LA METHODE
Yous investiser aujourd'hui dans ume méthode de langues
ct attender delle une acquisition rapide et efficace de la
langue étudige,
Depuis plus de 70 ans, Assimil propose son principe exclusit
de I’Assimilation intuitive. Pro Panes
Yous aver ainsi en mains tous les atouts pour mener, dans les
mmcllcures conditions, votre étude hon verme avec un plein
sucots
LE BRESILIEN
. SANS PEINE
DES MILLIONS D~ASSIMILISTES” SATISFAITS,
EN TEMOIGNENT
Sany gadgets inutites, & raison d'une demi-heure d°étude
chaque jour, vous apprenez le brésilien comme, étant enfant,
yous avez appris & parler votre langue maternelle : par 1a
fréquentation quotidienne de la langue, de son vocabulaire
et de sa grammaire, introduits progressivement, sans “par
cceur” ni exercices grammaticaux rebutants.
Cet apprentissage du brésilien se fera en deux phases :
* Diabord vous vous contentez de répéter et comprendre
C'est la phase passive.
+ Ensuite, quand nous vous lindiquons, vous passez & la
col, tout en continuant & progresser, vous
‘Commencez & former vos propres phrases.
oe
eS
w
a
&
n
=
S
&
z
n
Pa
Zz
nn
s
&
=
Zz
=
Assimiler le beésitien vous demandera environ cing mois.
Cependant, vous pourrez déja vous débrouiller au bout de
‘deux mois. Le niveau atteint sera celui de la conversation .
‘courante dans un brésilien vivant, utile et actuel.
Les enregistrements de ensemble des legons et des exercices
peuvent étre obtenus séparément. Réalisés par des locuteurs
sistance is srunt ane ade preceose pour votre cade, ic
P préceuse po 3
=
Niveau: débutant, faux debutant. a
0 tat om at 2
Sorathersings s
r
showman £ onan
3 fiserolvaore SantasIntroduction
LE BRESILIEN SANS PEINE
POURQUOI LE BRESILIEN ?
Si le brésilien est originellement semblable au portu-
gais, il a des caractéristiques trés précises, dues 4 son
évolution historique, culturelle, et linguistique : il s’est
en effet enrichi, tant du point de vue lexical (vocabu-
laire d'origine tupi et africaine), que phonétique et
grammatical.
QUEL BRESILIEN ?
Celui de la vie de tous les jours, donc trés vivant, et par
ta méme utilitaire, 4 travers lequel vous vous familiari-
serez, dans la détente et I'humour, avec le Brésil et ses
coutumes.
COMMENT APPRENDRE
LE “BRESILIEN SANS PEINE” ?
Vous découvrirez doucement fa grammaire. Le lan-
gage quotidien, souvent “direct”, lui échappe parfoi
mais son introduction progressive vous permettra
avec l'acquisition d'un vocabulaire vivant et étendu,
d'accéder sans effort aux bases de la langue classique.
LA PRONONCIATION
Le brésilien est une langue trés riche en sons “vocali-
ques” (voyelles). Pour vous aider, done, a avoir quel-
ques points de repére, voici quelques notions de pro-nonciation. Cette Introduction est a consulter si besoin
est, mais ne doit en aucun cas vous empécher de
revenir aux lecons précédentes pour préciser la pro-
nonciation correcte d’un mot sur lequel vous “bute-
lez”. Quand la prononciation sera plus difficile, nous y
reviendrons avec plus de précision dans les notes. De
toute facon, le plus important, surtout au début, est
de vous familiariser avec la prononciation en lisant &
‘haute voix fa prononciation “directe” qui suit les phra-
ses en brésilien. Il est bien sir recommandé, si vous
en avez la possibilité, d’écouter les enregistrements,
reproduction fidéle et “ao vivo” (en direct) des
legons.
Le Brésil est trés grand et chaque région a ses particu-
larités phonétiques. Nous avons donc choisi comme
“norme” la région de Sao Paulo, car sa prononciation
semble étre un moyen terme entre le Nord et le Sud ;
en outre, cette région étant peuplée de gens de tous
horizons, sa langue est comprise de tous. Nous vous
signalerons cependant a l'occasion les caracteris
ques des autres régions (par exemple : les “cariocas’
prononcent les s en fin de mot : ch ; 08 livros = ouch
livrouch).
Enfin, notez qu'un méme son n’a pas tout a fait fa
méme sonorité selon sa place dans la phrase et dans le
mot. Ex. : devo (dévou) : je dois et deve (devi) : il doit,
invejo (invéjo) j'envie et inveja (inveja) :envie, esforgo,
jogo (je m’efforce, je joue) ont un a sembiabie a celui
de bol, alors que o esforco, o jogo (effort, le jeu) ont ie
méme 0 que dans mo!
Enfin, et nous vous le rappelierons souvent, observez
Vaccent tonique (lettres en caractére gras) - c'est ia
syllabe sur laquelle il faut appuyer en parlant ; c'est lui
qui donne sa musicalité et son rythme a la langue et
permet que l'on vous comprenne ; n'hésitez donc pas
@ exagérer, cela deviendra par {a suite un réfiexe
(pour apprendre a bien chanter, on apprend a chanter
en “mesure”),
En résumé, PRONONCEZ TOUS LES SONS, INSISTEZ
SUR LES SYLLABES TONIQUE:
Veuillez noter que dans la traduction des lecons, les
mots entre parentheses correspondent ala traduction
littérale d'un mot brésilien, ex. : Que fruta ? : Quel(que)
fruit ?
Les mots entre crochets n’existent pas dans le texte
brésilien, mais sont nécessaires a la traduction, ex. é
natural ; elle} est naturetle,
(a) - correspond en frangais a chat, a fruta, 0 gato. I!
est parfois un peu plus fermé quand il est
“nasalisé”, nous fe verrons “sur le terrain”
AU se prononce soit A-O : ex. : paulista (pa-
Qlissta), soit A-OU = ex. : satide (ssa-oudi!).
- E- correspond soit au son (€) francais, ex : fresco,
mesmo, preto.
soit au son (8) frangais, ex. : é (il est), pé (pied).
= en position non tonique, en fin de mot, se pro-
nonce (i), ainsi qu’au début de certains mots, ex.
verde (vert) - € (et) - estudo ('étudie) - menino
(petit garcon).
EU se prononce E-O : ex : meu (mé-o), céu
(Ssé-0).
© - correspond parfois au o de bol (6), ex. : pd, nova,
porta.
‘OU au o de mot (0) : mogo (le jeune homme)
- en fin de mot il a, en position non tonique, le son
(ou), ex. : 9 livro (ou fivrou).
- c'est parfois un o fermé : amor, senhor, doutor
(un peu comme fe 6 frangais).
- OU, par Contre se dit 0 : pouco (pokou), roupa
(ropa).
+ U-se prononce toujours OU, ex. : puro (pourou),
muro (mourou).
+ I) - se prononce comme en francais : midi (midi) ;
quand il est avec une autre voyelle et qu'il porte
un tréma, il ale son : e+i = ei (payé), O+1 = oF
(comme fe mot anglais oil), a+i = ai (bail).
wwvat
‘Nous verrons les voyelles nasales au fur et a mesure
(@o, nha, nho, em, im, om, etc...). Ex. : pao, manha,
moinho, tem, marfim, batom.
Pour terminer, quelques particularités des consonnes
G, soit c soit ¢ comme en francais, ex. ; comeco
(koméssou) : (K), ex. : maga, cedo (ssédou) : (ss).
G, J, Q, sont 4 peu prés identiques au francais : jogo,
gato, jornada, parque, que, quadro (jogou, gatou, joR-
nada, parki, ke, kovadrou). Notez que l'on met parfois
un tréma sur le U précéde d'un G ou d'un Q: ilindique
que l'on prononce GOUA ou KOUA : ex. ; aguentar
(agouéntaR), cinquenta (ssikouanta).
L final se dit toujours ou, ex. : brasil (braziou), sauf
dans le Sud.
th correspond au son de dalhia : ex.
(ésspéliou)
£, soit légérement roulé : perde, plus roulé : caro (kar-
rou), soit raclé : Senhor (R), raro (Rarou), carro
(kaBRou).
Le X, nous le verrons, est soit (ch) abacaxi, (Z)
exercicio, soit (kss), ex. : taxi
En ce qui conceme les consonnes P, F, B, D, C, ete.
suivies de R, la prononciation de ce R'se situe entre A
roule et L, ex. : PRE entre PRE et PLE, FRE entre FRE et
FLE
Le Hne se prononce pas en général sauf dans certains
cas, il est alors trés racié (R). hippy Rippi)
Le M et le N avec une voyelle (bem,) nasalisent cette
voyelle, ainsi que le groupe NH (vento, banho). Nous te
verrons au cours des lecons.
Enfin le S, selon le cas est (z), mesa (méza), ou (ss)
sorte.
Notez que le D suivi d'un E (parfois d'un i) se prononce
die, ex. : de (dji), et que le T suivi d'un E ale son TCH
ex. : noite (noitchi). De méme si un T est suivi d'un, 0
prononce tch ; tio (tchiou), partiv (paRtchiou),
espelho
Enfin, un i s'intercale souvent entre deux consonnes -
pneu (pinéo), ritmo (ritchimo), digno (diginou),
advogado (adivogadou)
De toute fagon, nous nous arréterons sur les cas plus
difficiles dans les notes. Surtout, observez bien la pro-
nonciation transcrite apres les phrases.
Que on apprenne une langue, jouer d'un instrument
de musique, ou une matiere plutot scolaire, tout s'assi-
mile en lisant, en oubliant, en revoyant et en pratiquant
plusieurs fois,
Nos legons de révision mises a part, la deuxiéme vague
vous fera pratiquer activement le brésilien
Votre étude sera passive jusqu’a la 49° lecon ; c’est-a-
dire que vous écouterez, vous lirez a voix haute et vous
ferez les exercices par écrit. Mais & partir de la 50°
tegon, vous reprendrez, en plus de votre legon quoti-
diene, la legon que nous vous indiquerons et que
vous aurez déja vue. Les deux sont liées de facon a
pouvoir revoir les structures et les mots importants
que vous aurez peut-étre oubliés. C'est ainsi que vous
apprendrez d'une facon naturelle et sans trop d'efforts,
Noubliez pas que votre étude doit étre avant tout
reguiiére. i vous faut absolument franchir le cap des
trois premigres semaines : aprés, rien ne pourra plus
vous arréter tant vos progrés vous seront évidents et
agréables,
Et maintenant ... Allons-y !1 um (60), una (our:
PRIMEIRA (1a) AULA
A rosa, a fruta...
1 — Arosa é branca. (1)
2 — O piano é novo.
3 — O carro é cémodo.
4— A fruta madura é deliciosa
5 — Que fruta, a banana ?
6 — A praia é deserta
7 — O barco é verde.
8 — Como € 0 vinho ? (1)
9 — O vinho é branco.
10 — O sorvete é gelado,
41 é natural. (2)
12 — A floresta escura. (3)
PRONUNCIA (pronda’ssia)
priméira aola- 1a Réza @ brév-nka, - 2 Ou planou & nevou -3 Ou
KaRRoueKomodou -4 A frouta madoura ¢ delissiéza 9 Ké froute,
abanana?-6A praya edezeltta,-7 OubaRkoue var} -8KOmO
ou vignou 7-9 Ouvignoy @ brav-nkou.-10 Ou ssorvétch & oladou.~
418 natouraou, 12.4 Floresta @ isskoura
dois (doiss), fem. duas (douass) 2
PREMIERE LECON
La rose , le fruit
1 — La rose est blanche
2 — Le piano est neut.
3 — La voiture est pratique (commode).
4 — Le fruit mar est délicieux
5 — Quel(que) fruit, la banane ?
6 — La plage est déserte.
7 — Ie bateau est vert
8 — Comment est le vin ?
9 — Le vin est blanc.
10 — La glace (le sorbet) est glacée,
11 [elle] est naturelle.
12 ~ La forét est obscure.
Notes
(1) Yous remarquerez Farticle feminin a (la), ex. sa rosa, a fruta ; et
Farticla maseulin o (le). ex. 0 piana, 0 vinho
(2) On se doute qu'il agit de la glace : 0 sorvete, il n'est done pas
indispensable d'utliser le mot “elle” en pertugais
(8) Comme en francais, ladjecti s'accarde avec le nom augue! il se
rapporte, ex. a floresta/desena "la foretiaeserte. © vinho/
Branco "le vin biane
auiad2 tres (treiss)
EXERCICIO (ézérssissiou)- 1. A rosa é natural. - 2.0
carro € novo, - 3. A floresta é deserta. - 4. O barco é
branco. - 5. O sorvete é delicioso,
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
Pre'chalPrincha ous’
sseRta)
Remplissez les espaces en blanc par le mot approprié
passouss é° bran-nkou kon @ palavra
1. Le vin est déticieux
Ovinho . deliciose.
2, La banane est un fruit
banana @ uma fruta.
3. Le bateau est pratique
© barco &
4. Le frit est naturel
6 natural
5. La nouvelle voture est verte
° cara & verde.
SEGUNDA (2a) AULA (Pion. : ssé ge0'-nda acia)
Brasilia
la do vizinho € gostosa. (1)
PRONUNCIA (pronda'ssia) -11a koumida dou vizignou é gossteza,
quatro (kouatrou) 4
Voila, nous venons de faire nos premiers pas... Lisez ce
texte plusieurs fois en faisant spécialement attention
a l'accent tonique - et @ voix haute : Vous pourrez,
apres avoir lu les notes qui vous donnent quelques
informations de grammaire, etc... faire l'exercice qui
reprend les mémes mots que la lecon, il est suivi du
texte francais.
EXERCICE : 1, La rose est naturelle. - 2. La voiture est neuve.-3.La
fordt est déserte -4 Le bateau est blanc -5, La glace est dél
PENSE Se
j
CORRIGE - 1-6 - 2. A. 3 -cémodo. - 4. A fruta-.- 5. -novo.
DEUXIEME LEGON
Brasilia
4 — La nourriture du voisin est délicieuse.
Notes
(1) La forme inho se retrouve sans arrét dans la langue brésilienne
familarisez-vous doucement avec elle pour le moment
prononcez un peu comme biniou avec un | plus nasal, ex : 0
wizinno,
Aula 25
cinco (ss¥-nkou)
2 — A filha do vizinho é velha.
3 — Brasilia é a capital do Brasil
4 — Qual é a capital do Brasil ? (2)
5 — Brasilia € a nova capital.
6 — O espelho da sala é quadrado.
7 — Asenhora é brasileira ? (3)
8 — Nao, sou francesa.
9 — Quai é o nome do senhor ?
10 — Eu, Pedro, sou carioca. (4)
11 — O cruzeiro* é a moeda nacional. (5)
12 — Qual € 0 dinheiro brasileiro ?
PRONUNCIA (suite)
2
4a fila dou vizignou @ valia. - 2 Graziia @ a kapitaau dow Braziou. “4
kouaou @a kapitaou dou Braziou ?-§ Braziia éa néva kapitaou, -6
‘ou ésspéliou da seals @ kaoudradou, -7 a ssignora é brazilé-ra?-8
Naon, sso fransséza.- 9 Kouaou @ ou némi dou ssignoR ?- 10 éo,
pédrou sso karioka.-11 ou krouzé-irau @ a mo-éda nassionaou. - 12
kouacu @ ou digné-rou brazilé-rou ?
EXERCICIO(ézerssissiou)- 4. Como é a comida
brasileira ?- 2. A sala da casa é quadrada. - 3. O nome
do vizinho é Pedro . - 4. O espelho 6 novo . - §. A
senhora é carioca ?- 6. Amoeda nacional é 0 cruzeiro.
~ 7. Qual é a capital ? Brasilia ?
‘sels (sséiss) 6
2 — La fille du voisin est vieille.
3 — Brasilia est la capitale du Brésil
4 — Quelle est la capitale du Brési! 7
5 — Brasilia est la nouvelle capitale.
6 — Le miroir du salon est carré.
7 — Madame (La dame), vous étes (est) brésilienne ?
8 — Non, [je] suis francaise.
9 — Quel est (le) votre nom, (du) Monsieur ?
40 — Moi (je), Pierre, {je} suis carioca.
11 — Le cruzeiro est la monnaie nationale.
12 — Quel est largent brésilien ?
NOTES (suite)
(2) Do = de + 0 (de + Ie = dup
{@) Asenhara eto senhor ;c’est une facon de aire "vous" & un adulte
ou A toute autre personne inspirant un certain respect (La
Madame = Madame .. vous), 0 senhor :le monsieur = (Monsieur
(4) Le "carioca” est Vhabitant de Rio de Janeiro
(8) “Nacional” désigne au Brésil tout ce qui est brésiion.
(11 faut noter que depuis Fevrier/Mars 1986, Ie Gouvernement
Bresiten a choisi une nouvelle Monnaie « te Cruzado (Pron,
Krouzadou) valant 1000 Cruzeiros et divisé en 100 Centavos.
EXERCICE ; 1. Comment est la nourtiture brésiienne 2-2. Le salon
de la maison est carré, 3, Le nom du voisin est Pierre. -4. Le miroir
est neuf (nouveau). -5. Madame, vous étes carioca ?-6. La monnaie
nationale est le cruzeiro, ~ 7. Quelle est la capitale ? Brasilia ?
Respectez ’'accent tonique ;amusez-vous faire pour
cela ce petit jeu : prononcez trés fort les syllabes
‘toniques (caractéres gras) et tres peu les autres;
bientdt ce rythme deviendra naturel ... alors ... entrez
dans le rythme brésilien7. sete (ssetchi)
Preencha os espagos em branco com a palavra certa
1. Cargent bresilien est ie cuzeiro
0 dinheiro brasileiro 6 ©
2. Le salon est carré
A 6 quadrada
2. Brasilia est Ia capitate,
Brasilia é a
4. Moi, je suis carioca
TERCEIRA (3a) AULA (ron. . Tersséira acla)
Domingo
1 — Hoje, € domingo,
2 €0 melhor dia da semana. (1)
3 — Onde fica a escola ?
4 — Aminha escola fica aqui perto. (2)
PRONUNCIA (pron6t'ssia)-1 6] @ domitngou -2¢ oumeli6R dii-a da
ssemana,-3 Ondjifika a Isskéla. 4 Amigna isskéla fixa aki PeRtOU.
ito (oitou) 8
CORRIGE - 1. -cruzei
2. -sala--3, capital. «4 Eu
TROISIEME LECON
Dimanche
1 — Aujourd’hui, [c’Jest dimanche,
2. [c'] est le meilleur jour de la semaine.
3 — OU (reste) [se] trouve l'école ?
4 — (La) Mon école (reste) [se] trouve prés [d'] ici (ici
pres),
NoTes
(1) Memnor: Meillaur-Notez que melhor est sembiable au masculin et
u feminin ex." melhor dia "le meilleur jour, a melhor aluna la
meileure eleve,
(2) Remarquez @ minha : la mienne, ma, ex, :@ minha escola : mon
ecole.
Aula 39 nove inevi)
5 — Voce vai a pé ? (3)
6 — Sim, fica a um quarteirao de casa.
7 — Que matérias voce estuda ?
8 — Estudo quatro matérias : brasileiro, histéria,
matematica e quimica.
9 — Voeé entende as aulas do professor ?
10 — Sim, entendo bem. (4)
11 — Por favor, que horas sdo ?
12 — So cinco horas e quatro minutos.
PRONUNCIA (suite)
5 vossé vai a pe ?- 6 ST, fika a 80° kouarté-raon di Kaza, -7 KO
maténass vossé isstouda 7 - 8 Isstoudou kouatrou matenass
brazilé-irou,isst6ria, matémabika i kimika -@ Vosserté ndji az alas ?
10 Si’, /t6'dou bé" - 11 pouR favo, ke érass ss(a}on ?- 12 s8(a)on
EXERCICIO (ézérssissiou)- . - 1. Onde fica a casa do
professor ? - 2A um quarteiréo da casa da minha
vizinha. - 3, Hoje, é 0 melhor dia da semana. - 4. Vocé
entende brasileiro ? - 5. Sim, entendo bem, sou
carioca. - 6. Que dia vocé vai a Brasilia, domingo ? - 7.
Nao, domingo estudo quimica e matematica aqui.
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
1. OU se trouve Ja capitate ou Brésil ?
fica a capital do Brasil?
2 La noumnture est fa meilleure de fa semaine
Acomida é a da semana
ez (diss) 10
5 — Tu [y] vas a pied 7
6 — Oui, [elle] (reste) [se] trouve a un pate de
maisons de chez moi (maison).
7 — (Que) Quelles matiéres (tu) étudies-tu ?
8 [v'] étudie quatre matiéres : [le] brésilien,
('Jhistoire, [les] mathématiques et [la] chimie.
9 — Tu comprends les legons du professeur ?
10 — Oui, [je] comprends bien.
11 — Sill te plait (par faveur), quelle heure esti! (que
heures sont) ?
12 — [est (Sont) cing heures et quatre minutes.
NOTES (suite)
(8) Voce carrespond a tu - On remploie beat
gone so tutoient tree facilement.Ilexiste un
Sud, nous y reviendrons.
(8) Les sons nasalisés sim (s) :pensez a “Singing in the rain’, pou
les cinéphiles et’ anglophones. Méme son dans domingo,
Coup, car au Brésil, los
‘employe dans te
entendo, cinco i" Aulre son nasalise €, comme dans bem,
entendo se prononce “avec Vaccent du midi”. ex. thyrn, cela
Gone a peu pres taing, at en se ranprochant de l'anglais tender
enn),
Aujourd’hui de nouveaux sons trés nasalisés, lisez
donc a voix haute, plusieurs fois s'il le faut : nous
sommes encore en “rédage’, il n'est donc pas tres
grave que vous ne soyez pas “parfait” tout de suite ;
insistez quand méme, par exemple en vous aidant de
Penregistrement.
EXERCICE : 1 00 se trouve la maison du professeur ?-2. Aun pate
de masons de (la maison de) chez ma voisine. 3. Aujourd’nui, est
le meitiour jour de la semaine. - 4. Tu comprends [le] brésilien ?-
Oui, je {le} comprends bien, je suis carioca - 6 Quel jour vas-tu a
Brasilia, dimanche ? 7. Non, dimanche, /étudie la chimie et les
mathématiques ict
Aula 318 onze conv
2 Tu comprends le protesseur ?
Voee © professor ?
4 Ou fetucie bien les cours de brésihen
estudo as aulas de brasileico
5 Quelle heure est ?
QUARTA (4a) AULA
Tudo bem ? (1)
1 — Bom dia, tudo bem ? (2)
2 — Tudo bem, daqui a cinco minutos, vou vero
meu irmao. (3) (4)
3 — Vocé vai de trem ?
PRONUNCIA (pron60'ssia)
kouarta - 1 86" dja toudou 68" ? 2 Toudou be". daki ssi" nkou
finoutouss, vo VaR ou méo. irmaon,-3.vosee vai dj te?
doze (doe) 12
Hode, € DouINGo
ee tne W all ee
CORRIGE - 1. Onde- - 2 melhor. - 3 -entende~ -4. Sim-bem:
5. Que-
QUATRIEME LECON
Tout [va] bien ?
1 ~ Bonjour, tout [va] bien ?
2 — Tout [val bien, d'ici (4) cing minutes, je vais [aller]
voir mon frere.
3 ~ Tu [y] vas (de) en train ?
NoTES
(1) Tudo bem, équivatent de notre “ca va", surtout dans Ja région
contra du Brésil est la formule ia plus courante pour salvar
quotidiennement ‘un colfegue de" travail, une ‘amie, une
Connaissance, de toule facon quelquun que lon voit
requerement
@) Autre son nasalsé : 6, comme dans onde, bom, ponto, pensez &
ping-pong, sans entendre leg final :vous vous y habrtueree petit a
ett
(8) Comme en franeais : je vais + infiniti eu vou + infinitive,
(4) Nous avons vu a minha | ma, nous découvrons aujourd'hui
Fequivatent au masculin- © mau ima lemien frare) :mon trére
Aula a13
4 — Sim, ja vou para a estacao.
5 — A que horas sai o trem?
6 — As cinco e quinze em ponto
7 Primero vou fazer uma ligacao.
8 — Voce sabe 0 ntimero do seu irmao ?
9 — Nao sei, ndo. (5)
10 — Sera que Sao Sebastiéo é gostoso para
passar o fim de semana ?
11 — Sim, vocé também vai ?
12 — Com prazer.
PRONUNCIA (suite) 45%, ja
Vo pra ésstassaon. - 5 Ake o1ass sai ou tre’ ?-6 Az ssi-nkow ki &
PO" ntou. 7 Primé-rou vo fazeh ouma ligassagn.-8 Yossé sabi ou
Roumerou dou sséou irmaon. - 9 Naon ssei, naon, - 10 Seera ki
basstiaon @ gostozou prapassaR ou
imb@ vai? 12 KO" prazert
‘djissemana ?-11 SF
EXERCICIO - 1. Seré o primeiro trem para Sao
Sebastiao ? - 2. Vou ver ja. - 3. Onde fica a casa do seu
irmao ? - 4, Nao sei, nao. - 5. Fica perto, vou daqui a
quinze minutos. - 6. As quatro e quinze ? Eu também.
Preencha os espacas em branco com a palavra certa
1. Bonjour. tout va bien ?
dia, tudo?
2. Mon rere est beau
° lmao # bonito.
3. (Deja) Je pars (lout de suite) (pour) @ la gare.
4 Jy vais aussi
quatorze (katoniz) 14
4 — Oui, (deja je vais pour... je pars tout de suite a
(pour) la gare.
5 — A (que) quelle heure(s) (sort) part le train ?
6 — (Aux) A cing [heures] (et) quinze (en point)
précises,
7 Diabord (Premier) je vais (faire une liaison)
passer un coup de fil
8 — Tu connais(sais) le numéro de ton frére ?
9 — Non, (sais non) je ne le connais pas.
10 — Est-ce (Sera) que Sao Sebastido est agréable
pour passer (la fin de semaine) le week-end ?
11 — Oui, toi aussi [tu] viens(vas) ?
12 — Avec plaisir.
NOTES (suite)
(5) Nao, son do - pense? au non francais dit par un enfant qui boude
ce non est entre naon/nan/naou. Vous devez connaitre |
EXERCICE - 1. Est-ce que (Sera) Ie premier train est pour Sa0
Sebastiao ?-2 Je vais voir [tout de suite} (6/4). - 3. Ou (reste) {se}
trouve la maison de ton trére 2-4, (Non sais non) je ne sais [pasl. 5
(Elie (reste) (se) trouve pras [aici jy] vais dic (@) quinze minutes.
6 A quatre heures) (et) quinze ? Mol aussi15 quinze iki
5A quelle houre est fe train ?
horas sai 0 wem ?
QUINTA (5a) AULA (pron
inta aola)
Uma casa e um jardim
1 — Tenho um bom apartamento.
2 — O que tem a senhora ?
3 — Um apartamento de estilo espanhol
4 — Tem muitas plantas ? (1)
5 — Sim e um aquario, mas nao tem jardim.
6 Fica perto do Clube Sirio-Libanés. (2)
7 Durante o més de Janeiro o sol é muito
forte. (3)
8 — Me leva para ver ? (4)
9 — Sim, mas fica muito longe.
10 — Sera que tem um énibus ?
11 — Tem um por aqui, vamos.
PRONUNCIA (pronda'ssia) - ourma kaza i 60" jardj’ “1 Tegnou 60 bo"
apartaméintou. - 2 ou ki te" @ ssignéra ?- 3 60" apartametou dil
esstilou Isspagnéou. - 4 Temourniass plantas? 5 St, 1 OO
akouariou, maiss naon te jardji’. - 6 Fika petou dou Kloubi Siriou
Libanetss.- 7 Douran-ntch! ou meiss dj jane ou ou s60u @ mouF
tou fORIchi. - 8 Mi leva pra VaR ?-9 Si, maiss fka mour'ntou lon
10 sséra ki te” Ou" énibouss 7-11 6" OU" pour ak various
CORRIGE -1 Bom-bem «2. meu- 3 Ja-para-.4 Tambem- 5, Aque
CINQUIEME LEGON
Une maison et un jardin
1 — Jai un (bon) bel appartement.
2 — Qu'avez-vous, Madame (le quoi a la Madame) ?
3 — Un appartement de style espagnol.
4 — [lly] a beaucoup de plantes ?
5 — Oui, et un aquarium, mais il n'y a pas de jardin
6 Il [reste] se trouve prés du Club Syrio-Libanais.
7 Durant le mois de janvier le soleil est trés fort.
8 — [Vous] m’emmenez (pour) [le] voir ?
9 — Oui, mais il (reste) se trouve trés loin,
10 — Est-ce (Sera) quill y a un bus ?
41 = Ily ena .un par ici, allons[-y),
Notes
(1) Plantas, ici un a un peu plus fermé, prononcez entre plein ot plan
(pour la pronanciation on ect
(2) On trouve souvent la
rangais, anglais, etc..), imaginez Un léger | entre le @ et les
pensez a la premiere syllabe de payé (péyé) -
(2) Muito, 2, 05, as : beaucoup, adjecti, il s'emploie avec un nom
‘muitos barcos - beaucoup de bateaux, nultas plantas “beaucoup
de plantes. Adverbe, sulvi d'un adjectit. 1! est invariable - muito
Bonito. a tres jolie.
(4) Observer le me placé devant le verbe et non pas aprés : une
phrase ne doit pas commencer par un pronom complement, mais
Hsagit ic) de langage quotidien Ce n'est qu'une information,
‘nous en reparlerons cia senhora est sous-entendu, Le contexte
Yous indiquera, lorsque la sujet nest pas exprime, s1l sagit de
yous ou tu (voce)
sS80is (dzesséiss) 16
Aula 5EXERCICIO(ézerssissiou)-. - 1. Tem uma escola por
aqui. - 2. Sim, ea minha casa esta muito perto. -3. Sera
que tem um 6nibus ? - 4. Nao sei, mas sei que tem um
trem. - 5. O que tem o seu vizinho ? - 6. Ele tem um
aquario. - 7, Nao é libanés, € espanhol. - 8. Daqui, me
leva para ver o jardim ?
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
1. t1y aun jardin par ick
Tem um jardin
2. Qu'a votre voisin >
tem 0 seu vizinno ?
3. a beaucoup de maisons
Ele tem casas.
4 Emménemoi a Fécole.
leva para a escola,
5 ly a beaucoup de soleil durant fe mois de janvier
Tem muito... duranteo de janeiro
SEXTA (6a) AULA (Pron. eséssta aoia)
Sei a cangao.
1 — Onde 6 que vocé vai ?
PRONUNCIA (prondi'esia) -1 On-ndli € ki vossé vai ?
Gezeito (dezeitou) 18
EXERCICE - 1. {1y a une ecole par ici, -2 Oui. et (la) ma maison est
res, -3 Est-ce quilly a (sera) un bus ?~4 Je ne sais pas (non
tout
5. Qu'a equal) votre voisin 2-6.
sais), mais je sais quiily aun train
7 invest pas libanals, lest espagnol. @ D'ici, vous
a un aquarium
remmenee voir le jardin ?
CORRIGE 1-por aqui -2. © que- 3. -muitas. 4, Mer. 5. -sohmés
SIXIEME LECON
Je connais (sais) la chanson
08 (est que tu vas) vas-tu ?2 — Eu vou comprar um ingresso para jogo de
domingo
3 — Qual é 0 seu time ?
4 — O meu time é 0 Flamengo.
5 — Eu, nao jogo futebol,
6 domingo, comemoro o aniversario do meu
vizinho
7 seréuma festa... muita pinga... muitos risos.
(1) (2)
8 — Vocé sabe cantar “parabéns...” ? (3)
9 — Sim, é facil. sei muito bem a cangdo.
10 euh... euh..perdao... sei o fim
11 * muitas felicidades, muitos anos de vida”.
12 — Muitos anos de vida... para vocé saber a
cangao inteira |
PRONUNCIA «sute)
2 60 v0 ka
pra 60° Pgressou pra ou jogou di domrngou. - 8 kowaow & ou
sséou timi ?=4 Ou méa tim: @ ou flam@-ngow. ~ § €9. naan Joqou
foutchibolou) 6 Domwngou komémerou 0 aniverssariou dou
méo vizignou. -7 sséra ouma fessta.. mou nia pings maul ntouss
Rizouss - 8 vosse sab) ki-ntaR “parabé'ss- 9'si 6 fassiou, set
bé'kan'ssaon.- 10 pordaon sei ou ft -11 folssidadjiss anouss dil vida
12” pra vossé saber 8 kanssaon Miter
EXERCICIO (ézerssissiou)- 1. Onde fica o Flamengo ?.
2. Nao sei, ndo jogo futebol, -3, Sera o fim da can¢ao ?-
4, Eu vou comprar muita pinga para a festa. - 5. O seu
vizinho sabe cantar muito bem.
Pr
eencha os espacos em brance com a palavia certa
1. Est-ce que ce sera ton anniversaire ?.
vinte «vi'-ntchiy 20
2 — (Wel vais acheter un billet pour le (jeu) match de
dimanche.
3 — Quelle est (Ie) ton Equipe ?
4 — (Le) mon équipe est le Flamengo.
5 — Moi, je ne joue [pas au] football
6 dimanche, je (commémore) féte l'anniversaire
de mon voisin ;
7 [ce] sera une {sacrée] féte.. beaucoup [de]
gndle... beaucoup [de] rires,
8 — Tu sais chanter (félicitations) “Bon Anniversaire"?
9 — Oui, [c’Jest facile, [je] connais (sais) trés bien la
chanson.
10 euh... euh... pardon, {je] sais la fin
11 “beaucoup [de] bonheur, [de] nombreuses
années de vie".
142 — [De] nombreuses années de vie... pour [que] tu
[puisses] savoir la chanson entiére !
NOTES
(1) Nous avons vu : um un ; voici uma : une
(2) La ‘pinga’, equivalent de notre “gndle”, ost Valco! le plus
(3) Parabions.:taditionnelie chanson des anniversaire, tras tates
° Bresil
Nous finissons-la semaine sur une note de gaieté...
vous trouvez dans la lecon d’aujourd'hui un “pot
pourri".des sons importants de la semaine : Relisez
les lecons précédentes, observez, votre intuition doit
vous’ permettre de’ doser petit a petit la
Prononciation : écoutez l'enregistrement... vous
pourrez aprés l'exercice aborder les Révision et Notes
de la semaine.
EXERCICE : 1. 04 se trouve le Flamengo ?-2 Je ne sais pas, je ne
joue pas au football, -3. Est-ce que cst la fin de la chanson ?-4 Je
vais acheter beaucoup de "gndle” pour la fete, -8, Ton voisin sat tres
bien chanter
Aula 621 vinte © um (vi'-ntehi 66°)
2. Tu sais acheter un billet pour le match ?
Voce .... comprar um para o jogo?
3, 00 est-ce que tu vas chanter 2.
Onde voce vai cantar ?
4 Quest-ce que tu fetes ?
SETIMA (7a) AULA (ron. : ssetchima acta)
SEPTIEME LECON
Révision et notes
1. Tout au long de la semaine nous avons découvert
des sons nouveaux, certains trés importants en
portugais, les sons nasalisés : vinho (gn), domingo (
bem(@'), bom (6'), prontincia (60'), plantas (an), nao
(aon), ils sont fondamentaux ; nous vous avons donné
des petits “trucs”, pour les situer : répétez a voix
ndra vite.
haute, sans complexe, cela
2. Limportant reste toujours ’'accent tonique, meme
s'il s‘agit de sons trés simples, ex. :a banana émadura
NA./.E/, DOU .-o barco é verde VEF
lecons précédentes.
BAR . /E/VER .-
continuez ce petit exercice avec ies phrases des
vinte © dois (vi-ntchi doiss) 22
CSeRk_ 0 Fim Da cango ? >
CORRIGE - 1, Sera - seu-.-2. sabe -ingrasso 4.0 que:
sere :
3. Nous ne reviendrons que trés rapidement donc sur
ia _prononciation, vous pouvez comme repere
consulter introduction a la prononciation, si besoin
est, mais surtout prenez Phabitude de lire tout haut la,
prononciation.
Enfin, si vous le pouvez, écoutez avec attention
Penregistrement.
- Larticle masculin O, les mots se terminant en O (non
tonique), et le U se disent OU ; ex. : © barco ea fruta
(ou barkou i a frouta).
Le E (non tonique) en fin de mot et la conjonetion (et)
ese disent i ; ex. :0 sorvete hoje 6 bom, (ou ssoRvétchi
jj @ bn) e @) fresco.
Le L final au Brésil est toujours un léger ou : Brasil
(Braziou), facil (fassiou).
+ Le D suivi d'un E se dit DJE : verde (véRdii.
4. Les notions de grammaire qui suivent vous
permettent d’avoir des points de repére. Il vaut mieux
vous habituer aux structures de la langue et aux sons
que d’apprendre des “paquets” de listes par coour, car
vous n’assimilerez vraiment certaines choses ‘que
quand elles deviendront pour vous naturelles ; il est
plus Important d'avolr de la réguiarité et de
Pintui
Aula 723 vinte © tras vi-ntchi tréiss)
5. Vous avez pu observer, relativement proches du
francais, l'article masculin ! O, ex. 9 livro : le livre et
article feminin A, ex. :@ fruta :Ie fruit ;ainsi que um :un,
ex. : um quarteirdo : un paté de maisons, et uma, uma
festa : une féte. Les adjectifs s’accordent comme en
francais :0 vinho branco :le vin blanc, eta filha é velha
la fille est vieille
6. Beaucoup, suit le méme principe que les adjectifs
muito, a, 08, a8. Muita comida : beaucoup de nourriture
= muitos anos : de nombreuses années - muitas
plantas : de nombreuses plantes. {I a parfois le sens de
trés : muito longe : trés loin, muito bom : trés bon.
7. Quelques prépositions : DE, PARA. De semblable au
de francais, qui se contracte
de + 0 = do (de + le = du), ex. : do vizinho.
de + a = da (de + la = de la), ex. : da semana.
ll permet de désigner le moyen de transport : vou de
trem.
8. A senhora, O senhor, voce :
La politesse, ou du moins certains formalismes sont
trés importants au Brésil : les gens d'un méme groupe
ont cependant tendance a trés vite se tutoyer : vocé
(quiest en fait entre le vous et le tu) ; un collégue, a un
ami, vous direz vocé - une vieille dame trés digne (ou
OITAVA (8a) AULA (Pron. - oitava aciay
No despachante
1 — Sou motorista de taxi, quero tirar minha
carteira de identidade.
PRONUNCIA (prondd’ssia) -citava. -1 s80 motorissta dj takss|, Kerou
tira migna kerté-ra ojida ntidadii
vinte © quatro (wi'-ntchi kouatrou) 24
un monsieun : a senhora ou 0 senhor- & quelqu'un qui
occupe un poste important dans une société : 0
senhor, ou @ Senhora, selon le cas. On entend parfois
*senhor” ou “senhora’, qui est plus direct, ex.
obrigado senhor (merci monsieur), senhora’ ?
(madame ? qui a presque le méme sens que : pardon,
qu’avez-vous dit ?)
9. Enfin, quelques verbes :
Notez bien : sou carioca : je suis carioca
natural : c’est naturel,
ainsi que vou : je vais, vai :il va, sabe :il sait, sef je sais,
fica :il reste, estudo : /}étudie, entendo : je comprends,
etc
Ne les apprenez pas par coeur, vous seriez incapables
de les replacer dans des phrases par la suite.
Voila, nous allons continuer tous les jours de la
emaine prochaine avec d’autres mots, d'autres
histoires, ... il vaut mieux donc que vous essayiez de
vous habituer aux sons, aux tournures de phrases
pour bien comprendre le texte brésilien.
Ne vous inquiétez pas si pour le moment vous butez
sur certains mots, c'est normal ; comme on dit au
Brésil : “devagar e sempre” (lentement et toujours)
“doucement mais sGrement”
HUITIEME LECON
Chez le “despachante"
1 — [Je] suis chauffeur de taxi, [le] veux (retirer) faire
faire ma carte d'identité.25 vinte © cinco (wi-ntchi ssi"-nkou )
2 — Parece que o despachante esta aberto. (1)
3—Vocé tem certeza que ele esta ? Nao
atende.
4 Eu vou o esperar na lanchonete ao
lado. (2) (3)
5 Mais tarde tento outra vez.
6 Moca, por favor, um misto quente e um
café.
7 (Ao dez horas, no despachante) : — O
senhor poderia resolver isso ?
8 — Sinto muito, estou muito ocupado. Venha
as cinco.
9 — Prefiro vir outro dia de manha.
10 — Como vocé quiser, mas é bom me avisar
antes.
11 — Aviso-o por telefone, obrigado e até logo.
\océ TEM CERTEZA Que
Tem Jogo Hote ?
PRONUNCIA (suite) 2 parass ki ou dispachsintchi
Issta abeRtou, - 3 t6° scéRteza Kail issta, naon até'ndji - 4 Vo ou
Sssperah na linchonaichi aou ladou ~ § maiss tard telntou otra
Vertes -6 Mosca, poR favoR, 60’ misstou Ke" ntchi Ou’ kafe.-7 ssaon
deizorass, now dispache'ntch! OU ssignoR poder a rezo(oulveR
Issou 2-8 ssi'tou moui-ntou resto okoupadou veana
22. 9 protiou vA otrou dja magnain — 10 Kornou
Kiz8R, maciga@ bon mi avizaRan-ntehiss 11 Avizou-ou pour telefon
obrigadou | ate logou
vinte e sels (vi-nichi sseiss) 26
2 — Ill] semble que le despachante soit ouvert
3 — Tues sar (as la certitude) qu'il est [14] ? [ca] ne
répond [pas].
4 Je vais 'attendre dans la “lanchonete” cote.
5 [Un] peu plus tard, Jessaierai (essaie) a nouveau
(autre fois)
6 (Jeune fille) Mademoiselle, (par faveur) s'il vous
plait, un (mixte chaud) croque-monsieur et un
café
7 (iiest (sont) dix heures, chez le despachante) : ~
Monsieur, vous pourriez résoudre [tout] ceci ?
8 — We] regrette beaucoup, [je] suis trés occupe.
Venez a cing heures.
9 — [Je] préfére venir [un] autre jour (de) le matin.
40 — Comme vous voudrez, mais {il] est bon [de] me
prévenir avant
11 — [Je] vous préviens par téléphone, merci et
gusqu) a bientdt
Cette semaine, toujours des nouveautés... Done,
attention, n’allez pas trop vite... Nous allons continuer
le rédage de la semaine deriére en ce qui concerne
les sonorités nasales et batir petit a petit des phrases
plus étoffées
Notes
(1) Le “despachante”, ce mot intraduisible est tout un programme
presque une institution. intermediaire entre une personne et
Fadiministration, il est difficile dobtenr passepart, carte grise,
fe. sans passer par lul. Ses prix et son efficacite sont vanables.
et cela grace au jetinno fambine™.“debrowil
indispensable ct omnipresent au Brési Dar um jeitinho
debrounier
(2) Na, contraction de la preposition em avec farticle no, na
fem + 0/5) = dans ou sur le(les) em + a(S) = dans ou sur lates)
(3) La “lanenonete” est rendroit 00 Von peut boite un caté, ete
‘manger un sandwich ou un plat chaud c estun comptair entours
bn general de sieges, plus populaire et quatidien que le "bar
Aula @27 vinte @ sete (vi-ntchi sseteniy
EXERCICIO (ézérssissiou)- 1. A que horas esta aberto
© despachante ? - 2. Nao sei muito bem. - 3. O
motorista de taxi esta muito ocupado. - 4. Amoga da
lanchonete € minha vizinha. - 5. Vocé tem certeza que
tem jogo hoje ? - 6 Prefiro resolver isso mais tarde.
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
1. de suis chautfeur de ton, je vars attendre la jeune fille
motoriste de tax, . esperar a
2. Aujourd’hus, fe protesseur est a (dans} lécole
Hoje, 0 professor na escola
NONA (9a) AULA (ron : Nona aoiay
No mundo da lua.
1 — Vou fazer compras.
2 — O supermereado esta aberto ? (1)
3 — N&o fecha das trés da tarde até as vinte.
4— Vocé esté errada, vai até vinte e duas
horas.
5 — A gente poderia ir juntas, assim vocé me
ajuda. (2) (3)
PRONUNCIA (prondd'ssia) 1 Vo taz8R ko-mpress - 2 Ou
soupermerkadou issta ab@Rtou 2-3 nan fecha dass tréiss da
1aRG) ate Vi-ntchi- 4 issta GRRada, val ate wi ntchi douass zorass
5 Jé'ntchi podert'ya IR joG-ntass. asst mi ajouds
vinte # ofte (vi"atchi oitou) 28
EXERCICE :1 A quaile heure est ouvert ie despachante ?-2 Jo ne
sais pas tres bien - & Le chautfeur de taxi est tres occupe. 4 La
jeune fille Gelaianchonete est ma voisine -§ Tuaslacertitude quily
‘@.un match aujourdhui ?- 6 Je prétere résoudre cela plus tard
3. Dans le jardin, prés de chez moi. 1! y a beaucoup de plantes.
jardim, perto de casa, tom plantas
4, Je te proviens par 18iéphone avant
Aviso voce. telefone
CORRIGE 1 sou-vou-moca~ 2 -esté- 3. No-minha-multas- 4 - por
antes
NEUVIEME LECON
Dans (le monde de) la lune.
1 — Le} vais faire {des} courses (achats).
2 ~ Le supermarche est-il ouvert ?
3 — Il ne ferme pas de trois [heures] de 'apres-midi
Gusqu’) @ vingt [heures]
4 —Tu te trompes (es erronée), (il) [ga] va jusqu’a
vingt-deux heures.
5 — Nous (les gens) pourrions {y} aller ensemble,
Ginsi) comme ¢a tu [pourrais] m’aider (aides).
Notes
(1) Remarquez cotte forme esta : st, etla forme é est, vues dansies
legons precedentes
(2) 4 gente nous ou on, toujours suivi de la 3° personne du
Singuller : ex -a gente vai para casa’ Nous allans alamaison (Ov
(8) Podena une forme verbale nouvelle. c'est un conditionnel
Aula 929 vinte © nove (vi'-ntchi nevi) Bente ceaents) 90
Qu .s courses (le supermarche
6 — Sempre faco 0 supermereado no fim do 6 — [el fais toujours me (le supe )
més. 7 — [Nous} arrivons ! (Je] vais demander (pour) a la
7—Chegamos ! Vou perguntar para a vendeuse le prix de ceci
balconista o prego disso. (4) 8 — Je vais acheter un kilo de riz et de haricot{s}.
8 — Eu vou comprar um quilo de arroz e de 9 — [Je] suis trés distraite (déliée)... je ne sais pas ou
feijao.(5) est mon portefeuille !
9 — Sou muito desligada... nao sei onde esta a 10 — [tl] est avec toi... dans (le monde de) la lune !
ha carteira !
10 — Esta com vocé... no mundo da lua... !
NOTES (suite)
(4) Disso, contraction de de + isso = de ceci (ou de cela), ex. -nada
PRONUNCIA (suite) 6 sein-mpn t disso rien de cela, pas question.
seln-mpr tasso
soupérmerkadou nouff’ dou méiss. -7 Chégamouss | vo peRGoun. (8) Aro2 © feljao + |e nz et les haricots (nolts)- c'est a base de
ita para 2 ba(ou)konissta ou préscou dissou ~ 8 éo vo k-mpraH Faimentation brésilenne, et du plat typique national, la
GvkiIOU djl aRoiss | feijaon. 9 Seo dezigada naow sei on. “feiioade
nay'issta mig
na karté-ra, 10 ssta kén vossé, nou meG"ndou da loua
Lisez cette lecon avec beaucoup d’attention !
EXERCICIO(ézérssissiou) - 4. A balconista sabe o EXERCICE :1. La vendeuse sat le prix de tout -2. Nous sommes de
prego de tudo. - 2A gente é de Brasilia. - 3. Prefiro Brasilia -3.Je prétere demander cela (pour) au chauffeur de taxi ~4
Perguntar isso para o motorista de taxi. - 4. O meu Mon frere est toujours dans ia lune, ~6, Je suis distrait..jene sais pas
irmaio esta sempre no mundo da lua. - §. Sou ol est 'école !-6. Situ veux, nous allons attendre la fin du match
desligado... nao sei onde é a escola ! - 6. Se voce ans Ie jardin - 7, Tuas la certitude que tu (nes pas erronée) ne te
quiser, a gente vai esperar 0 fim do jogo no jardim, - 7. trompes pas?
Voce tem certeza que nao esta errada ?
Preencha os espacos em branco com @ palavea corta - Sou DESLIGADOw NAO SEL >
~ OnDE E A ESCOLA
1. Le voisin camprind tres bien cela
© vizinho entende bem
2. Je ne sais pas résoudre Je probleme de chimie, tu m’aides
Nao. resolver o exercicio . quimica, voce. ajuda
3. Le supermarcné terme jusqu’a vingt-deux heures.
© supermi
\do fecha até as horas,81 trinta © um (t"-ntchi 60")
4, Monsieur, vous poumes chanter “bon anniversaire”?
° cantar “parabens” ?
5, Je fas toujours la nourrture te matin
Sempre... a comida. manha
DECIMA (10a) AULA (ion, dessima acta)
Tem um recado.
1 — E tao cedo que nao quero dormir.
2— Voea queria ver a novela das nove ?
3 — E uma boa idéia !
4 — Agente poderia sair e tomar um chope.
5 (S&o vinte e trés horas, cada um volta para
a casa...) (1)
6 — Por que razdo esta t4o atrasado ? (2) (3)
7 — Porque tenho encontrado o Benjamin. (2)
z Me Gus Who SEY
HA TRES Dike, Que NAO SI R
aes Leth © Pillo
“a
PRONUNCIA (prondd’ssia)-1taon ssédouki naon kérou dourmiR. -2
vossé keri-a vera novela dass novi. 3 boa deya 4 2 jénton:
poderi-ya ssaiR | toma oo ehopl - 5 Vi-ntchi tréiss Oras, kada 60?
vo(ou)ta pra kaza ~ 6 pour ké Razaon issta taon stiazadou ~ 7
Tégnou Ike "-ntradou be jam
trinta @ dois (tH
CORRIGE:1.-rmuito-isso.-2 -set-de-me--8.-vinte duas- ~4 -senhor
poderia: - 5. -faco-de.
DIXIEME LECON
lly a message.
1 — Il est si tot que je ne veux pas dormir.
2 — Tuvoudrais voirle feuilleton de(s) neuf [heures] ?
3 — [ClJest une bonne idée !
4 — Nous pourrions sortir et prendre (une biére a la
pression) un demi.
5 (lest (sont) vingttrois heures, chacun rentre ala
maison...)
6 — Pour quelle raison es-tu si (retardé) en retard ?
7 — Parce que j’ai rencontré Benjamin.
NOTES
(0) Cada um (chaque un), en frangais chacun est invariable ; ex.
Cada ia“ chaque jour - cada matéria » chaque matiere
(2) Por que raza0 + pour quelle raison, en deux mots, a ne pas
confondre avec porque en un mot pourquol, parce que
(8) Tao si. tant, invariable ;ex. 140 cede :sit6t -td0 boa “si bonne.
‘Aula 1089 trinta © trés (te ntchi tréiss)
8 HA um ano que nao o encontro na
faculdade. (4)
9 — Tem um recado do Paulo para voce : (5)
10 — “Estou de cama, venha me visitar
11 domingo, por exemplo as quatro,
12 agradego - 0. Paulo”
PRONUNCIA (suite) = 8 a 60 anow ki naon ou ’koR-ntrou
fakou(ou)dad).-9 16" 64° Rékadou dou pa-olou pra vossé - 10 ssto
ji kama, vegna mi vzitar~ 11 domingou pourezé-mplou ass
kouatrou -12 agradessou-ou,
EXERCICIO(ézérssissiou) - 1. A gente tem doi
vizinhos. - 2. As frutas no Brasil sAo tao gostosas ! - 3.
Ha trés dias que nao sei onde esté o Paulo. - 4. Tem
muitos barcos na praia. - §. Porque queria ver a
novela ?- 6. Porque & tao boa !~ 7. Voce esta atrasada,
880 nove horas
Preencha os espagos em branco com a palavra certa
1. ly aun an que vous étes fei au Brésil ?
um ano que voce ‘aqui no Brasil ?
2. Le bus est si bondé a cing heures
° esta. lotade .. cinco!
3. Pour quelle raison ma tile est-olle a fa plage ?
razio a minha filha na praia ?
trinta © quatro (te'-nichi kouatrou) 34
8 [lly]aunanquejenele rencontre plus (pas) ala
faculté.
9 — [Il y} a un message de Paul pour toi
40 — “[de] suis (de) au lit, viens me (visiter) rendre
visite
141 dimanche, par exemple
42 je te] remercie (le). Paul
4 quatre (heures),
Attention, suivez bien la prononciation retranscrite...
mais n’oubliez pas pour autant l'accent tonique
(renregistrement vous donnera une idée exacte du
rythme). Lisez a fond, nous sommes en train
d'accumuler des atouts importants pour plus tard
(tournures de phrases, etc...)
NOTES (suite)
(4) Ha 3° personne du singulier de Haver (Avain) ‘ily 2, Onremploie
SunOUt, au Brésil, pour exprimer écoulement du temps ;ex ha
tmanoilyaunan- hd dez anos ily a dix ans
(5) Pour exprimerles autres sens de ily aon emploie de plus en plus
fem. Se personne du singulier de Ter savoir term urn recado :tlya
Unimessage Tem um tax: ily a un taxi
EXERCICE : 1, Nous avons deux voisins -2. Les fruits au Brésil sont si
bons != 8 lly a trols jours que je ne sais pas ov est Paul. - 4. Wy a
beaucoup de bateaux sur la plage. - 5. Pourquol voudrais-tu voir le
fouileton ? - 6 Parce quill est $i bon |- 7, Tues on retard, i! est 8
heures
CORRIGE ; 1 Ha-esté-.- 2. -Onibus-tio-as: - 3. Por que-esta:35 trinta @ cinco (te-ntchi eei-nkou)
DECIMA PRIMEIRA (11a) AULA
(Pron. Dessima primeira)
Ja 6 vicio.
1 — Vocé tem cigarros ?
2—Voeé nao tem sorte, ha anos
Yor’ nao , h4 anos que fumo
3 — O meu avé do interior fuma
paiha © charuto de rolo. (yao 9°
4 — Acho ruim o cheiro de charuto.
5 Faco eu mesmo os meus cigarros. (2)
6 E mais econémico e tao gostoso... (3)
7 Demoro uma hora e meia para fazer
cinqiienta cigarros. P ver
8 — Tudo isso, que paciéncia | (4)
9 — No é paciéncia, ja € vicio | (5)
cachi-mbou - 3 méou avo dou [-ntériol summa dit palin |
trinta e seis (te-ntchi ssaiss) 36
ONZIEME LECON
Cest deja du vice
14 — Tuas [des] cigarettes ?
2 — Tun’as pas [de] chance, il y a des années que je
fume [la] pipe.
3—Mon grand-pére de (Vintérieur) la campagne
fume des cigarettes en paille et le cigare en
rouleau.
4 — [Je] trouve mauvaise I'odeur du cigare.
5 — [Moi] je fais moi-méme mes cigarettes.
6 [Clest plus économique et si (délicieux) bon.
7 {Je] mets (m'attarde) une heure et demie pour
faire cinquante cigarettes,
8 — Tout cela, quelle patience
9 — [Ce] n'est pas de la patience, [c'Jest deja [du]
vice !
Comme pour notre ami fumeur, jfespére que cet
apprentissage va vite devenir un vice... ! Profitez-en
done pour toujours revenir a une lecon précédente si
vous butez sur un mot. Vous remarquerez dailleurs
que dans les exercices il y a souvent du vocabulaire ou
des tournures de phrases des lecons passées. Tenez
bon...
notes
(1) Ciganos de patha. ce sont des cigarettes faites de tabac enroulé
Gans une “pallo” provenant des feulles de mats. Charuto de rol.
tabae wes noir et tres fort, on en (rouve sur les marches @ la
Campagne on coupe le “cigare” d'un long rouleau
(2) Mesmo- meme - ex. mo-meme : eu mesmo - cela in
mesmo, Adjectif, | saceorde avec le nom : 0 mesmo
mame tive
(3) Mais : plus (invariable) - mais cedo «plus t6t- mais vetha \ plus
Velie Nous avons deja vu melhor -meiiieur, la semaine demiere
(8) 1550 - pronom démonstratit neutee, donc jamais suivi d’un nom
tudo isso tout cect, tout cela, tout ca ~ isso : C'est ca
(6) Ja place avant te verbe veut dire déja : ex. sei je sais doja,
fivro Ie
Aula 1187 trinta @ sete (tri-ntchi esetch’)
EXERCICIO - 1. Ha anos que ja nao sel fazer cigarros. -
2. A paciéncia é um bom vicio. - 3, Acho a fruta muito
ruim, nao esta madura. - 4, Demoro uma hora mesmo,
para vir aqui, - 5. O Paulo jé esta melhor. - 6, Faco mais
compras no fim do ano. - 7. Ha uma semana que quero
tirar minha carteira de identidade. - 8. O outro carro é
mais cémodo. - 9. O trem € mais econémico, mas hoje
nao tem.
Preencha os espagos em branco com a palavra certa
1. Ih est dja tard, je veux dormir
esta tarde, dormir
2 Quelle est fa meiileure annee pour Ie vin ?
eo ‘ano para 0 vinho ?
8 Monsieur. pourquo! étes-vous au fit ?
osenhor... de cama?
4 Jo pratere venir morméme.
Pretiro .. ew
5. Ceci est taux. je regrette beaucoup
esta errado, muito,
DECIMA SEGUNDA (12a) AULA
(Pron. Déssima sség6a"nda)
Como fazer uma batida.
1 — Como fazer uma batida de ¢éco ? (1)
PRONUNGIA - 1 Komou taz6R batchids dil KokoU
tints © oito (tei-ntchi eitou) 28
EXERCICE :1. ly 2 [des] années déja que [je] ne sais [pas] faire de
cigarettes. -2. La patience est un bon vice. -3. Je trouve le frut tres
mauvais, | est pas mor. -4 (le m'attarde) I me faut veaiment une
eure (mame) pour venir ici - §. Paulo (est daja meilleur va deja
mieux. - 6. Je fais plus [de] courses a la fin de rannée. -7. ly aune
Semaine que je veux (retirer) faire faire ma carte didentité -@ Uautre
voiture est plus pratique. - 9, Le train est plus économique, mais
aujourd'hui 1! n'fy] fen] @ pas.
CORRIGE - 1 Ja-quero-.-2 Qual melhor. 3 Poraue-ceté.. 4. -vir
mesmo. - §, Isso-sinto
DOUZIEME LECON
Comment faire une “batida
1 — Comment faire une batida (de) [a la noix) de
coco ?
Notes,
(1) Como, ici interrogatif, signifie comment ; ex.» come val
comment vartu ?- como esta o senhar ?- comment aller-vous
Aula 1239 trinta © nove (teI-ntchi névi)
2 — Como esta na receita :
3 vocé precisa de : uma medida de leite de
cdc,
uma colher de leite “Moca”, uma dose de
cachaca, (2)
um pouco de gelo, bater e servir logo.
Suidado € facil beber, mas forte mesmo.
- Somo nao suporto 0 alcool, bebo agua...
4)
Ou refrigerantes como guarana. (5)
© guarana é uma planta da Amazénia,
da energia e nao faz mal para a sauide.
11 — E como uma vitamina,
12 todo mundo toma guarand em pé, é a
ultima moda.
Noman
Soo
1
PRONUNCIA (suite)
2 kom’issta na
ressélta- 3 prossiza djl : méaiida a leitchi. - 4 koinler oj! leiten:
mossa, dé2i dji kachassa - 5 80° pokou dt jélou, batéR | seRViR
Fégou. - 6 kouidadou e fassiou bebéR, maiss foRichi mezmou - 7
aon soupéRtou ou a(oujkou, bébou agoua - 8 relrioré'ntcmiss
gouarana. ~ 9 gouarana plan-ta amazonia. - 10 encria | faiss
ma(ou) ssaoudi. 11 vitamina, 12 tedou meando toma gouarana &
6, @ a outchima meda
EXERCICIO - 1, Vocé toma alcool como eu bebo agua
-2. Como é facil cantar !- 3. O guarana é bom mesmo. -
4. Como sabe o nome da moeda brasileira ?-5. Porque
todo dia estudo um pouco brasileiro. - 6, O
despachante sempre toma refrigerantes. - 7. Nao
quero gelo. - 8. Como vocé quiser.
uarenia (kouaré-nta) 40
2 — Comme (est) dans la recette
3 tu as besoin d'une mesure de lait de [noix de]
coco,
4 une cuiller de lait (jeune fille) condense, une dose
d'eau-de-vie,
5 un peu de glace, battre [au mixer] et servir
aussitét
6 Attention [c’Jest facile [a] boire mais vraiment
tres fort (meme).
7 — Comme [je] ne supporte {pas] alcool, [je] bois
[de] [VJeau
8 ou des rafraichissements comme [le] guarana
9 — Le guarana est une plante de I'Amazonie
10 elle donne [de] [I']énergie et ne nuit pas (ne fait
pas de mal) a la santé.
41 — [C'est comme une vitamine,
12 tout le monde prend [du] guarana en poudre
[c'lest la derniére mode.
Aujourd'hui faites surtout attention a la prononciation
des différents 0 et ou, ainsi qu’a celle des te/ti (tche/
tchi) et des de/di (dje/dij).
NOTES (suite)
Moca - c'est en fait du lait condense, mais comme pour
re en francais, le nom du produit est devenu |e mot
(3) lesmo, place apres un adjectit. veut aire vraiment
(4) Como - ici comme. pulsque | ex. como ¢ farce, vou domi
‘comme iT est tard, je vais dormir
Pomo ~ comparaison comme = ox como eu comme moi
EXERCICE : 1 Tu prends [de alcool comme je bois (do) 'eau - 2
Comme c'est facile [de] chanter!-8 Le quarana est vraiment bon
4 Comment sais-tu le nom dela monnaie bresilienne ?-.Parce que
(out) chaque jour 'étudie un peu fle] brésiien. -6 Le“despachante
pend toujours (des| ratraichissements, -7. Je ne veux pas de glace.
8 Comme vous voulez (voudrez)
Auta 1241 quarenta © um (kouaré™ntchi 6
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
1. Comment aller @ ta gare ?
in 8 estagto 7
2 Je bois du vin blanc tres glace
Bebo branco multe
8. Tu étudies vraiment tous les jours un peu ?
Voce estuda mesmo ia ?
4 Je suis sare que c'est facile de faire une “batida”
Tenho que ¢ facil fazer uma batida.
8. Comment est mon plana ? Tres mauvais
esta... plan ? Muito
DECIMA TERCEIRA (13a) AULA
E duro nao ter ordem
1 — Onde esta a minha bolsa ?
2 E dificil acha-la. (1)
3 — E grande ou pequena ?
PRONUNCIA -1 bo(ou)ssa. -2 djifissi(ou) achala. -8 gr8'6jo pikéna,
pikéna.
quarenta e dois (kou:
ONO FAZER UMA BATIDA
CORRIGE-1, Como-para- -2.-vinho-gelado. 3 -todo-umpouco.-4
‘certeza-. - § como-meu-ruim,
TREIZIEME LECON
Cest pénible [de] ne pas avoir [d'Jordre ...
1 — OU est mon sac (ma bourse) ?
2 Cest difficile [de] le trouver.
3 — Il est grand ou petit ?
Nores
() Acha-la | nous avons vu @ la 8° legon, la place du pronom
personnel
apres un verbe termine ps
devient la, ex.» achar +2, 0, a5, 05, = achs-la, 10, fas, Jos
trouver, le trouver. les trouver. Meme chose sile verbe se termi
en Sou Z. Celle explication n'est pas a apprendre par coeur,
nous essayons pour le moment simplement de “débroussailler”
‘quelques points
ntchi doies) 42
Aula 1343 quarenta e trés (kouaré'-ntchi tréiss)
4 — E média, de cér azul.
5 — E duro no ter ordem !
6 — Aqui esta ! sempre a uso a tiracolo. (2)
7 Tenho essa, é pequena mesmo, prefiro a
coutra. (3) (4)
8 — Quando saio do escritério levo os meus
documentos e mais nada.
9—O 6nibus esta sempre lotado, ndo tem
lugar para sentar-se.
10 Sempre fico de pé...é melhor nao
carregar muito peso.
11 — Eu, nao tenho esse problema, tenho tudo
na'cabega ... (5)
PRONUNCIA (suite)
4 medjia dj! COR azou. - 5 dourou naon téR 6RAE - 6 aki
{ssta ss@’pri a ousou a tirakélou.- 7 tegnou essa pikéna-a otra, 8
salou dou ésskritériou levou ~ dokoume’ntouss -maiss nada -9 ou
Snibouss lotadou-lougaR pra sé'-ntar-ssi,- 10 fikou dji pe mélhioR,
karrégaR pézou. - 11 tegnou éssi probléma, tegnou toudou na
kabesea,
EXERCICIO - 1. Essa vitamina da energia. - 2. Vocé vai
fazer uma batida ? - 3. Vou fazé-la. - 4. O senhor leva a
minha filha ? - 5. Nao a levo hoje. - 6. Vocé vai ver essa
novela ? - 7. Vou vé-la. - 8. Eu te agradeco,
Preencha os espagos em branco com @ palavra certa
1. Cette jeune fille est de Rio de Janeiro
2. Je profere Mautre équipe [de football.
Protiro time
3. Je vais acheter des roses. Je vais Jes acheter,
Vou comprar rosas. Vou
quarenta © quatro (kouaré”-ntchi Kouatrou) 44
4— Il est moyen, de couleur bleue.
5 — C'est (dur) pénible [de] ne pas avoir d'ordre !
6 — (Ici) li est ici ! je le porte toujours (toujours je
luse) en bandouliére
7 J'ai celuia, il est vraiment petit, je préfére l'autre.
8 — Quand je sors du bureau, j'emporte mes
(documents) papiers et (plus rien) rien de plus.
9 —Le bus est toujours bondé, il n'y] a pas [4]
endroit pour s’asseoir.
10 Jereste toujours (de pied) debout ...il vaut mieux
(c'est mieux) ne [pas] porter beaucoup [de]
poids.
11 — Moi, je n’ai pas ce probleme, j'ai tout dans la
tote,
NOTES (suite)
(2) A.uso = le pronom a ici reintégré sa place habitvelle, avant le
verbe : je utilise
(3) Essa, démonstratt féminin, essasau pluriel ;ex “essa casa cette
maison, essas plantas cos plantes.
(4) Tres proche du francais, outro(s), outra(s) - autre(s) ex. +0 outro
bare. Tautre bateau, 4 outa praia : autre plage
(8) Esse, démonstratif masculin, esses au pluriel ; ex. : esses dias
ces jours-el ou 18, esse problema ce probleme-cl ou la
EXERCICE : 1, Catte vitamine donne [de) énergie. - 2. Tu vas faire
une batida ?-3. Je vais a faire. 4. Monsieur, vous emmenez mafille?
'5. Non, ene remmene pas aujourd'hui. -6 Tuvas voirce feuilleton?
7. Je vais le voir - 8. Je te remercie45 quarenta © cinco (kouaré"-ntchi ss
inkou)
4. Cest penile de rester debout
E duro ticar pe.
DECIMA QUARTA (14a) AULA
QUATORZIEME LEGON
Révision et notes
1. Cette semaine, beaucoup de nasalités mots en ent
(identidade), en ante (despachante), en in (sinto), en
im (fim), en om (bom). Lisez avec atter la
prononciation, écoutez bien les enregistrements,
Attention aussi aux mots en as (aiss) : atras, oz (iss)
arroz, ez (eiss) , trés...
2. Les démonstratifs : nous avons vu une premiere
‘vague
‘Au neutre : isso : cela, disso : de cela, tudo isso
tout ca,
Au féminin : essa(s) : cette, ex. : essa cér : cette
couleur.
Au masculin : esse(s) : ce, cet, ex. : esse 6nibus
ce bus
3. Les indéfinis :
Adjectifs - outro, outra - 0 outro supermercado : l'autre
supermarché, a outra balconista : 'autre vendeuse. On
met donc article devant outro, a, pour préciser
© outro supermercado da rua : l'autre supermarché de
larue. Par contre, sans article : ela tem outro livro :ellea
un autre livre, outro dia.... 'autre jour.... uns cantam,
‘outros falam ; quelques-uns chantent, d'autres parlent.
Dans les trois derniers cas on ne sait pas exactement
de quel livre, de quel jour, de quelles personnes il s'agit.
= mesmo - mesma - 0 mesmo senhor ; le méme
monsieur - a mesma hora : la meme heure.
\varenta @ seis (kouaré'-ntchi ss@iss) 46
a
SORRIGE : 1. Essa-é- - 2-0 outro. - 3. -compraias, - 4 -de-
4. Les pronoms personnels - Petit @ petit ce sujet
$'éclaircira. Il vous suffit de bien lire le texte et de
Sepérer leur place pour le moment, ex. : achd-la, fazé-
lo,agradego-o, etc.
5. ly a- exprimant un laps de temps : HA, ex. : hd trés
dias : ily a trois jours ; ou alors ily a... equivalent de il
existe : TEM, ex. : tem cigarros : il y a des cigarettes.
6. Différence entre POR QUE et PORQUE (voyez la
tegon 10).
7. Les différents sens de COMO (revoyez la legon 12).
8. SER et ESTAR : deux maniéres de traduire étre.
= SER est employé quand ce dont on parle est
fondamental, permanent - ex. : a bolsa é pequena : le
‘ac est petit. C'est un fait qui ne peut changer.
-Par contre, ESTAR s'applique a une chose
passagere, accidentelle - ex. :0 Gnibus esté lotado : le
bus est bondé. Cela veut dire qu'il n'en est pas toujours
ainsi. Ex. :estou de cama :je suis au lit, danslesens de
je suis malade, ce n'est done pas définitif.
Essayez de relever les expressions “fabriquées”
avec ESTAR : estar errada, estar atrasado, esta
aberto, onde esta... etc.
9. Quelques prépositions :
Para : pour, a - vou para a casa : je vais a la maison. -
isso é para’ vocé : ceci est pour toi
DE : de - de cama : au lit - de paiha : en paille.
en frangais, un adjectif est suivi d'une préposition et
de linfinitif (ex. : difficile de savoir, facile a comprendre,
pénible a supporter), en brésilien, si Vadjectif se
rattache & un nom, on garde la préposition. Ex. : une
personne dure a Supporter : uma pessoa dura de
agientar - une situation facile a comprendre : uma
Situagao facil de entender. Par contre, s'il s'agit d'une
Aula 1447 quarenta e sete (kouaré'-nichi ssatchi
phrase de portée générale «i! est..., suivie d'un adjectif
(attribut) et d'un infinitif, on ne met pas de préposition.
Ex. sil est difficile de savoir: é dificil saber -il est bon de
savoir : 6 bom saber -il convient de répondre : convém
responder. Dans la langue quotidienne. il arrive
cependant d’entendre cette préposition : ne vous en
inquiétez pas.
DECIMA QUINTA (15a) AULA
Nao esquega os aifinetes.
1- Esta trio hoje, vou vestir o meu paleté dela.
2 — Estranho... onde estar esse paleté, nad o
encontro. (2)
3 — Nao tenho idéia nenhuma. (3)
4 — Telefone para o alfaiate,
5 acho que o seu paleté esté na casa dele,
(4) (5)
6 — Ald, quem fala ?
7 — Sou eu, Joaquim da Silva.
8 —Senhor Joaquim, por acaso, o meu paleté
estaria ai ?
9 — Sim senhor, mas esta cheio de alfinetes.
PRONUNCIA - KI-nta, -1 triou-vo vésstiR palité djilain, -2isstragnou
isstara ssi palité - 3 ideya néyouma 4 tléfom pra ov
a(ouyfayatchr. - § achou ki ou sséou palité-déll. - 6 alo-ké” fala?
‘380 €0 joaki” si(ou)va. - 8 signoft-isstari-ya pour akazou-a-t 9 si
chéyou aii a(ouyfingtchiss
quarenta ¢ olto (kouaré’-ntchi oitou) 48
EM : en - em po : en poudre.
EM + O = NO - nojardim : dans le jardin. Pluriel : nos.
EM + A= NA- na casa dans la maison. Pluriel : nas.
Enfin vous avez trouvé de nouvelles formes verbales &
observer et surtout a ne pas apprendre par copur.
QUINZIEME LEGON
Noubliez pas les épingles.
1 — Il (est) fait froid aujourd'hui, je vais mettre ma
veste de laine.
2 — Etrange... ol (sera) cette veste [peut-elle étre], je
ne la (rencontre) trouve pas.
3 — Je n'fen] ai aucune idée
4 — Téléphone au tailleur,
5 je pense que ta veste est (dans la maison de lui)
chez lui
6 — Allo, qui (parle) est a Vappareil ?
7 — Cest moi, Joaquim da Silva.
8 Monsieur Joaquim, par hasard ma veste serait-
elle la?
9 — Oui, Monsieur, mais elle est pleine d’épingles.
Nores.
(1) Vestir -vatir, mettre un vatement - Calear sapatos : Enfiler des
chaussures. Colocar | Mettre, placer
(2) Estard vient de Estar (@tre), c'est un futur, rappelez-vous serd de
ser, Cest un futur d’hypothése.
(3) Nenhuma - pronom indéfini, ex : nenhuma das rosas esta aberta
aucune des roses nest ouverte. ou adjectif indefins, ex: ndo
fenho idéia nenhuma {ou nenhuma idéia) - je n’ai aucune idee.
(4) O seu - son. sien, votre, ex : 0 seu paletd : sa veste, votre veste.
(5) Dele - de lui Afin d éviter toute contusion avec seu: votre. ici on
‘emploie dele, car il s'agit de la maison du tailleur et non pas de
Celle du propnetaire de la veste. C'est une subtilité qui vous
deviendra évidente avec la pratique.
Aula 15,‘49 quatenta © nove (kouaré'-ntchi névi)
10 — Sério ? preciso dele...
11 — Venha apanhdélo se quiser, até amanha
ficara pronto. (6)
12 — Depois do escritério passo ai. Nao esqueca
os alfinetes... (7)
PRONUNCIA (suite
(euitey 10 ssdriou préssizou dali. - 11 vagna
apagnalou si kiz8R até amagnain fikara prd’-ntou, - 12 depoiss-
Passou - iskdssa a(ouyfinétchiss
EXERCICIO - 1. O seu charuto é gostoso. - 2. Depois da
novela vou dormir. - 3. Seu irmao sempre fuma os
cigarros dele. - 4. Até amanha estarel ai. - 5. Nao tem
bolsa nenhuma. -6, Sera tao facil assim, ir paraa praia ?
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
1. Ton voisin emmene sa fille & la gare,
©... Vizinho leva a filha .... para a estagao,
2, Aprés la legon, je vais dormir,
aula, eu vou dormir.
3. Votre tailleur oublie toujours ses épingles.
alfalate sempre esquece os seus allinetes,
4. Votre idée est bonne, mais je prétére la sienne (Ja de lui).
A sua idéia € boa,-mas pretiro a
cinquenta (6si'kous'-nta) 50
40 — (Sérieux) vraiment ? (j'ai besoin delle) jen ai
besoin.
41 — Venez la chercher si [vous] voulez, d'ici demain
[elle] sera préte.
42 — Aprés le bureau je passe (1a) chez vous. N'oubliez
pas les épingles.
NOTES (suite)
{6) Até amanhé : jusqu’a demain : & demain ou diel demain.
(7) Depois de apres, ex : depois da escola apres ecole . depois do
jogo : apres te match.
Nous franchissons de nouvelles étapes... allez donc
tres doucement, étudiez les lecons tous les jours (une
par jour). Vous pouvez déja percevoir organisation de
la phrase brésilienne. Certains points de grammaire
sont encore nébuleux, c'est normal : ils vont s'éclaircir
peu a peu.
EXERCICE- 1, Votre cigare est délicieux. -2. Apras|e feuilleton je vais
dormir 8. Votre frére fume toujours ses cigarettes (de lui: une 3°
personne), - 4, Dict demain je serai la. -5.lin’y aaucun sac. -6 (Est
Ce que] {ce} sera si facile (ainsi) [d'Jaller & la plage ?
aewk iio Pach sete te
ST
CORRIGE - 1. -seu-dele-.- 2. Depois da-. - 3. Seu-.- 4. -dele.
