorrowland con los mejores djs de Bélgica, Dimitri Vegas & Like Mike;
el grande del Hip Hop, Tinie Tempah; el número 1 mundial DJ Martin
Garrix; la megaestrella de Norwegian Tropical House, Kygo, y ANTS,
ya en su gloriosa sexta temporada y dispuesta a seguir regalándonos
una galaxia de superestrellas los sábados, entre ellas Andrea Oliva,
UNER, Kölsch, Groove Armada, Maya Jane Coles o Richie Hawtin. Los
viernes, habrá que estar atentos a DYSTOPIA, una flamente experiencia
festivalera dedicada a la música, el arte y la expresión personal. Otra
impesionante novedad en una semana perfectamente repleta. Y según
050_LIVING_Clubs.indd 51 22/05/18 16:54
52 PALLADIUM MAGAZINE
And as daytime turns to night on the world famous strip, Playa d’en
Bossa then moves up a gear. On an island that always inspires
and enthrals, last summer will always be remembered as the
season that changed the face of Ibiza forever. The opening of Hï
Ibiza was the biggest nightclub opening of 2017, a beautiful state
of the art musical playground that didn’t disappoint on any level.
Split into two main rooms, the Theatre and the Club, the venue
also boasts three open air areas, special VIP amenities including
private teepee tents and even a DJ booth in the unisex restroom.
Artist wise it’s as you’d expect - nothing short of phenomenal
with residents Eric Prydz, Armin van Buuren, Sunnery James
& Ryan Marciano and Black Coffee all taking centre stage again
this summer alongside many people’s favourite night on the
island Glitterbox who are back for more disco flamboyance on
Fridays. Huge news for 2018 though comes with Tale of Us and
their mighty Afterlife party joining the weekly fun, Cathy Guetta
announcing her new GangStar urban paradise whilst the legendary
Cream move venues for this season with their new Sunday night
session featuring Diplo, Hardwell, Steve Angello and guests. Five
star clubbing at it’s VERY best from two venues just voted high in
the DJ MAG Top 100 Clubs 2018 with Ushuaïa securing 2nd place
and Hï Ibiza 5th. So richly deserved.
And if that’s not enough for you, there’s more mayhem in the form
of Children of the 80’s – the incredible weekly Friday evening party
at Hard Rock Hotel Ibiza where the decade that style forgot brings
us major live artists that have included Bananarama, Level 42, Ace
of Base and 2 Unlimited in recent years.
All taking place at the biggest beach party of your life. •
Airplanes taking off is an
Ibiza classic. On the right,
Eric Prydz live. // ESP El
despegue y aterrizaje de
los aviones es todo un
clásico. A la derecha, Eric
Prydz en directo.
050_LIVING_Clubs.indd 52 22/05/18 16:55
PALLADIUM MAGAZINE 53
se va haciendo de noche, la famosa franja costera de Platja d’en
Bossa acelera un poco la marcha. En esta isla que nos inspira y cautiva,
el verano pasado siempre lo recordaremos como la temporada que
cambió para siempre la cara de Ibiza. La inauguración de Hï Ibiza
fue la apertura más importante del 2017 en cuanto a clubs se refiere,
un área de juegos musicales de vanguardia que no nos defraudó en
absoluto. Dividido en dos salas principales, el Theatre (teatro) y el Club,
el local también hace alarde de tres zonas al aire libre, de instalaciones
especiales para VIPs, incluidas unas tiendas tipi privadas, y hasta de
una cabina de dj instalada en el aseo unisex. En cuanto a los artístas,
como era de esperar, son unos verdaderos fenómenos, con residentes
como Eric Prydz, Armin van Buuren, Sunnery James & Ryan Marciano
y Black Coffee, que volverán a subirse al escenario una vez más este
verano. Además de Glitterbox, la noche favorita de muchos en la isla,
que volverá los viernes con su extravagante estilo disco. Entre otras
novedades para el 2018, Tale of Us y su potente fiesta Afterlife se
unirán también a la diversión semanal. Cathy Guetta anuncia su nuevo
paraíso urbano GangStar, mientras que Cream cambiará de local con
una nueva sesión los domingos por la noche en la que presentará a
Diplo, Hardwell, Steve Angello y otros invitados. Lo mejor del clubbing
en dos locales elegidos hace poco entre los 100 Mejores Clubs del
2018 de DJ MAG: Ushuaïa se hizo con el segundo puesto y Hï Ibiza
con el quinto. Se lo merecen. Y si no te basta con todo esto, habrá aún
más desenfreno en Children of the 80’s, la increíble fiesta semanal de
los viernes en Hard Rock Hotel Ibiza, en la que la década que el estilo
olvidó nos trae grandes artistas en directo. Entre ellos, en años recientes:
Bananarama, Level 42, Ace of Base y 2 Unlimited. Todo esto tendrá
lugar en la mayor fiesta en la playa que jamás hayas podido disfrutar. •
ESP.
050_LIVING_Clubs.indd 53 22/05/18 16:55
54 PALLADIUM MAGAZINE
by CARLOS RISCO
Living | Gadget Lab
Biolite camp stove2
Portable stove // Hornillo portátil
www.bioliteenergy.com
This portable stove creates an efficient flame
and its battery stores left-over electricity that
you can use to recharge devices via USB.
ESP. Este hornillo portátil obtiene una llama
eficiente y almacena el excedente de electri-
cidad en su batería, lo que permite la recarga
de dispostivos por USB.
JBL Clip2
Bluetooth Speaker // Altavoz Bluetooth
www.jbl.com
This wireless and submergible speaker
offers up to 8 hours of play time and fea-
tures a clip so you can hang it from your
backpack. A true ally. ESP. Altavoz
portátil inalámbrico y sumergible con
autonomía de ocho horas y clip para
anclarlo en la mochila. Todo un aliado.
Stanley Classic
Thermos // Termo
www.stanley-pmi.com
This anti-drip thermos
keeps drinks warm or
cold up to 24 hours and
its external lid can be
used as a cup. ESP. Este
termo antigoteo mantiene
las bebidas calientes o
frías hasta 24 horas y su
tapa exterior funciona
como una taza.
Lifestraw
Water Purifier //
Purificador de agua
www.lifestraw.com
This water purifier elimina-
tes 99.99% of all bacteria
and viruses in addition to
filtering out microscopic
particles. ESP. Potabiliza-
dor de agua que elimina el
99,99% de las bacterias y
de los virus, además
de bloquear el paso de
partículas microscópicas.
DIGITAL
MOUNTAINEERS
This portable biomass stove with a USB
battery produces bio-carbon, a sustainable
way to release carbon dioxide.
ESP. MONTAÑEROS DIGITALES. Hornillo
portátil de biomasa con batería USB y pro-
ductor de biocarbón, un modo sostenible
de deshacerse del dióxido de carbono.
.
Enki Stove Wild www.enkistove.com
229 €
054_GADGETS_.indd 54 22/05/18 16:57
COSTA MUJERES (CANCÚN, MÉXICO)
APERTURA NOVIEMBRE 2018
Paisajes soñados. Sabores que inspiran. Y todo el confort
de un resort creado para vivir experiencias únicas. En
noviembre de 2018, TRS Coral Hotel, solo para adultos,
y Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa, ideal
para familias, abren sus puertas en Costa Mujeres, a solo
20 minutos de Cancún. Presentan:
• Un impresionante centro de convenciones con
capacidad para 1050 personas.
• Un beach club de estilo ibicenco con piscina Infinity y 4
piscinas, una de ellas exclusivas para niños.
• Clubs infantiles y Family Selection, un hotel dentro del
hotel con instalaciones exclusivas y tratamiento VIP para
toda la familia.
• Los huéspedes de TRS Coral Hotel disponen de
mayordomo y acceso a todas las instalaciones de
Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa.
• Club deportivo Rafa Nadal Tennis Centre.
• Zentropia Palladium Spa & Wellness con piscina Infinity.
• Celebraciones de bodas en capilla, playa o salones con
Weddings by Palladium.
Para más información, contacta a tu operador de
viajes favorito o visita
PALLADIUMHOTELGROUP.COM
o llama: +34 971 926 486
EL NUEVO TESORO DE
MÉXICO
• The Village: un espacio único para disfrutar de la mejor
gastronomía internacional a la carta (9 restaurantes y 15
bares de Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa,
y 4 restaurantes y 6 bares exclusivos de TRS Coral Hotel),
además de un fabuloso anfiteatro.
• Chic Cabaret & Restaurant, un espectacular y nuevo
concepto de gastro-show.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
PHG_CM_PM_200x260_ES.pdf 1 17/5/18 15:52
COSTA_MUJERES_CANCUN.indd 73 21/5/18 10:43
56 PALLADIUM MAGAZINE
Living | Health
ESP. CUIDANDO LA PIEL. Se acerca la larga
temporada de calor y sol, de manga corta y sudor,
de playa y bronceado. Es el momento adecuado
para repasar los correctos cuidados que debemos
tener para con nuestra piel.
Alimentación: Fundamental para tener en buenas
condiciones nuestra piel. Dieta variada y equilibrada;
rica en frutas y verduras; reducir el consumo
de azúcares.Los suplementos antioxidantes y
fotoprotectores de origen totalmente natural pueden
ayudar a la correcta alimentación.
Hidratación: Agua y bebidas no
azucaradas. Zumos de frutas con
propiedades antioxidantes.
Protección: Del sol. El exceso de sol
en nuestra piel es la mayor causa del
envejecimiento. La fotoprotección
es el mejor tratamiento antiarrugas:
hay que elegir el fotoprotector más
cómodo cosméticamente, de gran
calidad, alto índice de protección y
ecológico. •
The long season of heat and
sunshine, short sleeves and
sweat, beach and tanning is fast
approaching. It’s the perfect time
to review the right steps to take
care of your skin.
Nutrition: The key to keeping
your skin in good condition.
Eat a varied, balanced diet with
lots of fruits and vegetables
and limit consumption of
sugars.All-natural anti-oxidants
and sunscreens can help
compliment a healthy diet.
Hydration: Water and non-
sweetened beverages. Fruit
juices with anti-oxidant
properties.
Protection: From the sun.
Exposing the skin to too much
sun is the main cause of aging.
Sunscreen is the best anti-
wrinkle treatment: choose a
cosmetically convenient high-
quality eco-friendly sunscreen
that offers a high degree of
protection. •
SKIN
CARE
by DOCTOR TOMÁS
Our expert’s advice on how
to take care of your skin in
the summer. ESP. Nuestro
experto te da consejos para
cuidar de tu piel en verano.
Healthy skin
begins with
good nutrition.
/ ESP. Una piel
sana comienza
por una buena
alimentación.
056_LIVING_DctTomas.indd 56 22/05/18 16:59
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
HRHI_PM_200x260_ES.pdf 1 16/5/18 13:38
HARD_ROCK_IBIZA.indd 73 21/5/18 10:34
58 PALLADIUM MAGAZINE
THE SALT OF LIFE
by IRENE CRESPO
Zentropa Spa & Wellness offers special treatments
for every skin type and sensibility. Ancient Himalayan
traditions and organic products, combined with a
healthy diet, ensure adequate hydration, both inside
and out. Because vacation time is the perfect time to
take care of yourself.
LA SAL DE LA VIDA. En Zentropa Spa & Wellness hay un
tratamiento específico para cada piel y cada sensibilidad. La
tradición centenaria del Himalaya y los productos orgánicos son
la base de una buena hidratación exterior e interior que empieza
por una dieta sana. Porque las vacaciones también son un
momento perfecto para cuidarse.
With so much technology all around us,
sometimes we forget that the best solution
is often right in front of us. The benefits
of Himalayan salt have been known for
years. Simply breathing it in supports
the lymphatic system. And at Zentropia,
Bávaro Himalayan salt is also used for
full-body hydration. /ESP. HIDRATACIÓN
CON SALES DEL HIMALAYA EN ZENTRO-
PIA BÁVARO. Rodeados de tecnología, a
veces nos olvidamos de que la mejor solu-
ción ya estaba entre nosotros. Hace siglos
que se conocen los beneficios de las sales
del Himalaya. Con tan solo respirarla,
mejora el sistema linfático. Y en Zentropia
Bávaro se usa, además, para una hidrata-
ción corporal total.
HIMALAYAN
SALT HYDRATION
THERAPY AT
ZENTROPIA BÁVARO
058_BEAUTY.indd 58 22/05/18 17:07
PALLADIUM MAGAZINE 59
Living | Beauty
ENERGY SHOT.
Babor’s moisturizers with Vitamin C are your skin’s best
allies thanks to their high-power antioxidant properties.
/ ESP. CHUTE DE ENERGÍA. Los hidratantes con
Vitamina C de Babor son los mejores aliados de la piel
por su alto poder antioxidante.
A RAY OF SUNSHINE.
Born in California, these sun blocks made of organic ingre-
dients will ensure you get a fast and healthy tan. / ESP.
UN RAYO DE SOL. Nacidos en California, estos bloqueadores
solares, con componentes orgánicos, consiguen
un bronceado rápido y saludable.
WINNING MASSAGE.
The soft scent of this
apricot oil, combined with
grape and jojoba, is an
invitation for your skin to
enjoy the summer. /ESP.
MASAJE GANADOR. El
aceite de albaricoque,
combinado con la uva y la
jojoba, aporta los aromas y
la suavidad que invitan a tu
piel a disfrutar del verano.
CLEAR VISION.
No need for chemical
additives, this eye cream
produces immediate results
thanks to the properties
of plum and green tea. /
ESP. MIRADA LIMPIA.
Sin necesidad de aditivos
químicos, este contorno de
ojos consigue resultados
inmediatos gracias a las
propiedades de la ciruela y
el té verde.
MODERN BEAUTY.
Kale isn’t just a new part
of a healthy diet, it’s also
the secret to smoother,
younger-looking skin. /
ESP. BELLEZA MODERNA.
La kale no sólo es el
nuevo ingrediente de las
dietas saludables y nunca
aburridas, también
es el secreto de una piel
joven y tersa.
058_BEAUTY.indd 59 22/05/18 17:07
60 PALLADIUM MAGAZINE
TH E SU ITCASELA MALETA
Stripes, flowers and polka dots, the print makes
no difference, this is the nostalgia. // Rayas,
flores o lunares, el estampado da igual, lo que
importa es la nostalgia.
1. Retro summer
Bikini // Biquini
www.calzedonia.com / €30
No need to add a feminist slogan, just the
name: the golden and rebellious Hollywood.
// No hace falta un slogan feminista, sólo un
nombre: el Hollywood dorado y rebelde.
4. Wear your icons
Satin jacket // Bomber satén
www.goldenage.la / €160
Classic suede espadrilles with wedge heels.
This stylized tradition rules on Instagram. //
Las clásicas espardeñas en ante y con cuña.
Tradición estilizada y reina de Instagram.
5. Back to the roots
Espadrille // Alpargata
www.polinetmoi.com / €79,9
The spring dress sneaks into summer:
always green and floral. // El vestido de
la primavera que se cuela en el verano:
siempre verde y floral.
6. Go green
Dress // Vestido
www.stories.com / €79
1. 2.
5.
3.
5.4.
GIRLS
It’s the accessories that always makes
the difference. Only for the brave!. // Es el
accesorio que siempre marca la diferencia.
Sólo apto para valientes.
3. Mad hatter
Straw Hat / Sombrero de paja
shop.mango.com / €19,99
Baskets never left, but now they are small
and, finally, useful.// Los cestos siguen,
nunca se fueron, pero ahora son pequeños
y, por fin, útiles.
2. Straw lovers
Sugar Mini Tote Donni // Sugar Mini Tote Donni
shopdonni.com / €124
by IRENE CRESPO
060_SUITCASE.indd 60 22/05/18 17:09
PALLADIUM MAGAZINE 61
BOYS
Clothes that make a statement. Must-have accessories. Materials
inspired by ageless traditions and shapes. Lots of flowers. This
season, women and men will be sharing basics.
Prendas reivindicativas. Accesorios imprescindibles. Materiales que
miran a las tradiciones y formas que son para siempre. Muchas
flores. Mujeres y hombres comparten básicos esta temporada.
Prints to cure your wanderlust and
inspire you to buy a ticket to paradise. //
Estampados con los que curar el wanderlust
y acabar comprando un billete al paraíso.
1. Birds of paradise
Saturdays NYC Swimsuit //
Bañador de Saturdays NYC
www.mrporter.com / €120
Just when you thought you’d never see them
again... Forget your preconceptions: these are
practical and pretty. // Si creías que nunca volverías
a verlas… Fuera prejuicios: son prácticas y bonitas.
4. Back to the future
Eastpak Belt Bag // Riñonera Eastpak
www.urbanoutfitters.com / €25
A must-have garment in any basic male
wardrobe for in-between seasons. // La
prenda obligatoria de cualquier fondo de
armario masculino para el entretiempo.
5. Basic fit
The Trucker Jacket // The Trucker Jacket
http://www.levi.com / €110
With so many colors, you’ll never tire of this
city and travel backpack. Multipurpose. // Con
tantos colores es imposible aburrirse de esta
mochila urbana y viajera. Multiusos.
6. Pack your stuff
Fjallraven Kanken Backpack //
Mochila Fjallraven Kanken
www.urbanoutfitters.com / €110
The only accessory that matters. Wear it with a
tuxedo on the red carpet or even just with jeans.
// El único accesorio que importa. Se lleva con
esmoquin en alfombras rojas y hasta con denim.
2. It’s about time
Logo pin // Logo pin
store.timesupnow.com / €12
The espadrille, always in basic colors is a summer
essential. // La alpargata de siempre en colores
básicos es imprescindible en el zapatero de
hombre en verano.
3. Walking men
Flat Espadrille // Alpargata plana
www.castaner.com / €80
1.
2.
5.
3.
6.
4.
6.
060_SUITCASE.indd 61 22/05/18 17:09
62 PALLADIUM MAGAZINE
WORLD CU P
FEVER
LA FIEBRE DE LA COPA MUNDIAL
THIS SUMMER THE GREATEST TOURNAMENT IN WORLD
SPORT TAKES PLACE IN RUSSIA – AND IT IS THE MOST OPEN
IN DECADES. // ESTE VERANO, EL MAYOR EVENTO DEPORTIVO
DEL MUNDO SE CELEBRA EN RUSIA Y ES EL MÁS ABIERTO EN
DÉCADAS.
The two faces of
Argentina. Masterful
Messi and Maradona’s
‘hand of god’. / ESP. Las
dos caras de Argentina.
‘Masterful’ Messi
y la ‘mano de dios’
de Maradona.
Living | Sports
062_LIVING_World_Cup.indd 62 22/5/18 18:29
PALLADIUM MAGAZINE 63
ESP. El cabezazo de Zidane, la mano de Dios de Maradona, el grito de Tardelli, las lágrimas de Gazza, el maravilloso solo de Bergkamp... Son tan
sólo algunos de los momentos más gloriosos en los más de 80 años de historia del torneo más importante del mundo de los deportes. Este año,
la final se disputará en Rusia y todo indica que será la más reñida en años, ya que hay muchos países importantes con grandes posibilidades de
hacerse con el famoso trofeo. Para algunos de los mejores jugadores, el torneo también supone una oportunidad para hacerse valer y, aunque
todas las miradas estarán puestas en Ronaldo, Messi, Neymar, Dembele y Werner, muchas otras se fijarán en la superestrella egipcia, el jugador
del Liverpool Mohamad Salah. El día que Salah marcó ese penalty contra el Congo en la ronda de calificación, Egipto, uno de los países más
potentes de África en cuanto al fútbol se refiere, acabó su larga espera de 28 años para poder entrar en las finales de la Copa Mundial. Y el
mediocampista ha estado en muy buena forma esta temporada con su equipo. La espera está a punto de acabar... Que empiecen los juegos. •
Above, Zidane loses his
head. Right, Ronaldo is
sure to inspire Portugal.
/ ESP. Arriba, Zidane
pierde la cabeza. A la
derecha, Ronaldo, que
seguramente inspirará
a Portugal.
Zidane’s headbutt, Maradona’s
hand of god, Tardelli’s scream,
Gazza’s tears, Bergkamp’s
solo stunner – just some of the
memorable moments in the
glorious eighty eight year history
of the biggest tournament in
world sport. This year’s finals
will take place in Russia and
looks to be the most open for
years with many of the major
nations all holding a great
chance of lifting the famous
trophy. The tournament will also
be an opportunity for some of
the world’s greatest players to
make it their own and although
all eyes will be on Ronaldo,
Messi, Neymar, Dembele and
Werner – many people’s focus
will be on Egypt and Liverpool
superstar Mohamed Salah. When
he stepped up to score a last
minute penalty against Congo
in qualifying, Salah ended a 28
year wait for Egypt, one of Africa’s
most powerful football nations, to
qualify for the World Cup finals
and the midfielder has been in
scintillating form all season for his
club team. The waiting is nearly
over, let the games begin…•
Neymar, the world’s most expensive
footballer is ready to shine for Brazil. / ESP.
Neymar, el futbolista brasileño, el más caro
del mundo, está listo para brillar.
062_LIVING_World_Cup.indd 63 22/5/18 18:29
64 PALLADIUM MAGAZINE
SHA
KI
RA“I STILL HAVE SO MANY IDEAS”
“TODAVÍA TENGO MUCHAS IDEAS”
THE COLOMBIAN SUPERSTAR, WIFE AND MOTHER IS
LIVING A HARMONIOUS AND FULL LIFE WITH GERARD
PIQUÉ AND THEIR CHILDREN. WE TALK TO THE SINGER
DURING HER NEW DORADO TOUR.
// LA SUPERESTRELLA COLOMBIANA, ESPOSA Y
MADRE, ATRAVIESA UN MOMENTO DULCE LLENO
DE ACTIVIDAD JUNTO A GERARD PIQUÉ Y SUS HIJOS.
HABLAMOS CON LA CANTANTE DURANTE SU NUEVA
GIRA ‘EL DORADO TOUR’.
BY
STEFFEN RUETH
photo by Jauma de Laiguana
064_SHAKIRA.indd 64 22/5/18 18:27
PALLADIUM MAGAZINE 65
A
PALLADIUM MAGAZINE 65
064_SHAKIRA.indd 65 22/5/18 18:27
66 PALLADIUM MAGAZINE
ENG ESP
Shakira is doing very well. Born in Columbian Barran-
quilla, the superstar is in great shape with her happy
summer pop-album “El Dorado” and also the upcom-
ing world tour. She is also happy in her relationship
with FC Barcelona defender Gerard Piqué (the cou-
ple has two sons, five-year old Milan and three-year
old Sasha). Everything runs brilliantly. We talked
to Shakira when she was on her way to the airport,
escaping the chaos of the G20 summit. The night
before she performed at the “Global Citizen Festival”.
You are a Colombian with Lebanese roots, you have lived
in the USA and Argentina for a long time and you live in
Barcelona today. With your foundation, you have been
committed to the education of children and young people
in developing and emerging countries such as your native
Colombia for twenty years. You can’t get any more cosmo-
politan and activist, right?
Of course, more is always possible. My
life is often that of a girl in the candy
shop. I have the desire and the respon-
sibility to also hand out some sweets to
people who are not so privileged.
Did you have a chance to talk to any
of the G participants?
Yes. Argentinean President Mauri-
cio Macri and Justin Trudeau, Prime
Minister of Canada. Both are key
people in the plans that we want to
implement for education. President
Macri is hosting the next G20 2018
meeting (in November) in Buenos
Aires, where our initiative, an inter-
national education fund, is to be
adopted. And Justin Trudeau is an exemplary champion
when it comes to educating girls and supporting wom-
en’s careers. I would like to get to know French Presi-
dent Emmanuel Macron in the near future, education is
also a particularly important task for him.
Even with Chris Martin, the singer of Coldplay, you do not
stop with your educational mission. You performed your
songs “Chantaje” and “Me Enamoré” in a duet with him
at the “Global Citizen Festival” and Chris sang his part in
amazingly fluent Spanish. Did you teach him that?
Ha! Yes. I was his coach. And didn’t I do really well as his
coach? He did a great job (laughs). Fortunately, Chris is a
natural in terms of languages. He’s a really fast learner.
And his musical ear helps him to acquire a musical lan-
guage like Spanish. Hats off to Chris.
In “Me Enamoré” you sing among other things about
one or two Mochitos. With whom do you drink the cock-
tails in the song?
A Shakira le va muy bien. La superestrella colombiana
nacida en Barranquilla está en muy buena forma y no sólo
gracias a su alegre disco veraniego ‘El Dorado’ y su próxi-
ma gira mundial. También es gracias a su relación con el
defensa central del FC Barcelona Gerard Piqué (la pareja
tiene dos hijos, Milan, de cinco años, y Sasha, de tres). Todo
le va de fábula. Cuando hablamos por teléfono con Shakira,
que no aparenta tener ni un sólo día más que su compañero
diez años menor, ella iba de camino al aeropuerto, dejando
atrás el follón del G20. Había actuado la noche anterior en
el Festival del Ciudadano Global.
Es colombiana de origen libanés, ha vivido largas tempo-
radas en EEUU y en Argentina y hoy vive en Barcelona. Con
esta base, está comprometida con la educación de sus hijos
y, desde hace veinte años, de la gente joven de países emer-
gentes y en vías de desarrollo, como su Colombia natal.
No se puede ser más cosmopolita ni más
activista, ¿es cierto?
Por supuesto que siempre se puede
hacer más. En muchos aspectos mi
vida es como la de una niña en una
dulcería. También tengo el deseo y
la responsabilidad de repartir cara-
melos entre los menos favorecidos.
Es una de las estrellas del pop más cono-
cidas a nivel internacional. Sin la globali-
zación, Shakira tal como la conocemos no
existiría. ¿Puede empatizar con los que tie-
nen reservas respecto a la globalización?
Yo estoy absolutamente a favor de la glo-
balización. Conocer otras culturas y otras
visiones del mundo es el primer paso para
poder comprender a los demás y vivir
en paz. Muchos conflictos nacen porque nos falta empatía.
Como decía Mark Twain, viajar es fatal para los prejuicios.
Hoy en día no sólo viajamos físicamente sino también de
forma virtual. Así que la globalización es hacia donde nos
dirigimos, y es una calle de un sólo sentido. Mi opinión es
que si no te subes a bordo, te quedarás atrás.
Incluso con Chris Martin, cantante de Coldplay, no ha dejado
de lado su misión educativa. Cantó sus canciones ‘Chantaje’
y ‘Me Enamoré’ en un dúo con él en el Festival del Ciudadano
Global y Chris cantó su parte en un español increíblemente
fluido. ¿Se lo enseñó usted?
¡Ja! Sí. Yo le entrené. ¿Y a que hice muy bien el trabajo de
entrenadora? Él lo hizo muy bien (se ríe). Por suerte, Chris
tiene mucha facilidad para los idiomas. Aprende muy rápido.
Y su oído musical le ayuda a adquirir un idioma tan musical
como el español. Chapó para Chris.
En ‘Me Enamoré’ canta, entre otras cosas, sobre tomar uno
o dos mojitos. ¿Con quién bebe estos cócteles en la canción?
“With Gerard we now
have a family, two
boys, so, everything
is fantastic” // “Con
Gerard ahora tenemos
una familia, dos niños.
Todo fantástico”.
064_SHAKIRA.indd 66 22/5/18 18:27
PALLADIUM MAGAZINE 67
064_SHAKIRA.indd 67 22/5/18 18:27
68 PALLADIUM MAGAZINE
With Gerard. This song is like a page from my diary. I
describe how I first met Gerard, the father of my chil-
dren, during the video shoot of “Waka Waka (This Time
For Africa)” in Los Angeles, and how I felt when I saw
him: as if I was struck by lightning. The whole song is
about this one moment. The moment that changed my
whole life (laughs)
That was .
Yeah, already (eight) years. We are really, really happy,
it’s going great. We now have a family, two boys, so,
everything is fantastic.
Did you tell him about writing a song about the day you
both fell in love?
Oh no, no. I didn’t have to think long and
hard before I wrote that song. I’m bad at
predicting my own ideas. The song just
happened, quite spontaneously. For me,
inspiration usually works like this: I wake
up and have an idea. Then I start. It’s
like therapy, like a healthy self-cleansing.
Does Gerard like this song?
Oh yes. He likes it very much. At least, so
he tells me.
Con Gerard. Esta canción es como una página de mi dia-
rio. Describe cómo conocía a Gerard, el padre de mis
hijos, por primera vez durante la grabación del vídeo de
‘Waka Waka (This Time For Africa)’ en Los Ángeles, y
lo que sentí al verle: como si me hubiera alcanzado un
relámpago. Toda la canción va sobre ese instante. Un ins-
tante que cambió mi vida por completo (se ríe).
Eso fue en el .
Si, hace ya (ocho) años. Estamos muy, muy contentos, nos
va muy bien. Ahora tenemos una familia, dos niños, así
que es todo fantástico.
¿Le contó que estaba escribiendo una canción sobre el día
en que se enamoraron?
No. No tuve que pensar demasiado
antes de escribir esa canción. No se me
da bien adivinar mis propias ideas. La
canción simplemente surgió de forma
absolutamente espontánea. Para mí la
inspiración suele funcionar del siguien-
te modo: me despierto y se me ocurre
una idea. Entonces me pongo con ella.
Es como una terapia, como una autolim-
pieza saludable.
ENG ESP
Below, the actress at the
Grammy Awards; along with
Gerard Piqué and his children
and with Marc Anthony and
Jennifer Lopez. // Abajo,
la actriz en los premios
Grammy, junto Gerard Piqué
y sus hijos y con Marc
Anthony y Jennifer López.
064_SHAKIRA.indd 68 22/5/18 18:27
PALLADIUM MAGAZINE 69
“Coconut Tree” is also a love song that’s about Gerard and
you, right?
Yeah, yeah. That’s a completely true story. Gerard
is present on this album in incredibly many songs -
the whole record is as autobiographical as probably
no other before. The album is so amazingly personal
and because of that it is so pure, so pure. With only
a few albums I had as much fun working in the stu-
dio as with “El Dorado”. And on top of that, I’m so
happy to be going back on tour. The anticipation is
really mega huge. I have so many songs now, I’m com-
pletely sure that people will sing a lot of my songs.
Until recently, I was not so aware
of how much music I’ve record-
ed over the years. Well, I promise
here and now: The concerts will be
phenomenal fun for all. (laughs).
On “El Dorado” you sing mostly in
Spanish instead of English. Is that more
fun for you?
I have always followed my instincts
in this matter. This time, most ide-
as came to me in Spanish. When
I first started with the record, I
had just become a mother for
the second time, so life was par-
ticularly turbulent and it took
me some time to focus on the
music again. At some point,
the knot burst as if by itself. I think my creativi-
ty may temporarily dry up at times, but until now it
keeps bubbling up again. I still have so many ideas!
Could it be that you are not only Chris Martin’s spanish
teacher, but that you teach the whole world?
I’m sure of that. I have spoken so often to peo-
ple who listen to my music, who come to my con-
certs and who then start learning Spanish. Like
Chris Martin. He said he was familiar with the lan-
guage through my music. I thought ‘really?’ but
I do use a lot of vocabulary (laughs). And my lyr-
ics are pretty colloquial, so not always what you
learn in the high school. But with the Shakira
course, you can easily talk to the people. My songs
are the ideal crash course for the holidays (laughs).
I was a bit confused. What’s it all about in your song
‘Coconut Tree’? You sing “Make it like it used to be.
Just give me a time machine”. And: “Let it be like it
used to be. We need a time machine”. Do you want to
go back to the beginning of your relationship, when
you were still in love?
Ha right, there was so much magic in those first days.
How wonderful it was. Every day I got to know this per-
¿A Gerard le gusta esta canción?
Oh, sí. Le gusta mucho. Por lo menos eso me dice.
‘Coconut Tree’ también es una canción de amor sobre su
relación con Gerard, ¿no es cierto?
Sí, sí. Es una historia absolutamente real. Gerard está pre-
sente en muchas de las canciones de este álbum -el disco
entero es más autobiográfico que cualquiera de los anterio-
res-. El disco es increíblemente personal y por eso mismo
es muy puro, muy puro. Con muy pocos discos lo he pasado
tan bien como cuando me puse a trabajar en ‘El Dorado’ en
el estudio. Y además estoy muy contenta de volver de gira.
Realmente hay muchísima expectación. Ahora ya tengo
tantas canciones, que estoy convenci-
da de que la gente cantará muchas de
ellas. Hasta hace poco, no era conscien-
te de cuánta música había grabado a lo
largo de los años. Bueno, os prometo
aquí y ahora: los conciertos serán muy
divertidos para todos (se ríe).
En ‘El Dorado’ canta casi todo en espa-
ñol y no en inglés. ¿Es para usted más
divertido?
Siempre me he fiado de mi instinto en
esta cuestión. Esta vez, las ideas me
vinieron en español. Cuando empecé
a trabajar en el disco acababa de ser
madre por segunda vez, así que mi
vida estaba especialmente revuelta y
me costó un tiempo volver a centrar-
me en la música. En un momento dado, el nudo se des-
hizo él sólo. A veces la creatividad se me corta temporal-
mente, pero de momento sigue volviendo a resurgir. ¡Aún
tengo muchas ideas!
¿Será que además de hacer de profesora de español de
Chris Martin está dando lecciones al mundo entero?
Eso no lo dudo. He hablado con mucha gente que escu-
cha mi música, que viene a mis conciertos y luego deciden
empezar a aprender español. Como Chris Martin. Él me dijo
que conocía el idioma gracias a mi música. Y pensé: “¿De
verdad?”. Porque yo no utilizo un vocabulario muy extenso
(se ríe). Y mis letras son bastante coloquiales, así que no es lo
que se suele aprender en el instituto. Pero con el curso Sha-
kira, puedes hablar fácilmente con la gente. Mis canciones
son el curso intensivo ideal para las vacaciones (se ríe).
Me quedé un poco perplejo. ¿De qué va su canción ‘Coconut
Tree’? Canta: “Haz que sea como era antes. Dame una máqui-
na del tiempo.” Y: “Deja que sea como era antes. Necesita-
mos una máquina del tiempo.” ¿Quiere volver a los inicios de
su relación, cuando todavía estaban enamorados?
Ja, claro, había tanta magia en esos primeros días... Fue
maravilloso. Cada día iba conociendo un poco mejor a esta
persona. Pero, ¿sabes qué es lo más bonito? Creo que en rea-
ENG ESP
“I used to be so afraid
about what people
were going to think of
me “ // “Solía tener
mucho miedo de lo
que la gente fuera a
pensar de mí”
064_SHAKIRA.indd 69 22/5/18 18:27
70 PALLADIUM MAGAZINE
son a little bit better. But do you know what the most
beautiful thing is? I do not think that I have left this
phase already. The wonderful thing about living with
Gerard is that he surprises me every day. He continues
to thrive as a human being, I’m always amazed at what
a great man he is, what a wonderful father, what an
extraordinary person. Even as a partner he is unique. My
love for Gerard is still growing.
Is love easy when you are happy? Even if, as young, work-
ing parents and partners, you have to deal with troubles
every day and find compromises?
It’s easy, if you like it. Then you will find a way. And
if you’re with someone as patient as
Gerard (laughs). He deals with my com-
plexities, every day. He perfectly com-
plements me, he understands me, and
he accepts me the way I am. I myself
want to change constantly, but he always
just says “Why? Stay the way you are”.
Do you like to be complicated?
I did not choose to be (laughs). It has
advantages and disadvantages. I tend to
lidad todavía no he dejado atrás esa fase. Lo más maravilloso
de vivir con Gerard es que me sigue sorprendiendo cada día.
Sigue floreciendo como ser humano, siempre me asombra
comprobar hasta qué punto es un gran hombre, un padre
maravilloso y una persona extraordinaria. Incluso como
compañero es único. Mi amor por Gerard sigue creciendo.
¿Es fácil el amor cuando uno está contento? ¿Incluso si como
padres jóvenes que trabajan tienen que ocuparse de las
minucias del día a día y llegar a acuerdos?
Es fácil cuando es algo que te gusta. Entonces encuentras la
forma de hacerlo. Y cuando estás con alguien tan paciente
como Gerard (se ríe). Él se enfrenta todos los días a mis
complejidades. Él me complementa de for-
ma perfecta, me comprende y me acepta
como soy. Yo siempre estoy deseando cam-
biar, pero él me pregunta siempre simple-
mente, “¿Por qué? Sigue siendo como eres.”
¿Le gusta ser complicada?
No es algo que haya elegido (se ríe). Tiene sus
ventajas y sus desventajas. Yo tiendo a fijar-
me en el árbol. Mientras que Gerard tiene
una panorámica del bosque entero.
ENG ESP
Here, the singer performs
at one of her El Dorado
concerts earlier this year.
// Sobre estas líneas, la
cantante interpreta uno de
sus éxitos durante uno de
sus conciertos de su gira
El Dorado Tour, este año.
064_SHAKIRA.indd 70 22/5/18 18:27
focus on the tree. While Gerard has the entire forest
in view.
Speaking of trees: on the cover photo of “Me Enamoré”
you’re up in a tree and hugging a thick branch. What’s
that all about?
I had just met Gerard and was preparing for my tour. I
felt this explosion in my heart and could barely control
myself. So I hugged trees, literally. In this mood, a pic-
ture was taken that I had rediscovered on my phone at
some point. Now, many years later, I celebrate our love.
You have two boys, Milan is five, Sasha is three. Are they
joining you on your world tour?
They’re coming along for some concerts, but
not on the whole tour. It would not be good if
they miss kindergarten for too long. And Gerard
would not see them forever. So I thought: some-
times all three of them come to the shows, some-
times the boys stay at home with their dad.
Are the two more interested in football or in music?
Right now: Both are alike. They’re very interest-
ed in football, especially Milan, but he also likes
music. But it is still very early to tell. I have no
idea how their interests will develop. Not that
it’s very likely that they want to become dentists
in the end or something (laughs). No, nonsense,
that would be alright too. As long as they have fun.
You are a singer, mother, friend, activist. So you have a
lot to do. Does it help to be a complex person when it
comes to balancing so many aspects of life?
Uff, I also have a lot of stress, of course. I do not do
all of these things with my left hand. My advantage is
I believe that my senses are always sharp. Nothing
escapes me. For whatever reason. My brain is always
switched on. And I sleep less than most other people.
How much do you sleep?
I wish it was eight hours. But usually there six at most.
You turned  last year. Was that a big moment?
Sure, you only become 40 once in a lifetime. But
I only notice my age when I think about how long
I’ve been doing this. And when I meet fans who tell
me they’ve been there for over twenty years. I’m
very thankful for my career and overjoyed that I
make so many people happy with my music. I hope
it goes on like this. I will definitely not stop making
music in the foreseeable future. On the contrary: I
will make more music. Simply, because I feel like it.
Last question, Shakira: You and Gerard were present at
the wedding of Lionel Messi in Rosario. You didn’t acci-
dentally catch the bridal bouquet, did you?
Oh, I must have been doing something else at that
moment. To be honest, I totally missed it. •
Hablando de árboles: en la foto de la cubierta de ‘Me Enamo-
ré’ está subida a un árbol abrazada a un rama bien gruesa.
¿Eso de qué va?
Acababa de conocer a Gerard y estaba preparando mi gira.
Sentí una explosión en mi corazón y apenas pude controlar-
me. Así me iba abrazando, literalmente, a los árboles. Mien-
tras estaba en ese estado de ánimo me hicieron una foto que
en algún momento redescubrí en el teléfono. Ahora, muchos
años más tarde, celebro nuestro amor.
Tiene dos niños. Milan tiene cinco años y Sasha, tres. ¿Le
acompañarán en su gira mundial?
Me acompañarán en algunos conciertos, pero no en toda
la gira. No es bueno que pierdan muchos días de escue-
la. Y Gerard estaría mucho tiempo sin verles. Así que
pensé: pueden venir los tres a algunos espectáculos, y
otras veces los niños se quedarán en casa con su padre.
¿Qué les gusta más, el fútbol o la música?
Ahora mismo, las dos cosas por igual. Les interesa muchí-
simo el fútbol, sobre todo a Milan, pero también le gusta
la música. Pero aún es muy pronto para saberlo. No tengo
ni idea de qué intereses van a desarrollar. Aunque es poco
probable que al final quieran ser dentistas o algo así (se ríe).
No, es broma, eso también estaría bien. Siempre que lo
disfruten.
Usted es cantante, madre, amiga, activista. Así que tiene
mucho que hacer. Ser una persona compleja, ¿le ayuda a
la hora de intentar conciliar tantos aspectos distintos de la
vida?
Uff, también tengo mucho estrés, por supuesto. No es que
haga todas estas cosas con la mano izquierda. Mi gran venta-
ja es que siempre estoy agudizando los sentidos. Nada se me
escapa. Por el motivo que sea. Mi cerebro siempre está activo.
Y duermo menos que mucha otra gente.
¿Cuánto duerme?
Me encantaría dormir ocho horas. Pero suelo dormir seis
como mucho.
El año pasado cumplió  años. ¿Fue un gran momento?
Claro, sólo cumples los 40 una vez en la vida. Pero sólo me
doy cuenta de la edad que tengo cuando pienso en el tiempo
que llevo haciendo esto. Y cuando conozco a seguidores que
me dicen que llevan más de veinte años allí. Estoy muy agra-
decida por mi carrera y me alegra mucho ver que mi música
hace feliz a tanta gente. Y espero que esto siga así. Desde
luego no pienso dejar de hacer música en un futuro próximo.
Al contrario: voy a hacer más música. Simplemente porque
me apetece.
Una última pregunta, Shakira: Gerard y usted estuvieron pre-
sentes en la boda de Lionel Messi y Rosario. ¿No recogería el
ramo nupcial por error?
¡Oh, en ese momento estaría haciendo otra cosa! En serio, se
me escapó por completo. •
PALLADIUM MAGAZINE 71
ENG ESP
064_SHAKIRA.indd 71 22/5/18 18:27
¿SABES QUE ESTÁS
A UN CLICK DE TUS
VACACIONES SOÑADAS?
CONOCE A
Y SU PAQUETE DE BIENVENIDA
Miss VIP
Reserva tu estancia a través de nuestra web y aprovecha las
ventajas exclusivas del paquete de bienvenida que te ofrece
Palladium Hotel Group en los destinos más paradisíacos de
América y el Caribe.
Webcome Package
Disfruta de todos estos beneficios:
Promoción sujeta a términos y condiciones que pueden variar
según el destino y puedes consultar en nuestra web.
Reserva ahora.
PALLADIUMHOTELGROUP.COM
+34 971 926 486
• 15% de descuento en Zentropia Palladium Spa & Wellness
• Selección de frutas en la habitación
• Botella de licor de cortesía
• Check-out tardío gratuito
• Traslados desde y hacia el aeropuerto
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
PHG_WP_PM_200x260_ES.pdf 1 17/5/18 15:54
WEBCOME_PACKAGE_MISS_VIP.indd 73 21/5/18 10:48
ALL THE LATEST FROM THE HOTEL GROUP // TODAS LAS NOVEDADES DEL GRUPO HOTELERO
PalladiumPalladiumPalladiumPalladiumPalladiumPalladiumPalladiumPalladiumWORLD
A WINNING
FORMAT
Inspired by the Hard Rock Hotel
Ibiza legendary Pool parties, the
Lagoon Party now arrive at the Hard Rock
Hotel Tenerife. Fun is assured. / ESP. UN
FORMATO GANADOR. Inspiradas en las
legendarias fiestas Pool Party del Hard
Rock Hotel Ibiza, las Lagoon Party
llegan ahora al Hard Rock Hotel
Tenerife. La diversión está
asegurada.
LAGOON
PARTY
073_PALLADIUM_Port.indd 73 22/5/18 18:22
74 PALLADIUM MAGAZINE
THEFAMILY
PHG SALES & MARKETING
TEAM STRATEGIC WORKSHOP
AT RIVIERA MAYA.
Strategic Workshop at Riviera Maya
074_LA FAMILIA.indd 74 22/5/18 18:20
PALLADIUM MAGAZINE 75
ESP. El Workshop
comercial de PHG es
una reunión que se
hace una vez al año.
En ella, los princi-
pales responsables de
departamentos como
el equipo comercial de
America se junta con
el equipo comercial
de Europa y se invita
a otros responsables
e departamento con
Marketing, Travel Club,
además de represent-
ación de la propiedad.
Allí se definen las
líneas maestras de la
estrategia comercial,
se hace balance com-
ercial del año pasado y
también se revisan las
lineas maestras de la
estrategia de marketing
para los principales
mercados, así como las
principales campañas
de comunicación. En
la pasada edición,
en Riviera Maya, se
presentaron proyectos
como el lanzamiento del
nuevo hotel Grand Pal-
ladium Costa Mujeres
Resort & Spa con las
instalaciones deporti-
vas de Rafa Nadal, así
como las novedades
tecnológicas.
©YavelVelázquez
PHG’s Sales Workshop is an annual meeting. There, the heads of the sales teams from all over America gather with the European
sales team and invite the heads of other departments such as Marketing, Travel Club, as well as a representative of the company’s
owners. The meeting includes a strategic sales workshop where we define sales strategy guidelines, take stock of the previous year’s
sales results and also revise marketing strategy guidelines and communications campaigns for key markets. At the last meeting, on
the Mayan Riviera, were presented projects such as the launch of the new Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa with the Rafa
Nadal sports facilities, as well as some technological novelties.
074_LA FAMILIA.indd 75 22/5/18 18:20
76 PALLADIUM MAGAZINE
076_PALLADIUM_In_The_Office2.indd 76 22/5/18 18:19
PALLADIUM MAGAZINE 77
the interview
LA ENTREVISTA
in the office
CARLOSGÓMEZ&RAFAELRUBÍSALES DIRECTOR – MEDITERRANEAN, BELGIUM
AND HOLLAND PHG AND ECOMMERCE DIRECTOR PHG
Director Comercial – Mediterráneo, Bélgica y Holanda PHG y Director eCommerce PHG
as a professional, and now at
my new home, Palladium Hotel
Group, I’ve had a chance to give
many of those former positions
new meaning, no doubt with
Palladium’s high standards any
expertise is more than welcome. I
am from Madrid, but I feel perfectly
adjusted to Ibiza, its people,
its crowded summers, and its
deliciously solitary winters.
RAFAEL RUBÍ: I joined the company
in 2012 in my current position.
Before that, I worked at various
hotel chains, always in positions
within the digital area, both in sales
and in online marketing.
What has been your biggest
achievement so far? And your
biggest challenge?
ESP. ¿Cuál es su trayectoria laboral antes de Palladium?
CARLOS GÓMEZ: Pasé varios años en el Caribe, alrededor de
siete, con Riu Hotels & Resort, donde pude desarrollarme como
responsable en departamentos de ventas en Vallarta (México),
Punta Cana (República Dominicana), Aruba y Bahamas. Una
gran casa donde tuve la suerte de poder aprender de grandes
profesionales. Después tuve una breve etapa como director
de ventas de Be Live en República Dominicana y antes había
estado desarrollando tareas en operaciones hasta desarrollarme
como subdirector de hotel. Fueron años de mucho aprendizaje y
desarrollo y ahora en mi casa, Palladium Hotel Group, he podido
darle sentido a muchas de esas labores. Sin duda, con la exigencia
de Palladium toda experiencia es más que bienvenida. Soy de
Madrid, pero me siento perfectamente integrado en Ibiza, con su
gente, sus veranos multitudinarios y sus inviernos deliciosamente
solitarios.
RAFAEL RUBÍ: Llegué a la empresa en 2012 en el cargo que ocupo
actualmente. Antes trabajé en diferentes cadenas hoteleras en
posiciones siempre del ámbito digital, tanto en la comercialización
como en marketing online.
¿Cuáles han sido hasta ahora sus mayores logros y desafíos?
Can you tell us about your
career path before joining
Palladium?
CARLOS GÓMEZ: I spent several
years in the Caribbean, about 7
years, with Riu Hotels & Resort
where I had a chance to develop
professionally as Head of the Sales
Department in Vallarta (Mexico),
Punta Cana (Dominican Republic),
Aruba and the Bahamas. It’s a
great company and I was very
fortunate to learn from excellent
professionals. Then I worked briefly
as Sales Director at Be Live in the
Dominican Republic, and before
that I had been in operations until
I managed to become an assistant
hotel director. Throughout those
years I learned a lot and developed
“OUR GOAL IS TO GROW IN A SUS-
TAINABLE MANNER, NOT QUICKLY,
WE WANT TO GROW WHILE REMAI-
NING PROFITABLE” // “NUESTRA
META ES CRECER DE MANERA
SOSTENIBLE. NO HAY PRISA, QUE-
REMOS CRECER PERO SER RENTA-
BLES” (CARLOS GÓMEZ)
Carlos Gómez, PHG’s Director of Sales for the Mediterranean,
Belgium and Holland, and Rafa Rubí, Director of eCommerce,
represent the two facets of our sales department. Tour operators and
digital business. Tradition and the future. We met up with both of them
for this interview.
ESP. Carlos Gómez, Director Comercial de PHG en las áreas
del Mediterráneo, Bélgica y Holanda y Rafa Rubí, director de
eCommerce, representan las dos caras del departamento comercial.
Los touroperadores y el negocio digital. Lo tradicional y el futuro. Los
hemos reunido a ambos en esta entrevista.
076_PALLADIUM_In_The_Office2.indd 77 22/5/18 18:19
78 PALLADIUM MAGAZINE
the interview
LA ENTREVISTA
in the office
RAFA RUBÍ: In the online market,
where all sorts of accommodation
is just one click away and a single
business might be present on
hundreds of websites, users
don’t check information, they
devour it. Given this scenario,
the challenge for hotels is to work
with all the market inputs --big
data-- in order to influence users
who are really interested when
they are actually interested. This
is the only profitable way to reach
customers, and, above all, it’s the
only way to avoid overwhelming
them with irrelevant information.
CARLOS GÓMEZ: There are
always important obstacles
and challenges in any market.
In Belgium and Holland, for
instance, we are up against some
fierce competition from chains
with strategies that include some
very relevant, heavy-weight
stockholders and agreements
with tour operators. It’s a very
generous market in terms of
average price and length of stay,
but you really have to stay on top
of things and make them fall in
love with you.
In Mediterranean countries,
we are not just up against
strong competitors; we’re also
facing economic and social
crises. Although it’s also true,
for instance, that Spain’s brand
is well-positioned thanks to the
efforts made over many years,
and final customers demand
Palladium because of its
quality and excellence. In other
countries, like Italy and Portugal,
we’re not in a hurry, although we
will slowly but surely continue
to fight and seek to position
ourselves there, adding that value
RAFAEL RUBÍ: En el mercado online, donde todo tipo de alojamientos
están a un clic de distancia y un mismo establecimiento está
presente en cientos de webs, el usuario no consulta información, la
devora. Ante este panorama, el reto del hotelero es poder trabajar
todos los inputs del mercado -big data- para poder impactar al
usuario que realmente está interesado cuando está interesado. Es
la única manera de llegar al cliente de una manera rentable y, sobre
todo, sin saturarle de información irrelevante.
CARLOS GÓMEZ: Siempre hay desafíos y retos importantes en cada
mercado. En Bélgica y Holanda, por ejemplo, nos enfrentamos a una
dura competencia de cadenas que tienen por estrategia acuerdos
y accionariados con un peso muy relevante en los touroperadores.
Es un mercado muy generoso en precios medios y extensión de sus
estancias, pero hay que estar muy encima y enamorarles.
En países del Mediterráneo nos enfrentamos no sólo a fuertes
competidores sino a crisis económicas y sociales. Pero también es
cierto que en España, por ejemplo, tenemos una marca muy bien
posicionada gracias al trabajo realizado desde hace muchos años y
el cliente final demanda Palladium, por su calidad y excelencia. En
otros países como Italia y Portugal vamos sin prisa, pero sin pausa,
poco a poco, luchando y buscando ese posicionamiento y valor a
nuestro mix de mercados.
¿Cuáles son sus metas a medio y largo plazo?
CARLOS GÓMEZ: Crecer sin parar, pero de manera sostenible. No
hay prisa, queremos crecer pero ser rentables. Está claro que
nos interesa mantener las cuotas que tenemos, pero sobre todo y
debido al alto nivel del producto que tenemos y que, cada vez tras
las reformas, es más elevado, estamos obligados a buscar calidad
de venta más que cantidad. En el medio y largo plazo, yo diría que
el presente pasa por seducir a ese cliente exigente que busca un
producto y un trato distinguido y conseguir que se quede en casa,
independientemente del canal que acabe eligiendo para su reserva.
Por otro lado, existe un claro interés en seguir desarrollando cada
vez más canales propios de venta y optimizar las redes sociales
en las que PHG es ya un referente en el mercado. Como decimos
siempre en nuestro credo, “convertir clientes en fans”.
RAFAEL RUBÍ: A corto y medio plazo lanzaremos una nueva web
de Palladium Hotel Group, un incentivo que suponga un guiño a
nuestros clientes más fieles y lograr posicionar los nuevos hoteles del
grupo donde se merecen dentro de las principales páginas web de
viajes. En el largo plazo tendremos que ser capaces de evolucionar
la experiencia online de nuestros clientes, no solo adaptándola
a cada uno de ellos a la hora de reservar, también uniéndola a la
experiencia vacacional y permitiendo que el cliente pueda configurar
las vacaciones desde que reserva.
¿Nos podría hablar sobre los nuevos proyectos en camino,
así como de las marcas y destinos?
to our mix of markets.
What are your mid and long-
term goals?
CARLOS GÓMEZ: To continue
to grow, but in a sustainable
manner, not quickly, we want to
grow while remaining profitable.
We clearly want to keep the share
we have. But, above all, because
our product is high quality and,
as we undertake renovations,
the quality is further enhanced,
we really have to look at sales
in terms of quality rather than
quantity. In the mid-term, and I
would say in the present too, we
need to seduce that demanding
customer who is looking for
a distinguished product and
excellent treatment, making
sure they stay with us no matter
what channel they ultimately
choose to make their reservation.
On the other hand, we are
clearly interested in continuing
to develop more and more of
our own sales channels and
optimizing social networks, where
PHG is already a market leader;
as per our motto: “Turning
customers into fans.”
RAFAEL RUBÍ: In the short and
mid-term, we’re going to launch
a new Palladium Hotel Group
website. This initiative is a sort of
nod to our most loyal customers
and will help position the Group’s
new hotels where they belong
on key travel sites. In the long-
run, we will have to develop the
capacity to evolve our customers’
online experience, not just
adapting it to each customer
as they make reservations,
but also combining it with
the vacation experience and
allowing customers to set up their
076_PALLADIUM_In_The_Office2.indd 78 22/5/18 18:19
PALLADIUM MAGAZINE 79
vacations from the moment they
make the reservation.
Can you tell us about the
new projects on the way, the
brands and destinations?
RAFAEL RUBÍ: The up-coming
opening of our hotels Grand
Palladium Costa Mujeres and
TRS Coral in Costa Mujeres is
one challenge we are all very
eager to tackle, in a country that
we are heavily invested in and
an area that has a great present
and a very promising future. I
urge all Palladium customers
to get to know the area and the
new Grand Palladium and TRS
products, because this is really
a huge step in our the evolution
of our product, which, on the
other hand, we are constantly
updating and upgrading. TRS
Yucatan is another example of
this, as anyone who has visited
in the last four or five months
can attest; this product has
made a positive impression, and
this a point of pride for us. This
constant evolution also poses
tremendous challenges for us,
as is the case with the birth of the
Bless brand, another project in
which PHG is betting on luxury,
because we are convinced this
segment will love it and it’s going
to take the market by storm.
Bless was created in response
to everything we’ve learned
from developing and operating
other brands in our portfolio; in
a segment such as the luxury
market that demands unique
products and experiences,
niches emerge that require an
exclusive product and have more
demanding customers. This
same constant willingness to
listen to our customers has given
“I ADMIRE THE COMBINATION OF WORKING HARD
AND HAVING FUN AT THE SAME TIME. THAT IS NO
DOUBT SOMETHING THAT DISTINGUISHES PHG” //
“ADMIRO LA COMBINACIÓN DE TRABAJAR DURO Y
DIVERTIRSE AL MISMO TIEMPO. ESO ES SIN DUDA
UN DIFERENCIADOR DE PHG” (CARLOS GÓMEZ)
076_PALLADIUM_In_The_Office2.indd 79 22/5/18 18:19
80 PALLADIUM MAGAZINE
the interview
LA ENTREVISTA
in the office
rise to another of the group’s
novelties: “Family Selection,” a
global response to families that
want a very specialized product
which we plan on launching this
year on the Nayarit Riviera and in
Costa Mujeres.
CARLOS GÓMEZ: PHG is
immersed in expansion plans
that are part of this change of
outlook with ventures into new
types of business, not just new
destinations but also new brands
and new concepts. There is
a clear focus on expanding
by managing real estate and
investment funds; no doubt an
exciting stage that I think should
motivate everyone... I am excited
about the idea of being able to
sell destinations in Latin America,
on the coast of Spain, and other
destinations coming soon in the
Caribbean, like Grand Palladium
Costa Mujeres, which will no
doubt mark a new era for hotels
as far as hardware and exclusive
services. It is located in a new
destination on the Mexican
Caribbean... There will also be
changes and improvements
in Ibiza and this fills us with
confidence when we sit down to
negotiate global agreements.
What would you highlight
about PHG and what makes
it different from other
companies in the sector?
CARLOS GÓMEZ: I’ve had
very different experiences at
every company I’ve worked
for, and they’ve all been very
interesting and inspiring, but
I have to admit that at PHG
you are part of a group that is
very much a family and that
sense of belonging all around
is inspiring and makes you
want to fight and enjoy every
day. You have direct contact
with a simple container with no
barriers, but the content is very
demanding.
PHG has first-rate professionals
working in all areas, veterans
who have the know-how and
history it takes to understand
the Company and new hires
with fresh ideas, it’s the perfect
cocktail for decision-making.
RAFAEL RUBÍ: We are no doubt
a company that has managed
to grow, and by “growth” we
mean intelligent, sustained
and sustainable growth. And
this in turn has an impact on
customers. In times of economic
crisis, PHG has managed to
grow, creating and generating
upgrades for its products
and, therefore, its services.
We haven’t skimped a cent
on customers, and, instead
of taking advantage of the
circumstances to go out and
buy hotels, we’ve invested in
upgrading our existing product
and creating new brands
that we’ve positioned above
already existing brands. This is
something that repeat customers
notice and appreciate, our hotels
are constantly being renovated.
In fact, at Ushuaïa Ibiza Beach
Club, a hotel built in 2011,
the rooms were completely
renovated just last year. In
2008, right during the crisis,
we inaugurated a 1,000-room
complex in Jamaica. And in
2015, we invested a sum in part
of the Grand Palladium Lady
RAFAEL RUBÍ: Las próximas aperturas de los hoteles Grand Palladium
Costa Mujeres y TRS Coral en Costa Mujeres son un reto que
todos afrontamos con muchas ganas, en un país por el que hemos
apostado fuertemente y una zona con un gran presente y un muy
prometedor futuro. Yo animaría a todos los clientes Palladium a
que conozcan la zona y el nuevo producto Grand Palladium y TRS
porque suponen un paso muy grande en la evolución de nuestro
producto, que por otra parte nunca deja de actualizarse y mejorar.
También es un ejemplo de ello el TRS Yucatán, que quienes lo
han podido visitar en los últimos cuatro o cinco meses nos han
transmitido sus buenas impresiones con el producto, algo que
nos enorgullece. Esa constante evolución también nos presenta
otros grandes retos, como es el nacimiento de la marca Bless,
otra apuesta por el lujo de PHG, que estamos seguros que va a
encantar a su segmento y sorprender al mercado. Bless es una
respuesta a lo que vamos aprendiendo en el desarrollo y operación
de otras marcas de nuestro portfolio y que, en un segmento como
el del lujo que demanda productos y experiencias únicas, surgen
nichos que requieren un producto exclusivo y clientes que piden
más. De esa misma escucha constante a nuestros clientes surge
otra de las novedades del grupo, que es el ‘Family Selection’,
una respuesta global a las familias que quieren un producto muy
especializado y que estaremos estrenando este año en la Riviera
Nayarit y en Costa Mujeres.
CARLOS GÓMEZ: PHG está inmerso en planes de expansión que forman
parte de ese cambio de mentalidad aventurera de nuevos tipos de
negocio, no sólo nuevos destinos sino también nuevas marcas y
conceptos. Hay un claro enfoque en la expansión a través de la gestión
de inmuebles y de fondos de inversión, sin duda una etapa excitante
y que a todos nos debe servir de motivación... Me entusiasma la idea
de poder comercializar destinos de Latinoamérica, costa española y
más destinos del Caribe que están en camino como Grand Palladium
Costa Mujeres, que sin duda marcará una nueva era en la hotelería en
cuanto a hardware y servicios exclusivos, ubicado en un nuevo destino
del Caribe mexicano… También en Ibiza habrá cambios y mejoras y
esto da mucha seguridad cuando te sientas en una mesa a negociar
acuerdos globales.
¿Que destacaría de PHG y qué la hace diferente respecto a
otras empresas del sector?
CARLOS GÓMEZ: En todas las compañías en las que he trabajado
he tenido muy distintas experiencias y todas muy interesantes
y motivadoras, pero reconozco que en PHG formas parte de un
grupo muy familiar y esa sensación de pertenencia que te rodea te
motiva y te hace luchar y divertirte cada día. Es un trato directo con
un continente sencillo y sin barreras, pero con un contenido muy
exigente. PHG tiene profesionales de primer nivel en todas las áreas,
076_PALLADIUM_In_The_Office2.indd 80 22/5/18 18:19
PALLADIUM MAGAZINE 81
“IN TIMES OF ECONOMIC CRISIS
WE HAVEN’T SKIMPED A CENT ON
CUSTOMERS AND WE’VE INVESTED
IN UPGRADING OUR EXISTING PRO-
DUCT” // “ EN ÉPOCA DE CRISIS NO
SE HA ESCATIMADO UN CÉNTIMO
EN EL CLIENTE Y SE HA APOSTADO
POR MEJORAR EL PRODUCTO
EXISTENTE” (RAFAEL RUBÍ)
well as the bosses, in other
words, everyone. I think that’s
part of Palladium’s DNA, and
I admire the combination
of working hard and having
fun at the same time. That
is no doubt something that
distinguishes PHG.
RAFAEL RUBÍ: I admire Carlos’
analytical skills and the way
he manages to combine this
with a much more sociable
facet, which is his capacity
to empathize with colleagues
and with our partners. That
combination of looking at
the numbers and being
approachable and building
a close relationship with our
partners and with the key players
in his market imbues him with a
very profound self-knowledge. •
veteranos con el know-how e historia necesarios para entender la Casa
y nuevas incorporaciones con ideas frescas. Un cóctel perfecto para la
toma de decisiones.
RAFAEL RUBÍ: Seguramente somos de los que mejor han sabido
crecer, si con crecimiento entendemos crecimiento inteligente,
sostenido y sostenible. Y eso revierte en el cliente. En época de crisis
económica PHG ha mejorado, ha creado y ha generado un upgrade
en su producto y, por tanto, en su servicio. No se ha escatimado un
céntimo en el cliente y, en lugar de aprovechar la coyuntura para
salir a comprar hoteles, se ha apostado por mejorar el producto
existente y creando nuevas marcas que se posicionan por encima
de las existentes. Esto es algo que el cliente repetidor ve y aprecia,
nuestros hoteles están en constante renovación. Sin ir más lejos,
Ushuaïa Ibiza Bech Club, un hotel de 2011, cuenta con habitaciones
completamente nuevas desde el año pasado. En 2008, en plena crisis,
se inauguró el complejo de Jamaica, de 1.000 habitaciones. Pero
es que en 2015, en el Grand Palladium Lady Hamilton, parte de ese
complejo recibió una inversión por la que algunos cierran operaciones
hoteleras.
¿Qué admiran de sus compañeros de departamento?
CARLOS GÓMEZ: Pues admiro muchas cosas porque no me
resulta difícil fijarme en lo mejor de cada uno. Por ejemplo,
admiro el poder de decisión de Nacho, admiro la serenidad en
la toma de decisiones y resolución de conflictos de Ihno, admiro
la capacidad de entender rápidamente la tecnología y el camino
adecuado en estos asuntos de Rafa Rubí, por ejemplo. En fin,
y en muchos otros compañeros de latam y de la central y jefes,
eso sí, y de todos. Creo que es un ADN Palladium y admiro la
combinación de trabajar duro y divertirse al mismo tiempo. Eso
es sin duda un diferenciador de PHG.
RAFA RUBÍ: De Carlos admiro su capacidad analítica y cómo combina
esa capacidad con una mucho más social, que es la empatía con los
compañeros y nuestros partners. Esa combinación de ver los números y
la cercanía y estrecha relación con los partners y los principales actores
de su mercado, le da un conocimiento muy profundo del mismo. •
Hamilton complex that many
would have used to close hotel
operations.
What do you admire about
your colleagues in the
department?
CARLOS GÓMEZ: Well, I admire
a lot of things, because I
find it easy to notice their
best qualities. For instance, I
admire Nacho’s decisiveness;
I admire Ihno’s serenity when
making decisions and his
capacity to resolve conflicts;
I admire Rafa Rubí’s ability to
quickly understand technology
and figure out the right way
to go with these issues, just
to give some examples. And
that goes for many other
colleagues in Latin America
and at the headquarters as
076_PALLADIUM_In_The_Office2.indd 81 22/5/18 18:19
82 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Upgrades
082_PALLADIUM_TRS_YUCATAN2.indd 82 22/5/18 18:16
PALLADIUM MAGAZINE 83
UN SECRETO
EN EL PARAÍSO
TRS Yucatan Hotel
ASECRET
IN
PARADISE
Located in an exclusive
beachfront area within the
Grand Palladium Resorts tourist
resort on the Mayan Riviera,
TRS Yucatan Hotel offers a new
concept in luxury and exclusivity.
The resort combines the best of
two worlds. On the one hand,
the privacy and personalized
attention of a small VIP resort. On
the other, unlimited access to a
wide range of available services
at the adjacent five-star Grand
Grand Palladium Resort & Spa
. Completely renovated, TRS
Yucatan Hotel offers excellent
features including a Private Pool
in some rooms and 24-hour
butler and room service.
A powerful view.
View of the glorious
infinity pool at the
TRS Yucatan Hotel. /
ESP. Una poderosa
estampa. Vista de la
gloriosa piscina infinita
del TRS Yucatan Hotel.
082_PALLADIUM_TRS_YUCATAN2.indd 83 22/5/18 18:16
84 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Upgrades
But it’s the service ecosystem that makes this hotel special. For instance,
the exclusive Chic Cabaret & Restaurant dinner and show, which combines
truly sophisticated cuisine with a show featuring a cast of over 20
performers on stage, including singers, dancers and acrobats. Meanwhile,
the new WiFi Portal, an interactive platform with information, provides
access to á la carte services, geolocation maps and real time guest
transport. The haute cuisine is another of the main pillars of this adults-
only hotel. Worth noting are the breakfasts at Capricho or Helios, a Ibiza
inspired beachfront restaurant with sea views that offers self-service and
live shows as well as an á la carte menu. Meanwhile, the impressive Beach
Club, with its Infinity pool, and the Las Rocas Bar are two great places to
relax and enjoy the sea. •
One of the suites and
view of the private
pools at TRS Yucatan
Hotel. / ESP. Una de
las suites y vista de de
las piscinas privadas
del TRS Yucatan Hotel.
082_PALLADIUM_TRS_YUCATAN2.indd 84 22/5/18 18:16
PALLADIUM MAGAZINE 85
en tiempo real para el transporte de los
huéspedes. La alta gastronomía es otro de los
grandes pilares de este hotel sólo para adultos.
Destacan los desayunos en el restaurante
Capricho o su restaurante Helios, inspirado
en la playa de Ibiza. Un lugar refrescante con
vistas al mar que, además del menú, cuenta
con stands de autoservicio y shows en vivo.
Por su parte, el imponente Beach Club con
Infinity pool o el bar Las Rocas son dos de las
localizaciones indiscutibles para relajarse y
gozar junto al mar. •
ESP. Ubicado en una zona exclusiva dentro del resort turístico de los Resorts Grand
Palladium en la Riviera Maya, en primera línea de playa, el TRS Yucatan Hotel propone
un nuevo concepto de lujo y exclusividad. Aúna así lo mejor de dos mundos. Por un lado,
la privacidad y la atención personalizada de un pequeño resort VIP. Por otro, el acceso
ilimitado a la extensa variedad de los servicios disponibles en los colindantes Grand
Palladium Resort & Spa de cinco estrellas. Completamente renovado, el TRS Yucatan
Hotel brinda excelencias como las Private Pool en algunas habitaciones o el servicio
de mayordomía y de habitaciones las 24 horas. Pero lo que hace especial a este hotel
es su ecosistema de servicios, como la exclusiva cena con espectáculo Chic Cabaret &
Restaurant, toda una sofisticación gastronómica con un show compuesto por más de
20 artistas en escena entre cantantes, bailarines y acróbatas. Por su lado, los nuevos
servicios de Portal Wifi, una plataforma interactiva con servicios a la carta y geolocalización
Interior of the Helios
restaurant (above) and the
Beach Club terrace next
to one of the pools. / ESP.
Interior del restaurante
Helios (arriba) y la terraza
del Beach Club junto a
una de las piscinas.
082_PALLADIUM_TRS_YUCATAN2.indd 85 22/5/18 18:17
86 PALLADIUM MAGAZINE
FAMILY
SELECTIONGrand Palladium Vallarta Resort & Spa
features Family Selection, a hotel within
the hotel created especially for families.
Unique facilities located at a privileged spot
of the resort, plus personalized services
and premium products, so both parents
and their little ones can enjoy their vacation
to the fullest.
ESP. Grand Palladium Vallarta Resort &
Spa ofrece una Opción Familiar, un hotel
dentro del hotel reservado especialmente
para familias. Instalaciones únicas ubicadas
en un lugar privilegiado del complejo
con servicios personalizados y productos
premium para que tanto los padres como
sus retoños puedan disfrutar al máximo de
sus vacaciones.
The suites and common areas of Family
Selection are located beachfront
and are restricted to club's guests only.
This allows them to enjoy a more
intimate experience and greater comfort
throughout the hotel, beach and
swimming pool. ESP. Las suites y zonas
comunes de la Opción Familiar están
ubicadas en primera línea de playa y
el acceso es restringido, ya que sólo se
admiten huéspedes.
Así podrán disfrutar de un ambiente más
íntimo y más confortable en el hotel, en la
playa y en la piscina.
• Air-conditioned // Aire accondicionado
• Lobby // Vestíbulo
• Restaurant with both hot and
cold snacks throughout the day //
Restaurante con comida caliente y fría
todo el día.
• Bar offering premium beverages // Bar
con bebidas premium
• Living room with TV // Sala de estar con
televisor
• Entertainment area with board games,
computers and video games (Xbox One
S/ Playstation 4 Pro/ Nintendo Switch. If
they are not available in the lounge, they
are provided in the rooms upon request)
// Zona de ocio con juegos de mesa,
ordenadores y vídeojuegos (Xbox One S/
Playstation 4 Pro/ Nintendo Switch
OUTDOORS /
ZONA AIRE LIBRE
• Swimming pool, heated in the winter,
with waiter service // Piscina con agua
climatizada en invierno, con servicio
de camareros
• Solarium with Balinese beds and
lounge chairs // Solarium con camas
balinesas y tumbonas
• Reserved area on the beach with waiter
service // Área reservada en la playa
con servicio de camareros
• Bathrooms and outdoor area with
terrace and garden // Baños y espacio
al aire libre con terraza y jardín
ADDITIONAL BENEFITS /
VENTAJAS ADICIONALES
Free access to Zentropia Palladium
Spa & Wellness: It features a fabulous
wet area with a dry sauna, a Turkish
bath, hot and cold whirlpool tubs,
an outdoor swimming pool with a
relaxation area, as well as an air-
conditioned fitness center. ESP. Acceso
gratuito a Zentropia Palladium Spa
& Wellness: Incluye una fantástica
zona húmeda con sauna seca, baño
turco, bañera de hidromasaje de agua
caliente o fría, piscina exterior con
zona de descanso, así como una centro
de fitness con aire acondicionado.
EXCLUSIVE FACILITIES // INSTALACIONES EXCLUSIVAS
086_PALLADIUM_Family.indd 86 22/5/18 18:13
PALLADIUM MAGAZINE 87
news
NOTICIAS
Privileged areas
PERSONALIZED SERVICES // SERVICIOS PERSONALIZADOS • 24 Hour check-in and check-out // Recepción
abierta las 24 horas para entradas y salidas
• Breakfast, lunch and dinner à la carte, sweet
and salty snacks provided all day // Desayuno,
comida y cena a la carta, con tentempiés
dulces y salados disponibles todo el día
• Family Host assistance throughout the entire
stay with direct contact via cell phone or
walkie-talkie // Asistencia de Anfitrión Familiar
durante toda la estancia con contacto directo
vía móvil o walkie-talkie
• Priority reservations in restaurants // Reservas
prioritarias en los restaurantes
• Special turn down service for children //
Servicio especial de guardería para acostar a
los niños
• Bespoke preparation for the hydromassage
tub with special amenities for the little ones
// Preparación sorpresa de la bañera de
hidromasaje con todas las comodidades para
los más pequeños
• Pillow menu for adults and children // Menú de
almohada para adultos y niños
• Enriching activities and à la carte
entertainment workshops and classes for
children, teenagers and adults // Actividades
estimulantes y clases y talleres de ocio a la
carta para niños, adolescentes y adultos
• 24 Hour room service // Servicio de
habitaciones disponible las 24 horas
• Personalized minibar with special beverages //
Minibar personalizado con bebidas especiales
• Nanny or Family Host extended service
on request (with additional cost) // Servicio
ampliado de niñera o Anfitrión Familiar previa
petición (con coste adicional)
• Unpacking and packing service // Servicio de
maletas
• Free laundry service before departure // Servicio
gratuito de lavandería antes de la salida
• Sunscreen in pool zones and beach zones //
Protector solar en zonas de la piscina y playa
• Family Boss welcome kit for each child // Kit
de bienvenida Jefe de Familia para cada uno
de los pequeños
• Mini-bath robes, mini-slippers and towels //
Minibatas de baño, minichanclas y toallas
086_PALLADIUM_Family.indd 87 22/5/18 18:13
88 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Infinite Indulgence®
ABSOLUTEPLEASURE
GUARANTEEDUnder the leitmotiv Infinite Indulgence®, at PHG, we are
redefining our own concept of the all-inclusive service we
offer our guests. Indulgence as an attitude and boundless
limits as a state of permanent grace. Our priority is to make
sure guests enjoy their stay in absolute peace and safety.
Innovation is born of the pleasure we derive from surprising
guests. From the dishes on the menus, recently updated with
new creations, to new and improved cocktail presentations.
We also hold weekly theme parties and gastronomic events.
Meanwhile, our smile service amazes guests with unexpected
surprises like birthday celebrations or romantic dinners.
ESP. PLACER ABSOLUTO
GARANTIZADO. Bajo el leitmotiv
de Infinite Indulgence®, PHG
redefine su propio concepto del
servicio de todo incluido que
proporciona a sus huéspedes. La
indulgencia como una actitud y
la infinitud como estado de gracia
permanente. La prioridad es permitir
a los huéspedes gozar de total
tranquilidad y seguridad durante
su estadía. Así, la innovación surge
del placer de sorprender a los
huéspedes. Desde los platos de
las cartas actualizados con nuevas
creaciones, a la presentación
mejorada de cocteles. También
las fiestas temáticas semanales o
los eventos gastronómicos. Por su
lado, los semile services sorprenden
a los huéspedes con sorpresas
inesperadas como la celebración del
cumpleaños o una cena romántica.
The Infinite Indulgence®
program is redefining the all-
inclusive concept. Absolute
freedom with attention to
gastronomy, drinks and taking
care of guests. // El programa
Infinite Indulgence® redefine el
concepto de todo incluído. Una
libertad absoluta con atención
a la gastronomía, a las bebidas
y al cuidado de los huéspedes.
088_PALLADIUM_Infinite.indd 88 22/5/18 18:11
PUNTA CANA
IT’S EVERYTHING
YOU LOVE
PalladiumHotels
PUNTA CANA - REPÚBLICA DOMINICANA @grandpalladiumpuntacana
Un confort exquisito. Los sabores y aromas de las
vacaciones. Nuevas aventuras para toda la familia en
Grand Palladium Bávaro Suites Resort & Spa.
Disfruta tu estancia con
Infinite Indulgence®. Todo está incluido.
Para más información o reservas,
contacta con tu proveedor de viajes favorito, visita
PALLADIUMHOTELGROUP.COM
o llama +34 971 926 486
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
GP_BAVARO_PM_200x260_ES.pdf 1 17/5/18 15:41
BAVARO.indd 73 21/5/18 10:27
90 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Chic Cabaret & Restaurant
at TRS Yucatan Hotel
UN SHOW DELICIOSO
Chic Cabaret & Restaurant @ TRS Yucatan Hotel
The lights dim, the pulse quickens,
and the curtains open just as our
appetites is whetted. Every night, Chic
Cabaret & Restaurant, at TRS Yucatan
Hotel, offers a unique experience
that transcendes the gastronomic,
with music, dance and flavors fused
together to create a surprising and
fun celebration. Let the show begin!
During the three-hour show, over 30
on-stage performers (singers, dancers
and acrobats) offer a musical tour in
several acts through the most popular
styles in history. Dinner, for which the
maximum occupancy is 200 guests,
opens with a welcome cocktail and
features unlimited premium drinks and
a post-show party. The dishes evolve in
pace with the show, starting with mild
flavors that, like the performance itself,
grow increasingly more intense as the
event progresses. The show opens
with songs from the 50s and 60s,
continues with the 70s and 80s, and,
before moving on to contemporary
music, it features a section dedicated
to show tunes and another with Latin
music, so it is organized by periods
but there is no common thread as far
as the history of music. During dinner,
the wow factor predominates; diners
will be continually amazed, whether
by the dishes, the music, the show...
It’s a veritable celebration. Entrance
is free for guests of TRS Hotels, and
costs $100 USD for GP and external
guests. In all cases, reservations must
be made in advance through the call
center: +1 800 990 1234.
Las luces se atenúan, los latidos se
intensifican y el escenario justo cuando
llegan los apetitos. En Chic Cabaret
& Restaurant, en TRS Yucatan Hotel,
cada noche se vive una experiencia
única que trasciende lo gastronómico,
donde la música, la danza y los
sabores se fusionan en una fiesta
sorprendente y divertida. ¡Que empiece
el show! Durante tres horas, más de
20 artistas en escena (cantantes,
bailarines y acróbatas) harán un
recorrido musical en diversos actos por
los estilos más populares de la historia.
La cena, con una capacidad máxima
para 200 comensales, comienza con
un cóctel de bienvenida, bebidas
ilimitadas premium y fiesta post show.
Los platos evolucionan al ritmo del
show: se empieza por sabores suaves
y a medida que avanza el show los
platos van cambiando de intensidad,
como el espectáculo. La primera parte
de las canciones son de los 50´s y 60´s,
luego 70´s, 80´s y, antes de llegar a la
actualidad, hay una parte de musicales
y otra de música latina, por lo que
hay un orden de épocas pero no un
hilo conductor sobre la historia de la
música. A lo largo de la cena domina
el efecto sorpresa, con los comensales
en constante asombro, ya sea por
los platos, la música, el show… Una
verdadera celebración. La entrada
es sin coste para huéspedes de TRS
Hotels, con coste para los de GP y
externos de 100 USD$. En todos los
casos, se hace reserva previa a través
del call center: +1 800 990 1234.
A
DELICIOUS
SHOW
090_CHICCABARET.indd 90 22/5/18 18:11
PALLADIUM MAGAZINE 91
°’ N °’ E
Where // Dónde: Chic Cabaret & Restaurant en TRS Yucatan Hotel.
A Spectacular Dinner.
Chic Cabaret & Restaurant
is a unique experience
that transcends the
gastronomic. // Una
cena espectacular. Chic
Cabaret & Restaurant
es una experiencia
única que trasciende lo
gastronómico.
Chic Cabaret & Restaurant
This dinner-show for adults only takes place every Monday, Wednesday and Friday. The evening opens with a welcome cocktail at 7:30 p.m., continues with a din-
ner-show from 8:15 p.m. to 11 p.m., and finishes at the discotheque (with premium open bar) from 11 p.m. to 1:30 a.m. Space is limited. // Esta cena-show sólo para
adultos tiene lugar cada lunes, miércoles y viernes. Comienza con un cóctel de bienvenida a las 7:30pm, prosigue con la cena show de 8:15pm a 11pm y termina
en discoteca (con barra libre premium) de 11pm a 1:30am. Cupo limitado. More info & reservations: www.palladiumhotelgroup.com/chic-cabaret-restaurant
1
The Show
// El show
Over three hours
of on-going
performance. //
Más de tres horas
de espectáculo
continuado.
2
The Cast //El elenco
More than 20 on-stage
performers, including
singers, dancers and
acrobats. // Más de
20 artistas en escena
entre cantantes,
bailarines y acróbatas.
3
Varied Gourmet Menu
//Menú gourmet variado
A party for the senses with
veggie, vegan, and glutten-free
options available upon request..
// Una fiesta para los sentidos
con opciones veggie, vegana o
gluten free bajo demanda.
The Show
090_CHICCABARET.indd 91 22/5/18 18:11
92 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Awards
HARDROCKHOTELTENERIFE,
AMULTI-AWARD-WINNINGHOTEL
Since it first opened in October 2016, Hard Rock Hotel Tenerife has been awarded
several distinctions recognizing it as the best hotel of the year in Tenerife and the
best thematic hotel in Spain and also ranking it among the best in Europe. These
distinctions include Expedia’s “Best Hotel de Tenerife in 2017”; La Razón’s “Best
Thematic Hotel in Spain” award for 2017; a Recommendation on Holiday Check, and
a Certificate of Excellence on Tripadvisor.
Similarly, both Hard Rock Hotel Tenerife and Hard Rock Hotel Ibiza have been named
among the “Best Hotels of 2018” in a ranking drawn up by U.S. News & World Report
based on the opinions of experts and consumers. Both hotels won a Gold Badge in the
Best Hotels in Europe category. •
ESP. UN HOTEL MULTIPREMIADO.
Desde su apertura en octubre de 2016,
Hard Rock Hotel Tenerife ha sido
reconocido con diversos galardones
que lo acreditan como mejor hotel del
año en Tenerife y mejor hotel temático
de España, y que lo posicionan entre
los mejores de Europa. Algunos de
estos premios son el de Mejor Hotel de
Tenerife 2017 otorgado por Expedia,
Mejor Hotel Temático de España en los
premios La Razón 2017, Recommended
on Holiday Check y Certificate of
Excellence en Tripadvisor.
Asimismo, tanto Hard Rock Hotel
Tenerife como Hard Rock Hotel Ibiza
han sido nombrados entre los Mejores
Hoteles de 2018 en el ranking realizado
por la revista estadounidense U.S.
News & World Report, basándose en
las opiniones de expertos en viajes y
consumidores. Ambos hoteles han
recibido una insignia de oro (Gold
Badge) en la categoría de los mejores
hoteles de Europa. •
HARD ROCK HOTEL TENERIFE STANDS OUT AMONG THE BEST IN EUROPE. //
HARD ROCK HOTEL TENERIFE DESTACA ENTRE LOS MEJORES DE EUROPA.
092_PALLADIUM_Hard_Rock.indd 92 22/5/18 18:07
PALLADIUM MAGAZINE 93
social networks
REDES SOCIALES
Guest Book
Libro de invitados
Guests from around the world share their holidays with us // Los clientes de todo el mundo comparten sus vacaciones con nosotros.
María Turiel Soler
De las preguntas más absurdas que nos
pueden hacer en la vida es qué edad
tenemos. Gracias @onlyyouhotels
meryturiel
María Turiel Soler
597K FOLLOWERS
Pampita
TRS Yucatan Hotel
#cumplepampita
@elida.swimwear
pampitaoficial
Pampita
1,9MM FOLLOWERS
petrovskaya_ya
Grand Palladium Vallarta Resort & Spa
petrovskaya_ya
YEG
2.385 FOLLOWERS
Carlos
#martes con @vipstourpy y @
grandpalladiumpuntacana #enjoy #allineed
#travelingvipstour #smileon
carlitosortellado
Carlos
293K FOLLOWERS
Stephanie S. Jolly
My favourite drink on a vaca is a piña colada.
What’s yours? I need to switch it up! Loving the
cute bar at @trsturquesahotel
stephsterjovski
Stephanie S. Jolly
203K FOLLOWERS
Mariana Bonilla
Make some waves @
trsyucatanhotel #trsrally2018 #allineed
#honoringyourfreedom
marianaabonilla
Mariana Bonilla
1,1MM FOLLOWERS
FOLLOW US ON INSTAGRAM @palladiumhotelgroup | @hrhibiza | @hrhtenerife | @trsyucatanhotel
093_GUESTBOOK.indd 93 22/5/18 18:06
94 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Lagoon Party
The revolutionary pool party has landed on the island of Tenerife
directly from Ibiza! This summer, the lagoon will be the place to see
and be seen, the place to enjoy the best music outdoors by the pool,
from 12 a.m. to 9:30 p.m., and also enjoy the best place to enjoy the
sunset with the best possible company.
The opening party ios set for Saturday to Saturday, June 9. This
must-attend event will be held every month until the last Satur-
day in October for all those who want to enjoy a different sort of
day-time party.
In July and August there’ll be 2 parties a month in addition to
the Children of the 80s party. Each party will feature renowned,
world-famous artists and different shows to entertain party guests.
At the opening party the main artist is Erick Morillo. The décor and
merchandising will be based on the tropical party theme.
LAGOONPARTYATHARDROCKHOTELTENERIFE
094_PALLADIUM_Lagoon_Party.indd 94 22/5/18 18:05
PALLADIUM MAGAZINE 95
THE BEST PARTIES
ARE COMING FROM
IBIZA TO TENERIFE
FOR THE LOCALS,
RESIDENTS AND
TOURISTS. //
LAS MEJORES
FIESTAS LLEGAN
A TENERFIRE
DESDE IBIZA PARA
SORPRENDER
A LUGAREÑOS,
RESIDENTES Y
TURISTAS.
ESP. ¡Llega la revolución de todas las
pool fiestas a la isla de Tenerife direc-
tamente desde Ibiza! El lago se con-
vertirá este verano en el lugar donde
ver y dejarse ver, disfrutar de la mejor
música al aire libre y en la piscina,
desde las 12 de la mañana hasta las
21.30 horas de la noche, disfrutando
hasta del mejor atardecer en la mejor
compañía.
La fiesta de inauguración será el
sábado al sábado 9 de junio. Hasta
octubre el último sábado de cada mes
será la cita indispensable para todos
aquellos que deseen disfrutar de un
día de fiesta diferente.
Tanto en julio como en agosto se
harán dos fiestas mensuales, al igual
que Children of the 80’s. En cada
fiesta habrá artistas de renombre y
repercusión internacional, así como
diferentes espectáculos que las ame-
nizarán. En la fiesta de inaguración
el artista principal es Erick Morillo. El
tema de las fiestas es tropical, por lo
que tanto la decoración como el mer-
chandising irán en esta línea. •
The Pool Party, an Ibiza
icon, now in Tenerife
as Lagoon Party. / ESP.
La Pool Party, todo un
icono ibicenco, ahora
en Tenerife como
Lagoon Party.
094_PALLADIUM_Lagoon_Party.indd 95 22/5/18 18:05
96 PALLADIUM MAGAZINE
Two hotels with an avant-garde design
that blends in with the surrounding
landscape are redefining luxury by the
seaside on the idyllic white-sand beaches
of Costa Mujeres. Surrounded by an
unspoilt beach lined with mangroves and
teeming with wild fauna and flora, Grand
Palladium Costa Mujeres Resort & Spa is
taking the luxury “all-inclusive” concept
to new heights. Meanwhile, TRS Coral
Hotel guarantees that its impact on the
environment will be minimal and seeks to
protect endemic species providing all sorts
of luxuries. Their exclusive rooms with
private pools are especially worth noting.
ESP. Integrados en la naturaleza y con un
diseño vanguardista, dos hoteles redefinen
el lujo junto a las idílicas playas de arena
blanca de Costa Mujeres. Rodeado de
una zona virgen llena de manglares, fauna
y flora silvestres, Grand Palladium Costa
Mujeres Resort & Spa eleva el concepto de
‘todo incluido’ a un nuevo nivel de lujo. Por
su parte, el TRS Coral Hotel garantiza un
mínimo impacto ambiental. Destacan sus
habitaciones con piscinas privadas.
HOTELES DE DISEÑO EN PLENO
CONTACTO CON LA NATURALEZA
VIRGEN
DESIGNERHOTELS
SURROUNDED
BYUNSPOILT
NATURE
news
NOTICIAS
Costa Mujeres (Cancun, Mexico)
096_COSTA MUJERES.indd 96 22/05/18 18:57
PALLADIUM MAGAZINE 97
Interior of one of the
exclusive rooms at TRS
Coral Hotel, with a private
pool. / ESP. Interior de
una de las habitaciones
exclusivas del TRS Coral
Hotel, con piscina privada.
096_COSTA MUJERES.indd 97 22/05/18 18:57
98 PALLADIUM MAGAZINE
Rebels with a
cause. / ESP.
Rebeldes
con causa.
news
NOTICIAS
Fashion
GUERILLASUMMERON YOUR MARKS, READY...SUMMER IS READY TO GO ON IBIZA.
PREPARADOS, EN SUS PUESTOS… EL VERANO SE DESATA EN IBIZA.
BY IRENE CRESPO
Some colors are associated with a specific place. Sometimes even with
a specific person. The two are often so strongly associated that the color
ends up adopting the name of that place or person. Think: Valentino
red, Mexican rose, Ibizan white... The relationship between Ibiza and
the color white is already widely known. And it’s back again this summer.
The usual Ibizan white, only different. The Ushuaïa Ibiza Collection has
reinterpreted white in a casual key. Comfortable and bold clothes for
men and women. Meanwhile, the children’s line brings out their more
rebelious and modern side with outfits that risk it all on guerilla green.
ESP. Hay colores que se asocian a un lugar. A veces hasta a una
persona. Se asocian tanto que acaban adoptando el apellido de ese
lugar, de esa persona. El rojo Valentino, el rosa mexicano, el blanco
ibicenco. La relación entre Ibiza y el blanco es ya ampliamente
conocida. Y regresa otro verano más. El blanco ibicenco de siempre,
pero diferente. The Ushuaïa Ibiza Collection lo reinterpreta en
clave casual. Ropa para chico y chica cómoda y divertida. Los más
pequeños, en cambio, sacan su lado más rebelde y moderno con
conjuntos que apuestan por el verde guerrillero.
098_MODA_ush.indd 98 22/5/18 18:03
PALLADIUM MAGAZINE 99
The famous Ibizan
white flies higher
than ever with
Ushuaïa Ibiza
Collection. / ESP.
El famoso blanco
ibicenco vuela más
lejos en Ushuaïa
Ibiza Collection.
THE STORES // LAS TIENDAS
IBIZA TOWN. Avda. Bartomeu Rosello, 18. Ibiza. 971 192997
IBIZA AIRPORT Zona de embarque. 971 395544
SAN ANTONIO (Ibiza). General Balanzat, 1. San Antonio.
USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL. Ctra. Platja d’en Bossa, 10.
Sant Jordi de Ses Salines. +34 971 805430
IBIZA HARBOUR. Luis Tur Palau, 18. +34 971 508 630
WWW.USHUAIAOFFICIALSTORE.COM
098_MODA_ush.indd 99 22/5/18 18:03
100 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Environment
PALLADIUM HOTEL GROUP AYUDA A PINTAR
UNA ESCUELA EN RIVIERA MAYA
HELPTOPAINTASCHOOL
PHG helped paint
the school at a nearby
community near the
Mayan Riviera resort.
/ ESP. PHG ayudó a
pintar la escuela de la
comunidad cercana al
resort de Riviera Maya.
100_ENVIROMENT.indd 100 22/5/18 18:01
PALLADIUM MAGAZINE 101
“Make My School Look Cool” is the
name of the initiative Grand Palladium
Hotels & Resorts at Riviera Maya has
organized in collaboration with nearby
communities. The hotel has always held
the firm conviction that simply being a
hotel is not enough, rather hotels have a
huge responsibility with respect to their
surroundings, not only the environment,
but also the social and economic
context. That is why the hotel organized
this action to help the Quintana Roo
charity in Puerto Maya. The campaign
started out by identifying a school
whose students include the children of
some of the hotel workers. The hotel’s
collaborators participated in the activity
along with other parents, students and
teachers. Through a series of games,
participants used paint to redecorat the
school. The hotel provided the paints,
brushes, paint rollers and time off so that
its collaborators could help their children
beautify their school. The hotel staff
reported that the most touching part of
this experience was being able to work
together to reach a common goal.
ESP. ‘Enchúlame la Escuela’ ha sido el
proyecto que Grand Palladium Hotels
& Resorts en Riviera Maya ha realizado
colaborando con las comunidades
cercanas. El hotel siempre ha tenido
la convicción de que no basta con
ser un hotel, sino que el ser un hotel
conlleva grandes responsabilidades
con su entorno, no solo en lo ambiental,
sino también en lo social y en lo
económico. Por ello ha realizado esta
acción solidaria para contribuir con
la comunidad de Puerto Maya de
Quintana Roo. La campaña comenzó
identificando una escuela a la que
acudiesen los hijos de trabajadores
del hotel. En la actividad participaron
colaboradores, padres de familia,
alumnos y maestros. A través de juegos
y pinturas, la escuela fue redecorada. El
hotel aportó pintura, brochas, rodillos,
personal y tiempo para brindarles un
mejor lugar para estudiar a los hijos de
nuestros colaboradores. Como indican
desde el hotel, lo más hermoso de la
experiencia fue trabajar unidos por un
mismo objetivo.
100_ENVIROMENT.indd 101 22/5/18 18:01
102 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Branding
ANEWDIGITALUNIVERSEUn nuevo universo digital
THE FULL USHUAÏA IBIZA EXPERIENCE IN A SINGLE ONLINE SITE.
// TODA LA EXPERIENCIA ONLINE USHUAÏA IBIZA AHORA EN UN MISMO SITIO.
All of the brand’s satellite websites and the entire Ushuaïa Ibiza universe will now converge on the new site: theushuaiaexperience.com
// Enelnuevositetheushuaiaexperience.comconfluirántodaslaswebssatélitesdelamarcaytodoeluniversodeUshuaïaIbiza.
theushuaiaexperience.com
102_PALLADIUM_Web.indd 102 22/5/18 17:59
PALLADIUM MAGAZINE 103
The Club section will include a calendar of the
season’s parties with the full line-up of artists,
and also offer users the chance to buy tickets
or reserve VIP tables.ESP. En la sección The
Club encontramos todo el calendario de fiestas
de la temporada con su lineup completo de
artistas, y la posibilidad de comprar tickets y
hacer reservas de mesas en el VIP.
1. Integrating IUMAG. A
dedicated page within the
main website with intuitive
navigation designed to
ensure minimal disruption
and offer various relevant
services outside the mag-
azine. // Integración de
ÏUMAG. Una página propia
dentro de la web madre con
una navegación intuitiva, lo
menos disruptva posible
para ofrecer contenidos
diversos y relevantes fuera
de la revista.
2. BLOG. Here we will
create exclusive content
based on the site’s various
themes: music, lifestyle and
gastronomy. The blog will
cover events and provide
valuable information about
what to do on the island and
at Ushuaïa Ibiza. // BLOG.
Donde se crearán conte-
nidos exclusivos con las
distintas temáticas: música,
lifestyle y gastronomía. Un
blog que atenderá los even-
tos y aportará información
de valor sobre qué hacer en
la isla yen la isla y dentro de
Ushuaïa Ibiza.
3. Partners. The growing
number of cobranding part-
ners and agreements with
international brands such as
Mercedes-Benz, Belvedere
and Heineken are part of
this same experience. These
are experience activators,
exclusive designs and exclu-
sive actions. All this is now
visible online. // Partners.
Los crecientes cobrandings
de la marca y los acuerdos
con marcas internacionales
como Mercedes-Benz, Bel-
vedere o Heineken forman
parte de la misma expe-
riencia. Son activaciones
de la experiencia, diseños
exclusivos y acciones exclu-
sivas. Todo eso tiene ahora
visibilidad online.
The details
LOS DETALLES
A detailed guide to Ushuaïa Ibiza’s ample and varied gastronomic
and gourmet offer. Access all the restaurant menus, check out
their cooking philosophy and make reservations online. ESP. Una
detallada guía sobre la extensa y variada oferta gastronómica
y gourmet de Ushuaïa Ibiza. Acceso a todos los menús de los
restaurantes, filosofía de cocina y reservas online.
The official store is ever-present on the new website with
many links throughout to provide users with direct access so
they can purchase items from the latest fashion collections.
ESP. La tienda oficial queda firmemente enlazada y
representada dentro de la nueva web, con acceso directo a
comprar las últimas colecciones de moda.
Ushuaïa Ibiza Official Store
The Hotel
Gastronomy
The Hotel section will provide full details of the accommodation experience. 360º videos will
allow us to take a virtual stroll through the rooms and walk around the hotel, check out the
exclusive services and reserve with the best possible conditions.ESP. En la sección de The Hotel
encontraremos toda la experiencia de alojamiento retratada al detalle. Podremos dar un paseo
por todas las habitaciones gracias a los vídeos 360º y recorrer todo el hotel, ver los servicios
exclusivos y reservar con las mejores condiciones.
The Club
102_PALLADIUM_Web.indd 103 22/5/18 17:59
104 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Experiences
HOTELES DE MODA
TRENDYHOTELS
Only YOU Hotels were the official hotels of
the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
during its Spring 2018 edition. This action
marks an important milestone for the
brand, especially in terms of branding
and awareness. The action’s main
objectives were to reaffirm fashion as one
of the main axis of communication; to
consolidate the positioning of Only YOU
events within the city’s leisure offer, and
to keep rewarding the audience for its
104_mbfw.indd 104 22/5/18 17:58
PALLADIUM MAGAZINE 105
OnlyYOUHotelshave
beentheofficialhotels
oftheMercedes-Benz
FashionWeekMadrid./
ESP. OnlyYOUHotelshan
sidoloshotelesoficiales
dela Mercedes-Benz
FashionWeekMadrid.
loyalty with exclusive value propositions in
keeping with the essence of the brand.
To reach these objectives, four activations
were carried out at the hotels: holding a
press conference to present the official
fashion show calendar and hosting YO
Dona magazine’s Fashion Party at Only
YOU Hotel Atocha; the La Condesa brand
fashion show at Only YOU Boutique Hotel
Madrid, and an exhibition of the most
emblematic designs in the Palomo Hotel
collection by celebrity designer Palomo
Spain, which was held at both hotels from
January 23rd to the 29th.
The Mercedes-Benz Fashion Week
Madrid is Spain’s most important platform
for promoting fashion. It is celebrated
twice a year in Madrid.
104_mbfw.indd 105 22/5/18 17:59
106 PALLADIUM MAGAZINE
ESP. Only YOU Hotels han sido los hoteles oficiales de la
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid en la primera edición
de 2018. Una acción que ha supuesto un hito importante
para la marca, especialmente en términos de branding y
awareness. Los objetivos más relevantes de la acción han
sido: consolidar la moda como uno de sus principales ejes de
comunicación; afianzar el posicionamiento de los eventos de
Only YOU dentro de la oferta de ocio de la ciudad, y continuar
recompensando la fidelidad de su audiencia con propuestas
de valor exclusivas y alineadas con su esencia de marca.
Para conseguirlos, se desarrollaron cuatro actividades dentro
de los hoteles: la celebración de la rueda de prensa de
presentación del calendario oficial de desfiles y la Fiesta de
la Moda de la revista YO Dona en Only YOU Hotel Atocha; el
desfile de la marca La Condesa en Only YOU Boutique Hotel
Madrid, y una exposición de los diseños más icónicos de
la colección Hotel Palomo del mediático diseñador Palomo
Spain, que tuvo lugar de 23 al 29 de enero en ambos hoteles.
La Mercedes-Benz Fashion Week Madrid es la plataforma
más importante de España para la promoción de la moda. Se
celebra en Madrid de forma bianual.
Designs from the Hotel Palomo collection, by
Palomo Spain at the Only YOU hotels. / ESP.
Diseños de la colección Hotel Palomo, de Palomo
Spain, que tuvo lugar en los hoteles Only YOU.
Different moments of
the YO Dona magazine
Fashion Party at Only
YOU Hotel Atocha. / ESP.
Diferentes momentos de
la Fiesta de la Moda de la
revista YO Dona en Only
YOU Hotel Atocha.
104_mbfw.indd 106 22/5/18 17:59
PALLADIUM MAGAZINE 107
The close collaboration
between Mercedes-Benz Spain
and Palladium Hotel Group
has borne fruit once again
with the exclusive launch of
the 2018 Ushuaïa Limited
Edition Smart. This 100%
electric sports car is a special
model with a new tailor-made
finish designed especially by
BRABUS that is being offered
for the first time exclusively
for fortwo coupé and cabrio
electrive drive smarts.
The vehicle comes with the
Ushuaïa Experience Package,
which includes a two-night stay
in a double at Ushuaïa Ibiza
Beach Hotel on September10
to 12, 2018 and VIP access
to the “Ushuaïa Experience”
on September 11th, which
will be celebrated exclusively
for customers of this limited
edition. This veritable icon of
the future of mobility is loaded
with style.
THE NEW 2018 USHUAÏA
LIMITED EDITION ELECTRIC
DRIVE SMART FORTWO.
LLEGA EL NUEVO SMART FORTWO ELECTRIC
DRIVE USHUAÏA LIMITED EDITION 2018
ELECTRIC
HEART
ESP. CORAZÓN ELÉCTRICO.
La estrecha colaboración entre
Mercedes-Benz España y
Palladium Hotel Group ha vuelto a
dar sus frutos con el lanzamiento
en exclusiva y en edición limitada
del Smart Ushuaïa Limited Edition
2018. De carácter deportivo y
100% eléctrico, este modelo
especial cuenta con un nuevo
acabado específico diseñado por
BRABUS tailor made que, por
primera vez, sólo se ofrece para
el Smart electric drive en sus
versiones Fortwo coupé y cabrio.
El vehículo incluye además el
Paquete Ushuaïa Experience,
que incluye dos noches en
habitación doble en Ushuaïa
Ibiza Beach Hotel del 10 al 12
de septiembre de 2018 y acceso
VIP a la ‘Ushuaïa Experience’
el 11 de septiembre, que se
celebrará en exclusiva para los
clientes de esta limited edition.
Todo un icono de la movilidad
futura cargado de estilo.
news
NOTICIAS
Branding
107_PALLADIUM_Electric.indd 107 22/5/18 17:52
108 PALLADIUM MAGAZINE
USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL’S LIMITED EDITIONS
Las ediciones limitadas de Ushuaïa Ibiza Beach Hotel
AWORLDOF
COLLABORATIONS
BELVEDERE
VODKA.
The limited edition of
this designer bottle
of this vodka has
already become a
classic among Ush-
uaïa Ibiza’s editions.
// En edición limitada
y de diseño, este
vodka es ya un clási-
co de las ediciones
con Ushuaïa Ibiza.
SEABOB
A special Ush-
uaïa Ibiza edition
of everyone’s
favorite personal
water transport
gadget. //
El gadget favorito
para la conduc-
ción personal
en el agua en
edición especial
Ushuaïa Ibiza.
news
NOTICIAS
Branding
The Ushuaïa Ibiza Beach Hotel’s synergies with different brands
have started to bear fruit in a series of exclusive products that
combine the best of both worlds. The Ushuaïa Ibiza’s unique world
is expressed in the designs of luxury watches and top-of-the-range
vehicles, limited edition personalized bottles and sunglasses.
ESP. UN UNIVERSO DE COLABORACIONES. Las sinergias
de Ushuaïa Ibiza Beach Hotel con distintas marcas han ido
fructificando en una serie de productos exclusivos que aúnan lo
mejor de ambos universos. Así, el universo particular de Ushuaïa
Ibiza se expresa en los diseños de relojes de lujo y vehículos de alta
gama, botellas personalizadas en edición limitada o gafas de sol.
108_PALLADIUM_Partnership.indd 108 22/05/18 19:03
PALLADIUM MAGAZINE 109
MUGA
Special edition
of Muga white
and rosé wines
with the Ushuaïa
Ibiza humming-
bird logo. //
Edición especial
de los vinos
blanco y rosado
de Muga, con el
logo del colibrí
de Ushuaïa Ibiza.
TAG HEUER
USHUAÏA IBIZA
EDITION
The Ushuaïa Ibiza
hummingbird dec-
orates the face of
this limited edition
luxury Swiss watch.
// El colibrí de
Ushuaïa Ibiza deco-
ra la esfera del reloj
de lujo suizo en
edición limitada.
ANDRÉS SARDÁ
“It’s a fantastic
opportunity to
collaborate with
Ushuaïa Ibiza with a
limited edition bikini
developed exclu-
sively for the brand.”
// “Es una fantástica
oportunidad colabo-
rar con Ushuaïa Ibiza
con una propuesta
de bikini limited edi-
tion en exclusiva”.
ITALIA-INDE-
PENDENT
LIMITED
EDITIONS
Sunglasses with
a classic design,
custom-made for
Ushuaïa Ibiza. //
Gafas de sol de
diseño clásico
customizadas
especialmente
para Ushuaïa Ibiza.
TAG HEUER
USHUAÏA IBIZA
EDITION
The Ushuaïa Ibiza
hummingbird dec-
orates the face of
this limited edition
luxury Swiss watch.
// El colibrí de
Ushuaïa Ibiza deco-
ra la esfera del reloj
de lujo suizo en
edición limitada.
limited edition bikini
developed exclu-
sively for the brand.”
// “Es una fantástica
oportunidad colabo-
rar con Ushuaïa Ibiza
con una propuesta
de bikini limited edi-
tion en exclusiva”.
ITALIA-INDE-
PENDENT
LIMITED
EDITIONS
Sunglasses with
a classic design,
custom-made for
Ushuaïa Ibiza. //
Gafas de sol de
diseño clásico
customizadas
especialmente
para Ushuaïa Ibiza.
108_PALLADIUM_Partnership.indd 109 22/05/18 19:03
110 PALLADIUM MAGAZINE
Andres Sarda diseña una pieza para Ushuaïa Ibiza Beach Hotel.
ANDRESSARDADESIGNSA
PIECEFORUSHUAÏAIBIZA
BEACHHOTEL
news
NOTICIAS
Branding
Spanish fashion brand Andres Sarda
has designed an exclusive bathing suit
in collaboration with Ushuaïa Ibiza
Beach Hotel to be presented on May
25th during the second edition of the
Mercedes-Benz Fashion Weekend
Ibiza. As designer Nuria Sardá pointed
out, “this is a fantastic opportunity to
collaborate with Ushuaïa and propose
an exclusively developed limited edition
bikini. We were lucky to meet during
the first edition of the MBFWI, and
there was there was instant chemistry
between our two organizations. Ushuaïa
is synonymous with internationalization,
sophistication, freedom, fun, and
modernity... and we love it.”
The bathing suit will be available at
Ushuaïa Stores and at the new Andres
Sarda pop-up store at Marina Ibiza.
ESP. La firma de moda española Andres
Sarda ha diseñado una pieza de baño
exclusiva en colaboración con Ushuaïa
Ibiza Beach Hotel que se presentará el
próximo 25 de mayo en la segunda edición
de la pasarela Mercedes-Benz Fashion
Weekend Ibiza. Según ha señalado la
diseñadora Nuria Sardá, “es una fantástica
oportunidad poder colaborar con Ushuaïa
con una propuesta de bikini limited edition
desarrollado en exclusiva. Tuvimos la
suerte de conocernos durante la primera
edición de MBFWI y surgió un flechazo
entre las dos organizaciones. Ushuaïa
es sinónimo de internacionalización,
sofisticación, libertad, diversión y
modernidad… y nos encanta”.
La pieza estará disponible en las Ushuaïa
Store y en la nueva pop up store de Andres
Sarda en Marina Ibiza.
110_PALLADIUM_Andres_Sarda.indd 110 22/5/18 17:42
PALLADIUM MAGAZINE 111
news
NOTICIAS
Technology
The main advantage the Portal offers
is that it enables customers to call
the butlers from anywhere in the
hotel to request their services: make
reservations, request á la carte,
cleaning or room service, and a whole
lot more. Moreover, our guests can
check bar and restaurant schedules,
see photos of these venues, consult
the menus, and make restaurant
reservations no matter where they are.
Using the interactive map, guests can
navigate to locate points of interest,
bars, restaurants, and a whole lot
more. They’ll also find a geolocation
map updated in real time to indicate
where to find the main transport carts
in the hotel. Of course, guests can also
request and program room service in
advance, choosing from a long list of
options: from the simplest fare such
as pasta, pizza and hamburgers, to
gourmet options like lobster, cuts of
meat and fish, sushi or tapas. Except
for the Premium wine list and a few
special dishes, most room service
options are included. Guests can also
receive notices through the portal and
see announcements with information
on activities, special dates or service
confirmations from the butler.
Lastly, guests at TRS Yucatan Hotel
can enjoy watching their TV anywhere
in the hotel on their mobile devices
thanks to the portal’s TV Mirroring
function.
ESP. UNA PLATAFORMA A LA CARTA. La
comodidad principal que ofrece el portal
es poder llamar en cualquier momento,
desde cualquier lugar a los mayordomos
para hacer uso de sus servicios: reservas,
servicios a la carta, servicio de limpieza,
room service y mucho más. Además,
nuestros huéspedes pueden consultar los
horarios de bares y restaurantes, ver fotos,
consultar sus menús y hacer reservas en
restaurantes desde cualquier lugar del
hotel. A través de un mapa interactivo, los
huéspedes pueden navegar para localizar
puntos de interés, bares, restaurantes
y todo tipo de información. También
pueden ver un mapa con geolocalización
en tiempo real de la ubicación de los
carritos de transporte dentro del hotel.
Por supuesto, también pueden pedir y
programar con antelación un servicio
de room service de entre un listado
enorme de opciones: de lo más sencillo
como pastas, pizzas y hamburguesas, a
opciones gourmet como langosta, cortes
de carne y pescado, sushi y tapas. A
excepción de una carta de vinos premium
y unos platos especiales, todo el room
service está incluido. También pueden
recibir notificaciones en el portal y en las
barras de notificaciones con información
sobre actividades, fechas especiales o
confirmaciones de servicio por parte del
mayordomo. Por último, los huéspedes de
TRS Yucatan Hotel pueden disfrutar su TV
en cualquier parte del hotel en sus móviles
gracias a la función TV Mirroring del portal.
ANÀLACARTEPLATFORMThe new TRS Hotels Web Portal, accessible on portaltrshotels.com once hosted in each hotel,
is an interactive platform that offers information, á la carte services, geolocation maps and a
whole lot more. // El nuevo portal web de TRS Hotels, accesible en portaltrshotels.com una vez
alojado en cada hotel, es una plataforma interactiva con información, servicios a la carta, mapas
con geolocalización y muchas prestaciones más.
Technology
The main advantage the Portal offers
is that it enables customers to call
the butlers from anywhere in the
hotel to request their services: make
reservations, request á la carte,
cleaning or room service, and a whole
lot more. Moreover, our guests can
check bar and restaurant schedules,
see photos of these venues, consult
the menus, and make restaurant
reservations no matter where they are.
Using the interactive map, guests can
navigate to locate points of interest,
bars, restaurants, and a whole lot
more. They’ll also find a geolocation
map updated in real time to indicate
where to find the main transport carts
ANÀLACARTEPLATFORMThe new TRS Hotels Web Portal, accessible on portaltrshotels.com once hosted in each hotel,
