0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
1K vues220 pages

Portugués - Assimil Le Brésilien Sans Peine v3 p1 432

Transféré par

Thechosen Wolf
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
1K vues220 pages

Portugués - Assimil Le Brésilien Sans Peine v3 p1 432

Transféré par

Thechosen Wolf
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 220
LA METHODE Yous investiser aujourd'hui dans ume méthode de langues ct attender delle une acquisition rapide et efficace de la langue étudige, Depuis plus de 70 ans, Assimil propose son principe exclusit de I’Assimilation intuitive. Pro Panes Yous aver ainsi en mains tous les atouts pour mener, dans les mmcllcures conditions, votre étude hon verme avec un plein sucots LE BRESILIEN . SANS PEINE DES MILLIONS D~ASSIMILISTES” SATISFAITS, EN TEMOIGNENT Sany gadgets inutites, & raison d'une demi-heure d°étude chaque jour, vous apprenez le brésilien comme, étant enfant, yous avez appris & parler votre langue maternelle : par 1a fréquentation quotidienne de la langue, de son vocabulaire et de sa grammaire, introduits progressivement, sans “par cceur” ni exercices grammaticaux rebutants. Cet apprentissage du brésilien se fera en deux phases : * Diabord vous vous contentez de répéter et comprendre C'est la phase passive. + Ensuite, quand nous vous lindiquons, vous passez & la col, tout en continuant & progresser, vous ‘Commencez & former vos propres phrases. oe eS w a & n = S & z n Pa Zz nn s & = Zz = Assimiler le beésitien vous demandera environ cing mois. Cependant, vous pourrez déja vous débrouiller au bout de ‘deux mois. Le niveau atteint sera celui de la conversation . ‘courante dans un brésilien vivant, utile et actuel. Les enregistrements de ensemble des legons et des exercices peuvent étre obtenus séparément. Réalisés par des locuteurs sistance is srunt ane ade preceose pour votre cade, ic P préceuse po 3 = Niveau: débutant, faux debutant. a 0 tat om at 2 Sorathersings s r showman £ onan 3 fiserolvaore Santas Introduction LE BRESILIEN SANS PEINE POURQUOI LE BRESILIEN ? Si le brésilien est originellement semblable au portu- gais, il a des caractéristiques trés précises, dues 4 son évolution historique, culturelle, et linguistique : il s’est en effet enrichi, tant du point de vue lexical (vocabu- laire d'origine tupi et africaine), que phonétique et grammatical. QUEL BRESILIEN ? Celui de la vie de tous les jours, donc trés vivant, et par ta méme utilitaire, 4 travers lequel vous vous familiari- serez, dans la détente et I'humour, avec le Brésil et ses coutumes. COMMENT APPRENDRE LE “BRESILIEN SANS PEINE” ? Vous découvrirez doucement fa grammaire. Le lan- gage quotidien, souvent “direct”, lui échappe parfoi mais son introduction progressive vous permettra avec l'acquisition d'un vocabulaire vivant et étendu, d'accéder sans effort aux bases de la langue classique. LA PRONONCIATION Le brésilien est une langue trés riche en sons “vocali- ques” (voyelles). Pour vous aider, done, a avoir quel- ques points de repére, voici quelques notions de pro- nonciation. Cette Introduction est a consulter si besoin est, mais ne doit en aucun cas vous empécher de revenir aux lecons précédentes pour préciser la pro- nonciation correcte d’un mot sur lequel vous “bute- lez”. Quand la prononciation sera plus difficile, nous y reviendrons avec plus de précision dans les notes. De toute facon, le plus important, surtout au début, est de vous familiariser avec la prononciation en lisant & ‘haute voix fa prononciation “directe” qui suit les phra- ses en brésilien. Il est bien sir recommandé, si vous en avez la possibilité, d’écouter les enregistrements, reproduction fidéle et “ao vivo” (en direct) des legons. Le Brésil est trés grand et chaque région a ses particu- larités phonétiques. Nous avons donc choisi comme “norme” la région de Sao Paulo, car sa prononciation semble étre un moyen terme entre le Nord et le Sud ; en outre, cette région étant peuplée de gens de tous horizons, sa langue est comprise de tous. Nous vous signalerons cependant a l'occasion les caracteris ques des autres régions (par exemple : les “cariocas’ prononcent les s en fin de mot : ch ; 08 livros = ouch livrouch). Enfin, notez qu'un méme son n’a pas tout a fait fa méme sonorité selon sa place dans la phrase et dans le mot. Ex. : devo (dévou) : je dois et deve (devi) : il doit, invejo (invéjo) j'envie et inveja (inveja) :envie, esforgo, jogo (je m’efforce, je joue) ont un a sembiabie a celui de bol, alors que o esforco, o jogo (effort, le jeu) ont ie méme 0 que dans mo! Enfin, et nous vous le rappelierons souvent, observez Vaccent tonique (lettres en caractére gras) - c'est ia syllabe sur laquelle il faut appuyer en parlant ; c'est lui qui donne sa musicalité et son rythme a la langue et permet que l'on vous comprenne ; n'hésitez donc pas @ exagérer, cela deviendra par {a suite un réfiexe (pour apprendre a bien chanter, on apprend a chanter en “mesure”), En résumé, PRONONCEZ TOUS LES SONS, INSISTEZ SUR LES SYLLABES TONIQUE: Veuillez noter que dans la traduction des lecons, les mots entre parentheses correspondent ala traduction littérale d'un mot brésilien, ex. : Que fruta ? : Quel(que) fruit ? Les mots entre crochets n’existent pas dans le texte brésilien, mais sont nécessaires a la traduction, ex. é natural ; elle} est naturetle, (a) - correspond en frangais a chat, a fruta, 0 gato. I! est parfois un peu plus fermé quand il est “nasalisé”, nous fe verrons “sur le terrain” AU se prononce soit A-O : ex. : paulista (pa- Qlissta), soit A-OU = ex. : satide (ssa-oudi!). - E- correspond soit au son (€) francais, ex : fresco, mesmo, preto. soit au son (8) frangais, ex. : é (il est), pé (pied). = en position non tonique, en fin de mot, se pro- nonce (i), ainsi qu’au début de certains mots, ex. verde (vert) - € (et) - estudo ('étudie) - menino (petit garcon). EU se prononce E-O : ex : meu (mé-o), céu (Ssé-0). © - correspond parfois au o de bol (6), ex. : pd, nova, porta. ‘OU au o de mot (0) : mogo (le jeune homme) - en fin de mot il a, en position non tonique, le son (ou), ex. : 9 livro (ou fivrou). - c'est parfois un o fermé : amor, senhor, doutor (un peu comme fe 6 frangais). - OU, par Contre se dit 0 : pouco (pokou), roupa (ropa). + U-se prononce toujours OU, ex. : puro (pourou), muro (mourou). + I) - se prononce comme en francais : midi (midi) ; quand il est avec une autre voyelle et qu'il porte un tréma, il ale son : e+i = ei (payé), O+1 = oF (comme fe mot anglais oil), a+i = ai (bail). ww vat ‘Nous verrons les voyelles nasales au fur et a mesure (@o, nha, nho, em, im, om, etc...). Ex. : pao, manha, moinho, tem, marfim, batom. Pour terminer, quelques particularités des consonnes G, soit c soit ¢ comme en francais, ex. ; comeco (koméssou) : (K), ex. : maga, cedo (ssédou) : (ss). G, J, Q, sont 4 peu prés identiques au francais : jogo, gato, jornada, parque, que, quadro (jogou, gatou, joR- nada, parki, ke, kovadrou). Notez que l'on met parfois un tréma sur le U précéde d'un G ou d'un Q: ilindique que l'on prononce GOUA ou KOUA : ex. ; aguentar (agouéntaR), cinquenta (ssikouanta). L final se dit toujours ou, ex. : brasil (braziou), sauf dans le Sud. th correspond au son de dalhia : ex. (ésspéliou) £, soit légérement roulé : perde, plus roulé : caro (kar- rou), soit raclé : Senhor (R), raro (Rarou), carro (kaBRou). Le X, nous le verrons, est soit (ch) abacaxi, (Z) exercicio, soit (kss), ex. : taxi En ce qui conceme les consonnes P, F, B, D, C, ete. suivies de R, la prononciation de ce R'se situe entre A roule et L, ex. : PRE entre PRE et PLE, FRE entre FRE et FLE Le Hne se prononce pas en général sauf dans certains cas, il est alors trés racié (R). hippy Rippi) Le M et le N avec une voyelle (bem,) nasalisent cette voyelle, ainsi que le groupe NH (vento, banho). Nous te verrons au cours des lecons. Enfin le S, selon le cas est (z), mesa (méza), ou (ss) sorte. Notez que le D suivi d'un E (parfois d'un i) se prononce die, ex. : de (dji), et que le T suivi d'un E ale son TCH ex. : noite (noitchi). De méme si un T est suivi d'un, 0 prononce tch ; tio (tchiou), partiv (paRtchiou), espelho Enfin, un i s'intercale souvent entre deux consonnes - pneu (pinéo), ritmo (ritchimo), digno (diginou), advogado (adivogadou) De toute fagon, nous nous arréterons sur les cas plus difficiles dans les notes. Surtout, observez bien la pro- nonciation transcrite apres les phrases. Que on apprenne une langue, jouer d'un instrument de musique, ou une matiere plutot scolaire, tout s'assi- mile en lisant, en oubliant, en revoyant et en pratiquant plusieurs fois, Nos legons de révision mises a part, la deuxiéme vague vous fera pratiquer activement le brésilien Votre étude sera passive jusqu’a la 49° lecon ; c’est-a- dire que vous écouterez, vous lirez a voix haute et vous ferez les exercices par écrit. Mais & partir de la 50° tegon, vous reprendrez, en plus de votre legon quoti- diene, la legon que nous vous indiquerons et que vous aurez déja vue. Les deux sont liées de facon a pouvoir revoir les structures et les mots importants que vous aurez peut-étre oubliés. C'est ainsi que vous apprendrez d'une facon naturelle et sans trop d'efforts, Noubliez pas que votre étude doit étre avant tout reguiiére. i vous faut absolument franchir le cap des trois premigres semaines : aprés, rien ne pourra plus vous arréter tant vos progrés vous seront évidents et agréables, Et maintenant ... Allons-y ! 1 um (60), una (our: PRIMEIRA (1a) AULA A rosa, a fruta... 1 — Arosa é branca. (1) 2 — O piano é novo. 3 — O carro é cémodo. 4— A fruta madura é deliciosa 5 — Que fruta, a banana ? 6 — A praia é deserta 7 — O barco é verde. 8 — Como € 0 vinho ? (1) 9 — O vinho é branco. 10 — O sorvete é gelado, 41 é natural. (2) 12 — A floresta escura. (3) PRONUNCIA (pronda’ssia) priméira aola- 1a Réza @ brév-nka, - 2 Ou planou & nevou -3 Ou KaRRoueKomodou -4 A frouta madoura ¢ delissiéza 9 Ké froute, abanana?-6A praya edezeltta,-7 OubaRkoue var} -8KOmO ou vignou 7-9 Ouvignoy @ brav-nkou.-10 Ou ssorvétch & oladou.~ 418 natouraou, 12.4 Floresta @ isskoura dois (doiss), fem. duas (douass) 2 PREMIERE LECON La rose , le fruit 1 — La rose est blanche 2 — Le piano est neut. 3 — La voiture est pratique (commode). 4 — Le fruit mar est délicieux 5 — Quel(que) fruit, la banane ? 6 — La plage est déserte. 7 — Ie bateau est vert 8 — Comment est le vin ? 9 — Le vin est blanc. 10 — La glace (le sorbet) est glacée, 11 [elle] est naturelle. 12 ~ La forét est obscure. Notes (1) Yous remarquerez Farticle feminin a (la), ex. sa rosa, a fruta ; et Farticla maseulin o (le). ex. 0 piana, 0 vinho (2) On se doute qu'il agit de la glace : 0 sorvete, il n'est done pas indispensable d'utliser le mot “elle” en pertugais (8) Comme en francais, ladjecti s'accarde avec le nom augue! il se rapporte, ex. a floresta/desena "la foretiaeserte. © vinho/ Branco "le vin biane auiad 2 tres (treiss) EXERCICIO (ézérssissiou)- 1. A rosa é natural. - 2.0 carro € novo, - 3. A floresta é deserta. - 4. O barco é branco. - 5. O sorvete é delicioso, Preencha os espacos em branco com a palavra certa Pre'chalPrincha ous’ sseRta) Remplissez les espaces en blanc par le mot approprié passouss é° bran-nkou kon @ palavra 1. Le vin est déticieux Ovinho . deliciose. 2, La banane est un fruit banana @ uma fruta. 3. Le bateau est pratique © barco & 4. Le frit est naturel 6 natural 5. La nouvelle voture est verte ° cara & verde. SEGUNDA (2a) AULA (Pion. : ssé ge0'-nda acia) Brasilia la do vizinho € gostosa. (1) PRONUNCIA (pronda'ssia) -11a koumida dou vizignou é gossteza, quatro (kouatrou) 4 Voila, nous venons de faire nos premiers pas... Lisez ce texte plusieurs fois en faisant spécialement attention a l'accent tonique - et @ voix haute : Vous pourrez, apres avoir lu les notes qui vous donnent quelques informations de grammaire, etc... faire l'exercice qui reprend les mémes mots que la lecon, il est suivi du texte francais. EXERCICE : 1, La rose est naturelle. - 2. La voiture est neuve.-3.La fordt est déserte -4 Le bateau est blanc -5, La glace est dél PENSE Se j CORRIGE - 1-6 - 2. A. 3 -cémodo. - 4. A fruta-.- 5. -novo. DEUXIEME LEGON Brasilia 4 — La nourriture du voisin est délicieuse. Notes (1) La forme inho se retrouve sans arrét dans la langue brésilienne familarisez-vous doucement avec elle pour le moment prononcez un peu comme biniou avec un | plus nasal, ex : 0 wizinno, Aula 2 5 cinco (ss¥-nkou) 2 — A filha do vizinho é velha. 3 — Brasilia é a capital do Brasil 4 — Qual é a capital do Brasil ? (2) 5 — Brasilia € a nova capital. 6 — O espelho da sala é quadrado. 7 — Asenhora é brasileira ? (3) 8 — Nao, sou francesa. 9 — Quai é o nome do senhor ? 10 — Eu, Pedro, sou carioca. (4) 11 — O cruzeiro* é a moeda nacional. (5) 12 — Qual € 0 dinheiro brasileiro ? PRONUNCIA (suite) 2 4a fila dou vizignou @ valia. - 2 Graziia @ a kapitaau dow Braziou. “4 kouaou @a kapitaou dou Braziou ?-§ Braziia éa néva kapitaou, -6 ‘ou ésspéliou da seals @ kaoudradou, -7 a ssignora é brazilé-ra?