Aula 1551 cinquenta © um (ssikot
ntehi 60")
DECIMA SEXTA (16a) AULA
Divirta-se.
1 — A coluna do jornai “divirta-se” anuncia un
show de MPB. (1)
2 — Vai ficar lotado.
3 — Felizmente ainda tem lugares na platéia. (2)
4— Quanto custa um ingresso ?
5 — Dez mil cruzeiros..
6 — Meu Deus ! E para “gente fina” ! (3)
7 — Eum show beneficiente,
8 dia vinte tem o mesmo show a precos
populares
9 e estudante paga meia.
10 — Seré bom levar uma almofada para sentar-
se no chao. (4)
11 —Te compro uma meia, depois a gente
acerta.
12 — Deus te pague... (5)
PRONUNCIA - sséssta, -1 Kolouna - jo ma(ou) diiviRtassi anonssi-a
ho(ou) dji €mi-pé-bé - 2 lotado. - 3 félizme'ntch a-nda-lougariss
platé-ya. «4 kouén-lou koussta. - § daiss mifou) crouse. ouse, 6
méou déouss-fina - 7 benétissié-ntch.- B dita chovou)
Préssouss popoulariss. - 9 isstoudé'ntchi paga mé-ya = 10 levar
a(ou)mofada’sé'ntaR ssi nou ehaon. - 11 KO-mprou ouma me-ya-
asséRta. - 12 tehi pagui
cinquenta © dois (ssi koud"-ntchi doiss) 52
SEIZIEME LECON
Distrayez-vous.
1 — La rubrique (colonne) du journal (“divertissez-
se") “Divertissez-vous” annonce un (show)
concert de Musique Populaire Brésilienne.
2— [Cal va (rester) étre bondé...
3—Heureusement [il y] a encore des places &
Vorchestre.
4 — Combien coate un billet ?
5 — Dix mille cruzeiros
6 — Mon Dieu ! [C’] est pour [le] "gratin" (gens fins) !
7 — [C1] est un show [de] bienfaisance,
8 le (our) 20 il y a le méme show a [des] prix
populaires
9 et [les] étudiant(s) payent (paye) moitié [prix].
10 — [Ce] sera (bon) bien d’emmener un coussin pour
s'asseoir sur le sol
11 — [Je] tachéte un demi-tarif (une moitié), apres on
(tombe juste) fait les comptes.
12 — Dieu te le rendra (paye)...
NoTEs
(1) MPB ou Musica Popular Brasileira (Musique Populaire
Brésilienne), exprimé en général par les initiales : MPB.
(2) Felizmente : Heureusement. Les adverbes en mente sont tres
proches des adverbes en ment en francais, lis se forment sur
féminin + mente -ex :gostosamente :delicieusement, framente
froidement,
(8) "Gente fina" : expression tras populaire, bgerement ioniaue, qu
dasigne les gens bien placés, ou riches, etc... tres souvent
employee.
(4) Sentar-se ou divina-se - SE, rétiéchi, renvole & ta personne qui
accomplit Faction, on traduira done, selonle cas, parvous ov se
ex: Sentar-se : s'asseoir - diviria-se : diverlissez-vous.
(6) Deus te pague : expression populaire employée pour remercier
auelqu’un d'une gentillesse, dun service. Ici, a double sens.83 cinquenta © trés (ss kous'-nichi tréiss)
EXERCICIO - 1. E facil encontrar-se na faculdade. -
Precisa-se de alfaiate. - 2. Dificilmente vou a praia. - 3.
Naturalmente, vocé esta errada. - 4, Sera certamente
muito cémodo. - 5, Ainda tenho mil cruzeiros até o fim
do més. - 6. Aqui, fala-se brasileiro,
Preencha os espagos em branco com a palavra certa
1. Je vais facilement la trouver.
vou achar
2. C'est facile de s'asseoir dans ie train
E facil sentae .. no trem,
3. Venez si vous voulez et amusez-vous !
50 voce quiser & nt
DECIMA SETIMA (17a) AULA
A feira.,
1 — Vou fazer a feira, a senhora queria uma
coisa especial ? (1)
2 — Precisa de peixe, ameixa, cha de hortela e
alface,
3 de resto como de costume :
4 meio quilo de magas, abacaxi, e meia-duzia
de laranjas.
5 — Dessa vez, a senhora nao vai junto ? (2)
PRONUNCIA - ssétchima. - 1 taz6Rtéira -signéra Kéria -kougza
esspessia (ou). - 2 préssiza di péti)chi, amé(ijena, cha di dRtelain,
a(ouyfass.- 3 di Resstou komou di koustoum!--4 mé-you kilou
massainss, abakachi laranjass -5 dessa vé-iesj00'-ntou.
‘cinquenta @ quatro (ss"koué"-ntchi kouatrou) 54
EXERCICE :1.l est facile [de] se rencontrer ila faculté. On cherche
f@ besoin d}) un tailleur. - 2. Je vais difficllement a la plage. - 3.
Naturellement tu as tort. -4. Ce sera certainement trés commode. -5
Jai encore mille cruzeiros jusqu’a Ia fin du mols. -6. Ici, (ise parle) on
pare brésilien
CORRIGE - 1. faciimente a. - 2. -se~ - 3. Venha-divirta-se,
DIX-SEPTIEME LECON
Le marché.
1 — Je vais faire le marché (foire), Madame, vous
voudriez (voudrait)une chose spéciale ?
2 — Il faut (de) du poisson, [des] prunes, [de la] tisane
(thé) [de] menthe et [de] [la] laitue,
3. dailleurs (de reste) comme d'habitude
4 [un] demikilo de pommes, [de lJ’ ananas et [une]
‘demi-douzaine d'oranges.
5 — (De cette) Cette fois-ci, Madame, (ne vient) vous
ne venez pas (ensemble) avec moi ?
Notes
(1) Queria - de querer : vouloir - c'est un conditionnel, qui donne un
ton plus respectueux, De fagon plus directe on dirait quer.
(2) Desa -de + essa : de cette. ex : dessa casa : de cette maison,
Aula 17‘55 cinquenta © cinco (ssi koue'-ntchi ssikou)
6 — Nao vou, mas te espero de carro depois do
seméaforo. (3)
Maria... te peco mais uma c
7 a,
8 Compre uns panos de algoddo para a
limpeza. (4) (5)
9 Maria (em voz baixa)-Odeio fazer a feira
10
sozinha
10 muito peso me déi a coluna... ja estou
velha.
11 — Vou pagar o imposto predial e 0 aluguel na
imobiliaria.
12 Depois a gente se encontra
PRONUNCIA (suite)
-Bisspérou dij kaRRou depoiss ssématorou
- 8 kO"-mpri 60's panouss pra limpéza, -9 6° vis baicha
odeyou térira sézi'gna. - 10 déi-kolouna.-issto vainia, “11 pagan?
mposstou prédjiajou) ~ alouguetou) mobilhiaria, - 12 depores
@'nIchi SikO" mira
EXERCICIO - 1. Vocé queria colocar o seu paleté ? - 2.
\Venha fazer a feira. - 3. Vou para o escritério sozinha. -
4. Te peco um pouco de paciéncia. - 5. Dessa vez sera
bom ficar em casa. - 6. Compre uma almofada. - 7.
Tenho ainda uns cruzeiros
Preencha os espagos em branco com @ palavra certa
1, Téléphone @ Vagence immobiliere.
para a imobilidnia,
2 Pourquoi est-ce que tu parles toujours toute seule ?
serd que voce fala 2
3. Je demande, combien cela coate ?
quanto custa.?
Cinquenta ¢ seis (ssi'koud"ntchi sseiss) 56
6 — Non, je [n'y] vais pas, mais je tattends en (de)
voiture apres le feu.
7 Maria... je te demande (plus) une chose en plus.
8 Achéte des torchons (tissus) de coton pour [le]
nettoyage.
9 Maria (a voix basse) - Je déteste faire le marché
toute seule,
140 beaucoup [de] poids me fait mal a la colonne
[vertébrale]... je suis déja vieille.
11 — Je vais payer limpét foncier et le loyer a 'agence
immobiliére.
12. Aprés on se (rencontre) retrouve.
NOTES (ouitey
(3) Semaforo - Bien que 0 farof désigne le phare de voiture, on
fentond ce mot pour désigner le feu (vert ou rouge). A Rio, on dra
O sina" 0 sinal esta fechado ou aberto le feu est rouge (fermé)
ou vert (ouvert),
(4) Compre de comprar (acheter) - C'est un subjonetit présent. Coli
i exprime un ordre, 11 a une valeur dimperati
(8) Uns Des, pluriel de um :un, on peut traduire, pour insister, par
quelques uns panos: des ou quelques tissus
Les notes d’aujourd’hui sont surtout la pour clarifier
rapidement des formes nouvelles (queria, etc...) -
Lisez-les, familiarisez-vous avec elles, et rassurez-
aus
su
au Ue
sig a=
EXERCICE-1, Tu voudrais mettre ta veste. -2. Viens faire le marche. -
9. Je vals (pour) au bureau toute seule. -4, Je te demande un peu de
patience. -§ Cette fois-ci ce sera (bon) bien de restera la maison. -6.
Achete un cousin. - 8 J'ai encore quelques cruzeiros.
‘Aula 7587 cinquenta @ sete (ssikoud"ntchi ssatchi)
4, Jo demande une heure et demie pour étudier
uma hore... para estudar
DECIMA OITAVA (18a) AULA
No laborateério..
4 — Com licenga, queria fazer uns exames.
2 — Pois n&o, é para a senhora ou a sua filha ?
(1) (2)
3 — E para mim, vou fazétos porque sinto uma
dér anormal no pescoco.
4 — Asenhora fica aborrecida se eu disser que
tem fila ? (3)
5—De jeito nenhum. Primeiro faco a
radiografia 14 no hospital (4)
6 _e amanh volto para ca. (5)
7 — Vou marcar um horario com a secretaria.
8—Assim, j4 comeco a providenciar a
papelada necessaria.
No LABORATERIO ws
PRONUNCIA - Oitava. -1 kon ige@'ssa izamiss. -2 Pols naon ssoua
3 fazélouss -doR anofima (ov) -péskossou -4 aboRRessica- fia
5 Jéitou né'ya0" primésrou fassou radijiografi-a-osspita(ou)- 6
vofouytou ka - 7 maRkaR-orarou ~ ssekretaria,
cinquents © olto (ssi koué"-ntchi oitou) 58
CORRIGE - 1. Telotone-.-2. Porque-sempre-sozinha. 8, Pergunto:
Isso. - 4, Peco-meia
DIX-HUITIEME LECON
Au laboratoire.
1 — Excusez-moi_ (Avec autorisation), je voudrais
faire faire des examens.
2 — Mais, certainement, c'est pour vous ou votre
fille
3 — [Clest pour moi, je vais les faire parce que je
sens une douleur anormale dans le cou
4 — Vous serez ennuyée si je [vous] dis quill y a la
queue ?
5 — (De) En aucune facon. (Premier) D'abordje fais ta
radiographie, la bas, 4 rhépital
6 et demain je (retourne) reviens (pour) ici
7 — Je vais (marquer un horaire) prendre un rendez
vous [avec] chez la secrétaire.
8—Ainsi, je commmence déja a préparer la
paperasserie nécessaire.
NoTes
(1) Mot & mot, Pois nao : évidemment non, Attention au piége ! Le
Sens est au contraire oul, bien sor. Enfin, notez expression pois
€:Hé oui... qui exprime une constatation. Ex: © Roberto nao esta
‘preciso falar com ele Robert nest pasia, etjai besain de parler
avec lui. Pois & " Hé oul (sous-entendu, je ne sais pas ce que nous
allons faire)!
(2) Sua - possessit: sa, ex + sua casa : sa maison.
@) Disser: c'est un futur du subjonetif. Ce temps, quin’existe pasen
francais, exprime une hypothese, ex : se voce quiser: si tu veux
(8) Nenhum -indétini au masculin, ex -nenhum lugar -aueun endroit
de jeito nenhum en aucune Tacon,
(8) Ca est (un des adverbes de lieu, I délimite ce qui est pres de
mol : ici. La delimite ee qui est loin: la-bas
Aula 1859 cinquenta e nove (ssTkoué"-ntchi névi)
9 — Seu nome é Elisa ?
10 — Sim, sou Ia de Minas.
11 — Geralmente temos vagas as oito.
12 — Fica combinado, nao tenho nada por fazer
de manha.
PRONUNCIA (suite) = 10 minass. «14
s6ra(oujmé"-nichi témouss vagass. -12 K6'mbina-dou -tegnou- pour
‘i magnain
EXERCICIO - 1. Queria umas rosas. - 2. Se vocé diz que
ele nao esta !- 3. Nao tenho nenhum irmao no Brasil. -
4, Volto da escola para ca. - 5. O alfaiate fica mais para
la. - 6. A secretaria esta aqui.
Preencha os espacos em branco com a palavia certa
1. Bien sér, si vous voulez,
= 80 vocd quiser
2 ly a.un show la-bas au club
um show .. no Clube.
3. Quelle est vorre capitale ?
6a... capital?
4, Je voudrals savoir ou se trouve Phépital
saber onde... 0 hospital.
DECIMA NONA (19a) AULA
Um passeio.
1 — Quero dar um passeio com as criancas.
Quer vir ?
PRONUNCIA-nona,-1 kérou daR 60 passéyou ko’ ass kri-anssass
sessenta (sséssé"-nta) 60
9 — Votre nom est Elise ?
10 — Oui, je suis du (la-bas) Minas.
11 — Généralement nous avons des places libres 4 8
heures.
12 — (Reste combine) C'est d'accord, je n’ai rien
(pour) a faire le matin
Imprégnez-vous bien du texte brésilien. Relisez-le s'il
le faut. N’essayez pas encore de faire ce genre de
phrases, mais assimilez-en l'esprit. Vous préparez en
ce moment le terrain pour la phase active qui suivra.
EXERCICE- 1 Je voudrais des roses -2 Situdis quil n'est pas la !-3
Jo n'ai aucun rere au Brésil -4, Je rentre de "école (pour) ici -§. Le
lailleur se trouve plus loin par la-bas. - 6 La sect
CORRIGE - 1. Pois ndo~ -2. Temté- 3 Qual-sua- -4. Queriaica
DIX-NEUVIEME LECON
Une promenade.
1 — Je veux (donner) faire une promenade avec les
enfants. Tu veux venir ?
Aula 1961 sessenta © um (sséssé'-ntchi 60°)
2 — Quantos filhos vocé tem, Pedro ? (1)
3 — Temos quatro : trés meninas e um menino.
4 — A sua mulher vai ficar em casa ?
5 — Sim, ela tem roupa para lavar e passar. (2)
6 — Que pena, tenho dé dela.
7 — Sério ? Questéo de costume.
8 — Ela nao trabalha, mas vocé ?
9 — Sou porteiro de manha, e motorista de taxi
de noite. (3)
10 Tenho folga todos domingos. (4)
11. Eu vou busear a criangada dentro de dez
minutos, Maria.
12 — Posso contar com voeé ? (5)
PRONUNCIA (suite)
2 Koué'ntouss fllhiouss vossé t8' - 3 témouss kouatrou mininass
mininou, - 4 ssoua moulhidA. - 5 éla -Ropa -lavaR -passaR -6 ke
Ena dé déla, -7 késstaon dji Koustoumi. - 8 trabalhia. -9@ porté-irou
ji magnain-noitchi. - 10 to(ou)ga. - 11 bousskaR kri-anssada
B"nirou minoutouss. - 12 possoU KO"-ntaR,
EXERCICIO - 1. Vou lavar a roupa dele. - 2. Quantos
minutos vocé tem ?- 3. Quero encontrar o porteiro. -4.
‘Comemoro todos os aniversarios. - 5. Vou marcar uma
hora com a moga da imobilidria. - 6. De manha levo
todas as crianeas para a escola,
Preencha os espacos em brance com a palavra certa,
1. Jai de la peine pour elie.
Tenho 6.
2. Votre petite file est avec te gardien
menina esta... 0 porteiro,
sessenta e dois (sséssé"-ntchi doiss) 62
2— Combien d’enfants (fils) as-tu, Pierre ?
3 — Nous [en] avons quatre : trois filles et un gargon.
4— (La) Ta femme va rester la maison ?
5 — Oui, elle a [du] linge a laver et repasser.
6 — Quel (quelle peine) dommage, j'ai de la (douleur)
peine (delle) pour elle.
7 — (Sérieux) Vraiment ? Question d'habitude.
8 — Elle ne travaille pas, mais toi ?
9 — Je suis portier (de) le matin, et chauffeur de taxi
(de) la nuit.
10 J'ai congé tous [les] dimanches
11° Je vais chercher la marmaille (a 'intérieur) dans
dix minutes, Marie.
12 — Je peux compter (avec) sur toi ?
NoTes
() Quanto(s)-quanta(s) : combien ~ s'accorde en genre et en
ombre avec le nom qui suit ; ex: quantos dias ? “combien de
jours 2, quantas laranjas ? = combien doranges ?
@) Ele: il ela : elle. Comme vous avez remarqué, partois ces
Pronoms ne sont pas précisés et sont inclus dans le verbe,
(8) De manna : le matin de noite la nuit ou le soir de tarde ‘apres
midi En brésilion, DE indique ici le moment. Mais notez que ron
entend aussi @ tarde et 4 noite.
(4) Todos domingos ou todos os domingos.. tous jes dimanches
Vous remarquere2 souvent en brasilian avee les possessifs ou
Indétinis Tabsence de larticle
(8) Com : avec. I prend différents sens, ex :coma secretéria :avecla
Secrétaire - contar com voce : compter Sur tol
EXERCICE - 1. Je vais laver son linge. -2 Combien de minutesas-tu ?
+3. Je veux rencontrer le gardien. - 4. Je féte tous les anniversaires. -
5. Jevais prendre un rendez-vous avec ia jeune tille de ragence. -6.le
‘Matin jemméne tous les enfants a récole
Aula 1963 sessenta o trés (ssée88"-nichi tréiss)
8. Dic! deux heures, nous arrivons
de duas horas
4 Nous avons un jour de conge
um dia
VIGESIMA (20a) AULA
Ao circo..
1 — Penso em levar a minha afilhada ao circo.
a)
2 Quando o palhago entra.. da umas
gargalhadas !
3 Mas quando recebe bofetadas... chora !
4—O meu filho cacula gosta de cavalos. (2)
5 — Eu néo ligo para circo, isto é bom para a
meninada.(3)
PRONUNCIA.-vijézima, -1 pé'ssou élévaR ati ussiRkou.-2
kouandou @'-ntva gaRgalhladass - 3 reesei botetadasss chore 4
jou kassoula gdssta dit kavalouss.-§ ligou-rininada
sessenia © quatro (ssées6"-ntchi kouatrou) 64
COMEMORS TODOS oF
_ANIVERSARIOS
Z a
CORAIGE -1. dela. -2. Sua-com--3. Dentro-chegamos. -4, Temos-
de folga
siete
VINGTIEME LEGON
Au cirque.
1 — Je pense (en) emmener ma filleule au cirque.
2 Quand le clown entre... elle pousse (donne des)
de ces éclats de rire |
3° Mais quand il regoit des gifles... elle pleure !
4— Mon fils cadet aime les chevaux.
5 — Je ne (lie pas avec) m’intéresse pas au cirque,
c'est bon pour les enfants.
Nores.
() 40 - contraction de la préposition a et de larticie o (@ le~au),
{@) Attention, en brésiion on utilise gostar DE pour simer (aimer de).
(8) Meninada - ie sutfixe ADA dans certains mots donne une idée de
Collectif, de général, formé surle féminin, ex. menina ou erianca
enfant meninada ou cviangada - un groupe sentants, les
enfants en général -a mocada : es jeunes gens. II donne aussi
lune idéo d'action énergique, :boferada gille, gargalhada -éclat
de nee,
Auta 2065. sessenta © cinco (ssess6"-ntchi
nkou)
6 e cavalo... 86 no jogo do bicho. (4)
7 Tem um bicheiro perto da padaria,
8 entre a banca de jornal e o vendedor de
cocadas. (5)
9 Geralmente jogo com meus colegas,
10 Se a gente ganha, comemora com uma
feijoada.
11 Caso contrario... methor “tirar 0 cavalo da
chuva”. (6)
PRONUNCIA (suite)
6 kavalou
jegou bichou. - 7 biehé-rou padari-ya. - 8 @-ntri bainka dit
vé'djédoR kokadass, -9 j¢ra(ou) me'nichi jOgou kolegass. -10 gagna
komeméra-te-jo-aca.- 11 kazou kéntrariou tiraR -chouva.
EXERCICIO - 1. Essa cocada é muito ruim. - 2. A
criangada gosta de circo. -3.O meu colega sempre me
da bofetadas !- 4. Penso em cantar. -5. Gosto muito do
Brasil. - 6. O bicheiro ganha muito dinheiro.
Proencha 08 espacos em brance com a palavra certe
1. Généralement nous aimons ta feljoada
a gente a feijoaga,
2. Je fais de Ja cocada avec ae la notx de coco.
cocada ... coco
3. Je ne mintéresse pas a fla} chimie.
Nae ligo auimica
4. Mais jaime beaucoup la Musique Populaire Brésilienne.
Mas gosio muito .. Masica
sessenta ¢ seis (sséssé"-ntchi ssdiss) 66
6 ct [le] cheval... seulement a la “Loterie des
animaux” (dans le jeu de l'animal).
7 lly aun “bicheiro” prés de la boulangerie,
8 entre le kiosque a journaux et le vendeur de
“cocadas”
9 Généralement je joue avec mes collégues.
40 Sion gagne, on féte [cela] avec une feijoada,
11 [Dans le] cas contraire, fil vaut] mieux (“retirer le
cheval de la pluie") laisser tomber.
NOTES (suite)
{4) Jogo do bicho - loterie plus ou moins clandestine. Les animaux
Teprésentent des categories de numeros, : le cheval -11eme
‘groupe, reprosente les dizaines commengant par 4 (41,42...) !e
Bicheird étant le "banquier" de cette loteie
(8) Cocada - nous retrouvons le suffixe ADA, qui indique le produit
de base (dans Valimentation). ox | cocada : sucrerie & base de
olx de coco, fejjoada : plat a base de fejjao (hancot)
(6) Tirar 0 cavalo da chuva - expression populaire : renoncer &,
lalsser tomber.
EXERCICE - 1, Cette cocada est res mauvaise. - 2. Les enfants
iment ie cirque. “2. Mon collague me donne toujours des gilles |= 4.
Ye pense chanter,- 6 Jaime beaucoup le Brésil.- 6, Le “bicheiro”
‘Gagne beaucoup d'argent,
‘Aula 2067 sessenta e sete (sséesé"-ntchi ssetchi
Voila, nous terminons une semaine chargée, pleine
diinattendu Relisez les legons, écoutez & nouveau les
enregistrements : cette semaine il y a un pot-pourri
trés riche en sons. La lecon suivante reprend
globalement les questions importantes de la semaine.
“ntrdnietntnttetn rire t
VIGESIMA PRIMEIRA (21a) AULA
VINGT ET UNIEME LECON
REVISION ET NOTES
1—En ce qui concerne la Prononciation,
référez-vous la transcription. Attention’
cependant, a la prononciation du 0, le o
final se prononce soit OU - ex : 0 peso : le
Poids, soit O - ex : vou (vo) :je vais, Sou (sso)
je suis.
2 — Larticle indéfini : UM, UNS, nous I'avons
rencontré (legons 17, 19) : un, des. Ex : um
charuto, uns Charutos : un cigare, des ou
quelques cigares.
3 — L’adjectif indéfini : NENHUM, NENHUMA
Aucun, aucune (L. 15- N4 et L. 18-N4). Ex:
nenhum alfaiate : aucun tailleur, nenhuma
‘moga : aucune jeune fille. Remarquez qu'il
peut étre placé avant ou aprés le nom
auquel il se rapporte.
4 — Les possessifs - Récapitulons
Meu cigarro, meus cigarros ou o meu
cigarro, os meus cigarros : mon, mes. Minha
casa, minhas rosas ou a minha casa, as
minhas rosas :ma, mes. Seu filho, seus fiihos
sessenta ¢ olto (ss6s86"-ntchi oftou) 68
CORRIGE - 1. Geraimente-gosta- -2. Faco-com-,-8 -para: -4,-de-
Popular Brasileira
- sua filha, suas filhas : son, ses (ou ton, tes),
sa, ses (ou ta, tes). Vous le constatez,
article n'est pas indispensable. Au pluriel :
Nosso(s), nossa(s) : Notre, nos - Vosso(s),
vossa(s) : votre, vos, rarement employé,
comme la 2° personne du _pluriel,
remplacée par o senhor, a senhora ou
véces selon le cas. On exprimera alors la
possession par do senhor, da senhora ou de
vocés.
5 — Les démonstratifs : De + Essa = Dessa :de
cette ; ex : dessa casa : de cette maison.
Vous ‘le voyez, on peut contracter un
démonstratif et'une préposition
6 — Dele(s), dela(s) : de lui, d'eux, delle,
d'elles. Comme pour le démonsiratif, la
contraction est possible ; ex : 0 carro dele
la voiture de lui (sa voiture).
7 — Les verbes. Nous n’allons pas vous faire
une liste des nouvelles formes rencontrées,
ce serait lassant. Nous tenons plus pour le
moment a ce que vous vous adaptiez aux
formes, trés diverses
Précisons quelques formes spéciales
- Celles en RIA sont des conditionnels.
- Venha, telefone, pague sont des
subjonctifs.
- Enfin les formes des verbes en AR
(custa...)
- Les formes en RA sont des futurs.
Aula 2169 sessenta © nove (ssées6"-ntchi névi)
Nous y reviendrons trés a fond, ne vous en
inquiétez pas, Nous vous laissons donc “digérer”
les nouveautés de la semaine.
Revenez en arriére, si nécessaire, pour fi
, , ixer
certaines choses ;'n'hésitez pas a faire des
renvois (marquez ja page) chaque fois qu'un
VIGESIMA SEGUNDA (22a) AULA
A viagem..
1 — Vou com uma excursdo para Europa. (1)
2 — Vocé vai sem a sua familia ?
3 — Sim, vou sozinha, a passeio. (2)
4 — Qual é 0 roteiro previsto ?
5 — Primeiro vamos para Portugal, depois a
gente descansa um pouquinho na
Espanha...
6 Passa uma semana inteira em Paris. (3)
7 — Vocé tem contatos la ?
8-—Sim, _conheco —_uns.
estudantes
estrangeiros.
e6pa, - 2 val s@° ssoua
3 [Sir ssSzigna-passéyou ~ 4 Rote rou prévisstou.- 5
vamouss pra PouRtougaou-disskanssa_pokignou-lespagna, - 6
Passa ssemana/-nte-iraé' Paris. -7 Te’ kontatouss -B Kougnéscou
OUzisstoude-nichisstre’ jeirouss
PRONUNCIA - 1 kép isskouRssaon pr
farnithia, é
setenta (sséte-nta) 70
point yous semble obscur. Vous verrez alors
Gu'au fil de votre assimilation, tout s'éclaircira
progressivement. Ne cherchez surtout pas a
faisonner de fagon cartésienne, mais laissez-vous
‘au contraire porter par le texte comme l'enfant
qui apprend sa langue maternelle.
VINGT-DEUXIEME LECON
Le voyage...
1 — Je (vais) pars en (avec un) voyage organisé, en
(pour) Europe.
2— Tu [y] vas sans ta famille ?
3 — Oui, '[y] vais toute seule, (en promenade) pourle
plaisir.
4 — Quel est l'itinéraire prévu ?
8 —D'abord (premier), [nous] allons (pour) au
Portugal, aprés nous nous reposons (on se
repose) un petit peu en Espagne.
6 nous passons (On passe) une semaine entiére
(dans) & Paris.
7 — Tuas des contacts la-bas ?
8 — Oui, je connais des étudiants étrangers...
Notes.
(1) Para Europa - On emploie article devant les noms de pays
suivants “0 Brasil, o México, o Peru, 0 Chile, os Estados Unidos
(USA), a Franca, a Ilia, etc... sau Portugal, Angola, Marrocos,
Cuba’ En fait, on devrait trouver Ici : para a Europa, mais les
brésiliens ont souvent tendance supprimer Varticle.
(2) Viajar ou ir a passeto : voyager (en promenade) pour le plaisir
Viajar ow ira Servigo : voyager pour son travail
(8) Em Paris Site nom de la ville ne vient pas d'un nom commun. pas
darticle, Par contre, pour Rio de Janeiro (Fleuve de Janvien qui
fest a Forigine un nom commun, on met article : 0 Rio : Rio, no
Rio :4 Rig, do Ria de Alo. para o Rio - A ouvers Plo, ou a0 Rio. o
Cairo : le Caire, 0 Havre : ie Havre
‘Aula 2271 setenta © um (sséte'-ntchi 60")
9 Yeu me hospedar num hotelzinho barato...
10 Estou contente, tenho uma licenga de
cinquenta dias no servico.
11 Voltamos da Franca de navio..
12 O ctuzeiro é agradavel, faz muito calor.
PRONUNCIA (suite)
+ 9 osspeédar -ote(ouyzignou
baratou. -10 issto kOnté'-ntchi, tegnou lissb'ssa “ser koue’-nta dji-as
sseRvissou. -11 vo(ou)tamouss franssa ji navi-you, -12 krouzé-trou
EXERCICIO - 1. Preciso viajar a servico. - 2. Um dos
meus colegas, no escritério, pretende fazer uma
excursao. - 3.0 meu avd se hospeda num hotelzinho,
la perto do Clube. - 4. Ha trés anos que tenho a minha
licenga de motorista. - 5. Conhego bem o Brasil, mas
pouco Portugal. - 6. Gosto de ficar sozinha. - 7. Prefiro
trabathar quando faz calor. - 8. Venha para c4, é muito
agradavel. - 9. Nao tenho nenhum contato em Paris.
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
1. Nous sommes revenus de Rio en bateau
Voltamos .. Rio. navio.
2. Je vais en France toute seule.
Vou Franga,
3. J'ai besoin de (me) reposer un petit peu.
Preciso descansar um
4 Au Brésil Il fait tres chaud.
No Brasil, ... muito calor
3H),
a
setenta ¢ dois (ssét8"-ntchi dotss) 72
@ Je vais (me) loger dans un petit hétel bon
‘marché.
410 Je suis contente, j'ai droit (une autorisation) &
cinquante jours {de congé] (dans le travail)!
11 Nous rentrons de France (de) en bateau.
12 La traversée (croisiére) est agréable, il fait
(beaucoup de chaleur) trés chaud.
Notre principal objectif, cette semaine : nous rafraichir
ta mémoire.
Nous allons retrouver les formes verbales déja vues,
et en fin de semaine essayer de récapituler. Cela ne
{vous dispense pas bien sr de soigner votre
:prononciation, d’écouter les enregistrements, et
jparfois de revenir en arriére.... Ouvrez bien vos yeux et
'vos oreilles... et surtout votre bouche : Vous devez
parler a voix haute !
NOTES (suite)
(4) Romarquez : um pouquinho - un petit peu, qui vient de um pouco
Un peu et um hotelzinho : un petit hotel, qui vient de um hotel -un
tel Les deux formes INHO et ZINHO permettent de former les
DIMINUTIFS extrémement omployés au Brésil. Noteztes,
dorenavant
ERS SORE)
ihe Ss
A)
x
NS
(
‘e « cA % 7 )
Os Cee!
Aula 2278 setenta e trés (ss6te'-ntch tréiss)
5. Jetudie le portugais du Brésil avec la méthode.
‘Estudo 0 portugues .. Brasil
9 método,
6. Ty as deja prévu ob te loger ?
Voce ja ten onde se ?
VIGESIMA TERCEIRA (23a) AULA
O candomblé
1 — Hoje é dia de candomble. (1)
2— Todo o mundo esta vestido de branco,
3 © pai-de-santo, no meio do terreiro
4 comunica-se com seu orixa,
5—Tem muitas velas acesas e figuras de
santos. (2)
6 — Um espirito incarna-se numa mocinha
7 — No dia de lemanja, rainha do mar,
8 cada um leva um presente,
9 0 joga no mar e reza.
10 O dia seguinte o mar os devolve. (3)
PRONUNCIA-1 kandd'blé, -2 mba'-ndou issta vesstida dj bra -nkou
-3 pal dj ssan-niou -méyou teRRé-ir0u, -4 Komounika’si kon seeou
Oricha,- 5 vélass assézas-figourass.- 6 éssplritou Tkarmass| noumne
mossigna. -7 yemanja Ra-igna dou maR. - leva prézé'nicht 9 ou
ioga - Réza. - 10 ssegui'-ntchi cuss devo(ouve
setenta © quatro (ssét8"-ntchi kouatrou) 74
EXERCICE : - 1. J'si besoin {de] voyager pour {mon} travail. -2. Lun
de mes collegues, au bureau, (pretend) pense faire un voyage
lorganisé. - 8. Mon grand-pére (se) loge dans un petit hotel, la-bas
pres du club. - 4. Ilya trois ans que jai mon permis de (chauffeur)
‘condulte. -8, Jeconnais bien le Brésil, mais peu te Portugal. 6. jaime
(do) rester toute seule. - 7. Je prefére travailler quand ilfait (chaleun
‘chaud. -8. Viens par ici, [c"] est agréable. -. Je n'ai aucun contact &
Paris
CORRIGE -1.-do-de-.-2 -parae-sozinha-3.-pouquinhe. -4. faz
8. -do-com- - 6, -previsto-hospedar.
MINGT-TROISIEME LECON
Le candomble
1 — Aujourd’hui [c'] est jour de candomblé.
2 — Tout le monde est vétu de bianc,
3 Le (pere-de-saint) “prétre", au milieu du
terrain’) lieu de culte
4 (se) communique avec sa “divinite”
5 — I y a beaucoup [de] bougies allumées et [de]
statues de saints.
6 — Un esprit s'incarne dans une jeune fille.
7 — (ans) Le jour de [la féte] de lemanja, reine dela
mer,
8 chacun apporte un cadeau,
9 le jette 4 (dans) la mer et prie...
10 Le jour suivant la mer les (rend) raméne.
Noes
() Candombié : religion atro-brésivienne . de Etat de Bahia, appelée
“Macumba” a Rio, "Xango" dans les Etats de Pernambuco et
Alagoas, au Nord-Est du Brési. Le “pa-de-santo” est un
intermediaire entre les divinites et les “adeptes
(2) Acesas = participe passé au féminin pluriel da acender. ayant
Valeur dadjectit (i est wrégulier, nous y reviendrons)
(8) Os devolve -0s pronom complément, place avant le verbe
aul
2378 setenta ¢ cinco (sset
ntchi ssi
nkou)
11 Essa erenga e esse fervor,
12 encontram-se em todas as camadas da
sociedade. (4)
PRONUNCIA (suite)
11 ssa kreinssa
ssi feRvor. - 12 ikon-ntron ssi 6 todass ase kamadass da
ssossigdad!
EXERCICIO - 4. Nao posso me comunicar com a
Franca por telefone. - 2. No dia do meu aniversério tem
muitas velas acesas | - 3. Tenho certeza que ja te
conhego. - 4. Vocé queria me dar um presente 2-5. Jé
you buscé-lo, - 6. Quero encontrar a Elisa. - 7. Quero a
encontrar. - 8. Quero encontrala, - 9 Ele vai se
hospedar num hotel para estudantes
Preencha os espacos em brance com a palavra certa
1. Jo la connais un pew.
EU. conheco um pouquinno.
2 C'est si agréable de s'asseoir dens un bus bondé !
E ... agradavel sentar, . num anibus '
3. Jai besoin dacheter une glace. Je vais acheter,
‘comprar um sorvete, Vou
4 Rends-moi mes trente cruzeiros. Rends-les,
Devolva-.. os meus trinta cruzeiras. Devolva-
sotenta @ seis (ss6t8"ntchi sséiss) 76
41 Cette croyance et cette ferveur
42. se rencontrent dans toutes les couches de la
société.
NOTES (suite)
(4) Encontram-se -se : pronom personnel réfiéchi , placé aprés te
verbe. Saut dans certains cas précis que nous verrons pat
‘ute, les deux positions sont correctes : la promiére (avant le
‘Yerbe) est plus brésilienne, la deuxiéme (aprés le verbe) plus
Classique, et davantage lie A la langue écrite : vous trouverez
regullérement les deux positions, ne vous en étonnez pas.
Aujourd’hui, ces phrases liées au folklore sont simples ;
ce sont cependant des notions et des mots courants
dans le quotidien brésilien... d’ot importance que
vous leur accorderez certainement.
No DiA Do MEU ANIVERSARIO TEN
MULTAS VELAS ACEGAS
EXERCICE : 1. Je ne peux (me) communiquer avec la France par
teléphone. - 2. Le jour de mon anniversaire, ll y a beaucoup de
bougies allumées !-3. Jai la certitude que je te connais deja. ~4. Tu
Voudrais me donner un cadeau 7-8, (Deja) Je vaisle chercher tout de
Suite. - 6. Je veux rencontrer Elisa, -7. - 8. Je veux la rencontrer.- 9.
va (se) loger dans un hétel pour étudiants,
CORRIGE -1.-a- -2. -t80-se-lotado, -3 Preciso:compralo. 4. -me-
weiner
Aula 2377 setenta © sete (ss6t6-ntohi ssétchi)
VIGESIMA QUARTA (24a) AULA
Uma nova Ioja.
1 — Tem uma nova loja aberta desde ontem.
2 — Pode pagar-se com cartao de crédito ?
3 — E provavel que sim ; prefiro verificar.
4 O numero é 256. 61. 64. (a cinco meia
meia um meia quatro).(1)
5 — Se tiver tempo, tento achar uma meia-
calca (1)
6 para combinar com 0 meu vestido cér-de-
rosa.
7 — Pretendo pedir de presente um conjunto
Para 0 casamento.
8 — Ja tem data marcada ?
9 — E possivel que seja em maio. (2)
10 — Me eneanta ver fotos dos noivos na coluna
social ! (3)
11 — Bom, faco um cafezinho, rapidinho... e
vamos. (4)
PRONUNCIA «1 néva I6ja aberRta deed On-nte’ -2 pbcyi pagaR-ssi
kataon dj kréditou -3 provave(ou) -venfikaR -4 noumerou -meya
5 tive te-mpou té-ntou achaR -ka(ou)sca.- 6 konbinak kon
vesstidou kor djiréza.-7 préte-ndou pediiA di preze™-ntch Ko'n}e0"
tou kazame"-ntou -8 makada -9possive(ou) eseja® mayou 10
MiTkan-nta véR fotouss noivouss Kolouna ssossia(au). TY fassou
katezignou Rapidjignou -vamouss
setenta e olfo (sset8™-ntchi oftou) 78
VINGT-QUATRIEME LEGON
Un nouveau magasin.
4 — ly aun nouveau magasin ouvert depuis hier.
2 — On peut payer avec [une] carte de crédit ?
3 — [Il] est probable que oui : je préfere verifier.
4 Le numéro est 256 61 64
5 — Sij'ai [le] temps, (je tente) j'essaye de trouver un
(chaussette-pantalon) collant,
6 (pour combiner) qui aille avec ma robe (couleur
de) rose.
7 — Je (prétends) pense demander en cadeau un
ensemble pour le mariage.
8 — (Deja) Hy a déja une date (marquée) fixée ?
9 — Il est possible que ce soit en mai
10 — [Cela] m'enchante [de] voir les photos des
fiancés dans (la colonne sociale) ie carnet
mondain,
11 — Bon, je fais un petit café, tres vite... et allons-[y]
Notes.
(1) Seis ov Meia - Mora vient de meia-diiria : une demi-douzaine. Au
Brésit il est constant d'entendre dire surtout pour les numéros
phone, rue, pointure . etc... meia au lieu de seis, Mais
Jeut aussi dive chausseite. Mola calca n'est pas un dem
pantalon... | ex : ai six chaussettes : tenho seis meias, Ma taille
est 36: O meu numero 6 trinta @ seis ou tras mela (trois six) On
considere alors les chitfres un par un.
(2) E possivel -il est possible, ¢ provavel lest problable, sont suivis,
du subjonetif (seja - subj. présent de Ser).
() Coluna social - Cette rubrique regroupe “le eamet mondain
mais aussi les "potins’ de la societé, politiques, artstiques, avec
Barfois un certain humour. les Gernigres blagues...des photos
Elle est tres lue meme par les “intellectuals”. y tigurer est donc la
preuve que l'on est "quelqu'un”. C'est un veritable phenomene
Ge socisté. On dit aussi -crénica social.
(4) Vamos-ici premiere personne du plunel du présent du subjonetit
allons . Au present de lindicatit, la forme est la meme : vamos
ous allons, mais on dit plus facilemant @ gente vai on va, nous
Aula 2479 setenta e nove (s36t8”-ntchi novi)
12 — Por favor, o prepare sem aguicar. (5)
PRONUNCIA (suite)
86" assouka(h).
-12 PoR favo ov prépari
EXERGICIO - 1. Se tiver paciéncia, fago os cigarros
para toda a semana. - 2. Vou ligar rapidinho para a
Franga. - 3. Telefone para ele rapidamente. - 4.
Pretendo pedir a sua filha em casamento. - 5. O meu
paleté combina muito bem com o meu vestido. -6. Vou
Marcar um horario para a gente se encontrar
facilmente. - 7. Ja te fago um café com leite.
Preencha os espagos em branco com a palavra certa
1. Jo pense fixer tout de suite Ja date.
marcar.. a data
2 Hest probable quil viendra (vienne) te rendre visite
E provavel que ele te visitar.
8 Votre sac est ouvert
A.sua bolsa esta
4. Si/'al du sucte, je fais une batida
Se tiver . uma batida,
VIGESIMA QUINTA (25a) AULA
Dia dos namorados
itenta (oite'-nta) 80
42 — (par faveur) S'il te plait, prépare-le sans sucre.
NOTES (suite)
Prepare : Subjoncilt présent troisiéme personne du singuler
© Crone ic un ordre (nous y reviendrons en finde semaine)
Aujourd’hui quelques précisions & propos des
subjonctifs : toute votre attention est nécessaire ;
n'essayez pas d’aller trop vite...
Foe PAGAR-SE CoM
GaRTho DE CRED CTO F
EXERCICE :- 1. Si ai [de Ia] patience, je fais {mes} cigarettes pour
toute Ia semaine, -2. Je vais telephoner irs vite (pour) en France. -3.
Telephone - (pour) lui rapidement, - 4, Je prétends demander votre
fille en mariage. -§. Ma veste (combine) va trés bien avec ma robe. -6.
Je vais (marquer) fixer (un horaire) une heure pour qu'on se
rencontre facilement. - 7, Je te fais tout de suite un café au lait.
CORRIGE - 1, Pretendo-jé-.-2.-venha-.-3.-aberta. -4. -acucar taco.
VINGT-CINQUIEME LECON
(Le jour) La féte des amoureux
Aula 2581 oltenta © um (oite’-ntchi 80")
1 — No Brasil, o 12 (doze) de Junho é o Dia dos
Namorados ! (1)
2 — Na Franca, se chama a Saint-Valentin
3 mas pouca gente a comemora.
4— Ea festa dos namorados, dos noivos, dos
casados, (2)
5 6 0 dia do amor, do carinho.. e do
comércio !
6 — Aqui vira uma instituigéo nacional. (3)
7 Antes de Junho néo namoro nunca,
8 prefiro a minha liberdade.
9 Uns dias antes... arrumo um namorado
muito gentil, (4)
10 no dia 12, a gente troca presentinhos,
ganho uma flér...
11 Os dias passam... a gente briga e se separa,
DIA DoS NAMORADOS
PRONUNCIA1Brazl(ou) Jougnouell-a:nemoradouss: -2ehamna -8
poka \Ge'ichi. a. Honstaasadouss, 6 amon nein
Komanssiou, -'@ wa retitoulsaaon nacsiona(cu) "t eimches
namérou nea". ‘Ainerdash 9.0 satan eintcinsaRouho
eintchi(ou)- 10 oka présd'ntehignovss gagnou eure tl
Passon -brige-ssi ssépara see enon
citenta @ dots (oit8”-ntchi doiss) 82
4 — Au Brésil (dans le), [le] 12 (de) Juin est le Jour
des Amoureux.
2—En France (dans la), [cela] s‘appelle la Saint-
Valentin
3 mais peu [de] gens la fétent.
4— Crest la féte des amoureux, des fiancés, des
[gens] mariés,
5 [c'] est (le jour) la féte de l'amour, de la
tendresse... et du commerce !
6 —Ici [cela} (tourne) devient une institution
nationale.
7 Avant [le mois] de Juin, je n'ai jamais
d'amoureux,
8 je préfere ma liberté.
9 Quelques jours avant... je (range) [me] trouve un
amoureux trés gentil,
10 |e (our) 12, nous échangeons des petits
cadeaux, je (gagne) recois une fleur.
11 Les jours passent... on [se] dispute et on se
sépare,
NoTES
(1) Au Brésil, ily a “le jour des secrétaires” (Dia das secretérias), "ie
jour de Tentant™ (Dia da crianca), “le jour des meres” (Dia das
mies) ov Féte des Mares. que chaque groupe conceré,
professionnel ou non, fate traditionnellement...avee annonces at
ublicité dans la presse, etc... Le -namoro" est une relation fille/
‘garcon un peu idéalisée, cest une phase importante dans la vie
‘des Brésiliens, presque une "norme”. D'od Fimportance de cette
tele (Dia dos Namorados)
(2) Namorados, casados etc... vous remarquez que ces mots au
masculin pluriel, désignent rensomble de ces categories. Il y
ura. de méme tes enfants - 0s filhos, las parents : os pais, les
Cousins : os primos, les grands-parents :os avas (on éerit aussi os
avs)
{8) Trois tagons a exprimer 'idée de devenir : virar: tourner-ex: ira
Vicio scela devient un vice - Torarse : retourner. Torna se faci!
Viajar de trem . cela devient facile [de] voyager en train. Ficar
Rester - Foard feliz il (restora) sera heureux
(4) Antes de : avant, ex : antes da novela - avant le feuilleton “6 bors
avisar antes (i) vaut mieux preven avant89 oitenta © trés (oite’-ntchi tréiss)
12 é como “amor de Carnaval”... 6 bonito mas
nao dura. (5)
PRONUNCIA (suite)
doura
~ 12 kaRnava(ou) -bonitou mais naon
EXERCICIO - 1. Eu nunca faco compras. - 2. Muita
gente gosta de passeios. - 3."Pouca gente gosta de
Perder no jogo do bicho. - 4, Antes do Dia dos
Namorados, compro presentinhos. - 5. Com calor, um
Cruzeiro se torna muito agradavel. - 6. O alcool &
gostoso, mas logo vira vicio. - 7. Os casados também
comemoram esse dia. -8. A minha filha e o namorado
dela combinam muito bem. -9. Antes de dormir,
Prepare um cafezinho.
Preencha os espagos em branco com a palavra certa
1. Mon collégue 4 'école s'appelle Roberto.
(© meu colega na escola. chama Roberto
2 La voisine veut “se trouver” (arranger) un nouvel appartement
Aviziona quer Um novo apartamento,
3. Fais (“disque") le 1 (un), 2 (deux), 6 (six), pour savoir Pheure juste.
Disque um, dois, para saber a hora
4 Je prétére ma petite amie d'avant 4 ma petite amie davjourd'hui
Profiroa minha namorada de a minha namorada
VIGESIMA SEXTA (26a) AULA
Vocé trabatha...?
1 — Voeé trabalha ou fica em casa ?
PRONUNCIA -1 trabalhia fika 6 kaza
citenta © quatro (oite'-ntchi kouatro\
42 c'est comme (l'amour) “les amours de Carnaval”,
c'est joli mais [ca] ne dure pas.
NOTES (suite)
no dura", légende ov proverbe wes
© reine Sapniosophie 2 Umamerdecemaval Un begun
popwlaire...ou philosophic
EXERCICE £1. Jo [nel fis jamals [de] courses. «2. Beaucoup (ae)
gens aiment tes promenade «8 Pau de gens aiment perdre &
“Loterie des animaux. 4. Avante jour des Amoureux,fachéte des
Betts cadeaux 5. Avec [de a) chaleur une croisire devient wes
agréable = 8 Lacoo! est delicious, mas ussiot) devient ve un
vice.-7.Les gens] marésf6tont aussi ce jour) “8. Ma ile ot son
petit ami (combinent tres bien) vont tras bien ensemble, -®, Avant de
dormit, prepare un cate.
fa. - 4 -antes-de hoje
CORRIGE-1,-se- -2.-arranjar~.-3 -meia-certa. -4
VINGT-SIXIEME LECON
Tu travailles...?,
1 — Tu travailles ou tu restes (dans la maison) chez
toi?
1) Ba
Aula 2685 citenta @ cinco (oita’-ntchi ssi*nkow)
2 — Nao trabalho fora, sou dona-de-casa.
3—Eu, meu marido e meu filho mai
trabalhamos. (1)
4 Meu esposo trabalha em Franca, numa
fabrica de caleados.
r,
5 Eu sou balconista numa drogaria
6 0 Jodozinho, é ajudante de pedreiro numa
construgao. (2)
7 A gente vive no suburbio, numa casinha
prépria.
8 Todo més a gente guarda um dinheirinho
na Caderneta de Poupanca.
9 A_nossa casinha fica entre a ponte e a
rodoviaria.
10 Se vocé quer conhecé-la te convido, com
muita alegria. (3)
11 O caminho nao é dificil : No ponto de
6nibus... vire 4 esquerda. (4)
PRONUNCIA (suite)
2 trabalhiou féra, so dona oj}
kaza, - 3 maridou-tilniou may6R trabalhiamouss 4 Isspozou
Franka -fabrika-ka(ou)ssadouss). - § ba(ou)konissta-drogarka, - 6
Jouaonzignou -ajou-dé’ntchi dit pedré~rou-konsstraussaon 7 viv
ssoubouRbiou-kazigna propria - 8 Todou méiss-gouahda
dignérignou-KadeRinéta dj poupanssa. - 9 néssa kazigna €'ntri
P6"-ntchi-Rodovi-yaria. - 10 KER kougnéssé la tehi Konvidou, KO
lege ya. = 11 Kamignou-sifisi(ou). pBntou di énibouss virm
Attention aux nasalités trés variées dans cette
legon,
oltenta © seis (cité™-ntchi sséiss) 86
2 — Je ne travaille pas (dehors) [a] l'extérieur, je suis,
maitresse de maison.
3— Moi, mon mari et mon fils (plus grand) ainé,
[nous] travaillons.
4 Mon époux travaille a Franca, dans une usine de
chaussures.
& Je suis vendeuse dans une (droguerie)
pharmacie.
6 Jean est aide (de) magon (dans une
construction) sur un chantier.
7 Nous vivons en banlieue dans une petite maison
(propre) qui nous appartient.
8 Chaque mois nous (gardons) mettons un peu
argent sur [notre] livret de [Caisse] d'Epargne.
@ Notre petite maison se trouve entre le pont et la
gare routiére,
Si tu veux la connaitre, je t’invite avec beaucoup
de joie
11 Le chemin n'est pas difficile : 4 'arrét du bus... tu
tournes a gauche.
Nores.
(1) Trabathamos : nous travaillons, 1° personne du pluriel du présent
de Vingicatt (ear ily @ plusieurs sujets, et non pas “s gente..")
(2) 0 Jodozinho, o Roberto etc... dans le langage plus familier on
fompioie l'article devant les prénoms, celui-ci donne une nuance:
affective. Ici cette nuance est doublement renforcée par le
Suffixe ZINHO, qui s'applique aussi aux prénoms. o Joaozinho :le
polit Jean, Jeannot, etc... a Mariazinha :la petite Marie, ma petite
Marie, ote
(2) Voce quer conhacé-1a ou voce quer a conhecer ou vocé a quer
conhecer - trois facons de dire tu veux la connaitre. Vous avez
aintenant pris "habitude de trouver vace suividela 3° personne
du singuller, alors que ran traduit par tu, ne vous étonnez donc.
pas de trouver ensuite : TE convido
(4) Andar reto | marcher tout droit -virar & esquerda : tourner @
‘gauche -virard direita : tourer a droite - voltar para tas :revenir
Aula 2687 oltenta ¢ sete (oité-ntchi ssétchi>
EXERCICIO - 1, Eu ea Mariazinha gostamos de nossos
namorados. - 2. Todo dia guardo um dinheirinho. -3. Se
voce sabe onde fica a direita e a esquerda sera facil,
4. Esta previsto que @ nossa secretaria nunca atenda
de tarde. - 5. Pedro é pedreiro. - 6. Ele trabalha numa
construcao. - 7. Minha amiga vive no Brasil. - 8 Gosto
muito dela, - 9, Hoje vocé ganha, amanha a gente
comemora,
Preencha os espagos em branco cam a palavra cera
1. Situ veux me connatire, nous nous rencontrorons deman
Se voce quer .. conhecer. agente. encontra
2 Mon plus grand vice est de préférer ia gndle a leau-de-vie
Meu Vicio & prefenr a a
3. Situ veux me téléphaner, mon numéro est 356 76.41
Se voce me ligar, meu nimero € tes cinco
sete quatto um
4 Marchez tout droit et toumez 4 droite
Ande... @.... adueita
VIGESIMA SETIMA (27a) AULA
Na floresta
1 — Um grupinho de pessoas senta-se.
2 A lancha sai de Manaus.
3 Um jovem mulato assobia de alegria. (1)
PRONUNCIA - 1 groupignou-pésso-ass sséln-nta ssi
2ulancha sai-
Mana-oss, - 3 jove’ moulatou assobia
oitenta @ eito (eité'-ntchi eitou) 68
EXERCICE : 1. Moi et Marie, nous aimons notre patit ami -2 Tous les
jours je garde un peu d'argent. - 3. Si tu sais ou se trouvent ta (la)
droite ot ta (la) gauche, [ce] sera facile. - 4 Il est prevu que notre
seorétaire ne réponde jamais 'aprés-midi,-§, Pierre est magon.-6. 1
travaille sur un chantier.- 7. Mon amie vit au Brésil. - 8. Je Taime
beaucoup. - ® Aujourd'hui tu gagnes, demain on féte [cela] !
SE VOCE SABE Once FLA A DIRE
EA ESQUERDA SERA FACTL,
yg
Dans ces demiéres lecons, vous découvrez des détails
importants de la vie brésilienne... tout en vous.
changeant les idées, faites attention aux nouvelles
formes verbales, aux expressions, 4 bien assimiler
les mots et leur prononciation.
CORRIGE - 1. -me-se-amanha, -2.-maiorpinga-cachaga, -3. -quer-
meia-meia. - 4 -reto-vire
VINGT-SEPTIEME LECON
Dans la forét.
1 — Un petit groupe de personnes s'assied.
2 Le bac sort de Manaus.
3. Un jeune mulatre siffie de joie.
NOTES
(1) De ategria - Autre emplo\ de DE, ex ‘de bonheur: de Felicidade, de
honte de vergonha
Aula 2789 tenia @ nove (oite-ntchi névi)
4 Um turista grita
jacaré ! (2)
5 Um _ outro insiste em retratar um bando de
sabids. (3) 4)
6 Uma senhora_ respeitavel caca os
mosquitos com a mao.
7 Um mocinho pula na agua.
8 — Cuidado tem piranhas !
9 Mas ele no escuta mais, j4 esta debaixo
da agua. (5)
10 — Agora vamos parar por aqui e passear na
floresta-diz o guia.
v1 Uma borboleta se pousa no braco dele, o
poeta sonha.
12 O cientista’ explora... os
atacam !!!
- Alguém tem visto um
mosquitos
PRONUNCIA (suite)
+4 tourissta grita te-vissto
jakaré. - § 00° otrou Fssisst 6" retrataR bandou dji ssablase 6
Resspéytave(ou) kassa-moskitouss maon. 7 mossignou poula na:
agoua..- 8 kouldadou-piragnass. -9 sskouta maiss-debal
10 Agora paraR pour akipassieR floressia diss ou 9
borboleta poza brassou dali posta sogna, 12 ssientiosa ecplocs
atakam. ps "
EXERCICIO - 1. Eu nunca assobio. - 2. Meu avé insiste
em retratar borboletas. - 3. Ele nunca sai de tarde, o sol
& muito forte. - 4. © Joaozinho nao quer mais ir para a
escola. - 5. A praia nao esta deserta nunca, no Rio de
Janeiro. - 6. A minha filha sempre chora, mesmo de
alegria. - 7. Nunca se tem visto jacaré nenhum por aqui
= 8. Nao quero mais vinho.
oventa (nowe"nta) 90
4 Un touriste crie - Quelqu'un a vu un crocodile !
5 —Unautre(insiste en) persiste a photographier une
volée de “sabias”
6 Une dame respectable chasse les moustiques
(avec) de la main.
7 Un jeune homme saute dans I'eau
8 Attention il y a des piranhas !
9 Mais il n’écoute plus, il est déja sous l'eau.
10 — Maintenant, nous allons [nous] arréter par ici et
[nous] promener dans la forét - dit le guide.
11 Unpapillon se pose sur son bras (de lui), le poete
rave.
12. Le savant explore... les moustiques attaquent !!!
NOTES (suite)
(2) Tem visto - nous avons déja vu tenho encontrado (L.10) C'est un
passé compose forme avec Tauxiliaire avoir (TER) que l'on
Conjugue et le participe passé du verbe (nous verrons son
femplo! par la suite),
(8) Sabla: Cot oiseau, plus ou moins vert grisatre, partois tant sure
rouge, est tres populaire, entre autres pour son chant :lest donc
souvent le theme de chansons et de poemes (i en existe de
ombreuses varietés). C'est presque Veiseau “nacional
(4) Retratar : faire le portrait, photographier,Tirar retrato de ou bater
uma foto faire une photo” Um auto-retrata “un auto-portrait “Ser
© retrato de alguem : étre le portrait de quelquun
() Néo,..mais - Ne. plus. Remarquez la position du verbe - ex : Nao
quero mais : je ne veux plus.
Nous avions vu dans la lecon précédente . Nao namoro nunca je
f’aijamais d'amoureux. Sila négation NUNCA est placée avant!
Yerbe, on n'emplole pas nao : ex: nunca namoro (mame sen
Par contre si NUNCA est placé aprés|e verbe, nao précede celut
hex | Nao grito nunca -je ne crie jamais ou Nunca grit
EXERCICE : 1. Jo ne siffle jamais. - 2. Mon grand-pere persiste &
photographier {les} papillons. ~ 3. Il ne sort jamais Taprés-midi, le
Soleil est tees fort, - 4 (Le) Jean ne veut plus aller @ 'école. - 5. La
plage nest jamais désarte a Rio de Janeiro. - 6. Ma fille pleure
toujours, meme de joie, - 7. Jamais on (se) n'a vu aucun crocodile par
Ici. 8. Je ne veux plus de vin.
Aula 2791 noventa © um (nove'-ntchi 60")
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
1. Je ne pleure jamais de joie
Nunca chore .. alegria,
2. Je ne veux plus faire le supermarché toute seule
quero .... fazer o supermercado sozinha.
8. Remplissez toute cette paperasserie.
toda essa
4. Je connais quelqu’un & Manaus.
Conheco
Manaus.
etntedet te erentetetet
VIGESIMA OITAVA (28a) AULA
VINGT-HUITIEME LECON
REVISION ET NOTES
Comme déja dit en début de semaine, notre effort va
porter essentiellement surles verbes. Ne revenons pas
aujourd'hui sur les notions de grammaire abordées
dans les notes (@ vous le soin de les rele en cas de be-
soin
1 ~ Quelques adverbes : Tout d'abord les adver!
MENTE (ment). erbes.en
Social/socialmente : social/socialement.
Provavel/provavelmente : probable/probablement
Geral/geraimente : général/généralement.
Nacional/nacionalmente : national/nationalement.
Gentil/gentilmente : gentil/gentiment.
oventa e dois (nové"-ntchi doiss) 92
CORRIGE - 3. Preencha-papelada. - 4. -
alguém-em~
-de-. - 2, Nao-mais
quand vous rencontrez un adjectif, suivez les con-
Seils donnés a la lecon 16 - N2... pour le transformer en
adverbe. Vous remarquez d'autre part que l'accent to-
nique de ladjectif se déplace sur la sylibabe men de
Vadverbe.
2-Notez ces quelques expressions (surtout pas de par
Coeur !)
Fazer calor : faire chaud - Fazer frio : faire froid. - Ter
tempo : avoir |e temps - Pretender + infinitif : penser +
infiniti - Pedir de presente : demander en cadeau -
Tentar + infiniti : essayer de + infinitit - Ganhar de
presente : recevoir en cadeau - insistir em : persister 8 ~
‘Combinar com : aller (bien aller) avec - Estar errado(a)
Avoir tort - Estar certo(a) : mot a mot : étre juste, donc,
avoir raison, tomber juste (pour un compte) etc... - Ficar
triste, preocupado : étre triste, préoccupé... - Ficar +
adjectif exprime l'état de quelque chose ou de quel-
qu'un aprés un événement - ex : fique certo que : sols,
[bien] sdr que... Achar ruim, bonito... : trouver mauvais,
Joli - Estar de cama : étre (malade) au lit - Ficar em pé
tester debout (on entend aussi parfois ficar de pé) -
Aut
2a93. noventa e trés (nove"-ntchi tréiss)
Marcar uma data, um horério (ou uma hora) : fixer une
date, une heure - ‘Néo ter nada por fazer (ou para fazer)
n'avoir rien a faire - Contar com alguém ; compter sur
quelqu'un - Pensar em : (penser sans grande certitude)
+ infinitif
1! est important de vous habituer a esprit des phra-
Ses, lisez-les : elles sont toutes dans les lecons !
3- Voila le moment tant attendu...! La aussi nous allons
mettre un peu d'ordre dans toutes les formes rencon-
trées. Ce récapitulatif n'est pas @ apprendre lui non
Plus ; il doit vous permettre de vous sensibiliser aux
{res nombreuses formes verbales, tout en les clari-
jant :
1/1- LES VERBES EN AR (cantar, trabalhar, gostar, ficar
ete...)
1° pers. du sing. présent (indic) : cantO : je chante.
3° pers. du sing. présent (indic) : cant :il, elle, on chan-
te. voce : tu chantes.
1 pers. du plur. présent (indic)
chantons.
3° pers. du plur. présent (indic) : cantAM : ils chantent.
\/2 - LES VERBES EN ER (beber, entender, etc..)
1" pers. du sing. présent (indic) : bebO : je bois.
3° pers. du sing. présent (indic) bebE = il, elle, on boit.
11/1 - LE SUBJONCTIF PRESENT DES VERBES EN AR
(cantar, etc...)
Nous avons a diverses reprises rencontré la 3° pers. du
singulier (qui est aussi la 1" personne du singulier)
telefone, leve, compre, prepare.
Vous remarquez que le A de l'indicatif se change en E:
camtE : (1" pers. du sing.) : que je chante. cantE : (3°
pers. du sing.) : qu'il chante, et avec vocé : que tu chan-
tes,
{1/2 - LE SUBJONCTIF PRESENT DES VERBES EN ER
(beber, etc...)
Nous avons rencontré : esquecA (3* pers. sing) Vous
remarquez que le E de l'indicatif se change en A: bebA
cantAMOS : nous
noventa © quatro (nova'-ntchi kouatrou) 94
(1 pers. sing.) : que je boive. bebA (3° pers. sing.)
quill, elle, on boive), (vocé : que tu boives).
Enfin quelques formes appartenant a des verbes irré-
guliers.
SER : sou (1 pers. sing. pré. ind.) - é (3° pers. sing. prés.
ind.) sao (3" pers. plur. prés. ind.) - serd (3° pers. sing. fu-
tur ind.) : ll sera, avec vocé : tu seras. - seja (1" et 3
pers. sing, prés. Subj.) : que je sois, quill soit, avec voce
que tu sois.
ESTAR (étre) : estou (1"° pers. sing ind.) - estd (3* pers.
sing. prés. ind.) estard (3* pers. sing. futurind.) :il sera,
avec vocé : tu seras.
TER (avoir) : tenho (1" pers. sing. prés. ind.) - tem (3°
pers. sing. prés. ind.) - temos (1"° pers. plur. prés. ind.) -
tiver (1 et 3° pers. sing. futur subj.) :ij'ai, siila - (vocé)
si tu as,
HAVER (avoir) : ha (3° pers. sing. prés. ind.) : ily a.
IR {aller) : vou (1” pers. sing. prés. ind.) - vai (3° pers.
sing. prés. ind.) :il va - vamos (1° pers. plur. prés. ind.)
nous allons, (1" pers. plur. prés. subj.) : que nous al-
lions, allons.
FAZER (faire) : faco (1"° pers. sing. prés. ind,) - faz (3°
pers. sing. prés. ind) : il fait, (vocé : tu fais).
SABER (savoir) : Sei (1" pers. sing. prés. ind.) - sabe (3"
pers. sing. prés. ind.) : il sait, (voce : tu sais).
QUERER (désirer, vouloir) : quero (1"° pers. sing. prés
ind) je veux - quer ou quere (3° pers. sing. prés. ind.) =i
veut, (vocé : tu veux) - quiser (1” et 3° pers. sing. futur
Subj.) : sije veux, sil veut, si tu veux (vocé) - queria (1
et 3" pers. sing. imparfait et conditionnel) :je voulais, je
voudrais, il voulait, il voudrait, avec vocé : tu voulais, tu
voudrais.
PODER (pouvoir) : posso (1° pers, sing prés. incl) je
peux - pode (3* pers. sing, prés. ind.) :il peut, avec voc
tu peux. - poderia (1 et 3° pers. sing. conditionnel) :je
pourrais, il pourrait, avec voce : tu pourrais.
Aula 2895 noventa e cinco (nové"-ntchi ssi”-nkou)
DAR (donner) : dd (3" pers. sing. prés. ind.) : il donne,
avec vocé : tu donnes.
VIR (venir) : venha (1 et 3° pers. sing, prés. sub.) : que
je, quill viene, avec voce : que tu viennes.
SENTIR (sentir) :sinto (1 pers. sing. prés. ind.) :je sens
PREFERIR (préférer): pretiro (1 pers. sing. prés. ind.)
je prétere,
SAIR (sortir) :saio (1" pers. sing. prés. ind.) :je sors -sai
(S* pers. sing. prés. ind, :il sort, avec voce : tu sors.
DIZER (dire) : diz (3° pers. sing. prés. ind) :il dit, avec
vocé : tu dis - disser (1'° et 3° pers. sing, futur subj.) :sije
dis, si il dit, avec vocé : si tu dis
VIGESIMA NONA (29a) AULA
Na rua
1 — Vocé conhece a Praca do Correio ?
2 — Légico, é pertinho daqui,
3 é so andar reto até a faculdade de Letras,
4 quando chegar ai, vire entéo a esquerda...
5 Qual é o numero onde vocé vai ?
6 — Quinhentos e trinta e sete.
7 — Deve ser bem no finzinho da rua,
PRONUNCIA - Roua. - 1 kougnéssi prassa korréyou. - 2 lojikou
peRtchignou, -3 s6.an-ndaR ate fakou(ou)dadiilétrass -4 kouandou
ChégaR a-i-ntaon -isskéRda.-6 kigné-ntouss itri-ntchi seetehi.- 7
devi ss6R be fi'zignou,
noventa @ sels (nové'-ntchi sséiss) 96
Remarquez que le subjonetif futur, qui n'a pas d'équi:
valent en frangais.a été traduit par un présent de I'indi:
catif :tiver :si/ai, quiser : sije veux, disser : si je dis. On
peut aussi traduire ce temps par un futur de l'indicatif
selon la conjonction qui le précéde. ex : quando,logo
que, sempre que, etc... iver, quiser, disser etc... :quand,
dés que, toutes les fois que j'aurai, je voudrai, je dirai.
Ce récapitulatif est un peu long... vous pourrez vous y
référer en cas de besoin.
De toute facon vous retrouverez ces formes et des
nouvelles, dans les lecons qui suivent. Bon courage !
Relisez la lecon d’aujourd'hui une derniére fois et,
nous vous le rappelons,n’essayez pas de retenir par
coeur... Seule la fréquentation vous rendra peu a peu
tous ces temps familiers.
VINGT-NEUVIEME LECON
Dans la rue
4 — Tu connais la Place (du courrier) de la Poste ?
2 — Bien sar (Logique), [c’Jest tout prés dici,
3 il faut seulement (est seulement) marcher [tout]
droit jusqu’a la faculté de Lettres,
4 quand tu y arrives, tourne alors 4 gauche.
5 Quel est le numéro ou tu vas ?
6 — Cing cent trente-sept.
7 — [Ce] doit étre (bien) tout a fait a la fin de la rue,
NoTes
(1) Differentes formes de SO : estou sé : je suis seul ; adjectit.
Adverbe, lest avant le verbe :eu s6.quero...,je veux seulement
sou sozinha : je suis toute seule
(2) Quando chegar : quand tu arrives. Ce temps est le FUTUR DU
SUBJONCTIF. On lemploie dans des subordonnées...ilale sens
uv futur ily asouvent une notion d’hypothese, d'incertitude :Se
Voce quiser : si tu veux ~ quando chegar : quand tw arrives
(arriveras), Ce temps n'existant pas en francais, vous vous
habituerez 4 son empio! petit 4 petit
Aula 2997 noventa e sete (nové"intehi ssetcniy
8 do lado de Ia da caleada. (3)
9 — Obrigado, vocé me quebrou um gatho.
quase na esquina mora o meu filho
velho (4)
11 num quarto e sala, no unico prédio de
menos de quinze andares.
12 — Agora sei, tem um posto de satide do INPS
colado.
PRONUNCIA (suite)
8 djila ka(ou)ssada. -9 obrigadou-kebro6a"
galhiou. - 11 kouaRtou | ssala-ounikou prédjiou ménouss ki’ an
Rdariss. - 12 agora séi posstou saoudii 1eni pé ess! koladou
Portez votre attention cette semaine sur les chiffres et
nombres.
EXERCICIO - 1. Venha para ca. - 2. Alina esquina tem
uma padaria. - 3. Viajar de trem @ mais barato. - 4,
‘Quando chegar, passo ai para te visitar. - 5. Prefiro a
comida de ca a comida de ld. - 6. Se vocé quiser, a
gente vai l4, no suburbio, de carro. - 7. Eu sd quero
dormir. - 8. Eu sé seiir para la, de trem. - 9. Prefiro ficar
86,
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
1. Jhabite seulement dans un deux-piéces (chambre et satio)
Moro num e
2. De ce c6té-ci du trotoir, ly a un marchand de journaux
Do lado de .. da calgada, tem uma de jornat
3. Ceci (ici) courte cing cents eruzeiros
noventa o oito (nove"-nichi oitou) 98
8 (du cOté de la-bas) de lautre cOté du trottoi
9 — Merci, tu m’as (cassé une branche) rendu un
sacré service.
10 — La-bas, presque a l'angle, habite mon fils (plus
vieux) ainé
41. dans un (chambre/salon) deux piéces, dans
Wunique) le seul immeuble de moins de 15
étages
12 Cay est... je sais (Maintenant je sais), il y a (un
poste de santé) un dispensaire de (I'INPS) la
Securité Sociale, a cété (collé).
NOTES (suite)
{3) Les adverbes de lew : Vous connaissez deja AQUI ci) CA (ici) -
TA iia'bas), Aujourd'hui vous en decouvrez deux autres Al, ALL
lis sorganisont de la facon suivante AQUL, désigne ce qui est
pres de mor, AL ce qui est pres de toi, ALI, ce qui est prés do lui
En ce qui concerne CA et LA, ils eoparent tee netter
fespaces ie! la-bas tres loin), et semplotent particu
{Quandil sags de mers, pays, ete. ex : Ca no Brasil ld na Europa,
ex. do lade de ci do Ailantico | de ce.cote-ci de Tatlantique.
Notes Vexpression -¢/ss0 af. Hé oul, c'est comme ga (est cola
te
(4) Mats votho « plus viewx menos velho : moins vieux - Tao veiho
nt
EXERCICE :1. Viens parici.-2.La-bas@ angle, ily aune boulangerie.
23. Voyager en train est moins cher. - 4. Quand jarrive(rai), je passe
®) chez tol te rendre visite. ~ §. Je préfere la nourriture dici a ta
burrture de la-bas. -6. Situ veux, nous allons la-bas en banlieue, en
soiture. «7. Je veux seulement dormir, -8. Je sais seulement aller Ia
bas en train, «9, Je prefere rester seul
Aula 2999 noventa @ nove (nove'-ntchi névi)
4. Quand tu connattras le Brési, tu almeras beaucoup (la-bas)
Quando voce connecer 0 Brasil, ... gostar muito
TRIGESIMA (30a) AULA
O pique-nique.
1 — Mae, vocé deixa a gente fazer um pique-
nique ?
2 — Vocé, j4 conversou com o seu pai ? (1)
3—Acabo de falar com ele. Achou a idéia
genial.
4 O.dia7 de Abt! 6 feriado..se tiver bastante
sol
5 a gente sai cedinho de bicicleta,
6 e volta ao anoitecer.
7 — Tudo bem, procure no pordo os talheres, e
os pratos de plastico. (2)
8 Leve a rede, se sen
soninho.
9 — Por falar nisso, posso pedir emprestado
aquela rede da Vera ? (3)
vontade dum
PRONUNCIA - Trijézima. -1 Ma-ye/main-ye dé-icha g@"-ntchi faz6R
piki-nlki.- 2. KonvéRsso-pa-y(e). - 3 akabo dil falaR eli-acho idéya
Denia(ou). - 4 sseichi abri(ou)-tériadou-tiveR basstanteni
'86(0U). - 5 ssédignou bissikléta. ~ 6 v6(ou)ta aou ancitésséR. - 7
prokouri poraon talhiériss-pratouss plasstikou. - 8 Levi a Rédji ssé
htir vonnttadji d80° sonignou, - 9 pour falaR nissou péssou pedi
i mpresstado akéla Rédji da Vera,
‘com (e88") 100
CORRIGE -1.-s6-quarto-sala. -2.-cd-banca-.-3. -aqui-quinhentos~.-
4 valde 1a,
cotroctetrtrs etettrbetetetrtetetstet
TRENTIEME LECON
Le pique-nique.
4 — Maman, tu nous laisses faire un pique-nique ?
2 — Tu [en] as déja parlé (parlas) avec ton pére ?
3 — Je viens d’en (Je termine de) parier avec lui. Ila
trouvé l'idée géniale.
4 Le (our) 7 avril est férié, s'il y a assez de soleil
5 nous (sortons) partons trés tot (de) en bicyclette,
6 et nous rentrons (au tomber de la nuit) @ la
tombée de la nuit.
— Tout bien) D'accord, cherche a la cave les
Gouverts et les assiettes (de) en plastique
8 Emporte le (filet) hamac, si tu [te] sens (la
volonté) l'envie de [faird (un petit sommeil) un
petit somme.
9 — Apropos (Pour parler de ceci), je peux emprunter
(Gemander préié) le beau (cette) hamac de
Vera
NOTES
(1) Conversou -9° personne sing. du passé simple (Pretérito Perfeito)
‘de conversar. Ce temps est tres employé en portugals. On le
traduit en francais solt par Un passé simple, soit par un passé
composé,
(2) Taiheres - Les mots en er forment lour pluriel en eres : mulher -
mulheres : terames(s) ~ colher :cullére, colheres - ser : tre, oS
Seres ; les eres
(2) Aquela : démonstratit féminin (au pluriel aquelas) se rapporte a
Une troisiéme personne (qui n'est pas linterlocuteun, tla parfois
lun sens d'admiration - Au masculin = aquele, aqueles. Enfin, au
neutre, pour designer une chose = aquilo : cela. aquela casa
Cette (belle) maison, la fameuse maison... aquele amigo : ce
(grand) ami, ce (fameux) ami . aquilo - ndo entendo nada
daquilo : je ne comprends rien & cela,
‘Aula 30101 conto ¢ um (¢s8"-ntchi 40")
10 — Sim, mas_ndo crie caso... entre _jovens
como vocés, nunca se sabe ! (4) (5)
11 Seria uma boa oportunidade para levar a
sua maquina fotografica
12 e treinar o seu talento de artista.