is an interactive platform that offers information, á la carte services, geolocation maps and a
whole lot more. // El nuevo portal web de TRS Hotels, accesible en portaltrshotels.com una vez
alojado en cada hotel, es una plataforma interactiva con información, servicios a la carta, mapas
con geolocalización y muchas prestaciones más.
111_PALLADIUM_Portal_Wifi.indd 111 22/5/18 17:42
112 PALLADIUM MAGAZINE
news
NOTICIAS
Sports
NUEVO RAFA NADAL TENNIS CENTRE EN COSTA MUJERES (CANCÚN - MÉXICO)
THENEWRAFANADALTENNIS
CENTERINCOSTAMUJERES(CANCUN-MEXICO)
Rafa Nadal opens
a high performance
sports center at the
Grand Palladium Costa
Mujeres Resort & Spa. //
Rafa Nadal inaugura en
Grand Palladium Costa
Mujeres Resort & Spa un
centro deportivo de alto
rendimiento.
112_PALLADIUM_Rafa Nadal.indd 112 22/5/18 17:41
PALLADIUM MAGAZINE 113
The new Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa
will also inaugurate the exclusive Rafa Nadal Tennis
Center. This high-performance center will open its
doors to young tennis players from all over the world so
that they train using the method that made Rafa Nadal
the best tennis player in the world. Students will study at
the center with instructors from Movistar’s Rafa Nadal
Academy, following an exclusive training program
based on Rafa Nadal’s personal values: technical,
strategic, physical, and mental training. Candidates will
have a chance to enjoy professional tennis instruction
through the various programs for guests of all ages
and levels. Adults can choose between private classes,
a week-long tennis camp, or a three-day camp. For
children, the center offers a weekly tennis program
from September to June, as well as a summer camp.
ESP. El nuevo resort Grand Palladium Costa Mujeres
Resort & Spa estrena además un exclusivo Centro de
Tenis Rafa Nadal, un centro de alto rendimiento que
abre sus puertas para que jóvenes tenistas de todo el
mundo puedan formarse con el método que ha llevado
a Rafa Nadal a ser el mejor tenista del mundo. En el
centro, los alumnos aprenderán con instructores de la
Academia Rafa Nadal de Movistar y experimentarán
un programa de entrenamiento exclusivo que sigue
los valores personales de Nadal: preparación técnica,
estratégica y física y trabajo mental. Los candidatos
pueden beneficiarse de la instrucción profesional de
tenis a través de distintos programas para huéspedes
de todas las edades y niveles. Los adultos pueden
elegir entre clases privadas, un campamento de
tenis semanal o de tres días. Para los niños existe
un programa de tenis semanal de septiembre a
junio, así como un campamento de verano.
View of sports facilities, also available for guests staying at TRS Coral Hotel. They
include: 8 lit tennis courts; a soccer field; a paddle court; a coffee bar with wide-
screen TVs and a gym. Also, the center exhibit featuring some of exclusive Rafa
Nadal’s personal belongings and clothing; and a shop offering premium products
and racket-stringing services. / ESP. Vista de las instalaciones deportivas, también
disponibles para los húespedes alojados en TRS Coral Hotel, que incluyen 8
pistas de tenis, campo de fútbol 7, pista de pádel, Café-Bar y gimnasio. Además, el
centro alberga una exposición exclusiva de objetos y prendas de Rafa Nadal y una
tienda con productos premium y servicio de encordado de raquetas.
112_PALLADIUM_Rafa Nadal.indd 113 22/5/18 17:42
114 PALLADIUM MAGAZINE
DISCOVER OUR CLUB
descubra nuestro club
Discover our club // Descubra nuestro club
At Palladium Travel Club, we like to pamper our
members because they’re part of our Family
palladiumtravelclub.com
OME AWAY
FROM HOME.
Our greatest
desire is to spoil
our members
and make them
feel at home
during their stay by looking after every
detail in order to offer them better ser-
vice; let us surprise you with our luxu-
rious rooms and exclusive amenities
for club members only.
H
EN PALLADIUM TRAVEL CLUB CONSENTIMOS A NUESTROS SOCIOS PORQUE SON PARTE DE NUESTRA FAMILIA.
¡BIENVENIDO A CASA! Nuestro principal deseo es consentir a nuestros socios y hacerlos sentir como en casa durante
su estancia, cuidando cada detalle para para brindarles el mejor servicio, permítanos sorprenderle con nuestras lujosas
habitaciones y amenidades exclusivas sólo para los miembros del club.
Join the Palladium Travel Club Family and enjoy all kinds of new promotions throughout the year.
¡Únete a la Familia Palladium Travel Club! Y disfruta de las novedades que a lo largo del año iremos revelando.
Visit our web at Visita nuestra web en
www.palladiumtravelclub.com
For more information about membership and all the benefits you could enjoy.
Para conocer más sobre las membresías y descubrir todos los beneficios exclusivos.
Síguenos en nuestras redes sociales
Follow us on our social networks
www.facebook.com/PalladiumTravelClub
www.twitter.com/PalladiumTC
Fall in love with luxury and
personalized service at our
new Royal Master Suites
at TRS Yucatan Hotel . //
Enamórate del lujo y del
trato personalizado en
nuestras nuevas Royal
Master Suites en TRS
Yucatan Hotel.
114_TRAVEL CLUB2.indd 114 24/05/18 09:59
PALLADIUM MAGAZINE 115
WHATDOESBEINGPARTOFPALLADIUMTRAVELCLUBMEANFOROURMEMBERS?//
¿QUÉSIGNIFICAPARANUESTROSSOCIOSSERPARTEDEPALLADIUMTRAVELCLUB?
Jamie & Hendrik Van Montfroort,
British Columbia, Canada
The Hoffman family, from Switzerland, know
that Travel Club is also a great big family
Our British members Chris and Bev Allen
We joined Palladium
Travel Club in 2009,
we’re membership
number 3! We love
Grand Palladium, and
we’re always inviting our
family and friends every
year. Our experience with
Travel Club has been
excellent; they’ve always
treated us like part of
the family. We feel like we’re going home. ESP. JAMIE & HENDRIK
VAN MONTFROORT, BRITISH COLUMBIA, CANADÁ. Nos unimos
a Palladium Travel Club en el 2009. ¡Somos la membresía número
tres! Nos encanta Grand Palladium e invitamos constantemente
a nuestros familiares y amigos. La experiencia con Travel Club ha
sido excelente; siempre nos han tratado como parte de la familia.
Sentimos que venimos a casa.
We’ve vacationed at
Grand Palladium at least
ten times since 2004.
In 2011, we went to
Mexico on vacation twice
and organized a family
gathering to celebrate
our anniversary. We had
heard about Travel Club
and its benefits, so we
joined. When we saw the
Signature Residence in 2015, we upgraded our membership and we’ve
just enjoyed a three-week vacation with our family. ESP. LA FAMILIA
HOFFMAN, DE SUIZA, SABE QUE EL TRAVEL CLUB ES TAMBIÉN
UNA GRAN FAMILIA. Desde el 2004 hemos pasado las vacaciones en
Grand Palladium al menos diez veces. En el 2011, fuimos dos veces
de vacaciones a México y organizamos una fiesta familiar para celebrar
nuestro aniversario. Como oímos hablar del Travel Club y sus beneficios,
nos hicimos socios. Cuando vimos la Signature Residence en 2015,
cambiamos la categoría de nuestra membresía y acabamos de disfrutar
de unas vacaciones de tres semanas allí con nuestra familia.
We became Travel Club
members in 2011 because we
love Palladium hotels and we
wanted to find a gratifying way
to stay at our favorite hotels.
Our favorite benefits are the
personalized service and the
way we’re welcomed when we
arrive, it’s like coming home!
The parties Travel Club
organizes each year are
fantastic and we really
appreciate them.
In September, we were
in Bávaro celebrating our
wedding anniversary. Travel
Club organized a wonderful
dinner for us.
They also surprised us with
a celebration at the hotel
reception. Travel Club works
very well for us, and the more
we use it, the better.
We’ve also made a lot of
friends over the years, and
they always remember us.
They even remember our
favorite drinks!
ESP. NUESTROS SOCIOS
BRITÁNICOS CHRIS Y BEV
ALLEN. En 2011 nos hicimos
socios del Travel Club porque nos
encantan los hoteles Palladium y
queríamos encontrar una forma
más amena de ir a nuestros
hoteles preferidos. Nuestros
beneficios preferidos son la
atención personalizada y la
bienvenida que recibimos, ¡es
como llegar a casa! Las fiestas que
organiza el Travel Club cada año
son fantásticas y las valoramos
muchísimo. En septiembre
estuvimos en Bávaro celebrando
nuestro aniversario de boda.
Travel Club nos organizó una
cena maravillosa. Además, nos
sorprendió con una celebración
en la recepción del hotel. Para
nosotros, Travel Club funciona
muy bien y cuanto más lo
utilizamos, mejor. Hemos hecho
muchos amigos a lo largo de los
años y siempre se acuerdan de
nosotros, ¡se acuerdan hasta de
nuestras bebidas preferidas!
114_TRAVEL CLUB2.indd 115 24/05/18 10:00
116 PALLADIUM MAGAZINE
DISCOVER OUR CLUB
descubra nuestro club
Once again this year, our members celebrated love with a theme:
Love is on the beach! In Jamaica and Vallarta, the celebration took
place during a beautiful sunset. Meanwhile, at Punta Cana and on
the Mayan Riviera members enjoyed the party celebrating love in
full tropical style at our Members Beach Lounge. ESP. EL AMOR
ESTÁ EN LA PLAYA. Un año más, nuestros socios celebraron el
amor con el tema: Love is on the Beach!. En Jamaica y Vallarta la
celebración fue disfrutando del hermoso atardecer mientras que
en Punta Cana y Riviera Maya la fiesta del amor se disfrutó muy al
estilo tropical en nuestros Members Lounge de Playa.
Enjoy paradise, sigh at an unforgettable
sunset, reenergize under the sun,
laugh, dance at our exclusive
members-only areas where we’ll
pamper you with delicious snacks and
premium beverages, an air-conditioned
area equipped with internet access
and the best possible service. You’ll
also have a chance to enjoy exclusive
events once a week and other special
celebrations throughout the year. Here
are some of our fondest recollections:
ESP. Disfruta del paraíso, suspira con
una inolvidable puesta del sol, llénate
de energía bajo el sol, ríe, baila en
nuestras áreas exclusivas para socios
donde te mimaremos con deliciosos
snacks y bebidas premium, área con
aire acondicionado, internet y el mejor
servicio; también podrás disfrutar de
eventos exclusivos una vez por semana y
más celebraciones especiales durante el
año, te compartimos algunos recuerdos:
EVERLASTINGMOMENTS
WITHPALLADIUMTRAVEL
CLUB//MOMENTOSQUE
DURANPARASIEMPRECON
PALLADIUMTRAVELCLUB
LOVE IS ON THE BEACH
Our manager at Riviera
Nayarit Angelly Arias surprised
our beloved member Pam
Brady Sharma and Hudson
family with a very Mexican
welcome. ESP. Nuestra
gerente en Riviera Nayarit
Angelly Arias sorprendió con
una bienvenida muy al estilo
mexicano a nuestra estimada
socia Pam Brady Sharma y a
la familia Hudson.
The Day of the Dead celebration is a unique tradition. Last November, we invited our
Travel Club members to enjoy a visit to the Festival of Life and Death Traditions at Xcaret
Park on the Mayan Riviera. ESP. La celebración del Día de los Muertos en México es
una tradición única. El pasado mes de noviembre invitamos a nuestros socios Travel
Club a vivir esta experiencia visitando el Festival de Tradiciones de Vida y Muerte en el
parque Xcaret en la Riviera Maya.
Personalized treatment, our friendly staff and their smiles will make each of
your visits an unforgettable memory.
El trato personalizado, la sonrisa y la amabilidad de todo nuestro staff harán de cada una
de sus visitas un recuerdo inolvidable.
114_TRAVEL CLUB2.indd 116 24/05/18 10:00
PALLADIUM MAGAZINE 117
Our members have
opted to spend their
dream vacation at our
paradisiacal destinations in
the Caribbean and Spain,
enjoying special rates and
privileges. You too can be
part of this great big family!
We invite you to learn about
some exclusive membership
benefits:
Nuestros socios han apostado
por pasar con nosotros las
vacaciones de sus sueños
en nuestros paradisíacos
destinos del Caribe y España,
disfrutando de privilegios
y tarifas especiales. ¡Usted
también puede ser parte de
esta gran familia! Le invitamos
a conocer algunos de los
beneficios exclusivos:
Enjoy the exclusive
privileges
of Palladium
Travel Club
Disfrute de los privilegios exclusivos de ser
parte de Palladium Travel Club
Free private
airport-hotel-airport
transfer
Traslado privado y directo
aeropuerto – hotel –
aeropuerto gratuito
Exclusive
areas for members
at our Grand Palladium
resorts
Acceso a áreas
exclusivas para nuestros
socios dentro de
nuestros Resorts Grand
Palladium
Exclusive suites
for members
Las mejores
habitaciones
exclusivas sólo
para socios
Private
check-in
Check–in privado
Discounts and treatments
at our Zentropia Spa
Tratamientos y
descuentos en nuestro
Spa Zentropia
Special anniversary or
birthday dinner
Cena especial de
aniversario y cumpleaños
Palladium Money to spend
on Palladium services
and products
Dinero Palladium para
usar en servicios o
productos Palladium
Exclusive fee tours
for members
Excursiones gratuitas a las
mejores atracciones de
cada destino
Exclusive gifts and
amenities Regalos y
amenidades exclusivas
114_TRAVEL CLUB2.indd 117 24/05/18 10:00
118 PALLADIUM MAGAZINE
DISCOVER OUR CLUB
descubre nuestro club
In what has by now become a tradition,
every year we invite our members to enjoy an
exclusive party full of surprises, activities and
the best field trips. However, this year, we’re
celebrating two parties in one!:
In May, our wonderful team in Punta Cana
will serve as our hosts, recognizing our
members like the stars they truly are at the
Palladium Travel Club Members Awards,
where members will also have a chance to
enjoy a welcome party; sports tournaments;
cultural activities; a Dominican party; a talent
show; a foam party; a pool party; field trips
to the beautiful Juanillo Beach or the city of
Santo Domingo, and an exciting adventure on
the Super Truck Safari.
And in the month of November, our members
will once again gather to experience a level of
luxury yet to be explored at our new resort in
Costa Mujeres.
ESP. ESTE AÑO, LA
FIESTA SERÁ DOBLE.
Como ya es tradición,
cada año convocamos a
nuestros socios a disfrutar
de una fiesta exclusiva
llena de sorpresas,
actividades y las mejores
excursiones. Sin embargo,
¡este año la celebración
será doble!:
En mayo teniendo como
anfitriones al gran equipo
de Punta, galardonamos
como a unas verdaderas
estrellas a nuestros socios
en el Palladium Travel
Club Members Awards,
disfrutando también de
una fiesta de bienvenida,
torneos deportivos,
actividades culturales,
una fiesta dominicana,
noche de talentos, fiesta
de espuma, pool party y
excursiones a la hermosa
playa de Juanillo, la
ciudad de Santo Domingo
y una emocionante
aventura en el Super
Truck Safari.
Y en el mes de noviembre
nuestros socios
nuevamente se reunirán
para vivir la experiencia
de un lujo inexplorado en
nuestro nuevo resort en
Costa Mujeres.
THE FAMILY IS
GROWING!
We are committed to continuing to work to improve our services and provide personalize
attention. That’s why we are very proud and happy to have managed to exceed 12,000
memberships in 2018. ESP. ¡LA FAMILIA ESTÁ CRECIENDO! Nuestro compromiso es trabajar
en la mejora continua de nuestros servicios y proveer un servicio personalizado, como resultado
estamos orgullos y muy felices de que este 2018 hemos llegado a más de 12 mil membresías.
TWO PARTIES IN ONE THIS YEAR
It’s time to let yourself be pampered. Take advantage of the best rates and
discounts available only for members. The Travel Club family is expecting you.
Es tiempo de dejarte consentir, aprovecha las mejores tarifas y descuentos disponibles sólo para
socios. La familia Travel Club te espera.
114_TRAVEL CLUB2.indd 118 24/05/18 10:00
PalladiumHotels
grandpalladiumrivieramayaRIVIERA MAYA - MÉXICO
RIVIERA MAYA IT’S
EVERYTHING
YOU LOVELas risas de fondo. Los sabores y aromas de las vacaciones.
Nuevas aventuras para toda la familia en
Grand Palladium White Sand Resort & Spa.
Disfruta tu estancia con Infinite Indulgence®. Todo está incluido.
Para más información o reservas, contacta con tu
proveedor de viajes favorito, visita
PALLADIUMHOTELGROUP.COM
o llama +34 971 926 486
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
GP_WS_PM_200x260_ES.pdf 1 17/5/18 15:49
WHITE_SAND.indd 73 21/5/18 10:31
120 PALLADIUM MAGAZINE
www.palladiumhotelgroup.com
INFORMATION AND RESERVATIONS
Grand Palladium
Imbassaí Resort & Spa
An unforgettable all-inclusive in Salvador
de Bahia. / ESP. Un inolvidable ‘todo
incluido’ en Salvador de Bahía.
Grand Palladium Kantenah Resort & Spa
The perfect combination of exclusivity and nature on
the Mayan Riviera. / ESP. La combinación ideal de
exclusividad y naturaleza en la Riviera Maya.
Grand
Palladium
Hotels &
Resorts APP
Where
DÓNDE
Nayarit
Rivera
 hotel
Santo
Domingo
 hotel
Punta
Cana
 hotels
Lucea
Montego
Bay
 hotels
JAMAICA
MEXICO
DOMINICAN
REPUBLIC
BRAZIL
Imbassaí
 hotel
Mayan
Rivera
 hotels
120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 120 22/5/18 17:16
PALLADIUM MAGAZINE 121
Grand Palladium Bávaro Suites
Resort & Spa
Private beach and two golf courses in
Punta Cana. / ESP. Playa privada y dos
circuitos de golf en Punta Cana.
Ayre Hotel Astoria Palace
An exemplary hotel in the heart of Valencia.
/ ESP. Un hotel emblemático en el corazón
de Valencia.
Fiesta Hotel Garden Beach
Mediterranean harmony and exuberance.
/ ESP. Armonía y exhuberancia mediterráneas.
TRS Yucatan Hotel
Tropical luxury with fabulous beaches and
huge pools. / ESP. Lujo tropical con magníficas
playas y grandes piscinas.
Sevilla
 hotel
Sicily
 hotels
Madrid
 hotels
Barcelona
 hotels
Oviedo
 hotels
Tenerife
 hotel
Córdoba
 hotel
Menorca
 hotel
SPAIN
ITALY
Ibiza
 hotels
Valencia
 hotel
120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 121 22/5/18 17:17
122 PALLADIUM MAGAZINE
TRS HOTELS
MEXICO. Mayan Riviera
TRS YUCATAN HOTEL
Carretera Chetumal-Puerto Juárez Km,
256-100, 77710 Municipio Solidaridad - Riviera Maya
(Mexico)
Phone: +52 9848 772100
MEXICO. Cancun
TRS CORAL HOTEL
Costa Mujeres, Cancun
(Coming November 2018))
DOMINICAN REPUBLIC. Punta Cana
TRS TURQUESA HOTEL
El Cortecito, Playa Bávaro
Phone: +180 9 221 81 49
Where
GRAND PALLADIUM WHITE ISLAND RESORT & SPA
DÓNDE
120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 122 22/5/18 17:17
PALLADIUM MAGAZINE 123
GRAND PALLADIUM
HOTELS & RESORTS
SPAIN. Ibiza
GRAND PALLADIUM PALACE IBIZA
RESORT & SPA
Platja d’en Bossa s/n, 07817
Sant Jordi de ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396784
GRAND PALLADIUM WHITE ISLAND
RESORT & SPA
Platja d’en Bossa s/n, 07817
Sant Jordi de Ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396717
MEXICO. Mayan Riviera
GRAND PALLADIUM COLONIAL
RESORT & SPA
Carretera Chetumal -
Puerto Juárez Km, 256-100,
77710 Municipio Solidaridad
Riviera Maya (Mexico)
Phone:+52 9848 772100
GRAND PALLADIUM KANTENAH
RESORT & SPA
Carretera Chetumal-Puerto
Juárez Km, 256-100, 77710
Municipio Solidaridad - Riviera Maya (Mexico)
Phone: +52 9848 772100
GRAND PALLADIUM WHITE SAND
RESORT & SPA
Carretera Chetumal - Puerto Juárez Km, 256-100,
77710 Municipio Solidaridad - Riviera Maya (Mexico)
Phone: +52 9848 772100
MEXICO. Nayarit Riviera
GRAND PALLADIUM VALLARTA
RESORT & SPA
Carretera Punta de Mita Km. 11.5,
63734 Bahía de Banderas.
Phone: +52 3292 269900
MEXICO. Cancun
GRAND PALLADIUM
COSTA MUJERES
RESORT & SPA
Costa Mujeres, Cancun
(Coming November 2018)
DOMINICAN REPUBLIC. Punta Cana
GRAND PALLADIUM PUNTA CANA
RESORT & SPA
El Cortecito, Playa Bávaro,
Phone: +001 80 9 221 07 19
GRAND PALLADIUM BÁVARO SUITES
RESORT & SPA
El Cortecito, Playa Bávaro, Punta Cana -
Dominican Republic.
Phone: +1 809 2218149
GRAND PALLADIUM PALACE
RESORT SPA & CASINO
El Cortecito, Playa Bávaro, Punta Cana -
Dominican Republic. Phone: +18 092 210719
www.palladiumhotelgroup.com
GRAND PALLADIUM LADY HAMILTON RESORT & SPA
INFORMATION AND RESERVATIONS
información y reservas
120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 123 22/5/18 17:17
124 PALLADIUM MAGAZINE
JAMAICA. Montego Bay
GRAND PALLADIUM JAMAICA
RESORT & SPA
Lucea - Montego Bay - Jamaica
Phone: +876 619 0000
GRAND PALLADIUM LADY HAMILTON
RESORT & SPA
Lucea - Montego Bay - Jamaica
Phone: +876 619 0000
BRAZIL. Salvador de Bahia
GRAND PALLADIUM IMBASSAÍ
RESORT & SPA
Rodovia BA 099, km 65, Linha Verde, Condominio
Reserva Imbassaí, CEP: 48280-000, Brazil
Phone:+55 71 3642-7272
PALLADIUM HOTELS
SPAIN. Ibiza
PALLADIUM HOTEL PALMYRA SUP
Avda. Doctor Fleming 18, 07820 San Antonio. Ibiza
Phone: +34 971 340354
PALLADIUM HOTEL DON CARLOS SUP
Los Rosales 53, 07849 Sta. Eulalia. Ibiza
Phone: +34 971 330128
PALLADIUM HOTEL CALA LLONGA
Calle Monte Aconcagua, s/n. Cala Llonga,
07849 Santa Eulalia
Phone: +34 971 196501
PALLADIUM
BOUTIQUE HOTELS
SPAIN. Ibiza
AGROTURISMO SA TALAIA
Es puig 8 - Ses Paisses - 07820 Ibiza
Phone: +34 971 341557
ONLY YOU HOTEL ATOCHA
Where
DÓNDE
120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 124 22/5/18 17:17
PALLADIUM MAGAZINE 125
www.palladiumhotelgroup.com
FIESTA HOTELS & RESORTS
SPAIN. Ibiza
FIESTA HOTEL CALA GRACIÓ
Crta. Cala Gració s/n, 07820 San Antonio. Ibiza
Phone: +34 971341300
FIESTA HOTEL TANIT
Crta. Cala Gració s/n, 07820 San Antonio. Ibiza
Phone: +34 971341300
FIESTA HOTEL MILORD
C/ La Rioja 9, 07829 San José. Ibiza
Phone: +34 971341227
FIESTA HOTEL CALA NOVA
C/ Cala Nova - Es Canar, 07849
Sta. Eulalia. Ibiza
Phone: +34 971 330300
SPAIN. Menorca
FIESTA HOTEL CASTELL PLAYA
Urb. Arenal d’en Castell, 07740 Menorca
Phone: +34 971 358088
ITALY. Sicily
FIESTA HOTEL ATHÈNEE PALACE
Viale Imera SS 131 Km 204.3
90010 Campofelice di Roccella
Palermo (Sicily)
Phone: +39 0921 930011
FIESTA HOTEL GARDEN BEACH
Viale Imera SS 131 Km 204.3
90010 Campofelice di Roccella - Palermo (Sicily)
Phone: +39 0921 935053
DOMINICAN REPUBLIC. Santo Domingo
DOMINICAN FIESTA HOTEL & CASINO
Avenida Anacaona 101, Esquina Cibao Oeste. Sector
los Cacicazgos - Santo Domingo
Phone: +18 095 628222
INFORMATION AND RESERVATIONS
información y reservas
120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 125 22/5/18 17:18
126 PALLADIUM MAGAZINE
AGROTURISMO SA TALIA
Where
DÓNDE
120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 126 22/5/18 17:18
PALLADIUM MAGAZINE 127
www.palladiumhotelgroup.com
USHUAÏA IBIZA
BEACH HOTEL
SPAIN. Ibiza
THE USHUAÏA CLUB
Platja d’en Bossa 10, 07817
Sant Jordi de ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396710
THE USHUAÏA TOWER
Platja d’en Bossa 10,
07817 Sant Jordi de ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396710
ONLY YOU HOTELS
SPAIN. Madrid
ONLY YOU BOUTIQUE HOTEL MADRID
Calle Barquillo, 21, 28004, Madrid
Phone: +34 91 005 22 22
ONLY YOU HOTEL ATOCHA
Paseo de la Infanta Isabel, 13, 28014 Madrid
Phone: +34 910 05 27 46
AYRE HOTELES
SPAIN. Madrid
AYRE GRAN HOTEL COLÓN
C/ del Pez Volador 1, 28007 Madrid
Phone: +34 91 400 99 00
SPAIN. Barcelona
AYRE HOTEL GRAN VÍA
Gran Vía de les Corts Catalanes 322,
08004 Barcelona Phone: +34 93 367 55 00
AYRE HOTEL CASPE
C/ Caspe 103, 08013 Barcelona. Phone: +34 93 246 70 00
AYRE HOTEL ROSELLÓN
Carrer Roselló, 390. 08025 Barcelona
Phone: +34 93 600 92 00
SPAIN. Valencia
AYRE HOTEL ASTORIA PALACE
Pl. Rodrigo Botet 5, 46002 Valencia. Phone: +34 96 3981000
SPAIN. Seville
AYRE HOTEL SEVILLA
Avda. de Kansas City 7. 41018 Sevilla. Phone: +34 954 919797
SPAIN. Cordoba
AYRE HOTEL CÓRDOBA
Poeta Alonso Bonilla 3, 14012 Córdoba. Phone: +34 957 767476
SPAIN. Oviedo
AYRE HOTEL OVIEDO SUP
Policarpo Herrero s/n, 33006 Oviedo. Phone: +34 985 964 777
AYRE HOTEL RAMIRO I
Calvo Sotelo, 13, 33007, Oviedo. Phone: +34 985 232 850
AYRE HOTEL ALFONSO II
Ramiro I, 30, 33012, Oviedo. Phone: +34 985 277 660
HARD ROCK HOTELS
(LICENSED BRAND)
SPAIN. Ibiza
HARD ROCK HOTEL IBIZA
Carretera Platja d’en Bossa S/N
07817 Sant Jordi de ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396726
SPAIN. Tenerife
HARD ROCK HOTEL TENERIFE
Avenida de Adeje 300, S/N
38678 Playa Paraíso, Adeje. Tenerife.
INFORMATION AND RESERVATIONS
información y reservas
120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 127 22/5/18 17:18
128 PALLADIUM MAGAZINE
BY IRENE
CRESPOBeyondFOR CENTURIES, JAMAICAN CUISINE HAS BEEN ENRICHED WITH ALL THE
FLAVORS LEFT BEHIND BY THE VARIOUS DIFFERENT CULTURES THAT HAVE
LEFT THEIR MARK ON THE ISLAND.
LA GASTRONOMÍA
JAMAICANA SE HA
ENRIQUECIDO A
LO LARGO DE LOS
SIGLOS CON TODOS
LOS SABORES QUE
HAN DEJADO LAS
DISTINTAS CULTURAS
QUE HAN PASADO
POR LA ISLA.
128_STORIES_Jamaica.indd 128 22/5/18 17:12
PALLADIUM MAGAZINE 129
Fusion
128_STORIES_Jamaica.indd 129 22/5/18 17:12
130 PALLADIUM MAGAZINE
ENG ESP
“Out of many, one people”. This is the motto that ap-
pears on Jamaica’s coat of arms and on its streets. The
words perfectly summarize the amalgam of cultures
that the Caribbean island has accrued over the course
of its history and, which, despite some darker chapters,
the islanders now embrace in every area of their lives.
But one area in which this rich mix of cultures has tri-
umphed is especially noteworthy: Jamaican cuisine.
The word “fusion”, which is so often bandied about in
the kitchen, takes on a whole new meaning on the stoves
and in the dishes of Jamaica. Every ethnic group that has
left its mark on the island brought along ingredients and
recipes that have gradually adapted to the island heat. In
fact, if there is one thing the locals regret it is that there
is so little left of the island’s original Taino inhabitants;
they were decimated by Columbus and his successors
starting in 1549.
But among the few things that has made it to our days is
the pride and joy of every Jamaican: a smell that perme-
ates their squares, their kitchens, and their memories. The
origins of Jamaica’s star recipe, “jerk”, can be traced all the
way back to the Taino people. Jerk is a mix of various spices
that is used to prepare meat (especially pork or chicken).
Every self-respecting Jamaican has their own jerk recipe
and it’s not easy to get them to share it. Jerk meat is cooked
on the grill using the smoke from the wood of the myrtle
pepper tree, also known as Jamaican allspice.
The Taino people were the first to use this scented wood
to cook meat, and they took their discovery inland to the
heart of the island when European colonizers from Spain
and England began planting sugar, bananas and coffee on
the coast. A century later, the African slaves who rebelled
against the English also retreated inland and, there, the
two groups’ recipes were fused together: the “maroons,” as
these rebel African slaves are known, combined the spices
by rubbing them on the meat and and roasted the meat by
digging pits in the earth and using the wood of the Jamai-
can allspice to make fire.
This is how jerk was born. The word “jerk” is derived from
the Quechua word “charqui,” and not only will you find it
everywhere on the island, it’s also one of Jamaica’s most
widely exported products. Especially since Kanye West and
Beyoncé made it trendy after visiting New York’s most pop-
ular Jamaican restaurant, Miss Lily’s.
They say any Jamaican could eat jerk every day, because
real Jamaicans will never tire of it. For visitors, especially
those who are not used to spicy food, eating it every day
may be a bit too much. If you have to choose, one of the
best places to try jerk in all of Jamaica is Bos-
ton Beach, on the island’s northeastern coast,
which is where, traditionally, many of those
African slaves who fled the British ended up,
and their original recipes are still being pre-
pared to this day.
‘Out of many, one people’. ‘De muchos, un pueblo’. Es el lema
del escudo jamaicano y también el de sus calles. Son las pa-
labras que resumen la amalgama de culturas acumulada a lo
largo de la historia de la isla caribeña y que, a pesar de capí-
tulos oscuros, ellos ahora abrazan en todos los ámbitos de su
vida. Aunque si hay que destacar uno en el que la riqueza de
la mezcla haya triunfado, es la gastronomía.
La palabra fusión, tan manoseada en la cocina, cobra todo
el sentido en los fogones y los platos jamaicanos. Cada pue-
blo que ha pasado por la isla ha dejado sus ingredientes y
sus recetas, que se han ido adaptando al calor de la isla. De
hecho, si de algo se arrepienten los oriundos es de conservar
poco de los taínos, los indígenas originales que habitaron la
isla y que fueron diezmados por la llegada de Colón en 1949
y por sus herederos durante años después.
Pero entre lo poco que ha llegado hasta hoy, está el orgullo
de los jamaicanos, el olor que inunda sus plazas, sus cocinas
y sus recuerdos. Hasta los taínos se rastrea el origen de la
receta jamaicana por excelencia: el jerk, o la preparación
de la carne (cerdo o pollo, sobre todo) restregada con espe-
cias distintas (cada orgulloso jamaicano tiene su receta y no
es fácil conseguir que la compartan) y hecha a la barbacoa
con el humo de la madera del árbol nacional, el Pimenta,
pimienta de Jamaica o allspice en inglés.
Los taínos fueron los primeros en usar el aroma de esta
madera sobre las carnes y se llevaron su descubrimiento
al centro de la isla cuando los diferentes colonizadores
europeos, españoles e ingleses, empezaron a plantar en
las costas caña de azúcar, plátanos y café. Un siglo más
tarde, los esclavos africanos que se rebelaron contra los
ingleses también se retiraron hacia el interior y allí fu-
sionaron recetas: los maroons, como se les llamó a estos
esclavos africanos rebeldes, fueron los que combinaron
las especias restregadas sobre la carne y el uso de los
árboles de pimienta de Jamaica para asarla en hoyos
cavados en la tierra.
Así nació el jerk, palabra que viene del quechua, charqui, y
que se puede comer no solo en toda la isla, sino que es su
valor más exportado. Sobre todo desde que Kanye West o
Beyoncé lo pusieron de moda con sus visitas al jamaicano
más famoso de Nueva York, Miss Lily’s.
Dicen que un jamaicano podría comer jerk todos los días,
que el verdadero jamaicano nunca se cansa. Para el visi-
tante, en especial para aquellos no habituados al picante,
comerlo todos los días puede resultar exagerado. Si hay que
seleccionar, uno de los mejores sitios donde probarlo en
todo Jamaica es en Boston Beach, en la costa noroeste de la
isla, donde, tradicionalmente, acabaron muchos de aquellos
esclavos africanos que huían de los ingleses y
aun hoy preservan sus recetas originales.
Pero aunque el jamaicano auténtico nun-
ca de canse del jerk, la variedad de su
dieta es tan rica como su historia. De
cada poblador se quedaron algo. De los
On the right, preparation and
cooking of jerk chicken, Jamaica’s
national dish. // A la derecha,
preparación y cocinado del pollo
jerk, el plato nacional de Jamaica.
128_STORIES_Jamaica.indd 130 22/5/18 17:12
PALLADIUM MAGAZINE 131
128_STORIES_Jamaica.indd 131 22/5/18 17:12
132 PALLADIUM MAGAZINE
ENG ESP
But even though a real Jamaican will never tire of jerk, their
diet is as rich as the nation’s history. Each group of settlers
brought something with them. The Spanish left behind
their recipe for fish in brine. The British, who arrived lat-
er, translated their meat pies to the local language of spicy
flavors. Today, the famous Jamaican Patty is a yummy and
very popular street food. And no doubt, the African slaves
that the Europeans brought over contributed more than
anyone else to this culinary heritage. Jerk was just another
of the ways they tested their knowledge of spices and their
use of plants in cooking. The African slaves were the first to
make flour and prepare the sort of dumplings that are still
being eaten today. They also figured out a way to remove
the poison from the ackee, the fruit of an African tree that
the slaves brought with them, and cook it with codfish, cre-
ating another of today’s national dishes: ackee and saltfish.
With the abolition of slavery in 1834, Jamaican culinary
culture grew in pace with the immigrants who arrived from
different parts of the world. First came Indian immigrants
who traveled with their star ingredient: curry. And although
the Indians immigrants weren’t there for long, in Jamai-
ca, spice has become a religion. Indians left their mark on
every restaurant menu, which invariably includes curry.
Next came the Chinese immigrants who adapted more to
what the island had to offer, and yet they left behind cook-
ing techniques used to dry and fry fish.
And although today, Jamaican cuisine, like any other na-
tional cuisine, is often fused with modern Asian and West-
ern influences, the latest type of fare to really
leave its mark is Rastafarian cuisine. So-called
I-tal is based on the purity of the ingredients,
mainly vegetables and coconut milk, lime
juice and pepper, which Rastafarians say is the
salt of their lives. •
españoles, aún mantienen la receta de los pescados
en escabeche. De los británicos, que llegaron des-
pués, tradujeron los pasteles de carne a su idioma de
sabores especiados. El hoy famoso Jamaican Patty
es un street food rico y popular. Y, sin duda, fueron
los esclavos africanos que trajeron los europeos los
que más riqueza culinaria aportaron. El jerk era sólo
una forma más en la que probaron su conocimiento
de especias y plantas aplicado a la cocina. Ellos fue-
ron los primeros en fabricar harina y preparar los
dumplings que aún se comen hoy o los que supieron
sacarle el veneno al ackee, fruto de un árbol africa-
no que se llevaron con ellos, y cocinarlo con bacalao
dando con el que es hoy el otro plato nacional: ackee
y bacalao.
Con la abolición de la esclavitud en 1834, la cultu-
ra gastronómica jamaicana creció al ritmo que lle-
gaban inmigrantes de distintas partes del mundo.
Primero fueron los indios que viajaron con su ingre-
diente estrella: el curry. Y aunque no estuvieron mu-
cho tiempo, en Jamaica el picante es religión, y ellos
dejaron huella en las cartas de cualquier restaurante
en la cabra al curry. Les siguieron los inmigrantes
chinos, que se adaptaron más a lo que la isla ofre-
cía, pero aun así dejaron técnicas culinarias como el
secado de pescado o el pescado frito.
Y, aunque ahora, como cualquier otra gastronomía na-
cional, la jamaicana se esté fusionando con influencias
orientales y occidentales modernas, la últi-
ma cocina que dejó su huella fue la rastafa-
ri. Llamada I-tal, está basada en la pureza
de los alimentos, en vegetales y en la le-
che de coco, el zumo de lima o la pimienta
como sal de sus vidas. •
Below, fishermen on a Jamaican
beach. // Bajo estas líneas,
pescadores en una playa
jamaicana.
ANY JAMAICAN
COULD EAT JERK
EVERY DAY //
UN JAMAICANO
PODRÍA COMER
JERK TODOS
LOS DÍAS
128_STORIES_Jamaica.indd 132 22/5/18 17:12
R A F A N A D A L T E N N I S C E N T R E . C O M
P A L L A D I U M H O T E L G R O U P. C O M
A P E R T U R A N O V I E M B R E 2 0 1 8
Rafa Nadal Tennis Centre te espera en TRS Coral Hotel (solo para adultos) y Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa.
Disfruta de los programas de entrenamiento personalizados para todas las edades y niveles, impartidos con la metodología
imbatible de Rafa Nadal Academy by Movistar.
DESCUBRE EL NUEVO TESORO DE MÉXICO.
APRENDE DE LOS MEJORES
E N C O S T A M U J E R E S , C A N C Ú N
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
PHG_RNTC_PM_200x260_ES.pdf 1 18/5/18 11:16
COSTA_MUJERES_RAFANADAL.indd 73 21/5/18 10:45
134 PALLADIUM MAGAZINE
DOMINICAN REPUBLIC
AN ENCHANTING
DESTINATION IN
AN ENCHANTING
HOTEL
BY Martín Ulloa
WITH ITS FINE WHITE-SAND BEACHES DOTTED WITH
COCONUT TREES, PLAYA BÁVARO, IN THE DOMINICAN
REPUBLIC, IS A DREAM PARADISE. IN ADDITION TO ITS
CRYSTAL-CLEAR TURQUOISE WATERS, THIS CARIBBEAN
WONDER ALSO FEATURES HOTELS THAT ARE REDEFINING
LUXURY, LIKE THE SUPERB TRS TURQUESA HOTEL.
134_STORIES_Playa_Bavaro.indd 134 22/05/18 19:07
PALLADIUM MAGAZINE 135
134_STORIES_Playa_Bavaro.indd 135 22/05/18 19:07
136 PALLADIUM MAGAZINE
The popular image of Paradise normally includes a white-
sand beach with crystal-clear waters. We dream of wak-
ing up to find ourselves lying beneath a coconut tree for
the rest of our days. That dream beach actually exists.
Playa Bávaro, in the Dominican Republic, fits the bill of
this archetypal Caribbean beach to the T. UNESCO has
declared this stretch of sand one of the best beaches in
the world, along with other nearby beaches that com-
prise the so-called Coco Coast. We also know that, in
Paradise, everything is possible, and that a perfect beach
also requires a perfect hotel where you can enjoy the
best food and rest on a fine bed. Among the hotels that
have managed to flourish in the area near Playa Báva-
ro, TRS Turquesa Hotel, rises to the challenge posed
by its spectacular location with its equally spectacular
offer. The name was inspired by the clear color of the
sea that bathes the best-known beach on
the cape of Punta Cana. Designed and oper-
ated exclusively for adults, TRS Turquesa
Hotel offers guests the best of both worlds:
the privacy and personalized attention of
a VIP resort, and unlimited access to the
wide range of services available at the three
La imagen recurrente del paraíso incluye forzosamente una
playa de arenas blancas y aguas transparentes. Es ahí, tum-
bados junto a un cocotero, donde soñamos estar para el
resto de nuestros días. Esa playa soñada existe. En la Repú-
blica Dominicana, Playa Bávaro se adapta perfectamente
a ese arquetipo de playa caribeña. Este arenal declarado
por la UNESCO como una de las mejores playas del mundo
forma parte, junto a otras playas aledañas, de
la denominada costa del Coco. Sabemos tam-
bién que en el Paraíso todo es posible y que
una playa perfecta necesita también de un
hotel perfecto para disfrutar de la mejor gas-
tronomía y descansar en una hermosa cama.
De entre todos los hoteles que han sabido flo-
View of Playa Bávaro and
the TRS Turquesa Hotel.
// Vista de Playa Bávaro y
del TRS Turquesa Hotel.
CON SU ARENA FINA Y BLANCA JALONADA
DE COCOTEROS, PLAYA BÁVARO, EN REPÚBLI-
CA DOMINICANA, ES EL PARAÍSO SOÑADO.
ADEMÁS DE SUS AGUAS CRISTALINAS COLOR
TURQUESA, ESTA MARAVILLA CARIBEÑA
ENMARCA HOTELES QUE REDEFINEN EL LUJO,
COMO EL SOBERBIO TRS TURQUESA HOTEL,
DISEÑADO Y OPERADO EXCLUSIVAMENTE
PARA ADULTOS.
ENG ESP
134_STORIES_Playa_Bavaro.indd 136 22/05/18 19:07
PALLADIUM MAGAZINE 137
134_STORIES_Playa_Bavaro.indd 137 22/05/18 19:08
138 PALLADIUM MAGAZINE
resorts that make up the 5-star tourist resort: Grand
Palladium Palace Resort Spa & Casino, Grand Palladium
Punta Cana Resort & Spa and Grand Palladium Bávaro
Resort & Spa.
It’s a new concept of luxury and exclusivity, where even
the tiniest detail becomes critically important. Among
the the most noteworthy features at TRS Turquesa Hotel
is its new Helios Beach Club, inspired by Ibiza’s famous
beach clubs. There, guests can enjoy rice, seafood, and the
best soundtrack, all accompanied by spectacular views.
Meanwhile, the hotel’s new Peruvian restaurant, Kusko,
is a gastronomic temple consecrated to Nikkei cuisine.
Because the way to truly enjoy luxury is by staying at the
TRS Turquesa Hotel in the Paradise of Playa Bávaro. •
ENG
Above, various nooks at the
Peruvian restaurant Kusko.
Below, the Presidential
Suite at TRS Turquesa
Hotel. / ESP. Arriba,
rincones del restaurante
peruano Kusko. Abajo, la
suite presidencial del TRS
Turquesa Hotel.
Consecrated to nikkei cuisine, the Kusko Restaurant fuses Peruvian and
Japanese cuisines. The menu captures the essence of the best of each
of these culinary influences, combining typical Peruvian ingredients
like ají and lemon, with Japanese ginger and miso. ESP. Consagrado
a la cocina nikkei, el restaurante Kusko fusiona la cocina peruana y la
japonesa. Su carta captura la esencia de lo mejor de cada una de estas
influencias gastronómicas, con ingredientes típicos como el ají y el
limón de Perú, maridados con el jengibre o el miso de Japón.
THE
RESTAURANTEl restaurante
134_STORIES_Playa_Bavaro.indd 138 22/05/18 19:08
PALLADIUM MAGAZINE 139
ESP
recer en el área de Playa Bávaro, el TRS Turquesa Hotel está
con su especacular oferta a la altura de una localización tan
espectacular. Su nombre está inspirado en el color del mar
transparente que baña la playa más conocida del cabo de
Punta Cana. Diseñado y operado exclusivamente para adul-
tos, TRS Turquesa Hotel ofrece a sus huéspedes lo mejor
de dos mundos: la privacidad y la atención personalizada
de un pequeño resort VIP y el acceso ilimitado a la extensa
variedad de los servicios disponibles en los tres resorts que
componen el resort de cinco estrellas: el Grand Palladium
Palace Resort Spa & Casino, Grand Palladium Punta Cana
Resort & Spa y Grand Palladium Bávaro Resort & Spa.
Un nuevo concepto de lujo y exclusividad donde hasta
el más pequeño detalle cobra la mayor de las importan-
cias. Destacan en el TRS Turquesa Hotel su nuevo Beach
Club Helios, inspirado en los renombrados beach clubs
ibicencos. En él se puede disfrutar de arroces, mariscos y
la mejor banda sonora acompañando a unas vistas espec-
taculares. Además, está el nuevo restaurante del hotel, el
peruano Kusko, un templo gastronómico consagrado a la
cocina Nikkei. Porque si existe un modo de disfrutar del
lujo, es alojarse en el TRS Turquesa Hotel, en el Paraíso
de Playa Bávaro. •
134_STORIES_Playa_Bavaro.indd 139 22/05/18 19:08
BYUlises Cuixeiras
140 PALLADIUM MAGAZINE
OVER THE LAST
TWO DECADES, IN
ORDER TO SURVIVE,
FOOD MARKETS IN
MADRID HAVE HAD
TO UNDERTAKE A
MAJOR OVERHAUL
IN ORDER TO
BECOME PLACES
OF INTEREST FOR
LEISURE AND
CUISINE. AND
WHERE PEOPLE
CAN FILL THEIR
SHOPPING CARTS.
HERE ARE OUR 
FAVORITE FOOD
MARKETS.
LA SUPERVIVENCIA
DE LOS MERCADOS
MADRILEÑOS PASA,
DESDE LAS ÚLTIMAS
DOS DÉCADAS, POR
UNA PROFUNDA
RENOVACIÓN QUE LOS
CONVIERTE EN LUGAR DE
INTERÉS PARA EL OCIO
Y LA GASTRONOMÍA. Y
TAMBIÉN PARA LLENAR EL
CARRITO DE LA COMPRA.
ESTOS SON LOS CINCO
FAVORITOS.
140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 140 22/5/18 17:04
PHOTOS Alfredo Arias
PALLADIUM MAGAZINE 141
MADRID’S
FOOD
MARKETS:
CUISINE
IN YOUR
SHOPPING
CART
San Antón
market, in
the colorful
neighborhood of
Chueca.
/ ESP. Mercado
de San Antón, en
el colorido barrio
de Chueca.
140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 141 22/5/18 17:04
142 PALLADIUM MAGAZINE
ENG ESP
Entering a food market in Madrid in the year 2000 was a
completely different experience from what it is today. The
stock has changed, or even if they’re offering the same
products, these are being presented in different ways; they
may have remodeled the facilities or built new ones, al-
though there are some markets that are still exactly the
way they were when they were first built nearly 60 years
ago... But change is in the air. The way people interact,
the reason people enter in the first place has evolved to
create a new food market culture. And all this has hap-
pened in little more than a decade and a half.
A death sentence. The Phoenix rises. Traditional food
markets in big cities have been suffering for years because
of the proliferation of department stores, globalization,
and international food brands. The new big box estab-
lishments offer all the same products sold at traditional
Entrar en un mercado madrileño en el año 2000 y entrar
hoy son experiencias totalmente diferentes. Puede cam-
biar el tipo de género o seguir siendo el mismo, diversas
formas de presentar el producto, renovaciones estructura-
les y arquitectónicas nuevas o restauradas, incluso merca-
dos que siguen tal y como se construyeron hace 60 años o
más… Pero a nivel sensorial, la forma en que se interac-
túa, el motivo por el que la gente traspasa sus umbrales,
forma parte de una nueva cultura del mercado. Y todo esto
ha ocurrido en apenas una década y media.
Sentencia de muerte. Surge el Ave Fénix. La proliferación
de las grandes superficies, la globalización y las marcas
de cadenas de alimentación internacionales llevan años
sufriéndose en los mercados de las grandes ciudades.
Los nuevos mega establecimientos aunaban todo lo que
podía venderse en un mercado a precios muy competi-
Therefurbishment
oftheSanMiguel
marketwasthe
beginningofa
newera./ ESP. La
reformadelmercado
deSanMiguel
supusoeliniciode
unanuevaera.
Traditional food markets
in Madrid have managed
to reinvent themselves
in record time. // En
muy poco tiempo, los
mercados madrileños
se reinventaron.
140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 142 22/5/18 17:04
PALLADIUM MAGAZINE 143
ENG ESP
tivos e incluso podían permitirse sus secciones gourmet,
de comida biológica y hasta alimentación especializada
para distintas intolerancias a ciertos tipos de alimentos. El
mercado estaba herido de muerte…
Ante una situación de absoluta decadencia y en muy poco
tiempo, los mercados madrileños se reinventaron. Hoy,
se han convertido en lugares de ocio, de reunión, ideales
para un plan de mañana, tarde y noche. En los mercados
de hoy se paladean los mejores vinos, se comen las me-
jores tapas o son elegidos por algunos chefs para montar
grandes restaurantes. Sus puestos se posicionan con pro-
ductos especiales y en ocasiones, únicos en toda la ciudad.
Antón Martín: arte en un mercado clásico. Es el caso del
mercado se Antón Martín. El edificio es exactamente el
mismo que se levantó en la década de los 50, pero sus
puestos y sus vendedores han evolucionado. En Antón
Martín puedes comprar carne, fruta o verdura, pero
también puedes sentirte en el mismísimo barrio tokiota
de Shinjuku si te acercas al puesto de ‘Yoka Loka’, una
japonesa que comenzó su actividad en Madrid hacien-
do catering y que se ha convertido casi en un símbolo de
Japón en Madrid. También es posible viajar a la verdadera
y casera Italia, si te dejas caer por la pizzería ‘Fiaschetteria
La Saletta’. Para algunos, la mejor pizzería del centro de la
ciudad. Y como puesto único, descubre ‘La mar de Algas’.
Allí es posible escoger de entre lo mejorcito de las más
desconocidas plantas marinas comestibles y descubrir con
Silvia cientos de nuevas recetas subacuáticas.
Los sabores de San Miguel. Muy diferente en la forma
pero un imprescindible de Madrid –y por eso está a rebosar
vayas a la hora que vayas– es el mercado de San Miguel, en
la misma plaza homónima. Aunque los precios no son lo
que se dice bajos, en este mercado se puede disfrutar de la
mejores ostras de Madrid, de uno de los platos de langosti-
nos más deliciosos de la ciudad, o de algunos de los vinos
españoles capaces de hacerte soñar. La gran diversidad de
puestos ‘gourmet’ (hasta 30) hacen de este mercado una
apuesta segura para el disfrute del paladar, aunque a veces
sea necesario esperar una larga cola o hacerse sitio entre
los cientos de turistas y madrileños que rodean las barras.
Como aliciente, resulta un gran placer mirar hacia arriba
y descubrir la estructura de hierro de sus techos, conser-
vados tal y como se construyeron en 1913. Fue uno de los
primeros mercados remodelados, en 1999, no sólo en su
estructura sino también en su concepto.
San Antón: 7.500 metros cuadrados para elegir. El Merca-
do de San Antón, en Chueca, fue completamente derriba-
do en 2007 para renacer en 2011 con un nuevo concepto
de mercado. En su planta baja se acogió a una prestigiosa
markets at very competitive prices and can even afford to
have special sections dedicated to gourmet foods, organ-
ic products, or even special products for people who are
intolerant to various types of foods. The traditional market
was mortally wounded...
The situation was one of absolute desperation, but tradi-
tional food markets in Madrid managed to reinvent them-
selves in record time. Today, they have become meeting
places where people spend their leisure time; the ideal
spots to hang out at any time of the morning, afternoon or
evening. Today’s markets offer visitors the chance to sam-
ple the best wines and the best tapas, and some great chefs
have even chosen to set up their excellent restaurants in
these venues. Market stands position themselves by offer-
ing special, and sometimes completely unique, products.
Antón Martín: Art in a classic food market. Such is the
case of the Antón Martín Market. Although it is still
located in the exact same building that was erected in
the 1950s, its stands and merchants have evolved. At
Antón Martín you can buy meat, fruits and vegetables,
but, if you simply visit “Yoka Loka,” you can also get a
feel for what life is like in the Shinjuku district of Tokyo.
This little eatery was founded by a Japanese woman who
began offering catering services in Madrid and it has now
become a veritable symbol of Japan in Madrid. You can
also travel to Italy thanks to the authentic homemade
pizzas at “Fiaschetteria La Saletta.” Some say it’s the
best pizzeria in town. And, of course, there’s “La mar de
algas,” a unique stand waiting to be discovered. There
you can choose from among the best of the lesser-known
edible marine plants, and Silvia will help you discover
new recipes from the world under the sea.
The flavors of San Miguel. A very different sort of mar-
ket that is nevertheless indispensable in Madrid—which
is why it’s always bursting at the seams no matter what
time you visit it—is the San Miguel Market, on the square
of the same name. Although prices here are not exact-
ly what you’d call low, this market offers the chance to
enjoy the best oysters in Madrid, one of the most deli-
cious shrimp platters in the city, or some simply dreamy
Spanish wines. Thanks to a huge range of gourmet stands
(about 30), this market is guaranteed to delight your taste
buds, although this will sometimes require waiting in
long queues or fighting to find a spot among the hun-
dreds of tourists and locals crowding around the bars. As
an added incentive, it’s also quite a pleasure to look up at
the steel structure of the ceiling, which has retained the
original 1913 construction. This was one of the first mar-
kets to be remodeled—in 1999—and this change affected
not only the structure, but also the concept.
140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 143 22/5/18 17:04
cadena de supermercados española y se dejó el resto para
puestos y restaurantes de lo más ‘gourmet’. Quizás el edifi-
cio de ladrillo no es precisamente de lo más estético y los
precios siguen la estela del mercado de San Miguel, pero
es posible encontrar cosas interesantes. Es un mercado
grande y práctico lleno de posibilidades, como la terraza,
muy agradable en entretiempo. En ella, se puede también
acceder al restaurante o simplemente tomar un vino o una
San Antón: 80,729 square feet to choose from. The San
Antón Market, in Chueca, was completely demolished
in 2007, only to be reborn in 2011 with a completely
new concept. The ground floor is home to a prestigious
Spanish supermarket chain, while the rest of the build-
ing is occupied by high-end gourmet stands and restau-
rants. The brick structure may not be the most aesthet-
ic-looking building, and the prices are along the lines
144 PALLADIUM MAGAZINE
ENG ESP
Food stall at the Vallehermoso market. / ESP. Puesto
de comida en el mercado de Vallehermoso.
140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 144 22/5/18 17:04
PALLADIUM MAGAZINE 145
ENG ESP
of those at San Miguel, but you can find some interest-
ing stuff here. It is a practical, gigantic market that is
full of potential and features a terrace that is especially
pleasant in spring and autumn. The terrace provides
access to the restaurant, but you can also hang out there
and enjoy a glass of wine or a refreshing beer. Some of
the more recreational stands offer tapas and wine, and
if you visit the classic part of the market, you’ll find a
refrescante cerveza. Entre los
puestos de ocio, destacan los
de tapas y vinos, y si vamos a
la parte de mercado clásico,
podemos encontrar una gran
charcutería con productos de
calidad o una carnicería con
carnes exóticas.
Vallehermoso, en el punto
álgido. Damos paso a uno
de los mercados de moda
en la vida capitalina, el de
Vallehermoso. Aunque lleva
abierto desde la década de
los 30, ha sido en 2017 cuan-
do todos los medios gastronómicos y generales han fijado
sus ojos sobre sus muros. O mejor dicho, en el interior.
¿Por qué? Para empezar porque allí se ha abierto uno de
los restaurantes sensación de la temporada, el Kitchen
154. Decir que, como ellos se definen, es un laboratorio de
la comida británica, es quedarse corto. Para aderezar, y si
te gusta la cerveza, estás de suerte. En este mercado con-
fluyen varios puestos de cerveza artesana y tapas, como el
Craft 19, la Cervecería Drakkar, Cervezas la Virgen o Prost
Chamberí, con más de 90 cervezas de todo el mundo. Para
el carrito de la compra destaca ‘Asturias sostenible’, un
puesto de productores ecológicos asturianos con venta
directa en este punto.
Tesoros de ultramar en los Mostenses. El mercado de los
Mostenses es quizás una de las rarezas más discretas y
menos conocidas de Madrid porque lejos de buscar ese
toque ‘gourmet’, ha guardado para sí un aire humilde y
de viejo mercado. Sin embargo, sus muros de los años 40
guardan hoy puestos bien surtidos de género muy poco
habitual entre el que destacan todos los productos ima-
ginables de China o Latinoamérica. Todas sus especias,
todas sus frutas y exóticas raíces. Los Mostenses encierra
misterios difíciles de encontrar en cualquier otro mercado
del ‘foro’ y quizás, de España. Junto a esta inmensa can-
tidad de surtido para muchos restaurantes asiáticos de la
capital y, sin duda, imprescindible para estas comunidades
de foráneos, destacan también restaurantes económicos
de todo tipo. Uno de los más curiosos es el Lily, especiali-
zado en la cocina chifa –mezcla peruana y china– donde
la sopa de wan tun tiene olor peruano. Si eres amante de
los zumos y la fruta tropical, este mercado reserva tam-
bién un puesto para ti.
Madrid tiene más mercados, algunos levantados de nuevo
recientemente como el de Barceló, donde quizás desta-
que la gran terraza; o en La Latina el de la Cebada y en
The Vallehermoso
market has become a
gastronomic benchmark.
// El mercado de
Vallehermoso se ha
convertido en todo un
referente gastronómico.
140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 145 22/5/18 17:04
One of Anton
Martin’s market
stores.
/ ESP. Uno
de los
establecimientos
del mercado de
Antón Martín.
146 PALLADIUM MAGAZINE
140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 146 22/5/18 17:04
PALLADIUM MAGAZINE 147
huge delicatessen with top quality products and a butch-
er shop that offers exotic meats.
Vallehermoso, at the top. Let’s move on to one of the
most fashionable markets in the capital, Vallehermo-
so. Although it’s been open since the 1930s, specialized
food publications and the general media began paying
attention to these four walls in 2017. Or, rather, to what’s
inside. Why? To begin with, because it is home to one of
this season’s restaurant sensations: Kitchen 154. Let’s
just say that, as they like to define it, it’s “a British food
laboratory,” although this is clearly an understatement.
And to top it off, if you’re a beer lover, you’re in luck.
This market features various craft beer and tapas stands:
Craft 19, Cervecería Drakkar, Cervezas la Virgen and
Prost Chamberí, offering over 90 beers from all over
the world. If you’re here to fill your shopping cart, try
“Asturias sostenible,” where organic farmers from Asturi-
as sell their products directly to consumers.
Treasures from overseas, at Mostenses Market. The Mos-
tenses Market is perhaps one of Madrid’s most discreet
and lesser-known rarities, because far from aspiring for
that gourmet touch, it has retained the air of a humble old
market. Nevertheless, the building, which was built in the
1940s, now houses stands that offer a range of very unusu-
al products, especially all sorts of products from China and
Latin America. Including all sorts of exotic spices, fruits
and roots. The Mostenses Market hides mysteries that are
hard to find in any other market in the area, and probably
in all the rest of Spain. In addition to the large assortment
of products that supply many of the capital’s Asian res-
taurants and are no doubt a must-have for many foreign
communities, the market is also notable for its wide range
of affordable restaurants. One of the most curious of these
is Lily, which specializes in chifla—Peruvian and Chinese
fusion—cuisine, where the won ton soup smells like Peru-
vian food. If you like tropical fruits and juice, this market
also has a stand for you.
These are not the only food markets in Madrid. Some
of them, like Barceló, with its impressive terrace, have
just recently been built; and there are others like the San
Fernando Market in Lavapiés or La Cebada in La Latina,
where nothing has changed except the stands and the
fact that it’s now easy to eat or enjoy a vermouth there.
It’s impossible to mention every stand and every spe-
cialty, just as it is impossible to cater to everyone’s tastes
when you write. That is why we recommend that you
visit, explore and give these new “flowers” blooming in
Madrid a chance. They are probably the most cheerful
and liveliest places to stimulate one of humanity’s oldest
pleasure points: the stomach. •
ENG ESP
Lavapiés el de San Fernando, donde nada ha cambiado a
excepción de los puestos y la facilidad también para comer
o tomarse unos vermús.
Es imposible abarcar todos los puestos y sus especialida-
des, igual que lo es también escribir a gusto de todos los
paladares. Por eso, lo mejor es acercarse, explorar y darle
una oportunidad a estas nuevas flores de Madrid. Proba-
blemente, los lugares más alegres y llenos de vida para
ocuparse de uno de los placeres más antiguos de la huma-
nidad: el estómago. •
The Mostenses market
offers products from
China and Latin
America. // El mercado
de los Mostenses ofrece
productos de China o
Latinoamérica.
140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 147 22/5/18 17:04
148 PALLADIUM MAGAZINE
The African-
Brazilian
dance in
honour of
the gods
BY CANELA
FERNÁNDEZ
148 PALLADIUM MAGAZINE
148_STORIES_Brasil Camdombie.indd 148 24/05/18 09:58
PALLADIUM MAGAZINE 149
DELIC TETUSCIUS
DOLUPTAS SERAE
LACERFERATUR
SIM ES NIS DEM
EAT.
IQUIASP IENECEP
UDITIO EOS
MOSSEQUI
NUSDAESCIL
EAT MIL IUS
DOLUPTUR? PED
EATIISSI QUAM
FUGIT, CUPTAS
MOLUPTAT ASPIS
EATIBE
“FOR FAR TOO LONG, A MAJORITY OF AFRICANS HAVE BEEN
INDIFFERENT TO MISREPRESENTATIONS ABOUT WHO THEY ARE”
– CHILDO NWANGWU –
“DESDE HACE DEMASIADO TIEMPO, LA MAYORÍA DE LOS AFRICANOS
SE HAN MOSTRADO INDIFERENTES AL VER REPRESENTACIONES QUE
TERGIVERSAN SU IDENTIDAD” – CHILDO NWANGWU
PALLADIUM MAGAZINE 149
148_STORIES_Brasil Camdombie.indd 149 24/05/18 09:58
150 PALLADIUM MAGAZINE
ENG ESP
EL BAILE AFRO-BRASILEÑO EN HONOR A LOS DIOSES. Al
desembarcar los 10 millones de esclavos africanos de los bar-
cos negreros tras la terrible travesía del Atlántico, no tardaron
en descubrir que muchos aspectos sus vidas anteriores se ha-
bían perdido. Pero por mucho que los esclavistas cristianos y
los líderes de la Iglesia intentaran convertirles al cristianismo,
seguían empeñados en conservar una parte de su herencia
y de sus religiones. De todas las religiones que vinieron con
ellos, las creencias de la religión Ifa practicada por los yoruba
y los fon resultaron ser las más resistentes y las más útiles...
Así, en el mundo ajeno y hostil de la esclavitud, acabaron
convirtiéndose en santería en Cuba, vodun en Haíti, hoodoo
en Nueva Orleans y, en Brasil, en candomblé.
Aunque Brasil es el país católico más poblado del mundo,
-un 80% de sus 160 millones de habitantes se consideran
católicos-, se calcula que casi el 50% practica alguna forma de
religión africana. Sin embargo es en Salvador, antigua capital
colonial de Brasil, donde encontraremos los orígenes del can-
domblé. Un devoto de candomblé pertenece a muchas dei-
dades, o ‘orixás’, que controlan su destino y le protegen. Los
orixás influyen en cada
una de las acciones dia-
rias del devoto, desde los
alimentos que come has-
ta la ropa que se pone, y
cada orixá está asociado
a un día de la semana,
un alimento, un animal
o un color. Al igual que
ocurre con los signos del
zodiaco, los seguidores
de cada orixá muestran
características concretas:
por ejemplo, los devotos
de Xango, el dios de los
truenos, son orgullosos,
agresivos y testarudos.
Hay más de 4.000 terreiros de candomblé, o lugares de culto,
en Salvador, y la mayoría ubicadas en las zonas más pobres
de la ciudad, por lo que suelen estar vetados a los curiosos y
es más seguro apuntarse a una visita turística. Para entrar
en algunos terreiros debes seguir un protocolo específico,
como por ejemplo relajar el cuerpo, esparcir agua alrededor
de la entrada o soltar la negatividad del mundo exterior. La
fotografía está prohibida y también está prohibido vestir de
negro, y es fundamental mostrar respeto a los mayores y
a los espacios sagrados -los visitantes deberán
hacer una reverencia o saludar a zonas concre-
tas del terreiro-. La palabra ‘candomblé’ sig-
nifica ‘baile en honor a los dioses’ y la música
y el baile siguen formando parte importante
de las ceremonias, sobre todo como vehículos
para apaciguar a los orixá y ganarse sus favores
When the 10 million African slaves disembarked from the
slave ships of the Middle Passage after horrific ocean voy-
ages, they soon discovered that many aspects of their old
lives would be sadly lost forever. But even though they faced
resistance from the many Christian slave owners and Church
leaders who would try to convert them, some parts of their
heritages and religions they were determined to keep. Of all
the religions the Africans carried with them, it would prove
to be Ifa-based beliefs from the Yoruba and Fon peoples from
West Africa that would prove the most resilient and useful…
and so in the alien and hostile world of slavery, these man-
ifestations would come to be called santeria in Cuba, vodun
in Haiti, hoodoo in New Orleans and in Brazil, candomblé.
Even though Brazil is the largest Catholic country in the
world where 80% of its 160 million population identify
themselves as Catholic, it is estimated that almost 50%
practice some form of African based religion. It is Salva-
dor though, the one-time capital of colonial Brazil where
we find candomblé’s true origins. A devotee of Candom-
ble belongs to many deities or ‘orixás’ which controls his
destiny and acts as his
protector. The devo-
tees’ daily actions from
the food he eats to the
clothes he wears are
heavily influenced by
his orixás which are as-
sociated with days of the
week, food, animals and
colours. Like the signs of
the zodiac, followers of
each orixás will exhibit
specific characteristics,
like devotees of Xan-
go, the god of thunder,
will be proud, aggressive
and stubborn.
There are over 4000 terreiros de candomblé or areas of
worship in Salvador, usually found in the poorer areas of
the city and thus generally off limit to outsiders meaning a
Tourist excursion is the safer option. To enter some terrei-
ros you must follow certain protocol such as resting your
body, splashing water to cool the entrance and release the
negativity of the world outside. Photography is banned and
the wearing of black clothes is prohibited whilst respect for
elders and the sacred spaces are fundamental – visitors are
expected to bow or salute specific parts of the
terreiro. The candomblé name itself means
‘dance in honour of the gods’ and music and
dance are still important parts of the or cer-
emonies, especially as a vehicle in which the
orixás are appeased to gain their favour and
obtain help in the form of more abundant
Image of a candomblé
ceremony, an animistic cult
born among African slaves. //
Imagen de una ceremonia de
candomblé, un culto animista
nacido entre los esclavos
africanos.
148_STORIES_Brasil Camdombie.indd 150 24/05/18 09:58
PALLADIUM MAGAZINE 151
• The language used in Candomblé is Yoruba, a West African language
spoken in Nigeria.
• It’s wise to follow a few basic rules: no flesh on show, avoid skimpy out-
fits (absolutely no shorts and bare-all kind of skirts). White clothing is
preferred.
• No video or photography is allowed in ceremonies.
• Visitors cannot participate in the ceremony, only observe.
• Follow the crowd, if people stand up, stand up etc.
• Before you tuck into the food or join the wild dancing, remember
that such practices are part and parcel of the ceremony and are reserved
for devotees.
• Real terreiros (places of worship) generally won’t quote an admission
price, but they may expect and will certainly appreciate a donation for the
Mãe or Pai de Santo (the spiritual leader) of the terreiro.
• To attend a Candomblé session check with the Afro Brazilian Federation:
Federação Baiana de Culto Afro Brasileiro
• You can get the address and time of a ceremony through Bahiatursa,
the local tourist office with locations all over Salvador, and go there on
your own, but it is safer to go with a guide which you can arrange through
Singtur which has an office in Pelourinho.
• You may be inundated by clipboard wielding tour guides and touts
offering to hook you up with a Candomblé session. Always research your
options carefully as some ceremonies will be only a tourist carousel.
• El idioma que se utiliza en el candomblé es el yoruba, que procede del
oeste de África y que se habla en Nigeria.
• Es recomendable seguir ciertas normas básicas: no exponer demasiado
el cuerpo, evitar la ropa demasiado reveladora (absolutamente prohibidos
los pantalones cortos y las mini-faldas). Vestir preferiblemente de blanco.
• No se permite ni vídeo ni fotografía en las ceremonias.
• Los visitantes no pueden participar en la ceremonia, sólo observar.
• Seguir al público, si la gente se pone de pie, ponte de pie, etc.
• Antes de empezar a comer o unirte al baile, recuerda que estas prácticas
forman parte de la ceremonia y están reservadas a los devotos.
• Por lo general, los verdaderos terreiros (lugares de culto) no publican un
precio de admisión, pero puede que esperen (y sin duda agradecerán)
una donación para la Mãe o el Pai del Santo (el líder espiritual) del terreiro.
• Para asistir a una sesión de Candomblé contacta con la Federación Afro-
Brasileña: Federação Baiana de Culto Afro Brasileiro
• Puedes conseguir direcciones y horarios de las ceremonias a través
de Bahiatursa, la oficina local de turismo de Salvador, con oficinas por
toda la ciudad. Si quieres puedes ir por tu cuenta, pero es más seguro ir
con un guía que puedes contratar a través de Singtur, cuya oficina está
ubicada en Pelourinho, la zona antigua de la ciudad.
• Puede que te veas rodeado de promotores y guías turísticos aferrados
a sus portapapeles ofreciéndote sesiones de candomblé. Investiga las
opciones, ya que algunas ceremonias son solo un atractivo turístico.
ENG ESP
u obtener ayuda en forma de más comida, un mejor nivel de
vida o mejor salud. Los rituales también se organizan para
celebrar eventos, para intentar evadirse de la mala suerte,
para celebrar un día de la temporada asociado a cada orixá,
para sanar y para celebrar nacimientos, bodas y/o muertes.
Las ceremonias actuales a menudo se describen como una
mezcla de los rituales de África occidental y del catolicismo.
Al llegar, se esparcen unas cuantas hojas alrededor de la ha-
bitación donde tendrá lugar la ceremonia, luego se separa
a los visitantes (las mujeres a la izquierda, los hombres a la
derecha) para observar el tamborileo, los cánticos y los bailes
de las mujeres en homenaje a los ancianos del candomblé
de Salvador. Cada ritmo se crea para un espíritu concreto, y
cada mujer baila para invitar a un espíritu concreto a entrar
en su cuerpo. El propósito es que la bailarina entre en trance,
caiga al suelo y sea poseída por el orixá para el que ha estado
bailando. Los orixás se ‘unen’ a la ceremonia entrando en los
cuerpos de estas mujeres porque disfrutan del baile y de la ce-
lebración. Una vez poseída, la mujer pasará a una habitación
adornada con ropajes y símbolos que gustan a esa deidad.
Pasar una velada en una ceremonia candomblé en Salvador
es muy recomendable si quieres vivir un lado fascinante de
la vida brasileña cuya historia se remonta a hace siglos, una
costumbre que jamás desaparecerá, ni siquiera en nuestro
mundo moderno en desarrollo. Vé con la mente abierta... •
food, a higher standard of living and improved health. Rit-
uals are also held to celebrate events, to attempt to escape
bad fortune, to celebrate a seasonal day associated with an
orixa, for healing, at birth, marriage and/or death. The
actual ceremonies are often described as a cross between
West African and Cathloci rituals. On arrival there will be
scattering of leaves on the floor of the room where the cer-
emony will take place, visitors are then separated (women
on the left, men on the right) to watch the drumming,
chanting, female dancing whilst homage is paid to the el-
ders of the Salvador candomblé. Each rhythm is created
for a specific spirit and each woman dances to invite a spe-
cific spirit to come into her body. The aim of this process is
for the dancer to go into a trance, falling on the floor and
becoming possessed by the orixa she is dancing for. The
orixas “join” the ceremony by entering the bodies of these
women because they enjoy the dancing and festivities so
much. Once the woman has become possessed, they are
moved into a special room for their deity which is deco-
rated in clothing and symbols that will please the deity.
An evening at a Candomblé ceremony in Salvador is highly
recommended, it will give you a fascinating glimpse of a
slice of Brazilian life dating back many centuries and a cus-
tom that will never be lost in our ever developing modern
world. Go with open minds… •
CANDOMBLÉ
WHAT YOU NEED TO KNOW
148_STORIES_Brasil Camdombie.indd 151 24/05/18 09:58
152 PALLADIUM MAGAZINE
CANCUN IS A THOUSAND
VACATIONS IN ONE. TWO CITIES,
THE HOTEL STRIP, THE OLD CANCUN,
THE RUINS AND THE CENOTES. THE
ADVENTURE AND THE MUSEUMS.
BY Irene Crespo
WHAT TO DO IN CANCUN
The Cliché
to Beat all
Clichés:
There Are
Many Sides
to Cancun
Promise
152_STORIES_Cancun.indd 152 22/05/18 19:13
PALLADIUM MAGAZINE 153
You’ll find white-sand beaches and turquoise-blue waters
in other regions of Mexico. But in the 1960s, when plan-
ners sought not just another region but THE region, the
place from among all the coasts on the Caribbean and
the Pacific that would draw visitors from all over the
world, there was only one: Cancun. This point at the tip
of a peninsula –nearly an island–, with its curious shape
(it looks like the number 7), separated from the main-
land by a lagoon, facing some paradisiacal islands, and
teeming with history, offered a potential that, even today,
more than 40 years after tourism first arrived here, con-
tinues to amaze.
Cancun is white sands and blue waters. Yes. It is luxu-
ry hotels and sun shine. It is night life and good food
24-hours a day. It has been and still is a favorite destina-
tion among youngsters enjoying spring break. But it’s a
lot more. Cancun is a thousand vacations in one. It’s two
cities. The hotel district and the old Cancun. The ruins
and the cenotes. The adventure and the museums. It can
be a chance to rest doing the dolce far niente while sip-
ping margaritas. Or a busy schedule of physical activity.
You choose. Or let Cancun choose for you.
Cultural Plunge
Maybe this isn’t the main reason to choose Cancun as a
vacation destination, and yet, this spot on the Yucatan
Peninsula is loaded with history and cultural interest. The
number one such plan is no doubt the almost mandatory
visit to Chichen Itza. This archeological complex houses
one of the seven wonders of the world: the Mayan pyramid
known as the Temple of Kukulkan. The site is so clearly a
must-see that it’s practically impossible to have a leisurely
visit, unless you’re willing to get up at the crack of dawn or
sign up for a VIP tour.
Although not quite as spectacular, the ruins of The King,
or El Rey in the language of the hotel region, are easier
to access. In fact, they’re so easy to access that many visi-
tors forget to go, and you may well be able to enjoy a more
peaceful visit accompanied only by the ruins’ present-day
inhabitants: the iguanas.
For the last six months, pieces from both of these sites and
from other archeological complexes in the state of Quin-
tana Roo have been on display at the Mayan Museum in
Cancun, a cultural and architectural respite amid all the
hotels that was built by Alberto García Lascurain. But it’s
not the most extraordinary, or unusual, museum in the
city. That honor belongs to the Underwater Art Museum
(MUSA for its acronym in Spanish). During the 30-min-
ute underwater tour of this museum, you’ll not only get to
see the typical fauna of this Caribbean paradise, you’ll also
swim around some 500 submerged sculptures by various
artists. A cultural plunge in every sense.
Night view of the impressive
pyramid of Chichen Itza.
// Vista nocturna de la
impresionante pirámide
de Chichen Itzá.
ENG
152_STORIES_Cancun.indd 153 22/05/18 19:13
154 PALLADIUM MAGAZINE
ENG ESP
The 1,001 Adventures
Let each person interpret the word adventure as they
see fit. For some, adventure means spending hours lying
on a lounge chair by the sea, or between the sea and
the pool, then resting a bit, going to the spa for a while
and then dancing until dawn at one of the clubs (the
legendary Coco Bongo or Señor Frog’s are still there).
For others, it means swimming in the crystal waters of
the cenotes not too far from Chichen Itza. Or explor-
ing the coral reef that starts at the paradisiacal Contoy
Island, a place that is also worth visiting on foot for a
chance to see some unusual species. Or hopping over
to Isla Mujeres to continue lounging, only this time in
a palapa (a sort of thatched roof gazebo structure). And
for others, adventure might mean traveling a bit fur-
ther south along the coastline to Playa del Carmen and
Tulum, where time seems to have stood still. Another
plan is to continue lounging about, but with a different
view, in another area. And for others, adventure might
mean getting an adrenaline kick by donning a pair of jet
ski boots and hovering over the water like a comic book
hero. Or doing all of this in a single place: Xcaret Park,
Mexico’s biggest eco-archeological park.
Old Cancun
This was a city divided in two... Cancun is two cities,
two places: the hotel district and the historic center or
downtown. In the first place, life stands still.
In the second, life goes on.
Life goes on at the street stalls around Las
Palapas Park that sell tacos al pastor and
ice-cold margaritas, in the craft shops at
Mercado 28, and on the sunset strolls along
the boardwalk. •
PLAYAS DE ARENA BLANCA Y AGUAS AZUL TURQUE-
SA había en más rincones de México. Pero cuando a
finales de los 60 se buscaba no un rincón más sino el
rincón, ese lugar al que atraer a visitantes de todo el
mundo, entre todas las costas del Caribe y el Pacífico,
solo quedó uno: Cancún. Esa lengua –casi isla– de mar
en curiosa forma de siete separada de tierra firme por
una laguna, enfrentada a islas paradisiacas y rodeada
de historia ofrecía un potencial que aún hoy, más de 40
años después del inicio de su explotación turística, no
deja de sorprender.
Cancún es arena blanca y aguas azules. Sí. Es hote-
les de lujo y sol. Es fiesta nocturna y buena gastrono-
mía las 24 horas. Ha sido y es el destino favorito de
la juventud en sus descansos de primavera. Pero es
mucho más. Cancún son mil vacaciones en una. Son
dos ciudades. La franja hotelera y el viejo Cancún. Las
ruinas y los cenotes. La aventura y los museos. Pueden
ser un descanso de dolce far niente con unas marga-
ritas. O una agenda apretada de actividad física. Tú
eliges. O Cancún elige por ti.
Chapuzón cultural
Quizá no es el primer motivo por el que se elige Can-
cún como destino vacacional y, sin embargo, esta
esquina de la península del Yucatán está cargada de
historia y de propuestas culturales. La
número uno, sin duda, es la casi obligada
visita a Chichén Itzá, el conjunto arqueoló-
gico en el que se encuentra una de las nue-
vas siete maravillas del mundo: la pirámi-
de maya del Templo de Kukulcán. Es tan
obligado que es prácticamente imposible
Above, a woman in
Maya indian costume
in Tulum. // Arriba, una
mujer ataviada con un
traje india maya
en Tulum.
CANCÚN SON MIL VACACIONES EN UNA.
DOS CIUDADES. LA FRANJA HOTELERA
Y EL VIEJO CANCÚN. LAS RUINAS Y LOS
CENOTES. LA AVENTURA Y LOS MUSEOS.
QUÉ SE PUEDE HACER EN CANCÚN
El cliché de
los clichés: no
hay un Cancún,
hay muchos.
Prometido.
152_STORIES_Cancun.indd 154 22/05/18 19:13
PALLADIUM MAGAZINE 155
ESP
Avobe, Coco Bongo Club entrance at Zona Hotelera. Below,
local parrots. // Arriba, la entrada al club Coco Bongo en la zona
hotelera. Abajo, loros locales.
verlo en tranquilidad, salvo que no te importe madru-
gar mucho o apuntarte a algún tour VIP.
Aunque no tan espectaculares, sí son más accesibles
las ruinas de El Rey, en la propia lengua de tierra de
la zona hotelera. Tan accesibles son que a muchos
visitantes se le olvidan y puede que las veas con más
tranquilidad en compañía de sus habitantes actuales:
las iguanas.
Piezas de ambos y de otros conjuntos arqueológicos
del Estado de Quintana Roo se pueden ver desde hace
seis meses en el Museo Maya de Cancún, un respiro
cultural y arquitectónico entre tanto gran hotel, cons-
truido por Alberto García Lascurain. Pero no el museo
más extraordinario, por fuera de lo común, que tiene
la ciudad. Ese título lo posee el Museo Subacuático de
Arte (MUSA): una visita submarina de unos 30 minu-
tos en la que, además de ver la fauna marina de este
paraíso caribeño, nadas entre más de 500 esculturas
sumergidas de distintos artistas. Un auténtico chapu-
zón de cultura.
Las 1.001 aventuras
Cada uno que entienda la palabra aventura como mejor
le convenga. Aventura puede ser pasarse horas tirado
en la tumbona frente al mar, entre el mar y la pisci-
na y quizá, descansando un poco más, con un rato de
spa para acabar bailando de madrugada en alguno de
sus clubs (los míticos Coco Bongo o Señor Frog’s ahí
siguen). O quizá aventura es bañarse en los cenotes de
agua cristalina no muy lejos de Chichén Itzá. Explorar
el arrecife de coral que empieza en la paradisiaca Isla
de Contoy, un lugar que merece la pena también reco-
rrer a pie para adivinar especies jamás vistas. Saltar a
Isla Mujeres y seguir tirado, pero en palapas. O viajar
un poco más al sur, siguiendo la costa y llegar a Playa
del Carmen y a Tulum, donde el tiempo se para. Otro
un plan de seguir tirado en tumbonas, pero con otras
vistas, en otros entornos. Y aventura puede ser también
un chute de adrenalina calzándose unas botas acuá-
ticas que te llevan sobre el agua como a un héroe de
cómic. Y es hacer todo esto a la vez en un único lugar:
Xcaret Park, el parque eco-arqueológico más grande
de México.
El viejo Cancún
Esto era una ciudad dividida en dos… Cancún son dos
ciudades, dos lugares: la zona hotelera y el casco his-
tórico, el downtown. En la primera, la vida para. En la
segunda, la vida sigue. Continúa entre tacos al pastor
callejeros y margaritas bien frías en el Parque de Las
Palapas, entre compras de artesanía en Mercado 28 y
paseos al atardecer por el Malecón. •
152_STORIES_Cancun.indd 155 22/05/18 19:13
156 PALLADIUM MAGAZINE
Talent
without
borders
THEY LEFT SICILY TO LIVE IN THE U.S.,
WHERE THEY MADE THEIR DREAMS COME
TRUE: THE ISLAND’S TALENT FLOURISHED
ON THE OTHER SIDE OF THE WORLD. BY IRENE CRESPO
156_STORIES_Sicilia.indd 156 22/5/18 16:56
PALLADIUM MAGAZINE 157
Frank Sinatra with a plate of spaghetti. Pure Sicilian DNA in American film and popular music. On the left, Joe DiMaggio. // Frank Sinatra
con un plato de spaghettis. Puro ADN siciliano en la canción popular y el cine estadounidenses. A la izquierda, Joe DiMaggio.
156_STORIES_Sicilia.indd 157 22/5/18 16:56
158 PALLADIUM MAGAZINE
“In America, most people who say they’re Italian are
half-Italian. Except me. I am Italian.” Actor Al Pacino, Al-
fredo James Pacino, the author of this famous line, was
actually born in the Bronx, New York. His father, Salvatore
Pacino, was born in Sicily; his mother, Rose Gerardi, was
born in New York, but her parents were Sicilian. In fact,
by one of these twists of fate that even the best Hollywood
screenwriter couldn’t possibly have invented, Pacino’s ma-
ternal grandparents were originally from Corleone, the
inland village on this Italian island where Pacino played
a fugitive Michael Corleone and from which the actor
emerged as The Godfather and went on to become a world-
class star. Having never met the famiglia his ancestors had
left behind, for Pacino all this was more than enough to
identify himself as a thoroughbred Sicilian despite the fact
that he could barely speak Italian.
Sicily is the biggest region in Italy; it’s the largest and most
populated island in the Mediterranean, and, at one time, it
was also one of the poorest, which is why in the late 19th
and early 20th centuries many (some estimate over 100
thousand) adventurous and hungry souls embarked upon a
journey that, for the great majority, led to the U.S. Sicilian
immigrants are one of the largest groups of Italian-Amer-
icans. Today’s third and fourth-generation Sicilian-Ameri-
cans don’t even speak Italian, but they nevertheless remain
connected to their roots, which they proudly flaunt.
Such is the case with Martin Scorsese. The director grew up
in New York’s Little Italy. He started coming up with stories
“En América la mayoría de los que dicen que son ita-
lianos son medio italianos. Salvo yo. Yo soy italiano”.
El actor Al Pacino, Alfredo James Pacino, nació en El
Bronx, Nueva York, pero es el autor de esa orgullosa
frase. Su padre, Salvatore Pacino, nació en Sicilia; su
madre Rose Gerardi, nació en Nueva York, pero era
hija de padres sicilianos. De hecho, en un giro de esos
que ni el mejor guionista de Hollywood habría inven-
tado, los abuelos maternos de Pacino eran originarios
de Corleone, el pueblo del centro de la isla italiana en
el que el intérprete encarnando a Michael Corleone se
escondía en su destierro y del que salió convertido en
El Padrino y en una estrella de primer orden. Para él,
que jamás conoció a la famiglia que sus antepasados
dejaron detrás, todo esto era más que suficiente para
identificarse como siciliano de raza, aunque solo cha-
purree el italiano.
Sicilia es la región italiana más grande, la isla más
extensa y poblada del Mediterráneo y también fue una
de las más pobres, por lo que desde finales del siglo
XIX a principios del XX muchos (se calcula que más de
100.000), con alma exploradora y hambre, se embar-
caron en un viaje que les llevó, en su mayoría, hasta
ENG ESP
Below, two of the best-known Sicilian-Americans: Scorsese and Al Pacino. // Bajo estas líneas, dos de los
norteamericanos de origen siciliano más ilustres: Scorsese y Al Pacino.
SE MARCHARON DE SICILIA A EEUU
Y TRANSFORMARON LOS SUEÑOS EN
REALIDAD: EL TALENTO DE ESTA ISLA
FLORECIÓ AL OTRO LADO DEL MUNDO
156_STORIES_Sicilia.indd 158 22/5/18 16:56
PALLADIUM MAGAZINE 159
Above, another Sicilian-American action film icon: Sylvester Stallone. // Sobre estas líneas,
otro icono del cine de acción norteamericano de ascendencia siciliana, Sylvester Stallone.
156_STORIES_Sicilia.indd 159 22/5/18 16:56
160 PALLADIUM MAGAZINE
ENG ESP
about the Sicilian soul inspired on the streets of Manhattan,
and he felt there was something missing. So in 1979 he
traveled to Sicily for the first time and visited his pater-
nal grandparents’ village, Polizzi Generosa in the province
of Palermo, looking for answers. And he found them. At
the registrar’s office, he discovered that his real surname
was Scozzese; the family had been re-baptized as Scorsese
due to a transcription error upon arrival in America. After
clearing this up and having finally set foot the land of his
ancestors, Scorcese managed to create some of the best
stories about Sicilian-American identity (Goodfellas, Casi-
no). Yes, the stories are about the mafia, but he told them
with pride.
The mafia stereotype is one that most Italian-Americans
are still trying to shake off with a sigh and a snort, but the
fact remains that the mob is the father of modern organ-
ized crime in the U.S. It came of age on the streets of New
York’s Lower East Side, where it made a fortune during
Prohibition, but it was born in the little village of Lercara
Friddi in Sicily and was eventually personified as Salvatore
Lucania or Lucky Luciano. Another famous Sicilian much
to (almost) everyone’s dismay.
Frank Sinatra didn’t like the mafia either. Or so he swore.
By denying press reports of his connections with Luciano
and other capos during his golden years as an artist, the
Voice, managed to reclaim his father’s Sicilian roots while
shaking off anything that might sound like a negative influ-
ence originating from his beloved isola.
The DiMaggio brothers, Joe, Dom and Vince, were Sinatra’s
contemporaries, their mother was also Sicilian and they
became famous baseball players.
If we go back to the film world, there is also Vicente Min-
nelli, with a name like that, he had to be at least half Si-
cilian. Actor Frank Vincent, another regular in Scorcese’s
films. Chaz Palmintieri, Vincent D’Onofrio, Steve Buscemi,
Sylvester Stallone... all had Sicilian parents. Frank Capra,
or Francesco Rosario Capra, was one of the few famous
Sicilian-Americans actually born in Sicily.
The author Mario Puzo would probably never have written
The Godfather, Omertà or The Sicilian had his family ties
not stretched back from Hell’s Kitchen to Sicily.
And there are just as many Sicilian-Americans in the music
world. From Frank Zappa to Jon Bon Jovi; from Cyndi Lau-
per to one of the artists that most proudly waves her Italian
identity like a flag: Lady Gaga. Her family’s surname, Ger-
manotta, germinated on the Mediterranean island.
Sicily has created and exported talent far from its shores,
and many of these talented people flourished in the U.S.,
there is even a Wikipedia page dedicated exclusively to
Sicilian-Americans that testifies as much. Is this a coin-
cidence? A numbers game? Or just plain luck? Their ances-
tors abandoned the island looking for opportunities that
their heirs have clearly found.•
SICILY HAS
EXPORTED
TALENT FAR
FROM ITS
COASTS //
SICILIA HA
EXPORTADO
TALENTO
LEJOS DE SUS
COSTAS
EE UU. Los inmigrantes originarios de Sicilia son uno
de los grupos más grandes de la población italo-ame-
ricana. De tercera o cuarta generación, hoy ni siquiera
hablan italiano, pero siguen manteniendo esa conexión
con sus raíces, que lucen orgullosos.
Como le pasa a Martin Scorsese. El director que creció
en la Pequeña Italia de Nueva York empezó a construir
historias de alma siciliana pero inspiradas en las calles
de Manhattan y sentía que algo le faltaba. Por eso, en
1979, viajó a Sicilia por primera vez, a Polizzi Genero-
sa, en la provincia de Palermo, pueblo de sus abuelos
paternos, buscando respuestas. Y las encontró. En el
registro civil descubrió que su apellido real era Scoz-
zese y una mala transcripción en su llegada a América
les había rebautizado como Scorsese. Tras la aclaración
y haber puesto los pies en su tierra, consiguió crear
algunas de las mejores historias de identidad siciliano-
americana (Uno de los nuestros, Casino), aunque hubie-
ra que hablar de mafia. Sí, él ya lo hacía con orgullo.
La mafia es ese estereotipo que cualquier italo-america-
no destierra con suspiros o bufidos, pero la realidad es
que el padre del crimen organizado moderno en EEUU,
criado en las calles del Lower East Side neoyorquino
donde hizo fortuna durante la Ley Seca, había nacido
en el pueblecito de Lercara Friddi de Sicilia y pasó de
llamarse Salvatore Lucania a Lucky Luciano. Otro céle-
bre siciliano muy a pesar de (casi) todos.
A Frank Sinatra tampoco le gustaba la mafia. O eso
juraba. Intentando negar las relaciones que los medios
publicaban con Luciano y otros capos en los años
156_STORIES_Sicilia.indd 160 22/5/18 16:56
PALLADIUM MAGAZINE 161
ENG ESP
dorados de este artista, ‘la voz’ reivindicaba sus raí-
ces paternas sicilianas mientras se sacudía todo lo que
sonara a malas influencias venidas de su isola querida.
Los hermanos DiMaggio, Joe, Dom y Vince, de madre
siciliana, fueron contemporáneos de Sinatra y triunfa-
ron en el campo de béisbol.
De vuela en el cine, Vincente Minnelli, claro, con ese
nombre, al menos medio siciliano tenía que ser. El
actor Frank Vincent, habitual en el cine de Scorsese,
también. Chaz Palmintieri, Vincent D’Onofrio, Steve
Buscemi, Sylvester Stallone… todos hijos de sicilia-
nos. Frank Capra o Francesco Rosario Capra era de los
pocos que sí nació en Sicilia.
El autor Mario Puzo, probablemente, no habría podido
escribir El Padrino, Omertà o El siciliano si sus lazos fami-
liares no hubieran viajado de Hell’s Kitchen a Sicilia.
Y el mundo de la música está igual de poblado. De
Frank Zappa a Jon Bon Jovi; de Cyndi Lauper a una de
las artistas que más ha ondeado su identidad italiana
como bandera, Lady Gaga. Germanotta es su apellido,
germinado en la isla mediterránea.
Sicilia ha creado y exportado talento lejos de sus cos-
tas y donde más floreció fue en EE UU. Una entrada
en Wikipedia exclusiva a los sicilianos-americanos da
peso al fenómeno. ¿Ha sido casualidad? ¿Es cuestión
de números? ¿O sólo suerte? Sus antepasados abando-
naron la isla buscando oportunidades y sus herederos,
claramente, las encontraron. •
Two musicians with Sicilian ancestors: the iconic Cyndi Lauper and the brilliant Frank Zappa. // Dos
músicos de ascendencia siciliana, la icónica Cyndi Lauper y el genial Frank Zappa.
One of the best-known faces in recent cinema: Steve
Buscemi. // Una de las caras ineludibles del mejor cine
reciente, Steve Buscemi.
156_STORIES_Sicilia.indd 161 22/5/18 16:56
Adultez.Todo muy tranquilo hasta que notas a esa voz que suspira, porque no estás
pasándolo genial en una suite de TRS Yucatan Hotel o en Chic Cabaret & Restaurant...
Dice que ya es hora de una escapada al Caribe, solo para adultos.
El único niño que podrás oír, será el de tu interior.
Con Infinite Indulgence®, todo está incluido.
RESERVA CON NOSOTROS
PALLADIUMHOTELGROUP.COM
TEL. +34 971 926 486
TRS Hotels también en PUNTA CANA (REP. DOMINICANA)
y en noviembre 2018 en COSTA MUJERES (CANCÚN - MÉXICO)
RIVIERA MAYA - MÉXICO
Honoring your freedom
Súmergeteenelplacerde
Súmergeteenelplacerde
Súmergete
la
Súmergete
la
Súmergete
vida,
Súmergete
vida,
Súmergete
atumanera
la
atumanera
lavida,
atumanera
vida,disfrutar
enelplacerde
disfrutar
enelplacerde
atumanera
disfrutar
atumanera
Súmergeteenelplacerde
lavida,
atumanera
disfrutar
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
TRS_Yuc_PrivateP_PM_200x260_ES.pdf 1 17/5/18 17:52
TRS_YUCATAN.indd 73 21/5/18 10:51
PALLADIUM MAGAZINE 163
Spain is a country blessed with glorious sunshine and a summer that radiates with its full intensity, both on the coast and inland. Palladium
Hotels on the Iberian Peninsula has some major news to announce this season, from the Thai Room at Only YOU Boutique Hotel to the new
breakfast menu at the Ayre Hotel chain, while Hard Rock Hotel Tenerife has burst on the scene on the coast of Adeje with its novel and fresh
luxury hotel concept. / ESP. España es un país bendito por un sol glorioso y en verano brilla con toda su intensidad, tanto en la costa como en
el interior. Los hoteles Palladium en la Península Ibérica tienen grandes novedades para esta temporada, desde las Thai Room en el Only YOU
Boutique Hotel hasta la nueva carta de desayunos de la cadena de hoteles Ayre. Mientras, el Hard Rock Hotel Tenerife explosiona en la costa
de Adeje con su concepto novedoso y fresco de un hotel de lujo.
SPAINA COUNTRY THAT HAS IT ALL • ESPAÑA, UN PAÍS QUE LO TIENE TODO
by PALLADIUMby
SPAINSPAIN
PALLADIUM
163_LOCAL_ESPANA9.indd 163 22/5/18 16:51
164 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMSPAIN
Thai Room Wellness
Thai Room Wellness
- a fresh, exotic, quality
experience.
// ESP. Thai Room
Wellness, una experiencia
exótica, fresca y de calidad.
163_LOCAL_ESPANA9.indd 164 22/5/18 16:52
PALLADIUM MAGAZINE 165
Thai Room Wellness, located on the ground floor
of the hotel, is the new attraction at Only YOU Bou-
tique Hotel Madrid. With its team of Thai massage
therapists, Thai Room Wellness offers a tour of the
ancient customs of key places when it comes to
caring for the body, mind and spirit: from India,
Bali, Hawaii, China and Thailand.
/ ESP. Thai Room Wellness, ubicado en la planta
baja del hotel, es el nuevo atractivo de Only YOU
Boutique Hotel Madrid. Con un equipo de masa-
jistas tailandesas, Thai Room Wellness propone
un recorrido por las ancestrales costumbres de los
lugares de referencia del cuidado cuerpo-mente (y
espíritu): India, Bali, Hawai, China y Tailandia.
ASIAN WELLNESS
CULTURE ARRIVES AT
ONLY YOU HOTELS
LA CULTURA DEL BIENESTAR
ASIÁTICO LLEGA A ONLY
YOU HOTELS
163_LOCAL_ESPANA9.indd 165 22/5/18 16:52
166 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMSPAIN
conventions and stereotypes that
traditionally characterize hotels in
this category. It’s very rewarding
to have attained such high rates
of customer satisfaction in just a
year and a half, positioning our
hotel among the best 5-stars in
record time.
What is your daily mantra at
the start of the workday?
As Director of the “Hard Rock
Hotel Tenerife Band,” the first
that had never been seen on the
islands before. At present the
Adeje Town Council is making
substantial adjustments to its
approach to promoting tourism
abroad, adding a twist to its image
as a “town free of noise pollution”
and projecting a younger, more
dynamic image aimed at a differ-
ent market segment that it has not
actively reached until now.
What specific features and
personality traits distinguish
this Canarian hotel from its
sister hotel in Ibiza?
Like any siblings, we have the
same DNA but very different
personalities. The very nature of
the destination already makes
us separate souls. Tourism in
the Canaries draws travelers
with a more conservative rest,
relaxation, and family model,
while our younger Ibizan sibling
draws a sector that is less fami-
ly-oriented, offering a concept of
rest that is much more focused
on entertainment and more
intense given the short stays at
these destinations. On the other
hand, our families enjoy longer
stays so we have a chance
to generate a bond with the
customer. The staff here is very
customer-oriented, they know
how important it is to make sure
customers want to come back,
tourism is part of the history of
the Canaries.
What sort of tone have tradi-
tional shows from Ibiza such
as Children of the ’s taken
on the coast of Adeje?
After an impressive GOP and little
more than a year after launching,
no doubt Children of the 80’s has
positioned itself as one of the par-
ties “not to be missed” for people
of all ages.
More and more people are choos-
ing us for special events, birthdays,
bachelor/bachelorette parties,
anniversaries, and even post-wed-
What is so special about
directing a rock-n-roll hotel
like Hard Rock Hotel Tenerife?
Hard Rock Hotel Tenerife is a
model of success for this new
era of 5-star products. We have
undoubtedly broken new ground.
Not only on the island but also
as far as what people had gotten
used to thinking about the recipe
for success for 5-star hotels. We
have broken away from the sort of
thing I do every day before “show
time” is check that the instru-
ments are tuned and that the
performers are ready.
During the concert, I coordinate
everyone to make sure we’re all
on the same page and going at
the right rhythm. Aside from that,
since my band is made up of the
best rock stars, I make sure each
of them gets a chance to perform
their “solo” in each song. Ulti-
mately, we are all one.
The hotel has revolutionized
the area with its incredible
line-up of shows and laid-back
style. Has this left a mark on
Tenerife?
It definitely has! Just as expected,
the opening of Hard Rock Hotel
Tenerife has set a precedent
throughout the Canary Islands, it is
serving as a showcase to promote
an exciting, fascinating, vibrant
vacation destination that is full
of energy, and this is something
“WE HAVE
UNDOUBTEDLY
BROKEN NEW
GROUND”
“SIN DUDA ALGUNA, HEMOS ROTO
LOS ESQUEMAS”
©AlbaAlayon
163_LOCAL_ESPANA9.indd 166 22/5/18 16:52
PALLADIUM MAGAZINE 167
ding parties! We do our best to
make sure each of these celebra-
tions offers a unique experience,
because “Fans” of COT80’s also
want to enjoy the full experience;
reserving rooms, VIP areas and...
coming back!
What is your favorite spot in
the hotel?
If I have to choose just one, I would
say the lobby; from the moment
you arrive in the hotel you realize
that you’re entering a magical
place with a lot of personality
and incredible sea views. That
entrance is accompanied by
hundreds of smiles from the staff
welcoming you; our own unique
aroma; Elton John’s majestic feath-
er costume, which is a sort of nod
to our Carnival and Music, which,
from that moment on, becomes
the guiding thread throughout your
entire experience with us.
What are you looking forward
to this season?
This coming season we will contin-
ue to “make noise” with products
that have already been consolidat-
ed on the island.
Keeping the wonderful team we
have, thanks to which we have
managed to develop at full speed
in our first year of life. Building
customer loyalty so we can contin-
ue to create experiences year after
year and position ourselves as the
best Hard Rock Hotel in the world.
ESP. ¿Qué particularidades tie-
ne dirigir un hotel ‘rock&roll’
como el hard Rock Hotel
Tenerife?
Hard Rock Hotel Tenerife es un
exitoso ejemplo de la nueva era
de productos cinco estrellas.
Sin duda alguna, hemos roto los
esquemas. No sólo de la isla sino
de lo que se estaba acostumbra-
do a creer acerca de la receta del
éxito en hoteles cinco estrellas.
Nos hemos desmarcado de los
convencionalismos y estereoti-
pos que caracterizan a los hote-
les de esta categoría. Resulta
muy gratificante haber alcanza-
do altos índices de satisfacción
de clientes en tan solo un año y
medio de vida, posicionándonos
entre los mejores Hoteles cinco
estrellas en un tiempo record.
¿Cuál es su mantra cotidiano
a la hora de comenzar a tra-
bajar?
Como Directora de la ‘Banda de
Hard Rock Hotel Tenerife’, cada
día antes de iniciar el Show, lo pri-
mero es comprobar que todos los
instrumentos están afinados y los
intérpretes, preparados.
Durante el concierto, coordinar
que todos vayamos al mismo com-
pás y con el ritmo adecuado. Ade-
más, y dado que cuento con los
mejores ‘rockers’, dejar que cada
uno interprete dentro de cada
canción su ‘solo’ musical. Al final
todos somos uno ‘All is One’.
El hotel ha supuesto un revul-
sivo en la zona, con una gran
programación de espectáculos
y un estilo desenfadado. ¿Se
ha notado la impronta en
Tenerife?
¡Definitivamente, sí! La apertura
de Hard Rock Hotel Tenerife, tal
y como se preveía, ha sentado
precedente en toda Canarias,
convirtiéndose en un escaparate
de promoción como un destino
de vacaciones emocionante, apa-
sionante, vibrante y cargado de
energía nunca visto antes en las
islas. En la actualidad, el Ayunta-
miento de Adeje está cambiando
su proyección turística exterior
con un cambio sustancial en su
promoción, dando un giro a su
imagen de Municipio libre de con-
taminación acústica por otro más
joven y dinámico que dé alcance
a otro segmento de mercado que
hasta ahora no se había tocado
activamente.
¿Cuáles son las particularida-
des y la personalidad que dis-
tinguen a este hotel canario
de su hermano ibicenco?
Como buenos hermanos, tenemos
el mismo ADN, pero diferente per-
sonalidad. La propia naturaleza del
destino ya nos convierte en almas
separadas. El turismo de Canarias
trae viajeros con un modelo de
descanso más conservador y fami-
liar mientras que nuestro hermano
ibicenco arrastra a todo ese sector
menos familiar y con un concepto
de descanso mucho más lúdico e
intenso, dadas las cortas estancias
de estos destinos. Por otro lado,
nuestras familias disfrutan de
estancias más largas a través de
las cuales podemos generar ese
vínculo con el cliente. Aquí el per-
sonal está muy orientado al clien-
te, sabe lo importante que es que
quieran volver. El turismo forma
parte de la historia de Canarias.
¿Qué tono han tomado en la
costa de Adeje espectáculos
tradicionales de ibiza como el
Children’s of the ’s?
Tras un GOP apoteósico y tras
poco más de un año de vida, sin
duda Children of the 80’s se ha
posicionado como una de las
fiestas “que no te puedes per-
der” tengas la edad que tengas.
Cada vez son más personas las
que nos eligen para celebracio-
nes especiales, cumpleaños,
despedidas de solter@, aniver-
sarios... ¡y hasta post-bodas!
En todas intentamos que la
experiencia sea única. Porque
además, los fans de COT80´s
quieren tener una experiencia
completa y reservan alojamiento,
zonas VIP y... ¡repiten!
¿Cuál es su rincón favorito
del hotel?
Si me tengo que decantar por
uno, me quedo con el lobby.
Desde el momento en que llegas
al hotel percibes que entras en
un lugar mágico, con mucha
personalidad y unas vistas
increíbles al mar. Esta entrada la
acompañan cientos de sonrisas
del personal dándote la bienve-
nida, nuestro particular aroma,
el majestuoso traje de plumas de
Elton John como guiño a nuestro
Carnaval y la Música, que a par-
tir de este momento será el hilo
conductor de toda la experiencia
que vivas con nosotros.
¿Qué espera de esta tempo-
rada?
Esta nueva temporada continua-
remos ‘haciendo ruido’ con pro-
ductos ya afianzado en la isla.
Mantener el maravilloso equipo
que tenemos y que ha hecho
posible andar a toda velocidad
en nuestro primer año de vida.
Fidelizar clientes para poder
seguir generándoles experien-
cias año tras año y posicionar-
nos como mejor hotel Hard
Rock del mundo.
INTERVIEW WITH
LOLY FIGUEROA ESTÉVEZ
GENERAL MANAGER AT HARD ROCK
HOTEL TENERIFE
163_LOCAL_ESPANA9.indd 167 22/5/18 16:52
168 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMSPAIN
INTERVIEW WITH
JULIO PORTILLO
ONLY YOU HOTELS
INTERNATIONAL SALES DIRECTOR
What do you miss most when
you’re far from home?
What I miss most are my loved
ones and being closer to home.
And, of course, home cooking!
The thing about always being on
the road is that you spend a lot
of time alone and usually end up
eating fast food... running around
from place to place.
What is your main responsi-
bility as International Sales
Director?
Mainly to open the market and
make sure agents all over the
world are familiar with Only
YOU Hotels. We’re setting the
foundations for a pioneering
brand. At the moment, Only YOU
Hotels is a leader in Madrid thanks
both to its service and to its style,
and as it continues to grow, it will
become a leader wherever it goes.
It is very important that the brand
is recognized all over the world
from the start.
ESP. ¿Por qué es una buena
idea hospedarse en Only
YOU hotels? ¿Qué los dife-
rencia del resto?
A mi parecer, la verdadera
diferencia entre Only YOU y el
resto de hoteles es el equipo y
el servicio. Ambos hoteles están
en lo más alto de los rankings
de reputación online como
Tripadvisor y eso es gracias al
trabajo del equipo. El nuevo lujo es
el servicio al detalle y creo que en
eso somos los mejores.
El portafolio de Only YOU
Hoteles es % urbano y
además madrileño. ¿Cómo ha
evolucionado su identidad?
Una de las principales
evoluciones que ha tenido
la marca Only YOU hasta el
momento ha sido la creación de
las dos ramas: Only YOU Hotel y
Only YOU Boutique. Y como bien
dices, hasta el momento nuestro
portafolio es 100% madrileño.
that we can anticipate these needs
and exceed their expectations.
What kind of unparalleled
experience does Only YOU
offer its guests?
As I said earlier, I think the greatest
contribution to this experience
is our service and our team. But
we’re always looking for new
ways to surprise customers and
trying to offer services that no
body else offers. Our latest novelty
this year at Only YOU Boutique,
for instance, is guaranteed
early Check-In. We’ve also put
smartphones in the rooms to
provide customers with acess to a
city guide and internet access, so
that they’re more independent.
When did hotels go from just
offering a bed to sleep in to
encompassing an entire eco-
system of activities and servic-
es? How many of your regular
customers at the hotel use it
for everything other than just
spending the night?
The huge offer on the market
today has forced everyone in
the industry to try to differentiate
ourselves and evolve, developing
different services and activities
to make us stand out so that
customers choose us. The cocktail
bar and lively common spaces are
two great examples of this...
You live in between various
cities and you don’t have a
permanent office, what is your
typical daily schedule like?
What are your routines?
I get up early to reply to emails,
because of the differences in time
zones. I go out to visit agencies
and, between visits, if I have time,
I’ll go to a hotel to use the WiFi and
order a coffee, or, in a worst-case
scenario, I might go to Starbucks...
hahaha. But it’s often difficult to
find time, since in many cities in
the U.S. there is so much traffic
that you end up spending hours in
traffic jams.
porary character.
One of the objectives of the Only
YOU concept is to become a
landmark for locals and serve
as a meeting point that fosters
interactions between locals and
tourists, which is what we believe
our customer profile is after;
these are travelers that aren’t just
looking for a hotel, they’re looking
for adventure and want to really
experience their destination, not
just visit it.
How will you preserve the
spirit of the brand when the
time comes to expand to oth-
er locations?
Design, Location, Lounge. A place
to see and be seen, a meeting
point between locals and hotel
guests. And, of course, the
wow factor, which is the team’s
contribution; the brand’s soul.
What have you learned from
customers?
In my job, I am in direct contact
with travel agencies that in turn
deal with final customers; I try to
learn about our customers’ needs
through these intermediaries so
Why is it a good idea to stay at
Only YOU Hotels? What makes
them different?
To my opinion, the real difference
between Only YOU and other
hotels are our team and our quality
service. Both Only YOU hotels
are at the top of the rankings for
online reputation on sites such as
Tripadvisor, and this is thanks to
the efforts of our team. The new
luxury is service with attention to
detail, and I think we’re the best in
that respect.
Only YOU Hotels’ portfolio
is % urban, and based in
Madrid at that, how has the
brand’s identity evolved?
One of the main ways the Only
YOU brand has evolved to date
is that we’ve created 2 branches,
Only YOU Hotel and Only YOU
Boutique. Our portfolio to date is
based 100% in Madrid, as soon as
this evolves with future openings,
so will the brand’s identity.
Location, design, and a full
schedule of activities and cul-
tural programing make Only
You part of the city’s contem-
“THE NEW LUXURY
IS SERVICE WITH
ATTENTION TO DETAIL”
“EL NUEVO LUJO ES EL SERVICIO AL DETALLE”
by MARTÍN ULLOA
163_LOCAL_ESPANA9.indd 168 22/5/18 16:52
PALLADIUM MAGAZINE 169
En cuanto eso evolucione con las
próximas aperturas, igual lo hará
la identidad de la marca.
Localización, diseño y una
nutrida agenda de actividades
y programación cultural. Only
YOU es parte de la identidad
moderna de la ciudad.
Dentro del concepto Only YOU
está el objetivo de ser un referente
para la gente local y ser un punto
en el que exista la interacción
entre local y turista, que es lo que
consideramos que busca nuestro
perfil de cliente: un viajero que no
solo busca un hotel, sino también
una experiencia y vivir el destino,
no sólo visitarlo.
De cara a una expansión futu-
ra de la marca en otras locali-
zaciones, ¿de qué manera se
buscará mantener el espíritu
de la marca?
Diseño, ubicación, lounge. Un
lugar donde ver y ser visto, un
punto de encuentro entre la gente
local y el huésped del hotel. Y claro
está, el factor sorpresa, que viene
de la mano del equipo, que es el
alma de la marca.
¿Qué aprende de los clientes?
En mi puesto de trabajo trato de
forma directa con las agencias
de viajes que gestionan a su vez
con los clientes finales. Intento
aprender a través de estos
intermediarios cuáles son las
necesidades del cliente para
así poder adelantarnos y poder
superar sus expectativas.
¿Qué experiencia inigualable
ofrece Only YOU a sus hués-
pedes?
Yo creo que lo que más aporta
a la experiencia es el servicio y
el equipo, como he dicho antes.
Pero siempre estamos buscando
nuevas maneras de sorprender
al cliente y buscar servicios que
nadie más ofrezca.
La última novedad que tenemos
este año en Only YOU Boutique,
por ejemplo, es garantizar el
early Check-in y también hemos
incorporado Smartphones en las
habitaciones para que los clientes
tengan una guía de la ciudad