-8 Naon, sso fransséza.- 9 Kouaou @ ou némi dou ssignoR ?- 10 éo, pédrou sso karioka.-11 ou krouzé-irau @ a mo-éda nassionaou. - 12 kouacu @ ou digné-rou brazilé-rou ? EXERCICIO(ézerssissiou)- 4. Como é a comida brasileira ?- 2. A sala da casa é quadrada. - 3. O nome do vizinho é Pedro . - 4. O espelho 6 novo . - §. A senhora é carioca ?- 6. Amoeda nacional é 0 cruzeiro. ~ 7. Qual é a capital ? Brasilia ? ‘sels (sséiss) 6 2 — La fille du voisin est vieille. 3 — Brasilia est la capitale du Brésil 4 — Quelle est la capitale du Brési! 7 5 — Brasilia est la nouvelle capitale. 6 — Le miroir du salon est carré. 7 — Madame (La dame), vous étes (est) brésilienne ? 8 — Non, [je] suis francaise. 9 — Quel est (le) votre nom, (du) Monsieur ? 40 — Moi (je), Pierre, {je} suis carioca. 11 — Le cruzeiro est la monnaie nationale. 12 — Quel est largent brésilien ? NOTES (suite) (2) Do = de + 0 (de + Ie = dup {@) Asenhara eto senhor ;c’est une facon de aire "vous" & un adulte ou A toute autre personne inspirant un certain respect (La Madame = Madame .. vous), 0 senhor :le monsieur = (Monsieur (4) Le "carioca” est Vhabitant de Rio de Janeiro (8) “Nacional” désigne au Brésil tout ce qui est brésiion. (11 faut noter que depuis Fevrier/Mars 1986, Ie Gouvernement Bresiten a choisi une nouvelle Monnaie « te Cruzado (Pron, Krouzadou) valant 1000 Cruzeiros et divisé en 100 Centavos. EXERCICE ; 1. Comment est la nourtiture brésiienne 2-2. Le salon de la maison est carré, 3, Le nom du voisin est Pierre. -4. Le miroir est neuf (nouveau). -5. Madame, vous étes carioca ?-6. La monnaie nationale est le cruzeiro, ~ 7. Quelle est la capitale ? Brasilia ? Respectez ’'accent tonique ;amusez-vous faire pour cela ce petit jeu : prononcez trés fort les syllabes ‘toniques (caractéres gras) et tres peu les autres; bientdt ce rythme deviendra naturel ... alors ... entrez dans le rythme brésilien 7. sete (ssetchi) Preencha os espagos em branco com a palavra certa 1. Cargent bresilien est ie cuzeiro 0 dinheiro brasileiro 6 © 2. Le salon est carré A 6 quadrada 2. Brasilia est Ia capitate, Brasilia é a 4. Moi, je suis carioca TERCEIRA (3a) AULA (ron. . Tersséira acla) Domingo 1 — Hoje, € domingo, 2 €0 melhor dia da semana. (1) 3 — Onde fica a escola ? 4 — Aminha escola fica aqui perto. (2) PRONUNCIA (pron6t'ssia)-1 6] @ domitngou -2¢ oumeli6R dii-a da ssemana,-3 Ondjifika a Isskéla. 4 Amigna isskéla fixa aki PeRtOU. ito (oitou) 8 CORRIGE - 1. -cruzei 2. -sala--3, capital. «4 Eu TROISIEME LECON Dimanche 1 — Aujourd’hui, [c’Jest dimanche, 2. [c'] est le meilleur jour de la semaine. 3 — OU (reste) [se] trouve l'école ? 4 — (La) Mon école (reste) [se] trouve prés [d'] ici (ici pres), NoTes (1) Memnor: Meillaur-Notez que melhor est sembiable au masculin et u feminin ex." melhor dia "le meilleur jour, a melhor aluna la meileure eleve, (2) Remarquez @ minha : la mienne, ma, ex, :@ minha escola : mon ecole. Aula 3 9 nove inevi) 5 — Voce vai a pé ? (3) 6 — Sim, fica a um quarteirao de casa. 7 — Que matérias voce estuda ? 8 — Estudo quatro matérias : brasileiro, histéria, matematica e quimica. 9 — Voeé entende as aulas do professor ? 10 — Sim, entendo bem. (4) 11 — Por favor, que horas sdo ? 12 — So cinco horas e quatro minutos. PRONUNCIA (suite) 5 vossé vai a pe ?- 6 ST, fika a 80° kouarté-raon di Kaza, -7 KO maténass vossé isstouda 7 - 8 Isstoudou kouatrou matenass brazilé-irou,isst6ria, matémabika i kimika -@ Vosserté ndji az alas ? 10 Si’, /t6'dou bé" - 11 pouR favo, ke érass ss(a}on ?- 12 s8(a)on EXERCICIO (ézérssissiou)- . - 1. Onde fica a casa do professor ? - 2A um quarteiréo da casa da minha vizinha. - 3, Hoje, é 0 melhor dia da semana. - 4. Vocé entende brasileiro ? - 5. Sim, entendo bem, sou carioca. - 6. Que dia vocé vai a Brasilia, domingo ? - 7. Nao, domingo estudo quimica e matematica aqui. Preencha os espacos em branco com a palavra certa 1. OU se trouve Ja capitate ou Brésil ? fica a capital do Brasil? 2 La noumnture est fa meilleure de fa semaine Acomida é a da semana ez (diss) 10 5 — Tu [y] vas a pied 7 6 — Oui, [elle] (reste) [se] trouve a un pate de maisons de chez moi (maison). 7 — (Que) Quelles matiéres (tu) étudies-tu ? 8 [v'] étudie quatre matiéres : [le] brésilien, ('Jhistoire, [les] mathématiques et [la] chimie. 9 — Tu comprends les legons du professeur ? 10 — Oui, [je] comprends bien. 11 — Sill te plait (par faveur), quelle heure esti! (que heures sont) ? 12 — [est (Sont) cing heures et quatre minutes. NOTES (suite) (8) Voce carrespond a tu - On remploie beat gone so tutoient tree facilement.Ilexiste un Sud, nous y reviendrons. (8) Les sons nasalisés sim (s) :pensez a “Singing in the rain’, pou les cinéphiles et’ anglophones. Méme son dans domingo, Coup, car au Brésil, los ‘employe dans te entendo, cinco i" Aulre son nasalise €, comme dans bem, entendo se prononce “avec Vaccent du midi”. ex. thyrn, cela Gone a peu pres taing, at en se ranprochant de l'anglais tender enn), Aujourd’hui de nouveaux sons trés nasalisés, lisez donc a voix haute, plusieurs fois s'il le faut : nous sommes encore en “rédage’, il n'est donc pas tres grave que vous ne soyez pas “parfait” tout de suite ; insistez quand méme, par exemple en vous aidant de Penregistrement. EXERCICE : 1 00 se trouve la maison du professeur ?-2. Aun pate de masons de (la maison de) chez ma voisine. 3. Aujourd’nui, est le meitiour jour de la semaine. - 4. Tu comprends [le] brésilien ?- Oui, je {le} comprends bien, je suis carioca - 6 Quel jour vas-tu a Brasilia, dimanche ? 7. Non, dimanche, /étudie la chimie et les mathématiques ict Aula 3 18 onze conv 2 Tu comprends le protesseur ? Voee © professor ? 4 Ou fetucie bien les cours de brésihen estudo as aulas de brasileico 5 Quelle heure est ? QUARTA (4a) AULA Tudo bem ? (1) 1 — Bom dia, tudo bem ? (2) 2 — Tudo bem, daqui a cinco minutos, vou vero meu irmao. (3) (4) 3 — Vocé vai de trem ? PRONUNCIA (pron60'ssia) kouarta - 1 86" dja toudou 68" ? 2 Toudou be". daki ssi" nkou finoutouss, vo VaR ou méo. irmaon,-3.vosee vai dj te? doze (doe) 12 Hode, € DouINGo ee tne W all ee CORRIGE - 1. Onde- - 2 melhor. - 3 -entende~ -4. Sim-bem: 5. Que- QUATRIEME LECON Tout [va] bien ? 1 ~ Bonjour, tout [va] bien ? 2 — Tout [val bien, d'ici (4) cing minutes, je vais [aller] voir mon frere. 3 ~ Tu [y] vas (de) en train ? NoTES (1) Tudo bem, équivatent de notre “ca va", surtout dans Ja région contra du Brésil est la formule ia plus courante pour salvar quotidiennement ‘un colfegue de" travail, une ‘amie, une Connaissance, de toule facon quelquun que lon voit requerement @) Autre son nasalsé : 6, comme dans onde, bom, ponto, pensez & ping-pong, sans entendre leg final :vous vous y habrtueree petit a ett (8) Comme en franeais : je vais + infiniti eu vou + infinitive, (4) Nous avons vu a minha | ma, nous découvrons aujourd'hui Fequivatent au masculin- © mau ima lemien frare) :mon trére Aula a 13 4 — Sim, ja vou para a estacao. 5 — A que horas sai o trem? 6 — As cinco e quinze em ponto 7 Primero vou fazer uma ligacao. 8 — Voce sabe 0 ntimero do seu irmao ? 9 — Nao sei, ndo. (5) 10 — Sera que Sao Sebastiéo é gostoso para passar o fim de semana ? 11 — Sim, vocé também vai ? 12 — Com prazer. PRONUNCIA (suite) 45%, ja Vo pra ésstassaon. - 5 Ake o1ass sai ou tre’ ?-6 Az ssi-nkow ki & PO" ntou. 7 Primé-rou vo fazeh ouma ligassagn.-8 Yossé sabi ou Roumerou dou sséou irmaon. - 9 Naon ssei, naon, - 10 Seera ki basstiaon @ gostozou prapassaR ou imb@ vai? 12 KO" prazert ‘djissemana ?-11 SF EXERCICIO - 1. Seré o primeiro trem para Sao Sebastiao ? - 2. Vou ver ja. - 3. Onde fica a casa do seu irmao ? - 4, Nao sei, nao. - 5. Fica perto, vou daqui a quinze minutos. - 6. As quatro e quinze ? Eu também. Preencha os espacas em branco com a palavra certa 1. Bonjour. tout va bien ? dia, tudo? 2. Mon rere est beau ° lmao # bonito. 3. (Deja) Je pars (lout de suite) (pour) @ la gare. 4 Jy vais aussi quatorze (katoniz) 14 4 — Oui, (deja je vais pour... je pars tout de suite a (pour) la gare. 5 — A (que) quelle heure(s) (sort) part le train ? 6 — (Aux) A cing [heures] (et) quinze (en point) précises, 7 Diabord (Premier) je vais (faire une liaison) passer un coup de fil 8 — Tu connais(sais) le numéro de ton frére ? 9 — Non, (sais non) je ne le connais pas. 10 — Est-ce (Sera) que Sao Sebastido est agréable pour passer (la fin de semaine) le week-end ? 11 — Oui, toi aussi [tu] viens(vas) ? 12 — Avec plaisir. NOTES (suite) (5) Nao, son do - pense? au non francais dit par un enfant qui boude ce non est entre naon/nan/naou. Vous devez connaitre | EXERCICE - 1. Est-ce que (Sera) Ie premier train est pour Sa0 Sebastiao ?-2 Je vais voir [tout de suite} (6/4). - 3. Ou (reste) {se} trouve la maison de ton trére 2-4, (Non sais non) je ne sais [pasl. 5 (Elie (reste) (se) trouve pras [aici jy] vais dic (@) quinze minutes. 6 A quatre heures) (et) quinze ? Mol aussi 15 quinze iki 5A quelle houre est fe train ? horas sai 0 wem ? QUINTA (5a) AULA (pron inta aola) Uma casa e um jardim 1 — Tenho um bom apartamento. 2 — O que tem a senhora ? 3 — Um apartamento de estilo espanhol 4 — Tem muitas plantas ? (1) 5 — Sim e um aquario, mas nao tem jardim. 6 Fica perto do Clube Sirio-Libanés. (2) 7 Durante o més de Janeiro o sol é muito forte. (3) 8 — Me leva para ver ? (4) 9 — Sim, mas fica muito longe. 10 — Sera que tem um énibus ? 11 — Tem um por aqui, vamos. PRONUNCIA (pronda'ssia) - ourma kaza i 60" jardj’ “1 Tegnou 60 bo" apartaméintou. - 2 ou ki te" @ ssignéra ?- 3 60" apartametou dil esstilou Isspagnéou. - 4 Temourniass plantas? 5 St, 1 OO akouariou, maiss naon te jardji’. - 6 Fika petou dou Kloubi Siriou Libanetss.- 7 Douran-ntch! ou meiss dj jane ou ou s60u @ mouF tou fORIchi. - 8 Mi leva pra VaR ?-9 Si, maiss fka mour'ntou lon 10 sséra ki te” Ou" énibouss 7-11 6" OU" pour ak various CORRIGE -1 Bom-bem «2. meu- 3 Ja-para-.4 Tambem- 5, Aque CINQUIEME LEGON Une maison et un jardin 1 — Jai un (bon) bel appartement. 2 — Qu'avez-vous, Madame (le quoi a la Madame) ? 3 — Un appartement de style espagnol. 4 — [lly] a beaucoup de plantes ? 5 — Oui, et un aquarium, mais il n'y a pas de jardin 6 Il [reste] se trouve prés du Club Syrio-Libanais. 7 Durant le mois de janvier le soleil est trés fort. 8 — [Vous] m’emmenez (pour) [le] voir ? 9 — Oui, mais il (reste) se trouve trés loin, 10 — Est-ce (Sera) quill y a un bus ? 41 = Ily ena .un par ici, allons[-y), Notes (1) Plantas, ici un a un peu plus fermé, prononcez entre plein ot plan (pour la pronanciation on ect (2) On trouve souvent la rangais, anglais, etc..), imaginez Un léger | entre le @ et les pensez a la premiere syllabe de payé (péyé) - (2) Muito, 2, 05, as : beaucoup, adjecti, il s'emploie avec un nom ‘muitos barcos - beaucoup de bateaux, nultas plantas “beaucoup de plantes. Adverbe, sulvi d'un adjectit. 1! est invariable - muito Bonito. a tres jolie. (4) Observer le me placé devant le verbe et non pas aprés : une phrase ne doit pas commencer par un pronom complement, mais Hsagit ic) de langage quotidien Ce n'est qu'une information, ‘nous en reparlerons cia senhora est sous-entendu, Le contexte Yous indiquera, lorsque la sujet nest pas exprime, s1l sagit de yous ou tu (voce) sS80is (dzesséiss) 16 Aula 5 EXERCICIO(ézerssissiou)-. - 1. Tem uma escola por aqui. - 2. Sim, ea minha casa esta muito perto. -3. Sera que tem um 6nibus ? - 4. Nao sei, mas sei que tem um trem. - 5. O que tem o seu vizinho ? - 6. Ele tem um aquario. - 7, Nao é libanés, € espanhol. - 8. Daqui, me leva para ver o jardim ? Preencha os espacos em branco com a palavra certa 1. t1y aun jardin par ick Tem um jardin 2. Qu'a votre voisin > tem 0 seu vizinno ? 3. a beaucoup de maisons Ele tem casas. 4 Emménemoi a Fécole. leva para a escola, 5 ly a beaucoup de soleil durant fe mois de janvier Tem muito... duranteo de janeiro SEXTA (6a) AULA (Pron. eséssta aoia) Sei a cangao. 1 — Onde 6 que vocé vai ? PRONUNCIA (prondi'esia) -1 On-ndli € ki vossé vai ? Gezeito (dezeitou) 18 EXERCICE - 1. {1y a une ecole par ici, -2 Oui. et (la) ma maison est res, -3 Est-ce quilly a (sera) un bus ?~4 Je ne sais pas (non tout 5. Qu'a equal) votre voisin 2-6. sais), mais je sais quiily aun train 7 invest pas libanals, lest espagnol. @ D'ici, vous a un aquarium remmenee voir le jardin ? CORRIGE 1-por aqui -2. © que- 3. -muitas. 4, Mer. 5. -sohmés SIXIEME LECON Je connais (sais) la chanson 08 (est que tu vas) vas-tu ? 2 — Eu vou comprar um ingresso para jogo de domingo 3 — Qual é 0 seu time ? 4 — O meu time é 0 Flamengo. 5 — Eu, nao jogo futebol, 6 domingo, comemoro o aniversario do meu vizinho 7 seréuma festa... muita pinga... muitos risos. (1) (2) 8 — Vocé sabe cantar “parabéns...” ? (3) 9 — Sim, é facil. sei muito bem a cangdo. 10 euh... euh..perdao... sei o fim 11 * muitas felicidades, muitos anos de vida”. 12 — Muitos anos de vida... para vocé saber a cangao inteira | PRONUNCIA «sute) 2 60 v0 ka pra 60° Pgressou pra ou jogou di domrngou. - 8 kowaow & ou sséou timi ?