PRONUNCIA (suite)
komou vossé-iss ndg'-nka ssi sabi -11 $361
makina fotografika. ~ 12 tré-inaF talé-ntou ii artissta
EXERGICIO - 1. Aquele show de MPB vai ficar lotado. -
2. Os jovens gostam de festas e de divertir-se. - 3.
Aqueles outros sé estudam. -4. 0 filho do pedreiro tem
uma oportunidade para trabaihar. - 5. Ela conversou
disso durante quatros horas. - 6. Os homens e as
mulheres gostam de feriados. - 7. Nao crie caso coma
sua mae. - 8. Se vocé ficar com soninho, 6 melhor ir
dormir. - 9. Preciso treinar muito.
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
4. On ne sait jamais.
se sabe.
2 (Pour parler de cela) A propos, ol as-tu laissé ta bicyclette ?
Por falar onde voce deixou a sua 2
3. Je sens cet amourta (grand comme ¢a} pour toi
amor por voe8.
4. Ala tombée de Ia nuit, aime me promener sur la plage
Ao gosto de na praia
cento © dois (s:
10 — Oui, mais ne crée pas de (cas) probléme... entre
Jeunes comme vous on ne sait jamais |
41 [Ce] serait une bonne occasion pour emporter
ton appareil (photographique) photo
12. et exercer ton talent diartiste.
Attention a la prononciation : il y a aujourd'hui deux
nouveaux sons : de et al (mAe-pal)
Lisez bien les retranscriptions des mots : aidez-vous
des enregistrements.
NOTES (suite)
(4) Jovens -Les mots en em font leur pluri en ens-ex :a viagom le
voyage, as viagens-o homem :Thiomme, os homens =a garagem
as garagens ies garages. etc
(8) Vocés = plune! de voce | tu. On 'emploie pour s'adresser
plusieurs personnes que ron tutoie indviduellement, Suvi de [a
3° personne du pluriel, ex voces passam poradul Vous passer
EXERCICE : 1. Co show-la de MPB va étre bonds. - 2. Les jeunes
iment 10s ftes et se distiare. - 3. (Cos autees la) Ceuta
Geulement) ne font qu'étudier (etudient) -4.Le fis du magen aune
occasion de travailler. - 8. Elle a parié (conversé) de cela pendant
quatre heures. - 6. Les hommes et les femmes siment les (ours)
ferids.-7. Ne crée pas de probiéme avec ta mere, 8. Situ (este) as
(avec) unpeusommel, (c'est mieux) ilvaut mieux aller dormir -9 J
besoin de beaucoup m'entrainer
O PRUE -AUQUE
ntchi dots) 102
Lge ”
CORRIGE 1. Nunca:
anoitecer-passear
2. -risso-bicicleta, - 3 Sinto aquele- - 4. -
‘Aula 20COM NOCE
103 cento © tres (988"-ntchi trees)
TRIGESIMA PRIMEIRA (31a) AULA
Um sobrado
1 — Acho que vou me mudar de novo.
2 No da, 0 condominio esta alto demais. (1)
3 E talvez melhor morar num sobrado. (2)
4 Atras, a gente faz um quintal pequenino.
5 — Dizem que tem uma casinha vazia, igual 4
do meu primo.
6 — Acabei agora de falar do emprésti
© gerente do banco pressmo com
7
Pode ser que saia logo, mai:
pelo dia 18 (dezoito). ‘3 ou menos
TAMEZ EU SATA "
PRONUNCIA -
aes)tou imate - Staley) veoo morah seobradour4ctrac tas
tate pkininoa “8 Bie ve goval) pron. “Sarabeytey
rrpréaatimou jere-ntch bamnkou 7 och seat
‘ssaya l6go, maiss 0 ménouss pélou diji-a dezoitou. ea seen
Imoudak ji nevou - 2 naon da-kondomignou
cento © quatro (ss6'-ntchi kouatrou) 104
TRENTE ET UNIEME LECON
Une maisonnette
4 — Je pense que je vais (me changer) déménager de
nouveau,
2 Gane (donne) va pas, les charges (est) sont trop
élevées (hautes).
3 Crest peut-étre mieux d'habiter dans une
(maison a un étage) maisonette
4 Derriére, nous (faisons) pouvons faire un tout
petit jardin.
5 — (lis disent) On dit quill y a une petite maison vide
(égale) semblable a celle de mon cousin.
6 — (ai fini) Je viens (maintenant) juste de parier du
pret avec le (gérant) directeur de la banque.
7 il est possible (quil sorte) quill soit accordé
bientot, (plus ou moins) (partes) aux environs du
18.
Notes
(1) Alto demais . trop élevé ~ Cet adverbe signifie tantot trop.
‘excessivement, tantat en autre -..demais, ndo gosto disso : 6%
Gute je naime pas cela Enfin, os demais: los autres. Par contre
Gn tradulta par 4 mais pour exprimer un excédent de queiaue
Chose “Ele deu dinheiro a mais 1a donne de Fargent en trop
Talves | peut-étre. Si cet adverbe est place aprés le verbe, ce
Gemier est & Vindleatif, ex, : ¢ falvez melhor assim : c'est peut
Sire mieux ainsi, Silest placé avant le verbe, ce dernier est au
Subjonetit. ex. Talvez soja melhor : c'est peut-etre mieux, Ov
pariols. au futur, ex. talvez sera melhor : c'est peut-étre mioux
(eens hypothetique)
(2) Pelo dia. por + 0 = pelo: parle, aux environs du, Au féminin, por
tt a= pela, chegou pelas quatro il arriva aux environs de quate
heures. Id, polas tantas” - expression tres employee quand on
fe sat pas exactement "heure d'une action (alors, @ je ne sais
trop quelle heure) ex. ; 1a, pelas tantas, chega o meu tilho da
Yosta lalors, aje ne sais trop quelle heure (sous-entendu tres tard)
mon fils amive de la fate.
@
Aula 31105 cento ¢ cinco (ss8"ntchi ssi-nkou)
8 Agora a gente da o sinal, e aproveita p.
aprontar a mudanga.
9 — Se eu tiver coragem, a faco sozinha,
10 Estou animadissima, (4)
11 vou plantar um monte de flores ! (5)
PRONUNCIA (suite)
- 8 sina
aprovéita apron-ntar moudanssa - 9 korajé’ - 10 animadissime
plan-ntaR montchi floriss
Les notes sont un peu chargées ces jours-ci, mai
s'agit de notions simples. I! est important de les lire
de les assimiler aussi “& fond” que les autres. C’
aussi & ces petits détails que l'on verra si vous par
vraiment bien le brésilien.
EXERCICIO - 1. Vou cantar de novo aquela musica
Talvez eu saia com vocé 3. Aquele sobrado e:
lindissimo 4. Eu vou talvez fazer um pique-nique 5.N
da mais, vocé sempre esquece de estudar!- 6.
melhores dias so em Abril 7. Tem aquele sol... &
pelas tantas, tem uma novela gostosissima. - 9. Acat
agora a aula de hoje.
Preencha 08 espacos em branco com a palavra certs
1, Ce jardinta est plein de tleurs.
Jardim esta cheio de
2 Cette maison (& un étage) est trés trés bon marché.
Esse esta
3. Je viens de terminer ee livre
terminar tive.
4. Aje ne sais plus quelle heure, il (a commencé) s'est mis 4 pleu
comegou . chorar
cento @ seis (ss@'-ntchi sseiss) 106
8 (Maintenant) Pour le moment nous versons des
arthes (donne le signal) et en {profitons] pour
(rendre prét) preparer (le changement) le
déménagement -
9 — Sij'Ten} ai le courage, je le fais toute seule.
© Je suis tras (animée) contente,
1 je vais planter un tas de fleurs !
NOTES (suite)
rnmacisima ou muita animada tr anime La premiere forme
© ee Testo oot cepertdant plus forte On remplove pout
Giaste turte “tse” (waiment tres.) Pour former ce supertst
occlu, Fedjectif pord ba voyelle finale (0, a, e.) et on ajoute
{SSIMO, @ fen." Imetigenterntergentssime
5) fores Les mots en OR formiont tour luriel en ORES, ex: Hor
“as flores ; 0 amoros amores ; melhor-melhores, etc.
EXERCICE :1. Je vais chanter A nouveau cette (musique) chanson.
2 Peut-étre vais-je sortiravec toi -3, Cette maison-ta (4 un étage) est
Vraiment jolie (est trés jolie). - 4 Je vais peut-tre faire un pique’
hique. - 5 Ga ne va plus, tu oublies toujours d'étudier '- 6 Les
meilioures journées sonten avrl.-7.llya. = beau) soteil..-8.Aje
he sais plus quelle heure, ily aun feuilleton tres agréable,-9 Jeviens
de terminer la lecon e'aujourd'hut
[CORRIGE - 1. Aquste-flores, -2 -sobrado-baratissimo, -3 Acabo de
‘esse- - 4, La pelas tantas-a:
etter
Aula 31107 conto e sete (ss8”-ntchi asatchi)
TRIGESIMA SEGUNDA (32a) AULA
O vestibular.
} - Q Alvaro vat se formar em Arquitetura.
vem ap no Cursinho o ano que
3— Parece que ter is
a Rua ver ea ao” rae
inteligentissima, y meu cunhado,
5 £2, Guestad, de se formar outra vez..
° = gout conhecimanto Para melhorar
- mesm ie
oe wots meta tris
B8-— Giuc naat sia, gosto de gente culta, mas
2 Bi te“, Gosia male quo eu de so
PRONUNCIA - 4 A(ou) varou vay(e)/vai ssi foRmaR Akitétoura, - 2
Pédrou é-ntra kourssignou - anou ki v8 - "3 paréssi moun
tissimouss kandidatouss vésstiboulaR ésstchi anou. 4 Akéla amiga
-gabr-y8(ou)-kougnadou F-ntéligé™ntissima, - 5 késstaon formant
otra véiss-apezal idadji, - 6 ssé-mpri te’ milou) Razoinss -
méihiora sséouss kognéssime'-ntouss, 7 8 mezmou. foFimo esis
@'ssiass-1é-orl ya mouzika(ou). 8 kou(ou)tissima-gosstou gé"ntch
kou(ouyta chata, - 9 maiss ki €o djl ssi keimah-pradace
conto @ olto (e88"-ntchi oftou) 108
TRENTE-DEUXIEME LECON
“Le vestibular”
4— Alvaro va (se former en ) faire des études
architecture.
2— Et Pedro entre dans une boite a bac (le petit
cours) l'année prochaine (qui vient).
3 — Il semble quil y ait (a) vraiment beaucoup de
candidats au (pour le) “vestibular” cette année.
4— L’amie [que tu connais] de Gabriel, mon beau-
frére, est trés intelligente,
5 elle (fait question) tient absolument a (se former)
faire d'autres études... malgré (de) [son] age.
6 — Elle a toujours mille raisons pour améliorer ses
connaissances.
7 — (Cest méme) Ga c’est bien vrai, elle a déja (s'est
déja formée) “fait des études de Sciences,
maintenant elle prétend faire des études de
théorie musicale.
8—Elle est trés cultivée... j'aime (de) les_gens
cultivés mais qui ne sont pas ennuyeux (plats).
9—Elle ne l'est pas. Elle aime plus que moi se
bronzer... les blagues.
NoTES
(1) Cursinno - (petit cours). Ce sont, dansles grandesvilles, des cours
prives assez chers qui préparent au baccalauréat local «le
“vestibular” auquel on est recu en raison du nombre de places,
Crest done un concours. lest pratiquement impossible dene pas
passer par ces “boites & bac’
(2) Este, esta, isto -adjectit démonstratit. Désigne en fait ce qui est
pres de moi” (par rapport a esse, a, /ss0, qui désigne ce qui est
pres de tol"), Au Bresil, on a tendance & confondre les deux.
(8) Mais que eu, como eu : Plus que moi, comme moi. Pourles autres
personnes, on emploie Io pronom sujet : vdce, ele (a), nds, eles
elas
Auta 22108 cento e nove (e86"ntchi novi)
10 — Na verdade gosta de tudo, é a prépria
“mulher maravilha”, (4)
Ww € como eu... tenho um s6 preconceito na
vida.
12 oposto ao dela.. nunca abafar o meu
direito... & preguica |
PRONUNCIA (suite) 10
veRdadii-prépria moulhi@R maravithia, -11 @ komou éo -prékonsse~
iow vida -12 opesstou aou dela-abafaR méou dire tou -proguissa,
EXERCICIO - 1. Quero me formar em brasileiro. - 2.0
Alvaro vai no mesmo Cursinho que eu. - 3. A moca da
novela 6 a propria “mulher maravilha’... - 4. Preparo 0
vestibular com um amigo inteligentissimo. - 6. Este
Menino € 0 meu filho. - 6 Essa moga jovem ai, 6 a
minha prima, - 7. O meu cunhado parece triste demais.
~ 8. Ogerente ganha quinhentos mil cruzeiros por més.
- 9. Como ajudante, ganho trinta mil
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
1. Ce livre-ci n'est pas parell A celuia,
livro nao € aquele.
2. Ma mére est la (propre) femme au foyer en personne.
Minha... €a dona-de-casa
8. Sespére que ce ne sera pas ennuyeux
Espero que nao... chato.
4. Cela ne se fait pas.
Isso nao se
cento © dez (s88-ntchi daiss) 110
40 — En vérité, elle aime tout, c’est la (propre “femme
merveille”) femme idéale en personne,
41 c'est comme moi... je n’ai (seulement) qu'un seul
préjugé dans la vie
42 opposé au sien... ne jamais étouffer mon droit... &
la paresse !
des - ifferents du fran-
Gertains sons (6es - ei) sont assez diffé
‘ais. Nous vous conseillons pour vous “mettre dans le
in” de vous aider de 'enregistrement, si vous le pou-
vez.
NOTES (suite) :
Ici, a le sens de “en personne’
(4) Propna : propre, meme
ESTE MENINO
EXERCICE :1, Je veux (me formen faire des études de brési
Alvaro va dans le méme “petit cours” que moi, - 8. La jeune fille du
feuilloton est la "femme ideale” en personne. - 4. Je prépare le
‘vestibular” avec un ami trés intelligent, ~5. Ce petit garcon est mon
fils 6. Cette jeune fille-1a est ma cousine. -7. Mon beaustrere semble
trop triste, - 8 Le gérant gagne 500.000 cruzeiros par mois. -
Comme auxiliaire, {en} gagne trente mille
CORRIGE - 1. Este-igual- - 2. -mae-propria-,- 3. -seja~ - 4, faz,
Aula 32111 conto @ onze (ss8"ntchi onzi)
TRIGESIMA TERCEIRA (33a) AULA
No sitio.
1 — Oi |... néo tem ninguém ai ?
2 — Ja vou... minha senhora. (1)
3 — Vocé esta sozinha, e o Manuel ?
4 — Esta no armazém... foi guardar o trigo. (2)
5 — Fale para ele cortar umas alfaces.
6 — Pois nao... milho também ?
7 — No precisa, penso em fazer uma galinha
ao molho pardo. (3)
8 Convidei uns casais para pescar no sitio.
(4) 6)
CANTEONTEM Fol A UMA FEETA
a ry aa
PRONUNCIA -1 oy(0)/0F-ni'gua’. - 3 manoue(ou). - 4 armazé' foy(e)/
fol gouardaR . - § fall kortaR a(ouytassis. - 6 milhiou ta-mbé. - 7
moiniou ~ 8 konvidey(e)/konvidéi kazaiss posskaR ssityau
conto © doze (gs8"ntchi dozi) 112
TRENTE-TROISIEME LECON
Dans Ia “maison de campagne".
1 — Ohé !.... il n'fy] a personne ici ?
2 — Jarrive (Déja je vais)... ma [petite] dame.
3 — Tues toute seule, et Manuel ?
4— Il est au magasin (a 'entrepét), il est allé (alla)
ranger le blé.
5 — Dis - lui (pour lui) de couper quelques salades.
6 — Bien sar... [du] mais aussi ?
7 — Non, il n'ly en] a pas besoin, je pense faire une
poule @ la sauce noire (arise)
8 J'ai invité (invita) quelques couples (pour) a
pécher dans la “maison de campagne".
NOTES
(1) Minna senhora - Dans le langage familier ma petite dame. A
Senhora : Madame, plus distant, plus froid. lest courant au Brési
dans un magasin, que l'on vous appelle “minha filha", et meme:
‘meu amor” (e'est vraiment trés farnilie). Bien que plus formel, i
vaut mieux vous limiter & senhor (vous) ou voce (tu)
(2) Foi : (SER) 3° personne du singuller du preterito perfeito (passé
simple) 1 ful. C'est aussi ie preténto pertelto de If aller il est
alle
(@) Galinha ao motno pardo : plat de la "campagne" brésilienne, Sa
particulate est qu'on fait la sauce (molno) avec le sang de la
poule fraichement tuée, mélangé avec du vinaigre.
(4) Casais - 0 casal : le couple - Les mots en AL font leur pluriel en
AIS, ex | ui jomal-- uns jornais ; uma idéia genial-umas idéias
genlais Notez que qualquer fait au pluriel qualsquer
‘Quelconquecs)
(6) Sitio - Entre la petite ferme et ja*maison de campagne", c’est une
propriété plus petite que la “fazenda” (grande ferme), mais plus
‘grande que la “chécara” (petit terrain, avec une petite maison et
Parfois quelques fleurs et legumes). Le sitio sert soit a passer los,
weekends (dans une maison ou en campant), soit aux cultures
(oranges, canne a sucre...), soit pour le petit Sievage (pores... I
fest souvent garde par un couple de “caseiros” (gardiens).Enfin, 2
roga, petit champ ou terrain destiné aux cultures de subsistance
(manioc, mais, haricot). A roca désigne aussi la zone rurale
Aula 33113. cento ¢ treze (ss@"-ntchi trézi)
9 Provavelmente no chegaram até agora,
por causa da chuva. (6)
10 Comprei as passagens deles anteontem.
11 — S6 se perderam o énibus das quatro !
12 — Tanto faz... Sechegam atrasados, pescam
a luz do luar !
PRONUNCIA (suite) - 9
rovava(ou)me'-ntchi chégaron ka-oza chouva, - 10 ko-mprey(e)/
prei passajé'ss/passajéinss elntchi-on-nte. 11 pérdéron 12
tan-ntou faiss pesskon louiss lou-aR
EXERCICIO - 1. Os primos que convidei nao gostaram
das alfaces do sitio. - 2. Os meus filhos tem idéias
geniais. - 3. Se atrasou por causa da chuva. - Acho que
vou perder o énibus. - 4. O meu pai foi trabalhar la em
Minas. - 5. O Manuel ja cortou o trigo. - 6. Anteontem foi
auma festa. -7. Ele nao gosta de ninguém. -8. Oi !onde
vocés guardaram o milho ? - 9. Isso me da pena... mas
tanto faz.
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
1. Je pense aller jusqu’a Ventrepot
Penso .. ir... @ armazém
2 ls viennent de commencer maintenant a couper le bié
de comecar a contar 0 trigo.
8. Ia 6t8 préve daller au sitio en bus
Previsto .. para o sitio de onibus.
4. Pou impone, ils ont rate le train
Tanto... perderam 0 trem,
cento © quatorze (ss
intchi katoR2i) 114.
9 Ils ne sont probablement pas encore arrivés
(usqu’'a maintenant), & cause de la pluie.
10 J'ai acheté (J'achetai) leurs billets avant-hier.
11 — Sauf (Seulement) s'ils ont raté (perdu) le bus de
quatre heures !
12 — Peu importe (Autant cela fait)... Sils arrivent en
retard, ils pécheront (péchent) (@ la lumire du)
au clair de lune !
Attention a la prononciation des mots en El, Ol, AZ,
AIS.
NOTES (suite)
(6) Chegaram - (chegar) 3* personne du plurie! du pretérito perfeito
(passé simple) : ils arrivérent, parfois traduit par le passé
compose (sont arrives)
EXERCICE :1. Les cousins que j'a invités n'ont pas aimé les salades
du sitio.-2. Mes fils ont des idées géniaies. -3.{Is'ast (mis] en etarda,
cause de la pluie. Je crois que je vais manquer le bus, -4, Mon pere
est allé travailler l-bas dans le Minas, -5. Manuel a deja coupé ie bie
6. Avant-hier i est allé a une fate. 7. I! n’aime personne. - 8. (Ohé)
Bonjour... ou avez-vous range le mais 7-9. Cela me fait de la peine
‘mais peu importe.
CORRIGE - 1. -em-até- - 2. Acabam-agora- - 3, Fobir= - 4. faz
Aula 33115 cento © quinze (ss8"-ntchi KI'zi)
TRIGESIMA QUARTA (34a) AULA
O mendigo e 0 bolo.
1 — Meu filho menor me contou a anedota
seguinte
2 Um mendigo fica em frente da porta duma
casa sem sair,
3 até que enfim a dona da casa irritada, Ihe
pergunta : (1)
.. Voc@ quer uns trocados... ?
5 — Na@, minha senhora, nao quero dinheiro
nenhum.
6 Quero um pedacinho de bolo...
7 Asenhora surpresa : - O que que é isso ?
8 Vocé n&o quer sobras de comida hoje ?
9 Ocoitado fica sem jeito e confessa :
10 — Hoje quero bolo mesmo... minha senhora.
11 porque hoje faco anos !
ELA Fidou SugPREGA
PRONUNCIA 1 ménoR kent anedota sséguintch,-2mé-ndigou
fré'-ntchi porta ssa4R. - 3 é-fi' iRRitada Ihi peRgéu’-nta. " 4
tokadouss” 5 8-y0u".- 6 pédassignow bolou. “7 ssouRpresa.ot
Keg @Issou, -@ ss0brass koumida.-@ Koultadou estou xonecce
10 kérou.- 14 pourke anouss.
cento © dezesseis (s88-ntchi d z0ss@iss) 116
TRENTE-QUATRIEME LECON
Le mendiant et le gateau.
4.— Mon fils cadet (plus petit) m’a raconté la petite
histoire suivante
2 _Unmendiant reste devant la porte d'une maison
sans [en] bouger (sortir),
3 jusqu’a ce qu’enfin, la maitresse de (la) maison
irritée lui demande
4 — Bonjour, mon brave (mon fils) ...tu veux quelques
pices de monnaie... ?
5 — Non, ma petite dame je ne veux (aucun) pas
dargent.
6 Je veux un petit morceau de gateau.
7 Ladame [en question] surprise : - Qu’est-ce que
c'est que ca ?
8 Tu ne veux pas des restes de nourriture
aujourd'hui ?
9 Le pauvre [homme] est trés géné (reste sans
maniére) et confesse
40 — Aujourd'hui je veux vraiment du gateau... ma
petite dame.
41 parce qu’aujourd’hui (je fais années) je fete mon
anniversaire !
NOTES
(1) LHE : ex : the peco : je vous demande, ou je te demande (avec
voce), ou je lui demande - Nous y reviendrons demain dans les
Revision et Notes,
(2) Meu filno Le possessit au vocatit n'est jamais précedé de
article - ex "meu filho, minha amiga, minha senhora : mon fils,
mon amie, Magame,
(8) Trocados "vient de trocar : changer - le “troco” est la monnaie
rendue dans un magasin...les “trocados” sont les petites pieces
pour faire appoint. Au Brésil, l arrive quion vous donne des,
Bonbons (balas) & la place.
Aula 34TIT conto e dezessete (9s8"-ntchi dzessétchi)
EXERCICIO - 1. Vou Ihe pedir de presente uma
maquina fotografica. - 2. Nao seja chata, por favor. - 3
Mae, vocé me da uns trocados para comprar isso ai
4. Vocé parece um coitado mesmo. - 5. Ela ficou
surpresa. - 6. Até que enfim chegamos !- 7. Em frente
de minha casa sempre fica um bicheiro. - 8 Para vocé
tanto faz dar as sobras de comida. - 9. Fico sem jeito.
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
1. Mon pére lui donne un cadeau.
Meu pai... da um presente,
2 Jusqu’s ce qu'entin tu aimes la poule a la sauce noire |
que entim voce gosta de galinha .. mothe '
3. Ohé.. je te connais depuis la faculté
te conheco a faculdade.
4. Je vais te raconter cela
Vou .. contar
TRIGESIMA QUINTA (35a) AULA
TRENTE-CINQUIEME LECON
REVISION ET NOTES
Lisez bien ces Révision et Notes : elles sont le complé-
ment des lecons passées. N'hésitez pas a revenir en
arriére en cas de besoin.
A.- NOMS
En ce qui concerne le pluriel des noms en EM (N. 30),
en ER (N.30), AL(33-4) et en OR (N. 31), nous vous ren
voyons aux Notes des lecons concernées ; voici ce-
pendant quelques exempies
conto ¢ dezoito «
Avant de terminer la semaine par des notes plus ég8-
res que les précédentes, lisez bien cette lecon, elle re-
rend beaucoup de notions vues ces jours-ci. Quant &
fa prononciation, les mémes sons reviennent sans ar-
rat. Comme Pedro “boa oportunidade para treinar 0
seu talento..!”
EXERCICE : 1. Je vais lui domander en cadeau un appareil photo. -2.
Ne sois pas ennuyeuse, s'il te plait, - 3. Maman, tu me donnes des
petites piéces pour acheter cela (ici) 7-4. Tu (sembles) as vraiment
(meme) air d'un pauvre malhoureux. - 5. Elle (est restée) a été
‘surprise. - 6. (Jusqu’a ce qu’) Enfin nous arrivons !- 7. Devant chez
‘moi, (Se trouve) ily a toujours un "bicheiro”, -8, Pour tol, peuimporte
de donneries restes de nourriture, -9, Je reste sans maniére) Je suis,
gence.
ICORRIGE - 1. ne. - 2. Até-ao-pardo. - 3. Oi-desde- - 4, -te-aquilo
renin
Mots en EM : um bem : un bien - uns bens : des biens,
Mots en ER - uma mulher : une femme - umas mulheres
{des femmes.
Mots en OR : uma cér : une couleur - umas cores : des
touleurs.
lots en AL: um animal : un animal - uns animais : des
imaux
De plus, nous vous signalons que les adjectifs en OR
fet en AL forment leur pluriel comme les noms en ORet
AL : ex : um dia fatal - uns dias fatais. ex : a melhor
Sportunidade - as melhores oportunidades. Et enfin,
que les noms et adjectifs en AR (vestibular) - (particu:
lar) forment leur pluriel en ARES : ex : o vestibular - os
Vestibulares, ex :a aula particular - as aulas particulares
les lecons particuliéres.
e"-ntchi dezoitou 118
Aula 35,119 cento e dezenove (ss6"-ntchi dzenévi)
B, - LES COMPARAISONS.
‘Comparatif de supériorité - ex : mais velho que eu,
vocé, ele, nds, eles : plus vieux que moi,
Comparatif d'infériorité - ex : menos velhos, que eu,
vocé, eles : moins vieux que moi.
Comparatif d'égalité - ex : to velho como eu, vocé, ele,
nds, eles : aussi vieux que moi, toi,
toujours suivi du pronom personnel SUJET, ou suivi de
DE: plus de 10 ans : mais de dez anos. moins de trois
enfants : menos de trés filhos, ou sans rien : mais gua
plus d'eau.
Nous avons vu les SUPERLATIFS EN ISSIMO, A. Beau-
coup sont irréguliers.
N'essayez donc pas d’en “fabriquer
au fur et 4 mesure.
C. - LES DEMONSTRATIFS et ADVERBES DE LIEU
Vous les connaissez maintenant tous (ou presque, en
ce qui concerne les adverbes de lieu). Il existe un cer-
tain parallélisme entre eux
A ESTE-ESTA-ISTO - correspond AQUI (ce qui est &
ou prés de moi).
A ESSE-ESSA-ISSO - correspond Al (ce qui est prés
fe toi).
A AQUELE-AQUELA-AQUILO - correspond ALI (ce qui
est a une 3° personne ).
CA se situe entre AQUI et Ai, et LA entre Al et ALI.
Vous verrez plus tard que l'on peut “jouer” avec ce
systeme : ex : /d dentro, cé fora, etc.
D. - LES ORDINAUX et CARDINAUX
Un rappel utile : toujours bien lire la numérotation des
Pages (cardinaux, 1, 2, 3...) :remarquez ia conjonction
qui relie les chiffres entre eux : trinta Eoito (trente-huit).
Meme conseil pour les ordinaux (en téte de chaque le-
gon : premier, deuxiéme etc...) qui sont variables. No-
tez les expressions um e um'sdo dois : un et un font
Nous les verrons
cento ¢ vinte (s88”ntehi vi-ntehi) 120
deux, et trés vezes trés sdo nove : trois fois trois (sont)
neuf.
Pour la date, on emploie l'ordinal pour premier, : ex :le
premier avril’: primeiro de Abril-em primeiro de Abril, no
dia primeiro de Abril - avant le premier avril : antes de
primeiro de Abril, Pour les autres on utilise les cardi-
naux - ex :le sept avril, sete de Abril - em sete de Abril,
no dia sete de Abril. (on entend parfois a sete de Abril)
Enfin, vous avez pu remarquer cette semaine que cent
(100) tout seul se dit CEM (cem cruzeiros) il est invaria-
ble. De 100 2 200 non inclus : CENTO E + nombre vou-
lu: ex : 109 : cento e nove - 130: cento e trinta, etc.... Les
centaines (200, 300, etc) sont irréguliéres, nous les
verrons au cours des lecons et dans la numérotation
des pages. Mille : mil est invariable : dez mil (10.000),
dois mil (2000). Pour les composés de mille, si les cet
taines se terminent par deux zéros, on emploie E (et)
entre mille et les centaines : mil e quinhentos (1500),
mil @ novecentos (1900). Sinon, pas de conjonction
1969 : mil novecentos e sessenta e nove. Enfin, lisez at-
tentivement : 228.432 (duzentos e vinte e ‘oito mil
quatrocentos ¢ trinta € dois), il n'y a pas de E (et) entre
mil et quatrocentos,
E. - VERBES
Pour la premiere fois, nous avons rencontré cette se-
maine
Le PRETERITO PERFEITO (passé simple)
convidei : 1" personne sing. quebrou : 3° personne
sing. perderam : 3° personne plur.
Et deux formes irréguliéres =
FOI-Pretérito Perfeito de IR (aller) 3° personne sing.
FOI-Pretérito Perfeito de SER (étre) 3° personne sing.
DIZEM - de (DIZER) - 3° personne plur. du présent de
Vindicatif : ils disent (ou : on dit).
Vous pouvez, pour terminer cette semaine, réécouter
une demiére fois r'enregistrement et relire les lecons.
Laissez-vous imprégner par la musique de la langue.121 cento e vinte © um (6
-ntehi wi-ntehi 60")
TRIGESIMA SEXTA (36a) AULA
0 jardim botanico.
1—Vocés querem conhecer o Jardim
Botanico ?
2 — Otimo, vamos de fresedo ! (1) (2)
3 — JA conhece a Barra da Tijuca ? (3)
4 — Conhego, acho muito romantico.
5—Parece que perco a cabeca.. na ida
esqueci 0 meu lengo no taxi
6 — Nao importa, so s6 chuvas de verao.
7 — Nao me conformo, toda vez que compro
um, logo 0 perco.
8—Ja esta na hora de pegar o énibus,
des¢amos e esperemo-lo. (4) |
9 — Antes de sair, deixe a sua sacola ai, em
cima da estante, no corredor.
10 — E muito arriscado... é pesadissima !
Nhe GE PREOCUPE, E
MADEIRA MAC(CAw
PRONUNCIA - 1 kere’ kougnésséR-botanikou. - 2 étchimou’
‘vamouss-frésskaon, -3 baRRa tijouka.-4 romaintchikou. -§ paréss'
perikou kabéssa eskesel linssou. - 6 /-mporta ssaon chouvass 3)
Yeraon. - 7 konformou-ko'-mprou 60-perkou. - 8 isspérémou ©
Usich'ssoua ssakdla ai & ssima ésste-ntchi, - 10 aARisskadou
pézadissima.
cento e vinte 2 dois (¢86-ntchi vi-ntehi
TRENTE-SIXIEME LECON
Le jardin botanique.
1 — Voulez-vous connaitre le Jardin Botanique ?
2—Trés bien (trés bon), allons-[y] en (“trés frais")
bus & air conditionné.
3 — Tu connais déja la Barra de Tijuca ?
4 — [Oui] je [la] connais, je trouve [que c'est] tres
romantique.
5 — J'ai impression (II semble) que je perds la téte.
a Valler, j'ai oublié mon foulard dans le taxi.
6 — Cela ne fait rien (Cela n'importe pas), [ce ne] sont
(Seulement) que des pluies d’été.
7 — Je ne peux pas my faire le ne me conforme
pas), chaque fois que ;’{en] achéte un, aussitét je
le perds,
8 — (Déja) Il est (dans) I'heure de prendre le bus,
descendons et attendons-le.
9 — Avant de sortir, laisse ton sac (ta besace) la, (au-
dessus) sur I’étagére, dans le couloir.
10 — Cest trés risqué... il (elle) est tras lourdie) |
votes
1 Otimo est Ie superiatif absolu de bom, on pourrait aussi dire muito
bom «Kes bon «Il est souvent employé dans le sens de genial
excellent, quill s'agisse de quelque chose ou de quelqu'un : ele 6
timo «il est genial
12) Frescao vient de fresco : frais. ! s'agit d'un bus de luxe a air
Conditionné de Rio. Ils'appeile "executivo" & Sao Paulo. Pour les
liaisons interurbaines (interurbanas), on quitte la gare routiera
(rodovidria) en bus ordinaire (comum) ou & couchettes (leila). O
onde, ou plutdt © bondinho, célebre tramway carioca
B) La Bava da Tijuca avec sa forét, et le “jardin
} Botanique” sont deux célébres exemples de la nature “carfoca”
44) Esperemo-to : attendons-le (i s'agit du frescao), Cette forme vient
de esperemos-o. Le stombe et le pronom devient lo. Cantar +2
cantavla: la chanter - vender +0 vendo. te vendre » Meme
régle donc, le r tombe et le pronom devient lo.
doiss) 122
Aula 36123 cento e vinte ¢ trés (ssé”-ntchi
ntchi tréiss)
11 — Nao se preocupe, 6 madeira macica... mas
ao voltar ndo esqueca de pegé-la ! (5)
PRONUNCIA (suite)
11 préckoupi-madéira massissa-aou vo(ouytar
isskdssa pégala,
EXERCICIO - 1. Nao se preocupe, as chuvas de verao
passam logo. - 2. Todo dia vou para o escritério. - 3. Ao
anoitecer no esqueca de vir. -4. Acho étimo conhecé-
jo. -5. Esperamo-lo para jantar.- 6. Ndo perco nunca o
meu tempo.
Preencha os espagos em branco com a palavra certa
4. Joublie toujours mon age.
sempre ‘a minha idade
2. Je ne my fais pas, c'est trop risqué
Nao me éarriscado
3. I semble que tu ales déja voyage en *Hrescao’
que vocé jé viajou fresco
4, Jai oublié mon foulard sur Métagére.
© meu lenco da estante.
TRIGESIMA SETIMA (37a) AULA
A exposig&o de arte.
4 — Ouvi dizer que tem uma mostra coletiva no
Museu de Arte.
PRONUNCIA - 1 Ovi dizéR-mésstra kolétiva-mouzéou aRtchi
cento e vinte © quatro (ss8"-ntchi w-ntchi Kouatrou) 124
11 — Ne t'inquiéte pas (te préoccupe), c’est du bois
massif ... mais au retour (rentrer) n’oublie pas de
le (la) prendre !
NOTES (suite)
(8) Nao se preocupe (preocupar)- c'est un subjonctit qui exprime ic
la défense (nous y reviendrons en fin de semaine)
Vous découvrez petit a petit le brésilien.. et les
Brésiliens... sans trop de peine - SOYEZ TOUT OUIE :
SEJAM TODO OUVIDOS... Insistez quand vous
écoutez les enregistrements sur les sons éloignés du
francais (4o-4e) : les Brésiliens jubilent quand on
respecte la musicalité de leur langue.
EXERCICE : 1. Ne tinquéte pas, les pluies d'été passent aussitot.-2.
Chaque jourje vais au bureau, -3. Ala tombée de la nuit, ’oublie pas
de venir. -4, Je trouve (trés bon) formidable dele connaitre. -8. Nous
Yattondons pour diner. - 6. Je ne perds jamais mon temps,
CORRIGE - 1. -esqueco- -2 -conformo-demais. - 3. Parece-de- - 4
Esqueci-em cima
TRENTE-SEPTIEME LECON
exposition dart.
1 — J'ai entendu dire (J'entendis) qu'il y avait (a) une
(présentation) exposition collective au Musée
Art,
Aula 37125 cento e vinte @ cinco (6
2—Infelizmente tenho que assumir outro
compromisso.
3 Recebi, 1a pelas quatro, um convite para a
exposigao do Jorge.
4— Amo os trabalhos dele ; dizem que é
autodidata (1) (2)
5 — No ultimo leilo comprei duma senhora um
Gleo. (3) (4)
6—A Edila, dona da Galeria, também me
vendeu uma aquarela,
7 € realmente uma empresaria.
profissional... j4 foi jornalista.
8 — S&o amigos do peito, de vez em quando a
gente sai para bater um papinho.
9—A Edila me deu por certo que estariam
presentes,
muito
PRONUNCIA (suite) 2
Telizmé'ntchi tegnou-assoumi etrou. - 3 Ressebl_konvitch
igpozissaon joRj, - 4 Amou trabalhiouss dali dizé'ki aotodidate - 5
fou'tchimou Iéilaon éleou. - 6 édjla déna galery vé-ndéo
Skouaréia. ~ 7 Ria(ou)me-ntchi imprézaria _profissiona(ou)-
ta, -B véizi koUandou batéR -9 déo pour ssertou isstari-on
cento @ vinte © sels (s88"-ntchi wi'-ntchi ssdiss) 126
2—Malheureusement je dois (assumer) tenir un
autre engagement.
3° Jai regu aux environs (la par les) de quatre
{heures} une invitation pour lexposition de
Jorge.
4 — Jaime [vraiment] ses ceuvres (travaux). On dit
qu'il est autodidacte.
5 — Ala derniére vente aux enchéres, j'ai acheté (d')
& une dame une [peinture] a "hulle
6 — Edila, la (maitresse) directrice de la Galerie, m’a
aussi vendu une aquarelle,
7 c'est vraiment une | femme — diaftaires
(entrepreneuse)... trs professionnelle... elle a
deja été (fut) journaliste
8 — Ce sont des amis intimes (de la poitrine), de
temps en temps (fois en quand) nous sortons
pour bavarder (battre un jabot).
9 — Edila m’a assuré (donné pour sir) quills seraient
présents.
ATTENTION AU SENS DES MOTS. Comparez
exposicao et mostra coletiva... commencez a voir les
nuances.
NoTES
(1) Amo (amar), veut dire aimer, au sens profond. Gastar de est deja
plus superficie : I signifie aimer, dans le sens d'apprécier, avoir
{du gout pour... Enfin querer -vouloir estluiaussi tres serious ex
te quero muito «je Tame beaucoup. Enfin deux expressions
querer bem a alguém : aimer quelqu un, avoir de l'attection pour
Quelqu'un. querer mal a alguem : en vouloir a quelqu'un. Sous
toutes ses formes, expression des sentiments est omnipresente
au Brest
@) Autodidata : autodidacte, est, comme colega : colleague et les
mots en ISTA tols artista, pianista, dentista, etc... semblable au
masculin et au féminin . ex: 9 colega, a colega
() Comprar de alguém et vender a alguém, attention aux
prépositions.
() Cico : hulle, d'origine vagetale - ex : dleo de girasso!- hulle de
tournesol - ou animale, pintura a dleo » peinture &Vhuile - hulle
olive se dit azeite qui vient de azestona :Tolive, (mat d'origine
arabe). Enfin, ne pas confondre oleoso = hulleux - gorduroso
‘ras, qui vient de gordura : la graisse diorigine animale,
Aula 37127 conto @ vinte © sete (s88"-ntchi vP-ntchi ssetchiy
10 — Um minutinho... quero conferir 0 horario no
folheto,
EXERCICIO - 1. Quero bem aos meus amigos. - 2. De
vez em quando tenho que assumir compromissos. - 3.
Penso em comprar dum amigo um velho carro. - 4. Ele
me deu por certo que estaria aberto. - 5. Gosto de
bater um papo com jovens. - 6. Ouvi realmente dizer
aquilo,
Preencha os espagos em branco com a palavia certa
1. Jaime tes gens protessionnels:
Gosto de gente
2. Elle est femme dattaires et maitresse de maison
Ela .
3, Mon mouchoir est tout huileux
Mou esta todo
4 Je ne veux pas de ces olives, elles sont grasses
Nao escas azeitonas, s30
TRIGESIMA OITAVA (38a) AULA
Almogo executivo.
1.— Um executivo de terno e gravata, uma
pasta de couro debaixo do braco, entra no
restaurante. (1)
PRONUNCIA - 1 ézekoutivou teRnou passta debaichou é-ntra
resstaore-ntcni
cento @ vinte © olto (e88"-ntchi vi-ntchi oitou) 128
10 — Une petite minute... je veux vérifier (conférer)
Vhoraire dans la brochure.
EXERCICE : 1. J'aime mes amis. - 2 De temps en temps je dois
remplir des engagements. - 3, Je pense acheter une vieille voiture a
unam).-4. Im'a assuré que ce serait ouvert. -§,J'aime bavarder avec
des jeunes. - 6. Sai réellement entendu dire cela.
CORRIGE- 1. -profissional. -2.-empresaria-dona de casa -3.-lengo:
oleoso. - 4. -quero-gordurosas
TRENTE-HUITIEME LECON
Déjeuner “express et bon marché”.
1 — Unhomme d'affaires (de) en costume et cravate,
une serviette (de) en cuir sous (de) le bras, entre
dans le restaurant.
Notes
(1) Debaixo do : au-dessous de, sous : nous avons vu a la legon 36.
femcima de :au-dessus, sur, Nous verrons les variantes enfin do
Aula 38,129 cento e vinte e nove (sse"-ntcni vr-ntchi nowy)
2-
3
4—
5—
10 —
W
12
Hoje tem almoco executivo, ou entao o
prato do dia : (2)
Virado a paulista. De sobremesa pudim ou
frutas-diz o garcom.
Posso sentar ai, nao tem ninguém ?
E claro... fique a vontade. Aquela cadeira no
canto esta vazia
Por acaso, até agora néo veio um senhor
de idade, de olhos azuis ? (3)
Sei que apareceu um fregués uns minutos
atras.
Nao falou com ninguém... parecia a procura
de alguém. (4)
Espero que nao me deu o cano, estou
ocupadissimo.
Agora_lembro.
bilhete,
mas nao deu para ver a cor dos olhos dele,
usava éculos escuros ! ay iogs ExECUTIY
um cliente deixou um
PER ars
BIA ek
PRONUNCIA (suite)
olissta
- 2 a(ouymossou 0 fntaon. - 3 viradou pa
ssobriméza pou'dil’ froutass gaRssom. - 4 péssou ssé'-ntaR,
ad nigué” - 5 fik von-ntagji kedé ira kan-ntou issta vazi-ya, -6 pour
fakazou até agéra véyou ssignOR idad) 6lhiouss azouillss.-7 eseyle)
aparesseo freguéiss 6U'2 minoutouss atraiss. -8 prokoura a(ou)gue"
"9 issperou déo _kanou issto
10 lémbrou ki-yé'ntch déiché
bilhieten), - 11 KOR - 12 Okiouss isskourouss
2
3
4
5
9
10
1"
12
conto @ trinta (ss@'-nichi tr-nta) 130
= Aujourd’hui ily a un repas (pour homme
daffaires) express et bon marché, ou alors le plat
du jour
*Virado” & la mode de Sao Paulo. Comme (de)
dessert, créme au caramel ou fruits - dit le
garcon.
= Je peux [m’] asseoir ici, il n'[y] a personne ?
—Bien str (C'est clair)... mettez-vous & Taise
(restez a volonté). Cette chaise-la dans le coin
est libre (vide),
— A tout hasard (par hasard), jusqu’a_présent
(maintenant) (ne vint) un monsieur (d’age) agé
(de) aux yeux bleus n’est-l pas venu ?
— Je sais (qu’est apparu) qu'un client s'est
présenté [il y a] quelques minutes (en arriére).
| n'a parié (avec) a personne, il sembiait a la
recherche de quelqu'un
— J'espére qu'il ne m’a pas posé un lapin (donné le
tube), je suis tres tres occupé.
= Maintenant je [m’en] souviens... un client a laissé
(laissa) un mot (billet),
mais (cela n’a pas donné pour) il n'a pas été
possible de voir la couleur de ses yeux,
il portait (utilisait) des lunettes (sombres) de
soleil !
NOTES (suite)
@
®
«
Executivo, contrairement a l'anglais d’oU il vient (executive), n'a
pas de traduction précise en francais . cest un "homme
Satfaires”. un haut’ fonctionnaire de administration, des
finances, de économie etc... L“almoco executivo" est un repas
avec menu fixe dans un restaurant mayen ; plus modeste,
Maimogo comercial”, deja prét et plus rapide ; trés simple enfin, a
‘Reteicdo” ; repas 8 base de riz, feijdo, cout frit
Virado" : plat 8 base de harcots noirs
Azul (bleu) forme son pluriel en azuis (prononcez azouillss)
comme le franeais ouilte),
Alguém = quelqu'un - ninguém : personne. Attention, on dira
hinguém velo : personne nest venu, done place avant le verbe
mais ndo tem ninguém : il n'y a personne, place apres.
Aula 38131 cento © trinta @ um issé"-nteh ts
EXERGICIO - 1. Uns anos _atras encontrei aquele
artista. - 2. Ja ful muito romantico ! = 3. Nunca deu o
cano mesmo, na sua vida toda ? - 4. Atras dos dculos
escuros, qual sera a cér dos seus olhos ? - 5. Diz ele,
que sao azuis ou verdes. - 6. Nao importa, sao
lindissimos !
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
4. Le garcon ait que personne (n'est appary) ne s'est présente
Cgarcom .. que ninguem
2. Mettez-vous 4 l'aise, asseyer-vous dans ce coin-ci
Fique se canto.
3. Wave pas ete possible de voir “homme diattaires
Nao. para vero
4. Ce haut fonetionnaire a laisse un message a vore secrétaire
Este deixou um com... secretaria
TRIGESIMA NONA (39a) AULA
O Dia da Patria.
4 — Abanda do Exeército atravessa a avenida.
© alto-falante grita
2— “Hoje, Sete de Setembro, em frente do
quartel, grande parada militar : (1)
3. Convidamos 0 povo a comparecer as
homenagens e discursos, (2)
PRONUNCIA 1 bain-nda ezeAssitou a(ou)tou falain ntchi. -2 ssete"
mbrou fre'/freintchi kouaRte(ou) graingji ~ 3 konvidamouss
KomparesseR.
cento € trinta @ dois (ss@"-ntehi te-ntchi doiss) 192
Certaines explications sont un peu longues ; lisez-les
bien : il est fondamental pour employer les mots a bon
escient de connaitre leur sens “concret”.
EXERCICE :1.Ily a quelques années, jai rencontré ce grandartiste.-
2. We fus} Jai deja été tres romantique | -3, Tunas vraiment jamais.
pose un lapin, (dans) de toute ta vie 2-4. eriére tes (des) lunettes,
de soleil, quelle (sera) peut étre Ia couleur de tes youx 7-5 Idit, ui,
quills sont bleus ou verts, - 6 [Peul importe (Non imperte), ils sont
res jolis) superbes |
CORRIGE : 1. -dte-apareceu, - 2. -a vontade-sente-neste, - 3. -deu-
empresario. - 4. -executivo-bilhete-sua~
TRENTE-NEUVIEME LECON
Le Jour de la Patrie.
1 — La fanfare de Armée traverse avenue... le haut-
jarleur crie
2—“Aujourd'hui, sept (de) septembre, (en face)
devant la caserne, grande parade militaire
3 Nous invitons le peuple a (comparaitre) étre
présent aux hommages et discours,
Notes
(1) Em trente de devant ou na frente, ex. na frente de todas devant
tout le monde
(2) Convidamos (convidar) ict sulvi dela préposition a (@) ;0n dia
Convidar a comparecer, mais convidar em apresentarse (8 30
presenter). Convidar peut aussi etre sui de para : te convido
pore a minha casa’. je tinvite chez mol Des invitations
Commencent souvent par : na ocasido : a 'occasion133 cento e trinta e trés (886”-ntchi tri-ntchi teéiss)
4 € © dia da Patria, comemoramos a
independéncia do nosso pais”
5 — Olhe... enfeitaram a cidade toda de
com as cores nacionais,
6 as vezes, acompanho todas as
comemoragées e outras nao.
7 — Por falar em desfile, sempre estou a par
dos ensaios
8 das escolas de samba, pelo som da
batueada que vem 1a do morro... (3)
9 — Acho engracado... durante os desfiles de
Carnaval vira tudo ao contrario.
10 As pessoas, em lugar de ficar quietas,
dancam, cantam, desabafam..
11 enquanto hoje, assistem ao desfile em
siléncio... sérias...
12 — Tem gente, até, que acha que o nosso hino
deveria ser um’ samba ! (4)
as
PRONUNCIA (suite)
4 Patu-ya komemoramouss:i-ndené'ndé’nssia -pa
iss. - 5 dihi MYé-itarom ssidaji-titass kOriss nassionaiss, © 6 Az vésise
akompagno komémorassolss/ssoinss étrass aon, - 7 des
Vssayouss. - 8 isskélass ssaimba/eamba batoukada ki v9
grassadou douraintchi karnava(ou) vira toudou aou con-ntrario.
10 péssoass lougaR kiétass dainsson kain-nton dicabaton - 11
Tkoué-ntou agsité’ é'ssile'ssiou ‘eseriacs 12 te'ge-ntchi ate
néssou Innou devert-ya,
EXERCICIO - 1. Gosto até do som da batucada. - 2. Te
convido para a praia. - 3. Enquanto enfeito a casa,
acenda as velas. - 4. Vire pelo contrario. - 5. Nunca
estou a par das coisas nesta casa !
cento ¢ trinta © quatro (es6'ntchi tr-ntchi kouatrou) 134
4 c'est le Jour de la Patrie, nous fétons
Vindépendance de notre pays".
5 — Regarde... ils (ornérent) ont omné toute la ville de
rubans aux couleurs nationales,
6 parfois, ('accompagne) je suis toutes les
commémorations, et d'autres [fois] non.
7 — (Pour parler en) A propos de défilé, je suis
toujours (@ pair) au courant des’ (essais)
répétitions, .
8 des écoles de samba par le son des “batteries
[de tambour] qui vient de la colline (morne) la-
bas.. .
9 — Je trouve [¢a] dréle.. pendant les défilés de
Carnaval, tout (tourne au contraire) s‘inverse.
10 Les (personnes) gens, au (en) lieu de rester
tranguilles, dansent, chantent, [se] défoulent...
11 tandis qu’aujourd'hui, ils assistent au défilé en
silence, sérieux.
12 — lly a des gens, méme(jusqu’a), qui trouvent que
notre hymne devrait étre une samba !
NOTES (suite)
jono - sur ces colines qu entourent io, 36 trouvent les
O) peolas"™: bidorwilen, dont do nombreux habitants (avetedos)
font parte deco.es de samba "on pout sue ies repetitions
fensaios) sane payer ta "batacada" battene. est fun es
Siomonts “de Pavole. ‘te ythme et. Thomogeneite” ces
Datuqusloe® ;batteurs, tes, nteriennent Gansia WetOire OY
ston de Fecole, tre du deme, au Gamaval
(4) Me Jusqu’a signi parfols "meme" on." até os fovens gosta
Gble !méme tes jounes Tamers
Attention aux nasalités (1, 6...) et au rythme, écoutez
les cassettes.
EXERCICE : 1, Jaime méme le son de la batterie, -2. Je Vinvite ala
plage. - 8 Pendant que je décore (ora) la maison, allume les
bougies. -4. tourne-toi pour le contraire) Retourne-toi.-5. Jene suis
Jamais au courant des choses de (dans) cette maison !
‘Aula 39135 conto @ trinta @ cinco (ss8"-ntchi tr-nichi ss¥-nkou)
Preencha os espacos em branco com a palavra cena
1. Meme un enfant sait cela.
um menine .... disso
2. Jen profite pendant quill y a quelqu'un, je me détoule !
Aproveito enquanto tem 1
3 Regarde devant Je musée, ily a un petit groupe de personnes.
em frante do tem um grupinho de
4 Lachaut,sur la colline,se trouvent Jes bidonvilles de Rio.
La em cima,no Jficam as favelas .. Rio
QUADRAGESIMA (40a) AULA
Uma visita.
1 — André, recebi um telegrama de fora. (1)
2-Alguma coisa me diz que 6 do sogro
daqueles Belgas...(2)
3 — Exato.. avisa que chega de madrugada.
4 — Acho bom deixar tudo arrumadinho para
que possa descansar na chegada.
5 Vou pegar um par de lengéis limpos no
armério. (3)
PRONUNCIA - 1 an-ndre-telégrama fora. - 2 a(ou)gouma kouéza
diss'diz ssogrou be(ou)gass. - 3 izatou aviza - 4 aroumadignou
péssa disskainssaR. -6 paR leinssoies/ssoinss Impouss armariou,
cento © trinta © sels (ss8"-ntchi tr-ntchi esaiss) 196
>> (TE ConviBo PARA
A_PRAA
CORRIGE : 1, Até-sabe. - 2. alguém, desabato. - 8. Olhe-museu-
pessoas. - 4, morro-do,
QUARANTIEME LECON
Une visite.
1— André, j'ai recu un télégramme de (dehors)
rétranger.
2 — Queique chose me dit que c’est du beau-pére de
ces Belges...
3 — Exact... il prévient qu'il arrive (de) a Naube.
4— Je pense [qu'il est] bon de laisser tout (tout
rangé) en ordre pour qu'il puisse [se] reposer a
[son] arrivée.
5 Je vais prendre une paire de draps propres dans
larmoire,
Notes
(1 De fora : de dehors, rappelez-vous do exterior : de l'extérieur,
Clest-a-dire de I'étranger
(2) Aiguma coisa: quelque chose, a ne pas contondre avec qualquer
coisa : quelque chose, dans le sens de n’importe quol. ex : vooe
quer alguma coisa para o jantar ? Qualquer colsa : tu veux
uelque chose pour ton diner ? Nimporte quot
(2) Lengo! fait au pluriel lengdis, Oe méme espanhol-espanhdis.17 conto ¢ trinta e sete (ss@'-ntchi tri“ntchi ssetchi)
6 — Fique calma... da tempo
7—Suponho que vem para participar do
Congresso sobre a Linguagem...
8 — O que que é isso ? Por acaso bancaria 0
intelectual ?
9 — Jamais. Eu nao tenho nada com isso, (4)
10 $6 transmito informagées. Verifiquei_no
livrinnho da companhia aérea
41 nos dias uteis, os véos chegam direto de
Bruxelas ;
12 a meia-noite em ponto, a gente sai para 0
aeroporto.
PRONUNCIA (suite)
6 ta" mpou a‘-nda. - 7 Ssoupégnou vé" partissipaR kongréssou
‘sobri irgoualé” - @ bankarl-ya I-nteléktova(ou) = 9 jamaiss. - 10
trainzmitou formassoinss veriikey(e) ivrignou kompant-ya a-erya. -
11 diyass outeiss vodss chegom dirétou brouchélas. - 12 noitch
aeropoRtou.
EXERCICIO - 1. Acho bom deixar alguma coisa para
ele. - 2. Aviso vocés todos que chega gente de fora,
dizem que sao Espanhdis. - 3. Eu nunca vi este livrinho.
- 4, Alguma coisa esta errada. - 5. Nos dias uteis tem
ligagao direta com o exterior. - 6. Jamais banque o
mais inteligente.
Preencha as espagos em branco com a palavra certa
4. Je suppose que le joumal transmet des informations [exactes}
Gustes),
Suponho que o jomal transmite certas.
2 Je trouve juste de tout laisser propre
‘Acho deixar... timpinho.
3. Jal véritié stil y @ quelque chose a faire
Veritiquet se tem por fazer,
cento € trinta e olto (886ntchi tr¥-ntchi eitou) 138
6 — (Reste) Sois calme, (donne) il reste encore du
temps.
7 — Je suppose quill vient pour participer au Congrés
sur le Langage.
8 — (Le quoi qu'est cela) Qu’est-ce que c'est que ca?
Par hasard (tu ferais le banquier) tu joues a
Vintellectuel ?
9 — Jamais [de la vie]. Je n’ai rien [a voir] (avec) a
cela,
10 (seulement) je ne fais que transmettre des
informations. v'ai vérifié dans le livret de la
compagnie aérienne :
11 les jours (utiles) ouvrables, les vols arrivent
directement de Bruxelles ;
12 a minuit juste (en point), nous (sortons) partons
pour l'aéroport
Relisez une autre fois le texte en francal
‘observant bien la phrase brésilienne.
. tout en
NOTES (suite)
(4) Jamais, est plus fort que nunca, ex. :jamals vou esquecé-ta je ne
Foubliera’ jamais.
Ye
EXERCICE : 1. Je pense quill est bon de laisser quelque chose pour
lui, - 2. Je vous préviens tous quill arrive des gens de (dehors)
etranger, ils disent quils sont Espagnols. - 3, Je n’ai jamais vu ce
petit livre. ~ 4. ly a quelque chose (<'erroné) de faux. - 5. Les jours,
‘cuvrables ily @ une lisison directe avec I'étranger, - 6, Ne oue jamais
au plus malin (intelligent)
Aula 40199 cento ¢ trinta @ neve (e86"-ntchi trntchi néviy
4. Ton beau-pere esti! déja venu, par hasard ?
0 seu sogro ja 2
QUADRAGESIMA PRIMEIRA (41a) AULA
Na porta
1—Com licenga..., procuro o Engenheiro
Fulano de tal. (1)
2 — Como ? pode soletrar... certos nomes séo
dificeis.
3 Repita o sobrenome ? S&o trezentos
inquilinos neste edificio.
4 Fiz a relag&o toda, tintim por tintim, nado
vejo ninguém com’ esse nome... (2)
5 — O assunto 6 0 seguinte : devo entregar
uma encomenda muito especial. (3)
6 Liguei para este numero dum orelhao ;
alguém disse de me apresentar neste
endereco. (4)
PRONUNCIA -1 Prokourou *jégné-irou foulanou ta(ou).-2 ssolétraR,
ssertouss némiss dfisseiss. - 3 répita sobrinémi tréze"-ntouss
Fkilinouss nessti ecifissiou, - 4 figs’ rélassaon tchi'te! véjou.-5
assdd'ntou sségui-ntchi f-ntrégaR Tkomé'-nda isspéssia(ou). - 6
ligués esstch) noumerou oréthiaon diss! apréz@"-ntar -nderessou,
cento © quarenta (ssé
CORRIGE : 1. informagées, -2. certo-tudo. -3. alguma coisa - 4. Por
QUARANTE ET UNIEME LECON
Dans la loge du concierge.
1 — Excusez-moi... je cherche lingénieur Untel (de
tel).
2 — Comment ? vous pouvez épeler... certains noms
sont difficiles.
3 Répétez son nom ? Il y a trois cents locataires
dans cet (édifice) immeuble.
4 Jai fait toute la liste (relation), point par point, je
ne vois personne (avec) ayant ce nom.
5 — (Le sujet) L'affaire est la suivante : je dois (livrer)
remettre un paquet (une commission) tres
spécial.
6 J'ai téléphoné & ce numéro-ci d'une cabine
(grande. oreille), quelqu'un m'a dit de me
présenter a cette adresse.
NOTES
(1) 0 Engenheiro Fulano de tal: Vingénieur Untel, Au Brésil, on dira le
professeur Untel (0 Professor Fulano), etc... crest-a-dire le litre
{Crofesseur, Docteur,) suivi du nom de famille, Ex :Ooutor Fulano
Doeteur Untel. Docteur s'applique aux personnes ayant fait des
études superioures (avocats, fonctionnaires). Bacharel:icencié.
(2) Tintim por tintim, mot & mot + pidce a piece, & cause de leur
tintement - tinirsignifiant tinter, done ; minutieusement.
(8) Especial - remarquez ce préfixe ES. Beaucoup de mots
commencant par S (ov § su d'une consonne) en francais,
Gommencent par ES" snob esnobe - spécifique : especitico
Scandale - escandalo - scolaire : escolar, etc
(8) Orelndo - de oreiha :Toreille-Le sutfixe do est augmentatit: ex
um dinheindo une grosse somme d'argent, um palavrdo : un gros
mot, etc... A tite dinformation, les cabines ont la forme dune
Grande oreille (un demi-ovale) fixée & un poteau. On peut dire
Suse! telefone publica (mais C'est moins usuel), Un jeton : uma
fichina = Uma igacdo 2 cobrar un appel en PCV. Um interurbano
Un appel interurbain
{chi kouaré’-nta) 140
Aula a1141 cento © quarenta © um (ss8"ntchi kouaré"ntchi
7 Sabe... vim de longe... de propésito... estou
com pressa.
8 — Achei uma solug&o étima... o pacote fica na
portaria.
9 Se daqui a dois meses, ninguém aparecer,
eu Ihe devolvo.
10 — N&o da... sao queijos franceses !
PRONUNCIA (suite) 7
sabi vi lon propésitou préssa.-8 ssoloussaen dtchima.-pakétch!
Pértariya 9 meziss dévo(ou)vou. ~ 10 kéjouss frainsséciss
EXERGICIO - 1. Fiz a relagdo de todas as pessoas
presentes. - 2. Repita este palavrao ! - 3. O Professor
Fulano é étimo. - 4. Sabe, liguei para o exterior... custou
um dinheirao ! - 5. Nao vejo ninguém na portaria. - 6.
Vim de propésito, para verificar tudo, tintim por tintim.-
Preencha 0s espacos em branco com a palavra certa
1. Jai fait fa liste de tous les locataires,
4 relagao de todos os inquilinos
2 Je te rends argent dict trois jours.
Te devolve 0 dinhoiro 2 trés dias.
3. Jo suis venu (pour) liver la commande
para @ encamenda,
4. Jai trouvé exprés une solution trés pratique.
Achel uma solugso muito cmoda,
QUADRAGESIMA SEGUNDA (42a) AULA
QUARANTE-DEUXIEME LECON
REVISION ET NOTES
nto © quarenta @ dois (es
7 Vous savez, je suis venu de loin... (@ dessein)
expres... je Suis (avec) pressé.
8 — J'ai trouvé une solution excellente... le paquet
reste dans la loge.
9 Si dici (@) deux mois, personne n’apparait, je
vous [le] rends.
40 — Cela (ne donne pas) n’est pas possible... ce sont
des fromages francais !
ABE LIGUET PARA ©
TERIOR. uw CUSTOU
uM DINHE(RAO
EXERCICE : 1, Jai fait a liste de toutes les personnes présentes. -2.
Répate ce gros mot !- 3. Le Professeur Untel est formidable ~ 4. Tu
sais, ai talgphoné a Metranger.. (ca) a caiité une petite fortune !-5
Je ne vois personne a la loge. ~ 6 Je suis venu expres pour tout
verifier, point par point
CORRIGE : 1. Fiz-.-2 -daqui-. 3. Virventregar- - 4. de proposito:
Cette legon n’est que le compiément des notes vues
durant la semaine. Malgré sa facilité apparente, lisez1a
avec toute votre attention
Auta 42143 cento © quarenta e trés (ss8"ntchi Kouaré-ntehi tréiss)
1- Les expressions :
Essayez non pas de les retenir, pour le moment, mais
de les “fixer”, car elles sont souvent trés imagées ;
surprenantes au départ, elles vous deviendront vite
trés familiéres,
Dar 0 cano : poser un lapin - bater um papo : bavarder
avec quelqu’un - ficar 4 vontade... assumir um
compromisso etc... Elles sont toutes dans les legons
Tevoyez-les.
2 - Les prépositions
Attention, il est facile de se tromper, ce n'est qu'une
question d’observation et... d'assiduité. Par exemple
ao contrério peut aussi se dire pelo contrdrio. Elles
permettent de varier les locutions prépositives telles :
em cima de : au-dessus de, sur - ex : em cima da mesa
sur la table - acima de : au-dessus de - ex : ganha acima
de mil cruzeiros : il gagne au-dessus de mille cruzeiros -
de cima : de dessus - ex : as ordens vém de cima : les
ordres viennent (de dessus) d’en haut, etc...
Son contraire, debaixo de : au-dessous, sous - ex
debaixo do braco : sous le bras - abaixo de : au-
dessous de - ex : abaixo de dez graus : au-dessous de
10 degrés - em baixo : en bas - esta Id em baixo do
prédio : il est Ia, en bas de limmeuble, etc.
Vous retrouvez le méme systéme pour fora : dehors et
dentro : dedans.
3 - Adjectits
Certains adjectits en IL forment leur pluriel en EIS : util -
Uteis : utile(s) - facil - faceis : facile(s). Mais attention,
gentil fait au pluriel gentis : gentil(-le)s.
4 - Remarquez que les mots terminés en francais en
AGE, donnent en brésilien des mots en AGEM, ex
imagem, garagem, homenagem : image, garage,
hommage. Les mots terminés en IQUE donnent des
mots en ICO -satirique : satirico - générique : genérico-
électrique : elétrico.
5 - ORDRE et DEFENSE
A - Lordre : il existe en fait un impératif, a la 2°
cento © quarenta @ quatro (s86"-ntchi kouaré'-ntchi Kouatrou) 144
personne du singulier et du piuriel, mais du fait de
Femploi de vocé + 3° personne, ou vocés, et de o
senhor, a senhora, pour dire vous + 3° personne, on ne
Vemploie pratiquement pas (sauf dans le Sud et le
Nord ou il existe un tu, nous le verrons). Pour cette
raison, on empioie le présent du subjonctif 4 toutes
les personnes - ex : chante - cante - bois : beba -
chantez : cantem - buvez : bebam !
B - La défense : On n’emploie que le subjonctit.
6 - Et comme d’habitude les nouvelles formes
verbales.
Relisez bien les phrases et leur traduction. Notez
cependant que les verbes en CER (conhecer)
changent leur C en C devant A, O (conhego, conhega).
Les verbes en CAR changent le Cen QUdevant € (ficar
= fique). Enfin certains verbes modifient la voyelle du
radical a certains temps et personnes. Ex : preferir -
prefiro : préférer - conferir - confiro : conférer, verifier ~
Tepetir - repita - repito : répéter.
7- Enfin, nous avons découvert cette semaine d'autres
formes du pretérito perfeito (passé simple) :
Verbes en ER : 1" personne du singulier : esqueci
joubliai, j'ai oublié.
3* personne du singulier : vendeu : il vendit, ila vendu
3" personne du pluriel : enfeitaram : ils ornérent, ils ont
‘omé, (verbes en AR).
Nous avions déja rencontré chegaram a la legon 33 -
Rappelez-vous.
Pour la premiére fois nous avons un imparfait de
Vindicatit : verbe en AR (usar) & la 1" personne du
singulier : usava : jutilisais.
Verbes en IR - Présent de l'indicatit -
4 personne du sing. de transmitir ; transmettre,
transmito : je transmets,
3° personne du plur. de assistir : assister, assistem : ils
assistent,
Verbes en IR - Présent du subjonctif:145 cento © quarenta ¢ einco (s8é" ntchi kouaré™ntchi ssi” nkou)
3° personne du sing. de repetir : répéter, repita : qu'il
repete, que tu répétes (voce). Vous remarquez que lee
du radical se change eni. Nous aurons l'occasion den
reparler,
‘Quelques verbes irréguliers,
OUVIR : entendre, Pretérito perfeito - 1° personne du
singulier : ouvi : j'ai entendu - jentendis.
QUADRAGESIMA TERCEIRA (43a) AULA
Assim assado.
1 — Geraldo, como Relagées Publicas da firma,
me pediram presenciar a estréia duma
peca de teatro,
2 Venha_comigo, 6 com aquela atriz da
televisdo... (1)
3 muito famosa, que foi premiada no festival
do ano passado.
4 Dizem que o roteiro é gozadissimo e o
cenério lindo de morrer.
5 — Por enquanto estou livre... pode me dar
uma carona ?
6 — Fica combinado. Para a sesséo das 9,
Passo as 15 para as 9.
7 (Na saida) - Que tal ? gostou do
espetaculo?
PRONUNCIA - 1 era(ouydou-Relassoinss poublikass fima pedirom
prezé'ssiak éstreya pessa tchi atrou - 2 koumigou atriss televizaon
+3 taméza promyada fesstiva(ou) = 4 gozadissimou ssénaryou
dow MoRReR.-5 pour ikeué™ntou livri karéna. 6 ssessaon. ~7 sa
ida ke ta(ou) gosstd isspétakoulou
cento © quarenta © sels (888" Nichi Kouaré’-
DAR : donner, Pretérito perfeito -
singulier : deu : il donna - il a donné.
VIR : venir, Pretérito perfeito - 3° personne du singulier
veio :il int, il est venu - 1" personne du singulier - vim
je suis venu
VER : voir, présent de lindicatif : vejo : je vois.
FAZER : faire, pretérito perfeito - fiz : j'ai fait - je fis.
DIZER : dire, pretérito perfeito - disse : il dit -il a dit.
personne du
QUARANTE-TROISIEME LECON
Comme ci, comme ¢a.
1— Geraldo, (comme) en tant que [chargé des]
Relations Publiques de la société, on (iis
demandérent) m’a demande d’étre présente a la
premiére d'une piéce de theatre.
2 Viens avec moi, c'est avec cette actrice de la
télévision.
3 trés célébre, qui fut primée au festival de l'an
passé.
4 (lls disent) On dit que le scénario est tres
(plaisant) drdle et que le décor [est] (beau de
mourir) magnifique.
5 —Pour le moment je suis libre.. tu veux me
(donner) prendre en stop ?
6 — (iireste combiné) D'accord. Pour la séance de(s)
9 heures, je passe A (15 pour 9) neuf heures
moins le quart.
7 (Ala sortie) - (Que tel ?) Alors ? Tu as aimé le
spectacle ?
NoTES
(1) Comigo = avec moi - contigo + avec toi ou com voce « conosco
avec nous - Convosco (peu employe) : avec vous. consigo avec
usméme (reflechi), signifie aussi avec lui ou avec eux, mais dans
fa langue de tous les jours on dita com elo ou eles. Pour “avec
yous” (consigo) on aia aussi : com 0 senhor.
ni sséiss) 146
‘Aula 43147 cento e quarenta © sete (ssé"-ntchi kouaré’-ntchi ssétchi)
8 — Assim assado, exceto 0 papel principal. (2)
(3)
9 — Adorei aquele ator de barba e bigode.
10 — A iluminag&o do palco era excepcion:
especialmente as luzes do lado. (4)
141 Diga-se de passagem, merecem fazer
sucesso... levaram isso a sério.
12 — Se n&o me engano, ficara em cartaz para
cem apresentagées. (5)
13 — Se tudo ocorrer bem !
PRONUNCIA (suite) - 8 assiassadou issdtou
pape(ou) pr'ssipa(ou). - 9 adorey(e)/adorét atOR barba bigédji.- 10
iNlouminassaon pa(ou)kou issépssiona(ou) isspéssia(ou)mé"-ntchi
louziss. - 11 diss-ssi méréssé" ssousséssou iévarom séryou. - 12
mi ganou fikara kaRtalss 888" aprézé"-ntassoinss. - 13 okorréR be”
EXERCICIO - 1. As pessoas famosas nao sao sempre
felizes. - 2. Comecou a me dizer... assim assado.... - 3.
Este ator de barba era excepcional. - 4. Se nao me
engano, ficaré todo o mundo aqui, salvo 0 Geraldo. - 5.
Venha comigo ver “As luzes da cidade”.-
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
1. Je te prends en stop, viens avec mol.
Te... uma carona, venha
2 Sitout se passe bien, tu seras notre [agent de} Relations Publiques,
Se tudo bem, voce sera a nossa
3. Les coours des amoureux sont heureux.
Os dos namorados sto
4. Jai aimé tous tes acteurs, sauf celui 4 fa barbe,
Gostei de todos os atores. aquele .. barba,
cento © quarenta e olto (ss8'-ntchi kouaré'-ntchi oftou) 148
8 — Comme ci, (Ainsi) comme ga (roti), excepté le
(papier) réle principal.
9 — J'ai adoré cet acteur (de) a la barbe et (de) aux
moustaches...
10 —Léclairage de la scéne était exceptionnel,
surtout (spécialement) les lumiéres du cote.
41 (ise se) Soit dit (de passage) en passant, ils
méritent (de faire) d'avoir du succes. Ils ont
(porté) pris cela au sérieux.
12 — Sije ne me trompe [pas]. elle restera a l'affiche
pour 100 representations.
13 — Si tout se passe bien !
NOTES (suite)
(2) Assim-assado, &origine assim-assim (assim signifie ainsi). On dit
les deux dans le langage courant, (assar : r6tin.
(2) Exceto : excepté, sauf.On peut aussi employer salvo: saul, fora
‘en dehors, menos: moins ~ex: sao 5 fora eu ils sont 5 (en dehors
‘de) sauf moi- ex. - somos § menos eu-nous sommes 5 saul moi
(eans me compter) - ex : salvo eu todos sabem : saut moi, tous
(4) Les mots terminés par Z (luz, atriz, feliz, cartaz..) forment leur
pluriel en ZES, Ex :as luzes, as atrizes, os cartazes : les lumiéres,
les actrices, les affiches. ex : a5 pessoas felizes : les gens
heureux
(5) Certains mots en AO, forment leur pluriel en des. Ex : relacao,
apresentacéo, coracéo etc... relation, présentation, coeur, ils
donneront au pluriel : as relagdes, as apresentacdes, os
‘coragoes, :
Me PHSOMG FANCSAS nto Slo SEVERE FELIZES
va WE
EXERCICE : i Les gens célébres ne sont pas toujours heureux - 2.
‘a commence @ me dire comme ci, comme ca ...- 3. Cet acteur a la
barbe était exceptionnel. - 4. Sije ne (me trompe pas) m'abuse, tout
le monde restera ici, sauf Geraldo. - § Viens avec moi voir “Les
lumieres de la ville
Aula 43149 cento © quarenta e nove (ss6'-ntchi Kouar
nichi nevi)
5. Pour fe moment, soit dit en passant, elle n'a pas mérité cela.
enquante, de passagem, nao isso,
QUADRAGESIMA QUARTA (44a) AULA
Conserto de carro..
1 — Te faco uma proposta.. gostaria de ir parao
campo. (1)
2 — Imagine ! ...o meu carro, novinho, enguigou
em pleno estacionamento !
3 Perguntei em todas as oficinas do bairro.
4 Nao consegui conserto nenhum. Foi em
vao. (2)
5—Chame o guincho, é capaz que nao
demore,
6 — Quem sabe, o pior 6 que deve ser uma
coisinha de nada... (3)
7 Sendo for mais grave do que imagino, falta
de gasolina, por exemplo. (4)
PRONUNCIA - 1 propéssta-kam-mpou. - 2 imajini-Tguisso
‘sstassionamé'-ntou. = 3 Pergou-ntey(e) ofissinass bal/AROU. - 4
konsségul kon sséRtou no'you" - § gui’chou-kapaiz2 demon» 6
piy6R kouezigna. - 7 gravi imajinow faiouyta
conto © cinquenta (s88"-ntchi ssi-kous'-nta) 150
CORRIGE : 4, -dou-comigo. - 2, -acorrerRelacdes Publicas”. -
coragdes-felizes, - 4. fora-de- - 5. Pordiga-se mereceu:
QUARANTE-QUATRIEME LECON
Réparation de voiture.
1 — je te fais une proposition... j'aimerais aller & la
‘campagne.
2 — (Imagine) Tu n’y penses pas ! ma voiture toute
neuve est tombée en panne en plein
(stationnement) parking !
3 J'ai demandé @ (dans) tous les ateliers du
quartier...
4 Je n'ai obtenu aucun dépannage (aucune
réparation). (Ce fut) Ga a 6té en vain
5 — Appelle la dépanneuse, il est (capable) possible
qu'elle ne tarde pas
6 — Qui sait, le pire est que cela doit étre une petite
chose de rien [du tout}
7 Sice n'est pas plus grave que je [ne I'] imagine,
(manque) une panne d'essence, par exemple.
NOTES
() Gostaria - c'est un conditionnel. On te forme avec Finfinitit + 1A,
IAS, IAS, JAMOS, IEIS, IAM (ex : beberla -partiia)
(2) Consegui (conseguir : obtenir) - 1° personne du singulier du
Pretérito Perfeito (je suis arrivé a, at obtenu.).