y acceso a internet, para que
puedan ser más independientes.
¿En qué momento los hoteles
han dejado de ser una cama
para dormir para abrazar todo
un ecosistema de actividades
y servicios? ¿Cuántos de sus
clientes habituales del hotel lo
utilizan para todo lo que no es
pernoctar?
La inmensa oferta existente en
el mercado ha obligado a que
todos intentemos diferenciarnos
y evolucionar desarrollando
distintos servicios y actividades
para destacar y ser elegidos por
los clientes.
La coctelería y las zonas comunes
dinámicas son grandes ejemplos
de ello….
Vive entre varias ciudades y
no tiene oficina fija. ¿Cómo es
un día cualquiera en su agen-
da? ¿Cuáles son sus rutinas?
Me levanto temprano para
contestar emails teniendo en
cuenta los cambios horarios. Salgo
a hacer mis visitas a las agencias
y entre una y otra, si tengo tiempo,
voy a algún hotel para conectarme
al wifi y pedirme un café y, en el
peor de los casos, a un Starbucks
(Ríe). Aunque lo de tener tiempo
puede ser complicado, porque el
tráfico en muchas ciudades de
Estados Unidos implica estar en
atascos largas horas.
¿Qué echa de menos cuando
estás lejos de casa?
Lo que más echo de menos es
a los seres queridos y el estar
más cerca de casa. ¡Y cómo no,
la buena comida! Lo de estar
siempre en la carretera implica
estar mucho tiempo solo y la
mayoría de veces comiendo
comida rápida… Corriendo de un
lado a otro.
¿Cuál es su labor principal
como International Sales
Director?
Principalmente, abrir mercado
y que los agentes de todo el
mundo conozcan Only YOU
Hotels. Estamos poniendo los
cimientos para una marca
pionera. Only YOU Hotels en
estos momentos es un referente
en Madrid tanto por servicio
como por estilo, y conforme siga
creciendo se convertirá en un
referente allá donde vaya. Es
muy importante que la marca
sea conocida en el mundo desde
sus comienzos.
© Jason Bye
163_LOCAL_ESPANA9.indd 169 22/5/18 16:52
170 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMSPAIN
Drawings, sketches... Disney:
The Art of Storytelling is
the perfect exhibition for
the whole family. Coming
first to Barcelona. Then
Madrid starting July 17th.
ESP. DISNEY, AL MUSEO.
Dibujos, bocetos... Disney,
el arte de contar historias, es
la exposición perfecta para
toda la familia. Primero, en
Barcelona. Desde el 17 de
julio, en Madrid.
DISNEY
AT THE
MUSEUM
The 50 Best
Restaurants in the
World
The 50 Best gala will be held in
Bilbao this year on the 19th of
June. Numerous gastronomic
events will be celebrated all
over the Basque Country around
that same date./ ESP. LOS 50
MEJORES RESTAURANTES DEL
MUNDO. La gala de los 50 Best
se celebra este año en Bilbao,
el 19 de junio. Alrededor de
esas fechas, habrá multitud de
eventos gastronómicos en todo
el País Vasco.
WHAT’S ON
SPAIN
163_LOCAL_ESPANA9.indd 170 22/5/18 16:52
PALLADIUM MAGAZINE 171
Motorbeach
Music, motor vehicles, and surf are the main ingredients at this festival that welcomes
fans of café racers, classic cars, and the sea. In Asturias, July 19-22. / ESP. Música,
motor y surf son los ingredientes principales de este festival que acoge a amantes de
las café-racer, de los coches clásicos y del mar. 19-22 julio en Asturias.
This show at Fundación Mapfre’s space in Madrid explores the passion that
painters from all over the world, including Cézanne, Sorolla and Matisse, felt
for the Mediterranean.ESP. REDESCUBRIENDO EL MEDITERRÁNEO. En esta
muestra, la Fundación Mapfre de Madrid indaga en la pasión de pintores de
todo el mundo como Cézanne, Sorolla o Matisse por el mar Mediterráneo.
The Fighting Life: A Testament.
Imanol Arias gets back up on stage after
a hiatus of almost 30 years with this text,
accompanied by a flamenco singer. In
Madrid, July 5th to the 22nd./ ESP. LA
VIDA A PALOS. TESTAMENTO. Después
de casi 30 años, Imanol Arias se sube
al escenario de nuevo con este texto
acompañado de un cantaor flamenco. Del
5 al de 22 julio en Madrid.
Sonorama
This festival in Burgos has gradually
consolidated its position as one of the key
events in the summer’s musical agenda.
Bunbury, Dorian and Liam Gallagher head
the lineup. / ESP Poco a poco, este festival
de Burgos se ha ido afianzando como una
de las grande citas de la agenda musical del
verano. Bunbury, Dorian o Liam Gallagher
encabezan el cartel.
REDISCOVERING THE
MEDITERRANEAN
163_LOCAL_ESPANA9.indd 171 22/5/18 16:52
172 PALLADIUM MAGAZINE
Ayre Hotels is renewing its breakfast menu with a new
flavorful healthy menu concept. / ESP. Ayre Hoteles renueva
su carta de desayunos con nuevos conceptos de menús
saludables y llenos de sabor.
HEALTHYBREAKFASTS
As part of its commitment to improving the guest’s
experience, and given that it is a chain of city hotels that most
guest use only for accommodation and breakfast, Ayre Hotels
has decided to take breakfast one step further and redesign
the concept. One of the key points of this new concept was
the attention given to visual presentation: “We think breakfast
is a meal, a time of the day, that should have a certain
‘impact’ on guests, helping to ‘activate and encourage’ them
to enjoy a fully satisfying experience; it shouldn’t be just a
simple routine of drinking coffee and having a bite,” affirms
Juan Torregrosa, Director of Operations. “We also wanted to
consolidate our commitment to offering healthy breakfasts
that are also very tasty. In short, breakfasts that are enjoyable
for guests but are also nutritious.” The new breakfast concept
was defined together with an expert diet and nutrition
company and launched under the “Healthy Gourmet” seal,
presented as three options with a common basis and common
roots: Style, City and Unplugged, each adapted to suit Ayre’s
diverse portfolio, in which each hotel has its own personality.
These changes have already been implemented on the
breakfast menu at Ayre Barcelona and Ayre Colón in Madrid...
Ayre Cordoba is next. www.ayrehoteles.com
ESP. DESAYUNAR SALUD. Ayre Hoteles, en su afán de seguir
mejorando la experiencia de sus huéspedes, y teniendo en cuenta que
es una cadena de hoteles urbanos donde gran parte de ellos utiliza
sólo el servicio de alojamiento y desayunos, ha decidido dar un paso
más en éste último servicio y repensar el concepto. Uno de los puntos
clave en ese concepto nuevo es la importancia del aspecto visual:
“Creemos que es una comida, en un momento del día, que necesita
generar un cierto ‘impacto’ en el huésped para ‘activarlo y animarlo’
a vivir una experiencia que le resulte plenamente satisfactoria, y no
sea una simple rutina de tomar un café con algo más”, asegura Juan
Torregrosa, director de Explotación. “También queríamos reforzar
la apuesta por un desayuno con una linea healthy, saludable y, al
mismo tiempo, muy sabrosa. En definitiva, que permita el disfrute del
comensal aportándole al mismo tiempo elementos nutritivos”. Junto a
una empresa de profesionales en nutrición y dietética, se ha definido
el nuevo concepto de desayunos bajo el sello ‘Healthy Gourmet’, que
teniendo un fundamento y una raíz común, se presentaba en tres
propuestas: Style, City y Unplugged, que se ajustan a la diversidad
del portfolio en Ayre, donde cada uno de los hoteles tiene una
personalidad propia. Estos cambios ya se han implementado en los
desayunos de los Ayre de Barcelona y el Ayre Colón de Madrid…
El siguiente será el Ayre Córdoba. www.ayrehoteles.com
by PALLADIUMSPAIN
163_LOCAL_ESPANA9.indd 172 22/5/18 16:53
PALLADIUM MAGAZINE 173
Breakfast at Ayre
Hotels has been
completely revamped
with healthy options.
/ ESP. Los
desayunos en los
hoteles Ayre han
sido renovados
completamente con
opciones saludables.
163_LOCAL_ESPANA9.indd 173 22/5/18 16:53
174 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMSPAIN
TIPS FOR THE TRAVELLER
CONSEJOS
PARA EL VIAJERO
Transport/
Transporte
Variables abound in
Spain: you can rent a
car to get from one
destination to the next, or
take one of the many do-
mestic flights connecting
the country’s major cities.
Similarly, the national
company train company,
Renfe, offers excellent
service --including
high-speed rail -- and
is a great way to travel
around the country. In
urban areas, taxis are the
best way to get around
the city. The rate for this
means of transport does
not vary from season
to season. // Dentro de
España abundan las
variables: desde alquilar
un coche para moverse
entre los destinos hasta
tomar los numerosos
vuelos domésticos que
conectan cada día las
principales ciudades del
país. Asimismo, el servi-
cio de tren con la com-
pañía nacional Renfe, es
excelente para moverse
por el país, incluyendo
trenes de alta veloci-
dad. En las ciudades,
el taxi es el medio más
indicado para los des-
plazamientos urbanos.
En ninguno de estos
medios suelen variar las
tarifas en temporada.
Cost/ Coste
Taxi services from the
airport to most major
cities range from 25 to
35 . However, cities like
Madrid and Barcelona
also have convenient
bus, light rail and metro
service. // Los servicios
de taxi desde los aero-
puertos de las principa-
les ciudades oscilan
entre los 25 y los
35 euros. No obstante,
existen interesantes
servicios de autobuses,
trenes de cercanías
y metro en ciudades
como Madrid y Bar-
celona.
Currency
Exchange/
Cambio
de dinero
We recommend that
you exchange currency
at a bank once you
arrive in the city; they
offer better rates than
the booths you’ll find
in touristy areas. If the
bank is closed, the
safest way to exchange
money is at your
hotel’s reception. // Le
recomendamos que
haga el cambio de
divisas en los bancos
de la ciudad, suelen
tener un mejor cambio
que las cabinas de las
zonas turísticas. Si el
banco está cerrado,
la forma más segura
es cambiarlo en la
recepción del hotel.
Gifts /
Regalos
Craft and souvenir shops
abound in many cities
around Spain, although
we recommend you
buy local products. From
crafts to typical food
products such as oil,
wine and ham, Spain’s
sacrosanct triad. // En
las distintas ciudades
españolas existen
numerosas tiendas de
artesanía y recuerdos,
aunque recomendamos
el producto local. Desde
artesanía a productos
gastronómicos típicos
como el aceite, el vino
o el jamón, la sacro-
santa tríada española.
Food /
Comida
Spain’s spectacular
and varied cuisine is
a feast for the senses.
From the cold soups
typical of the south, to
the meat of the plains,
olives and fine aioli from
the Mediterranean, fish
and seafood from the
north or Madrid’s typical
stews. You’ll also find
interesting international
food and Latin Amer-
ican, European and
Asian fusion cuisine.
// La espectacular y
variada gastronomía
española es una
fiesta para los sentidos.
Comenzando por las
sopas frías del sur, las
carnes de la meseta,
las aceitunas, el fino y
el allioli del Mediterrá-
neo, los pescados y
mariscos del norte o los
pucheros de Madrid.
También encontrará
interesantes propuestas
internacionales y cocina
de fusión latinoamerica-
na, europea y asiática.
Shopping/
Compras
Aside from the com-
mercial districts, make
sure you visit the street
markets held in every
city. // Además de las
áreas comerciales,
visite los mercadillos
locales en cada ciudad.
CONSEJOS PARA EL VIAJERO
TRAVEL
TIPS
163_LOCAL_ESPANA9.indd 174 22/5/18 16:53
PALLADIUM MAGAZINE 175
The symbolic opening of the TATEL Madrid restaurant marked the start of
an adventure that brought culinary ambassadors Enrique Iglesias, Rafa
Nadal and Pau Gasol together with Cristiano Ronaldo and entrepreneurs
Abel Matutes Prats and Manuel Campos, after realizing during their
travels abroad that they were lacking, “a leisure and restaurant option
based on traditional Spanish cuisine.” A synonym of innovation and
tradition, TATEL has taken the leap to Ibiza, Miami and Philadelphia and
Beverly Hills, becoming a veritable culinary ambassador.
/ ESP. ALTA GASTRONOMÍA ESPAÑOLA. La apetura del restaurante
TATEL Madrid fue el inicio de una aventura que unía a Enrique Iglesias,
Rafa Nadal y Pau Gasol como embajadores gastronómicos, Cristiano
Ronaldo y a los empresarios Abel Matutes Prats y Manuel Campos,
que echaban en falta “un concepto de ocio y restauración basado en la
cocina española de siempre” cuando viajaban fuera del país. Sinónimo
de innovación y tradición, TATEL ha dado el salto a Ibiza, Miami,
Philadelphia y Beverly Hills como el mejor embajador gastronómico.
SPANISHHAUTECUISINEMore than a haute cuisine restaurant chain, TATEL represents a renewed
eclecticism that pairs Spanish haute cuisine with live music and the elegant style
of the 1920s. ESP. Más que una cadena de restaurantes de alta gastronomía,
TATEL representa un renovado eclecticismo que marida la alta cocina española
con la música en directo y la elegancia de la década de los años 20. TATEL
MADRID
163_LOCAL_ESPANA9.indd 175 22/5/18 16:53
176 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMSPAIN
Cool offersRESTAURANTS, EXHIBITIONS, COCKTAIL BARS, MUSEUMS IN VALENCIA AND SEVILLE / ESP. OFERTAS COOL
RESTAURANTES, EXPOSICIONES, BARES DE COPAS Y MUSEOS EN VALENCIA Y SEVILLA.
Joan Miró
This summer, the IVAM,
Valencia’s Museum of Modern
Art, is celebrating the 125th
birthday of the famous painter
from Mallorca with a new
show. / ESP. El Museo de
Arte Moderno de Valencia, el
IVAM, celebra este verano el
125 aniversario del nacimiento
del pintor mallorquín con una
nueva muestra.
La Fábrica de Hielo
This creative cultural space
features a café and restaurant
and has become one of the
hubs of Valencia’s new trendy
district: El Cabanyal. / ESP.
Este espacio creativo, cultural,
con café y restaurante, es uno
de los centros neurálgicos
del nuevo barrio de moda en
Valencia: el Cabanyal.
La Sucursal
Another example of the boom
Valencia is experiencing: the
restaurant in the attic of the
Veles e Vents building. Good
food with a view. The best
destination in Spain, according
to The Guardian. / ESP. Otro
ejemplo del buen momento
que vive Valencia: el restaurante
en el ático del edificio Veles e
Vents. Vistas y buena comida.
Mejor destino de España según
The Guardian.
VALENCIA
163_LOCAL_ESPANA9.indd 176 22/5/18 16:53
PALLADIUM MAGAZINE 177
SEVILLESoho Benita
This is a neighborhood, a
community, a project that brings
creators, craftspeople, artists
together within the space of
10 streets between La Alfalfa-
Encarnación-San Pedro. / ESP.
Es un barrio, es una comunidad,
es un proyecto que reúne a
creadores, artesanos y artistas
en un espacio de diez calles
entre La Alfalfa, Encarnación y
San Pedro.
Aire Ancient Baths Seville
A relaxing bath in a historic
venue: a five-century old
Mudejar palace-house.
Treatments, massages, and
splashes with views of the city.
/ ESP. Un baño de relajación
en un lugar histórico: una casa-
palacio mudéjar con cinco siglos
de antigüedad. Tratamientos,
masajes y chapuzones con vistas
a la ciudad.
Barra Castizo
This is the restaurant that
everyone in and around Seville is
talking about. A return to genuine
traditional snacks. Traditional, but
with a rebellious streak. / ESP.
Es el restaurante del que todo
el mundo está hablando fuera
y dentro de Sevilla. Una vuelta
al picoteo tradicional y genuino.
Castizo pero canalla
The Year of Murillo
Seville is going all out in 2018 to
celebrate the 400th anniversary
of one of its most renowned
painters: Bartolomé Esteban
Murillo. Exhibitions, talks... a full
schedule. / ESP. Sevilla se
vuelca en 2018 en la celebración
del 400 aniversario de uno de
sus pintores más reconocidos:
Bartolomé Esteban Murillo.
Exposiciones y charlas. Una
agenda completa.
163_LOCAL_ESPANA9.indd 177 22/5/18 16:53
147 PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE 163
Summer is when Ibiza reaches its boiling point. The island becomes the place where everyone in the world
would like to be. On Ibiza, you can enjoy the nightlife and the day time. You can enjoy dancing, swimming in its
incomparable beaches or sampling the flavors offered on the menu at the Palladium Group’s restaurants.
/ ESP. El verano es el momento en el que Ibiza entra en ebullición. La isla se convierte en el lugar donde todo el mundo
quiere estar. En suelo ibicenco se puede disfrutar de la noche, y también del día. Se puede gozar bailando, bañándose en
sus incomparables playas o paladeando los sabores que ofrece la carta de los restaurantes de Grupo Palladium.
IBIZATHE FLAVORS OF A MAGICAL ISLAND • LOS SABORES DE UNA ISLA MÁGICA
IBIZAIBIZA
by PALLADIUM
163_LOCAL_IBIZA9.indd 163 22/5/18 16:45
164 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMIBIZA
AN EXCEPTIONAL VIEWPOINT
UN MIRADOR DE EXCEPCIÓN
AGROTURISMO SA
TALAIA, AN EXCLUSIVE
NATURALVIEWPOINT
OVER THE PINE
FORESTS OF IBIZA
OFFERING THE BEST
MEDITERRANEAN
GOURMET CUISINE
AGROTURISMO SA
TALAIA, UN EXCLUSIVO
MIRADOR A LOS PINARES
DE IBIZA CON LA MEJOR
COCINA MEDITERRÁNEA
GOURMET
Peace and harmony by
Agroturismo Sa Talaia
pool. / ESP. En la
piscina
del Agroturismo
Sa Talaia reinan la paz y
la armonía.
Set in an old mansion that was once one
of the most luxurious and most famous
homes of its time, Sa Talaia is a spectacu-
lar viewpoint overlooking the surrounding
pine forest and the beautiful Ibizan coun-
tryside with its red earth and contrasting
colors. Its culinary offer is based on mar-
ket cuisine and features oil produced by
the estate itself. Its twelve rooms preserve
the charm of the former mansion sur-
rounded by nature. Worth noting are its
promotions, a special offer for residents
and another offer that includes car rental
when you reserve a room. / ESP. Ubicado
en un antiguo palacete que en su tiempo
era una de las casas más lujosas y famo-
sas de la isla, Sa Talaia es un espectacular
mirador hacia los verdes pinares que
lo rodean y el bello campo de Ibiza, de
tierras rojizas y contraste de colores. Su
oferta gastronómica está basada en la
cocina de mercado, en la que se incluye
el aceite de producción propia. Sus doce
habitaciones conservan el encanto de la
antigua mansión, en pleno contacto con
la naturaleza. Destacan sus promociones,
una especial para residentes y otra que
incluye alquiler de coche al efectuar la
reserva de habitación.
www.satalaiaibiza.com
163_LOCAL_IBIZA9.indd 164 22/5/18 16:45
PALLADIUM MAGAZINE 165
Totally renovated with an avant-garde design, the adults-on-
ly hotel Palladium Hotel Don Carlos enjoys a privileged
location in one of the most iconic spots on the island, just a
few yards from the sea, surrounded by pine trees and a few
minutes from the town of Santa Eulalia. Worth noting are
its 110m2 (1,184 sq ft) Presidential Suite and its culinary
offer, with two restaurants, one of which is á la carte and
specialized in Mediterranean cuisine.
/ ESP. Totalmente reformado y con un diseño vanguardista, el hotel
sólo para adultos Palladium Hotel Don Carlos disfruta de una privile-
giada situación en uno de los lugares más emblemáticos de la isla,
a escasos metros del mar, rodeado de pinos y a pocos minutos del
pueblo de Santa Eulària. Destaca su Habitación Presidencial, con 110
metros cuadrados y su oferta gastronómica, con dos restaurantes,
uno de ellos a la carta y especializado en cocina mediterránea.
The Palladium Hotel Don
Carlos, in Santa Eulalia,
enjoys a privileged
location by the sea.
/ ESP. El Palladium Hotel
Don Carlos, en Santa
Eulalia, disfruta de una
ubicación privilegiada
junto al mar.
UNA VENTANA AL MAR
A window
to the sea
163_LOCAL_IBIZA9.indd 165 22/5/18 16:45
166 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMIBIZA
Music lovers and fans of the 80’s won’t want to
miss this event at Hard Rock Hotel Ibiza from
June 1st through September 28th. For the fourth
year in a row, the “Children of the 80’s” brand
will be present at the hotel on Playa d’en Bossa
every Friday at 19:00 hours. Although the artists
starring in this season’s “Children of the 80’s” are
yet to be confirmed, one thing that is certain is
that the performances offered at Hard Rock Hotel
Ibiza will on a par with those offered in previous
seasons, which featured truly outstanding legends
of the 80’s and 90’s like Corona, Ultra Naté,
Barbara Tucker, and Rozalla, among others. Given
the success enjoyed over the last three seasons,
every Friday will also feature DJs Quique Tejada,
Toni Peret and José María Castells, who will be
joined by Petit & Vázquez. Over the course of the
five-hour long event, participants in “Children of
the 80’s” will happily relive a journey back in time
to the beat of the best hits from the 1980’s.
ESP. ‘CHILDREN OF THE 80’S’ REGRESA A HARD ROCK HOTEL IBIZA. Los aman-
tes de la música y el ambiente de los años 80 tienen una cita ineludible en Hard
Rock Hotel Ibiza desde el 1 de junio y hasta el 28 de septiembre. La marca ‘Children
of the 80’s’ estará presente, por cuarto año consecutivo, en el hotel de Platja d’en
Bossa cada viernes de 19 a 00 horas. Aunque los artistas que protagonizarán esta
temporada en ‘Children of the 80’s’ están aún por confirmar, lo que sí es seguro es
que Hard Rock Hotel Ibiza ofrecerá actuaciones en línea con temporadas anteriores,
en las que han destacado auténticas leyendas de los 80 y 90 como Corona, Ultra
Naté, Barbara Tucker o Rozalla, entre otros. Tras el exitazo de las últimas tres tempo-
radas, cada viernes contarán también con los dj’s Quique Tejada, Toni Peret y José
María Castells, a los que se les suman Petit & Vázquez. Durante las cinco horas que
dura el evento, los asistentes a ‘Children of the 80’s’ revivirán un feliz viaje al pasado
al ritmo de los mejores éxitos de la década de los 80.
CHILDREN
OF THE 80’S
IS BACK
163_LOCAL_IBIZA9.indd 166 22/5/18 16:45
PALLADIUM MAGAZINE 167
Paradise is also
in Menorca
The lake pool at Fiesta Hotel Castell Playa, in Menorca, offers a different experience.
// En Menorca, el Fiesta Hotel Castell Playa cuenta con una piscina lago para una
experiencia diferente.
Fiesta Hotel Castell Playa is located
in a peaceful and quiet part of the
island and sits on a hill with wonder-
ful views of the Bay of d’Arenal d’en
Castell, in Menorca. Just 8 km (5
miles) from the Son Parc golf club,
the hotel offers all the necessary
instalations and services to ensure
a memorable stay. Worth nothing
are the splendid pool with a chill-
out area and Balinese beds, the
show-cooking restaurant, and the
daily entertainment.
/ ESP. EL PARAÍSO TAMBIÉN ESTÁ
by JORDI TEIXEIRA
EN MENORCA. Situado sobre una
colina y con unas maravillosas vistas
a la bahía d’Arenal d’en Castell, en
Menorca, el Fiesta Hotel Castell Pla-
ya se encuentra en una apacible y
tranquila zona de la isla. A sólo ocho
kilómetros del Club de golf Son Parc,
el hotel cuenta con todas las facilida-
des y servicios necesarios para una
estancia memorable. Destacan su
espléndida piscina con área chill-out
y camas balinesas, su restaurante con
show-cooking y los espectáculos de
animación diaria.
163_LOCAL_IBIZA9.indd 167 22/5/18 16:46
168 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMIBIZA
SUPERNOVA
BEACH LIFE
by DAN PRINCE
Cala Nova
“I’VE GOT A DREAM TO TAKE
YOU OVER EXPLODING LIKE A
SUPERNOVA…” // “MI SUEÑO ES
DESLUMBRARTE EXPLOTANDO
COMO UNA SUPERNOVA...”
Nestled on Ibiza’s east coast
sits the unspoilt and rustic
beach of Cala Nova, a beautiful
long curve of sandy beach
surrounded by rocky red cliffs
and pine-clad hills. One of
the few beaches in Ibiza that
can actually lay to claim to
providing conditions good
enough to surf, Cala Nova is
quickly developing into one of
the most coolest go-to beaches
on the island thanks to its
golden sands, shallow waters
and scattering of delicious
restaurants. From the laid back
barefoot chic at Aiyanna to the
sizzling sardines at the tiny end
of beach hut, Cala Nova offers
a delicious array of eateries
perfect for every summer
palate.
A mere 20 minutes drive from
Ibiza Town, the beach is picture
perfect at first light providing
a tranquil setting for the early
morning yoga-istas and joggers
who now call the beach their
own whilst the rest of the
island sleeps. The surrounding
scenery is wild and natural
and the woodland to the right
offers the perfect opportunity
to stretch your legs and walk
around the rugged headland
to the picturesque Cala Llenya,
another of Ibiza’s east coast
delights helping to ensure that
this side of the White Island is
the place to visit right now.
163_LOCAL_IBIZA9.indd 168 22/5/18 16:46
PALLADIUM MAGAZINE 169
una selección de deliciosos
restaurantes. Desde el estilo
relajado -de pies descalzos- de
Aiyanna, hasta las sardinas
chisporreantes que preparan
en la minúscula cabaña al final
de la playa, Cala Nova ofrece
un delicioso surtido de lugares
para comer perfectos para
cualquier paladar veraniego.
A sólo 20 minutos en coche
de la ciudad de Ibiza, a
primera hora la playa es una
foto perfecta, el lugar idóneo
para corredores y practicantes
de yoga que madrugan para
hacer suya esta playa mientras
el resto de la isla sigue
remoloneando.
La playa está rodeada de
un paisaje natural silvestre,
y el bosque, a la derecha,
ofrece la oportunidad perfecta
para estirar las piernas,
atravesando el promontorio
hasta la pintoresca Cala
Llenya, otra de las delicias de
la costa este de Ibiza. Y es que
este lado de la isla blanca bien
merece una visita.
ESP. LA VIDA SUPERNOVA
EN LA PLAYA.En un rincón
de la costa este de Ibiza se
encuentra la rústica playa
virgen de Cala Nova, un
bellísimo y largo arco de arena
rodeado de rojos acantilados
rocosos y montañas cubiertas
de pinos. Hoy en día, Cala
Nova es uno de los pocos
lugares de Ibiza que ofrece las
condiciones adecuadas para
practicar el surf, y se está
convirtiendo en una de las
playas más punteras de la isla
gracias a sus arenas doradas,
aguas poco profundas y
Cala Nova is a
paradise to discover
20 minutes from
the city of Ibiza. /
ESP. Cala Nova
es todo un paraíso
por descubrir a
20 minutos de la
ciudad de Ibiza.
163_LOCAL_IBIZA9.indd 169 22/5/18 16:46
170 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMIBIZA
Located on Playa d’en
Bossa, TATEL Ibiza
has become one of
the island’s leading
restaurants.
/ ESP. Ubicado en
Platja d’en Bossa,
TATEL Ibiza se
ha convertido en
un restaurante de
referencia en la isla.
163_LOCAL_IBIZA9.indd 170 22/5/18 16:46
PALLADIUM MAGAZINE 171
The restaurant TATEL Ibiza combines live music with a sublime reinterpretation of traditional
Spanish cuisine. / ESP. UN EMBAJADOR IBÉRICO. El restaurante TATEL Ibiza aúna
música en directo con una reinterpretación excelsa de la cocina tradicional española.
ANIBERIANAMBASSADOR
TATEL
IBIZA
TATEL, the new restaurant concept
promoted by world-famous Spaniards
Pau Gasol, Enrique Iglesias and Rafael
Nadal, alongside Cristiano Ronaldo and
entrepreneurs Abel Matutes Prats and
Manuel Campos, opened a new venue
in Ibiza last year. Located on Playa D’En
Bossa and decorated in Art Decó tones,
TATEL Ibiza has truly become one of
the leading hotspots on the island. The
venue has capacity for over 300 people
and features a beachfront terrace, a large
dining room with a bar and an indoor
terrace with sea views, plus another more
private space perfect for VIP parties,
as well as an iconic copper DJ booth
piping out Ushuaïa’s live music. Head
Chef Nacho Chicharro was in charge of
transfering TATEL Madrid’s menu to Ibiza,
respecting the brand’s basic premises:
seasonal Spanish cuisine with market-
fresh produce as the protagonist. Must-try
dishes like the truffle omelet, the black cod
and the red tuna tartar, appear side-by-
side with summery fare such as live lettuce
salads, cold soups, oysters and caviar.
/ ESP. TATEL, el novedoso concepto de
restauración impulsado por los españoles
de talla mundial Pau Gasol, Enrique Iglesias,
y Rafael Nadal, Cristiano Ronaldo y los
empresarios Abel Matutes Prats y Manuel
Campos, tiene desde el año pasado un nuevo
bastión en Ibiza. Ubicado en Platja d’en
Bossa, TATEL Ibiza, decorado en tonos Art
Decó, se ha convertido en todo un hotspot
de referencia en la isla. Con capacidad para
más de 300 personas, cuenta con terraza
a pie de playa, gran sala con barra y terraza
interior con vistas al mar y un gran espacio
privada idóneo para las fiestas más VIP,
además de una icónica cabina de dj en cobre
donde suena la música en directo con el
sello de Ushuaïa. La carta de TATEL Madrid,
trasladada a Ibiza de la mano de Nacho
Chicharro, jefe de cocina, mantiene las
premisas de la marca: gastronomía española
de temporada y el producto de mercado
como protagonista. Así, imprescindibles
como la tortilla de trufa, el bacalao negro y el
tartar de atún rojo, conviven con propuestas
más estivales como ensaladas de lechugas
vivas, sopas frías, ostras y caviar.
163_LOCAL_IBIZA9.indd 171 22/5/18 16:46
172 PALLADIUM MAGAZINE
by PALLADIUMIBIZA
Zentropia Palladium Spa & Wellness, at the five-
star Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa is
located on Playa d’en Bossa and designed to help
guests unwind from their day-to-day routine or sim-
ply give themselves and their most deserving loved
one a treat. The spa’s most experienced hands will
focus solely and exclusively on providing the treat-
Blessed
Wellbeing
by JORDI TEIXEIRA
ment requested, while the spa’s
state-of-the-art facilities will
make customers want to stay
forever. Zentropia Palladium
Spa & Wellness offers a unique
atmosphere. The music, the
scents, the lighting... all this is
combined in perfect harmony
to help you reach greater states
of physical and mental relaxa-
tion. The three areas that com-
pose the spa are entirely dedi-
cated to wellness: from the spa
circuit to the thermal water area
up to and including the Well-
ness area, with exclusive cabins
for personalized treatments, as
well as a Fitness area and gym
equipped with cardiovascular
and bodybuilding machines.
More info at:
zentropia-spa.com/es/spa/ibiza
Zentropia Palladium
Spa & Wellness has
everything you need
to reconnect with
yourself.
/ ESP. Zentropia
Palladium Spa &
Wellness tiene lo
necesario para
reconectar con uno
mismo.
163_LOCAL_IBIZA9.indd 172 22/5/18 16:47
PALLADIUM MAGAZINE 173
ZENTROPIA
PALLADIUM SPA &
WELLNESS IBIZA
ESP. BENDITO BIENESTAR. Zentropia Palladium Spa & Wellness, en Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa de cinco estrellas, ubi-
cado en Platja d’en Bossa, está concebido para desconectar de la rutina de los días o, simplemente, darse un capricho con la persona
que más lo merezca. Las manos más experimentadas se centrarán única y exclusivamente en los cuidados que requiera el cliente, mien-
tras que las vanguardistas instalaciones del spa harán que no quiera salir de allí. La atmósfera que se respira en Zentropia Palladium Spa
& Wellness es única. La música, los aromas, las luces… todo está combinado en perfecta armonía para contribuir a una mejor relajación
del cuerpo y la mente. Sus tres áreas están dedicadas íntegramente al bienestar: desde el circuito de spa y su zona termal de aguas hasta
la zona Wellness, con exclusivas cabinas para tratamientos personalizados, así como la zona Fitness, un gimnasio equipado con máqui-
nas de musculación y cardiovasculares. Más información en www.zentropia-spa.com/es/spa/ibiza
163_LOCAL_IBIZA9.indd 173 22/5/18 16:47
174 PALLADIUM MAGAZINE
If you don’t want to lose sight of your
favorite teams even while you’re on
vacation, you will appreciate The 3rd
Half, the biggest sports bar on the
island. Located in the Hard Rock Hotel
Ibiza and with free access, the sports
bar is equipped with giant screens
broadcasting sporting events, the venue
is set to become a meeting point during
the 2018 World Cup in Russia. Soak
up the matches in the company of your
fellow fans as you enjoy exquisite snacks
with the beats of live music. // ESP. EL
MUNDIAL EN EL 3RD HALF. Para los
que no quieren perderle la pista a sus
equipos favoritos ni aun estando de
vacaciones, está el 3rd Half, el mayor
sports bar de la isla. Ubicado en el Hard
Rock Hotel Ibiza y de acceso libre, está
equipado de pantallas gigantes donde
se proyectan eventos deportivos y que
se convertirá en punto de encuentro
durante el Mundial de Fútbol 2018
que tendrá lugar en Rusia. Comenta
los partidos acompañado de quienes
comparten tus mismas aficiones y
disfruta con ellos de un exquisito picoteo
al ritmo de música en vivo.
by JORDI TEIXEIRA
THE WORLD
CUP AT THE
3RD HALF
by PALLADIUMIBIZA
163_LOCAL_IBIZA9.indd 174 22/5/18 16:47
PALLADIUM MAGAZINE 175
TIPS FOR THE TRAVELLER
CONSEJOS
PARA EL VIAJERO
Transport/
Transporte
The best way to get
around and reach
every part of Ibiza is
to rent a car. The fees
vary depending on the
month you’re travelling.
If you’re on a tight
budget, there are buses
to the main cities, and
each trip costs €1.50
per person. // Lo mejor
para moverse y llegar
a todos los rincones
de Ibiza es alquilar un
coche. Las tarifas varían
mucho dependiendo
del mes en el que
viaje. Si su presupues-
to es más ajustado,
existen autobuses a las
principales ciudades.
Cada viaje por persona
son unos 1,50 euros.
Cost/
Coste
The bus to the airport
from Ibiza town
(n.10) costs €3.50.
The bus to the airport
from San Antonio (n.9),
€4.00. A taxi to the
airport from Ibiza town
costs around €18. A
taxi to the airport from
San Antonio, around
€20. // El autobús del
aeropuerto al centro de
Ibiza (n10) son 3,50 eu-
ros. El autobús del ae-
ropuerto a San Antonio
(n9) son cuatro euros.
Taxi del aeropuerto a el
centro de Ibiza, unos
18 euros. Taxi del ae-
ropuerto a Sant Antoni,
unos 20 euros.
Currency
Exchange/
Cambio
de dinero
We recommend ex-
changing your money at
any bank on the island;
they usually have better
exchange rates than
the exchange booths
around the tourist areas.
If the bank is closed,
then you can probably
exchange money at the
reception of your hotel.
// Le recomendamos
que haga el cambio de
divisas en los bancos
de la isla, suelen tener
un mejor cambio que
las cabinas de las
zonas turísticas. Si el
banco está cerrado,
la forma más segura
es cambiarlo en la
recepción del hotel.
Gifts /
Regalos
Souvenirs from the
famous clubs, delicious
salt from Ibiza, Ibizan
herbal liqueur or any
other product stamped
with the word Ibiza will
be gladly received by
your family and friends.
If you are looking
for something more
special, then go for tra-
ditional pottery or Adlib
fashion. // Souvenir de
sus famosas discote-
cas, la rica sal de Ibiza,
las digestivas hierbas
ibicencas o cualquier
producto en el que
ponga simplemente
la palabra Ibiza, será
bienvenido por sus
familiares y amigos.
Si busca algo más
especial, elija algún tipo
de artesanía autóctona
o de moda Adlib.
Food /
Comida
Starting from olives and
delicate alioli (garlic
spread), the traditional
Mediterranean cuisine
is varied and super
healthy: paellas, fresh
fish, the traditional ‘bullit
de peix’ (fish stew) and
juicy meats… However,
you can also find
international flavours
and modern cuisine on
the island. // Empezan-
do por aceitunas y un
fino allioli, la comida
típica mediterránea de
la isla es rica, variada y
sana: paellas, pes-
cado fresco, el típico
bullit de peix o sabrosas
carnes… Pero también
encontrará sabores
internacionales y alta
cocina de vanguardia.
Shopping/
Compras
There are lots of places
to satisfy your shopping
appetite. Apart from
the legendary hippy
markets of Es Canar
and Las Dalias, the area
of the port in Marina
Botafoch is one of the
new hotspots. // Hay
muchos lugares para
satisfacer sus ganas
de comprar. Además
de los legendarios
mercados hippies de
Es Canar y Las Dalias,
el área del puerto en
Marina Botafoch es
uno de los nuevos
lugares clave de la isla.
CONSEJOS PARA EL VIAJERO
TRAVEL
TIPS
163_LOCAL_IBIZA9.indd 175 22/5/18 16:47
176 PALLADIUM MAGAZINE
The fourth of June, the island’s most famous
DJ inaugurated its parties and, with them,
the summer season has begun. / ESP. El
cuatro de junio, el dj más famoso que pasa
por la isla inaugura sus fiestas y con ellas, el
verano arranca.
104 drawings by the great Ibizan painter will be on display for a year
at the Puget Museum. Sketches and outlines from his early days
as a student. / ESP. 104 dibujos del gran pintor ibicenco estarán
expuestos durante un año en el Museo Puget. Bocetos y trazados
de su primera etapa, cuando aún era estudiante.
Vicent Calbet
Loquillo, Buika, Orishas, Juanito Makandé, Carmen Boza, among
others, compose the lineup set to cry for freedom at this spring
festival held in the town of Ibiza. / ESP. Loquillo, Buika, Orishas,
Juanito Makandé y Carmen Boza, entre otros, componen un
cartel que grita libertad para este festival primaveral celebrado en
la ciudad de Ibiza.
Sueños de Libertad Festival
AGENDA
IBIZA
BIG BY
DAVID
GUETTA
by PALLADIUMIBIZA
163_LOCAL_IBIZA9.indd 176 22/5/18 16:47
PALLADIUM MAGAZINE 177
The most powerful and influential names in the music scene as La Fleur (in the image
above) will gather at the Hard Rock Hotel in Ibiza for three days (from the 23rd to the
25th of May). / ESP. Los nombres más potentes e influyentes de la escena musical
como La Fleur (en la imagen de arriba), reunidos en el Hard Rock Hotel de Ibiza
durante tres días (del 23 al 25 de mayo).
Payés Folk Dancing
Traditionally, Pityusan folk dances
are performed around fountains
or wells. A nice way to reconnect
with the island’s roots and to
explore another side of Ibiza.
/ ESP. La danza tradicional pitiusa
se celebra alrededor de fuentes
o pozos. Una forma bonita de
mantener la isla atada a sus
raíces, de conocer otra Ibiza.
La Nave Salinas
This gallery was named after
the building it occupies, an old
salt factory. The venue has been
renovated and reconverted into
a cultural arts center. / ESP. El
nombre de la galería viene del
edificio en el que se asienta: el
almacén de una antigua salinera.
Entorno renovado y reconvertido
en centro cultural y artístico.
INTERNATIONAL
MUSIC SUMMIT
163_LOCAL_IBIZA9.indd 177 22/5/18 16:47
147 PALLADIUM MAGAZINE
PALLADIUM MAGAZINE 163
The Ionian, Tyrrhenian and Mediterranean are the three seas that wash the shores of Sicily. The largest island in Europe is
the birthplace of a melting pot of cultures where Greeks, Romans, Arabs and Spaniards have all left their marks. Its stunning
beaches, mountains and olive groves, combined with the majesty of Mt. Etna, make it a premier tourist destination.
/ ESP. Jónico, Tirreno y Mediterráneo son los tres mares que bañan las costas de Sicilia. La isla más grande de Europa
es cuna de una cultura mestiza en la que griegos, romanos, árabes y españoles dejaron su huella. Sus fantásticas
playas, sus montañas y olivares y la majestuosidad del Etna dan luz a un destino turístico de primer nivel.
SICILYTHE PASSION OT THE THREE SEAS • LA PASIÓN DE LOS TRES MARES
SICILYSICILY
by PALLADIUM
163_LOCAL_SICILIA.indd 163 22/05/18 19:23
164 PALLADIUM MAGAZINE
Fun and relaxation in one place
DIVERSIÓN Y RELAJACIÓN EN EL MISMO LUGAR
Thousand of tourists
enjoy of Fiesta Hotels &
Resort facilities in Sicily.
/ ESP. Miles de turistas
disfrutan cada año de las
instalaciones de Fiesta
Hotels & Resort
en Sicilia.
SICILY by PALLADIUM
163_LOCAL_SICILIA.indd 164 22/05/18 19:23
PALLADIUM MAGAZINE 165
The Fiesta Hotel Athenee
Palace and Fiesta Hotel
Garden Beach hotels are the
perfect gateway for exploring
Sicily. When you stay in one
of the 529 rooms at one of
these two Fiesta Hotels &
Resort form Palladium Group
Hotel, you’ll have access
to all the best services and
facilities. Wellness centers,
sports courts, children’s
clubs... These are places
where you can enjoy relaxing
and entertaining activities.
/ ESP. Fiesta Hotel Athenee
Palace y Fiesta Hotel Garden
Beach son la puerta perfecta
para entrar en contacto con
Sicilia. Alojarse en una de
las 529 habitaciones con las
que cuentan los dos hoteles
del Grupo Palladium supone
disponer de la comodidad de
sus instalaciones y el mejor
de los servicios. Centros we-
llness, canchas de deporte,
club para niños… Son los
escenarios en los que se
desarrollan actividades de
relajación y entretenimiento.
OUR SPIRIT
The spirit of the Fiesta Hotel Athenee Palace
and Fiesta Hotel Garden Beach hotels is suitable
for couples on romantic getaways, or for groups
of friends and families with small children or
teenagers. / ESP. El espíritu de Fiesta Hotel
Athenee Palace y Fiesta Hotel Garden Beach es
apto tanto para parejas en escapada romántica
como para grupos de amigos o familias con niños
pequeños y adolescentes.
THERESORTS
163_LOCAL_SICILIA.indd 165 22/05/18 19:23
166 PALLADIUM MAGAZINE
What is the strangest thing
you’ve ever found in a
room? How did you react?
Once I went to inspect a
room and found one of the
mattresses outside, literally, on
the balcony. We left a message
saying it was prohibited to
put the mattress on the floor,
let alone on the balcony. And
then the customer replied
that he had had a fight with
his wife and she made him
“THE TRICK IS TO
MAKE SURE THE BED
IS PERFECTLY MADE”
“WHEN CUSTOMERS ENTER THE ROOM,
THEY IMMEDIATELY EVALUATE IT: DOES IT
SMELL NICE? IS EVERYTHING IN ORDER? ARE
THE VIEWS NICE? THAT’S WHY I ALWAYS
LEAVE THE CURTAINS A LITTLE BIT OPEN”
sleep outside for the rest of the
vacation! There are so many
crazy episodes; you see a lot
of things in this line of work.
Every day that goes by I want
to learn more, and I thank
God that I’m in good health
and have the team that I have,
because we all collaborate and
help each other.
What is your motto at your
work?
The trick is to make sure
SICILY by PALLADIUM
163_LOCAL_SICILIA.indd 166 22/05/18 19:24
PALLADIUM MAGAZINE 167
ESP. ¿Qué es lo más raro
que se ha encontrado
nunca en una habitación?
¿Cómo reaccionó?
Una vez que fui a revisar la
habitación y encontré un
colchón fuera, literalmente
en el balcón. Dejamos un
mensaje que decía que
estaba prohibido poner el
colchón en el suelo, y mucho
menos en el balcón. Después
el cliente nos explicó que
tuvo una pelea con su esposa
¡y la hizo dormir fuera hasta
el final de las vacaciones!
Suceden tantos episodios y
se ven tantas cosas en este
trabajo...
Cada día que pasa quiero
aprender más y le agradezco
a Dios por tener salud y por
trabajar en un equipo como
este.
¿Cuál es su máxima a
la hora de realizar su
trabajo?
El truco para conseguir
una cama perfecta: debe
estar todo limpio y con las
esquinas del cubrecama muy
bien planchadas y dobladas
y, además, con una bonita
decoración con toallas en la
cama y un chocolate sobre la
almohada.
¿Qué es lo que más
valoran los clientes a
la hora de entrar en un
cuarto?
Cuando el cliente entra
en la habitación evalúa de
inmediato el buen olor, el
orden y las hermosas vistas.
Por eso siempre dejo las
cortinas un poco abiertas.
¿Hay algún detalle
especial a la hora de
preparar un cuarto, una
manera de doblar, algún
detalle para sorprender al
huésped?
Para un efecto perfecto,
pongo un jarrón de flores
frescas, una botella de cava y
un plato de fruta siciliana.
“CUANDO EL CLIENTE ENTRA EN LA HABITACIÓN, EVALÚA DE
INMEDIATO EL BUEN OLOR, EL ORDEN Y LA HERMOSA VISTA.
POR ESO SIEMPRE DEJO LAS CORTINAS UN POCO ABIERTAS”
the bed is perfectly made: it
should be perfectly clean, and
the corners of the comforter
should be neatly ironed and
folded. Also, the towels should
be on the bed folded in a
decorative shape and there
should be a chocolate bar on
the pillow.
What do customers
appreciate the most when
they enter a room?
When customers enter the
room, they immediately
evaluate it: does it smell nice?
is everything in order? are the
views nice? That’s why I always
leave the curtains a little bit
open.
Is there a special detail
when you’re getting
a room ready as far as
folding, or some other
detail to surprise guests?
To get a wow effect, I’ll put
out a vase with fresh flowers,
a bottle of cava and a plate of
Sicilian fruit...
INTERVIEW WITH
HEDI HABOUBI
FLOOR HOUSEKEEPER / GOBERNANTE DE PISOS
©FrancescoPalazzolo
163_LOCAL_SICILIA.indd 167 22/05/18 19:24
168 PALLADIUM MAGAZINE
Sicily towers over the tectonic plates that divide Europe and Africa. This border is used to
the roaring volcanoes and earthquakes that often make it tremble, but have also helped
create a fertile terrain full of spectacular landscapes. The intense study and control of
seismic activity over the last few decades has assuaged the fears of Sicilians living on the
slopes of Mt. Etna. The mountains in the center and south of Sicily are less pronounced,
giving way to a series of hills lined with olive trees and Mediterranean forest.
/ ESP. ETNA: EL RUGIDO DE LA ISLA. Sicilia se eleva sobre las placas tectónicas que
dividen Europa y África. Es una frontera acostumbrada al rugir de los volcanes y los
terremotos que la han hecho temblar pero que han contribuido a crear una orografía tan
fértil como llena de espectaculares paisajes. El intenso estudio y control de la actividad
sísmica de las últimas décadas ha hecho respirar más tranquilos a los sicilianos que viven
en las faldas del Etna. Hacia el centro y el sur, las montañas sicilianas se suavizan, dando
paso a unas colinas sobre las que crecen los olivos y el bosque mediterráneo.
by PABLO SIERRA
ITALY’S MOST
FAMOUS VOLCANO
/ EL VOLCÁN MÁS
FAMOSO DE ITALIA
Mt. Etna:
The Island’s Roar
SICILY by PALLADIUM
163_LOCAL_SICILIA.indd 168 22/05/18 19:24
PALLADIUM MAGAZINE 169
AN UNDERWATER
SAUNTER
THROUGH THE
STRAIT OF MESSINA
Three kilometers. That is the short distance separating Sicily, the largest island in
Europe, from Calabria, at the toe of Italy’s boot. To get across this stretch of sea,
known as the Strait of Messina, it is necessary to take one of the boats joining the
land of Sicily with Calabria; since, throughout history, various projects to build a
bridge from the continent to the island have proven fruitless. Underneath these
waters, the sea floors make for fantastic diving or snorkeling. This is a good
alternative for more intrepid tourists staying at the the Garden Beach Fiesta or
Athènee Palace Fiesta hotels. There are plenty of companies in Messina that offer
this service, providing their customers with comprehensive packages that include
a Sicilian breakfast to gather strength before the subaquatic adventure and a stroll
through the city’s historic center, where one of the highlights is the cathedral’s
mechanical astronomical clock, thought to be the largest in the world.
by PABLO SIERRA
UN PASEO POR
EL ESTRECHO
DE MESINA
/ ESP. Tres kilómetros. Esa es
la escasa distancia que separa
Sicilia, la isla más grande de
Europa, de Calabria, la punta
de la bota italiana. Para cruzar
este brazo de mar, conocido
como Estrecho de Mesina, es
necesario embarcarse en uno
de los barcos que unen las
tierras siciliana y calabresa al
no haber fructificado a lo largo
de la historia los proyectos de
construcción de un puente
entre el continente y la isla.
Bajo esas aguas se esconden
unos fondos fantásticos para la
práctica del buceo y el snorkel.
Esa puede ser una buena
opción para los excursionistas
más intrépidos que se alojen
en Fiesta Hotel Garden Beach
o Fiesta Hotel Athènee Palace.
En Mesina abundan las
empresas que ofrecen este
servicio, proporcionando a sus
clientes un completo plan que
incluye desde un desayuno
siciliano para coger fuerzas
ante la aventura subacuática, a
un paseo por el casco histórico
por la ciudad, donde destaca el
reloj mecánico-astronómico de
su catedral, considerado como
el más grande del mundo.
163_LOCAL_SICILIA.indd 169 22/05/18 19:24
170 PALLADIUM MAGAZINE
SICILY by PALLADIUM
©FrancescoPalazzolo
163_LOCAL_SICILIA.indd 170 22/05/18 19:24
PALLADIUM MAGAZINE 171
ESP. ¿Cuál es la
bebida que más
prepara en su
bar?
Puede variar según
la nacionalidad, la
edad o la hora; pero
sin duda, la más
solicitada es la piña
colada.
¿En qué consiste?
Es un cóctel muy
popular para los
amantes de lo
dulce. Se puede
beber a cualquier
hora del día o de
la noche; dulce
y refrescante,
agradable tanto en
la piscina como
después de la cena.
Un combinado
de ron liviano,
piña en trozos
(o jugo) y crema
de coco, todos
proporcionalmente
preparados con
abundante hielo y
decorados con una
rodaja de piña.
¿Cuándo fue la
última vez que un
cliente se confesó
en su barra? ¿Qué
le dijo?
Mucha gente en
la barra, mientras
toman sus
copas, terminan
confiándome sus
secretos personales,
sus proprias alegrías
y preocupaciones,
sus proyectos...
Un buen barman
tiene que combinar
profesionalidad
con sensibilidad y
discreción. También
son un imán para
los niños y, en
consecuencia, las
madres a las que les
gusta hablar sobre
sus pequeños,
sobre todo lo que
les sucede a ambos
durante el período
escolar y su salud
personal.
¿Cuál es el secreto
de un buen
combinado?
Depende sin duda
de la calidad de
los ingredientes.
El hielo también
debe ser puro y
cristalino y, por
último, pero no
menos importante,
la pasión y el amor
por este trabajo
son ‘la cereza en el
cóctel’.
¿Qué coctail nos
recomendaría
para disfrutar de
un atardecer en el
hotel?
El daiquiri. Un
excelente cóctel a
base de ron blanco,
jugo de lima y
jarabe de azúcar
moreno. Este cóctel
tiene numerosas
variaciones
afrutadas para
satisfacer el paladar
de cualquiera.
What is the most popular drink at your bar?
It can vary depending on the nationality, age and
time; but no doubt the most popular is the Piña
Colada.
What’s in it?
It’s a very popular cocktail for people with a sweet
tooth. You can sip it and enjoy it at any time of
day or night; it’s sweet and refreshing, and very
pleasant wether you drink it by the poolside or
after dinner. It’s a mix of light rum, pineapple
chunks (or juice) and coconut cream, all prepared
in the right proportion with plenty of ice and
decorated with a slice of pineapple.
When was the last time a customer made
a confession at your bar? What did they
confess?
Many of the people who sit at the bar to have a
drink end up confiding their personal secrets, their
hopes and fears, their projects... A good barman
must combine professionalism with sensitivity and
discretion. We’re also a magnet for children, and,
consequently, for mothers who like to talk about
their kids, particularly about the details of what
they did during the school year and their personal
health.
What’s the secret to a good mixed drink?
The key is no doubt the quality of the ingredients.
The ice should also be crystalline and pure, and,
last but not least, a deep passion and love for this
job are “The cherry on the cocktail.”
What cocktail do you recommend we enjoy
at sunset in the hotel?
The daiquiri. It’s an excellent cocktail made of
white rum, lime juice and brown sugar syrup.
This cocktail has innumerable variations based on
different fruits to satisfy just about every palate.
INTERVIEW WITH
ANTONELLA DI FIORE
BARMAID/ BARMAN
“A GOOD BARMAN
MUST COMBINE
PROFESSIONALISM
WITH SENSITIVITY
AND DISCRETION”
“UN BUEN BARMAN TIENE QUE
COMBINAR PROFESIONALISMO CON
SENSIBILIDAD Y DISCRECIÓN”
163_LOCAL_SICILIA.indd 171 22/05/18 19:24
172 PALLADIUM MAGAZINE
The Garden Beach Fiesta and Athènee Palace Fiesta hotels are both perfect destinations if you
want to work out during your vacation. Both hotels offer a wide range of sporting activities. Either
individually or with guidance from Palladium’s entertainment team, you can practice sports such as
aerobics, aquagym, tennis, soccer, archery and beach volleyball. Enjoy the fun and wellness alone
or with family and friends.
/ ESP. PONTE EN FORMA EN UNAS VACACIONES LLENAS DE ACTIVIDADES. Fiesta Hotel
Garden Beach y Fiesta Hotel Athènee Palace son dos destinos perfectos para no olvidar el fitness
durante las vacaciones. La oferta deportiva de los dos hoteles es amplia. De forma individual o
coordinada por los responsables del entretenimiento de Palladium, se pueden practicar deportes
como aerobic, tenis, fútbol o voley playa. Diversión y wellness en solitario o en compañía de la
familia o los amigos.
ENJOY A FITNESS
HOLIDAY WITH
A LOT OF ACTIVITIES
LIKE ROBIN HOOD
Archery is one of the
most popular sports
at the Sicily Palladium
resorts. ESP. El tiro
con arco es uno de
los deportes más
practicados en los resorts
de Palladium en Sicilia.
SICILY by PALLADIUM
163_LOCAL_SICILIA.indd 172 22/05/18 19:24
PALLADIUM MAGAZINE 173
Morning / Mañanas
9:00: Info Point / Punto de información
9:00: Mini Club / Mini club
9:30: Soft Gym / Ejercicio suave
10:00: French Boules /
Juego de petanca
10:00: Archery / Tiro con arco
10:00: Tennis / Tenis
10:30: Ping-Pong / Ping Pong
11:00: Volley Ball / Voleibol
11:00: Darts Game / Juego de dardos
11:00: Beach Ball / Balón Playa
11:00: Water Aerobics / Aquagym
11:30: Group Dance / Baile en grupo
12:00: Game with Angel Davil /
Juego con Angel Davil
Afternoon / Tardes
15:00: Mini Club / Mini Club
15:00: Info Point-Italian Lesson /
Punto de Información–
Clase de Italiano
15:00: French Boules /
Juego de petanca
15:00: Archery / Tiro con Arco
15:00: Tennis / Tenis
15:00: Ping-Pong / Ping Pong
16:00: Volleyball / Voleibol
16:00: Beach Ball / Balón Playa
16:00: Water Aerobics / Aquagym
16:30: Group Dance / Baile en grupo
17:00: Football / Fútbol
17:00: Tuka Club Picnic
17:00: Latin Dance / Baile Latino
17:30: Aerobic Toning / Aerobic
Tonificación
18:00: New Age Gym
Evening / Noches
20:30: Cartoons / Dibujos Animados
21:15: Mini Disco
21:45: Retro Dance / Baile Retro
22:00: Show
23:00: Disco
activities /
actividades
THE POOL IS
THE PLACE
TO BURN
SUMMER
CALORIES
LAS CALORÍAS VERANIEGAS
SE QUEMAN EN LA PISCINA
There’s no better place
to burn the calories
ingested throughout the
summer than at the pools
at Palladium’s resorts in
Sicily. A group of certified
fitness instructors and
coaches offer guests at
Garden Beach Fiesta
and Athènee Palace
Fiesta hotels the physical
wellbeing they’re looking
for. Aqua gym and water
aerobics have become
two of the coolest sports
activities, because they’re
suitable for people of all
ages, young or old. At
night, there’s no chance
to get bored thanks to the
dance shows organized by
Palladium Hotels.
/ ESP. No hay mejor sitio
para quemar las calorías
que la vida veraniega
produce que las piscinas
de los resorts de Palladium
en Sicilia. Un grupo
titulado de profesores
y monitores de fitness
proporcionan el bienestar
físico que buscan los
huéspedes que se alojan
en Garden Beach Fiesta
and Athènee Palace Fiesta.
El aquagym y el aerobic
en el agua son dos de las
actividades deportivas
más ‘cool’ porque no
entienden de edades y
hacen disfrutar por igual
a jóvenes y mayores. Por
la noche, no hay opciones
de aburrirse gracias a
los shows de baile que
organizan los hoteles de
Palladium.
163_LOCAL_SICILIA.indd 173 22/05/18 19:24
174 PALLADIUM MAGAZINE
“I ALWAYS
CARRY A TAPE
MEASURE
AND A
SCREWDRIVER”
“THE MOST SENSITIVE SYSTEMS IN THE
HOTEL FACILITIES ARE THE THERMAL POWER
PLANT AND THE OSMOSIS PLANT”
INTERVIEW WITH
GIUSEPPE CALABRESE
MAINTENANCE / MANTENIMIENTO
SICILY by PALLADIUM
163_LOCAL_SICILIA.indd 174 22/05/18 19:24
PALLADIUM MAGAZINE 175
Who taught you to fix things
with your hands?
When I was little, I used to like
fixing and repairing broken
toys and other things at home.
I remember the first thing I
tried fixing was a radio, but I
never managed to repair it,
part of it even exploded in my
hands... From that moment on,
I became interested in this sort
of work and in the challenge of
solving problems and still am
to this day. After finishing my
studies and after doing military
service for a year, I began
working as a day laborer with
masons, painters and installing
tiles in people’s houses for
several years. I learned the
skills I needed to work as a
professional. Then I started my
own construction company.
Another key aspect that helped
me grow and develop as a
professional was participating in
refresher and training courses in
this sector.
Which of the systems in
the hotel’s facilities is most
sensitive? What do you have
to constantly monitor?
The most important and
most sensitive systems in the
hotel facilities and which we
constantly need to monitor are
the thermal power plant and the
osmosis plant, which are used
to produce drinking water and
hot water.
Tell us about a typical
maintenance issue.
The most frequent
maintenance issue is cleaning
ESP. ¿Quién le enseñó
a arreglar cosas con las
manos?
Cuando era pequeño en mi
casa, me gustaba arreglar y
reparar todos los juguetes y
objetos rotos. Recuerdo que
el primer objeto que quise
arreglar fue una radio, pero no
lo conseguí, incluso explotó
en mis manos… A partir de
ese momento, comenzó mi
interés en este trabajo así
como mi desafío por resolver
los problemas hasta el día de
hoy. Acabados mis estudios y
después de un año de servicio
militar, comencé como simple
trabajador con albañiles,
pintores y poniendo azulejo
en casas durante varios años.
Aprendí lo necesario para
lograr un trabajo profesional.
Luego decidí crear mi propia
empresa de construcción.
Otro aspecto fundamental
que me ayudó a crecer y
mejorar profesionalmente fue
la participación en cursos de
actualización y capacitación en
este sector.
¿Cuál es el sistema más
sensible de las instalaciones
del hotel del que siempre
hay que estar pendiente?
El sistema más importante
y sensible de todal las
instalaciones del hotel que
se debe controlar todos los
días son la central térmica y
la planta de ósmosis, para la
producción de agua potable y
caliente.
Díganos una avería
habitual.
El mantenimiento más común
es limpiar los desagües del
sistema de drenaje, siempre
obstruidos por las raíces de
los muchos arboles del parque
del hotel.
¿Y alguna avería inesperada
que tuvo que solucionar
apresuradamente?
La ruptura más inesperada que
tuve que resolver rápidamente
fue la de una tubería que traía
agua limpia desde sistema de
ósmosis a las habitaciones.
Una pérdida de unos 50 metros
cúbicos de agua limpia por
día... Fue un problemón.
¿Qué herramienta lleva
siempre consigo?
Siempre llevo conmigo un
medidor, un cortador, un
destornillador con insertos, un
buscador de corriente o wire
tester, espátula y un bolígrafo…
the drains in the drainage
system; they’re constantly
getting clogged up because of
the roots from the trees in the
hotel’s garden.
And some sort of accidental
problem that you had to
solve in a hurry?
The biggest accident I’ve had to
quickly resolve was when one of
the pipes that brings clean water
up to the room from the osmosis
system burst. We were losing
about 1,700 cubic feet of clean
water a day, so it was a huge
problem.
What tools do you always
carry around with you?
I always carry a tape measure,
a utility knife, a screwdriver with
inserts, a wire tester, a spatula,
and a pen...
“EN EL SISTEMA MÁS SENSIBLE DEL HOTEL ES LA
CENTRAL TÉRMICA Y LA PLANTA DE ÓSMOSIS”
©FrancescoPalazzolo
163_LOCAL_SICILIA.indd 175 22/05/18 19:24
176 PALLADIUM MAGAZINE
TIPS FOR THE TRAVELLER
CONSEJOS
PARA EL VIAJERO
Transport/
Transporte
The easiest way to get
from the airport to the
hotel is by taxi, for a fee
between €150-300. If
you contact the hotel in
advance (with at least
15 days notice), you can
book your transfer for
a fixed fee (3 peo-
ple minimum). At the
hotel reception you can
obtain information about
the trains and buses
available to visit Cafalú
and Palermo. We do
not recommend driving
in the chaotic traffic of
the capital; it is much
better to walk. To explore
the rest of the island,
however, it is essential
to rent a car or sign up
for guided tours. Public
transport in Sicily leaves
a lot to be desired.
// La manera más
sencilla de viajar del
aeropuerto al hotel es
en taxi, por un coste de
entre 150 a 300 euros.
Contactando con antela-
ción con el hotel (15 días
de margen) se puede
reservar un transfer con
precio cerrado (tres
pasajeros mínimo). En la
recepción le informarán
de los trenes y buses
disponibles para las
visitas a Cefalú y Paler-
mo. No se recomienda
aventurarse en el caótico
tráfico de la capital en
un coche, mejor visitarla
cómodamente a pie.
Pero para recorrer la
isla es fundamental
alquilar un vehículo o
apuntarse a excursiones
guiadas. El transporte
público de Sicilia deja
mucho que desear.
Cost/ Coste
The taxi to the hotel
costs an average of
€150-300 and it is
best to agree on a
fee beforehand. The
hotel transfer is slightly
more economical -
between €115-190. //
El taxi al hotel tiene un
coste de entre 150 y
300 euros y conviene
cerrar el precio antes
del trayecto con el con-
ductor. El transfer sale
algo más económico,
entre 115 y 190 euros.
Currency
Exchange/
Cambio de
dinero
For your comfort, the hotel
reception offers this ser-
vice. // Para su comodi-
dad, la recepción del ho-
tel le ofrece este servicio.
Gifts /
Regalos
In the historic centre of
the nearby town of Ce-
falú there are charming
gift shops, fashion bou-
tiques and stores selling
Italian shoes. We suggest
visiting the street markets
in Palermo, as well as the
ones in Ballarò and Vuc-
ciria, where it’s best to go
early in the morning and
have lunch after in one
of the foccacerie. // En el
centro histórico de la ve-
cina Cefalú hay tiendas
encantadoras de regalos,
moda y zapatos italianos.
Se recomienda una
visita a los mercadillos
callejeros de Palermo,
como el de Ballarò o el
de Vucciria, a los que
conviene acudir a pri-
mera hora de la mañana
y almorzar, después,
en alguna foccacerie.
Food /
Comida
In Sicily everything from
starters to desserts is
absolutely delicious
(sweets, coffees and
ice-creams). The offering
is varied and affordable,
and the seafood and
vegetables are particular-
ly good. For €30 you can
enjoy a delicious meal.
Tip is usually included. //
En Sicilia hacen bien
desde el entrante hasta
el postre (dulces, cafés,
helados). Su oferta es
variada y asequible,
destacando el marisco
y las verduras. Por 30
euros se puede comer
un buen menú. La
propina suele ir incluida.
Shopping/
Compras
Visit Via della Liberta in
Palermo for top Italian
designer such as Prada,
Dolce & Gabbana, Guc-
ci, Liu Jo and Emporio
Armani. For Italian fashion
at great prices, you can
spend an afternoon at
the Outlet Sicilia Village.
This shopping centre can
be reached by bus from
the hotel. // En Via della
Liberta, en Palermo, se
concentran las mejores
boutiques nacionales:
Prada, Dolce & Gabbana,
Gucci, Liu Jo o Emporio
Armani. Para una tarde
de compras de moda
italiana a buenos precios
se recomienda visitar
el Outlet Sicilia Village.
Un centro comercial al
que se puede accdeder
en bus desde el hotel.
Sightseeing/
Imperdibles
Palermo and its buildings,
including the Massimo
Theatre; Agrigento and
the Valley of the Temples,
are some of the nearest
destinations and multiple
attractions and vast
architectural wealth. // Pa-
lermo y sus edificios ma-
ravillosos como el Teatro
Massimo; o Agrigento y
su Valle de los Templos,
son dos destinos
cercanos con múltiples
atractivos y una gran
riqueza arqueológica.
Lobbies
At reception you can
obtain all the information
you need regarding
services within the hotel,
transport to nearby cities
and guided tours and
excursions. You can also
have them get you a
taxi, book a massage or
anything else you need.
Our hotel staff will be
delighted to help you. //
En la recepción podrá
informarse de todos los
servicios del hotel, de
los transportes a las ciu-
dades cercanas y de las
visitas guiadas y excur-
siones. Además, podrá
desde pedir un taxi hasta
reservar un masaje. El
personal del hotel está a
su completa disposición.
CONSEJOS PARA EL VIAJERO
TRAVEL
TIPS
SICILY by PALLADIUM
163_LOCAL_SICILIA.indd 176 22/05/18 19:24
PALLADIUM MAGAZINE 177
1. Parking.
2. Lobby.
3. Boutique.
4. Restaurant. // Restaurante.
5. Bar Hall.
6. Swimming pool. // Piscina.
7. Archery. // Tiro con arco.
8. Minigolf.
9. Bocce.
10. Football field. // Campo de fútbol.
11. Tennis. // Tenis.
12. Volleyball. // Voleibol.
13. Theatre. // Teatro.
14. Miniclub.
15. Infopoint. // Animación.
16. Mare restaurant. // Restaurante Mar.
17. Beach Bar.
18. Disco.
19. Beach pool. // Piscina junto al mar.
20. Beach. // Playa.
21. Wellness center.
22. Fitness center.
Resort map // mapa resort
163_LOCAL_SICILIA.indd 177 22/05/18 19:24
147 PALLADIUM MAGAZINE
palladium magazine 163
MEXIcOtwo rivieras bathered by two oceans: the atlantic and the pacific. in addition to its lush rainforest. two sides of
the same country. two different ways to relax on your holidays. / ESP. Dos rivieras bañadas por dos océanos, el
atlántico y el pacífico, las aguas coralinas del caribe acarician las playas de los hoteles pallladium de Riviera maya.
también la espesa selva. Dos caras de un mismo país. Dos caras de unas vacaciones para sentirse bien.
BETWEEN TWO OCEANS • ENTRE DOS OCÉANOS
by palladIuMby
MEXIcOMEXIcO
palladIuM
163_LOCAL_MEXICO.indd 163 28/06/18 09:54
164 palladium magazine
MEXICO by palladium
Remodeled to enjoy
remodelado para disfrutar
Beach club and infinity
pool of the TRS Yucatan
Hotel. A secret in
paradise. / ESP. Beach
club y piscina infinita del
TRS Yucatan Hotel. Un
secreto en el paraíso.
163_LOCAL_MEXICO.indd 164 28/06/18 09:55
palladium magazine 165
The TRS Yucatan Hotel is the best of both
worlds. On the one hand, the privacy and
personalized attention of a small VIP resort. On
the other hand, unlimited access to the wide
variety of services available in the adjoining
five-star Grand Palladium Hotels & Resorts.
Completely renovated, what makes this hotel
special is its ecosystem of services, such
as the exclusive dinner with Chic Cabaret
& Restaurant, a gastronomic sophistication
with a show composed of a cast of more than
20 artists on stage. / ESP. El TRS Yucatan
Hotel lo mejor de dos mundos. Por un lado,
la privacidad y la atención personalizada
de un pequeño resort VIP. Por otro, el
acceso ilimitado a la extensa variedad de
los servicios disponibles en los colindantes
Grand Palladium Hotels & Resorts de cinco
estrellas. Completamente renovado, lo que
hace especial a este hotel es su ecosistema
de servicios, como la exclusiva cena con
espectáculo Chic Cabaret & Restaurant,
toda una sofisticación gastronómica con un
show compuesto por un elenco de más de 20
artistas en escena.
the trs yucatan hotel is
devoted to privacy and
personalized attention
with dinner show or its
imposing Beach Club.
el trs yucatan hotel se
consagra a la privacidad y
la atención personalizada
con su cena espectáculo o
su imponente Beach Club.
163_LOCAL_MEXICO.indd 165 28/06/18 09:55
166 palladium magazine
MEXICO by palladium
Official Xbox
partnership in our
hotels in mexico
163_LOCAL_MEXICO.indd 166 28/06/18 09:55
palladium magazine 167
Palladium Hotel Group and
Xbox have joined forces to
bring official corners to Xtra
Time Sports Bars and Family
Lounges all over Mexico.
On the launch date, coming
soon, Xtra Time Sports Bars
and Family Lounges will be
equipped with 2 Full HD 55”
screens, 2 Xbox One S with 2
controls and headsets each,
4 lounge chairs, Game Pass
subscriptions and games.
Plus, we’ll also organize all
sorts of official tournaments for
games in streaming among the
various hotels.
In addition to the Xtra Time
corners, parts of the Junior
Club will also be remodeled to
include gaming lounges with
/ ESP. PARTNERSHIP
OFICIAL XBOX en
NUESTROS HOTELES DE
MÉXICO. Palladium Hotel
Group y Xbox unen fuerzas
para traer corners oficiales
a los Xtra Time Sports Bar
y Family Lounge de todo
México. Próximamente,
los Xtra Time Sports Bar
y Family Lounge estarán
equipados con 2 pantallas
Full HD de 55”, 2 Xbox
One S con 2 controles cada
una y headsets, 4 sillones
lounge, con suscripciones
de Game Pass y juegos
el día de lanzamiento.
Además, se organizarán
torneos oficiales de todos
los tipos de juegos en
streaming, entre varios
hoteles.
Además de los corners
en los Xtra Time, también
serán remodelados parte
de los junior club para
incluir gaming lounges con
branding oficial de Xbox
One. Estos lounge estarán
equipados con varios sets
de TV Full HD entre 42 -
55”, Xbox One S, controles,
headsets, suscripciones de
Game Pass y juegos el día
de lanzamiento, además
de contar con torneos
interhoteleros oficiales de
todos los tipos de juegos.
Cerrando este partnership
con Microsoft, las
habitaciones más
exclusivas de PTC tendrán
TV 55” 4k HDR con Xbox
One X; la consola más
potente del mercado.
Estarán ubicadas en las
salas de estar de estas
habitaciones y vendrán
equipadas con headsets,
suscripciones de Game
Pass y juegos el día de
lanzamiento.
official Xbox One branding. On
the day of the launch, these
lounges will be equipped with
various Full HD TVs between
42” and 55”, an Xbox One
S, controls, headsets, Game
Pass subscriptions and
games, and we’ll also organize
inter-hotel tournaments for all
types of games.
As part of this deal with
Microsoft, PTC’s most exclusive
rooms will be equipped with
55” 4k HDR TVs with Xbox One
X; the most powerful console
on the market. The consoles
will be installed in the living
room areas and on the launch
date they will be equipped
with headsets, Game Pass
subscriptions and games.
Interior of the Xbox
corners in the Xtra
Time Sports Bar and
Family Lounge at
PHG hotels in Mexico.
/ ESP. Interior de los
corners de Xbox en
los Xtra Time Sports
Bar y Family Lounge
de los hoteles de
PHG en México.
163_LOCAL_MEXICO.indd 167 28/06/18 09:55
168 palladium magazine
MEXICO by palladium
DIATHERMY
Faceliftatthe
MayanRiviera
Zentropia
Zentropia Palladium Spa & Wellness at the Mayan Riviera offers
the latest beauty treatment techniques, including diathermy. This
cell therapy regenerates the body, rejuvenating it and remodeling
it with visible results from the very first session. This technique
has a profound effect on a range of problems that affect the face,
including flaccidity, wrinkles, lack of skin tone, and dullness.
Diathermy has many benefits because it effectively re-balances and
regenerates tissue and its effects are long-lasting. Diathermy is a
safe, non-invasive method that can be applied to both the face and
the body by raising the temperature of the outer layer of the skin at
specific points. The aim is to revitalize skill naturally by stimulating
the body’s own collagen.
Its effects produce an increase in the skin’s metabolic reactions
while accelerating biochemical exchanges, thus regenerating tissues
and producing an anti-spasmodic effect that causes muscle fibers to
relax, which is why it is also used as a muscle relaxant in muscular
contractures due to different causes. Diathermy also has analgesic
and antalgic effects.
ESP. LIFTING FACIAL CON MAQUINA
DIATERMIA EN RIVIERA MAYA.
Zentropia Palladium Spa & Wellness
en Riviera Maya adapta las últimas
técnicas en estética terapéutica
avanzada como la diatermia. Este
tratamiento celular regenera el
organismo, rejuveneciéndolo y
remodelándolo con resultados
visibles desde la primera sesión.
Una técnica que además de incidir
de manera profunda en problemas
del rostro como flacidez, arrugas
o falta de tersura y luminosidad,
posee efectos beneficiosos gracias
a su capacidad para equilibrar y
regenerar tejidos de forma efectiva
y duradera. La diatermia es un
método seguro, no invasivo, que
puede aplicarse tanto en el rostro
como en el cuerpo, logrando un
aumento de la temperatura de
la dermis de manera localizada.
El propósito es conseguir la
revitalización de la piel de una forma
natural, a través de la estimulación
del propio colágeno del organismo.
Sus efectos sobre la piel produce
un incremento de las reacciones
metabólicas con aceleración de
los intercambios bioquímicos
y efecto regenerador sobre los
tejidos, además de un efecto
antiespasmódico que favorece la
relajación de la fibra muscular, por
lo que está indicado como relajante
muscular en caso de contracturas
musculares de origen diverso.
Posee además efecto analgésico y
antiálgico.
163_LOCAL_MEXICO.indd 168 28/06/18 09:55
palladium magazine 169
The diathermy facial
treatment is available at
ZentropiaRivieraMaya.
/ ESP. El tratamiento
facial con diatermia
está disponible en
Zentropia de Riviera
Maya.
163_LOCAL_MEXICO.indd 169 28/06/18 09:55
170 palladium magazine
MEXICO by palladium
Friday, September 1st, Palacio de los Deportes,
Mexico City. The legendary alternative rock
band, founded in Mexico City in the mid-
1990s, is back on stage to commemorate two
decades since the launch of its amazing album:
“¿Dónde jugarán las niñas?”. / ESP. Viernes 1
de septiembre Palacio de los Deportes, Ciudad
de México. La mítica banda rock alternativo
formada en la Ciudad de México a mediados
de lso noventa regresa a los escenarios para
conmemorar dos décadas del lanzamiento de su
gran álbum: ‘¿Dónde jugarán las niñas?’.
A veritable temple of tequila and mezcal culture in Mexico. Divided in three
sections, each dedicated to the history and characteristics of various types of
tequila and mezcal, the museum also has a shop with a tasting section where
you can sample different types of tequila, mescal and agave products. / ESP.
MUSEO DEL TEQUILA Y EL MEZCAL. Todo un templo para conocer la cultura
del tequila y el mezcal en México. Dividido en tres secciones donde se exhiben
la historia y características de los variados tipos de tequila y mezcal, incluye
además una zona de venta, además de una sección para catas y degustación
de los diferentes tipos de tequila, mezcal y productos del maguey.
Plaza Garibaldi s/n, Cuauhtémoc, Ciudad de México,
Teléfono: +52 55 5526 6540
Tequila and Mezcal Museum
August 25th at Parque Fundidora, Monterrey. This
alternative music festival has just about become
a classic in Mexican cultural life. The new edition
features a big name line-up, including Maroon 5,
Tyler, The Creator and Jimmy Eat World. / ESP. El
25 de Agosto en el Parque Fundidora, Monterrey.
Este festival de música alternativa comienza a ser un
clásico en la vida cultural mexicana. La nueva edición
incluye en su cartel a grandes nombres como los de
Maroon 5, Tyler, The Creator o Jimmy Eat World.
Hellow Festival
Molotov
163_LOCAL_MEXICO.indd 170 28/06/18 09:55
palladium magazine 171
Cebichería AGUA & SAL
The capital’s true temple of cebiche (raw marinated fish), where this popular dish
that, perhaps more than any other, symbolizes the art and simplicity of Latin American
cuisine is endowed with an unprecedented dignity. The restaurant has sustainability
at heart and serves local products, including the best fish and seafood, with full
respect for seasonal restrictions, thus supporting sustainable fishing practices and
ocean conservation. / ESP. Todo un templo del cebiche en la capital, donde consiguen
dignificar hasta cotas insospechadas un plato popular que, como pocos, simboliza tan
bien el arte y sencillez de la gastronomía Latinoaméricana. Un restaurante de corazón
sostenible y producto local que sirve los mejores pescados y mariscos, respetando las
vedas, apoyando siempre la pesca sostenible y la conservación del océano.
Campos Elíseos 199-A, CDMX, México www.aguaysal.com.mx
Sunday, August 26, 2018. The Telcel Mexico City Marathon
is truly a world-class athletic event, and the 36th edition
promises to offer an extraordinary experience on a par with
any international sporting event. The route includes a large
part of the route mapped out for the Olympics and ends at the
University’s Olympic Stadium. maratoncdmx.com
ESP. MARATÓN DE LA CIUDAD DE MÉXICO. Domingo 26 agosto 2018.
El Maratón de la Ciudad de México Telcel es toda una fiesta deportiva
de gran calidad que en su XXXVI edición se propone hacer vivir una
experiencia extraordinaria de la talla de un evento deportivo internacional.
El recorrido incluye correr por gran parte de la ruta olímpica hasta su
término en el Estadio Olímpico Universitario. maratoncdmx.com
Después de Casa de Muñecas.
Julio Prieto Theater. Through September 2, 2018.
Después de Casa de Muñecas (“After The Doll
House”) tells the chaotic, unthinkable, surprising,
and perhaps even inexplicable story of Nora’s
return to the place that had been her home
fifteen years earlier. A new work for the stage
written by playwright Lucas Hnath and based
on the novel by Henrik Ibsen that presents
new conflicts to be resolved over the course
of the performance. / ESP. Teatro Julio Prieto.
Hasta el 2 septiembre 2018. Después de Casa
de Muñecas cuenta el caótico, impensable,
sorpresivo y quizá hasta inexplicable regreso
de Nora al que fue su hogar quince años
antes. Una nueva propuesta escénica en la
dramaturgia de Lucas Hnath, basado en la
novela de Henrik Ibsen que persigue nuevos
conflictos que buscarán resolverse durante su
representación.
Mexico City Marathon
163_LOCAL_MEXICO.indd 171 28/06/18 09:55
172 palladium magazine
MEXICO by palladium
One of the corners
of this Riviera
Nayarit picturesque
fishing village.
/ ESP. Uno de los
rincones de este
pintoresco pueblo
pesquero de la
Riviera Nayarit.
163_LOCAL_MEXICO.indd 172 28/06/18 09:55
palladium magazine 173
La Cruz de
Huanacaxtle
by MARTÍN ULLOA
ESP. Este tranquilo pueblo
pesquero situado a 15 minutos
de Grand Palladium Vallarta
Resort & Spa y a 30 minutos
de la ciudad de Puerto Vallarta
merece una excursión durante
su estancia. Un lugar de gentes
amables y acogedoras como
es costumbre en la zona de la
Riviera Nayarit. El lugar posee
un pintoresco mercado frente
al puerto que abre todos sólo
los domingos y ofrece todo tipo
de pescados y mariscos. Desde
aquí se puede salir en tours
en barco y de avistamiento
de ballenas. Además, hay
varias escuelas locales de
surf, windsurf y kitesurf. Para
aquellos que buscan salir del
hotel a cenar, en La Cruz de
Huanacaxtle pueden encontrar
el restaurante Frascati, opción
favorita de locales y visitantes
para cenar con vistas del mar,
del puerto cocina internacional
con sabor al Pacífico mexicano.
This sleepy fishing village,
just 15 minutes from Grand
Palladium Vallarta Resort &
Spa and 30 minutes form
the city of Puerto Vallarta, is
well worth a visit during your
stay. The people are friendly
and welcoming, as in the
rest of the Nayarit Riviera. A
picturesque market in front
of the port opens only on
Sundays and offers all sorts of
fish and seafood. From there,
you can catch a boat tour and
go whale watching. There are
also several local companies
that offer surfing, windsurfing
and kite-surfing lessons. If
you’re looking to have dinner
outside your hotel, in La Cruz
de Huanacaxtle you’ll find a
restaurant with sea views at
the port called Frascati; it is a
favorite dining option among
locals and visitors and offers
international cuisine with the
flavors of the Mexican Pacific.
Field Trip to /
excursión a
163_LOCAL_MEXICO.indd 173 28/06/18 09:55
174 palladium magazine
MEXICO by palladium
Holbox Island
by MARTÍN ULLOA
ESP. ISLA SOLBOX. Una visita obligatoria para pasar una o dos noches
de relajación. Situada a una hora y media en ferry del Grand Palladium
Costa Mujeres Resort & Spa, en esta pequeña isla se pueden ver unos
amaneceres y atardeceres de película. Un increíble espacio natural en
la costa norte del Yucatán que se caracteriza por sus espectaculares
paisajes y su gran diversidad de aves. Las diferentes compañías que
ofertan excursiones proponen itinerarios que comienzan a primera
hora de la mañana en el puerto de Chiquilá. Desde allí una pequeña
embarcación comienza la travesía hasta la isla Holbox. Durante la
navegación se conocerán piscinas naturales como el Cenote de
Yalahua, formada por agua de manantiales y rodeada de manglares.
Una vez en la isla de Holbox deberíamos probar un delicioso almuerzo
compuesto por uno de los platos más conocidos de la región: la pizza
de langosta. Si nuestra visita sucede en enero y febrero estaremos de
suerte, ya que es la temporada de avistamiento de tiburón ballena.
Para el resto del año el plan sirve para la mejor desconexión, ya que
hay poca señal de teléfono.
A mandatory visit if you want to spend a night or two relaxing.
On this tiny island, an hour and a half by ferry from Grand
Palladium Costa Mujeres Resort & Spa, you’ll catch some of
the most amazing sunrises and sunsets. It’s an incredible
natural setting on the north coast of the Yucatan, with
spectacular landscapes and a huge variety of birds. Various
companies offer excursions there and their tours start first
thing in the morning from the port at Chiquilá. From there,
a small boat sets off across the sea to Holbox Island. On the
way to the island, you’ll explore natural pools, like the fresh
water Yalahua Cenote, surrounded by mangroves. Once you
reach Holbox Island, make sure you try the delicious lunch
composed of one of the best-known dishes in the region:
lobster pizza.If you visit in January or February, you’re in luck,
because that’s just the right season to spot whale sharks. The
rest of the year, it’s the perfect plan if you want to unwind; the
phone signal here is very weak.
Field Trip to /
excursión a
163_LOCAL_MEXICO.indd 174 28/06/18 09:55
palladium magazine 175
Best
transport
The best way to travel
between the resort and
airport is by public taxi
or any private transport
company booked in
advance. / ESP. MEJOR
TRANSPORTE. El mejor
medio para desplazar-
se entre el resort y el
aeropuerto es el taxi
o alguna empresa de
transporte privado con-
tratada con anterioridad.
Rates
The taxi service
between the resort
and the airport costs
between 185USD and
200USD in the Mayan
Riviera and 25USD in
the Nayarit Riviera. /
ESP. PRECIOS. El ser-
vicio de taxi entre el
resort y el aeropuerto
cuesta entre 185 y
200 dólares en Riviera
Maya y 25 dólares en
Riviera Nayarit.
Public
transport
Travelling on pub-
lic transport is safe,
although it is sometimes
uncomfortable. There
are bus stops near the
lobbies of the Mayan
Riviera and Nayarit
Riviera resorts to take
you to nearby locations.
In the Mayan Riviera
buses run every 15-20
minutes. / ESP. TRANS-
PORTE PÚBLICO. Viajar
en transporte público
es seguro, aunque en
muchas ocasiones,
incómodo. Hay paradas
cerca de los lobbies de
los hoteles de Riviera
Maya y Riviera Nayarit
para ir a los lugares de
interés más cercanos.
En Riviera Maya la fre-
cuencia de paso es de
15-20 minutos.
Money
exchange
The most comfortable
and secure way to
exchange money is in
the hotel lobbies.
There are also
bureaus de change
in the tourist centres.
/ ESP. CAMBIO DE
DINERO. La forma
más cómoda y segura
de cambiar dinero es
hacerlo en los lobbies
de los hoteles. Tam-
bién en las casas de
cambio del aeropuer-
to y en los bancos o
casas de cambio de
los centros turísticos.
Check
It is advisable to
check and compare
prices at the bureaus
de change because
they can vary from
one place to other.
/ ESP. COMPARAR.
Conviene mirar y com-
parar los precios de
las casas de cambio
porque varían entre
unas y otras.
Shopping
5th Avenue in the
Mayan Riviera is the
best place to go
shopping, out to eat
or have a drink. / ESP.
COMPRAS. La Avenida
5° en Riviera Maya es
el mejor lugar para ir de
compras, salir a comer,
cenar o tomarse una
copa.
Cool
hangouts
At Nayarit Riviera you
must visit the Puerto
Vallarta boardwalk if you
want to have a drink
in the trendiest bars.
Mandala, La Vaquita and
Club Cero Uno are the
coolest bars in the area.
/ ESP. DE MODA. En
Riviera Nayarit tiene que
acercarse hasta el male-
cón de Puerto Vallarta
si quiere tomarse algo
en los lugares de moda.
Mandala, La Vaquita o el
Club Cero Uno son lo
más cool de la zona.
Gifts
Buying gifts for your
family is super easy as
the resorts open their
doors to craftspeople
from all over the local
area to sell their wares.
Thursday night at
Nayarit Riviera hotel the
Huichole Indians offer
visitors the chance
to buy their ancestral
art. / ESP. REGALOS.
Comprar regalos para
los familiares es muy
fácil porque los resorts
abren las puertas a
artesanos de la zona
que venden artesanía.
La noche de los jueves
en Riviera Nayarit los
artesanos huicholes
ofrecen a los viajeros
su arte ancestral.
Lobbies
In the hotel lobbies,
guests have access
to external services
such as car rentals,
photography and
excursions. / ESP.
En los lobbies del
hotel el cliente tiene
servicios externos de
alquiler de automóvi-
les, fotografías y venta
de excursiones.
travel tips
CONSEJOS PARA EL VIAJERO
163_LOCAL_MEXICO.indd 175 28/06/18 09:55
176 palladium magazine
1. Entrance. // Entrada.
2. Lobby.
3. Tennis Courts. // Pistas de tenis.
4. Gym. // Gimnasio.
5. Zentropia Palladium Spa & Wellness.
6. Chapel. // Capilla
7. Quiet Pool.
8. Water sports. // Deportes acuáticos.
9. Main Pool. // Piscina principal.
10. Diving centre. // Centro de buceo.
11. Activities centre. // Centro de actividades.
12. Botanical Garden. // Jardín Botánico.
13. Zoo. // Zoológico.
14. Beach Vendors. // Vendedores de playa.
15. Parking.
16. Archery. // Tiro con arco.
17. Family pool. // Piscina Familiar.
18. The Nest Restaurant. // Restaurante The Nest.
19. Solarium
20. Sunset Boulevard Disco Bar.
21. Xtra Time Sports Bar
22. La Adelita restaurant
23. El Dorado restaurant
24. Portofino restaurant
25. Bamboo restaurant
26. Family Selection lounge
27. Black & White Junior Club
28. Baby & Mini Club
Resort map // mapa del resort
MEXICO by palladIuM
163_LOCAL_MEXICO.indd 176 28/06/18 09:55
palladium magazine 177
1. Colonial front desk. // Recepción Colonial.
2. Kantenah front desk. // Recepción Kantenah.
3. White Sand front desk. // Recepción White Sand.
4. Tentazione restaurant.
5. TRS Yucatan Hotel Front Desk. // Recepción TRS Yucatan Hotel.
6. La Adelita restaurant.
7. El Dorado restaurant.
8. Chang Thai restaurant.
9. Sumptori restaurant.
10. Tikal restaurant.
11. El Gran Azul restaurant.
12. La Dalia restaurant.
13. Capricho restaurant.
14. La Lola restaurant.
15. Portofino restaurant.
16. Ribs & More restaurant.
17. Bahia e Brasa restaurant.
18. El Jardín restaurant.
19. Main Pools. // Piscinas principales.
20. Las Rocas Pool. // Piscina Las Rocas.
21. Orchidaceae. / Orquidáceo.
22. Crocodiles. // Cocodrilos.
23. El Gaucho restaurant
24. Helios beach club.
25. Chapel. // Capilla.
26. Baby & Mini Club
27. Black & White Junior Club.
28. Boat ride. // Paseo en barco.
29. Zentropia.
30. Palladium Travel Club.
31. Commercial centre. // Centro comercial.
32. Sports centre. // Centro deportivo.
33. Theatres. // Teatros.
34. Conference rooms. // Salón de conferencias.
Resort map // Mapa del resort
163_LOCAL_MEXICO.indd 177 28/06/18 09:55
147 PALLADIUM MAGAZINE
palladium magazine 163
The dominican Republic is a leading country in terms of natural beauty. located on the island of hispaniola, the
land of the dominicans combines tropical exhuberance with the crystal clear blue waters of its beaches. it’s the
perfect destination for a family vacation, fun with friends or a romantic getaway at Palladium’s resorts.
/ ESP. la República dominicana es un país líder en belleza natural. enclavado en la i sla de la española, la tierra de los
dominicanos combina la exuberancia tropical con los azules cristalinos de sus playas paradisíacas. un destino ideal para
escaparse en familia, divertirse con los amigos o disfrutar de una estancia romántica en los resorts de Palladium.
THE DESTINATION FOR EXTRAORDINARY NATURE • EL DESTINO DE LA NATURALEZA EXTRAORDINARIA
dOMiNiCANrepUBliCdOMiNiCANrepUBliC
by palladium
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 163 02/07/18 10:34
164 palladium magazine
Where the Caribbean meets the Atlantic
donde el caribe se encuentra con el atlántico
View of one of the pools
of the Grand Palladium
Punta Cana Resort &
Spa. / ESP. Vista de
una de las piscinas del
Grand Palladium Punta
Cana Resort & Spa.
dominican republic by palladium
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 164 02/07/18 10:34
palladium magazine 165
On the shores of Bávaro Beach, at the exact
point where the Caribbean Sea meets the
Atlantic Ocean, the Grand Palladium Punta
Cana Resort & Spa conforms, next to the
impressive resorts, Grand Palladium Palace
Resort Spa & Casino and Grand Palladium
Bávaro Suites Resort & Spa, one of the most
important tourist complexes of the Punta
Cana cape. An idyllic environment to enjoy
as a couple or family a vacation under the
Caribbean sun along a kilometer of fine white
sand beach, with an extensive variety culinary
and a complete Spa.
/ ESP. A orillas de Playa Bávaro, en el punto
exacto donde se juntan el Mar Caribe y el
Océano Atlántico, el Grand Palladium Punta
Cana Resort & Spa conforma, junto a los
impresionantes resorts Grand Palladium
Palace Resort Spa & Casino y Grand
Palladium Bávaro Suites Resort & Spa, uno
de los complejos turísticos más importantes
del cabo de Punta Cana. Un entorno idílico
para disfrutar en pareja o en familia de unas
vacaciones bajo el sol caribeño a lo largo de un
kilómetro de playa de fina arena blanca, con
una extensa variedad culinaria y un completo
Spa.
after serious
remodeling, the hotel
now has brand new
rooms and restaurants
and a cute Caribbean bar.
tras profundas
remodelaciones, el resort
de punta cana estrena
nuevas habitaciones
y restaurantes y un
coqueto bar caribeño.
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 165 02/07/18 10:34
166 palladium magazine
dominican republic by palladium
Refurbished
Villas
by MARTÍN ULLOA
After several years of remodeling, at the Grand Palladium Punta Cana Resort &
Spa, one of the most important tourist complexes of the Cape of Punta Cana,
guests will soon enjoy the newly refurbished Villas 2, 3 and 4 thousand, which
are going through a “radical transformation” with new furniture and remodeled
bathrooms and terraces. One of these villas features rooms with direct Swim
Up access from the pool, as well as other luxuries such as a Nespresso Coffee
Maker, a full bath with built-in jacuzzi, and 24-hour room service.
Swim Up
rooms
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 166 02/07/18 10:34
palladium magazine 167
View of the
renovated villas,
with terrace and
direct access to the
pool.
/ ESP. Vista de las
villas renovadas,
con terraza y
acceso directo
a la piscina.
ESP. VILLAS RENOVADAS. Tras varios años de remodelaciones, en el Grand
Palladium Punta Cana Resort & Spa, uno de los complejos turísticos más impor-
tantes del cabo de Punta Cana, se podrá disfrutar próximamente las reformadas
villas 2, 3 y 4 mil. Estas han sido sometidas a una “transformación radical” con
nuevo mobiliario, terrazas y baños renovados. Una de estas villas incluye habi-
taciones con Swim Up, con acceso directo a la piscina, además de otros lujos
como Cafetera Nespresso, cuarto de baño completo con jacuzzi integrado y ser-
vicio de habitaciones las 24 horas.
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 167 02/07/18 10:34
168 palladium magazine
dominican republic by palladium
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 168 02/07/18 10:34
palladium magazine 169
A CubAN,
CARibbeAN
shRiNe
by Jordi teixeira
Inspired in 1950’s style Cuban modernism, the
adults-only Hemingway Bar is the ideal haven in
which to enjoy a drink or a coffee in a laid-back and
intimate atmosphere. Located at the Grand Palladium
Punta Cana Resort & Spa, the bar also serves snacks
to accompany the cocktails, and drinks are made
using premium brands, so visiting it during your
stay is a must. From the Hollywood marquees to
the adventures on the boardwalk in Havana, this
characteristically Art Déco venue recalls the period of
the 50s and those classic bars where people sipped
cocktails and enjoyed a lively conversation and
generally had a great time. A wonderfully decorated
bar that invites guests to graciously savor a good drink
while the live music plays.
ESP. UN TEMPLO CUBANO/CARIBEÑO. Inspirado
en el modernismo cubano de los 50’s, el Bar
Hemingway sólo para adultos es el refugio ideal
para tomar una copa o un café en un ambiente
relajado e íntimo. Ubicado en el Grand Palladium
Punta Cana Resort & Spa, en él se sirven aperitivos
para acompañar los cócteles y las bebidas son
premium, lo que lo convierten en un clásico
imperdible durante su estancia. De las marquesinas
hollywoodienses a las aventuras por el malecón
de La Habana, esta propuesta característica del
Art Déco nos remite a la época de los años 50 y a
aquellos bares de estilo clásico donde los cócteles
espirituosos animan a la gente a conversar y pasar
un buen rato. Un bar maravillosamente decorado
que invita a paladear un buen trago con elegancia
mientras suena la música en vivo.
Terrace of the spectacular
Hemingway Caribbean
bar, in Art Déco style.
/ ESP. Terraza del
espectacular bar
caribeño Hemingway, con
decoración Art Déco.
A CubAN,
CARibbeAN
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 169 02/07/18 10:35
170 palladium magazine
dominican republic by palladium
The Punta Cana Grand
Palladium Bávaro Suites
Resort & Spa hotel has just
obtained Autism Certified
Travel Destinations status after
a huge effort during which
80 people have been trained
to date. The hotel is at the
forefront of the chain and has
positioned itself in the market
A CAC
CerTiFied hOTel
Grand Palladium Bávaro Suites Resort & Spa adapts to families with special needs with its
CAC Certification. ESP. Grand Palladium Bávaro Suites Resort & Spa se adapta a las familias
con necesidades especiales con la certificación CAC.
for families with special needs,
offering trained personnel,
special tools, personalized
children’s entertainment and
leisure activities, and 24-hour
assistance for families with
special needs. CAC Certification
guarantees that our guests
and families of children with
autism will enjoy the best
possible experience. Due to
their sensory requirements,
dietary restrictions and security
concerns, vacations are often
a challenge for parents of
children with autism spectrum
disorder. “For Palladium Hotel
Group, it is very important
to provide specific services
that guarantee fun and safe
activities for families, children
and teenagers, and inclusive
sensory programs for families.
Our goal is to make sure
that every family enjoys the
convenience and confidence of
knowing that their children are
well cared for, no matter what
their needs may be. We want
to guarantee that all families
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 170 02/07/18 10:35
palladium magazine 171
will enjoy an unforgettable
vacation,” explained Palladium
Hotel Group’s Director of
Operations for the Americas,
Felipe Martínez Verde.
/ ESP. UN HOTEL CON
CERTIFICACIÓN CAC. El
hotel de Punta Cana Grand
Palladium Bávaro Suites
Resort & Spa acaba de
obtener la certificación Autism
Certified Travel Destinations,
tras un esfuerzo enorme en
el que más de 80 personas
han sido capacitadas hasta
la fecha. El hotel se sitúa así
a la vanguardia de la cadena
y se posiciona dentro del
mercado de familias con
Under this certification,
the hotel is adapted to
families with special
needs. / ESP. Bajo
este sello, el hotel se
adapta a las familias de
necesidades especiales.
necesidades especiales,
ofreciendo personal
capacitado, útiles especiales,
actividades personalizadas de
animación y entretenimiento
infantil, así como atención
24 horas a familias con estas
necesidades. El certificado
CAC garantiza que los
huéspedes y las familias con
niños con autismo tengan la
mejor experiencia posible.
Los padres con niños en
el espectro del autismo
a menudo consideran
que las vacaciones son
un desafío debido a las
necesidades sensoriales, las
restricciones dietéticas y las
preocupaciones de seguridad.
“Para Palladium Hotel
Group, es muy importante
proporcionar servicios
específicos que garanticen
actividades divertidas y
seguras para familias, niños
y adolescentes y programas
sensoriales inclusivos
para las familias. Nuestro
objetivo es que cada familia
tenga la comodidad y la
confianza de saber que sus
hijos están bien cuidados,
independientemente de sus
necesidades. Queremos
garantizar unas vacaciones
inolvidables para todas las
familias”, explica Felipe
Martínez Verde, director de
Operaciones para América de
Palladium Hotel Group.
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 171 02/07/18 10:35
172 palladium magazine
dominican republic by palladium
The Zentropia
Palladium Spa &
Wellness offers
ancient treatments
such as Himalayan
salts. / ESP. El
Zentropia Palladium
Spa & Wellness
brinda tratamientos
milenarios como las
sales del Himalaya.
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 172 02/07/18 10:35
palladium magazine 173
Himalayan Salt Therapy at Zentropia Grand Palladium
Palace Resort Spa & Casino. / ESP. Terapias milenarias.
Tratamiento con sales del Himalaya en Zentropia Grand
Palladium Palace Resort Spa & Casino.
Age-OldTherapies
Himalayan
Salt
Therapy
Much to its guest’s satisfaction, among the top-quality services worth
nothing at Zentropia Spa & Wellness at Grand Palladium Palace Resort
Spa & Casinois an age-old body treatment: Himalayan Salt Therapy.
This ancien therapy is now setting a worldwide trend. Himalayan pink
salt therapies offer many benefits, including improved functioning
of the lymphatic system simply from breathing in the salts, as well
as activating skin cells and charging us with energy. Himalayan salt
contains over 80 elements that are also present in our bodies, thus
helping the body restore its balance, cleansing the lungs and even
regulating liquids and sleep. But that’s not all, Himalayan salt also helps
reduce stress and prevents headaches. It is recommended both for
adults and for children as well as for athletes.
The 50-minute-long therapy is applied in peaceful surroundings.
It begins with a relaxation as the patient breathes in the salts. Next
comes the exfoliation therapy to remove dead skin cells, which is done
on a bed of Himalayan salt at 50ºC (122ºF). Then we apply a Babor
brand moisturizing facial treatment. As relaxing music plays in the
background, the therapist applies a body moisturizer to seal in the
benefits of the salt.
ESP. Entre los servicios de alta
calidad que ofrece Zentropia
Spa & Wellness Grand Palladium
Palace Resort Spa & Casino para
la satisfacción de sus huéspedes,
destaca un tratamiento corporal
milenario, las Sales del Himalaya.
Una terapia antigua que hoy son
tendencia en todo el mundo. Entre
los beneficios de las terapias con
sal rosa del Himalaya están el de
mejorar, con tan solo respirarla, el
sistema linfático, además de activar
las células en la piel y cargarnos de
energía. La sal del Himalaya tiene
más de 80 elementos que nuestro
organismo también posee, de ahí
que consiga un reequilibrio que va
desde ayudar a limpiar los pulmones
hasta regular el agua en el cuerpo
y el sueño. Pero eso no es todo, la
Sal del Himalaya también reduce el
estrés y los dolores de cabeza. Se
recomienda tanto para adultos como
para niños y deportistas.
El tratamiento se da en un espacio
armónico con una duración de
50 minutos. Comienza con una
relajación mientras se respira el
aroma de la sal. A continuación
se inicia una exfoliación en una
cama de Sales de Himalaya a una
temperatura de 50 grados para
la retirada de la células muertas.
Después, se aplica un tratamiento
facial hidratante de la línea Babor.
Mientras suena música relajante,
el terapeuta aplica una hidratación
corporal para el sellado de los
beneficios de las sales.
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 173 02/07/18 10:35
174 palladium magazine
dominican republic by palladium
The
Paradise
of (Good)
Smokes
by MARTÍN ULLOA
The Flor Dominicana Cigar Factory is the biggest handmade boutique cigar factory in
Latin America; it is located in El Limón – La Romana next door to the Cigar Country
Megastore, the biggest cigar shop in the Caribbean, and its Cigar Museum. During
this journey into the world of cigars, you will learn about the traditional processes
and techniques used to make cigars by hand, from planting the tobacco plant in the
field, to packaging the final product; and you’ll learn all about the work of the cigar
rollers, the artisans who make the world’s most famous cigars. Next door, at the Cigar
Country Megastore, you’ll find a wide range of cigar bands for sale with the best prices
anywhere in the country.
ESP. EL PARAÍSO DE LOS (BUENOS) HUMOS. La Flor Dominicana Cigar Factory es la
fábrica boutique de cigarros hechos a mano más grande de América Latina. Se encuentra
en El Limón (La Romana), junto a su Cigar Country Megastore, la mayor tienda de puros
del Caribe, y a su Museo del Cigarro. Un viaje al mundo de los cigarros donde se explican
todos los procesos y la técnica de producción tradicional de los cigarros hechos a mano,
desde la plantación del tabaco en el campo hasta el empaquetado del producto final,
conociendo el trabajo de los torcedores, los artesanos que elaboran los cigarros más
famosos del mundo. En la tienda contigua, Cigar Country Megastore, se pueden adquirir
cigarros entre una gran selección de vitolas con los mejores precios del país.
Field Trip to /
excursión a
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 174 02/07/18 10:35
palladium magazine 175
activities / actividades
The Humpback Whale Sanctuary // El
santuario de las Ballenas jorobadas
Every year, between the months of
December and March, some 2,000
humpback whales from Iceland,
Greenland, Canada and North America
migrate to the warm coastal waters of
the Atlantic Ocean in order to reproduce.
Visiting the Humpback Whale Sanctuary
at Samaná Bay is an incomparable
experience, as the 40-ton males jump
out the water in hopes of attracting the
females, and the whales’ monochord
songs can be heard within a 30-kilometer
(18-mile) radius. ./ ESP. Cada año, entre
los meses de diciembre y marzo, unas
2.000 ballenas jorobadas procedentes
de los mares de Islandia, Groenlandia,
Canadá y América del Norte acuden
a las cálidas aguas en las costas del
Océano Atlántico para reproducirse.
La visita al Santuario de las Ballenas
Jorobadas en la bahía de Samaná es una
experiencia sin igual, cuando los machos
de 40 toneladas saltan por encima del
agua para atraer a las hembras y entonan
sus cánticos monocordes que estos
animales marinos pueden oír en un radio
de hasta 30 kilómetros.
Blue Lagoon Speed Boat at Bayahibe
Beach // Speed Boat Blue Lagoon en
playa de Bayahibe
The turquoise blue waters of Bayahibe
offer a unique setting for these speed
boat excursions through the Este National
Park. On these outings, you’ll contemplate
the majestic coastal landscape with
its white-sand beaches and tropical
palm trees while navigating through the
mangroves. The excursion ends with a
refreshing toast in an incredible natural
pool, where you can get a close look at
the starfish and take photographs.
/ ESP. Las aguas turquesas de Bayahibe
son el marco incomparable para estas
excursiones en botes rápidos a través
del Parque Nacional del Este. Salidas
para observar los majestuosos paisajes
costeros con playas de arena blanca
y palmeras tropicales, navegando a
través de los manglares. La excursión
finaliza con un brindis refrescante en una
increíble piscina natural, donde se puede
ver de cerca y fotografiar a las estrellas
de mar.
Field Trip to Cayo Levantado
// Excursión a Cayo Levantado
Many people consider this the most
beautiful island in the Dominican
Republic. Also known as Bacardi Island,
this white-sand landscape, with its
turquoise water, coconuts and palm
trees, is located within the Haitises
National Park, a dense coastal rain
forest on the southern side of Samaná
Bay. The huge reserve is full of caves,
Taino pictographs, rain forests, and
hundreds of bird species, many of them
endemic. On the beautiful paradisiacal
island of Cayo Levantado, you can
enjoy a typical seafood lunch and take
relaxing dip in the turquoise waters of
its beaches. Various companies offer
daily field trips for small groups in eco-
friendly boats with local guides. / ESP.
Para muchos, es la isla más hermosa
de la República Dominicana. También
llamada Isla Bacardi, este paisaje de
arena blanca, agua color turquesa,
cocoteros y palmas se encuentra en el
Parque Nacional los Haitises, un denso
bosque húmedo costero situado en
la parte sur de la Bahía de Samaná,
una reserva inmensa llena de cuevas,
pictografías taínas, bosques húmedos y
cientos de especies de aves, muchas
de ellas endémicas. En esta hermosa
isla paradisíaca de Cayo Levantado se
puede disfrutar de un almuerzo típico
de mariscos y de un relajante baño en
sus playas de agua turquesa. Diferentes
compañías ofrecen excursiones diarias
en embarcaciones sostenibles para
pequeños grupos con un guía local.
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 175 02/07/18 10:35
176 palladium magazine
dominican republic by palladium
Best
transport
The best way to travel
from the resort to the
airport is by tourist
taxi. it is advisable
to ask for the official
rates before jumping
in one. / ESP. meJoR
TRANsPoRTe. el
mejor medio para
desplazarse entre
el resort y el aero-
puerto son los taxis
turísticos. Conviene
preguntar por la tarifa
oficial antes de subir-
se a uno de ellos.
Rates
Taxi rates are as fol-
lows: Captain Cook
Restaurant, 10 usd;
commercial centres,
15-20usd, airport,
35usd, macao beach,
45 usd; higuey (the
nearest town) 70usd;
la Romana 120usd;
santo domingo,
200usd. / ESP. PReCi-
os. las tarifas del taxi
son las siguientes:
Restaurante Capitán
Cook, 10 usd; centros
comerciales, 15/20
usd; aeropuerto, 35
usd; playa macao, 45
usd; higuey, la
ciudad más próxima,
70 usd; la Roma-
na, 120 usd; santo
domingo, 200 usd.
Public
transport
in bavaro public trans-
port is quite limited, but
there are free round-trip
services to the main
commercial areas. /
ESP. TRANsPoRTe
PÚbliCo. en bávaro,
el transporte público
es muy limitado. hay
servicios gratuitos a
las principales plazas
comerciales de la
zona (ida y vuelta).
Money
Exchange
We offer a currency
exchange service at
the reception desks
fo our hotels, with a
small administrative
fee.. We do not advise
exchanging currency
with individuals offering
this service. / ESP.
CAmbio de moNedA.
en las recepciones
de nuestros hoteles
ofrecemos este tipo de
servicio con un coste
mínimo de gestión. No
se aconseja cambiar
divisas a personas que
se ofrezcan en lugares
no oficiales.
Shopping
There is an excellent
retail area within the
resort. You can also
visit san Juan square
and Palma Real shop-
ping Centre. Take the
free transport service
from the hotel. / ESP.
ComPRAs. hay una
zona comercial dentro
del propio resort. Tam-
bién se puede visitar
la Plaza san Juan y
Palma Real shoping
Center, con transporte
gratuito desde el
hotel.
Cool
hangouts
Noah, Citrus, Captain
Cook, Casa Galicia
and outback are five
of our favourite res-
taurants. for a drink
or dancing don’t miss
imagine Cave and
Cocobongo.
/ ESP. de modA. el
Noah, Citrus, Capitan
Cook, Casa Gali-
cia y outback son
cinco restaurantes
muy aconsejables.
Para salir de copas
o pasar la noche
bailando tienes que
visitar imagine Cave y
Cocobongo.
Unmissable
There are places that
you should visit if
you want to immerse
yourself in the local
culture: saona island,
basilica de la Alta-
gracia and Altos de
Chavon are all worth a
visit while you’re in the
dominican
Republic. / ESP.
imPeRdibles. hay
lugares que hay que
visitar si uno quiere
imbuirse de la cultura
local. isla saona, basí-
lica de la Altagracia
y Altos de Chavony
son imperdibles en
un viaje a República
dominicana.
Lobbies
Guests can find a
range of external
services in our hotel
lobbies, including
car rentals, photogra-
phy and excursions.
We are available to
provide any service
that our guests might
need, just ask! / ESP.
los lobbies del hotel
ofrecen servicios
externos de alquiler
de automóviles, foto-
grafías y venta de
excursiones. estamos
en disposición de
proporcionar cualquier
servicio que necesite
el cliente.
TRAVEL TIPS
COnSeJOS paRa el ViaJeRO
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 176 02/07/18 10:35
palladium magazine 177
1. Beach Bars. / Bares de playa.
2. Helios Beach Club.
3. Pool Bar / Bar de piscina.
4. Swim-up Pool / Piscinas.
5. Wedding Gazebo / Gazebo de bodas.
6. TRS Hotels pool / Piscina TRS Hotels.
7. Xtra Time Sports Bar / Xtra Time Sports Bar.
8. Merengue Theatre / Teatro Merengue.
9. Zentropia Palladium Spa & Wellness.
10. Business Centre / Salón de negocios.
11. Casino.
12. Raggs Breakfast / Desayuno Raggs.
13. Sport Centre / Centro deportivo.
14. Sunset Theater / Teatro Sunset.
15. Miniclub.
16. Black & White Junior Club.
17. First, Wine.
Resort map / mapa del resort
163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 177 02/07/18 10:35
178 PALLADIUM MAGAZINE
SEE YOU SOON
“Half of the beauty of
a landscape depends
on the region and the
other half of the man
looking at it.” /ESP.
“La mitad de la belleza
depende del paisaje
y la otra mitad, del
hombre que la mira”
LIN YUTANG
(1895-1976)
178_HASTA_LUEGO.indd 178 22/5/18 16:33
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
ROCK ROYALTY_Producto_200x260_EN.pdf 1 16/5/18 18:26
ROCK_ROYALTY.indd 73 21/5/18 10:49
WORLD’S BEST DJ’S · LUXURY SUITES · VIP SERVICE · VIP TABLES · THE BEACH BY USHUAÏA IBIZA · MONTAUK STEAKHOUSE IBIZA
MINAMI JAPANESE RESTAURANT · THE OYSTER & CAVIAR BAR · SIR ROCCO BEACH RESTAURANT BY USHUAÏA · THE UNEXPECTED BREAKFAST
UP IBIZA SKY SOCIETY · RECORDING STUDIO · CONFERENCE ROOMS · USHUAÏA FASHION COLLECTION · XPA BEAUTY CENTER
THE STRATEGY IS NO STRATEGY.
THEUSHUAIAEXPERIENCE.COM
THE STRATEGY IS NO STRATEGY.
PARTY
SOULDIERS
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
UIBH_PM_THE STRATEGY_200x260_ES.pdf 1 17/5/18 15:56
UIBH_THE_STRATEGY.indd 73 21/5/18 10:53