=4 Ou méa tim: @ ou flam@-ngow. ~ § €9. naan Joqou foutchibolou) 6 Domwngou komémerou 0 aniverssariou dou méo vizignou. -7 sséra ouma fessta.. mou nia pings maul ntouss Rizouss - 8 vosse sab) ki-ntaR “parabé'ss- 9'si 6 fassiou, set bé'kan'ssaon.- 10 pordaon sei ou ft -11 folssidadjiss anouss dil vida 12” pra vossé saber 8 kanssaon Miter EXERCICIO (ézerssissiou)- 1. Onde fica o Flamengo ?. 2. Nao sei, ndo jogo futebol, -3, Sera o fim da can¢ao ?- 4, Eu vou comprar muita pinga para a festa. - 5. O seu vizinho sabe cantar muito bem. Pr eencha os espacos em brance com a palavia certa 1. Est-ce que ce sera ton anniversaire ?. vinte «vi'-ntchiy 20 2 — (Wel vais acheter un billet pour le (jeu) match de dimanche. 3 — Quelle est (Ie) ton Equipe ? 4 — (Le) mon équipe est le Flamengo. 5 — Moi, je ne joue [pas au] football 6 dimanche, je (commémore) féte l'anniversaire de mon voisin ; 7 [ce] sera une {sacrée] féte.. beaucoup [de] gndle... beaucoup [de] rires, 8 — Tu sais chanter (félicitations) “Bon Anniversaire"? 9 — Oui, [c’Jest facile, [je] connais (sais) trés bien la chanson. 10 euh... euh... pardon, {je] sais la fin 11 “beaucoup [de] bonheur, [de] nombreuses années de vie". 142 — [De] nombreuses années de vie... pour [que] tu [puisses] savoir la chanson entiére ! NOTES (1) Nous avons vu : um un ; voici uma : une (2) La ‘pinga’, equivalent de notre “gndle”, ost Valco! le plus (3) Parabions.:taditionnelie chanson des anniversaire, tras tates ° Bresil Nous finissons-la semaine sur une note de gaieté... vous trouvez dans la lecon d’aujourd'hui un “pot pourri".des sons importants de la semaine : Relisez les lecons précédentes, observez, votre intuition doit vous’ permettre de’ doser petit a petit la Prononciation : écoutez l'enregistrement... vous pourrez aprés l'exercice aborder les Révision et Notes de la semaine. EXERCICE : 1. 04 se trouve le Flamengo ?-2 Je ne sais pas, je ne joue pas au football, -3. Est-ce que cst la fin de la chanson ?-4 Je vais acheter beaucoup de "gndle” pour la fete, -8, Ton voisin sat tres bien chanter Aula 6 21 vinte © um (vi'-ntehi 66°) 2. Tu sais acheter un billet pour le match ? Voce .... comprar um para o jogo? 3, 00 est-ce que tu vas chanter 2. Onde voce vai cantar ? 4 Quest-ce que tu fetes ? SETIMA (7a) AULA (ron. : ssetchima acta) SEPTIEME LECON Révision et notes 1. Tout au long de la semaine nous avons découvert des sons nouveaux, certains trés importants en portugais, les sons nasalisés : vinho (gn), domingo ( bem(@'), bom (6'), prontincia (60'), plantas (an), nao (aon), ils sont fondamentaux ; nous vous avons donné des petits “trucs”, pour les situer : répétez a voix ndra vite. haute, sans complexe, cela 2. Limportant reste toujours ’'accent tonique, meme s'il s‘agit de sons trés simples, ex. :a banana émadura NA./.E/, DOU .-o barco é verde VEF lecons précédentes. BAR . /E/VER .- continuez ce petit exercice avec ies phrases des vinte © dois (vi-ntchi doiss) 22 CSeRk_ 0 Fim Da cango ? > CORRIGE - 1, Sera - seu-.-2. sabe -ingrasso 4.0 que: sere : 3. Nous ne reviendrons que trés rapidement donc sur ia _prononciation, vous pouvez comme repere consulter introduction a la prononciation, si besoin est, mais surtout prenez Phabitude de lire tout haut la, prononciation. Enfin, si vous le pouvez, écoutez avec attention Penregistrement. - Larticle masculin O, les mots se terminant en O (non tonique), et le U se disent OU ; ex. : © barco ea fruta (ou barkou i a frouta). Le E (non tonique) en fin de mot et la conjonetion (et) ese disent i ; ex. :0 sorvete hoje 6 bom, (ou ssoRvétchi jj @ bn) e @) fresco. Le L final au Brésil est toujours un léger ou : Brasil (Braziou), facil (fassiou). + Le D suivi d'un E se dit DJE : verde (véRdii. 4. Les notions de grammaire qui suivent vous permettent d’avoir des points de repére. Il vaut mieux vous habituer aux structures de la langue et aux sons que d’apprendre des “paquets” de listes par coour, car vous n’assimilerez vraiment certaines choses ‘que quand elles deviendront pour vous naturelles ; il est plus Important d'avolr de la réguiarité et de Pintui Aula 7 23 vinte © tras vi-ntchi tréiss) 5. Vous avez pu observer, relativement proches du francais, l'article masculin ! O, ex. 9 livro : le livre et article feminin A, ex. :@ fruta :Ie fruit ;ainsi que um :un, ex. : um quarteirdo : un paté de maisons, et uma, uma festa : une féte. Les adjectifs s’accordent comme en francais :0 vinho branco :le vin blanc, eta filha é velha la fille est vieille 6. Beaucoup, suit le méme principe que les adjectifs muito, a, 08, a8. Muita comida : beaucoup de nourriture = muitos anos : de nombreuses années - muitas plantas : de nombreuses plantes. {I a parfois le sens de trés : muito longe : trés loin, muito bom : trés bon. 7. Quelques prépositions : DE, PARA. De semblable au de francais, qui se contracte de + 0 = do (de + le = du), ex. : do vizinho. de + a = da (de + la = de la), ex. : da semana. ll permet de désigner le moyen de transport : vou de trem. 8. A senhora, O senhor, voce : La politesse, ou du moins certains formalismes sont trés importants au Brésil : les gens d'un méme groupe ont cependant tendance a trés vite se tutoyer : vocé (quiest en fait entre le vous et le tu) ; un collégue, a un ami, vous direz vocé - une vieille dame trés digne (ou OITAVA (8a) AULA (Pron. - oitava aciay No despachante 1 — Sou motorista de taxi, quero tirar minha carteira de identidade. PRONUNCIA (prondd’ssia) -citava. -1 s80 motorissta dj takss|, Kerou tira migna kerté-ra ojida ntidadii vinte © quatro (wi'-ntchi kouatrou) 24 un monsieun : a senhora ou 0 senhor- & quelqu'un qui occupe un poste important dans une société : 0 senhor, ou @ Senhora, selon le cas. On entend parfois *senhor” ou “senhora’, qui est plus direct, ex. obrigado senhor (merci monsieur), senhora’ ? (madame ? qui a presque le méme sens que : pardon, qu’avez-vous dit ?) 9. Enfin, quelques verbes : Notez bien : sou carioca : je suis carioca natural : c’est naturel, ainsi que vou : je vais, vai :il va, sabe :il sait, sef je sais, fica :il reste, estudo : /}étudie, entendo : je comprends, etc Ne les apprenez pas par coeur, vous seriez incapables de les replacer dans des phrases par la suite. Voila, nous allons continuer tous les jours de la emaine prochaine avec d’autres mots, d'autres histoires, ... il vaut mieux donc que vous essayiez de vous habituer aux sons, aux tournures de phrases pour bien comprendre le texte brésilien. Ne vous inquiétez pas si pour le moment vous butez sur certains mots, c'est normal ; comme on dit au Brésil : “devagar e sempre” (lentement et toujours) “doucement mais sGrement” HUITIEME LECON Chez le “despachante" 1 — [Je] suis chauffeur de taxi, [le] veux (retirer) faire faire ma carte d'identité. 25 vinte © cinco (wi-ntchi ssi"-nkou ) 2 — Parece que o despachante esta aberto. (1) 3—Vocé tem certeza que ele esta ? Nao atende. 4 Eu vou o esperar na lanchonete ao lado. (2) (3) 5 Mais tarde tento outra vez. 6 Moca, por favor, um misto quente e um café. 7 (Ao dez horas, no despachante) : — O senhor poderia resolver isso ? 8 — Sinto muito, estou muito ocupado. Venha as cinco. 9 — Prefiro vir outro dia de manha. 10 — Como vocé quiser, mas é bom me avisar antes. 11 — Aviso-o por telefone, obrigado e até logo. \océ TEM CERTEZA Que Tem Jogo Hote ? PRONUNCIA (suite) 2 parass ki ou dispachsintchi Issta abeRtou, - 3 t6° scéRteza Kail issta, naon até'ndji - 4 Vo ou Sssperah na linchonaichi aou ladou ~ § maiss tard telntou otra Vertes -6 Mosca, poR favoR, 60’ misstou Ke" ntchi Ou’ kafe.-7 ssaon deizorass, now dispache'ntch! OU ssignoR poder a rezo(oulveR Issou 2-8 ssi'tou moui-ntou resto okoupadou veana 22. 9 protiou vA otrou dja magnain — 10 Kornou Kiz8R, maciga@ bon mi avizaRan-ntehiss 11 Avizou-ou pour telefon obrigadou | ate logou vinte e sels (vi-nichi sseiss) 26 2 — Ill] semble que le despachante soit ouvert 3 — Tues sar (as la certitude) qu'il est [14] ? [ca] ne répond [pas]. 4 Je vais 'attendre dans la “lanchonete” cote. 5 [Un] peu plus tard, Jessaierai (essaie) a nouveau (autre fois) 6 (Jeune fille) Mademoiselle, (par faveur) s'il vous plait, un (mixte chaud) croque-monsieur et un café 7 (iiest (sont) dix heures, chez le despachante) : ~ Monsieur, vous pourriez résoudre [tout] ceci ? 8 — We] regrette beaucoup, [je] suis trés occupe. Venez a cing heures. 9 — [Je] préfére venir [un] autre jour (de) le matin. 40 — Comme vous voudrez, mais {il] est bon [de] me prévenir avant 11 — [Je] vous préviens par téléphone, merci et gusqu) a bientdt Cette semaine, toujours des nouveautés... Done, attention, n’allez pas trop vite... Nous allons continuer le rédage de la semaine deriére en ce qui concerne les sonorités nasales et batir petit a petit des phrases plus étoffées Notes (1) Le “despachante”, ce mot intraduisible est tout un programme presque une institution. intermediaire entre une personne et Fadiministration, il est difficile dobtenr passepart, carte grise, fe. sans passer par lul. Ses prix et son efficacite sont vanables. et cela grace au jetinno fambine™.“debrowil indispensable ct omnipresent au Brési Dar um jeitinho debrounier (2) Na, contraction de la preposition em avec farticle no, na fem + 0/5) = dans ou sur le(les) em + a(S) = dans ou sur lates) (3) La “lanenonete” est rendroit 00 Von peut boite un caté, ete ‘manger un sandwich ou un plat chaud c estun comptair entours bn general de sieges, plus populaire et quatidien que le "bar Aula @ 27 vinte @ sete (vi-ntchi sseteniy EXERCICIO (ézérssissiou)- 1. A que horas esta aberto © despachante ? - 2. Nao sei muito bem. - 3. O motorista de taxi esta muito ocupado. - 4. Amoga da lanchonete € minha vizinha. - 5. Vocé tem certeza que tem jogo hoje ? - 6 Prefiro resolver isso mais tarde. Preencha os espacos em branco com a palavra certa 1. de suis chautfeur de ton, je vars attendre la jeune fille motoriste de tax, . esperar a 2. Aujourd’hus, fe protesseur est a (dans} lécole Hoje, 0 professor na escola NONA (9a) AULA (ron : Nona aoiay No mundo da lua. 1 — Vou fazer compras. 2 — O supermereado esta aberto ? (1) 3 — N&o fecha das trés da tarde até as vinte. 4— Vocé esté errada, vai até vinte e duas horas. 5 — A gente poderia ir juntas, assim vocé me ajuda. (2) (3) PRONUNCIA (prondd'ssia) 1 Vo taz8R ko-mpress - 2 Ou soupermerkadou issta ab@Rtou 2-3 nan fecha dass tréiss da 1aRG) ate Vi-ntchi- 4 issta GRRada, val ate wi ntchi douass zorass 5 Jé'ntchi podert'ya IR joG-ntass. asst mi ajouds vinte # ofte (vi"atchi oitou) 28 EXERCICE :1 A quaile heure est ouvert ie despachante ?-2 Jo ne sais pas tres bien - & Le chautfeur de taxi est tres occupe. 4 La jeune fille Gelaianchonete est ma voisine -§ Tuaslacertitude quily ‘@.un match aujourdhui ?- 6 Je prétere résoudre cela plus tard 3. Dans le jardin, prés de chez moi. 1! y a beaucoup de plantes. jardim, perto de casa, tom plantas 4, Je te proviens par 18iéphone avant Aviso voce. telefone CORRIGE 1 sou-vou-moca~ 2 -esté- 3. No-minha-multas- 4 - por antes NEUVIEME LECON Dans (le monde de) la lune. 1 — Le} vais faire {des} courses (achats). 2 ~ Le supermarche est-il ouvert ? 3 — Il ne ferme pas de trois [heures] de 'apres-midi Gusqu’) @ vingt [heures] 4 —Tu te trompes (es erronée), (il) [ga] va jusqu’a vingt-deux heures. 5 — Nous (les gens) pourrions {y} aller ensemble, Ginsi) comme ¢a tu [pourrais] m’aider (aides). Notes (1) Remarquez cotte forme esta : st, etla forme é est, vues dansies legons precedentes (2) 4 gente nous ou on, toujours suivi de la 3° personne du Singuller : ex -a gente vai para casa’ Nous allans alamaison (Ov (8) Podena une forme verbale nouvelle. c'est un conditionnel Aula 9 29 vinte © nove (vi'-ntchi nevi) Bente ceaents) 90 Qu .s courses (le supermarche 6 — Sempre faco 0 supermereado no fim do 6 — [el fais toujours me (le supe ) més. 7 — [Nous} arrivons ! (Je] vais demander (pour) a la 7—Chegamos ! Vou perguntar para a vendeuse le prix de ceci balconista o prego disso. (4) 8 — Je vais acheter un kilo de riz et de haricot{s}. 8 — Eu vou comprar um quilo de arroz e de 9 — [Je] suis trés distraite (déliée)... je ne sais pas ou feijao.(5) est mon portefeuille ! 9 — Sou muito desligada... nao sei onde esta a 10 — [tl] est avec toi... dans (le monde de) la lune ! ha carteira ! 10 — Esta com vocé... no mundo da lua... ! NOTES (suite) (4) Disso, contraction de de + isso = de ceci (ou de cela), ex. -nada PRONUNCIA (suite) 6 sein-mpn t disso rien de cela, pas question. seln-mpr tasso soupérmerkadou nouff’ dou méiss. -7 Chégamouss | vo peRGoun. (8) Aro2 © feljao + |e nz et les haricots (nolts)- c'est a base de ita para 2 ba(ou)konissta ou préscou dissou ~ 8 éo vo k-mpraH Faimentation brésilenne, et du plat typique national, la GvkiIOU djl aRoiss | feijaon. 9 Seo dezigada naow sei on. “feiioade nay'issta mig na karté-ra, 10 ssta kén vossé, nou meG"ndou da loua Lisez cette lecon avec beaucoup d’attention ! EXERCICIO(ézérssissiou) - 4. A balconista sabe o EXERCICE :1. La vendeuse sat le prix de tout -2. Nous sommes de prego de tudo. - 2A gente é de Brasilia. - 3. Prefiro Brasilia -3.Je prétere demander cela (pour) au chauffeur de taxi ~4 Perguntar isso para o motorista de taxi. - 4. O meu Mon frere est toujours dans ia lune, ~6, Je suis distrait..jene sais pas irmaio esta sempre no mundo da lua. - §. Sou ol est 'école !