{@) Quem : qui, pronom interrogatit, ne s'empioie que pour les
personnes - quem veio ?: qui est venu ? De quem voce fala ? de
Qui partez-vous ?~ Para quem é isso ? pour qui est cect ?
lta) Mais... do que “menos... do que. Quand la deuxiéme partie d'une
Comparaison introduit un verbe, on emploie pour exprimer do
‘que ici la deuxieme partie étant imagino, on a employs do que.
Par contre si la deuxieme partie de la comparaison introdult un
nom, un adverbe, etc...on emploie soit do que, soit que : Visjei/
‘mais (do) que meu irmav, mais do que viajare! ' Jai voyagéiplus
‘que mon frere, plus que je ne voyagerat. Gosto mais de praia (do)
Que de campo. Jaime plus la plage que la campagne.fe cinquenta @ um (ese ntchi ssi-keue-nteh 64°)
8 — Nao esquente... deixe comigo.. volto ja.
9 Estou felicissimo, nao fizeram nenhuma
dificuldade.
10 — Vocé é mais eficiente do que achava... (5)
Wa — Apesar de tudo, mineiro nao é tao bobo
assim.
12 Aele nao se vende gato por lebre !
PRONUNCIA (suite)
8 isské"-nt dé
Ich koumigou vo(oujtou 19 éfissie* nich: - 11 apezaR miné-itos
asst 12 lebr
EXERCICIO - 1. Nao fizeram mais coisas do que os
outros. - 2. Quem poderia te ajudar ? - 3. Apesar de
tudo, ele nda @ tao desligado assim. - 4. Sempre
pensava em vocé quando viajava para a Europa. - 5.
Vocé conseguiria me vender gato por lebre ? - 6. Voce
gostaria de parecer mais nova do que ja parece ? - 7.
Tenho mais irmaos do que primos.
Preencha os espac
‘em brance com a palavra certa
1, La reparation a couté moins cher que celle de Fan passé.
© conserto custou menos dinneiro © do ano passado
2. Qui pourrait sire au courant de cota ?
poderia estar disso 7
3. Jo n'ai pas obtenu plus de 6 places pour le thesire
Nao consegui do que seis para 0 teatro.
4 Laisse-mot faire, i! est possible quietle accepte,
comigo. € que aceite.
8 — Ne (chauffe) t'énerve pas... laisse-moi (avec moi)
faire, je reviens (déja) tout de suite.
9 Je suis trés heureux, ils ne mont fait aucune
difficulté
10 — Tu es plus efficace que je [ne] pensais.
41 — Malgré tout, les gens du Minas ne sont pas si
betes (ainsi
42 (eux on ne vend pas un chat pour un liévre)
Eux, on ne le[s] roule pas !
NOTES (suite)
(6) Achava de achar. trouver C'est un impartait de 'indicatif ; pour
{fous les verbes on AB, celui-ei se forme sur le radical (ici ACH) +
AVA, AVG. AVA, AVAMOS, AVEIS, AVAM, je trouvais, tu trouvals,
EXERCICE : 1 lis r’ont pas fait (ne firent) plus de choses que les
autres .-2. Qui pourrait Vaider ?-3. Malgré tout, il n’est pas si (délié)
istrait -4 Je pensais toujours & 10: quand Je voyageais pour) falls
fen Europe § Tu arriverais a me (vendre un chat pour un lieve)
6 Tu voudrais paraitre plus jeune que tunele parais daa ?
7. Jai plus de freres que de cousins,
CORRIGE 1, do que- -2 Quem-e par. -3.-maislugares- -4 Deixe:
capaz:
sntchi dotss) 152
Aula 4a153 cento ¢ cinquenta © trés (e88’-ntchi ss?-koue'-ntchi tréiss)
QUADRAGESIMA QUINTA (45a) AULA
Quero trocar dinheiro...
1 — Queria trocar cem dolares.
2 — Por favor, dirija-se ao baledo do “Cambio”.
a)
3 — Muito obrigada. Também pretendo retirar
uns talées de cheques. (2)
4 Eis aqui_a minha requisigéo. Acabo de
preenchéa.
5 — O caixa abrir as 10 para as 3. (3) (4)
6 Aquele rapaz de éculos a atendera.
7 — Enquanto espero vou mandar fazer cépias
do meu passaporte
8 eda minha certidéo de nascimento... sao
coisas de que sempre se pode precisar. (5)
9 — Vou contigo se ndo te atrapalhar
10 Dai pego 0 “circular”, tenho uma reuniao
com gente duma agéncia de propaganda.
11 Soube através do meu advogado que
decidiram investir
12 naquela_campanha_pubiicitaria..
tchau, depois a gente se vé.
Entao
PRONUNCIA - 1 délariss. -2 dirija kam-mbyou. - 3 RetiraR tatoinss
chekiss, -4 #/ss Rékizissaon pré'ché-la - kavicha abrira. -6 Rapaiss
Ste-ndéra. - 7 Tkous-ntou issperou képiass passapoRtchi. - @
SseRtidaon nassimé'ntou-kouézass préssizaR. - 10 da-i ssiRkoulaR
Age'nssia propagan-nda, - 11 SObi atravéiss adivogadou déssidirom
*yessti - 12 campagna poublissitariai'ntaon tcha-o ssi vé.
cento ¢ cinquenta e quatro (ss8"-nichi ssi-kous!-ntchi kouatrou) 154
QUARANTE-CINQUIEME LECON
Je veux changer de l'argent.
1 — Je voudrais changer cent dollars
2 — Sill vous plait, dirigez-vous vers (au) le guichet
“Change”.
3 — Merci beaucoup. J'ai aussi intention de retirer
quelques carnets de chéques.
4 Voici (ici) ma (réquisition) demande. Je viens de
fa rempiir.
5 — La caisse (ouvrira) ouvre a 3 heures moins 10.
6 Ce gargon a lunettes s‘occupera de vous.
7 — Pendant que jfattends, je vais (ordonnen) faire
faire des photocopies de mon passeport
8 et de mon extrait de naissance, ce sont des
choses dont on peut toujours avoir besoin,
9 — Je vais avec toi si cela ne te dérange pas.
10 Dela jeprends le bus “circulaire”, 'ai une reunion
avec les gens d'une agence de publicité.
11 J'ai (su) appris (@ travers) par mon avocat qu'ils
avaient décidé (décidérent) d'investir
12 dans cette fameuse campagne publicitaire.
(alors) Bon, tchao, on se voit plus tard (aprés).
Notes
(1) Dinja (irigit). C’estun subjonetif présent. Le G devient Jdevant A
fet ©. (Méme chose pour fingir : faire semblant exigir : exiger)
(2) Muito obrigado, sic’est un homme qui remercie ;muito obrigada,
si c'est une femme,
Continuez a bien lire le texte. Certains mots sont tres,
proches du frangais (publicitaria), d'autres au contraire
vous obligeront 4 oublier votre logique : parler une
langue c'est aussi penser dans la langue.
(8) Abricd de abrir-ouvrir. Gest un futur. Ilse forme avec Ninfinitit +
El, AS, A, EMOS, EIS, AO. pour les verbes en AR, ER, IR
(4) 10 para as. 3: 3h’ moins 10~ Au dela de la demi-heure, on dit
pour X heures :.. para X horas - ex. vintee cinto para as dez 10h
moins 25 - Cinco para as cinco : 5h. moins 5
16) De que - relalit. On aurait pu aussi dire das quais : desquelles, qui
vient de a qual : laquelle, lantécédent étant as coisas,
Aula 45155 cento ¢ cinquenta e cinco (ss8'-ntchi ssf-koue'-ntchi ssi-nkou)
EXERCICIO - 1. E capaz que vocé dirlja melhor do que
eu. -2. Vocé soube da ultima ?- 3, Vocé poderé retiraro
seu taléo de cheques amanha. - 4. As vinte para as
quatro o menino ir para sua aula de piano .- 5. Aquela
moga, a qual pedi cem cruzeiros emprestado, € linda
de morrer.
Preencha 05 espagos em brance com a palavra certa
4, de Faimais et je Naimerai toujours.
fe sempre deta
2. Voici Vagence avec laquelle je travaille.
a agéncia com trabalho.
3. Le train partira a deux heures moins trois,
© trom as tres... as duas
4. Avant je tumais bien plus que tu ne pourrais imaginer.
Antes muito mais do que voc® imaginar
QUADRAGESIMA SEXTA (46a) AULA
A melhor dica : a caipirinha !
4 — Estoua fim de dar uma voltinha, o qué vocé
propée ?
2— Tenho saudades daqueles tempos onde a
gente saia, e num botequim qualquer (1)
PRONUNCIA -dika, -1 f-propéi/poy. 2 ssaodadjiss-ssa-i-ya-boteki
kouatouyker
conto @ cinquenta e seis (ss6'-ntchi ssikoue’-ntchi aseiss) 156
N'allez pas trop vite : avant d'aborder la 2° vague, il est
INDISPENSABLE de bien ASSIMILER celle-ci, aussi
bien les mots et la grammaire que les sons (écoutez
réguli@rement les cassettes })
EXERCICE :1.1\ est possible que tu conduises mieux que moi -2 Tu
{as su la demiére ?- 3. Tu pourras retirer ton camet de cheques,
demain. -4, A4 moins 20, le petit garcon ira a son cours de piano
5. La fameuse jeune fille & laquelle 'ai emprunte 100 cruzeiros est
tres tres belle —
E CAPAZ QUE Voce pirifa
Do QUE EL
CORRIGE : 1. Gostava-gostarei- -2.Eis-a qual- -3.-saira-para~
tumava-poderia:
QUARANTE-SIXIEME LECON
Le meilleur “truc” : la caipirinha |
1 — J'ai envie (suis a fin) de faire (donner) un petit
tour, que proposes-tu ?
2 — J'ai la nostalgie de ’époque (ces temps) ou l'on
sortait, et dans n‘importe quel bar (buvette)
Notes
(1) Ter saudades ou estar com saudades ta saudade est un mot res
brésilien ; Cest un melange de nostalgie et de douce mélancolie.
Crest le manque que''on resent de quelque chose, de quelqu'un
ou d'un lieu,
Aula 46157 cento ¢ cinquenta e sete (ssé"-ntchi ssikoue"-ntchi ssetchi)
3 tomava uma caipirinha. Nao seria uma boa
dica ir até 0 boteco do Seu José ? (2)
4 — Excelente ! Mas que aconteceu com vocé,
esta chiquérrimo ?
5 — Eu prefiro roupa esporte, porém roupa
social é mi
elegante. (3)
6 Faz tempo que ando de terno e gravata, ja
usava essa camisa (4)
7 no meu primeiro ano de trabalho e ainda
me serve : peguei esse costume no
servico ! (5)
8 — Puxa vida a
bar iho vai ser um trabalhao : errei !
9 — Talvez vocé consiga por essa travessa, pois
aquela ruazinha é contra-mao.
10 — Costumo vir para ca : é durante a semana
que é bom, nao esta tao cheio assim
PRONUNCIA (suite)
3 — kaipirigna botékou-sse-o jozé.
akontesséo-chik@RRimou. 5 isspORtchi pore”
Glagantcn, - 6 Faissanndou. 7 seeRvi-peguey/pegui
kousstoumi. - @ poucha-trabalhiaon-RRey/ORRe! - 9 Konssiga
travéssa-rouazigna kon-ntra-maon, -10 kousstouou-chéyou asst’
EA PREFIRO, RouPA_ ESPORTE,
FOREN Roua Social E,
Nais Bx
ELEGANTE
Agora para chegar até o
conto © cinquenta e orto (sse'-ntchi ssi-koUs-ntchi oftou) 158
[on] prenait une caipirinha. Ca ne serait pas un
bon truc (“tuyau”) d’aller jusqu’au bar de M’sieur
José ?
4 — Excellent ! mais que t'est-il arrivé ? tu es “super”
chic ?
5 — Je préfére les vétements sport, cependant les
vétements habillés (social) sont plus élégants,
Cela fait longtemps que je porte (marche) un
costume - cravate et je mettais (utilisais) déja
cette chemise
7 — (dans) ma premiere année de travail et elle me
va (sert) encore : j'ai pris cette habitude au
“boulot” (service)!
8—Eh bien (tire-vite) | Maintenant pour arriver
jusqu’au bar cela va étre un sacré boulot (grand
travail) : je me suis trompé !
9 — Peut-étre y arriveras (arrives) - tu par cette rue
traversiére, car cette rue est en sens interdit
(contre-main).
10 — J'ai 'habitude de venir par ici : c’est pendant la
semaine que crest bien (bon), ¢a nest pas
(bonde) plein comme cela (
NOTES (suite)
|2) Seu (vient de senhon, sulvi d'un prénom, c'est une formule
populaire pour dire Monsieur, M'sieur On emploie plus a la
‘Sampagne. Ane pas confondre avec seu qui ala meme origine
mais signitie - espece de - ex Seu Roberto, cheguei : M’sieur
Robert, je suis arrivé - seu ladrdo : espace de voleur
[a) Social - Au Brésil, Ia différenciation est nette entre “social” et
Foppose, selon le cas, ici “habilé” et “sport” - Autre cas : 0
elevador social © 0 elevador de sewico : Vascenseur et
ascenseur de service (pour les livraisons, femmes de menage
etc.)
{@) Anaar : marcher- souvent suivi d'un attribut, il equivaut a un vere:
d'état -ex ele anda triste desde ontem -il est tiste depuis hier
tele sempre anda bem vestido il est toujours bien habillé-dizem
Que anda doente "on dit quil est malade
(8) Servr, employe surtout dans les expressions : serve : ca va (@
propos de ia taille d'un vetement), ¢a peut aller (un objet) - esta
servido, a ? : formule employee si quelqu'un mange en votre
présence, il vous propose ainsi de partager - mota'mol : vous
b6tes serv? en voulez-vous ?. C'est une exprassion tres courante,159 cento e cinquenta e nove (s8@'-nichi sskoue-ntchi novi)
11 Deixemos 0 carro aqui, cabe neste espaco
e vamos.
12 — Vocé vé aquele senhor que deu um sorriso
para mim, é ele que é 0 dono, (6)
13 faz as melhores batidas e vitaminas do
bairro.
14 — Eis as caipirinhas... Saude ! (7)
15 — Saude ! ... hum... é mesmo !
PRONUNCIA (suite)
11 kabrisspassou. -12 dé-o. - 14 &iss -ss2-ousy
EXERCICIO - 1. Vocé é que deu um sorrisinho para ele.
~ 2. Seu Jodo, j4 guardei o arroz. - 3. O meu filho anda
sempre sozinho. - 4. Te dou essa roupa toda, acho que
serve para vocé. - 5. Vou ficar com saudades de vacé. -
6. Me enganou, seu mentiroso ! - 7. Que aconteceu
com vocé, sempre anda preocupado ? - 8. Ocorre que
ando com uma dér terrivel no pé.
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
1. Crest to) qui as demandé une chose si béte ? 1! arrive parfois des
choses inutiles.
Evoce que umacoisatao... ? asvezes
2 Larue est bondée, Je bus plein, en plein jour} féni6 :je vais (marche)
4 pled.
Arua esta co onibus em feriado a
pe.
QUADRAGESIMA SETIMA (47a) AULA
De que se trata ?...
Cento @ sessenta (ss8"-ntchi sséssé"-nta) 16¢
11 _Laissons la voiture ici, elle tient dans cette place
(cet espace) et allons-[y]
12 —Tu vois ce monsieur qui m’a fait (donné) un
sourire, c'est lui (qui est) le patron,
13 il fait les meilleurs “batidas” et
quartier.
14 — Voici les “caipirinhas”... A ta santé !
15 — Ala tienne (santé)... hum... c'est vrai (méme) !
itaminas” du
NOTES (suite)
46) E quo -Colte locution permet dinsister -ex : 0 pai é que manda
Crest le pére qui commande - 0 Robeno é que me convidou
Cest Robert qui m’a invite
(7) La caipirinha - concurrente de la batida - faite avec de la glace
pilée dans un verro, du sucre et du citron pilé et dela cachaca. La,
batida, elle, peut étre a tous les partums possibles - La vitamine
vitamina - lle, est non alcoolisée. II s'agit de lait (ou d'eau) batty
avec de 'avocat, orange, mamao (papaye) etc...ou un seul fruit,
ft sucre,
EXERCICE : 1. C'est to! qui ui as falt (donné) un sourire (pour tui). -2
M'sieur Jean, 'ai deja range le riz. -3. Mon fils est toujours tout seu!
4. Je te donne tous ces vetements, je pense quills te vont. -5. Tu vas
me manquer (je vais avoir des saudades de toi). - 6, Tu mas trompe,
fespece de menteur | - 7, Que t'estil arivé, tu as toujours lair
soucieux (préoccupé) ? - 8.1! se passe que jai une terrible douleur
(dans le) au pied
CORRIGE : 1, -perguntou-boba-ocorrem-. - 2. -cheia-lotado-pleno
ando
QUARANTE-SEPTIEME LECON
De quoi s'agit-il 7
Aula 47161 cento © sessenta © um (es6"-nichi sséssé"-nichi 60°)
4.— De novo com o seu livrinho na mao ?
2 Todo dia venho para ca, € sempre igual.
3 Afinal de contas de que se trata ? (1)
4—E o meu método, estudo regularmente,
5 antes das refeigdes, no metré, nos
engarrafamentos ;
6 curto muito, acho fundamental falar
idiomas.
7 —Eu_ também quero aprender. vocé me
ensina ?
8 — Quer escutar a gravago ? vocé vai ver, é
t&o musical !
9 Antes, por causa de minha inibiggo e
timidez
10 no ousava, estava com medo, agora ja
n&o estou nem ai.
11 Leio, repito os sons até acertar, (3)
12 quantas vezes precisar..
13 Dizem que quase nao tenho sotaque,
14 estudo, me distraio : uno o util ao
agradavel.
PRONUNCIA - 1 tivrignou. - 2 vagnou-igoua(ou), - 3 afina(ou) kon
ass, -5 relciasoines-métré 'gartame'touss, -6 kourtou-#00 dame
nta(ou).-7 apré'-ndéR-'ssina - 8 gravassaon. - 9 Kavoza timide-iss
10 ozava isstava médou. - 11 léyou Répitou ssénss até asséAtak
"42 kouan-ntase 19 ssotak. - 14 lsstoudou-distrayou-outchiou)
agradavé(ou)
Cento © sessenta © dois (ss#'-ntchi sséesé!-ntchi dois) 162
1 — (Oe nouveau) Encore avec ton (petit) livre a la
main ?
2 Chaque jour je viens ici, c'est toujours (égal)
pareil
3 En fin de compte(s), de quoi s‘agit-il ?
4 — Cest ma méthode, j'étudie réguliérement,
5 avant les repas, dans le métro, dans les
embouteillages ;
6 J'apprécie (je tanne) beaucoup, je trouve
fondamental de parler des langues.
7 = Je veux aussi apprendre... tu m'enseignes [cette
© Tangue) ?
8 — Tu veux écouter I'enregistrement ? tu vas voir
c'est si musical !
9 Avant, @ cause de mon inhibition et de ma
timidite
10 je n’osais pas, jfavais peur (étais avec),
maintenant, (je suis déja ni ici) cela m’est égal
11 Je lis, je répéte ies sons jusqu’a [y] arriver,
12 autant de fois quill le faut.
13 On dit que je n'ai presque pas d’accent,
14 jétudie, je me distrais ; je joins [utile a
Vagréable...
NoTES
(1) Que - pronom interrogatif, il se combine avec les prepositions,
ara, com, de, ex: com qué ? avec quol?-alc..ou s'emploie seul
que quer ? que veux-tu ?, on fin de phrase on dirao qué. voce
Quer 0 qué : tu veux quoi ?
(2) Engarrafamentos (ganafa veut dire bouteille) - Remarquez ces
mots en MENT en francais et leur equivalent brésiien
‘stationnement (estacionamento) -carspement (acampamento)
(8) Leto (Len) - 1"? personne du singulier du présent de indicatit ie
lis
Peu de notes aujourd'hui, profitez-en pour relire
encore une fois cette legon en écoutant
Venregistrement.
Aula 47163 cento ¢ sossenta ¢ trés (ss8"-ntchi sséss
\tchi tréiss)
EXERCICIO - 1. Antes das refeigdes leio um pouco. -2.
Nao 0uS0, 0 meu medo € maior que tudo. - 3. Nao fiz
isso por causa do tempo. -4. Me distraio quanto posso.
~ 5. Dizem que se trata dum passeio a pé.
Preencha os espagos em branco com a palavra certa
1. Je lis toutes les nouvelles sur le quartier.
todas as noticias sobre o bairro.
2 Je vais répéter a nouveau les sons aificiles,
‘Vou repetir 08 sons
8. De qui (as-tu pris) tiens-tu cette aptitude (ce talent) & parler les
langues ?
De .... voce pegou este talento... falar ?
4, Je n’aime pas les gens qui se font remarquer (qui attirent
Vattention)
Nao gosto de
QUADRAGESIMA OITAVA (48a) AULA
Pode ser que sim... Pode ser que nao.
1 — Quer ouvir umas piadas ?
2 — Nao sou contra, nem a favor, muito pelo
contrario... (1)
PRONUNCIA -1 K8R OviR oumass pi-yadass.-2 kon-ntra ne"
cento sessenta © quatro (s86"-ntchi sséssé’ntch! kouatrou) 164
EXERCICE :1, Avantles repas, je lis un peu. -2. Je n'ose pas, ma peur
fest plus (grande) forte que tout. -3. Je n'ai pas fait cela & cause du
temps.-4. Je me distraisautant que je [le] peux. -8. On dit qu'lls'agit
d'une promenade a pied.
ANTES DAS REFECCOE
LEO UH Fouco
CORRIGE :1,Leio- -2. de novo-dificeis.-3. -quem-para-idiomas.-4
~gente-chama atengao.
QUARANTE-HUITIEME LECON
Peut-étre que oui... Peut-étre que non.
1 — Tu veux entendre des histoires dréles ?
2— Je ne suis pas contre, ni (a faveur) pour, bien au
contraire...
NOTES
(1) Crest un dicton, les habitants du Minas ontla reputation dene pas
‘se mouilier” (cette phrase lillustre bien }), «tre radins et.
Eux se disent bons eh affaires, discrets, ete.” Minas est a région
des minerais, (mines)165 cento © ssessenta ¢ cinco (ss6'-nichi sséss@-ntchi
nkou
3 — Onde nasceu para ser tao teimoso nas
suas decisées ?
4— Sou puro mineiro... De Minas sairam os
maiores banqueiros e politicos do Brasi
5 — Ufanista !bairrista | mas esta bem, vamos
, essa é de matar :
6 S&o dois rapazes, para nado dizer dois
loucos.
7 Saem a comprar bananas, sentam-se e
comem-nas. (2) (3)
8 O primeiro comeca a descascar uma e
morde nela.
9 O outro dé aquela mordida na fruta, com
casca e tudo.
10 “Escute ai, meu amigo, porque vocé engole
tudo desse jeito ?
11 Para qué descascar ? j4 sei o que tem
dentro” !
PRONUNCIA (suite)
3 nasséo té-Imozou désstzoinns. - 4 pourou. -§ mataR. - 6 rapaziss
lokouss ~ 7 sayem-sé’nton-ssi komé'nass, - 8 disskasskal moRd),
9 mORéfida - kasska. - 10 isskoutchig6ii-
Petit a petit, vous volez de vos propres ailes : vous
connaissez déja presque tous ces mots, ils ne sont (ni
ne seront) plus retranscrits. Peu importe imperfection
de votre prononciation, pour le moment, important
est que vous ayez une idée claire des sonorités.
EXERCICIO - 1. Sou a favor do tralbaiho. - 2. Mas nao
sou contra 0 descanso. - 3. Antes de comer as frutas,
descasquem-nas. - 4. Vocé se acha feliz ?- §. Quem
deu uma mordida no bolo ? - 6. O que aconteceu 6 de
matar. - 7. Eles se amam. - 8. Eles nao se falam. - 9.
Odeiam-se.
cento ¢ sessenta e sels (986"-ntchi sséesé"-ntchi ssdiss) 166
3— OU es-tu né pour étre si obstiné dans tes
décisions ?
4—Je suis un pur habitant du Minas... De Minas
vinrent (sortirent) les plus grands banauiers et
hommes politiques du Brésil
5 — Vantard ! chauvin ! mais ga va, allons-y , celle-ci
est a se tordre (de tuer)
6 Ce sont deux garcons, pour ne pas dire deux
fous...
7 _ llssortent acheter des bananes, s‘assoient et les
mangent,
8 Le premier commence @ en éplucher une et
mord (dans elle) dedans.
9 autre donne un sacré coup de dents (cette
morsure) dans le fruit avec la peau (et tout)
10 “Dis-moi (Ecoute ici) mon ami, pourquoi avales-
tu tout de cette fagon ?
11 Pourquoi {I"Jéplucher ? je sais déja ce quill ya
dedans” !
NOTES (suite)
(2) Sentam-se - nous avions vu dinja-se - ce sont des formes
Felléchies, On les forme avec le verbe et le pronom réfléchi
correspondant : Me te, $e, nos, vos, se : eu me sento, vocé se
ha, ele se pergunta :je m'assieds, tu te regardes, se demande.
Ala forme negative, le pronom se place avant le verbe. ex "se
nao me engano (enganar'se) : si jene me trompe pas,
(2) Comem -nas (comem +as) - Quand une forme est terminée par
tune nasale; m, ou diphtongue comme de - ex : pe :il pose (PCr),
Ie pronom complement o, 0s, 2, a5, se transforme en no, na, nos,
nas. Ex | bebem-na : ils la bolvent - chamamna ‘ils Nappelient «
EXERCICE : 1 je suis pour le travail, -2. Mais je ne suls pas contre le
repos, -3. Avant de manger ies fruits, éplucher-ie8, - 4, Tu te trouves
heureux ?-5. Qui a donne (une morsure) un coup de dents dans le
gateau 7-6. Ce qui est arrive est a se tordre. 7. lls s'aiment. 6. isne
5e parient pas, 9. Ils se détester
Aula 48167 cento ¢ sessenta e se!
(e88"-ntchi sséss6"-ntchi ss@tchiy
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
41. Je suis pour, il est contre, qu'est-ce qu'on peut (allons-nous) y faire?
Sou ole & = vamos fazer 0 qué ?
2. Les deux se sont traitées didiotes.
As duas chamaram- .. de bobas.
2. lis rangent leurs affaires, is les rangent.
Guardam as coisas Guardam-
4, Je ne te demande pas une telle chose.
Nao uma tal coisa.
QUADRAGESIMA NONA (49a) AULA
QUARANTE-NEUVIEME LECON
REVISION ET NOTES
Récapitulons la fagon de dire "heure. Quelle heure
est-il ?: Que horas so ? ll est une heure : é uma hora - i
est deux heures : séo duas horas. ll est ... et .. : S20 +
nombre d'heures de 0 @ 24 + e (nombre de minutes) -
ex :il est trois heures dix : SAO TRES E DEZ. ll est ... et
demie : Sao ... e meia. lest... moins ... : Sdo (nombre de
minutes) + para + as (nombre d’heures). Ex : il est trois,
heures moins vingt : Sao vinte para as trés. Enfin'heure
exacte (bien qu'au Brésil, la coutume soit d’étre
toujours en retard...), venez a trois heures juste : venha
as trés em ponto.
Nous allons aussi remettre en ordre tout ce qui
concerne le pronom personnel
Tout d’abord le pronom sujet : eu, tu, vocé, ele, ela, nds,
vés, vocés, eles, elas (il n'est pas indispensable, il
permet dinsister)
cento © sessenta e oito (ss8'sntchi sséss@-ntchi citou) 168
Quer. OUViR.,
UNAS PADS?
CORRIGE : 1. a favorcontra. -2 -se- -3. -delesinas. - 4.1 peso:
Le pronom complément : il est normalement place
avant le verbe
- direct : me, te, 0(s), a(S), nos, vos - ex : Eu... me/te/o/
nos/os/vejo : Je me, te, le, nous, les vois.
indirect : me, te, Ihe, nos, vos, Ihes - ex : Eu... me/te/
Ihe/nos vos/Ihes dou ': Je, me, te, lui, nous, vous, leur
donne... Vous remarquez que l'on traduira je te donne
aussi bien par : eu te dou, que : eu Ihe dou (puisque
vocé est toujours suivi de la 3° personne). Méme chose
au pluriel s'il s'agit de plusieurs personnes que l'on
tutoie : ev Ihes dou : je vous donne, ou je leur donne.
Les pronoms placés avant n’exigent pas de trait
union, contrairement @ ceux placés apres (ele me
deu -ele deu-me).
= Ne revenons pas sur les contractions avec les formes
enR, S, Z (dizer + 0 : dizé-lo-fiz+0 : f-lo-eis+0 : ei-10-).
~ ni sur celles terminées par une nasale (dizem-no)
-ni_sur celles formées avec la préposition com
(comigo.
> Souvenez-vous que ele(s), ela(s) se_contractent
avec DE et EM : de + ele, ola: dele, dela -em + ele, ela
nele, nela.
Aula 49169 cento © sessenta © nove (s86-ntchi sséss@"-nichi névi)
Au Brésil on a tendance a employer LHE pour A, O,
prometo de Ihe buscar au lieu de prometo de o buscar
je promets de vous chercher.
= Enfin les Brésiliens ont surtout tendance a remplacer
©, A, OS, AS par ele(s), ela(s) : eu vejo ele au lieu de
vejo-0 ou 0 velo,
- Enfin, une phrase ne peut commencer par un
pronom : disse-me : il m’a dit et non pas me disse
(méme si on l'entend dans fa langue courante). Nous
en reparlerons... Ilest important de bien comprendre le
fonctionnement du pronom personnel : le reste
viendra avec la pratique et assiduité.
- Pour terminer, quelques précisions sur les temps des
verbes
- Le futur : on emploie souvent IR conjugué + infinitif
vou cantar amanha : je chanterai demain. On emploie
aussi le présent : vou para a escola amanha : jiirai a
Vécole demain
Enfin on 'emploie pour exprimer une hypothese : sera
© Jorge ? Est-ce que c'est Jorge ?
QUINQUAGESIMA AULA (50a)
Negécios e oportunidades.
1 — Anunciei no suplemento de domingo, em
“Negécios e oportunidades” :
2 Vendem-se uma geladeira e uma vitrola
portatil. (1)
3 Aceita-se pagamento com cheque.
PRONUNCIA - kourkajézima - 1 anddssi-yai_ssouplemet-ntou
negessiouss oportounidadiss. -2 jeladéira vitréla pértatchi(ou).-3
asseita-ssi pagame'-ntou chek
conto € sotenta (888 ntchi sséte'-nta) 170
- La locution sera que : seré que vocé aceita ? : est-ce
que tu acceptes ?
Enfin, nous continuons a rencontrer des formes
irréguliéres. Ne vous en inquiétez pas, chaque chose
‘en son temps (cada coisa no seu devido momento).
Phase active
Dés la prochaine lecon, ou plutdt dés demain (puisque
chaque jour nous étudions une nouvelle legon), nous
entrerons dans la phase active de cet apprentissage
du brésilien. Comment ?
Ala fin de l'étude journaliére (lecture, exercices), nous
reprendrons les legons depuis le début, en
commencant parla premiere, de fagon “active” :Aprés
Favoir bien écoutée et relue, vous la traduirez
oralement et par écrit (si vous le désirez), puis
corrigerez. Cela se fera, nous l'espérons, sans difficulté
et-vous permettra chaque jour de consolider vos
connaissances et de parler avec chaque fois plus de
naturel... como um Brasileiro...
Bon courage !
CINQUANTIEME LEGON
Affaires et occasions.
4—J'ai (annoncé) mis une annonce dans le
Supplement du dimanche, dans [la rubrique]
“affaires et occasions”
2 Vends (Se vendent) un réfrigérateur et un
électrophone portatif.
3 Onaccepte le paiement par chéque.
NOTES
(1) vendem-se (se vendent) : on vend. C'est l'une des facons de
traduire ON. Ex: procura-se ou emprega-se pedreiro .oncherche
‘ou on (emploie) embauche un magon.
Aula 50171 cento @ setenta © um (s58"-ntchi sseta"-ntchi 66")
Comprei uma geladeira de segunda-mao e
© som dum conhecido meu. (2)
Tomara que venda logo, j4 abaixei metade
do preco. (3)
Um parente meu se ofereceu para a
cobranca,
é perito em finangas e contabilidade.
Também as ofereci para o pessoal da
vizinhanga,
mas queriam pagar em dez prestagdes.(4)
Insistiram. Eu nao quis : nao tem condigao.
O meu marido e meus filhos disseram que
ia dar muita confusdo...
e que seria melhor se eu vendesse tudo
direto no “Lixo”. (5)
350 ov oo o
s
PRONUNCIA (suite)
-4 Ko'-mprey(i) $6 kougnissidou
'5 vérnda Iégou abachey() métadj.- 6 paré’-ntchi oféresess
kobranssa. -7 finanssass kontabilidad)|,-@ pessoa(ou) vizignanssa.
9 kéri-yon prosstassoinss, - 10 ississtiron-kiss kondissaon, ~ 11
disséron bya konfouzaon. - 12 séri-ya vé"-ndessi diretou lichaon,
EXERCICIO - 1. Aceitam-se datilografas. - 2. Eu nao
quis anunciar, tomara que eu liquide tudo rapido. - 3.
Reparei que aquele seu conhecido faltou de educagao
comigo. -4. Os meus filhos quiseram comprar um radio
portatil_juntos. - 5. Conseguiram compra-lo a
prestagdo. - 6. As minhas relacdes profissionais
sempre foram poucas. - 7. Fora daquele perito em
administracao de empresas, nao conheco mais
ninguém.
Preencha os espagos em brance com a palavra certa
1. Pourvu quills prennent vite les bonnes décisions /
Tomara que logo as certas,
cento © setenta © dois (ssé'-ntchi ss6te'-ntchi dotss) 172
4 Jai acheté un réfrigérateur_d’occasion (de
seconde main) et la chaine [hi-fi] (d'un connu) de
lune de mes connaissances.
5 Pourwu que [¢a] se vende vite, j'ai déja baissé le
prix de moitié (moitié du prix)
6 Un parent (a moi) s'est (offert) proposé [pour
faire] le recouvrement,
7 c'est un expert en finances et en comptabilité
8 Je les ai aussi (offertes) proposés aux gens (au
personnel) du voisinage,
9 mais ils voulaient payer en dix (termes) fois
0 Ils ont insisté. Je n’ai pas voulu : (il n'y a pas de
condition) ce n’est pas possible.
41 Mon mari et mes fils m’ont dit que [cela] allait
(donner) (beaucoup de confusion) mettre la
pagaille
12 et que [ce] ser
directement au
it mieux si je vendais tout
NOTES (suite)
(2) Conhecido (conhecer) - participe passé employé comme nom
Formé sur le radical (conhec) + suffixe idotida)
(3) Tomara (tomar) : plus-que-partait. Comme dans les expressions
quem me dera.. (je pouvais) - pudera (cela va sans dire, pardh.
fomara suivi du Subjonelit exprime un souhalt Ex tomara que
aceitem : pour quils acceptent.
(4) Prestacdes : pluriel de prestacdo - Les équivalents en bresilien
{des mots francais en TION, SION, etc forment leur pluriel en
OES la dimension = @ dimensao - ambition : a ambicdo ~ la
passion : @ payxao la raison :@ razdo -'éducation - a educacao,
fc. Ilest enfinutile de savoir qu’au Brésil, presque tout s'achete
a prestacdo (a credit) On peut payer en deux, ois, etc. fos
(8) 0 “txa0" vient de tixo (ordures) avec le sutfixe augmentatit 30
Crest un magasin de brocante (meubles, objets...
EXERCICE : 1. On (accepte) embauche des dactylos - 2. Je nai pas
voulu passer une annonce, pourvu que je liquide tout rapidement. 3
Jairemarqué que cet ami (a tol) a manqué d’éducation amon égard
=4, Mes enfants ont voulu s'acheter une radio portative ensemble. 5
lis ont réussi a acheter @ crédit. - 6. Mes relations professionnelles
‘ont toujours été peu [nombreuses]. - 7. En dehors de cet expert en
administration des entreprises, je ne connais plus personne.
Auta 50173 cento ¢ setenta © tr8s (ss6"-nichi sséte”-nteni tréiss)
2 Cet expert en traductions techniques est trés fort(su).
Aquele em tecnicas @ muito
3 la dit qu'il a pardonné toutes ses exagérations (a elle)
ele que perdoou todos os exagéros
4. Cet enfant a toujours été turbulent, i a toujours été espiégte (tait
an)
Este moleque sempre ... levado, sempre... arte.
Fase ativa : 1a aula
QUINQUAGESIMA PRIMEIRA (51a) AULA
Vai ser um sarro !
1 — Embrulhei os pacotes com papel grosso,
mais papelao :
2 fragil. Tem que despachar logo aquilo. (1)
3 Planejei grampeé-los, mas receio que nao
aceitem no correio.(2)
4—Talvez seja mais seguro, amarrar com
barbante bem sélido.
5 — Outro dia, no correio, exigiram examinar o
contetido.
PRONUNCIA - 1 Troulhiay(e) pakétchiss gréssou papélaon. - 2
fraj(ou) - 3 plangjey(e) gri-mpla-resséyou-asseite. - 4 ssegourou
barbanichi. - § iziiron izamina kon nteoudou
cento e setenta © quatro (ss6"-ntchi sseta'-ntehi kouatrou) 174
REPAREL QUE AQUELE Sent
CONHECDO Faktou DE
EDUCAGAO Colao
CORRIGE : 1 tomem-decisdes- - 2 -perito-traducdes-sabido -3.-
disse-dela, - 4, -f0
CINQUANTE ET UNIEME LECON
On va s'amuser !
1 — J'ai emballé les paquets dans du papier épais,
plus du carton
2 c'est fragile. Il faut expédier cela, vite.
3 Jai (planifié) prévu [de] les agrafer, mais je crains
quiils n’acceptent pas a la poste.
4 — Cest peut-étre plus sir [de les] d’attacher avec
de la ficelle bien solide.
5 — L'autre jour, ils ont exigé d'examiner le contenu
[du paquetj
NOTES
(1) Fragit tragile, fait au pluriel frageis, alors que gentil: gent fait au
plutiel gentis (ear il est accentue sur la derniere syllabe)
(2) Receio (recear) : present 1° personne du singuller (indicat). Aux
formes accentuées sur le radical, le © devient ei (Présent de
Vindicatit 1, 2°, 3° personne du singulier et 3° personne du
pluriel): receio, recelas, recela, receiam. Synenyme : temer, ane
as confondre avec teimar. s'obstiner. © temor Ia erainte
Aula 51175 cento ¢ setenta @ cinco (ssé"-ntchi ss6t
ntehi e8¥-nkou)
6 — Nao esqueca de botar 0 CEP, eo carimbo
da firma junto ao remetente, atras. (3)
7 — Hesito em mandar registrado, é muita mao
de obra.
8 Se nao precisasse de comprovante para
reembolso, enviaria “comum". (4)
9 Nao tenho nem nogéo do peso e tamanho
exatos. (5)
10 — Espere ai, os medi e pesei um por um,
11 inclusive, até separei a quantia necessaria
de selos.
12— Para carregar tanta coisa, vai ser um
sarro... (6)
13 — Basta de papo furado, a gente tem que
fazer forca para que parta hoje ainda.
PRONUNCIA (suite)
- Gisskéssa ssep(i)
rematerntchi atraiss, - 7 réjisstradou, - 8 préssizassi konprovanichi
rel-mbe(ou}ssou é'vi-yari-ya KOMOO" “10 issperas medii pézay(oy/
zél.- 11 kiouzivi koudntehhya. - 12 tannta, ~ 13 fossa
Portez votre attention sur la prononciation : écoutez
lenregistrement attentivement, regardez le texte
(certains e se prononcent i, etc...)
VA SER UM
SARR
cento © setenta © sels (Ss8'-nichi ss6té’-ntchi sséiss) 176
6 —Noublie pas de mettre le code postal, et le
cachet (tampon) de la société avec l'expéditeur,
dertiére.
7—Jhésite & envoyer [les paquets} en
recommandé, c'est beaucoup (de main-
d'ceuvre) de “boutot”,
8 Si on navait pas besoin de rec
remboursement, j'enverrais en
(commun).
9 Je n’ai méme pas (ni) de notion du poids et dela
taille exacts.
10 — Attends un peu, je les ai mesurés et pesés un par
un,
11 ailleurs, j'ai meme mis de cOté la quantité de
timbres nécessaire.
12 — Pour porter autant de choses, on va s’amuser (¢a
. va étre un tartre)...
13 — (Ca suffit) Assez de (conversation trouée)
paroles inutiles, il faut faire (de la force) un effort
pour que ¢a parte encore aujourd'hui.
pour le
‘ordinaire”
NOTES (suite)
(8) Firma ou empresa : société (commerciale). entreprise. Firma veut
aussi dire = signature : reconhecer a firma : authentitier une
Signature -a fiema social la raison sociale. Attention, unmot peut
avoir plusieurs Sens, et on peut dice la meme chose de plusieurs
facons : LISEZ SOIGNEUSEMENT LE TEXTE SRESILIEN ET LE
TEXTE FRANGAIS, vous enrichirez votre vocabulaire.
(@) Precisasse (precisar) - subjonetit imparfait ; enviaria (enviar)
conditionnel. Cest un exemple de concordance des temps,
(8) Peso e tamanho exatos = quand un adjectit est lié & plusieurs
noms communs, il accorde soit avec le plus proche (ek :0;2¢s0
€ tamanno exato) soit avec les deux ensemble = il se met au
pluriel. Sly a un masculin et un feminin, il se met au masculin -
x | uma boneca @ um brinquedo novos une poupée et un jouet
neuts.
(6) Sarro désigne dans 'a langue famiiare (& la limite de 'argot) une
personne Ou une chose drdle, amusante, Tirar um sarro: se
‘moquer gentiment,
Aula 514177 cento € setenta © sete (s88"-ntchi ssét
intehi ss@tchi)
EXERCICIO - 1. Passeio nas horas e momentos
‘oportunos. - 2. Se nao precisasse partir, ficaria. - 3. As
pessoas gentis nao sao sempre as mais faceis. - 4.
‘Temo que exijam comprovante. - 5. Fingiram de nado
conhecer a qualidade e quantidade necessdrias ao
bom funcionamento da firma. - 6. A altura e a largura
indispensaveis foram medidas. - 7, Se vocés nao se
comportassem como pessoas imbecis, ele nao teria
que ficar bravo.
Preencha os espacos em branco com a palavra certa
1. Crainstu les allusions quill pourrait faire ?
Sera que voce as que ele fazer?
2 Sifavais besoin de dimensions et de taille exactes, je mesurerais.
Se eu precisasse das fe tamanho| medica,
3 Le remboursement a exigé beaucoup de discussions,
© reembolso muitas
QUINQUAGESIMA SEGUNDA (52a) AULA
O Zodiaco.
1 — Qual é o seu signo astrolégico ? (1)
2 — Virgem, ascendente Gémeos.
3 — Adoro mexer com coisas deste género.
PRONUNCIA - zodi-yakou. - 1 ssig-nou asstroléjikou. = 2 viRjé'-
Hemiouss. -3 mech6R jéndrou
conto © setenta ¢ vito (a8é’-ntchi ssété’-ntchi oftou) 178
EXERCICE :1. Je me proméne aux heures et moments opportuns. -2
Si je ne rvavais pas besoin de partir, je resterais. -3. Les personnes
gentilles ne sont pas toujours les plus faciles. ~ 4, Je crains quis,
Rroxigent un regu. -§ IIs ont feint de ne pas connaitre la qualité et la
quantité nécessaires au bon fonctionnement de la societe - 6 La
hauteur et la largeur indispensables ont été mesurées. -7. Si vous ne
vous comportiez pas comme desimbéciles, n/aurait paseua rester
furieux) se facher.
CORRIGE : 1 -receia-alusdes-poderia: -2.-dimensdes-exatos. -3
exigiv-discussdes,
Fase avva : 20 aula
CINQUANTE-DEUXIEME LECON
Le Zodiaque.
1 — Quel est ton signe astrologique ?
2 — Vierge ascendant Gémeaux...
3 — J'adore (remuer) toucher (avec) aux choses de
ce genre.
Notes
(1) Lastiologie, comme ta parapsychologie, etc... est tresimportante
‘au Bresil, apres votre nom on paul vous demander votre signe
Les differents signes en brésilien : Aries Belior, Touro: Taureau,
Gémeos » Gemeaux (et jumeaux), Cancer : Cancer, Leao « Lion,
Virgem : Vierge, Libra: Balance, Escorpiao : Scorpion, Sagitdvio
Sagittaire, Capriedmio : Capricorne, Aquiirio : Verseau, Peixes
Poissons.
Aula 52179 cento @ sotenta @ nove (s88"-ntchi ssét"-ntchi névi)
4— Nao minto, ja li previs6es mensais numa
revista qualquer, (2)
5 mas nunca segui os conselhos dadosao pé
da letra. (3)
6 — Erro fundamental | pode ser uma ajuda
preciosa, para no dizer indispensavel,
7 para tomar atitudes, seja no seu campo de
atividades, como (4)
8 para melhorar o seu relacionamento com
Os outros.
9 — Sempre preferi agir com espontaneidade.
(5)
10 — Visto o seu desinteresse total... o assunto
esta encerrado,
11 nem Ihe direi o que descobri... melhor
manter o sigilo.
12 — Sem brincadeira.. diga logo... ndo seja
‘amigo da onca”... (6)
13 — Nao adianta... j4 esté descoberto : Sou
Ledo, e leao € amigo da onea... ! (7)
PRONUNCIA (suite)
4 mi-ntou prévizoinss koua(ou)keR.
5 ségul. - 6 fondamé'-nta(ou) préssiéza T'disspé'ssave(ou), - 7
atitoudjiss ka-mpou atividadjiss. - 8 méihiGraR Strouss. - 9 ali.
isspontané-idadj,. 10 dézTtéréssi tota(ou) Tsserradou, — 1
disskoubei méthioR man-ntéA ssijlou. ~ 12 br'kadéira onssa, - 13
adjanta lean,
Observez_ spécialement dans cette lecon la
prononciation des différents E, J, G, et R, selon leur
place dans le mot. Les sons déja assimilés ne sont plus
retranscrits : étude active de la 1” partie vous permet
de les “retrouver", ainsi que l'enregistrement.
cento e oitenta (ss8"-ntchi cité-nta 180
4—Je ne mens pas, j'ai déja lu des prévisions
mensuelles dans une revue quelconque..
5 mais je n’ai jamais suivi les conseils donnés au
d de la lettre
6 — Erreur fondamentale ! cela peut-étre une aide
précieuse, pour ne pas dire indispensable,
7 pour prendre des (attitudes) décisions, que ce
soit dans ton (champ) secteur d'activités,
(comme) [ou]
8 pour améliorer (ton) tes rapports avec les autres
9 — J'ai toujours préféré agir avec spontanéité.
10—Vu ton (désintéressement) total manque
diintérét, le sujet est clos,
11 je ne te dirai (ni) méme pas ce que Jai
découvert... mieux {vaut] (maintenir) garder le
secret
12 — Sans (plaisanterie) rire... dis vite... ne sois pas
(ami de l'once) un faux frere.
13 — Cela n’avance a rien... il est déja découvert : je
suis Lion, et [le] lion est ami de once... !
NOTES (suite)
(2) Minto (mentic): mentie, comme sentir est irréqulier. Au présent de
Vindicatit-minto, mentes, mente, mentimas, mentis, mentem. Au
subjonctit présent -minta, as, a, amos, als, am. imperatif: mente:
ment
(8) Dados (dar: donnen. Le participe passé des verbes en AR se
forme avec le radical + ado(ada) ; ex : falado, cantado, amado,
achado. Dado peut sire substantivé = os dados les données - ou
les des Geu}.
(4) Atitude : attitude. Les mots en UDE (altitude, vintude, ete...) sont
teminins.
(5) Espontaneidade : spontanéite. Les mots en ADE, TADE, sont
feminins. Remarquez quils correspondent aux mots francais en
16" liberté = liberdade, amabilite > amabiidade, feminite
Feminilidade, etc
(8) “Amigo da onca” : Faux trare. Ici jou de mots entre le Lion, ami de
Vonce et expression “amigo da onca~
(7) Descaberta (descobrt), découvrir: parteipe passé irrégulier. De
meme pour cobrir couvrir = cobeno, abtr- aberto181 cento ¢ citenta © um (ss8"ntchi cite-ntchi 6a")
EXERCICIO - 1. Sei que véce mente, ja esté tudo
descoberto. - 2. Ja descobri todos os dados dele, vou
the telefonar. - 3. Nao mexa nas minhas coisas, esta
falado ? - 4. Abra o pacote, visto a fragilidade, temo
que quebre. - 5. Nao minto, ele é un homem lido. - 6. Se
Precisasse, deixaria tudo aberto. - 7. Ja esta
combinado : exijo deles uma atitude definitiva.
Preencha os espacos em branco com a palava certa
1. La vérité et fhonnéteté sont des qualités indispensables.
Avverdade e a honestidade so
2. J'entrai dans a chambre fermée, je vis les troirs ouverts,
Entrei no quarto vias gavetas
Sans mentir, je saurai la quantité et le nombre, [a coup] sir demain
Som aquantia eo nimero, amanha
4. Parfois, elle prenait des attitudes droles et des maniéres blzarres
atitudes engracadas e maneiras esquisitas,
QUINQUAGESIMA TERCEIRA (53a) AULA
O Maranhao.
1 — Na ocasiéo duma reportagem, viajei no
Nordeste todo... (1)
PRONUNCIA - 1 dkaziaon Réportajé’ noRdasstehi
cento @ oltenta ¢ dols (s86-ntchi oita"-ntehi dotss) 182
EXERCICE : 1, Je sais que tu mens, tout est déja découvert - 2 Jai
dja découvert toutes ses coordonnées, je vais ul télephoner. -3 Ne
touche pas a mes attaires, c'est (parlé) compris ?-4, Ouvrele paquet,
usa fragilité,je crains que cela ne case. -8 Je nemenspas,c'estun
homme (lu) qui a beaucoup lu. - 6. Sil le fallat, je laisserais tout
ouvert. - 7. Crest d'accord (combiné) : J'exige deux une position
definitive
Na Minto, ELE E ON )
CORRIGE : 1. -qualidades indispensaveis. -2 techado-abertas. -3.-
mentir-vou saber-seguro~
4. As vezes, tomava
Fase ativa : 3a aula
CINQUANTE-TROIS!
ME LECON
Le Maranhao,
1 — Aroccasion d'un reportage, j'ai voyagé dans tout
le Nordeste.
NOTES
(1) Le Nordeste ; 9 Etats : Bahia (BA) - Sergipe (SE) - Alagoas (AL) -
Pernambuco (PE) ~ Paraiba (PB) - Rio Grande do Norte (RN) ~
Ceard (CE) - Piaui (PI) = Maranhao (MA)-. Climat et vegetation
opposes @ ceux du Sud : sécheresse (sécas) et caatinga
(vegetation d’epineux), dans 'inténieur (sertao), “Polygone de la
Sécheresse”, c'est la région la plus pauvre.
Aula 53183 cento @ oltenta © trés (s88"-nichi oit"-nichi tréiss)
melhor S&o Luis, “cidade dos
@)
3 — Sabia, que o nome Ihe foi dado por causa
do rei da Franca Luis treze,
4 antes da colonizagdo feta
holandeses e portugueses ?
5 Esses ultimos, desenvolveram o algoddo e
a cana de acuicar, no século dezessete.
6 Recentemente construiram um porto para
© projeto Carajas. (3)
7—Fiz amizade com Maranhenses : séo
meigos, generosos. (4)
8 Fomos de caminhdo para Alcantara, por
estradas de barro.
9 E cansativo, fiquei exausta, mas que
beleza !
10 Um dia, perguntava pela Praga Goncalves
Dias,
11 parecia que a maioria nao a conhecia ! (5)
12 Os habitantes a tinham rebatizado Praca
dos Amores...
13 — Isso pode ser visto como uma forma de
romantismo. (6)
PRONUNCIA (suite)
Pelos
- 2 Saon Louiss
azouléjouss. - 3 Sabi-ya ka-oza réy(e) - 4 féita olandéziss
Pourtouguéziss. - § déz6'vo(oulvéron_aou)godaon.- 6
réss@'-nichimé'-tchi konstrou-irom portou projetou.-7 maragneinssiss
mé-igouss jénérozouss. -8 A(cu)kan-ntara. -9xanssativouiza-ossta
ke beléza. - 10 pergou'ntava prassa gonssa(ouvis djiass - 11
kognéssivya -12'tignon, 13 Romantizmou
Ne négligez pas cette petite lecon d'histoire.
Prononcez correctement les noms ‘propres (villes,
états, personnes). N’oubliez pas que le Brésil est un
pays gigantesque fait de réalités trés diverses : il faut
les connaitre et pouvoir en parler.
cento e oitenta © quatro (se6’-ntchi oit@'-ntchi Kouatrou) 184
2 J'ai mieux connu Sao Luis, “cité des carreaux de
faience”
3 — Tusavais que ce nom lui fut donné a cause du roi
de France Louis Xill,
4 avant la colonisation (faite) par les Hollandais et
les Portugais ?
5 Ces deniers developpérent le coton et ia canne.
& sucre au 17° siacle.
6 Récemment on a construit un port en vue du
projet Carajas.
7 — (Jai fait amitié) Je suis devenue amie avec les
gens du Maranhao : ils sont doux [et]
genéreux.
8 Nous sommes allés en camion a Alcantara, par
des routes de terre.
9 Cest fatigant, (je restai) j'étais épuisée, mais
quelle beauté !
10 Un jour, je demandais (pour) la Place Goncalves
Dias,
11 il semblait que personne ne la connaissait !
12 Les habitants avaient rebaptisée : Place des
Amours...
13 — Cela peut étre (vu) considéré comme une forme
de romantisme.
NOTES (suite)
(2) Sdo Luis - Pour former ie nom d'un saint, sicelui-ci commence par
tne consonne, on emploie S80 ex: So Paulo, Sdo Carlos, ele
Sinon on empioie Santo - ex : Santo Anténio, Santo André, ete,
‘Au feminin, on emploie toujours Santa ex : Santa Catarina, Santa
Isabel
(2) Construiram : Pretérito Perfeito -3¢ personne du pluriel. une autre
fagon de traduire ON : dizem : on ait
(4) Maranhense -Suttixe ENSE (proche du traneais EN) -Parisiense
Parisien » Paraense : habitant du Pard-Cearense : habitant du
Ceara, etc.
(8) Conhecia (conhecer) - Impartalt de Vindicatif - Radical des
verbes en ER ou IR + 1A, IAS, 1A, |AMOS, EIS, IAM -ex : partia,
bebia.
(©) Romantismo - Au sulfixe ISME correspond le sutfixe SMO.
Fatalismo = fatalisme - realismo : realisme.
Aula 534185 cento @ oitenta @ cinco (ss@"-ntchi oita'-ntcni ssi”-nkou)
EXERCICIO - . - 1. Dizem que Gongalves Dias foi um
poeta do Romantismo. - 2 Nao sabia que os
habitantes do Maranhao se chamavam Maranhenses.
= 3. A maioria nao parecia preocupada com a noticia. -
4. 0 Saudosismo e o Fatalismo podem ser
considerados como atitudes estéreis. - 5. A ultima vez
que construiram prédios, foi com boas nogdes de
urbanismo. - 6. Duns tempos para ca, tenho
desenvolvido muito a minha facilidade em falar
brasileiro. - 7. O casamento pode ser visto como
heroismo ou comodismo.
Preencha os espagos em branco com a palavra certa
1. de ne connaissais pas les dates de la féte de la St-Jean et de la
St-Antoine.
Nao as datas para a festa de... Joao ede
Antonio.
2 On dit que la majorité des collections est restée ld-bas.
que a maioria das colegoes
QUINQUAGESIMA QUARTA (54a) AULA
A churrascaria...
4 — Logo que puder apareca em casa, Elsa. (1)
2 — Antes de tudo previ fazer uma faxina aqui
dentro, Marcia,
PRONUNCIA - 1 poudeR. - 2 fachina dé-ntrou,
cento ¢ oitenta © seis (s88"-ntchi oité’-ntchi ss
EXERCICE : 1. On dit que Gongalves Dias fut un poste du
Romantisme. - 2. Je ne savais pas que les habitants du Maranhao
Sappelaient les Maranhenses. - 3. La majorité ne semblait pas
préocupée parla nouvelle ~4, Le Saudosisme (go0t pourla saudade)
te fatalisme peuvent etre considérés comme desattiudes steries
5. La dermiere fois qu'on a constrult des Immeubles, ce tut avec de
bonnes notions d'urbanisme. -6. Ces derniers temps, jai beaucoup
éveloppé ma facilte parler brésilien,-7. Le mariage pout ere (vs)
sonsideére comme de Ihérolsme ou du “commadisme” (goat de la
zommodite)
) CAGANIENTO PORE SER. VEGTO Gono
HEROISHO Ou CoKoDisto
DORRIGE : 1, -Conhacia-Sao-Santo-, - 2. Dizem-ficou por la
Fase ativa : 4a aula
CINQUANTE-QUATRIEME LECON
La “rétisserie”
1 — Das que tu pourras, (apparais) viens & la maison,
isa,
2— Avant tout j'ai prévu de faire le nettoyage ici
(dedans), Marcia,
Notes,
(9) Logo que - aussit6t que, ici suivi du subjonetit futur (forme sur te
parfait de lindicatif pourles verbes irréguliers), carily a une idée
de posebite, de suppesiion (on ne sat pa, nimi quand, ele
iss) 188
Aula 54407 cento e citenta sete (e86"-ntchi oite-ntchi ssétchi)
3 lamento que no possa, mal nasce o dia, jé
costuro, prego botées.
4— Nunca soube coser, nem cozinhar, nem
fritar ovo... (2)
5 — Enquanto vocé conversa, vou adiantar as
tarefas domésticas, .
6 a nio ser que vocé seja bacana.. e va
buscar paes. (3) . ee
7 — Come vocé quiser, mas tinha previsto ir
numa churrascaria (4)
8 comer um rodizio, ou num lugar onde se
comem comidas alemas : (5)
9 desde que nao saia do meu orcamento !
10 — Conforme for, dividimos, sou sécia de
varios cartées. (6) |
141 Eis as sugestdes do folhetim “O Rancho
dos Solteirdes".
12 “O Comilao” etc.
fico entusiasmada !
43. Melhor 6 “lamber 0 bei¢o” do que “lamber-
botas” !
programa excelente,
PRONUNCIA (suite)
3 kousstourou botoinss
5 konveRssa tarefass domesstikass.- 6 painss.
8 Rodiziou kouridass alémass, - 9 Srssamé’
Rtgines. -11 éiss assoujésstoinss
"12 koumilaon esselé'-nichi
+ 4 kouzignar.
~7, chouraskari-ya
tou. “10 FOR diividimouss s6ssi
folniet ranchou. so(ou)té-iroin
Prouziassmada.- 13 laim-mbéR.
Cento ¢ oitenta @ olto (#88!-ntchi cité*-ntchi eitou) 188
3 _ jeregrette de ne pas pouvoir, 4 peine (nait) le jour
se léve-til [que] déja je couds, je couds (fixe) des
boutons...
4 — Je n'ai jamais su coudre, ni cuisiner, ni (frire) faire
cuire un cout.
5 — Pendant que tu bavardes je vais avancer mes
taches ménagéres,
6 a moins que tu ne sois “chouette” et ailles
chercher des pains,
7 — Comme tu veux, mais j'avais prévu de t'emmener
(daller) dans une “rétisserie”
8 manger un “rodizio” ou dans un endroit ot on
mange de la nourriture allemande ;
9 (depuis) a partir du moment ou ca ne sort pas de
mon budget !
10—Selon ce que (sera) cela cottera, nous
partagerons, Ge suis membre de ) j'ai plusieurs
cartes de crédit.
11 Voici les suggestions de l'article (du journal) “La
bande des vieux garcons” (grands célibataires)
12 “Le glouton” etc... programme excellent, je suis
tres enthousiaste !
13° Mieux vaut se “lécher les babines” que d’étre
“Iéche-bottes”.
NOTES (suite
(2) Ne pas confondre cozer : cuite, qui donnera cozido : bouill, pot-
auteu, avec coser : coudre - costurar.
(8) Paes : pluriel de pao : pain, cdo : le chien, capitao - capitaine
alemao : allemand, ete
(8) Churrascaria : on y mange toutes sortes de viandes grillées, ainsi
ue le “odizio" : suite sans finde viandes, saucisses grillees, pour
Un prix fortaitaire (cette alimentation vient du Sud), Aux mots
frangais en RIE correspondent des mots en RIA - Papaterie
Papelaria ~ boulangerie : padaria -libraine -livrana, ete
(6) Aloma est le féminin de alemdo. Ex ; vo-va -vain-vaine s40-s4
Sain-saine -campedo-campea ; champion-championne stmao-
linma trere-soeur “cidadao-cidada citoyen-citoyenne, ete
Attention, patrao et ego torment leur féminin en OA a patio a
atronne ~a feoa : ia lionne
'8) Conforme : selon que, de la maniére dont, sulvi du futur du
subjonett
Aula 54109 cento € oitenta @ nave (s86"-ntchi oIté'-ntchi nev)
EXERCICIO - 1. 4 livraria alerma sempre vendau livros
de cozinha. - 2. Conforme for 0 tempo, sairei. - 3. Mel
sabe falar, ja quer interromper as conversas. - 4. Logo
que pude’, te aviso. - 5. Todos os cidadaos alemaes
falam um idioma que desconheco. -6, As minhas mas
se dirigiram até a pizzaria mals perto,
Preengha 9s esnages em branco com a palswa corta
1 Selon Jes gens, certaines discussions sont sides
as pessoas, certas sho
2 Hast intordit d'aven 00s ehvens te} (Sedans) f
E proibida ter caes
H inerompait fa szance en vain
a sassio om
4. Aussn6t quiamive /hiver, je couds ies vétements de Isine.
chegar 9 inverno,
8s roupas de 13
QUINQUAGESIMA QUINTA (55a) AULA
Um magico.
1 — Fiz um levantamento de todos os filmes
cémicos antigos que perdi. (1)
2 Na série “O Gordo e o Magro” : é simples,
os perdi todos.
3 Desenhos animados infantis... ja conhego
de cr a maioria deles : sou f&
PRONUNCIA - 1 lava'-nlamé“ntou, - 2 séri gorcou ssi-mpliss. - 3
Hezegnouss Ifan-tehiss,
cenio « novema (ss6"-ntchi nove’-nta) 190
EXERCICE £1. La lioraine allamande a toujours vendiu des livres de
cuisine. -2. Selon Ia temps, je sortiras.-3 A peine sat perler qu'il
Veur ela interromprs les conversetions - 4 Des que je peux, (8 te
previens. -§. Tous tes citoyens allemands parlant une langue que |e
the connais pas. 6. Mos scaurs se dirigerent vers ‘a pizzeria \e plus
GORRIGE : 1. Conforme-discussaes-estérais. - 2. -squi dentro, - 3
Interrampa-rto - 4, Logo que-costure
Fase ativa Sa aula
CINQUANTE-CINQUIEME LEGON
Un magicien,
1 — Jai tait la liste de tous les films comiques anciens
que j'ai “manqués” (que je perdis)
2 Dans la série (“Le Gros et le Maigre”) Laurel et
Hardy : c'est simpie, je les ai tous "manaués”
3 Les dessins animés (infantiles) pour enfants..
jen connais deja par coeur la plupart (majorite
d'eux) : fen) suis “fan”
notes
(1) Que pronom relatit correspond en francas & qulou que. Ex: 9
Gachorre gue tenho em casa tte muro ke chien que jal 12
fraigon abore beaucoup -o c80 Gun fats @ meu: Ie chien Gul a
Bhoye out lo mien. © cachorra et 0 cao Ye chien -o Gachorro
quanto. le Ratdon”
Aula 55191 comin © noventa © um (ss8"-nichi nove"-ntchi 80%)
Noma
10
n
12-—
13
14
15
N&o deixo nunca de ver filmes tipo : cont
de fadas, estérias (2) po eontos
de principes e princesas com as mi
netinnas... (3) nas
Aconteceu uma vez, que o expedien
n ite
terminado, me “enfiel” num cineminha
as escondidas; tem um conjunto de 3 salas
na saida do consultério onde estou
empregada.
Aquela escuridéo @ as imagens desfilando
na tela. esqueco-me de todos os
aborrecimentos. (5)
Asemana retrasada, mostraram um:
-metragem 2 eurta
Um: professor do curso primario, muit
esforgado, resolveu , "fae
explicar para um moleque pobri
significa “ladragn He POBFINnE. o que
Imagine que eu meta a mao no boiso do
seU casaco e retire uma nota de
quinhentos cruzeiros ?
A resposia vem sem demora -O senhor
seria duplamente um magico !
Pois néo possuo nem um, nem outro ; mas
fagamos de conta que sim.
O senhor me devaive a nota ?
PRONUNCIA (custo)
4 ficouymss-essténass, - 5 prissioise
aeFgsecass notchignass -6essaadt y@"-ncn spel yoy os emigna
7 dsskenalicass sea kerse coulgoncv. 8 sckouraaon eahesoe
mi AOR Essie -ntouss
Isslorssaciaus
8 kouramotraj
10 piimaryo..
TH moutek -ig-nifha Siku.
Taz retehicd 19 maiko. 14
conto # noventa e dois iss@"-ntchi nové'-ntch dois) 192
4 Je ne (laisse de voiry manque jamais de voir les
films (type) style contes de fees, histoires
5 de princes et de princesses avec mes petites
filles..
6 I est arrive une fois, mes heures de bureau
terminges, que je me sois (enfiiée) glissée dans
Un petit cinéma
7 (aucachées) encachette; il ya un ensemble de3
salles a la sortie du cabinet de consultation ou je.
Suis employee.
8 Cette obscurilé et Jes images défilant sur (la
tolle) 'éeran... joublie tous mes ennuis.
9 La semaine demiére, ils ont mentré un court
métrace
10 Un orofesseur de Uécole primaire, tres dévoue
(brave) a décidé
41 dexpliquer @ un gamin tres pauyre ce que
sign fie un "voleur”
42 — Imagine que je mette ma main dans la poche de
ton manteau et que je retire un billet de 500
cruzeiros ?
13. La réponse vient sans attendre (attente) - Vous
seriez doublement magicien |
44 Carje ne posséde ni l'un, ni autre ; mais faisons
comme (sembiant que) si.
45 Vous me rendez le billet ?..
NOTES (suite}
{2) Estones ou fistonias certains mots, en brésiien, ont des
variantes
Catenion,
‘cousa pour coisa, ove AOU! Cure I suffi ur peu
48) Princive -priycesa -Certains mots forment leur ferninin en ESA
tous los mats de nationallte dant la masculin est BS = chimes —
chines chinors-e
ispones - fsponesa
Bugue, duquesa duc, Guchesse. ete
japonaiee, ains) que
(a) Ondo | ou au pronom relaiit a casa onde mom ¢ azul «la
(8) Esqueco-me
fnaison ou jhabite est Weue -gimoce onde rrbaiho je Heyeune
Tou je travaila Nous verrons lus tart) ses autres ermplois
"ie nvoublie de" - joublie de ~ Ceriains verbes
Semplorent tantot a la forme *formale”. tanist & Ie forme:
Pronorninale, comme wiquecercu esquecci-se, sentar eu sontar-
Be diaulves tourmurs & la forme pronominal apaironarse Se
pessionner quervarce . se plalndre, enganerse : 92 srempor,
Aule 55193 cento e noventa trés (asé"-ntchi nove" ntehi tréiss)
EXERCICIO - 1. Apaixonei-me por filmes japoneses
apesar de nao conhecer nenhuma atriz japonesa pelo
nome. - 2. Enfiou aquele monte de papéis num lucar
qualquer @ esqueceu-se deles. - 3. Um quarto dos
cheques que recebi, produto da venda de
antigilidades, eram sem fundo. - 4, Hoje em dia, € rare
ler livros de principes e princesas para as crangas,
preferem histérias em quadrinhos. - 5, A geracSo aiual
esqueceu se da poesia e da fantasia, -6."O Gordo ec
Magro” fizeram sucesso nos anos 50. - 7. Enganei-me
sobre vocé e vocé me enganou. - 8. Enganou-se de tal
forma, que eu vou te contar !
Preencha os espacos em branes cam a palava certs
1, Yloubie tous fes ennuis, 4 moins que fe ne tos résolve pas
tedoses angoser que ndoos resalua
2, Ott assy rangé le premier volume que je Vai praté ?
Onde que vooe © primeira volume
emprestai ?
3 Apres mes heures do travail 'al fait semblant dts occupde
Dopois de fing que estava
4 est tombe amoureue a'etie et ia voyait en cachette.
QUINQUAGESIMA SEXTA (56a) AULA
CINQUANTE-SIXIEME LEGON
REVISION ET NOTES:
1. Les pluriels des mots en AQ : il n'y a pas de ragie
Précise si ce n'est Porigine des mots
Jonto € noventa © quatto (g8@"-nichi nova'-ntchi kouatrou) 194
EXERCICE :1. Je su's tombe amourouse des films apenaisbien que
je ne connaisse aucune actrice japonaise par son nom - 2 Ila
Mourre” ce tas de papier dans un endrolt quelconque at les a
oubligs. -3. Un quart des cheques que ai requs, produit de le vente
Mantiquités, étaient sans (fona} provisien - 4 (ujourd’hu en jour)
De nos jours, il est rare de lire des Wviesda princes et de princesses
‘aux enfants, ils preferent es qhistoires en petits cares} vandes
Gessindes 5 La generation actuelle @ aublié la possie et (a
fantaisi) fe merveilleux. 6. Laurel et Hardy ont eu du succés dans
les anndes 50. - 7. Je me suis trompee sur fon compte et tu m'as
frompde.-B I sestirompé & un tel paint (do telle formes, tu ne peux
pas g2voir (quo je vais te canter}!
NE DE TeboS 98
CORRIGE +1. Esquecovshonecimentos.2.-seraavarsou-que te
3, -expedients-ocupada, -1, paixonou-so paras escandicas
Fase ative 66 aula
ielen
jorité des mots en AO forment leur pluriel en
GES. Ex coracaorcorapces « ceaur(s), 1edoriees,:
lion(s), de méme que les mots en ION en trangals
(woye7 les legons passées). Ex : prédiction : predicao-
prediges -\ prétention : pretensdc-pretensdes
dimension . dimensdo-dimensées. won
b. Une partie des mots en AQ (réduite) forme
piuriel en AES icf. tecon 54).
Aula 56195 conto © novents # cinco (ss
ntohi nove™-ntehi gai-nkew
s mots en AO forment leur pluriel er
5. irmao-itmaos, mains(s) :mao-maos
Chrétien : cristao-cristaas - sol($) | chao-chdos.
2. Les pluriels des mots en L :
terminés en AL-Pluriel AIS ; ex : sinal-sinais : signal
banat-banals, banal(s)
terminés en OL-Pluriel OIS : ex : farol-fardis : phare
espanhol-espanhdis.
terminés en UL-Pluriel UIS © ex azui-szuis : bleu(s)
bleus, bleues.
-terminés en EL-Pluriel EIS: ex
surveillant -fiertiéis (*) : fidélecs)
> termings én EL-Pluriel EIS : ex : nivel-nivels niveau
amavel-amaveis (00.
termings en IL-Pluriel IS : ex barrit-barris - tonneau
intantil-infantis : intantile(s) (*)
terminés endL-PLURIEL IS . éx : barsil-baris : tonneau
Gil; -uteis OX.
() = mots accentués sur la derniére syllabe. (ex
papel-infantil-barril)
(X) | mots aecentues sur lavant-derniére syllabe
(ati-f6ssil.
3. Lindicatit et fe subjonctif apres QUE
réalité : il dit qu'il pleut : diz que chove (indicatit)
souhait : il veut qu'il pleuve : quer que chove
{sudjonctit)
QUE + SUBJONCTIF : aprés esperar que: espérer que
-contar que ; compter que -decidir que. décider que ~
Prever que : prévoir que -resoiver que : décider que -¢
Provavel que : il est probable que -peair que
Gemander que -nao crer que : ne pas croire que
QUE + INDICATIF : apres pensar que penser que -
acreditar que : ctoire que -crer que ; croire que.
ily bien d'autres cas, que nous découvrons petit 4 petit
(lous avens vu cette semaine logo que, ete...)
II faut signater que OXALA(QUE) et DEUS QUEIRA
QUE : Dieu veuille que, sont suivis du subjonetit - ex :
oxala que vena : pourvu qu'il vienne Deus queira que
cure : Dieu veuille qu'il guérisse.
: beder-bedeis
cento © noventa © sels (s86"-nich: nove-ntchi sseiss) 198
“deméler” sujet
Nous essayons encore de “déméler” ce suje
complexe. Ne vous inquiétez pas pour pour le
moment de vos erreurs provisoires, c'est une
[question d'habitude et dentrainement : alors...
! entrainez-vous..! :
| 4. LE PASSE SIMPLE (pretérito perfeito)
: Verbes en AR : radical + ¢i, aste, ou, amos, astes,
aram. ex : cantel (canter)
- Verbes en ER : radical + i, este, eu, emos, ostes,
gram, ex : vend? (vender).
- Verbes en IR: radical + iste, tu, imos, istes, iram, ex
parti (partir).
former
5. LIMPARFAIT. nous avons vu comment le forme
pour les différents groupes de verbes : 1" -amava. 2°-
vendia. 3° -partia,
6. LE SUBJONCTIF PRESENT
+ Verbes en AR : radical + 2, €5, 8, ems, eis, em. ex:
cante (cantar)
+ Verbes en ER
venda (vender).
- Verbes en IR : radical + a, a8, a, amos, ais, am. ex :
parta (partir),
7. Les formes irregulleres
+ SER : étre, Pretérito perfeito
fosies, foram.
Subjonctif présent =
sejamos, sejais, sejam.
Impariait_de Tindicatif - era, eras, era
éramos, éreis, eram.
ESTAR ; étre. Imparfait de lincicatif
dvamos, aveis, avam.
dire, Présent de lindicatit ; digo, dizes, diz,
dizemos, dizeis, dizem.
Praterito perfelto : disse, disseste,
disse, dissemos, dissestes, disseram
Présent du subjonetit : diga, as. a.
amos, ais, am.
dical + a, a8, a, amos, ais, am. ex
tui, foste, fei, fomas,
seja, sejas, seja
estava, as, a,
DIZER
ute 56197 conto o noventa 6 Seto (658! nIchi nové"-ntchi ssétchiy
+ FAZER : faire. Présent de lindicatit : fago, fazes, faz,
fazemos, fazeis, fazem
Présent du subjonetif : faga, cas, ca,
gamos, cais, cam. .
Pretérito perfeito : fiz, fizeste, fez,
fizemos, fizestes, fizerain.
PODER : pouvoir. Présent de lindicatif : posse,
pades, pode, podemes, padeis,
podem.
Présent du subjonctif :possa, as,
&, amos, ais, am.
+ SABER : savoir. Présent de l'indicatif ; sei, sabes,
Sabe, sabemos, sabeis, sabem,
Pretérito _perfeito soube,
soubeste, “soubs, — soubemos,
soubestes, souberam.
QUINQUAGESIMA SETIMA (57a) AULA
Lembrangas...
1—A Diretoria do Museu Historico de Belo
Horizonte, esta organizando um ciclo de
conferéncias : (1)
2 “A capitania de Minas Gerais e os
Bandeirantes”. (2)
PRONUNCIA = 1 Mouzéo kontoré"ssiass,
PRONUNCIA 1 2 kapitanl-yeyéraiss
conto © noventa ¢ eto i9sé!-nichi nove"ntsh oftou) 198,
QUERER : vouloir. Present de|'indicatif : quero, queres,
quer(e), queremos, quereis, querem.
Imparfait de lindicatif : queria, as, a,
jamos, eis, iam.
Passé simple : quis, quiseste, quis,
quisemos, quisestes.quiseram
USEZ BIEN CES FORMES, HABITUEZ-VOUS A LES
RENCONTRER, NE LES APPRENEZ PAS PAR CCEUR
observez leur traduction en francais. L'important est,
encore une fois, votre sens de observation, celui dé
Vintuition et parfois de la déduction, qui font qu’on
apprend une jangue par sa frequentation raisonnee.