Más contenido relacionado

PDF
Palladium Magazine 8 - Winter 2017-2018
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Magazine 1
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Magazine 2
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Magazine - Primavera & Verano 2013
Fiesta Hotel & Resorts
 
PDF
Directorio ivi2014
bogotaconventionbureau
 
PDF
Entrevista carlos gomez Wamos Air Palladium hotel Group 2018
Carlos Gómez Gil
 
PDF
Presentacion DMC Español
Ana Barragan
 
PDF
Francisco Javier Zamorano, presidente de CIO, por la revista QUALITY.
Compañía de las Islas Occidentales
 
Palladium Magazine 8 - Winter 2017-2018
Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine 1
Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine 2
Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine - Primavera & Verano 2013
Fiesta Hotel & Resorts
 
Directorio ivi2014
bogotaconventionbureau
 
Entrevista carlos gomez Wamos Air Palladium hotel Group 2018
Carlos Gómez Gil
 
Presentacion DMC Español
Ana Barragan
 
Francisco Javier Zamorano, presidente de CIO, por la revista QUALITY.
Compañía de las Islas Occidentales
 

La actualidad más candente (11)

PDF
Palladium Magazine primavera verano 2012
Fiesta Hotel & Resorts
 
PDF
MICE by Palladium - Meetings Redefined (Español)
Palladium Hotel Group
 
PPTX
Hotel la marea
hotelamarea
 
DOCX
Neimar pi evaluacion 20%
neimardiamond
 
PDF
Palladium Magazine primavera verano 2010
Palladium Hotels & Resorts
 
PDF
Palladium Magazine Winter Spring 2014
Palladium Hotels & Resorts
 
PDF
Negocios en Cuba
Janet Fernandez
 
DOCX
Cartas
mariajosesena
 
PDF
Ttc 2014 no 234 (fitur)
TTC Travel Trade Caribbean
 
PDF
TTC Travel Trade Caribbean FITUR 2014
TTC Travel Trade Caribbean
 
PDF
Experiencias s.l.
ExperienciasSL
 
Palladium Magazine primavera verano 2012
Fiesta Hotel & Resorts
 
MICE by Palladium - Meetings Redefined (Español)
Palladium Hotel Group
 
Hotel la marea
hotelamarea
 
Neimar pi evaluacion 20%
neimardiamond
 
Palladium Magazine primavera verano 2010
Palladium Hotels & Resorts
 
Palladium Magazine Winter Spring 2014
Palladium Hotels & Resorts
 
Negocios en Cuba
Janet Fernandez
 
Ttc 2014 no 234 (fitur)
TTC Travel Trade Caribbean
 
TTC Travel Trade Caribbean FITUR 2014
TTC Travel Trade Caribbean
 
Experiencias s.l.
ExperienciasSL
 
Publicidad

Similar a Palladium Magazine 9 - Summer 2018 (20)

PDF
Palladium magazine 10
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Magazine 7 - May 2017
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Magazine 4 - Nov 2015
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Magazine 6 - Nov 2016
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Magazine 3 - May 2015
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Magazine 5 - May 2016
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Magazine - Otoño & Invierno 2013
Fiesta Hotel & Resorts
 
PDF
Palladium Magazine (Spring-Summer 2012)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Magazine (Fall-Winter 2013)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Magazine (Fall-Winter 2011)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Magazine Special Summer 2014
Palladium Hotels & Resorts
 
PDF
Palladium Magazine (Special Summer 2014)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Magazine (Spring-Summer 2013)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Presentación Pasarela Punta del Este 2015
Pablo Lamaison
 
PDF
Palladium Magazine Fall Winter 2013
Palladium Hotels & Resorts
 
PDF
Palladium Magazine (Winter-Spring 2014)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Abades Magazine 2
Grupo Abades
 
PDF
Palladium Magazine (Spring 2014)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Magazine Spring 2014
Palladium Hotels & Resorts
 
PDF
Palladium Magazine otoño invierno 2012
Fiesta Hotel & Resorts
 
Palladium magazine 10
Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine 7 - May 2017
Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine 4 - Nov 2015
Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine 6 - Nov 2016
Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine 3 - May 2015
Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine 5 - May 2016
Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine - Otoño & Invierno 2013
Fiesta Hotel & Resorts
 
Palladium Magazine (Spring-Summer 2012)
Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine (Fall-Winter 2013)
Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine (Fall-Winter 2011)
Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine Special Summer 2014
Palladium Hotels & Resorts
 
Palladium Magazine (Special Summer 2014)
Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine (Spring-Summer 2013)
Palladium Hotel Group
 
Presentación Pasarela Punta del Este 2015
Pablo Lamaison
 
Palladium Magazine Fall Winter 2013
Palladium Hotels & Resorts
 
Palladium Magazine (Winter-Spring 2014)
Palladium Hotel Group
 
Abades Magazine 2
Grupo Abades
 
Palladium Magazine (Spring 2014)
Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine Spring 2014
Palladium Hotels & Resorts
 
Palladium Magazine otoño invierno 2012
Fiesta Hotel & Resorts
 
Publicidad

Más de Palladium Hotel Group (20)

PDF
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (English)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Deutsch)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Usuaïa Ibiza Beach Hotel (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Usuaïa Ibiza Beach Hotel (English)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Usuaïa Ibiza Beach Hotel ()Deutsch
Palladium Hotel Group
 
PDF
TRS Coral Hotel Factsheet (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
PDF
TRS Coral Hotel Factsheet (English)
Palladium Hotel Group
 
PDF
BLESS Collection Hotels (English)
Palladium Hotel Group
 
PDF
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (English)
Palladium Hotel Group
 
PDF
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (English)
Palladium Hotel Group
 
PDF
TRS Yucatan Hotel Factsheet (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Weddings en Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Weddings Menus at Hard Rock Hotel Tenerife (English).
Palladium Hotel Group
 
PDF
Menús Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish).
Palladium Hotel Group
 
PDF
Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (English)
Palladium Hotel Group
 
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Deutsch)
Palladium Hotel Group
 
Usuaïa Ibiza Beach Hotel (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
Usuaïa Ibiza Beach Hotel (English)
Palladium Hotel Group
 
Usuaïa Ibiza Beach Hotel ()Deutsch
Palladium Hotel Group
 
TRS Coral Hotel Factsheet (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
TRS Coral Hotel Factsheet (English)
Palladium Hotel Group
 
BLESS Collection Hotels (English)
Palladium Hotel Group
 
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (English)
Palladium Hotel Group
 
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (English)
Palladium Hotel Group
 
TRS Yucatan Hotel Factsheet (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
Palladium Hotel Group
 
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
Palladium Hotel Group
 
Palladium Weddings en Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa (Spanish)
Palladium Hotel Group
 
Palladium Weddings Menus at Hard Rock Hotel Tenerife (English).
Palladium Hotel Group
 
Menús Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish).
Palladium Hotel Group
 
Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish)
Palladium Hotel Group
 

Palladium Magazine 9 - Summer 2018

  • 1. TAKE IT with you Grand Palladium Hotels & Resorts APP EUROPE SPAIN Edition ENGLISH // ESPAÑOL |  | Nº Page 140 MAD R I D’S FOO D MAR KETS Page 44 SERGIO RAMOS ABEL MATUTES PRATS Page 24 Page 114 TRAVE L C LU B “I STILL HAVE SO MANY IDEAS” Shakira INTERVIEW 001_portada_SHAKIRA2.indd 1 22/05/18 16:09
  • 3. PALLADIUM MAGAZINE 3 WELCOME / BIENVENIDA A NEW SEASON Una nueva temporada CEO Palladium Hotel Group palladiumhotelgroup.com Welcome once again to this window on the world of Palladium Hotel Group. We are half-way through the year, at the height of the summer season, and we’re immersed in constant transfor- mation, realizing our own particular and demanding vision of the modern hotel and restaurant business. Among all the operations we currently have underway, I should highlight the success TRS Yucatán Hotel has enjoyed since its launch. In these first few months in operation, we have focused, above all, on positioning the brand, explaining the product, and promoting its differentiating factors and attributes, such as the Helios Beach Club with its Ibizan touch or the Cabaret Dinner Show restaurant CHIC, which TripAd- visor currently has listed as the best restaurant out of all 1,121 restaurants in Playa del Carmen. The positive results at TRS encourage us to continue with our commitment to quality and personalized service. I’d also like to mention that the Mercedes-Benz Global Training was held in Ibiza and drew over 15,000 people from nearly 60 countries over the past quarter, and this posed an exciting challenge for us. In keep- ing with the excellent relationship between our brands, I am happy to announce that the second edition of the Mercedes- Benz Fashion Weekend will be held in Ibiza in May, making the island the center of international fashion yet again. We have high expectations for season we are now embark- ing upon in Ibiza. We know that this summer is going to be different and Palladium Hotel Group intends to be more proactive in its actions. Among other novelties: Ushuaïa will open for two weekends during the month of May and we’ll also organize some unique events. Our objective remains to continue to improve our company and continue captivating our customers, because, this year, we will have more competition from other destinations that are just starting to wake up. As always, we will continue to bet on differentiation and quality. We have learned that you must be original if you want to be different. • Bienvenidos una vez más a esta ventana al universo de Palla- dium Hotel Group. Llegamos a la mitad del año, en plena temporada de verano y estamos sumidos en transformaciones constantes, haciendo realidad una visión particular y exigente de cómo entender la hotelería y la restauración modernas. De entre todas las operaciones que tenemos en marcha, debo destacar el éxito que está teniendo TRS Yucatán Hotel desde su relanzamiento. En estos primeros meses de operación nos hemos centrado sobre todo en posicionar la marca, explicar el producto y dar a conocer los elementos o atributos diferen- ciadores, como el Beach Club con toque ibicenco Helios y el restaurante Cena Show Cabaret CHIC, que actualmente está considerado el mejor restaurante de los 1.121 restaurantes que tiene Playa del Carmen, según TripAdvisor. Los buenos resultados de TRS nos animan a seguir adelante apostando por la calidad y la atención personal. También quiero hacer mención a la celebración del Global Training de Mercedes- Benz en Ibiza, que ha congregado a más de 15.000 personas de cerca de 60 países diferentes durante este pasado trimes- tre y que para nosotros ha supuesto un reto apasionante. Siguiendo con la excelente relación entre marcas, me alegra anunciar la segunda edición de la pasarela Mercedes-Benz Fashion Weekend Ibiza en mayo, evento que situará de nuevo a la isla en el centro de la moda internacional. La temporada que ahora se inicia en Ibiza está llena de expectativas. Sabemos que será un verano distinto y en Palladium Hotel Group seremos más proactivos en accio- nes. Tendremos novedades como dos fines de semana de openings en Ushuaïa durante el mes de mayo y eventos únicos. Mantenemos el objetivo de superarnos a nosotros mismos y seguir cautivando a nuestros clientes, ya que este año tendremos más competencia de otros destinos que ahora despiertan. Como siempre, seguiremos apostando por la diferenciación y la calidad. Hemos aprendido que hay que ser original para ser diferente. • ENG ESP Abel Matutes Prats 003_BIENVENIDA.indd 3 22/05/18 16:10
  • 4. En TRS Yucatan Hotel, prepárate para una experiencia única donde la música, el baile y los sabores se fusionan en una fiesta de sensaciones y diversión sin límites. PALLADIUMHOTELGROUP.COM RIVIERA MAYA - MÉXICO C M Y CM MY CY CMY K CHIC_PM_200x260_ES.pdf 1 17/5/18 15:38 CHIC.indd 73 21/5/18 10:24
  • 5. PALLADIUM MAGAZINE 5 64 WE TALK TO THE SINGER DURING HER NEW ‘ EL DORADO’ TOUR. / ESP. HABLAMOS CON LA CANTANTE DURANTE SU GIRA ‘EL DORADO TOUR’. CONTENTS Sumario Nº  12 Travel / Viajar SIX PHOTOS AROU N D TH E WORLD Seis fotos alrededor del mundo 24 Interview / Entrevista AB EL MATUTES PRATS 30 Travel / Viajar WOM EN TRAVELI NG SOLO Viajo sola 38 Photo / Foto MAG N UM AG ENCY PHOTOG RAPH ERS Fotógrafos de la agencia Magnum 42 Books / Libros FAITH FU L READI NG S Lecturas fieles 48 Travel / Viajar WH EN SHOU LD YOU BOOK YOU R FLIG HTS? ¿Cuándo buscar vuelos baratos? 50 Music / Música LET TH E MUSIC “ PLAYA” QUE SUENE LA MÚSICA 58 Beauty / Belleza TH E SALT OF LI FE La sal de la vida 60 Fashion / Moda TH E SU ITCASE La maleta The colombian singer is living a harmonious and full life. / ESP. La cantante colombiana atraviesa un momento dulce lleno de actividad. 44 SERGIO RAMOS’S METAMORPHOSIS LA METAMORFOSIS DE SERGIO RAMOS Enki Stove Wild biomass stove. / ESP. Hornillo de biomasa Enki Stove. 54 DIGITAL MOUNTAINEERS MONTAÑEROS DIGITALES 005-006_sumario.indd 5 22/05/18 16:11
  • 6. 6 PALLADIUM MAGAZINE MAKE TH E MOST OF YOU R DESTI NATION SÁCALE JUGO A TU DESTINO The Palladium Hotel Group gives you the chance to discover a country to fall in love with from one of its many hotels. // Palladium Hotel Group te descubre un país para enamorarse a través de toda su oferta hotelera. 120 CONTENTS Sumario Nº  GUIDE WHAT TO DO I N CANCUN / ESP. QUÉ HACER EN CANCÚN 74 Palladium World TH E FAM I LY La Familia 76 Palladium World AT THE OFFICE WITH CARLOS GÓMEZ & RAFA RUBÍ Entrevista en la oficina con Carlos Gómez y Rafa Rubí 82 Palladium World TRS YUCATAN HOTEL , A SECRET I N PARADISE TRS Yucatan Hotel, un secreto en el Paraíso 90 Palladium World CH IC CABARET & RESTAU RANT 94 Palladium World LAGOON PART Y AT HARD ROCK HOTEL TEN ERI FE Lagoon Party en Hard Rock Hotel Tenerife 104 Palladium World ON LY YOU HOTELS AN D M ERCEDES - B EN Z FASH ION WEEK MADRI D Only YOU Hoteles y la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid 114 Palladium World TRAVEL CLUB 128 Stories JAMAICAN CU ISI N E Cocina jamaicana 140 Stories MADRI D’S FOOD MARKETS Los mercados de Madrid 152 62 WORLD CUP FEVER LA FIEBRE DEL MUNDIAL Cancun are a thousand vacations in one. / ESP. Cancún son mil vacaciones en una. 005-006_sumario.indd 6 22/05/18 16:11
  • 8. 8 PALLADIUM MAGAZINE EN. Welcome to this new edition of Palladium Maga- zine, which we have dedicated to Shakira. We have put her on the cover as part of our on-going com- ittment to backing popular celebrities who are will- ing to appear on our pages and share their dreams and accomplishments with us. This world-famous Colombian singer is enjoying a sweet moment alongside her children and husband, soccer play- er Gerard Piqué. In this World Cup year, we’re also giving a nod to “galactic” player, Sergio Ramos, Captain of the Spanish national team. I hope with all my heart that Spain will win the World Cup in what will no doubt be an exciting tournament. If you’re in Ibiza, remember that you can go watch the matches at 3rd Half at Hard Rock Hotel Ibiza, the biggest sports’ bar on the island, where you’ll enjoy each match as if you were at the stadium. In this edition, we’ve dedicated a great many pages to the Group’s new renovations, highlighting hotels such as TRS Yucatan Hotel. We also spoke with Abel Matutes Prats, CEO of the Palladium Hotel Group, who told us about his vision of the business, of the island of Ibiza and of his hotel group. I hope that, wherever you are, this magazine will meet your expectations, and that you’ll find its content interesting and inspiring. Enjoy the summer and enjoy your travels. Best wishes from Ibiza. • EDITORIAL palladiumhotelgroup.com Dreams and accomplishments SUEÑOS Y LOGROS STAFF Director Massimo Shadi Saab Editor-in-chief / Redactor jefe Carlos Risco Art directors / Directores de arte Rodríguez y Cano Contributors / Colaboradores Irene Crespo, Daniel Prince, Carlos Adame, Martín Ulloa, Jordi Teixeira. Photo Editor Julie Turcas Translator Eva Obregón Thanks to: José Morgan, Leandro Tajes, Ana Castro, Laura Granados, Jose Manuel Molina, Gonzalo Azumendi, Luis Fraguas Moure, Álvaro González, Ángel Herrera, José Morgan, Fábio Mazini, Héctor Martínez, Ana Laura Medina, Rebeca García, Carolina Solís, Ricardo Canales, Yavel Velázquez, Guillermo Maldonado, Guille Rodríguez, Gabriela Martínez de Castilla, Eduardo Peris, Patricia Otal, Fabio Barbosa, Álex Soto, Juanan Mari, Ana Muga, Remy Arroyo, Albert Español, María Andreu. Published by Fiesta Hotel And Resorts Sl Advertising Exclusive Agent Advertising [email protected] Write us about whatever you want, we learn from you! Contact us at magazine@ palladiummagazine.net Printed by Europe Edition Jiménez Godoy CEO Palladium Hotel Group Abel Matutes Prats Deputy Managing Director Palladium Hotel Group Jesus M. Sobrino Marketing Director Palladium Hotel Group Iñaky Bau SIMAR IBIZA, WHERE LIFESYTLE AND CORPORATE MAGAZINES ARE DREAMT WWW.SIMARIBIZA.COM ESP. Bienvenidos a una nueva edición de la revista Palladium, que hemos dedica- do en esta ocasión a Shakira. Con ella en la portada, seguimos apostando por personajes populares que quieren estar en nuestras páginas y compartir sus sue- ños y sus logros con nosotros. La colom- biana universal atraviesa un momento dulce junto a sus hijos y su marido, el futbolista Gerard Piqué. En el año del Mundial, también hemos guiñado un ojo a ese jugador galáctico, Sergio Ramos, capitán de la selección española. Deseo con todo mi corazón que España gane el título mundial en el que será un torneo apasionante. Si estáis en Ibiza no os olvi- déis de ver los partidos en el 3rd Half en Hard Rock Hotel Ibiza, el sports bar más grande de la isla, donde cada partido se disfruta como si estuvieras en el mismí- simo estadio. En este número hemos dedicado muchas páginas a las nuevas renovaciones del grupo y la importancia de hoteles como TRS Yucatan Hotel. Además, hemos hablado con Abel Matutes Prats, CEO de Palladium Hotel Group, que nos explica su visión de los negocios, de la isla de Ibi- za y del grupo hotelero. Espero que esta revista te satisfaga estés donde estés, que encuentres inte- resantes sus contenidos y que te sirva de inspiración. Disfruta del verano y de los viajes. Un abrazo desde Ibiza. • Massimo Shadi Saab 008_EDITORIAL.indd 8 22/05/18 16:12
  • 9. C M Y CM MY CY CMY K HRHT_PM_LIFESTYLE_200x260mm_EN.pdf 1 16/5/18 13:37 HARD_ROCK_TENERIFE.indd 73 21/5/18 10:35
  • 10. Reservas · Bookings onlyyouhotels.com +34 910 05 27 46 Nuestro universo en tus manos, elige cómo disfrutarlo. Dos hoteles lifestyle de estilo único y transgresor donde vivirás la historia que nadie más puede vivir. Tu propio YOUniverse. ONLY_YOU_HOTELES.indd 73 21/5/18 10:39
  • 11. Let us guide you through the latest trends in technology, literature, fashion, beauty and sports. We like smiling at the friendly, well informed side of life. / ESP. Déjanos acompañarte a través de las últimas tendencias en tecnología, literatura, moda, belleza y deporte. Nos gusta sonreírle a la vida desde el lado más amable y mejor informado. GADG ET LAB SP ORT & H EALTH TRAVEL FASH IONBOOKS INTERVIEW WITH ABEL MATUTES PRATS page  ©TurismoSergat 011_LIVING.indd 11 22/05/18 16:14
  • 12. 12 PALLADIUM MAGAZINE by Irene Crespo Hoyo Azul, the most popular cenote in the Dominican Republic. A luminous 213-foot deep pool. / ESP. Hoyo Azul, el cenote más popular de República Dominicana . Un luminoso baño a 65 metros de profundidad. 012_LIVING09_Fotos.indd 12 22/05/18 16:17
  • 13. PALLADIUM MAGAZINE 13 Not far from the crowded yet paradisiacal beaches of Punta Cana with its white sands and palm trees, lies this deep pool whose name Hoyo Azul (“blue hole”), is precisely that. A hole at the bottom of a cliff with a 213-foot drop, a natural pool of deep blue water surrounded by sheer edges. The cenote is one of the most attractive field trips to drag you away from the hammocks of Punta Cana. Swimming at Scape Park, a nature reserve in the Dominican Republic that is equipped to entertain the whole family, is a full-fledged adventure. The 25-minute stroll to Hoyo Azul is rewarded with the sight of local flora and fauna before a final dip in these very strangely colored waters. ESP. No muy lejos de las concurridas pero paradisíacas playas de Punta Cana, con sus arenas blancas y palmeras, se encuentra este baño profundo cuyo nombre es absolutamente descriptivo: Hoyo Azul es eso, un hoyo en el fondo de un acantilado de 65 metros de profundidad, una piscina natural entre paredes escarpadas con agua de un color azul saturado. El cenote es una de las excursiones más apetecibles lejos de las hamacas de Punta Cana. Porque bañarse en él implica una aventura completa por el Scape Park, un parque en plena naturaleza dominicana preparado para entretener a toda la familia. El paseo de unos 25 minutos hasta llegar a Hoyo Azul se verá recompensado por la flora y fauna local y con el chapuzón final en esas aguas de color irreal. °’’’N °’’’O Where // Dónde: Hoyo Azul DOMINICAN REPUBLIC Living | Travel 012_LIVING09_Fotos.indd 13 22/05/18 16:17
  • 14. 14 PALLADIUM MAGAZINE Quinta Avenida is Spanish for Fifth Avenue, and like its world-famous counterpart in New York, this street is the commercial heart of Playa del Carmen. Quinta Avenida runs parallel to the coast and isn’t far from the beach, so it has a more relaxed and festive feel than the avenue in New York. In this Mexican destination, Quinta Avenida is a popular place for an afternoon or evening stroll after spending a whole day by the sea. The huge number of fountains and abundant shade from the lush Caribbean trees also make it a refreshing refuge from the area’s usual heat. In other words, it’s the perfect place to while away the hours shopping for local handicrafts or international designs. Or while sampling local fare or hanging out at aspirational international cafés. ESP. Comparte nombre con una de las calles más famosas del mundo, la Quinta Avenida de Nueva York y, como aquella, la Quinta Avenida es el corazón comercial de Playa del Carmen. Discurre paralela a la costa y no muy lejos de la playa, por lo que su aire es mucho más relajado y festivo que la agitada neoyorquina. Es un paseo habitual en las tardes y noches de este destino mexicano después de un día entero en el mar. La multitud de fuentes y las sombras de los frondosos árboles caribeños lo convierten, además, en un refugio fresco frente al calor habitual del lugar. Es decir, perfecto para pasar horas entre compras de artesanía local o diseñadores internacionales. Entre cenas de gastronomía autóctona o cafés de aspiraciones internacionales. °’’’N °’’’O Where // Dónde: Quinta Avenida (Playa del Carmen) MEXICO Living | Travel 012_LIVING09_Fotos.indd 14 22/05/18 16:17
  • 15. PALLADIUM MAGAZINE 15 The sombrero: an icon of Mexican culture. You’ll fififi find this typical souvenir on Quinta Avenida. / ESP. El sombrero. Icono de la cultura de México. Un souvenir que se puede encontrar en Quinta Avenida. by Irene Crespo 012_LIVING09_Fotos.indd 15 22/05/18 16:17
  • 16. 16 PALLADIUM MAGAZINE “The Paris of the Indies.” This is how Falmouth was popularly known at the end of the 18th century, when this coastal city became the most profitable port in Jamaica. It was also the sweetest city, a trading center for sugar during the years in which the island emerged as the number one producer in the Caribbean. Founded by Thomas Reid in 1769, in just a few years, this outpost became a cosmopolitan city where the rich built Georgian-style mansions. Nevertheless, it’s important that there was also a sad side to this growth spurt, namely the slave trade: Falmouth was the most important point of entry and sale for enslaved Africans. That is why, after slavery was abolished and sugar lost its value as currency, the city quickly fell in decline. A decline that, in spite of everything else, ultimately helped preserve its original look. And thanks to this, today the city is one of Jamaica’s architectural treasures. ESP. “El París de las Indias”. Así se llegó a bautizar a Falmouth a finales del siglo XVIII, cuando esta ciudad costera se convirtió en el puerto más rentable de toda Jamaica. Era también la ciudad más dulce, centro de comercio del azúcar en los años en los que la isla se alzó como la primera productora del Caribe. Fundada por el inglés Thomas Reid en 1769, en pocos años se transformó en una ciudad cosmopolita en la que los más ricos construían mansiones de estilo georgiano. Sin embargo, este crecimiento hay que explicarlo, principalmente, por el comercio de esclavos: Falmouth era el puerto más importante de llegada y venta de africanos. Por eso, tras la abolición de la esclavitud y la pérdida del valor del azúcar como moneda de cambio, la ciudad cayó en un declive rápido. Un declive que, a pesar de todo, ha salvado su aspecto original. Y gracias a eso es hoy uno de los tesoros arquitectónicos jamaicanos. °’” N °’” O Where // Dónde: Falmouth JAMAICA Living | Travel 012_LIVING09_Fotos.indd 16 22/05/18 16:17
  • 17. PALLADIUM MAGAZINE 17 by Irene Crespo 012_LIVING09_Fotos.indd 17 22/05/18 16:17
  • 18. 18 PALLADIUM MAGAZINE by Irene Crespo 012_LIVING09_Fotos.indd 18 22/05/18 16:17
  • 19. PALLADIUM MAGAZINE 19 The historic center of Salvador de Bahia is a colonial gem. In addition to the colorful popular architecture in the Pelourinho neighborhood, one of the great symbols of the city’s history is the convent and church of Sao Francisco. The church and convent date back to 1587, when the first Franciscan monks arrived in the city. The convent was built in in 1591 and underwent a series of renovations in the late 17th century. Meanwhile, the church was built in the 18th century, many years after the first missionaries arrived. This historic-artistic complex is worth noting for its cloister, profusely decorated with Portuguese tiles in various shades of blue. Moreover, the three naves in the main church are covered in gold leaf. Legend has it that over 1,000 kilos (2,200 pounds) of gold were used to decorate it. ESP. El centro histórico de Salvador de Bahía es una joya colonial. Además de la arquitectura popular en el colorido barrio del Pelourinho, uno de los grandes símbolos de la historia de la ciudad es el convento e iglesia de San Francisco. La iglesia y convento datan del 1587, con la llegada de los primeros monjes franciscanos a la ciudad. El convento se se construye en 1591, siendo sometido a sucesivas renovaciones hasta finales del siglo XVII. Por su parte, la iglesia se construirá en el siglo XVIII, mucho después de la llegada de los primeros misioneros. En este conjunto histórico-artísitico destaca el claustro profusamente revestido de azulejos portugueses en tonalidades azules. Además, las tres naves de la iglesia principal están recubiertas de pan de oro. La leyenda dice que se emplearon hasta 1.000 kilos de oro para decorarla. °’’’S °’’’O Where // Dónde: Church and Convent of Saint Francis, Salvador de Bahia // Iglesia y Convento de San Francisco Salvador de Bahía BRAZIL Living | Travel Church and Convent of Saint Francis, Salvador de Bahia. A colonial jewel. / ESP. El convento e iglesia de San Francisco, en Salvador de Bahía. Una joya colonial. 012_LIVING09_Fotos.indd 19 22/05/18 16:17
  • 20. 20 PALLADIUM MAGAZINE Like a proud giant standing on a hill overlooking the port of Ibiza, the beautifully restored mill at Puig d’en Valls remains intact. Built in the mid 18th century, this flour mill with its thick white walls and six upturned blades is the only one of its kind that still retains its original mechanism: two stone mills located on the third and last floor. The mill was in use until 1940, after the Civil War, and in 1992 it was restored as part of an initiative to recover the Pityusic Islands’ early industrial heritage. The mill is a wonderful relic from Ibiza’s past, where from the 16th to the mid-20th century, the landscape was dotted with numerous grain mills. ESP. Como un gigante orgulloso. Así sigue intacto y bien restaurado el molino de Puig d’en Valls sobre un cerro que se impone sobre el puerto de Ibiza. Construido a mediados del siglo XVIII, este molino harinero de anchos muros blancos con seis aspas respingonas es el único que conserva su mecanismo original intacto: las dos muelas de piedra situadas en el tercer y último piso. Estuvo en uso hasta 1940, después de la Guerra Civil, y en 1992 fue restaurado para recuperar el legado del principio industrial de la isla pitiusa. Un recuerdo de un tiempo (muy) pasado, del siglo XVI a la primera mitad del XX, en el que el paisaje de Ibiza estaba poblado de estas hoy nostálgicas fábricas que molían grano. °’’’N °’’’E Where // Dónde: Puig d’en Valls mill (Ibiza) // Molino de Puig d’en Valls (Ibiza) SPAIN Living | Travel 012_LIVING09_Fotos.indd 20 22/05/18 16:17
  • 21. PALLADIUM MAGAZINE 21 by Irene Crespo The Puig d’en Valls mill, built in the mid-eighteenth century, is the only one on the island that retains its original mechanism. / ESP. El molino de Puig d’en Valls, construido a mediados del siglo XVIII, es el único de la isla que conserva su mecanismo original. 012_LIVING09_Fotos.indd 21 22/05/18 16:17
  • 22. 22 PALLADIUM MAGAZINE by Irene Crespo 012_LIVING09_Fotos.indd 22 22/05/18 16:17
  • 23. PALLADIUM MAGAZINE 23 “It’s a ghost island. Nobody lives here!” lamented Karin, the Lithuanian exile Roberto Rossellini created for Ingmar Bergman’s Stromboli, Land of God. Like the land of God Karin was promised when she married the fisherman Antonio (Mario Vitale), a native of this small volcanic island in the Aeolian Archipelago, north of Sicily. But Karin felt suffocated by the smoke of the volcano and by the islanders’ lack of vision in those now distant 1950s. And yet, if Karin were to visit Stromboli today, she would find an entirely different island, one that is more open to strangers but still feels a profound affection for its burning-hot land. ESP. “Es una isla fantasma. ¡Nadie vive aquí!”, lamentaba Karin, la exiliada lituana que Roberto Rossellini escribió para Ingmar Bergman en ‘Stromboli, tierra de dios’. Como una tierra de dios, privilegiada, se la prometía Antonio (Mario Vitale), el pescador de esta pequeña isla volcánica del archipiélago Eólico al norte de Sicilia con el que Karin se casaba. Pero ella se sintió ahogada entre las constantes fumarolas del volcán y la cerrazón de su gente en aquellos ya lejanos años cincuenta. Sin embargo, si hoy Karin visitara Estrómboli se encontraría otra isla, otro lugar, uno que es más abierto al extraño y que sigue queriendo profundamente esa tierra candente en la que vive. °’’N °’’’E Where // Dónde: Stromboli, the island and the volcano // La isla y el volcán de Estrómboli SICILY Living | Travel The volcano rises 3,031 feet above sea level and you can climb part of the way up. / ESP. El volcán tiene una altura de 924 metros y se puede subir parte de su ladera. 012_LIVING09_Fotos.indd 23 22/05/18 16:17
  • 24. 24 PALLADIUM MAGAZINE Living | Interview Abel Matutes Prats (Barcelona, 1977) is constantly innovating. Non-stop. After revolutionizing Ibiza’s hotel industry with products as novel as Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, the Executive VP and General Director of Palladium Hotel Group is confronting new challenges, something that, despite his youth, he is already used to doing. Loquacious, brilliant, and, above all, entrepreneurial, Abel is taking the Ibizan hotel chain to new heights through innovation and the firm and constant commitment to luxury and quality. In this interview, Abel explains the company’s projects and gives us a glimpse of his private life. Aside from his work, his passions are his wife and four children, as well as his friends, Formula 1 racing, soccer and tennis. This successful businessman is transparent and approachable. He welcomed us at his office at the company headquarters, in the heart of the Town of Ibiza. How do you see the present and future of tourism in Ibiza? The present is good, and, if we keep doing things right, the future will also be good. I’m an optimist. But I do realize that we have yet to deal with some of the structural problems the island has been facing for years, like road traffic congestion, which is already a problem during the winter months and becomes unbearable in the summertime. And we need to improve the complementary offer. The season is being prolonged, which is great, and it has a lot of peaks... Some said it was impossible to grow in July and August and yet we’re growing... The holiday apartment rental business is doing a lot damage, and not just as far as the housing problem, which is very serious. Hotels are not filling up every day despite the growth in the number of tourists, and some hotels have been forced to lower their prices. Abel Matutes Prats (Barcelona, 1977) sigue innovando. Sin parar. Tras revolucionar el sector turístico en Ibiza con productos tan novedosos como Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, el vicepresidente ejecutivo y director general de Palladium Hotel Group afronta nuevos retos, algo a lo que ya está habituado pese a su juventud. Locuaz, brillante y sobre todo emprendedor, está llevando a la cadena hotelera ibicenca a nuevas cotas a base de innovación y una apuesta decidida y constante por el lujo y la calidad. En esta entre- vista explica los proyectos de la empresa y nos abre una pequeña ventana a su intimidad. Además del trabajo, siente pasión por su esposa y sus cuatro hijos y por sus amistades, la Fórmula 1, el fútbol y el tenis. Un empresario de éxito cercano y transparente. Nos recibe en su despacho de la sede de la empresa en pleno corazón de la ciudad de Ibiza. ¿Cómo ve el presente y el futuro turístico de Ibiza? El presente es bueno y el futuro, si se siguen haciendo las cosas bien, también será bueno. Soy optimista. Sí veo que no se afrontan los problemas estructurales que tiene la isla desde hace años, como la saturación del tráfico en las carreteras, que ya se produce en los meses de invierno y resulta insoportable en verano. Y hay que mejorar la oferta complementaria. La temporada se está alargando, lo que es buenísimo, y tiene menos picos… También decían que no se podía crecer en julio y agosto y se está creciendo. El alquiler vacacional de pisos está haciendo daño, no sólo al problema de la vivienda, que es gravísimo. Los hoteles no llenan todos los días pese a ese crecimien- to de turistas y algunos hoteleros se ven obligados a bajar precios. by Carlos Adame “THE WORLD IS TRYING TO REPLICATED THE IBIZA PHENOMENON “EL MUNDO INTENTA REPLICAR EL FENÓMENO IBIZA” ENG ESP INTERVIEW WITH ABEL MATUTES PRATS ©JacoboMedrano 024_ENTREVIST_Matutes.indd 24 22/05/18 16:21
  • 25. PALLADIUM MAGAZINE 25PALLADIUM MAGAZINE 25 024_ENTREVIST_Matutes.indd 25 22/05/18 16:21
  • 26. 26 PALLADIUM MAGAZINE ENG ESP Is Ibiza experiencing a luxury bubble? I don’t think so. There is, however, a repositioning towards a better offer that tends to be more luxurious. But people aren’t stupid, you have to offer good added value, even if it is expensive. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel and Hard Rock Hotel Ibiza, even The Blue Marlin and El Beso, on Formentera, are not cheap, but they offer something different that you don’t find anywhere else. And people are willing to pay for that. Ibiza is an expense place to manage, not just to vacation in. It’s only logical that there’s a trend towards offering more added value. And if this added value is good, customers are happy to pay for it. You’ve created an offer on Ibiza on the strip of coastline along Platja d’en Bossa that has revolutionized the sector and is the envy of all the world... Yes, that›s true. And I think that on Ibiza we don’t really realize to what extent we are the envy of all the world in many different senses. The whole world is trying to replicate the Ibiza phenomenon, and, although it’s good to be critical, on Ibiza we have the “virtue” of trying to kill the goose that lays the golden eggs! (he laughs). We have to keep improving and innovating. But Ibiza is enjoying an upswing, and we need to take advantage of this to secure our position. What novelties do you have planned this year at Palladium? We’re always making improvements, we never stop. We’ve launched the new five-star luxury brand, TRS Hotels, an adults-only all- inclusive offer. We already have two hotels on the Mayan Riviera and in Punta Cana, which we’ve reconverted with huge investments as part of our commitment to this very exclusive brand. In the Mayan Riviera alone, we’ve invested 40 million dollars... We’re very excited, because we actually didn’t expect the market to respond quite as positively in such a short time. And, this year, in Costa Mujeres, we’ll also open another TRS Hotels and another Grand Palladium Resort & Spa. These are big important investments. We’re very excited, because it’s the most spectacular project we’ve ever built. The opening will be in November. It’s a qualitative leap for the company you’re running... We’ve repositioned ourselves by creating the TRS Hotels brand. At Grand Palladium Resort & Spa, ¿Existe la burbuja del lujo en Ibiza? No lo creo. Sí hay un reposicionamiento hacia una oferta mejor, que tiende al lujo. Pero la gente no es tonta, hay que ofrecerle un buen valor añadido, aunque sea caro. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel o Hard Rock Hotel Ibiza, incluso Blue Marlin o el Beso, en Formentera, son ofertas que no son baratas pero que ofrecen algo diferenciado que no se encuentra en otros sitios. Y la gente está dis- puesta a pagarlo. Ibiza es un sitio caro de gestionar, no sólo para vacacionar. Es lógico que se tienda a ofrecer un valor añadido mayor. Y si éste es bueno, el cliente lo paga con gusto. En la franja de litoral ibicenco de Platja d’en Bossa han creado una oferta que ha revolucionado el sector y que es la envidia del mundo… Sí, es cierto. Y creo que en Ibiza no somos conscientes de que somos la envidia del mundo en muchas cosas. Todo el mundo intenta replicar el fenómeno de Ibiza, y aunque es bueno ser críticos, ¡en Ibiza tenemos la virtud de intentar cargarnos la galli- na de los huevos de oro! (ríe). Hay que mejorar constantemente e innovar. Pero Ibiza está en un buen momento y tene- mos que aprovecharlo para afianzarnos. ¿Qué novedades tiene previsto ofrecer este año Palladium? Estamos mejorando cosas constante- mente, no paramos. Hemos lanzado la nueva marca de cinco estrellas lujo TRS Hotels, sólo para adultos y con todo incluido. Tenemos ya dos hoteles en Rivera Maya y Pun- ta Cana, que hemos reconvertido con grandes inversio- nes para apostar por esta marca tan exclusiva. Sólo en Rivera Maya hemos invertido 40 millones de dólares… Estamos muy ilusionados porque además no esperába- mos que el mercado respondiera de manera tan positiva en tan poco tiempo. Y este año también abriremos en Costa Mujeres otro TRS Hotels y otro Grand Palladium Resort & Spa. Son grandes e importantes inversiones. Estamos muy ilusionados porque es el proyecto más espectacular que hemos construido nunca. La apertura será en noviembre. Es un salto cualitativo para la empresa que dirige… Hemos hecho un reposicionamiento creando la marca TRS Hotels. En Grand Palladium Resort & Spa nos “IN IBIZA WE DON’T REALIZE TO WHAT EXTENT HOW MUCH WE ARE THE ENVY OF THE WORLD IN MANY DIFFERENT WAYS” // “EN IBIZA NO SOMOS CONSCIENTES DE QUE SOMOS LA ENVIDIA DEL MUNDO EN MUCHAS COSAS” INTERVIEW WITH ABEL MATUTES PRATS 024_ENTREVIST_Matutes.indd 26 22/05/18 16:21
  • 27. PALLADIUM MAGAZINE 27 ENG ESP hemos ido a cinco estrellas alto, la categoría de Four Diamonds según la triple A americana, un equivalen- te a un muy buen cinco estrellas europeo. Y el TRS Hotels tiene un estándar superior, equivalente al de Leading Hotels of the World. Representa muchísima inversión tanto en inmovilizado como en producto y estamos en pleno reposicionamiento. Pero estos dos hoteles estaban pensados antes y se han creado desde cero. Están muy bien pensados y construidos para poder ofrecer ese lujo y esas calidades que nos diferen- ciarán del resto de la oferta, que en este segmento es limitada en todo el mundo. ¿Qué es la marca Bless Collection Hotels, otra de las novedades que tiene previsto implementar el grupo? La crearemos a finales de año para hacer el nuevo Cala Nova (en Santa Eulària, Ibiza). Le queremos dar el toque de frescura que aporta la isla y que otros hoteles de la misma categoría no tienen. Pasamos de 330 a 153 habi- taciones y estamos muy ilusionados porque queríamos que el primer Bless Collection Hotels estuviera en Ibiza. Y que sea el referente de la marca, por lo que no reparare- mos en gasto y en detalles para que sea el mejor hotel de Ibiza y uno de los mejores de Europa, si no el mejor. Palladium Hotel Group es una de las empresas mejor valoradas por sus empleados. Si me permite utilizar uno de los mantras de los empleados y los directivos de la empresa, al final el trabajador se convertirá en un fan, como el cliente. we’ve moved up to five stars high, the Four Diamonds category according to AAA, which is the equivalent to a very good European five-star. And TRS Hotels offers a superior standard, equivalent to the Leading Hotels of the World. This represents a huge investment both in terms of fixed assets and in terms of product, and we’re in the midst of repositioning our brand. But these two hotels had already been designed, and we’ve created them from scratch. They’re really well designed and they’re built to offer luxury and the sort of qualities that differentiate us from the rest of the offer, which, in this segment, is limited throughout the world. What is the Bless Collection Hotels brand, another of the novelties the Group is planning to implement? We’ll create it at the end of the year when we make the new Cala Nova (in Santa Eulària, Ibiza). We want to give it a touch of freshness that adds to the island and that other hotels in that same category do not offer. We’ll go from 330 to 153 rooms, and we’re very excited, because we wanted the first Bless Collection Hotels to be in Ibiza. And we wanted to make it a flagship for the brand, so we spared no expense and looked after every detail to make sure it’s the best hotel in Ibiza and one of the best in Europe, if not the best. Palladium Hotel Group is one of the companies ranked most highly by its employees. If you’ll allow me to paraphrase one of the mantra’s used by the company’s ©JacoboMedrano 024_ENTREVIST_Matutes.indd 27 22/05/18 16:21
  • 28. 28 PALLADIUM MAGAZINE ENG ESP employees and managers, in the end, the worker becomes a fan, just like the customer. I think it’s the other way around: in order to make tourists fans, first employees must become fans. In the end, the face of the company isn’t its decor or the flooring in the hotel, it is the friendly faces of its employees; they’re the ones who talk with the customers, call them by name, and learn about their preferences. It’s impossible to attain the level of excellence we’re looking for unless the staff feel a sense of belonging, a sense of pride in the company. A sense of gratitude, which is mutual. And we’re proud of them. Although there is still a lot of work to be done, we have to try to make workers feel appreciated, not only economically, but also by offering advantages that other companies can’t offer them. We will never manage to reach our objectives unless our employees are satisfied. I think that we are gradually achieving that. And they also realize that the higher-ups are very normal people, and this makes it easier for them identify with the management. With all this frantic activity in the company, do you still have time to enjoy your family and friends? Unfortunately, I don’t have much time for my friends. And I hope they’ll forgive me! (He laughs again). I travel a lot, but my objective is to spend as much time as possible with my children and my wife, they’re my greatest passion. And my children are also my best friends, I really have a great time with them. What can you do to spend more time with them? I try to follow a more European work schedule so that I can kiss them goodnight when we’re in the same city. Ideally, I’ll spend a couple of hours with the kids before they get ready for bed and go to sleep. Do you still practice some of the hobbies you enjoyed in your youth despite all this activity? Yes. I still play paddle, although lately I haven’t played tennis as often as I’d like. I am still very passionate about sports; playing them and watching them on television. And Formula 1 racing is one of my passions... My wife isn’t very happy about all these sports! (He laughs out loud) Explain what your perfect day would be like. It would be like many of my Saturdays and Sundays when I’m lucky enough to be in Ibiza in the summer. Going out sailing or to eat at a restaurant with the whole family. Someplace where the kids can run around and the family can sot around a table... • Creo que es al revés: para que el turista sea fan, primero tiene que serlo el empleado. Al final, la cara de la empre- sa no es la decoración o el suelo que pones en el hotel... es la cara, la amabilidad del empleado, que habla con el cliente, le llama por su nombre y conoce sus preferen- cias. Es imposible alcanzar el grado de excelencia que buscamos si la plantilla no tiene un sentimiento de perte- nencia, de orgullo hacia la empresa. De agradecimiento, que es mutuo. Y estamos orgullosos de ellos. Aunque que- da mucho trabajo por hacer, tenemos que intentar que el trabajador se sienta valorado, no sólo económicamente, también facilitándole ventajas que otras empresas no pueden darles. No sería posible lograr nuestros objetivos si no conseguimos que estén satisfechos. Creo que poco a poco lo estamos consiguiendo. Y además se dan cuenta de que la gente que está arriba es muy normal, y eso ayu- da a que se sientan identificados. Con un nivel de actividad tan frenético de actividad en la empresa, ¿sigue teniendo tiempo para disfrutar de su familia y sus amistades? Desgraciadamente, para mis amigos no tengo demasiado tiempo. ¡Y desde aquí les pido perdón! (Ríe de nuevo). Viajo mucho, pero mi objetivo es pasar el máximo tiem- po posible con mis hijos y mi esposa, que son mi gran pasión. Y mis hijos, además, son mis mejores amigos y me lo paso genial cuando estoy con ellos. ¿Qué puede hacer para dedicarles más tiempo? Intento llevar un horario más europeo para darles las buenas noches si estamos en la misma ciudad. Lo ideal es pasar un par de horas con los niños antes de que se metan en la cama y se duerman. ¿Sigue manteniendo alguna de sus aficiones de juventud, a pesar de tanta actividad? Sí. Sigo jugando al paddle y últimamente, aunque no tanto como querría, al tenis. Mantengo mucha pasión por todos los deportes, practicarlos y seguirlos por la televisión. Y la Fórmula 1 es una de esas pasiones… ¡Con tanto deporte, mi mujer no está muy contenta! (Suelta otra carcajada). Explíquenos cómo sería su día perfecto. Sería como muchos sábados y domingos de verano cuando tengo la suerte de estar en Ibiza. Salir con toda la familia a navegar o a comer a un restaurante. En un sitio donde los niños puedan correr. Tener a la familia alrededor de una mesa… • INTERVIEW WITH ABEL MATUTES PRATS 024_ENTREVIST_Matutes.indd 28 22/05/18 16:22
  • 29. PALLADIUM MAGAZINE 29 Living | Interview 1 A Childhood Memory / ESP Un recuerdo de la infancia Whew, I have many! And the best are with my friends... Xavi, Juanote, Andrés and Toni... But if you forced me to choose, I’d say a trip we took to Disney World when I was four. I still remember it, because for 20 years it was my best trip! / ESP. ¡Puf, tengo muchos! Y con mis amigos, los mejores… Xavi, Juanote, Andrés y Toni… Pero si me apura, un viaje que hicimos a Disney World con cuatro años. ¡Aún lo recuerdo porque durante 20 años fue mi mejor viaje! 2 A Film / ESP. Una película Black Hawk Down. I love war movies. / ESP. ‘Black Hawk derribado’. Me encantan las bélicas. 3 A book / ESP. Un libro The Pillars of the Earth / ESP. ‘Los pilares de la Tierra’ 4 A song / ESP. Una canción “The Final Countdown,” by Europe. The cassette was in the first Walkman my mother gave me... / ESP. ‘The final countdown’, de Europe. El cassete estaba en el primer walkman que me regaló mi madre… 5 A meal / ESP. Una comida Bullit de peix / ESP. El bullit de peix 6 A hideout / ESP. Un rincón para perderse S’Espalmador / ESP. S’Espalmador 7 What would you never forgive someone for? / ESP. ¿Qué no perdona en una persona? Not being straightforward. / ESP. Que no vaya de cara 8 What do you appreciate the most? / ESP. ¿Qué es lo que más valora? Honesty. / ESP. La honestidad. THE SURVEY EL CUESTIONARIO “UNFORTUNATELY, I DON’T HAVE MUCH TIME FOR MY FRIENDS. AND I HOPE THEY’LL FORGIVE ME!” // “DESGRACIADAMENTE, PARA MIS AMIGOS NO TENGO DEMASIADO TIEMPO. ¡Y DESDE AQUÍ LES PIDO PERDÓN!” 024_ENTREVIST_Matutes.indd 29 22/05/18 16:22
  • 30. 30 PALLADIUM MAGAZINE Gloria Atanmo defines herself as a nomad and a solo woman traveler. When she finished university in 2013, she bought a return ticket to Europe and, “more than 60 countries and six continents later,” she’s still traveling. In 2015, Gloria managed to turn her blog into a source of income, making traveling her profession. In her travels, she not only discovers destinations, she also fights prejudice and breaks barriers. As a black woman traveling alone, she has had all sorts of experiences and she shares them so other women won’t be afraid to follow in her footsteps. /ESP. TURISMO COMPROMETIDO. Esta mujer nómada se compró un billete de ida a Europa en 2013 cuando salió de la universidad y “más de 60 países y seis continentes después” sigue viajando. En 2015, convirtió su blog en su fuente de ingresos y viajar en su profesión. No solo descubre destinos sino también anima a romper prejuicios. Como mujer negra viajando sola ha vivido de todo y lo expone para que otras no se asusten. Para que otras la sigan. RESPONSIBLE TOURISM THE BLOG ABROAD (@GLOGRAPHICS) Followers 48,3K Women Traveling Solo IT’S A GROWING TREND: MORE AND MORE WOMEN ARE TRAVELING ALONE. WOMEN ARE LOOKING FOR ADVENTURE, BREAKING NORMS AND INSPIRING OTHERS.// ES UNA TENDENCIA AL ALZA: CADA VEZ MÁS MUJERES VIAJAN SOLAS. MUJERES QUE BUSCAN AVENTURA, ESCAPARSE E INSPIRAR A OTRAS. by IRENE CRESPO Viajo sola Living |Instagram travellers 030_LIVING_Viajo_Sola.indd 30 22/05/18 16:28
  • 31. PALLADIUM MAGAZINE 31 Debbie Arcangeles worked as a psychologist, a job that allowed her to travel around the world. Although her base of operations is in New York, she now spends more time away than she does at home. In her podcast and on Instagram, she shares destinations and, above all, tricks how to turn freedom into a lifestyle. She almost always travels alone but often finds companions at her destinations by making an effort to meet locals that serve as her guides. /ESP. ESTILO LIBRE. Debbie Arcangeles era psicóloga, lo que le permitía movilidad y viajar con frecuencia. Aunque su base de operaciones sea Nueva York, ahora pasa más tiempo lejos de su casa que en ella. A través de su podcast y de su Instagram comparte destinos y, sobre todo, trucos para hacer de la libertad un estilo de vida. Viaja sola, casi siempre, pero en destino busca compañeros: se preocupa por conocer personas locales que se conviertan en sus guías. FREESTYLE DEBBIE (@OFFBEATTREKKER) Followers 20.5K “Have you ever wondered what #vanlife is like for a woman?” That’s the question posed in the introduction of She Explores, the podcast dedicated to telling stories of women on the road. Gale Straub, the woman behind the podcast, has traveled the world and now she tracks down stories about other women. The stories she finds include women traveling alone, with their partners, friends, family... But they all share a motto: “Life is better on wheels.” /ESP. LA VIDA SOBRE RUEDAS. “¿Alguna vez te has preguntado cómo es la #vanlife (vida en la furgoneta) para una mujer?”. Es la pregunta con la que se presenta She Explores, el podcast que cuenta historias de mujeres en la carretera. Gale Straub, la creadora, estuvo recorriendo el mundo y ahora rastrea historias de otras mujeres. Entre las que ha ido encontrando, hay mujeres que viajan solas, mujeres con pareja, amigas, familias. Pero todas comparten un lema: la vida sobre ruedas es una vida mejor. LIFE ON WHEELS WOMEN ON THE ROAD (@WOMENONTHEROAD) Followers 2,4K 030_LIVING_Viajo_Sola.indd 31 22/05/18 16:28
  • 32. 32 PALLADIUM MAGAZINE Living |Instagram travellers Alicia Sornosa’s two passions are travel and motorcycles. The Spanish journalist has managed to combine the two by spending most of her time traveling. She has traveled thousands of miles all over the world, and all this on two wheels. Alicia traveled around the world in 2011 and has kept going ever since. In 2018, for instance, she plans to travel around Africa. Again. In addition to satisfying her “traveler gene,” in all her adventures, Sornosa also spends time working for good causes. /ESP. VIAJANDO EN MOTO POR EL MUNDO. Sus dos pasiones: viajar y las motos. Esta periodista española ha conseguido compaginarlas y pasa la mayor parte del tiempo fuera. Lleva más de un millón de kilómetros recorridos por el mundo y sobre dos ruedas. En 2011 dio la vuelta al mundo y, desde entonces, continúa. 2018, por ejemplo, es su año para recorrer África. Otra vez. Además de satisfacer su “gen viajero”, en todas sus aventuras, Sornosa se dedica también a proyectos solidarios. TRAVELING THE WORLD ON A MOTORCYCLE ALICIA SORNOSA (@ALICIASARNOSA) Followers 11,9K Claudia doesn’t explain what she studied or what she did in her previous life, because the only life that matters is the one she’s been living since June 4, 2014. On that day, she listened to “the Tintin she used to talk with as a child and the Indiana Jones calling out to her,” and decided that 15 vacation days a year weren’t enough for her. She now travels only with one-way tickets 365 days a year. “I’m not brave, and I don’t think I’m crazy,” she says. “I just want the thrill of discovering what lays ahead.”./ESP. SIN BILLETE DE VUELTA. Claudia no explica qué estudió o a qué se dedicaba en su anterior vida porque la única que le importa es la que lleva practicando desde el 4 de junio de 2014. Aquel día hizo caso “al Tintín con el que hablaba de pequeña y al Indiana Jones que llamaba a gritos” y decidió que 15 días de vacaciones al año no eran bastante para ella. Viaja solo con billete de ida y los 365 días. “No soy valiente y creo que no estoy loca”, dice. “Sólo quiero emocionarme descubriendo qué hay más allá”. ONE-WAY TICKET SOLO IDA (@CLAUDIAMARY) Followers 21,2K 030_LIVING_Viajo_Sola.indd 32 22/05/18 16:28
  • 33. PALLADIUM MAGAZINE 33 It has already become an open secret. SuperShe is an international private women’s club whose headquarters is on a luxury island in Finland. Kristina Roth founded it with the idea of bringing together women who share a common interest: solo travel. Why? “Because traveling with men can sometimes distract us.” SuperShe Island is “a safe place” where women can “reinvent themselves and their desires.” Although the island is already open for her circle of friends, the inauguration is slated for the start of July. /ESP. LA ISLA DE MUJERES. Es ya un secreto a voces. SuperShe es una sociedad internacional y privada de mujeres cuyo cuartel general está en una isla de lujo en Finlandia. Kristina Roth la fundó con la idea de unir mujeres que comparten el mismo interés: viajar solas. ¿Por qué? “Porque viajar con hombres puede distraernos”. SuperShe Island es “un lugar seguro” en el que las mujeres podrán “reinventarse a sí mismas y sus deseos”. Aunque ya está abierto para su círculo de amigas, a partir de julio esta isla de mujeres quedará inaugurada. THE ISLAND OF WOMEN SUPERSHE ISLAND (@SUPERSHESNAPS) Followers 4,8K Marina doesn’t quite travel solo. She travels with her dog, Odie. The two share a tuned-up van that they use to travel around Europe. Marina has embarked on this new trend and life philosophy known in the virtual world as #vanlife. Two words and a hashtag that hide a dream shared by many but that only a few dare embrace. Marina is one of the few, and she shares her experiences on Instagram and on her YouTube channel. Yes, it is possible to travel solo. Although Marina is not completely alone. /ESP. Marina no viaja del todo sola. Viaja con Odie, su perro. Los dos comparten una furgoneta acondicionada con la que están recorriendo Europa. Marina se ha lanzado a esta nueva tendencia y filosofía vital que virtualmente se conoce como #vanlife. Dos palabras y un hashtag que esconden el sueño de mucha gente, pero que solo algunas se lanzan a abrazar. Marina lo hizo y lo cuenta en Instagram y en su canal de Youtube. Sí, se puede viajar sola. Aunque Marina no viaja del todo sola. #VANDOGLIFE MARINA (@PAMTHEVAN91) Followers 59,1K 030_LIVING_Viajo_Sola.indd 33 22/05/18 16:28
  • 34. 34 PALLADIUM MAGAZINE TH E HAPPI N ESS DICTIONARY DICCIONARIO DE LA FELICIDAD by Irene Crespo CALL IT ‘HYGGE’, ‘LYKKE’, ‘IKIGAI’, ‘LAGOM’, OR SIMPLY HAPPINESS, BONHEUR, FELICIDAD...CALL IT WHATEVER YOU WANT, BUT KEEP ON PURSUING IT. // ESP LLÁMALA ‘HYGGE’, ‘LYKKE’, ‘IKIGAI’, ‘LAGOM’ O SOLO FELICIDAD, FELICITÀ, HAPPINESS… LLÁMALA COMO QUIERAS, PERO SIGUE BUSCÁNDOLA. How do you measure happiness? How do you define happiness? And you’re asking me? Happiness is you. Happiness is a personal matter; it’s a sense of satisfaction with life, of enjoying what’s in front of you, whether it’s a book, a nice cold beer, or a person. Every year since 2012, the UN has compiled a World Happiness Report, a ranking of the happiest countries in the world, or at least out of the 156 countries they study. And how do you measure the happiness of an entire country? Based on six variables that correllate with wellbeing: life- expectancy, family income, social policies, freedom, confidence and generosity. The Nordic countries ranked especially high on all these counts, which explains why, for the past five years, Finland, Norway, Denmark and Sweden have occupied the top places in the ranking and taken turns as number one. And it also explains why, over the last few years, we’ve begun learning new words to define happiness. Today, according to Instagram, happiness is called hygge or lykke, both Danish terms, and, more recently lagom, a Swedish word. Of all these terms, hygge has had the biggest impact. Unlike the other two, this word is not a literal translation of “happiness.” Hygge is a much broader concept that implies happiness. They say you’ll know what hygge is when you feel it. It has to do with comfort, intimacy, feeling connected with the present, and living in the here and now. On social networks, the image of something “very hygge” has become synonimous with books, ENG 034_LIVING_Felicidad.indd 34 22/05/18 16:29
  • 35. PALLADIUM MAGAZINE 35 Living | Music The word most closely ressembling “hygge” is “comfort.” It refers to a cozy place or moment. / ESP. La palabra más cercana a ‘hygge’ sería comodidad. Es ése lugar o momento acogedor. 034_LIVING_Felicidad.indd 35 22/05/18 16:29
  • 36. 36 PALLADIUM MAGAZINE candles, and a blanket. It’s a nicely set table full of sweets waiting for a happy birthday. It’s nature and neutral colors. It’s a steaming cup of coffee. And some flowers. It’s happiness translated into a pretty image. But, in other countries, this type of happiness that is far from the ideal. In Japan, for instance, the secret to a long and happy life is called ikigai and has more to do with a sense of community. Ikigai means having a life purpose, which is perhaps a more difficult aspect. It means having a positive attitude, doing moderate exercise and eating healthily. The people of Ogimi, the Japanese town with the world’s longest life expectancy and the largest number of inhabitants over 100, swear that this is all thanks to ikigai, that long-term happiness. The strong sense of community is the biggest thing in common between the Japaneses concept of happiness and the way people in Mediterranean countries, like Spain or Italy, and in Latin America and the Caribbean think of happiness. Althought PEOPLE SMILE MORE IN MALAGA THAN IN ANY OTHER CITY IN THE WORLD /LA CIUDAD MÁS SONRIENTE DEL MUNDO ES MÁLAGA (ESPAÑA)… JAPAN’S WAY For people in Japan, the secret to a long and happy life is called ikigai. // El secreto de la vida larga y feliz de los japoneses se llama ikigai. separated by the Atlantic, all of these places believe that happiness means family and friends. It’s no coincidence that people in Malaga (Spain) smile more than people in any other city in the world. “People smile more when they’re with other people,” say the creators of the study, who spent months observing random people on the streets of various cities. In Malaga, people don’t usually walk alone, they’re more likely to share good times, and that’s why they smile 14% more. Malaga also boasts other indicators that people in the Mediterranean and the Caribbean consider a measure of happiness, or felicità, as they say in Italy. Sun shine and mild weather. Terraces. A beach and a nice plate of food. • 034_LIVING_Felicidad.indd 36 22/05/18 16:30
  • 37. PALLADIUM MAGAZINE 37 llena de dulces esperando un cumpleaños feliz. Son colores neutros y naturaleza. Es un café humeante. Y unas flores. Es una felicidad traducida en una buena imagen. Pero es una felicidad alejada del ideal de otros países. En Japón, por ejemplo, el secreto para una vida larga y feliz se llama ikigai y tiene más que ver con el sentido de comunidad. Ikigai es tener un propósito vital, quizá la pata más complicada. Es ser positivo y en la práctica es practicar ejercicio moderado y una buena alimentación. Ogimi, el pueblo nipón más longevo del mundo, con mayor número de habitantes centenarios, jura por este ikigai, por esta felicidad a largo plazo. El fuerte sentimiento de comunidad es lo que más une la felicidad de los japoneses a cómo se entiende en países mediterráneos como España o Italia, o en los latinoamericanos y caribeños. Aunque separados por el Atlántico, todos estos lugares coinciden en que ser felices es familia y amigos. No es una casualidad que la ciudad más sonriente del mundo sea Málaga, en España. “La gente sonríe más cuando va acompañada”, dicen los creadores del estudio, que se pasaron meses observando a gente aleatoria por la calle en distintas ciudades. En Málaga la gente camina menos sola, comparte más los buenos momentos y por eso sonríe un 14% más. Además, en Málaga confluyen otro de los índices por los que los mediterráneos o caribeños miden la felicidad, la felicità. Es sol y buen tiempo. Es una terraza. Una playa y un buen plato de comida. • Friends and neutral, warm colors. You’ll know what hygge is when you feel it. // ESP Amigos, colores neutros y cálidos. Sabrás qué es ‘hygge’ cuando lo sientas. ESP. ¿Cómo se mide la felicidad? ¿Cómo defines la felicidad? ¿Y tú me lo preguntas? Felicidad eres tú. La felicidad es personal, es una sensación de satisfacción con la vida, de disfrutar de lo que se tiene delante, ya sea un libro, una cerveza bien frío o una persona. Desde 2012, cada año, la ONU elabora el World Happines Report, un ranking de los países más felices del mundo, o entre los 156 que examinan. ¿Y cómo miden la felicidad de un país entero? A partir de seis variables que se relacionan con el bienestar: la esperanzada de vida, los ingresos familiares, las políticas sociales, la libertad, la confianza y la generosidad. Los países nórdicos destacan en todos y de ahí que, en los últimos cinco años, Finlandia, Noruega, Dinamarca y Suecia hayan ocupado los primeros puestos y se hayan ido turnando el número uno. Y de ahí que, en los últimos años, hayamos aprendido palabras nuevas para definir la felicidad. Hoy, según Instagram, la felicidad se llama hygge o lykke, ambos términos daneses, a los que se ha sumado recientemente lagom, sueco. De todos, hygge es el que más ha calado. A diferencia de los otros dos no es la traducción literal de felicidad. Hygge es un concepto mucho más amplio que conlleva la felicidad. Dicen que sabrás qué es hygge cuando lo sientas. Tiene que ver con la comodidad, con la intimidad, con la conexión con el momento y con vivir ese momento. En las redes sociales, una imagen ‘muy hygge’ es sinónimo de un libro, velas y una manta. Es una mesa bien puesta 034_LIVING_Felicidad.indd 37 22/05/18 16:30
  • 38. 38 PALLADIUM MAGAZINE A boy plays in the Riviere of Galets, Bruno Barbey. Reunion, 1991 © Bruno Barbey. / ESP. Un niño juega en Riviere of Galets, de Bruno Barbey. Reunion, 1991 © Bruno Barbey. 038_LEICA2.indd 38 22/05/18 16:36
  • 39. PALLADIUM MAGAZINE 39 Living | Photo MAGNUM AGENCY PHOTOGRAPHERS PLAY WITH IMAGES by Martín Ulloa MAGNUM 038_LEICA2.indd 39 22/05/18 16:36
  • 40. 40 PALLADIUM MAGAZINE PHOTOGRAPHERS FROM DIFFERENT GENERATIONS EXPLORE THEIR MORE PLAYFUL SIDE. // FOTÓGRAFOS DE DISTINTAS GENERACIONES EXPLORAN SU MIRADA MÁS LÚDICA. 2017 marked the 70th anniversary since Robert Capa first uncorked a bottle of champaign to toast the launch of the now-prestigious Magnum photographic agency. Since then, 92 photographers have been part of the agency’s history, helping to visibilize the critical events that have taken place over this period with their artistic and journalistic language, and becoming world icons in turn. Through September, Players, an exhibition at Fundación Telefónica (Madrid), presents a different facet of these professionals as it purports to display their more light- hearted and playful sides. Organized as part of the PHotoEspaña Festival, the exhibition will feature the works of over 20 Magnum photographers various groups from different generations in hopes of shedding light on images in which playfulness prevails. This unique historic retrospective of the legendary photo cooperative focuses on the different styles of its members. Commissioned by Cristina de Middel and Martín Parr, the exhibition features images by such authors as Elliott Erwitt, Cartier-Bresson, Alec Soth and Bruce Gilden, among others. • ESP. En 2017 se cumplieron 70 años desde que Robert Capa descorchase una botella de champán para brindar por la fundación de la hoy prestigiosa agencia de fotografía Magnum. Desde entonces, han sido 92 los fotógrafos que han contribuido a su historia y a hacer visibles acontecimientos cruciales de este período a través de un lenguaje artístico y periodístico, forjando a su vez iconos mundiales. La exposición Players, en la Fundación Telefónica (Madrid), reúne hasta septiembre una faceta diferente de estos profesionales y pretende mostrar su parte más lúdica a través del concepto del juego. La exposición, realizada en el marco del Festival PHotoEspaña, reunirá a más de 20 fotógrafos Magnum de distintas generaciones y hornadas con el fin de sacar a la luz imágenes en las que el juego es el protagonista. Una particular retrospectiva de la mítica agencia fotográfica a través de la historia y de los distintos estilos de sus integrantes. Comisariada por Cristina de Middel y Martín Parr, la exposición reúne imágenes de autores como Elliott Erwitt, Cartier- Bresson, Alec Soth o Bruce Gilden, entre otros. • Self-Portrait by Elliott Erwitt. Saint Tropez. 1979. © Elliott Erwitt. / ESP. Autoretrato de Elliott Erwitt. Saint Tropez. 1979. © Elliott Erwitt. 038_LEICA2.indd 40 22/05/18 16:36
  • 41. PALLADIUM MAGAZINE 41 THECAMERATHECAMERA “An extension of my eye,” that is how Henri Cartier-Bresson defined his Leica, the camera he looked through all his life. The compact, lightweight Leica had the capacity to capture natural lighting, making it the work tool of choice for the most select photographers, starting with the legendary Magnum Agency generation. // “Una extensión de mi ojo”. Así definía Henri Cartier-Bresson a la Leica, la cámara que fue su mirada durante toda su vida. Gracias a su pequeño tamaño, su peso ligero y su capacidad para captar la luz natural, las Leica se convirtieron en la herramienta de trabajo de los fotógrafos más selectos, empezando por la mítica generación de la agencia Magnum. CAMERAS WORTH A LOOK // CÁMARAS PARA MIRAR A new batch of digital cameras are encouraging us to see the world through the eyes of the photographer we all have inside. /ESP. Una nueva hornada de cámaras digitales anima a mirar como el fotógrafo que todos llevamos dentro. 1 FUJIFILM X-A5 Mirrorless camera with a revivalist design born to make socializing on the internet more enjoyable. /ESP. Cámara sin espejo de líneas revivalistas nacida para la sociabilidad de internet. 2 POLAROID POP Digital version of the legendary instant camera with immediate printing capacity. /ESP. Versión digital de la mítica cámara instantánea, con capacidad de impresión inmediata. 3 LEICA PAUL SMITH Colorful limited edition Leica, customized by the London-based designer. /ESP. Colorida Leica en edición limitada, customizada por el diseñador londinense. 4 SONY ALPHA 9 Truly compact potent mirrorless camera with interchangeable lenses. /ESP. Poderosa cámara sin espejo de objetivos intercambiables en un tamaño realmente compacto. 5 CANON EOS M50 A new popular icon with 4K video, touch screen and 24 megapixels. /ESP. Un nuevo icono popular con vídeo 4K, pantalla táctil y 24 megapíxeles. 6 LEICA MONOCROM Digital Leica designed for black and white photography. /ESP. Leica digital diseñada para la foto en blanco y negro. 1 3 5 2 4 6 038_LEICA2.indd 41 22/05/18 16:36
  • 42. 42 PALLADIUM MAGAZINE Books Faithful readingsMARTA DE ANDRÉS, ONLY YOU HOTELS COMMS & PR MANAGER, DISCUSSES HER FAVORITE READS. //MARTA DE ANDRÉS, COMMS & PR MANAGER DE ONLY YOU HOTELS, HABLA DE SUS LECTURAS FAVORITAS. by MARTÍN ULLOA Lecturas fieles Marta reveals her weakness for Capote and Auster, whom she has read countless times. // Marta confiesa su debilidad por Capote y Auster, a quienes ha releído incontables veces. ©ThomasCanet What author would you like to invite to dinner? And why? Definitely Truman Capote. I think he’s one of the most fascinating writers and journalists ever. I’ve read In Cold Blood more than 7 times, and I still keep discovering new things, details I hadn’t noticed in previous readings. I would invite him over to tell me what his famous Black and White Ball, which they say was “the best party ever,” was really like. What book have you bought just because you liked the cover? David Makson’s This Is Not A Novel. What was the first book that really captivated you? I started reading Mafalda and Garfield comics avidly at the age of 8. The first book I stayed up all night to finish was a best-seller my mom had that fell in my hands: John Grisham’s Time to Kill. A book that made you think differently? Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being. He and Paul Auster both have made me think a lot about things. A book you loaned someone and never got back? Haruki Murakami’s 1Q84. But I bought another copy. What book would you ban? None... banning goes against the very essence of books. ¿Qué libro prohibiría? Ninguno… Prohibir va contra la esen- cia de los propios libros. Do you dislike electronic books? No, it took me a while, but now I see the advantages. Although I still prefer the smell of paper... • ¿A qué autor invitaría a cenar? ¿Por qué? Sin duda, a Tru- man Capote. Me parece uno de los escritores y periodistas más apasionantes de la historia. He leído A sangre fría más de siete veces y sigo descubriendo cosas nuevas, detalles en los que no había caído en lecturas anteriores. Le invitaría para que me con- tara cómo fue de verdad su famosa Black and White Ball, la que dicen fue “la mejor fiesta de la historia”… ¿Qué libro compró por su portada? Esto no es una novela, de David Makson. ¿Cuál fue el primer libro que le atrapó? Empecé a leer “des- enfrenadamente” con unos ocho años, tiras de Mafalda y Gar- field. El primer libro por el que me quedé en vela para acabarlo fue un best seller de mi madre que calló en mis manos: Tiempo de matar, de John Grisham. ¿Alguno ha cambiado su forma de pensar? ‘La insoporta- ble levedad del ser’, de Milan Kundera. Él y Paul Auster me han hecho reflexionar mucho. ¿Qué libro prestó un día y nunca le devolvieron? ‘1Q84’, de Haruki Murakami. Pero me lo volví a comprar. ¿Cuál volvería a leer? Muchos. La mayoría de los de Paul Aus- ter los he leído dos veces. ¿Qué libro prohibiría? Ninguno… Prohibir va contra la esencia de los propios libros. ¿Le hace ascos al libro electrónico? No, al principio me cos- tó, pero ahora le veo las ventajas. Aunque sigo prefiriendo el olor a papel… • 042_LIVING_Books.indd 42 22/05/18 16:38
  • 43. PALLADIUM MAGAZINE 43 Living | Books 1 Leviathan Paul Auster. A biographer meets his sub- ject face-to-face. It’s a detec- tive story featuring good guys and intertwined destinies (typical Paul Auster) where no one is who they appear to be. Biógrafo y biografiado frente a frente. Una novela poli- cíaca de hombres buenos y destinos entrelazados (típico de Paul Auster) donde nadie es quien parece ser. 2 The Dogs of Riga Henning Mankell. This was my first Swedish suspense novel and I highly recommend it. It’s the first in a saga of twelve. It’s about the adventures of Swedish Police Inspector Kurt Wallan- der, the writer’s alter ego. Fue mi primera novela de suspense sueca, y la he recomendado muchísimo. Después vinieron las otras doce de la saga. Se trata de las aventuras del inspector de policía sueco Kurt Wallan- der, el alter ego del escritor. 3 1Q84, Haruki Murakami. Another masterpiece, sim- ply genius. The story of two people who are both a lot more than they appear to be, and through whom the author narrates an impec- cable plot with a smattering of corruption, religious cults and abuse. Una obra maestra, una genialidad. Una historia de dos personas que son mucho más de lo que apa- rentan ser, y que sirve al autor para narrar una trama impecable salpicada de corrupción, sectas religiosas y maltrato. 4 The Unbearable Lightness of Being Milan Kundera. I was reluctant to read this book, but I ended up highlighting phrases or jotting them down in notebooks, and on paper napkins... Un libro que me resistía a leer y acabé subrayando y apuntando frases suyas en libretas, servilletas… 5 Men Without Women Haruki Murakami. Short stories about everything to do with the uni- versal concept of breakups. It’s striking, it really strips you naked emotionally. Historias cortas sobre todo lo que rodea el universal concepto de la ruptura amo- rosa. Impactante, te desnuda emocionalmente. 6 In Cold Blood Truman Capote. This book is what made me want to study journalism, and it also inspired my bachelor’s thesis. El libro por el que estudie Periodismo, y el que inspiró mi proyecto de fin de carrera. 1 2 3 4 5 6 6 BOOKS THAT HAVE MARKED YOUR LIFE IN SOME WAY OR OTHER. / ESP. Seis libros que han marcado su vida de una manera u otra. 042_LIVING_Books.indd 43 22/05/18 16:39
  • 44. 44 PALLADIUM MAGAZINE The Metamorphosis of Sergio Ramos Sports by NACHO LABARGA The dichotomy between aptitude and attitude often gives rise to a debate that is impossible to resolve. In just about any area of life, innate talent is a variable that is decisively favorable when it comes to reaching any given goal. Nevertheless, following a specific path does not only require having the resources to embark upon it, but also the capacity to adapt to the environment and the pitfalls encountered on any journey. On the one hand, this sort of Darwinian approach finds its parallel in the famous English scientist’s theory of natural selection; however, this does not mean that being talented, working hard and developing the capacity to overcome obstacles cannot complement each other. In this sense, Sergio Ramos (Camas, 1986) is a case in point. The Andalusian soccer player is fortunate enough to have been blessed with an exceptional natural talent, something that may perhaps only be explained from a purely biological perspective. The other unknown factor in this equation, the path each that person forges for themselves in life, hasn’t always been the bed of roses that Ramos is now reveling in. Today, Ramos is Captain of the Real Madrid and the Spanish national soccer team; he has won all the most important national and international soccer awards and has become one of the most original public figures ever, with many considering him a sort of deity, and, above all, he has left his imprint on the history of the king of sports. Who better to help us settle this dispute between attitude and aptitude than Joaquín Caparrós, the ENG ESP La dicotomía entre aptitud y actitud se erige normalmente en un debate de difícil conclusión. El talento innato es una variable que favorece, decisivamente, el proceso que conduce a alcanzar una determinada meta prácticamente en cualquier ámbito de la vida. Sin embargo, recorrer un camino no requiere sólo de recursos para hacerlo, sino también de capacidad para adaptarse al medio y los escollos propios de cualquier viaje. Esta suerte de planteamiento darwiniano en una de sus vertientes, dotado de paralelismos con la selección natural del célebre científico inglés, no está reñido con la complementariedad de talento, trabajo y capacidad para sobreponerse a los obstáculos. Sergio Ramos (Camas, 1986) es un caso paradigmático en este sentido. El futbolista andaluz ha tenido la suerte de contar con un talento natural muy poco común, algo que quizás sólo tenga explicación desde un punto de vista puramente biológico. La otra incógnita de la ecuación, el camino que cada persona construye a lo largo de su vida, no ha estado siempre repleto de las rosas que abundan ahora en él. A día de hoy, Ramos es capitán del Real Madrid y la selección española, ha logrado los títulos futbolísticos más importantes a nivel nacional e internacional y se ha convertido en una de las personalidades públicas más originales, elevado por muchos a deidad y dejando huella en la historia del deporte rey. Para tratar de dirimir esta disyuntiva entre actitud y aptitud, quién mejor que Joaquín “I BELIEVE IN MYSELF AND I PUSH MYSELF TO THE LAST BREATH AT EVERY MATCH” ESP. “CREO EN MÍ MISMO Y ME EXIJO HASTA EL ÚLTIMO ALIENTO EN CADA PARTIDO” 044_LIVING_Sergio_Ramos.indd 44 22/05/18 16:47
  • 45. PALLADIUM MAGAZINE 45 Living | Sports Ramos is enjoying one of the best times of his career. “The future belongs to the brave,” he said. / ESP. Ramos atraviesa uno de los mejores momentos de su carrera. “El futuro pertenece a los valientes”, ha dicho. 044_LIVING_Sergio_Ramos.indd 45 22/05/18 16:47
  • 46. 46 PALLADIUM MAGAZINE Ramos lifts the European Nation’s Cup as Captain of Real Madrid. / ESP. Ramos sostiene la Champions tras la victoria como capitán del Real Madrid. ENG ESP man who invited Sergio to debut in Seville’s First Division when Ramos was just seventeen years old? “Both aspects are equally important. Talent and personality go hand-in-hand, and in Sergio’s case, it’s genetic, it’s innate. Already at age sixteen, he had a strong personality and this came through in the locker room. All this combined with the confidence and leadership skills he has acquired, has allowed him to go very far,” affirms his “mentor” in an interview with Palladium. Of course, there was a turning point in that long journey towards the annals of Spanish and continental soccer history. It may seem a bit risky to try to determine the specific moment in which the legend was first conceived, because this sort of indomitable spirit is forged over a long period, but on April 15, 2012, Sergio Ramos took a key step towards becoming the legend he now is. On that fateful day, Seville’s defender kicked his team’s fourth penalty shot into the clouds during the Champions League semi-finals against Bayern München. Few could have anticipated that the trayectory that sphere took would become a curious metaphore for Ramos’ career. That was just a few years ago, and Ramos has already become a legend of the greatest continental club competition on the Caparrós, que le hizo debutar con el Sevilla en Primera División con sólo diecisiete años: “Ambos aspectos van unidos. El talento y la personalidad van de la mano, y lo de Sergio es genético, lo lleva innato. Ya con dieciséis años tenía una gran personalidad y la transmitía en el vestuario. Todo esto, más la confianza y la capacidad de liderazgo que ha ido adquiriendo, han hecho que llegue tan lejos”, afirma su ‘mentor’ a Palladium. Esa larga travesía hacia las páginas doradas del fútbol español y continental esconde, necesariamente, un punto de inflexión. Puede que resulte algo aventurado fijar la gestación de una leyenda en un momento concreto, puesto que un espíritu indomable se forja a lo largo de un vasto periodo de tiempo, pero el 15 de abril de 2012, Sergio Ramos dio un paso fundamental para convertirse en el mito que es en la actualidad. Aquel fatídico día, el defensa sevillano lanzó a las nubes el cuarto penalti de su equipo en la tanda de semifinales de la Champions League frente al Bayern Múnich. Pocos podían prever que el viaje que emprendió aquel esférico sería una curiosa metáfora de la meteórica carrera de Ramos, que pocos años después ya es toda una leyenda de la 044_LIVING_Sergio_Ramos.indd 46 22/05/18 16:47
  • 47. PALLADIUM MAGAZINE 47 ENG ESP planet. That night, on the turf of the Santiago Bernabéu stadium, one of the medics recalled the famous phrase attributed to fomer U.S. president Ronald Reagan: “The future belongs to the brave.” The quote perfectly summarizes the career of a soccer player whose name has always been associated with epic tales, a man with an impressive personality --on and off the playing field-- and a perfectly recognizable character. Only from this perspective is it possible to explain Ramos’ double win, once again against Bayern, with that unforgettable 0-4 in 2014 in Munich, which sent Carlo Ancelotti’s team on to Lisbon and its Tenth against its rival from the capital, Atlético, thanks to Ramos’ famous head-butt in 93rd minute. Or his goal, again against Atlético, in the 2016 final in Milan. Man of Records With 151 international matches to his credit as part of the Spanish national team –Ramos is second only to Iker Casillas, with 167 matches (although the Andalusian beats Casillas in total number of duels with a 76.15%)– Ramos is still expanding his resumé as a unique palyer. And, after playing a key role in the 2008, 2010 and 2012 winning streak, which comprised the European Championship, World Cup and European Championship, Ramos is now getting ready for the World Cup in Russia, where he will participate as the standard bearer for the Spanish team and is determined to win his first trophy as Capain of the national team. “Tarzan,” as some fans have nick-named Ramos, trusts that the national team will win the tournament in Russia. To this end, Ramos --who had his third child with partner Pilar Rubio on March 25th-- has absolute faith in the group Julen Lopetegui has put together, which combines the essence of the last few years with the liveliness and quality of newer batches of players that the Basque manager has already worked with in their ascent through the lower categories. Ramos’ character is reflected in the field at every match: as he himself pointed out in his declarations to France Football, “I believe in myself and I push myself to the last breath in every match.” This kind of energy is one of Spain’s key trump cards at the World Cup, as, according to Joaquín Caparrós, Ramos is in the best stage of his career: “He has is at a high-point of of maturity. I think he still has a lot to say, but there’s no doubt that he is at a great point in his maturity and confidence. Although he still has a long career ahead of him,” assures the expert from Utrera.This journey is centered on the summer season, which he would like to finish, as always, by leaving his mark at a great tournament and, for the nth time, transcending what is merely soccer. • RAMOS IS THE CAPTAIN OF THE REAL MADRID AND THE SPANISH NATIONAL TEAMS AND WINNING KEY SOCCER CHAMPIONSHIPS. // ESP. RAMOS ES CAPITÁN DEL REAL MADRID Y LA SELECCIÓN ESPAÑOLA Y HA LOGRADO LOS TÍTULOS FUTBOLÍSTICOS MÁS IMPORTANTES. mayor competición continental de clubes del planeta. Esa noche, sobre el césped del Santiago Bernabéu, el camero hizo buena la famosa frase del expresidente de los Estados Unidos, Ronald Reagan: “El futuro pertenece a los valientes”. La cita explica a la perfección la carrera de un futbolista cuyo nombre siempre va asociado a la épica, a una personalidad arrolladora –dentro y fuera del terreno de juego– y a un carácter perfectamente reconocible. Sólo desde este prisma se explica su doblete al propio Bayern en aquel inolvidable 0-4 de 2014 en Múnich que llevó al equipo de Carlo Ancelotti a Lisboa para conseguir la Décima ante su rival capitalino, el Atlético, gracias al ya archiconocido cabezazo de Ramos en el minuto 93. O su tanto, de nuevo al conjunto colchonero, en la final de Milán de 2016. Hombre récord Sus 151 internacionalidades con la selección española –sólo superadas por las 167 de Iker Casillas (aunque el andaluz le gana en duelos jugados con un 76,15%)– siguen ampliando el currículum de un jugador irrepetible, y tras ser parte importante de aquel ciclo ganador de 2008, 2010 y 2012 con Eurocopa, Mundial y Eurocopa, encara el Mundial de este verano en Rusia como estandarte de La Roja con el objetivo entre ceja y ceja de levantar su primer trofeo como capitán del combinado nacional. ‘Tarzán’, como es apodado por algunos aficionados, confía en que la selección vuelva a triunfar en la cita rusa. Para ello, Ramos -que el pasado 25 de marzo fue padre por tercera vez junto a su pareja Pilar Rubio- tiene mucha fe en el grupo de Julen Lopetegui, que combina la esencia de los últimos años con la viveza y calidad de las nuevas hornadas que el vasco ya manejó en su periplo por las categorías inferiores. Su carácter queda reflejado sobre el campo en cualquier encuentro: “Creo en mí mismo y me exijo hasta el último aliento en cada partido”, como él mismo señaló en declaraciones a ‘France Football’. Esa garra será una baza importante para España en la cita mundialista, tal y como respalda Joaquín Caparrós, que le ve en la mejor etapa de su carrera: “Está en un momento de madurez muy importante. Creo que todavía tiene mucho que decir, pero no cabe duda de que ahora está un gran momento de madurez y de confianza. Aún le queda mucho recorrido”, asegura el técnico utrerano. Ese recorrido está focalizado en un periodo estival que quiere cerrar dejando, de nuevo, su impronta en un gran torneo y trascendiendo, por enésima vez, lo meramente futbolístico. • 044_LIVING_Sergio_Ramos.indd 47 22/05/18 16:47
  • 48. When should you book your flights? Travel Smart travelers take note: book your flights on Monday or Tuesday at 3pm. / ESP. Apunta, viajero inteligente: reserva tus vuelos los lunes o martes a las tres de la tarde. by IRENE CRESPO 48 PALLADIUM MAGAZINE IS IT BETTER TO BUY YOUR TICKETS ON A MONDAY OR ON A FRIDAY? AT WHAT TIME? IT DEPENDS. / ESP. ¿ES MEJOR RESERVAR BILLETES LOS LUNES O LOS VIERNES? ¿A QUÉ HORA? TODO DEPENDE. 048_LIVING_Vuelos_baratos.indd 48 22/05/18 16:49
  • 49. Living | Booking flights There is no one single answer. We wish. If anyone did know the true secret to buying cheaper plane tickets, they probably wouldn’t share it. But there are many ways to save on your next vacation. When do you want to travel? Where are you going? Is it short or long distance? Are some destinations cheaper at different times of the year? So many questions, and most of them have the same answer: It depends... Some tricks, apps, and websites will help you find a flight that may not be the cheapest but is less expensive than you expected. ESP. ¿CUÁNDO DEBES COMPRAR TUS VUELOS? No hay una única respuesta. Ojalá. Si alguien tuviera el secreto para comprar vuelos más baratos, probablemente no lo compartiría. Pero sí hay muchas formas de ahorrar en tus próximas vacaciones. ¿Cuándo quieres viajar? ¿Dónde vas? ¿Vuelo de larga o corta distancia? ¿Hay destinos más baratos en una época del año que en otra? Muchas preguntas y casi todas con respuesta. Todo depende. Hay formas, apps y páginas web que te ayudan a encontrar quizá no el vuelo más barato, pero sí menos caro de lo que esperabas. PALLADIUM MAGAZINE 49  BASIC TIPS //  CONSEJOS BÁSICOS This is no exact science, especially not when someone decides to change their algorithms. But if you want to buy cheaper, here’s how and where, to do it: /ESP. Esto no es una ciencia exacta, sobre todo si alguien decide cambiar sus algoritmos. Pero si quieres comprar más barato, compra así y aquí: 1 Delete all cookies or search on your browser in private mode. This is the only way to make sure the prices won’t go up every time you look. /ESP. Borra las cookies o busca los vuelos en ventana de incógnito de tu navegador. Es la única forma de que los precios no suban cada vez que los miras. 2 Activate price alerts: this is the best method if you’re planning your vacation well ahead of time. /ESP. Activa las alertas de precios: la mejor manera si preparas tus vacaciones con tiempo. 3 Compare, compare, compare: use websites to compare airlines and compare websites that compare airlines. /ESP. Compara, compara, compara: usa webs que comparen aerolíneas y compara webs que comparan aerolíneas. 4 For short- distance flights, book about seven weeks ahead. /ESP. Para vuelos de corta distancia compra unas siete semanas antes. 5 For transcontinental flights: between four and five months ahead. /ESP. Para vuelos transcontinentales: entre cuatro y cinco meses antes. 6 Don’t buy your ticket too soon: being overly cautious can turn out to be just as expensive as deciding last-minute. /ESP. No compres demasiado pronto: ser demasiado precavido te puede salir tan caro como un last minute. 7 Avoid buying your ticket on a weekend: never look for flights on a Friday night. /ESP. Evita comprar los fines de semana: el viernes por la noche jamás entres a buscar vuelo. SURPRISE TRIP! The website Waynabox offers secret travel packages. Tell them your dates, budget, number of travelers, and any destinations you’re “not into” and they’ll choose for you: two days including hotel and flight starting at 150 €. ESP. ¡VIAJE SORPRESA! La web Waynabox ofrece paquetes de viajes secretos. Diles días, presupuesto, personas y qué destinos “no te molan” y ellos eligen por ti: dos días con hotel y vuelos incluidos desde 150 €. WHERE TO BOOK TICKETS? Here are some websites that help you fly for less: Scott’s Cheaps Flights, once you subscribe, they’ll track the best offers and send them to you; Airfare Watchdog, the guard dog of deals; the Google Flights search engine; and the web or app versions of Skyscanner and Rumbo are also reliable. ESP. ¿DÓNDE COMPRARLOS? Estas son algunas de las webs que te ayudarán a volar más barato: Scott’s Cheaps Flights: tras suscribirte, recibes las mejores ofertas que rastrean. Airfare Watchdog, el perro guardián de los chollos. El propio buscador de Google Flights, y Skyscanner, Rumbo en versión web o aplicación también son fiables. Is the best time to buy. / Es la mejor hora para comprar MONDAY OR TUESDAY. Are the best days to book your flight LUNES O MARTES. Son los mejores días para reservar tu vuelo En cifras / En cifras Flying in January and November is 15% and 14% cheaper, respectively. / En enero y noviembre puedes volar un 15% y 14% más barato, respectivamente 15:00 / 3pm. 048_LIVING_Vuelos_baratos.indd 49 22/05/18 16:50
  • 50. 50 PALLADIUM MAGAZINE It is known as the longest dancefloor in the world. 2.7 kilometres of nightclubs, bars, rooftops and glorious sandy beach where when the music hits, millions get into their summer groove. And dominating this whole carnival of chaos sits two of the most iconic venues in the electronic music world where for four glorious months each year, the biggest artists on the planet come out to play. The jewel in Ibiza’s party crown Ushuaïa is quite simply the biggest open-air clubbing spectacle you will ever witness. Sunshine festival-style entertainment by the blue waters of the Mediterranean featuring the kings and queens of the electronic world spinning to 4000 ecstatic party goers every day. With incredible pyrotechnics, mind-blowing lighting and a state of the art soundsystem, it’s no surprise people flock from around the world for the inimitable Ushuaïa experience. The weekly line up of resident DJs reads like a who’s who of the dance music hall of fame; David Guetta’s BIG party, Tomorrowland with Belgium’s finest Dimitri Vegas & Like Mike, Hip Hop don Tinie Tempah, World No.1 DJ Martin Garrix, Norwegian Tropical House megastar Kygo, and ANTS - now in their sixth glorious season and continuing to bring us a galaxy of Saturday superstars including Andrea Oliva, UNER, Kölsch, Groove Armada, Maya Jane Coles and Richie Hawtin. Also watch out for DYSTOPIA on Fridays, a brand new festival experience dedicated to music, art and self expression. Another stunning addition to a perfectly packed week. by Dan Prince PLAYA D’EN BOSSA IS IBIZA’S MUSICAL EPICENTER. // ESP PLAYA D’EN BOSSA ES EL EPICENTRO MUSICAL DE IBIZA. LET TH E MUSIC “PLAYA” QUE SUENE LA MÚSICA 050_LIVING_Clubs.indd 50 22/05/18 16:54
  • 51. PALLADIUM MAGAZINE 51 Living | Music ANTS, one of the parties that makes Ushuaïa Ibiza an unforgettable experience. // ESP. ANTS, una de las fiestas que hacen de Ushuaïa Ibiza una experiencia inolvidable. ESP. Tiene fama de ser la pista de baile más larga del mundo. 2.7 kilómetros de discotecas, bares, azoteas y una playa de arena donde al sonar la música miles de personas se dejan llevar por el ritmo. Y sobre este carnaval se imponen dos de los locales más emblemáticos del mundo de la música electrónica, donde acuden a tocar los artistas más grandes del planeta durante cuatro meses al año. La joya de la corona de la fiesta en Ibiza, Ushuaïa, es sencillamente el espectáculo festivo al aire libre más grande que jamás presenciarás. Un festival de diversión al sol frente a las aguas del Mediterráneo en el que los reyes y las reinas del múndo de la electrónica tocan cada día para 4.000 entusiastas de la fiesta. Con pirotécnica increíble, iluminación alucinante y un sistema de sonido de última generación, no es de sorprender que acuda gente de todo el mundo para poder vivir la inimitable experiencia Ushuaïa. El cartel semanal de dj’s residentes parece una lista de los miembros más destacados de la música dance: la fiesta BIG de David Guetta; Tomorrowland con los mejores djs de Bélgica, Dimitri Vegas & Like Mike; el grande del Hip Hop, Tinie Tempah; el número 1 mundial DJ Martin Garrix; la megaestrella de Norwegian Tropical House, Kygo, y ANTS, ya en su gloriosa sexta temporada y dispuesta a seguir regalándonos una galaxia de superestrellas los sábados, entre ellas Andrea Oliva, UNER, Kölsch, Groove Armada, Maya Jane Coles o Richie Hawtin. Los viernes, habrá que estar atentos a DYSTOPIA, una flamente experiencia festivalera dedicada a la música, el arte y la expresión personal. Otra impesionante novedad en una semana perfectamente repleta. Y según 050_LIVING_Clubs.indd 51 22/05/18 16:54
  • 52. 52 PALLADIUM MAGAZINE And as daytime turns to night on the world famous strip, Playa d’en Bossa then moves up a gear. On an island that always inspires and enthrals, last summer will always be remembered as the season that changed the face of Ibiza forever. The opening of Hï Ibiza was the biggest nightclub opening of 2017, a beautiful state of the art musical playground that didn’t disappoint on any level. Split into two main rooms, the Theatre and the Club, the venue also boasts three open air areas, special VIP amenities including private teepee tents and even a DJ booth in the unisex restroom. Artist wise it’s as you’d expect - nothing short of phenomenal with residents Eric Prydz, Armin van Buuren, Sunnery James & Ryan Marciano and Black Coffee all taking centre stage again this summer alongside many people’s favourite night on the island Glitterbox who are back for more disco flamboyance on Fridays. Huge news for 2018 though comes with Tale of Us and their mighty Afterlife party joining the weekly fun, Cathy Guetta announcing her new GangStar urban paradise whilst the legendary Cream move venues for this season with their new Sunday night session featuring Diplo, Hardwell, Steve Angello and guests. Five star clubbing at it’s VERY best from two venues just voted high in the DJ MAG Top 100 Clubs 2018 with Ushuaïa securing 2nd place and Hï Ibiza 5th. So richly deserved. And if that’s not enough for you, there’s more mayhem in the form of Children of the 80’s – the incredible weekly Friday evening party at Hard Rock Hotel Ibiza where the decade that style forgot brings us major live artists that have included Bananarama, Level 42, Ace of Base and 2 Unlimited in recent years. All taking place at the biggest beach party of your life. • Airplanes taking off is an Ibiza classic. On the right, Eric Prydz live. // ESP El despegue y aterrizaje de los aviones es todo un clásico. A la derecha, Eric Prydz en directo. 050_LIVING_Clubs.indd 52 22/05/18 16:55
  • 53. PALLADIUM MAGAZINE 53 se va haciendo de noche, la famosa franja costera de Platja d’en Bossa acelera un poco la marcha. En esta isla que nos inspira y cautiva, el verano pasado siempre lo recordaremos como la temporada que cambió para siempre la cara de Ibiza. La inauguración de Hï Ibiza fue la apertura más importante del 2017 en cuanto a clubs se refiere, un área de juegos musicales de vanguardia que no nos defraudó en absoluto. Dividido en dos salas principales, el Theatre (teatro) y el Club, el local también hace alarde de tres zonas al aire libre, de instalaciones especiales para VIPs, incluidas unas tiendas tipi privadas, y hasta de una cabina de dj instalada en el aseo unisex. En cuanto a los artístas, como era de esperar, son unos verdaderos fenómenos, con residentes como Eric Prydz, Armin van Buuren, Sunnery James & Ryan Marciano y Black Coffee, que volverán a subirse al escenario una vez más este verano. Además de Glitterbox, la noche favorita de muchos en la isla, que volverá los viernes con su extravagante estilo disco. Entre otras novedades para el 2018, Tale of Us y su potente fiesta Afterlife se unirán también a la diversión semanal. Cathy Guetta anuncia su nuevo paraíso urbano GangStar, mientras que Cream cambiará de local con una nueva sesión los domingos por la noche en la que presentará a Diplo, Hardwell, Steve Angello y otros invitados. Lo mejor del clubbing en dos locales elegidos hace poco entre los 100 Mejores Clubs del 2018 de DJ MAG: Ushuaïa se hizo con el segundo puesto y Hï Ibiza con el quinto. Se lo merecen. Y si no te basta con todo esto, habrá aún más desenfreno en Children of the 80’s, la increíble fiesta semanal de los viernes en Hard Rock Hotel Ibiza, en la que la década que el estilo olvidó nos trae grandes artistas en directo. Entre ellos, en años recientes: Bananarama, Level 42, Ace of Base y 2 Unlimited. Todo esto tendrá lugar en la mayor fiesta en la playa que jamás hayas podido disfrutar. • ESP. 050_LIVING_Clubs.indd 53 22/05/18 16:55
  • 54. 54 PALLADIUM MAGAZINE by CARLOS RISCO Living | Gadget Lab Biolite camp stove2 Portable stove // Hornillo portátil www.bioliteenergy.com This portable stove creates an efficient flame and its battery stores left-over electricity that you can use to recharge devices via USB. ESP. Este hornillo portátil obtiene una llama eficiente y almacena el excedente de electri- cidad en su batería, lo que permite la recarga de dispostivos por USB. JBL Clip2 Bluetooth Speaker // Altavoz Bluetooth www.jbl.com This wireless and submergible speaker offers up to 8 hours of play time and fea- tures a clip so you can hang it from your backpack. A true ally. ESP. Altavoz portátil inalámbrico y sumergible con autonomía de ocho horas y clip para anclarlo en la mochila. Todo un aliado. Stanley Classic Thermos // Termo www.stanley-pmi.com This anti-drip thermos keeps drinks warm or cold up to 24 hours and its external lid can be used as a cup. ESP. Este termo antigoteo mantiene las bebidas calientes o frías hasta 24 horas y su tapa exterior funciona como una taza. Lifestraw Water Purifier // Purificador de agua www.lifestraw.com This water purifier elimina- tes 99.99% of all bacteria and viruses in addition to filtering out microscopic particles. ESP. Potabiliza- dor de agua que elimina el 99,99% de las bacterias y de los virus, además de bloquear el paso de partículas microscópicas. DIGITAL MOUNTAINEERS This portable biomass stove with a USB battery produces bio-carbon, a sustainable way to release carbon dioxide. ESP. MONTAÑEROS DIGITALES. Hornillo portátil de biomasa con batería USB y pro- ductor de biocarbón, un modo sostenible de deshacerse del dióxido de carbono. . Enki Stove Wild www.enkistove.com 229 € 054_GADGETS_.indd 54 22/05/18 16:57
  • 55. COSTA MUJERES (CANCÚN, MÉXICO) APERTURA NOVIEMBRE 2018 Paisajes soñados. Sabores que inspiran. Y todo el confort de un resort creado para vivir experiencias únicas. En noviembre de 2018, TRS Coral Hotel, solo para adultos, y Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa, ideal para familias, abren sus puertas en Costa Mujeres, a solo 20 minutos de Cancún. Presentan: • Un impresionante centro de convenciones con capacidad para 1050 personas. • Un beach club de estilo ibicenco con piscina Infinity y 4 piscinas, una de ellas exclusivas para niños. • Clubs infantiles y Family Selection, un hotel dentro del hotel con instalaciones exclusivas y tratamiento VIP para toda la familia. • Los huéspedes de TRS Coral Hotel disponen de mayordomo y acceso a todas las instalaciones de Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa. • Club deportivo Rafa Nadal Tennis Centre. • Zentropia Palladium Spa & Wellness con piscina Infinity. • Celebraciones de bodas en capilla, playa o salones con Weddings by Palladium. Para más información, contacta a tu operador de viajes favorito o visita PALLADIUMHOTELGROUP.COM o llama: +34 971 926 486 EL NUEVO TESORO DE MÉXICO • The Village: un espacio único para disfrutar de la mejor gastronomía internacional a la carta (9 restaurantes y 15 bares de Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa, y 4 restaurantes y 6 bares exclusivos de TRS Coral Hotel), además de un fabuloso anfiteatro. • Chic Cabaret & Restaurant, un espectacular y nuevo concepto de gastro-show. C M Y CM MY CY CMY K PHG_CM_PM_200x260_ES.pdf 1 17/5/18 15:52 COSTA_MUJERES_CANCUN.indd 73 21/5/18 10:43
  • 56. 56 PALLADIUM MAGAZINE Living | Health ESP. CUIDANDO LA PIEL. Se acerca la larga temporada de calor y sol, de manga corta y sudor, de playa y bronceado. Es el momento adecuado para repasar los correctos cuidados que debemos tener para con nuestra piel. Alimentación: Fundamental para tener en buenas condiciones nuestra piel. Dieta variada y equilibrada; rica en frutas y verduras; reducir el consumo de azúcares.Los suplementos antioxidantes y fotoprotectores de origen totalmente natural pueden ayudar a la correcta alimentación. Hidratación: Agua y bebidas no azucaradas. Zumos de frutas con propiedades antioxidantes. Protección: Del sol. El exceso de sol en nuestra piel es la mayor causa del envejecimiento. La fotoprotección es el mejor tratamiento antiarrugas: hay que elegir el fotoprotector más cómodo cosméticamente, de gran calidad, alto índice de protección y ecológico. • The long season of heat and sunshine, short sleeves and sweat, beach and tanning is fast approaching. It’s the perfect time to review the right steps to take care of your skin. Nutrition: The key to keeping your skin in good condition. Eat a varied, balanced diet with lots of fruits and vegetables and limit consumption of sugars.All-natural anti-oxidants and sunscreens can help compliment a healthy diet. Hydration: Water and non- sweetened beverages. Fruit juices with anti-oxidant properties. Protection: From the sun. Exposing the skin to too much sun is the main cause of aging. Sunscreen is the best anti- wrinkle treatment: choose a cosmetically convenient high- quality eco-friendly sunscreen that offers a high degree of protection. • SKIN CARE by DOCTOR TOMÁS Our expert’s advice on how to take care of your skin in the summer. ESP. Nuestro experto te da consejos para cuidar de tu piel en verano. Healthy skin begins with good nutrition. / ESP. Una piel sana comienza por una buena alimentación. 056_LIVING_DctTomas.indd 56 22/05/18 16:59
  • 57. C M Y CM MY CY CMY K HRHI_PM_200x260_ES.pdf 1 16/5/18 13:38 HARD_ROCK_IBIZA.indd 73 21/5/18 10:34
  • 58. 58 PALLADIUM MAGAZINE THE SALT OF LIFE by IRENE CRESPO Zentropa Spa & Wellness offers special treatments for every skin type and sensibility. Ancient Himalayan traditions and organic products, combined with a healthy diet, ensure adequate hydration, both inside and out. Because vacation time is the perfect time to take care of yourself. LA SAL DE LA VIDA. En Zentropa Spa & Wellness hay un tratamiento específico para cada piel y cada sensibilidad. La tradición centenaria del Himalaya y los productos orgánicos son la base de una buena hidratación exterior e interior que empieza por una dieta sana. Porque las vacaciones también son un momento perfecto para cuidarse. With so much technology all around us, sometimes we forget that the best solution is often right in front of us. The benefits of Himalayan salt have been known for years. Simply breathing it in supports the lymphatic system. And at Zentropia, Bávaro Himalayan salt is also used for full-body hydration. /ESP. HIDRATACIÓN CON SALES DEL HIMALAYA EN ZENTRO- PIA BÁVARO. Rodeados de tecnología, a veces nos olvidamos de que la mejor solu- ción ya estaba entre nosotros. Hace siglos que se conocen los beneficios de las sales del Himalaya. Con tan solo respirarla, mejora el sistema linfático. Y en Zentropia Bávaro se usa, además, para una hidrata- ción corporal total. HIMALAYAN SALT HYDRATION THERAPY AT ZENTROPIA BÁVARO 058_BEAUTY.indd 58 22/05/18 17:07
  • 59. PALLADIUM MAGAZINE 59 Living | Beauty ENERGY SHOT. Babor’s moisturizers with Vitamin C are your skin’s best allies thanks to their high-power antioxidant properties. / ESP. CHUTE DE ENERGÍA. Los hidratantes con Vitamina C de Babor son los mejores aliados de la piel por su alto poder antioxidante. A RAY OF SUNSHINE. Born in California, these sun blocks made of organic ingre- dients will ensure you get a fast and healthy tan. / ESP. UN RAYO DE SOL. Nacidos en California, estos bloqueadores solares, con componentes orgánicos, consiguen un bronceado rápido y saludable. WINNING MASSAGE. The soft scent of this apricot oil, combined with grape and jojoba, is an invitation for your skin to enjoy the summer. /ESP. MASAJE GANADOR. El aceite de albaricoque, combinado con la uva y la jojoba, aporta los aromas y la suavidad que invitan a tu piel a disfrutar del verano. CLEAR VISION. No need for chemical additives, this eye cream produces immediate results thanks to the properties of plum and green tea. / ESP. MIRADA LIMPIA. Sin necesidad de aditivos químicos, este contorno de ojos consigue resultados inmediatos gracias a las propiedades de la ciruela y el té verde. MODERN BEAUTY. Kale isn’t just a new part of a healthy diet, it’s also the secret to smoother, younger-looking skin. / ESP. BELLEZA MODERNA. La kale no sólo es el nuevo ingrediente de las dietas saludables y nunca aburridas, también es el secreto de una piel joven y tersa. 058_BEAUTY.indd 59 22/05/18 17:07
  • 60. 60 PALLADIUM MAGAZINE TH E SU ITCASELA MALETA Stripes, flowers and polka dots, the print makes no difference, this is the nostalgia. // Rayas, flores o lunares, el estampado da igual, lo que importa es la nostalgia. 1. Retro summer Bikini // Biquini www.calzedonia.com / €30 No need to add a feminist slogan, just the name: the golden and rebellious Hollywood. // No hace falta un slogan feminista, sólo un nombre: el Hollywood dorado y rebelde. 4. Wear your icons Satin jacket // Bomber satén www.goldenage.la / €160 Classic suede espadrilles with wedge heels. This stylized tradition rules on Instagram. // Las clásicas espardeñas en ante y con cuña. Tradición estilizada y reina de Instagram. 5. Back to the roots Espadrille // Alpargata www.polinetmoi.com / €79,9 The spring dress sneaks into summer: always green and floral. // El vestido de la primavera que se cuela en el verano: siempre verde y floral. 6. Go green Dress // Vestido www.stories.com / €79 1. 2. 5. 3. 5.4. GIRLS It’s the accessories that always makes the difference. Only for the brave!. // Es el accesorio que siempre marca la diferencia. Sólo apto para valientes. 3. Mad hatter Straw Hat / Sombrero de paja shop.mango.com / €19,99 Baskets never left, but now they are small and, finally, useful.// Los cestos siguen, nunca se fueron, pero ahora son pequeños y, por fin, útiles. 2. Straw lovers Sugar Mini Tote Donni // Sugar Mini Tote Donni shopdonni.com / €124 by IRENE CRESPO 060_SUITCASE.indd 60 22/05/18 17:09
  • 61. PALLADIUM MAGAZINE 61 BOYS Clothes that make a statement. Must-have accessories. Materials inspired by ageless traditions and shapes. Lots of flowers. This season, women and men will be sharing basics. Prendas reivindicativas. Accesorios imprescindibles. Materiales que miran a las tradiciones y formas que son para siempre. Muchas flores. Mujeres y hombres comparten básicos esta temporada. Prints to cure your wanderlust and inspire you to buy a ticket to paradise. // Estampados con los que curar el wanderlust y acabar comprando un billete al paraíso. 1. Birds of paradise Saturdays NYC Swimsuit // Bañador de Saturdays NYC www.mrporter.com / €120 Just when you thought you’d never see them again... Forget your preconceptions: these are practical and pretty. // Si creías que nunca volverías a verlas… Fuera prejuicios: son prácticas y bonitas. 4. Back to the future Eastpak Belt Bag // Riñonera Eastpak www.urbanoutfitters.com / €25 A must-have garment in any basic male wardrobe for in-between seasons. // La prenda obligatoria de cualquier fondo de armario masculino para el entretiempo. 5. Basic fit The Trucker Jacket // The Trucker Jacket http://www.levi.com / €110 With so many colors, you’ll never tire of this city and travel backpack. Multipurpose. // Con tantos colores es imposible aburrirse de esta mochila urbana y viajera. Multiusos. 6. Pack your stuff Fjallraven Kanken Backpack // Mochila Fjallraven Kanken www.urbanoutfitters.com / €110 The only accessory that matters. Wear it with a tuxedo on the red carpet or even just with jeans. // El único accesorio que importa. Se lleva con esmoquin en alfombras rojas y hasta con denim. 2. It’s about time Logo pin // Logo pin store.timesupnow.com / €12 The espadrille, always in basic colors is a summer essential. // La alpargata de siempre en colores básicos es imprescindible en el zapatero de hombre en verano. 3. Walking men Flat Espadrille // Alpargata plana www.castaner.com / €80 1. 2. 5. 3. 6. 4. 6. 060_SUITCASE.indd 61 22/05/18 17:09