-6. Situ veux, nous allons attendre la fin du match desligado... nao sei onde é a escola ! - 6. Se voce ans Ie jardin - 7, Tuas la certitude que tu (nes pas erronée) ne te quiser, a gente vai esperar 0 fim do jogo no jardim, - 7. trompes pas? Voce tem certeza que nao esta errada ? Preencha os espacos em branco com @ palavea corta - Sou DESLIGADOw NAO SEL > ~ OnDE E A ESCOLA 1. Le voisin camprind tres bien cela © vizinho entende bem 2. Je ne sais pas résoudre Je probleme de chimie, tu m’aides Nao. resolver o exercicio . quimica, voce. ajuda 3. Le supermarcné terme jusqu’a vingt-deux heures. © supermi \do fecha até as horas, 81 trinta © um (t"-ntchi 60") 4, Monsieur, vous poumes chanter “bon anniversaire”? ° cantar “parabens” ? 5, Je fas toujours la nourrture te matin Sempre... a comida. manha DECIMA (10a) AULA (ion, dessima acta) Tem um recado. 1 — E tao cedo que nao quero dormir. 2— Voea queria ver a novela das nove ? 3 — E uma boa idéia ! 4 — Agente poderia sair e tomar um chope. 5 (S&o vinte e trés horas, cada um volta para a casa...) (1) 6 — Por que razdo esta t4o atrasado ? (2) (3) 7 — Porque tenho encontrado o Benjamin. (2) z Me Gus Who SEY HA TRES Dike, Que NAO SI R aes Leth © Pillo “a PRONUNCIA (prondd’ssia)-1taon ssédouki naon kérou dourmiR. -2 vossé keri-a vera novela dass novi. 3 boa deya 4 2 jénton: poderi-ya ssaiR | toma oo ehopl - 5 Vi-ntchi tréiss Oras, kada 60? vo(ou)ta pra kaza ~ 6 pour ké Razaon issta taon stiazadou ~ 7 Tégnou Ike "-ntradou be jam trinta @ dois (tH CORRIGE:1.-rmuito-isso.-2 -set-de-me--8.-vinte duas- ~4 -senhor poderia: - 5. -faco-de. DIXIEME LECON lly a message. 1 — Il est si tot que je ne veux pas dormir. 2 — Tuvoudrais voirle feuilleton de(s) neuf [heures] ? 3 — [ClJest une bonne idée ! 4 — Nous pourrions sortir et prendre (une biére a la pression) un demi. 5 (lest (sont) vingttrois heures, chacun rentre ala maison...) 6 — Pour quelle raison es-tu si (retardé) en retard ? 7 — Parce que j’ai rencontré Benjamin. NOTES (0) Cada um (chaque un), en frangais chacun est invariable ; ex. Cada ia“ chaque jour - cada matéria » chaque matiere (2) Por que raza0 + pour quelle raison, en deux mots, a ne pas confondre avec porque en un mot pourquol, parce que (8) Tao si. tant, invariable ;ex. 140 cede :sit6t -td0 boa “si bonne. ‘Aula 10 89 trinta © trés (te ntchi tréiss) 8 HA um ano que nao o encontro na faculdade. (4) 9 — Tem um recado do Paulo para voce : (5) 10 — “Estou de cama, venha me visitar 11 domingo, por exemplo as quatro, 12 agradego - 0. Paulo” PRONUNCIA (suite) = 8 a 60 anow ki naon ou ’koR-ntrou fakou(ou)dad).-9 16" 64° Rékadou dou pa-olou pra vossé - 10 ssto ji kama, vegna mi vzitar~ 11 domingou pourezé-mplou ass kouatrou -12 agradessou-ou, EXERCICIO(ézérssissiou) - 1. A gente tem doi vizinhos. - 2. As frutas no Brasil sAo tao gostosas ! - 3. Ha trés dias que nao sei onde esté o Paulo. - 4. Tem muitos barcos na praia. - §. Porque queria ver a novela ?- 6. Porque & tao boa !~ 7. Voce esta atrasada, 880 nove horas Preencha os espagos em branco com a palavra certa 1. ly aun an que vous étes fei au Brésil ? um ano que voce ‘aqui no Brasil ? 2. Le bus est si bondé a cing heures ° esta. lotade .. cinco! 3. Pour quelle raison ma tile est-olle a fa plage ? razio a minha filha na praia ? trinta © quatro (te'-nichi kouatrou) 34 8 [lly]aunanquejenele rencontre plus (pas) ala faculté. 9 — [Il y} a un message de Paul pour toi 40 — “[de] suis (de) au lit, viens me (visiter) rendre visite 141 dimanche, par exemple 42 je te] remercie (le). Paul 4 quatre (heures), Attention, suivez bien la prononciation retranscrite... mais n’oubliez pas pour autant l'accent tonique (renregistrement vous donnera une idée exacte du rythme). Lisez a fond, nous sommes en train d'accumuler des atouts importants pour plus tard (tournures de phrases, etc...) NOTES (suite) (4) Ha 3° personne du singulier de Haver (Avain) ‘ily 2, Onremploie SunOUt, au Brésil, pour exprimer écoulement du temps ;ex ha tmanoilyaunan- hd dez anos ily a dix ans (5) Pour exprimerles autres sens de ily aon emploie de plus en plus fem. Se personne du singulier de Ter savoir term urn recado :tlya Unimessage Tem um tax: ily a un taxi EXERCICE : 1, Nous avons deux voisins -2. Les fruits au Brésil sont si bons != 8 lly a trols jours que je ne sais pas ov est Paul. - 4. Wy a beaucoup de bateaux sur la plage. - 5. Pourquol voudrais-tu voir le fouileton ? - 6 Parce quill est $i bon |- 7, Tues on retard, i! est 8 heures CORRIGE ; 1 Ha-esté-.- 2. -Onibus-tio-as: - 3. Por que-esta: 35 trinta @ cinco (te-ntchi eei-nkou) DECIMA PRIMEIRA (11a) AULA (Pron. Dessima primeira) Ja 6 vicio. 1 — Vocé tem cigarros ? 2—Voeé nao tem sorte, ha anos Yor’ nao , h4 anos que fumo 3 — O meu avé do interior fuma paiha © charuto de rolo. (yao 9° 4 — Acho ruim o cheiro de charuto. 5 Faco eu mesmo os meus cigarros. (2) 6 E mais econémico e tao gostoso... (3) 7 Demoro uma hora e meia para fazer cinqiienta cigarros. P ver 8 — Tudo isso, que paciéncia | (4) 9 — No é paciéncia, ja € vicio | (5) cachi-mbou - 3 méou avo dou [-ntériol summa dit palin | trinta e seis (te-ntchi ssaiss) 36 ONZIEME LECON Cest deja du vice 14 — Tuas [des] cigarettes ? 2 — Tun’as pas [de] chance, il y a des années que je fume [la] pipe. 3—Mon grand-pére de (Vintérieur) la campagne fume des cigarettes en paille et le cigare en rouleau. 4 — [Je] trouve mauvaise I'odeur du cigare. 5 — [Moi] je fais moi-méme mes cigarettes. 6 [Clest plus économique et si (délicieux) bon. 7 {Je] mets (m'attarde) une heure et demie pour faire cinquante cigarettes, 8 — Tout cela, quelle patience 9 — [Ce] n'est pas de la patience, [c'Jest deja [du] vice ! Comme pour notre ami fumeur, jfespére que cet apprentissage va vite devenir un vice... ! Profitez-en done pour toujours revenir a une lecon précédente si vous butez sur un mot. Vous remarquerez dailleurs que dans les exercices il y a souvent du vocabulaire ou des tournures de phrases des lecons passées. Tenez bon... notes (1) Ciganos de patha. ce sont des cigarettes faites de tabac enroulé Gans une “pallo” provenant des feulles de mats. Charuto de rol. tabae wes noir et tres fort, on en (rouve sur les marches @ la Campagne on coupe le “cigare” d'un long rouleau (2) Mesmo- meme - ex. mo-meme : eu mesmo - cela in mesmo, Adjectif, | saceorde avec le nom : 0 mesmo mame tive (3) Mais : plus (invariable) - mais cedo «plus t6t- mais vetha \ plus Velie Nous avons deja vu melhor -meiiieur, la semaine demiere (8) 1550 - pronom démonstratit neutee, donc jamais suivi d’un nom tudo isso tout cect, tout cela, tout ca ~ isso : C'est ca (6) Ja place avant te verbe veut dire déja : ex. sei je sais doja, fivro Ie Aula 11 87 trinta @ sete (tri-ntchi esetch’) EXERCICIO - 1. Ha anos que ja nao sel fazer cigarros. - 2. A paciéncia é um bom vicio. - 3, Acho a fruta muito ruim, nao esta madura. - 4, Demoro uma hora mesmo, para vir aqui, - 5. O Paulo jé esta melhor. - 6, Faco mais compras no fim do ano. - 7. Ha uma semana que quero tirar minha carteira de identidade. - 8. O outro carro é mais cémodo. - 9. O trem € mais econémico, mas hoje nao tem. Preencha os espagos em branco com a palavra certa 1. Ih est dja tard, je veux dormir esta tarde, dormir 2 Quelle est fa meiileure annee pour Ie vin ? eo ‘ano para 0 vinho ? 8 Monsieur. pourquo! étes-vous au fit ? osenhor... de cama? 4 Jo pratere venir morméme. Pretiro .. ew 5. Ceci est taux. je regrette beaucoup esta errado, muito, DECIMA SEGUNDA (12a) AULA (Pron. Déssima sség6a"nda) Como fazer uma batida. 1 — Como fazer uma batida de ¢éco ? (1) PRONUNGIA - 1 Komou taz6R batchids dil KokoU tints © oito (tei-ntchi eitou) 28 EXERCICE :1. ly 2 [des] années déja que [je] ne sais [pas] faire de cigarettes. -2. La patience est un bon vice. -3. Je trouve le frut tres mauvais, | est pas mor. -4 (le m'attarde) I me faut veaiment une eure (mame) pour venir ici - §. Paulo (est daja meilleur va deja mieux. - 6. Je fais plus [de] courses a la fin de rannée. -7. ly aune Semaine que je veux (retirer) faire faire ma carte didentité -@ Uautre voiture est plus pratique. - 9, Le train est plus économique, mais aujourd'hui 1! n'fy] fen] @ pas. CORRIGE - 1 Ja-quero-.-2 Qual melhor. 3 Poraue-ceté.. 4. -vir mesmo. - §, Isso-sinto DOUZIEME LECON Comment faire une “batida 1 — Comment faire une batida (de) [a la noix) de coco ? Notes, (1) Como, ici interrogatif, signifie comment ; ex.» come val comment vartu ?- como esta o senhar ?- comment aller-vous Aula 12 39 trinta © nove (teI-ntchi névi) 2 — Como esta na receita : 3 vocé precisa de : uma medida de leite de cdc, uma colher de leite “Moca”, uma dose de cachaca, (2) um pouco de gelo, bater e servir logo. Suidado € facil beber, mas forte mesmo. - Somo nao suporto 0 alcool, bebo agua... 4) Ou refrigerantes como guarana. (5) © guarana é uma planta da Amazénia, da energia e nao faz mal para a sauide. 11 — E como uma vitamina, 12 todo mundo toma guarand em pé, é a ultima moda. Noman Soo 1 PRONUNCIA (suite) 2 kom’issta na ressélta- 3 prossiza djl : méaiida a leitchi. - 4 koinler oj! leiten: mossa, dé2i dji kachassa - 5 80° pokou dt jélou, batéR | seRViR Fégou. - 6 kouidadou e fassiou bebéR, maiss foRichi mezmou - 7 aon soupéRtou ou a(oujkou, bébou agoua - 8 relrioré'ntcmiss gouarana. ~ 9 gouarana plan-ta amazonia. - 10 encria | faiss ma(ou) ssaoudi. 11 vitamina, 12 tedou meando toma gouarana & 6, @ a outchima meda EXERCICIO - 1, Vocé toma alcool como eu bebo agua -2. Como é facil cantar !- 3. O guarana é bom mesmo. - 4. Como sabe o nome da moeda brasileira ?-5. Porque todo dia estudo um pouco brasileiro. - 6, O despachante sempre toma refrigerantes. - 7. Nao quero gelo. - 8. Como vocé quiser. uarenia (kouaré-nta) 40 2 — Comme (est) dans la recette 3 tu as besoin d'une mesure de lait de [noix de] coco, 4 une cuiller de lait (jeune fille) condense, une dose d'eau-de-vie, 5 un peu de glace, battre [au mixer] et servir aussitét 6 Attention [c’Jest facile [a] boire mais vraiment tres fort (meme). 7 — Comme [je] ne supporte {pas] alcool, [je] bois [de] [VJeau 8 ou des rafraichissements comme [le] guarana 9 — Le guarana est une plante de I'Amazonie 10 elle donne [de] [I']énergie et ne nuit pas (ne fait pas de mal) a la santé. 41 — [C'est comme une vitamine, 12 tout le monde prend [du] guarana en poudre [c'lest la derniére mode. Aujourd'hui faites surtout attention a la prononciation des différents 0 et ou, ainsi qu’a celle des te/ti (tche/ tchi) et des de/di (dje/dij). NOTES (suite) Moca - c'est en fait du lait condense, mais comme pour re en francais, le nom du produit est devenu |e mot (3) lesmo, place apres un adjectit. veut aire vraiment (4) Como - ici comme. pulsque | ex. como ¢ farce, vou domi ‘comme iT est tard, je vais dormir Pomo ~ comparaison comme = ox como eu comme moi EXERCICE : 1 Tu prends [de alcool comme je bois (do) 'eau - 2 Comme c'est facile [de] chanter!-8 Le quarana est vraiment bon 4 Comment sais-tu le nom dela monnaie bresilienne ?-.Parce que (out) chaque jour 'étudie un peu fle] brésiien. -6 Le“despachante pend toujours (des| ratraichissements, -7. Je ne veux pas de glace. 8 Comme vous voulez (voudrez) Auta 12 41 quarenta © um (kouaré™ntchi 6 Preencha os espacos em branco com a palavra certa 1. Comment aller @ ta gare ? in 8 estagto 7 2 Je bois du vin blanc tres glace Bebo branco multe 8. Tu étudies vraiment tous les jours un peu ? Voce estuda mesmo ia ? 4 Je suis sare que c'est facile de faire une “batida” Tenho que ¢ facil fazer uma batida. 8. Comment est mon plana ? Tres mauvais esta... plan ? Muito DECIMA TERCEIRA (13a) AULA E duro nao ter ordem 1 — Onde esta a minha bolsa ? 2 E dificil acha-la. (1) 3 — E grande ou pequena ? PRONUNCIA -1 bo(ou)ssa. -2 djifissi(ou) achala. -8 gr8'6jo pikéna, pikéna. quarenta e dois (kou: ONO FAZER UMA BATIDA CORRIGE-1, Como-para- -2.-vinho-gelado. 3 -todo-umpouco.-4 ‘certeza-. - § como-meu-ruim, TREIZIEME LECON Cest pénible [de] ne pas avoir [d'Jordre ... 1 — OU est mon sac (ma bourse) ? 2 Cest difficile [de] le trouver. 3 — Il est grand ou petit ? Nores () Acha-la | nous avons vu @ la 8° legon, la place du pronom personnel apres un verbe termine ps devient la, ex.» achar +2, 0, a5, 05, = achs-la, 10, fas, Jos trouver, le trouver. les trouver. Meme chose sile verbe se termi en Sou Z. Celle explication n'est pas a apprendre par coeur, nous essayons pour le moment simplement de “débroussailler” ‘quelques points ntchi doies) 42 Aula 13 43 quarenta e trés (kouaré'-ntchi tréiss) 4 — E média, de cér azul. 5 — E duro no ter ordem ! 6 — Aqui esta ! sempre a uso a tiracolo. (2) 7 Tenho essa, é pequena mesmo, prefiro a coutra. (3) (4) 8 — Quando saio do escritério levo os meus documentos e mais nada. 9—O 6nibus esta sempre lotado, ndo tem lugar para sentar-se. 10 Sempre fico de pé...