Fase ativa : 7a aula
CINQUANTE-SEPTIEME LECON
Souvenirs...
1—\a direction du Musée Historique de Belo
Horizonte (Bel Horizon) est en train d'organiser
un cycle de conférences:
2 ‘La capitainerie de Minas Gerais
Générales) et les pionniers”
(Mines
NOTES:
40) Ovsanizando de organizar » Cest un Gérondif, invariable « Pour
tous les verbes en AR, i se forme sur le radical + ANDO : amar
amanda: aimant falar : Falando + deixando
laissant
(2) Le cepitaneria, a tepaque colonise, stat ta division
Suminisuative La profusion des mimas y attira une foute de gens
Of louis esclaves (eseravos) Le bourcentace Wop aleve preleve
par la courenne porlugaisa provogua une rebellion a
Inconticéncia Mmneira, mene par Tiactentes qu tinit en prison (aa
Gadoia) et fol execute. Eat honneur de ce heros (hero). le 27 ave
fst un jour série national dedada)199 cento # novents © nove (e88"-nteh! nvé-ntoni novi
Cicloda
Pedras
Ouro, _garimpeiros,
Dreciosas. (3)
4 £ has Cidades Histéricas, palestras sobre
jas, capelas, arte
Aleijadinho. barrca @ 9
5 — O apogeu sendo em Ouro Pr
reto, na Praca
Tiradentes : uma homenagem ‘a musica
setecentisia e um concerto de flaula. (4)
8 — Essa cidade; "menina dos olhos” dos
ideiros rejudis
brasileiro prejudicada por enchentes
7 — Com certeza, essa regiéo é
Zon : giao é gera
divisas = produz e exporta, © OTS0"@ 48
8 — Belo Horizonte, com seus arranha-céus €
numerosas fabricas, 6 um complexo
econémico extremamente dinamico.
9— Fora dos lucros devidos ao turismo ; em
to Julho, no inverno, (5) .
as lojas vendendo “lemby " esta
as lojas lembrancas” estao
diamantes,
PRONUNCIA (suite)
baRRoealsadianou. 85 spose farang cheats vi cl
Nise 7 bredera nrodouiss Rapa 9 ua Steer inves
ss@oss ka npléks'ésstemamé™nichi -1016 mbrainssass. Rac!
Nous revoila avec nos amis “mineiros”
‘urc” des Brésiliens... qui ont beaucoup d’humour pour
8@ moquor (lazer gozacao)... du voisin, Quant A nous
AoUS Continuons notre “randonnée” a travers les
Mots et les sons : Restez 4 l'écoute ! —s
duzontos (douse! ntouss} 200
3 — On traitera les themes suivanis : le cycle de lor,
les chercheurs [de] diamants [et de] pierres
precieuses.
4— Et dans les villes historiques des “causeries” sur
Jes églises, chapelles, l'art baroque et Aleijadinho
(le Petit Estropié).
— Lapogée étant a Ouro Preto (Or Noir), Place
Tiradentes (arracheur de dents) : un hommage &
la musique du 18" et un concert de flate.
8— Cette ville [4 laquelie] les Brésiliens tiennent
comme 4 la prunelle de leurs yeux (petite fille
des yeux) a été tres endommagée par de
violentes inondations
7 — Cest certain (avec certitude), cette region est
géneratrice de devises : elle produit et exporte
8 — Belo Horizonte (Bel Horizon), avec ses gratie -
ciel (ariffe—cieux) et ses nambreuses usines.
est un complexe économique extrémement
dynamique.
9— Sans compter (dehors) les bénéfices dus au
tourisme ; én juillet, pendant 'hiver,
10 les boutiques vendant des “Souvenirs” sont
envahies
NOTES (suite)
(8) Garimpeiro - chetchour dor. de plerres pracicuses. Remarquez
ce sufftxe en EIRO qui correspond en francais a ER OUIER. One
trouve pour dasignet des professionaets » garceiro : barbier
paceir doulanger -cabsiowrelra - collleur -borracheiro
Feperatewr de pnous (dorrscha -caoutchouc)atc. .oudes ob,2ts
linteiro enorier, OU das arbres fruiliers « abscateiro « evocation
etc.
G4) Setecemista - Bien que ls not commence par sete il s'agit du 18"
Siecle, De meme quatrocenusia : velatit au 15" siecle -
Guuntiontists relat aul 16° siécle ~serscentsta + tebatif ay 177
Printemps, du 28 septembre + Setembro au 2
dacambre | Dezembro,
Verio. Ets, cu 22 décembre au 20 mars . Arce
Outona : Automne, du 21 mars au 21 juin | Junho,
Invemo : Hive? du 21 Juin au 22 septomiore201 duzentos ¢ um couza'-niouss 160")
11 cinzeiros @ caixinhas de pedra-sabao,
artesanato de couro, jéias e bijuteria...
12 — Eisso ai, “mineiro trabaiha em siléncio”... ¢
fatura !
PRONUNCIA (outa)
~11 ssi zé-irouss kachianass -bérou joyass.
EXERCICIO - 1. Estou preparando uma receitinha...! -
2. Nao gosto nem de prédios, nem de adificios, anda
menos de arranha-céus, prefiro sobrados. - 3. cle
Seguiu roubando e acabou na cadeia. - 4. Essa jola da
menina dos meus olhos. - 5. Quando crescer vai ser
pedreiro ou padeiro, caso n&o queira ser herdi. - 6
Aqueia fabrica transforma o ferro preduzido na regiao
7, Acasa asta invadida por cinzeiros echeiro de fume
Freencha 08 espacos em brance com a palavra cesta
1 ba fin de ia “causeric” a été ganee partes mutes du public,
fim da for elas valas do publice.
2.2) porte fe ballon cher fe réparateur de pneus.
abola no
9 Ces esclaves apportavent peatcoup d'or enee (dansta maison des
les pionniers,
Os traziam muito dos
QUINQUAGESIMA OITAVA (58a) AULA
Pistolao.
1 — O que que esta fazendo ai nessa hora ? (1)
PRONUNCIA - 1 fazé'-ndou
duzentos © dois (douze'-ntouss | dotss) 207
cendriers et petites boites en plerre-sayon,
NT GRlsanat on (do) cult, Bjoux [de valeur] et byoux
fantaisie... .
"92. — Eh ou),le “mineiro travaille en silence”... et iI fait
Ges affaires (facture) |
EXERCICE 1. Je sus entrince proparéruna petitarecettet 2 Je
tai mes iron "tes gana timer, create meine ie
Sher Galen oto er brben -4. Je iene ace Bjou comme 3 te
pronct do mee youn. 8 Guand i gore rand grein acta
fagon ou toulender, ou Gas ou Ine voudat pas ete [un neroe
Mp Gette use tartar ater pradut dans region 7 Larmeison
et crvania partes flee] covers et Jone au tabs
Bera PREPARANDE,
hia, RECROTNHAY
CORRIGE : 1 -palestra-prejudicado-
escravos-ouro-na casa-bendeirantes
Fase ativa : Ga aula
CINQUANTE-HUITIEME LECON
[Du] piston.
1 — Gu’es-tu en train de faire (ici), a cette heure ?
Notes208 duzentos @ trés (douza'-ntouss | tréiss)
2 — Redi
3
4
5
6 — Deixe ver o rascunho, es;
7
8
9
10
indo um pedido de estagi
gio
numa firma gaucha, como aprendiz. (2)°°
Os meus antepassados cujas_origens
eram metade russa, metade austriaca, (3)
OMO muitos judeus emigraram, e os mi
aves nascerain por la neosmeus
se _desse certo, hospedar-m:
lugarejo onde vive. (4) > eis n°
bem escrito : pero que estefan
“Prezado_senhor, sirvo-mi
| . -me da pre:
para solicitar a Vossa Senhoria..
..¢aso deseje detalhes complement.
ares,
éstou ao seu intelto dispar, .
..Agradego-o de antemao.
Junho, ‘meu curso
terminar-se-A em Novemo
ro, melhor
candidatar-me com antecedéncia,
- Estamos em
PRONONGIA suite)
oprS-ndis, -3a-Soatr-yskass -4 sudbouoe
IGugarejou- 8 rasskowgnousstaion
dissbem-'@ agradasesurcu -antch macn
+ 2 Rédiji-ndou-isstajou-ga-ouch:
5 Ssepedar-me ty
7 sséqniotya = Bite
10 antéssederssia
BaRADETE Ae Sa
PEL Alzsigke
F
duzentos @ quatro (Wdouz'-ntouss | Kowatiou? 204
— [Je suis] en train de rédiger une demande de
stage payé dans une société “gaucha” (du Rio
Grande do Sul), comme apprentie.
Mes ancétres, dont les ofigines étaient moitié
russes, moitié autrichiennes,
4 émigrérent comme beaucoup de Juifs, et mes
© grands-parents naquirent (par) la-bas.
& Et si cela marchait, je me logerais dans le
hameau ou ifs vivent
6 — Fais (laisse) voir ton brouillon, j‘espere quill est
bien écrit :
7 “Cher (estimé) Monsieur, Je me sers de ta
présente [lettre] pour solliciter (@ votre
seigneurie).
8 ..au cas ou vous désireriez des détails
Sompiémentaires, je Suis @ votre entiére
disposition
9 _Je vous remercie d'avance..." - Nous sommes
én Juin, mon ecole...
40 so terminera en Novembre, i vaut) mieux poser
ma candidature (avec) & Navance,
NOTES (suite)
(2) aga (pagar : payer) C'est un double participa, il devrait y avoir
eo
«
6
nomalement pagado « paye. Nous y reviendrons.
Culas cust un rélatif, quis aceorde en genre et en nombre avec
Temat augueli est la. Ex "4 H6r cujo pertume espalnava-se em
todas casa, era ina angelica :la fleur dont le partum se répandatt
Gans toute ta mason Stil une angelique:
Hospedarmeia (condkiannel 0) hospedarse ° se loget, Le
pronams personnels non toniques su futur et au conditionnel
Eaanciavent dang le varne - hospedar-se-tarn (infiniti + pronom +
teuminaiggn). ilsse logeraient. Hospeds-iasia com prazer ||e1€3
hebergers's aves. plait Gofinitt sans ¢ + pronom persons!
Complement tanstenme en 1, 12,08, 1as-+ terminaisom). On pout
Suse placer te pronam avant la varbe as hosnedaria “Se
hospedanar
Voss? senhorio est souvent abrége en: Vo Sa, dans te
Corsspandorce commarcicle, sum de la 3° personne du
singular Ex AV Se. solicitou ymarespasta em breve: Vous avez
Soitte une eeponse sous pew (en bref), Cette exnrassion eat
Shinses at Fon veut omployer UN ton fermel (formal ou s Tor
Sgresse a quelay un Gani le poste (cargo) ext seve.
Aula 58205 duzentos © eince (dauré'-ntouss i ssi"-0kow)
11 caso selecionem de:
5
jo fats. pretendo peaire 1 Vou xorocar a
auxil'o dum prim i
: Sooke oy Beerime meu, tem voz ative ne
Spero ser aceite. Sempr: !
gualquer forma nao Ra outta Opes, OS
aprendizagem & obrigatér . .
14 — Vamos ver se serve fer pistoldo.
PRONUNCIA (eulte)
sseléssioné ‘chérokaR. - 12 a-Ossiliou-voss - 13 ass6-iichi "
EXERCICIO - 1. Sirvo-me da
. presente opo:
Perper ue Hassan Sele Sans
voce conhoce, acctarac! 3 Agiadoes wo? Sees
. - radego a
atengbo, “4. Falo metaco do tempo frances, molace
Go tempo brasileiro, - §. Caso o selecionem, no tenro
outta pedo do que concordar, - 6 Falar-the-ei di
jd. - 7. Exigi-lo-ei se for preciso, mee
Preencha os espacas em branco com a palavra carta
1. de miackesse a vous pour résoudie ce probleme
Dirio-me para resolver este problema
2 Je laccepterals si e'étan demande autremant
~ = 5. se to882 pedide de outra mancire
3. Les gens dont ta vous f4 photo sont mes ancétres jafeun!
As pessoas resto esta S80 meus antepassados
duzemtos @ sels {deuze"-ntouss 1 s8€i58) 200
ge aucas ob ils sélectionneraient dés maintenant
(Geja). Je vais photocopier ma lettre, je pense
demander
pm "aide d'undemes cousins, ila voix au chapitre au
Service (section) du Personnel.
m Jesptre étre acceptée. J'ai toujours ete
chanceuse | De toute facon (quelque forme) i
ny @ pas dautre possibilité (option)
Yapprentissage est obligatoire.
‘4 — Nous allons voir si cela sert d'avoir du piston,
i, 'apprentissage est obligatoire : continuez étude
jecons sans oubliar de reprendre les legons du
it activement
intion & la prononeiation des X, S et Z..
EXERCICE : 1. Je profita de cette occasion {me sars de Ie présante
penasion} pour fvaus] demandar deme rendre sous peu argent do
2 Je tae comme si (semblant que} l#s amies dont tu connais les
fran slaient accepter facceptaront) - 9. Je vous remercie de (9a)
[pete] attention. - 4. Je parle mottié ou temps trangais, moi Gu
fempabrcuilisn.-S, Au cas ou ste sélectionneraient (selectannent
jena pes d'autre option que d'etre daccord, -8 Je iui parterai des
maintenant, 7, Je Fexigerai sia faut (si # serait beso)
a Vossa Senhoria,-2, Aceitado-ia. 3 -cujowendon
Fase etiva : Sa aula
Aula 58207 duzentos
Sete (doure'-ntouss | sston,
QUINQUAGESIMA NONA (59a) AULA
1-
2
3
4
5
6
FRONONCIA,
esstréancou. -4 ssikat
6 baon.
Desmancha-prazeres
Na voita da “Otica” peguei os meus filhotes
em flagrante... (1)
Meu Deus do céu! por i
Mev D por um triz derrubavam
O menorzinho estava de joeihos em
"| cima
dum banquinho estreando um apito (2) (3)
om cicatrizes desenhadas
bochecha esquerda ! 3 lapis na
O Xavier fingindo jogar xadrez com pec:
taras de cristal, alids muito vallosas., a).
Até a Elsinha que sempre se
direitinho, tinha aberte D bad POU
4 806
Ihidichiss. - 2 eds sse0-triss, - 3
i2es-isskeRda, -§ ChavieR-Chadréaa-Raras.
duzentos 9 olte (dourd"-ntouss | aitou) 208
CINQUANTE-NEUVIEME LECON
Trouble-fate... (défait plaisirs)
1 — Au retour de chez ropticien j'ai pris mes chers
petits en flagrant délit..
2 Mon Dieu (du ciel) !t's’en est fallu d'un cheveu
(pour peu) quils ne démolissent tout |
3 — Le plus petit était A (de) genoux sur (au-dessus
a’) un petit siege en train d'étrenner un sifflet
4 avec des cicatrices dessinées au crayon sur la
joue gauche !
5 Xavier faisait (faisant) semblant de jouer aux
échecs avec des objets (pices) rares en (de)
cristal, dailleurs de beaucoup de valeur...
6 Mame la petite Elsa. qui s'est toujours
comporiée comme il faut (lout droit), avait
ouvert le cotfre
NOTES.
@) fihotes gine : fis, entant) -OTE, est un suffixe gui permet de
@
Ex
(3) Benquingo = eance
former certains diminutifs : | denne au met un sens affectueus
‘8x velhiote (vetho “vieux) : un petitvisux, cule sens ce petit: ex
caixote (cpizs » porta) une petite belle, une petite caisse
Menorzinna imonor : plus peli) -ZINHO, autre suttixe. plus
Courant. a permet de former des dirwinutifs 11 Sajoute au mot
qui garde son individualité (accent loniquel. et se met au
feminin et au plural (sans le Sp.
ol boeuf: boizinfe, maos _ mains : maozinfas, boa : bonne
Boaziiha, as bonzinno, 08. bonis}
bane. siage. INHO : oulfixe pormottant de
former d eutres diminutits. II forme Un tout avec le mot auquel i
Sajoute. On ne Pemploie pas pour les mots d'une syliabe (oe
pied), ou finigsant par une voyelle tonique (cefél ou une
Giphtongue tonique (mae: mere) maczinia. mingau : voulli®
(eau. baton) pauzinnd. Angi nenina "petite Wie: menirinhs, ho0
wre lane.
Cos diminutits envahiszent le langage au Brésil «ils donnent
aux mots plus de douceur, duntimite, datfectivits, is sont Ic
Seno du langage cenire la dure réalite de [a we (dure
realdede da vida)
(4) Fingindo do fingt. faire semblant fingica. a nypoerie. Fazer de
conta faire comma si, Disferear cissanuter, fe adee
Auta 59209 duzentos @ nave {douzé'-ntouss | ndvi)
7 €, coberta de véus e xales de seda_
brincava de imperatriz.
8 Enfim, 0 Wilson, com 0 traje de costume
dos calouros, pedia esmola ao zelador da
embaixada vizinha | (5)
Foi um vexame... aprontam cada uma |
Nunca mais deixé-lo-ei sozinhos...
10 A nao ser que eu esteja forgada | Para
relaxar, decidi tomar um banho de
banheira bem quentinho...
11 Ai foi_demais, me zanguei : tinham
despejado um vidro de xampu
12 © um Chapéu desbotado flutuava no meio
da espuma : chega !
13 Chorei de raiva ! Conclusdo : nao séo
sempre os pais, 03 desmanche-prazeres |
PRONUNCIA tsu'te)
= 7 veoss chalissinpérat
= = 8 oul(ou}sson-katarouss-
lemala-baichada + 9 vécham) - 10 slachar Sagnedrs. Ke
Atchignou. ~ 14 oi maiss-cham-mpou - 12 chapes aebotadou:
laspouma, «13 ealva-paiss dizmancha prazérics
EXERCICIO : 1. 0 Jodozinho estava todinho coberto
Ge farina, - 2. Por um tz a Meriazinna néo derrubou a
mesinha do quartinho dela, - 3. Aquele velhote tem
uma cachorrinha que teve 4 filhotes. - 4. Meu
amorzinho, queria que vocé fosse buscar uns
paezinhos para o lanche. - 5. Chega. Esquecaram-se
do meu chapéuzinho : ficou todo desbotado. - 6. 0
jeitinho a divisa mais popular e usada no Brasil
Freenchs os espacos em trance com a pelavia ceria,
1. Petite aman, sur te chamin de Nopticion tu machetes un pes
souet ?
no ceminhs da me compra un brinquedinne
2.8 ent deroats routes tes malsons. is vont construe des bangues
todas as Vs0 constrult
dugentos @ dez (aouzé'-niouss | datss} 210
7 et couyerte de voiles et de chales en soie, jouait
a timpératrice.
8 Enfin, Wilson, avec habit coutumier (de
coutume) des bizuts, demancait l'aumone au
gardien de 'ambassade voisine !
9 Ca.a été une humiliation (vexation)... tls font de
Ges coups (ils préparent chaque une) ! Plus
jamais je ne les laisserai seus ‘se 1 Pour [me]
ue je In] sois forcée |
Baignoirs bien Chau a me suit
est trop (la, 92 a été trop), |
17 ThShse “iis avaient vide un flacon ee shempaing
42. ef un chapeau décoloré fiottait au mileu de la
mousse (Ecume) 12 Sulht
| ré de rage | Conclusio i
plaisirs) |
NOTES (suite)
pos auc hte ne renwors apatite ble seta chaimern -3 Cee
Vouuras que ales charche' dos puts painspour'e ater
Sot Voss wes cubwo mon chapet eat esta Tout dccotone-@
ce ctamuineastla dence la pve popular ela U8 uiiooe ab
Bros21
3 Debrouiite-tol, mais je to veux pour mo tout seul (loute entiérs pane
mei).
D8 um
que voce Pum anet .. brllante ou ?
2. Quand tu sense grand, tu pretéres otra gerant ou chet d'orenesire ?
Guanda voce voce profere ser ou ’
3. Jal dja rapate deus tos que cela prend (e double de temps
a cues vezes que toma de tempo.
4 Les oiseaux nomunds cobtris fembiasse-Hleurs) aiment é® qui est
Os passeros chamadas beijs-lores gostam .. coisa
SEXAGESIMA TERCEIRA (63a) AULA
SOIXANTE-TROISIEME LECON
REVISION ET NOTES
A. Les noms de pays ef leur adjectif correspondant :
Suécia : Suéde -sueco : suédois. Estados Unidos
Etats-Unis americano : américain. México : Mexique -
mexicane : mexicain - Chile : Chili -chileno : chilien,
Peru: Pérou -pervano : péruvien, Canada : Canada —
canadense ; canadien. Grécia : Gréce -grego : grec.
Avis aux gourmands... mais ne confondez pas papille
‘et pupitle :
Lisez attentivement tout haut ces textes, soignez le
rythme.
EXERCICE :1 Eoouter et répéter avec mol -2 Situasune diffculle
guelcongue pour la pronanciotion, repete a plus forte raison
(aoublement),-$ Partois, los gens de Etat de Sao Paulo titent les
habitants de Is campagne de "péqueno!s”. - 4 Je préfére bowe un
litre et cemi d'eau, qu'un demi-litee de mauvais vin. - 5. Ecoute un
peu. (ai entendy die que tu faiseis dlexcellentas conftures
“maison. -6 Tu esadorable (ies doucey, saufquand tu es encolere
contre moi (restes avee rage de mai) t
CORRIGE:1 proters-ce-de diamante. -2. crescer-gerenteragente,
+3. -repeti - 9 dobro. - 4 -tledoce
Fase etiva : 138 aula
Marrocos : Maroc -marroquino : maracain. Argéfia :
Algérie -argelino = algérien. tibano : Liban ibanés
janais, Unigo Soviética : Union Soviétique russe
russe. india : Inde -indiano : indien. fsraef : \sraél -
israelense ; israélien. China : Chine -chinés : chinois
Espanha : Espagne -espanhol : espagnol ('espagnol,
langue parlée : castelhano).
B. Les adjectifs et leur féminin ou pluriel :
+ en EU formant le feminin en EIA :europou, europeta :
européen, européenne, hebreu, hebréia . hébreu,
afeu, atéia > atnée, plébeu, plebéia ; piébéien,
plebeienne.
+ an EU formantle féminin en IA: judeu, juctia :juif, juive.
224228
en OR formant le féminin en ORA : encantador, ora
enchanteur, enchanteresse.
+ en OR invariables au féminin : superior : supérieure)
“inferior: inferieure(e) -antarior : antériour(e) “interior
intérieur(e) -maior : pius grand(e) -majeur(e} - menor :
mineur(e), plus petite) -pior : pire -methor
meillaurte).
- en AR invariables au fémi
particular : particulier(ére}
Remarquez que les adjectits qui se terminent par R
forment leur piuriel en ajoutant ES. Ex : as aulas
barticulares : les cours particuliers -Os resultados séo
piores do que imaginava : les résultats sont pires que
Ge que Jimaginais -Eis as minhas melhores alunas
voici mes meitieures éléves.
. Le féminin des noms en OR
+ en OR formant leur féminin en ORA : escritor-
escritore écrivain : professor professora
protesseur : cantor-cantora : chanteur-chanteuse ;
senhor- senhara : Monsisur-Madama, souvent
proches du suftixe EUR...
Notez que superior donne au féminin, quand il s’agit
de la “supérieure” d'un couvent : superiora:
en TRIZ : ex : ator-atriz acteur-actrice.
D. féminins “irréguliers”, exemples
+ herd: au féminin heraina : héros, héraine.
+ profeta au féminin profetisa : prophate, prophetesse
+ conde au féminin condessa : comte, comtesse
duque au feminin duquesa : duc, duchesse.
Les féminins de noms d'animaux : ex : ¢ cevato-a
gua :le cheval la jument -0 odo-a cadela ‘le chien-la
chienne - © galo-a galinha : le coqla paule - 0 boi
vaca : le bosut-le vache, ete...
Les féminins liés a la famille : 0 genro-a nora: le
gendre-la bru, etc,
in: regular : régulier(are) ~
E. Notez enfin que tes mots terminés par Z torment leur
pluriel en ZES =
a raiz-as raizes ; la racine - 4 cicatriz-as cicatrizes : la
cicatrice - @ voz-as vozes : la voix - a avestruzas
avestruzes : |'autruche,
F. Les mots terminés par R forment leur pluriel en RES:
9 prazer-os prazeres : le plaisir - 9 jazer-os lazeres le
foisir.
G Les mots ayant deux consonnes comme PT - CT -
CG- PC - CC perdent la premiere consonne au Brésil,
sionnela prononce pas : fato (pour facto) - Acdo {pour
acgéio) - sefecionar {seleccionar) - adotar (pour
adootan - adogao (pour adopeao) - ética (pour éptica)
- etc...
Nous trouvons par contre opedo, intelectual... dont on
prononce l2 p, ¢.
H. Les chiffres : comme vous l'avez vu la semaine
demiére pour les noms de rois (Luis Xill: Luis treze), les
sidcles (século XVII : Século dezessete)
La numérotation des pages, chapitres, volumes, on
emploie fordinal juscu’é dix. Fx ‘le quatnéme chapitre
2 O capitulo quarto-Henri |; Henrique Primeiro - Le
Second volume : volume segundo.
‘Au-dela de 10, on emploie le cardinal ; Louis XVI (Luis
dezesseis), |e 20° sidcle : século vinte.
+ Pour Jes expressions fractionnaires, au lieu
d'employer le cardinal + AVOS on peut direla ... ame
partie - la Geuxieme partie» @ segunda parte, ete,
1. Les relatifs QUEM, 0 QUAL (voyezla|econ 61 :vejaa
1a aula)
Notez qu’aprés un indéfini (aigum, nenhum, muito,
Pouce, certo, vario) un superlatif ou un numéral, on ne
eut qu’employer © QUAL. ex : Foi o primeiro do qual
gostei a primeira vista il fut le premier que j'ai aimé &
Premiere vue
226zr
Qy'enfin apras un pronom on ne peut au'employer
QUEM | Voce de quem gosto mufto, saiba disso : toi
gue Jaime Deaucoup, Sache ceci
J. CUJO (veja a 58a aula)
Cujo s'accorde avec le mat auquel il est?ié et qui le sult
‘0 menino cujos pais conhego bem : L'entant dont je
connais bien les parents, as florezinhas cuja cor gasto
muito: les petites leurs cont j'aime la couleur.
Mais aucun mot (article, verse} ne peut siintercaler
entre Cujo et Gé mot (Contrairement au frangais).
ex : Os brasileiras cujo pais ¢ 0 Brasil, falam brasileiro
Les Brésiliens dont le pays est le Brésil, parlent
brésilien.
ex Os brasileiros cuja tingua gosto muito.. Les
Erésilicns dont j'aime beaucoup la langue.
Dans certains cas on ne peut traduire DONT par CUO
et on emplcie DE QUEM | Els a pessoa de quemie fale!
voici la personne dant je t’ai parlé
K. LES VERBES
Le futur du subjonctif se forme pour les verbes en AR
etIR
+ en AR ; radical + AR, ARES, AR, ARMOS, ARDES,
AREM. ex ; amar, amares.
+ en IR: radical + IR, IRES, IR, IRMOS, IRDES, IREM
ex : partir, partires.
SEXAGESIMA QUARTA (64a) AULA
Na sexta -feira.,
1 © ajudante do encanador e Dona Lara
encontram-se na escada,
PRONUNCIA - 4 fé-ia-rkinadaR.
Pour les verbes dont le parfait est irrégulier.on prendle
parfait la premiere personne du singulier + R(ou ER),
RES, R, RMOS, RDES, REM ex : soube (saber) : souder,
souberes, souber, soubermos, scuberdes, souberem.
ex : fiz (fazer) ; fizer, fizeres, fizer, tizermas, fizerdes,
fizerem.
Méme chose pour trouxe (trazer) ; apporter - estive
(esiar) : tre - coube (caber) : tenir - disse (dizer) : dire -
pude {peder) . pouvoir - quis (querer) ; vouloir - pus
(p61) : poser
Lisez-les plusieurs fois pour vous habituer & leur
forme, ainsi que les formes suivantes
Vous avez remarqué le subjonctif présent de Saber:
saiba
Voici quelques subjonetits irréguiiers ; traga {trazer} -
queira (querer) -seja (ser) -caiba (caber) -creia (crer) -
diga (dizer) -faga (fazer) -possa (poder) -veja (ver) -
venha (vir) - Ils Se conjuguent comme les subjonctifs
des verbes en ER ou IR (a, 2s, 2, amos, ais, am)
Dévorez des yeux ces lecons et notes, prétez Poreille
aux enregistrements, liséz et traduisez tout haut les
textes... Comme on le dit au Brésil - VAI PARA FRENTE;
EN AVANT !
Fase wtiva + 14a aul
SOIXANTE-QUATRIEME LECON
Vendredi,
1 Laide du plombier et Dona Lara se rencontrent
dans lescalier,
220
Aula 64220
2 ~ Na sexta-feira, o encanador val na easa do
seu genro, Dona Lara ? (1)
3 — Desconffo que sim, Zé. Pedira que viesse
para ca, ele ficou constrangido. (2)
4 Me tinha prometido mexer no chuveiro
hoje : esta vazando de tudo quanto é lado...
5 — Causou muito prejuizo ? Estragou o teto do
banheiro de baixo (4)
6 — Exato, o sindico veio agorinha se queixar :
alguém se tinha comprometido
7 emalugaro quarto andar, e por causa disso
deu zebra... (5)
8 — J&mexi em chuveiros elétricos, canos, vou
Bjudéta até eu voltar, destigue a chave da
juz.
PRONUNCIA (suite)
-2jeinfou «3 konsstranjidau, -4
mecner
5 préjcudzou tetou. - gleatou-Sai-ndikou, - # louis.
Essayons d’enrichir notre vocabulaire un mot et son
contraire, ses synanymes... attention aux “faux-amis”...
2 — (Dans |e) Vendredi, le plombier va-t-il chez votre
gendre, Madame Lara ?
3— J'ai bien peur Gje me méfie) que oui, Zé. Je lui
avais demands qu'il vienne ici, ila eu lair (est
reste) géné.
4 Il mavait promis de s'ocouper (toucher) de la
douche aujourd'hui : c'est en train de fuir de tous
les cOtés (tout ce qui est cOté)..
[Cela] ati! causé beaucoup de dégats ? [Cela]
actil abimé le plafond de la salle de bain du
desscus ?
6 — Oui (exact), le syndic vient juste (maintenant) de
venir se plaindre : queiqu'un s'était engagé
7 alouerle quatriéme étage et & cause de cela ca
Ta pas marché... (donné zébre)
B—Jai deja réparé (remué) des douches
Electriques, des tuyaux, je vais vous aider..
jusqu'a ce que je revienne, coupez le compteur
électrique (la clé de la lumiére)..
NOTES
(6) Sexta-teira (Sixiérne fo'r2) - La semaine commence par le 2° jour
avec segunaa-feira. land, ete. on amplale Verdinal + fea: ex
Tercatelta marci, quartartewa = mercred\, quintatelra + \eucl,
sertafeira vendred! Sau? pour samedi : eébade et domingo
aimanere
(2) Pecira (podir - damanden : Fius-que-parfait simple (mais-cque~
perfeito simples). On ie forme sur le radical + IRA, IRAS, IRA,
IRAMOS, IREIS, IRAM pour tes verbes an IR - ox pedis... /avais
demands - partia - /élais par. - dociewa. favais déciae.
(8) Tinh prometido (orometer © promattre) —plus-qus-varieit
compose (mmais-que-pertelte composte), Plus employe que \e
plus-gue-perfait simpie atin déviter la confusion avec le parfait
Ge Mindicatit: ex :partnam als partirent ou lis etalert partis lest
forme avec lausihaire avoir TER ou HAVER aUimpartail sulvi du
participe passé du verbe : ex : Sinha podido - javais demariae
(4) Grete leplafond. Ne contondez pas avec 0 tafhada : te tonto)
avec # 1ests :le front Avrente le devant
(5) Dau reba . cela n'a pay marché. Vous rencontiez souvent a=
expressions & is Inia cu langage populaire et de |'argor (it
Giles sont extramement ulilicées dans le quotidien, bien que
fapparienant pas a la langue académique. Nésitez pas 8 les
fmployer targot se renouvella ct se repand tres vite au Brésh
230234
9 encha uma bacia de agua quente ou
moma, enquanto dou um pulinho na
matriz,
10 para apanhar umas bisnagas duma cola
especial... a ferramenta.
11 — Faca como quiser ; a Unica ressalva : nao
dé'o cano, nem entre pelo cana ! (6)
12 — Fique sossegada... simpatia |
PRONUNGCIA (auite) 9 Baas
Jarmatriss. 12 -Sef-mpat-ya
EXERCICIO - 1. Na segunda-feira pela primeira vez se
compremetera na vida. - 2. Ja the tinha pedido parar de
mexer comigo, - 3. Tinha avisado de tude quanto é
lado, que casaria, queiram ou nao. - 4. Partira, levando
lembrangas € deixando muita saudade. - 5. Ndo se
esgote @m desentupir o esgoto. - 6. Nao quiscra
desconfiar dele - acontecera o que tinha previsto. - 7
Figue trenauila, me viro.
Preoncha os espacos em branes com a palavia cera
1. H avail cuvert fa porte avec des outils sodeiaus
8 porta com especial
2. tine supponalt pas de raster tranquile. J bougeait sons ari
Nao fiear quieto, -3@ sem parar
3. Fals ce que Ja! dit ne tousne pas au compteur électrique.
oque :Ndo mexe na cheve da luz
4. Le funy otait le premier Jour de conge que favais obtenu
4a ero dia de folge ave
8 remplissez une cuvette d’eau chaude ou tiede,
pendant que je fais (donne) un saut jusqu’a la
maison mare (matrice)
40 pour prendre quelques tubes d'une colle
spéciale... et [mes] outils.
11 — Faites comme vous voulez (voudraz) ; une seule
réserve :ne me posez pas de lapin et sortez-vous
en bien (ni rrentrez par le tuyau) |
12— Soyez (restez) tranquil... ma _charmante
(sympathie) !
Pour nous iI en va de mame : restons fidéles & notre
€iude jourraliére (sans oublier la seconde vague }). ||
mest pas question d'exploits mais d'ariver_ &
comprendre et nous exprimer en brésilien.. SEM
ESFORCO.
NOTES (suite)
(6) Cano um tuyau -um caro entupido “un tuyau bouche. Um tubo de
Aco 1 un tube dacier. Lima bisnaga de tints a dlea - un tube de
Peintura 4 hile Ua tube de pate danttrice : uma bienaga de
pasts deatificia
EXERCICE ; 1. Le lundi, pour la premiere tow il cetait engage
(compremis) dans la vie. 2. le lu: avass déja dit arretar de (remuer
aves mon me taquiner +S ll avait prévenu de tous les cOtés qu'il se
manerat quills Ie veuillant au non, -4, II était parti, emportant des
souvarite et la'ga9rt beaucoup de regrets. - 8 Ne Vepuise pas &
dsbeusher | agout. - 6 il n'avalt pas voulu se méfier de iui il etal
‘amnve co quill avait prévu. -7.Sois tranquille, je ya's ma debrouller (=
me tourne
CORRIGE : 1, Abrie-terramenta.. - 2. -aguentavamexa- - 3. Fass
disse. - 4, -eogunda-teirs-primeiro-consegu ra,
Fase atwa : 152 aula
232233
SEXAGESIMA QUINTA (65a) AULA
Expressées corporais.
1 — Rapaz, te digo algo, de peito aberto, cara a
2
cara.
Soube que na boca da noite, vocé saiu a
bater pernas e penetrou de bochecha, no
sagudo do Municipal
ou seja de gracga, gracas a algum
empregada com quem vocé 6 unha e
carne.
Falando sério, fiquei de queixo caido, mas
calei a boca. (1)
Seus colegas do colégio, como bem possa
imaginar, ficaram com dér de cotovelo.
Mas fique sabendo dume coisa : cansei de
saber que vocé, em lugar de se queimar as
pestanas.
faz tudo nas coxas, quando nao fica de
bracos cruzados.
Sempre te carreguei aos ombros © dou o
brago a toreer
que assim vocé sé se réi as unhas do pé.
@)
PRONUNCIA -1 Rapaiss.-2 Sal-yO.-4 kérichou Ka idou.-Skolegass
kolajiou ~6 kerma -7 kacnass krouzadouss -$ Rk
1
2
SOIXANTE-CINQUIEME LECON
Expressions corporelles.
= [Mon] garcon je te dis ceci (quelque chose),
franchement (la poitrine ouverte}, face a face.
J'ai appris (su) qu’é la tombée (bouche) de la
nuit, tues sorti (a) te balader (battre les jambes)
et que tu as pénetré “a l'oeil” (de joue) dans le
vestibule du [theatre] Municipal
c'est-a-dire (ou soit) gratuitement, grace 4 un
employé avec qui tu as “cul et chemise” (ongieet
chair),
Je suis (parlant) sérieux, j'en suis resté bouche
bée (le menton tombe), mais j¢ n'ai rien cit ('a)
fermé ma bouche),
Tes camarades du collage. comme tu peux
facilement (bien) rimaginer, ont été (sont restés)
jaloux (avec une douleur de coude}
Mais sache (reste sachant) une chose : je suis,
fatigué de savoir qu’au lieu de beaucoup étudier
(te briller les cils)
tu fais tout ala ve-vite (sur les Guisses), quand tu
ne restes pas les bres croisés.
Je _t'ai toujours traité tres bien (porte aux
épaules) et je mets ma main au feu Ue donne
mon bras 4 tordre)
que de cette facon (ainsi) tu ne fais qu’étre dans
une situation désespérante (te rengerles ongles
de pied)
Notes
o
@
Caio ieair tomber) - Remarquez cs parucips on IDO dun verbo
en AIR. De meme ataige (avai. attiren) -oisuaie (aistran
distrairey -sofifo (sain: sort)
SEXAGESIMA SEXTA (66a) AULA
Adivinhas... (1)
1 ~ O que 6, 0 que é ? Leia e res y
9 eePasta no finainho : onda, Vela 2
“Tem dente, mas nao mord.
mas ndo tem cabelo, © fem cabeca,
3 Tem barba, mas nao tem queixo : 0 alho”
4~ Ou antao : "Quando parte ume. parte #
. quando chega ur
outra, quar jega uma, chega’a outre
5 — Outra “ Mal entra em casa, poe-s
janela : 0 botao". (2) (a) Pe Se Fos &
PRONUNCIA - Adiivignass,
poynio)
Tleya 2 méAgii, - 4 atta = 5 poi?
CORRIGE ; 1, -mbi-clovido. . 2 Escuto-boca-estou distraida. ~ 3
‘Ougo-dizende-magaada, - 4 Saré-dor-cotovelo-ligades,
Fage ativa : 163 aule
SOIXANTE-SIXIEME LECON
Devinettes...
1 = Quiest-ce que c’est, (qu'est-ce que c'est)? Lisez
et repondez. Voyer la réponse ala fin ;
2 — “lla [des] dents mais ne mord pas, ila une téte
mais [il] n'a pas de cheveux,
3 ila dela barbe, mais pas de menton . Vail”
4 — Ou alors : “Guand part l'une, part autre, quand
arrive l'une, arrive autre : les jambes".
5 — Une autre: “A peine arrive-t-i1ala maison, au'il se
met aussitot a la fenétre : le bouton’.
Notes
(0) Una adivinhe :une devinette, ane pas confondre eves adtvinia is
verbs. iidevine. La formule coneeerte 2st double an bres her (a
Gus 6 0 que #), Autre formule cansaerée ora umiaver iletaitune
fois, Poser une question . fazer uma pergunle cu pemtuntar
Bemancer quelque chase » pedir siguma cots. Lima questo
(pou! avorr le sens d# question, mais on Vemploisra surtout dans
fe sans de probleme questia c de saber se v2! conseguir ‘le
probleme est de saver fil va reussir, rmisis surtout dans
Poxprossion tres employee : fazer quesiaa : toni abso) ument a
ce. Figo qusstéo que sea eu quem pague “jelionsabsolument
aca que ce soit mei qui ase.
(2) FPee-26-p4r: metite -Auprasent de|'incteati! :ponho, aes, pee.
pomos,pondes, poem. Il 2 presoue las memes amplois que le
fangs mettre : Perum vasheta -roitra une roue OU YESS Se
YBUS-POr um livia namesa mettre ou poser un livre sur ls tabe
Du coleearum et. On paul raduire | 32 melire a. par comecsr
&. Noublieg surtout pas "0 POF dos!" te cauchar dy sola. Soist
mettre -botar a mesa mettre la table -botar defelto win tcto
Youver des aétauls a toul -Botar em frances. mettre en franoais
Betaroves pondre des aoule ‘bower ne alka oe cua jeter (mettre)
alarue
(2) Obotde ‘lebouten “taut préciserque ‘a cass do Lorao”est une
poutenniare
208239
6 — Mais essa : “Qual 6a coisa mais posada do
mundo ? : a divida”
7 — “Qual 6a coisa mals dura do queo ferro 2a
verdade”,
8 — Essa também : "Qual 6a peca de roupa que
@ mulher usa (4)
® que o marido com certeza absoluta ndo ve
£0 vestido de viuva",
10 — Adivinhe essa charada : “marinheiro no mar
(mar).carneirinho no eampo(me)
11 O.miisico no core faz la, o pobre & porta
da ? : Marmelada”. (6) pe
PRONUNCIA (suite)
B répa. 8 vivouva, - 11 kOrou feiss
EXERCICIO - 1. Coitadinha, era tao pobre, que nac
tinha outro jeito de viver que pedindo esmola, - 2.0
soldado se tinha fantasiado em bicheiro para o destile
do carnaval, - 3. Comecou a vestir-se, tinha decidide
pdr uma farde militar antiga, - 4. Aa pér do sol, poe-se a
janela, @ pergunta para ela se ja tom visto ‘um eu
assim, - 5. Adivinhe © que efa tem respondigo ?-6 Gue
nao estava nem ai... mas que am compensacac fazia
questao que olhasse para ela. - 7, Abaixo a rotina e viva
a fantasia !- 8. Mal chega na praiz, entra na aqua,
mesmo que esteja gelada
Preencha 08 esnagos em branco com 2 palawa certa
1. mei du temps a s'nabller Je mea mets av sofell pendent que je
attends
para vestirse, Flee no sol espero. ole
2 Je mets les gens a (aise crest tr quils som génds
85 pessaas 3 vontade. Al é que ficam
_ 6 — Encore celle-ci : "Quelle est la chose [la] plus
lourde du monde : la dette”,
7 — “Quelle est la chese [qui est] plus dure que le
fer ? ta vérite”
8—Colle-lA aussi | “Quel est da
vétement que la femme parte (u
9 que son mari avec une certitude absolue ne voit
Pas ° la robe de veuve"
10 — Devinez cette charade : “un marin en mer (mar)
un patit mouton dans le champ (me)
11 Le musicien dans le choour fait la, le pauvre @ la
porte: Tu donnes ? (da) » marmelade
“Leve a sério este joginho” ; Prenez ce petit jou au
sérieux. Attention aux voyelles, selon ieur place on les
Prononce différemment, Voyez avec l'enregistrement
Si votre prononciation “bate” (correspond).
NOTES (auite)
(4) A coupa le linge ou le vétement en général. A roupa de batva :12
linge de comps O vestwera : Tenzemble des volements (cu des
costumes.au theatre} -O%raje. le costume, habit, Afarda militar
Fanforme miftae. Er. tres Imporiant au Brasil. fantasia Ie
dequisement, le costume, et en méme temps imagination, 2
tanlaisie. A casaes : le Irae,
68) Pobre : panvie -tres pauwe pauperrima -pobrinho : pauyre um
pobrezinno : un petit pauwe a pobreze la pauvrete. Male aUss!
Poxtadinno, 4, : paunre pet &
EXERCICE #1, Pauvre potite, elle etait si pauve qu'elle nvavait pas
autre fagen de vivre qu'en demandan! Faumdne. - 2. Le soldat
siétait d&guisé en “bicheiro" pour le défilé du camaval = 31
commana a Sthabiller, avait décidé [ge] mative un uniferme
militar ancien. - 4. Au coucher du sole'|.ilse mela ia tenétre, et Wu
domande si alte a déja vu un cie! comme cels (ainsi). 5 Devine ce
quetie a répsond 2-6. Que cola lur stat agi (elle rrBtait ne), Nis
au'en revanche {compensation} elle tenail absolument [8 ce] Gui a
regards togardst) -7 A basta routine ot vivela fantaisie |-B. ADeIne
amive-til éla plage quil entre dans l'eau. mame si ella est (quete
soit) glacee
240zai
3 tira pas cots (ouvert main) etT'ajote ala nue (dens cel de fa rue:
Nao abnu mia eo ne olhe da rea
4 uo tens ebschiment a faire cette deinande de subvention
Faco de fazer este de varon,
SEXAGESIMA SETIMA (67a) AULA
Saudades da minha terra...
1—Sou tenaz, quando vier
aposentadoria, minha
2 regresso para Caxias do Sul. (1)
3 La se produz um vinho daqueles. Planejara
regressar na década dos sessenta.. (2)
4 Mas minha prendinha... paulista, rejeitoua
5
proposta,
Hoje recerdo comovide a cold
e Ionia,
casinhas de madeira (3) “
(Tas01E BANAAL Ue se
(Bananas Cece
PRONUNGIA 1 tenalss-snose-ntaco.ya » 2 Cochi-yasy Sou, - 3
24a
CORRIGE ;1. Demora-enquanto por -2 Deixo-constrangidas. -3
botou- = 4 -questio-secide:
Fase ativa : 17@ aula
‘SOIXANTE-SEPTIEME LECON
“Saudades” de mon pay:
1 — Je suis tenace, quand viendra ma retraite,
2 je retourne @ Caxias du Sud.
3 La-bas on produit un sacré vin {de ceux-cl).
Javais prévu (planifié) dy retourner dans les
annégs soixante (la décade des soixantes)
4 Mais ma petite fomme... de Seo Paulo (pauliste),
a rejeté [ma] proposition.
5 Aujourd'hui je me souviens, ému, du village (la
colonic), des (les) petites maisons de bois
NOTES
(1) © Sus, tormé des Etats . Parsnd (PRI - Gente Catarina (SC) - Fo
Grande do Sut (RS: Les Nerdeshnos, hab tants du Nerceste
Nord E51, Fanpellent is "Sulmarauitha le Sug merle: est en
piict In région la plus dévoloppée et riche surtout du point de vue
gricole (soja) Aka fois mademe, Gevaionns (desenvulvidos et
Yaditonnel adiclonal, marque par les impartantes colonies
Bllemandes etftalie snes, ainsi que parla proximité de Argentine
fargeriing}, tel ext le Sud
(2) Daqueles ou dequelas hors du cormmun, sxtraordinaite. Ge
heou brave e ihe dou uma Lotetada daquelas Cilse mit en colere
#1 lui donna une de c2s gilles!
(2) Colénia 11a colon e, mais aussi le lieu ou sinsyslle cette colonle =
les Fazondis qauchas (grandas propnetés du Rio G. du
Sua} notons 3uss\ Vara agricole’: dvea agricola, ou travallent
colons. colons et lavisdoves + laboureu's243
248
6 sere taper is a8 pastagens entourées de vignobles.. des paturages
verdoyants,
7 ° gado nas margens dos riachos, deitado 7 Le bétai! sur les rives (marges) des ruisseaux,
a grama. couché dans |'herbe...
8 Os meninos de joelhos no chao, catando Les enfants & genoux par terre (sur le sol),
cachos de uva caldos das cestas. cherchant les grappes Ge raisin tombees des
9 Saboreio ainda aquele macarrao italiano paniers,
10 que tinha sido esquentado no fogao de 9 Je savoure encore ces [délicieuses] pates
lenha, italiennes
11 Pois sempre um ou outro se atrasara para 40 qui avaient été réchauffées sur la cuisiniare &
curtir um chimarrao com os camponeses bois. .
duma lavoura... (5) 41 Car toujours l'un ou Vautre sétait attaraé pour
12 Nao ui i déguster (tanner) un bon maté avec les paysans:
Nao. aptiento mats essa covrerla... essa Se auste fetoton dabour).
3 5, ON tte
19 Saudades daquela neblina na serra, cos 32 ye ne sunporte plus cette Tolle (course).- Ce
céus estrelados... da vida pacata de minha 43 “Saudades” du brouillard dans la montagne
juventude.
PRONUNCIA (su! te}
-8 pa8Re iralss,-@ ss2borbyou
WLavera--12koRRaNi
ye-polou'ssaan
EXERGICIO - 1. Os lavradores antes de regressar.
curtiam juntos um chimarrao.
= 2 Ouvi dizer que
naquela casinha de madeira tem um fogao de lenha, -
3. Aquele bananal da umas bananas daquelas. - 4. O
gauche se impoe :
quer ser o melhor. - 5. Minha
brendinha, porque se atrasara ? - 6. Sempre saboreio
as uvas que se produzem na minha terra:7. Quai 6 a
regio mais desenvolvida ?
Preencha os espacos em brance com a palavra cena
1. La plantation oe cate produit cu cate, la naiere, du iz
[boisée}, des cieux étoilés... de la vie paisibie de
ma jeunesse.
NOTES (suite)
a
©)
Parreical, au plorol parreireis = le(s) vignable) Ce suttixe AL
designe ici Vonsemble des vignes (par'eras). et en général une
Plantation: 0 artazal la nziere “0 bananat . une bananeraie “um
Eafozel une cafe oro um iaranjal ne orangoraie um canavie!
Che planistion de carne & susra (cane de aguca’) qu'an suse
fenupa) dans le Nordeste, Um pinhat : une pinade.
Le chimarrao, typique du gavecne, Cn sppells ainsi toute infusion
Ge tha cats, mate, sang gucre. Cost surtout ce pot (3 cule
Souvect en tewe (ae barra), dans lequel infuse 3 ervamate : le
toate, que on bor avec une petite “pipe” (= bomba) de matal, ou
argent fe peatay, et que on ait circular. Une paille: wm canudo
Sune pipe ttabac} » um ezchimbe.
EXERCICE :4, Lestaboureurs avant de rentrer dégustaient ensemble
un“chimarao”-2 Jaientencu dire que dans cette peste msison en
bois iy a une culsinigre & bois. - 3 Cotte vananeraia donne de
sacrées bananes, -4, Le gaucho simpose Il veut étra le mailiowt = 5
Ma petite femme (mon petit cadeau) pourquoi tétals-ty attardée ?
6 Je savaure teujoursies raisins que 'on produit chez mai (dans men
poya) 7 Quelle est la région Ia plus develoonée
@ cofezal
cate, 0 arrozal
2 As-tu du bois pour avancer la préparation du “churrasca” ?
Voce tem para
© prepare do chunrasce?245
3. Ue n'a) jannacs apprseid fa folie (eourse) Je suis paisible
Nunew a sou
4 Los paysuns et Jes Iaboureurs furent (resterent) dinus par ta
proposition
or © 05 favradores flearam com @
SEXAGESIMA OITAVA (68a) AULA
No Instituto de Beleza.
1 —Enfim sentada.. estou moida, exausta,
quase sofro uma estafa !|
2 — Coitadinha.. estique 0 corpo e relaxe..
quanto tempo ! tinha sumido ? (1)
3-0 desquite me esgotou demais ; o
advogado encarregado do negécio, (2)
4 me assegurara que a juiz tinha prometico
_S arranjar-se-ia com bastante rapidez...
CED
Fu BRLEZAY
ee
FRONUNCIA | méicaiea-dssta +2 essttivolacri.-2deeaklton. 4
CORRIGE +1 -produzentoz - 2. lenha-aciantar.
pacate. - 4, -camponeses-comovicos-propasie.
Fase ativa : 1Se sula
SOIXANTE-HUITIEME LECON
ATinstitut de beaute
1 — Enfin assise... je suis fourbue (moulue), épuisée,
je suis presque a la limite du surmenage (je
souttre une fatigue intense) |
2— Pauvre petite, étire-toi (étends ton corps) et
relaxe-toi... comme ily a longtemps (combien ce
temps) | tu avais disparu ?
3—Mon divorce mia vraiment épuisée (trop)
lavocat chargé de Vaffaire,
4 mavaitassurée quele juge avait promis que cela
s'arrangerait avec une certaine (suffisamment)
repidite...
NOTES:
(1) Quanto - exprime lei Vexelamation Ex + quanta gente tem
Somme ilya du monde ' Expriment aussi exclamation = QUE
fx: queda | quelle journée que genio semivel "quel cerncters
Spouvantable tteriibie) ! COMO. ex: "come era gastos o mes
frances” qu était Bon monpebt Francais (lived un tres calebre
film bresiveny
2) 0 desquite - Promidre étape vers le divorce foivéroin) Cast une
separation (separscao) de carps sans tupture du lien matrimonial
vincuto ma ivioonis, empaans donc de se re"narer. 07 ira ou
Gres ; sou desquitaca ou desquifada : je sus avorCALe)
48) Rapides: la rapiité - la vitesse. a velocidade. Remarquer o@
suffire en EZ. # stupider la stupid te a smbriaguez |iiesse-a
Insansates ‘Fimprudence 9 eoge2 : acidite-a ances :eridte “a
avides Vaviditeacupioes Iscupigité-aescassez) emanqua-a
fomitoe =a txite
248287
5 — Deixe para lé.. nunca me meto em brigas
alheias... nem dou palpite..
6 Nao desperdice energia, siga o meu lema
para levantar a moral, mude o visual |
7 Se eu fosse vocé, mudaria o penteado,
clarearia a cor...
8 Paciéncia... num instante ficara neva em
folha... um brotinho, deslumbrante. (47
9 Veja _na revista a pagina cortada e
dobrada,
10 — Aposto que este corte remoca e emagrece
© rosto...
41 ~ Um conselho : confie em mim ; juizo... e
tenha sempre presente na memoria
12 aletra do samba : “é Amélia que era mulher
de verdade"
13° Ou_ seja submissa a seu homem,
perfeitinha no lar, e que nao reclama
nunca,
14 Por vivéncia, te juro, nao vejo outra saida...
nem opgao, né ? (5)
PRONONCIA (suite)
= Baldyess. -Gvizouaiau).-7 pfntiadoy Klariyan-ys
8 Passi€ ssia-dizioumbranich {1 joulzou memorya
EXERCICIO - 1. Brotinho, leve este pano de fimpoza
para casa, - 2. Freguesa, compre mela diizia de
laranjas !-3. Por causa de sua estupidez e de seu génio
nos desquitamos. - 4. Quantas bugigangas meu filho,
néio desperdice o seu dinheiro com tanta rapidez !- 5.
O meu papel era de ser uma rainha do lar, uma Amélia.
= 6. Preferi o meu futuro ao meu destino : sou uma
mulner para trente, moderninha, - 7. Como remogou !
que beleza !
Preenchs 05 espaces em bianca com a palave certs
1. Prépare de ja viande hachée pour ton petit (enfent
Frepare uma carne: para seu
5 Laisse tomber (par la-bas).. je ne me male
«mets) jamais (dans) des disputes d’autrui... nine
mots mon grain de sel (donne palpitation)...
6 Ne gaspille pas [ton] énergie, suis ma devise :
pour [te] remanter le moral, change ¢'apparence
(ie visuel) |
7 Si jétais toi je chengerais de coitture,
Féclaircirais la couleur.
8 Patience... en un rien de temps (en un instant) tu
auras fait peau neuve (restera neuve en feuille).
une vraie jeune fille (ine petite pousse),
éblouissante,
9 Regarde dans la revue |a page coupée et pliée...
10 — Je parie que cette coupe rajeunit et mincit
{amaigrit le visage.
11— Un conseil : aie confiance en moi, scis sage
(ugement)... et aie toujours présentes dans ta
(Ja) mémoire
12 les paroles (la lettre) de cette samba
Amelie qui était une vraie femme’.
13 Cest-a-dire : soumise a son homme, une perle
(parfaite} au foyer, et qui ne se plaint jamais
14 Par experience, je te jure, je ne vais pas d’autre
issue... ni [d'autre] choix (option), r’est-ce pas ?
NOTES (suite)
(4) Broviano, comme simpatia 1. 64), ainsi peut-envousapostrayher
Soit au marché. soit les cammelots dang la rue - fo camels vende
bugigangas le came oi vend des babioles), ou bien “freguesal
cliente
(5) Ne: mis pour nao @ - nest-ce-pas.
EXERCICE :1. Ma belle, emperie ce chiffon (pour lenettoyage) chee
10). 2. [Ma petite cliamte, achetez une demi-couzaine d'oranges!-3
Accause de ta stupidite et de ton [sale] caractene nous nous sammes
Sépares.-4. Guelle quantité de babioles man fis, ne gespilla pas ton
argent avec autant ce rapigité !-5. Mon dle etalt d'etre la fee (reine)
@u logis, une "Améin” - 6. J's! prétare mon avenir a mon dostin Je
Suis uné femme “liberBe” Yen avantl, modeme. - 7 Comme tu as
rajeuni! quelle beautel
248249
Pour nous important est d'avoir une téte bien faite,
mais aussi bien pleine il est temps de regarder de plus
re ganees fea pres les verbes iréquliers ; Notez les formes
irrégulieres par écrit, jetez-y un coup G'osil en lisant
8 HHawes Gates me te mitte Hes atta chague jour votre econ et la legon active
uteos correspondante
hw voy Gav sits ners ce er nencer: CORRIGE 11 -moida+tihcte - 2. Clareare -ces umorante, 3 -exa.
alh eiasmets
Face ative: 12a nua
SEXAGESIMA NONA (69a) AULA SOIXANTE-NEUVIEME LEGON
As histérias mais curtes s80 as melhores Les histoires [les] plus courtes sont les meilleures
4 Un jour la matiresse avail demandé aux éleves,
quils écrivent (Corivissent) [un texte] sur les
mystéres et les beautés de Ja nature et donnent
(onnassent) un exemple
Aussitét un gamin avait rendu (remis) sa feuille et
1 Um dia a mestra pedira aos alunos que
escrevessem sobre os mistérios @ ar
belezas da natureza e dessem ur
exemplo.(1)
2 Lego um garotinno tinha entregue a su: 2 ‘etait sorti
folha © saira. (2) 3 La maitresse avait voulu is retenir dans le but
3 A mestra quisere reté-lo com © objetivc (ves lobjectif} qu'il restat encore un peu (plus,
que fieasse mais um tempinho... de temps)
4 Nao dera para chemar a atencdo dele, & 4 Elle wevait pu attirer {appeler) son attention et
contivera. s‘était retenue (s'etait contenue)
5 Lera ent&o o trabalho : tinha abrangido < $ Elle avait alors lu son devoir (travail) : i avait
assunto em poucas palavras, embrassé (inclus) le sujet en peu de mots,
6 tinhasimplesmente decorado por eserito: 6 il avait simplement récité par écrit la blague
puneadelra Seguin 7 “Que mangant les papiions ? I's mangent des
: - "Que mangeni °
Fee eee ge Eorboletas 7 Comer leurs, [c'est] pour cela quis sont colerés~
Nores,
(0 Beteza - mote ayer oa meme sirtxe BZA a
Gercateste ~ tices Ia T~sse -s escerteze [onic
frenquere la tranovise Rreniea (hk "ayste are vas MOTUS
u stir - 3 cetblo., - 9 abvaniieo. Swed 2 reacts |b vaaite
(2) Enteogue pon) ore pases inecu eras entogur. yen “emetie,
FAGNUNG A 2 “intr
250261
8 Tratava-se dum génio da ingenuidade e
sintese ! (3) ° oa
Sem-vergonhice,
9 Uma pedrinna de acucar, loucamente
apaixonada por uma cotherzinha
10 Ihe pergunta, 0 coragéo batendo, meio
timida ;
11 — Onde € que a gente poderia marear um
encontro 7
12 E a colherzinha responde com sem-
vergonhice : (4)
43 — Num caté,
PRONUNGIA (suite)
<8 Ténouidadis?
Méei- 12 vaReogninst
EXERCICIO - 1. Na quinta, tinha entregue aquele
Negécio. - 2. Quantas pedrinhas de agucar ! Ouvi dizer
que faz mal para a saude. - 3. Alguém esta batendo na
porta. -4. Aquele relatério abrangia todas as respostas
as minhas perguntas. - 5. E um génio, apesar do seu
genio. - 6 Os pais pediram aos. tilhos que
escrevessem. - 7. Vaja aquele recorte de jornai sobre
essa questo. - 8. Exigira que eu esclarecesse um
ponto da conversa
8 {I Sagissait d’un génie de la naiveté et de la
synthase !
Effronterie
© botagens-contenhs. fmeca 8
b
Fase ative. 20a evla
2. De facon générale, nous pouvons dire que sont
accentuds sur la derniére syttabe ies mots termines
“une diphtengue_nasale
Gajcdes, (aosymaas,
une voyelle nasate : (ajim4, alema.
certains mots terminés par em .
Sorta pai atém, ninguém,
+ par ens : tens, vinténs..
> RarZ. matriz, votoz, capaz, teroz, voz, cartaz, giz, luz.
- par S : pais, atras.
- par AR, dont les intinitifs - 2
per ae queixar, amar, falar, o
> par R: senhor, menor, suor, amor, fervor, calor.
- Parl: javali, ai, ati, agui,,
~ terminés par im ou umn martim, alectim, botequim,
atum.,
> par 6 : avd, bibeld, cameté,
~ par el, al : papel, anel, tiel, coronel, geral, cafezal,
genera!
oyirm4o, (Ses)leces,255
~ par ei: au preterite perfeito, 1™ personne du singulier
Pamei, cantel...
~ les infinitits en ER et IR : vender, saber, ferver, sair.
partir, parir
- par OU, au pretérito perfeito, 3° personne cu
iguller : amou, cantou.
2. Sont accentués sur lavant-derniére syllabe ies
mots terminés par A, E, O, précédés d'une consonne :
fivro, casa, mapa, préta, verde, au plurie! . casas, livros,
bancos, panos... ou en AGEM : bagagem, viagem.
3. Sur lantépénultiame
syllabe)... ies autres!
accent graphique est soit aigu ("), soit circonflexe
C), soit grave C). Vaccent aiguindique qu'une voyelle
est tonique et ouverte: : chd- oxala, cantard -6:av6
6, no - @ : café, pé..., 'accent circontiexe qu'elle est
fermée et tonique : 4: Alcantara, - 8 : s6, génio -@:avd,
cameld..
L'accent grave nes’emploie que pourla contraction de
la preposition A avec Varticle A: 4 casa, ou avec le
démonstratif Aquele, a : aqueia..
Le tréma (") montre, lui, que l'on dit (GOUA) pour GU
agiiento, et (KOUA) pour QU : gtiinquagésimo,
(avant-avant-deriére
SEPTUAGESIMA PRIMEIRA (71a) AULA
Brasilia.
1 — Venha que eu te mostro o meu dlbum de
fgtografias @ os "slides" feitos em Brasilia.
PRONUNCIA -1 ajousbeo!
Nous nous perfectionnerons encore un peu paria suite
sur Ce sujat trés dense ! Profitez-en pour bien observer
les mots d'ici Ia
Nous avons découvert cette semaine les plus-que-
parfaits. lI faut retenir que les verbes ayant un parfait
irrégulier forment ce temps sur le radical de ce parfait
saber soube-soubera.dizer-disse-dissera-etc.
Vous avez remarqué d'autre part que certains verbes
changent la consonne du radical, selon quils sont
suivis d'un E, | ou d'un A, O, observez ainst
- desperdicar-desperdico, mais desperdice
- esticar-estico, mais estique...
+ pagar-pago, mais pague.
Nous y reviendrons, mais taites-y bien attention
Vous le constatez, les révisions et notes de cette
semaine vous demandent surtout de/'attention :iivaut
mieux observer les mots, les sons et en tirer des
conclusions “naturelles”, que d’apprendre des régles
par coeur. Poursuivez done sérieusement ce petit
travail et bien sir reprenez le feuillet sur lequel vous
avez noté les principales formes irrégulires cette
semaine : bret.. ASSIMILEZ !
Fase ativa | 219 aula
SOIXANTE ‘ET “ONZIEME LECON
Brasilia
1— Viens que je te montre mon album de
photographies et ies diapositives faites a
Brasilia.
Notes,
@) Um stun un album - Les mots termings en UM font leu pluriel
en UNS "uns dibuns des albums. De méme les mots tormines an
OM, fon leur piunel en ONS 0 90m, a3 song '1e SON Tes SOME ~
bom, bons = bon. bons.267
2° Sempre que podia, levava com
S a minha
filmadora, mas por enqui Bon
9 _ (ovetar 98 firmes quanto nde mance!
— No principio, tem fieado um
ri 5 Pouco confuse
ou nda ? Dizem que é
cu nda 2 que surpreende & primeira
4—Hé-de reconhecer que essa
arquitetura
foge dos padres conv i
revolucionaria, (3) encionals, é
5 — Pode visitar tudo ? Tem visitas todo
izem que o Itamaraty ou seja o Min 3
5 _ Gas Reaches Exteriores € Teds demenear,
— Nao pude, no, pois abre ismo
um dia sim-um dla naoo > unsme
7 — Sontiy muita solidao ? Geraimente ¢
igado um lugar
julgade um lugar desumans. Verdade ou
8 — Nao se trata disso. Nao é que
9 ecnttos no, acontece aueuns mentem
que como ‘sede do Governo e
Administraedo Federal trancmive (4) (6)
TEATRG LE VANGUARD SACCDE Ae Mega TRADES
FRONUNCIA (suite! Zijloulmadéra. 3 aso URBre'd)..- 4 161
3 minissténou, - 7 joulousgadou-dizoumanow-mentira. - 8 60.35
2 Chaque fois (toujours) que je _pouvais,
jemportais avec mol ma caméra, mais pour le
imement je n’ai pas porté les films 4 développer
(ravele.
3 — Au début, étais-tu un peu perdue (confuse) ou
pas ? On dit que [celal surprend 4 premiere vue...
4— Wfaut {il y a) reconnaitre que cette architecture
fuit_ les modéles conventionnels, elle est
revolutionnaire
5 — As-tu pu tout visiter ? Y a-til des visites tous ies
jours? On dit que litamaraty ou (soit le)
Min istere des Relations extérieures est tres beau
(beau a en mourir)
6 — Non, je n’ai pas pu, car jl est ouvert (ouvre) aux
visiteurs tous les deux jours (un jour oul, un jour
non).
7 — As-tu senti une grande (beaucoup de) solitude ?
Généralement c'est considéré Gugé) [comme]
an lieu inhumain. Vrai ou faux (Verité ou
mensonge) ?
8 — II ne s'agit pas de cela. Ce n'est pas que certains
mentent et d'autres non, il se passe (arrive)
8 que, comme siége du Gouvernement eat de
TAdministration Féaérale, [cette ville] (elle)
dégage (transmet)
NOTES (sure)
Gp xeprmeplo au GebuUt - OU MO Inice Bu nO comeEca © SU
commencement
(2) Foge de fugir: Tuir- Ca verbe gins: que les suivants sacudir
eeeGuer “cuspin cvacher ssw moniter sur?» disparate =
foneumis reonsomimer cesentuoi daoucher. sont urégulers
Ruroresent du subjonett fa, as a, ames, ais. am, Imperatt
foe. fue
(a) A sede le slage d'une soieté, ete... A ne pas eontoncre avec =
Sede ta sot
(6) A thasilia siége We gouvernement fédéral : 0 Gaverno Feder!
Cesteasdire to President We la Reputiique = 2 Presidents a
fupiblice ct ses mineiras os mynistros~ Les grands carps de
{fiat (inanciera, cic.) La Chambre des Députes 3 Camara
os Deeutacios. atte Sénat 9 Seneda, qui ensembie formnent ie
Congres. 4 Congresso Nacional, Brasilia a un statut special de
Distiet Federal Distiio Tederat Au niveau de enaue Etat, Un
Gouverneur, 9 governudor =n "aire de la capitale del Etat | @
Protons ies cocretares sccieldvios ~ des deputés. ete
Piacoa! ouesiatal aul concern Etai ex a pofiues: estadual259
40 um pouco de frieza, & relativamente
formal. questo de habito !
11 De qualquer forma, queiram ou nao.
sempre fol c sempre sera alvo dum debate
permanente
12 entre aqueles que sdo contra e odeiam. &
aqueles que a favor.
13 Acho dificilimo para quem nao viveu 14 no
cotidiano, tomar partido.
14 € sempre haverd gente conservadora
gostando do moderno, ¢ gente
15 de vanguarda gostando de elassico, quer
dizer sem preconceitos !
PRONUNC!4 (suite)
11 afouyvou-
EXERCICIO - 1. Queria subir na vida para melhorar seu
padrao de vida, - 2. Nao cuspa no prato em que comeu
=3.O teatro de vanguarda sacode as mentalidades. -4
Nao péde realizar o que queria : tinna muita gente
contra, - 5, Tinha por objetive principal mandar revelar
9s filmes. - 6. Uns homens mentem, outros talam
verdade. - 7. Transmitia uma certa frieza, no fundo ere
muito timido.
Preencna os espacos em brance com a palavra carta
1. est iros ditticle de prendre pani
€ tomar
2, Tout le Brésit consomie beaucoup de cae, et fous tex jours 4
2 Bras! muito eate @ '
3. Quia sail consomme des boissons Mroides avec ou sans glace
‘Quem tem consome frag, ou... gale
4H fout seconaaite que c'est es beau
98 reconhocer que é linéo
10 un peu de froideur, c'est relativement “forme!”,
question d'habitude !
11 De toute fagon, qu’on Ie veullle ou non, elle 2
toujours été et Sera toujours la ible d'un débat
permanent
42 entre ceux qui sont contre et détestent, et ceux
qui sont pour (a faveur)
43 Jecrois tres difficile, a qui n'y a pas vécu dans le
quotidien, de prendre parti.
14 Et il y aura toujours des gens conservateurs
aimant le moderne et des gens
15 diavant-garde aimant le classique, c'est-a-dire
sans préjugés !
EXERCICE ; 1, 11 youlait progrosser (monter dans ta vie) pour
ameliorer son niveau (patron) de vie. - 2 Ne crache pas dans
ssietto dans laquelle tuasmango(nesoispasingrab, -3.Le theatre
dravani-garce secoue les mentalit@s. -4. Ina pas pv réaliser ce quill
Youlait "il y avait beaucoup de gens contre. - 5 I evait comme
object principal [da] porter ses films (envoyen) a dévelopner. - 6,
Des hommes mantent, d'autres disent ia venité, «7.1 degageait une
certaine froidour, au fond # etatt tras tnide,
CORRIGE : 1. -aificlimo-partide. - 2. Todo-consome-tode dia. - 3.
sede-bebieas-comsem. - 4 Ha-de morrer.
Fuse ativa 22a aula
260261
PRONUNCIA - 1 vévoaigna, - 2 inato-Tkoué'-ntou, - 3 sscwerran
SEPTUAGESIMA SEGUNDA (72a) AULA
A respeito da identidade. (1)
4 — Vovézinha, é verdade que tem decidido
ficar comigo aqui ?
2 — Exato, enquanto seus pais estiverem fora.
voeé é filho unico,
3 mesugeriram, entao, vi
por aqui. (2) (3)
Mas antes de tudo, 0 aviso :
alguém dirigir-se rumo ao portao,
peca que
sendo amabilissimo | Que seja (4)
ow a
um velho.
bragos
N
vem.
8 _ infelizmente, ja estou velha e sem duvide a
minha meméria nao é das melhores,
Fo 6 maniaineucu
r quem vai e vem
se voeé vir
identifique, mas sempre
o marcineiro, uma pessoa idasa, umjovern,
N&o abra, nem receba de
abertos, sem saber quem é, nem de ande
SOIXANTE-DOUZIEME LECON
1
oN eur On
A propos (respect) de l’identite.
— Grand-mere, c’est vrai que tu as décidé de rester
avec moi ici?
— Oui (exact), tant que tes parents seront absents
(dehors), tu es fils unique,
[ils) mont done suggéré ide} surveilier qui va et
vient (par) icl
Mais avant tout, je te préviens ; si tu vois
quelqu'un se diriger en direction du portail,
demande qu'il donne son identité, mais toujours
fen] étant trés aimable! Que ce soit
le menuisier, une personne agée, un jeune, un
vieux... Nouvre pas, ne reccis pas les bras
[grands] ouverts, sans savoir qui c'est, ni d’ou it
vient.
Malheureusement je suis deja vieille et sans
{aucun) doute ma mémoire mest pas des
meilieures,
NOTES
(1) Arespeito oe ou relativamente 2.au com respelt aa propos “no
e
©
cy
(que diz respmita a van ca qui concerne -2 propesita “a pnpos “a
fropésito de | propos de -com refaedo 3 a propos de -a este
Fespoite ace sujet aceree de -au swt de
‘Sugore d2 sugenr , suggéter, se conjugue comme prefer: sugira
Sugeres, sugere, sugenmas, sugens, sugerern.
Vigiar surveiller-a vigis :/2 vellleur -0 guarca notueno:te gard en
de nuit inspecter.. liscalizer um seal un controteur -
fisesizwcdo | le contrdle
“Amavitissimo Supertatt ansclu irrégulier de arndvet -airmable -
Jona diautres » chique-chiquérnimo : tres chic “may : o¥ssime
thee mauvals peguenc-mnime :1a plus petit, e mieirmum bom
hme tres bien -o maxima le mieux: ex ele 6 o maximo ave
beiste em teonos de hferatura il est ce quil'y a de rmieux cn (en
Termas de) literature -o maxima. le plus haul, de grande. srand
Attention. on diva en franeais rhormme le plus aimable de tous.
mmaigen bresiien 9 foinam mas amavel Ge todos, (pas darvicke
vant mais) On ita par centre est!c plus almaple | ¢ 0 ras
amave!
Entin apres un supedatit, on empleie toucurs Find eatit
262
Aula 722063
9 mas né&o me esqueci de tudo ; houve um
caso que ficou famosissimo no mundo
todo
10 Uma avé esperava a visita de sua netinha
com bolachas e biscoitos, e tinha
11 aberto a porta ao primeiro visitante: ele
inha imitado a voz da menina.
12 — Ja sei, vové. ¢ ela tinha sido toda engolida
peio lobo mau e até era a estoria do
chapéuzinho vermeiho ! (5)
13° E uma histéria de outrora {Hoje estamos
na era des computadores e dos jogos
eletrénicos !
14
jo. & identidade, o que faco,
surgir um Objeto Voader Nao
Identificado ?
PRONUNGIA (Suite) 9 Qyi = 10 broskoitouss - 12 Tgoullaa-mas
chapeozignow vakimélniou. 19 otrora.
EXERCICIO - 1. Uitimamente um fiscal tem avisado
que viria todo ano apurar as contas. - 2. Acho este
Modeio chiquérrimo, 6 9 maximo. - 3, Fiquei feliz da
vida @ respeite disso, alias. acho otimo o fato de voce
ter tamado esse partido. - 4. Eu me identifica muito
com ele, sempre tomamos na vida o mesmo rumo. - 5
© marcineiro viré dar uma olhada para fazer um
ereamento, - 6, © guarda noturne ver um dia sim, um
dia nao,
Preercna os espacos em o'a7co com a valavia cera
1. 4u debut d avait erige que s'a6t8i ce va-etyiont permanent
taha oxigide que este veer
2 Sur fe chemin en airection ais burewy. H se ranpera toute atiesre
Ne camo 0 eschséno. lambrou de caso
9 mais je n/ai pas tout oublié : il y eut un cas qui
est resté tres célébre dans le monde entier
40 Une grand-mére attendait la visite de sa petite-
fille avec des galettes et des biscuits et avait
11 ouvert /a porte au premier visiteur, il avait imité la
cay ost ie sais (6a \d-mére, et elle avait
- est, |e sais (dja) grand-mére, :
12 Fe uGute) avalide par te mechant loup etc etart
mame histoire du Petit Chaperon Rouge !
13 Cest une histoire d'autrefois | Aujourd’nui nous
sommes (dans) @ [re des ordinateurs et des
jeux électroniques ! ;
14 & propos diidentité, que faire (fais-ie} si surgit
(surgir) un Objet Volant Non Icentifié ?