  • 62. 62 PALLADIUM MAGAZINE WORLD CU P FEVER LA FIEBRE DE LA COPA MUNDIAL THIS SUMMER THE GREATEST TOURNAMENT IN WORLD SPORT TAKES PLACE IN RUSSIA – AND IT IS THE MOST OPEN IN DECADES. // ESTE VERANO, EL MAYOR EVENTO DEPORTIVO DEL MUNDO SE CELEBRA EN RUSIA Y ES EL MÁS ABIERTO EN DÉCADAS. The two faces of Argentina. Masterful Messi and Maradona’s ‘hand of god’. / ESP. Las dos caras de Argentina. ‘Masterful’ Messi y la ‘mano de dios’ de Maradona. Living | Sports 062_LIVING_World_Cup.indd 62 22/5/18 18:29
  • 63. PALLADIUM MAGAZINE 63 ESP. El cabezazo de Zidane, la mano de Dios de Maradona, el grito de Tardelli, las lágrimas de Gazza, el maravilloso solo de Bergkamp... Son tan sólo algunos de los momentos más gloriosos en los más de 80 años de historia del torneo más importante del mundo de los deportes. Este año, la final se disputará en Rusia y todo indica que será la más reñida en años, ya que hay muchos países importantes con grandes posibilidades de hacerse con el famoso trofeo. Para algunos de los mejores jugadores, el torneo también supone una oportunidad para hacerse valer y, aunque todas las miradas estarán puestas en Ronaldo, Messi, Neymar, Dembele y Werner, muchas otras se fijarán en la superestrella egipcia, el jugador del Liverpool Mohamad Salah. El día que Salah marcó ese penalty contra el Congo en la ronda de calificación, Egipto, uno de los países más potentes de África en cuanto al fútbol se refiere, acabó su larga espera de 28 años para poder entrar en las finales de la Copa Mundial. Y el mediocampista ha estado en muy buena forma esta temporada con su equipo. La espera está a punto de acabar... Que empiecen los juegos. • Above, Zidane loses his head. Right, Ronaldo is sure to inspire Portugal. / ESP. Arriba, Zidane pierde la cabeza. A la derecha, Ronaldo, que seguramente inspirará a Portugal. Zidane’s headbutt, Maradona’s hand of god, Tardelli’s scream, Gazza’s tears, Bergkamp’s solo stunner – just some of the memorable moments in the glorious eighty eight year history of the biggest tournament in world sport. This year’s finals will take place in Russia and looks to be the most open for years with many of the major nations all holding a great chance of lifting the famous trophy. The tournament will also be an opportunity for some of the world’s greatest players to make it their own and although all eyes will be on Ronaldo, Messi, Neymar, Dembele and Werner – many people’s focus will be on Egypt and Liverpool superstar Mohamed Salah. When he stepped up to score a last minute penalty against Congo in qualifying, Salah ended a 28 year wait for Egypt, one of Africa’s most powerful football nations, to qualify for the World Cup finals and the midfielder has been in scintillating form all season for his club team. The waiting is nearly over, let the games begin…• Neymar, the world’s most expensive footballer is ready to shine for Brazil. / ESP. Neymar, el futbolista brasileño, el más caro del mundo, está listo para brillar. 062_LIVING_World_Cup.indd 63 22/5/18 18:29
  • 64. 64 PALLADIUM MAGAZINE SHA KI RA“I STILL HAVE SO MANY IDEAS” “TODAVÍA TENGO MUCHAS IDEAS” THE COLOMBIAN SUPERSTAR, WIFE AND MOTHER IS LIVING A HARMONIOUS AND FULL LIFE WITH GERARD PIQUÉ AND THEIR CHILDREN. WE TALK TO THE SINGER DURING HER NEW DORADO TOUR. // LA SUPERESTRELLA COLOMBIANA, ESPOSA Y MADRE, ATRAVIESA UN MOMENTO DULCE LLENO DE ACTIVIDAD JUNTO A GERARD PIQUÉ Y SUS HIJOS. HABLAMOS CON LA CANTANTE DURANTE SU NUEVA GIRA ‘EL DORADO TOUR’. BY STEFFEN RUETH photo by Jauma de Laiguana 064_SHAKIRA.indd 64 22/5/18 18:27
  • 65. PALLADIUM MAGAZINE 65 A PALLADIUM MAGAZINE 65 064_SHAKIRA.indd 65 22/5/18 18:27
  • 66. 66 PALLADIUM MAGAZINE ENG ESP Shakira is doing very well. Born in Columbian Barran- quilla, the superstar is in great shape with her happy summer pop-album “El Dorado” and also the upcom- ing world tour. She is also happy in her relationship with FC Barcelona defender Gerard Piqué (the cou- ple has two sons, five-year old Milan and three-year old Sasha). Everything runs brilliantly. We talked to Shakira when she was on her way to the airport, escaping the chaos of the G20 summit. The night before she performed at the “Global Citizen Festival”. You are a Colombian with Lebanese roots, you have lived in the USA and Argentina for a long time and you live in Barcelona today. With your foundation, you have been committed to the education of children and young people in developing and emerging countries such as your native Colombia for twenty years. You can’t get any more cosmo- politan and activist, right? Of course, more is always possible. My life is often that of a girl in the candy shop. I have the desire and the respon- sibility to also hand out some sweets to people who are not so privileged. Did you have a chance to talk to any of the G participants? Yes. Argentinean President Mauri- cio Macri and Justin Trudeau, Prime Minister of Canada. Both are key people in the plans that we want to implement for education. President Macri is hosting the next G20 2018 meeting (in November) in Buenos Aires, where our initiative, an inter- national education fund, is to be adopted. And Justin Trudeau is an exemplary champion when it comes to educating girls and supporting wom- en’s careers. I would like to get to know French Presi- dent Emmanuel Macron in the near future, education is also a particularly important task for him. Even with Chris Martin, the singer of Coldplay, you do not stop with your educational mission. You performed your songs “Chantaje” and “Me Enamoré” in a duet with him at the “Global Citizen Festival” and Chris sang his part in amazingly fluent Spanish. Did you teach him that? Ha! Yes. I was his coach. And didn’t I do really well as his coach? He did a great job (laughs). Fortunately, Chris is a natural in terms of languages. He’s a really fast learner. And his musical ear helps him to acquire a musical lan- guage like Spanish. Hats off to Chris. In “Me Enamoré” you sing among other things about one or two Mochitos. With whom do you drink the cock- tails in the song? A Shakira le va muy bien. La superestrella colombiana nacida en Barranquilla está en muy buena forma y no sólo gracias a su alegre disco veraniego ‘El Dorado’ y su próxi- ma gira mundial. También es gracias a su relación con el defensa central del FC Barcelona Gerard Piqué (la pareja tiene dos hijos, Milan, de cinco años, y Sasha, de tres). Todo le va de fábula. Cuando hablamos por teléfono con Shakira, que no aparenta tener ni un sólo día más que su compañero diez años menor, ella iba de camino al aeropuerto, dejando atrás el follón del G20. Había actuado la noche anterior en el Festival del Ciudadano Global. Es colombiana de origen libanés, ha vivido largas tempo- radas en EEUU y en Argentina y hoy vive en Barcelona. Con esta base, está comprometida con la educación de sus hijos y, desde hace veinte años, de la gente joven de países emer- gentes y en vías de desarrollo, como su Colombia natal. No se puede ser más cosmopolita ni más activista, ¿es cierto? Por supuesto que siempre se puede hacer más. En muchos aspectos mi vida es como la de una niña en una dulcería. También tengo el deseo y la responsabilidad de repartir cara- melos entre los menos favorecidos. Es una de las estrellas del pop más cono- cidas a nivel internacional. Sin la globali- zación, Shakira tal como la conocemos no existiría. ¿Puede empatizar con los que tie- nen reservas respecto a la globalización? Yo estoy absolutamente a favor de la glo- balización. Conocer otras culturas y otras visiones del mundo es el primer paso para poder comprender a los demás y vivir en paz. Muchos conflictos nacen porque nos falta empatía. Como decía Mark Twain, viajar es fatal para los prejuicios. Hoy en día no sólo viajamos físicamente sino también de forma virtual. Así que la globalización es hacia donde nos dirigimos, y es una calle de un sólo sentido. Mi opinión es que si no te subes a bordo, te quedarás atrás. Incluso con Chris Martin, cantante de Coldplay, no ha dejado de lado su misión educativa. Cantó sus canciones ‘Chantaje’ y ‘Me Enamoré’ en un dúo con él en el Festival del Ciudadano Global y Chris cantó su parte en un español increíblemente fluido. ¿Se lo enseñó usted? ¡Ja! Sí. Yo le entrené. ¿Y a que hice muy bien el trabajo de entrenadora? Él lo hizo muy bien (se ríe). Por suerte, Chris tiene mucha facilidad para los idiomas. Aprende muy rápido. Y su oído musical le ayuda a adquirir un idioma tan musical como el español. Chapó para Chris. En ‘Me Enamoré’ canta, entre otras cosas, sobre tomar uno o dos mojitos. ¿Con quién bebe estos cócteles en la canción? “With Gerard we now have a family, two boys, so, everything is fantastic” // “Con Gerard ahora tenemos una familia, dos niños. Todo fantástico”. 064_SHAKIRA.indd 66 22/5/18 18:27
  • 68. 68 PALLADIUM MAGAZINE With Gerard. This song is like a page from my diary. I describe how I first met Gerard, the father of my chil- dren, during the video shoot of “Waka Waka (This Time For Africa)” in Los Angeles, and how I felt when I saw him: as if I was struck by lightning. The whole song is about this one moment. The moment that changed my whole life (laughs) That was . Yeah, already (eight) years. We are really, really happy, it’s going great. We now have a family, two boys, so, everything is fantastic. Did you tell him about writing a song about the day you both fell in love? Oh no, no. I didn’t have to think long and hard before I wrote that song. I’m bad at predicting my own ideas. The song just happened, quite spontaneously. For me, inspiration usually works like this: I wake up and have an idea. Then I start. It’s like therapy, like a healthy self-cleansing. Does Gerard like this song? Oh yes. He likes it very much. At least, so he tells me. Con Gerard. Esta canción es como una página de mi dia- rio. Describe cómo conocía a Gerard, el padre de mis hijos, por primera vez durante la grabación del vídeo de ‘Waka Waka (This Time For Africa)’ en Los Ángeles, y lo que sentí al verle: como si me hubiera alcanzado un relámpago. Toda la canción va sobre ese instante. Un ins- tante que cambió mi vida por completo (se ríe). Eso fue en el . Si, hace ya (ocho) años. Estamos muy, muy contentos, nos va muy bien. Ahora tenemos una familia, dos niños, así que es todo fantástico. ¿Le contó que estaba escribiendo una canción sobre el día en que se enamoraron? No. No tuve que pensar demasiado antes de escribir esa canción. No se me da bien adivinar mis propias ideas. La canción simplemente surgió de forma absolutamente espontánea. Para mí la inspiración suele funcionar del siguien- te modo: me despierto y se me ocurre una idea. Entonces me pongo con ella. Es como una terapia, como una autolim- pieza saludable. ENG ESP Below, the actress at the Grammy Awards; along with Gerard Piqué and his children and with Marc Anthony and Jennifer Lopez. // Abajo, la actriz en los premios Grammy, junto Gerard Piqué y sus hijos y con Marc Anthony y Jennifer López. 064_SHAKIRA.indd 68 22/5/18 18:27
  • 69. PALLADIUM MAGAZINE 69 “Coconut Tree” is also a love song that’s about Gerard and you, right? Yeah, yeah. That’s a completely true story. Gerard is present on this album in incredibly many songs - the whole record is as autobiographical as probably no other before. The album is so amazingly personal and because of that it is so pure, so pure. With only a few albums I had as much fun working in the stu- dio as with “El Dorado”. And on top of that, I’m so happy to be going back on tour. The anticipation is really mega huge. I have so many songs now, I’m com- pletely sure that people will sing a lot of my songs. Until recently, I was not so aware of how much music I’ve record- ed over the years. Well, I promise here and now: The concerts will be phenomenal fun for all. (laughs). On “El Dorado” you sing mostly in Spanish instead of English. Is that more fun for you? I have always followed my instincts in this matter. This time, most ide- as came to me in Spanish. When I first started with the record, I had just become a mother for the second time, so life was par- ticularly turbulent and it took me some time to focus on the music again. At some point, the knot burst as if by itself. I think my creativi- ty may temporarily dry up at times, but until now it keeps bubbling up again. I still have so many ideas! Could it be that you are not only Chris Martin’s spanish teacher, but that you teach the whole world? I’m sure of that. I have spoken so often to peo- ple who listen to my music, who come to my con- certs and who then start learning Spanish. Like Chris Martin. He said he was familiar with the lan- guage through my music. I thought ‘really?’ but I do use a lot of vocabulary (laughs). And my lyr- ics are pretty colloquial, so not always what you learn in the high school. But with the Shakira course, you can easily talk to the people. My songs are the ideal crash course for the holidays (laughs). I was a bit confused. What’s it all about in your song ‘Coconut Tree’? You sing “Make it like it used to be. Just give me a time machine”. And: “Let it be like it used to be. We need a time machine”. Do you want to go back to the beginning of your relationship, when you were still in love? Ha right, there was so much magic in those first days. How wonderful it was. Every day I got to know this per- ¿A Gerard le gusta esta canción? Oh, sí. Le gusta mucho. Por lo menos eso me dice. ‘Coconut Tree’ también es una canción de amor sobre su relación con Gerard, ¿no es cierto? Sí, sí. Es una historia absolutamente real. Gerard está pre- sente en muchas de las canciones de este álbum -el disco entero es más autobiográfico que cualquiera de los anterio- res-. El disco es increíblemente personal y por eso mismo es muy puro, muy puro. Con muy pocos discos lo he pasado tan bien como cuando me puse a trabajar en ‘El Dorado’ en el estudio. Y además estoy muy contenta de volver de gira. Realmente hay muchísima expectación. Ahora ya tengo tantas canciones, que estoy convenci- da de que la gente cantará muchas de ellas. Hasta hace poco, no era conscien- te de cuánta música había grabado a lo largo de los años. Bueno, os prometo aquí y ahora: los conciertos serán muy divertidos para todos (se ríe). En ‘El Dorado’ canta casi todo en espa- ñol y no en inglés. ¿Es para usted más divertido? Siempre me he fiado de mi instinto en esta cuestión. Esta vez, las ideas me vinieron en español. Cuando empecé a trabajar en el disco acababa de ser madre por segunda vez, así que mi vida estaba especialmente revuelta y me costó un tiempo volver a centrar- me en la música. En un momento dado, el nudo se des- hizo él sólo. A veces la creatividad se me corta temporal- mente, pero de momento sigue volviendo a resurgir. ¡Aún tengo muchas ideas! ¿Será que además de hacer de profesora de español de Chris Martin está dando lecciones al mundo entero? Eso no lo dudo. He hablado con mucha gente que escu- cha mi música, que viene a mis conciertos y luego deciden empezar a aprender español. Como Chris Martin. Él me dijo que conocía el idioma gracias a mi música. Y pensé: “¿De verdad?”. Porque yo no utilizo un vocabulario muy extenso (se ríe). Y mis letras son bastante coloquiales, así que no es lo que se suele aprender en el instituto. Pero con el curso Sha- kira, puedes hablar fácilmente con la gente. Mis canciones son el curso intensivo ideal para las vacaciones (se ríe). Me quedé un poco perplejo. ¿De qué va su canción ‘Coconut Tree’? Canta: “Haz que sea como era antes. Dame una máqui- na del tiempo.” Y: “Deja que sea como era antes. Necesita- mos una máquina del tiempo.” ¿Quiere volver a los inicios de su relación, cuando todavía estaban enamorados? Ja, claro, había tanta magia en esos primeros días... Fue maravilloso. Cada día iba conociendo un poco mejor a esta persona. Pero, ¿sabes qué es lo más bonito? Creo que en rea- ENG ESP “I used to be so afraid about what people were going to think of me “ // “Solía tener mucho miedo de lo que la gente fuera a pensar de mí” 064_SHAKIRA.indd 69 22/5/18 18:27
  • 70. 70 PALLADIUM MAGAZINE son a little bit better. But do you know what the most beautiful thing is? I do not think that I have left this phase already. The wonderful thing about living with Gerard is that he surprises me every day. He continues to thrive as a human being, I’m always amazed at what a great man he is, what a wonderful father, what an extraordinary person. Even as a partner he is unique. My love for Gerard is still growing. Is love easy when you are happy? Even if, as young, work- ing parents and partners, you have to deal with troubles every day and find compromises? It’s easy, if you like it. Then you will find a way. And if you’re with someone as patient as Gerard (laughs). He deals with my com- plexities, every day. He perfectly com- plements me, he understands me, and he accepts me the way I am. I myself want to change constantly, but he always just says “Why? Stay the way you are”. Do you like to be complicated? I did not choose to be (laughs). It has advantages and disadvantages. I tend to lidad todavía no he dejado atrás esa fase. Lo más maravilloso de vivir con Gerard es que me sigue sorprendiendo cada día. Sigue floreciendo como ser humano, siempre me asombra comprobar hasta qué punto es un gran hombre, un padre maravilloso y una persona extraordinaria. Incluso como compañero es único. Mi amor por Gerard sigue creciendo. ¿Es fácil el amor cuando uno está contento? ¿Incluso si como padres jóvenes que trabajan tienen que ocuparse de las minucias del día a día y llegar a acuerdos? Es fácil cuando es algo que te gusta. Entonces encuentras la forma de hacerlo. Y cuando estás con alguien tan paciente como Gerard (se ríe). Él se enfrenta todos los días a mis complejidades. Él me complementa de for- ma perfecta, me comprende y me acepta como soy. Yo siempre estoy deseando cam- biar, pero él me pregunta siempre simple- mente, “¿Por qué? Sigue siendo como eres.” ¿Le gusta ser complicada? No es algo que haya elegido (se ríe). Tiene sus ventajas y sus desventajas. Yo tiendo a fijar- me en el árbol. Mientras que Gerard tiene una panorámica del bosque entero. ENG ESP Here, the singer performs at one of her El Dorado concerts earlier this year. // Sobre estas líneas, la cantante interpreta uno de sus éxitos durante uno de sus conciertos de su gira El Dorado Tour, este año. 064_SHAKIRA.indd 70 22/5/18 18:27
  • 71. focus on the tree. While Gerard has the entire forest in view. Speaking of trees: on the cover photo of “Me Enamoré” you’re up in a tree and hugging a thick branch. What’s that all about? I had just met Gerard and was preparing for my tour. I felt this explosion in my heart and could barely control myself. So I hugged trees, literally. In this mood, a pic- ture was taken that I had rediscovered on my phone at some point. Now, many years later, I celebrate our love. You have two boys, Milan is five, Sasha is three. Are they joining you on your world tour? They’re coming along for some concerts, but not on the whole tour. It would not be good if they miss kindergarten for too long. And Gerard would not see them forever. So I thought: some- times all three of them come to the shows, some- times the boys stay at home with their dad. Are the two more interested in football or in music? Right now: Both are alike. They’re very interest- ed in football, especially Milan, but he also likes music. But it is still very early to tell. I have no idea how their interests will develop. Not that it’s very likely that they want to become dentists in the end or something (laughs). No, nonsense, that would be alright too. As long as they have fun. You are a singer, mother, friend, activist. So you have a lot to do. Does it help to be a complex person when it comes to balancing so many aspects of life? Uff, I also have a lot of stress, of course. I do not do all of these things with my left hand. My advantage is I believe that my senses are always sharp. Nothing escapes me. For whatever reason. My brain is always switched on. And I sleep less than most other people. How much do you sleep? I wish it was eight hours. But usually there six at most. You turned  last year. Was that a big moment? Sure, you only become 40 once in a lifetime. But I only notice my age when I think about how long I’ve been doing this. And when I meet fans who tell me they’ve been there for over twenty years. I’m very thankful for my career and overjoyed that I make so many people happy with my music. I hope it goes on like this. I will definitely not stop making music in the foreseeable future. On the contrary: I will make more music. Simply, because I feel like it. Last question, Shakira: You and Gerard were present at the wedding of Lionel Messi in Rosario. You didn’t acci- dentally catch the bridal bouquet, did you? Oh, I must have been doing something else at that moment. To be honest, I totally missed it. • Hablando de árboles: en la foto de la cubierta de ‘Me Enamo- ré’ está subida a un árbol abrazada a un rama bien gruesa. ¿Eso de qué va? Acababa de conocer a Gerard y estaba preparando mi gira. Sentí una explosión en mi corazón y apenas pude controlar- me. Así me iba abrazando, literalmente, a los árboles. Mien- tras estaba en ese estado de ánimo me hicieron una foto que en algún momento redescubrí en el teléfono. Ahora, muchos años más tarde, celebro nuestro amor. Tiene dos niños. Milan tiene cinco años y Sasha, tres. ¿Le acompañarán en su gira mundial? Me acompañarán en algunos conciertos, pero no en toda la gira. No es bueno que pierdan muchos días de escue- la. Y Gerard estaría mucho tiempo sin verles. Así que pensé: pueden venir los tres a algunos espectáculos, y otras veces los niños se quedarán en casa con su padre. ¿Qué les gusta más, el fútbol o la música? Ahora mismo, las dos cosas por igual. Les interesa muchí- simo el fútbol, sobre todo a Milan, pero también le gusta la música. Pero aún es muy pronto para saberlo. No tengo ni idea de qué intereses van a desarrollar. Aunque es poco probable que al final quieran ser dentistas o algo así (se ríe). No, es broma, eso también estaría bien. Siempre que lo disfruten. Usted es cantante, madre, amiga, activista. Así que tiene mucho que hacer. Ser una persona compleja, ¿le ayuda a la hora de intentar conciliar tantos aspectos distintos de la vida? Uff, también tengo mucho estrés, por supuesto. No es que haga todas estas cosas con la mano izquierda. Mi gran venta- ja es que siempre estoy agudizando los sentidos. Nada se me escapa. Por el motivo que sea. Mi cerebro siempre está activo. Y duermo menos que mucha otra gente. ¿Cuánto duerme? Me encantaría dormir ocho horas. Pero suelo dormir seis como mucho. El año pasado cumplió  años. ¿Fue un gran momento? Claro, sólo cumples los 40 una vez en la vida. Pero sólo me doy cuenta de la edad que tengo cuando pienso en el tiempo que llevo haciendo esto. Y cuando conozco a seguidores que me dicen que llevan más de veinte años allí. Estoy muy agra- decida por mi carrera y me alegra mucho ver que mi música hace feliz a tanta gente. Y espero que esto siga así. Desde luego no pienso dejar de hacer música en un futuro próximo. Al contrario: voy a hacer más música. Simplemente porque me apetece. Una última pregunta, Shakira: Gerard y usted estuvieron pre- sentes en la boda de Lionel Messi y Rosario. ¿No recogería el ramo nupcial por error? ¡Oh, en ese momento estaría haciendo otra cosa! En serio, se me escapó por completo. • PALLADIUM MAGAZINE 71 ENG ESP 064_SHAKIRA.indd 71 22/5/18 18:27
  • 72. ¿SABES QUE ESTÁS A UN CLICK DE TUS VACACIONES SOÑADAS? CONOCE A Y SU PAQUETE DE BIENVENIDA Miss VIP Reserva tu estancia a través de nuestra web y aprovecha las ventajas exclusivas del paquete de bienvenida que te ofrece Palladium Hotel Group en los destinos más paradisíacos de América y el Caribe. Webcome Package Disfruta de todos estos beneficios: Promoción sujeta a términos y condiciones que pueden variar según el destino y puedes consultar en nuestra web. Reserva ahora. PALLADIUMHOTELGROUP.COM +34 971 926 486 • 15% de descuento en Zentropia Palladium Spa & Wellness • Selección de frutas en la habitación • Botella de licor de cortesía • Check-out tardío gratuito • Traslados desde y hacia el aeropuerto C M Y CM MY CY CMY K PHG_WP_PM_200x260_ES.pdf 1 17/5/18 15:54 WEBCOME_PACKAGE_MISS_VIP.indd 73 21/5/18 10:48
  • 73. ALL THE LATEST FROM THE HOTEL GROUP // TODAS LAS NOVEDADES DEL GRUPO HOTELERO PalladiumPalladiumPalladiumPalladiumPalladiumPalladiumPalladiumPalladiumWORLD A WINNING FORMAT Inspired by the Hard Rock Hotel Ibiza legendary Pool parties, the Lagoon Party now arrive at the Hard Rock Hotel Tenerife. Fun is assured. / ESP. UN FORMATO GANADOR. Inspiradas en las legendarias fiestas Pool Party del Hard Rock Hotel Ibiza, las Lagoon Party llegan ahora al Hard Rock Hotel Tenerife. La diversión está asegurada. LAGOON PARTY 073_PALLADIUM_Port.indd 73 22/5/18 18:22
  • 74. 74 PALLADIUM MAGAZINE THEFAMILY PHG SALES & MARKETING TEAM STRATEGIC WORKSHOP AT RIVIERA MAYA. Strategic Workshop at Riviera Maya 074_LA FAMILIA.indd 74 22/5/18 18:20
  • 75. PALLADIUM MAGAZINE 75 ESP. El Workshop comercial de PHG es una reunión que se hace una vez al año. En ella, los princi- pales responsables de departamentos como el equipo comercial de America se junta con el equipo comercial de Europa y se invita a otros responsables e departamento con Marketing, Travel Club, además de represent- ación de la propiedad. Allí se definen las líneas maestras de la estrategia comercial, se hace balance com- ercial del año pasado y también se revisan las lineas maestras de la estrategia de marketing para los principales mercados, así como las principales campañas de comunicación. En la pasada edición, en Riviera Maya, se presentaron proyectos como el lanzamiento del nuevo hotel Grand Pal- ladium Costa Mujeres Resort & Spa con las instalaciones deporti- vas de Rafa Nadal, así como las novedades tecnológicas. ©YavelVelázquez PHG’s Sales Workshop is an annual meeting. There, the heads of the sales teams from all over America gather with the European sales team and invite the heads of other departments such as Marketing, Travel Club, as well as a representative of the company’s owners. The meeting includes a strategic sales workshop where we define sales strategy guidelines, take stock of the previous year’s sales results and also revise marketing strategy guidelines and communications campaigns for key markets. At the last meeting, on the Mayan Riviera, were presented projects such as the launch of the new Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa with the Rafa Nadal sports facilities, as well as some technological novelties. 074_LA FAMILIA.indd 75 22/5/18 18:20
  • 77. PALLADIUM MAGAZINE 77 the interview LA ENTREVISTA in the office CARLOSGÓMEZ&RAFAELRUBÍSALES DIRECTOR – MEDITERRANEAN, BELGIUM AND HOLLAND PHG AND ECOMMERCE DIRECTOR PHG Director Comercial – Mediterráneo, Bélgica y Holanda PHG y Director eCommerce PHG as a professional, and now at my new home, Palladium Hotel Group, I’ve had a chance to give many of those former positions new meaning, no doubt with Palladium’s high standards any expertise is more than welcome. I am from Madrid, but I feel perfectly adjusted to Ibiza, its people, its crowded summers, and its deliciously solitary winters. RAFAEL RUBÍ: I joined the company in 2012 in my current position. Before that, I worked at various hotel chains, always in positions within the digital area, both in sales and in online marketing. What has been your biggest achievement so far? And your biggest challenge? ESP. ¿Cuál es su trayectoria laboral antes de Palladium? CARLOS GÓMEZ: Pasé varios años en el Caribe, alrededor de siete, con Riu Hotels & Resort, donde pude desarrollarme como responsable en departamentos de ventas en Vallarta (México), Punta Cana (República Dominicana), Aruba y Bahamas. Una gran casa donde tuve la suerte de poder aprender de grandes profesionales. Después tuve una breve etapa como director de ventas de Be Live en República Dominicana y antes había estado desarrollando tareas en operaciones hasta desarrollarme como subdirector de hotel. Fueron años de mucho aprendizaje y desarrollo y ahora en mi casa, Palladium Hotel Group, he podido darle sentido a muchas de esas labores. Sin duda, con la exigencia de Palladium toda experiencia es más que bienvenida. Soy de Madrid, pero me siento perfectamente integrado en Ibiza, con su gente, sus veranos multitudinarios y sus inviernos deliciosamente solitarios. RAFAEL RUBÍ: Llegué a la empresa en 2012 en el cargo que ocupo actualmente. Antes trabajé en diferentes cadenas hoteleras en posiciones siempre del ámbito digital, tanto en la comercialización como en marketing online. ¿Cuáles han sido hasta ahora sus mayores logros y desafíos? Can you tell us about your career path before joining Palladium? CARLOS GÓMEZ: I spent several years in the Caribbean, about 7 years, with Riu Hotels & Resort where I had a chance to develop professionally as Head of the Sales Department in Vallarta (Mexico), Punta Cana (Dominican Republic), Aruba and the Bahamas. It’s a great company and I was very fortunate to learn from excellent professionals. Then I worked briefly as Sales Director at Be Live in the Dominican Republic, and before that I had been in operations until I managed to become an assistant hotel director. Throughout those years I learned a lot and developed “OUR GOAL IS TO GROW IN A SUS- TAINABLE MANNER, NOT QUICKLY, WE WANT TO GROW WHILE REMAI- NING PROFITABLE” // “NUESTRA META ES CRECER DE MANERA SOSTENIBLE. NO HAY PRISA, QUE- REMOS CRECER PERO SER RENTA- BLES” (CARLOS GÓMEZ) Carlos Gómez, PHG’s Director of Sales for the Mediterranean, Belgium and Holland, and Rafa Rubí, Director of eCommerce, represent the two facets of our sales department. Tour operators and digital business. Tradition and the future. We met up with both of them for this interview. ESP. Carlos Gómez, Director Comercial de PHG en las áreas del Mediterráneo, Bélgica y Holanda y Rafa Rubí, director de eCommerce, representan las dos caras del departamento comercial. Los touroperadores y el negocio digital. Lo tradicional y el futuro. Los hemos reunido a ambos en esta entrevista. 076_PALLADIUM_In_The_Office2.indd 77 22/5/18 18:19
  • 78. 78 PALLADIUM MAGAZINE the interview LA ENTREVISTA in the office RAFA RUBÍ: In the online market, where all sorts of accommodation is just one click away and a single business might be present on hundreds of websites, users don’t check information, they devour it. Given this scenario, the challenge for hotels is to work with all the market inputs --big data-- in order to influence users who are really interested when they are actually interested. This is the only profitable way to reach customers, and, above all, it’s the only way to avoid overwhelming them with irrelevant information. CARLOS GÓMEZ: There are always important obstacles and challenges in any market. In Belgium and Holland, for instance, we are up against some fierce competition from chains with strategies that include some very relevant, heavy-weight stockholders and agreements with tour operators. It’s a very generous market in terms of average price and length of stay, but you really have to stay on top of things and make them fall in love with you. In Mediterranean countries, we are not just up against strong competitors; we’re also facing economic and social crises. Although it’s also true, for instance, that Spain’s brand is well-positioned thanks to the efforts made over many years, and final customers demand Palladium because of its quality and excellence. In other countries, like Italy and Portugal, we’re not in a hurry, although we will slowly but surely continue to fight and seek to position ourselves there, adding that value RAFAEL RUBÍ: En el mercado online, donde todo tipo de alojamientos están a un clic de distancia y un mismo establecimiento está presente en cientos de webs, el usuario no consulta información, la devora. Ante este panorama, el reto del hotelero es poder trabajar todos los inputs del mercado -big data- para poder impactar al usuario que realmente está interesado cuando está interesado. Es la única manera de llegar al cliente de una manera rentable y, sobre todo, sin saturarle de información irrelevante. CARLOS GÓMEZ: Siempre hay desafíos y retos importantes en cada mercado. En Bélgica y Holanda, por ejemplo, nos enfrentamos a una dura competencia de cadenas que tienen por estrategia acuerdos y accionariados con un peso muy relevante en los touroperadores. Es un mercado muy generoso en precios medios y extensión de sus estancias, pero hay que estar muy encima y enamorarles. En países del Mediterráneo nos enfrentamos no sólo a fuertes competidores sino a crisis económicas y sociales. Pero también es cierto que en España, por ejemplo, tenemos una marca muy bien posicionada gracias al trabajo realizado desde hace muchos años y el cliente final demanda Palladium, por su calidad y excelencia. En otros países como Italia y Portugal vamos sin prisa, pero sin pausa, poco a poco, luchando y buscando ese posicionamiento y valor a nuestro mix de mercados. ¿Cuáles son sus metas a medio y largo plazo? CARLOS GÓMEZ: Crecer sin parar, pero de manera sostenible. No hay prisa, queremos crecer pero ser rentables. Está claro que nos interesa mantener las cuotas que tenemos, pero sobre todo y debido al alto nivel del producto que tenemos y que, cada vez tras las reformas, es más elevado, estamos obligados a buscar calidad de venta más que cantidad. En el medio y largo plazo, yo diría que el presente pasa por seducir a ese cliente exigente que busca un producto y un trato distinguido y conseguir que se quede en casa, independientemente del canal que acabe eligiendo para su reserva. Por otro lado, existe un claro interés en seguir desarrollando cada vez más canales propios de venta y optimizar las redes sociales en las que PHG es ya un referente en el mercado. Como decimos siempre en nuestro credo, “convertir clientes en fans”. RAFAEL RUBÍ: A corto y medio plazo lanzaremos una nueva web de Palladium Hotel Group, un incentivo que suponga un guiño a nuestros clientes más fieles y lograr posicionar los nuevos hoteles del grupo donde se merecen dentro de las principales páginas web de viajes. En el largo plazo tendremos que ser capaces de evolucionar la experiencia online de nuestros clientes, no solo adaptándola a cada uno de ellos a la hora de reservar, también uniéndola a la experiencia vacacional y permitiendo que el cliente pueda configurar las vacaciones desde que reserva. ¿Nos podría hablar sobre los nuevos proyectos en camino, así como de las marcas y destinos? to our mix of markets. What are your mid and long- term goals? CARLOS GÓMEZ: To continue to grow, but in a sustainable manner, not quickly, we want to grow while remaining profitable. We clearly want to keep the share we have. But, above all, because our product is high quality and, as we undertake renovations, the quality is further enhanced, we really have to look at sales in terms of quality rather than quantity. In the mid-term, and I would say in the present too, we need to seduce that demanding customer who is looking for a distinguished product and excellent treatment, making sure they stay with us no matter what channel they ultimately choose to make their reservation. On the other hand, we are clearly interested in continuing to develop more and more of our own sales channels and optimizing social networks, where PHG is already a market leader; as per our motto: “Turning customers into fans.” RAFAEL RUBÍ: In the short and mid-term, we’re going to launch a new Palladium Hotel Group website. This initiative is a sort of nod to our most loyal customers and will help position the Group’s new hotels where they belong on key travel sites. In the long- run, we will have to develop the capacity to evolve our customers’ online experience, not just adapting it to each customer as they make reservations, but also combining it with the vacation experience and allowing customers to set up their 076_PALLADIUM_In_The_Office2.indd 78 22/5/18 18:19
  • 79. PALLADIUM MAGAZINE 79 vacations from the moment they make the reservation. Can you tell us about the new projects on the way, the brands and destinations? RAFAEL RUBÍ: The up-coming opening of our hotels Grand Palladium Costa Mujeres and TRS Coral in Costa Mujeres is one challenge we are all very eager to tackle, in a country that we are heavily invested in and an area that has a great present and a very promising future. I urge all Palladium customers to get to know the area and the new Grand Palladium and TRS products, because this is really a huge step in our the evolution of our product, which, on the other hand, we are constantly updating and upgrading. TRS Yucatan is another example of this, as anyone who has visited in the last four or five months can attest; this product has made a positive impression, and this a point of pride for us. This constant evolution also poses tremendous challenges for us, as is the case with the birth of the Bless brand, another project in which PHG is betting on luxury, because we are convinced this segment will love it and it’s going to take the market by storm. Bless was created in response to everything we’ve learned from developing and operating other brands in our portfolio; in a segment such as the luxury market that demands unique products and experiences, niches emerge that require an exclusive product and have more demanding customers. This same constant willingness to listen to our customers has given “I ADMIRE THE COMBINATION OF WORKING HARD AND HAVING FUN AT THE SAME TIME. THAT IS NO DOUBT SOMETHING THAT DISTINGUISHES PHG” // “ADMIRO LA COMBINACIÓN DE TRABAJAR DURO Y DIVERTIRSE AL MISMO TIEMPO. ESO ES SIN DUDA UN DIFERENCIADOR DE PHG” (CARLOS GÓMEZ) 076_PALLADIUM_In_The_Office2.indd 79 22/5/18 18:19
  • 80. 80 PALLADIUM MAGAZINE the interview LA ENTREVISTA in the office rise to another of the group’s novelties: “Family Selection,” a global response to families that want a very specialized product which we plan on launching this year on the Nayarit Riviera and in Costa Mujeres. CARLOS GÓMEZ: PHG is immersed in expansion plans that are part of this change of outlook with ventures into new types of business, not just new destinations but also new brands and new concepts. There is a clear focus on expanding by managing real estate and investment funds; no doubt an exciting stage that I think should motivate everyone... I am excited about the idea of being able to sell destinations in Latin America, on the coast of Spain, and other destinations coming soon in the Caribbean, like Grand Palladium Costa Mujeres, which will no doubt mark a new era for hotels as far as hardware and exclusive services. It is located in a new destination on the Mexican Caribbean... There will also be changes and improvements in Ibiza and this fills us with confidence when we sit down to negotiate global agreements. What would you highlight about PHG and what makes it different from other companies in the sector? CARLOS GÓMEZ: I’ve had very different experiences at every company I’ve worked for, and they’ve all been very interesting and inspiring, but I have to admit that at PHG you are part of a group that is very much a family and that sense of belonging all around is inspiring and makes you want to fight and enjoy every day. You have direct contact with a simple container with no barriers, but the content is very demanding. PHG has first-rate professionals working in all areas, veterans who have the know-how and history it takes to understand the Company and new hires with fresh ideas, it’s the perfect cocktail for decision-making. RAFAEL RUBÍ: We are no doubt a company that has managed to grow, and by “growth” we mean intelligent, sustained and sustainable growth. And this in turn has an impact on customers. In times of economic crisis, PHG has managed to grow, creating and generating upgrades for its products and, therefore, its services. We haven’t skimped a cent on customers, and, instead of taking advantage of the circumstances to go out and buy hotels, we’ve invested in upgrading our existing product and creating new brands that we’ve positioned above already existing brands. This is something that repeat customers notice and appreciate, our hotels are constantly being renovated. In fact, at Ushuaïa Ibiza Beach Club, a hotel built in 2011, the rooms were completely renovated just last year. In 2008, right during the crisis, we inaugurated a 1,000-room complex in Jamaica. And in 2015, we invested a sum in part of the Grand Palladium Lady RAFAEL RUBÍ: Las próximas aperturas de los hoteles Grand Palladium Costa Mujeres y TRS Coral en Costa Mujeres son un reto que todos afrontamos con muchas ganas, en un país por el que hemos apostado fuertemente y una zona con un gran presente y un muy prometedor futuro. Yo animaría a todos los clientes Palladium a que conozcan la zona y el nuevo producto Grand Palladium y TRS porque suponen un paso muy grande en la evolución de nuestro producto, que por otra parte nunca deja de actualizarse y mejorar. También es un ejemplo de ello el TRS Yucatán, que quienes lo han podido visitar en los últimos cuatro o cinco meses nos han transmitido sus buenas impresiones con el producto, algo que nos enorgullece. Esa constante evolución también nos presenta otros grandes retos, como es el nacimiento de la marca Bless, otra apuesta por el lujo de PHG, que estamos seguros que va a encantar a su segmento y sorprender al mercado. Bless es una respuesta a lo que vamos aprendiendo en el desarrollo y operación de otras marcas de nuestro portfolio y que, en un segmento como el del lujo que demanda productos y experiencias únicas, surgen nichos que requieren un producto exclusivo y clientes que piden más. De esa misma escucha constante a nuestros clientes surge otra de las novedades del grupo, que es el ‘Family Selection’, una respuesta global a las familias que quieren un producto muy especializado y que estaremos estrenando este año en la Riviera Nayarit y en Costa Mujeres. CARLOS GÓMEZ: PHG está inmerso en planes de expansión que forman parte de ese cambio de mentalidad aventurera de nuevos tipos de negocio, no sólo nuevos destinos sino también nuevas marcas y conceptos. Hay un claro enfoque en la expansión a través de la gestión de inmuebles y de fondos de inversión, sin duda una etapa excitante y que a todos nos debe servir de motivación... Me entusiasma la idea de poder comercializar destinos de Latinoamérica, costa española y más destinos del Caribe que están en camino como Grand Palladium Costa Mujeres, que sin duda marcará una nueva era en la hotelería en cuanto a hardware y servicios exclusivos, ubicado en un nuevo destino del Caribe mexicano… También en Ibiza habrá cambios y mejoras y esto da mucha seguridad cuando te sientas en una mesa a negociar acuerdos globales. ¿Que destacaría de PHG y qué la hace diferente respecto a otras empresas del sector? CARLOS GÓMEZ: En todas las compañías en las que he trabajado he tenido muy distintas experiencias y todas muy interesantes y motivadoras, pero reconozco que en PHG formas parte de un grupo muy familiar y esa sensación de pertenencia que te rodea te motiva y te hace luchar y divertirte cada día. Es un trato directo con un continente sencillo y sin barreras, pero con un contenido muy exigente. PHG tiene profesionales de primer nivel en todas las áreas, 076_PALLADIUM_In_The_Office2.indd 80 22/5/18 18:19
  • 81. PALLADIUM MAGAZINE 81 “IN TIMES OF ECONOMIC CRISIS WE HAVEN’T SKIMPED A CENT ON CUSTOMERS AND WE’VE INVESTED IN UPGRADING OUR EXISTING PRO- DUCT” // “ EN ÉPOCA DE CRISIS NO SE HA ESCATIMADO UN CÉNTIMO EN EL CLIENTE Y SE HA APOSTADO POR MEJORAR EL PRODUCTO EXISTENTE” (RAFAEL RUBÍ) well as the bosses, in other words, everyone. I think that’s part of Palladium’s DNA, and I admire the combination of working hard and having fun at the same time. That is no doubt something that distinguishes PHG. RAFAEL RUBÍ: I admire Carlos’ analytical skills and the way he manages to combine this with a much more sociable facet, which is his capacity to empathize with colleagues and with our partners. That combination of looking at the numbers and being approachable and building a close relationship with our partners and with the key players in his market imbues him with a very profound self-knowledge. • veteranos con el know-how e historia necesarios para entender la Casa y nuevas incorporaciones con ideas frescas. Un cóctel perfecto para la toma de decisiones. RAFAEL RUBÍ: Seguramente somos de los que mejor han sabido crecer, si con crecimiento entendemos crecimiento inteligente, sostenido y sostenible. Y eso revierte en el cliente. En época de crisis económica PHG ha mejorado, ha creado y ha generado un upgrade en su producto y, por tanto, en su servicio. No se ha escatimado un céntimo en el cliente y, en lugar de aprovechar la coyuntura para salir a comprar hoteles, se ha apostado por mejorar el producto existente y creando nuevas marcas que se posicionan por encima de las existentes. Esto es algo que el cliente repetidor ve y aprecia, nuestros hoteles están en constante renovación. Sin ir más lejos, Ushuaïa Ibiza Bech Club, un hotel de 2011, cuenta con habitaciones completamente nuevas desde el año pasado. En 2008, en plena crisis, se inauguró el complejo de Jamaica, de 1.000 habitaciones. Pero es que en 2015, en el Grand Palladium Lady Hamilton, parte de ese complejo recibió una inversión por la que algunos cierran operaciones hoteleras. ¿Qué admiran de sus compañeros de departamento? CARLOS GÓMEZ: Pues admiro muchas cosas porque no me resulta difícil fijarme en lo mejor de cada uno. Por ejemplo, admiro el poder de decisión de Nacho, admiro la serenidad en la toma de decisiones y resolución de conflictos de Ihno, admiro la capacidad de entender rápidamente la tecnología y el camino adecuado en estos asuntos de Rafa Rubí, por ejemplo. En fin, y en muchos otros compañeros de latam y de la central y jefes, eso sí, y de todos. Creo que es un ADN Palladium y admiro la combinación de trabajar duro y divertirse al mismo tiempo. Eso es sin duda un diferenciador de PHG. RAFA RUBÍ: De Carlos admiro su capacidad analítica y cómo combina esa capacidad con una mucho más social, que es la empatía con los compañeros y nuestros partners. Esa combinación de ver los números y la cercanía y estrecha relación con los partners y los principales actores de su mercado, le da un conocimiento muy profundo del mismo. • Hamilton complex that many would have used to close hotel operations. What do you admire about your colleagues in the department? CARLOS GÓMEZ: Well, I admire a lot of things, because I find it easy to notice their best qualities. For instance, I admire Nacho’s decisiveness; I admire Ihno’s serenity when making decisions and his capacity to resolve conflicts; I admire Rafa Rubí’s ability to quickly understand technology and figure out the right way to go with these issues, just to give some examples. And that goes for many other colleagues in Latin America and at the headquarters as 076_PALLADIUM_In_The_Office2.indd 81 22/5/18 18:19
  • 83. PALLADIUM MAGAZINE 83 UN SECRETO EN EL PARAÍSO TRS Yucatan Hotel ASECRET IN PARADISE Located in an exclusive beachfront area within the Grand Palladium Resorts tourist resort on the Mayan Riviera, TRS Yucatan Hotel offers a new concept in luxury and exclusivity. The resort combines the best of two worlds. On the one hand, the privacy and personalized attention of a small VIP resort. On the other, unlimited access to a wide range of available services at the adjacent five-star Grand Grand Palladium Resort & Spa . Completely renovated, TRS Yucatan Hotel offers excellent features including a Private Pool in some rooms and 24-hour butler and room service. A powerful view. View of the glorious infinity pool at the TRS Yucatan Hotel. / ESP. Una poderosa estampa. Vista de la gloriosa piscina infinita del TRS Yucatan Hotel. 082_PALLADIUM_TRS_YUCATAN2.indd 83 22/5/18 18:16
  • 84. 84 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS Upgrades But it’s the service ecosystem that makes this hotel special. For instance, the exclusive Chic Cabaret & Restaurant dinner and show, which combines truly sophisticated cuisine with a show featuring a cast of over 20 performers on stage, including singers, dancers and acrobats. Meanwhile, the new WiFi Portal, an interactive platform with information, provides access to á la carte services, geolocation maps and real time guest transport. The haute cuisine is another of the main pillars of this adults- only hotel. Worth noting are the breakfasts at Capricho or Helios, a Ibiza inspired beachfront restaurant with sea views that offers self-service and live shows as well as an á la carte menu. Meanwhile, the impressive Beach Club, with its Infinity pool, and the Las Rocas Bar are two great places to relax and enjoy the sea. • One of the suites and view of the private pools at TRS Yucatan Hotel. / ESP. Una de las suites y vista de de las piscinas privadas del TRS Yucatan Hotel. 082_PALLADIUM_TRS_YUCATAN2.indd 84 22/5/18 18:16
  • 85. PALLADIUM MAGAZINE 85 en tiempo real para el transporte de los huéspedes. La alta gastronomía es otro de los grandes pilares de este hotel sólo para adultos. Destacan los desayunos en el restaurante Capricho o su restaurante Helios, inspirado en la playa de Ibiza. Un lugar refrescante con vistas al mar que, además del menú, cuenta con stands de autoservicio y shows en vivo. Por su parte, el imponente Beach Club con Infinity pool o el bar Las Rocas son dos de las localizaciones indiscutibles para relajarse y gozar junto al mar. • ESP. Ubicado en una zona exclusiva dentro del resort turístico de los Resorts Grand Palladium en la Riviera Maya, en primera línea de playa, el TRS Yucatan Hotel propone un nuevo concepto de lujo y exclusividad. Aúna así lo mejor de dos mundos. Por un lado, la privacidad y la atención personalizada de un pequeño resort VIP. Por otro, el acceso ilimitado a la extensa variedad de los servicios disponibles en los colindantes Grand Palladium Resort & Spa de cinco estrellas. Completamente renovado, el TRS Yucatan Hotel brinda excelencias como las Private Pool en algunas habitaciones o el servicio de mayordomía y de habitaciones las 24 horas. Pero lo que hace especial a este hotel es su ecosistema de servicios, como la exclusiva cena con espectáculo Chic Cabaret & Restaurant, toda una sofisticación gastronómica con un show compuesto por más de 20 artistas en escena entre cantantes, bailarines y acróbatas. Por su lado, los nuevos servicios de Portal Wifi, una plataforma interactiva con servicios a la carta y geolocalización Interior of the Helios restaurant (above) and the Beach Club terrace next to one of the pools. / ESP. Interior del restaurante Helios (arriba) y la terraza del Beach Club junto a una de las piscinas. 082_PALLADIUM_TRS_YUCATAN2.indd 85 22/5/18 18:17
  • 86. 86 PALLADIUM MAGAZINE FAMILY SELECTIONGrand Palladium Vallarta Resort & Spa features Family Selection, a hotel within the hotel created especially for families. Unique facilities located at a privileged spot of the resort, plus personalized services and premium products, so both parents and their little ones can enjoy their vacation to the fullest. ESP. Grand Palladium Vallarta Resort & Spa ofrece una Opción Familiar, un hotel dentro del hotel reservado especialmente para familias. Instalaciones únicas ubicadas en un lugar privilegiado del complejo con servicios personalizados y productos premium para que tanto los padres como sus retoños puedan disfrutar al máximo de sus vacaciones. The suites and common areas of Family Selection are located beachfront and are restricted to club's guests only. This allows them to enjoy a more intimate experience and greater comfort throughout the hotel, beach and swimming pool. ESP. Las suites y zonas comunes de la Opción Familiar están ubicadas en primera línea de playa y el acceso es restringido, ya que sólo se admiten huéspedes. Así podrán disfrutar de un ambiente más íntimo y más confortable en el hotel, en la playa y en la piscina. • Air-conditioned // Aire accondicionado • Lobby // Vestíbulo • Restaurant with both hot and cold snacks throughout the day // Restaurante con comida caliente y fría todo el día. • Bar offering premium beverages // Bar con bebidas premium • Living room with TV // Sala de estar con televisor • Entertainment area with board games, computers and video games (Xbox One S/ Playstation 4 Pro/ Nintendo Switch. If they are not available in the lounge, they are provided in the rooms upon request) // Zona de ocio con juegos de mesa, ordenadores y vídeojuegos (Xbox One S/ Playstation 4 Pro/ Nintendo Switch OUTDOORS / ZONA AIRE LIBRE • Swimming pool, heated in the winter, with waiter service // Piscina con agua climatizada en invierno, con servicio de camareros • Solarium with Balinese beds and lounge chairs // Solarium con camas balinesas y tumbonas • Reserved area on the beach with waiter service // Área reservada en la playa con servicio de camareros • Bathrooms and outdoor area with terrace and garden // Baños y espacio al aire libre con terraza y jardín ADDITIONAL BENEFITS / VENTAJAS ADICIONALES Free access to Zentropia Palladium Spa & Wellness: It features a fabulous wet area with a dry sauna, a Turkish bath, hot and cold whirlpool tubs, an outdoor swimming pool with a relaxation area, as well as an air- conditioned fitness center. ESP. Acceso gratuito a Zentropia Palladium Spa & Wellness: Incluye una fantástica zona húmeda con sauna seca, baño turco, bañera de hidromasaje de agua caliente o fría, piscina exterior con zona de descanso, así como una centro de fitness con aire acondicionado. EXCLUSIVE FACILITIES // INSTALACIONES EXCLUSIVAS 086_PALLADIUM_Family.indd 86 22/5/18 18:13
  • 87. PALLADIUM MAGAZINE 87 news NOTICIAS Privileged areas PERSONALIZED SERVICES // SERVICIOS PERSONALIZADOS • 24 Hour check-in and check-out // Recepción abierta las 24 horas para entradas y salidas • Breakfast, lunch and dinner à la carte, sweet and salty snacks provided all day // Desayuno, comida y cena a la carta, con tentempiés dulces y salados disponibles todo el día • Family Host assistance throughout the entire stay with direct contact via cell phone or walkie-talkie // Asistencia de Anfitrión Familiar durante toda la estancia con contacto directo vía móvil o walkie-talkie • Priority reservations in restaurants // Reservas prioritarias en los restaurantes • Special turn down service for children // Servicio especial de guardería para acostar a los niños • Bespoke preparation for the hydromassage tub with special amenities for the little ones // Preparación sorpresa de la bañera de hidromasaje con todas las comodidades para los más pequeños • Pillow menu for adults and children // Menú de almohada para adultos y niños • Enriching activities and à la carte entertainment workshops and classes for children, teenagers and adults // Actividades estimulantes y clases y talleres de ocio a la carta para niños, adolescentes y adultos • 24 Hour room service // Servicio de habitaciones disponible las 24 horas • Personalized minibar with special beverages // Minibar personalizado con bebidas especiales • Nanny or Family Host extended service on request (with additional cost) // Servicio ampliado de niñera o Anfitrión Familiar previa petición (con coste adicional) • Unpacking and packing service // Servicio de maletas • Free laundry service before departure // Servicio gratuito de lavandería antes de la salida • Sunscreen in pool zones and beach zones // Protector solar en zonas de la piscina y playa • Family Boss welcome kit for each child // Kit de bienvenida Jefe de Familia para cada uno de los pequeños • Mini-bath robes, mini-slippers and towels // Minibatas de baño, minichanclas y toallas 086_PALLADIUM_Family.indd 87 22/5/18 18:13
  • 88. 88 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS Infinite Indulgence® ABSOLUTEPLEASURE GUARANTEEDUnder the leitmotiv Infinite Indulgence®, at PHG, we are redefining our own concept of the all-inclusive service we offer our guests. Indulgence as an attitude and boundless limits as a state of permanent grace. Our priority is to make sure guests enjoy their stay in absolute peace and safety. Innovation is born of the pleasure we derive from surprising guests. From the dishes on the menus, recently updated with new creations, to new and improved cocktail presentations. We also hold weekly theme parties and gastronomic events. Meanwhile, our smile service amazes guests with unexpected surprises like birthday celebrations or romantic dinners. ESP. PLACER ABSOLUTO GARANTIZADO. Bajo el leitmotiv de Infinite Indulgence®, PHG redefine su propio concepto del servicio de todo incluido que proporciona a sus huéspedes. La indulgencia como una actitud y la infinitud como estado de gracia permanente. La prioridad es permitir a los huéspedes gozar de total tranquilidad y seguridad durante su estadía. Así, la innovación surge del placer de sorprender a los huéspedes. Desde los platos de las cartas actualizados con nuevas creaciones, a la presentación mejorada de cocteles. También las fiestas temáticas semanales o los eventos gastronómicos. Por su lado, los semile services sorprenden a los huéspedes con sorpresas inesperadas como la celebración del cumpleaños o una cena romántica. The Infinite Indulgence® program is redefining the all- inclusive concept. Absolute freedom with attention to gastronomy, drinks and taking care of guests. // El programa Infinite Indulgence® redefine el concepto de todo incluído. Una libertad absoluta con atención a la gastronomía, a las bebidas y al cuidado de los huéspedes. 088_PALLADIUM_Infinite.indd 88 22/5/18 18:11
  • 89. PUNTA CANA IT’S EVERYTHING YOU LOVE PalladiumHotels PUNTA CANA - REPÚBLICA DOMINICANA @grandpalladiumpuntacana Un confort exquisito. Los sabores y aromas de las vacaciones. Nuevas aventuras para toda la familia en Grand Palladium Bávaro Suites Resort & Spa. Disfruta tu estancia con Infinite Indulgence®. Todo está incluido. Para más información o reservas, contacta con tu proveedor de viajes favorito, visita PALLADIUMHOTELGROUP.COM o llama +34 971 926 486 C M Y CM MY CY CMY K GP_BAVARO_PM_200x260_ES.pdf 1 17/5/18 15:41 BAVARO.indd 73 21/5/18 10:27
  • 90. 90 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS Chic Cabaret & Restaurant at TRS Yucatan Hotel UN SHOW DELICIOSO Chic Cabaret & Restaurant @ TRS Yucatan Hotel The lights dim, the pulse quickens, and the curtains open just as our appetites is whetted. Every night, Chic Cabaret & Restaurant, at TRS Yucatan Hotel, offers a unique experience that transcendes the gastronomic, with music, dance and flavors fused together to create a surprising and fun celebration. Let the show begin! During the three-hour show, over 30 on-stage performers (singers, dancers and acrobats) offer a musical tour in several acts through the most popular styles in history. Dinner, for which the maximum occupancy is 200 guests, opens with a welcome cocktail and features unlimited premium drinks and a post-show party. The dishes evolve in pace with the show, starting with mild flavors that, like the performance itself, grow increasingly more intense as the event progresses. The show opens with songs from the 50s and 60s, continues with the 70s and 80s, and, before moving on to contemporary music, it features a section dedicated to show tunes and another with Latin music, so it is organized by periods but there is no common thread as far as the history of music. During dinner, the wow factor predominates; diners will be continually amazed, whether by the dishes, the music, the show... It’s a veritable celebration. Entrance is free for guests of TRS Hotels, and costs $100 USD for GP and external guests. In all cases, reservations must be made in advance through the call center: +1 800 990 1234. Las luces se atenúan, los latidos se intensifican y el escenario justo cuando llegan los apetitos. En Chic Cabaret & Restaurant, en TRS Yucatan Hotel, cada noche se vive una experiencia única que trasciende lo gastronómico, donde la música, la danza y los sabores se fusionan en una fiesta sorprendente y divertida. ¡Que empiece el show! Durante tres horas, más de 20 artistas en escena (cantantes, bailarines y acróbatas) harán un recorrido musical en diversos actos por los estilos más populares de la historia. La cena, con una capacidad máxima para 200 comensales, comienza con un cóctel de bienvenida, bebidas ilimitadas premium y fiesta post show. Los platos evolucionan al ritmo del show: se empieza por sabores suaves y a medida que avanza el show los platos van cambiando de intensidad, como el espectáculo. La primera parte de las canciones son de los 50´s y 60´s, luego 70´s, 80´s y, antes de llegar a la actualidad, hay una parte de musicales y otra de música latina, por lo que hay un orden de épocas pero no un hilo conductor sobre la historia de la música. A lo largo de la cena domina el efecto sorpresa, con los comensales en constante asombro, ya sea por los platos, la música, el show… Una verdadera celebración. La entrada es sin coste para huéspedes de TRS Hotels, con coste para los de GP y externos de 100 USD$. En todos los casos, se hace reserva previa a través del call center: +1 800 990 1234. A DELICIOUS SHOW 090_CHICCABARET.indd 90 22/5/18 18:11
  • 91. PALLADIUM MAGAZINE 91 °’ N °’ E Where // Dónde: Chic Cabaret & Restaurant en TRS Yucatan Hotel. A Spectacular Dinner. Chic Cabaret & Restaurant is a unique experience that transcends the gastronomic. // Una cena espectacular. Chic Cabaret & Restaurant es una experiencia única que trasciende lo gastronómico. Chic Cabaret & Restaurant This dinner-show for adults only takes place every Monday, Wednesday and Friday. The evening opens with a welcome cocktail at 7:30 p.m., continues with a din- ner-show from 8:15 p.m. to 11 p.m., and finishes at the discotheque (with premium open bar) from 11 p.m. to 1:30 a.m. Space is limited. // Esta cena-show sólo para adultos tiene lugar cada lunes, miércoles y viernes. Comienza con un cóctel de bienvenida a las 7:30pm, prosigue con la cena show de 8:15pm a 11pm y termina en discoteca (con barra libre premium) de 11pm a 1:30am. Cupo limitado. More info & reservations: www.palladiumhotelgroup.com/chic-cabaret-restaurant 1 The Show // El show Over three hours of on-going performance. // Más de tres horas de espectáculo continuado. 2 The Cast //El elenco More than 20 on-stage performers, including singers, dancers and acrobats. // Más de 20 artistas en escena entre cantantes, bailarines y acróbatas. 3 Varied Gourmet Menu //Menú gourmet variado A party for the senses with veggie, vegan, and glutten-free options available upon request.. // Una fiesta para los sentidos con opciones veggie, vegana o gluten free bajo demanda. The Show 090_CHICCABARET.indd 91 22/5/18 18:11
  • 92. 92 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS Awards HARDROCKHOTELTENERIFE, AMULTI-AWARD-WINNINGHOTEL Since it first opened in October 2016, Hard Rock Hotel Tenerife has been awarded several distinctions recognizing it as the best hotel of the year in Tenerife and the best thematic hotel in Spain and also ranking it among the best in Europe. These distinctions include Expedia’s “Best Hotel de Tenerife in 2017”; La Razón’s “Best Thematic Hotel in Spain” award for 2017; a Recommendation on Holiday Check, and a Certificate of Excellence on Tripadvisor. Similarly, both Hard Rock Hotel Tenerife and Hard Rock Hotel Ibiza have been named among the “Best Hotels of 2018” in a ranking drawn up by U.S. News & World Report based on the opinions of experts and consumers. Both hotels won a Gold Badge in the Best Hotels in Europe category. • ESP. UN HOTEL MULTIPREMIADO. Desde su apertura en octubre de 2016, Hard Rock Hotel Tenerife ha sido reconocido con diversos galardones que lo acreditan como mejor hotel del año en Tenerife y mejor hotel temático de España, y que lo posicionan entre los mejores de Europa. Algunos de estos premios son el de Mejor Hotel de Tenerife 2017 otorgado por Expedia, Mejor Hotel Temático de España en los premios La Razón 2017, Recommended on Holiday Check y Certificate of Excellence en Tripadvisor. Asimismo, tanto Hard Rock Hotel Tenerife como Hard Rock Hotel Ibiza han sido nombrados entre los Mejores Hoteles de 2018 en el ranking realizado por la revista estadounidense U.S. News & World Report, basándose en las opiniones de expertos en viajes y consumidores. Ambos hoteles han recibido una insignia de oro (Gold Badge) en la categoría de los mejores hoteles de Europa. • HARD ROCK HOTEL TENERIFE STANDS OUT AMONG THE BEST IN EUROPE. // HARD ROCK HOTEL TENERIFE DESTACA ENTRE LOS MEJORES DE EUROPA. 092_PALLADIUM_Hard_Rock.indd 92 22/5/18 18:07
  • 93. PALLADIUM MAGAZINE 93 social networks REDES SOCIALES Guest Book Libro de invitados Guests from around the world share their holidays with us // Los clientes de todo el mundo comparten sus vacaciones con nosotros. María Turiel Soler De las preguntas más absurdas que nos pueden hacer en la vida es qué edad tenemos. Gracias @onlyyouhotels meryturiel María Turiel Soler 597K FOLLOWERS Pampita TRS Yucatan Hotel #cumplepampita @elida.swimwear pampitaoficial Pampita 1,9MM FOLLOWERS petrovskaya_ya Grand Palladium Vallarta Resort & Spa petrovskaya_ya YEG 2.385 FOLLOWERS Carlos #martes con @vipstourpy y @ grandpalladiumpuntacana #enjoy #allineed #travelingvipstour #smileon carlitosortellado Carlos 293K FOLLOWERS Stephanie S. Jolly My favourite drink on a vaca is a piña colada. What’s yours? I need to switch it up! Loving the cute bar at @trsturquesahotel stephsterjovski Stephanie S. Jolly 203K FOLLOWERS Mariana Bonilla Make some waves @ trsyucatanhotel #trsrally2018 #allineed #honoringyourfreedom marianaabonilla Mariana Bonilla 1,1MM FOLLOWERS FOLLOW US ON INSTAGRAM @palladiumhotelgroup | @hrhibiza | @hrhtenerife | @trsyucatanhotel 093_GUESTBOOK.indd 93 22/5/18 18:06
  • 94. 94 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS Lagoon Party The revolutionary pool party has landed on the island of Tenerife directly from Ibiza! This summer, the lagoon will be the place to see and be seen, the place to enjoy the best music outdoors by the pool, from 12 a.m. to 9:30 p.m., and also enjoy the best place to enjoy the sunset with the best possible company. The opening party ios set for Saturday to Saturday, June 9. This must-attend event will be held every month until the last Satur- day in October for all those who want to enjoy a different sort of day-time party. In July and August there’ll be 2 parties a month in addition to the Children of the 80s party. Each party will feature renowned, world-famous artists and different shows to entertain party guests. At the opening party the main artist is Erick Morillo. The décor and merchandising will be based on the tropical party theme. LAGOONPARTYATHARDROCKHOTELTENERIFE 094_PALLADIUM_Lagoon_Party.indd 94 22/5/18 18:05
  • 95. PALLADIUM MAGAZINE 95 THE BEST PARTIES ARE COMING FROM IBIZA TO TENERIFE FOR THE LOCALS, RESIDENTS AND TOURISTS. // LAS MEJORES FIESTAS LLEGAN A TENERFIRE DESDE IBIZA PARA SORPRENDER A LUGAREÑOS, RESIDENTES Y TURISTAS. ESP. ¡Llega la revolución de todas las pool fiestas a la isla de Tenerife direc- tamente desde Ibiza! El lago se con- vertirá este verano en el lugar donde ver y dejarse ver, disfrutar de la mejor música al aire libre y en la piscina, desde las 12 de la mañana hasta las 21.30 horas de la noche, disfrutando hasta del mejor atardecer en la mejor compañía. La fiesta de inauguración será el sábado al sábado 9 de junio. Hasta octubre el último sábado de cada mes será la cita indispensable para todos aquellos que deseen disfrutar de un día de fiesta diferente. Tanto en julio como en agosto se harán dos fiestas mensuales, al igual que Children of the 80’s. En cada fiesta habrá artistas de renombre y repercusión internacional, así como diferentes espectáculos que las ame- nizarán. En la fiesta de inaguración el artista principal es Erick Morillo. El tema de las fiestas es tropical, por lo que tanto la decoración como el mer- chandising irán en esta línea. • The Pool Party, an Ibiza icon, now in Tenerife as Lagoon Party. / ESP. La Pool Party, todo un icono ibicenco, ahora en Tenerife como Lagoon Party. 094_PALLADIUM_Lagoon_Party.indd 95 22/5/18 18:05
  • 96. 96 PALLADIUM MAGAZINE Two hotels with an avant-garde design that blends in with the surrounding landscape are redefining luxury by the seaside on the idyllic white-sand beaches of Costa Mujeres. Surrounded by an unspoilt beach lined with mangroves and teeming with wild fauna and flora, Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa is taking the luxury “all-inclusive” concept to new heights. Meanwhile, TRS Coral Hotel guarantees that its impact on the environment will be minimal and seeks to protect endemic species providing all sorts of luxuries. Their exclusive rooms with private pools are especially worth noting. ESP. Integrados en la naturaleza y con un diseño vanguardista, dos hoteles redefinen el lujo junto a las idílicas playas de arena blanca de Costa Mujeres. Rodeado de una zona virgen llena de manglares, fauna y flora silvestres, Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa eleva el concepto de ‘todo incluido’ a un nuevo nivel de lujo. Por su parte, el TRS Coral Hotel garantiza un mínimo impacto ambiental. Destacan sus habitaciones con piscinas privadas. HOTELES DE DISEÑO EN PLENO CONTACTO CON LA NATURALEZA VIRGEN DESIGNERHOTELS SURROUNDED BYUNSPOILT NATURE news NOTICIAS Costa Mujeres (Cancun, Mexico) 096_COSTA MUJERES.indd 96 22/05/18 18:57
  • 97. PALLADIUM MAGAZINE 97 Interior of one of the exclusive rooms at TRS Coral Hotel, with a private pool. / ESP. Interior de una de las habitaciones exclusivas del TRS Coral Hotel, con piscina privada. 096_COSTA MUJERES.indd 97 22/05/18 18:57
  • 98. 98 PALLADIUM MAGAZINE Rebels with a cause. / ESP. Rebeldes con causa. news NOTICIAS Fashion GUERILLASUMMERON YOUR MARKS, READY...SUMMER IS READY TO GO ON IBIZA. PREPARADOS, EN SUS PUESTOS… EL VERANO SE DESATA EN IBIZA. BY IRENE CRESPO Some colors are associated with a specific place. Sometimes even with a specific person. The two are often so strongly associated that the color ends up adopting the name of that place or person. Think: Valentino red, Mexican rose, Ibizan white... The relationship between Ibiza and the color white is already widely known. And it’s back again this summer. The usual Ibizan white, only different. The Ushuaïa Ibiza Collection has reinterpreted white in a casual key. Comfortable and bold clothes for men and women. Meanwhile, the children’s line brings out their more rebelious and modern side with outfits that risk it all on guerilla green. ESP. Hay colores que se asocian a un lugar. A veces hasta a una persona. Se asocian tanto que acaban adoptando el apellido de ese lugar, de esa persona. El rojo Valentino, el rosa mexicano, el blanco ibicenco. La relación entre Ibiza y el blanco es ya ampliamente conocida. Y regresa otro verano más. El blanco ibicenco de siempre, pero diferente. The Ushuaïa Ibiza Collection lo reinterpreta en clave casual. Ropa para chico y chica cómoda y divertida. Los más pequeños, en cambio, sacan su lado más rebelde y moderno con conjuntos que apuestan por el verde guerrillero. 098_MODA_ush.indd 98 22/5/18 18:03
  • 99. PALLADIUM MAGAZINE 99 The famous Ibizan white flies higher than ever with Ushuaïa Ibiza Collection. / ESP. El famoso blanco ibicenco vuela más lejos en Ushuaïa Ibiza Collection. THE STORES // LAS TIENDAS IBIZA TOWN. Avda. Bartomeu Rosello, 18. Ibiza. 971 192997 IBIZA AIRPORT Zona de embarque. 971 395544 SAN ANTONIO (Ibiza). General Balanzat, 1. San Antonio. USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL. Ctra. Platja d’en Bossa, 10. Sant Jordi de Ses Salines. +34 971 805430 IBIZA HARBOUR. Luis Tur Palau, 18. +34 971 508 630 WWW.USHUAIAOFFICIALSTORE.COM 098_MODA_ush.indd 99 22/5/18 18:03
  • 100. 100 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS Environment PALLADIUM HOTEL GROUP AYUDA A PINTAR UNA ESCUELA EN RIVIERA MAYA HELPTOPAINTASCHOOL PHG helped paint the school at a nearby community near the Mayan Riviera resort. / ESP. PHG ayudó a pintar la escuela de la comunidad cercana al resort de Riviera Maya. 100_ENVIROMENT.indd 100 22/5/18 18:01
  • 101. PALLADIUM MAGAZINE 101 “Make My School Look Cool” is the name of the initiative Grand Palladium Hotels & Resorts at Riviera Maya has organized in collaboration with nearby communities. The hotel has always held the firm conviction that simply being a hotel is not enough, rather hotels have a huge responsibility with respect to their surroundings, not only the environment, but also the social and economic context. That is why the hotel organized this action to help the Quintana Roo charity in Puerto Maya. The campaign started out by identifying a school whose students include the children of some of the hotel workers. The hotel’s collaborators participated in the activity along with other parents, students and teachers. Through a series of games, participants used paint to redecorat the school. The hotel provided the paints, brushes, paint rollers and time off so that its collaborators could help their children beautify their school. The hotel staff reported that the most touching part of this experience was being able to work together to reach a common goal. ESP. ‘Enchúlame la Escuela’ ha sido el proyecto que Grand Palladium Hotels & Resorts en Riviera Maya ha realizado colaborando con las comunidades cercanas. El hotel siempre ha tenido la convicción de que no basta con ser un hotel, sino que el ser un hotel conlleva grandes responsabilidades con su entorno, no solo en lo ambiental, sino también en lo social y en lo económico. Por ello ha realizado esta acción solidaria para contribuir con la comunidad de Puerto Maya de Quintana Roo. La campaña comenzó identificando una escuela a la que acudiesen los hijos de trabajadores del hotel. En la actividad participaron colaboradores, padres de familia, alumnos y maestros. A través de juegos y pinturas, la escuela fue redecorada. El hotel aportó pintura, brochas, rodillos, personal y tiempo para brindarles un mejor lugar para estudiar a los hijos de nuestros colaboradores. Como indican desde el hotel, lo más hermoso de la experiencia fue trabajar unidos por un mismo objetivo. 100_ENVIROMENT.indd 101 22/5/18 18:01
  • 102. 102 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS Branding ANEWDIGITALUNIVERSEUn nuevo universo digital THE FULL USHUAÏA IBIZA EXPERIENCE IN A SINGLE ONLINE SITE. // TODA LA EXPERIENCIA ONLINE USHUAÏA IBIZA AHORA EN UN MISMO SITIO. All of the brand’s satellite websites and the entire Ushuaïa Ibiza universe will now converge on the new site: theushuaiaexperience.com // Enelnuevositetheushuaiaexperience.comconfluirántodaslaswebssatélitesdelamarcaytodoeluniversodeUshuaïaIbiza. theushuaiaexperience.com 102_PALLADIUM_Web.indd 102 22/5/18 17:59
  • 103. PALLADIUM MAGAZINE 103 The Club section will include a calendar of the season’s parties with the full line-up of artists, and also offer users the chance to buy tickets or reserve VIP tables.ESP. En la sección The Club encontramos todo el calendario de fiestas de la temporada con su lineup completo de artistas, y la posibilidad de comprar tickets y hacer reservas de mesas en el VIP. 1. Integrating IUMAG. A dedicated page within the main website with intuitive navigation designed to ensure minimal disruption and offer various relevant services outside the mag- azine. // Integración de ÏUMAG. Una página propia dentro de la web madre con una navegación intuitiva, lo menos disruptva posible para ofrecer contenidos diversos y relevantes fuera de la revista. 2. BLOG. Here we will create exclusive content based on the site’s various themes: music, lifestyle and gastronomy. The blog will cover events and provide valuable information about what to do on the island and at Ushuaïa Ibiza. // BLOG. Donde se crearán conte- nidos exclusivos con las distintas temáticas: música, lifestyle y gastronomía. Un blog que atenderá los even- tos y aportará información de valor sobre qué hacer en la isla yen la isla y dentro de Ushuaïa Ibiza. 3. Partners. The growing number of cobranding part- ners and agreements with international brands such as Mercedes-Benz, Belvedere and Heineken are part of this same experience. These are experience activators, exclusive designs and exclu- sive actions. All this is now visible online. // Partners. Los crecientes cobrandings de la marca y los acuerdos con marcas internacionales como Mercedes-Benz, Bel- vedere o Heineken forman parte de la misma expe- riencia. Son activaciones de la experiencia, diseños exclusivos y acciones exclu- sivas. Todo eso tiene ahora visibilidad online. The details LOS DETALLES A detailed guide to Ushuaïa Ibiza’s ample and varied gastronomic and gourmet offer. Access all the restaurant menus, check out their cooking philosophy and make reservations online. ESP. Una detallada guía sobre la extensa y variada oferta gastronómica y gourmet de Ushuaïa Ibiza. Acceso a todos los menús de los restaurantes, filosofía de cocina y reservas online. The official store is ever-present on the new website with many links throughout to provide users with direct access so they can purchase items from the latest fashion collections. ESP. La tienda oficial queda firmemente enlazada y representada dentro de la nueva web, con acceso directo a comprar las últimas colecciones de moda. Ushuaïa Ibiza Official Store The Hotel Gastronomy The Hotel section will provide full details of the accommodation experience. 360º videos will allow us to take a virtual stroll through the rooms and walk around the hotel, check out the exclusive services and reserve with the best possible conditions.ESP. En la sección de The Hotel encontraremos toda la experiencia de alojamiento retratada al detalle. Podremos dar un paseo por todas las habitaciones gracias a los vídeos 360º y recorrer todo el hotel, ver los servicios exclusivos y reservar con las mejores condiciones. The Club 102_PALLADIUM_Web.indd 103 22/5/18 17:59
  • 104. 104 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS Experiences HOTELES DE MODA TRENDYHOTELS Only YOU Hotels were the official hotels of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid during its Spring 2018 edition. This action marks an important milestone for the brand, especially in terms of branding and awareness. The action’s main objectives were to reaffirm fashion as one of the main axis of communication; to consolidate the positioning of Only YOU events within the city’s leisure offer, and to keep rewarding the audience for its 104_mbfw.indd 104 22/5/18 17:58
  • 105. PALLADIUM MAGAZINE 105 OnlyYOUHotelshave beentheofficialhotels oftheMercedes-Benz FashionWeekMadrid./ ESP. OnlyYOUHotelshan sidoloshotelesoficiales dela Mercedes-Benz FashionWeekMadrid. loyalty with exclusive value propositions in keeping with the essence of the brand. To reach these objectives, four activations were carried out at the hotels: holding a press conference to present the official fashion show calendar and hosting YO Dona magazine’s Fashion Party at Only YOU Hotel Atocha; the La Condesa brand fashion show at Only YOU Boutique Hotel Madrid, and an exhibition of the most emblematic designs in the Palomo Hotel collection by celebrity designer Palomo Spain, which was held at both hotels from January 23rd to the 29th. The Mercedes-Benz Fashion Week Madrid is Spain’s most important platform for promoting fashion. It is celebrated twice a year in Madrid. 104_mbfw.indd 105 22/5/18 17:59
  • 106. 106 PALLADIUM MAGAZINE ESP. Only YOU Hotels han sido los hoteles oficiales de la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid en la primera edición de 2018. Una acción que ha supuesto un hito importante para la marca, especialmente en términos de branding y awareness. Los objetivos más relevantes de la acción han sido: consolidar la moda como uno de sus principales ejes de comunicación; afianzar el posicionamiento de los eventos de Only YOU dentro de la oferta de ocio de la ciudad, y continuar recompensando la fidelidad de su audiencia con propuestas de valor exclusivas y alineadas con su esencia de marca. Para conseguirlos, se desarrollaron cuatro actividades dentro de los hoteles: la celebración de la rueda de prensa de presentación del calendario oficial de desfiles y la Fiesta de la Moda de la revista YO Dona en Only YOU Hotel Atocha; el desfile de la marca La Condesa en Only YOU Boutique Hotel Madrid, y una exposición de los diseños más icónicos de la colección Hotel Palomo del mediático diseñador Palomo Spain, que tuvo lugar de 23 al 29 de enero en ambos hoteles. La Mercedes-Benz Fashion Week Madrid es la plataforma más importante de España para la promoción de la moda. Se celebra en Madrid de forma bianual. Designs from the Hotel Palomo collection, by Palomo Spain at the Only YOU hotels. / ESP. Diseños de la colección Hotel Palomo, de Palomo Spain, que tuvo lugar en los hoteles Only YOU. Different moments of the YO Dona magazine Fashion Party at Only YOU Hotel Atocha. / ESP. Diferentes momentos de la Fiesta de la Moda de la revista YO Dona en Only YOU Hotel Atocha. 104_mbfw.indd 106 22/5/18 17:59
  • 107. PALLADIUM MAGAZINE 107 The close collaboration between Mercedes-Benz Spain and Palladium Hotel Group has borne fruit once again with the exclusive launch of the 2018 Ushuaïa Limited Edition Smart. This 100% electric sports car is a special model with a new tailor-made finish designed especially by BRABUS that is being offered for the first time exclusively for fortwo coupé and cabrio electrive drive smarts. The vehicle comes with the Ushuaïa Experience Package, which includes a two-night stay in a double at Ushuaïa Ibiza Beach Hotel on September10 to 12, 2018 and VIP access to the “Ushuaïa Experience” on September 11th, which will be celebrated exclusively for customers of this limited edition. This veritable icon of the future of mobility is loaded with style. THE NEW 2018 USHUAÏA LIMITED EDITION ELECTRIC DRIVE SMART FORTWO. LLEGA EL NUEVO SMART FORTWO ELECTRIC DRIVE USHUAÏA LIMITED EDITION 2018 ELECTRIC HEART ESP. CORAZÓN ELÉCTRICO. La estrecha colaboración entre Mercedes-Benz España y Palladium Hotel Group ha vuelto a dar sus frutos con el lanzamiento en exclusiva y en edición limitada del Smart Ushuaïa Limited Edition 2018. De carácter deportivo y 100% eléctrico, este modelo especial cuenta con un nuevo acabado específico diseñado por BRABUS tailor made que, por primera vez, sólo se ofrece para el Smart electric drive en sus versiones Fortwo coupé y cabrio. El vehículo incluye además el Paquete Ushuaïa Experience, que incluye dos noches en habitación doble en Ushuaïa Ibiza Beach Hotel del 10 al 12 de septiembre de 2018 y acceso VIP a la ‘Ushuaïa Experience’ el 11 de septiembre, que se celebrará en exclusiva para los clientes de esta limited edition. Todo un icono de la movilidad futura cargado de estilo. news NOTICIAS Branding 107_PALLADIUM_Electric.indd 107 22/5/18 17:52
  • 108. 108 PALLADIUM MAGAZINE USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL’S LIMITED EDITIONS Las ediciones limitadas de Ushuaïa Ibiza Beach Hotel AWORLDOF COLLABORATIONS BELVEDERE VODKA. The limited edition of this designer bottle of this vodka has already become a classic among Ush- uaïa Ibiza’s editions. // En edición limitada y de diseño, este vodka es ya un clási- co de las ediciones con Ushuaïa Ibiza. SEABOB A special Ush- uaïa Ibiza edition of everyone’s favorite personal water transport gadget. // El gadget favorito para la conduc- ción personal en el agua en edición especial Ushuaïa Ibiza. news NOTICIAS Branding The Ushuaïa Ibiza Beach Hotel’s synergies with different brands have started to bear fruit in a series of exclusive products that combine the best of both worlds. The Ushuaïa Ibiza’s unique world is expressed in the designs of luxury watches and top-of-the-range vehicles, limited edition personalized bottles and sunglasses. ESP. UN UNIVERSO DE COLABORACIONES. Las sinergias de Ushuaïa Ibiza Beach Hotel con distintas marcas han ido fructificando en una serie de productos exclusivos que aúnan lo mejor de ambos universos. Así, el universo particular de Ushuaïa Ibiza se expresa en los diseños de relojes de lujo y vehículos de alta gama, botellas personalizadas en edición limitada o gafas de sol. 108_PALLADIUM_Partnership.indd 108 22/05/18 19:03
  • 109. PALLADIUM MAGAZINE 109 MUGA Special edition of Muga white and rosé wines with the Ushuaïa Ibiza humming- bird logo. // Edición especial de los vinos blanco y rosado de Muga, con el logo del colibrí de Ushuaïa Ibiza. TAG HEUER USHUAÏA IBIZA EDITION The Ushuaïa Ibiza hummingbird dec- orates the face of this limited edition luxury Swiss watch. // El colibrí de Ushuaïa Ibiza deco- ra la esfera del reloj de lujo suizo en edición limitada. ANDRÉS SARDÁ “It’s a fantastic opportunity to collaborate with Ushuaïa Ibiza with a limited edition bikini developed exclu- sively for the brand.” // “Es una fantástica oportunidad colabo- rar con Ushuaïa Ibiza con una propuesta de bikini limited edi- tion en exclusiva”. ITALIA-INDE- PENDENT LIMITED EDITIONS Sunglasses with a classic design, custom-made for Ushuaïa Ibiza. // Gafas de sol de diseño clásico customizadas especialmente para Ushuaïa Ibiza. TAG HEUER USHUAÏA IBIZA EDITION The Ushuaïa Ibiza hummingbird dec- orates the face of this limited edition luxury Swiss watch. // El colibrí de Ushuaïa Ibiza deco- ra la esfera del reloj de lujo suizo en edición limitada. limited edition bikini developed exclu- sively for the brand.” // “Es una fantástica oportunidad colabo- rar con Ushuaïa Ibiza con una propuesta de bikini limited edi- tion en exclusiva”. ITALIA-INDE- PENDENT LIMITED EDITIONS Sunglasses with a classic design, custom-made for Ushuaïa Ibiza. // Gafas de sol de diseño clásico customizadas especialmente para Ushuaïa Ibiza. 108_PALLADIUM_Partnership.indd 109 22/05/18 19:03
  • 110. 110 PALLADIUM MAGAZINE Andres Sarda diseña una pieza para Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. ANDRESSARDADESIGNSA PIECEFORUSHUAÏAIBIZA BEACHHOTEL news NOTICIAS Branding Spanish fashion brand Andres Sarda has designed an exclusive bathing suit in collaboration with Ushuaïa Ibiza Beach Hotel to be presented on May 25th during the second edition of the Mercedes-Benz Fashion Weekend Ibiza. As designer Nuria Sardá pointed out, “this is a fantastic opportunity to collaborate with Ushuaïa and propose an exclusively developed limited edition bikini. We were lucky to meet during the first edition of the MBFWI, and there was there was instant chemistry between our two organizations. Ushuaïa is synonymous with internationalization, sophistication, freedom, fun, and modernity... and we love it.” The bathing suit will be available at Ushuaïa Stores and at the new Andres Sarda pop-up store at Marina Ibiza. ESP. La firma de moda española Andres Sarda ha diseñado una pieza de baño exclusiva en colaboración con Ushuaïa Ibiza Beach Hotel que se presentará el próximo 25 de mayo en la segunda edición de la pasarela Mercedes-Benz Fashion Weekend Ibiza. Según ha señalado la diseñadora Nuria Sardá, “es una fantástica oportunidad poder colaborar con Ushuaïa con una propuesta de bikini limited edition desarrollado en exclusiva. Tuvimos la suerte de conocernos durante la primera edición de MBFWI y surgió un flechazo entre las dos organizaciones. Ushuaïa es sinónimo de internacionalización, sofisticación, libertad, diversión y modernidad… y nos encanta”. La pieza estará disponible en las Ushuaïa Store y en la nueva pop up store de Andres Sarda en Marina Ibiza. 110_PALLADIUM_Andres_Sarda.indd 110 22/5/18 17:42
  • 111. PALLADIUM MAGAZINE 111 news NOTICIAS Technology The main advantage the Portal offers is that it enables customers to call the butlers from anywhere in the hotel to request their services: make reservations, request á la carte, cleaning or room service, and a whole lot more. Moreover, our guests can check bar and restaurant schedules, see photos of these venues, consult the menus, and make restaurant reservations no matter where they are. Using the interactive map, guests can navigate to locate points of interest, bars, restaurants, and a whole lot more. They’ll also find a geolocation map updated in real time to indicate where to find the main transport carts in the hotel. Of course, guests can also request and program room service in advance, choosing from a long list of options: from the simplest fare such as pasta, pizza and hamburgers, to gourmet options like lobster, cuts of meat and fish, sushi or tapas. Except for the Premium wine list and a few special dishes, most room service options are included. Guests can also receive notices through the portal and see announcements with information on activities, special dates or service confirmations from the butler. Lastly, guests at TRS Yucatan Hotel can enjoy watching their TV anywhere in the hotel on their mobile devices thanks to the portal’s TV Mirroring function. ESP. UNA PLATAFORMA A LA CARTA. La comodidad principal que ofrece el portal es poder llamar en cualquier momento, desde cualquier lugar a los mayordomos para hacer uso de sus servicios: reservas, servicios a la carta, servicio de limpieza, room service y mucho más. Además, nuestros huéspedes pueden consultar los horarios de bares y restaurantes, ver fotos, consultar sus menús y hacer reservas en restaurantes desde cualquier lugar del hotel. A través de un mapa interactivo, los huéspedes pueden navegar para localizar puntos de interés, bares, restaurantes y todo tipo de información. También pueden ver un mapa con geolocalización en tiempo real de la ubicación de los carritos de transporte dentro del hotel. Por supuesto, también pueden pedir y programar con antelación un servicio de room service de entre un listado enorme de opciones: de lo más sencillo como pastas, pizzas y hamburguesas, a opciones gourmet como langosta, cortes de carne y pescado, sushi y tapas. A excepción de una carta de vinos premium y unos platos especiales, todo el room service está incluido. También pueden recibir notificaciones en el portal y en las barras de notificaciones con información sobre actividades, fechas especiales o confirmaciones de servicio por parte del mayordomo. Por último, los huéspedes de TRS Yucatan Hotel pueden disfrutar su TV en cualquier parte del hotel en sus móviles gracias a la función TV Mirroring del portal. ANÀLACARTEPLATFORMThe new TRS Hotels Web Portal, accessible on portaltrshotels.com once hosted in each hotel, is an interactive platform that offers information, á la carte services, geolocation maps and a whole lot more. // El nuevo portal web de TRS Hotels, accesible en portaltrshotels.com una vez alojado en cada hotel, es una plataforma interactiva con información, servicios a la carta, mapas con geolocalización y muchas prestaciones más. Technology The main advantage the Portal offers is that it enables customers to call the butlers from anywhere in the hotel to request their services: make reservations, request á la carte, cleaning or room service, and a whole lot more. Moreover, our guests can check bar and restaurant schedules, see photos of these venues, consult the menus, and make restaurant reservations no matter where they are. Using the interactive map, guests can navigate to locate points of interest, bars, restaurants, and a whole lot more. They’ll also find a geolocation map updated in real time to indicate where to find the main transport carts ANÀLACARTEPLATFORMThe new TRS Hotels Web Portal, accessible on portaltrshotels.com once hosted in each hotel, is an interactive platform that offers information, á la carte services, geolocation maps and a whole lot more. // El nuevo portal web de TRS Hotels, accesible en portaltrshotels.com una vez alojado en cada hotel, es una plataforma interactiva con información, servicios a la carta, mapas con geolocalización y muchas prestaciones más. 111_PALLADIUM_Portal_Wifi.indd 111 22/5/18 17:42
  • 112. 112 PALLADIUM MAGAZINE news NOTICIAS Sports NUEVO RAFA NADAL TENNIS CENTRE EN COSTA MUJERES (CANCÚN - MÉXICO) THENEWRAFANADALTENNIS CENTERINCOSTAMUJERES(CANCUN-MEXICO) Rafa Nadal opens a high performance sports center at the Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa. // Rafa Nadal inaugura en Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa un centro deportivo de alto rendimiento. 112_PALLADIUM_Rafa Nadal.indd 112 22/5/18 17:41
  • 113. PALLADIUM MAGAZINE 113 The new Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa will also inaugurate the exclusive Rafa Nadal Tennis Center. This high-performance center will open its doors to young tennis players from all over the world so that they train using the method that made Rafa Nadal the best tennis player in the world. Students will study at the center with instructors from Movistar’s Rafa Nadal Academy, following an exclusive training program based on Rafa Nadal’s personal values: technical, strategic, physical, and mental training. Candidates will have a chance to enjoy professional tennis instruction through the various programs for guests of all ages and levels. Adults can choose between private classes, a week-long tennis camp, or a three-day camp. For children, the center offers a weekly tennis program from September to June, as well as a summer camp. ESP. El nuevo resort Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa estrena además un exclusivo Centro de Tenis Rafa Nadal, un centro de alto rendimiento que abre sus puertas para que jóvenes tenistas de todo el mundo puedan formarse con el método que ha llevado a Rafa Nadal a ser el mejor tenista del mundo. En el centro, los alumnos aprenderán con instructores de la Academia Rafa Nadal de Movistar y experimentarán un programa de entrenamiento exclusivo que sigue los valores personales de Nadal: preparación técnica, estratégica y física y trabajo mental. Los candidatos pueden beneficiarse de la instrucción profesional de tenis a través de distintos programas para huéspedes de todas las edades y niveles. Los adultos pueden elegir entre clases privadas, un campamento de tenis semanal o de tres días. Para los niños existe un programa de tenis semanal de septiembre a junio, así como un campamento de verano. View of sports facilities, also available for guests staying at TRS Coral Hotel. They include: 8 lit tennis courts; a soccer field; a paddle court; a coffee bar with wide- screen TVs and a gym. Also, the center exhibit featuring some of exclusive Rafa Nadal’s personal belongings and clothing; and a shop offering premium products and racket-stringing services. / ESP. Vista de las instalaciones deportivas, también disponibles para los húespedes alojados en TRS Coral Hotel, que incluyen 8 pistas de tenis, campo de fútbol 7, pista de pádel, Café-Bar y gimnasio. Además, el centro alberga una exposición exclusiva de objetos y prendas de Rafa Nadal y una tienda con productos premium y servicio de encordado de raquetas. 112_PALLADIUM_Rafa Nadal.indd 113 22/5/18 17:42
  • 114. 114 PALLADIUM MAGAZINE DISCOVER OUR CLUB descubra nuestro club Discover our club // Descubra nuestro club At Palladium Travel Club, we like to pamper our members because they’re part of our Family palladiumtravelclub.com OME AWAY FROM HOME. Our greatest desire is to spoil our members and make them feel at home during their stay by looking after every detail in order to offer them better ser- vice; let us surprise you with our luxu- rious rooms and exclusive amenities for club members only. H EN PALLADIUM TRAVEL CLUB CONSENTIMOS A NUESTROS SOCIOS PORQUE SON PARTE DE NUESTRA FAMILIA. ¡BIENVENIDO A CASA! Nuestro principal deseo es consentir a nuestros socios y hacerlos sentir como en casa durante su estancia, cuidando cada detalle para para brindarles el mejor servicio, permítanos sorprenderle con nuestras lujosas habitaciones y amenidades exclusivas sólo para los miembros del club. Join the Palladium Travel Club Family and enjoy all kinds of new promotions throughout the year. ¡Únete a la Familia Palladium Travel Club! Y disfruta de las novedades que a lo largo del año iremos revelando. Visit our web at Visita nuestra web en www.palladiumtravelclub.com For more information about membership and all the benefits you could enjoy. Para conocer más sobre las membresías y descubrir todos los beneficios exclusivos. Síguenos en nuestras redes sociales Follow us on our social networks www.facebook.com/PalladiumTravelClub www.twitter.com/PalladiumTC Fall in love with luxury and personalized service at our new Royal Master Suites at TRS Yucatan Hotel . // Enamórate del lujo y del trato personalizado en nuestras nuevas Royal Master Suites en TRS Yucatan Hotel. 114_TRAVEL CLUB2.indd 114 24/05/18 09:59
  • 115. PALLADIUM MAGAZINE 115 WHATDOESBEINGPARTOFPALLADIUMTRAVELCLUBMEANFOROURMEMBERS?// ¿QUÉSIGNIFICAPARANUESTROSSOCIOSSERPARTEDEPALLADIUMTRAVELCLUB? Jamie & Hendrik Van Montfroort, British Columbia, Canada The Hoffman family, from Switzerland, know that Travel Club is also a great big family Our British members Chris and Bev Allen We joined Palladium Travel Club in 2009, we’re membership number 3! We love Grand Palladium, and we’re always inviting our family and friends every year. Our experience with Travel Club has been excellent; they’ve always treated us like part of the family. We feel like we’re going home. ESP. JAMIE & HENDRIK VAN MONTFROORT, BRITISH COLUMBIA, CANADÁ. Nos unimos a Palladium Travel Club en el 2009. ¡Somos la membresía número tres! Nos encanta Grand Palladium e invitamos constantemente a nuestros familiares y amigos. La experiencia con Travel Club ha sido excelente; siempre nos han tratado como parte de la familia. Sentimos que venimos a casa. We’ve vacationed at Grand Palladium at least ten times since 2004. In 2011, we went to Mexico on vacation twice and organized a family gathering to celebrate our anniversary. We had heard about Travel Club and its benefits, so we joined. When we saw the Signature Residence in 2015, we upgraded our membership and we’ve just enjoyed a three-week vacation with our family. ESP. LA FAMILIA HOFFMAN, DE SUIZA, SABE QUE EL TRAVEL CLUB ES TAMBIÉN UNA GRAN FAMILIA. Desde el 2004 hemos pasado las vacaciones en Grand Palladium al menos diez veces. En el 2011, fuimos dos veces de vacaciones a México y organizamos una fiesta familiar para celebrar nuestro aniversario. Como oímos hablar del Travel Club y sus beneficios, nos hicimos socios. Cuando vimos la Signature Residence en 2015, cambiamos la categoría de nuestra membresía y acabamos de disfrutar de unas vacaciones de tres semanas allí con nuestra familia. We became Travel Club members in 2011 because we love Palladium hotels and we wanted to find a gratifying way to stay at our favorite hotels. Our favorite benefits are the personalized service and the way we’re welcomed when we arrive, it’s like coming home! The parties Travel Club organizes each year are fantastic and we really appreciate them. In September, we were in Bávaro celebrating our wedding anniversary. Travel Club organized a wonderful dinner for us. They also surprised us with a celebration at the hotel reception. Travel Club works very well for us, and the more we use it, the better. We’ve also made a lot of friends over the years, and they always remember us. They even remember our favorite drinks! ESP. NUESTROS SOCIOS BRITÁNICOS CHRIS Y BEV ALLEN. En 2011 nos hicimos socios del Travel Club porque nos encantan los hoteles Palladium y queríamos encontrar una forma más amena de ir a nuestros hoteles preferidos. Nuestros beneficios preferidos son la atención personalizada y la bienvenida que recibimos, ¡es como llegar a casa! Las fiestas que organiza el Travel Club cada año son fantásticas y las valoramos muchísimo. En septiembre estuvimos en Bávaro celebrando nuestro aniversario de boda. Travel Club nos organizó una cena maravillosa. Además, nos sorprendió con una celebración en la recepción del hotel. Para nosotros, Travel Club funciona muy bien y cuanto más lo utilizamos, mejor. Hemos hecho muchos amigos a lo largo de los años y siempre se acuerdan de nosotros, ¡se acuerdan hasta de nuestras bebidas preferidas! 114_TRAVEL CLUB2.indd 115 24/05/18 10:00
  • 116. 116 PALLADIUM MAGAZINE DISCOVER OUR CLUB descubra nuestro club Once again this year, our members celebrated love with a theme: Love is on the beach! In Jamaica and Vallarta, the celebration took place during a beautiful sunset. Meanwhile, at Punta Cana and on the Mayan Riviera members enjoyed the party celebrating love in full tropical style at our Members Beach Lounge. ESP. EL AMOR ESTÁ EN LA PLAYA. Un año más, nuestros socios celebraron el amor con el tema: Love is on the Beach!. En Jamaica y Vallarta la celebración fue disfrutando del hermoso atardecer mientras que en Punta Cana y Riviera Maya la fiesta del amor se disfrutó muy al estilo tropical en nuestros Members Lounge de Playa. Enjoy paradise, sigh at an unforgettable sunset, reenergize under the sun, laugh, dance at our exclusive members-only areas where we’ll pamper you with delicious snacks and premium beverages, an air-conditioned area equipped with internet access and the best possible service. You’ll also have a chance to enjoy exclusive events once a week and other special celebrations throughout the year. Here are some of our fondest recollections: ESP. Disfruta del paraíso, suspira con una inolvidable puesta del sol, llénate de energía bajo el sol, ríe, baila en nuestras áreas exclusivas para socios donde te mimaremos con deliciosos snacks y bebidas premium, área con aire acondicionado, internet y el mejor servicio; también podrás disfrutar de eventos exclusivos una vez por semana y más celebraciones especiales durante el año, te compartimos algunos recuerdos: EVERLASTINGMOMENTS WITHPALLADIUMTRAVEL CLUB//MOMENTOSQUE DURANPARASIEMPRECON PALLADIUMTRAVELCLUB LOVE IS ON THE BEACH Our manager at Riviera Nayarit Angelly Arias surprised our beloved member Pam Brady Sharma and Hudson family with a very Mexican welcome. ESP. Nuestra gerente en Riviera Nayarit Angelly Arias sorprendió con una bienvenida muy al estilo mexicano a nuestra estimada socia Pam Brady Sharma y a la familia Hudson. The Day of the Dead celebration is a unique tradition. Last November, we invited our Travel Club members to enjoy a visit to the Festival of Life and Death Traditions at Xcaret Park on the Mayan Riviera. ESP. La celebración del Día de los Muertos en México es una tradición única. El pasado mes de noviembre invitamos a nuestros socios Travel Club a vivir esta experiencia visitando el Festival de Tradiciones de Vida y Muerte en el parque Xcaret en la Riviera Maya. Personalized treatment, our friendly staff and their smiles will make each of your visits an unforgettable memory. El trato personalizado, la sonrisa y la amabilidad de todo nuestro staff harán de cada una de sus visitas un recuerdo inolvidable. 114_TRAVEL CLUB2.indd 116 24/05/18 10:00