é melhor nao carregar muito peso. 11 — Eu, nao tenho esse problema, tenho tudo na'cabega ... (5) PRONUNCIA (suite) 4 medjia dj! COR azou. - 5 dourou naon téR 6RAE - 6 aki {ssta ss@’pri a ousou a tirakélou.- 7 tegnou essa pikéna-a otra, 8 salou dou ésskritériou levou ~ dokoume’ntouss -maiss nada -9 ou Snibouss lotadou-lougaR pra sé'-ntar-ssi,- 10 fikou dji pe mélhioR, karrégaR pézou. - 11 tegnou éssi probléma, tegnou toudou na kabesea, EXERCICIO - 1. Essa vitamina da energia. - 2. Vocé vai fazer uma batida ? - 3. Vou fazé-la. - 4. O senhor leva a minha filha ? - 5. Nao a levo hoje. - 6. Vocé vai ver essa novela ? - 7. Vou vé-la. - 8. Eu te agradeco, Preencha os espagos em branco com @ palavra certa 1. Cette jeune fille est de Rio de Janeiro 2. Je profere Mautre équipe [de football. Protiro time 3. Je vais acheter des roses. Je vais Jes acheter, Vou comprar rosas. Vou quarenta © quatro (kouaré”-ntchi Kouatrou) 44 4— Il est moyen, de couleur bleue. 5 — C'est (dur) pénible [de] ne pas avoir d'ordre ! 6 — (Ici) li est ici ! je le porte toujours (toujours je luse) en bandouliére 7 J'ai celuia, il est vraiment petit, je préfére l'autre. 8 — Quand je sors du bureau, j'emporte mes (documents) papiers et (plus rien) rien de plus. 9 —Le bus est toujours bondé, il n'y] a pas [4] endroit pour s’asseoir. 10 Jereste toujours (de pied) debout ...il vaut mieux (c'est mieux) ne [pas] porter beaucoup [de] poids. 11 — Moi, je n’ai pas ce probleme, j'ai tout dans la tote, NOTES (suite) (2) A.uso = le pronom a ici reintégré sa place habitvelle, avant le verbe : je utilise (3) Essa, démonstratt féminin, essasau pluriel ;ex “essa casa cette maison, essas plantas cos plantes. (4) Tres proche du francais, outro(s), outra(s) - autre(s) ex. +0 outro bare. Tautre bateau, 4 outa praia : autre plage (8) Esse, démonstratif masculin, esses au pluriel ; ex. : esses dias ces jours-el ou 18, esse problema ce probleme-cl ou la EXERCICE : 1, Catte vitamine donne [de) énergie. - 2. Tu vas faire une batida ?-3. Je vais a faire. 4. Monsieur, vous emmenez mafille? '5. Non, ene remmene pas aujourd'hui. -6 Tuvas voirce feuilleton? 7. Je vais le voir - 8. Je te remercie 45 quarenta © cinco (kouaré"-ntchi ss inkou) 4. Cest penile de rester debout E duro ticar pe. DECIMA QUARTA (14a) AULA QUATORZIEME LEGON Révision et notes 1. Cette semaine, beaucoup de nasalités mots en ent (identidade), en ante (despachante), en in (sinto), en im (fim), en om (bom). Lisez avec atter la prononciation, écoutez bien les enregistrements, Attention aussi aux mots en as (aiss) : atras, oz (iss) arroz, ez (eiss) , trés... 2. Les démonstratifs : nous avons vu une premiere ‘vague ‘Au neutre : isso : cela, disso : de cela, tudo isso tout ca, Au féminin : essa(s) : cette, ex. : essa cér : cette couleur. Au masculin : esse(s) : ce, cet, ex. : esse 6nibus ce bus 3. Les indéfinis : Adjectifs - outro, outra - 0 outro supermercado : l'autre supermarché, a outra balconista : 'autre vendeuse. On met donc article devant outro, a, pour préciser © outro supermercado da rua : l'autre supermarché de larue. Par contre, sans article : ela tem outro livro :ellea un autre livre, outro dia.... 'autre jour.... uns cantam, ‘outros falam ; quelques-uns chantent, d'autres parlent. Dans les trois derniers cas on ne sait pas exactement de quel livre, de quel jour, de quelles personnes il s'agit. = mesmo - mesma - 0 mesmo senhor ; le méme monsieur - a mesma hora : la meme heure. \varenta @ seis (kouaré'-ntchi ss@iss) 46 a SORRIGE : 1. Essa-é- - 2-0 outro. - 3. -compraias, - 4 -de- 4. Les pronoms personnels - Petit @ petit ce sujet $'éclaircira. Il vous suffit de bien lire le texte et de Sepérer leur place pour le moment, ex. : achd-la, fazé- lo,agradego-o, etc. 5. ly a- exprimant un laps de temps : HA, ex. : hd trés dias : ily a trois jours ; ou alors ily a... equivalent de il existe : TEM, ex. : tem cigarros : il y a des cigarettes. 6. Différence entre POR QUE et PORQUE (voyez la tegon 10). 7. Les différents sens de COMO (revoyez la legon 12). 8. SER et ESTAR : deux maniéres de traduire étre. = SER est employé quand ce dont on parle est fondamental, permanent - ex. : a bolsa é pequena : le ‘ac est petit. C'est un fait qui ne peut changer. -Par contre, ESTAR s'applique a une chose passagere, accidentelle - ex. :0 Gnibus esté lotado : le bus est bondé. Cela veut dire qu'il n'en est pas toujours ainsi. Ex. :estou de cama :je suis au lit, danslesens de je suis malade, ce n'est done pas définitif. Essayez de relever les expressions “fabriquées” avec ESTAR : estar errada, estar atrasado, esta aberto, onde esta... etc. 9. Quelques prépositions : Para : pour, a - vou para a casa : je vais a la maison. - isso é para’ vocé : ceci est pour toi DE : de - de cama : au lit - de paiha : en paille. en frangais, un adjectif est suivi d'une préposition et de linfinitif (ex. : difficile de savoir, facile a comprendre, pénible a supporter), en brésilien, si Vadjectif se rattache & un nom, on garde la préposition. Ex. : une personne dure a Supporter : uma pessoa dura de agientar - une situation facile a comprendre : uma Situagao facil de entender. Par contre, s'il s'agit d'une Aula 14 47 quarenta e sete (kouaré'-nichi ssatchi phrase de portée générale «i! est..., suivie d'un adjectif (attribut) et d'un infinitif, on ne met pas de préposition. Ex. sil est difficile de savoir: é dificil saber -il est bon de savoir : 6 bom saber -il convient de répondre : convém responder. Dans la langue quotidienne. il arrive cependant d’entendre cette préposition : ne vous en inquiétez pas. DECIMA QUINTA (15a) AULA Nao esquega os aifinetes. 1- Esta trio hoje, vou vestir o meu paleté dela. 2 — Estranho... onde estar esse paleté, nad o encontro. (2) 3 — Nao tenho idéia nenhuma. (3) 4 — Telefone para o alfaiate, 5 acho que o seu paleté esté na casa dele, (4) (5) 6 — Ald, quem fala ? 7 — Sou eu, Joaquim da Silva. 8 —Senhor Joaquim, por acaso, o meu paleté estaria ai ? 9 — Sim senhor, mas esta cheio de alfinetes. PRONUNCIA - KI-nta, -1 triou-vo vésstiR palité djilain, -2isstragnou isstara ssi palité - 3 ideya néyouma 4 tléfom pra ov a(ouyfayatchr. - § achou ki ou sséou palité-déll. - 6 alo-ké” fala? ‘380 €0 joaki” si(ou)va. - 8 signoft-isstari-ya pour akazou-a-t 9 si chéyou aii a(ouyfingtchiss quarenta ¢ olto (kouaré’-ntchi oitou) 48 EM : en - em po : en poudre. EM + O = NO - nojardim : dans le jardin. Pluriel : nos. EM + A= NA- na casa dans la maison. Pluriel : nas. Enfin vous avez trouvé de nouvelles formes verbales & observer et surtout a ne pas apprendre par copur. QUINZIEME LEGON Noubliez pas les épingles. 1 — Il (est) fait froid aujourd'hui, je vais mettre ma veste de laine. 2 — Etrange... ol (sera) cette veste [peut-elle étre], je ne la (rencontre) trouve pas. 3 — Je n'fen] ai aucune idée 4 — Téléphone au tailleur, 5 je pense que ta veste est (dans la maison de lui) chez lui 6 — Allo, qui (parle) est a Vappareil ? 7 — Cest moi, Joaquim da Silva. 8 Monsieur Joaquim, par hasard ma veste serait- elle la? 9 — Oui, Monsieur, mais elle est pleine d’épingles. Nores. (1) Vestir -vatir, mettre un vatement - Calear sapatos : Enfiler des chaussures. Colocar | Mettre, placer (2) Estard vient de Estar (@tre), c'est un futur, rappelez-vous serd de ser, Cest un futur d’hypothése. (3) Nenhuma - pronom indéfini, ex : nenhuma das rosas esta aberta aucune des roses nest ouverte. ou adjectif indefins, ex: ndo fenho idéia nenhuma {ou nenhuma idéia) - je n’ai aucune idee. (4) O seu - son. sien, votre, ex : 0 seu paletd : sa veste, votre veste. (5) Dele - de lui Afin d éviter toute contusion avec seu: votre. ici on ‘emploie dele, car il s'agit de la maison du tailleur et non pas de Celle du propnetaire de la veste. C'est une subtilité qui vous deviendra évidente avec la pratique. Aula 15, ‘49 quatenta © nove (kouaré'-ntchi névi) 10 — Sério ? preciso dele... 11 — Venha apanhdélo se quiser, até amanha ficara pronto. (6) 12 — Depois do escritério passo ai. Nao esqueca os alfinetes... (7) PRONUNCIA (suite (euitey 10 ssdriou préssizou dali. - 11 vagna apagnalou si kiz8R até amagnain fikara prd’-ntou, - 12 depoiss- Passou - iskdssa a(ouyfinétchiss EXERCICIO - 1. O seu charuto é gostoso. - 2. Depois da novela vou dormir. - 3. Seu irmao sempre fuma os cigarros dele. - 4. Até amanha estarel ai. - 5. Nao tem bolsa nenhuma. -6, Sera tao facil assim, ir paraa praia ? Preencha os espacos em branco com a palavra certa 1. Ton voisin emmene sa fille & la gare, ©... Vizinho leva a filha .... para a estagao, 2, Aprés la legon, je vais dormir, aula, eu vou dormir. 3. Votre tailleur oublie toujours ses épingles. alfalate sempre esquece os seus allinetes, 4. Votre idée est bonne, mais je prétére la sienne (Ja de lui). A sua idéia € boa,-mas pretiro a cinquenta (6si'kous'-nta) 50 40 — (Sérieux) vraiment ? (j'ai besoin delle) jen ai besoin. 41 — Venez la chercher si [vous] voulez, d'ici demain [elle] sera préte. 42 — Aprés le bureau je passe (1a) chez vous. N'oubliez pas les épingles. NOTES (suite) {6) Até amanhé : jusqu’a demain : & demain ou diel demain. (7) Depois de apres, ex : depois da escola apres ecole . depois do jogo : apres te match. Nous franchissons de nouvelles étapes... allez donc tres doucement, étudiez les lecons tous les jours (une par jour). Vous pouvez déja percevoir organisation de la phrase brésilienne. Certains points de grammaire sont encore nébuleux, c'est normal : ils vont s'éclaircir peu a peu. EXERCICE- 1, Votre cigare est délicieux. -2. Apras|e feuilleton je vais dormir 8. Votre frére fume toujours ses cigarettes (de lui: une 3° personne), - 4, Dict demain je serai la. -5.lin’y aaucun sac. -6 (Est Ce que] {ce} sera si facile (ainsi) [d'Jaller & la plage ? aewk iio Pach sete te ST CORRIGE - 1. -seu-dele-.- 2. Depois da-. - 3. Seu-.- 4. -dele. Aula 15 51 cinquenta © um (ssikot ntehi 60") DECIMA SEXTA (16a) AULA Divirta-se. 1 — A coluna do jornai “divirta-se” anuncia un show de MPB. (1) 2 — Vai ficar lotado. 3 — Felizmente ainda tem lugares na platéia. (2) 4— Quanto custa um ingresso ? 5 — Dez mil cruzeiros.. 6 — Meu Deus ! E para “gente fina” ! (3) 7 — Eum show beneficiente, 8 dia vinte tem o mesmo show a precos populares 9 e estudante paga meia. 10 — Seré bom levar uma almofada para sentar- se no chao. (4) 11 —Te compro uma meia, depois a gente acerta. 12 — Deus te pague... (5) PRONUNCIA - sséssta, -1 Kolouna - jo ma(ou) diiviRtassi anonssi-a ho(ou) dji €mi-pé-bé - 2 lotado. - 3 félizme'ntch a-nda-lougariss platé-ya. «4 kouén-lou koussta. - § daiss mifou) crouse. ouse, 6 méou déouss-fina - 7 benétissié-ntch.- B dita chovou) Préssouss popoulariss. - 9 isstoudé'ntchi paga mé-ya = 10 levar a(ou)mofada’sé'ntaR ssi nou ehaon. - 11 KO-mprou ouma me-ya- asséRta. - 12 tehi pagui cinquenta © dois (ssi koud"-ntchi doiss) 52 SEIZIEME LECON Distrayez-vous. 1 — La rubrique (colonne) du journal (“divertissez- se") “Divertissez-vous” annonce un (show) concert de Musique Populaire Brésilienne. 2— [Cal va (rester) étre bondé... 3—Heureusement [il y] a encore des places & Vorchestre. 4 — Combien coate un billet ? 5 — Dix mille cruzeiros 6 — Mon Dieu ! [C’] est pour [le] "gratin" (gens fins) ! 7 — [C1] est un show [de] bienfaisance, 8 le (our) 20 il y a le méme show a [des] prix populaires 9 et [les] étudiant(s) payent (paye) moitié [prix]. 10 — [Ce] sera (bon) bien d’emmener un coussin pour s'asseoir sur le sol 11 — [Je] tachéte un demi-tarif (une moitié), apres on (tombe juste) fait les comptes. 12 — Dieu te le rendra (paye)... NoTEs (1) MPB ou Musica Popular Brasileira (Musique Populaire Brésilienne), exprimé en général par les initiales : MPB. (2) Felizmente : Heureusement. Les adverbes en mente sont tres proches des adverbes en ment en francais, lis se forment sur féminin + mente -ex :gostosamente :delicieusement, framente froidement, (8) "Gente fina" : expression tras populaire, bgerement ioniaue, qu dasigne les gens bien placés, ou riches, etc... tres souvent employee. (4) Sentar-se ou divina-se - SE, rétiéchi, renvole & ta personne qui accomplit Faction, on traduira done, selonle cas, parvous ov se ex: Sentar-se : s'asseoir - diviria-se : diverlissez-vous. (6) Deus te pague : expression populaire employée pour remercier auelqu’un d'une gentillesse, dun service. Ici, a double sens. 83 cinquenta © trés (ss kous'-nichi tréiss) EXERCICIO - 1. E facil encontrar-se na faculdade. - Precisa-se de alfaiate. - 2. Dificilmente vou a praia. - 3. Naturalmente, vocé esta errada. - 4, Sera certamente muito cémodo. - 5, Ainda tenho mil cruzeiros até o fim do més. - 6. Aqui, fala-se brasileiro, Preencha os espagos em branco com a palavra certa 1. Je vais facilement la trouver. vou achar 2. C'est facile de s'asseoir dans ie train E facil sentae .. no trem, 3. Venez si vous voulez et amusez-vous ! 50 voce quiser & nt DECIMA SETIMA (17a) AULA A feira., 1 — Vou fazer a feira, a senhora queria uma coisa especial ? (1) 2 — Precisa de peixe, ameixa, cha de hortela e alface, 3 de resto como de costume : 4 meio quilo de magas, abacaxi, e meia-duzia de laranjas. 