NOTES (eulte) 4
(8) Hau mnsehant-ens_mecinarte ma aceerbe), ex: 00 masa
" » Ena dormi, ou équivalant 4 apenrs : a peine. ex maf chega,
tojerane 5 paine arive ts qu ttephone
EXERCICE : 1. Dern-érement un Inspacteura prévens qu'il viendrant
chaque année apurer tes compies -2 Je touve ce madgie 18s.chic,
a "a to 170s NEUTAL
Crest ce quily @ de mieux de plus grand) -3 J e
ineureuxde la viel A ce sual, d'allaurs je trouve Tbs bien (hon? leteit
‘que vous aye2 (tol avoir pris ce parti =4. Jem identitie beaucoun
lel, nous avons toujours pss le mame chemin dans la vie. - 5. Le
manuisior wiendra jeter un coup dca pour taire un devs - 8 Le
gardien a= nuit vient un jour sur deux
268205
3 Le juge jugea plus sor clajourner te fugement
Ohi mais seguro 6 wwlgamento.
4 Toute fa jauinde, Pendioit tut protégé aes visiteurs
Oaa lugar protegide aos
5 Toute monde na pas voyage dans |e monde entier {aut le mansis
9 munda aa no munde:
6. Toutes ies personnes agces se servaient de /ascenseur
Todas os pesseas © elevator
4 propos de cela (pour parler en cela) fa réponse est vers
ropes
hissc. 8 respesta vaio
SEPTUAGESIMA TERCEIRA (73a) AULA
Q indio Juruna.
1 — Voeé tem lido regularmente essa revista 7
2—Tenho cxaminado um artigo da semana
passada. até tenho visto aqueie
manchete
3 "O Juruna foi eleito
deputado incio”. (1)
4 Nao ria - Juro por Deus. E seriissimo. (2)
: @ nosso primeiro
266
CORRIGE : 1, No iniclo-parasse-permanenie - 2 tumododo - 3.
Julgau-adiar- -4 cco -ficou-visilantes, -5 Teda-tem viajado-ted,
6 -idosas-usavam-- 7 Por falara prendsite
Fase ativa : 298 aule
SOIXANTE-TREIZIEME LEGON
Lindien Juruna.
1 — Lis-tu (as-tu Iu) régulierement cette revue ?
2 — Jai examiné un article de la semaine derniére.
ai méme vu ce titre
3 Juruna a été élu : c'est notre premier députe
indien.
4 Nerispas. Je te jure (par Dieu). C'est trés sérieux.
NOTES
(1) inaio. Indien Juana ; cacique (ehel indien) célabre Ila méme.
Byant son siection, fait des pubiicites pour du sirop a base de
Dlantes méccinaies (ptentas meaicirais) Wa surtout lutté pourls
Bétense /a dolesa! Has indiens. 0 indigent inegene cacocto
mets (masico! de Blanc etdingies. Tupi : une des tbus
Inaiennes et sa langue
(2) Pla -Subjonatitpresentde sir: ite. Ria, ea, 72, namos. rials, 2m
Present ae indicat Ao. rs, 7, mos, odes, vem. Parfait de
Pindicatif 7. sre. ru. simas, ates. ram -Seconjugue ash: some
Sours - Attention, le premier Rest tas nace267
5 — De indio, s6 descobri umas tribus no Alto-
6
o-
10
W
Xingu, com uma dizia de médicos ni
meados de maio. (3) (4) es
Deve-se lutar contra doengas introduzidas
r selva, que os destroem aos poucos. (5)
Ha quem pense, que a maioria,
gue a gente se esforce, * Por mals
seja_mais cedo ou
cesaparecerso,
ja pouco tempo fui ver uma exposiga
Produtos produzides por eles sposigao de
colares feitos com penas de ai
somentes pintadas, ceramicas,
gastos © peneiras de palhe, arcos ¢ flechas
vouxe pata casa um vi
xarope de guarana arinno ce
mais tarde
5
6
7
a
a
10
"
— Des Indiens (de findien), j'ai seulement
découvert queiques tribus avec une douzaine de
meédecins & la mi-mai.
it faut (doit) lutter contre les maladies introduites
dans la forét qui ies détruisent petit & petit
ly @ [des gens] qui pensent que /a plupart
(majenité, malgré nos efforts (pour plus que l'on
scotforce)
tot ou. tard
disparaitront,
— liy aquelque (peu de) temps, je suis allé voir une
exposition de produits faits (produits) par eux
des colliers faits avec des plumes d'oiseaux ou
des graines peintes, des céramiques,
des paniers et tamis en paille, des arcs et des
fiéches. J'ai méme rapporté a la maison un petit
flacon de sirop de guarané
(soit plus t6t soit plus tard)
NOTES (suite)
eo
w
(6)
©
Alto-Xingy - Situé dans Etat du Mato-Grosso. On y a cree un
“Parque Necionai" un pare national, dans le but (com 0
propesita) de protegar tes tribus indiannes. fs faune et [a flore ~
Crest une reserve - uma reserva ~
Uma dicta une douzeine uma dezena : une dizaine uma
Guingena. une quinzaine -uma centena - une centaine - Mais on
Sia plus acliement uns quinze dias une quinzaine de jours «wns
cen homens“ une centaine chemmes “umn pay ane paire un?
Cage! sun couple - ex :um par de lavas, de sapatos : une paire de
ents, de chaussures - Mais, uro casai de pomnos | un couple de
Bigeons vm casal est forme du macho | male et de ia temella
Pemea, mais on eka souvent 1im casa! pour dire qwon a deux
Brmaux = sx" tenia ur casal de pees em casa : ja) dU
polsgons & la maison,
Destruir: detruire, se coniveue comme consiruir : construire : Au
prosent de Findicatt ; dest, destdis, destor, destruimes
Pestruis desiroor - Au subjoncti présent : desirua. deste
Besta, destuamos, desiiuais, deszuam, lmperabt © desis! =
dest
Dove-se il faut, on doit, On empicie auss_pour exprimer
Fobligetion auxiliaire Raver conjuaué (net, hs. fa, navemos
hovers, Nao), suvi de de ot lintinit, ex her de vercer : je dO
vaincre .ou encote terde ou fer gue, ex tenho que partir: je dois
partir
Aula 73289
EXERCICIO - 1. Um casai de passaros constréi um
ninho numa arvore do jardim. - 2. As criangas riem no
paraue. - 3. O tupi € uma lingua indigena. = 4. Trouxe
uma duzia de ovos. - § Reconstruiram a casa em dez
dias. - €. Sorrio porque estou contents, feliz da vida. - 7
Ha quem diga que por mais que vocé torca, née
ganham. - 8. Dizem que mais cedo ou mais tarde a
gente tera que ir embera.
Preenena 05 espacos em banca com a palava corta,
1. La majarite des gens ne rent (it) pas. Le public est i8s sérieux
Amaigia das pessoas naa, . © publicn
2H vera qu vevient quit ne soit pas ty
Hé quem que nao sea
2 Jai regu en cadeau une cored en pelle, Bile est superbe (belle
fe mourir)
uma cesta. palna.E.
4 M taut vaincre tes maladies. Les medecins traitent tas malades dans
ce but
veneer ag Os méaicos tatam a5 doentes
SEPTUAGESIMA QUARTA (74a) AULA
Como plantar sem cansar-se.
1 Debaixo dume arvore, um senhor daqueles
bem preguicosos, sentado numa cadeira
de balango (1)
PRONUNGIA --1 ervbe-kaddeira
Attention aux verbes, notez-les, essayez de les retenir.
Faites attention a certaines tournures tres brésiliennes
(ha de: ilfaut - por mais que..., :autant que). Continuez
avec la méme régularité qu'auparavant !
EXEACICE :1 Un couple cloiseaux consirult un nid dansun arbre di:
Jardin = 2 Les enfants nent dans le pare. -3 Le Tub est une langue
Indigéne - 4.1) aapporie une douzaine W'osuts -§ ls ont recensinut
lamaisan en dix jours -6 Je saurs car jesus content. es neureux
7 Ny en aqui dient que, bien que tu los soullenines beaucoup (por
plus que 4 “tordes"y, ls ne gagnaran! pas qagnanty - 8 ls disent
que (0% ou tard nous devions partir
CORRIGE :1. 11 serissimo. -2 -queira-cleo. 8. Ganhei du presente:
dedinda demartr - 4 Ha de-doeneas-com-promésito.
fase ative » 2a aul.
SOIXANTE-QUATORZIEME LECON
Comment planter sans se fatiguer.
1 Sous un arbre, un de ces hommes (monsicur)
tres (bien) paresseux, assis sur un fauteull
(chaise) @ bascule {balancement).
NoTES.
(1) fatance : alancement - valangcire -2 citdsins de Datenco.
five, te bila
‘chaise & bascule,1@ rocking chelt smal saussi | venta
ex in fitiia apresantou sau batango do and ta soc eté x présente
Son bilan de Tannese,
270
Aula 7aan
2 egine cerelas, Engole uma clepols da outra
3 Em seguida, joga fora o caroco... e assim
4 Bor dlante # tarde inteira.
assa por la um habitante da aldeia ; -
Entdo, Zé Augusto... Que tal ? (3)
5—Tudo bem.. como vocé vé.. a gente
planta...
Como se chama... ?
6 ~ Quero ver se vocé me diz o
Quero we nome dessa
7 “Minha mée era verde escuro ¢ teda a vi
trabalhou, avida
8 para me tomar verde claro e vermelha
como sou : a melancia”. (6)
PRONUNCIA (suite)
+ 2ssérejassig6li - 3 dieintchi -4 afoujesya-taiouy - 8 mélanssiy
(exee Ba A,
Be Mota?
2 mange des cerises. Il les avale une apres autre
3 Ensuite, il jette (denors) ie noyau... et ainsi de
suite toute laprés-midi (entiere).
4 Passe par la un habitant du village : - Alors Pere
Auguste... tout va bien ? (que tel) ?
5 — Tout va bien... comme tu vais... on plante
Comment s‘appelle... ?
6 — Je veux voir si tu me dis le nom de ce fruit
7 “Ma mére était vert foncé {obscur) et travailla
toute sa vie,
8 pourme rendre vert clair et rouge comme je suis
fa pastéque’.
NOTES (suite
42) A cereje ta ceriae Certains noms e'arbres fruitiers se forment &
partir du nom ce leur fruit, suquel on ajoute le suffixe EIRA Te
Corisier: acerejeira le pornme sa inaes -le pomemer:a me cietc3 =
lapolre:a per Ia pomer a pamira~une orange - uma tarania
Toranger a laranjeira. (Gos trults do type européen se trouyert,
auf pour les oranges, dans le Sud du Brési) Parmi tes fruts
tropigauy, la mangue 12 manga -1e manguior : a mangusira -etc,
() 26 Nous avions vu 4a lagan 46 remploi de Seu ~ Zé. vient a
Vorigine, de José - Ze : est une fagen populgire d interpe! er
qusiquun = On Cempicie seul, ou précédé dz seu: Seu Ze On
peut le aduite par “le” ex = entao Zé Fernanda ; alors “le™
Femand - ou -72,. -mon brave, cu Zé Fernando : Péve Fernand
Zepovinho 'homime Gu peuple, ou Zé-mngudm ‘mansiour tout
fo-monde. individu sans importance, insigniant ; aU sens
pajoratt, un pauyre type
(4) nome ‘io prénom, o sebrenome:le nom de ferrille. Au Brésil. on
appuille tes gens par leur prenam, partars precedé de senhor
Bouter. dons, etc. Oapelide un pett nom, un sebnqust, +
alcunha = 12 sobriquet
(8) Accor; la couleur-verde claro -vertclair-amareio jaune -prsto ov
negra Nolt-foxa “Welet Jigs - mauve -cinza .qns-esverdaado
verdstre ~verdejante : verdoyant -esbranguicado : blanchatre ~
Buvlado ; bleustie avermethade «rougeatre manor | marron =
Castanho " chatain “Lima televisao ¢ cores : une television en
couleurs
ara27a
Provérbio frutifero.
9 “Quando vocé ia para os cajus, eu ja
voitava das castanhas”, ou (6)
10 “Quando ia para o milho eu ja voltava com
© tuba”. (7)
11 Isto é: a esperto, esperto e meio.
EXERGICIO - 1. Seu Joao, Ihe trouxe uma cesta de
cerejas. - 2. Onde esta a mangueira para mothar ? - 3
Parece que esta debaixo da mangueira. - 4. Minna
senhora, qual 6 o seunome : Janete ?- 6. Vocé se acha
2 maximo, mas na verdade néio passa dum Joao.
Ninguém. - 6. Nao jogue fora 0 carogo do abacate, na
guem diga, que plantaco, dé uma planta lindissima. -7.
Teve uma batida de carro tao forte que ficou com a
perna toda roxa. - 8. Vocé Ié.a aula do dia, e junto a aula
“ativa", todo dia, e assim por diante.
Preencha 08 aspacas em branea cem a palavia carts,
1 Carbre fultier qu donne des oommes est un pommer
A futifere que 4a ee
2 Avecle temps, fa coutsur 2st partic, te bleu a deteint en blanchatie
Coma tempo sear azul em
8 Toutes fes feuilles tombérent quend vint Nautorime.
Todas as fothas quence 2 outone,
4 Tu vois fe vuluge entier savait ton nom avant que ta (ijarives
Voc. a aldeia mtn 18 S04 rome de voce
chegar
Proverbe fruitier.
9 *Quand Wu allais aux cajous, je revenais déja des
nox (chataignes)”, ou -
40 “Quand tu allais au mais, je revenais déja avec la
farine (de mais)’. ; |
41 Cest-a-dire (ceci est) : & malin, matin et demi
Ecoutez lenrogistremant : respectez ie rythme de ta
phrase et des rots, Lisez bien ces notes
NOTES (suite)
castunno de cau lanovede calou 2 caatunha do Para anoix
(Aa bara 'a nos moscace Te nove de muscade
ra gato.
mine ts mats obo fined mats -¢ cemonbs gto
1 A ontaitases au mito verde was tvon fate ge coco Tat
Were be case suamtarga eure. carta eannehe, iva doce
Bers Te out col gang uno feuie ae male Sans oUbIeY ty
onto" el la eangens sree Ce a
ne cornetle de
11. Uore.Jean, je vous al apport 2
SREB dibesttotusau pour tincer tea I somble qu inen cous
Temanguier-A.Raboanedame.quslestvoveram Jeennette 7-5
Tate cro gor Ho), Mars en verité ty Ves ren
Tue emis geval foe ud 8 86 eee), 7
Catv ne pase pa aur Mundourouttenenan.» Ke
iotonastenoyaude avocut # yenawa deemquogiants icone
Unees nets plants 7a suun secroorage atte devotes
Torque covioss moo test rostee) ela vote 8 Tut wiaiagen su
Jourcet on meme tomos tensembiey Ia econ active, chaaue Tour =
sins! oe tue
CORRIGE : 1. -anore-magas-Taclera, - 2 -sanndesbotou
esbranquicad, - 3. cairam-velo> 4, -ve-subiaantas.
Fuse ative : 252 aula
274
‘Aula 74275
SEPTUAGEGIMA QUINTA (75a) AULA
Quantas moscas ?
1 — Se tivesse i
Be,tivesss quatro moseas em cima dum
2 evocé matasse uma, quantas ficariam ? (3)
3— Nao sou contador, mas assoguro a
resposta seguinte : uma.
4— Uma ? reflita... pense bem... (4)
5 — Claro, a mosca morta, pois as out
. . ras
voavam. (5) s tres
Re heDee,
PRONUNCIA -1 masskase-ba-ou
Bkon nesdar
SOIXANTE-QUINZIEME LECON
Combien de mouches ?
4 — Siily avait (eGt) quatre mouches au-dessus d'un
coftre
2 et que tu en tues (tuasses) une, combien en
restoraitit ?
3—Je ne suis pas comptable, mais je garantis
{assure} la réponse suivante : une.
4 — Une ? réfiéchis (pense) bien.
6 — Evidemment (clair), la mouche morte, car les
trois autres se seraient envolées (volaient).
NOTES
(1) Se fivesse— ficariam - Vous remarquez que dans les
Conditionneliss au paase introduites par se, le verbe est &
Vimpartait du subjonetit, On 3 unconettionne! pourie verbs dela
prnicipale ex i /avais su, je ne serals pas venu se soubosse,
fo. via. SI cétet Impossible, je ranoneorals se fosse
mpossivel, fesistiria
(2) Bad. coffre de bois, o.eohe : cote (paury mettre de argent) car
S golpe de bau -semaner pourlargent, Lemeuble :a movel-les
meubies os movels.
(8) Quanto, 8,09, a8: interrogatit ;comblen 7 Ex: Quantas pessoas
respondeiant >; combien de personnes ont repondu ? Quanto,
pegou aquila ? combienas-tu payé cela 7 Pars quantas pessoas
fade eacrevar ?: 8 comben de gens taut eonie ?-A quanta
gente transmit a noticia > a. combien de gens ail tanemis la
Aouvelle ? Guero ver quantas pessoas esto af : je veux voir
Combien de gena sont |a (interrogation indirecte).
(4) Reffita de retictir - relleenit - comme prefer : préierar -reffio,
relletes. rellete, refletinos, ratiets, effete, au present de
Tincicatit-et refita, as a, retutaros, a, am, au subjonciif present
“De meme seguir guivre -dfaspir- deshabiller- divert citrate
“Vesti vatir fans: blesser -consentir consentir,digerir dig®re",
contenr centérer. repetr : repeter, servi servic, €re ute
(8) Voovam de voor :voler -Crest un imparfsit de indicat. On aurait
Gi aweir Un Conaitionnel passe « guam voado (elias se sera ont
Snvoloas) Cela amve parfois, meme au Brési, || faut done ie
278
Aula 75207
Trava-tinguas (6)
6 — “Pinga a pipa dentro do prato,
7 Piao pinto e mia o gato’.
8 — “E muito socé para um soce sé cocar’. (7)
Provérbios
93 Na terra dos cegos quem tem um alho é rei.
8)
10 Ou: 0 reto rindo do esfarrapado.
Respectez ie rythme des phrases : l'enregistrement
vous y aidera
PRONUNGIA (sure)
= 8 Ss0k6-kossaR. - 9 SsbgoUuss-Reyer
EXERCICIO - 1. Se tivasse miado, Ihe teria dado um
pouco deleite. - 2. Se ja tivesse achado a solugao, este
Jogo ndo se chamaria quebra-cabega. - 3. Sinto uma
coceira nas dedos do pé. - 4. Apesar de nao saber de
quanto dinheiro poderia dispor. deu 6 golpe do bau, -§
Refletiu, j4 sabe de quantas caixas precisa ? - 6, Sofreu
um desastre de carro ¢ ficou cago. - 7. 0 amor que
sente por ela é um amor cega. - 8 © contador me
assegurou que tinha um cotre para depositar dinheiro.
Preencha os eypacos 6m bra766 com a palave certa
1 Sion mavait laisse panier. je ne me serars pas tu
Se me demade tear nae me
2 Sif te faut se wavedters: comain Pourvu quit b8 fe Malle pos
Se preeso. epalhe manna, Oxale que nig
Emméle-langues.
6 “Le tonneau coule goutte-a-goutte dans
rassiette.
7 Le poussin piauie et le chat miaule”
8 “ily a trop oiseaux (soc6) pour qu'un seul
giseau (s0cd) s'en sorte (gratten)” : {C'est trop
pour un seul homme]
Proverbes.
9 Auroyaume (terre) des aveugies, te borgne (quia
un cil) est roi
40 Ou: C’est la pitié qui se moque de la charité (le
déchiré vant du déguenilie)
NOTES (suite)
46) Traverdinguas - Ce sont ces jeux qui consistent a répéter vita et
sane su tromper des phrases dont les mots ont plus ou moins 'a
mame sonante Uma piada : une blague -Lin quebra-cabeca iu
Cassette “uw Brincadera une plalsanteris “um jogo de
palavras et win trocadino un jou de mots
(7) Cocar: gratter -2 coceira : ta démangealson as cécegas : los
enatoulles
(@) C290. aveugie-a cequoia sta cocite mudo must -surto: sourd
mance beteux
EXERCICE 1 S'tavaitmiauldelulauteis donne unpeu dolat -2 1
Javals del trouve nacldion Go jou nes appellralt pau aan ete
Bie ces una démangetizon vox dxpts de pod -4 Bien aun
sso talgre do np pas eavo\' do combien argent i pours
Giopeser, so mana par ter (I Gonna i@coup de colt) “8 Tuad
teflecr sie dajade combien de enisoas was besnin? 6 (2.20
Un accident ovrter un dsasire) cauto et et denen (ote
veuglo “7. Lamour quilateend pourelle estunaimouraveugle 8
To cemptable ma assuré quily ava un cofite pour dapeser 36
Fagen270
3 Les vétemenis wouves dans le colire n’diaent que des hailtans
Aa roupas ne bau, no de larrapos,
4. Situ atmvais @ wer tes puces. tune te grattoraie pas tout le romps
Se matar ss pulgas, a0 otempo tod:
SEPTUAGESIMA SEXTA (76a) AULA
Provéroios e ditados.
1 “Agua mole em pedra dura, tanto bate até
que fura”
“Quem muito quer traz de casa”. (1)
Felicidade € come trigo, quem nao produz
nao deveria poder consumi-la. (2)
“Pau que nasce torto, até
way ae a sombra é
“Saco vazio ndo se pde em pe
a 8 ON
PRONUNCIA = 1. Méli - 2 tralss. -3 prodauiiss, - 4 Pa-o-t8Atou
280
CORRIGE ; 1 -tivessemtoria catado 2 forpresisa +a -achadas-
passavam, - 4, - conseguisce-coeana:
Fase ativa : 26a auls
30
‘SOIXANTE-SEIZIEME LECON
Proverbes et dictons
1 “C'est on forgeant que l'on devient forgeron”
(Peau molle sur une pierre dure bat tant, qu'elle
{la} perce).
“Qui veut beaucoup, 'apporte de chez lui’, (ii ne
faut pas tout le temps se plaindre).
Le bonheur est comme le blé, qui n'[en] produit
pas, ne devrait pes pouvoir en consommer.
“Qui a bu, boira” (un bout de bois qui nait tordu,
jusqu’a ‘ombre est tordu)
“Ventre affame n'a point doreilies” (sac vide ne
se met pas debout).
wa an
Notes
) Traz, de trazer porter - Les verbos on ZEH et ZIR percentile 6 12
8 personne dusinguller dy présent de indicat: traz-taz (fazer?
oe (dizer) jez Gazer gesiC) Ex 2qu) jaz Craik -dedue (aedue
deduire;
@) Tiga :te ble a cevaas : orge “fareto :|e son a aveia Tayoine a5
cereais - 16S ceteales 04, tonne trés bresihanna Cade a chave 2° Ou ests
le ? Plus dlassique, onde; .4- Onde esta a rn!aha chave 7. Oi
estima cle ?-Silya mouvement :aande.au-Aonde foi Quest
Vale ? Donde ou He onde: au- De onde astaichegande > d'9a
arrives-tu 7 - Para cade fal ? (wars) . Ou susie allee *- Para 100
centro, passe por onde ? pour allerdans le centre, Je pusse pa
U7 Elles dew expressions onde quer que partout ou - Onde
quer que seja, te sige’ Du qua on tant je ta Suis Va para ond=
(Guisen mas me ceixe err pac' Va (qu'il alle} (pan) au ty veux,
laisse moi en pale
(2) Asverduras: los teg umes verts -O's legumes: les lagumes -auaao
le cresson ana pord. le paireau ihitSt rare, sauf dans le Sud)
acenour shacnialta-avagem Is hancotvert a couye :lechau
a couvestiér le chou-fieur ‘a batata “la pomme de terre chiro
verdes le bouquet garni a safsa" le perail a subonta : le pelt
bignon -a beringela Taubergine- a abobrina ta courgette -&
enitha : le petit pois - © pepino : le concombre 9 tomate : 19
tomate rave. SunOUt les legumes resiiens, |e chuehs. le
guia
288209
4 — Se soubesse, no la abastecer a casa hoje.
Alguém deve ter botado olho gordo em
cima de mim,
5 Esta certo, comprar por atacado
economiza... e se a tiver deixado num lugar
qualquer... ? (3)
6 Para fazer outra igual, ndo compensa.
perdi a viagem... Nem sequer tenho a chave
do fundo, da drea de servico... (4)
7 Ojha, as criangas estéo para chegar do
grupo escolar... vocé permanece aqui. Hei-
de achar um jeito
8—Talver quebrando a fechadura voce
consiga 7 ou toque a campainha daquela
9f4-fina, Duvido que nao possua um pé-de-
cabra. (5)
9 (Uns minutinhos depois) - Sou eu de novo,
por sorte nossa, ocorreu tudo do melhor
feito possivel...
10 — Ful eu que errel... A culpa foi minha. Achave
tinha permanecido desde manha ne
portaria, (6)
PRONONCIA (aute)
“6 ssik#RR arya ~ 8 gran-kabra
Comme vous le voyez, l'effort cette semaine portera
sur le vocabulaire : en lisant attentivement les notes et
les textes, vous retiendrez sans doute de nouveaux
mots; les listes ne sont pas 4 apprendre par coeur, mais
doivent vous en faire sentir les nuances. Ce sont des
mots trés “quotidiens”, faites-y attention.
4 ~ Si j'avais su, je ne serais pas allée {allais pas)
approvisionner la maison aujourd hui. Queiqu’un
a dQ jeter un mauvais sort ("ceil gros) sur moi.
S Cest sOr, acheter en gros fait économiser... at si
je ‘ai laissée nimporte ot (dans un lieu
‘guelconque} ?
6 [Sic’est] pour en refaire une autre (égale), cela
ne vaut pas la peine (ne compense pas)... "y suis
allée pour rien (perdu le voyage). Je n’ai pas
mame (ni au moins) la clé du fone, de la porte de
“Paire de service”
7 — Ecoute (regarde), les enfants sont sur le point de
rentrer du groupe scolaire. . tu restes ici. Je dois
trouver un truc...
8 — Pout-étre qu’en cassant la sermure, tu y arriveras
{arriva) ? ou sonne (touche la sonnette) chez "la
pimbéche” (cette du grand monde) ? Je doute
qu'elle n’ait pas (posséde) un passe-partout (un
pied-de-chévre).
9 — (Queiques minutes apres) - C'est encore moi (de
nouveau), pour notre chance tout s'est passé de
la maillaure facon possible .
10 C'est moi (fus) qui me suis trompée. C'est de ma
faute (fut mienne). La clé était restée depuis
(dés) [ce] matin a la loge du concierge
NOTES (suite)
(3) Por atacadta : en gros 0 atscadista le grossiste - a varejo ou
retatho sau detail o wircysia le détailant
(8) A drea de serge :Vaire de senice, sorte de buandene on y lave
lelinge dans un ba (um tanque) on y fepasse (pyssar rowes
fepases), avec catinot de toilette (banhsiro} el chambre d=
bonne (quarto da empregada), On y accede par lescaker
fescada) ou lascenseur et la porte de sennce,
(5) Genie tina ou grafina ou & nata la créme| les gons du beau
mond -a classe media: Ia classe moyenne ~burguds: bourgsors
“operaria - cuvriar = 08 favelaaos ; les gens des uidanviles “pdo~
Guo. avara- estar cure : ee “touche” ~ hurniele : modesto
Vagubunda vaurien
(6). 4 culpa . la taute (de quetqu'yn) -a fatha «fa tale - # falta «te
Inanque a eseaseez le manque (d'un predull) -2 caréncta : le
manque ila prvation) - 2 careabis : la diselte ~0 erro: Ferret =o
engane = la tromperia
200291
11 — Que boba que voeé 6 ! Abra logo... Além do
que ja fiz, te fago mais um servigo » c
telefone asta tocando... atendo..
12 — Ja vou... e para evitar que aconteca mais
uma vez, © que as criangas fiquem
bloqueadas [a fora,
130 Benedito que @ muito ordeiro, até ser
chato, ficaré com uma chave na pasta dele
quando entrar na quarta série. (7)
PRONUNCHA ésuitsy
19 oRaéirou-ser,
EXERCICIO - 1. Aquela gra-fina nao comia carne, e nae
era por falta de dinheiro. -2. As plantas murcharam por
falta de agua. - 3. A culpa € nossa se o Roberto nao
passa de ano, Falhamos ao nosso dever. -4. Acarestia
de feijao preto se continuar, vai ficer preccupante. - 5
© grupo escolar sempre se abastece em legumes
comprando por atacado. - 6, Aquele gré-fino nam
sequer me’ cumprimentou. - 7. Vai trabalhar
vagabundo | - 8. Ele ¢ boa gente.
Preenona os esouges em brance cam a palawa carla
1 verte donne enccr une chence, er c'est mor avi me suis tamer
(oranges
Fe... mais uma snance, pols. eu que
2, 05 est Auguste ? S¥ reste feontinuel es bers erotses, dem ne se"
pret
© Auguste *Se de orncos eruzadas, nada tee:
pronto
38 Ye 05 tu veux du moment que je ne 16 vols plus jamna’s,
va desde que eu nao te veja nunca mars
En
- elle sotte tu fais | (que tu es). Ouvre vite.
" pus de tout ce que j'ai déja fait, je vais te rencre
encore un service : ja téléphone sonne je
reponds.
” arrive une autre fois (une fois de plus), et que les
enfants restent bloqués sen a meme
neit, qui est trés ordonné, il en devier’
une clé dans son cartable quand it entrera en 4
Moines seme ee en ata
change (passe! pa: ng¢manque anotre
os 15, vara onde
CORRIGE £1 dau-funioine| - 2. Cad@-continuar - 3
quise:
Fase ative © 292 aula
202
Aula 78293,
SEPTUAGESIMA NONA (79a) AULA
Nao roubards !
1 Eis uns versos eseritos pelos alunos nos
livros escolares,
2 para lembrar 0 dono e evitar os furtos : (1)
@)
3— ‘ gre do meu amor, tesouro do meu saber,
4
be dia que te perder, o fidalgo que te achar
use do termo honrado, se n&o
. souber
meu nome, abaixo vai assinado :(5)
5
PRONONCIA -Robarass, -9 tez6rou, -4 jidaiou}gou
SOIXANTE-DIX-NEUVIEME LEGON
Tu ne voleras pas !
4 Voici queiques vers écrits parles éléves sur leurs
livres scolaires,
2 pour rappeler le (nom du] propriétaire et éviter
les vols :
3 — “Livre (de) mon amour, trésor de mon savoir,
4 le jour ob je te perdrai, le gentiihomme (nobie)
gui te trouvera
5 [puisse-t-if) porter (utilised Ie nom dle terme)
honnéte homme (nonoré), s'il ne sait pas mon
nom, le voici signé ci-dessous
NoTES.
11) O dono: le manre, e propriétaire - 0 proprietano : le propnetoire
9 posse | la poscassion ~ possessive possessif - 9 poder . 1¢
Bouvelr - a propriedade . ta propriete ~ os bens + les viens -
erence -appartanir 9 meste 'le maitre -o mesire de obras
Pontrepreneur¢ sennor, le maitre, le proprietaire ~ 0 senkror do
lengenho lo maitre da moulin (ge canne a sucre & repoque
ealoniale)
(2) 6 fora le vo!, le f2rcin-© roubo + |a vot 0 assalio : fe "hold-vo"
ction ladedo = un wolour (aU feminin : uma facia) - 0 assaltante ‘te
Gambrioieu co trornbadinha «fen langage populaire) designe feo,
mineurs abandonnes. menores abandonedos, qui volents la tre
ater uma cartelra . "piquer’ un portefeulle.
48) Sabarest unintinite savoir - lemarquez son emploi comme nom
Se meme 0 despertar. ie ¢évell-o amanhece,' le point du jour
Danoitecss: le tomboe de la nuil-nvin abniet fecharde olbo5 :07
bn clin coat
(a) Perder - c'est un futur du subjonclit. ainsi que achar, ficar pegar
Ces trois verbes appartiennent & des subordonnées relatves:
ayant un sens hypothetique, elles sont done au futur du
Subjonetit, Wen va de méme pour tes cenditionnalles
Sommongant parse ex ‘se souner:sil sail Attention, perder est
Ireguier, pelco, perdas. perde, perdemes porde|s, perdem. 3
resent de Vindicalt - Perea, a8... au subjoncti present
6) Assingdo signs - de assinar : signer um adsixo-assinade | une
pewion- assiearuina revista, um jornal -s abonner a une revue. U0
Journal -@assinatura “Fabormement-rabricar: parepher-3 fet
la fettre (Ce Ualpnabet), mais aussi le texte d'une chanson
Teerture, esertura un écrit au sens administratif, un contrat
tupresestor un dervain Geminin escritora).- Aescrea shecnture
iterate
204
Aula 79.208
6 Fulano por nome que na pia me foi dado,
7 Fulano por sobrenome que de meu pai foi
herdado”. (6)
8 Ou entdo : “Quem este livro pegar, nao
causa admiracso,
9 mas quem com ele ficar, nde passa de um
ladrao”
10 — Para resumir ; nao extraviem as suas
coisas, pois a necessidade faz o sapo
pular, @ a ocasiae faz o ladrao ! (7) (8)
PRONUNGIA csuites
7 eRdadou 10 ‘sstrawis
EXERGICIO - 1. Meninos, chamei atengéo, para voces
todos escreverem com uma letra mais nitida. - 2, Se
nao tiver memoria, te recordo que sou dona do meu
nariz. «3, Na época colonial, a senhor do engenho era
quem mandava, era todo poderoso.- 4. Num abrir ©
fechar de olhos, um trombadinha bateu 6 relégio dele
~ 5. Aquilo nao Ihe pertencia, mas julgou que ja estava
na hora de possuir algo na vida, ¢ se apoderou de tudo
~ 8. No dia da posse do novo prefe'to, houve um assalto
na prépria prefeitura.- 7. Ja esta na hora de eu evantar
© escovar os dentes, - 8. O desvertar sempre deveria
ser proibido. - 9. Soube que voce toi escalhido
para representdr o Estado de Sao Paulo, naquela
maratona intelectual de Sdo José do Rio Pardo
Preencha os espacos en branee com a palavra certa
1. Stu vour ce livee, te faut Cemprunter
Se voct este livin, had slo emprestada
2 Situ veux je peur aller te chercher
se posse Jo,
6 Untel pour prénom qui sur les fonts baptismaux
(le lavabo} m’a été donné,
7 Untel pour nom que de mon pére j'ai hérité”
8 Ou alors : “Qui prend ce fivre, ne provoque
a
10
(cause) pas d’étonnement (d'acmiration),
mais qui le garde (reste avec lui), n'est rien
diautre (ne passe pas d'un) qu'un voleur
— En résumé (pour résumer) : n'égarez pas vos
affaires, carla faim chasse le loup hors du bois (la
nécessite fait sauter le crapaud) et l'occasion fait
le larron (voleur) 1
NOTES (suite
(6) fot herdado - de herdar herites C'est une forme passive. On la
forme avec ia verbe éte conjugué "sou, €s, €.. pour |e present
fra, era pau Timparait «fu, t0st0, fot, pours partal sulv dl
Paricios passe du verve. Ex : fia foi viste em companins dum
homem muito simente elle a été (hut) wua an compaante un
homme tres attirant (beau) - a havangaThersiage - 0 herdelro
Phentier
'98p0 :/e crepeud -a 14 ‘1a renouille 0 Iado, a 1009 “18 ion. ta
OO Meile oboe vaca “lo ducal la vacheco Deze", le veau 3
porco le pore -a cemeiro “lemouton 0 bode le boc -acatne
fa chevre! .
Polar c'ost un inimitit ayant pouesujet sang -W ast done possibie
©) Gempioyet infil personne! gol, en treaiven, est ah nt
conjugue = IInl'y 8 pasde coniaaigon équivalente an fangs
On prend pourle former? infiniti du verbe comme kase = canter
cantares, Caner, contaimos, cantarcios, cantorem Ex. naquale
momento tu vias estesias brBharer no ew aca momontts i
ules atoies priler dansle ciel Ja astd ne Nora deriospartms i
est deja "heute pour (de) nous de oar.
EXERCICE : 1. Les enfants, 'ai até (appelé) volte attention pour
Que vous écrivie? tousavec une écriture plus notte -2 Sits n'2s pes
de memoirs. ¢ te rappabe que je n'ai pas de comptes a te rendre
(uis maitresse de monne2) -% AFepoque colonials. "9st ("Staih le
attra clu moulin aus ommandait. etsittoutpuissant. 4 Enun clin
reall, un voteur iui prt (batt) se montse. - Cela ne lui appartanait
as, mais i jugea qui etait temps (agja dans eure) de sossécer
‘quelque chose dans la vie, et s'emparade tout -6 Le jour dels prise
Je fonction du nouveay préfet, ly out un cambriolage dans
(propre) prétecture meme. 7. C'est uéja (dans) "heure deme lover
ete me laver ies dents - 8 Led voi! daveat toujours Bir interait -
Vai su que tu as &t6 choisi pour représenter Ita! de Sao Paulo
(ans la) 2u marathon intellectual de Saint Jose cic Rio leuve) Ptdo
Canis sorsnias
296297
3. Be nos jours, fos femmes demandent aux hommes g'éve moins
possessits
Hoje em dia, as mulheres 05 homens menos
4. Les fournatisios nous ont demandé de signer une pétitfon
Os Jomalistas para um abalxo
assinado,
CCTOGESIMA (80a) AULA
Vamos para piscina.
4— Dona Lara, penso que vou para piscina
nadar. (1)
2- @ Fransisco J4 mo tem dito. Pode ir junto
2)
3—Também disse que me emprestaria ume
toalha para me enxugar ? (3)
4 — Disse sim, Aurélio , mas quem concordou
fui eu! (4)
PRONUNCIA - Stoualnia-? chaugar. - 4 Areiou-
298
Relisez le texte et [a traduction : apprenez a discerner
le futur du subjonctit de l'infinitif, les notes sont lé pour
vous y alder.
CORRIGE | 1. -querpedi- 2. -quiserapanné.
possessives. - 4, -pediram-nos assinamos-
3. pedem-serem-
Fase ativa 30a aula
QUATRE-VINGTIEME LECON
Alfons & la piscine.
1 — Dona (Madame) Lara, je pense que je vais nager
ala piscine,
2—Frangois me l'a déja dit. II peut y aller aussi
{ensémble)
3— Vous a-til dit aussi quill me préterait_ une
serviette pour me sécher ?
4— Qui, ‘I a dit, Aurélio, mais c'est moi qui tui ai
permis (qui a été d’accord e’est moi) !
NoTES
0} Dona, toujours suiv du prénom dela fomme a quil'an s'adresse
Mois conventionnel que senfors, mais cependant plus distarit
que le prenom seul
(@) Mo - Un verve suivi a 1a fois d'un pronom personnel direct st
Indirect - ex : il me le donne : da + me +0 —da-mo- c'est adie
Qu on les contracte sn un seulmat me + g(5),a(s}= mots macs)
Te + 066), a(8) = 915), 846) -Ihe + 18), aS) et Ines + OS). AS!
Inogs), hafs) - nos + of3), af8) = Ne-lo{s),ne-1aCs) - wos + a¢s), ats)
= Vouo(S). vo-la{s). Ex 78 le lourcu lui ai promis promatiine ~=x
levousles.a prétees: emprestervo las. On 'amploia peu dansle
langage courant, mas i faut la savoir
(8) Enxugar : sechet -participe passe irregular ensuto-sec seco
moullie - mathada - favar a touga ° faire in yaisselle - egauttor
(@) Guem concordou ful eu - on aurait pu dire la meme chess aings
ful Bu quem concordou - Eu 8 que concorde - Fu) eu que
concord299
5 Além disso, fui eu que @ procurei no meio
da bagunca do quarto dele |
6 Daqui a pouco irei buscéa : € sé subir a
eseada,
7 — Nao quero que se incomode ; creio que
posso ir eu mesmo.
8 — Nao faz mal, costumo atender bem, tante
quanto posso, a quem € benquisto aqui
dentro. (5)
9- Muito obrigado, fico muito agradecido.
10 — De nada, em compensaeao exigirel que
lever um guarda-chuva (6)
11 @, fiquem atentos... ouviu, Chico, preste
aten¢do... na volta, venham tomar uma
canja bem quentinha aqui,
12 Nao quero que peguem um resfriado. (7)
13 — Esta certo, mae, mas quem nao arrisca.
ndo petisca ! (8)
14 — Obedeca, seu brincalhao... nade, treine, ¢
volte logo. Até "
PRONUNGIA (suite) - 8 KiSstous 41 kanja- — 14 br kathiaon:
trezenics (éze'ntouss) 390,
5 En plus (au-dela) de cela, c'est moi qui Pai
cherchee au milieu du désordre de sa chambre |
6 ici peu jiral fa chercher : il n'y a qu’a monter
Fescalier (c'est seulement)
7 — Je ne veux pas vous déranger; je crois que je
peux y aller moi-méme.
8 — Cela ne fait rien (mal), j'ai Thabitude ce traiter
aussi bien que je le peux {cansiderer bien autant
@) qui est aimé ici (bien aime ici dedans),
9— Merci beaucoup, je vous [en] suis tres oblige
tremercié),
40— De fien, en contrepartie (compensation)
Fexigerai que vous emportiez un parapluie,
41 et soyez (restez) attentits... tu as entendu, Chico
(Francisco), fais attention... au retour venez
prendre un bouillon de poule bien chaud ici
12 Je ne veux pas que vous attrapiez un rhume.
43 — C'est d'accord, maman, mais qui ne risque rien
(pas), n'a rien (ne godte pas) |
14 — Obéis, espéce de petit farceur... nage, entraine-
tei, et reviens vite. A tout a rheure.
NOTES (suite!
$8) visto - participa passé réguler de quere- - narticipe passe
regulier:querido + nec -o bem-querer-'amour, eben que 'on
Veut a quelquiun = quereebem almer =o benimegier "a
Marguerite, la payuersite -o mskmegeer la weina-rarguerite
matguerer ert vauloir & quelawrun. '@ hale fodiar) ~ teu oBm,
Squivalent ae mon (ou ma) chenicey
(©) Guarcwehiva Cestun mot compesé «un verve ata’un nam: au
Pluriel, seu! ie nom se met au plunel . os guaraachuvas les
Barapluies Ex 9 guordaroup2 - os guarda-rouoes : les garde
Fobes. srmoires -o guarda'so! le parasol
(7 D resinwdo :le mame +a gripe ls qippe~ gaado: gree _#
tosse :latoux-1ossir fousser-aernaqueca ‘la migraine -o2ry60
Te mal au cosur - eryoar + avoir mal au com" ve fatiquer Ve
quelque chose se lasser -espirar plermusr a pasado de ventre
laconatipation “2 recevta | ordonnance-o remedio lerenede
@ farmaceutico : le pharmacien -methorer + aller meus =
18) Peuscar : godker, grgnoter -periscus. Hra-gosta anuse-Guculé
QBteaux pour Faparii, ete. - saigadinhos « palits fours et
Bréparations sales «style fiends. ete.) ~coxinns : peices cuissos
Be poulets farcies : recheuchs empadinnes ale Meoia pallmiio
tc petits pates ot funds da nents. palrninr ~ Cest davis les
fenchonetes que Ton mange ces préparatians (en général on
witesse a Toure ou déjeunersEXERCICIO- 1. 14 enxugou a louga ?-2. Jd to disse, ja
- 3. Querida, voce sabe que @ muito benquista por
todos és: 4. Dona Amélia faz os melhores
salgadinnos do bairro todo. - 5. Pare de comer tantos
tira-gostos”, vai perder o apetite. - 6. £ 130 brincalnac
que, em pleno inverno, s2 jogou vestido na agua
gelada da piscina. - 7. Quem pegou um resfriado ful eu
8 Eu que pegueld gripe. -8 Aposte qua mas ihe
devolve
a os espacs
5 em braney com a palawa
1 | 29 devaive
2 Sten oe
3 Cest mor gut a tave
que" lavau a Inca
10 lassie! of tous
ae tusk, dase
OCTOGESIMA PRIMEIRA (81a) AULA
Um vatapa caprichado... (1)
Observez bien les prépasitions en présilion et en
frarcais Veiliazé la prononciation , relisez par exemple
Ie texte avec fenregistrement, lisez-le ensuite a voix
haute.
302
EXERCICE :1 Tu a5 deja essuye iseene) ia vaisselle 7-2. Je te Fa
bia uit, cay est (esas, 9. Me Cnerie, w sais que tu es THs aimee ae
(par) News tous, -& Gana Ardila fait les meiliours pelts fou's sales
de tout le quan ar -5 Arréte de manger autavt clamuse-queuie, tu
Vos perdie | appatit -€ Hest si ferceurqu’en plain nivee. tl sest yete
Gouer nabile viens Peau giacee Ge 2 piscine - 7. Cui a attrape un
thume, gest mo! -8 Crest mol Yeest} qu. diattrang la grpoe 8c
patie quil ne te 16 “end pas
CORRIGE: 1, wuradecida-emireve © 2.-gaarca-oupas -8 Fureu-
4 Enoavs-ro.
Fase ativa Sta aula
QUATRE-VINGT-UNIEME LECON
Un vatapa mijote..
NOTES
(1) Canschir: sappliquer 8 faite oustque chose - capuchude eu ne
Conrcne sogne, faitavse amour, mote ex um miste quente
tity eapranedie para @ Jenhiors un “oroque-mansieu™ oelici ep
[seigné) peur la dame
Aula 6303,
1 — Se um dia, vocé quer matar a saudade da
PRONUNCIA «1 bo-l-ye-bayanass- -2 peica
riche
Bahia, prepare este prato téo caprichad
como as batanas : (2) (3) ° °
Limpe um quilo e meio de peixe de
: came
branca em postas, tivo namorado. (4) (5)
Lave © reque com suco de um limao, Facaa
ma coisa com quantia :
mesg coisa com a semelhante de
Tempere com sal ¢ pimenta do reino. Dei
ixe
© preparo tomar gasto por una hora,
Seguida descasque meio quilo de
camarées defumados, méi-os junto com
uma meia cebola e .
malaguetac, duas pimenta
ea Reinon eae 9 Regur-ssérvethie’
Co vocé $4 thew «
4 — Si, un jour, tu veux “combler” ta nostalgie (tuerle
regret) de Gahia, prepare ce plat aussi
amcureusement (aussi soigné) que (comme) les
bahianaises
2 Nettoie un kilo et demi de poisson a (de) chair
blanche en tranches, style {type) namorado
(amoureux).
3 Lave et arrose avec le jus d'un citron. Fais la
méme chose avec une quantité semblable de
crevettes.
4 Assaisonne avec du sel et du poivre (du
royaume). Laisse la préparation prendre goat
pendant (par) une heure.
5 Ensuite (en suivi), épluche un demi-kilo de
crevettes furnées, moudstes avec un cemi-
dignon et deux piments-malaguettes,
NOTES (suite!
(2) Gania-estacta da Bane (BA), ou se capitate qul s'epnelia en fait
Salvador teafvar sauver) Cest le Brési sans doule le plus
Stream. on retrouva cette marque afro-brésiienne Gans 's
angue. Yes coutumas, mes surtout dans le peuple. As Baxones
sont cos femmes noites (pretas ou nagias; velues de dente'les
Fendas, blanches. qui vous proposent dans la rue les rats
(ypiques (aouvent forts epices). C'est le Brési| morenc “run
Mhulate imulatre}, sssu de hosclavage :a escravidiic. “0 escravo
Vecelave
43) Té0.. coma : auas. que - cx : toca Ido bem piano come
professor jours auss! bien du plane que son proiesseu” Tento
Come :autant. qua - ex /am9 tanto wore camo ele je 1='Me
fautant que lui + Fanto... quanto : autant que - ex mente fartto
Quanto fala: Smentautant guillpsrie-Assim. como ainsiciue
Seirepua assim como eu. répete comme mei
(@) Tico type - Au Brésil, beaucoun ee produits perte”t la mention
lige, Teagitan generel d wmtatans de produrts e:rangers "2%
uaijo tipe sufgo : s9rts do oruyeie (lh
{5) © namorado ; poissan brasihen “Yorei quelques autres noms 0
linguado :la-sole -9 bacaihay la merue -a carangueis 1a orabe
Ghadep, deurads robalo perche-sarainha sargine 6 eMaCUE:
OQ peme-boi Ie poisson beeut
(©) Somoinarte -semaable-pareciao _ressermbiont -pereoer cam
Foseembler ag semelhance Ia “exsemblance
304
Auta 816 emetade dum vidro de motho de coentro¢
metade dum vidro de molho de salsa.
Reserve esta pasta. Ferva um Iitro ¢ meio
de Agua,
7 como resto da salsa e do coentro, mais sal
© meia-ceboia picada,
8 quatro tomates grandes ¢ maduros, sem
pele nem sementes, e as
camarao, cabegas de
9 até que 0 caldo tenha reduzido de quase
meio litro. Coe e reserve. (7)
10 Coloque o milo de doze paezinhos de sal
em um vidro de leite de céco,
11 @ igual medida de agua. Passe no
ligiiidificador e reserve. Tire duas colheres
de sopa de azeite de meio copo (de azeite
de dendé),
12 esquente-as e refogue meia cebola ralada
loque as posias escorridas na
até levantar fervura Panela
13 Misture com os camarées, tampe e deixe
cozinhar até que todo’ liquido tenha
evaporado. (8)
14 Limpe o peixe e destie em tascas.
Esquente o resto do azeite e doure o dente
de altho esmagado e meia-cebola ralada (a
seguir).
PRONUNCIA (suite)
6 k08-nteou- -9katousdourkor
10 mivalou-ax6i-tchi- 12 wskoRicase 13 too Ne “gon
umagadou-sseguir,
EXERCICIO - . - 1. Se quiser, te preparo um peixe &
moda brasileira-.- 2. N8o Sei porque sera que voce
{#o desagradavei com os seus semelnantes ? 3
Pronuncie tao bem como um brasileiro. - 4, Voce
parece multe com uma colega minha, tem © mesmo
0 fisico-,
6 (et) [la] moitié aun verre de sauce de coriandre
et la moitié d'un verre de sauce de versil. Mets de
cdté cette pate. Fais boullir un litre et demi
deav,
7 avec le reste de la sauce de persil ot de
coriandre, plus du sel et un demi-cignon picué,
8 4 tomates grosses (grandes) et moras, sans
peau ni pépins et les 18les de crevettes,
jusqu’a ce que le bouillon ait réduit de presque
[un] demi-litre. Filtre (passe a la passeire) et mets
de cote.
10 Mets (place) la mie de douze petits pains au (de)
sel dans un verre de lait de noix de coco,
44 et une mesure égale d'eau. Passe au mixer et
mets de c6té. Pronds (tire) deux cuillers & soupe
@huile [dans un] (de) demi-verre (hulle de
palme),
12 réchautfe-les et fais revenir dedans un demi-
oignon rapé. Mets les tranches [de poisson]
egouttées dans la poéle jusqu’é ébulition (lever
ebullition)
13 Mélange avec les crevettes, couvre et laisse
cuire jusqu’ ce que tout le liquide soit évapore.
14 Nettoie le poisson, coupe-ie en petits morceaux
(effile-le en éciats). Chauffe le reste de "huile et
fais dorer la gousse (dent) dail écrasée et un
domi-cignon rape. (@ suivre).
NOTES (suite)
(7) Gatao . nouillon -o mothe : a sauce -exkdenada chaudronnee
(nom de plats & base de poisson ou de erovatian, att. )-colta
Sucre sivop ex. golebas em caida :goyaves ou sirop -aup uriel
feats thormalias, ox Poros de Gales (Puits d'eau therr aes)
‘nile thermale de | Etat de 886 Paulo
(8) Tampa. couvercio, capsine (6 bautaliay- soiha :|e Loushon >
sacacrothes ste tine-bouchon
EXERCICE :.- 1 Si tu veux, |e te prepare Un poisson a la mode
Draglianne- 2 Je ne sais pas pourqua) (sara) tu as 61 ééseqzeabie
avec 12s sembiablas ?~-3 Prononce aussi bien quiun Greslicn. 4
Tu ressembles beaucoup (avec) 4 une de mes collegues, TU as le
mame type physique:
308,
Aula 81~ 8. As baianas oferecem comidas tipicas
feitas com capricho.- 6. A renda branca sua tanto
quanto qualquer coisa que seja clara~ - 7. Voce ja lirou
a sua comida ?.g Tome duas colheres de cha de
xarope contra a tosse.
Preoncha os espagos am bianco com @ galavra carta
1. Mouds 1a erie de 10 pains au Fromage avee de (hulle d'olve
a misie de dez quello com azerte
2. Epluche une demi-douzoine d'oranges
uma de lasanias
3. Arrose fa chair dy) poisson a citron
carne do paixe .— limao.
4. Qu'a (le quoi est qu's} Ja Bahlanaise 7 Un costone on dentate
2 baiang tem ? um renda.
OCTOGESIMA SEGUNDA (82a) AULA
Fim da receita
1—Junte a pasta de camarao séco, mexa
bem; tempere com uma colher de café de
gengibre ralado.
5. Les Bahianaises etfvent des nourritures
typiques faites avec amour (soin}-.- 6. La dentelle blanche 3¢ salt
avtant que quoi que ce soit (quelque chose) de clair: -7. Tues deja,
‘Servi (85 déje fire ta Rournture; 7-8. Prends deux cuillers @ the de
slrop contre la toux.
CORAIGE. - 1, Md) -paes de- -2 Descusque-meia dizia. -3 Regue
com. - 4, O que 6 quertiaje de
Fase atva : 928 aula
QUATRE-VINGT-DEUXIEME LEGON
Fin de la recette
1 Ajoute Ie pate de crevette sache, remue bien :
assaisonne avec une cuiller a café de gingembre
rapé.
Aula 92308
Quando comegara frigir, misture com duas,
xicaras de amendoins e castanhas de caju
rrados e moidos (uma de cada coisa
(1)(2)(3) ve
com o miolo de pao, mexe em fogo bran
como fazendo um mingeu. (4) ss “fe
isture com o caldo dos camarées
concentrade comtinue mexendo.
Junte as lascas de peixe e os camarée:
inteiros, Acrescente ‘um vidro de lelte de
céco,
@ metade de copo de azeite de dendé.
Prove, se estiver no ponto. (8) (6)
Misture com 0 resto do dendé ; abaixe o
fogo e mexa um pouco.
Sirva com farota : refogue a cebola ral
fe jada
no dendé, junte trés xicaras
8
Quand [cela] commencera a frire, mélange avec
deux tases de cacahuetes et de noix de cajou
griliées et moulues (une de chaque) et
avec la mie de pain, remue sur (avec) feu doux en
faisant comme une bouillie
Mélange avec le jus (bouilion) des crevettes
goncentré et continue & tourer.
‘Ajoute tes petits morceaux de poisson et les
‘crevettes entidres. Ajoute encore un verre de iait
de coco,
et la moitié d'un verre (a boire) d'hulle de palmo
Golite (pour voir} si c'est & point.
Mélange avec le reste del'huile de palme ;baisse
le feu et romue un peu.
Sers aves de la farofa ; fais frire roignon rape
Gans Thuile de palme, ajoute trois lasses
NOTES
(0) Piigic est ineguiler - Au présent de lindioatif: tnjo. teges, teae,
frgimos, frag trogen - Au subjoncts présent ; fra, 25, =
Imperatif: rege. fg Frigir: {ore - Ce vorbe a un participe passé
meguies tnto | fir a fagideira : la poble & fire -# panels la
casserole a panela de pressao la cocotte minute - estou tito
je suis ficnu’ = Synonyme de tigi + fritar
(2) Ammancicim (a cecehuete) - fat INS au plurial, ainsi que tes mots
Gain 9 boletim i= bullotin-2 foinetim- le feullat “om: |erein
(3) Apantirdy nome cartains fruits, on peut tormasle nom del'atore
fiusier covespondant, on ajoulant le sutfxe EIRO (avec partis
tne legere transfarmatron) 9 fiméo : 12 aear ~o fimoeira : le
bitronmer-ocaju la cajoU -0 eajueio acajou -o coqyerro 1
Cosotier-latiention. av Brésh, on distingue 0 coco verde ont on
ott le us dace, etla nox de coco) “5 abacate : |avocat (au!
Souvent se mange sueré £n creme) ~o abacatetro :'svooatler —
(4) Brando: coun mole ; mou - tev tenets -macio “mowed 49
touchen- mega “doUX= = meguica la douceur” manso csi
lpprivolse, par s29par a brave: vehoment, colereux, sauvese
(8) Provar Grouver, gonte!-@ arava “la preuve.| epreuve (examen) ~
fpenmontar essayet (un vétementh~ tenlar tater
(6) 0 ponto “16 point - a0 penta ve surle point cia - ax: estore 60
ponte de ser atropelade il &té sur ie point de se awe (886)
EGraserAgsiner D ponte» pointer (au tava) - f@zer pont em
Mequentorun endiot-arrponto: Apaint axactement , 8x 63
Trecem panto a trois houres exactes © ponte ge ombus art
fae reutoous
310
Aula 62an
9 de tarinna de mandioca, até absorver o
azeite. Tempere como quiser.
10 Para o pirdo : ferva uma garrafa de leite de
céc0 e
41 dois copos de agua saigada; misture
quatrocentos gramas de fatinha de arroz,
12 engrosse em fogo brando. Quando
surgirem bolhas, bata até soltar do fundo
da panela. Bom apetite |
1 Sé de pensar, jd estou morta de fome ! (7)
EXERCICIO - 1. Foi encontrado morto no chao. - 2 ©
morto quando vivo, costumava deitar-se a sombra dos
coqueiros. e comer amendboins. - 3, Quis experimentar
anova conducao. -4. A prova que ndo esta no ponto, €
que as verduras estao duras. - 5 Fle provou o caldo de
cana com um pouco ae limao e gostou, - 6, Ele tinha
cores harriveis nos rins . - 7. N&o é ruim, é péssimo. - 8.
Be manna costuma comer torradas.
Praencha 08 espacos em prance com a palawa centa
1 West si ubsorbe par sen travail qui ne voit rien mu persone
Esta igo polo tabalhe que mio .. nada,
2. oui Sisiour et eieve fa vor (épaissit:
Ficou ° a vo2,
8 Elle a wssayd fa robe avec ceinturn wt (ache (sais cxinturey,
8 vestido com cinta @ sce
4. L posle est jfatey pour tare el fa casserale pour cuiee
a © pate 2 a panela para
8 Fis ou réchautfe idans du beurre), melange et sernue
9 de farine de manioc jusqu’é ce que I’huile soit
absorbée (absorben, Assaisonne comme tu
veux
40 Pourla creme :fais bou
coce et
41 deux verres d'eau salée; mélange quatre cents
grammes de farine de tz,
12 fais epaissir & (en) feu doux. Quand des bulles
apparaitront, bats jusqu’a détacher [la creme] du
fond de la casserole. Bon appetit !
43. Rien que d'y penser (seulement de), je suls deja
morte de faim t
une bouteille deiait de
NOTES (suite)
(7) Mowta de momer - Gest un panicipe sreguller - Mis aussi
paricine passé wrsgulier da matar “ter Tem sido morta -laeté
lies Estou mona sje 3418 morte -< morta ~te mort - falecer
aeceder
Relisez bien cette recette, observez les temps des
verbes, les mots. Vous retrouverez beaucoup de
hotions déja yues : c’est une occasion exceltente de
faire le point et d'éliminer vos deniers doutes, et aussi
de parfaire votre prononciation, grace & ce mélange de
sons.
EXERCICE : 1.114 ete trouve mort surle sol. - 2. Le mort, quand fi
étai] vivant, availy habitude de se coucho: a Tombre des cacotiers at
ide mangor das cacanustes. 3. A voulu essayer le nouveau moyen
de transport «4 La preuve qué ce n'est pas “a pomt * c'est que les
lequines varts sont durs, +5 Ia goutéle jusde cunne a suere avecun
pou de cron et ta aime. -6.H avait des couleurs horniles dans les
eine 7, Ce west pas mauvais, evaat infect (res mauyais). “8. Le
matin, | a Prebtude de manger des biscottes (pain anillé)
CORRIGE:1 -absorvido-vi-nem ringuém. -2. -bravo-enigrassou"-3
Provou- = 4 frigideire-tntar-cozer~ -§. Frjarrefogue-rmisture-mena.
Fase atva : 29H aula
an2
Aula 82313
OCTOGESIMA TERCEIRA (83a) AULA
Cuidado : vinho nao é vinagre
1 — Para nao confundi-los, e néo engolir um em
vez do outro, siga es: defi
nordestina “a ennigéo
@ sempre confira antes ; Iho aconsetho.
“Somos dois irmaozinhos, ambos de uma
mae nascidos, (1)
ambos iguais nos vestidos, porém nao
ambos igual » porém no na
para gosios e temperos,
Drocurarao, (3) (4)
para mesas e banquetes, falem l& com o
meu irmao...
a mim me
oo A oN
Hi. -Thon fou'adtigoulih aim: maouss,
‘2 pore = Siri 6 “anketohiss,
QUATRE-VINGT-TROIS!EME LECON
Attention : le vin n'est pas du vinaigre
1 — Pour ne pas les confondre et ne pas en avaler un
a la place (en fois) de fautre, suivez cette
ion nordestine
2 jez (conférez) toujours avant : je vous le
conseille.
3 “Nous sommes deux fréres, tous deux nés d’une
[meme] mere,
4 tous deux semblables (geux) dans notre
habillement, cependant differents (nor) dans
notre état (condition) ;
5 pour ia sayeur (goiit) et Passaisonnement, a moi
Fon (me) fera appel (chercheront),
6 pour les tables et banquets, parlez done (a) &
(avec) mon frére...
notes
(1) Ambos, ambas : tous, joutes les deux - ex: ambas as haves 580
@
co)
a
(Ge minha casa Les cl8s sont toutes ies deux dechez mar Gosto
62 ambos :j2 [vous] aime tous les deux.
Porém . canendant, mais -Tinha uma aima de anista, porém nao
fonava nenhum instuments i avait une ame Carliste, cepandant
iI'ne Jouait aucun insurer! Acco, porsm, nda pacecia
convencige « accepta, Senendant in avait pas Yair convsines.
© gosio te gout, fa saveur, fe plaisir -« sabor Ie godt ¢le partum
Gono glace: - 0 prazer = le plaisit —c pertumo le partum (att
Grassences) -0 cheiro :odeur-c bom gosta “Yebongont-cafona
fe ios mauvais oot, vulgaire [pour un vétement ete]
chametivo "vayant, enard - 8 contrageste "4 contre-comur.
Amin -a moi -Pronam personne! tonique, toujours employéaves
ine preposition mot tin)-to1 ti-/uisela-elle: efa-nos mous~
Woe vous sux. eles elles: elas. Ex :telefonou pare ti? silts
telephone 2 Gonversai cor aie. Jai bayardé aves lui «Por ini,
tele nao Quis lar verdade “4 "On avis (par rma, | n'a pas voulu
dire la Yerité. Quand le pronom personne! complement est
Fettéch on emploia tes memes formes saul a la S¢me personne
Gusingulier et du plunel si 301 Cad um port: chacun peur sO}
Sele se Wie asi mosmo :4 se dit en Iulmmeme
aia
Aula 63a8
7 Que a uns faz perder 0 tino, e a outro:
3 estimagso” diz o vinagre. | ee
"Somos desiguais no nom i
parecer ie, iguais no
9 Meu irmao nao vai 4 mi ii
meu in missa, ndo a posso
10 Entre bailes e partidas,
encontraraa ; p todos Ia me
11 nos trabalhos da cozinha, Isso é |
meu irm3o” responde o vinho.
12—E se ndo fizer dieta, também ponha... ?
Adivinhe 0 qué ? (5)
13 “Sem tanger nem cantar, A todos dou
muito gosto, que sem mim nao ha gostar,
14 mas escondido hei de andar, em outro traje
decomposto".
15 — Renuneia a adivinhar...? era o sal !
PRONUNGIA (suite)
= 12 pouans-ady vigei ou ké.- 19 1aInjéR. -15 RonOd'ssie
EXERGICIO - 1. Ambos confundiram 9 meu imac
comige~.- 2. Estava renunciando, a contragoste-. - 3.
Ginou para si no espelho- - 4. Se esforcou muito,
porém néo conseguiu me convencer- 5 Fique de
jejum para fazer 0 exame de sangue-. - 6. Quando a
gente Sai, cude um paga por si pots astammas duros..-
j0 gosto dessa cor, é muita chamativ
pode escolhé ta, @ porém
Preencrs 06 espacos am brance com a palavia certa
+ Les gouts ne se discutent pas
Beste nae
2 ma ait gue chacun 3e aébrouite, chacun pour sai
Fle. disse que se vine, eacta um
3. de 16 jure (pour IF, 8 perdu sen ben sens.
ure pedeus
7 Qui a quelques-uns fait perdre le bon sens et &
autres {la notion des choses] estimation)’ dit
le vinigre.
8 "Nous sommes différents (inégaux) par (dans) le
nom, semblables (@gaux) par (dans) l'aspect
(paratire) ;
9 Mon frére ne va pas & la messe, je ne peux la
manquer.
40 Dans (Parmi) les bels et les soirées (parties), tous:
JA me trouveront ;
44 pour les travaux de la cuisine, ia clest avec mon
frero” répond le vin. (c'est la mon frare répond te
vin).
42 — Etsi yous ne faites pas de régime (aiete), mettez
aussi... ? Devinez quo. ?
43 “Sans jouer dinstrument ni chanter, @ tous je
procure (donne) beaucoup de plaisir (goG}), car
sans moi il n'y a pas de gout,
14 mais cacné je dois aller, en un autre habit
cécompose",
45 Vous renoncez A deviner 2.
Cetait te sel!
NOTES (sutie)
(6) Fazer dicta ou regime :faira un régime -9 jem :t9 je0ne - jeje"
[einer “em fejuin a jeun ~ desjejuar arrater te yetne:
Lisez bien ces devinettes issues du folklore, Profitez:
en pour racréer le rythme des phrases. Ecouter
Fenregistrement. La traduction francaise met @n
évidence les différents emplois d'un meme mot.
EXERCICE :1. Tous|9s deux ont contoncurnan trere avac mot «2 Il
Grait en irein do renoncer, @ contre-ceour- - 3. Il se regarde dans le
nirgir.-4 ta fast beaucoup cettorts. ceapendant il vest pasar ive &
ire renvanc’e: - 5 Reste ajoun pour faire analyse (Hexament de
fang. - 6 Gand sus softens, cnacun pale pour sc. sa! now:
sommes ‘faacnés® (dure): «7. de naime pat cetie couleur, ehe att re
(rop! Fattention, mais th peux In chotsir
316
Auta 99a7
4. Ne consomme pas fun pou Pauire (a place as)
Nao conguma um 90 autre,
OCTOGESIMA QUARTA (84a) AULA
QUATRE-VINGT-QUATRIEME LECON
REVISION ET NOTES
Relises atlentivemanties nates de ia semaine, evecles
jextes bien sOr... par exemple pour ce qui concerne les
pronoms persannels (L.80-N.2).
Nous sllons préciser quelques notions vues cette
semaine ; en ce gui concerne les veroes irégulters, i
est normal que vous fassiex des erreurs, ‘amelioration
3S hoter ies formes tneguliorgs et a les tela chegee
iigres et a les relire
jour Ervin, vous aver pu emarquer que on peut aires
méme chose de plusieurs tagans : certaines sont plus
simples - il est nécessaire de’ connaitra les autres. Vc
interlocuteurs seront tras variés, pensez-y. es
1. Nous avions vu comment former le mot Saint
N.2) Man est de méme pour le forme Doregee oa
gra de grande ; uma grande quantidage de sementes
ne grande quantité de graines - Quand is font partic
je mots composés, on emploie au masculin :gro- ex
9 grdo-duque : le grand-duc ; au féminin : gra - ex: 4
Gra-Gretanha : la Grande-Bretagne, et ils sont
invariables au pluriel : os grao-duques : les grands-
clues, Sul grd-fina, @ la mame forme au masculin et
nin - 8x : 0, 8, gra-fi
au feminin - 8x : 9, 4, geifino, a celui ou celle qui
CORRIGE <1, sediscute. -2.-me-cadaum-porst. 3 -portrtine.-&
Fase ativa - 34a aula
2. Les augmentatifs - Vous avez remarqué plusieurs
fois leur emplo’ ; oreihao ° grande oreille, cabine
telephonique - Or ajoute done le suffixe do; um
chapelzo, de chapéy : un grand chapeau - um
mutherdo, de _muthar : une femme forte, solide
‘Aujourd’hui (L.78), nous avons vu azarao de azar: la
maichance - On ajoute le sutfixe arrdo - ou zarrao,
vex: um homenczarrao : un homme tres grand et tort
Um gatarrao, de gato : un gros chat, Il y a diautres
suffixes; alhdo - ex : brincalhdo (gros farceur) -
grandaindo ; tres grand (trop) - bobalhéo de bobo
gomplétement idiot. Notez que brincalhao fait au
féminin * brincathona. Avec le suffixe eirdo : tolo =
foleirao ; un benét, aga : barcaga : de barco : une
grande barque. Avec le suffixe aco : ricago (de rico)
Roherd, Notez enfin que le feminin de Softeirio est
softeirona ; vieux garcon, vieille fille. Ne les apprenez
pas par coeur, isez-ies attentivament et reperez-tes en
lisant.
3. Nous avons vu (L.80-N.6) comment se forme |e
piuriel de certains mots composés : ex :um saca-rotha
Suns saca-roinas : un, des tre-bouchons - Les mots
composes ont es structures différentes - Sile mot est
forme de deux mots mis bout a bout :ex -aguardente
eau-de-vie - vaivérn ; le va-et-vient - 9 girassol : |e
tournesol, on met le mot au pluriel comme sil n'y en
avail qu'un - aguardentes, vaivéns, girassdis, Quand ils
sont reliés par un trait dunion :
~ Sil s'agit de deux adjectifs, les deux sant au pluriel +
ex | o(s) surdo(s) - mudo(s) : le(s) sourd(s)-muet(s)
vs
Aula 8a319
— Forme d'un mot" scientifique ” eno : ex ros estudos
luso-brasiteiros : les études luso-brésiliennes (qui
traitent de sujets concernant fe Portugal et le Brésil) -
08 acontecimentos socio-culturais : ies évenements
socio-culturels,
— Formé d'un adverbe ou d'un mot invariable et d’ur
adjectif : le deuxiéme se met, au pluriel - 6x: 0 afto-
falante - alto-fatantes : le(s) haut-parleur(s) -a sempre-
vive-as semere-vivas : les immortelles (fleurs) - 0(3)
vice-Presidente(s} :\e(s) vice-Président(s) - Um abaixo-
assinado : os abaixo-assinades : les petitions - 0 grgo-
duque : os gréo-duques.
= Un nom suivi ou précédé d'un adjectit : a terca-feira
as tercas-feiras : les mardis - uma obra-prima - umes
obras-ptimas : "aes chefs-d'oeuvre, les deux se
mettent au pluriel
~ Deux noms sont réunis par une préposition : um pé-
de-cabra (78) : uns pés-de-cabra : des passe-partout
< um chapéu-de-so! - uns chapéus-de-sol. des
chapeaux de soleil
= Deux noms : a couve-fér - as couves-tiores : les
choux-fleurs - etc... Observer-les, c'est la seule fagon
de les assimiler.
4. Nous avions vu que le futur s'exprimait en brésilien
soit par fe futur formé sur Vinfinitit + El AS, A, EMOS,
EIS,AG - cantarer.. - beberei... - partirel., soit par le
présent : amanha parto cedo : demain je partiral tot
Enfin par le verbe /R conjugué au présent + |infinitif
mais tarde vou dormir : plus tard, firal dormir, Mais i
exprime aussi la défense : nda mataras : tu ne tueras,
Pas.
5. Autre facon d'exprimer la défense : l'infinitif : por
favor nao fumar : s'il vous plait, ne iumez pas - Pede-se
fechar a porta com chave : on demande de fermer la
porte é cle,
6A propos diinfinitif, nous en avons parlé cette
semaine (L7S-N3°8). Uinfinitit peut aussi Are
employé avec une prépasition - ex : ele é dificil de
agradar : il est difficile a contenter - A foja ests par
Fechar : la boutique est sur le point de fesmer
—- Gertains verbes entrainent un infinitif; leur sujet est
lemé@me : costumar- j'ai habtude de lire : costumoier,
acabar-acabo de jantar :@ viens de finir de diner, Ter de
ou Ter que : tenho que partir : je dois partir, tenho de ir
embora : je dois m’en aller - etc...
7. Liinfinitif “conjugué” est obligatoire quand le sujet
est exprimé ; Até seus pais voltarem, fique quieto :
jusqu'a ce que tes parents rentrent, sois sage - Antes
de vood partir, a gente se vé : avant que tu ne partes,
nous nous verrons (voyons) - Depois do meu filbo
nascer, fiquei cansada : apres que mon fils soit ne
{naisse), jai été fatiguée. Ex : Ja é tempo de eu cecicir,
tu decidires, ele ou voce decidir, ns decidirmos, vos
decidirdes, etes decidirem. Cela dépend aussi du
contexte; hous aurons hoccasion d’y revenir
8. Vous remarquerez que dans la recette de vatapa, le
subjonctit présent est toujours employé, saut dans le
cas de moi (de moer : moudra) - Limpératif est plus
rare, ne vous étonnez pas si vous en rencontrez :
— Pour les verbes en AR : ex : cantar- canta : chante -
eantai - chantez -
— Pourles varbes en ER ex :beber- bebe : bois -bebei
: buvez =
-- Pourles verbes en IR: ex. partir- parte : pars - parti
partez.
Pour les verbes irréguliers. vous les trouverez avec leur
Conjugaison a la fin du livre
Lisez bien les textes, notez bien les formes irragulleres
ou difficiles, continue @ observer les participes
Passés. Bon’ courage, nous avancans |
Fase ative. 38a aula
320
Aula 84OCTOGESIMA-QUINTA (85a) AULA
A mandioca.
1 No Mata-Grosso, um folclorista descobriu
uma lenda sobre a origem da mandioca.
1203) .
2 Ei-la : “Dois indigenas tiveram um casal de
filhos.
3. Opaiadorava 0 filho, mas odiava amenina,
€ nao Ihe dirigia a minima palavra,
ELE TEM yivibe Soztate essre
TREE GiTiNes anos
PRONUNCIA: man-ndidka- -1 lan-nda, -2 ay/et -3cdj-ava
QUATRE-VINGT-CINQUIEME LEGON
Le manioc
1 Dans le Mato-Grosso, un folkloriste découvrit
une iégende sur lorigine du manioc.
2 Lavoici (voilé la) : "Deux indigénes eurent deux
(un couple) enfants.
3 Le pére adorait son fils, mais haissait sa (la) fille,
et ne lui adressait (irigeaity pas la moindre
parole (mot).
NoTeS
(8) Mato-Grosso - Avjcurd’nui divisé on doux Etats. 0 Mato-Grosso.
do Narte al 0 Vato-Grosso do Sut, Le Pantanal est une région
mardeagause (0 pantano - |@ marézage) qui, en dehors des
Salsane dinondations, ait 'élevage de bétall o gaco) et des
cultures. Cette region est dune extrema richasse en ce qui
conceme Ia Hove et ia faune
(2) Sobre - On traduit Vides de sur. soit par er ou nats), nets)! ya
contraction : Subiy na arvore «i monta sur arbre. oprato esta na
Masa: assigtte ost surla table “soit par Sobre inka escrito wn
fiero soore 6 Bragi.ilavait €eritun wre surle Brés\. Choraou sobre
seus etros passados Il pleura SUI ses erreurs passes, Tova
responseoudeds cau sobre mim + toute | respensabilte me
tomba dessus,
(8) Manovoce ‘vient de mani-cea .casa da Mam d'spres unelégende
tupi, Clest fun des nomoreux apgoris cultures faits par les
Indiignes isesitura bresilionne. De mameorniiho le mais, arsd=
enemas [mais ausel het) Mais Ieur contn gution est surta at tres
importante dans la langue beaucoup de noma de vies, de
Plantes, danmaux sont dorigins typi 9 abacari |arsnas,
fafa, nravseuja ipracne du truitde ta oassion),o/scaré le caiman,
@ jacarinad bos pour [spsnistene, zmendoim cabocic.
capoeira ta long-ne lenain ay en a culoye mais envah pst ia
Vaaetetion, coatings manacs, canoca, mingau, Tues ppocs
pop-com, samambela (sorte de fougara mise en pot que 'on voit
souvent aula fenétres) ete.