  • 117. PALLADIUM MAGAZINE 117 Our members have opted to spend their dream vacation at our paradisiacal destinations in the Caribbean and Spain, enjoying special rates and privileges. You too can be part of this great big family! We invite you to learn about some exclusive membership benefits: Nuestros socios han apostado por pasar con nosotros las vacaciones de sus sueños en nuestros paradisíacos destinos del Caribe y España, disfrutando de privilegios y tarifas especiales. ¡Usted también puede ser parte de esta gran familia! Le invitamos a conocer algunos de los beneficios exclusivos: Enjoy the exclusive privileges of Palladium Travel Club Disfrute de los privilegios exclusivos de ser parte de Palladium Travel Club Free private airport-hotel-airport transfer Traslado privado y directo aeropuerto – hotel – aeropuerto gratuito Exclusive areas for members at our Grand Palladium resorts Acceso a áreas exclusivas para nuestros socios dentro de nuestros Resorts Grand Palladium Exclusive suites for members Las mejores habitaciones exclusivas sólo para socios Private check-in Check–in privado Discounts and treatments at our Zentropia Spa Tratamientos y descuentos en nuestro Spa Zentropia Special anniversary or birthday dinner Cena especial de aniversario y cumpleaños Palladium Money to spend on Palladium services and products Dinero Palladium para usar en servicios o productos Palladium Exclusive fee tours for members Excursiones gratuitas a las mejores atracciones de cada destino Exclusive gifts and amenities Regalos y amenidades exclusivas 114_TRAVEL CLUB2.indd 117 24/05/18 10:00
  • 118. 118 PALLADIUM MAGAZINE DISCOVER OUR CLUB descubre nuestro club In what has by now become a tradition, every year we invite our members to enjoy an exclusive party full of surprises, activities and the best field trips. However, this year, we’re celebrating two parties in one!: In May, our wonderful team in Punta Cana will serve as our hosts, recognizing our members like the stars they truly are at the Palladium Travel Club Members Awards, where members will also have a chance to enjoy a welcome party; sports tournaments; cultural activities; a Dominican party; a talent show; a foam party; a pool party; field trips to the beautiful Juanillo Beach or the city of Santo Domingo, and an exciting adventure on the Super Truck Safari. And in the month of November, our members will once again gather to experience a level of luxury yet to be explored at our new resort in Costa Mujeres. ESP. ESTE AÑO, LA FIESTA SERÁ DOBLE. Como ya es tradición, cada año convocamos a nuestros socios a disfrutar de una fiesta exclusiva llena de sorpresas, actividades y las mejores excursiones. Sin embargo, ¡este año la celebración será doble!: En mayo teniendo como anfitriones al gran equipo de Punta, galardonamos como a unas verdaderas estrellas a nuestros socios en el Palladium Travel Club Members Awards, disfrutando también de una fiesta de bienvenida, torneos deportivos, actividades culturales, una fiesta dominicana, noche de talentos, fiesta de espuma, pool party y excursiones a la hermosa playa de Juanillo, la ciudad de Santo Domingo y una emocionante aventura en el Super Truck Safari. Y en el mes de noviembre nuestros socios nuevamente se reunirán para vivir la experiencia de un lujo inexplorado en nuestro nuevo resort en Costa Mujeres. THE FAMILY IS GROWING! We are committed to continuing to work to improve our services and provide personalize attention. That’s why we are very proud and happy to have managed to exceed 12,000 memberships in 2018. ESP. ¡LA FAMILIA ESTÁ CRECIENDO! Nuestro compromiso es trabajar en la mejora continua de nuestros servicios y proveer un servicio personalizado, como resultado estamos orgullos y muy felices de que este 2018 hemos llegado a más de 12 mil membresías. TWO PARTIES IN ONE THIS YEAR It’s time to let yourself be pampered. Take advantage of the best rates and discounts available only for members. The Travel Club family is expecting you. Es tiempo de dejarte consentir, aprovecha las mejores tarifas y descuentos disponibles sólo para socios. La familia Travel Club te espera. 114_TRAVEL CLUB2.indd 118 24/05/18 10:00
  • 119. PalladiumHotels grandpalladiumrivieramayaRIVIERA MAYA - MÉXICO RIVIERA MAYA IT’S EVERYTHING YOU LOVELas risas de fondo. Los sabores y aromas de las vacaciones. Nuevas aventuras para toda la familia en Grand Palladium White Sand Resort & Spa. Disfruta tu estancia con Infinite Indulgence®. Todo está incluido. Para más información o reservas, contacta con tu proveedor de viajes favorito, visita PALLADIUMHOTELGROUP.COM o llama +34 971 926 486 C M Y CM MY CY CMY K GP_WS_PM_200x260_ES.pdf 1 17/5/18 15:49 WHITE_SAND.indd 73 21/5/18 10:31
  • 120. 120 PALLADIUM MAGAZINE www.palladiumhotelgroup.com INFORMATION AND RESERVATIONS Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa An unforgettable all-inclusive in Salvador de Bahia. / ESP. Un inolvidable ‘todo incluido’ en Salvador de Bahía. Grand Palladium Kantenah Resort & Spa The perfect combination of exclusivity and nature on the Mayan Riviera. / ESP. La combinación ideal de exclusividad y naturaleza en la Riviera Maya. Grand Palladium Hotels & Resorts APP Where DÓNDE Nayarit Rivera  hotel Santo Domingo  hotel Punta Cana  hotels Lucea Montego Bay  hotels JAMAICA MEXICO DOMINICAN REPUBLIC BRAZIL Imbassaí  hotel Mayan Rivera  hotels 120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 120 22/5/18 17:16
  • 121. PALLADIUM MAGAZINE 121 Grand Palladium Bávaro Suites Resort & Spa Private beach and two golf courses in Punta Cana. / ESP. Playa privada y dos circuitos de golf en Punta Cana. Ayre Hotel Astoria Palace An exemplary hotel in the heart of Valencia. / ESP. Un hotel emblemático en el corazón de Valencia. Fiesta Hotel Garden Beach Mediterranean harmony and exuberance. / ESP. Armonía y exhuberancia mediterráneas. TRS Yucatan Hotel Tropical luxury with fabulous beaches and huge pools. / ESP. Lujo tropical con magníficas playas y grandes piscinas. Sevilla  hotel Sicily  hotels Madrid  hotels Barcelona  hotels Oviedo  hotels Tenerife  hotel Córdoba  hotel Menorca  hotel SPAIN ITALY Ibiza  hotels Valencia  hotel 120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 121 22/5/18 17:17
  • 122. 122 PALLADIUM MAGAZINE TRS HOTELS MEXICO. Mayan Riviera TRS YUCATAN HOTEL Carretera Chetumal-Puerto Juárez Km, 256-100, 77710 Municipio Solidaridad - Riviera Maya (Mexico) Phone: +52 9848 772100 MEXICO. Cancun TRS CORAL HOTEL Costa Mujeres, Cancun (Coming November 2018)) DOMINICAN REPUBLIC. Punta Cana TRS TURQUESA HOTEL El Cortecito, Playa Bávaro Phone: +180 9 221 81 49 Where GRAND PALLADIUM WHITE ISLAND RESORT & SPA DÓNDE 120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 122 22/5/18 17:17
  • 123. PALLADIUM MAGAZINE 123 GRAND PALLADIUM HOTELS & RESORTS SPAIN. Ibiza GRAND PALLADIUM PALACE IBIZA RESORT & SPA Platja d’en Bossa s/n, 07817 Sant Jordi de ses Salines. Ibiza. Phone: +34 971 396784 GRAND PALLADIUM WHITE ISLAND RESORT & SPA Platja d’en Bossa s/n, 07817 Sant Jordi de Ses Salines. Ibiza. Phone: +34 971 396717 MEXICO. Mayan Riviera GRAND PALLADIUM COLONIAL RESORT & SPA Carretera Chetumal - Puerto Juárez Km, 256-100, 77710 Municipio Solidaridad Riviera Maya (Mexico) Phone:+52 9848 772100 GRAND PALLADIUM KANTENAH RESORT & SPA Carretera Chetumal-Puerto Juárez Km, 256-100, 77710 Municipio Solidaridad - Riviera Maya (Mexico) Phone: +52 9848 772100 GRAND PALLADIUM WHITE SAND RESORT & SPA Carretera Chetumal - Puerto Juárez Km, 256-100, 77710 Municipio Solidaridad - Riviera Maya (Mexico) Phone: +52 9848 772100 MEXICO. Nayarit Riviera GRAND PALLADIUM VALLARTA RESORT & SPA Carretera Punta de Mita Km. 11.5, 63734 Bahía de Banderas. Phone: +52 3292 269900 MEXICO. Cancun GRAND PALLADIUM COSTA MUJERES RESORT & SPA Costa Mujeres, Cancun (Coming November 2018) DOMINICAN REPUBLIC. Punta Cana GRAND PALLADIUM PUNTA CANA RESORT & SPA El Cortecito, Playa Bávaro, Phone: +001 80 9 221 07 19 GRAND PALLADIUM BÁVARO SUITES RESORT & SPA El Cortecito, Playa Bávaro, Punta Cana - Dominican Republic. Phone: +1 809 2218149 GRAND PALLADIUM PALACE RESORT SPA & CASINO El Cortecito, Playa Bávaro, Punta Cana - Dominican Republic. Phone: +18 092 210719 www.palladiumhotelgroup.com GRAND PALLADIUM LADY HAMILTON RESORT & SPA INFORMATION AND RESERVATIONS información y reservas 120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 123 22/5/18 17:17
  • 124. 124 PALLADIUM MAGAZINE JAMAICA. Montego Bay GRAND PALLADIUM JAMAICA RESORT & SPA Lucea - Montego Bay - Jamaica Phone: +876 619 0000 GRAND PALLADIUM LADY HAMILTON RESORT & SPA Lucea - Montego Bay - Jamaica Phone: +876 619 0000 BRAZIL. Salvador de Bahia GRAND PALLADIUM IMBASSAÍ RESORT & SPA Rodovia BA 099, km 65, Linha Verde, Condominio Reserva Imbassaí, CEP: 48280-000, Brazil Phone:+55 71 3642-7272 PALLADIUM HOTELS SPAIN. Ibiza PALLADIUM HOTEL PALMYRA SUP Avda. Doctor Fleming 18, 07820 San Antonio. Ibiza Phone: +34 971 340354 PALLADIUM HOTEL DON CARLOS SUP Los Rosales 53, 07849 Sta. Eulalia. Ibiza Phone: +34 971 330128 PALLADIUM HOTEL CALA LLONGA Calle Monte Aconcagua, s/n. Cala Llonga, 07849 Santa Eulalia Phone: +34 971 196501 PALLADIUM BOUTIQUE HOTELS SPAIN. Ibiza AGROTURISMO SA TALAIA Es puig 8 - Ses Paisses - 07820 Ibiza Phone: +34 971 341557 ONLY YOU HOTEL ATOCHA Where DÓNDE 120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 124 22/5/18 17:17
  • 125. PALLADIUM MAGAZINE 125 www.palladiumhotelgroup.com FIESTA HOTELS & RESORTS SPAIN. Ibiza FIESTA HOTEL CALA GRACIÓ Crta. Cala Gració s/n, 07820 San Antonio. Ibiza Phone: +34 971341300 FIESTA HOTEL TANIT Crta. Cala Gració s/n, 07820 San Antonio. Ibiza Phone: +34 971341300 FIESTA HOTEL MILORD C/ La Rioja 9, 07829 San José. Ibiza Phone: +34 971341227 FIESTA HOTEL CALA NOVA C/ Cala Nova - Es Canar, 07849 Sta. Eulalia. Ibiza Phone: +34 971 330300 SPAIN. Menorca FIESTA HOTEL CASTELL PLAYA Urb. Arenal d’en Castell, 07740 Menorca Phone: +34 971 358088 ITALY. Sicily FIESTA HOTEL ATHÈNEE PALACE Viale Imera SS 131 Km 204.3 90010 Campofelice di Roccella Palermo (Sicily) Phone: +39 0921 930011 FIESTA HOTEL GARDEN BEACH Viale Imera SS 131 Km 204.3 90010 Campofelice di Roccella - Palermo (Sicily) Phone: +39 0921 935053 DOMINICAN REPUBLIC. Santo Domingo DOMINICAN FIESTA HOTEL & CASINO Avenida Anacaona 101, Esquina Cibao Oeste. Sector los Cacicazgos - Santo Domingo Phone: +18 095 628222 INFORMATION AND RESERVATIONS información y reservas 120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 125 22/5/18 17:18
  • 126. 126 PALLADIUM MAGAZINE AGROTURISMO SA TALIA Where DÓNDE 120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 126 22/5/18 17:18
  • 127. PALLADIUM MAGAZINE 127 www.palladiumhotelgroup.com USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL SPAIN. Ibiza THE USHUAÏA CLUB Platja d’en Bossa 10, 07817 Sant Jordi de ses Salines. Ibiza. Phone: +34 971 396710 THE USHUAÏA TOWER Platja d’en Bossa 10, 07817 Sant Jordi de ses Salines. Ibiza. Phone: +34 971 396710 ONLY YOU HOTELS SPAIN. Madrid ONLY YOU BOUTIQUE HOTEL MADRID Calle Barquillo, 21, 28004, Madrid Phone: +34 91 005 22 22 ONLY YOU HOTEL ATOCHA Paseo de la Infanta Isabel, 13, 28014 Madrid Phone: +34 910 05 27 46 AYRE HOTELES SPAIN. Madrid AYRE GRAN HOTEL COLÓN C/ del Pez Volador 1, 28007 Madrid Phone: +34 91 400 99 00 SPAIN. Barcelona AYRE HOTEL GRAN VÍA Gran Vía de les Corts Catalanes 322, 08004 Barcelona Phone: +34 93 367 55 00 AYRE HOTEL CASPE C/ Caspe 103, 08013 Barcelona. Phone: +34 93 246 70 00 AYRE HOTEL ROSELLÓN Carrer Roselló, 390. 08025 Barcelona Phone: +34 93 600 92 00 SPAIN. Valencia AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Pl. Rodrigo Botet 5, 46002 Valencia. Phone: +34 96 3981000 SPAIN. Seville AYRE HOTEL SEVILLA Avda. de Kansas City 7. 41018 Sevilla. Phone: +34 954 919797 SPAIN. Cordoba AYRE HOTEL CÓRDOBA Poeta Alonso Bonilla 3, 14012 Córdoba. Phone: +34 957 767476 SPAIN. Oviedo AYRE HOTEL OVIEDO SUP Policarpo Herrero s/n, 33006 Oviedo. Phone: +34 985 964 777 AYRE HOTEL RAMIRO I Calvo Sotelo, 13, 33007, Oviedo. Phone: +34 985 232 850 AYRE HOTEL ALFONSO II Ramiro I, 30, 33012, Oviedo. Phone: +34 985 277 660 HARD ROCK HOTELS (LICENSED BRAND) SPAIN. Ibiza HARD ROCK HOTEL IBIZA Carretera Platja d’en Bossa S/N 07817 Sant Jordi de ses Salines. Ibiza. Phone: +34 971 396726 SPAIN. Tenerife HARD ROCK HOTEL TENERIFE Avenida de Adeje 300, S/N 38678 Playa Paraíso, Adeje. Tenerife. INFORMATION AND RESERVATIONS información y reservas 120_MAPA GUIA_ES_EN.indd 127 22/5/18 17:18
  • 128. 128 PALLADIUM MAGAZINE BY IRENE CRESPOBeyondFOR CENTURIES, JAMAICAN CUISINE HAS BEEN ENRICHED WITH ALL THE FLAVORS LEFT BEHIND BY THE VARIOUS DIFFERENT CULTURES THAT HAVE LEFT THEIR MARK ON THE ISLAND. LA GASTRONOMÍA JAMAICANA SE HA ENRIQUECIDO A LO LARGO DE LOS SIGLOS CON TODOS LOS SABORES QUE HAN DEJADO LAS DISTINTAS CULTURAS QUE HAN PASADO POR LA ISLA. 128_STORIES_Jamaica.indd 128 22/5/18 17:12
  • 130. 130 PALLADIUM MAGAZINE ENG ESP “Out of many, one people”. This is the motto that ap- pears on Jamaica’s coat of arms and on its streets. The words perfectly summarize the amalgam of cultures that the Caribbean island has accrued over the course of its history and, which, despite some darker chapters, the islanders now embrace in every area of their lives. But one area in which this rich mix of cultures has tri- umphed is especially noteworthy: Jamaican cuisine. The word “fusion”, which is so often bandied about in the kitchen, takes on a whole new meaning on the stoves and in the dishes of Jamaica. Every ethnic group that has left its mark on the island brought along ingredients and recipes that have gradually adapted to the island heat. In fact, if there is one thing the locals regret it is that there is so little left of the island’s original Taino inhabitants; they were decimated by Columbus and his successors starting in 1549. But among the few things that has made it to our days is the pride and joy of every Jamaican: a smell that perme- ates their squares, their kitchens, and their memories. The origins of Jamaica’s star recipe, “jerk”, can be traced all the way back to the Taino people. Jerk is a mix of various spices that is used to prepare meat (especially pork or chicken). Every self-respecting Jamaican has their own jerk recipe and it’s not easy to get them to share it. Jerk meat is cooked on the grill using the smoke from the wood of the myrtle pepper tree, also known as Jamaican allspice. The Taino people were the first to use this scented wood to cook meat, and they took their discovery inland to the heart of the island when European colonizers from Spain and England began planting sugar, bananas and coffee on the coast. A century later, the African slaves who rebelled against the English also retreated inland and, there, the two groups’ recipes were fused together: the “maroons,” as these rebel African slaves are known, combined the spices by rubbing them on the meat and and roasted the meat by digging pits in the earth and using the wood of the Jamai- can allspice to make fire. This is how jerk was born. The word “jerk” is derived from the Quechua word “charqui,” and not only will you find it everywhere on the island, it’s also one of Jamaica’s most widely exported products. Especially since Kanye West and Beyoncé made it trendy after visiting New York’s most pop- ular Jamaican restaurant, Miss Lily’s. They say any Jamaican could eat jerk every day, because real Jamaicans will never tire of it. For visitors, especially those who are not used to spicy food, eating it every day may be a bit too much. If you have to choose, one of the best places to try jerk in all of Jamaica is Bos- ton Beach, on the island’s northeastern coast, which is where, traditionally, many of those African slaves who fled the British ended up, and their original recipes are still being pre- pared to this day. ‘Out of many, one people’. ‘De muchos, un pueblo’. Es el lema del escudo jamaicano y también el de sus calles. Son las pa- labras que resumen la amalgama de culturas acumulada a lo largo de la historia de la isla caribeña y que, a pesar de capí- tulos oscuros, ellos ahora abrazan en todos los ámbitos de su vida. Aunque si hay que destacar uno en el que la riqueza de la mezcla haya triunfado, es la gastronomía. La palabra fusión, tan manoseada en la cocina, cobra todo el sentido en los fogones y los platos jamaicanos. Cada pue- blo que ha pasado por la isla ha dejado sus ingredientes y sus recetas, que se han ido adaptando al calor de la isla. De hecho, si de algo se arrepienten los oriundos es de conservar poco de los taínos, los indígenas originales que habitaron la isla y que fueron diezmados por la llegada de Colón en 1949 y por sus herederos durante años después. Pero entre lo poco que ha llegado hasta hoy, está el orgullo de los jamaicanos, el olor que inunda sus plazas, sus cocinas y sus recuerdos. Hasta los taínos se rastrea el origen de la receta jamaicana por excelencia: el jerk, o la preparación de la carne (cerdo o pollo, sobre todo) restregada con espe- cias distintas (cada orgulloso jamaicano tiene su receta y no es fácil conseguir que la compartan) y hecha a la barbacoa con el humo de la madera del árbol nacional, el Pimenta, pimienta de Jamaica o allspice en inglés. Los taínos fueron los primeros en usar el aroma de esta madera sobre las carnes y se llevaron su descubrimiento al centro de la isla cuando los diferentes colonizadores europeos, españoles e ingleses, empezaron a plantar en las costas caña de azúcar, plátanos y café. Un siglo más tarde, los esclavos africanos que se rebelaron contra los ingleses también se retiraron hacia el interior y allí fu- sionaron recetas: los maroons, como se les llamó a estos esclavos africanos rebeldes, fueron los que combinaron las especias restregadas sobre la carne y el uso de los árboles de pimienta de Jamaica para asarla en hoyos cavados en la tierra. Así nació el jerk, palabra que viene del quechua, charqui, y que se puede comer no solo en toda la isla, sino que es su valor más exportado. Sobre todo desde que Kanye West o Beyoncé lo pusieron de moda con sus visitas al jamaicano más famoso de Nueva York, Miss Lily’s. Dicen que un jamaicano podría comer jerk todos los días, que el verdadero jamaicano nunca se cansa. Para el visi- tante, en especial para aquellos no habituados al picante, comerlo todos los días puede resultar exagerado. Si hay que seleccionar, uno de los mejores sitios donde probarlo en todo Jamaica es en Boston Beach, en la costa noroeste de la isla, donde, tradicionalmente, acabaron muchos de aquellos esclavos africanos que huían de los ingleses y aun hoy preservan sus recetas originales. Pero aunque el jamaicano auténtico nun- ca de canse del jerk, la variedad de su dieta es tan rica como su historia. De cada poblador se quedaron algo. De los On the right, preparation and cooking of jerk chicken, Jamaica’s national dish. // A la derecha, preparación y cocinado del pollo jerk, el plato nacional de Jamaica. 128_STORIES_Jamaica.indd 130 22/5/18 17:12
  • 132. 132 PALLADIUM MAGAZINE ENG ESP But even though a real Jamaican will never tire of jerk, their diet is as rich as the nation’s history. Each group of settlers brought something with them. The Spanish left behind their recipe for fish in brine. The British, who arrived lat- er, translated their meat pies to the local language of spicy flavors. Today, the famous Jamaican Patty is a yummy and very popular street food. And no doubt, the African slaves that the Europeans brought over contributed more than anyone else to this culinary heritage. Jerk was just another of the ways they tested their knowledge of spices and their use of plants in cooking. The African slaves were the first to make flour and prepare the sort of dumplings that are still being eaten today. They also figured out a way to remove the poison from the ackee, the fruit of an African tree that the slaves brought with them, and cook it with codfish, cre- ating another of today’s national dishes: ackee and saltfish. With the abolition of slavery in 1834, Jamaican culinary culture grew in pace with the immigrants who arrived from different parts of the world. First came Indian immigrants who traveled with their star ingredient: curry. And although the Indians immigrants weren’t there for long, in Jamai- ca, spice has become a religion. Indians left their mark on every restaurant menu, which invariably includes curry. Next came the Chinese immigrants who adapted more to what the island had to offer, and yet they left behind cook- ing techniques used to dry and fry fish. And although today, Jamaican cuisine, like any other na- tional cuisine, is often fused with modern Asian and West- ern influences, the latest type of fare to really leave its mark is Rastafarian cuisine. So-called I-tal is based on the purity of the ingredients, mainly vegetables and coconut milk, lime juice and pepper, which Rastafarians say is the salt of their lives. • españoles, aún mantienen la receta de los pescados en escabeche. De los británicos, que llegaron des- pués, tradujeron los pasteles de carne a su idioma de sabores especiados. El hoy famoso Jamaican Patty es un street food rico y popular. Y, sin duda, fueron los esclavos africanos que trajeron los europeos los que más riqueza culinaria aportaron. El jerk era sólo una forma más en la que probaron su conocimiento de especias y plantas aplicado a la cocina. Ellos fue- ron los primeros en fabricar harina y preparar los dumplings que aún se comen hoy o los que supieron sacarle el veneno al ackee, fruto de un árbol africa- no que se llevaron con ellos, y cocinarlo con bacalao dando con el que es hoy el otro plato nacional: ackee y bacalao. Con la abolición de la esclavitud en 1834, la cultu- ra gastronómica jamaicana creció al ritmo que lle- gaban inmigrantes de distintas partes del mundo. Primero fueron los indios que viajaron con su ingre- diente estrella: el curry. Y aunque no estuvieron mu- cho tiempo, en Jamaica el picante es religión, y ellos dejaron huella en las cartas de cualquier restaurante en la cabra al curry. Les siguieron los inmigrantes chinos, que se adaptaron más a lo que la isla ofre- cía, pero aun así dejaron técnicas culinarias como el secado de pescado o el pescado frito. Y, aunque ahora, como cualquier otra gastronomía na- cional, la jamaicana se esté fusionando con influencias orientales y occidentales modernas, la últi- ma cocina que dejó su huella fue la rastafa- ri. Llamada I-tal, está basada en la pureza de los alimentos, en vegetales y en la le- che de coco, el zumo de lima o la pimienta como sal de sus vidas. • Below, fishermen on a Jamaican beach. // Bajo estas líneas, pescadores en una playa jamaicana. ANY JAMAICAN COULD EAT JERK EVERY DAY // UN JAMAICANO PODRÍA COMER JERK TODOS LOS DÍAS 128_STORIES_Jamaica.indd 132 22/5/18 17:12
  • 133. R A F A N A D A L T E N N I S C E N T R E . C O M P A L L A D I U M H O T E L G R O U P. C O M A P E R T U R A N O V I E M B R E 2 0 1 8 Rafa Nadal Tennis Centre te espera en TRS Coral Hotel (solo para adultos) y Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa. Disfruta de los programas de entrenamiento personalizados para todas las edades y niveles, impartidos con la metodología imbatible de Rafa Nadal Academy by Movistar. DESCUBRE EL NUEVO TESORO DE MÉXICO. APRENDE DE LOS MEJORES E N C O S T A M U J E R E S , C A N C Ú N C M Y CM MY CY CMY K PHG_RNTC_PM_200x260_ES.pdf 1 18/5/18 11:16 COSTA_MUJERES_RAFANADAL.indd 73 21/5/18 10:45
  • 134. 134 PALLADIUM MAGAZINE DOMINICAN REPUBLIC AN ENCHANTING DESTINATION IN AN ENCHANTING HOTEL BY Martín Ulloa WITH ITS FINE WHITE-SAND BEACHES DOTTED WITH COCONUT TREES, PLAYA BÁVARO, IN THE DOMINICAN REPUBLIC, IS A DREAM PARADISE. IN ADDITION TO ITS CRYSTAL-CLEAR TURQUOISE WATERS, THIS CARIBBEAN WONDER ALSO FEATURES HOTELS THAT ARE REDEFINING LUXURY, LIKE THE SUPERB TRS TURQUESA HOTEL. 134_STORIES_Playa_Bavaro.indd 134 22/05/18 19:07
  • 136. 136 PALLADIUM MAGAZINE The popular image of Paradise normally includes a white- sand beach with crystal-clear waters. We dream of wak- ing up to find ourselves lying beneath a coconut tree for the rest of our days. That dream beach actually exists. Playa Bávaro, in the Dominican Republic, fits the bill of this archetypal Caribbean beach to the T. UNESCO has declared this stretch of sand one of the best beaches in the world, along with other nearby beaches that com- prise the so-called Coco Coast. We also know that, in Paradise, everything is possible, and that a perfect beach also requires a perfect hotel where you can enjoy the best food and rest on a fine bed. Among the hotels that have managed to flourish in the area near Playa Báva- ro, TRS Turquesa Hotel, rises to the challenge posed by its spectacular location with its equally spectacular offer. The name was inspired by the clear color of the sea that bathes the best-known beach on the cape of Punta Cana. Designed and oper- ated exclusively for adults, TRS Turquesa Hotel offers guests the best of both worlds: the privacy and personalized attention of a VIP resort, and unlimited access to the wide range of services available at the three La imagen recurrente del paraíso incluye forzosamente una playa de arenas blancas y aguas transparentes. Es ahí, tum- bados junto a un cocotero, donde soñamos estar para el resto de nuestros días. Esa playa soñada existe. En la Repú- blica Dominicana, Playa Bávaro se adapta perfectamente a ese arquetipo de playa caribeña. Este arenal declarado por la UNESCO como una de las mejores playas del mundo forma parte, junto a otras playas aledañas, de la denominada costa del Coco. Sabemos tam- bién que en el Paraíso todo es posible y que una playa perfecta necesita también de un hotel perfecto para disfrutar de la mejor gas- tronomía y descansar en una hermosa cama. De entre todos los hoteles que han sabido flo- View of Playa Bávaro and the TRS Turquesa Hotel. // Vista de Playa Bávaro y del TRS Turquesa Hotel. CON SU ARENA FINA Y BLANCA JALONADA DE COCOTEROS, PLAYA BÁVARO, EN REPÚBLI- CA DOMINICANA, ES EL PARAÍSO SOÑADO. ADEMÁS DE SUS AGUAS CRISTALINAS COLOR TURQUESA, ESTA MARAVILLA CARIBEÑA ENMARCA HOTELES QUE REDEFINEN EL LUJO, COMO EL SOBERBIO TRS TURQUESA HOTEL, DISEÑADO Y OPERADO EXCLUSIVAMENTE PARA ADULTOS. ENG ESP 134_STORIES_Playa_Bavaro.indd 136 22/05/18 19:07
  • 138. 138 PALLADIUM MAGAZINE resorts that make up the 5-star tourist resort: Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino, Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa and Grand Palladium Bávaro Resort & Spa. It’s a new concept of luxury and exclusivity, where even the tiniest detail becomes critically important. Among the the most noteworthy features at TRS Turquesa Hotel is its new Helios Beach Club, inspired by Ibiza’s famous beach clubs. There, guests can enjoy rice, seafood, and the best soundtrack, all accompanied by spectacular views. Meanwhile, the hotel’s new Peruvian restaurant, Kusko, is a gastronomic temple consecrated to Nikkei cuisine. Because the way to truly enjoy luxury is by staying at the TRS Turquesa Hotel in the Paradise of Playa Bávaro. • ENG Above, various nooks at the Peruvian restaurant Kusko. Below, the Presidential Suite at TRS Turquesa Hotel. / ESP. Arriba, rincones del restaurante peruano Kusko. Abajo, la suite presidencial del TRS Turquesa Hotel. Consecrated to nikkei cuisine, the Kusko Restaurant fuses Peruvian and Japanese cuisines. The menu captures the essence of the best of each of these culinary influences, combining typical Peruvian ingredients like ají and lemon, with Japanese ginger and miso. ESP. Consagrado a la cocina nikkei, el restaurante Kusko fusiona la cocina peruana y la japonesa. Su carta captura la esencia de lo mejor de cada una de estas influencias gastronómicas, con ingredientes típicos como el ají y el limón de Perú, maridados con el jengibre o el miso de Japón. THE RESTAURANTEl restaurante 134_STORIES_Playa_Bavaro.indd 138 22/05/18 19:08
  • 139. PALLADIUM MAGAZINE 139 ESP recer en el área de Playa Bávaro, el TRS Turquesa Hotel está con su especacular oferta a la altura de una localización tan espectacular. Su nombre está inspirado en el color del mar transparente que baña la playa más conocida del cabo de Punta Cana. Diseñado y operado exclusivamente para adul- tos, TRS Turquesa Hotel ofrece a sus huéspedes lo mejor de dos mundos: la privacidad y la atención personalizada de un pequeño resort VIP y el acceso ilimitado a la extensa variedad de los servicios disponibles en los tres resorts que componen el resort de cinco estrellas: el Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino, Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa y Grand Palladium Bávaro Resort & Spa. Un nuevo concepto de lujo y exclusividad donde hasta el más pequeño detalle cobra la mayor de las importan- cias. Destacan en el TRS Turquesa Hotel su nuevo Beach Club Helios, inspirado en los renombrados beach clubs ibicencos. En él se puede disfrutar de arroces, mariscos y la mejor banda sonora acompañando a unas vistas espec- taculares. Además, está el nuevo restaurante del hotel, el peruano Kusko, un templo gastronómico consagrado a la cocina Nikkei. Porque si existe un modo de disfrutar del lujo, es alojarse en el TRS Turquesa Hotel, en el Paraíso de Playa Bávaro. • 134_STORIES_Playa_Bavaro.indd 139 22/05/18 19:08
  • 140. BYUlises Cuixeiras 140 PALLADIUM MAGAZINE OVER THE LAST TWO DECADES, IN ORDER TO SURVIVE, FOOD MARKETS IN MADRID HAVE HAD TO UNDERTAKE A MAJOR OVERHAUL IN ORDER TO BECOME PLACES OF INTEREST FOR LEISURE AND CUISINE. AND WHERE PEOPLE CAN FILL THEIR SHOPPING CARTS. HERE ARE OUR  FAVORITE FOOD MARKETS. LA SUPERVIVENCIA DE LOS MERCADOS MADRILEÑOS PASA, DESDE LAS ÚLTIMAS DOS DÉCADAS, POR UNA PROFUNDA RENOVACIÓN QUE LOS CONVIERTE EN LUGAR DE INTERÉS PARA EL OCIO Y LA GASTRONOMÍA. Y TAMBIÉN PARA LLENAR EL CARRITO DE LA COMPRA. ESTOS SON LOS CINCO FAVORITOS. 140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 140 22/5/18 17:04
  • 141. PHOTOS Alfredo Arias PALLADIUM MAGAZINE 141 MADRID’S FOOD MARKETS: CUISINE IN YOUR SHOPPING CART San Antón market, in the colorful neighborhood of Chueca. / ESP. Mercado de San Antón, en el colorido barrio de Chueca. 140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 141 22/5/18 17:04
  • 142. 142 PALLADIUM MAGAZINE ENG ESP Entering a food market in Madrid in the year 2000 was a completely different experience from what it is today. The stock has changed, or even if they’re offering the same products, these are being presented in different ways; they may have remodeled the facilities or built new ones, al- though there are some markets that are still exactly the way they were when they were first built nearly 60 years ago... But change is in the air. The way people interact, the reason people enter in the first place has evolved to create a new food market culture. And all this has hap- pened in little more than a decade and a half. A death sentence. The Phoenix rises. Traditional food markets in big cities have been suffering for years because of the proliferation of department stores, globalization, and international food brands. The new big box estab- lishments offer all the same products sold at traditional Entrar en un mercado madrileño en el año 2000 y entrar hoy son experiencias totalmente diferentes. Puede cam- biar el tipo de género o seguir siendo el mismo, diversas formas de presentar el producto, renovaciones estructura- les y arquitectónicas nuevas o restauradas, incluso merca- dos que siguen tal y como se construyeron hace 60 años o más… Pero a nivel sensorial, la forma en que se interac- túa, el motivo por el que la gente traspasa sus umbrales, forma parte de una nueva cultura del mercado. Y todo esto ha ocurrido en apenas una década y media. Sentencia de muerte. Surge el Ave Fénix. La proliferación de las grandes superficies, la globalización y las marcas de cadenas de alimentación internacionales llevan años sufriéndose en los mercados de las grandes ciudades. Los nuevos mega establecimientos aunaban todo lo que podía venderse en un mercado a precios muy competi- Therefurbishment oftheSanMiguel marketwasthe beginningofa newera./ ESP. La reformadelmercado deSanMiguel supusoeliniciode unanuevaera. Traditional food markets in Madrid have managed to reinvent themselves in record time. // En muy poco tiempo, los mercados madrileños se reinventaron. 140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 142 22/5/18 17:04
  • 143. PALLADIUM MAGAZINE 143 ENG ESP tivos e incluso podían permitirse sus secciones gourmet, de comida biológica y hasta alimentación especializada para distintas intolerancias a ciertos tipos de alimentos. El mercado estaba herido de muerte… Ante una situación de absoluta decadencia y en muy poco tiempo, los mercados madrileños se reinventaron. Hoy, se han convertido en lugares de ocio, de reunión, ideales para un plan de mañana, tarde y noche. En los mercados de hoy se paladean los mejores vinos, se comen las me- jores tapas o son elegidos por algunos chefs para montar grandes restaurantes. Sus puestos se posicionan con pro- ductos especiales y en ocasiones, únicos en toda la ciudad. Antón Martín: arte en un mercado clásico. Es el caso del mercado se Antón Martín. El edificio es exactamente el mismo que se levantó en la década de los 50, pero sus puestos y sus vendedores han evolucionado. En Antón Martín puedes comprar carne, fruta o verdura, pero también puedes sentirte en el mismísimo barrio tokiota de Shinjuku si te acercas al puesto de ‘Yoka Loka’, una japonesa que comenzó su actividad en Madrid hacien- do catering y que se ha convertido casi en un símbolo de Japón en Madrid. También es posible viajar a la verdadera y casera Italia, si te dejas caer por la pizzería ‘Fiaschetteria La Saletta’. Para algunos, la mejor pizzería del centro de la ciudad. Y como puesto único, descubre ‘La mar de Algas’. Allí es posible escoger de entre lo mejorcito de las más desconocidas plantas marinas comestibles y descubrir con Silvia cientos de nuevas recetas subacuáticas. Los sabores de San Miguel. Muy diferente en la forma pero un imprescindible de Madrid –y por eso está a rebosar vayas a la hora que vayas– es el mercado de San Miguel, en la misma plaza homónima. Aunque los precios no son lo que se dice bajos, en este mercado se puede disfrutar de la mejores ostras de Madrid, de uno de los platos de langosti- nos más deliciosos de la ciudad, o de algunos de los vinos españoles capaces de hacerte soñar. La gran diversidad de puestos ‘gourmet’ (hasta 30) hacen de este mercado una apuesta segura para el disfrute del paladar, aunque a veces sea necesario esperar una larga cola o hacerse sitio entre los cientos de turistas y madrileños que rodean las barras. Como aliciente, resulta un gran placer mirar hacia arriba y descubrir la estructura de hierro de sus techos, conser- vados tal y como se construyeron en 1913. Fue uno de los primeros mercados remodelados, en 1999, no sólo en su estructura sino también en su concepto. San Antón: 7.500 metros cuadrados para elegir. El Merca- do de San Antón, en Chueca, fue completamente derriba- do en 2007 para renacer en 2011 con un nuevo concepto de mercado. En su planta baja se acogió a una prestigiosa markets at very competitive prices and can even afford to have special sections dedicated to gourmet foods, organ- ic products, or even special products for people who are intolerant to various types of foods. The traditional market was mortally wounded... The situation was one of absolute desperation, but tradi- tional food markets in Madrid managed to reinvent them- selves in record time. Today, they have become meeting places where people spend their leisure time; the ideal spots to hang out at any time of the morning, afternoon or evening. Today’s markets offer visitors the chance to sam- ple the best wines and the best tapas, and some great chefs have even chosen to set up their excellent restaurants in these venues. Market stands position themselves by offer- ing special, and sometimes completely unique, products. Antón Martín: Art in a classic food market. Such is the case of the Antón Martín Market. Although it is still located in the exact same building that was erected in the 1950s, its stands and merchants have evolved. At Antón Martín you can buy meat, fruits and vegetables, but, if you simply visit “Yoka Loka,” you can also get a feel for what life is like in the Shinjuku district of Tokyo. This little eatery was founded by a Japanese woman who began offering catering services in Madrid and it has now become a veritable symbol of Japan in Madrid. You can also travel to Italy thanks to the authentic homemade pizzas at “Fiaschetteria La Saletta.” Some say it’s the best pizzeria in town. And, of course, there’s “La mar de algas,” a unique stand waiting to be discovered. There you can choose from among the best of the lesser-known edible marine plants, and Silvia will help you discover new recipes from the world under the sea. The flavors of San Miguel. A very different sort of mar- ket that is nevertheless indispensable in Madrid—which is why it’s always bursting at the seams no matter what time you visit it—is the San Miguel Market, on the square of the same name. Although prices here are not exact- ly what you’d call low, this market offers the chance to enjoy the best oysters in Madrid, one of the most deli- cious shrimp platters in the city, or some simply dreamy Spanish wines. Thanks to a huge range of gourmet stands (about 30), this market is guaranteed to delight your taste buds, although this will sometimes require waiting in long queues or fighting to find a spot among the hun- dreds of tourists and locals crowding around the bars. As an added incentive, it’s also quite a pleasure to look up at the steel structure of the ceiling, which has retained the original 1913 construction. This was one of the first mar- kets to be remodeled—in 1999—and this change affected not only the structure, but also the concept. 140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 143 22/5/18 17:04
  • 144. cadena de supermercados española y se dejó el resto para puestos y restaurantes de lo más ‘gourmet’. Quizás el edifi- cio de ladrillo no es precisamente de lo más estético y los precios siguen la estela del mercado de San Miguel, pero es posible encontrar cosas interesantes. Es un mercado grande y práctico lleno de posibilidades, como la terraza, muy agradable en entretiempo. En ella, se puede también acceder al restaurante o simplemente tomar un vino o una San Antón: 80,729 square feet to choose from. The San Antón Market, in Chueca, was completely demolished in 2007, only to be reborn in 2011 with a completely new concept. The ground floor is home to a prestigious Spanish supermarket chain, while the rest of the build- ing is occupied by high-end gourmet stands and restau- rants. The brick structure may not be the most aesthet- ic-looking building, and the prices are along the lines 144 PALLADIUM MAGAZINE ENG ESP Food stall at the Vallehermoso market. / ESP. Puesto de comida en el mercado de Vallehermoso. 140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 144 22/5/18 17:04
  • 145. PALLADIUM MAGAZINE 145 ENG ESP of those at San Miguel, but you can find some interest- ing stuff here. It is a practical, gigantic market that is full of potential and features a terrace that is especially pleasant in spring and autumn. The terrace provides access to the restaurant, but you can also hang out there and enjoy a glass of wine or a refreshing beer. Some of the more recreational stands offer tapas and wine, and if you visit the classic part of the market, you’ll find a refrescante cerveza. Entre los puestos de ocio, destacan los de tapas y vinos, y si vamos a la parte de mercado clásico, podemos encontrar una gran charcutería con productos de calidad o una carnicería con carnes exóticas. Vallehermoso, en el punto álgido. Damos paso a uno de los mercados de moda en la vida capitalina, el de Vallehermoso. Aunque lleva abierto desde la década de los 30, ha sido en 2017 cuan- do todos los medios gastronómicos y generales han fijado sus ojos sobre sus muros. O mejor dicho, en el interior. ¿Por qué? Para empezar porque allí se ha abierto uno de los restaurantes sensación de la temporada, el Kitchen 154. Decir que, como ellos se definen, es un laboratorio de la comida británica, es quedarse corto. Para aderezar, y si te gusta la cerveza, estás de suerte. En este mercado con- fluyen varios puestos de cerveza artesana y tapas, como el Craft 19, la Cervecería Drakkar, Cervezas la Virgen o Prost Chamberí, con más de 90 cervezas de todo el mundo. Para el carrito de la compra destaca ‘Asturias sostenible’, un puesto de productores ecológicos asturianos con venta directa en este punto. Tesoros de ultramar en los Mostenses. El mercado de los Mostenses es quizás una de las rarezas más discretas y menos conocidas de Madrid porque lejos de buscar ese toque ‘gourmet’, ha guardado para sí un aire humilde y de viejo mercado. Sin embargo, sus muros de los años 40 guardan hoy puestos bien surtidos de género muy poco habitual entre el que destacan todos los productos ima- ginables de China o Latinoamérica. Todas sus especias, todas sus frutas y exóticas raíces. Los Mostenses encierra misterios difíciles de encontrar en cualquier otro mercado del ‘foro’ y quizás, de España. Junto a esta inmensa can- tidad de surtido para muchos restaurantes asiáticos de la capital y, sin duda, imprescindible para estas comunidades de foráneos, destacan también restaurantes económicos de todo tipo. Uno de los más curiosos es el Lily, especiali- zado en la cocina chifa –mezcla peruana y china– donde la sopa de wan tun tiene olor peruano. Si eres amante de los zumos y la fruta tropical, este mercado reserva tam- bién un puesto para ti. Madrid tiene más mercados, algunos levantados de nuevo recientemente como el de Barceló, donde quizás desta- que la gran terraza; o en La Latina el de la Cebada y en The Vallehermoso market has become a gastronomic benchmark. // El mercado de Vallehermoso se ha convertido en todo un referente gastronómico. 140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 145 22/5/18 17:04
  • 146. One of Anton Martin’s market stores. / ESP. Uno de los establecimientos del mercado de Antón Martín. 146 PALLADIUM MAGAZINE 140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 146 22/5/18 17:04
  • 147. PALLADIUM MAGAZINE 147 huge delicatessen with top quality products and a butch- er shop that offers exotic meats. Vallehermoso, at the top. Let’s move on to one of the most fashionable markets in the capital, Vallehermo- so. Although it’s been open since the 1930s, specialized food publications and the general media began paying attention to these four walls in 2017. Or, rather, to what’s inside. Why? To begin with, because it is home to one of this season’s restaurant sensations: Kitchen 154. Let’s just say that, as they like to define it, it’s “a British food laboratory,” although this is clearly an understatement. And to top it off, if you’re a beer lover, you’re in luck. This market features various craft beer and tapas stands: Craft 19, Cervecería Drakkar, Cervezas la Virgen and Prost Chamberí, offering over 90 beers from all over the world. If you’re here to fill your shopping cart, try “Asturias sostenible,” where organic farmers from Asturi- as sell their products directly to consumers. Treasures from overseas, at Mostenses Market. The Mos- tenses Market is perhaps one of Madrid’s most discreet and lesser-known rarities, because far from aspiring for that gourmet touch, it has retained the air of a humble old market. Nevertheless, the building, which was built in the 1940s, now houses stands that offer a range of very unusu- al products, especially all sorts of products from China and Latin America. Including all sorts of exotic spices, fruits and roots. The Mostenses Market hides mysteries that are hard to find in any other market in the area, and probably in all the rest of Spain. In addition to the large assortment of products that supply many of the capital’s Asian res- taurants and are no doubt a must-have for many foreign communities, the market is also notable for its wide range of affordable restaurants. One of the most curious of these is Lily, which specializes in chifla—Peruvian and Chinese fusion—cuisine, where the won ton soup smells like Peru- vian food. If you like tropical fruits and juice, this market also has a stand for you. These are not the only food markets in Madrid. Some of them, like Barceló, with its impressive terrace, have just recently been built; and there are others like the San Fernando Market in Lavapiés or La Cebada in La Latina, where nothing has changed except the stands and the fact that it’s now easy to eat or enjoy a vermouth there. It’s impossible to mention every stand and every spe- cialty, just as it is impossible to cater to everyone’s tastes when you write. That is why we recommend that you visit, explore and give these new “flowers” blooming in Madrid a chance. They are probably the most cheerful and liveliest places to stimulate one of humanity’s oldest pleasure points: the stomach. • ENG ESP Lavapiés el de San Fernando, donde nada ha cambiado a excepción de los puestos y la facilidad también para comer o tomarse unos vermús. Es imposible abarcar todos los puestos y sus especialida- des, igual que lo es también escribir a gusto de todos los paladares. Por eso, lo mejor es acercarse, explorar y darle una oportunidad a estas nuevas flores de Madrid. Proba- blemente, los lugares más alegres y llenos de vida para ocuparse de uno de los placeres más antiguos de la huma- nidad: el estómago. • The Mostenses market offers products from China and Latin America. // El mercado de los Mostenses ofrece productos de China o Latinoamérica. 140_STORIES_mercadosmadrilenos.indd 147 22/5/18 17:04
  • 148. 148 PALLADIUM MAGAZINE The African- Brazilian dance in honour of the gods BY CANELA FERNÁNDEZ 148 PALLADIUM MAGAZINE 148_STORIES_Brasil Camdombie.indd 148 24/05/18 09:58
  • 149. PALLADIUM MAGAZINE 149 DELIC TETUSCIUS DOLUPTAS SERAE LACERFERATUR SIM ES NIS DEM EAT. IQUIASP IENECEP UDITIO EOS MOSSEQUI NUSDAESCIL EAT MIL IUS DOLUPTUR? PED EATIISSI QUAM FUGIT, CUPTAS MOLUPTAT ASPIS EATIBE “FOR FAR TOO LONG, A MAJORITY OF AFRICANS HAVE BEEN INDIFFERENT TO MISREPRESENTATIONS ABOUT WHO THEY ARE” – CHILDO NWANGWU – “DESDE HACE DEMASIADO TIEMPO, LA MAYORÍA DE LOS AFRICANOS SE HAN MOSTRADO INDIFERENTES AL VER REPRESENTACIONES QUE TERGIVERSAN SU IDENTIDAD” – CHILDO NWANGWU PALLADIUM MAGAZINE 149 148_STORIES_Brasil Camdombie.indd 149 24/05/18 09:58
  • 150. 150 PALLADIUM MAGAZINE ENG ESP EL BAILE AFRO-BRASILEÑO EN HONOR A LOS DIOSES. Al desembarcar los 10 millones de esclavos africanos de los bar- cos negreros tras la terrible travesía del Atlántico, no tardaron en descubrir que muchos aspectos sus vidas anteriores se ha- bían perdido. Pero por mucho que los esclavistas cristianos y los líderes de la Iglesia intentaran convertirles al cristianismo, seguían empeñados en conservar una parte de su herencia y de sus religiones. De todas las religiones que vinieron con ellos, las creencias de la religión Ifa practicada por los yoruba y los fon resultaron ser las más resistentes y las más útiles... Así, en el mundo ajeno y hostil de la esclavitud, acabaron convirtiéndose en santería en Cuba, vodun en Haíti, hoodoo en Nueva Orleans y, en Brasil, en candomblé. Aunque Brasil es el país católico más poblado del mundo, -un 80% de sus 160 millones de habitantes se consideran católicos-, se calcula que casi el 50% practica alguna forma de religión africana. Sin embargo es en Salvador, antigua capital colonial de Brasil, donde encontraremos los orígenes del can- domblé. Un devoto de candomblé pertenece a muchas dei- dades, o ‘orixás’, que controlan su destino y le protegen. Los orixás influyen en cada una de las acciones dia- rias del devoto, desde los alimentos que come has- ta la ropa que se pone, y cada orixá está asociado a un día de la semana, un alimento, un animal o un color. Al igual que ocurre con los signos del zodiaco, los seguidores de cada orixá muestran características concretas: por ejemplo, los devotos de Xango, el dios de los truenos, son orgullosos, agresivos y testarudos. Hay más de 4.000 terreiros de candomblé, o lugares de culto, en Salvador, y la mayoría ubicadas en las zonas más pobres de la ciudad, por lo que suelen estar vetados a los curiosos y es más seguro apuntarse a una visita turística. Para entrar en algunos terreiros debes seguir un protocolo específico, como por ejemplo relajar el cuerpo, esparcir agua alrededor de la entrada o soltar la negatividad del mundo exterior. La fotografía está prohibida y también está prohibido vestir de negro, y es fundamental mostrar respeto a los mayores y a los espacios sagrados -los visitantes deberán hacer una reverencia o saludar a zonas concre- tas del terreiro-. La palabra ‘candomblé’ sig- nifica ‘baile en honor a los dioses’ y la música y el baile siguen formando parte importante de las ceremonias, sobre todo como vehículos para apaciguar a los orixá y ganarse sus favores When the 10 million African slaves disembarked from the slave ships of the Middle Passage after horrific ocean voy- ages, they soon discovered that many aspects of their old lives would be sadly lost forever. But even though they faced resistance from the many Christian slave owners and Church leaders who would try to convert them, some parts of their heritages and religions they were determined to keep. Of all the religions the Africans carried with them, it would prove to be Ifa-based beliefs from the Yoruba and Fon peoples from West Africa that would prove the most resilient and useful… and so in the alien and hostile world of slavery, these man- ifestations would come to be called santeria in Cuba, vodun in Haiti, hoodoo in New Orleans and in Brazil, candomblé. Even though Brazil is the largest Catholic country in the world where 80% of its 160 million population identify themselves as Catholic, it is estimated that almost 50% practice some form of African based religion. It is Salva- dor though, the one-time capital of colonial Brazil where we find candomblé’s true origins. A devotee of Candom- ble belongs to many deities or ‘orixás’ which controls his destiny and acts as his protector. The devo- tees’ daily actions from the food he eats to the clothes he wears are heavily influenced by his orixás which are as- sociated with days of the week, food, animals and colours. Like the signs of the zodiac, followers of each orixás will exhibit specific characteristics, like devotees of Xan- go, the god of thunder, will be proud, aggressive and stubborn. There are over 4000 terreiros de candomblé or areas of worship in Salvador, usually found in the poorer areas of the city and thus generally off limit to outsiders meaning a Tourist excursion is the safer option. To enter some terrei- ros you must follow certain protocol such as resting your body, splashing water to cool the entrance and release the negativity of the world outside. Photography is banned and the wearing of black clothes is prohibited whilst respect for elders and the sacred spaces are fundamental – visitors are expected to bow or salute specific parts of the terreiro. The candomblé name itself means ‘dance in honour of the gods’ and music and dance are still important parts of the or cer- emonies, especially as a vehicle in which the orixás are appeased to gain their favour and obtain help in the form of more abundant Image of a candomblé ceremony, an animistic cult born among African slaves. // Imagen de una ceremonia de candomblé, un culto animista nacido entre los esclavos africanos. 148_STORIES_Brasil Camdombie.indd 150 24/05/18 09:58
  • 151. PALLADIUM MAGAZINE 151 • The language used in Candomblé is Yoruba, a West African language spoken in Nigeria. • It’s wise to follow a few basic rules: no flesh on show, avoid skimpy out- fits (absolutely no shorts and bare-all kind of skirts). White clothing is preferred. • No video or photography is allowed in ceremonies. • Visitors cannot participate in the ceremony, only observe. • Follow the crowd, if people stand up, stand up etc. • Before you tuck into the food or join the wild dancing, remember that such practices are part and parcel of the ceremony and are reserved for devotees. • Real terreiros (places of worship) generally won’t quote an admission price, but they may expect and will certainly appreciate a donation for the Mãe or Pai de Santo (the spiritual leader) of the terreiro. • To attend a Candomblé session check with the Afro Brazilian Federation: Federação Baiana de Culto Afro Brasileiro • You can get the address and time of a ceremony through Bahiatursa, the local tourist office with locations all over Salvador, and go there on your own, but it is safer to go with a guide which you can arrange through Singtur which has an office in Pelourinho. • You may be inundated by clipboard wielding tour guides and touts offering to hook you up with a Candomblé session. Always research your options carefully as some ceremonies will be only a tourist carousel. • El idioma que se utiliza en el candomblé es el yoruba, que procede del oeste de África y que se habla en Nigeria. • Es recomendable seguir ciertas normas básicas: no exponer demasiado el cuerpo, evitar la ropa demasiado reveladora (absolutamente prohibidos los pantalones cortos y las mini-faldas). Vestir preferiblemente de blanco. • No se permite ni vídeo ni fotografía en las ceremonias. • Los visitantes no pueden participar en la ceremonia, sólo observar. • Seguir al público, si la gente se pone de pie, ponte de pie, etc. • Antes de empezar a comer o unirte al baile, recuerda que estas prácticas forman parte de la ceremonia y están reservadas a los devotos. • Por lo general, los verdaderos terreiros (lugares de culto) no publican un precio de admisión, pero puede que esperen (y sin duda agradecerán) una donación para la Mãe o el Pai del Santo (el líder espiritual) del terreiro. • Para asistir a una sesión de Candomblé contacta con la Federación Afro- Brasileña: Federação Baiana de Culto Afro Brasileiro • Puedes conseguir direcciones y horarios de las ceremonias a través de Bahiatursa, la oficina local de turismo de Salvador, con oficinas por toda la ciudad. Si quieres puedes ir por tu cuenta, pero es más seguro ir con un guía que puedes contratar a través de Singtur, cuya oficina está ubicada en Pelourinho, la zona antigua de la ciudad. • Puede que te veas rodeado de promotores y guías turísticos aferrados a sus portapapeles ofreciéndote sesiones de candomblé. Investiga las opciones, ya que algunas ceremonias son solo un atractivo turístico. ENG ESP u obtener ayuda en forma de más comida, un mejor nivel de vida o mejor salud. Los rituales también se organizan para celebrar eventos, para intentar evadirse de la mala suerte, para celebrar un día de la temporada asociado a cada orixá, para sanar y para celebrar nacimientos, bodas y/o muertes. Las ceremonias actuales a menudo se describen como una mezcla de los rituales de África occidental y del catolicismo. Al llegar, se esparcen unas cuantas hojas alrededor de la ha- bitación donde tendrá lugar la ceremonia, luego se separa a los visitantes (las mujeres a la izquierda, los hombres a la derecha) para observar el tamborileo, los cánticos y los bailes de las mujeres en homenaje a los ancianos del candomblé de Salvador. Cada ritmo se crea para un espíritu concreto, y cada mujer baila para invitar a un espíritu concreto a entrar en su cuerpo. El propósito es que la bailarina entre en trance, caiga al suelo y sea poseída por el orixá para el que ha estado bailando. Los orixás se ‘unen’ a la ceremonia entrando en los cuerpos de estas mujeres porque disfrutan del baile y de la ce- lebración. Una vez poseída, la mujer pasará a una habitación adornada con ropajes y símbolos que gustan a esa deidad. Pasar una velada en una ceremonia candomblé en Salvador es muy recomendable si quieres vivir un lado fascinante de la vida brasileña cuya historia se remonta a hace siglos, una costumbre que jamás desaparecerá, ni siquiera en nuestro mundo moderno en desarrollo. Vé con la mente abierta... • food, a higher standard of living and improved health. Rit- uals are also held to celebrate events, to attempt to escape bad fortune, to celebrate a seasonal day associated with an orixa, for healing, at birth, marriage and/or death. The actual ceremonies are often described as a cross between West African and Cathloci rituals. On arrival there will be scattering of leaves on the floor of the room where the cer- emony will take place, visitors are then separated (women on the left, men on the right) to watch the drumming, chanting, female dancing whilst homage is paid to the el- ders of the Salvador candomblé. Each rhythm is created for a specific spirit and each woman dances to invite a spe- cific spirit to come into her body. The aim of this process is for the dancer to go into a trance, falling on the floor and becoming possessed by the orixa she is dancing for. The orixas “join” the ceremony by entering the bodies of these women because they enjoy the dancing and festivities so much. Once the woman has become possessed, they are moved into a special room for their deity which is deco- rated in clothing and symbols that will please the deity. An evening at a Candomblé ceremony in Salvador is highly recommended, it will give you a fascinating glimpse of a slice of Brazilian life dating back many centuries and a cus- tom that will never be lost in our ever developing modern world. Go with open minds… • CANDOMBLÉ WHAT YOU NEED TO KNOW 148_STORIES_Brasil Camdombie.indd 151 24/05/18 09:58
  • 152. 152 PALLADIUM MAGAZINE CANCUN IS A THOUSAND VACATIONS IN ONE. TWO CITIES, THE HOTEL STRIP, THE OLD CANCUN, THE RUINS AND THE CENOTES. THE ADVENTURE AND THE MUSEUMS. BY Irene Crespo WHAT TO DO IN CANCUN The Cliché to Beat all Clichés: There Are Many Sides to Cancun Promise 152_STORIES_Cancun.indd 152 22/05/18 19:13
  • 153. PALLADIUM MAGAZINE 153 You’ll find white-sand beaches and turquoise-blue waters in other regions of Mexico. But in the 1960s, when plan- ners sought not just another region but THE region, the place from among all the coasts on the Caribbean and the Pacific that would draw visitors from all over the world, there was only one: Cancun. This point at the tip of a peninsula –nearly an island–, with its curious shape (it looks like the number 7), separated from the main- land by a lagoon, facing some paradisiacal islands, and teeming with history, offered a potential that, even today, more than 40 years after tourism first arrived here, con- tinues to amaze. Cancun is white sands and blue waters. Yes. It is luxu- ry hotels and sun shine. It is night life and good food 24-hours a day. It has been and still is a favorite destina- tion among youngsters enjoying spring break. But it’s a lot more. Cancun is a thousand vacations in one. It’s two cities. The hotel district and the old Cancun. The ruins and the cenotes. The adventure and the museums. It can be a chance to rest doing the dolce far niente while sip- ping margaritas. Or a busy schedule of physical activity. You choose. Or let Cancun choose for you. Cultural Plunge Maybe this isn’t the main reason to choose Cancun as a vacation destination, and yet, this spot on the Yucatan Peninsula is loaded with history and cultural interest. The number one such plan is no doubt the almost mandatory visit to Chichen Itza. This archeological complex houses one of the seven wonders of the world: the Mayan pyramid known as the Temple of Kukulkan. The site is so clearly a must-see that it’s practically impossible to have a leisurely visit, unless you’re willing to get up at the crack of dawn or sign up for a VIP tour. Although not quite as spectacular, the ruins of The King, or El Rey in the language of the hotel region, are easier to access. In fact, they’re so easy to access that many visi- tors forget to go, and you may well be able to enjoy a more peaceful visit accompanied only by the ruins’ present-day inhabitants: the iguanas. For the last six months, pieces from both of these sites and from other archeological complexes in the state of Quin- tana Roo have been on display at the Mayan Museum in Cancun, a cultural and architectural respite amid all the hotels that was built by Alberto García Lascurain. But it’s not the most extraordinary, or unusual, museum in the city. That honor belongs to the Underwater Art Museum (MUSA for its acronym in Spanish). During the 30-min- ute underwater tour of this museum, you’ll not only get to see the typical fauna of this Caribbean paradise, you’ll also swim around some 500 submerged sculptures by various artists. A cultural plunge in every sense. Night view of the impressive pyramid of Chichen Itza. // Vista nocturna de la impresionante pirámide de Chichen Itzá. ENG 152_STORIES_Cancun.indd 153 22/05/18 19:13
  • 154. 154 PALLADIUM MAGAZINE ENG ESP The 1,001 Adventures Let each person interpret the word adventure as they see fit. For some, adventure means spending hours lying on a lounge chair by the sea, or between the sea and the pool, then resting a bit, going to the spa for a while and then dancing until dawn at one of the clubs (the legendary Coco Bongo or Señor Frog’s are still there). For others, it means swimming in the crystal waters of the cenotes not too far from Chichen Itza. Or explor- ing the coral reef that starts at the paradisiacal Contoy Island, a place that is also worth visiting on foot for a chance to see some unusual species. Or hopping over to Isla Mujeres to continue lounging, only this time in a palapa (a sort of thatched roof gazebo structure). And for others, adventure might mean traveling a bit fur- ther south along the coastline to Playa del Carmen and Tulum, where time seems to have stood still. Another plan is to continue lounging about, but with a different view, in another area. And for others, adventure might mean getting an adrenaline kick by donning a pair of jet ski boots and hovering over the water like a comic book hero. Or doing all of this in a single place: Xcaret Park, Mexico’s biggest eco-archeological park. Old Cancun This was a city divided in two... Cancun is two cities, two places: the hotel district and the historic center or downtown. In the first place, life stands still. In the second, life goes on. Life goes on at the street stalls around Las Palapas Park that sell tacos al pastor and ice-cold margaritas, in the craft shops at Mercado 28, and on the sunset strolls along the boardwalk. • PLAYAS DE ARENA BLANCA Y AGUAS AZUL TURQUE- SA había en más rincones de México. Pero cuando a finales de los 60 se buscaba no un rincón más sino el rincón, ese lugar al que atraer a visitantes de todo el mundo, entre todas las costas del Caribe y el Pacífico, solo quedó uno: Cancún. Esa lengua –casi isla– de mar en curiosa forma de siete separada de tierra firme por una laguna, enfrentada a islas paradisiacas y rodeada de historia ofrecía un potencial que aún hoy, más de 40 años después del inicio de su explotación turística, no deja de sorprender. Cancún es arena blanca y aguas azules. Sí. Es hote- les de lujo y sol. Es fiesta nocturna y buena gastrono- mía las 24 horas. Ha sido y es el destino favorito de la juventud en sus descansos de primavera. Pero es mucho más. Cancún son mil vacaciones en una. Son dos ciudades. La franja hotelera y el viejo Cancún. Las ruinas y los cenotes. La aventura y los museos. Pueden ser un descanso de dolce far niente con unas marga- ritas. O una agenda apretada de actividad física. Tú eliges. O Cancún elige por ti. Chapuzón cultural Quizá no es el primer motivo por el que se elige Can- cún como destino vacacional y, sin embargo, esta esquina de la península del Yucatán está cargada de historia y de propuestas culturales. La número uno, sin duda, es la casi obligada visita a Chichén Itzá, el conjunto arqueoló- gico en el que se encuentra una de las nue- vas siete maravillas del mundo: la pirámi- de maya del Templo de Kukulcán. Es tan obligado que es prácticamente imposible Above, a woman in Maya indian costume in Tulum. // Arriba, una mujer ataviada con un traje india maya en Tulum. CANCÚN SON MIL VACACIONES EN UNA. DOS CIUDADES. LA FRANJA HOTELERA Y EL VIEJO CANCÚN. LAS RUINAS Y LOS CENOTES. LA AVENTURA Y LOS MUSEOS. QUÉ SE PUEDE HACER EN CANCÚN El cliché de los clichés: no hay un Cancún, hay muchos. Prometido. 152_STORIES_Cancun.indd 154 22/05/18 19:13
  • 155. PALLADIUM MAGAZINE 155 ESP Avobe, Coco Bongo Club entrance at Zona Hotelera. Below, local parrots. // Arriba, la entrada al club Coco Bongo en la zona hotelera. Abajo, loros locales. verlo en tranquilidad, salvo que no te importe madru- gar mucho o apuntarte a algún tour VIP. Aunque no tan espectaculares, sí son más accesibles las ruinas de El Rey, en la propia lengua de tierra de la zona hotelera. Tan accesibles son que a muchos visitantes se le olvidan y puede que las veas con más tranquilidad en compañía de sus habitantes actuales: las iguanas. Piezas de ambos y de otros conjuntos arqueológicos del Estado de Quintana Roo se pueden ver desde hace seis meses en el Museo Maya de Cancún, un respiro cultural y arquitectónico entre tanto gran hotel, cons- truido por Alberto García Lascurain. Pero no el museo más extraordinario, por fuera de lo común, que tiene la ciudad. Ese título lo posee el Museo Subacuático de Arte (MUSA): una visita submarina de unos 30 minu- tos en la que, además de ver la fauna marina de este paraíso caribeño, nadas entre más de 500 esculturas sumergidas de distintos artistas. Un auténtico chapu- zón de cultura. Las 1.001 aventuras Cada uno que entienda la palabra aventura como mejor le convenga. Aventura puede ser pasarse horas tirado en la tumbona frente al mar, entre el mar y la pisci- na y quizá, descansando un poco más, con un rato de spa para acabar bailando de madrugada en alguno de sus clubs (los míticos Coco Bongo o Señor Frog’s ahí siguen). O quizá aventura es bañarse en los cenotes de agua cristalina no muy lejos de Chichén Itzá. Explorar el arrecife de coral que empieza en la paradisiaca Isla de Contoy, un lugar que merece la pena también reco- rrer a pie para adivinar especies jamás vistas. Saltar a Isla Mujeres y seguir tirado, pero en palapas. O viajar un poco más al sur, siguiendo la costa y llegar a Playa del Carmen y a Tulum, donde el tiempo se para. Otro un plan de seguir tirado en tumbonas, pero con otras vistas, en otros entornos. Y aventura puede ser también un chute de adrenalina calzándose unas botas acuá- ticas que te llevan sobre el agua como a un héroe de cómic. Y es hacer todo esto a la vez en un único lugar: Xcaret Park, el parque eco-arqueológico más grande de México. El viejo Cancún Esto era una ciudad dividida en dos… Cancún son dos ciudades, dos lugares: la zona hotelera y el casco his- tórico, el downtown. En la primera, la vida para. En la segunda, la vida sigue. Continúa entre tacos al pastor callejeros y margaritas bien frías en el Parque de Las Palapas, entre compras de artesanía en Mercado 28 y paseos al atardecer por el Malecón. • 152_STORIES_Cancun.indd 155 22/05/18 19:13
  • 156. 156 PALLADIUM MAGAZINE Talent without borders THEY LEFT SICILY TO LIVE IN THE U.S., WHERE THEY MADE THEIR DREAMS COME TRUE: THE ISLAND’S TALENT FLOURISHED ON THE OTHER SIDE OF THE WORLD. BY IRENE CRESPO 156_STORIES_Sicilia.indd 156 22/5/18 16:56
  • 157. PALLADIUM MAGAZINE 157 Frank Sinatra with a plate of spaghetti. Pure Sicilian DNA in American film and popular music. On the left, Joe DiMaggio. // Frank Sinatra con un plato de spaghettis. Puro ADN siciliano en la canción popular y el cine estadounidenses. A la izquierda, Joe DiMaggio. 156_STORIES_Sicilia.indd 157 22/5/18 16:56
  • 158. 158 PALLADIUM MAGAZINE “In America, most people who say they’re Italian are half-Italian. Except me. I am Italian.” Actor Al Pacino, Al- fredo James Pacino, the author of this famous line, was actually born in the Bronx, New York. His father, Salvatore Pacino, was born in Sicily; his mother, Rose Gerardi, was born in New York, but her parents were Sicilian. In fact, by one of these twists of fate that even the best Hollywood screenwriter couldn’t possibly have invented, Pacino’s ma- ternal grandparents were originally from Corleone, the inland village on this Italian island where Pacino played a fugitive Michael Corleone and from which the actor emerged as The Godfather and went on to become a world- class star. Having never met the famiglia his ancestors had left behind, for Pacino all this was more than enough to identify himself as a thoroughbred Sicilian despite the fact that he could barely speak Italian. Sicily is the biggest region in Italy; it’s the largest and most populated island in the Mediterranean, and, at one time, it was also one of the poorest, which is why in the late 19th and early 20th centuries many (some estimate over 100 thousand) adventurous and hungry souls embarked upon a journey that, for the great majority, led to the U.S. Sicilian immigrants are one of the largest groups of Italian-Amer- icans. Today’s third and fourth-generation Sicilian-Ameri- cans don’t even speak Italian, but they nevertheless remain connected to their roots, which they proudly flaunt. Such is the case with Martin Scorsese. The director grew up in New York’s Little Italy. He started coming up with stories “En América la mayoría de los que dicen que son ita- lianos son medio italianos. Salvo yo. Yo soy italiano”. El actor Al Pacino, Alfredo James Pacino, nació en El Bronx, Nueva York, pero es el autor de esa orgullosa frase. Su padre, Salvatore Pacino, nació en Sicilia; su madre Rose Gerardi, nació en Nueva York, pero era hija de padres sicilianos. De hecho, en un giro de esos que ni el mejor guionista de Hollywood habría inven- tado, los abuelos maternos de Pacino eran originarios de Corleone, el pueblo del centro de la isla italiana en el que el intérprete encarnando a Michael Corleone se escondía en su destierro y del que salió convertido en El Padrino y en una estrella de primer orden. Para él, que jamás conoció a la famiglia que sus antepasados dejaron detrás, todo esto era más que suficiente para identificarse como siciliano de raza, aunque solo cha- purree el italiano. Sicilia es la región italiana más grande, la isla más extensa y poblada del Mediterráneo y también fue una de las más pobres, por lo que desde finales del siglo XIX a principios del XX muchos (se calcula que más de 100.000), con alma exploradora y hambre, se embar- caron en un viaje que les llevó, en su mayoría, hasta ENG ESP Below, two of the best-known Sicilian-Americans: Scorsese and Al Pacino. // Bajo estas líneas, dos de los norteamericanos de origen siciliano más ilustres: Scorsese y Al Pacino. SE MARCHARON DE SICILIA A EEUU Y TRANSFORMARON LOS SUEÑOS EN REALIDAD: EL TALENTO DE ESTA ISLA FLORECIÓ AL OTRO LADO DEL MUNDO 156_STORIES_Sicilia.indd 158 22/5/18 16:56
  • 159. PALLADIUM MAGAZINE 159 Above, another Sicilian-American action film icon: Sylvester Stallone. // Sobre estas líneas, otro icono del cine de acción norteamericano de ascendencia siciliana, Sylvester Stallone. 156_STORIES_Sicilia.indd 159 22/5/18 16:56
  • 160. 160 PALLADIUM MAGAZINE ENG ESP about the Sicilian soul inspired on the streets of Manhattan, and he felt there was something missing. So in 1979 he traveled to Sicily for the first time and visited his pater- nal grandparents’ village, Polizzi Generosa in the province of Palermo, looking for answers. And he found them. At the registrar’s office, he discovered that his real surname was Scozzese; the family had been re-baptized as Scorsese due to a transcription error upon arrival in America. After clearing this up and having finally set foot the land of his ancestors, Scorcese managed to create some of the best stories about Sicilian-American identity (Goodfellas, Casi- no). Yes, the stories are about the mafia, but he told them with pride. The mafia stereotype is one that most Italian-Americans are still trying to shake off with a sigh and a snort, but the fact remains that the mob is the father of modern organ- ized crime in the U.S. It came of age on the streets of New York’s Lower East Side, where it made a fortune during Prohibition, but it was born in the little village of Lercara Friddi in Sicily and was eventually personified as Salvatore Lucania or Lucky Luciano. Another famous Sicilian much to (almost) everyone’s dismay. Frank Sinatra didn’t like the mafia either. Or so he swore. By denying press reports of his connections with Luciano and other capos during his golden years as an artist, the Voice, managed to reclaim his father’s Sicilian roots while shaking off anything that might sound like a negative influ- ence originating from his beloved isola. The DiMaggio brothers, Joe, Dom and Vince, were Sinatra’s contemporaries, their mother was also Sicilian and they became famous baseball players. If we go back to the film world, there is also Vicente Min- nelli, with a name like that, he had to be at least half Si- cilian. Actor Frank Vincent, another regular in Scorcese’s films. Chaz Palmintieri, Vincent D’Onofrio, Steve Buscemi, Sylvester Stallone... all had Sicilian parents. Frank Capra, or Francesco Rosario Capra, was one of the few famous Sicilian-Americans actually born in Sicily. The author Mario Puzo would probably never have written The Godfather, Omertà or The Sicilian had his family ties not stretched back from Hell’s Kitchen to Sicily. And there are just as many Sicilian-Americans in the music world. From Frank Zappa to Jon Bon Jovi; from Cyndi Lau- per to one of the artists that most proudly waves her Italian identity like a flag: Lady Gaga. Her family’s surname, Ger- manotta, germinated on the Mediterranean island. Sicily has created and exported talent far from its shores, and many of these talented people flourished in the U.S., there is even a Wikipedia page dedicated exclusively to Sicilian-Americans that testifies as much. Is this a coin- cidence? A numbers game? Or just plain luck? Their ances- tors abandoned the island looking for opportunities that their heirs have clearly found.• SICILY HAS EXPORTED TALENT FAR FROM ITS COASTS // SICILIA HA EXPORTADO TALENTO LEJOS DE SUS COSTAS EE UU. Los inmigrantes originarios de Sicilia son uno de los grupos más grandes de la población italo-ame- ricana. De tercera o cuarta generación, hoy ni siquiera hablan italiano, pero siguen manteniendo esa conexión con sus raíces, que lucen orgullosos. Como le pasa a Martin Scorsese. El director que creció en la Pequeña Italia de Nueva York empezó a construir historias de alma siciliana pero inspiradas en las calles de Manhattan y sentía que algo le faltaba. Por eso, en 1979, viajó a Sicilia por primera vez, a Polizzi Genero- sa, en la provincia de Palermo, pueblo de sus abuelos paternos, buscando respuestas. Y las encontró. En el registro civil descubrió que su apellido real era Scoz- zese y una mala transcripción en su llegada a América les había rebautizado como Scorsese. Tras la aclaración y haber puesto los pies en su tierra, consiguió crear algunas de las mejores historias de identidad siciliano- americana (Uno de los nuestros, Casino), aunque hubie- ra que hablar de mafia. Sí, él ya lo hacía con orgullo. La mafia es ese estereotipo que cualquier italo-america- no destierra con suspiros o bufidos, pero la realidad es que el padre del crimen organizado moderno en EEUU, criado en las calles del Lower East Side neoyorquino donde hizo fortuna durante la Ley Seca, había nacido en el pueblecito de Lercara Friddi de Sicilia y pasó de llamarse Salvatore Lucania a Lucky Luciano. Otro céle- bre siciliano muy a pesar de (casi) todos. A Frank Sinatra tampoco le gustaba la mafia. O eso juraba. Intentando negar las relaciones que los medios publicaban con Luciano y otros capos en los años 156_STORIES_Sicilia.indd 160 22/5/18 16:56
  • 161. PALLADIUM MAGAZINE 161 ENG ESP dorados de este artista, ‘la voz’ reivindicaba sus raí- ces paternas sicilianas mientras se sacudía todo lo que sonara a malas influencias venidas de su isola querida. Los hermanos DiMaggio, Joe, Dom y Vince, de madre siciliana, fueron contemporáneos de Sinatra y triunfa- ron en el campo de béisbol. De vuela en el cine, Vincente Minnelli, claro, con ese nombre, al menos medio siciliano tenía que ser. El actor Frank Vincent, habitual en el cine de Scorsese, también. Chaz Palmintieri, Vincent D’Onofrio, Steve Buscemi, Sylvester Stallone… todos hijos de sicilia- nos. Frank Capra o Francesco Rosario Capra era de los pocos que sí nació en Sicilia. El autor Mario Puzo, probablemente, no habría podido escribir El Padrino, Omertà o El siciliano si sus lazos fami- liares no hubieran viajado de Hell’s Kitchen a Sicilia. Y el mundo de la música está igual de poblado. De Frank Zappa a Jon Bon Jovi; de Cyndi Lauper a una de las artistas que más ha ondeado su identidad italiana como bandera, Lady Gaga. Germanotta es su apellido, germinado en la isla mediterránea. Sicilia ha creado y exportado talento lejos de sus cos- tas y donde más floreció fue en EE UU. Una entrada en Wikipedia exclusiva a los sicilianos-americanos da peso al fenómeno. ¿Ha sido casualidad? ¿Es cuestión de números? ¿O sólo suerte? Sus antepasados abando- naron la isla buscando oportunidades y sus herederos, claramente, las encontraron. • Two musicians with Sicilian ancestors: the iconic Cyndi Lauper and the brilliant Frank Zappa. // Dos músicos de ascendencia siciliana, la icónica Cyndi Lauper y el genial Frank Zappa. One of the best-known faces in recent cinema: Steve Buscemi. // Una de las caras ineludibles del mejor cine reciente, Steve Buscemi. 156_STORIES_Sicilia.indd 161 22/5/18 16:56
  • 162. Adultez.Todo muy tranquilo hasta que notas a esa voz que suspira, porque no estás pasándolo genial en una suite de TRS Yucatan Hotel o en Chic Cabaret & Restaurant... Dice que ya es hora de una escapada al Caribe, solo para adultos. El único niño que podrás oír, será el de tu interior. Con Infinite Indulgence®, todo está incluido. RESERVA CON NOSOTROS PALLADIUMHOTELGROUP.COM TEL. +34 971 926 486 TRS Hotels también en PUNTA CANA (REP. DOMINICANA) y en noviembre 2018 en COSTA MUJERES (CANCÚN - MÉXICO) RIVIERA MAYA - MÉXICO Honoring your freedom Súmergeteenelplacerde Súmergeteenelplacerde Súmergete la Súmergete la Súmergete vida, Súmergete vida, Súmergete atumanera la atumanera lavida, atumanera vida,disfrutar enelplacerde disfrutar enelplacerde atumanera disfrutar atumanera Súmergeteenelplacerde lavida, atumanera disfrutar C M Y CM MY CY CMY K TRS_Yuc_PrivateP_PM_200x260_ES.pdf 1 17/5/18 17:52 TRS_YUCATAN.indd 73 21/5/18 10:51
  • 163. PALLADIUM MAGAZINE 163 Spain is a country blessed with glorious sunshine and a summer that radiates with its full intensity, both on the coast and inland. Palladium Hotels on the Iberian Peninsula has some major news to announce this season, from the Thai Room at Only YOU Boutique Hotel to the new breakfast menu at the Ayre Hotel chain, while Hard Rock Hotel Tenerife has burst on the scene on the coast of Adeje with its novel and fresh luxury hotel concept. / ESP. España es un país bendito por un sol glorioso y en verano brilla con toda su intensidad, tanto en la costa como en el interior. Los hoteles Palladium en la Península Ibérica tienen grandes novedades para esta temporada, desde las Thai Room en el Only YOU Boutique Hotel hasta la nueva carta de desayunos de la cadena de hoteles Ayre. Mientras, el Hard Rock Hotel Tenerife explosiona en la costa de Adeje con su concepto novedoso y fresco de un hotel de lujo. SPAINA COUNTRY THAT HAS IT ALL • ESPAÑA, UN PAÍS QUE LO TIENE TODO by PALLADIUMby SPAINSPAIN PALLADIUM 163_LOCAL_ESPANA9.indd 163 22/5/18 16:51
  • 164. 164 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMSPAIN Thai Room Wellness Thai Room Wellness - a fresh, exotic, quality experience. // ESP. Thai Room Wellness, una experiencia exótica, fresca y de calidad. 163_LOCAL_ESPANA9.indd 164 22/5/18 16:52
  • 165. PALLADIUM MAGAZINE 165 Thai Room Wellness, located on the ground floor of the hotel, is the new attraction at Only YOU Bou- tique Hotel Madrid. With its team of Thai massage therapists, Thai Room Wellness offers a tour of the ancient customs of key places when it comes to caring for the body, mind and spirit: from India, Bali, Hawaii, China and Thailand. / ESP. Thai Room Wellness, ubicado en la planta baja del hotel, es el nuevo atractivo de Only YOU Boutique Hotel Madrid. Con un equipo de masa- jistas tailandesas, Thai Room Wellness propone un recorrido por las ancestrales costumbres de los lugares de referencia del cuidado cuerpo-mente (y espíritu): India, Bali, Hawai, China y Tailandia. ASIAN WELLNESS CULTURE ARRIVES AT ONLY YOU HOTELS LA CULTURA DEL BIENESTAR ASIÁTICO LLEGA A ONLY YOU HOTELS 163_LOCAL_ESPANA9.indd 165 22/5/18 16:52
  • 166. 166 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMSPAIN conventions and stereotypes that traditionally characterize hotels in this category. It’s very rewarding to have attained such high rates of customer satisfaction in just a year and a half, positioning our hotel among the best 5-stars in record time. What is your daily mantra at the start of the workday? As Director of the “Hard Rock Hotel Tenerife Band,” the first that had never been seen on the islands before. At present the Adeje Town Council is making substantial adjustments to its approach to promoting tourism abroad, adding a twist to its image as a “town free of noise pollution” and projecting a younger, more dynamic image aimed at a differ- ent market segment that it has not actively reached until now. What specific features and personality traits distinguish this Canarian hotel from its sister hotel in Ibiza? Like any siblings, we have the same DNA but very different personalities. The very nature of the destination already makes us separate souls. Tourism in the Canaries draws travelers with a more conservative rest, relaxation, and family model, while our younger Ibizan sibling draws a sector that is less fami- ly-oriented, offering a concept of rest that is much more focused on entertainment and more intense given the short stays at these destinations. On the other hand, our families enjoy longer stays so we have a chance to generate a bond with the customer. The staff here is very customer-oriented, they know how important it is to make sure customers want to come back, tourism is part of the history of the Canaries. What sort of tone have tradi- tional shows from Ibiza such as Children of the ’s taken on the coast of Adeje? After an impressive GOP and little more than a year after launching, no doubt Children of the 80’s has positioned itself as one of the par- ties “not to be missed” for people of all ages. More and more people are choos- ing us for special events, birthdays, bachelor/bachelorette parties, anniversaries, and even post-wed- What is so special about directing a rock-n-roll hotel like Hard Rock Hotel Tenerife? Hard Rock Hotel Tenerife is a model of success for this new era of 5-star products. We have undoubtedly broken new ground. Not only on the island but also as far as what people had gotten used to thinking about the recipe for success for 5-star hotels. We have broken away from the sort of thing I do every day before “show time” is check that the instru- ments are tuned and that the performers are ready. During the concert, I coordinate everyone to make sure we’re all on the same page and going at the right rhythm. Aside from that, since my band is made up of the best rock stars, I make sure each of them gets a chance to perform their “solo” in each song. Ulti- mately, we are all one. The hotel has revolutionized the area with its incredible line-up of shows and laid-back style. Has this left a mark on Tenerife? It definitely has! Just as expected, the opening of Hard Rock Hotel Tenerife has set a precedent throughout the Canary Islands, it is serving as a showcase to promote an exciting, fascinating, vibrant vacation destination that is full of energy, and this is something “WE HAVE UNDOUBTEDLY BROKEN NEW GROUND” “SIN DUDA ALGUNA, HEMOS ROTO LOS ESQUEMAS” ©AlbaAlayon 163_LOCAL_ESPANA9.indd 166 22/5/18 16:52
  • 167. PALLADIUM MAGAZINE 167 ding parties! We do our best to make sure each of these celebra- tions offers a unique experience, because “Fans” of COT80’s also want to enjoy the full experience; reserving rooms, VIP areas and... coming back! What is your favorite spot in the hotel? If I have to choose just one, I would say the lobby; from the moment you arrive in the hotel you realize that you’re entering a magical place with a lot of personality and incredible sea views. That entrance is accompanied by hundreds of smiles from the staff welcoming you; our own unique aroma; Elton John’s majestic feath- er costume, which is a sort of nod to our Carnival and Music, which, from that moment on, becomes the guiding thread throughout your entire experience with us. What are you looking forward to this season? This coming season we will contin- ue to “make noise” with products that have already been consolidat- ed on the island. Keeping the wonderful team we have, thanks to which we have managed to develop at full speed in our first year of life. Building customer loyalty so we can contin- ue to create experiences year after year and position ourselves as the best Hard Rock Hotel in the world. ESP. ¿Qué particularidades tie- ne dirigir un hotel ‘rock&roll’ como el hard Rock Hotel Tenerife? Hard Rock Hotel Tenerife es un exitoso ejemplo de la nueva era de productos cinco estrellas. Sin duda alguna, hemos roto los esquemas. No sólo de la isla sino de lo que se estaba acostumbra- do a creer acerca de la receta del éxito en hoteles cinco estrellas. Nos hemos desmarcado de los convencionalismos y estereoti- pos que caracterizan a los hote- les de esta categoría. Resulta muy gratificante haber alcanza- do altos índices de satisfacción de clientes en tan solo un año y medio de vida, posicionándonos entre los mejores Hoteles cinco estrellas en un tiempo record. ¿Cuál es su mantra cotidiano a la hora de comenzar a tra- bajar? Como Directora de la ‘Banda de Hard Rock Hotel Tenerife’, cada día antes de iniciar el Show, lo pri- mero es comprobar que todos los instrumentos están afinados y los intérpretes, preparados. Durante el concierto, coordinar que todos vayamos al mismo com- pás y con el ritmo adecuado. Ade- más, y dado que cuento con los mejores ‘rockers’, dejar que cada uno interprete dentro de cada canción su ‘solo’ musical. Al final todos somos uno ‘All is One’. El hotel ha supuesto un revul- sivo en la zona, con una gran programación de espectáculos y un estilo desenfadado. ¿Se ha notado la impronta en Tenerife? ¡Definitivamente, sí! La apertura de Hard Rock Hotel Tenerife, tal y como se preveía, ha sentado precedente en toda Canarias, convirtiéndose en un escaparate de promoción como un destino de vacaciones emocionante, apa- sionante, vibrante y cargado de energía nunca visto antes en las islas. En la actualidad, el Ayunta- miento de Adeje está cambiando su proyección turística exterior con un cambio sustancial en su promoción, dando un giro a su imagen de Municipio libre de con- taminación acústica por otro más joven y dinámico que dé alcance a otro segmento de mercado que hasta ahora no se había tocado activamente. ¿Cuáles son las particularida- des y la personalidad que dis- tinguen a este hotel canario de su hermano ibicenco? Como buenos hermanos, tenemos el mismo ADN, pero diferente per- sonalidad. La propia naturaleza del destino ya nos convierte en almas separadas. El turismo de Canarias trae viajeros con un modelo de descanso más conservador y fami- liar mientras que nuestro hermano ibicenco arrastra a todo ese sector menos familiar y con un concepto de descanso mucho más lúdico e intenso, dadas las cortas estancias de estos destinos. Por otro lado, nuestras familias disfrutan de estancias más largas a través de las cuales podemos generar ese vínculo con el cliente. Aquí el per- sonal está muy orientado al clien- te, sabe lo importante que es que quieran volver. El turismo forma parte de la historia de Canarias. ¿Qué tono han tomado en la costa de Adeje espectáculos tradicionales de ibiza como el Children’s of the ’s? Tras un GOP apoteósico y tras poco más de un año de vida, sin duda Children of the 80’s se ha posicionado como una de las fiestas “que no te puedes per- der” tengas la edad que tengas. Cada vez son más personas las que nos eligen para celebracio- nes especiales, cumpleaños, despedidas de solter@, aniver- sarios... ¡y hasta post-bodas! En todas intentamos que la experiencia sea única. Porque además, los fans de COT80´s quieren tener una experiencia completa y reservan alojamiento, zonas VIP y... ¡repiten! ¿Cuál es su rincón favorito del hotel? Si me tengo que decantar por uno, me quedo con el lobby. Desde el momento en que llegas al hotel percibes que entras en un lugar mágico, con mucha personalidad y unas vistas increíbles al mar. Esta entrada la acompañan cientos de sonrisas del personal dándote la bienve- nida, nuestro particular aroma, el majestuoso traje de plumas de Elton John como guiño a nuestro Carnaval y la Música, que a par- tir de este momento será el hilo conductor de toda la experiencia que vivas con nosotros. ¿Qué espera de esta tempo- rada? Esta nueva temporada continua- remos ‘haciendo ruido’ con pro- ductos ya afianzado en la isla. Mantener el maravilloso equipo que tenemos y que ha hecho posible andar a toda velocidad en nuestro primer año de vida. Fidelizar clientes para poder seguir generándoles experien- cias año tras año y posicionar- nos como mejor hotel Hard Rock del mundo. INTERVIEW WITH LOLY FIGUEROA ESTÉVEZ GENERAL MANAGER AT HARD ROCK HOTEL TENERIFE 163_LOCAL_ESPANA9.indd 167 22/5/18 16:52
  • 168. 168 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMSPAIN INTERVIEW WITH JULIO PORTILLO ONLY YOU HOTELS INTERNATIONAL SALES DIRECTOR What do you miss most when you’re far from home? What I miss most are my loved ones and being closer to home. And, of course, home cooking! The thing about always being on the road is that you spend a lot of time alone and usually end up eating fast food... running around from place to place. What is your main responsi- bility as International Sales Director? Mainly to open the market and make sure agents all over the world are familiar with Only YOU Hotels. We’re setting the foundations for a pioneering brand. At the moment, Only YOU Hotels is a leader in Madrid thanks both to its service and to its style, and as it continues to grow, it will become a leader wherever it goes. It is very important that the brand is recognized all over the world from the start. ESP. ¿Por qué es una buena idea hospedarse en Only YOU hotels? ¿Qué los dife- rencia del resto? A mi parecer, la verdadera diferencia entre Only YOU y el resto de hoteles es el equipo y el servicio. Ambos hoteles están en lo más alto de los rankings de reputación online como Tripadvisor y eso es gracias al trabajo del equipo. El nuevo lujo es el servicio al detalle y creo que en eso somos los mejores. El portafolio de Only YOU Hoteles es % urbano y además madrileño. ¿Cómo ha evolucionado su identidad? Una de las principales evoluciones que ha tenido la marca Only YOU hasta el momento ha sido la creación de las dos ramas: Only YOU Hotel y Only YOU Boutique. Y como bien dices, hasta el momento nuestro portafolio es 100% madrileño. that we can anticipate these needs and exceed their expectations. What kind of unparalleled experience does Only YOU offer its guests? As I said earlier, I think the greatest contribution to this experience is our service and our team. But we’re always looking for new ways to surprise customers and trying to offer services that no body else offers. Our latest novelty this year at Only YOU Boutique, for instance, is guaranteed early Check-In. We’ve also put smartphones in the rooms to provide customers with acess to a city guide and internet access, so that they’re more independent. When did hotels go from just offering a bed to sleep in to encompassing an entire eco- system of activities and servic- es? How many of your regular customers at the hotel use it for everything other than just spending the night? The huge offer on the market today has forced everyone in the industry to try to differentiate ourselves and evolve, developing different services and activities to make us stand out so that customers choose us. The cocktail bar and lively common spaces are two great examples of this... You live in between various cities and you don’t have a permanent office, what is your typical daily schedule like? What are your routines? I get up early to reply to emails, because of the differences in time zones. I go out to visit agencies and, between visits, if I have time, I’ll go to a hotel to use the WiFi and order a coffee, or, in a worst-case scenario, I might go to Starbucks... hahaha. But it’s often difficult to find time, since in many cities in the U.S. there is so much traffic that you end up spending hours in traffic jams. porary character. One of the objectives of the Only YOU concept is to become a landmark for locals and serve as a meeting point that fosters interactions between locals and tourists, which is what we believe our customer profile is after; these are travelers that aren’t just looking for a hotel, they’re looking for adventure and want to really experience their destination, not just visit it. How will you preserve the spirit of the brand when the time comes to expand to oth- er locations? Design, Location, Lounge. A place to see and be seen, a meeting point between locals and hotel guests. And, of course, the wow factor, which is the team’s contribution; the brand’s soul. What have you learned from customers? In my job, I am in direct contact with travel agencies that in turn deal with final customers; I try to learn about our customers’ needs through these intermediaries so Why is it a good idea to stay at Only YOU Hotels? What makes them different? To my opinion, the real difference between Only YOU and other hotels are our team and our quality service. Both Only YOU hotels are at the top of the rankings for online reputation on sites such as Tripadvisor, and this is thanks to the efforts of our team. The new luxury is service with attention to detail, and I think we’re the best in that respect. Only YOU Hotels’ portfolio is % urban, and based in Madrid at that, how has the brand’s identity evolved? One of the main ways the Only YOU brand has evolved to date is that we’ve created 2 branches, Only YOU Hotel and Only YOU Boutique. Our portfolio to date is based 100% in Madrid, as soon as this evolves with future openings, so will the brand’s identity. Location, design, and a full schedule of activities and cul- tural programing make Only You part of the city’s contem- “THE NEW LUXURY IS SERVICE WITH ATTENTION TO DETAIL” “EL NUEVO LUJO ES EL SERVICIO AL DETALLE” by MARTÍN ULLOA 163_LOCAL_ESPANA9.indd 168 22/5/18 16:52
  • 169. PALLADIUM MAGAZINE 169 En cuanto eso evolucione con las próximas aperturas, igual lo hará la identidad de la marca. Localización, diseño y una nutrida agenda de actividades y programación cultural. Only YOU es parte de la identidad moderna de la ciudad. Dentro del concepto Only YOU está el objetivo de ser un referente para la gente local y ser un punto en el que exista la interacción entre local y turista, que es lo que consideramos que busca nuestro perfil de cliente: un viajero que no solo busca un hotel, sino también una experiencia y vivir el destino, no sólo visitarlo. De cara a una expansión futu- ra de la marca en otras locali- zaciones, ¿de qué manera se buscará mantener el espíritu de la marca? Diseño, ubicación, lounge. Un lugar donde ver y ser visto, un punto de encuentro entre la gente local y el huésped del hotel. Y claro está, el factor sorpresa, que viene de la mano del equipo, que es el alma de la marca. ¿Qué aprende de los clientes? En mi puesto de trabajo trato de forma directa con las agencias de viajes que gestionan a su vez con los clientes finales. Intento aprender a través de estos intermediarios cuáles son las necesidades del cliente para así poder adelantarnos y poder superar sus expectativas. ¿Qué experiencia inigualable ofrece Only YOU a sus hués- pedes? Yo creo que lo que más aporta a la experiencia es el servicio y el equipo, como he dicho antes. Pero siempre estamos buscando nuevas maneras de sorprender al cliente y buscar servicios que nadie más ofrezca. La última novedad que tenemos este año en Only YOU Boutique, por ejemplo, es garantizar el early Check-in y también hemos incorporado Smartphones en las habitaciones para que los clientes tengan una guía de la ciudad y acceso a internet, para que puedan ser más independientes. ¿En qué momento los hoteles han dejado de ser una cama para dormir para abrazar todo un ecosistema de actividades y servicios? ¿Cuántos de sus clientes habituales del hotel lo utilizan para todo lo que no es pernoctar? La inmensa oferta existente en el mercado ha obligado a que todos intentemos diferenciarnos y evolucionar desarrollando distintos servicios y actividades para destacar y ser elegidos por los clientes. La coctelería y las zonas comunes dinámicas son grandes ejemplos de ello…. Vive entre varias ciudades y no tiene oficina fija. ¿Cómo es un día cualquiera en su agen- da? ¿Cuáles son sus rutinas? Me levanto temprano para contestar emails teniendo en cuenta los cambios horarios. Salgo a hacer mis visitas a las agencias y entre una y otra, si tengo tiempo, voy a algún hotel para conectarme al wifi y pedirme un café y, en el peor de los casos, a un Starbucks (Ríe). Aunque lo de tener tiempo puede ser complicado, porque el tráfico en muchas ciudades de Estados Unidos implica estar en atascos largas horas. ¿Qué echa de menos cuando estás lejos de casa? Lo que más echo de menos es a los seres queridos y el estar más cerca de casa. ¡Y cómo no, la buena comida! Lo de estar siempre en la carretera implica estar mucho tiempo solo y la mayoría de veces comiendo comida rápida… Corriendo de un lado a otro. ¿Cuál es su labor principal como International Sales Director? Principalmente, abrir mercado y que los agentes de todo el mundo conozcan Only YOU Hotels. Estamos poniendo los cimientos para una marca pionera. Only YOU Hotels en estos momentos es un referente en Madrid tanto por servicio como por estilo, y conforme siga creciendo se convertirá en un referente allá donde vaya. Es muy importante que la marca sea conocida en el mundo desde sus comienzos. © Jason Bye 163_LOCAL_ESPANA9.indd 169 22/5/18 16:52
  • 170. 170 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMSPAIN Drawings, sketches... Disney: The Art of Storytelling is the perfect exhibition for the whole family. Coming first to Barcelona. Then Madrid starting July 17th. ESP. DISNEY, AL MUSEO. Dibujos, bocetos... Disney, el arte de contar historias, es la exposición perfecta para toda la familia. Primero, en Barcelona. Desde el 17 de julio, en Madrid. DISNEY AT THE MUSEUM The 50 Best Restaurants in the World The 50 Best gala will be held in Bilbao this year on the 19th of June. Numerous gastronomic events will be celebrated all over the Basque Country around that same date./ ESP. LOS 50 MEJORES RESTAURANTES DEL MUNDO. La gala de los 50 Best se celebra este año en Bilbao, el 19 de junio. Alrededor de esas fechas, habrá multitud de eventos gastronómicos en todo el País Vasco. WHAT’S ON SPAIN 163_LOCAL_ESPANA9.indd 170 22/5/18 16:52
  • 171. PALLADIUM MAGAZINE 171 Motorbeach Music, motor vehicles, and surf are the main ingredients at this festival that welcomes fans of café racers, classic cars, and the sea. In Asturias, July 19-22. / ESP. Música, motor y surf son los ingredientes principales de este festival que acoge a amantes de las café-racer, de los coches clásicos y del mar. 19-22 julio en Asturias. This show at Fundación Mapfre’s space in Madrid explores the passion that painters from all over the world, including Cézanne, Sorolla and Matisse, felt for the Mediterranean.ESP. REDESCUBRIENDO EL MEDITERRÁNEO. En esta muestra, la Fundación Mapfre de Madrid indaga en la pasión de pintores de todo el mundo como Cézanne, Sorolla o Matisse por el mar Mediterráneo. The Fighting Life: A Testament. Imanol Arias gets back up on stage after a hiatus of almost 30 years with this text, accompanied by a flamenco singer. In Madrid, July 5th to the 22nd./ ESP. LA VIDA A PALOS. TESTAMENTO. Después de casi 30 años, Imanol Arias se sube al escenario de nuevo con este texto acompañado de un cantaor flamenco. Del 5 al de 22 julio en Madrid. Sonorama This festival in Burgos has gradually consolidated its position as one of the key events in the summer’s musical agenda. Bunbury, Dorian and Liam Gallagher head the lineup. / ESP Poco a poco, este festival de Burgos se ha ido afianzando como una de las grande citas de la agenda musical del verano. Bunbury, Dorian o Liam Gallagher encabezan el cartel. REDISCOVERING THE MEDITERRANEAN 163_LOCAL_ESPANA9.indd 171 22/5/18 16:52