5 — Dessa vez, a senhora nao vai junto ? (2) PRONUNCIA - ssétchima. - 1 taz6Rtéira -signéra Kéria -kougza esspessia (ou). - 2 préssiza di péti)chi, amé(ijena, cha di dRtelain, a(ouyfass.- 3 di Resstou komou di koustoum!--4 mé-you kilou massainss, abakachi laranjass -5 dessa vé-iesj00'-ntou. ‘cinquenta @ quatro (ss"koué"-ntchi kouatrou) 54 EXERCICE :1.l est facile [de] se rencontrer ila faculté. On cherche f@ besoin d}) un tailleur. - 2. Je vais difficllement a la plage. - 3. Naturellement tu as tort. -4. Ce sera certainement trés commode. -5 Jai encore mille cruzeiros jusqu’a Ia fin du mols. -6. Ici, (ise parle) on pare brésilien CORRIGE - 1. faciimente a. - 2. -se~ - 3. Venha-divirta-se, DIX-SEPTIEME LECON Le marché. 1 — Je vais faire le marché (foire), Madame, vous voudriez (voudrait)une chose spéciale ? 2 — Il faut (de) du poisson, [des] prunes, [de la] tisane (thé) [de] menthe et [de] [la] laitue, 3. dailleurs (de reste) comme d'habitude 4 [un] demikilo de pommes, [de lJ’ ananas et [une] ‘demi-douzaine d'oranges. 5 — (De cette) Cette fois-ci, Madame, (ne vient) vous ne venez pas (ensemble) avec moi ? Notes (1) Queria - de querer : vouloir - c'est un conditionnel, qui donne un ton plus respectueux, De fagon plus directe on dirait quer. (2) Desa -de + essa : de cette. ex : dessa casa : de cette maison, Aula 17 ‘55 cinquenta © cinco (ssi koue'-ntchi ssikou) 6 — Nao vou, mas te espero de carro depois do seméaforo. (3) Maria... te peco mais uma c 7 a, 8 Compre uns panos de algoddo para a limpeza. (4) (5) 9 Maria (em voz baixa)-Odeio fazer a feira 10 sozinha 10 muito peso me déi a coluna... ja estou velha. 11 — Vou pagar o imposto predial e 0 aluguel na imobiliaria. 12 Depois a gente se encontra PRONUNCIA (suite) -Bisspérou dij kaRRou depoiss ssématorou - 8 kO"-mpri 60's panouss pra limpéza, -9 6° vis baicha odeyou térira sézi'gna. - 10 déi-kolouna.-issto vainia, “11 pagan? mposstou prédjiajou) ~ alouguetou) mobilhiaria, - 12 depores @'nIchi SikO" mira EXERCICIO - 1. Vocé queria colocar o seu paleté ? - 2. \Venha fazer a feira. - 3. Vou para o escritério sozinha. - 4. Te peco um pouco de paciéncia. - 5. Dessa vez sera bom ficar em casa. - 6. Compre uma almofada. - 7. Tenho ainda uns cruzeiros Preencha os espagos em branco com @ palavra certa 1, Téléphone @ Vagence immobiliere. para a imobilidnia, 2 Pourquoi est-ce que tu parles toujours toute seule ? serd que voce fala 2 3. Je demande, combien cela coate ? quanto custa.? Cinquenta ¢ seis (ssi'koud"ntchi sseiss) 56 6 — Non, je [n'y] vais pas, mais je tattends en (de) voiture apres le feu. 7 Maria... je te demande (plus) une chose en plus. 8 Achéte des torchons (tissus) de coton pour [le] nettoyage. 9 Maria (a voix basse) - Je déteste faire le marché toute seule, 140 beaucoup [de] poids me fait mal a la colonne [vertébrale]... je suis déja vieille. 11 — Je vais payer limpét foncier et le loyer a 'agence immobiliére. 12. Aprés on se (rencontre) retrouve. NOTES (ouitey (3) Semaforo - Bien que 0 farof désigne le phare de voiture, on fentond ce mot pour désigner le feu (vert ou rouge). A Rio, on dra O sina" 0 sinal esta fechado ou aberto le feu est rouge (fermé) ou vert (ouvert), (4) Compre de comprar (acheter) - C'est un subjonetit présent. Coli i exprime un ordre, 11 a une valeur dimperati (8) Uns Des, pluriel de um :un, on peut traduire, pour insister, par quelques uns panos: des ou quelques tissus Les notes d’aujourd’hui sont surtout la pour clarifier rapidement des formes nouvelles (queria, etc...) - Lisez-les, familiarisez-vous avec elles, et rassurez- aus su au Ue sig a= EXERCICE-1, Tu voudrais mettre ta veste. -2. Viens faire le marche. - 9. Je vals (pour) au bureau toute seule. -4, Je te demande un peu de patience. -§ Cette fois-ci ce sera (bon) bien de restera la maison. -6. Achete un cousin. - 8 J'ai encore quelques cruzeiros. ‘Aula 7 587 cinquenta @ sete (ssikoud"ntchi ssatchi) 4, Jo demande une heure et demie pour étudier uma hore... para estudar DECIMA OITAVA (18a) AULA No laborateério.. 4 — Com licenga, queria fazer uns exames. 2 — Pois n&o, é para a senhora ou a sua filha ? (1) (2) 3 — E para mim, vou fazétos porque sinto uma dér anormal no pescoco. 4 — Asenhora fica aborrecida se eu disser que tem fila ? (3) 5—De jeito nenhum. Primeiro faco a radiografia 14 no hospital (4) 6 _e amanh volto para ca. (5) 7 — Vou marcar um horario com a secretaria. 8—Assim, j4 comeco a providenciar a papelada necessaria. No LABORATERIO ws PRONUNCIA - Oitava. -1 kon ige@'ssa izamiss. -2 Pols naon ssoua 3 fazélouss -doR anofima (ov) -péskossou -4 aboRRessica- fia 5 Jéitou né'ya0" primésrou fassou radijiografi-a-osspita(ou)- 6 vofouytou ka - 7 maRkaR-orarou ~ ssekretaria, cinquents © olto (ssi koué"-ntchi oitou) 58 CORRIGE - 1. Telotone-.-2. Porque-sempre-sozinha. 8, Pergunto: Isso. - 4, Peco-meia DIX-HUITIEME LECON Au laboratoire. 1 — Excusez-moi_ (Avec autorisation), je voudrais faire faire des examens. 2 — Mais, certainement, c'est pour vous ou votre fille 3 — [Clest pour moi, je vais les faire parce que je sens une douleur anormale dans le cou 4 — Vous serez ennuyée si je [vous] dis quill y a la queue ? 5 — (De) En aucune facon. (Premier) D'abordje fais ta radiographie, la bas, 4 rhépital 6 et demain je (retourne) reviens (pour) ici 7 — Je vais (marquer un horaire) prendre un rendez vous [avec] chez la secrétaire. 8—Ainsi, je commmence déja a préparer la paperasserie nécessaire. NoTes (1) Mot & mot, Pois nao : évidemment non, Attention au piége ! Le Sens est au contraire oul, bien sor. Enfin, notez expression pois €:Hé oui... qui exprime une constatation. Ex: © Roberto nao esta ‘preciso falar com ele Robert nest pasia, etjai besain de parler avec lui. Pois & " Hé oul (sous-entendu, je ne sais pas ce que nous allons faire)! (2) Sua - possessit: sa, ex + sua casa : sa maison. @) Disser: c'est un futur du subjonetif. Ce temps, quin’existe pasen francais, exprime une hypothese, ex : se voce quiser: si tu veux (8) Nenhum -indétini au masculin, ex -nenhum lugar -aueun endroit de jeito nenhum en aucune Tacon, (8) Ca est (un des adverbes de lieu, I délimite ce qui est pres de mol : ici. La delimite ee qui est loin: la-bas Aula 18 59 cinquenta e nove (ssTkoué"-ntchi névi) 9 — Seu nome é Elisa ? 10 — Sim, sou Ia de Minas. 11 — Geralmente temos vagas as oito. 12 — Fica combinado, nao tenho nada por fazer de manha. PRONUNCIA (suite) = 10 minass. «14 s6ra(oujmé"-nichi témouss vagass. -12 K6'mbina-dou -tegnou- pour ‘i magnain EXERCICIO - 1. Queria umas rosas. - 2. Se vocé diz que ele nao esta !- 3. Nao tenho nenhum irmao no Brasil. - 4, Volto da escola para ca. - 5. O alfaiate fica mais para la. - 6. A secretaria esta aqui. Preencha os espacos em branco com a palavia certa 1. Bien sér, si vous voulez, = 80 vocd quiser 2 ly a.un show la-bas au club um show .. no Clube. 3. Quelle est vorre capitale ? 6a... capital? 4, Je voudrals savoir ou se trouve Phépital saber onde... 0 hospital. DECIMA NONA (19a) AULA Um passeio. 1 — Quero dar um passeio com as criancas. Quer vir ? PRONUNCIA-nona,-1 kérou daR 60 passéyou ko’ ass kri-anssass sessenta (sséssé"-nta) 60 9 — Votre nom est Elise ? 10 — Oui, je suis du (la-bas) Minas. 11 — Généralement nous avons des places libres 4 8 heures. 12 — (Reste combine) C'est d'accord, je n’ai rien (pour) a faire le matin Imprégnez-vous bien du texte brésilien. Relisez-le s'il le faut. N’essayez pas encore de faire ce genre de phrases, mais assimilez-en l'esprit. Vous préparez en ce moment le terrain pour la phase active qui suivra. EXERCICE- 1 Je voudrais des roses -2 Situdis quil n'est pas la !-3 Jo n'ai aucun rere au Brésil -4, Je rentre de "école (pour) ici -§. Le lailleur se trouve plus loin par la-bas. - 6 La sect CORRIGE - 1. Pois ndo~ -2. Temté- 3 Qual-sua- -4. Queriaica DIX-NEUVIEME LECON Une promenade. 1 — Je veux (donner) faire une promenade avec les enfants. Tu veux venir ? Aula 19 61 sessenta © um (sséssé'-ntchi 60°) 2 — Quantos filhos vocé tem, Pedro ? (1) 3 — Temos quatro : trés meninas e um menino. 4 — A sua mulher vai ficar em casa ? 5 — Sim, ela tem roupa para lavar e passar. (2) 6 — Que pena, tenho dé dela. 7 — Sério ? Questéo de costume. 8 — Ela nao trabalha, mas vocé ? 9 — Sou porteiro de manha, e motorista de taxi de noite. (3) 10 Tenho folga todos domingos. (4) 11. Eu vou busear a criangada dentro de dez minutos, Maria. 12 — Posso contar com voeé ? (5) PRONUNCIA (suite) 2 Koué'ntouss fllhiouss vossé t8' - 3 témouss kouatrou mininass mininou, - 4 ssoua moulhidA. - 5 éla -Ropa -lavaR -passaR -6 ke Ena dé déla, -7 késstaon dji Koustoumi. - 8 trabalhia. -9@ porté-irou ji magnain-noitchi. - 10 to(ou)ga. - 11 bousskaR kri-anssada B"nirou minoutouss. - 12 possoU KO"-ntaR, EXERCICIO - 1. Vou lavar a roupa dele. - 2. Quantos minutos vocé tem ?- 3. Quero encontrar o porteiro. -4. ‘Comemoro todos os aniversarios. - 5. Vou marcar uma hora com a moga da imobilidria. - 6. De manha levo todas as crianeas para a escola, Preencha os espacos em brance com a palavra certa, 1. Jai de la peine pour elie. Tenho 6. 2. Votre petite file est avec te gardien menina esta... 0 porteiro, sessenta e dois (sséssé"-ntchi doiss) 62 2— Combien d’enfants (fils) as-tu, Pierre ? 3 — Nous [en] avons quatre : trois filles et un gargon. 4— (La) Ta femme va rester la maison ? 5 — Oui, elle a [du] linge a laver et repasser. 6 — Quel (quelle peine) dommage, j'ai de la (douleur) peine (delle) pour elle. 7 — (Sérieux) Vraiment ? Question d'habitude. 8 — Elle ne travaille pas, mais toi ? 9 — Je suis portier (de) le matin, et chauffeur de taxi (de) la nuit. 10 J'ai congé tous [les] dimanches 11° Je vais chercher la marmaille (a 'intérieur) dans dix minutes, Marie. 12 — Je peux compter (avec) sur toi ? NoTes () Quanto(s)-quanta(s) : combien ~ s'accorde en genre et en ombre avec le nom qui suit ; ex: quantos dias ? “combien de jours 2, quantas laranjas ? = combien doranges ? @) Ele: il ela : elle. Comme vous avez remarqué, partois ces Pronoms ne sont pas précisés et sont inclus dans le verbe, (8) De manna : le matin de noite la nuit ou le soir de tarde ‘apres midi En brésilion, DE indique ici le moment. Mais notez que ron entend aussi @ tarde et 4 noite. (4) Todos domingos ou todos os domingos.. tous jes dimanches Vous remarquere2 souvent en brasilian avee les possessifs ou Indétinis Tabsence de larticle (8) Com : avec. I prend différents sens, ex :coma secretéria :avecla Secrétaire - contar com voce : compter Sur tol EXERCICE - 1. Je vais laver son linge. -2 Combien de minutesas-tu ? +3. Je veux rencontrer le gardien. - 4. Je féte tous les anniversaires. - 5. Jevais prendre un rendez-vous avec ia jeune tille de ragence. -6.le ‘Matin jemméne tous les enfants a récole Aula 19 63 sessenta o trés (ssée88"-nichi tréiss) 8. Dic! deux heures, nous arrivons de duas horas 4 Nous avons un jour de conge um dia VIGESIMA (20a) AULA Ao circo.. 1 — Penso em levar a minha afilhada ao circo. a) 2 Quando o palhago entra.. da umas gargalhadas ! 3 Mas quando recebe bofetadas... chora ! 4—O meu filho cacula gosta de cavalos. (2) 5 — Eu néo ligo para circo, isto é bom para a meninada.(3) PRONUNCIA.-vijézima, -1 pé'ssou élévaR ati ussiRkou.-2 kouandou @'-ntva gaRgalhladass - 3 reesei botetadasss chore 4 jou kassoula gdssta dit kavalouss.-§ ligou-rininada sessenia © quatro (ssées6"-ntchi kouatrou) 64 COMEMORS TODOS oF _ANIVERSARIOS Z a CORAIGE -1. dela. -2. Sua-com--3. Dentro-chegamos. -4, Temos- de folga siete VINGTIEME LEGON Au cirque. 1 — Je pense (en) emmener ma filleule au cirque. 2 Quand le clown entre... elle pousse (donne des) de ces éclats de rire | 3° Mais quand il regoit des gifles... elle pleure ! 4— Mon fils cadet aime les chevaux. 5 — Je ne (lie pas avec) m’intéresse pas au cirque, c'est bon pour les enfants. Nores. () 40 - contraction de la préposition a et de larticie o (@ le~au), {@) Attention, en brésiion on utilise gostar DE pour simer (aimer de). (8) Meninada - ie sutfixe ADA dans certains mots donne une idée de Collectif, de général, formé surle féminin, ex. menina ou erianca enfant meninada ou cviangada - un groupe sentants, les enfants en général -a mocada : es jeunes gens. II donne aussi lune idéo d'action énergique, :boferada gille, gargalhada -éclat de nee, Auta 20 65. sessenta © cinco (ssess6"-ntchi nkou) 6 e cavalo... 86 no jogo do bicho. (4) 7 Tem um bicheiro perto da padaria, 8 entre a banca de jornal e o vendedor de cocadas. (5) 9 Geralmente jogo com meus colegas, 10 Se a gente ganha, comemora com uma feijoada. 11 Caso contrario... methor “tirar 0 cavalo da chuva”. (6) PRONUNCIA (suite) 6 kavalou jegou bichou. - 7 biehé-rou padari-ya. - 8 @-ntri bainka dit vé'djédoR kokadass, -9 j¢ra(ou) me'nichi jOgou kolegass. -10 gagna komeméra-te-jo-aca.- 11 kazou kéntrariou tiraR -chouva. EXERCICIO - 1. Essa cocada é muito ruim. - 2. A criangada gosta de circo. -3.O meu colega sempre me da bofetadas !