322
Aula as323
4 A coitadinha insistiu entdo, para que sua
mae a enterrasse viva. (4)
5 Amie adiava, adiava, e por fim executou o
pedido
6 Uma vez achado o lugar certo, onde a
menininha se sentiria bem,
7 ela pediu que sua mae se retirasse e néo
volvesse os olhos se ela gritasse.
8 Mas a mae no aguentou e nao cumpriu a
promessa :
9 Ouviu um grito e logo em saguida, virou a
cabeca.
10 Viu entao, uma arvore altissim: mas
quanto mais se aproximava, mais diminuia,
até a planta se tornar rasteira,
41 sumir_no cho e ficar s6 uma raiz : a
mandioca"
PRONUNCIA (suite) = 10a-rvoH= 14 raise
EXERCICIO - 1. Ele tem vivido sozinho esses tras
ultimos anos. - 2. Essa moga é muito vivida, muito viva.
+ 3. Ele tem escrito um livro sobre a farinna de
mandioca como base da alimentagao no Nordeste. -4.
Sempre levo_a minha carteira comigo, fico mais
sossegada. - 5. Vocé procurave o seu vestido para c
enterro : ei-lo. - 6 O folciorista tinha descoberto suas
raizes indigenas. - 7. O jornal exercia muita influéncia
sobre as leitores
Preencha 05 espages em branee cam a palavra certa
1. avait toujours vécu en vendant ou pop-coin
Fla sempre vyendencie:
2. Si! avait ené at st fe Javais entondu, J2 sorais von.
se gntado, e se 0 tvesse teria vind
4 La pauvre petite insista donc pour que sa mare
Fenterre (enterrat) vivante.
5 La mére remetteit sans cesse [a plus tara]
{gjournait, ajoumaity et enfin exécuta la
demande.
6 Une fois trouvé 'endroit correct ou la petite fille se
sentirait bien,
7 elledemanda que sa mere se retire (retirat) et ne
se retourne pas (ne tournat pas les yeu si elie
crait
8 Mais la mere ne résista pas (supporta) et
n’accomplit pas sa promesse :
9 Elle entendit un cri et aussit6t aprés (ensuite)
tourna la tate
10 Elle vit, alors, un arbre trés haut ; mais plus elle
sS'approchait, plus il diminuait jusqu'a ce que la
plante devienne (devenir) rampante,
11 qu'elle disparaisse dans le sol (disparaitre) et
quill ne reste (rester) plus qu'une racine : le
manic".
NOTES suite}
(4) Viva de viver - vive - Est-ce un particioe passe inéqulier Is
participe passé requ lier@tant vivide ?On emploera vivido avec le
passe compose ; Jem vwvice assim eurante anos @ 3008 3a vaCU
Bins: pendant das annees et des anges. Ou bien & ta forme
pasuve | Fes9 vide fof vivida por eles todas : cette vie ful vecuc
par cux tous Quant A vivo, viva, an emplviniacamime adiectt
Gis é muito vive est tree malin, ou comme nom os vives: les
vivants ~ Nous vayons done quit ne peut étre employe que:
commaadesti€ janine paut dire sinha vivo, a forviva? Neo uvant
Serna former un temps Wala forme active, 1a laforme passive
est donc un ‘aux’ parteipe yassé tregulier. Nous y
Fevienarans,
EXERCICE ; 1 Il a vocu seul ces trois derrieres anness. - 2. Cette
jew
Val
ne fila 8 Beaucoup dlexperence (est tres vecuel [et est] tres
igne, - 8.\la gent un live sur Is farine Ge manic comme base de
imentatan dans le Nerdeste. - 4 Jemporte toujours mon
Rorteteuble eur eoi (vee man, js me sens (este) plus trsnquilld ~S
Tu
chercheis ta rabe pour 'entarrement, 1s voici. - @ Le foikioriste
avai Gécouvert ses tacines Indigenes - 7. Le journal exercait
beaucoup d'miluence sur les lectours.
3243 Si tu savais conduite (rigen, ja te (sisserais y attor seule
Se vooe, te ir sezinha,
4. JW emende dire des chases ineroyables sur lu
coisas incrivais dete.
OCTOGESIMA SEXTA (86a) AULA
Garalho ou barulho ?
1 — Dizem que voce € dado a jogos de cart:
Voeé tem baralho ? fea ee
2—Tenho sim, mas o Luis disse que tinha
perdido algumas cartas. (1)
3 Dos quatro naipes faltam certamente : 0 rei
de copas, a dama de ouros, o dez de paus €
0 dois de espadas. (2)
4 — Se oes tivesse falado antes, teria dado um
jeito para procurar aquelas que faltarn.
PRONUNCIA «1 baralhiou- -2 Louise. - 9 8rouss
Lisez bien les notes et continuez é noter sur une feuille
les formes irréguliéres et a les relire tous les jours.
CORRIGE : 1. ‘inha vivdo-pipceas. - 2 -tivesse-ouvide.. -
soudes8e Airgirdeixaie. - 4 Guvi dizera respeito-
Fase ativa : 96a ule
%
QUATRE-VINGT-SIXIEME LECON
Confusion ou bruit ?
4— On dit que tu as un penchant (est adonné) pour
les jeux de cartes ? As-tu un jeu de cartes ?
2 — Oui, j'en ai un, mais Louis a dit quill avait perdu
quelques cartes.
3 Des quatre couleurs. il manque (manquent) de
facon sére (sdrement) : te roi de coaur, la dame
de carreau, le dix de tréfle et le deux de pique.
4 Situ'avais dit avant, je me serais débrouillé pour
chercher celles qui manquent.
NOTES
tN) Simo: Ou) + Autes adverves dratfimation + certamente
Eerainement. reaimenie soeloment, certo sir Quelques
Tecutions adverbiales : com certaza "c'est sur, ou probablemient,
sem ddvica ssanedoute, Mais on peut aussi exprmarl'atf mation
en repotant fe varbe , A Maria veio ?- Vaio - Mano ost verue ?~
Ou, sile est venue. Sly a cans la phrase le mol ja, fa vepeter
Voce ff estudon 2/4: AS-tu deja Studie 7: our (dia), Enfin le
Verbe peut Sire suivi de sim * Vood tem falade com ele ?~ Feaho
Sims Tuas pane aves lal 7 Cul (2! ou
(2) Signitica de signiticar : signifier - Querer dizer : youlair ee, ©
Senlide «le sens, la signification, mats susai le sons, au sens de
Sonsation. Ter sentido ou fazer sentido avor du sens ' Esse
pedio rio tem sentido = celle demande aa pas de sens. £osa
frase nao faz sontikia : cette phrase "a pas de sons, Sentide 2
aussi le sone de paine - Efe Fcou sentido :si(en} ate peine. Senso
Te sens comme juire ugement, sagesse) ¢ hoir senso :16 bon
sane. Attention, Ie Sens Unique se dil conitamao elas dou» sens
pour une me mse upia
n26
Aula 86927
5—Vocé sabe que antigamente as copas
representavam o clero, as espadas a
nobreza, 98 paus © povo, € Os oUrOS OS
comerciantes ?
6 — Nao sabia tudo isso, mas sim que a palavra
baralho significa tumulto, confusao. (3)
7 — Com certeza, confundiram com barulho.
8—E isso, por causa do baralho ficaram
confusos. (4) (5)
9 — Estou perdido : por causa do barulho ou do
baralho do jogo de baralho ?
Adivinhas nordestinas.
10 — Qual é 0 bicho do ar ? ; urubu, gavido
carcara. (6)
11 — Quem é a Velha-de-chapéeu grande ?: a
fome,
PRONUNCIA (suite)
10 ourcubou-gavi- yaniyon-karkara,
5 — Sais-tu que jadis le coeur (les coupes)
representait (representaient) le clerge, le pique
{les épées) la noblesse, le tréfie (les batons) le
peuple ot le carreau (/es ors) les commergants ?
6 — Je ne savais pas tout cela, mais je savais (oui)
que |e mot “baralho" signitie tumuite, contusion.
7 — Sans coute (avec certitude), ontils contondu
avec “barulho” (le bruit).
8 - C'est ca, a cause du jeu de cartes, ils ont tout
mélangé [sont restés confus).
9 — Je suis perdu . 4 cause du bruit ou de la pagaille
du jeu de cartes ?
Devinettes du Nordeste.
10 — Quel est animal de l'air ? 'urubu, 'épervier, et le
carcara.
11 — Gul est la Vieille-au-grand-chaneau ? : la faim.
NOTES (suite)
(8) Baruibo : le bruit - baruffiento: bruyant -O ruido ste bruitereveque
par quelque chose - 0 poato : le bruit qui court a propos de
Quetque chose = Lima foféea : un palin - Fataquerra. a= potiniet.
ere,
(4) Baraiha - Voc! quelques jour de cartes. C burace (le 110)
roche de In oanastra canasira, a bisea ‘la brisque, © poquer &
pitpal, a suecs, 0 trugue (ued : true) Bamthar Ou emearalhar|
fnisturar melanger les cartes, snsis aussi eontiindie- confondra
Gesordena’ désorgan ser. perturber
(8) Confuse de confunain, dont le participe passé raguiier est
Confundo. Ela (nha confundido as coisis il avait confondy les
choses As duas foram confundidas, aram muito parecidss «les
deux ont ela comondues, alles se fessamblarent beaucouD
Gélaent tris sermblables). On no peut cire : le tmha confuse. 9°
fie foi canfuso. I's'agt done d'un adjectit |t non pas sun couble
participe passé irregulier
(6) Uruby 21 carer (deux mats tupis}-Cnarognarcs ou vautous. Ils
Stattequent aux betes mortes. C'est @ symbele cians ie sere do
la faim. de la mort, On ait deux quits cont les seuls & ne jamais
mourirde farm. lissontentithese cela sabia (L.27-N 3), Farming
Bifams llagelado :yineire - Les flagetados at es etirsetes sont
fos setangjos qu Tuient la sécheresse. soit vers Ie Litorst
Sitforal, soit vers le Suc, ils font alors le voyage dans des camions
Inconfortapies -aau-de-arara (parchalr 8 perraquad), AS bolas:
thas" les Wravaillours “salsonniars"
328
Auta 86228
EXERCICIO - 1. Ha dois Brasis, 0 do litoral e 0 do
interior. - 2, Tinha confundido as fofocas com as
verdadeiras noticias. - 3. Vocé sabe o que quer dizer
aquilo ? -4. Sei, mas acho que nao faz sentido. -8 Voce
ja embaralnou ? - 6 Ja, mas estou canfusa porque
parece que falta uma carta de cada naipe. -7. Aqueles
faminhées sao chamados pau-de-arara por causa do
barulho e do descontorto. -8. Realmente, ele 6 dadoa
uma boa pinguinha,
Freencha os espacos em brance com a palavra certa
1. Cette rue ast @ double sens c'est sar
Essa ua tem
2. Eshce quil a 618 peind de ton abeence de bon sens >
Sera que ficou com tua falta do. 7
8 Oui it est reste). of Lows @ dit qu’a sa place i Jaurait ee.
© 0 Luis disse que ne lugar dete
OCTOGESIMA SETIMA (87a) AULA
Manaus, Zona Franca.
1 — Apesar da capital de Estado do Amazonas
ter sido conhecida pelo ciclo da borracha
a)
(BXERCICE : 4 lly a cdoux Bresil, celul dulittorsl et celuider inteneur ~
2 Mlavait conionda les poting avectes wraias nouvelles. -9. Sais-tu ce
Que veut dire cela 7-4. Oui, mais) trouve que cela nanas do sens. -
B Tuas céja atte [les cartes] ?- 6. Qui, mais je suis confuse carit
sembie quil manque une carte de chaque couleur. - 7. Cesesmions
gont anpelés. "perencirs perroquet” & cause du bruit et de
neonfort 8, Venument (réeilement), Ts un penchant (est enclin &)
pour une panne petite anéle.
CORRIGE - 1. maa dupia com centeza,-2 -sentidayuizo - 8. Feou
sim-tens fieadto
Fase ative : 87a aula
QUATRE - VINGT - SEPTIEME LEGON
Manaus, Zone Franche.
1— Bien que (maigré de) la capitale de rEtat de
TAmazone ait été (avoir até) connue parle cycle
du caoutchous
Notes oman
(1) Estado do Amazonas -llya dauires Etats dans te Nord. O Esti
0 Jo bana bata acre ta rontiore dt Perou ode Scie).
des formic torstonos) twreéig do Aap ron oe #4852
GSiyane france). temténe de Rondon wromtiete avec Ie
Boiviey, tanto ee Roraima (rontiere avec fe Venezuela et la
Guyane), & Anazsna tAmazonis = A Tensamazdnieg
Tramemazcnnne Guant au cyele ch cagutencue (cto de
Sorcha), Ia permis renrichissement rapice #1 epnemere de
Manave Vatchiectue (0. arquttetfa) pénotcia de cote
NeNGeso. Gomme Ie prouvent \e calebre Teatra. Ameconas el
Gutres banmrents Uubles parfore impartes d'Eurnpe, Puls vint Ia
decadence atl wenouven, gave ala Zone Francis
330
Aula 07331
2 e pelo esplendor conser
epelos pl quente de sua vida
3 hoje, na maior parte do tempo, é visia
como mero ponto turistico : Passeios de
barco até o “Encontro das aguas”, (2)(3)
4 passeios na floresta, lembre-se da liao 27
Mas hoje em dia, atrai sobrete
Zona Franca : (4) obretudo come
5 Pode-se comprar com 4
' jescontos
importantes, eletro-domésticos : ferros de
passar, secadores de —_cabelos,
barbeadores, gravadores
6 ou toca-fitas, calculadoras, secretarias-
eletrénicas, batedeiras.
Geralmente, as pecas foram im
_ portadas @
S40 montadas no Distrito. Ind
$80. mo ndustrial de
8 — Encontramse outras mercadorias, muitas
luxo : cortes de faz is
vezes as enda, isqueiros
PROWGNC|A - 2 kenssEkouantch - 4 atral -§ burbisdbriss - B
2 et par la splendeur conséquente de sa vie
culturelle,
3° aujourd'hui, la plupart du temps, elle est vue
Somme un simple point touristique
promenades en bateau jusqu’a !a “Rencontre
des eaux”,
4 promenades dans ta forét, rappelez-vous la
lecon 27. Mais de nos jours, elle attire surtout en
tant que (comme) Zone Franche =
5 Gnpeut ty] acheter avec d'importantes remises
des. [appareils] électro-ménagers : fers @
fepasser séchoirs a = cheveux, rasoirs;
magnétophones
6 ou appareils A cassettes (louche-cassettes),
calculatrices, répondeurs —__téléphoniques
(secréiaires électroniques), batteurs.
7 —Genéraiement, ies pices ont été (furent)
importees et sont montées dans la Zone
(istrict) Industrielle de Manaus.
8—On trouve (rencontre) aussi autres
marchandises, souvent (beaucoup de fois) de
luxe : coupes de drap, briquets etc..
NOTES (suite)
(2) Amsiond de [a majorte de, 4 maior parte de : ta pluyart de
Guana ia sont sujets. peuvent étra suwvis soit du singuier, sort du
Floccl 1a marona das pessoas estewa ou estavarn af 18 malants
Ges gens elat ou étaient Ie
(9) 0 encontro as #quas ~ C'est ia rencontre entre Ie Rig Negro (@
Ris Neglo. le lleace not) 818 Rio Sctimoes qui plusiain torment
eto mazones. Amazone, Noiez que fon emipiove toujours
Parigie devant los norms de fleuvos 0 rig S40 Fransisco, 0 9
Pavand, 9 Sena -la See, ams que devant les noms Ge mers ©
Jisonies, © Mediteraaneo, excepte ia Me ncho), sinsique Pour les
Trontagnes , 08 Andis
(4) Attar de atraic-aitirer “Ce verbe se cenjugus comme sair Prasent
Gerindicaut ataio, ats. atta, aicaimas, ater, atraem - Partalt
Ge lincicatit vatral,atveiste. atar4, atrainos, atraistes. e1rairam
Wmparail de lindiealt " etraia, as. 2, amos, ais. am. Subjonett
igsant atm, 22a, 3moa, als.am So conpuguent de rreme: air
Tomber, fiir tar, asian” cstrave
(6) Muitas vezes: souvent, 43 veees pariois, de vez une (ols pour
Joutes, devez em vez ou de vo7 em quando :cla temps 8m temps
Tieverdes nu lou de. cada vee mais ce plus en plus, cea vez
pier de mat on pis, da outa ve la demiéee for, (nais veZES. pls
Couvent Tarvee avoir heceasion. E minha ver : C'est man tour
3a2
Aule 87333
9 — Odesconto pode chegar a trinta por cento,
segundo a loja. Mas os perfumes
estrangeiros ndo sao isentos.
10 — Vale a pena pedir uma nota fiscal. Na
chegada, voeé fez uma deciaragao de
bagagem na alfandega,
11 enahora de partir os fiseais vo verificarse
no ultrapassou o que foi cutorgado.
PRONUNCIA (suite) - 10 a(ourtandéga
EXERGICIO - 4. A maioria das pessoas, cada vez mais,
gosta de se distrair-. - 2, Disse que era sua vez 8 traiu
seus amigos de sempre. - 3 A paisagem do
Mediterraneo 0 atraia muito- - 4. A situagao esta cada
vez pior, decaiu muito-. -5, Decidiu de vez, que partiria
logo e que fariaa viagem Manaus-Belém de navio-. -6.
A tmaior parte do tempo saimos, enquanto 4 maioria
das pessoas fica em casa - 7 Fle queria que se
distraissem cada vez mais.
Preencha os espagos em branco com a palawa certs
1. Je ne veux pas que ty wehisses, mals gardes (moures avec} 12
secret
Nao quero que vosé mas mora com 6 seared
2 Auliou de dépasserce quia éré autoriaé. eempore quetapparellé
cassettes,
Lltrapeysare que fo! eutogada, leve soo
8 flattire la sympathie ce tous, masde leas en temps on le détuste.
2 simpetia ge todos, mas 2.
- ise peut atteindre (arriven trente pour
© La tomise pt ais as
parfums étrangers ne sent pas exonerés
40 — [Cela] vaut ta peine de demander une facture:
{note fiscale). A larrivée, tu as fait un
Geciaration de bagage @ (dans) 1a douens,
ment (dans Theure) de .
11 ot A ygursventventersitu was pas depasse ce
quia ete (fut) autorisé (octroye).
EXERGICE : - 1. La plupart des gens aime chaque fois 6lus Se
Gotrove -2 lladt que eetail son tour ete trahisosarn's de coujours
oa Lo paysage de [la] Mecitarranée Vattirait beaucoup. = 4
sstuation ost chague fis pire, la beaucoupdscrs & bo deeiceune
fore pour toutes gui partra gusset qui foraitla ono Wena,
Goidm en bateau. -6 La plupert cutempsnous sortons pencant aue
Temnayonta des gens reste Ala maisc.~7. svaulait quils ae distvaient
chaque fois plus
CORAIGE <1 -waia- - 2. Em vaz do-tocarfita - 3 Atratde vex em
gquando-odeism
Fase ativa : S82 aula
334
Aula 87238,
OCTOGESIMA-OITAVA (68a) AULA QUATRE-VINGT-HUITIEME LECON
Lampiao (Lanterne)
Lampiao.
1—A Caruaru, jai vu des venceurs déclamer des
vers
1 Em Causa wi uns vendederes 2 Le beau-pere de mon héte m'a montré cu doigt
versos. (1) quelques feuillets suspendus @ (dans) une corde
2 O sogro do meu héspede, me apontou uns 3 Il disait quo cela sappelle (@ pour nom)
folhetos suspensos numa corda. Litt@rature de Cordel (ficeile), justement parce
3 Dizia ele, qua aquilo tem por nome que les feulllets sont’ généralement | cont
Literatura de Cordel, justamente porque os Vhabitude) accrochés (pendus) a (dans) des
folhetos costumam ser pendurados em ficelles.
barbantes.(2) 4 Les vers pariavent c'un personnage (gure) tres
4 Os versos falavam duma__ figura geteore Oa te i Lampiao el de sa
famosissima no Nordeste | o Lampiao e de compagne Maria Bonita (Marie Jolie)
sua companheira, Maria Bonita, (3)
Notes
(1) Canary : grande foire anisanale aux envrans de Recife On y
Houve surtout les calebres cerameas - coramques qua
Feprésentont das persennages populaires, és 3. la cultura
Populaire ou excrcant leur metier O artesanato :\ariisanat, ane
pas confondre avec aitefate «produit incusthel ex: artelaies Je
coud praduits incustriels en sult
(2) Pornome -pournom-dename de renam -Em name de aunom
da - Remargiez ces expressions lo mans par une prepoation wt
up nom = Ebr seu nome en son nom - a mou pti = ams
demande . em nese favor en notte faveut por sua causa:
cause de lui bar sa faute) a meu vera mor avis, ete
(@) Lampido est un bandit bandido) social. Cetalt un chef né fchete
inaio), supersitieux, f r’altaguall jamais les préves (padres), 2
donnait mame de largent pour construire des Egiises. A lo fors
contre $1 hé au pouver, conttalrement au jagunee ou au cupange
(garde du corps) au service du “corone!"{ehel pottique|.c estun
autonome (incepencand, Cétalt surtout un grand stratage. Les
boladnires (eouwars) et vaquelzos qwachers) etalant souvent
‘acnés par le coronel. Tousles cangaceiros porialentun sobriquat
Wangmnig entre ux a leu mort pour confandre lea policiors
Wwolames) Lampian. hors-la-loi “(fora-da/=i)-etsit_ gaucher
(canhoto), détestait avant tout les traltras riearcaeiros:. West mort
emporsonng renvenanado) et non atteint par une balle (tro) I fut
decapité éego‘ado), on sxposa la tele des cangaceHos morts
VEE IUL pour fassurer (conteriar, tangulkear) os populations.
(Ge Senne wea
UL SusPENedR Os
a
396
Aula 68aa7
5 Explicou que aquiio acontecera no sertéo
por volta de 1916 (mil novecentos ©
dezesseis), (4)
6 as sécas pioravam a miséria e a injustica
assim apareceram o fanatismo eo
cangaco. (5)
7 As familias brigavam entre si por questées
de posse de terras.
8 © Lampiao era cangaceiro “manso”, até
que seu pai, perseguido por um coronel
tivesse sido morto por um jagunco
9 Daqui para frente prometeu vinga-to, ¢
assim deixou uma lenda de crueldade ¢
sangue na regido :
10 Com a simples noticia de sua vinda, as
aldeias ficavam desertas.
11 Exigia dinheiro dos fazendeiros, mas sabi
reconhecer quem ja o tinha ajudado.
12 Ele poupava certas familias mediante
pagamento - 0 protegiam, e Ihe fomeciam o
necessétio & sua sobrevivéncia e armas.
13° Dizem que era vaidoso, usava anéis, agua:
de cheiro, chapéu enfeitado com estrélas
sacolas bordadas. (6)
14 Gostava de bailes e tocava sanfona. Os
cangaceiros deixaram uma cangao
conhecida por todos : Mulher Rendeira
EXERCICIO - 1. Ao contrario do que foi sempre dito, ©
Lampido nao dava aos pobres o dinheiro que pegava
dos ricos. = 2. Ele emitiu um cheque em nosso favor.
mediante uma promessa de pagamento.
5 Wexpliqua que cela était arrivé dans le sertao aux
environs de 1916,
tes sécheresses aggravaient (empiraient) la
misére et linjustice : ainsi apperurent le
fanatisme et le cangago (banditisme).
7 Les familles luttaient entre elles pour des
questions de possession de terres.
8 Lampiao était un cangaceiro “doux” jusqu’a ce
que son pére, persécuté (poursuivi) par un
“colonel”, eat été tué par un homme de main.
9 Apartir de ce moment-a (d'ici pour devant), il
promit de le venger et ainsi laissa une legende de
cruauté et de sang dans ia région
40 A (Par la simple nouvelle de sa venue, les
villages devenaient déserts
41 I exigeait de argent des fermiers, mais savait
reconneitre qui avait deja aidé.
42 It épargnait certaines familles_ moyeonant
finances (paiement) : elles te protégeaient, (et)
lui fournissaient le nécessaire a sa survie et des
armes.
13. Ondisait quil était vaniteux, portait (utilisail) des.
bagues, du “sent-bon” (eau-de-odeur), un
chapeau décoré o'étoiles, des sacs brodés.
14 Waimait les bals et jousit de raccordéon (viele).
Les cangaceiros ont laisse une chanson connue
de (par) tous : Femme Dentelliére.
NOTES (suite)
(4) Porvoitn aux envirans- Ao radar, avoita, em volta, am toree Bla
fonde -eniredor de autour 6e, Os srredares ouas coreaniaa: les
(6) Fonatismo : a la méme épogue. un pratre Padre Cicero, Stalk &
Fengina @'un grand mouvement reliy oun. Il prétendalt faiee des
miracles [milagres) elon venalt Ie veir de partout. De 108 jours
lTrazelro do Norte dev'ste Gears ext toujours unliau de pelernage
Selaore on y vend des mouiiles.)
(6) Aqua de chera : sent-non, “partuny’ a base de plantes locales du
Sento, slow qua pertume Taw souvent réteience a partum
impor
EXERCICE ;-1 Contralrement a oe qui fu! toujours eit, Lampito ne
donnait pas aux pauvtes rargent qu'il prenait aux rienes.-2 Na émis
tun cheque en notre tavaur, moyennant une prornesse de paiement. -
338
Aula 08339
= 8. Por volte
das duas, ligue para ele em meu nome. - 4 Se
sOubesse teria ido a Feira de Artesanato de Caruaru
5. Fra um ceramista inato, sua especialidade eram as
figuras Nordestinas. - 6. Suspenderam a reuniao. - 7
Ele sempre usa suspensoros.
Preencha os esnagas em hranco com # palavra certa
1. Amon avis, Fes mesures prises ont rassure Fes habitants du Gave
as providencias,
tomagas os
2 Wétait faucets, et “faissa une ardoise” (pandit te comotel dans
ber.
Estava e a conta no boteco,
3. Le Joueur fui suspendy pour usage de arogues
© jogacer por uae de dragus
4. A patti de ce moment, i joua de Nsccordéon pour suture.
santona para sobrevivar.
OCTOGESIMA NONA (89a) AULA
“Pao-por-Deus”.
1 — No Estado de Santa Catarina, na época
natalina (1)
FRONUNCIA -7 paon-pourdeoss,
8, Aux environs de deux (heures], télephonetul en men nom. - 4. Si
avais au, esoraisalle & la Fore d’Artsanatde Caruam -8. C’atait un
‘oéramista né, $a specialité gtalt [la fabrication] des personnagas
Nordastins. 6 lis suspendirant la reunion. - 7. I porte toujours das
beetetles
CORRIGE - 1. A meu vercontoraram-Gearenses, - 2 duro:
pendurow- 3 for suspense. - 4 Daqu: para frente, tooo:
Fase ative | 392 aula
QUATRE-VINGT-NEUVIEME LECON
Pain-par-Dieu’,
4 — Dang I'Etat de Santa Catarina, & 'époque de
Nos,
NoTESs
(1) Notaling de Hata - Los noms de fete sont toujours siesedes de
Vartile, © Carnaval le Camaval -aRascoa Paques- Mossi ces
hamssuivonties rots dia, naite. semana, véspura ote | ar Ge
Rout etre supprime + 2 ve3pera de Nate! Ia vale ae Noe! 0
Gomingo do Pustoe :ie dimanche de Paques 0 segunds dia de
Carnaval ie des xieme jour du ©31n3val
240
Auta 29enviam-se mensagens em papéis colorides,
com versos escritos, (2) ,
Quem receber ura mensagem, deve
responder mandando uma dadiva
qualquer.
Aquilo, tem forma de coragao. No principio
era para pedir pao, dai o nome pao-por-
Deus. (3)
Depois, os namorados aproveitaram 2
ccasiao para pedir amor
“LA vai meu coragao, meu querido visita
vai pedir o pao-por-Deus, perdoe amigc
incomodar. (4)
Por serem tindos teus olhos, que um die
serao meus,
brilharéo também teus olhos, eu te pecc
pao-por-Deus. °
La vai o meu coragao, que agora no posso
ir,
Neste rendilhado papel
mando pedir’.
pao-por-Deus
PRONUNCIA (suite) -7 perdor
oo VO HMR ON
10
"
‘on envoie des messages sur des papiers colorés,
avec des vers écrits.
‘Qui recoit (recevra) un message doit répondre
fen] envoyant un don quelconque.
Cela a.une forme de coeur. Au début c’était pour
demander du pain, doll le nom pain-par Dieu
Par la suite (aprés), les amoureux profiterent de
Toccasion pour demander de amour +
“La va mon coeur, mon aimé (chéri) visiter,
il va demander un cadeau (pain-par-Dieu),
pardonne-[moi} ami de te deranger.
Parce gue tes yeux sont (Pour étre) beaux, [et]
qu'un (qui) jour ils seront miens,
ils brilleront alors (aussi) (tes yeux), je te
demande un cadeau (pain: par-Dieu).
Lava mon coeur, (que) car maintenantje ne peux
venir (aller).
Dans ce papier dentelé, un cadeau (pain-par-
Dieu) je fais demander"
NOTES (suite)
@
e
«
Envigm de enviar. enveyer - Certains varbes en JAA comme
Bnunciar adiar seaniciar, aspiar ont une conjucalscn requlters
bar conte, d'autres vernasen IAA tels que odier incendiay, ansiar
faesirar arcemment sant irguilers present de Mingicat
nseio, aia8 ela iamos lais, alam. Au subjonett présant anseie,
Bles. ele. emos ieis, aiom Enfin limperatt : snssia, asia!
Por Cust une preposition Voyons ses différents emplcia
Nespace : p2sso ne!9 centro «il passe par le centre . le temps
encontrarem ~ 36 gar uma bea tage de verac 1 Ms se sont
Tencentrés par un bel anres-raidi dete : la durée : vai fice: 92
Bresi por muito tempo 2 Yas-tu tester longtonips au Brés!? ta
cause # facia tudo (359 por despelto ilfaisail tout cata pa depit
Tutave pela Mberdade il luttalt pour ia iberté : aves la voix
possive : foi despedica pelo deter - il tut renvoye car le
directeur. ete... Nous y raviandrons.
Ferdoe 6 perdoar Nous avensvu é la lecon 65.N.B Ie présent de
Pircieatt de ce verbe irreguiier Voici te subjonetif_ present
pardoe peraoes. pordoe, perdoemes, perdoeis, werden &
Himperatit : pordaa, perdoa’
saz
Aula a930a
EXERCICIO - 1. Durante o Natal aperfeicoe teus
conhecimentos em verbos irregulares. - 2. Por favor.
nao adie a sua resposta, - 8. Pela manna passeiam nos
arredores da cidade. - 4. Palo amor de Deus, nao faca
isso. - 5. Por serfeliz, ele 6! -6. Enviam os postais pein,
correio. -7. Vai trs cruzeiros e cinquenta centavos por
cartao. - 8 G Carnaval acaba na quarta-feira. - 8. Ne
vespera de Pascoa pediu uma ligacdo a cobrar.
Preencha os aspacos em branco com a palavia corte
1. Caresse fes poils oui onat, ste plait (par gentilesse;
a pola de gate, gentileza
2 Jia été renvoye parle chef du département des ventos,
Fol gemetiao chefe co depantamenta de vandas
3 Les cangaceiros alision: § travers (pari le Sendo. volant et Tus"
8 cangaceiras iam sertao, roubanda @ matando.
4 Lamplio halt tes craitees, Wa ate we par un policier
Lemnite.. 08 por um volanta
NONAGESIMA (90a) AULA
“Quem sou eu 7” (1)
24a
EXERCICE +.-1 Pendant les sacanées] de Nos, pertctionne te
saelamces snvurmes itazubor “2 6'\te pat neramete pasta
Srsea portal Pon Lerot ese romenentans losers
ete oa doven supe oo barn fe Duy ne tae ras cela 8
MeemSneuteuct ent <0 le ervosenties artes] posites pata
fnste isouricn 7 Seu el valtrow otuseres er cinguantn cert mes
Par care 8 LeCuroval finite ercresh@ Lavells ce Paves a
Gerande un apes! thlsomy fetzanomavel an Yc pereavan
CORRIGE .- 1 Acaricie-por. © 2 -pelo. = 3. -pelo. - & -odeia
taigniros-oi morte.
Fase atva: dca aula
QUATRE-VINGT-DIXIEME LECON
“Qui suis-je ?”
nores
Lauteur de ce petme (epnele pepuisirament *bodarads"
° Avoeat de renom (advogacie de tama) au 19° siécle, Los: coma
Son pour tana son teooteronstay fe reacavage (2502080)
2 teeta tur doulas fe vigace) dar tout Ie Bren aE)
fut preciamen en 186
‘Aula 90a5
Nowrona
PRONUNCIA -1 bed
“Se negro sou, sou bode, pouco import
que isto pode ? (2) pertae
Bodes ha de toda casta, pois a espécie &
muito vasta...
E sejamos todos francos, uns plebeus ¢
outros nobres,
Bodes ricos, bodes pobres, bodes sabios
importantes e também alguns tratantes.
Noores, condes e duquesas, deputados
senadores, gentis-homens, veadores.
Repimpados principotes, frades, bispos
cardeais, fantarrées imperiais, m
Gentes pobres. nobres gentes, em todos
ha meus parentes.
Guardas, cabos, —furri
coronéis,
|, brigadeiros,
2 esspessi - 8 plebédss
4 “Sinoir je suis, je suis métis (bouc). peu importa,
quest-ce que cela peut [faire} ?
2 [Des] métis (boucs) il y [en] a de toute caste, car
lespece est trés vaste...
3. Etsoyons tous francs, quelques-uns plébéiens et
autres nobles,
4 Des métis (boucs) riches et d'autres pauvres,
des métis savants importants et aussi quelques
escrocs.
5 Nobles, comtes et duchesses, deputés,
sénateurs, gentilshommes, intendants..
6 Princes (petits princes) repus, moines, évéques,
cardinaux, fanfarons impériaux.
7 Pauvres (gens pauvres), nobles (gens nobles),
parmi tous il y a mes parents.
8 Gardes, caporaux, sous-officiers (fourriers),
brigadiers, colonels,
NOTES (suite?
(2) Lo mulsire (mutate) est ‘ils Gun Noir et dune Blanche: La
@
population brasilienne est ext-Emement motissée ¢miscigenads)
[existe crormement de termes : crews (noir, ciéole).pardo(gne
fance), cause. ne d'indienine) et ce Noire), nrorene (orunt
memeluco fis dindian (ne) et ce Blancthe), ete... mestice : métis,
Beaucoup decautumes du Brésilactuslont ate apportées parles
Noirs venus d'Afrique. Ilon est do méme pour la langue «tout le
Vocabulaire lig au egncombIs (Sard... aux plats surtout dans Ia
fegion de Bahia (vataps, moqueca, guindin...), aux danses et
fies (samba, betuque.., nous avons déja rencont cacule
(benjamin), moleaus, ete. Entin sachez que negrinho, appeliaxon
aHectueuse [deja sous FEmpire Dom Pedra Pramevo signalt “seu
hegrinio”). est rosie au sens de.am\,cher, camarade. On je rouve
fouvent sous la forme naga, néga, neguinha, minna naga. Ma
petite
Nous avons remarqué dans plusieurslegons que certains verbes,
juend lout consonne du fedieal eat suivie de 2. @ cu o
fansforment cette consonne Recapitulons ; le ¢ devient €
devant e dans ies verbosen ear comtece :ecemmence, comers
Teammence. comece , que je ou gui commence. Le é devient
qu devant e dans les verbes en cas: Grnca je oue, brine 1}OUe,
Brisgue | gue,ejous o quill ous. Leg devient qu devant edans
Tos vorbes en gar. carrego :ie porte, carrega -1| porte. carrogus!
jeportal Lee devient¢ devant, o,dans les verbes en cer escs
Jengis, nasea qui naisss, n@sce il nat Nous y reviendrows 67
fin de semaine.
3469 Destemidos — marechais, _—rutilantes
geners
10 Na _suprema eternidade, onde habita @
Divindade,
11 Bodes ha santificados, que por nés sao
adorados.
12 Entre 0 coro dos anjinhos, também ha
muitos bodinhos...
13 Haja paz, haja alegria, folgue e brinque 2
bodaria, (3)
14 Cesse pois a matinada, porque tudo é
bodarrada.”
EXERGICIO - 1. Quando comegou a falar, aconteceu
uma coisa estranhissima, - 2. Cheguei hoje, mas tinha
exigide que nao divulgassem a noticia. -3, Dom Pedro
Primeiro assinava : seu negrinho. -4. Na 6900a coloniat
0s escravos fujides vivian nos quilombos. - 5. Aquele
advogado de nome, astava contra a esoravidao, logo. a
favor da abolicao. - 6. Nao brinque com isso. - 7. A
senzala era a casa dos escravos @ @ casa grande, a
casa do senhor.
Preencha 05 espacos em branco com a palavia certa
1. Les gantishommes stant parfois des fanterons.
Os eram, ae waxes,
2, it était le Bou émisaaice de tous jusqu'a ce quill se fache (Fachat
Ema -expratério de tones, até que se
8 Nya des gens superticns, fulitos, déssgréables.
Ha pessoas,
4 Les sénuteurs ariverent et somusérant
os chegaram ©
9 Intrépides maréchaux, brillants —_(rutilants)
généraux.
40 Dans Ja supréme éternité, ou habite la Divinité,
41 Iya des métis (boucs) sanctifiés, qui par nous
sont adores,
42 Dans le chceur des angelots, il y a aussi
beaucoup de petits métis (boucs)
43 Quelapaix soit (qu'ily ait), que la joie régne (qu'il
y ait), que s'amusent et se divertissent tous les
maétis (la “bouquerie”),
14 Que casse done ce tapage, car [dans] tous il ya
(est) du métissage (tout est fait de boucs).”
Lisez bien Ie texte en brésilien, profitez-en pour
récapituler les pluriels (en éis, des, ais, etc...).
EXERCICE : 1, Quand il cammanga a parr, larva une chose tres
Strange - 2, Je auis arrivé aujourd'hui, mais favals exigé que Yon ne
divulguat pasia nouvelle. - 3. Com Pedro Premier signal . votre amit
tras cher 4 Atepaque coloniale, les esclaves on tulte vivaiant dans
les quilombes. - 5. Cet avocat de ronem était contre resclavage,
donc pour (a faveur de) rabolition. 6. Ne plaisante pas avec a. «7.
La senzala teat 1a maison des @sclaves et la casa grande (qrande
maison), fz maison du maitre,
CORRIGE - 1. -gentishomensfantarrdes 2. -hede-zangaste. -9,~
Superficisis-1Jteie desagradaveis + @ -senadores-folparam,
Fase awa: 1a ania
Aula 903a,
NONAGESIMA PRIMEIRA (1a) AULA
REVISION ET NOTES
Nous alions revoir aujourd'hui des notions
découvertes au fur et & mesure dans les textes, notes
et revisions. Profitez de la phase active pour les relire.
3, - Nous avons rencontré cette semaine des mots
@origine tupi et africaine. On rencontre souvent des
mots d'origine anglaise ou frangaise, toujours liés 8
une influence culturelle, économique ou technique
ex. :@ Madama : la Madame (péjoratif) - 0 Metro : le
métro - © robe la rabe de chambre. O boxe . un box
dans un parking ou un box de douche. O boy ou o
office - boy : le coursier.
2. - Nous avons, cette semaine, rencontré des
adverbes. Une simple lecture vous permetira de les
retrouver. Mais précisons
= gue s'il moditia un adjectif, 'adverbe se place avant
celui-ci : ele ficou meio bobo : Ii [en] rasta a moitie
hébeteé (iciot)
~ que s'l modifie un verbe, Padverne se place apres
celu-ci : andava devagar : il marchait doucemnent.
- que jes adverbes de temps ou de liew se placent
avant ou eprés le mot modifié : Outrora pulava corda
Autrefois /@ sautais la corde. Pule corda ia fora : Saute
a la corde dehors (la denors)
~ Enfin, s: deux adverbes en MENTE sont reliés pare ou
0u, le deuxiéme seulement porte le suffixe MENTE
clara e faciimente : clairement et facilement.
2. - Les prépositions. Leur emploi ne correspond pas
forcérnent en brésilien et en frangais. Pratez-y danc
attention:
A (ou 20, 4, 208, as, aquele, 2, 5, as), exprime :
= le liew ou |'on va : vai a casa de seu irmao : il va chez
son frére, (on peut cependant entendre ; val para a
casa). Floa a um quarterrda de casa : c'est un paté de
maiscons de chez moi
QUATRE-VINGT-ONZIEME LEGON
~ le temps : ele vem as trés :il vient a trois heures. Vorto
daqui a dois anos : Je reviens d'ici deux ans. Fte faz
tudo ao mesmo tempo : Il fait tout en méme temps.
- et dans certaines expressions : ira pé :allera pied, a
escondidas : en cachette, dado #: enclina, sensivela
sensible a, atento a : attentif a Ajudaram-se um ao
outro «ils s'aidérent 'un l'autre. Querera alguém : aimer
quelqu'un
DE (ou do, da, dos, das, daquele(s), daquela(s).
deste(a), etc... exprime *
= qui appartient quelque chose : « caneta do meu
fifho : le stylo Ge mon fils
~ la provenance : Chegou de Sao Paulo :ilest arrivé de
Sao Paulo.
~un point de repere : de Paris a Lisboa ; de Paris &
Lisbonne.
=la position : de costas : de dos, de brugos : & plat
ventre, de joeihos : 4 genoux.
* lemoyende transport : de trem ; entrain, de carro ven
voiture.
- et dans les expressions : gostar de : almer, esquecer-
se de : oublier de, participar de : participer a. facil de
facile a, caiu de ‘cansado lest tombé de fatigue,
chorar de alegria : pleurer de joie, uma sala de seda
une jupe en (de) soie.
Notez que si l'on git : de manhd : le matin, on entend
indifférermment de tarde ou a tarde ; l'aprds-midi, de
noite ou & noite -te soir. Ilya par contre une difference
nette entre : Gosto de roupa de verao : jaime les
vétements d'été et nado no verao : je nage en 6té
Enfin, notez que on dit : tingir de verde : teindre en
vert
EM (no(s), na(s), naquele(s), naquela(s)...) exprime
= le lieu sans idée de mouvement = estou Ao Rio, no
Brasil : je suis & Flo, au Brési
= le temps ; num abrir @ fechar de ofhos : en un clin
'oxil, no dia-a-dia - dans la vie quotidienne , no més de
janeito : pendant le mais de janvier.
380
Aula 91954
~ enfin dans les expressions em cima : en haut, em
baixo : en bas, em breve : Sous peu, remeter em maos
remettre en mains [propres], na frente de todos.
devant tou:
PARA exprime
~ lelieu de destination : ful para Sao Paulo -je suis all
‘S40 Paulo, Velo para cd : il est venu ici, efa 6 para frente
rele est modeme (en avant),
- le destinataire ; Els uma carta para vocé : Voici une
lettre pour toi
Notez la difiérence entre para et por : Tem roupa ainda
para favar lly a du finge a laver (qui reste & laver), tern
roupa por lavar ily a du linge a laver (sur le point d'étre
lavé), para vafer : pour de vrai (pour valoir).
POR : par (pelo, pela, petos, pelas} exprime :
~ lelicu par ou "on passe : passo pelo centra je passe
par le centre, passeio pelo centro : je me promene
Gans le centre,
-le temps : uma vez por ano : une teis par an, pelas
quatro « aux environs de quatre heures,
~ enfin, |es expressions : estar apaixonado por alguém
aire amoureux de queiqu'un, por sorte : par chance,
nem por isso :ne pas pour autant, por isso : pour cela,
for favor : s'il vous plait, por gentileza : par gentillesse.
por amor * par amour.
COM (comigo, contigo...) exprime =
-lascompagnement : vou contige : ty] vais avec toi
giemoven vescreve com uma caneta i écrit avec un
stylo.
- les expressions : estar com tome, trio, medio : avoir
faim. froid, peur, parecer com : ressembler a, um cafe
som teite un café au lait, arrez com feijao: duriz et des
haricots, com gefo - avec des glacons. com certeza
c'est str.
Notez fexpression para comige : envers mol,
De toute fagon, ce n'est qu'une question de pratique
réguliére et'c'attention
4.- Les participes passés. Nous avons vu cette
semaine comment differencier un “faux” participe
passé d'un vrai double participe passé irrégulier. Voici
quelques “faux” participes, C'est-a-dire en. iait
quelques adjeciits : affito (de aftigin: aifliga - convicto
(de convencen convaincu - corupte (de corrompen
corrompu ~ culte (de cultivar) ; cultivé = difuso (de
Gitunair) ; diffus - jivre (de fivran ; libre - Remarquez
cependant que aistinto (de distinguir) veut dire distinct.
et distinguido © distingué « tem aistinguido : il a
distingué, mais qué, pour dire que queiqu'un est
distingué, on dira distinto : um homem distinto : un
homme distingué, Attention donc, c'est votre
observation qui vous permettra c’éviter cas piéges.
Voici entin quelques vrais doubles _participes
irréguliers:
eleito (de efeger) : élu - entregue {de entregar) : remis,
livré - enxute (de enxugar) : S6ché - frito (de frigit) «frit ~
gasto (de gastar.dépensé - ganho (de ganhar) -gagné-
impresso (de imprimin : imprimé - isento (isentar)
exempté - incluso (incluir) : inclus - jimpo (de limpar)
lavé, propre - pago (de pagar): payé - preso (ce
prender) : pris, prisonnier, salvo (da salvan sauvé : soito
(@e soitar) : laché.
5. - Entin les verbes irréguliers
Nous avons déja vua la legon 90.N.3, les changements
de consonne. En voici d'autres
- les verbes en ger et gir changent le g enj devant aet
9: eleger : Glire, efejo :j'élis, efeja = que ou qu'il lise ~
dirigir: conduire, dinjo : je conduis, dinje : quill
‘conduise,
- les verbes en guer et guir changent le gu en g devant
Je a et 0; distinguir : distinguer, distingo : je distingue,
distinga ° que je ou quill distingue.
Quant aux autres formes, continuez ales noter et les
telire souvent. Nous approchons du but, courage |
Face atwa 42a aula
Aula 91353
NONAGESIMA SEGUNDA (2a) AULA
1 A Myriam dese Ontarn ue daria um puic
2 ee ne ne on
2 — Ete ge nae pean
em casa. (3) nnae permaneca
4- Pode ser que ® tenha saido ? De qualquer
#— RSI RE Seeag.2 gutoemton
PRONUNCIA-1'Sam-mpa-tl0.-5 béchiga
EE BEE
(Gate, Qué ty DTS, Pe GAs)
\ Ae Lota CONTRA a Folotgaea 1G >
- ey
QUATRE-VINGT-DOUZIEME LECON
Sao Paulo
4 = Myriam agit hier qu'elle forait (donnerait) un saut
avec nous jusqu’a ja rue Baron d'itapetininga,
quand nous voudrions.
2.— Mais je pensais qu'elle voulait sortir (faire un
programme) avec une [de ses] parente|s].
3 — liest probable qu’a cette heure, elle n'est (reste)
pas chez elle,
4 — Peut-Atre est-elle sortie ? De toute fagon elie n'a
pas disparu t
5 — Je sais qu'elle habite dans te Bexiga, a quatre
cents metres de ’Avenue Pauliste,
NOTES,
(1) Sao Pavio : est ia locomotive économique dy Brasil Dupont de
Jue whain, est un mansive Ou poussent péle-méle les gratte-
Si Mews y est dure, raplde, presses Entre deux catozinhos
Ghacun assale ce nie pas atee ua rate (Hracassado), Gest une vile
Ge competition a tous las niveau. © pautstano ‘habitant dela
Vile dy See Paulo -Pautety “habstant de Etat de3o Paulo (5°)
Ty aun quartion talien (Bexiga).jeponals (ibertade)., Cesk une
Vile cosmopolite 0 Gunde S40 Paulo : Seo Paulo et sa banticue
[lune de des bantioues, PASC formas de Santo André. 5x0
Bernarae ¢ See Gastaiio On dit parfols a perteria ta parinhénie
Enfin.a maginal boulevard ponphérique autour de S30 Pauicl
(2) Um puio ' Un saut -Ne cenfondez pas la cenjuga son (a certanas
Porsonnes) de pular :sauier, régulicr at pollr : potir iragulier|
ule, pules, Pule, poli mos, polis, pulem, au present de indicat
Bute, pol a timperatr, ot pula, pulas, pula, pulamos, pulats,
pulam, au subjonelt présent. Los formes en gras peuvent 6115
BOatondues avon certaines formes de pular Se conjusue de
mame sortie fournt
(9) J ease Ia maison -amangao :résidence ae grande dimension et
Geluxe Gleeaitcla maisons ancienci2s). A mafoca :hutte 0gienne
Sima pousada | une auberge, hotellere,
(4) Guatrocestos | quatre cents, Les mats indiquant las centaies
Sonal imeguliars. Nowe connaissons deja duzentos « ceux cents,
Frevantos. tro cants Volo! guaacentos ; quatre cents
Cuinhantos cing cents, semscemtos ; six cunts, seteceM#o3 * 597
gmaoltocentos hultserts, novecentos neuf cents Ms tent Su
femnin duzentas, Vezentes, quatrocenios, of6.
Repétex a vox haute les qummeres des paces et des /eecns
a4
Auta 92355
6 — Ontem tombaram a ultima mansao antiga,
tinha sido construida na época dos bardes
do café : j4 6 um progresso ! (5) (6)
7 — Se o tempo née for nublado, decidimos ir
Para Santos pela Rodovia dos Imigrantes.
@) @)
8 — E domingo que vocés partem para o Ric
pela Ponte Aérea ?
9 — Eisso mesmo. Vamos ficar num hotelzinho
frente a praia.
10 — Meu Deus, 0 Mario deve me apanhar as
quatro... e meu relégio parou : esqueci de
dar corda !
14 — Sao Paulo é assim mesmo : corre daqui,
corre dali. Realmente, nao tem nada que
ver com 0 Rio...
12 — Pois é os paulistanos trabalham para os
cariocas gozarem a vida !
PRONUNGIA (suite)
ya + 8 aera
6 manssaon.-7 Rodowi
Faites attention aux temps des verbes
EXERGICIO - 1. Duma certa forma, os paulistas surtern
© resto do pais. - 2. A didria era de quatrocentos
cruzeiros por pessoa - 3. Deixando 2 Rodovia do
Aguoar, vire a dire'ta, uns quinhentos metros mais para
la, hd uma pousada. "4. As vezes passava um café para
gente, as vezes a gente descia para tomar um café de
maquina. - 5. O café para exportagac custao dobro do
outro, mas é bem melhor - 6 A vida em Sao Paulo, &
uma correria, agride. - 7. Oxalé que um dia, progridam
na luta contra a poluigao. - 8. Nao confunda o pingado
@ 08 gatos-pingados : sAo duas coisas que ndo tem
nada que ver uma com cutra
6 — Hier, cn a classé la derniére grande demeure
ancienne, elle avait été construite &Pépoque ces
Barons du café : c'est deja un progres
7 — Si le temps n'est pas couvert (nuageux), nous
avons décidé d'alier & Santos par la Route des
Immigrants
8 — Cest {bien} dimanche que vous partez pour Rio
par le "Pont Aérien” ?
9 — Oui, c’est exactement ¢a. Nous alions loger dans
Un petit hatel sur (devant) fa plage,
dre & quatre
40— Mon Dieu, Mario doit me prendre
heures. et ma montre s'est arrélee j'ai cublié
de ta remonter !
44 — Sao Paulo, c'est comme ga : on court par-ci, on
court pari Vraiment cela n’a rien voir avec
Rio... ;
42 — Ehoui, les habitants de Sao Paulo travaillent pour
que les gens de Rio profitent ide] la vie |
NOTES (suite) “nate ote moun “ten
(5) Cate cate -O pd la poudre (rest dra le cate mou - Passar
cate ea rain call Sons cafe. pacer un cate dans wt
Beet ane en issu Saco Gepano 9 coador une passoirs-@ cafe
see annd ste peti dojcuner Lin cate compriao eu café ralo in
(aie teaer. e cafe pequono «8 coisa simples Cest facile café
sare Oh care noir, Lm aingado : uncalé avec une goutte (gota)
ietan fo leite) Au Dresh, dans les Dureaux, et cartains masazins
ear ing eet ragulierement sem cans une boutelle tharmcs
Uma garata tenmica
froatease 1s progres - progredir: prcaresser, est inbaulior oy
(O edent a indicat progr progres pregnide programs
Wadia, progidem Au subjonctil present prognas, 38
aeeeuant ge meme -agradi agreaser, prevenir Ct Gane
notre
Montage -nuagenx-a nebling : le brouillard-a paver jonuage -
Ooeeve. lanaiga (ven tombe dansie sud) -asgeades |2sa61026-
Jorge “ieerachin eshriar. rattoisir- urna tempesiade un 7952
Cimrelampiage 0 BO —_
a) Rodovia grande ;oute Auso-estrads ;autoroute -3.pist@ 18 ¥
(O eert autorousel sermer, passuit - $e
promaner ste. Nous duane vu le present de Vindicati & la lecon
BAW 2, veict le subjanctt present s Momenagexe. es. e12, ©8708,
bers, cicm + st hmperat! s homenagea, homensgedt
388
Aula 9310
Ww
12
PRONONCIA
Enquanto taziam tudo aquilo. as criancas
com inveja, fugiram levando uma cesta
cheia de grdos de milho.
Um deles a deu para sua avé, que nao sabia
que tinham pegado o mitho sem
das maes. ordem
Ela fez um bolo que partilhar:
fadios par ‘am entre
Bem alimentados, foram 4 mata epegaram
uns beija-flores, amarraram um ci
bico deles, (3) pe ne
@ ordenaram que voassem o mais
possivel. (4) are
As mutheres, de volta para a maloca vir:
am
9 cipé e gritaram que voltassem.
Desobedeceram, negaram. Como castigo
Por sua ingratidde, foram todas as noites
obrigados a olhar em direcdo da terra,
ever suas mes chorando ¢ selamentando
sem fim. E assim seus olhos se
transformaram em estrélas”.
ars0Mss. - 6 d4-6, - 8 seipe,
5 Pendant qu’elies faisaient tout cela, tes enfants
envieux (avec envie), s’enfuirent emportant un
panier plein de grains de mais.
6 Lun deux les donna a sa grand-mére, qui ne
savait pas quills avaient pris le mais sans
autorisation (ordre) de leurs mares.
7 Elle fit un gateau quilis partagérent entre tous.
8 Bien repus (alimentés), ils allrent dans la forét.
attrapérent des oiseaux-mouches, aitachérent
une liane dans leurs becs,
9 et ordonnérent quills volent (volassent) le plus
haut possible.
40 Les femmes de retour a Ia hutte virent laliane et
fleur) crirent de revenir (criérent quills
revinssent).
41 tis désobéirent, refuserent Comme punition
pour leur ingratitude, ils furent toutes les nuits
obligés de regarder en direction de la terre,
42. etde voir leurs méres en train de pleurer et de se
lamenter, 2 n’en plus finir (sans fin). Et ainsi leurs
yeux se transtormérent en étoiles.”
NOTES (suite)
(@) Bico «|e bec - mais aussi un "pert boulot” viverae bicos :yivra de
polite baviots. O Beigg = la'levre = os f@bios : tes levies - faznr
Belcinko taire la mus - Fazer boca Ge pito :furner une cigarette:
Gprosun oaf8-Entin. ne contandes pes ico et beca uneruclle
lier beco semsaida : une npasse {au sens propre et gure)
Voar voler-o véo :/e val - Levantar, aicarvéo -décaller -pousar
Biter. oar se canjuque cammne magoar, perdoes. apertercoar
fevoyes le present de Findestit (C653). Vor le sub.onett
present: vor, yoes vou, vaemos, voris vaen-ellimperatl® vor
«
Lisez bien ces notes, revoyez dans les legons citées
les conjugaisons irréquliéres : plus vous les lirez, plus,
€videmment, elles vous deviendront tamiligres !
360
Aula 93261
EXERGICIO - 1. Peco que vocé me perdoe, mas lavei
sua calca Gomprida com agua quente, e encolheu, - 2.
A colheita de Café, a apanha de algodao, a safra de
cana-de-agicar foram muito boas. - 3. Os voos
domésticos dessa companhia aérea saem | no tundo,
nerto da area de seguranga, - 4, O pedestre passeava
num beco sem salda, chegou um carro a duzentos
quilémetros por hora, quase o atropelou. - 5. Nao
conseguia refear sua inveja, -6 Recolheu suas coisas
@ saiu. - 7. Ela sala tode dia, mas quando chegaram.
nao sabiam que satra.
Preenchs os espaces em bianco com a palavia carta
1. Les oloves se deiassent (amusent) pendant 12 recreation
Os alunos durante © reeraio
2. Les avions ne décollent pas apres te couvre-tou:
os do levantam . , depois do toque-do-
3. Je me pertecticnne, je lis et 1épeie Jes varbes quatitionnomant
Eume . @ 08 vorbos diatiamente
NONAGESIMA QUARTA (94a) AULA
Romance da Bela infanta (1)
1 *Chorava a Infanta, chorava, 14 dentro da
camarinha
EXERCICE ; 1, Je demande que tu mo pardonnes, mais st lave ton
pantalon Taau chaude et ila rotreci. - 2. La cuelliatte cu care, la
Gueilloite du coton et ta récolte de ia canna 8 sucrs fwent wes
bonnes. - 3 Les vols inténeurs (domestiquas) de catte compagnie
aérionne partent (sertent) la-bas au land, prés de lazone (aires de
[BécUTIs, ~ 4, Le pigton se promenait dans une impasse, arrive une
voiture (aul faisait dy) 8 deux conts kiomatres 4 Theure, elle Ie
prosque écrasé.-5. 1 Nartivait pas a rafraner sa jalousie (ervie}. -6.1)
ramassa ses affaires et sortit- 7 Ello sortalt tous les jours, mais
quand ils arverent, ls ne savaient pas qu'elle état sortie
CORRIGE :1 -recreiam, -2.-avides-vo0-recolhar ~8 aperfeigoo|e1a~
ropito-
Fase allva dda aula
QUATRE-VINGT-QUATORZIEME LECON
Romance de la Belle Infante
+ “Pleursit Infante, pleurait dans sa chambre (Ia-
dedans) retiree
NoTes.
remence ‘conte medieval on vars qui recone les aventures st
(O yaours des neros o2 im Chavaieta’ une romance. Cele
Somme beaucoup caultes: onginaire dEapagne ot au Portus
Start su dabut dv siwcle. chantee ou die max antanis pour Tes
Male romance agave le sens de coman au sans courant © conto
recone a novsla “la nowwolls (au tena itorae) a ealtoa Ta
maison dadiion =a fwta.. fe lbrane." um aionarse : Jn
Gietornate =" umpvenca ta presse = © comespondante 'e
Goireapandant (oun oumall 4 biboteca ‘ty bibiotnegue
362
Aula 94363
2 Perguntou-lhe Rei seu pai-de que chor
fitha minha ? (2) parde que choras
3— Eu n&o choro senhor Pai, se choras:
razao tinha, (3) “e
4 a todas vejo casadas, s6 a mim vejo
sozinha.
5 — Procurei no meu reinado, fitha,quem te
merecia,
6 sé achei o Conde Olario, este mulher e filha
tinha,
7—Esse mesmo @ que eu queria, mande
chamar senhor Conde,
8 —mande chamar senhor Conde pela minha
escravaria. (4)
9 Palavras nde eram ditas, quando na
estaria ; ® Porta
10 ~ Que quer Vossa Majestade com a minha
senhoria ?
41— Mando que mate a Condessa para c:
com filna minha , aser
PRONUNCIA - Romanssi,-6 kond/olaryou 6 teskravari- ya -9-+setarl
ya
2 Le Roi son pere lui demanda : pourquo’ (de quol)
pieures-tu, ma fille ?
3—Je ne pleure pas, monsieur mon Pere, si je
pleurais, une raison jaurais,
4 toutes je les vois mariées, il n'y a que moi
(seulement moi) que je vois seule.
8 — J'ai cherché dans mon royaume, ma fille, qui te
meritait,
6 je n'ai trouve que te comte Olério, celul
et fille avait.
7 — Crest justement lui (Iui-méme) que je voudrais
(ouials), faites appeler le comte,
8 faites appeler le comte par mes domestiques.
9 Apeine ces mots étaient-ils prononcés (dits),
qu'a la porte (quand, la porte)il se présentalt (i
serait) ;
10 — Qu’attend Votre Majesté de ma personne (que
désire..) ?
41 Je veux ('erdonne) que vous tuiez la comtesse
pour épouser ma fille,
NOTES isuite)
GP Bs ace aie le sens de porque :peurquo! -D'auiras ecnjonctions
formées avec que . para que pour que, afin qué (Suivi Ju
Sobjoncti 4 media que & mesure que (au de lindicatlh.
Quanto mais (au mares}. mais tenes) plus. plus (BUNA Ce
Tinaicat, ainda que bien que, encore cue, (au'vi du gubjones)
mesmo que. meme sl, nem que meme que isu du subjonchi}
por muito, por mars que. utant qos, souvent tradule par on
Beau. (suv du subjonct!), por menos gue ' aussi peu que, de
Francia que, da forma que, de modo qua: de sorte que (Sumi ae
Mindiealin, visto que puisque (Guivi de indicat}, tanto... que
tals que, tee. ques! ellement)... cue (sui de Tinaioat. 4
gue, um ver gi pulsque ull! de | indicat
(3) Tinnade tor avoir - Notez que lesverbes composes & partirde ter
portent unaccent aiguala 2"personn= du singullar du present de
Findicatil:scnterm de conter content -detem de deter deteni~
relém de voter «reterit.
(a) Esciavania | ctal ensemble das eaclavos ov domestiques. A
empregica domnesica une bonne — um ampregade : un
Cmploye, # copsira une serveuse (2st ello qul serve 278 G83
Tes bureaux) @ copa’ |olfice, um eriado : un comestiaue, wna
baba oy umd amadeiee une noumice, ume faainelze : une
femme do menage, o casts ile Nécherbotte’, (dansias deux ees
te x se prononee chy
femme
Auta 94.365
12 © traga-me sua cabeca nessa dourada
bacia.
43 Sai o Conde por ali com tisteza em
demasia ;
14 — Como matarei condessa que morte nao
merecia...”
(A seguir)
PAONUNCIA (suite)
“12 bassiya. - 13 demaziva
EXERCICIO - . - 1. Visto que € dificilimo ler na
escuridéo, renunciou e calocou 0 romance em cima
do armério, - 2. Lhe deram 0 apelido de caxias pois so
queria agradar aos seus chetes. -3. Nos papéis oficiais.
uma mulher que fica em casa é uma prenda
doméstica. - 4, No sebo da Largo Séo Francisco, ache!
uma traducao rarissima : “Os sertées” traduzido em
suece.- 5. Quanto mais tenta parar de fumnar, mais fice
nervoso. - 6. Ele sempre se contém, ainda’ que seja
Ineuportavel para ele ficar em siléncio.
Proencha es espacos em brane com a palavra carta
1A mesure que je marche, fe chemin me semble sans fin
anda, 9 camino parace
2-4 Geétient tous les pouvolrs, de seria que je ne peur Que me tae
tocos os poderes, 8
posse
3 Pusguy tu ne ponds pas, je vais racceocher (le telgphoney
yore nae responde, vou 9 telefone
12 et apportez-moi sa téte dans cette cuvetie d'or
(dorée). ;
12 Le comte sort de la (par I&) rempli de tristesse
(avec de la tristesse en exces) ;
44 -- Comment tuerai-je la comtesse qui [la] mert ne
mérite pas (meritait) 7...”
(A suivrey
i i \dre par
Lisez attentivement les notes, sans les apprendre par
Geaur : la diversité des mots ne doit que vous alder &
mieux discerner les nuances de la langue.
EXERCICE : 4, Puisqu'l est tres difficie de lire dans Fobscunté il [V7
fenonea 61 posa le 1oman ar-dessus deVaimoire. -2 tslul donasient
fosumom de liche-bottes car ii ne youlalt que plaite ases chels «3
Surles paviers officiels, une ferme qui reste chez ette ¢4 Ia maison)
fest une femme au foyer, - 4. Chez le Douguiniste (dans te suit) de ta
Prace SaintFrangais, jal trowé une traduction wes rare : “Os
‘Sertoos” (es serio) raduit en suédois -S, Plusilessale darter de
fumes plus 1 ost nerveux. - 6.41 s@ contient toujours, mame si c'est
insuuportable pour lui de rester silencieus (en silence)
CORRIGE .-1. Amedida que-sem fim. -2. Detém-de modo que ficar
colado, - 8 4 que-cesligar-
Fase ativa » 452 aula
366
Aule oa367
NONAGESIMA QUINTA (95a) AULA
__lomance da Bela intanta (fim)
1 — “Botame a mesa, condessa, botame ¢
9 _ mesa minha vida... 1)
— A mesa sempre esta pront
A mesa semp! pronta para vossa
3 Sentaram-se os dols na mes:
Sentarams¢ a,nemum nem
4 Que as lagrimas eram tantas qu
mesa corria... (2) (3) aue Pela
5 — Por que choras. senhor conde ?
choras, meu marido ? F per ave
6 ou vos mandam pra batalha ou
mandam pra Turquia ? “es
7—Nem me mandam pra batalha, nem me
mandam pra Turquia
8 Mandam que mate
Mandam a @ 6s para casar com
PRONUNCIA - 6 Tourk’-ya
EG apratcipe &
wit Fabs ARES
QUATRE-VINGT-QUINZIEME LECON
Romance de la Belle Infante (fin)
1 — *Mettez (moi) la table, cortesse, mettez (moi) la
tabie, ma vie...
2 — La table est toujours préte pour votre seigneurie,
3 Tous deux s‘assirent é table, ni |'un ni autre ne
mangeait,
4 Car ses (les) larmes étaient si abondantes (si
nombreuses), que sur la table elles coulzient
«courait)...
5 — Pourque’ pleurez-vous (pleures-tu), Comte ?
Pourquoi pleurez-vous (pleures-tu), mon mari ?
6 (ou) Yous envoie-t-on ala guerre (pour la bataille)
ou vous envoie-t-an en Turquie ?
7 — Onne mrenvoie pas a la guerre, on ne m'envoie
pas (ni) en Turquie...
&@ Le Roi (On) m’ordonne de vous tuer pour
@pouser (pour que spouse) sa fille |
NOTES
(1 Bots-me + Vous remarquez que nous avons ‘faduil par vous. 1
Saat dun texte ancien, dune @poque od Yon se vouvoyait
Condesse_montre quil s'agitd une certaine hiérerchis socials i
sisi le méme role quero senhor. a senhora, Doutor etc... dans ie
langage de tous lot jours, qui Nous inciquent qu'il convient de
tragulte par ‘Yous, Attention. done, vous trouverez sgvvent at &*
personne du singulier, sans sujet exprrné « 4 vous de saveit 3
Jece (aroche dy rato ament) est scus-entendy, ov @ senherouo
Senhora ote. Vous le vorrez d'apras f@ contexte
(2) Que =a souvent le sens de car.
(2) Légrima - Vous cemarquere2 cet accent aigu surte a. Nous avions.
patie Ge 'accentuation 4 ia lecon 70. Voici quelques précisions
fox mots accentusy a lantépenultiome sy\labe portent toujours
Un aceent :aigu sil e'agit d une voyelle ouverte :(2grnime 4rab=
Gredito. limauto, edleulo, ulime, pate, gavleo, fzessenna5, ©
Slis finissant par des diphtongues telles aue ea, fe, 10, OB, Us :
Grea, gorea, imundisie, magos, #vio, acevo, requ, varie, Asia,
cheonfiere si’ s9qit d'una, d'un € ou dun o ferme | famina,
folego, audOmeno, pEssego, espontéines, davessemos iampada,
pendula (les a6. 8, syivig dem oun, y sont assis)
368
Auta 95369
9 — Nao me mate, senhor conde, néo me mate
meu marido !
10 Mande-me pra minha terra onde pai e mae
eu tinha,
11 Dé-me este mer
despedida, (4)
12 que ele hoje ainda tem mae que tanto bem
ihe queria.
13° Amanha tera madrasta da mais alta
senhoria.,
14 Jd ouco tocar c sino... Ai meu Deus ! Quem
morreria ?
1§—Morreu a Bela
cometia,
16 Descasar os bem-casados, cousa que
Deus nao queria ! (5)
10 pra mamar por
Infanta pelo mat que
EXERCICIO - 1. Nem tudo que fazia era bem-vindo. -2
Achava que era bem-mandada, e a homenageou com
uns bem-me-queres. - 3. Como voce vé, levantgram
bem-humorados. - 4. Viajou pera um pais da Africa
onde se tala arabe, - 5, Oé-me aquela regua, -6. E bem-
apessoado © muito espontane. - 7. Deccrou'o texto
para 0 piblico, dum folego so. - 8 Onde por os
cartazes ?-9, Pie-nos aqui. - 10. £ ouitimo quefizemos
Prearicha 08 espacos am branca com a palavia certa
A. Letampe 2 616 altumee, étems-ia
a fo o*
2. Tout te monde /ni1out le moncics ne s@ lve pas de bonne huincat
tudes as pessoas levantam
3 Ovi peur bien féléphaner ? Pou mporte, ou moment Guil est Bien
stews.
9— Ne me tuez pas, comte ne me tuez pas, mon
mari!
40 Envoyez-moi dans mon pays ol pére et mere
Javais,
41 Donnez-moi cet enfant (pour) quil téte une
derniére fois (par adieu)
12 car aujourd'hui | a encore {sa] mére qui le
cherissait tant
13 Demain'laura une belle-mére du plus haut rang,
14 Jentends déjé sonner la cleche... An mon Diev !
Qui est mort (mourrait) ?
15 — La Belle Infante est morte du mal quelle a
commis (commettait),
16 S6parer les époux unis (bien mariés), chose que
Dieu n'a pas permice (ne voulait pas) |
Lisez ce texte a haute voix, écoutez l'enregistrement,
respectez le rythme,
NOTES «suitey
(4) Bé -de dar Les mots monosyllabiques termings pare ou terme,
fuvi ou ron des, portent un accent elfconflexe : Ie, pos : les)
Termes varbales su'vies du pronom : dd-me, gu suivies de fo, la
Jos Jas apres chute dev,s, ou 2 y sont assimilees : 160, potas
yo 18. ere, de (ainel qu'au plurtel veer, ern, crfcun, dear) 18m
vem. enfin qs toniqua : fe disse o qué ? a dit quot ?
() Bem-cusados-- ily a.en bresilien, beaucoup de noms. Cadjectifs
formes a parir du rot bem. Au pluriel, seul le deux aime terme se
mat_ay plunel, Bem-emace, bam-amados : bier-aimé(s). bem
Conceituada : qui a bonne rapulation, benr-crado : ben éleve,
ben apessoado : tien de sa personneets ../|yaaussi des noms
Sbemestar teu plunal bem-ectares) Ie bien-étre-o nem-querer
Re bisnveillance, Famour, ote. Les mols formés nvec maf sont
Souvent ineorpotes 1UN & l'autre = malcesado : mal mare,
melcuidada peu sogne, bacle, misleviado nal eleve maison en
frouve aussi endaux mols mal-agradecida :ingrat, matayisaco
imprudent
EXERCICE : 1 Tout ce que je fajaeis Netart pas benvenu. - 2 |!
trouzalt qu ile @tait abéissente (bien commancioe| et lus renait
hormnmage avac quelques marguarites » 3 Comme tu Ie vois, Is 58
sont levés de bonne humcur. -@ lest part (a vayage) pour un pays
Atrigue ou len parla arabs, -&, Danne-mot cette réqle -6 Nast Dien
de sa personne et tres spontane. «7. récilale texte au public d'une
370
Aula 9537
Quem 7 Nao impor, desde que
4 fais las exorcices, ripéte tes deminrs nots, mets tes accents
oxarcicios, as palavras, ponhs
scentos
NONAGESIMA SEXTA (96a) AULA
Passagem de ano.
1 — No dia 31 (trinta e um) de D
dia primeiro de Janeiro (1) oe ene
Lisez bien jes régies d'accentuatic
uation. D’
dépendre le sens d'un mot. accent peut
joule wroite (d'un seul south) -B Owmetirelosattiones? 8 Mets
we ici, 10. C'est In dernier que nous ayons (avons) fait
GORAIGE -1,-Jampade-acesa apagve. -2 Nem bem-humoradas °3
Sfearia-seja bam-educada, - 4, Faca-repita-aitimas.
Ease stiva 45a cule
QUATRE-VINGT-SEIZIEME LECON
Nuit de ia Saint-Sylvestre (Passage d’année).
4 — Le 31 décembre et le premier janvier,
NOTES
{) No din 8} Comment exprmeria date : per ls répestian on Let
Me Sim quo da aoonfeced ?: Quelyour celaestl arrive 7 En
NON) alo’ lo 10 mal_ Done, pas article Gevant jes noms Je
10 Se ele aio, emp Favercig - sauf si le mois est sue Cun
TWekincaur nuns Meio orimaverd: en un {mois de] ma’ printeniey
eee ig dave. an omel normatement Varkicla ; arty ma manta
Oe Njor de laneio | est parti le matin du 40 yerwier, mais O°
fesahioie sit Fag dune date Celebre Gomme gle dune fie
Taree, cule, religieuse) © 7 de Setembra fusteis
Pepe Giencia do BrsaH le 7 seprembre fake Mnndependance de
ao egal les jours de ta semairia, on ermmplars Farle $18
aoe plana! aos comingos Gescansava 1¢ dimanche Il Se
raposait
ay Ler mois de rannee _tunsito, Fevereio, Mares Abi Mare
see ee ne, Agusta, Setemors, Ourabre, Noverbre, Desem@re
Aula 96ava
grupos de pessoas vo de porta em porta
distribuem presentes ¢ festejam o dono da
casa : dao as janeiras. (3) (4)
“Janeiro vai, Janeiro vem, feliz aquel
quem Deus quer bem quale ®
Janeiro vem, Janeiro foi, feliz aquele que
tem seu boi |.
Janeiro vinha, Janeiro ia, Deus nos prote)
a Virgem Maria”. . Proteine
Despedida
“Despedida,
rigorosa.
Vamos dar a despedida como
Arosa. (5) ° dew ocravo
despedida, — despedida
vp PAKAGEL DE ANC
2 des groupes de gens vont de porte en
porte, ils distriouent des cadeaux et fétent
le maitre de maison : ils donnent les
étrennes.
3 “Janvier va, janvier vient, heureux celui que
Dieu aime bien,
4 Janvier vient, janvier fut, neureux celui qui
(son) boeuf a eu (a)
5 Janvier venait, janvier allait, Dieu nous
protége el [aussi] la Vierge Marie”
Adieu.
6 — “Adieu, adieu, adieu rigoureux.
7 Nous allons faire nos adieux (donner
Vadieu) comme Ia fait loeillet 4 la rose.
NOTES (suite?
(3) Grpo-aeupinho. turminha, gators
bande
Lim grupinto de pessoas: un petit groupe de gens. O Robe fo!
Ounce da tuima que tol reprovado : Robert est le seu de sa
Section qui a ste reeald, 4 Gva um banao de cangscairos une
bande de cangacewes, um bando de pésseros - une volée
Gllseaus, uve bande da mises» un polit orchactre (un petit
Groupe Je musiciens), um cacha de uvas une grappe Ue rarsins
Gf cache de bananas | un regime da bananes, wma banca oe
Ehaminudares un jury Sexarminsteurs. um: coro de cantores un
Enoeur (e chanieurs), unr clonco de atores «une weupe
Giectours. un fame de Jenna un fagot de bois, um motto ce
Chaves an troussoau de alés, wim rebanhe Ge ovethas © UT
Froupeau de brat &, ums rods de pessoas: un cercle de gens. rr
eequucrdo de sotciados " une troupe de soldats (un eacacron
Ste. allention sux collecties
(a) Distneaervelstntur stlee varbes ee wircou tabull, fur et stars
au present de. Vindiaut ; distibue, distubuis. olstob\e
Sistibuimes, gistibwis, asintue - Ay subjonet! arasent
Eistibua 2s. a. amos aia, am -Aimperatt . disinte oistby'
(5) 4.2 - Les mote monosylabiques ont un accent grave Si. ¥ a
Contraction entve la pregasitien a at fartiie & a1 celle-ci se
Contracte avec des demonstrat fs accent grave raste | 2, 25.