  • 172. 172 PALLADIUM MAGAZINE Ayre Hotels is renewing its breakfast menu with a new flavorful healthy menu concept. / ESP. Ayre Hoteles renueva su carta de desayunos con nuevos conceptos de menús saludables y llenos de sabor. HEALTHYBREAKFASTS As part of its commitment to improving the guest’s experience, and given that it is a chain of city hotels that most guest use only for accommodation and breakfast, Ayre Hotels has decided to take breakfast one step further and redesign the concept. One of the key points of this new concept was the attention given to visual presentation: “We think breakfast is a meal, a time of the day, that should have a certain ‘impact’ on guests, helping to ‘activate and encourage’ them to enjoy a fully satisfying experience; it shouldn’t be just a simple routine of drinking coffee and having a bite,” affirms Juan Torregrosa, Director of Operations. “We also wanted to consolidate our commitment to offering healthy breakfasts that are also very tasty. In short, breakfasts that are enjoyable for guests but are also nutritious.” The new breakfast concept was defined together with an expert diet and nutrition company and launched under the “Healthy Gourmet” seal, presented as three options with a common basis and common roots: Style, City and Unplugged, each adapted to suit Ayre’s diverse portfolio, in which each hotel has its own personality. These changes have already been implemented on the breakfast menu at Ayre Barcelona and Ayre Colón in Madrid... Ayre Cordoba is next. www.ayrehoteles.com ESP. DESAYUNAR SALUD. Ayre Hoteles, en su afán de seguir mejorando la experiencia de sus huéspedes, y teniendo en cuenta que es una cadena de hoteles urbanos donde gran parte de ellos utiliza sólo el servicio de alojamiento y desayunos, ha decidido dar un paso más en éste último servicio y repensar el concepto. Uno de los puntos clave en ese concepto nuevo es la importancia del aspecto visual: “Creemos que es una comida, en un momento del día, que necesita generar un cierto ‘impacto’ en el huésped para ‘activarlo y animarlo’ a vivir una experiencia que le resulte plenamente satisfactoria, y no sea una simple rutina de tomar un café con algo más”, asegura Juan Torregrosa, director de Explotación. “También queríamos reforzar la apuesta por un desayuno con una linea healthy, saludable y, al mismo tiempo, muy sabrosa. En definitiva, que permita el disfrute del comensal aportándole al mismo tiempo elementos nutritivos”. Junto a una empresa de profesionales en nutrición y dietética, se ha definido el nuevo concepto de desayunos bajo el sello ‘Healthy Gourmet’, que teniendo un fundamento y una raíz común, se presentaba en tres propuestas: Style, City y Unplugged, que se ajustan a la diversidad del portfolio en Ayre, donde cada uno de los hoteles tiene una personalidad propia. Estos cambios ya se han implementado en los desayunos de los Ayre de Barcelona y el Ayre Colón de Madrid… El siguiente será el Ayre Córdoba. www.ayrehoteles.com by PALLADIUMSPAIN 163_LOCAL_ESPANA9.indd 172 22/5/18 16:53
  • 173. PALLADIUM MAGAZINE 173 Breakfast at Ayre Hotels has been completely revamped with healthy options. / ESP. Los desayunos en los hoteles Ayre han sido renovados completamente con opciones saludables. 163_LOCAL_ESPANA9.indd 173 22/5/18 16:53
  • 174. 174 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMSPAIN TIPS FOR THE TRAVELLER CONSEJOS PARA EL VIAJERO Transport/ Transporte Variables abound in Spain: you can rent a car to get from one destination to the next, or take one of the many do- mestic flights connecting the country’s major cities. Similarly, the national company train company, Renfe, offers excellent service --including high-speed rail -- and is a great way to travel around the country. In urban areas, taxis are the best way to get around the city. The rate for this means of transport does not vary from season to season. // Dentro de España abundan las variables: desde alquilar un coche para moverse entre los destinos hasta tomar los numerosos vuelos domésticos que conectan cada día las principales ciudades del país. Asimismo, el servi- cio de tren con la com- pañía nacional Renfe, es excelente para moverse por el país, incluyendo trenes de alta veloci- dad. En las ciudades, el taxi es el medio más indicado para los des- plazamientos urbanos. En ninguno de estos medios suelen variar las tarifas en temporada. Cost/ Coste Taxi services from the airport to most major cities range from 25 to 35 . However, cities like Madrid and Barcelona also have convenient bus, light rail and metro service. // Los servicios de taxi desde los aero- puertos de las principa- les ciudades oscilan entre los 25 y los 35 euros. No obstante, existen interesantes servicios de autobuses, trenes de cercanías y metro en ciudades como Madrid y Bar- celona. Currency Exchange/ Cambio de dinero We recommend that you exchange currency at a bank once you arrive in the city; they offer better rates than the booths you’ll find in touristy areas. If the bank is closed, the safest way to exchange money is at your hotel’s reception. // Le recomendamos que haga el cambio de divisas en los bancos de la ciudad, suelen tener un mejor cambio que las cabinas de las zonas turísticas. Si el banco está cerrado, la forma más segura es cambiarlo en la recepción del hotel. Gifts / Regalos Craft and souvenir shops abound in many cities around Spain, although we recommend you buy local products. From crafts to typical food products such as oil, wine and ham, Spain’s sacrosanct triad. // En las distintas ciudades españolas existen numerosas tiendas de artesanía y recuerdos, aunque recomendamos el producto local. Desde artesanía a productos gastronómicos típicos como el aceite, el vino o el jamón, la sacro- santa tríada española. Food / Comida Spain’s spectacular and varied cuisine is a feast for the senses. From the cold soups typical of the south, to the meat of the plains, olives and fine aioli from the Mediterranean, fish and seafood from the north or Madrid’s typical stews. You’ll also find interesting international food and Latin Amer- ican, European and Asian fusion cuisine. // La espectacular y variada gastronomía española es una fiesta para los sentidos. Comenzando por las sopas frías del sur, las carnes de la meseta, las aceitunas, el fino y el allioli del Mediterrá- neo, los pescados y mariscos del norte o los pucheros de Madrid. También encontrará interesantes propuestas internacionales y cocina de fusión latinoamerica- na, europea y asiática. Shopping/ Compras Aside from the com- mercial districts, make sure you visit the street markets held in every city. // Además de las áreas comerciales, visite los mercadillos locales en cada ciudad. CONSEJOS PARA EL VIAJERO TRAVEL TIPS 163_LOCAL_ESPANA9.indd 174 22/5/18 16:53
  • 175. PALLADIUM MAGAZINE 175 The symbolic opening of the TATEL Madrid restaurant marked the start of an adventure that brought culinary ambassadors Enrique Iglesias, Rafa Nadal and Pau Gasol together with Cristiano Ronaldo and entrepreneurs Abel Matutes Prats and Manuel Campos, after realizing during their travels abroad that they were lacking, “a leisure and restaurant option based on traditional Spanish cuisine.” A synonym of innovation and tradition, TATEL has taken the leap to Ibiza, Miami and Philadelphia and Beverly Hills, becoming a veritable culinary ambassador. / ESP. ALTA GASTRONOMÍA ESPAÑOLA. La apetura del restaurante TATEL Madrid fue el inicio de una aventura que unía a Enrique Iglesias, Rafa Nadal y Pau Gasol como embajadores gastronómicos, Cristiano Ronaldo y a los empresarios Abel Matutes Prats y Manuel Campos, que echaban en falta “un concepto de ocio y restauración basado en la cocina española de siempre” cuando viajaban fuera del país. Sinónimo de innovación y tradición, TATEL ha dado el salto a Ibiza, Miami, Philadelphia y Beverly Hills como el mejor embajador gastronómico. SPANISHHAUTECUISINEMore than a haute cuisine restaurant chain, TATEL represents a renewed eclecticism that pairs Spanish haute cuisine with live music and the elegant style of the 1920s. ESP. Más que una cadena de restaurantes de alta gastronomía, TATEL representa un renovado eclecticismo que marida la alta cocina española con la música en directo y la elegancia de la década de los años 20. TATEL MADRID 163_LOCAL_ESPANA9.indd 175 22/5/18 16:53
  • 176. 176 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMSPAIN Cool offersRESTAURANTS, EXHIBITIONS, COCKTAIL BARS, MUSEUMS IN VALENCIA AND SEVILLE / ESP. OFERTAS COOL RESTAURANTES, EXPOSICIONES, BARES DE COPAS Y MUSEOS EN VALENCIA Y SEVILLA. Joan Miró This summer, the IVAM, Valencia’s Museum of Modern Art, is celebrating the 125th birthday of the famous painter from Mallorca with a new show. / ESP. El Museo de Arte Moderno de Valencia, el IVAM, celebra este verano el 125 aniversario del nacimiento del pintor mallorquín con una nueva muestra. La Fábrica de Hielo This creative cultural space features a café and restaurant and has become one of the hubs of Valencia’s new trendy district: El Cabanyal. / ESP. Este espacio creativo, cultural, con café y restaurante, es uno de los centros neurálgicos del nuevo barrio de moda en Valencia: el Cabanyal. La Sucursal Another example of the boom Valencia is experiencing: the restaurant in the attic of the Veles e Vents building. Good food with a view. The best destination in Spain, according to The Guardian. / ESP. Otro ejemplo del buen momento que vive Valencia: el restaurante en el ático del edificio Veles e Vents. Vistas y buena comida. Mejor destino de España según The Guardian. VALENCIA 163_LOCAL_ESPANA9.indd 176 22/5/18 16:53
  • 177. PALLADIUM MAGAZINE 177 SEVILLESoho Benita This is a neighborhood, a community, a project that brings creators, craftspeople, artists together within the space of 10 streets between La Alfalfa- Encarnación-San Pedro. / ESP. Es un barrio, es una comunidad, es un proyecto que reúne a creadores, artesanos y artistas en un espacio de diez calles entre La Alfalfa, Encarnación y San Pedro. Aire Ancient Baths Seville A relaxing bath in a historic venue: a five-century old Mudejar palace-house. Treatments, massages, and splashes with views of the city. / ESP. Un baño de relajación en un lugar histórico: una casa- palacio mudéjar con cinco siglos de antigüedad. Tratamientos, masajes y chapuzones con vistas a la ciudad. Barra Castizo This is the restaurant that everyone in and around Seville is talking about. A return to genuine traditional snacks. Traditional, but with a rebellious streak. / ESP. Es el restaurante del que todo el mundo está hablando fuera y dentro de Sevilla. Una vuelta al picoteo tradicional y genuino. Castizo pero canalla The Year of Murillo Seville is going all out in 2018 to celebrate the 400th anniversary of one of its most renowned painters: Bartolomé Esteban Murillo. Exhibitions, talks... a full schedule. / ESP. Sevilla se vuelca en 2018 en la celebración del 400 aniversario de uno de sus pintores más reconocidos: Bartolomé Esteban Murillo. Exposiciones y charlas. Una agenda completa. 163_LOCAL_ESPANA9.indd 177 22/5/18 16:53
  • 179. PALLADIUM MAGAZINE 163 Summer is when Ibiza reaches its boiling point. The island becomes the place where everyone in the world would like to be. On Ibiza, you can enjoy the nightlife and the day time. You can enjoy dancing, swimming in its incomparable beaches or sampling the flavors offered on the menu at the Palladium Group’s restaurants. / ESP. El verano es el momento en el que Ibiza entra en ebullición. La isla se convierte en el lugar donde todo el mundo quiere estar. En suelo ibicenco se puede disfrutar de la noche, y también del día. Se puede gozar bailando, bañándose en sus incomparables playas o paladeando los sabores que ofrece la carta de los restaurantes de Grupo Palladium. IBIZATHE FLAVORS OF A MAGICAL ISLAND • LOS SABORES DE UNA ISLA MÁGICA IBIZAIBIZA by PALLADIUM 163_LOCAL_IBIZA9.indd 163 22/5/18 16:45
  • 180. 164 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMIBIZA AN EXCEPTIONAL VIEWPOINT UN MIRADOR DE EXCEPCIÓN AGROTURISMO SA TALAIA, AN EXCLUSIVE NATURALVIEWPOINT OVER THE PINE FORESTS OF IBIZA OFFERING THE BEST MEDITERRANEAN GOURMET CUISINE AGROTURISMO SA TALAIA, UN EXCLUSIVO MIRADOR A LOS PINARES DE IBIZA CON LA MEJOR COCINA MEDITERRÁNEA GOURMET Peace and harmony by Agroturismo Sa Talaia pool. / ESP. En la piscina del Agroturismo Sa Talaia reinan la paz y la armonía. Set in an old mansion that was once one of the most luxurious and most famous homes of its time, Sa Talaia is a spectacu- lar viewpoint overlooking the surrounding pine forest and the beautiful Ibizan coun- tryside with its red earth and contrasting colors. Its culinary offer is based on mar- ket cuisine and features oil produced by the estate itself. Its twelve rooms preserve the charm of the former mansion sur- rounded by nature. Worth noting are its promotions, a special offer for residents and another offer that includes car rental when you reserve a room. / ESP. Ubicado en un antiguo palacete que en su tiempo era una de las casas más lujosas y famo- sas de la isla, Sa Talaia es un espectacular mirador hacia los verdes pinares que lo rodean y el bello campo de Ibiza, de tierras rojizas y contraste de colores. Su oferta gastronómica está basada en la cocina de mercado, en la que se incluye el aceite de producción propia. Sus doce habitaciones conservan el encanto de la antigua mansión, en pleno contacto con la naturaleza. Destacan sus promociones, una especial para residentes y otra que incluye alquiler de coche al efectuar la reserva de habitación. www.satalaiaibiza.com 163_LOCAL_IBIZA9.indd 164 22/5/18 16:45
  • 181. PALLADIUM MAGAZINE 165 Totally renovated with an avant-garde design, the adults-on- ly hotel Palladium Hotel Don Carlos enjoys a privileged location in one of the most iconic spots on the island, just a few yards from the sea, surrounded by pine trees and a few minutes from the town of Santa Eulalia. Worth noting are its 110m2 (1,184 sq ft) Presidential Suite and its culinary offer, with two restaurants, one of which is á la carte and specialized in Mediterranean cuisine. / ESP. Totalmente reformado y con un diseño vanguardista, el hotel sólo para adultos Palladium Hotel Don Carlos disfruta de una privile- giada situación en uno de los lugares más emblemáticos de la isla, a escasos metros del mar, rodeado de pinos y a pocos minutos del pueblo de Santa Eulària. Destaca su Habitación Presidencial, con 110 metros cuadrados y su oferta gastronómica, con dos restaurantes, uno de ellos a la carta y especializado en cocina mediterránea. The Palladium Hotel Don Carlos, in Santa Eulalia, enjoys a privileged location by the sea. / ESP. El Palladium Hotel Don Carlos, en Santa Eulalia, disfruta de una ubicación privilegiada junto al mar. UNA VENTANA AL MAR A window to the sea 163_LOCAL_IBIZA9.indd 165 22/5/18 16:45
  • 182. 166 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMIBIZA Music lovers and fans of the 80’s won’t want to miss this event at Hard Rock Hotel Ibiza from June 1st through September 28th. For the fourth year in a row, the “Children of the 80’s” brand will be present at the hotel on Playa d’en Bossa every Friday at 19:00 hours. Although the artists starring in this season’s “Children of the 80’s” are yet to be confirmed, one thing that is certain is that the performances offered at Hard Rock Hotel Ibiza will on a par with those offered in previous seasons, which featured truly outstanding legends of the 80’s and 90’s like Corona, Ultra Naté, Barbara Tucker, and Rozalla, among others. Given the success enjoyed over the last three seasons, every Friday will also feature DJs Quique Tejada, Toni Peret and José María Castells, who will be joined by Petit & Vázquez. Over the course of the five-hour long event, participants in “Children of the 80’s” will happily relive a journey back in time to the beat of the best hits from the 1980’s. ESP. ‘CHILDREN OF THE 80’S’ REGRESA A HARD ROCK HOTEL IBIZA. Los aman- tes de la música y el ambiente de los años 80 tienen una cita ineludible en Hard Rock Hotel Ibiza desde el 1 de junio y hasta el 28 de septiembre. La marca ‘Children of the 80’s’ estará presente, por cuarto año consecutivo, en el hotel de Platja d’en Bossa cada viernes de 19 a 00 horas. Aunque los artistas que protagonizarán esta temporada en ‘Children of the 80’s’ están aún por confirmar, lo que sí es seguro es que Hard Rock Hotel Ibiza ofrecerá actuaciones en línea con temporadas anteriores, en las que han destacado auténticas leyendas de los 80 y 90 como Corona, Ultra Naté, Barbara Tucker o Rozalla, entre otros. Tras el exitazo de las últimas tres tempo- radas, cada viernes contarán también con los dj’s Quique Tejada, Toni Peret y José María Castells, a los que se les suman Petit & Vázquez. Durante las cinco horas que dura el evento, los asistentes a ‘Children of the 80’s’ revivirán un feliz viaje al pasado al ritmo de los mejores éxitos de la década de los 80. CHILDREN OF THE 80’S IS BACK 163_LOCAL_IBIZA9.indd 166 22/5/18 16:45
  • 183. PALLADIUM MAGAZINE 167 Paradise is also in Menorca The lake pool at Fiesta Hotel Castell Playa, in Menorca, offers a different experience. // En Menorca, el Fiesta Hotel Castell Playa cuenta con una piscina lago para una experiencia diferente. Fiesta Hotel Castell Playa is located in a peaceful and quiet part of the island and sits on a hill with wonder- ful views of the Bay of d’Arenal d’en Castell, in Menorca. Just 8 km (5 miles) from the Son Parc golf club, the hotel offers all the necessary instalations and services to ensure a memorable stay. Worth nothing are the splendid pool with a chill- out area and Balinese beds, the show-cooking restaurant, and the daily entertainment. / ESP. EL PARAÍSO TAMBIÉN ESTÁ by JORDI TEIXEIRA EN MENORCA. Situado sobre una colina y con unas maravillosas vistas a la bahía d’Arenal d’en Castell, en Menorca, el Fiesta Hotel Castell Pla- ya se encuentra en una apacible y tranquila zona de la isla. A sólo ocho kilómetros del Club de golf Son Parc, el hotel cuenta con todas las facilida- des y servicios necesarios para una estancia memorable. Destacan su espléndida piscina con área chill-out y camas balinesas, su restaurante con show-cooking y los espectáculos de animación diaria. 163_LOCAL_IBIZA9.indd 167 22/5/18 16:46
  • 184. 168 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMIBIZA SUPERNOVA BEACH LIFE by DAN PRINCE Cala Nova “I’VE GOT A DREAM TO TAKE YOU OVER EXPLODING LIKE A SUPERNOVA…” // “MI SUEÑO ES DESLUMBRARTE EXPLOTANDO COMO UNA SUPERNOVA...” Nestled on Ibiza’s east coast sits the unspoilt and rustic beach of Cala Nova, a beautiful long curve of sandy beach surrounded by rocky red cliffs and pine-clad hills. One of the few beaches in Ibiza that can actually lay to claim to providing conditions good enough to surf, Cala Nova is quickly developing into one of the most coolest go-to beaches on the island thanks to its golden sands, shallow waters and scattering of delicious restaurants. From the laid back barefoot chic at Aiyanna to the sizzling sardines at the tiny end of beach hut, Cala Nova offers a delicious array of eateries perfect for every summer palate. A mere 20 minutes drive from Ibiza Town, the beach is picture perfect at first light providing a tranquil setting for the early morning yoga-istas and joggers who now call the beach their own whilst the rest of the island sleeps. The surrounding scenery is wild and natural and the woodland to the right offers the perfect opportunity to stretch your legs and walk around the rugged headland to the picturesque Cala Llenya, another of Ibiza’s east coast delights helping to ensure that this side of the White Island is the place to visit right now. 163_LOCAL_IBIZA9.indd 168 22/5/18 16:46
  • 185. PALLADIUM MAGAZINE 169 una selección de deliciosos restaurantes. Desde el estilo relajado -de pies descalzos- de Aiyanna, hasta las sardinas chisporreantes que preparan en la minúscula cabaña al final de la playa, Cala Nova ofrece un delicioso surtido de lugares para comer perfectos para cualquier paladar veraniego. A sólo 20 minutos en coche de la ciudad de Ibiza, a primera hora la playa es una foto perfecta, el lugar idóneo para corredores y practicantes de yoga que madrugan para hacer suya esta playa mientras el resto de la isla sigue remoloneando. La playa está rodeada de un paisaje natural silvestre, y el bosque, a la derecha, ofrece la oportunidad perfecta para estirar las piernas, atravesando el promontorio hasta la pintoresca Cala Llenya, otra de las delicias de la costa este de Ibiza. Y es que este lado de la isla blanca bien merece una visita. ESP. LA VIDA SUPERNOVA EN LA PLAYA.En un rincón de la costa este de Ibiza se encuentra la rústica playa virgen de Cala Nova, un bellísimo y largo arco de arena rodeado de rojos acantilados rocosos y montañas cubiertas de pinos. Hoy en día, Cala Nova es uno de los pocos lugares de Ibiza que ofrece las condiciones adecuadas para practicar el surf, y se está convirtiendo en una de las playas más punteras de la isla gracias a sus arenas doradas, aguas poco profundas y Cala Nova is a paradise to discover 20 minutes from the city of Ibiza. / ESP. Cala Nova es todo un paraíso por descubrir a 20 minutos de la ciudad de Ibiza. 163_LOCAL_IBIZA9.indd 169 22/5/18 16:46
  • 186. 170 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMIBIZA Located on Playa d’en Bossa, TATEL Ibiza has become one of the island’s leading restaurants. / ESP. Ubicado en Platja d’en Bossa, TATEL Ibiza se ha convertido en un restaurante de referencia en la isla. 163_LOCAL_IBIZA9.indd 170 22/5/18 16:46
  • 187. PALLADIUM MAGAZINE 171 The restaurant TATEL Ibiza combines live music with a sublime reinterpretation of traditional Spanish cuisine. / ESP. UN EMBAJADOR IBÉRICO. El restaurante TATEL Ibiza aúna música en directo con una reinterpretación excelsa de la cocina tradicional española. ANIBERIANAMBASSADOR TATEL IBIZA TATEL, the new restaurant concept promoted by world-famous Spaniards Pau Gasol, Enrique Iglesias and Rafael Nadal, alongside Cristiano Ronaldo and entrepreneurs Abel Matutes Prats and Manuel Campos, opened a new venue in Ibiza last year. Located on Playa D’En Bossa and decorated in Art Decó tones, TATEL Ibiza has truly become one of the leading hotspots on the island. The venue has capacity for over 300 people and features a beachfront terrace, a large dining room with a bar and an indoor terrace with sea views, plus another more private space perfect for VIP parties, as well as an iconic copper DJ booth piping out Ushuaïa’s live music. Head Chef Nacho Chicharro was in charge of transfering TATEL Madrid’s menu to Ibiza, respecting the brand’s basic premises: seasonal Spanish cuisine with market- fresh produce as the protagonist. Must-try dishes like the truffle omelet, the black cod and the red tuna tartar, appear side-by- side with summery fare such as live lettuce salads, cold soups, oysters and caviar. / ESP. TATEL, el novedoso concepto de restauración impulsado por los españoles de talla mundial Pau Gasol, Enrique Iglesias, y Rafael Nadal, Cristiano Ronaldo y los empresarios Abel Matutes Prats y Manuel Campos, tiene desde el año pasado un nuevo bastión en Ibiza. Ubicado en Platja d’en Bossa, TATEL Ibiza, decorado en tonos Art Decó, se ha convertido en todo un hotspot de referencia en la isla. Con capacidad para más de 300 personas, cuenta con terraza a pie de playa, gran sala con barra y terraza interior con vistas al mar y un gran espacio privada idóneo para las fiestas más VIP, además de una icónica cabina de dj en cobre donde suena la música en directo con el sello de Ushuaïa. La carta de TATEL Madrid, trasladada a Ibiza de la mano de Nacho Chicharro, jefe de cocina, mantiene las premisas de la marca: gastronomía española de temporada y el producto de mercado como protagonista. Así, imprescindibles como la tortilla de trufa, el bacalao negro y el tartar de atún rojo, conviven con propuestas más estivales como ensaladas de lechugas vivas, sopas frías, ostras y caviar. 163_LOCAL_IBIZA9.indd 171 22/5/18 16:46
  • 188. 172 PALLADIUM MAGAZINE by PALLADIUMIBIZA Zentropia Palladium Spa & Wellness, at the five- star Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa is located on Playa d’en Bossa and designed to help guests unwind from their day-to-day routine or sim- ply give themselves and their most deserving loved one a treat. The spa’s most experienced hands will focus solely and exclusively on providing the treat- Blessed Wellbeing by JORDI TEIXEIRA ment requested, while the spa’s state-of-the-art facilities will make customers want to stay forever. Zentropia Palladium Spa & Wellness offers a unique atmosphere. The music, the scents, the lighting... all this is combined in perfect harmony to help you reach greater states of physical and mental relaxa- tion. The three areas that com- pose the spa are entirely dedi- cated to wellness: from the spa circuit to the thermal water area up to and including the Well- ness area, with exclusive cabins for personalized treatments, as well as a Fitness area and gym equipped with cardiovascular and bodybuilding machines. More info at: zentropia-spa.com/es/spa/ibiza Zentropia Palladium Spa & Wellness has everything you need to reconnect with yourself. / ESP. Zentropia Palladium Spa & Wellness tiene lo necesario para reconectar con uno mismo. 163_LOCAL_IBIZA9.indd 172 22/5/18 16:47
  • 189. PALLADIUM MAGAZINE 173 ZENTROPIA PALLADIUM SPA & WELLNESS IBIZA ESP. BENDITO BIENESTAR. Zentropia Palladium Spa & Wellness, en Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa de cinco estrellas, ubi- cado en Platja d’en Bossa, está concebido para desconectar de la rutina de los días o, simplemente, darse un capricho con la persona que más lo merezca. Las manos más experimentadas se centrarán única y exclusivamente en los cuidados que requiera el cliente, mien- tras que las vanguardistas instalaciones del spa harán que no quiera salir de allí. La atmósfera que se respira en Zentropia Palladium Spa & Wellness es única. La música, los aromas, las luces… todo está combinado en perfecta armonía para contribuir a una mejor relajación del cuerpo y la mente. Sus tres áreas están dedicadas íntegramente al bienestar: desde el circuito de spa y su zona termal de aguas hasta la zona Wellness, con exclusivas cabinas para tratamientos personalizados, así como la zona Fitness, un gimnasio equipado con máqui- nas de musculación y cardiovasculares. Más información en www.zentropia-spa.com/es/spa/ibiza 163_LOCAL_IBIZA9.indd 173 22/5/18 16:47
  • 190. 174 PALLADIUM MAGAZINE If you don’t want to lose sight of your favorite teams even while you’re on vacation, you will appreciate The 3rd Half, the biggest sports bar on the island. Located in the Hard Rock Hotel Ibiza and with free access, the sports bar is equipped with giant screens broadcasting sporting events, the venue is set to become a meeting point during the 2018 World Cup in Russia. Soak up the matches in the company of your fellow fans as you enjoy exquisite snacks with the beats of live music. // ESP. EL MUNDIAL EN EL 3RD HALF. Para los que no quieren perderle la pista a sus equipos favoritos ni aun estando de vacaciones, está el 3rd Half, el mayor sports bar de la isla. Ubicado en el Hard Rock Hotel Ibiza y de acceso libre, está equipado de pantallas gigantes donde se proyectan eventos deportivos y que se convertirá en punto de encuentro durante el Mundial de Fútbol 2018 que tendrá lugar en Rusia. Comenta los partidos acompañado de quienes comparten tus mismas aficiones y disfruta con ellos de un exquisito picoteo al ritmo de música en vivo. by JORDI TEIXEIRA THE WORLD CUP AT THE 3RD HALF by PALLADIUMIBIZA 163_LOCAL_IBIZA9.indd 174 22/5/18 16:47
  • 191. PALLADIUM MAGAZINE 175 TIPS FOR THE TRAVELLER CONSEJOS PARA EL VIAJERO Transport/ Transporte The best way to get around and reach every part of Ibiza is to rent a car. The fees vary depending on the month you’re travelling. If you’re on a tight budget, there are buses to the main cities, and each trip costs €1.50 per person. // Lo mejor para moverse y llegar a todos los rincones de Ibiza es alquilar un coche. Las tarifas varían mucho dependiendo del mes en el que viaje. Si su presupues- to es más ajustado, existen autobuses a las principales ciudades. Cada viaje por persona son unos 1,50 euros. Cost/ Coste The bus to the airport from Ibiza town (n.10) costs €3.50. The bus to the airport from San Antonio (n.9), €4.00. A taxi to the airport from Ibiza town costs around €18. A taxi to the airport from San Antonio, around €20. // El autobús del aeropuerto al centro de Ibiza (n10) son 3,50 eu- ros. El autobús del ae- ropuerto a San Antonio (n9) son cuatro euros. Taxi del aeropuerto a el centro de Ibiza, unos 18 euros. Taxi del ae- ropuerto a Sant Antoni, unos 20 euros. Currency Exchange/ Cambio de dinero We recommend ex- changing your money at any bank on the island; they usually have better exchange rates than the exchange booths around the tourist areas. If the bank is closed, then you can probably exchange money at the reception of your hotel. // Le recomendamos que haga el cambio de divisas en los bancos de la isla, suelen tener un mejor cambio que las cabinas de las zonas turísticas. Si el banco está cerrado, la forma más segura es cambiarlo en la recepción del hotel. Gifts / Regalos Souvenirs from the famous clubs, delicious salt from Ibiza, Ibizan herbal liqueur or any other product stamped with the word Ibiza will be gladly received by your family and friends. If you are looking for something more special, then go for tra- ditional pottery or Adlib fashion. // Souvenir de sus famosas discote- cas, la rica sal de Ibiza, las digestivas hierbas ibicencas o cualquier producto en el que ponga simplemente la palabra Ibiza, será bienvenido por sus familiares y amigos. Si busca algo más especial, elija algún tipo de artesanía autóctona o de moda Adlib. Food / Comida Starting from olives and delicate alioli (garlic spread), the traditional Mediterranean cuisine is varied and super healthy: paellas, fresh fish, the traditional ‘bullit de peix’ (fish stew) and juicy meats… However, you can also find international flavours and modern cuisine on the island. // Empezan- do por aceitunas y un fino allioli, la comida típica mediterránea de la isla es rica, variada y sana: paellas, pes- cado fresco, el típico bullit de peix o sabrosas carnes… Pero también encontrará sabores internacionales y alta cocina de vanguardia. Shopping/ Compras There are lots of places to satisfy your shopping appetite. Apart from the legendary hippy markets of Es Canar and Las Dalias, the area of the port in Marina Botafoch is one of the new hotspots. // Hay muchos lugares para satisfacer sus ganas de comprar. Además de los legendarios mercados hippies de Es Canar y Las Dalias, el área del puerto en Marina Botafoch es uno de los nuevos lugares clave de la isla. CONSEJOS PARA EL VIAJERO TRAVEL TIPS 163_LOCAL_IBIZA9.indd 175 22/5/18 16:47
  • 192. 176 PALLADIUM MAGAZINE The fourth of June, the island’s most famous DJ inaugurated its parties and, with them, the summer season has begun. / ESP. El cuatro de junio, el dj más famoso que pasa por la isla inaugura sus fiestas y con ellas, el verano arranca. 104 drawings by the great Ibizan painter will be on display for a year at the Puget Museum. Sketches and outlines from his early days as a student. / ESP. 104 dibujos del gran pintor ibicenco estarán expuestos durante un año en el Museo Puget. Bocetos y trazados de su primera etapa, cuando aún era estudiante. Vicent Calbet Loquillo, Buika, Orishas, Juanito Makandé, Carmen Boza, among others, compose the lineup set to cry for freedom at this spring festival held in the town of Ibiza. / ESP. Loquillo, Buika, Orishas, Juanito Makandé y Carmen Boza, entre otros, componen un cartel que grita libertad para este festival primaveral celebrado en la ciudad de Ibiza. Sueños de Libertad Festival AGENDA IBIZA BIG BY DAVID GUETTA by PALLADIUMIBIZA 163_LOCAL_IBIZA9.indd 176 22/5/18 16:47
  • 193. PALLADIUM MAGAZINE 177 The most powerful and influential names in the music scene as La Fleur (in the image above) will gather at the Hard Rock Hotel in Ibiza for three days (from the 23rd to the 25th of May). / ESP. Los nombres más potentes e influyentes de la escena musical como La Fleur (en la imagen de arriba), reunidos en el Hard Rock Hotel de Ibiza durante tres días (del 23 al 25 de mayo). Payés Folk Dancing Traditionally, Pityusan folk dances are performed around fountains or wells. A nice way to reconnect with the island’s roots and to explore another side of Ibiza. / ESP. La danza tradicional pitiusa se celebra alrededor de fuentes o pozos. Una forma bonita de mantener la isla atada a sus raíces, de conocer otra Ibiza. La Nave Salinas This gallery was named after the building it occupies, an old salt factory. The venue has been renovated and reconverted into a cultural arts center. / ESP. El nombre de la galería viene del edificio en el que se asienta: el almacén de una antigua salinera. Entorno renovado y reconvertido en centro cultural y artístico. INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT 163_LOCAL_IBIZA9.indd 177 22/5/18 16:47
  • 195. PALLADIUM MAGAZINE 163 The Ionian, Tyrrhenian and Mediterranean are the three seas that wash the shores of Sicily. The largest island in Europe is the birthplace of a melting pot of cultures where Greeks, Romans, Arabs and Spaniards have all left their marks. Its stunning beaches, mountains and olive groves, combined with the majesty of Mt. Etna, make it a premier tourist destination. / ESP. Jónico, Tirreno y Mediterráneo son los tres mares que bañan las costas de Sicilia. La isla más grande de Europa es cuna de una cultura mestiza en la que griegos, romanos, árabes y españoles dejaron su huella. Sus fantásticas playas, sus montañas y olivares y la majestuosidad del Etna dan luz a un destino turístico de primer nivel. SICILYTHE PASSION OT THE THREE SEAS • LA PASIÓN DE LOS TRES MARES SICILYSICILY by PALLADIUM 163_LOCAL_SICILIA.indd 163 22/05/18 19:23
  • 196. 164 PALLADIUM MAGAZINE Fun and relaxation in one place DIVERSIÓN Y RELAJACIÓN EN EL MISMO LUGAR Thousand of tourists enjoy of Fiesta Hotels & Resort facilities in Sicily. / ESP. Miles de turistas disfrutan cada año de las instalaciones de Fiesta Hotels & Resort en Sicilia. SICILY by PALLADIUM 163_LOCAL_SICILIA.indd 164 22/05/18 19:23
  • 197. PALLADIUM MAGAZINE 165 The Fiesta Hotel Athenee Palace and Fiesta Hotel Garden Beach hotels are the perfect gateway for exploring Sicily. When you stay in one of the 529 rooms at one of these two Fiesta Hotels & Resort form Palladium Group Hotel, you’ll have access to all the best services and facilities. Wellness centers, sports courts, children’s clubs... These are places where you can enjoy relaxing and entertaining activities. / ESP. Fiesta Hotel Athenee Palace y Fiesta Hotel Garden Beach son la puerta perfecta para entrar en contacto con Sicilia. Alojarse en una de las 529 habitaciones con las que cuentan los dos hoteles del Grupo Palladium supone disponer de la comodidad de sus instalaciones y el mejor de los servicios. Centros we- llness, canchas de deporte, club para niños… Son los escenarios en los que se desarrollan actividades de relajación y entretenimiento. OUR SPIRIT The spirit of the Fiesta Hotel Athenee Palace and Fiesta Hotel Garden Beach hotels is suitable for couples on romantic getaways, or for groups of friends and families with small children or teenagers. / ESP. El espíritu de Fiesta Hotel Athenee Palace y Fiesta Hotel Garden Beach es apto tanto para parejas en escapada romántica como para grupos de amigos o familias con niños pequeños y adolescentes. THERESORTS 163_LOCAL_SICILIA.indd 165 22/05/18 19:23
  • 198. 166 PALLADIUM MAGAZINE What is the strangest thing you’ve ever found in a room? How did you react? Once I went to inspect a room and found one of the mattresses outside, literally, on the balcony. We left a message saying it was prohibited to put the mattress on the floor, let alone on the balcony. And then the customer replied that he had had a fight with his wife and she made him “THE TRICK IS TO MAKE SURE THE BED IS PERFECTLY MADE” “WHEN CUSTOMERS ENTER THE ROOM, THEY IMMEDIATELY EVALUATE IT: DOES IT SMELL NICE? IS EVERYTHING IN ORDER? ARE THE VIEWS NICE? THAT’S WHY I ALWAYS LEAVE THE CURTAINS A LITTLE BIT OPEN” sleep outside for the rest of the vacation! There are so many crazy episodes; you see a lot of things in this line of work. Every day that goes by I want to learn more, and I thank God that I’m in good health and have the team that I have, because we all collaborate and help each other. What is your motto at your work? The trick is to make sure SICILY by PALLADIUM 163_LOCAL_SICILIA.indd 166 22/05/18 19:24
  • 199. PALLADIUM MAGAZINE 167 ESP. ¿Qué es lo más raro que se ha encontrado nunca en una habitación? ¿Cómo reaccionó? Una vez que fui a revisar la habitación y encontré un colchón fuera, literalmente en el balcón. Dejamos un mensaje que decía que estaba prohibido poner el colchón en el suelo, y mucho menos en el balcón. Después el cliente nos explicó que tuvo una pelea con su esposa ¡y la hizo dormir fuera hasta el final de las vacaciones! Suceden tantos episodios y se ven tantas cosas en este trabajo... Cada día que pasa quiero aprender más y le agradezco a Dios por tener salud y por trabajar en un equipo como este. ¿Cuál es su máxima a la hora de realizar su trabajo? El truco para conseguir una cama perfecta: debe estar todo limpio y con las esquinas del cubrecama muy bien planchadas y dobladas y, además, con una bonita decoración con toallas en la cama y un chocolate sobre la almohada. ¿Qué es lo que más valoran los clientes a la hora de entrar en un cuarto? Cuando el cliente entra en la habitación evalúa de inmediato el buen olor, el orden y las hermosas vistas. Por eso siempre dejo las cortinas un poco abiertas. ¿Hay algún detalle especial a la hora de preparar un cuarto, una manera de doblar, algún detalle para sorprender al huésped? Para un efecto perfecto, pongo un jarrón de flores frescas, una botella de cava y un plato de fruta siciliana. “CUANDO EL CLIENTE ENTRA EN LA HABITACIÓN, EVALÚA DE INMEDIATO EL BUEN OLOR, EL ORDEN Y LA HERMOSA VISTA. POR ESO SIEMPRE DEJO LAS CORTINAS UN POCO ABIERTAS” the bed is perfectly made: it should be perfectly clean, and the corners of the comforter should be neatly ironed and folded. Also, the towels should be on the bed folded in a decorative shape and there should be a chocolate bar on the pillow. What do customers appreciate the most when they enter a room? When customers enter the room, they immediately evaluate it: does it smell nice? is everything in order? are the views nice? That’s why I always leave the curtains a little bit open. Is there a special detail when you’re getting a room ready as far as folding, or some other detail to surprise guests? To get a wow effect, I’ll put out a vase with fresh flowers, a bottle of cava and a plate of Sicilian fruit... INTERVIEW WITH HEDI HABOUBI FLOOR HOUSEKEEPER / GOBERNANTE DE PISOS ©FrancescoPalazzolo 163_LOCAL_SICILIA.indd 167 22/05/18 19:24
  • 200. 168 PALLADIUM MAGAZINE Sicily towers over the tectonic plates that divide Europe and Africa. This border is used to the roaring volcanoes and earthquakes that often make it tremble, but have also helped create a fertile terrain full of spectacular landscapes. The intense study and control of seismic activity over the last few decades has assuaged the fears of Sicilians living on the slopes of Mt. Etna. The mountains in the center and south of Sicily are less pronounced, giving way to a series of hills lined with olive trees and Mediterranean forest. / ESP. ETNA: EL RUGIDO DE LA ISLA. Sicilia se eleva sobre las placas tectónicas que dividen Europa y África. Es una frontera acostumbrada al rugir de los volcanes y los terremotos que la han hecho temblar pero que han contribuido a crear una orografía tan fértil como llena de espectaculares paisajes. El intenso estudio y control de la actividad sísmica de las últimas décadas ha hecho respirar más tranquilos a los sicilianos que viven en las faldas del Etna. Hacia el centro y el sur, las montañas sicilianas se suavizan, dando paso a unas colinas sobre las que crecen los olivos y el bosque mediterráneo. by PABLO SIERRA ITALY’S MOST FAMOUS VOLCANO / EL VOLCÁN MÁS FAMOSO DE ITALIA Mt. Etna: The Island’s Roar SICILY by PALLADIUM 163_LOCAL_SICILIA.indd 168 22/05/18 19:24
  • 201. PALLADIUM MAGAZINE 169 AN UNDERWATER SAUNTER THROUGH THE STRAIT OF MESSINA Three kilometers. That is the short distance separating Sicily, the largest island in Europe, from Calabria, at the toe of Italy’s boot. To get across this stretch of sea, known as the Strait of Messina, it is necessary to take one of the boats joining the land of Sicily with Calabria; since, throughout history, various projects to build a bridge from the continent to the island have proven fruitless. Underneath these waters, the sea floors make for fantastic diving or snorkeling. This is a good alternative for more intrepid tourists staying at the the Garden Beach Fiesta or Athènee Palace Fiesta hotels. There are plenty of companies in Messina that offer this service, providing their customers with comprehensive packages that include a Sicilian breakfast to gather strength before the subaquatic adventure and a stroll through the city’s historic center, where one of the highlights is the cathedral’s mechanical astronomical clock, thought to be the largest in the world. by PABLO SIERRA UN PASEO POR EL ESTRECHO DE MESINA / ESP. Tres kilómetros. Esa es la escasa distancia que separa Sicilia, la isla más grande de Europa, de Calabria, la punta de la bota italiana. Para cruzar este brazo de mar, conocido como Estrecho de Mesina, es necesario embarcarse en uno de los barcos que unen las tierras siciliana y calabresa al no haber fructificado a lo largo de la historia los proyectos de construcción de un puente entre el continente y la isla. Bajo esas aguas se esconden unos fondos fantásticos para la práctica del buceo y el snorkel. Esa puede ser una buena opción para los excursionistas más intrépidos que se alojen en Fiesta Hotel Garden Beach o Fiesta Hotel Athènee Palace. En Mesina abundan las empresas que ofrecen este servicio, proporcionando a sus clientes un completo plan que incluye desde un desayuno siciliano para coger fuerzas ante la aventura subacuática, a un paseo por el casco histórico por la ciudad, donde destaca el reloj mecánico-astronómico de su catedral, considerado como el más grande del mundo. 163_LOCAL_SICILIA.indd 169 22/05/18 19:24
  • 202. 170 PALLADIUM MAGAZINE SICILY by PALLADIUM ©FrancescoPalazzolo 163_LOCAL_SICILIA.indd 170 22/05/18 19:24
  • 203. PALLADIUM MAGAZINE 171 ESP. ¿Cuál es la bebida que más prepara en su bar? Puede variar según la nacionalidad, la edad o la hora; pero sin duda, la más solicitada es la piña colada. ¿En qué consiste? Es un cóctel muy popular para los amantes de lo dulce. Se puede beber a cualquier hora del día o de la noche; dulce y refrescante, agradable tanto en la piscina como después de la cena. Un combinado de ron liviano, piña en trozos (o jugo) y crema de coco, todos proporcionalmente preparados con abundante hielo y decorados con una rodaja de piña. ¿Cuándo fue la última vez que un cliente se confesó en su barra? ¿Qué le dijo? Mucha gente en la barra, mientras toman sus copas, terminan confiándome sus secretos personales, sus proprias alegrías y preocupaciones, sus proyectos... Un buen barman tiene que combinar profesionalidad con sensibilidad y discreción. También son un imán para los niños y, en consecuencia, las madres a las que les gusta hablar sobre sus pequeños, sobre todo lo que les sucede a ambos durante el período escolar y su salud personal. ¿Cuál es el secreto de un buen combinado? Depende sin duda de la calidad de los ingredientes. El hielo también debe ser puro y cristalino y, por último, pero no menos importante, la pasión y el amor por este trabajo son ‘la cereza en el cóctel’. ¿Qué coctail nos recomendaría para disfrutar de un atardecer en el hotel? El daiquiri. Un excelente cóctel a base de ron blanco, jugo de lima y jarabe de azúcar moreno. Este cóctel tiene numerosas variaciones afrutadas para satisfacer el paladar de cualquiera. What is the most popular drink at your bar? It can vary depending on the nationality, age and time; but no doubt the most popular is the Piña Colada. What’s in it? It’s a very popular cocktail for people with a sweet tooth. You can sip it and enjoy it at any time of day or night; it’s sweet and refreshing, and very pleasant wether you drink it by the poolside or after dinner. It’s a mix of light rum, pineapple chunks (or juice) and coconut cream, all prepared in the right proportion with plenty of ice and decorated with a slice of pineapple. When was the last time a customer made a confession at your bar? What did they confess? Many of the people who sit at the bar to have a drink end up confiding their personal secrets, their hopes and fears, their projects... A good barman must combine professionalism with sensitivity and discretion. We’re also a magnet for children, and, consequently, for mothers who like to talk about their kids, particularly about the details of what they did during the school year and their personal health. What’s the secret to a good mixed drink? The key is no doubt the quality of the ingredients. The ice should also be crystalline and pure, and, last but not least, a deep passion and love for this job are “The cherry on the cocktail.” What cocktail do you recommend we enjoy at sunset in the hotel? The daiquiri. It’s an excellent cocktail made of white rum, lime juice and brown sugar syrup. This cocktail has innumerable variations based on different fruits to satisfy just about every palate. INTERVIEW WITH ANTONELLA DI FIORE BARMAID/ BARMAN “A GOOD BARMAN MUST COMBINE PROFESSIONALISM WITH SENSITIVITY AND DISCRETION” “UN BUEN BARMAN TIENE QUE COMBINAR PROFESIONALISMO CON SENSIBILIDAD Y DISCRECIÓN” 163_LOCAL_SICILIA.indd 171 22/05/18 19:24
  • 204. 172 PALLADIUM MAGAZINE The Garden Beach Fiesta and Athènee Palace Fiesta hotels are both perfect destinations if you want to work out during your vacation. Both hotels offer a wide range of sporting activities. Either individually or with guidance from Palladium’s entertainment team, you can practice sports such as aerobics, aquagym, tennis, soccer, archery and beach volleyball. Enjoy the fun and wellness alone or with family and friends. / ESP. PONTE EN FORMA EN UNAS VACACIONES LLENAS DE ACTIVIDADES. Fiesta Hotel Garden Beach y Fiesta Hotel Athènee Palace son dos destinos perfectos para no olvidar el fitness durante las vacaciones. La oferta deportiva de los dos hoteles es amplia. De forma individual o coordinada por los responsables del entretenimiento de Palladium, se pueden practicar deportes como aerobic, tenis, fútbol o voley playa. Diversión y wellness en solitario o en compañía de la familia o los amigos. ENJOY A FITNESS HOLIDAY WITH A LOT OF ACTIVITIES LIKE ROBIN HOOD Archery is one of the most popular sports at the Sicily Palladium resorts. ESP. El tiro con arco es uno de los deportes más practicados en los resorts de Palladium en Sicilia. SICILY by PALLADIUM 163_LOCAL_SICILIA.indd 172 22/05/18 19:24
  • 205. PALLADIUM MAGAZINE 173 Morning / Mañanas 9:00: Info Point / Punto de información 9:00: Mini Club / Mini club 9:30: Soft Gym / Ejercicio suave 10:00: French Boules / Juego de petanca 10:00: Archery / Tiro con arco 10:00: Tennis / Tenis 10:30: Ping-Pong / Ping Pong 11:00: Volley Ball / Voleibol 11:00: Darts Game / Juego de dardos 11:00: Beach Ball / Balón Playa 11:00: Water Aerobics / Aquagym 11:30: Group Dance / Baile en grupo 12:00: Game with Angel Davil / Juego con Angel Davil Afternoon / Tardes 15:00: Mini Club / Mini Club 15:00: Info Point-Italian Lesson / Punto de Información– Clase de Italiano 15:00: French Boules / Juego de petanca 15:00: Archery / Tiro con Arco 15:00: Tennis / Tenis 15:00: Ping-Pong / Ping Pong 16:00: Volleyball / Voleibol 16:00: Beach Ball / Balón Playa 16:00: Water Aerobics / Aquagym 16:30: Group Dance / Baile en grupo 17:00: Football / Fútbol 17:00: Tuka Club Picnic 17:00: Latin Dance / Baile Latino 17:30: Aerobic Toning / Aerobic Tonificación 18:00: New Age Gym Evening / Noches 20:30: Cartoons / Dibujos Animados 21:15: Mini Disco 21:45: Retro Dance / Baile Retro 22:00: Show 23:00: Disco activities / actividades THE POOL IS THE PLACE TO BURN SUMMER CALORIES LAS CALORÍAS VERANIEGAS SE QUEMAN EN LA PISCINA There’s no better place to burn the calories ingested throughout the summer than at the pools at Palladium’s resorts in Sicily. A group of certified fitness instructors and coaches offer guests at Garden Beach Fiesta and Athènee Palace Fiesta hotels the physical wellbeing they’re looking for. Aqua gym and water aerobics have become two of the coolest sports activities, because they’re suitable for people of all ages, young or old. At night, there’s no chance to get bored thanks to the dance shows organized by Palladium Hotels. / ESP. No hay mejor sitio para quemar las calorías que la vida veraniega produce que las piscinas de los resorts de Palladium en Sicilia. Un grupo titulado de profesores y monitores de fitness proporcionan el bienestar físico que buscan los huéspedes que se alojan en Garden Beach Fiesta and Athènee Palace Fiesta. El aquagym y el aerobic en el agua son dos de las actividades deportivas más ‘cool’ porque no entienden de edades y hacen disfrutar por igual a jóvenes y mayores. Por la noche, no hay opciones de aburrirse gracias a los shows de baile que organizan los hoteles de Palladium. 163_LOCAL_SICILIA.indd 173 22/05/18 19:24
  • 206. 174 PALLADIUM MAGAZINE “I ALWAYS CARRY A TAPE MEASURE AND A SCREWDRIVER” “THE MOST SENSITIVE SYSTEMS IN THE HOTEL FACILITIES ARE THE THERMAL POWER PLANT AND THE OSMOSIS PLANT” INTERVIEW WITH GIUSEPPE CALABRESE MAINTENANCE / MANTENIMIENTO SICILY by PALLADIUM 163_LOCAL_SICILIA.indd 174 22/05/18 19:24
  • 207. PALLADIUM MAGAZINE 175 Who taught you to fix things with your hands? When I was little, I used to like fixing and repairing broken toys and other things at home. I remember the first thing I tried fixing was a radio, but I never managed to repair it, part of it even exploded in my hands... From that moment on, I became interested in this sort of work and in the challenge of solving problems and still am to this day. After finishing my studies and after doing military service for a year, I began working as a day laborer with masons, painters and installing tiles in people’s houses for several years. I learned the skills I needed to work as a professional. Then I started my own construction company. Another key aspect that helped me grow and develop as a professional was participating in refresher and training courses in this sector. Which of the systems in the hotel’s facilities is most sensitive? What do you have to constantly monitor? The most important and most sensitive systems in the hotel facilities and which we constantly need to monitor are the thermal power plant and the osmosis plant, which are used to produce drinking water and hot water. Tell us about a typical maintenance issue. The most frequent maintenance issue is cleaning ESP. ¿Quién le enseñó a arreglar cosas con las manos? Cuando era pequeño en mi casa, me gustaba arreglar y reparar todos los juguetes y objetos rotos. Recuerdo que el primer objeto que quise arreglar fue una radio, pero no lo conseguí, incluso explotó en mis manos… A partir de ese momento, comenzó mi interés en este trabajo así como mi desafío por resolver los problemas hasta el día de hoy. Acabados mis estudios y después de un año de servicio militar, comencé como simple trabajador con albañiles, pintores y poniendo azulejo en casas durante varios años. Aprendí lo necesario para lograr un trabajo profesional. Luego decidí crear mi propia empresa de construcción. Otro aspecto fundamental que me ayudó a crecer y mejorar profesionalmente fue la participación en cursos de actualización y capacitación en este sector. ¿Cuál es el sistema más sensible de las instalaciones del hotel del que siempre hay que estar pendiente? El sistema más importante y sensible de todal las instalaciones del hotel que se debe controlar todos los días son la central térmica y la planta de ósmosis, para la producción de agua potable y caliente. Díganos una avería habitual. El mantenimiento más común es limpiar los desagües del sistema de drenaje, siempre obstruidos por las raíces de los muchos arboles del parque del hotel. ¿Y alguna avería inesperada que tuvo que solucionar apresuradamente? La ruptura más inesperada que tuve que resolver rápidamente fue la de una tubería que traía agua limpia desde sistema de ósmosis a las habitaciones. Una pérdida de unos 50 metros cúbicos de agua limpia por día... Fue un problemón. ¿Qué herramienta lleva siempre consigo? Siempre llevo conmigo un medidor, un cortador, un destornillador con insertos, un buscador de corriente o wire tester, espátula y un bolígrafo… the drains in the drainage system; they’re constantly getting clogged up because of the roots from the trees in the hotel’s garden. And some sort of accidental problem that you had to solve in a hurry? The biggest accident I’ve had to quickly resolve was when one of the pipes that brings clean water up to the room from the osmosis system burst. We were losing about 1,700 cubic feet of clean water a day, so it was a huge problem. What tools do you always carry around with you? I always carry a tape measure, a utility knife, a screwdriver with inserts, a wire tester, a spatula, and a pen... “EN EL SISTEMA MÁS SENSIBLE DEL HOTEL ES LA CENTRAL TÉRMICA Y LA PLANTA DE ÓSMOSIS” ©FrancescoPalazzolo 163_LOCAL_SICILIA.indd 175 22/05/18 19:24
  • 208. 176 PALLADIUM MAGAZINE TIPS FOR THE TRAVELLER CONSEJOS PARA EL VIAJERO Transport/ Transporte The easiest way to get from the airport to the hotel is by taxi, for a fee between €150-300. If you contact the hotel in advance (with at least 15 days notice), you can book your transfer for a fixed fee (3 peo- ple minimum). At the hotel reception you can obtain information about the trains and buses available to visit Cafalú and Palermo. We do not recommend driving in the chaotic traffic of the capital; it is much better to walk. To explore the rest of the island, however, it is essential to rent a car or sign up for guided tours. Public transport in Sicily leaves a lot to be desired. // La manera más sencilla de viajar del aeropuerto al hotel es en taxi, por un coste de entre 150 a 300 euros. Contactando con antela- ción con el hotel (15 días de margen) se puede reservar un transfer con precio cerrado (tres pasajeros mínimo). En la recepción le informarán de los trenes y buses disponibles para las visitas a Cefalú y Paler- mo. No se recomienda aventurarse en el caótico tráfico de la capital en un coche, mejor visitarla cómodamente a pie. Pero para recorrer la isla es fundamental alquilar un vehículo o apuntarse a excursiones guiadas. El transporte público de Sicilia deja mucho que desear. Cost/ Coste The taxi to the hotel costs an average of €150-300 and it is best to agree on a fee beforehand. The hotel transfer is slightly more economical - between €115-190. // El taxi al hotel tiene un coste de entre 150 y 300 euros y conviene cerrar el precio antes del trayecto con el con- ductor. El transfer sale algo más económico, entre 115 y 190 euros. Currency Exchange/ Cambio de dinero For your comfort, the hotel reception offers this ser- vice. // Para su comodi- dad, la recepción del ho- tel le ofrece este servicio. Gifts / Regalos In the historic centre of the nearby town of Ce- falú there are charming gift shops, fashion bou- tiques and stores selling Italian shoes. We suggest visiting the street markets in Palermo, as well as the ones in Ballarò and Vuc- ciria, where it’s best to go early in the morning and have lunch after in one of the foccacerie. // En el centro histórico de la ve- cina Cefalú hay tiendas encantadoras de regalos, moda y zapatos italianos. Se recomienda una visita a los mercadillos callejeros de Palermo, como el de Ballarò o el de Vucciria, a los que conviene acudir a pri- mera hora de la mañana y almorzar, después, en alguna foccacerie. Food / Comida In Sicily everything from starters to desserts is absolutely delicious (sweets, coffees and ice-creams). The offering is varied and affordable, and the seafood and vegetables are particular- ly good. For €30 you can enjoy a delicious meal. Tip is usually included. // En Sicilia hacen bien desde el entrante hasta el postre (dulces, cafés, helados). Su oferta es variada y asequible, destacando el marisco y las verduras. Por 30 euros se puede comer un buen menú. La propina suele ir incluida. Shopping/ Compras Visit Via della Liberta in Palermo for top Italian designer such as Prada, Dolce & Gabbana, Guc- ci, Liu Jo and Emporio Armani. For Italian fashion at great prices, you can spend an afternoon at the Outlet Sicilia Village. This shopping centre can be reached by bus from the hotel. // En Via della Liberta, en Palermo, se concentran las mejores boutiques nacionales: Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Liu Jo o Emporio Armani. Para una tarde de compras de moda italiana a buenos precios se recomienda visitar el Outlet Sicilia Village. Un centro comercial al que se puede accdeder en bus desde el hotel. Sightseeing/ Imperdibles Palermo and its buildings, including the Massimo Theatre; Agrigento and the Valley of the Temples, are some of the nearest destinations and multiple attractions and vast architectural wealth. // Pa- lermo y sus edificios ma- ravillosos como el Teatro Massimo; o Agrigento y su Valle de los Templos, son dos destinos cercanos con múltiples atractivos y una gran riqueza arqueológica. Lobbies At reception you can obtain all the information you need regarding services within the hotel, transport to nearby cities and guided tours and excursions. You can also have them get you a taxi, book a massage or anything else you need. Our hotel staff will be delighted to help you. // En la recepción podrá informarse de todos los servicios del hotel, de los transportes a las ciu- dades cercanas y de las visitas guiadas y excur- siones. Además, podrá desde pedir un taxi hasta reservar un masaje. El personal del hotel está a su completa disposición. CONSEJOS PARA EL VIAJERO TRAVEL TIPS SICILY by PALLADIUM 163_LOCAL_SICILIA.indd 176 22/05/18 19:24
  • 209. PALLADIUM MAGAZINE 177 1. Parking. 2. Lobby. 3. Boutique. 4. Restaurant. // Restaurante. 5. Bar Hall. 6. Swimming pool. // Piscina. 7. Archery. // Tiro con arco. 8. Minigolf. 9. Bocce. 10. Football field. // Campo de fútbol. 11. Tennis. // Tenis. 12. Volleyball. // Voleibol. 13. Theatre. // Teatro. 14. Miniclub. 15. Infopoint. // Animación. 16. Mare restaurant. // Restaurante Mar. 17. Beach Bar. 18. Disco. 19. Beach pool. // Piscina junto al mar. 20. Beach. // Playa. 21. Wellness center. 22. Fitness center. Resort map // mapa resort 163_LOCAL_SICILIA.indd 177 22/05/18 19:24
  • 211. palladium magazine 163 MEXIcOtwo rivieras bathered by two oceans: the atlantic and the pacific. in addition to its lush rainforest. two sides of the same country. two different ways to relax on your holidays. / ESP. Dos rivieras bañadas por dos océanos, el atlántico y el pacífico, las aguas coralinas del caribe acarician las playas de los hoteles pallladium de Riviera maya. también la espesa selva. Dos caras de un mismo país. Dos caras de unas vacaciones para sentirse bien. BETWEEN TWO OCEANS • ENTRE DOS OCÉANOS by palladIuMby MEXIcOMEXIcO palladIuM 163_LOCAL_MEXICO.indd 163 28/06/18 09:54
  • 212. 164 palladium magazine MEXICO by palladium Remodeled to enjoy remodelado para disfrutar Beach club and infinity pool of the TRS Yucatan Hotel. A secret in paradise. / ESP. Beach club y piscina infinita del TRS Yucatan Hotel. Un secreto en el paraíso. 163_LOCAL_MEXICO.indd 164 28/06/18 09:55
  • 213. palladium magazine 165 The TRS Yucatan Hotel is the best of both worlds. On the one hand, the privacy and personalized attention of a small VIP resort. On the other hand, unlimited access to the wide variety of services available in the adjoining five-star Grand Palladium Hotels & Resorts. Completely renovated, what makes this hotel special is its ecosystem of services, such as the exclusive dinner with Chic Cabaret & Restaurant, a gastronomic sophistication with a show composed of a cast of more than 20 artists on stage. / ESP. El TRS Yucatan Hotel lo mejor de dos mundos. Por un lado, la privacidad y la atención personalizada de un pequeño resort VIP. Por otro, el acceso ilimitado a la extensa variedad de los servicios disponibles en los colindantes Grand Palladium Hotels & Resorts de cinco estrellas. Completamente renovado, lo que hace especial a este hotel es su ecosistema de servicios, como la exclusiva cena con espectáculo Chic Cabaret & Restaurant, toda una sofisticación gastronómica con un show compuesto por un elenco de más de 20 artistas en escena. the trs yucatan hotel is devoted to privacy and personalized attention with dinner show or its imposing Beach Club. el trs yucatan hotel se consagra a la privacidad y la atención personalizada con su cena espectáculo o su imponente Beach Club. 163_LOCAL_MEXICO.indd 165 28/06/18 09:55
  • 214. 166 palladium magazine MEXICO by palladium Official Xbox partnership in our hotels in mexico 163_LOCAL_MEXICO.indd 166 28/06/18 09:55
  • 215. palladium magazine 167 Palladium Hotel Group and Xbox have joined forces to bring official corners to Xtra Time Sports Bars and Family Lounges all over Mexico. On the launch date, coming soon, Xtra Time Sports Bars and Family Lounges will be equipped with 2 Full HD 55” screens, 2 Xbox One S with 2 controls and headsets each, 4 lounge chairs, Game Pass subscriptions and games. Plus, we’ll also organize all sorts of official tournaments for games in streaming among the various hotels. In addition to the Xtra Time corners, parts of the Junior Club will also be remodeled to include gaming lounges with / ESP. PARTNERSHIP OFICIAL XBOX en NUESTROS HOTELES DE MÉXICO. Palladium Hotel Group y Xbox unen fuerzas para traer corners oficiales a los Xtra Time Sports Bar y Family Lounge de todo México. Próximamente, los Xtra Time Sports Bar y Family Lounge estarán equipados con 2 pantallas Full HD de 55”, 2 Xbox One S con 2 controles cada una y headsets, 4 sillones lounge, con suscripciones de Game Pass y juegos el día de lanzamiento. Además, se organizarán torneos oficiales de todos los tipos de juegos en streaming, entre varios hoteles. Además de los corners en los Xtra Time, también serán remodelados parte de los junior club para incluir gaming lounges con branding oficial de Xbox One. Estos lounge estarán equipados con varios sets de TV Full HD entre 42 - 55”, Xbox One S, controles, headsets, suscripciones de Game Pass y juegos el día de lanzamiento, además de contar con torneos interhoteleros oficiales de todos los tipos de juegos. Cerrando este partnership con Microsoft, las habitaciones más exclusivas de PTC tendrán TV 55” 4k HDR con Xbox One X; la consola más potente del mercado. Estarán ubicadas en las salas de estar de estas habitaciones y vendrán equipadas con headsets, suscripciones de Game Pass y juegos el día de lanzamiento. official Xbox One branding. On the day of the launch, these lounges will be equipped with various Full HD TVs between 42” and 55”, an Xbox One S, controls, headsets, Game Pass subscriptions and games, and we’ll also organize inter-hotel tournaments for all types of games. As part of this deal with Microsoft, PTC’s most exclusive rooms will be equipped with 55” 4k HDR TVs with Xbox One X; the most powerful console on the market. The consoles will be installed in the living room areas and on the launch date they will be equipped with headsets, Game Pass subscriptions and games. Interior of the Xbox corners in the Xtra Time Sports Bar and Family Lounge at PHG hotels in Mexico. / ESP. Interior de los corners de Xbox en los Xtra Time Sports Bar y Family Lounge de los hoteles de PHG en México. 163_LOCAL_MEXICO.indd 167 28/06/18 09:55
  • 216. 168 palladium magazine MEXICO by palladium DIATHERMY Faceliftatthe MayanRiviera Zentropia Zentropia Palladium Spa & Wellness at the Mayan Riviera offers the latest beauty treatment techniques, including diathermy. This cell therapy regenerates the body, rejuvenating it and remodeling it with visible results from the very first session. This technique has a profound effect on a range of problems that affect the face, including flaccidity, wrinkles, lack of skin tone, and dullness. Diathermy has many benefits because it effectively re-balances and regenerates tissue and its effects are long-lasting. Diathermy is a safe, non-invasive method that can be applied to both the face and the body by raising the temperature of the outer layer of the skin at specific points. The aim is to revitalize skill naturally by stimulating the body’s own collagen. Its effects produce an increase in the skin’s metabolic reactions while accelerating biochemical exchanges, thus regenerating tissues and producing an anti-spasmodic effect that causes muscle fibers to relax, which is why it is also used as a muscle relaxant in muscular contractures due to different causes. Diathermy also has analgesic and antalgic effects. ESP. LIFTING FACIAL CON MAQUINA DIATERMIA EN RIVIERA MAYA. Zentropia Palladium Spa & Wellness en Riviera Maya adapta las últimas técnicas en estética terapéutica avanzada como la diatermia. Este tratamiento celular regenera el organismo, rejuveneciéndolo y remodelándolo con resultados visibles desde la primera sesión. Una técnica que además de incidir de manera profunda en problemas del rostro como flacidez, arrugas o falta de tersura y luminosidad, posee efectos beneficiosos gracias a su capacidad para equilibrar y regenerar tejidos de forma efectiva y duradera. La diatermia es un método seguro, no invasivo, que puede aplicarse tanto en el rostro como en el cuerpo, logrando un aumento de la temperatura de la dermis de manera localizada. El propósito es conseguir la revitalización de la piel de una forma natural, a través de la estimulación del propio colágeno del organismo. Sus efectos sobre la piel produce un incremento de las reacciones metabólicas con aceleración de los intercambios bioquímicos y efecto regenerador sobre los tejidos, además de un efecto antiespasmódico que favorece la relajación de la fibra muscular, por lo que está indicado como relajante muscular en caso de contracturas musculares de origen diverso. Posee además efecto analgésico y antiálgico. 163_LOCAL_MEXICO.indd 168 28/06/18 09:55
  • 217. palladium magazine 169 The diathermy facial treatment is available at ZentropiaRivieraMaya. / ESP. El tratamiento facial con diatermia está disponible en Zentropia de Riviera Maya. 163_LOCAL_MEXICO.indd 169 28/06/18 09:55
  • 218. 170 palladium magazine MEXICO by palladium Friday, September 1st, Palacio de los Deportes, Mexico City. The legendary alternative rock band, founded in Mexico City in the mid- 1990s, is back on stage to commemorate two decades since the launch of its amazing album: “¿Dónde jugarán las niñas?”. / ESP. Viernes 1 de septiembre Palacio de los Deportes, Ciudad de México. La mítica banda rock alternativo formada en la Ciudad de México a mediados de lso noventa regresa a los escenarios para conmemorar dos décadas del lanzamiento de su gran álbum: ‘¿Dónde jugarán las niñas?’. A veritable temple of tequila and mezcal culture in Mexico. Divided in three sections, each dedicated to the history and characteristics of various types of tequila and mezcal, the museum also has a shop with a tasting section where you can sample different types of tequila, mescal and agave products. / ESP. MUSEO DEL TEQUILA Y EL MEZCAL. Todo un templo para conocer la cultura del tequila y el mezcal en México. Dividido en tres secciones donde se exhiben la historia y características de los variados tipos de tequila y mezcal, incluye además una zona de venta, además de una sección para catas y degustación de los diferentes tipos de tequila, mezcal y productos del maguey. Plaza Garibaldi s/n, Cuauhtémoc, Ciudad de México, Teléfono: +52 55 5526 6540 Tequila and Mezcal Museum August 25th at Parque Fundidora, Monterrey. This alternative music festival has just about become a classic in Mexican cultural life. The new edition features a big name line-up, including Maroon 5, Tyler, The Creator and Jimmy Eat World. / ESP. El 25 de Agosto en el Parque Fundidora, Monterrey. Este festival de música alternativa comienza a ser un clásico en la vida cultural mexicana. La nueva edición incluye en su cartel a grandes nombres como los de Maroon 5, Tyler, The Creator o Jimmy Eat World. Hellow Festival Molotov 163_LOCAL_MEXICO.indd 170 28/06/18 09:55
  • 219. palladium magazine 171 Cebichería AGUA & SAL The capital’s true temple of cebiche (raw marinated fish), where this popular dish that, perhaps more than any other, symbolizes the art and simplicity of Latin American cuisine is endowed with an unprecedented dignity. The restaurant has sustainability at heart and serves local products, including the best fish and seafood, with full respect for seasonal restrictions, thus supporting sustainable fishing practices and ocean conservation. / ESP. Todo un templo del cebiche en la capital, donde consiguen dignificar hasta cotas insospechadas un plato popular que, como pocos, simboliza tan bien el arte y sencillez de la gastronomía Latinoaméricana. Un restaurante de corazón sostenible y producto local que sirve los mejores pescados y mariscos, respetando las vedas, apoyando siempre la pesca sostenible y la conservación del océano. Campos Elíseos 199-A, CDMX, México www.aguaysal.com.mx Sunday, August 26, 2018. The Telcel Mexico City Marathon is truly a world-class athletic event, and the 36th edition promises to offer an extraordinary experience on a par with any international sporting event. The route includes a large part of the route mapped out for the Olympics and ends at the University’s Olympic Stadium. maratoncdmx.com ESP. MARATÓN DE LA CIUDAD DE MÉXICO. Domingo 26 agosto 2018. El Maratón de la Ciudad de México Telcel es toda una fiesta deportiva de gran calidad que en su XXXVI edición se propone hacer vivir una experiencia extraordinaria de la talla de un evento deportivo internacional. El recorrido incluye correr por gran parte de la ruta olímpica hasta su término en el Estadio Olímpico Universitario. maratoncdmx.com Después de Casa de Muñecas. Julio Prieto Theater. Through September 2, 2018. Después de Casa de Muñecas (“After The Doll House”) tells the chaotic, unthinkable, surprising, and perhaps even inexplicable story of Nora’s return to the place that had been her home fifteen years earlier. A new work for the stage written by playwright Lucas Hnath and based on the novel by Henrik Ibsen that presents new conflicts to be resolved over the course of the performance. / ESP. Teatro Julio Prieto. Hasta el 2 septiembre 2018. Después de Casa de Muñecas cuenta el caótico, impensable, sorpresivo y quizá hasta inexplicable regreso de Nora al que fue su hogar quince años antes. Una nueva propuesta escénica en la dramaturgia de Lucas Hnath, basado en la novela de Henrik Ibsen que persigue nuevos conflictos que buscarán resolverse durante su representación. Mexico City Marathon 163_LOCAL_MEXICO.indd 171 28/06/18 09:55
  • 220. 172 palladium magazine MEXICO by palladium One of the corners of this Riviera Nayarit picturesque fishing village. / ESP. Uno de los rincones de este pintoresco pueblo pesquero de la Riviera Nayarit. 163_LOCAL_MEXICO.indd 172 28/06/18 09:55
  • 221. palladium magazine 173 La Cruz de Huanacaxtle by MARTÍN ULLOA ESP. Este tranquilo pueblo pesquero situado a 15 minutos de Grand Palladium Vallarta Resort & Spa y a 30 minutos de la ciudad de Puerto Vallarta merece una excursión durante su estancia. Un lugar de gentes amables y acogedoras como es costumbre en la zona de la Riviera Nayarit. El lugar posee un pintoresco mercado frente al puerto que abre todos sólo los domingos y ofrece todo tipo de pescados y mariscos. Desde aquí se puede salir en tours en barco y de avistamiento de ballenas. Además, hay varias escuelas locales de surf, windsurf y kitesurf. Para aquellos que buscan salir del hotel a cenar, en La Cruz de Huanacaxtle pueden encontrar el restaurante Frascati, opción favorita de locales y visitantes para cenar con vistas del mar, del puerto cocina internacional con sabor al Pacífico mexicano. This sleepy fishing village, just 15 minutes from Grand Palladium Vallarta Resort & Spa and 30 minutes form the city of Puerto Vallarta, is well worth a visit during your stay. The people are friendly and welcoming, as in the rest of the Nayarit Riviera. A picturesque market in front of the port opens only on Sundays and offers all sorts of fish and seafood. From there, you can catch a boat tour and go whale watching. There are also several local companies that offer surfing, windsurfing and kite-surfing lessons. If you’re looking to have dinner outside your hotel, in La Cruz de Huanacaxtle you’ll find a restaurant with sea views at the port called Frascati; it is a favorite dining option among locals and visitors and offers international cuisine with the flavors of the Mexican Pacific. Field Trip to / excursión a 163_LOCAL_MEXICO.indd 173 28/06/18 09:55
  • 222. 174 palladium magazine MEXICO by palladium Holbox Island by MARTÍN ULLOA ESP. ISLA SOLBOX. Una visita obligatoria para pasar una o dos noches de relajación. Situada a una hora y media en ferry del Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa, en esta pequeña isla se pueden ver unos amaneceres y atardeceres de película. Un increíble espacio natural en la costa norte del Yucatán que se caracteriza por sus espectaculares paisajes y su gran diversidad de aves. Las diferentes compañías que ofertan excursiones proponen itinerarios que comienzan a primera hora de la mañana en el puerto de Chiquilá. Desde allí una pequeña embarcación comienza la travesía hasta la isla Holbox. Durante la navegación se conocerán piscinas naturales como el Cenote de Yalahua, formada por agua de manantiales y rodeada de manglares. Una vez en la isla de Holbox deberíamos probar un delicioso almuerzo compuesto por uno de los platos más conocidos de la región: la pizza de langosta. Si nuestra visita sucede en enero y febrero estaremos de suerte, ya que es la temporada de avistamiento de tiburón ballena. Para el resto del año el plan sirve para la mejor desconexión, ya que hay poca señal de teléfono. A mandatory visit if you want to spend a night or two relaxing. On this tiny island, an hour and a half by ferry from Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa, you’ll catch some of the most amazing sunrises and sunsets. It’s an incredible natural setting on the north coast of the Yucatan, with spectacular landscapes and a huge variety of birds. Various companies offer excursions there and their tours start first thing in the morning from the port at Chiquilá. From there, a small boat sets off across the sea to Holbox Island. On the way to the island, you’ll explore natural pools, like the fresh water Yalahua Cenote, surrounded by mangroves. Once you reach Holbox Island, make sure you try the delicious lunch composed of one of the best-known dishes in the region: lobster pizza.If you visit in January or February, you’re in luck, because that’s just the right season to spot whale sharks. The rest of the year, it’s the perfect plan if you want to unwind; the phone signal here is very weak. Field Trip to / excursión a 163_LOCAL_MEXICO.indd 174 28/06/18 09:55
  • 223. palladium magazine 175 Best transport The best way to travel between the resort and airport is by public taxi or any private transport company booked in advance. / ESP. MEJOR TRANSPORTE. El mejor medio para desplazar- se entre el resort y el aeropuerto es el taxi o alguna empresa de transporte privado con- tratada con anterioridad. Rates The taxi service between the resort and the airport costs between 185USD and 200USD in the Mayan Riviera and 25USD in the Nayarit Riviera. / ESP. PRECIOS. El ser- vicio de taxi entre el resort y el aeropuerto cuesta entre 185 y 200 dólares en Riviera Maya y 25 dólares en Riviera Nayarit. Public transport Travelling on pub- lic transport is safe, although it is sometimes uncomfortable. There are bus stops near the lobbies of the Mayan Riviera and Nayarit Riviera resorts to take you to nearby locations. In the Mayan Riviera buses run every 15-20 minutes. / ESP. TRANS- PORTE PÚBLICO. Viajar en transporte público es seguro, aunque en muchas ocasiones, incómodo. Hay paradas cerca de los lobbies de los hoteles de Riviera Maya y Riviera Nayarit para ir a los lugares de interés más cercanos. En Riviera Maya la fre- cuencia de paso es de 15-20 minutos. Money exchange The most comfortable and secure way to exchange money is in the hotel lobbies. There are also bureaus de change in the tourist centres. / ESP. CAMBIO DE DINERO. La forma más cómoda y segura de cambiar dinero es hacerlo en los lobbies de los hoteles. Tam- bién en las casas de cambio del aeropuer- to y en los bancos o casas de cambio de los centros turísticos. Check It is advisable to check and compare prices at the bureaus de change because they can vary from one place to other. / ESP. COMPARAR. Conviene mirar y com- parar los precios de las casas de cambio porque varían entre unas y otras. Shopping 5th Avenue in the Mayan Riviera is the best place to go shopping, out to eat or have a drink. / ESP. COMPRAS. La Avenida 5° en Riviera Maya es el mejor lugar para ir de compras, salir a comer, cenar o tomarse una copa. Cool hangouts At Nayarit Riviera you must visit the Puerto Vallarta boardwalk if you want to have a drink in the trendiest bars. Mandala, La Vaquita and Club Cero Uno are the coolest bars in the area. / ESP. DE MODA. En Riviera Nayarit tiene que acercarse hasta el male- cón de Puerto Vallarta si quiere tomarse algo en los lugares de moda. Mandala, La Vaquita o el Club Cero Uno son lo más cool de la zona. Gifts Buying gifts for your family is super easy as the resorts open their doors to craftspeople from all over the local area to sell their wares. Thursday night at Nayarit Riviera hotel the Huichole Indians offer visitors the chance to buy their ancestral art. / ESP. REGALOS. Comprar regalos para los familiares es muy fácil porque los resorts abren las puertas a artesanos de la zona que venden artesanía. La noche de los jueves en Riviera Nayarit los artesanos huicholes ofrecen a los viajeros su arte ancestral. Lobbies In the hotel lobbies, guests have access to external services such as car rentals, photography and excursions. / ESP. En los lobbies del hotel el cliente tiene servicios externos de alquiler de automóvi- les, fotografías y venta de excursiones. travel tips CONSEJOS PARA EL VIAJERO 163_LOCAL_MEXICO.indd 175 28/06/18 09:55
  • 224. 176 palladium magazine 1. Entrance. // Entrada. 2. Lobby. 3. Tennis Courts. // Pistas de tenis. 4. Gym. // Gimnasio. 5. Zentropia Palladium Spa & Wellness. 6. Chapel. // Capilla 7. Quiet Pool. 8. Water sports. // Deportes acuáticos. 9. Main Pool. // Piscina principal. 10. Diving centre. // Centro de buceo. 11. Activities centre. // Centro de actividades. 12. Botanical Garden. // Jardín Botánico. 13. Zoo. // Zoológico. 14. Beach Vendors. // Vendedores de playa. 15. Parking. 16. Archery. // Tiro con arco. 17. Family pool. // Piscina Familiar. 18. The Nest Restaurant. // Restaurante The Nest. 19. Solarium 20. Sunset Boulevard Disco Bar. 21. Xtra Time Sports Bar 22. La Adelita restaurant 23. El Dorado restaurant 24. Portofino restaurant 25. Bamboo restaurant 26. Family Selection lounge 27. Black & White Junior Club 28. Baby & Mini Club Resort map // mapa del resort MEXICO by palladIuM 163_LOCAL_MEXICO.indd 176 28/06/18 09:55
  • 225. palladium magazine 177 1. Colonial front desk. // Recepción Colonial. 2. Kantenah front desk. // Recepción Kantenah. 3. White Sand front desk. // Recepción White Sand. 4. Tentazione restaurant. 5. TRS Yucatan Hotel Front Desk. // Recepción TRS Yucatan Hotel. 6. La Adelita restaurant. 7. El Dorado restaurant. 8. Chang Thai restaurant. 9. Sumptori restaurant. 10. Tikal restaurant. 11. El Gran Azul restaurant. 12. La Dalia restaurant. 13. Capricho restaurant. 14. La Lola restaurant. 15. Portofino restaurant. 16. Ribs & More restaurant. 17. Bahia e Brasa restaurant. 18. El Jardín restaurant. 19. Main Pools. // Piscinas principales. 20. Las Rocas Pool. // Piscina Las Rocas. 21. Orchidaceae. / Orquidáceo. 22. Crocodiles. // Cocodrilos. 23. El Gaucho restaurant 24. Helios beach club. 25. Chapel. // Capilla. 26. Baby & Mini Club 27. Black & White Junior Club. 28. Boat ride. // Paseo en barco. 29. Zentropia. 30. Palladium Travel Club. 31. Commercial centre. // Centro comercial. 32. Sports centre. // Centro deportivo. 33. Theatres. // Teatros. 34. Conference rooms. // Salón de conferencias. Resort map // Mapa del resort 163_LOCAL_MEXICO.indd 177 28/06/18 09:55
  • 227. palladium magazine 163 The dominican Republic is a leading country in terms of natural beauty. located on the island of hispaniola, the land of the dominicans combines tropical exhuberance with the crystal clear blue waters of its beaches. it’s the perfect destination for a family vacation, fun with friends or a romantic getaway at Palladium’s resorts. / ESP. la República dominicana es un país líder en belleza natural. enclavado en la i sla de la española, la tierra de los dominicanos combina la exuberancia tropical con los azules cristalinos de sus playas paradisíacas. un destino ideal para escaparse en familia, divertirse con los amigos o disfrutar de una estancia romántica en los resorts de Palladium. THE DESTINATION FOR EXTRAORDINARY NATURE • EL DESTINO DE LA NATURALEZA EXTRAORDINARIA dOMiNiCANrepUBliCdOMiNiCANrepUBliC by palladium 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 163 02/07/18 10:34
  • 228. 164 palladium magazine Where the Caribbean meets the Atlantic donde el caribe se encuentra con el atlántico View of one of the pools of the Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa. / ESP. Vista de una de las piscinas del Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa. dominican republic by palladium 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 164 02/07/18 10:34
  • 229. palladium magazine 165 On the shores of Bávaro Beach, at the exact point where the Caribbean Sea meets the Atlantic Ocean, the Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa conforms, next to the impressive resorts, Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino and Grand Palladium Bávaro Suites Resort & Spa, one of the most important tourist complexes of the Punta Cana cape. An idyllic environment to enjoy as a couple or family a vacation under the Caribbean sun along a kilometer of fine white sand beach, with an extensive variety culinary and a complete Spa. / ESP. A orillas de Playa Bávaro, en el punto exacto donde se juntan el Mar Caribe y el Océano Atlántico, el Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa conforma, junto a los impresionantes resorts Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino y Grand Palladium Bávaro Suites Resort & Spa, uno de los complejos turísticos más importantes del cabo de Punta Cana. Un entorno idílico para disfrutar en pareja o en familia de unas vacaciones bajo el sol caribeño a lo largo de un kilómetro de playa de fina arena blanca, con una extensa variedad culinaria y un completo Spa. after serious remodeling, the hotel now has brand new rooms and restaurants and a cute Caribbean bar. tras profundas remodelaciones, el resort de punta cana estrena nuevas habitaciones y restaurantes y un coqueto bar caribeño. 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 165 02/07/18 10:34
  • 230. 166 palladium magazine dominican republic by palladium Refurbished Villas by MARTÍN ULLOA After several years of remodeling, at the Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa, one of the most important tourist complexes of the Cape of Punta Cana, guests will soon enjoy the newly refurbished Villas 2, 3 and 4 thousand, which are going through a “radical transformation” with new furniture and remodeled bathrooms and terraces. One of these villas features rooms with direct Swim Up access from the pool, as well as other luxuries such as a Nespresso Coffee Maker, a full bath with built-in jacuzzi, and 24-hour room service. Swim Up rooms 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 166 02/07/18 10:34
  • 231. palladium magazine 167 View of the renovated villas, with terrace and direct access to the pool. / ESP. Vista de las villas renovadas, con terraza y acceso directo a la piscina. ESP. VILLAS RENOVADAS. Tras varios años de remodelaciones, en el Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa, uno de los complejos turísticos más impor- tantes del cabo de Punta Cana, se podrá disfrutar próximamente las reformadas villas 2, 3 y 4 mil. Estas han sido sometidas a una “transformación radical” con nuevo mobiliario, terrazas y baños renovados. Una de estas villas incluye habi- taciones con Swim Up, con acceso directo a la piscina, además de otros lujos como Cafetera Nespresso, cuarto de baño completo con jacuzzi integrado y ser- vicio de habitaciones las 24 horas. 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 167 02/07/18 10:34
  • 232. 168 palladium magazine dominican republic by palladium 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 168 02/07/18 10:34
  • 233. palladium magazine 169 A CubAN, CARibbeAN shRiNe by Jordi teixeira Inspired in 1950’s style Cuban modernism, the adults-only Hemingway Bar is the ideal haven in which to enjoy a drink or a coffee in a laid-back and intimate atmosphere. Located at the Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa, the bar also serves snacks to accompany the cocktails, and drinks are made using premium brands, so visiting it during your stay is a must. From the Hollywood marquees to the adventures on the boardwalk in Havana, this characteristically Art Déco venue recalls the period of the 50s and those classic bars where people sipped cocktails and enjoyed a lively conversation and generally had a great time. A wonderfully decorated bar that invites guests to graciously savor a good drink while the live music plays. ESP. UN TEMPLO CUBANO/CARIBEÑO. Inspirado en el modernismo cubano de los 50’s, el Bar Hemingway sólo para adultos es el refugio ideal para tomar una copa o un café en un ambiente relajado e íntimo. Ubicado en el Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa, en él se sirven aperitivos para acompañar los cócteles y las bebidas son premium, lo que lo convierten en un clásico imperdible durante su estancia. De las marquesinas hollywoodienses a las aventuras por el malecón de La Habana, esta propuesta característica del Art Déco nos remite a la época de los años 50 y a aquellos bares de estilo clásico donde los cócteles espirituosos animan a la gente a conversar y pasar un buen rato. Un bar maravillosamente decorado que invita a paladear un buen trago con elegancia mientras suena la música en vivo. Terrace of the spectacular Hemingway Caribbean bar, in Art Déco style. / ESP. Terraza del espectacular bar caribeño Hemingway, con decoración Art Déco. A CubAN, CARibbeAN 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 169 02/07/18 10:35
  • 234. 170 palladium magazine dominican republic by palladium The Punta Cana Grand Palladium Bávaro Suites Resort & Spa hotel has just obtained Autism Certified Travel Destinations status after a huge effort during which 80 people have been trained to date. The hotel is at the forefront of the chain and has positioned itself in the market A CAC CerTiFied hOTel Grand Palladium Bávaro Suites Resort & Spa adapts to families with special needs with its CAC Certification. ESP. Grand Palladium Bávaro Suites Resort & Spa se adapta a las familias con necesidades especiales con la certificación CAC. for families with special needs, offering trained personnel, special tools, personalized children’s entertainment and leisure activities, and 24-hour assistance for families with special needs. CAC Certification guarantees that our guests and families of children with autism will enjoy the best possible experience. Due to their sensory requirements, dietary restrictions and security concerns, vacations are often a challenge for parents of children with autism spectrum disorder. “For Palladium Hotel Group, it is very important to provide specific services that guarantee fun and safe activities for families, children and teenagers, and inclusive sensory programs for families. Our goal is to make sure that every family enjoys the convenience and confidence of knowing that their children are well cared for, no matter what their needs may be. We want to guarantee that all families 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 170 02/07/18 10:35
  • 235. palladium magazine 171 will enjoy an unforgettable vacation,” explained Palladium Hotel Group’s Director of Operations for the Americas, Felipe Martínez Verde. / ESP. UN HOTEL CON CERTIFICACIÓN CAC. El hotel de Punta Cana Grand Palladium Bávaro Suites Resort & Spa acaba de obtener la certificación Autism Certified Travel Destinations, tras un esfuerzo enorme en el que más de 80 personas han sido capacitadas hasta la fecha. El hotel se sitúa así a la vanguardia de la cadena y se posiciona dentro del mercado de familias con Under this certification, the hotel is adapted to families with special needs. / ESP. Bajo este sello, el hotel se adapta a las familias de necesidades especiales. necesidades especiales, ofreciendo personal capacitado, útiles especiales, actividades personalizadas de animación y entretenimiento infantil, así como atención 24 horas a familias con estas necesidades. El certificado CAC garantiza que los huéspedes y las familias con niños con autismo tengan la mejor experiencia posible. Los padres con niños en el espectro del autismo a menudo consideran que las vacaciones son un desafío debido a las necesidades sensoriales, las restricciones dietéticas y las preocupaciones de seguridad. “Para Palladium Hotel Group, es muy importante proporcionar servicios específicos que garanticen actividades divertidas y seguras para familias, niños y adolescentes y programas sensoriales inclusivos para las familias. Nuestro objetivo es que cada familia tenga la comodidad y la confianza de saber que sus hijos están bien cuidados, independientemente de sus necesidades. Queremos garantizar unas vacaciones inolvidables para todas las familias”, explica Felipe Martínez Verde, director de Operaciones para América de Palladium Hotel Group. 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 171 02/07/18 10:35
  • 236. 172 palladium magazine dominican republic by palladium The Zentropia Palladium Spa & Wellness offers ancient treatments such as Himalayan salts. / ESP. El Zentropia Palladium Spa & Wellness brinda tratamientos milenarios como las sales del Himalaya. 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 172 02/07/18 10:35
  • 237. palladium magazine 173 Himalayan Salt Therapy at Zentropia Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino. / ESP. Terapias milenarias. Tratamiento con sales del Himalaya en Zentropia Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino. Age-OldTherapies Himalayan Salt Therapy Much to its guest’s satisfaction, among the top-quality services worth nothing at Zentropia Spa & Wellness at Grand Palladium Palace Resort Spa & Casinois an age-old body treatment: Himalayan Salt Therapy. This ancien therapy is now setting a worldwide trend. Himalayan pink salt therapies offer many benefits, including improved functioning of the lymphatic system simply from breathing in the salts, as well as activating skin cells and charging us with energy. Himalayan salt contains over 80 elements that are also present in our bodies, thus helping the body restore its balance, cleansing the lungs and even regulating liquids and sleep. But that’s not all, Himalayan salt also helps reduce stress and prevents headaches. It is recommended both for adults and for children as well as for athletes. The 50-minute-long therapy is applied in peaceful surroundings. It begins with a relaxation as the patient breathes in the salts. Next comes the exfoliation therapy to remove dead skin cells, which is done on a bed of Himalayan salt at 50ºC (122ºF). Then we apply a Babor brand moisturizing facial treatment. As relaxing music plays in the background, the therapist applies a body moisturizer to seal in the benefits of the salt. ESP. Entre los servicios de alta calidad que ofrece Zentropia Spa & Wellness Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino para la satisfacción de sus huéspedes, destaca un tratamiento corporal milenario, las Sales del Himalaya. Una terapia antigua que hoy son tendencia en todo el mundo. Entre los beneficios de las terapias con sal rosa del Himalaya están el de mejorar, con tan solo respirarla, el sistema linfático, además de activar las células en la piel y cargarnos de energía. La sal del Himalaya tiene más de 80 elementos que nuestro organismo también posee, de ahí que consiga un reequilibrio que va desde ayudar a limpiar los pulmones hasta regular el agua en el cuerpo y el sueño. Pero eso no es todo, la Sal del Himalaya también reduce el estrés y los dolores de cabeza. Se recomienda tanto para adultos como para niños y deportistas. El tratamiento se da en un espacio armónico con una duración de 50 minutos. Comienza con una relajación mientras se respira el aroma de la sal. A continuación se inicia una exfoliación en una cama de Sales de Himalaya a una temperatura de 50 grados para la retirada de la células muertas. Después, se aplica un tratamiento facial hidratante de la línea Babor. Mientras suena música relajante, el terapeuta aplica una hidratación corporal para el sellado de los beneficios de las sales. 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 173 02/07/18 10:35
  • 238. 174 palladium magazine dominican republic by palladium The Paradise of (Good) Smokes by MARTÍN ULLOA The Flor Dominicana Cigar Factory is the biggest handmade boutique cigar factory in Latin America; it is located in El Limón – La Romana next door to the Cigar Country Megastore, the biggest cigar shop in the Caribbean, and its Cigar Museum. During this journey into the world of cigars, you will learn about the traditional processes and techniques used to make cigars by hand, from planting the tobacco plant in the field, to packaging the final product; and you’ll learn all about the work of the cigar rollers, the artisans who make the world’s most famous cigars. Next door, at the Cigar Country Megastore, you’ll find a wide range of cigar bands for sale with the best prices anywhere in the country. ESP. EL PARAÍSO DE LOS (BUENOS) HUMOS. La Flor Dominicana Cigar Factory es la fábrica boutique de cigarros hechos a mano más grande de América Latina. Se encuentra en El Limón (La Romana), junto a su Cigar Country Megastore, la mayor tienda de puros del Caribe, y a su Museo del Cigarro. Un viaje al mundo de los cigarros donde se explican todos los procesos y la técnica de producción tradicional de los cigarros hechos a mano, desde la plantación del tabaco en el campo hasta el empaquetado del producto final, conociendo el trabajo de los torcedores, los artesanos que elaboran los cigarros más famosos del mundo. En la tienda contigua, Cigar Country Megastore, se pueden adquirir cigarros entre una gran selección de vitolas con los mejores precios del país. Field Trip to / excursión a 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 174 02/07/18 10:35
  • 239. palladium magazine 175 activities / actividades The Humpback Whale Sanctuary // El santuario de las Ballenas jorobadas Every year, between the months of December and March, some 2,000 humpback whales from Iceland, Greenland, Canada and North America migrate to the warm coastal waters of the Atlantic Ocean in order to reproduce. Visiting the Humpback Whale Sanctuary at Samaná Bay is an incomparable experience, as the 40-ton males jump out the water in hopes of attracting the females, and the whales’ monochord songs can be heard within a 30-kilometer (18-mile) radius. ./ ESP. Cada año, entre los meses de diciembre y marzo, unas 2.000 ballenas jorobadas procedentes de los mares de Islandia, Groenlandia, Canadá y América del Norte acuden a las cálidas aguas en las costas del Océano Atlántico para reproducirse. La visita al Santuario de las Ballenas Jorobadas en la bahía de Samaná es una experiencia sin igual, cuando los machos de 40 toneladas saltan por encima del agua para atraer a las hembras y entonan sus cánticos monocordes que estos animales marinos pueden oír en un radio de hasta 30 kilómetros. Blue Lagoon Speed Boat at Bayahibe Beach // Speed Boat Blue Lagoon en playa de Bayahibe The turquoise blue waters of Bayahibe offer a unique setting for these speed boat excursions through the Este National Park. On these outings, you’ll contemplate the majestic coastal landscape with its white-sand beaches and tropical palm trees while navigating through the mangroves. The excursion ends with a refreshing toast in an incredible natural pool, where you can get a close look at the starfish and take photographs. / ESP. Las aguas turquesas de Bayahibe son el marco incomparable para estas excursiones en botes rápidos a través del Parque Nacional del Este. Salidas para observar los majestuosos paisajes costeros con playas de arena blanca y palmeras tropicales, navegando a través de los manglares. La excursión finaliza con un brindis refrescante en una increíble piscina natural, donde se puede ver de cerca y fotografiar a las estrellas de mar. Field Trip to Cayo Levantado // Excursión a Cayo Levantado Many people consider this the most beautiful island in the Dominican Republic. Also known as Bacardi Island, this white-sand landscape, with its turquoise water, coconuts and palm trees, is located within the Haitises National Park, a dense coastal rain forest on the southern side of Samaná Bay. The huge reserve is full of caves, Taino pictographs, rain forests, and hundreds of bird species, many of them endemic. On the beautiful paradisiacal island of Cayo Levantado, you can enjoy a typical seafood lunch and take relaxing dip in the turquoise waters of its beaches. Various companies offer daily field trips for small groups in eco- friendly boats with local guides. / ESP. Para muchos, es la isla más hermosa de la República Dominicana. También llamada Isla Bacardi, este paisaje de arena blanca, agua color turquesa, cocoteros y palmas se encuentra en el Parque Nacional los Haitises, un denso bosque húmedo costero situado en la parte sur de la Bahía de Samaná, una reserva inmensa llena de cuevas, pictografías taínas, bosques húmedos y cientos de especies de aves, muchas de ellas endémicas. En esta hermosa isla paradisíaca de Cayo Levantado se puede disfrutar de un almuerzo típico de mariscos y de un relajante baño en sus playas de agua turquesa. Diferentes compañías ofrecen excursiones diarias en embarcaciones sostenibles para pequeños grupos con un guía local. 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 175 02/07/18 10:35
  • 240. 176 palladium magazine dominican republic by palladium Best transport The best way to travel from the resort to the airport is by tourist taxi. it is advisable to ask for the official rates before jumping in one. / ESP. meJoR TRANsPoRTe. el mejor medio para desplazarse entre el resort y el aero- puerto son los taxis turísticos. Conviene preguntar por la tarifa oficial antes de subir- se a uno de ellos. Rates Taxi rates are as fol- lows: Captain Cook Restaurant, 10 usd; commercial centres, 15-20usd, airport, 35usd, macao beach, 45 usd; higuey (the nearest town) 70usd; la Romana 120usd; santo domingo, 200usd. / ESP. PReCi- os. las tarifas del taxi son las siguientes: Restaurante Capitán Cook, 10 usd; centros comerciales, 15/20 usd; aeropuerto, 35 usd; playa macao, 45 usd; higuey, la ciudad más próxima, 70 usd; la Roma- na, 120 usd; santo domingo, 200 usd. Public transport in bavaro public trans- port is quite limited, but there are free round-trip services to the main commercial areas. / ESP. TRANsPoRTe PÚbliCo. en bávaro, el transporte público es muy limitado. hay servicios gratuitos a las principales plazas comerciales de la zona (ida y vuelta). Money Exchange We offer a currency exchange service at the reception desks fo our hotels, with a small administrative fee.. We do not advise exchanging currency with individuals offering this service. / ESP. CAmbio de moNedA. en las recepciones de nuestros hoteles ofrecemos este tipo de servicio con un coste mínimo de gestión. No se aconseja cambiar divisas a personas que se ofrezcan en lugares no oficiales. Shopping There is an excellent retail area within the resort. You can also visit san Juan square and Palma Real shop- ping Centre. Take the free transport service from the hotel. / ESP. ComPRAs. hay una zona comercial dentro del propio resort. Tam- bién se puede visitar la Plaza san Juan y Palma Real shoping Center, con transporte gratuito desde el hotel. Cool hangouts Noah, Citrus, Captain Cook, Casa Galicia and outback are five of our favourite res- taurants. for a drink or dancing don’t miss imagine Cave and Cocobongo. / ESP. de modA. el Noah, Citrus, Capitan Cook, Casa Gali- cia y outback son cinco restaurantes muy aconsejables. Para salir de copas o pasar la noche bailando tienes que visitar imagine Cave y Cocobongo. Unmissable There are places that you should visit if you want to immerse yourself in the local culture: saona island, basilica de la Alta- gracia and Altos de Chavon are all worth a visit while you’re in the dominican Republic. / ESP. imPeRdibles. hay lugares que hay que visitar si uno quiere imbuirse de la cultura local. isla saona, basí- lica de la Altagracia y Altos de Chavony son imperdibles en un viaje a República dominicana. Lobbies Guests can find a range of external services in our hotel lobbies, including car rentals, photogra- phy and excursions. We are available to provide any service that our guests might need, just ask! / ESP. los lobbies del hotel ofrecen servicios externos de alquiler de automóviles, foto- grafías y venta de excursiones. estamos en disposición de proporcionar cualquier servicio que necesite el cliente. TRAVEL TIPS COnSeJOS paRa el ViaJeRO 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 176 02/07/18 10:35
  • 241. palladium magazine 177 1. Beach Bars. / Bares de playa. 2. Helios Beach Club. 3. Pool Bar / Bar de piscina. 4. Swim-up Pool / Piscinas. 5. Wedding Gazebo / Gazebo de bodas. 6. TRS Hotels pool / Piscina TRS Hotels. 7. Xtra Time Sports Bar / Xtra Time Sports Bar. 8. Merengue Theatre / Teatro Merengue. 9. Zentropia Palladium Spa & Wellness. 10. Business Centre / Salón de negocios. 11. Casino. 12. Raggs Breakfast / Desayuno Raggs. 13. Sport Centre / Centro deportivo. 14. Sunset Theater / Teatro Sunset. 15. Miniclub. 16. Black & White Junior Club. 17. First, Wine. Resort map / mapa del resort 163_LOCAL_RDOMINICANA.indd 177 02/07/18 10:35
  • 242. 178 PALLADIUM MAGAZINE SEE YOU SOON “Half of the beauty of a landscape depends on the region and the other half of the man looking at it.” /ESP. “La mitad de la belleza depende del paisaje y la otra mitad, del hombre que la mira” LIN YUTANG (1895-1976) 178_HASTA_LUEGO.indd 178 22/5/18 16:33
  • 243. C M Y CM MY CY CMY K ROCK ROYALTY_Producto_200x260_EN.pdf 1 16/5/18 18:26 ROCK_ROYALTY.indd 73 21/5/18 10:49
  • 244. WORLD’S BEST DJ’S · LUXURY SUITES · VIP SERVICE · VIP TABLES · THE BEACH BY USHUAÏA IBIZA · MONTAUK STEAKHOUSE IBIZA MINAMI JAPANESE RESTAURANT · THE OYSTER & CAVIAR BAR · SIR ROCCO BEACH RESTAURANT BY USHUAÏA · THE UNEXPECTED BREAKFAST UP IBIZA SKY SOCIETY · RECORDING STUDIO · CONFERENCE ROOMS · USHUAÏA FASHION COLLECTION · XPA BEAUTY CENTER THE STRATEGY IS NO STRATEGY. THEUSHUAIAEXPERIENCE.COM THE STRATEGY IS NO STRATEGY. PARTY SOULDIERS C M Y CM MY CY CMY K UIBH_PM_THE STRATEGY_200x260_ES.pdf 1 17/5/18 15:56 UIBH_THE_STRATEGY.indd 73 21/5/18 10:53