- 4. Penso em cantar. -5. Gosto muito do Brasil. - 6. O bicheiro ganha muito dinheiro. Proencha 08 espacos em brance com a palavra certe 1. Généralement nous aimons ta feljoada a gente a feijoaga, 2. Je fais de Ja cocada avec ae la notx de coco. cocada ... coco 3. Je ne mintéresse pas a fla} chimie. Nae ligo auimica 4. Mais jaime beaucoup la Musique Populaire Brésilienne. Mas gosio muito .. Masica sessenta ¢ seis (sséssé"-ntchi ssdiss) 66 6 ct [le] cheval... seulement a la “Loterie des animaux” (dans le jeu de l'animal). 7 lly aun “bicheiro” prés de la boulangerie, 8 entre le kiosque a journaux et le vendeur de “cocadas” 9 Généralement je joue avec mes collégues. 40 Sion gagne, on féte [cela] avec une feijoada, 11 [Dans le] cas contraire, fil vaut] mieux (“retirer le cheval de la pluie") laisser tomber. NOTES (suite) {4) Jogo do bicho - loterie plus ou moins clandestine. Les animaux Teprésentent des categories de numeros, : le cheval -11eme ‘groupe, reprosente les dizaines commengant par 4 (41,42...) !e Bicheird étant le "banquier" de cette loteie (8) Cocada - nous retrouvons le suffixe ADA, qui indique le produit de base (dans Valimentation). ox | cocada : sucrerie & base de olx de coco, fejjoada : plat a base de fejjao (hancot) (6) Tirar 0 cavalo da chuva - expression populaire : renoncer &, lalsser tomber. EXERCICE - 1, Cette cocada est res mauvaise. - 2. Les enfants iment ie cirque. “2. Mon collague me donne toujours des gilles |= 4. Ye pense chanter,- 6 Jaime beaucoup le Brésil.- 6, Le “bicheiro” ‘Gagne beaucoup d'argent, ‘Aula 20 67 sessenta e sete (sséesé"-ntchi ssetchi Voila, nous terminons une semaine chargée, pleine diinattendu Relisez les legons, écoutez & nouveau les enregistrements : cette semaine il y a un pot-pourri trés riche en sons. La lecon suivante reprend globalement les questions importantes de la semaine. “ntrdnietntnttetn rire t VIGESIMA PRIMEIRA (21a) AULA VINGT ET UNIEME LECON REVISION ET NOTES 1—En ce qui concerne la Prononciation, référez-vous la transcription. Attention’ cependant, a la prononciation du 0, le o final se prononce soit OU - ex : 0 peso : le Poids, soit O - ex : vou (vo) :je vais, Sou (sso) je suis. 2 — Larticle indéfini : UM, UNS, nous I'avons rencontré (legons 17, 19) : un, des. Ex : um charuto, uns Charutos : un cigare, des ou quelques cigares. 3 — L’adjectif indéfini : NENHUM, NENHUMA Aucun, aucune (L. 15- N4 et L. 18-N4). Ex: nenhum alfaiate : aucun tailleur, nenhuma ‘moga : aucune jeune fille. Remarquez qu'il peut étre placé avant ou aprés le nom auquel il se rapporte. 4 — Les possessifs - Récapitulons Meu cigarro, meus cigarros ou o meu cigarro, os meus cigarros : mon, mes. Minha casa, minhas rosas ou a minha casa, as minhas rosas :ma, mes. Seu filho, seus fiihos sessenta ¢ olto (ss6s86"-ntchi oftou) 68 CORRIGE - 1. Geraimente-gosta- -2. Faco-com-,-8 -para: -4,-de- Popular Brasileira - sua filha, suas filhas : son, ses (ou ton, tes), sa, ses (ou ta, tes). Vous le constatez, article n'est pas indispensable. Au pluriel : Nosso(s), nossa(s) : Notre, nos - Vosso(s), vossa(s) : votre, vos, rarement employé, comme la 2° personne du _pluriel, remplacée par o senhor, a senhora ou véces selon le cas. On exprimera alors la possession par do senhor, da senhora ou de vocés. 5 — Les démonstratifs : De + Essa = Dessa :de cette ; ex : dessa casa : de cette maison. Vous ‘le voyez, on peut contracter un démonstratif et'une préposition 6 — Dele(s), dela(s) : de lui, d'eux, delle, d'elles. Comme pour le démonsiratif, la contraction est possible ; ex : 0 carro dele la voiture de lui (sa voiture). 7 — Les verbes. Nous n’allons pas vous faire une liste des nouvelles formes rencontrées, ce serait lassant. Nous tenons plus pour le moment a ce que vous vous adaptiez aux formes, trés diverses Précisons quelques formes spéciales - Celles en RIA sont des conditionnels. - Venha, telefone, pague sont des subjonctifs. - Enfin les formes des verbes en AR (custa...) - Les formes en RA sont des futurs. Aula 21 69 sessenta © nove (ssées6"-ntchi névi) Nous y reviendrons trés a fond, ne vous en inquiétez pas, Nous vous laissons donc “digérer” les nouveautés de la semaine. Revenez en arriére, si nécessaire, pour fi , , ixer certaines choses ;'n'hésitez pas a faire des renvois (marquez ja page) chaque fois qu'un VIGESIMA SEGUNDA (22a) AULA A viagem.. 1 — Vou com uma excursdo para Europa. (1) 2 — Vocé vai sem a sua familia ? 3 — Sim, vou sozinha, a passeio. (2) 4 — Qual é 0 roteiro previsto ? 5 — Primeiro vamos para Portugal, depois a gente descansa um pouquinho na Espanha... 6 Passa uma semana inteira em Paris. (3) 7 — Vocé tem contatos la ? 8-—Sim, _conheco —_uns. estudantes estrangeiros. e6pa, - 2 val s@° ssoua 3 [Sir ssSzigna-passéyou ~ 4 Rote rou prévisstou.- 5 vamouss pra PouRtougaou-disskanssa_pokignou-lespagna, - 6 Passa ssemana/-nte-iraé' Paris. -7 Te’ kontatouss -B Kougnéscou OUzisstoude-nichisstre’ jeirouss PRONUNCIA - 1 kép isskouRssaon pr farnithia, é setenta (sséte-nta) 70 point yous semble obscur. Vous verrez alors Gu'au fil de votre assimilation, tout s'éclaircira progressivement. Ne cherchez surtout pas a faisonner de fagon cartésienne, mais laissez-vous ‘au contraire porter par le texte comme l'enfant qui apprend sa langue maternelle. VINGT-DEUXIEME LECON Le voyage... 1 — Je (vais) pars en (avec un) voyage organisé, en (pour) Europe. 2— Tu [y] vas sans ta famille ? 3 — Oui, '[y] vais toute seule, (en promenade) pourle plaisir. 4 — Quel est l'itinéraire prévu ? 8 —D'abord (premier), [nous] allons (pour) au Portugal, aprés nous nous reposons (on se repose) un petit peu en Espagne. 6 nous passons (On passe) une semaine entiére (dans) & Paris. 7 — Tuas des contacts la-bas ? 8 — Oui, je connais des étudiants étrangers... Notes. (1) Para Europa - On emploie article devant les noms de pays suivants “0 Brasil, o México, o Peru, 0 Chile, os Estados Unidos (USA), a Franca, a Ilia, etc... sau Portugal, Angola, Marrocos, Cuba’ En fait, on devrait trouver Ici : para a Europa, mais les brésiliens ont souvent tendance supprimer Varticle. (2) Viajar ou ir a passeto : voyager (en promenade) pour le plaisir Viajar ow ira Servigo : voyager pour son travail (8) Em Paris Site nom de la ville ne vient pas d'un nom commun. pas darticle, Par contre, pour Rio de Janeiro (Fleuve de Janvien qui fest a Forigine un nom commun, on met article : 0 Rio : Rio, no Rio :4 Rig, do Ria de Alo. para o Rio - A ouvers Plo, ou a0 Rio. o Cairo : le Caire, 0 Havre : ie Havre ‘Aula 22 71 setenta © um (sséte'-ntchi 60") 9 Yeu me hospedar num hotelzinho barato... 10 Estou contente, tenho uma licenga de cinquenta dias no servico. 11 Voltamos da Franca de navio.. 12 O ctuzeiro é agradavel, faz muito calor. PRONUNCIA (suite) + 9 osspeédar -ote(ouyzignou baratou. -10 issto kOnté'-ntchi, tegnou lissb'ssa “ser koue’-nta dji-as sseRvissou. -11 vo(ou)tamouss franssa ji navi-you, -12 krouzé-trou EXERCICIO - 1. Preciso viajar a servico. - 2. Um dos meus colegas, no escritério, pretende fazer uma excursao. - 3.0 meu avd se hospeda num hotelzinho, la perto do Clube. - 4. Ha trés anos que tenho a minha licenga de motorista. - 5. Conhego bem o Brasil, mas pouco Portugal. - 6. Gosto de ficar sozinha. - 7. Prefiro trabathar quando faz calor. - 8. Venha para c4, é muito agradavel. - 9. Nao tenho nenhum contato em Paris. Preencha os espacos em branco com a palavra certa 1. Nous sommes revenus de Rio en bateau Voltamos .. Rio. navio. 2. Je vais en France toute seule. Vou Franga, 3. J'ai besoin de (me) reposer un petit peu. Preciso descansar um 4 Au Brésil Il fait tres chaud. No Brasil, ... muito calor 3H), a setenta ¢ dois (ssét8"-ntchi dotss) 72 @ Je vais (me) loger dans un petit hétel bon ‘marché. 410 Je suis contente, j'ai droit (une autorisation) & cinquante jours {de congé] (dans le travail)! 11 Nous rentrons de France (de) en bateau. 12 La traversée (croisiére) est agréable, il fait (beaucoup de chaleur) trés chaud. Notre principal objectif, cette semaine : nous rafraichir ta mémoire. Nous allons retrouver les formes verbales déja vues, et en fin de semaine essayer de récapituler. Cela ne {vous dispense pas bien sr de soigner votre :prononciation, d’écouter les enregistrements, et jparfois de revenir en arriére.... Ouvrez bien vos yeux et 'vos oreilles... et surtout votre bouche : Vous devez parler a voix haute ! NOTES (suite) (4) Romarquez : um pouquinho - un petit peu, qui vient de um pouco Un peu et um hotelzinho : un petit hotel, qui vient de um hotel -un tel Les deux formes INHO et ZINHO permettent de former les DIMINUTIFS extrémement omployés au Brésil. Noteztes, dorenavant ERS SORE) ihe Ss A) x NS ( ‘e « cA % 7 ) Os Cee! Aula 22 78 setenta e trés (ss6te'-ntch tréiss) 5. Jetudie le portugais du Brésil avec la méthode. ‘Estudo 0 portugues .. Brasil 9 método, 6. Ty as deja prévu ob te loger ? Voce ja ten onde se ? VIGESIMA TERCEIRA (23a) AULA O candomblé 1 — Hoje é dia de candomble. (1) 2— Todo o mundo esta vestido de branco, 3 © pai-de-santo, no meio do terreiro 4 comunica-se com seu orixa, 5—Tem muitas velas acesas e figuras de santos. (2) 6 — Um espirito incarna-se numa mocinha 7 — No dia de lemanja, rainha do mar, 8 cada um leva um presente, 9 0 joga no mar e reza. 10 O dia seguinte o mar os devolve. (3) PRONUNCIA-1 kandd'blé, -2 mba'-ndou issta vesstida dj bra -nkou -3 pal dj ssan-niou -méyou teRRé-ir0u, -4 Komounika’si kon seeou Oricha,- 5 vélass assézas-figourass.- 6 éssplritou Tkarmass| noumne mossigna. -7 yemanja Ra-igna dou maR. - leva prézé'nicht 9 ou ioga - Réza. - 10 ssegui'-ntchi cuss devo(ouve setenta © quatro (ssét8"-ntchi kouatrou) 74 EXERCICE : - 1. J'si besoin {de] voyager pour {mon} travail. -2. Lun de mes collegues, au bureau, (pretend) pense faire un voyage lorganisé. - 8. Mon grand-pére (se) loge dans un petit hotel, la-bas pres du club. - 4. Ilya trois ans que jai mon permis de (chauffeur) ‘condulte. -8, Jeconnais bien le Brésil, mais peu te Portugal. 6. jaime (do) rester toute seule. - 7. Je prefére travailler quand ilfait (chaleun ‘chaud. -8. Viens par ici, [c"] est agréable. -. Je n'ai aucun contact & Paris CORRIGE -1.-do-de-.-2 -parae-sozinha-3.-pouquinhe. -4. faz 8. -do-com- - 6, -previsto-hospedar. MINGT-TROISIEME LECON Le candomble 1 — Aujourd’hui [c'] est jour de candomblé. 2 — Tout le monde est vétu de bianc, 3 Le (pere-de-saint) “prétre", au milieu du terrain’) lieu de culte 4 (se) communique avec sa “divinite” 5 — I y a beaucoup [de] bougies allumées et [de] statues de saints. 6 — Un esprit s'incarne dans une jeune fille. 7 — (ans) Le jour de [la féte] de lemanja, reine dela mer, 8 chacun apporte un cadeau, 9 le jette 4 (dans) la mer et prie... 10 Le jour suivant la mer les (rend) raméne. Noes () Candombié : religion atro-brésivienne . de Etat de Bahia, appelée “Macumba” a Rio, "Xango" dans les Etats de Pernambuco et Alagoas, au Nord-Est du Brési. Le “pa-de-santo” est un intermediaire entre les divinites et les “adeptes (2) Acesas = participe passé au féminin pluriel da acender. ayant Valeur dadjectit (i est wrégulier, nous y reviendrons) (8) Os devolve -0s pronom complément, place avant le verbe aul 23 78 setenta ¢ cinco (sset ntchi ssi nkou) 11 Essa erenga e esse fervor, 12 encontram-se em todas as camadas da sociedade. (4) PRONUNCIA (suite) 11 ssa kreinssa ssi feRvor. - 12 ikon-ntron ssi 6 todass ase kamadass da ssossigdad! EXERCICIO - 4. Nao posso me comunicar com a Franca por telefone. - 2. No dia do meu aniversério tem muitas velas acesas | - 3. Tenho certeza que ja te conhego. - 4. Vocé queria me dar um presente 2-5. Jé you buscé-lo, - 6. Quero encontrar a Elisa. - 7. Quero a encontrar. - 8. Quero encontrala, - 9 Ele vai se hospedar num hotel para estudantes Preencha os espacos em brance com a palavra certa 1. Jo la connais un pew. EU. conheco um pouquinno. 2 C'est si agréable de s'asseoir dens un bus bondé ! E ... agradavel sentar, . num anibus ' 3. Jai besoin dacheter une glace. Je vais acheter, ‘comprar um sorvete, Vou 4 Rends-moi mes trente cruzeiros. Rends-les, Devolva-.. os meus trinta cruzeiras. Devolva- sotenta @ seis (ss6t8"ntchi sséiss) 76 41 Cette croyance et cette ferveur 42. se rencontrent dans toutes les couches de la société. NOTES (suite) (4) Encontram-se -se : pronom personnel réfiéchi , placé aprés te verbe. Saut dans certains cas précis que nous verrons pat ‘ute, les deux positions sont correctes : la promiére (avant le ‘Yerbe) est plus brésilienne, la deuxiéme (aprés le verbe) plus Classique, et davantage lie A la langue écrite : vous trouverez regullérement les deux positions, ne vous en étonnez pas. Aujourd’hui, ces phrases liées au folklore sont simples ; ce sont cependant des notions et des mots courants dans le quotidien brésilien... d’ot importance que vous leur accorderez certainement. No DiA Do MEU ANIVERSARIO TEN MULTAS VELAS ACEGAS EXERCICE : 1. Je ne peux (me) communiquer avec la France par teléphone. - 2. Le jour de mon anniversaire, ll y a beaucoup de bougies allumées !-3. Jai la certitude que je te connais deja. ~4. Tu Voudrais me donner un cadeau 7-8, (Deja) Je vaisle chercher tout de Suite. - 6. Je veux rencontrer Elisa, -7. - 8. Je veux la rencontrer.- 9. va (se) loger dans un hétel pour étudiants, CORRIGE -1.