Saucie.2. Ieportastun accent aigu s'istin sser(paruns,2 0
Ouvert “he 26, 50.96, pe 18,8 488. rnd, Las lorries vorbales
Sues Gu pronam (9 Ia. los 136 apres chute dur, 5.6U 2 S07
Eybinilgas dein Ga-ieva (pour Aare On fa tore Bou" fare-o}
un pelit groupe, une patite
374
Aula 96,375,
8 Despedida,
derradeiro
9 Adeus até para o ano, na entrada de
Janeiro”. (6)
despedida, eu canto por
EXERGICIO - 1. O vinte e cinco de Dezemoro cai numa
sexta, vooé vai emendar ? - 2. Os criticos insistem em
dizer que nao Ihe atribuem essa musica, mas sim
“Tico-tico-no tuba” - 3. Alguém detem a verdade sobre
o nlimero exato de pessoas da banca examinadora. -
4, Aquela bancada politica influ’ muito sobre a
imprensa. - §. elenco todo foi aplaudido de pé. - 6.
os domingos, no interior, a banda da cidade da um
showzinho. - 7. Se o encontrar, da-lo-ei, - 8. Parabéns,
sei que faz anos, dia doze de Outubro. - 9. Viajo para
Belém do Paré
Preencha 03 espacos em brance com a palave certa
1. En janvier tes teunstes attivent & Ric.
Janeiro a turistas Pio.
2. convient de disinbuer los iniprimes, 1¢ He Feral, avec plaisic
Aistribuir os Imprasson, = prazer,
3. Quetqu'un catient aussi ces preuves ; o# sont eux qui ont vouli
rester souls,
rember mas provas quem quis flear
a foram eles,
NONAGESIMA SETIMA (97a) AULA
Recreio.
1 — Ja esté na hora da gente se divertir um
Pouco
8 Adieu, adieu, je chante en dernior—
9 Adieu, a (usqu’a) année [prochaine], au
début (dans lentrée) de janvier.”
NOTES (suite)
13. les mote ayant factent tonique suria demiéro syle ont
© inacsertagus-eeio-ciostowers sain osnonces [email protected]'e
in palettes aves ou sie fnpsent par deux voyalies sont
Hndaation ont ashore at ea? bau, bows ig soet termines
Been ou uns aiquen astern. tambem coném, parabens
Sie sits Sot sulie as pronarn 9 (aul dawan me eores
Seton
EXERCICE :- 1. Le ving-cing davembre tombe un vendreck vast
fetes pont (2oniger)?-2 vas ertiqies parasient ve quiis ne
inouent poo cette musique, mae (@yeToiseet) Soe Gare la
farina de mais" 3 Ouoig. ve daventiaventesurte rombre exaa! de
personne i jury examiratour - & Ge groupe peltigue inte
Seoucoup sua preste. 5. Tovte la troune ut applaud edebout 6.
Tevtimariene, da iniénew a payee petty reheste de awe
tdonnn unpatitspectaco show) “7 Sijeletrouvs, ele domnersi 8
Bon ansiversawa te eitatens yosars que c'est on annnversarate 12
fotobre 8 Je wate 9 Beem dans Etat au Para
CORRIGE +1, Em-afluem ao- - 2 Convérn-té-to-ei com- 3. Alguém
setem 25s.
Fase ative = 47a aula
QUATRE-VINGT-DIX-SEPTIEME LECON
Recreation.
1 — Il est temps (il est déja dans 'heure} de nous:
amuser (diverti) un peu
376
Aula 97a7
2 Eis umas expressées vernaculares, quer
dizer tipicas ¢ vinculadas A coisas bem
brasileiras : (1)
Velho-Vai-Moca-Fica, Feliz-meu __ be
Bate-Chinelo, 0 Arrasta-pés sao dancas.
Maria-das-Pernas-Longas é@ a chuva.
PRONUNGIA 5 Rome: 6 batch batchi
3 Bem-Casados, Brigadeiro, Pé-de-Mol
Papo-de-Anjo, (2) eae.
4 Amor-Em-Pedacos, Baba-de-Moca,
Suspiros, séio doces.
5 Romeu-e-Julieta, Mineiro-Com-Botas sao
sobremesas. (3)
6 Caju-Amigo, Bate-Bate, sio ligados 4
pinga.
7 Marla-Jé-€-Dia, Bem-Te-Vi, Quero-Quero
S80 aves
8
9
Zeed epee =
fee ne AeRe,
Yesribe peare
NoteLe
2 — Voici quelques expressions vernaculaires, c'est:
adire typiques ef liées & des choses bien
brésiliennes
3 — {Les} “Bien-Mariés”, [le] “Brigadier”, [le] “Pied-
de-bambin", (le) “Oouble-Menton-de-lange”,
4— [Lf "Amour-en-Morceaux”, [la] “Bave-de-Jeune-
Fille", [les] “Soupirs”, sont des sucreries.
5 — [Le] “Roméo et Juliette", [ie] “Mineiro-en-Bottes”
sont des desserts
6 — [Lal (le) “Cafou-Amie”, [le] "Tape-Tape" sont lies
4 la gndle
7 — [Le} *Marie-tl-Fait-Déja-Jour’, [le] "Je-TAt
Vu". [Je} “Veux-Veux", sont des oiseaux.
8—[Lel “Vieux-y-Vata-Jeune-Fille-Reste”, fle}
SHeureux-Mon-Chén", [lel “Tape-Semelle”
(pantoutle), [le] “Traine-Savates” (pieds) sont
des danses
@— [Lal “Marie Aux-Longues-Jambes” est la pluie.
notes
(1) Brasileiras-Le mot Brasi vient du pav-brasil (bois rouge), premior
Produit fousé et exploite par les Portugais & leur arrives
Brasifairsm> - brésillanisme, abrasiferado . brést ania
prasiidede, sentiment digentié ct camour du. Brest
Brasieinssimo Was brésllien, Verds-amareio (& couse ou
Grapecu +2 bandelrey natlonaliste (par ¢apport au Bresi), trop!
Ud couse ce pars tropical : pays tropical). feevent défenseur do
Bréai, eationaliste,
(2) 9: Faut-l amplayet article devant tes noms prapres ?En ce aul
Concurne les noms de pays, revoyez ia lecon 22 N.1. Vous [avez
Ya dane les textes, un prenom est souvent precede de Tarticie
pour donner une valeur affective :# Maria, © Hoberto, Sil seait
fihemmes célebres, ont'omet : Nopotedo. Par contre. onle gerse
Sil ast precade @'un qualtiicati:¢ inspuracissimo Marlo Quintana
le tres inspire Mario Qu inlana {c"est un poate gaticho}, oust on
se relere 8 une epoque © 9 Grinde Otein daquole tempo : |
Grong Cielo de cette epoquete fecteus bresiign) ; £11 staait do
deux personnes qui ont le méme nam : os andiades (les doux
(Andrade, Mane ef Oswaide}, ows s'agit d'ceuvres celebres. 05
Porinavis (les tableaux de Paranar!
(2) Dans cee dessorts ily a (erica ou leva): me! du iniel, oves: des
ceuis, om los jaunes- aS gemas, ou les blancs a9 claras - Le
fremege | 9 queyfo, et la jambon = 9 presunto, se mangent en
{ranches fatias mars sfacnetert au poids duzentas gramas de
presunta . deux cents grammes de jambon
jen
o7B
Aula 97379
10 Uma mae coruja 6 uma mae que lisonjeia
demais as qualidades dos filhos.
11 Uma pessoa corea, na gitia, é uma pessoa
que passou da maturidade a velhice. (4)
12 Por fim, se disser que estudar brasileiro é
feijo-todo-dia, e que estuda para valer, é
que 6 um aluno fora de série ! parabens |
PRONUNCIA (sutte}
+10 lizonjéia ojimatss
EXERCICIO - 1. 0 famosissimo Villa Lobos compés as
Bacchianas Brasileiras, - 2 Fazia panquecas com
claras, gemas, agucar, ¢ farinha. - 3. Com tantos anos
passados no Grasil,, abrasileirou-se. - 4. Aquele
romance era muito meloso.. demais | - 5. A Edila é
muito patropi. - 6. Os estudos ligados a Portugal e ac
Brasil, chamam-se estudos luso-brasileiros. - 7,
Aquele coroa, vive lisonjeando a todo 0 mundo. - 8
Esse modelo é fora de série, vestide deste modelo.
Preencha os espseos em bianca com a palavra corta
|. Le bois-irasit at fe jacarandé sont des bois wes brésiliens.
° 2 0 Jacaranda s20 madeiras
2 Améua parle un francais bresikanisé
Armélia fala um frances
3 Le drapesu brésition est vert, jaune, avec um globe bleu et des
etoiles
A brasileira 6 < com um globe
10 — Une mare “gateuse” (chouette) est une mare qui
vante {flatte) trop les qualités de ses enfants.
14— Un “croulent” (une personne couronne}. en
argot, est une personne qui est passee de l'age
mir (maturite) @ la vieillesse.
12 — Enfin, si vous dites qu'etudier ie brésillen est une
chose quotidienne (haricot-tous-les-jours}, et
que vous étudiez pour de vrai (valoin), c’est que
Yous étes un éléve exceptionnel (hors de série) |
Bravo (Félicitations) |
NOTES (suite!
{4) Gita = Vargot - Remarquez accent algu sur Pavant-derniere
Syllabe. De méme ont un accent aigu les mots accentues sur
Fovant-derniere syllabe el finiasant par
Lot x amavel, duh acca, torax
fou ais: Téssels, uters
iis, la voyalle tonique est un a, 2, ouvert ou uniouune Lapis
ing, {Un, miosis. beriber,
Um, ung, si la voyella tomique est un, @, 0 ouvert ou uni ou Un
album, albuns
Enfin, ont un accent aigu le rely taniques (ils ne torment pas une
diphtongue avec la voyelle antenieure} - savde, heroine, pars
Salata, jee, vive, eistriburto.
Par contre, dans les mames O26, mais si la voyelte est fermée, ils
prannent un acsant cireantiexe : bénus, t2ns. fossels (ce Ser)
Ces notes sont a lire, mais, surtout en ce qui concerne
les accents, pas @ apprendre par coour. Ces
explications doivent vous aider a ordonner ce sujet
complexe : c'est surtout une question d'nabitude.
EXERGICE :4 Le tres odiebre Vila Lobos composa ies "Bacchianas
Brasieiras” -2 lI falsait des crapes avec des blancs (o'ceutl, des
jaunes (e'e2uts). du sucre. de la Tarine -9. Apres (avec) toutes ces
Bnnees passé au Brésil, t seat beésilianise, - 4 Ce roman était
Yraiment @ Teau de rose (tres mielioux)... trop 1-8 Elle est une
Kerente du Brest - 6. Les eludes ralatives au Portucal et su Eresi|
Sappellent études luso-bresiiennes. - 7. Ce “croulant” oasse son
temps (vt & flatter lout le monde. -8. Ce mennequin est termidab\e
avec ce modeie
380
Aula 974, Cletait aéja jun} ‘eroulant’ il se rappetelt sor cntenee, $2 jeune
avee émotion
Ja ere recordava sua sua
NONAGESIMA OITAVA (98a) AULA
QUATRE-VINGT-DIX-HUITIEME LECON
REVISION ET NOTES
1, La concordance des temps.
Vous avez pu, dans ces derniéres lecons,
Sr rem
wate ac See aero me, cr
par rapport aux autres : c'est ce qu'on appelle le
concordance des temps. L'ampio: des’ verhes
S'acquiert avec lexpérience de la langue : plus on
Fécoute, plus on la lit, plus on la parle.
A. INDICATIF PARTOUT :
Principale
Subordonnee
1. Present Present
Diz que agradece
divdit) (quit remercie)
2 Présent Futur :
Diz que vird
ai div {qu'il viendray
3 Présent Futur antérieur
Diz que ter coneluitio
craity em breve
(quil aura conclu
sous peu)
GORRIGE «1. -pau-brasi-brasiieiissimes.
CGhapira-verdo-amarela-azul-estratas, = 4
juventuce.
2-abrasilerado. - 3 -
“e9r03-maninice-
Fase ativa ; 483 cula
Voi
retrouver. Lisez bien I
done un récapitulatif qui vous aidera @ vous y
le tableau, les exemples et leur
traduction. Vous remarquerez sans doute quo ies
temps employés ne corr
francais et en brésilien :
espondent pas toujours en
isez donc les phrases avec
beaucoup dattention et n’hésitez pas a y revenir
souvent. Les temps qui
i précédent les exemples
correspondent aux temps brésiliens, la traduction
Yous aidant a retrouver le temps employé en francais.
Principale
4, Impartait :
Dizia
«i disait)
5, Passé simple
Disse
Gi diy) ou a dit
6. Passé simple =
“Apiaudiram
Gis applaudirent)
Subordonnée
imparfait :
que agradecia
(quill remerciait)
imparfait +
que agradecta
(quil remerciait)
Paasé simple =
‘quando acabou
(Quand il finit ou
a eu fini, eut fini)
Aula 98Principale ‘Subordonnée Principale Suberdonnée
B. INDICATIF : SUBJONCTIF = G. CONDITIONNEL, SUBJONCTIF
+. Présent Present 1, Present ; Imparfait
Nao pense gue seja ail Fataria ‘quando acabesse
ene ponse pas) (que ce soit utile) (We parierats) (quand it terminerait
2. Présent > Passé (terminat))
Lamento ue nao tenha cantado
(We regratte) (quil nit pas chantey
ésent : Imparfait :
3. Futur : Présent 2. Present rave cantasse
Pedirei que cante Peairia die canter
(Je demanderai) (quill chantey (We demanderais) (que je chantasse))
4. Futur Futur :
Falarel quando ele acabar
(Je parleraiy (quand ii finiray
5. Futur Futur composé ; 3. Présent Plus-que-parfait :
Falarei quando tiver acabado Falaria quando tivesse acabado
(We parlerai) (quand il aura fini) (le parierais) (quand it aurait (edt) fini)
6. Imparfait impartait
Ngo pensava que fosse ut
(We ne pensais pas) (que c’était (101) utile)
7. Imparfait Plus-que-parfait
Lamentava que nao tivesse cantado
(Je regrettais) (quill n’eit pas chanté) .
8. Passé simple Impadait : f vue ae ee
Nao pensei que fosse utit
(Je ne pensai pas) (que ce fat utile)
9. Passé simple : Plus-que-parfait
Lameniei gue nio tivesse cantado
(Je regrettai) (quill r’edt pas chante)388
Subordonnées
Principale
SUBJONCTIF
Futur
INDICATIF
Futur
D. INDICATIF
1. Present :
quando quiser
que cantar
Diz
(quand il voudra)
SUBJONCTIF
Imparfait :
(quill chantera)
CONDITIONNEL
Prasent
Gi dit)
E INDICATIF
Passé simple
Disse
quando quisesse
que cantaria
(quand i voudrait (voulat))
(au'il chanterait)
(dt ova dit)
2.L’accentuation
Nous avons completé nos connaissances en ce qui
concerne l'accentuation.
Ajoutons qu'il y a un accent aigu sur les diphtongues
toniques ouvertes : éi, Gi, eu | chapéu, assembiéia,
souxingis, Enfin pour distinquer certains mots de leurs
homonymes : p4ra (verbe para) et para (préposition)
Quant a raccent circonflexe, on le trouve toujours sur
la troisiame personne du pluriel des verbes ver, ter et
leurs composés : vém :ils voient, tém :ils ont, contém :
iis contiennent, convém «its conviennent.
Et surle premier o quand deux ose suivent : v60, enj6o.
Enfin, pour ne pas confondre certains mots et feurs
homanymes : pélo : le poil, et pelo (preposition par +
article 0).
Ne vous inquiétez pas, cela deviendra un auto-
matisme. Quand vous écoutez l'enregistrement, ayez
le texte sous les yeux, cela vous permettra de bien
replacer l'accent tonique, tout en sachant ot se trouve
taccent graphique s'il y en a un.
Fase aliva : 49a aula
Aula 98ae7
NONAGESIMA NONA (99a) AULA
Na ilha de Paqueté. (1)
1 — O indio Itanhanté ia cagando e pescando.
2 A pesca tinha sido abundante e deitado,
gozava entéo, dum merecido repouso, na
sombra duma gruta. (2)
3 Uma jovem india, muito admirada, vivia o
espiando, mas ele nao Ihe dava a minima
atengao. (3) (4)
4 Umdia,a indiazinha se p6s entao a chorar.
e chorava tanto que molhara toda a pedra
‘onde tinha subido para cantar. (5)
PAGNUNDIA - paketa,
J itegnantan.- 3 adjeirada
QUATRE-VINGT-DIX NEUVIEME LECON
Dans I'ile de Paqueta.
4—Lindien Itanhant& chassait et péchalt (allait
chassant et péchant).
2 La péche avait été abondante et, couché, i!
jouissait donc d'un repos mérité, & Fombre d'une
grotte.
3. Un jeune indienne, pleine d'admiration (tres
admirée), passait sa vie (viveit) a |'épier ("épiand),
mais il ne lui accerdait (donnait) pas la moindre
attention
4 Uniour, la jeune indienne (petite Indienne) se mit
done a’ pleurer, et elle pleurait tant qu'elle avait
mouillé toute ld pierre sur laquelle (ot) elle était
montée pour chanter.
Notes
0) tive de Paqueté -1!y a danslabaia (bave} de Guanadara beaucoup
files, cont trois ties célebres, Pacueta, cas flores et do
Governsdor (du Gouvemaut), Paquet a sem de decor & un
toma: 2 Moreninna’ de Joaquim Manuel ee Macedo, Les noms
Giles tolies ttaita ticite), Crota da Crate), Cubs, ne sont pas
precedes ce/'article De méme,sil’on veutindiquer une alrection
Grace aux points cardinaux Norte, Sul. Loste, Oeste -de Note 2
Sut du nord au sud
(2) Abundante :abondente, a abundancia :Pabondance, a farura sla
Caugte fano -rassasia, assouvt Estariarto de. enavorrasses de
(3) Adimhade ~ Cest un participe passé. on aurait da traduire par
Gimiree. Go participe passé a en fall UN sens acti; um omen
ido. sabide, wajedo An homme dul a beaucoup lu. sage. cui @
beeucoup vovaae. Enlin, faites attention pouspronorcerce ct
on entend uni antre led et ie m De mame les mois avegaao
Gvocat adimirar : admirer, ects admettre, ete
44) Atonedo - Nous avons Gaia rencontre prostar atencdo, chamar
freneae Atents attentif, sppliqué - Ateneioso .altenti, delicet
© euietado ste soin A consideracae : restins, regard, faftar ds
Sonsideraeso: manquers egard Adesconsideraego 'kemanque
Ge respect 0 descas0 : le pou de cas que Fon fait de quelaue
chose" rio fazer caso ou fazer OUcO caso.
{8) Apedia la pierre - O hola -ta prique - 0 concrets ‘|e beton -O
paneds, o fochedo le roche: O marmoro ie marbre = Ume
Benetrucse ou uma obra un chante: de contruction, ama
reforma na casa" des travaux dans ia maison
Aula 99389
5 Até que um dia, seu pranto, i
5 , 4 que seu
canto n&o ihe amolecia o coragao.
g ranspassou o roched, (6) “
e caiu sobre os olhos do
adormecido. moeo
7 Assustado, saiu correndo para sua ubd
quando de repente, a viu e disse -cunha-
pora (moca linda). (7)
8 No di seguinte voltou e prestou ateneso a
voz de Poranga, a indiazinha, e subi
voz de Bo subiu na
9 Apaixonou-se por ela. As lagri
transformaram -se numa fonte.
10 Quem quiser encontrar um amor para
ta Valet, basta ir junto com a pessoa
amada tomar umas gotas da dgua di
dos Amores. sta da Guta
PRONUNCIA (suite)
= 9 fontchi
EXERCICIO - 1. Fiquei admirada, quando soube
voce falava tupi. - 2A pareda sendo de concrete, rae
dé para pendurar quadros. - 3. A IIna de Paqueté serviu
de cenério aa livro “A Moreninna”. - 4, Fez pouco caso
do que disse, ndo abrium4o, ale é bitolado mesmo. -5.
Conhece o Brasil todo, de Norte a Sul. -6. Elaioi buscar
Agua na fonie. - 7. Faltou de consideracao
comige, nem ligou para avisar que desistia,
Freencha as espacos em branco com a palawa ceria
1 Rio de Janeito est dans le bale de Guanavara
Rio de Janelra fica na de Guanabara
2. Aprés son operation, i! alla duns une maison da repos
cinurgia, foi para uma casa de
5 — Jusqu'au jour ou ses pleurs, puisque son chant
Wattendrissait pas (molissait) le coeur du jeune
homme (de lui, transperoérent (transperga) le
rocher,
6 et tombérent (tomba) sur les yeux du jeune
homme endormi
7 Apeuré, il partit (sortity en courant vers sa
pirogue, quand soudain il la vit et dit -cunhé-pora
{jolie jeune fille),
@ Le jour suivant, il revint et fit attention ala voix de
Poranga, la jeune indienne, et monta sur la pierre.
@ lis'épnt delle, Les larmes se transformérent en
une source.
40 A qui veut trouver un amour pour toujours (pour
valoir), il suffit d’aller avec la personne
41 aimee boire (prendre) queiques gouttes de eau
de la Grotte des Amours.
NOTES (cuite)
(©) Opranto tes pleurs-Osoiveo tx sanglots ou le hoguel a fasts
ees chorao.: Io sea piewrene chorao, shorora
Srecimsiartcen 0 thors ou 'o.chonnho - iyae de roiodie
Bopulavs tox "seme enor)
gy bint eanon, Darque. sano! anges tadeau avec une grande
© oe Gung loduellon pevie Getate nordoste Sacer “barcquo de
vache nav Batecu nowre sharco” bateau A basa raeaur
Bao inch ia cheloune © marine "Is men
(ey Forenga.. Gast un nom inden, comme Ud, aia, Urvani
Biteniton au bres vous wouveres dos nome se ous honzons. at
peta sus: amive souvent que quslguran ait ecrnme prénor le
Ronn dun homme celebre, ersormage histone” Washingto,
{Srayett, Lararane. eo
EXERCICE :1. J'ai éte pleine cad ration {pour to) quand fai suave
tupariais tupi, 2. Le mur atant on béton. ca ne va pes pouracarachsr
(penara) destableaux -3 Lile de Paqueta aservide dacaraulive "A
Moteninha®. 4, a fait pou ge cas de ce que jai dit, r’a pas cod
youver IA aiN}.il ast valment dane. - § Je connsis |e Brésil en
entier du Nord ev Sud. - 6 Elle est allée chercher de eau 2 ta
fontaine. -7.hamanaue da correction & mon egard, ihm's mame pas
telephone pour praverir quill renongalt
390
Aula 993. Jal cubis histoire ctu "Petit chaperon rouge", pascelie de “Te Borie
ay bols dormant
Esqueci a estonia vo vermetho, née a da Belz
CENTESIMA (100a) AULA
Bota-fora no Rio (1)
4 — A que horas sai o aviao ? meia-noite ?
2—E isso mesmo, até la quero tomar um
altimo banho de mar. (2)
3 — Suponho que nao pés ainda, a sua tanga na
mala ? (3)
4— Légico_que ndo | Depois quero ir para
Santa Tereza de bondinho,
8 dar uma ligadinba para uma amige
tradutora, a Neidy, e nada mais.
6 — Que correria ! Mania de paulista mesmo |
PRONUNCIA - 2 meynou - 6 pablichta
9) (ad cians we ai
wd Na Porte
CORRIGE : 1 O-bala 2 Depols da-repouse. ~ 3. chapéurinne
adormacida
Fase ativa : 50a aula
dete cineinee
CENTIEME LECON
Adieux (Mise dehors) 4 Rio.
1 — A quelle heure part (sort) /'avion ? Minuit 7
2— Gest exactement ca, diici I, Je veux prendre un
dernier bain de mer.
3—Je suppose que tu n'as pas encore mis ton
“string” (pagne) dans la valise ?
4 — Bien sOr que non! Aprés je veux aller en tramway
4 Santa Tereza,
5 _ passer un petit coupde fila une amie traductrice,
Neidy, et c'est tout
6 — Quelle folie | Manie de pauliste (vraiment) |
NOTES
(1) Rio - ex-capitale du pays, aujourd tui capitate ao Estace ao Rie
Ge daneire, 0 grande Ria comprend Ha @l sa ban! auz.L nabitant
Ge Petal est |e Huminense. colui de la ville le carioca, C2 dernior
gst som preconcette, afagre, descontmida... (sans ides
preceneuas, gai, decontracte). Les canoca prononcent CH les $
Sn in de mot amigos lamigeveh). En fin de syllabe, s le mot
Euwant commence par une vovalla, le eda article se pronencez
Os amigos (ouz amigouch), si lo mot commence oar une
consonna,| 08 barsos oxy baAkaueh). Lez enfin de mot sa di
Sh a pazta pam) En milled de mat. cn prononcara les tantotor
| pata (pachta). tarat | «mesma (meymouy
(2) Omar lamer-2 onda :lavague -aarela le sable -2 orsio Ia
plage -@ cachoerre :une chute d'eau (ondira auss a queda, ox
fs Sete Guedas ou mn Cateratas. & lguaet)» # fagoa :la tagune.
(@)4 tanga “pagne” ties reduit qu) fait le succés des pleges
bresiiennes, on dit plusjustement urs tangurnha ure bikini un
dous-peces + um maid + un Maillot (une pidcel om celeto de
‘banho un calegon de dain - umm shor un short (se prenonce
chohteni) = nagar: nager + afogar-se | s2 nover
302
Aula 100393
7 — Dai, a gente volta, tranca as malas e parte
para 0 Galedo. (4)
8 (Umas horas mais tarde no saguéo do
aeroporto) - Vou ficar com saudades !
9— Nao, fique tristinna assim, me corta o
coraeao. Nao vai, nao, pois vai estudando
prasileiro como manda o figurino,
10 eescrevendo cartas para gente. Isso éuma
lembrane¢inha, para vocé =
41 uma figa ¢ uma fitinna de Nosso Senhor do
Bonfim para Ihe dar sorte. (5)
12 Um disco “Brasileirinbo" do Jacé do
Bandolim, e uma garrafa de cachaca.
13—Puxa ! que bacana ! ‘estou
emacionadissima... Aquela aeromaga loira
diz que o embarque € no partao B da ala
internacional.
14 — Tehau... uma beijoca... dé aquele abraco a0
pessoal la... (6)
15 Volta sempre... nde. quero dizer adeus, mas,
até ja | (7)
PRONUNCIA (suite)
adgcuch,
-9 Poich -10kaRtach -15
EXERCICIO - 1. Puxou a cadeira e sentou-se. - 2.0
carioca gosta de puxar conversa, - 3. Puxou 0 pai. - 4.
Essa maquina puxa muita forga. - 8. O café puxa
cigarro.- 6 A aeromoga disse que esta na hora de
lespachar a bagagem 7. Ndo puxe, mas empurre a
po
Ficercha os espaces em branes com a paleva certa
1. Je suppose que embarquement sera annonce parle haut paneur
que 6 vai ser anunciado pelo ....-
7 — De {a, on rentre, on ferme les valise @ cié et on
part 4 ['aéroport] du Galedc
8 (Queiques heures plus tard dans |e hall de
lagroport) - Tu vas me manquer !
9—Ne sois pas triste comme ca, cela me fend
(coupe) le coeur. Pas du tout (non, ne vas pas
non), car tu vas continuer {suivre)'a étudier lo
brésiien comme il faut (ordenne le croquis),
10 ct A nous écrire des lettres. Ca, c'est un petit
souvenir pour tol.
41 une “figa’ et un petit ruban de Notre-Seigneur du
Bontim pour te porter (donner) bonheur
(chance).
42 Undisque “Petit Brésilien” de Jaco du Sandotim
{mandoline), et une bouteille d eau-de-vie.
43—Oh (tire) | comme c'est gentil (que c'est
Chouette) | Je suis trés emus... Cette hotesse de
lair bionde dit que Fembarquementest ala porte
B dans le secteur {aile) international.
44 — Au revoir (thao)... un gros baiser.. Donne un
énorme “abrago” (accolade) a tout le monde |a-
bas.
15 Reviens vite (toujours). je ne veux pas dire
adieu, mais, & bientat !
NOTES (auito>
(4) Tisncar-torrter.enfermer um cadieado un cadenas -despactar
& bagagom " enregistrer les bagages -@ tripulaggo : requipage
(6) A fige -c.25t une main an fame de poing, le pouce etant entre
Pindex et le majaur , east un porte bonheur.
{8) 0 abrago + Taccolade Ces! le typique geste masculin quand
deus himmes amis (Cw pas). se rencontrent. Oarum abrago est
ce que ton peut transmetite de plus chaloureux a un ans. Les
fersmos prélerant le be}inhe (lendte), fe beij@o (an gros biseu).
fou uma bejiocs (baiser plus Druyant). © Devfoquel : col qui
dime ombrasser 0 beio-de-moca Sucre.
(2) Ate 4 ou ate fogo, ou até breve «A bientot - ate a prdxiee :a he
procraine,
EXERCICE : + lla t1@ la chaise of s'est assis -2 Le canicea aime
fentamer (lire) la conversation - 3, tient (@tiré le de san pere. -4
Cetie mactine consomme (lire) beaucoup d'alectricie. 5 Le cate
donne envie dune cigarette - 6 Lhdtesse de air dit qui etait
‘emps (est dans Iheurey d'onragistrerles bagedes -7. Ne tire pas.
mais pousse Io porte,
304
‘Auta 1002 Eteestresite entecmée, carle vent apoussé ta porte ‘a bettucanss
Ficou pois @ vento na porta
3 tha soni un bite! decing centsenuzestos,
uma nota de eruzeires
4. Au revoir & bienist, me petite tite. Un énorme “abraco” @ tous!
Tehau, vfllinna, Urs
pera tedos
CENTESIMA PRIMEIRA (i01a) AULA
A Ultima aula. mas no o fim do curso !
1 — Para nds também chegou a hora... mas a
nossa ultima aula, nao € 0 fim do curso |
2 Antes de tydo, parabéns por sua
regularidade. E 6bvio que vocé possa uma
vez ou outra, encontrar uma dificuldade, (1)
colocando 0 acento na silaba errada,
4 Wgando uma palavra por outra..
jo se preocupe, jé deu um grand:
Continue a fase aliva adiante,a centesima
primeira aula inclusa,
5 Nao guarde o fivro no fundo duma gavet:
> a
posirenta ou num cantinno qualquer,
mas de vez em quando, leia uma aula, ou
pelo menos um trechinho, as notas. |
Attention @ laprononciation carioca ; @coutez bien
tenregistrement et fa retranscnption phonétique.
CORRIGE1 Suponho-embarque-elto-elante. -2.trancade-batew
3, Puxou-quinhentos- - 4 -até j8-abragao.
Fase ative Sta aula
CENT-UNIEME LEGON
La deriére legon... mais pas la fin des (du) cours !
1 — Pour nous aussi, 'heure est arrivée... mais notre
demiére lecon n'est pas la fin des cours (du
cours) !
2. Avant tout, félicitations pour votre régularité. 1!
est evident qu'il peut (puisse) arriver qu'une fois
ou lautre vous rencontriez une difficulté,
3 en mettant Naccent sur ia mauvaise syliabe, en
prenant (utilisant) un mot pour un autre.
4 Ne vous inquiétez pas, vous avez déja fait
(donna) un grand pas. Continuez la phase active
jusqu’a la legon 101 incluse.
5 Ne gardez pas ie livre au fond d'un tiroir
poussiéreux ou dans un coin quelconque
‘de temps en temps, lisez une logon, ou du
moine un passage, Jes notes.
NOTES:
(1) Ted - pronom, @ ne pas confondre avec todo, adiectit, A todo
Gusta 2 2 foul prix - a todo instante : & tout instant — © toda
PeStmente a tout moment am todo o caso . de toute fagon “a
toda hora. & toute heure.
396
Avia 101397
Nao perca nenhuma_oportu
c nid
escutar discos, ter revisias ¢ jornais (2)
8 mas sobretudo de falar brasileiro, nem que
seia com um leve sotaque.
ora, vocé ja conhece algo i
jo meus costumes, (8) 99 do Brasil @ de
se vocé for para la, poderd expressar-s
participar de convel ator
espontaneidade. "sas com @ maior
Desejamos que tenha 0 maximo provei
ovei
omelhor desompenho possivel’ (a)
Esperamos que tenha curtido este método
e ave, desde ja, fale brasileiro... sem
W
12
EXERCICIO - 1. Essa 6 boa ! A toda hor:
cl ! a ci
FRR denote A lace? a ae
algo mais seguro que este emprego, - 3. Todo dia ieia
um trechinho. - 4 Aquele artista desempenhou muito
em. - S Ele & 0 jaralista mais bem informado. - 6.
Disfares, aca deconta que nao esta tristinha.- 7. Nao
Mas POSsO di
due fol uma tradigao bem feitinka, Pere MO.
(deele ac Mae
SEGURO GWE ETE
EMPSEGO
7 Ne perdez aucune occasion d'écouter des
disques, de lire des revues et des journaux,
8 mais surtout de parler brésilien, meme sic’est (ni
que ce soit) avec un léger accent.
9 Maintenant, vous connaissez gia certaines
choses (quelque chose) sur (du) Ie Bresil et (de)
ses coutumes,
40 si vous allez Ja-bas, vous pourrez vous exprimer
et participer 4 des conversations avec une tres,
grande (la plus grande) spontaneité.
44 Nous souhaitons que vous en tiriez le meilleur
parti (le plus grand profit} et que vous “vous en
Sortioz" le mieux posssible {et le meilleur
accomplissement possible).
12 Nous espérons que cette méthode vous a plu
(vous avez tanné) et que dés 4 présent vous
parlez brésilien... sans peine (effort).
NOTES (suite)
42) 0iscos : disques - vm compacta un dB tours - UMP LP (A pA uh
33 tours (Long Play)
(9) Algo «Il ya diferentes tacons de traduire “quelque chose de”
eS cus adiectil sige mals segura quelque chose da plus sir -
Sige de Seguro cu siguma coisa segurs, Ou qualquer coisa de
sree qusique chose de sur. Vous le constatez, tantét an
EMiloie Ia preposition de, lantét on ne Fempless pss.
(a) Omnelbor desempenho possiver -Sile mot précedant possive 3st
ae piuniol posses, Iui,reste invariable . co val pelo metas 2°
freiior dos mundes passive! : toutes (ya) pour ie mieux dans |=
Teiteur Ses morces possibles, Enfin, devant vn participe, 2
Giapicls mats bem [pius bien] et nan pas melhor ;0 tradarho mals
Rem redg te travail lomnieux fait,a pessoa mais bem (ou mais matt
vegnga sia personne la mieus [ow la plus mel) value VOUS VO¥EZ
Gene que pror mutt la mine ragie que melivor
EXERCICE: 3. Fhe ost bien bonne (celledaestbonne! Atoute reure
Hain que ce 38 tours ast le mieux enragistré de la salson.- 2 auras
Youle tvovlais) quelaue chase da plus sdr que cet emplos -3. Cheque:
Jour, Iisce un passage -4, Cotartistea tras bien soue rexéoute). IP
lcot le journatiste Le rniau informe. -8 Dissimule, fis comme sat
Ge compte) tu rrelats (rrest) pas inete, -?. Jene woudravs (ves) [pas]
mettre man grain a2 sel (donner pressentimenn, mais jo peux ire
308
Aula 101399
Preancha os espacos em branca com « pslavra carta
1. Je voux quelque chase de bien brosiien pour amporeren cadeau
Quero algo brasilewe para
2 Cotte viene est le plus mat cuite que j'si mangée jusquesti
faujourd'na,
esta came é a passada que comi hale.
3. Sappetc tous fas jours. mats 4 101 instant Je poste est occupé !
Ghamo . dia, mas © ramal esta ocupada !
4. Ses choveux sont lisses, mais lin c8ue les plus maf cites
Os capelos dele so lisos, mas lange de os
fenteados,
quatiocentos (koustroz6'-ntouss) 400
‘en avant-premiére” jen premiére main) que clest (ut) une
traduction trés bien tatte
CORRIGE .- 1. bem levar de presente. +2, mais mal-até.-8 odo-a
{odo instante. 4. -soram-mais mat=
Fase ativa : 82a aula
Auta 101402
INDEX
Cet index vous permettra de retrouver facilament,pour les
cévisar, cartzinas legons de grammaire : il vous renvoie aux
fecons (L) et notes (N} correspendantes408
WARTICLE
La -Na
L2 -N2
6 Nd
L7 -NS.
La Ng.
L47-NB.
Lag -N4.
L.20 - NA
L21-N2,
be2-N4
L2e-N2
L34-N2Z
L72-N4
Le7- Na
Leo-Na
La7-N2
Lee-N4
4.0. late.
de + 0 (Ge + |e) = do (du).
um, uma : un, une.
©, 8, um, uma (Revision) - LT -N.7. :do, da
du, de la.
em +a na; dans + la,
um, uns : un, des.
fodo, os (sans article) : tout, tous.
a+o=40.a4 les au
um, uns un, des.
devant ies noms de pays, L.22-N.3 :devant
les noms de villes,
devant les prenoms.
devant un vocatit,
emploi de [article avec Ie superiatit,
devant las noms de fleuves, mers,
montagnes.
devant les dates ou noms ce fétes (ainsi que
L96 - Nt}
devant les noms propres.
devant les nome diles.
ACCORDS ADJECTIF-NOM
adjectit lié @ plusieurs noms communs
MASCULINS-FEMININS IRREGULIERS.
L1 Ng
L7 -N5,
LS1- NS,
Lsa-N5,
Les-N3
Les -8.
Lea-¢.
Mots en Bo, féminin en a, dont deux
exceptions : mats en 49, féminin en oa
Masculin en @s, iéminin en ese, dont les
exceptions,
Magsculin en EU. feminin en E14 - Masculin en
EU, féminin en A,
Masculin an OR, féminin en GRA, dont
‘exceptions | masculin et férninin ea OF,
Masculin et féminin en AR.
Masculin en QR, féminin en ORA - Masculin
en OR, féminin en TRIZ,
L63-D.
L72-N5
L79-NZ
Lea -N2.
404
Mascutins-féminins irréguliers, dontles noms
d'animaux et les tens de farmille
Masculin mau, feminin ma,
Masculin Isardo, féminin ladroa
Masculin do, #éminin ona
PLURIELS IRREGULIERS
Lao -N.2.
Lo -Na
131 -N5
L33-N4.
L354
1.38 - NS.
L40-N3
L42-N3.
Ua3-N4
NS.
LO -N.4,
Lt -N4
L54 - 2.
56 - No
-N2
L63-B,
-€
Le7-N4.
L71- Na.
Le2-N2
Mots en ER - Pluriel en ERES.
Mots on EM - Pluriel en ENS.
Mots en OR - Pluriel on ORES.
Mots en AL - Plunel en AIS,
Mots en EM, ER, OR, AL Adjectits en OF et
AL. Noms et agjectifs en AR, plurielen ARES.
Mots en UL - Plurie! en LIS,
Mots en OL - Pluriel en O1S,
Agjectifs en IL - Pluriel en BIS ou IS
Mots en Z - Pluriel en ZES.
Mots en AO - Pluris! en OES.
Mots an AO - Pluriel en OES.
Adjectifs en IL - Plurie! en EIS ou IS.
Magsculin en AO - Pluriel en AES.
Mots en AO -Pluriel en OES, ouen AES, cuen
AOS,
Mots en L + Mots on AL - Pluriel en AIS.
Mots en OL - Puriel en O18.
Mots en UL - Plunel en yiS.
Mots en EL - Pluie! en ES
Mots en EL - Pluriel en EIS.
Mots en IL - Pluriel en {S.
Mots en IL - Pluriel en EIS
Mots lermings par R, pluriel en RES (ainsi que
Leary,
Mots termines par Z, plurial en ZES.
Mots en AL - Pluriel en AIS
Mots terminés en UM - Plunel en UNS, mots
terminés en OM - Piuriel en ONS
Mats en IM - Pluriet en INS.08
COMPARATIFS
L49-N3, . d'egaute : tao : aussi
L29-N4. : de supsriorité : mais, dinfericrite : menos
Lage, esalte 90
- Sui d'un pronom personnel
35-8 recapitulati,
SUPERLATIFS
La -N1. ; de supériorité - 6,
rtd =o, a methor,
Lat-N4. - absolu, iormes en issima, a
£36 +, formas en issimno, a
L36- N41: absolu da bom ; Stime - bon, tres bon.
L6t-N3, — superlatifs ieréguliers
L72-N4. : superlatils inregulers ; empl! de larticle
avec fe superiatif
L101 -N4, : suivi de possible | suivi ¢'un participe : mais
bem mioux
AUGMENTATIFS.
Lat-N4 : go,
LSO-NS 2 ao
L84-N2 : ao, airao, zarrdo, alhAo, ona, eirdo, aga
DIMINUTIFS
L.22-N4. © inno, zinho.
L26-N.2. empioi du diminutit avec le:
(26-N2 orm ec les prénams
N22 zinno
N& 2 inho,
MOTS CoMPOSES
Leo -Ne.
le pluriet
Lea -n3.
le pluriel
DEMONSTRATIFS
LO -N4_ © ciao: de Ceci ou de cet
Lat - Na #$80 : CoCr ou cela. *
CiaiNa
essa, essas - cette (ou :celle-ci, ou-celle.
ces.
Lig -NS.
Lag -N2.
Laz -N2.
Lat: Nb,
L30-N3.
1.32 -N2
Las-c
Cer -N2
POSSESSIFS
La -N2,
La - Na.
Las - Na.
Lis -N2
Uat-Na
La - Nz.
INDEFINIS.
La Nt
Ls NS
L7 - NS.
L109 - N+
Lat-N2
Lig - NA
L14-N3.
LAS -NB
Lar - Ne.
18 -Na
119 NS
La1-N2
“NB.
L838 = Na.
Lao - No.
esse, esses | ce (ou : caluisci, ov ; celuira),
ces, (Ou: Ceue-ci, ou: ceulA)
isso, essa, esse : Cela, ceite, ce, cet
dessa, do cette.
dossa : de cette.
Squela, as; aquele, es -aquilo :cette, ces ce,
cas ; cela.
este.asta, isto ;288e, a. isso: celui-ci, colle-cl
ceci celuila, celle-t8, cela.
les demonstratifs et les adverbes de lieu
daqueles, daquelas
a minha + ma (et: mienne, ou : ta mienne).
| minha, o meu = ma, Mon, fet; mien, et le
mien),
fe seu ton, son, (et :tten, ou letien, sien. Ou
lo sien).
sua Se,
meu, minha ; seu, Sua : NOSSO, NOSSA ; vOSEO.
yessa - mon, ma, ton, ta, notre, votre.
au vooatt, Nest pas precédé de Varticle.
tudo. rout, dans l'expression tudo bem : ca.
muito, 2, 05, aS: Beaucoup : muito : tres.
muito, 2,08. aS ; muito. tres.
cada: chaque ; cada um ; chacun,
mesmo: memo
outro, autre
outro, @ ; mesmo autre, meme.
nenhuma » aucune
uns : des ou quelques,
nenhum > aucun.
todo = tout.
um, uns + un, des.
nenhum, nenhurna ; aucun, aucune.
aiguém ; anguém, employe avec ou sans la
négation 40
alguma . qualquer : quelque chost
qual
, Wimporte407
L45-N2,
La?
Le3-Nt
C101 - Na.
No.
emploi de muito pour merci :muito obrigaco,
todo, cade : tout, chaque.
ambos, as . tous ou loules las deux,
expressions formees avec tode,
traduction de quelque chose de : algo ow
algo de.
PRONOMS PERSONNELS
La -N2
C2 -NB
L3 -NB.
LS -Na,
L7 -N8
La -NQ
Las. Na
NZ
Lag = Na,
LAB- NS.
Lap - Na.
Lig-N2
Lat-na,
“NG
L2s-N3
“Na
L.26-N.3.
L30-NS
Lsz-Na,
Laa- nat
La -Nt
86 - Na.
Las-Na
= NB.
pronom personnel sujet sous-entendu,
a senhora, @ seahor : vous.
voce tu
me tcomplément) :a senhora, voce :vous, tu
recapitulatif a senhora, 9 senhor, voce.
traduction de on par a gome.
9. a 0s, as apres r, 5 ou 7: '0, fa, Jos, fas,
Pronom complément avant le verbe
pronom personnel complement
dete (de + ele) : expression de la propriété &
ia 3° personne,
se, refléchi
ele, ofa: i, alle.
do senhor. da senhora : de vous, vowe ; de
vooé | de vous (iu au pluriel)
dele, doles, dela, delas : de \ui, deux, delle,
delles,
pronom complément place avant ie verbe.
place du pronom persennol, avant ou apres
lo verbe,
pronom personnel complement.
voeds ; vous (plusieurs personnes que l'on
tutele indiividuellement)
emploi des pronoms personnels dans les
‘eomparaisons,
4 senhors, voce, etc.
the sui,
"personne du pluriel, Je pronom
compléemnt 9 cevient fo.
comigo, contigo, conosco, convesco,
consigo, com ele(s}, com o senhor
emploi du pronem personnel apres saive,
menos, etc. (Sault)
Lae -N2.
Lae -
Lio - NA
LSS - No.
Usa -N4
L60 - N2.
BO - N.2,
Leg -N4.
Les -N1
RELATIFS
L45-Ns.
L55- N41
“NA
Ls8-N3
Let - Na
= Na.
L.63 = NI
oN
408
pronom personne! raflechi - me, te. se, etc,
prorom personnel cevient ne(s), nas) apres:
une nasale (rm, de),
récapitulatit.
waduction de on.
forme pronominate : esquecer-se.
pronom personne! enclave au futur et au
conditionnel ; hospedar-me-ia,
‘emplo: de tu dans le Rio Grande do Sut
pronem personne! complement direct ot
Indirect - mo, to. tho, etc.
pronom personnel tonique : mim, vi, ete.
(emplai avec une prapesition)
traduction de vous ou tu, selan le contexte
2 quai. laquelle
que - qui ou que.
onde cu.
cujo, a: dont
quem : oui
‘9 qual, a qual ; lequel, laquelle.
quem, 9 qual qui, lequel
eujo * dont.
INTERROGATIFS
L10- Ng
Liz-Na
Lig + Na.
La4 -N3.
Caz Na
L7s-N2
L78-N
(por que razao el porque pour quelle raison
‘at pourquoi
como : comment
quanto, a, 25, a6 : cambien.
quem : qui
que employé avec ies prepositions para,
cam. de.
quanto, a, os, as - combien
cade, onde, aonda, de onde, por onde : 04409
PREPOSITIONS
L.2-N2 : deto-do.de+le=du
L7-NZ. + da, para : de, pour.
L.8-N2. > na, no (em + @- em + 0} : dans la, dans le
L.9-N4 : disse Ge + isso) ' de cela
Li4-N9. : para, de, em: pour, de, en.
LI5-N5 + dele (de + ele} : 2 lui
NT. 5 depois de : aprés
LI7-N2 ; dessa (de + essa) de colle-ci, de cette.
LA9-N3 + de et 2 dans les exprassians de temps . de
manna, a noite
“NB. com: avec.
L20-N3. : ao (a+ fartele o) : au (4 + Ie}
-N2 * gostar de: almer.
L21-NB : dele de + alo)
L.22-N 2. : expressions avec 2 - ira passeio
-N3. + em. no, devant les noms de villas,
L25-N4. ; antes de: avant,
L26-Né ; empioi de prepositions dans certaines
expressions.
L27-Ni. : de (ae alegria. de joie).
L28-N2 : emploi do prépositions dens certaines
expressions.
L31-N3. + pele (por + 0}: parle
L37-N3. : emploi de prépositions dans certaines
expressions.
L@B-N4 ; debaixo de, em cima de: au-dessous, au-
dessus de.
L39-N. : em frente de : en face do
-N2 : empioi des prépositions avac le verbe
convidar (inviter
N42 até jusqu’a,
L4Q-N1. : ge fora: de dehors,
L42-N2 : traduction de au-cessus et au-dessous avec
cima et baixc.
LaS-N.1. : com at le pronom personnal (comigo ete).
L44-N4 ; emploi dela prépesition de (au aa) dans les
comparaisons.
L45-N4@ para dans expression de rheure.
NS © emploi de la préposition de avec fe relatit.
La7-NA. ; emploi de prépositions avec Minterragart
que : gare qué, ete
Lag -
Let Na
Ler -N2
NS,
Ltn
L72- Na
L7s-Na
L78- Na
“Na.
Lee - Ne,
Las-Na
Lea - Ns.
Les -N2
Us? NS.
Las -N2
“Ne
Les -N3.
Lar-N3.
Les-N4
LH01-N3
ADVERBES
L5-N3
Lio -N3.
Cit-Nns
empioi de de ow em avec |e pronom
personnel
emplol de prépositions avec le relatit quem,
empioi de prépasitions avecle relatif o quai,
a qual
emploi de sem avec te relatif
daqueles ou daquoias (de + aqueieis), a(s))
traduction par de de la notion de matiore :de
prata (en argent)
emplol de em dans 'expression au début ne
Inicio ete.
empioi de préposilions dans la traduction d'&
propes.
emploi de prépesitions avec interragatit
quanto, a, 05, as
empioi de prépositions avec sinterrogatit
onde.
emploi de per ou a dans certains
expressions (por atacado)
empiol de prepositions dans les expressions
formées avec ponto.
emploi de prépositions avec le pronom
personnel tonique . 2 mim.
emploi d'une preposition avec infiniti
traduction de sur par sobre, em
empio! de prepositions avec vez (lols) : as
vez (parios),
empioi de prépasitions dans certaines
expressions.
emploi_ de prépositions dans csrtaines
expressions
récapitulalif sur la preposition por.
récapitulatif sur les prepostions ; a. de. em,
para, por, com,
empleo! de em dans l'expression de la date
emploi de la préposition ae avec algo
quelque chose ce.
muito, adverbe : tres.
f° $1, tant
mais © plusLat - NS.
Liz- Ns.
Lis -N7.
C18 -N2
L418 -N4
“NS.
L.25 -N4.
La7-Ns.
L29-Na
-N4.
Lat-N4
-N2.
Las-N4
L38-N4
-NA.
La9-N41
C40-N4
NA
L43-N2
L72-N65.
Cas-N1
Lat -N2
id abla
mesmo, adverbe : veaiment,
depois de : apres.
adverbes en mente.
pals nde ; pois 6: oui, bien sir ; et oul
64, 12: Ici, 1B
antes de, antes : avant de, avant.
No... mNals, nunca : ne., plus, jamais
adverbes de lieu . aqui, af, all, o€, 1d
mais, menos, tao ; plus, meins, aussi
demais, a mats : trop, en trop.
talvez : peut-etre.
bom : bon.
debaixo, em cima : dessous, dessus
empioi de la négation nao avec ninguém.
em frente de : en face de.
de fora : de dehors
jamais, nunca : jamais.
assim = ainsi
mat: ral
sim : oui
place del'edverbe ; adverbes en mente relies
pare ou ou.
NOMBRES ET CHIFFRES:
Lea-N4
3s - D.
Las - Noa,
L49- Nt
Ls7-N4
Let - Ns.
Le2-N3.
Ces - H.
Let = Nt
L7a-N4.
Use - a.
ois (6} ov meta
les ordinaux et les cardinaux.
Vheure,
Vheure : recapitulatit
Vadjectit qui traduit co qui ast du 16" siécle,
16° siécle, etc.
les nombres fractionnaires.
expression de demi et de double.
Pexpression des chitfres liés aux noms de
rois, numéros de chapitres, expression des.
hombres fractionnairas.
emploi de ‘ordinal pour vaduire tes jours d=
fa semaine
Fexpression de dizaine, centaine, paire, ote:
les centaines inéguliéres - duzentos,
tezentos, ete
412
ACCENT TONIQUE - ACCENT GRAPHIQUE
Lo7eNe
L2e-Nt
L70 -
Lgs -NS
Na.
L98-N5
- NB
L97-N4
9B -N2
tagcem tonique.
Vagcent tonique des adverbas en mente.
Faceent tenique et |'accent graphique.
Vaccent aigu, circontlexe.
Paccent circontlexe.
taccenl grave, aigu
Faccent aigu
accent aigu, circontlexe,
Paccent aigu, circonflexe.
CONJONCTIONS DE SUBORDINATION
Li2-Na
L2e -
Lad - Na.
Lisa = Nt
-N6
L 56 -N&
C75 - M4
L77 -N4
Lar-N3
Las -N2
como : comme, puisque
conjonctions qui peuvent etre suivies du
sudjonctif futur
que ou do que, deuxiéme terme co le
comparaison.
Jogo que ° aussitot que.
contorme : selon que.
verbes et lccutions suivis de que.
se si dans les conditionnelles.
conjonctions de subordination suivies de
Findicatif ou du subjonctif . conjonctions
suivies du subjonctif futur.
to... come, tanto, como, tanto. quanto,
assim. come : autant que.
conjanetions avec que
EMPLOI DES TEMPS ET MODES
EMPLO! DE CERTAINS VERBES
L9-N3
le conditionnel
traduction de ily a par: hd
traduction de ily @ par: tem.
traduction de il ya
emplol de ser ou estar pour traduire le verbe
etre
Te futur dthypothese.
le cenditiennet
expression de [ordre par ie subjonctit
presentag.
Lis-N3.
Lat Nev.
L2a-N2.
Lea -N2
Na,
-NS.
L26- Na.
La7-N2
2B -N3.
29 -N2
C30 - NA.
LSt-N2
633 -N2
Las -€,
L36 - NS.
ba2-N5.
oN.
Laas Not
NZ.
“NE
L4s-Nt
NB.
L46-NB.
Laz -N3.
L4a-N4
Lao
Ls0-N2.
-Na.
Let-N2
“Na
le subjonctif futur.
le conditionnel, le subjonctif, |e futur.
le participe passé irrégulier de acender.
expressions suivies du subjonctit
present de lindicatif et du subjonctit ou
verde ir: aller.
expression de lordre par le subjonctif
présent
présant de Vingicatif de tabainar,
emploi de ter pour formar ie passé composé.
les verkes en AR, ER.
le subjonctf présent des verbes en AR, ER,
formes inregulieres,
le subjonctif futur.
le subjonctit futur.
lo passé simple.
empici du subjonctis avec tatvez (peut-etre)
place aprés |e verbe.
passé simple de i (aller) et de ser (atrey
passé simple de chegar,
le passé simple : jarmes ireguliares,
‘expression de le délense par le subjonctit.
expression dé ordre et de la défense,
Wanstormations —orthographiques de.
certaines formes verbales.
Ie passé simple ;1e présent de lincicatifet du
subjonetif des’ verbes en IR ; formes
ireguiiares,
le cenditionnel,
le passé simpia
Vimpartait de lincicatit
transformations —orthographiques de
certaines formes verbales des verves en
GIR,
futur de 'indicatif des verbes en AR, ER, R.
emploi de la locution & que pour insister.
présent de |"indicatit du verbe fer
emploi de ser dans expression de r'heure.
le futur.
le particine passé employe comme nom
le plus que parfait pour exprimar un souhait,
fe présent ce lindicatif des verbes en FAR.
le subjonctt impartait et le conaitionne’
Let -N2
-N3,
L685 -N1
-N2.
NB.
Los -N2
ea - N2.
L7o-
Lit Ns.
L72-N2
L7s-N2
“NS.
le présent de |'indicatif et du subjonctit des
verbes du type mentir
le participe passé des verdes en AR.
le participe passe irrégulier de descobrir
Vimpariait de rindicatif.
emploi du futur du: subjonctit.
emploi de lindicatit et du subjonetit.
te passé simple.
Vimparfalt
le subjonctif présent.
les formes irréguliéres
le garondif des verbes en AR.
le gerendit des verbes en ER.
le participe passé irrégulier de pagar,
le gérondif des verbes en IR.
le futur du subjonctif des verbes en ER.
le passe simple de ser.
le gérandf des verbes en IR.
le subjonctif présent de ouvir Changement
de voyelle de cerlaines formes verbales des
verbes du lype preferir.
le futur du subjonctif des verbes en AR, IR, et
des verbes dont le parfait est irregulier ;
parfaits trréguliers ; subjonctif présent des
verbes irréguliers.
le plus-que-parfait simpte.
le plus-que-pariait compose.
le panicipe passé des verbes en AIR.
te present de lindicaiif des verbes en OER,
le present de |'indicatit des verbes en OAR
le présent de l'indicatit de por.
le participe passé irrégulier de entregar.
le passé simple des varbes irréguliers.
transformations — orthographiques de.
certainos formes verbales.
Ie présent de l'indicatif et du subjonctif des
verbes du type fugi
Ie présent de lindicatit d'un verbe du tyge
pretent.
conjugaison du verbe sir
le présent de Vindicatif, du subjonctit,
Vimpératif des vorbes du type construrr,as
L7S- NS
LYS -N1.
NAL
NS.
L76-N4
L77-N3
-N4
-NS
L7e- NB,
“Na.
NG
“NB
Leo-Ns.
Lea -N4
NZ.
Lea-Na
N67
NB
Leo + Na.
La6 -N5.
Ler -N4
Lag -N2,
Na
90 -N3.
Ler -Na
NS
Lez-N2
“NS
Leg -N2
expression de obligation par haver, ter de
ou ter que.
le conditionnel et Timparfait du subjenctif
dans les conditionnelles.
verbos conjugués comme proferi
empioi de limpartait de lindicatif au fieu du
conditionnel
les verbes en ZER et ZI
le passé composé, et l'emploi de terdans sa
formation
emploi de lindicatif ou du subjonctil dans les
subordonnées.
emploi du subjonetit futur
le participe passé des verbes en ER, AR, IR,
et les participes passés irréguliers.
les verbes A linfinitif employés comme
noms,
le futur du subjonctif dans tes relatives.
Conjugaison du verbe perder.
la forme passive
Fintinitt personnel (ou conjugué)
le participe passe wregulier de querer
le présent de findicatif et du subjonetit, te
participe passé irrégulier de frigir.
le participe passe irrégulier de morrer,
le futur.
Vinfinitis
himpératit
le participe passe irrégulier de viver.
le participe passé mrégulier de contundir
Conjugaison de azrair
Conjugaison des verbes en IAR.
conjugaison de perdoar.
transformations orthographiques de.
certaines formes veroales.
les participes passés iréguliers ou “faux”
panticipas, et les doubles participes.
translormations —orthographiques de.
cartaines formes verbales,
canjugaisan du varhe pottr
Conjugaison de progreci.
eonjugaison des verbes en EAR.
L94-N@ + fer ot ses denvés.
Les-N4. le present de lindicatif et du subjoncti,
Vumperatif de distributr
L9B8-N1, ; la concordance des temps.
199-N.3. — emploi du participe passé avec un sens acti.
Enfin, voici le nom das temps et modes en brésitien et lour
traduction ou équivalent en francais. Vous pourrez ensuite
consuler un récapitulatif des verbes.
indicative + indicatit
Presemte : present.
Futuro do presente simptos
compasta : futur anterieur.
Protarito imperfeito impartait
Preiérito perteita simples : passé simple - preterit perfelto
composto : passé composé.
Proterito mais-que-perfelto simples « plus-que-partait
Protérito. mais-que-perteito composto : plus-que-pariait
compasé.
Futuro do pretérito simmfes ; conditionnel present,
Futuro do pretérite composto : conditionne! passé.
‘Subjuntive - subjonctif - presente do subjuntiva « présent du
subjonctit
Pretérito imperfelto do subjuntive : subjonetil imparfait
Pretérito perfeito do subjuntvo ; subjonctit passé.
Protérite mais-que-perteito do subuntivo : subjonctif plus~
que-pariait
Futuro de subjuntivo + futur du subjonctif (ce temps existe
pas en francais).
Futuro composto do subjuntive : futur composé du subjonctit
(ce temps rexiste pas en francais)
Imperative :impératit - particfpio : participe passe - gerundio
gerondlif
Iifinitivo « infinitif - intinitivo pessoa! : infinitif conjugué (ce
temps rexiste pas en francais)
futur - futuro do presente
a6418
APPENDICE GRAMMATICAL
VERBES REGULIERS
Conju
Exemples : andar
INDICATIF
ando
andas
anda
andamos|
andais
andar
IMPARFAIT
andava
andavas
andava
andavamos:
andaveis
andavam
FUTUR
andarei
andaras
endara
andaremos
andareis
andarao
isons en AR, ER, 16
marcher, correr
PRESENT
coro,
corres
corre
corremos
correts
corre
conia
comnas
corrial
corriames:
corrleis
sorriam
correrei
coronas
carrer’
correremos,
correrais
eorrerio
CONDITIONNEL
andara
andarias
andaria
andariamos
andarie's
andarian
carreras
correria
correriamos
correrieis
correnam
courir, partir : pactir
parte
partes
parte
partimos
partis
partem
partia
partias
partia
partiamos
partieis
partiam
parttot
partiras
partira
partiremos
partireis
partirao
partiria
partinias
partitia
partiamos
part iets
partirama8
PASSE SIMPLE
endet corti peri
andaste correste partiste
andou corrou party
andamos corramos partimos
andastes correstes partistes
andaram correram pertiram,
PLUS-QUE-PARFAIT
andars correra partira
andaras correras partiras
andara correra partira
andaramos corréramos partiremos
andareis corréreis partirets
andaram coreram partirar
SUBJONCTIF PRESENT
ande corr parta
andes corras partas
ande corra parta
andemos corrames partamos
andets corrals, partais,
andem corram partam
IMPARFAIT SUBJONCTIF
andasse corresse partisse
andasses corresses partisses
andasse corresso. partisse
andassemos corréssemas —_partissemnes
andasseis corresseis parlisseis|
andassem corressem partissem
SUBJONCTIF FUTUR
INFINITIF “CONJUGUE"
andar corer partir
andares correres partires
andar corer partir
andarmos corrermos Partirmos:
andardes. correrdes partirdes
andarem correrem partirem,
IMPERATIF
anda corte parte
andai correl pari.
GERONDIF
andando correndo: pertindo:
PARTICIPE PASSE
‘Andado, a, 05, a5 - Corrido, a, 08, 28 ~ partido, a, 0s, 88422
VERGES AUXILIAIRES
TER : avoir.
Présent indicatif : tenho, tens, tem, temas, tendes, tam,
Indicatit Impartait - tinka, tinhas, tinha, tinhamos, tinheis,
tunham.
Passé simple : tive, tiveste, teve, tivemos, livestes, tiveram.
Plus-que-perfait simple : tivere, tiveras, tivera, tivéramos,
tivereis, tiveram.
Passé compos ; tenho tido, tens tide, tom tid,
Plus-que-parlait composé : tinh tida, tinhas do, tinha tido,
Futur de lindicatit : tere’, terds, terd, teramos, tercis, tera.
Conditions! simple - teria, terias, teria, teriamos, terieis,
teniam,
Conditionnel passé : teria tido, terias tido,
Futur anterieur : terei tido, teras tido, tera tido, ..
Subjonetil présent ; tenha, tenhas, tenha, tenhemos, tenhais,
tenham.
Subjonctit imparfalt : tivesse, tivesse, tivesses, livéssemos,
tivesseis, tivessem.
Subjonctif futur: tiver, tiveros, tiver, tivermos, tiverdes,
tiveram,
Subjonctil parfait . tenha ‘ido, tenhas tido, tenha tido,
Subjonctif plus-que-parfail : tivesse tido, tivesses
tivesse tido, «.
Subjonetif futur anténeur : tiver tido, tiveres tide, tiver tido, ..
Imperatif : tem, tence.
Infinitif = ter.
Infinitit “conjugué" : ter, teres, Ler, termos, terdes, terem.
Infiniti! passé : ter tido, teres tide, ter tido,
Gerondif : tendo,
Gérondif pessé . tendo tudo.
Participe passé tido.
ido,
HAVER : avoir.
Indicatif présent : hei, nas, ha, havernes, haveis, hao.
Indicatit imparfalt : havia, havias, navia, naviamos, havieis,
hawiarn.
Futur. haverei, haveras, havera, haveremos, havereis,
haverao.423,
Conditioanel ; haveria, naverias, haveria, haveriamos Gonditionnel
haverieis, haveriam. Saojonctt present
Passé simple : houve, houveste, houve, houvemos, Subjoncit
houvestes, houveram estejais, esteyan
Plus-que-parfait : houvera, houveras, houvera, houvéramos,
houvéreis. houveram
Subjonctif présent : haja, hajas, haja, hajamos, hajais, hajam
Subjonetif imparfait’: houvesse, houvesses, nouvesse.
houvéssemos, houvésseis, houvessom
Supjonetit tutur : houver, houveres, houver, houvermos
houverdes, houverem. estarem
Infinitit “conjugué” + haver, haveres, haver, havermos Gerona estando
haverdes, haverem Participe passe : estado
Gerondif : havendo,
Participe passé ; havido.
Subjonetil futur = estiver.
estiverdes, estiverem.
Imperaiit - esta, esta
SER : etre.
Frésent indicatit : sou, és, & somos, sois, S80
Indicatit impartait : era, eras, era, éramos, érais, eram
Fassé simple : ful, foste, foi, tomes, fostes, foram
Flus-que-parfait fora, foras, fora, foramos, foreis, toram
Indicatit fulur: serei, serds, sera, seremos, sereis, sorao
Conditionnel : seria, serias, seria, seriamos, sevicis, seriam,
Subjonetif présent : seja, sejas, seja, sejamos, sejais, sejam
Subjoncbt impartalt : tosse, tosses, Fosse, fossamos, fOssois,
fossem
Subjonctif futur : for, tores, for, formes, fordes, forem.
imperatif: sé, sede.
Infiniti "conjugué" » ser, seres, ser, sermos, serdes, serem
Gérondit : sendo.
Participe passé : side
ESTAR : étre
Présent indicatif : estou, estas, asta, estamos, esteis, estao.
Ingicatit impartait : estava, estavas, estava, estavamos,
estavels, estavam,
Passé simple : estive, astiveste, esteve, estivemes.
estivestes, estiveram
Flus-que-parfait ; estivera, estiveras, estivera, estivérames,
estivéreis, esliveram
Indicalif futur : estarei, estaras, estara, estaramos, estarals,
estarde
estaria, astarias, astaria, estariamos, starieis,
estoja, estejas, esteja, estejamos,
Subjonctit imparfait estivesse, estivesses
estivessemos, estivesseis, estivessem.
Infinit “conjuque” : estar, astares, estar, estarmo:426
VERBES IRREGULIERS,
Les temps non indiqués sent réguliers.
Conjugaison des verbes en AR
DAR : donner.
Present indicatit : dou, dés. da, damos, dais. dao.
Passé simple ; dei, deste, dou, demos, destes, deram
Plus-que-parfait : dera, deras, dera, déramos, dareis, deram.
Subjonctif present : da, ds, de, demos, des, deem.
Subjonctit imparfait » desse, desses, desse, déssemos,
desseis, dessem
‘Subjonctif futur . der, deres, dar, dermos, derdes, derem.
Conjugaison des verbes en ER
ABER ; tenir, dtre contenu.
Present indicatif : cabo, cabes, cabo, cabemos, cabel
‘cabem.
Passé simple : coube, coubeste, coube, coubemos
soubestes, couberam.
Pius-que-parfait ; coubera, as, a,
Subjonetit présent : caiba, caibes, caiba, caibamos, caibais,
caibam
Subjonctif imperfait . coubesse, coubesses, coubesse. ...
Subjonctif futur ; couber, couberes, couber, coubermos,
couberdles, coulberem,
GRER ; croire - LER = lire
Présent indicatif - creia, crés, cré, cremas, credes, oréom.
Fassé simple : cf, creste, creu, cremes, crestes, Graram.
Plus-que-parfait : crera, creras, erera,
Subjonetif present» creia, creias, oreia, crelamos, creiais,
erelam,
Subjonctif imparfait - cresse, cresses, cresse, ..
Subjonctié futur = crer, ereres, crer,DIZER : dire ot ses composes ; maidizer, desdizer,
Présent indicatit - algo, dizes, diz. dizemes, dizels, dizem.
Passé simple: disse, disseste, disse, dissemos, dissestes,
disseram.
Plus-que-parfait ; dissora, disseras, dissera,
Sudjonctif présent : diga, digas, diga, digamos, d'gais, digam.
Subjonetit imparfall : dissesse. dissesses, dissesse,
Subjonctit futur: disser, disseres, cisser, dissermos,
disserdes, disserom
Futur simple : direi, diras, dira, dirernos, direis, dirao,
Conditionnel : dirie, dirias. dria, .
Gérondif , dizendo.
Participe passé : dito
ESCREVER : écrire, ost ragulier saut au participe passé
escrito.
FAZER : faire el ses composes : satistazer, destazer, relazer
Present indicatif : fago, tazes, faz, fazemos, fazeis, fazem.
Passé simple ; fiz, fizoste, faz, fizemos, fizestes, fizeram
Plus-que-parfait : fizera fizeras. fizera
Subjonctif présent : faca, facas, fee, tagamos, facais, fagam
Subjonctif imparfait ; fizesse, fizesses, fizesse,
Subjonctif futur ; tizor, fizeros, fizer,
Futur simple : farei, faras, tard. faremos, tareis, fardo.
Conditionnel : faria, farias, feria, fariames,
Gérondit ; fazende
Particips passé : feito,
PERDER : perdre
Présent incioatitparco, perdes. porce, pardemos, pave,
perdom.
Subjonctif présent perca, parces, perca, percames, percai
Subione By 108, percais,
PODER ; pouvoir
Présent indicatif : posse, podes, pode. po:
Preven pode. podemos, podels,
Passé simple : pude, pudeste, pdde, pudemos, pudestes,
puderam,
Plus-que-parfait ; pucera, puderas, oudera,
Subjonctif present ; posse, POssas, possa, possamos,
possats, pessam.
‘Subjonett impartait - pudesse, pudesses, pudesse,
Subjorictit fulur ; puder, puderes, pucer,
POR. poser, mettre (du latin ponere) et ses composes :opor
comer, super, depor, disp or,
Prosent : ponho, pdas, pde, pomos, pondes, pdem.
Impariait = punha, punhas, punha. punhamos, punbeis,
punham
Passé simple : pus, pusestes, pds, pusemos, pusestes.
puseram,
Pius-que parfait ; pusera, puseras, pusera, puséramos,
puséreis, puseram.
Subjonclif. present
ponhais, ponham.
Subjonctit impartat ; pusesse, pusesses. pusesse,
Subjonetit futur : pusar, puseres, puser, pusermos, puserdes,
puserem,
Géroncif : pondo
Particips passé : posto, a, 05, as.
ponha, ponhas, ponha, ponhamos,
QUERER : vouloir, désirer.
prasent indicatif ; quero, quers, quer auf devant un
pronom : quere-o), queremas. quereis, querem.
Imparfait et cond tionnel queria, querias, queria, queriames,
querieis. quenam
Passé simpla quis. cuisaste, quis, quisemos. quisestes,
quiseram.
Pius-que-parfait ; quisera, guiseras, quisera.
Subjonclt présent : queira, quewras gusira. queiramos,
‘queirais, queiram.
Subjonctt imoarfalt - quisesse, quisesses, auisesse,
Subjonetit futur: quiser, quiseres, quiser,
Participe passé | querendo.
Participe passé irreguiler : quiste
42829
REQUERER | requérir, solliciter.
Présent indicatit : requeiro, requeres,
querer,
Pass¢ simple : requeri, requereste, requereu,
Phus-que parfait : requerera, requereras, requerera,
Subjonetif present : requeira,
Subjonctifimparfait :requeresse, raqueresses. requeresse,
Subjonctif fuiur : requerer, requerores, requerer, ..
le reste comme
SABER : savor.
Présent : sei, sabes, sabe, sabernos, sabeis, sabem
Passé simple : soube, soubeste, Soube. soubemas,
soubestes. souberam.
Plus-que-parfait : soubera, souberas, soubera,
Subjonctif présent : saiva, saibas, saiba, seibamos, saibais,
saibam,
Subjonctt impartait ; soubesse, scubesses, soubesse,
Subjonctif futur : scuber, souberes, souber,
TRAZER : apportor, amener.
Présent indicatit :
trazom,
Passé simpie : trouxe. irouxeste, trouxe, trouxemes,
trouxestes, trouxeram
Plus-que parfait . trouxera, trouxeras, trouxera,
Subjonctif présent ; traga, tragas, traga, tragamos, tragais,
tragam.
Subjonctif imparfait : trouxesse, trouxesses, trouxesse,
‘Sud,onctif futur : trouxer. trouxeres, trouxer,
Futur simple ; travel, traras, trara, tearemos, trarels, trardo.
Conditionnel : traria, trarias, traria,
trago, trazes, traz, trazemos, trazais,
VALER - valoir, et ses composés : desvaler,
Present indicatit : valho, vales, vale, valemos, valeis, velem,
Subjonctif présent . vaiha, vathas, vatha, valhamos, valhais,
valham
VER - voir et ses composés : prever, rever,
i vemos, vedes, vaemn
present indicat: velo, vés, v8. vernos,
Pees Sunnie vs viet, ma, vias, wstes, vam
Puus-quo-parat = ire, vias. vfa
Suojonctl reson vo VARS
Stott impart visa, wise. Wiese,
Sreenetr fate wir wires wir, vemos, vrdes, vror
Géroncit : vendo,
Participe passe : visto
Conjugaison des verbes en IR.
ABRIR : ouvrir - regulier saut au participe passé : aberte
COBRIR, descobrir, ..régullers sauf au participe passé
coberto, descoberto,
AGREDIR (agresser), progredir, transgredir, preverit
Present indicalif .agrido, agrides, agride, agredimos, agredis,
agridern
Subjonctif présent : agrida, agridas, agrida, «
DORMIR (dermin, cobrir, descobrir, tossir (ousser), engolir
cevaler),
Present inaicatif : durmo, dormes, dorme, dormimes, dermis,
dormer. -
Subjonctil present : dura, durmas, durma. .
FERIR tblesser), conterir, digenr, servir, vestit, divertir, conetir,
rapetir,
Prasent indicatit : iro, fores, fere, ferimos, fers, terem,
Subjonctif présent : fia, firas, fra,
FUGIR (luir), sacudir (secouen, sumir (wisparaitre), subir
(monter}, consumir, entupir,
Present indicatit ; fujo, foges, foge, fugimos, fugis, fogem,
Subjonctif present : fuje, fujas, Tula,ast
Passa simple : vim, viesie, velo, viemos, viestes, vieram
Plus-que-parfait ; vieta, vieras. viera,
IR aller ‘Subjonctif présent
Present incicatit - vou, vais, val, vamos, ides, vao.
Impartait indicat ia. ias, a, fames, isis, iam
Futur indicatif : irei. iras, ira, iremas, ireis, (ro.
Passé simple . fui, foste, fol, temas. fostes, foram
Plus-que-parfait . fora, foras, fora,
Congitionnel :irig, trias. iia, irlames, iriets, iriam
Subjonotif présent - va, vas, va, vamos, vades, vao
Subjonstif imparfait : fosse. tosses, iosse,
Subjonctif futur ; for, fores, for.
Impératif : vai, ide.
Gerondif : indo.
Farticipe passé ; Ido.
Subjonctif futur
Gérondit : vindo.
Participe : vindo.
OUVIR - entendre, ecouter, oui
Présent indicat : ouco, ouves, suve, ouvimes, ouvis, ouvern
Subjonctif présent : ouca, cugas, ousa, cucamos, oucals,
sugar,
PEDIR « demander medir, despedir, impedir,
Present indicatif ; peg, pedas, pede, pecimos, pedis
pedem,
Subjanstif present pega, nacas, pega.
RIR : rire, sorsr,
Présent indicatif- rio, ris. 1, rimos, rides, riom
Subjonctif présent : ra, rias, ria, riames, riais, riam,
‘SENTIR : sentir. pressentir, consentir, ressentir
Présent indicatit : sinto, sentes, sente, sentimos, sentis,
sentem,
Subjonctif présent : sinta, sintas. sinta,
VIR = venir. interivir, convie,
Présent indicalif : venho, vens, vem, vimos, vindes, vam
Ingicatif impartait - vinha, vinnas, vinna, vinhamas, vinheis,
vinvam,
venna, venhas, venha,
Subjonctit impartait : viesse, viesses, viesse,
vier, vieres, vier,
Impératif ; vem, vinde.