-a- -2. -t80-se-lotado, -3 Preciso:compralo. 4. -me- weiner Aula 23 77 setenta © sete (ss6t6-ntohi ssétchi) VIGESIMA QUARTA (24a) AULA Uma nova Ioja. 1 — Tem uma nova loja aberta desde ontem. 2 — Pode pagar-se com cartao de crédito ? 3 — E provavel que sim ; prefiro verificar. 4 O numero é 256. 61. 64. (a cinco meia meia um meia quatro).(1) 5 — Se tiver tempo, tento achar uma meia- calca (1) 6 para combinar com 0 meu vestido cér-de- rosa. 7 — Pretendo pedir de presente um conjunto Para 0 casamento. 8 — Ja tem data marcada ? 9 — E possivel que seja em maio. (2) 10 — Me eneanta ver fotos dos noivos na coluna social ! (3) 11 — Bom, faco um cafezinho, rapidinho... e vamos. (4) PRONUNCIA «1 néva I6ja aberRta deed On-nte’ -2 pbcyi pagaR-ssi kataon dj kréditou -3 provave(ou) -venfikaR -4 noumerou -meya 5 tive te-mpou té-ntou achaR -ka(ou)sca.- 6 konbinak kon vesstidou kor djiréza.-7 préte-ndou pediiA di preze™-ntch Ko'n}e0" tou kazame"-ntou -8 makada -9possive(ou) eseja® mayou 10 MiTkan-nta véR fotouss noivouss Kolouna ssossia(au). TY fassou katezignou Rapidjignou -vamouss setenta e olfo (sset8™-ntchi oftou) 78 VINGT-QUATRIEME LEGON Un nouveau magasin. 4 — ly aun nouveau magasin ouvert depuis hier. 2 — On peut payer avec [une] carte de crédit ? 3 — [Il] est probable que oui : je préfere verifier. 4 Le numéro est 256 61 64 5 — Sij'ai [le] temps, (je tente) j'essaye de trouver un (chaussette-pantalon) collant, 6 (pour combiner) qui aille avec ma robe (couleur de) rose. 7 — Je (prétends) pense demander en cadeau un ensemble pour le mariage. 8 — (Deja) Hy a déja une date (marquée) fixée ? 9 — Il est possible que ce soit en mai 10 — [Cela] m'enchante [de] voir les photos des fiancés dans (la colonne sociale) ie carnet mondain, 11 — Bon, je fais un petit café, tres vite... et allons-[y] Notes. (1) Seis ov Meia - Mora vient de meia-diiria : une demi-douzaine. Au Brésit il est constant d'entendre dire surtout pour les numéros phone, rue, pointure . etc... meia au lieu de seis, Mais Jeut aussi dive chausseite. Mola calca n'est pas un dem pantalon... | ex : ai six chaussettes : tenho seis meias, Ma taille est 36: O meu numero 6 trinta @ seis ou tras mela (trois six) On considere alors les chitfres un par un. (2) E possivel -il est possible, ¢ provavel lest problable, sont suivis, du subjonetif (seja - subj. présent de Ser). () Coluna social - Cette rubrique regroupe “le eamet mondain mais aussi les "potins’ de la societé, politiques, artstiques, avec Barfois un certain humour. les Gernigres blagues...des photos Elle est tres lue meme par les “intellectuals”. y tigurer est donc la preuve que l'on est "quelqu'un”. C'est un veritable phenomene Ge socisté. On dit aussi -crénica social. (4) Vamos-ici premiere personne du plunel du présent du subjonetit allons . Au present de lindicatit, la forme est la meme : vamos ous allons, mais on dit plus facilemant @ gente vai on va, nous Aula 24 79 setenta e nove (s36t8”-ntchi novi) 12 — Por favor, o prepare sem aguicar. (5) PRONUNCIA (suite) 86" assouka(h). -12 PoR favo ov prépari EXERGICIO - 1. Se tiver paciéncia, fago os cigarros para toda a semana. - 2. Vou ligar rapidinho para a Franga. - 3. Telefone para ele rapidamente. - 4. Pretendo pedir a sua filha em casamento. - 5. O meu paleté combina muito bem com o meu vestido. -6. Vou Marcar um horario para a gente se encontrar facilmente. - 7. Ja te fago um café com leite. Preencha os espagos em branco com a palavra certa 1. Jo pense fixer tout de suite Ja date. marcar.. a data 2 Hest probable quil viendra (vienne) te rendre visite E provavel que ele te visitar. 8 Votre sac est ouvert A.sua bolsa esta 4. Si/'al du sucte, je fais une batida Se tiver . uma batida, VIGESIMA QUINTA (25a) AULA Dia dos namorados itenta (oite'-nta) 80 42 — (par faveur) S'il te plait, prépare-le sans sucre. NOTES (suite) Prepare : Subjoncilt présent troisiéme personne du singuler © Crone ic un ordre (nous y reviendrons en finde semaine) Aujourd’hui quelques précisions & propos des subjonctifs : toute votre attention est nécessaire ; n'essayez pas d’aller trop vite... Foe PAGAR-SE CoM GaRTho DE CRED CTO F EXERCICE :- 1. Si ai [de Ia] patience, je fais {mes} cigarettes pour toute Ia semaine, -2. Je vais telephoner irs vite (pour) en France. -3. Telephone - (pour) lui rapidement, - 4, Je prétends demander votre fille en mariage. -§. Ma veste (combine) va trés bien avec ma robe. -6. Je vais (marquer) fixer (un horaire) une heure pour qu'on se rencontre facilement. - 7, Je te fais tout de suite un café au lait. CORRIGE - 1, Pretendo-jé-.-2.-venha-.-3.-aberta. -4. -acucar taco. VINGT-CINQUIEME LECON (Le jour) La féte des amoureux Aula 25 81 oltenta © um (oite’-ntchi 80") 1 — No Brasil, o 12 (doze) de Junho é o Dia dos Namorados ! (1) 2 — Na Franca, se chama a Saint-Valentin 3 mas pouca gente a comemora. 4— Ea festa dos namorados, dos noivos, dos casados, (2) 5 6 0 dia do amor, do carinho.. e do comércio ! 6 — Aqui vira uma instituigéo nacional. (3) 7 Antes de Junho néo namoro nunca, 8 prefiro a minha liberdade. 9 Uns dias antes... arrumo um namorado muito gentil, (4) 10 no dia 12, a gente troca presentinhos, ganho uma flér... 11 Os dias passam... a gente briga e se separa, DIA DoS NAMORADOS PRONUNCIA1Brazl(ou) Jougnouell-a:nemoradouss: -2ehamna -8 poka \Ge'ichi. a. Honstaasadouss, 6 amon nein Komanssiou, -'@ wa retitoulsaaon nacsiona(cu) "t eimches namérou nea". ‘Ainerdash 9.0 satan eintcinsaRouho eintchi(ou)- 10 oka présd'ntehignovss gagnou eure tl Passon -brige-ssi ssépara see enon citenta @ dots (oit8”-ntchi doiss) 82 4 — Au Brésil (dans le), [le] 12 (de) Juin est le Jour des Amoureux. 2—En France (dans la), [cela] s‘appelle la Saint- Valentin 3 mais peu [de] gens la fétent. 4— Crest la féte des amoureux, des fiancés, des [gens] mariés, 5 [c'] est (le jour) la féte de l'amour, de la tendresse... et du commerce ! 6 —Ici [cela} (tourne) devient une institution nationale. 7 Avant [le mois] de Juin, je n'ai jamais d'amoureux, 8 je préfere ma liberté. 9 Quelques jours avant... je (range) [me] trouve un amoureux trés gentil, 10 |e (our) 12, nous échangeons des petits cadeaux, je (gagne) recois une fleur. 11 Les jours passent... on [se] dispute et on se sépare, NoTES (1) Au Brésil, ily a “le jour des secrétaires” (Dia das secretérias), "ie jour de Tentant™ (Dia da crianca), “le jour des meres” (Dia das mies) ov Féte des Mares. que chaque groupe conceré, professionnel ou non, fate traditionnellement...avee annonces at ublicité dans la presse, etc... Le -namoro" est une relation fille/ ‘garcon un peu idéalisée, cest une phase importante dans la vie ‘des Brésiliens, presque une "norme”. D'od Fimportance de cette tele (Dia dos Namorados) (2) Namorados, casados etc... vous remarquez que ces mots au masculin pluriel, désignent rensomble de ces categories. Il y ura. de méme tes enfants - 0s filhos, las parents : os pais, les Cousins : os primos, les grands-parents :os avas (on éerit aussi os avs) {8) Trois tagons a exprimer 'idée de devenir : virar: tourner-ex: ira Vicio scela devient un vice - Torarse : retourner. Torna se faci! Viajar de trem . cela devient facile [de] voyager en train. Ficar Rester - Foard feliz il (restora) sera heureux (4) Antes de : avant, ex : antes da novela - avant le feuilleton “6 bors avisar antes (i) vaut mieux preven avant 89 oitenta © trés (oite’-ntchi tréiss) 12 é como “amor de Carnaval”... 6 bonito mas nao dura. (5) PRONUNCIA (suite) doura ~ 12 kaRnava(ou) -bonitou mais naon EXERCICIO - 1. Eu nunca faco compras. - 2. Muita gente gosta de passeios. - 3."Pouca gente gosta de Perder no jogo do bicho. - 4, Antes do Dia dos Namorados, compro presentinhos. - 5. Com calor, um Cruzeiro se torna muito agradavel. - 6. O alcool & gostoso, mas logo vira vicio. - 7. Os casados também comemoram esse dia. -8. A minha filha e o namorado dela combinam muito bem. -9. Antes de dormir, Prepare um cafezinho. Preencha os espagos em branco com a palavra certa 1. Mon collégue 4 'école s'appelle Roberto. (© meu colega na escola. chama Roberto 2 La voisine veut “se trouver” (arranger) un nouvel appartement Aviziona quer Um novo apartamento, 3. Fais (“disque") le 1 (un), 2 (deux), 6 (six), pour savoir Pheure juste. Disque um, dois, para saber a hora 4 Je prétére ma petite amie d'avant 4 ma petite amie davjourd'hui Profiroa minha namorada de a minha namorada VIGESIMA SEXTA (26a) AULA Vocé trabatha...? 1 — Voeé trabalha ou fica em casa ? PRONUNCIA -1 trabalhia fika 6 kaza citenta © quatro (oite'-ntchi kouatro\ 42 c'est comme (l'amour) “les amours de Carnaval”, c'est joli mais [ca] ne dure pas. NOTES (suite) no dura", légende ov proverbe wes © reine Sapniosophie 2 Umamerdecemaval Un begun popwlaire...ou philosophic EXERCICE £1. Jo [nel fis jamals [de] courses. «2. Beaucoup (ae) gens aiment tes promenade «8 Pau de gens aiment perdre & “Loterie des animaux. 4. Avante jour des Amoureux,fachéte des Betts cadeaux 5. Avec [de a) chaleur une croisire devient wes agréable = 8 Lacoo! est delicious, mas ussiot) devient ve un vice.-7.Les gens] marésf6tont aussi ce jour) “8. Ma ile ot son petit ami (combinent tres bien) vont tras bien ensemble, -®, Avant de dormit, prepare un cate. fa. - 4 -antes-de hoje CORRIGE-1,-se- -2.-arranjar~.-3 -meia-certa. -4 VINGT-SIXIEME LECON Tu travailles...?, 1 — Tu travailles ou tu restes (dans la maison) chez toi? 1) Ba Aula 26 85 citenta @ cinco (oita’-ntchi ssi*nkow) 2 — Nao trabalho fora, sou dona-de-casa. 3—Eu, meu marido e meu filho mai trabalhamos. (1) 4 Meu esposo trabalha em Franca, numa fabrica de caleados. r, 5 Eu sou balconista numa drogaria 6 0 Jodozinho, é ajudante de pedreiro numa construgao. (2) 7 A gente vive no suburbio, numa casinha prépria. 8 Todo més a gente guarda um dinheirinho na Caderneta de Poupanca. 9 A_nossa casinha fica entre a ponte e a rodoviaria. 10 Se vocé quer conhecé-la te convido, com muita alegria. (3) 11 O caminho nao é dificil : No ponto de 6nibus... vire 4 esquerda. (4) PRONUNCIA (suite) 2 trabalhiou féra, so dona oj} kaza, - 3 maridou-tilniou may6R trabalhiamouss 4 Isspozou Franka -fabrika-ka(ou)ssadouss). - § ba(ou)konissta-drogarka, - 6 Jouaonzignou -ajou-dé’ntchi dit pedré~rou-konsstraussaon 7 viv ssoubouRbiou-kazigna propria - 8 Todou méiss-gouahda dignérignou-KadeRinéta dj poupanssa. - 9 néssa kazigna €'ntri P6"-ntchi-Rodovi-yaria. - 10 KER kougnéssé la tehi Konvidou, KO lege ya. = 11 Kamignou-sifisi(ou). pBntou di énibouss virm Attention aux nasalités trés variées dans cette legon, oltenta © seis (cité™-ntchi sséiss) 86 2 — Je ne travaille pas (dehors) [a] l'extérieur, je suis, maitresse de maison. 3— Moi, mon mari et mon fils (plus grand) ainé, [nous] travaillons. 4 Mon époux travaille a Franca, dans une usine de chaussures. & Je suis vendeuse dans une (droguerie) pharmacie. 6 Jean est aide (de) magon (dans une construction) sur un chantier. 7 Nous vivons en banlieue dans une petite maison (propre) qui nous appartient. 8 Chaque mois nous (gardons) mettons un peu argent sur [notre] livret de [Caisse] d'Epargne. @ Notre petite maison se trouve entre le pont et la gare routiére, Si tu veux la connaitre, je t’invite avec beaucoup de joie 11 Le chemin n'est pas difficile : 4 'arrét du bus... tu tournes a gauche. Nores. (1) Trabathamos : nous travaillons, 1° personne du pluriel du présent de Vingicatt (ear ily @ plusieurs sujets, et non pas “s gente..") (2) 0 Jodozinho, o Roberto etc... dans le langage plus familier on fompioie l'article devant les prénoms, celui-ci donne une nuance: affective. Ici cette nuance est doublement renforcée par le Suffixe ZINHO, qui s'applique aussi aux prénoms. o Joaozinho :le polit Jean, Jeannot, etc... a Mariazinha :la petite Marie, ma petite Marie, ote (2) Voce quer conhacé-1a ou voce quer a conhecer ou vocé a quer conhecer - trois facons de dire tu veux la connaitre. Vous avez aintenant pris "habitude de trouver vace suividela 3° personne du singuller, alors que ran traduit par tu, ne vous étonnez donc. pas de trouver ensuite : TE convido (4) Andar reto | marcher tout droit -virar & esquerda : tourner @ ‘gauche -virard direita : tourer a droite - voltar para tas :revenir Aula 26 87 oltenta ¢ sete (oité-ntchi ssétchi> EXERCICIO - 1, Eu ea Mariazinha gostamos de nossos namorados. - 2. Todo dia guardo um dinheirinho. -3. Se voce sabe onde fica a direita e a esquerda sera facil, 4. Esta previsto que @ nossa secretaria nunca atenda de tarde. - 5. Pedro é pedreiro. - 6. Ele trabalha numa construcao. - 7. Minha amiga vive no Brasil. - 8 Gosto muito dela, - 9, Hoje vocé ganha, amanha a gente comemora, Preencha os espagos em branco cam a palavra cera 1. Situ veux me connatire, nous nous rencontrorons deman Se voce quer .. conhecer. agente. encontra 2 Mon plus grand vice est de préférer ia gndle a leau-de-vie Meu Vicio & prefenr a a 3. Situ veux me téléphaner, mon numéro est 356 76.41 Se voce me ligar, meu nimero € tes cinco sete quatto um 4 Marchez tout droit et toumez 4 droite Ande... @.... adueita VIGESIMA SETIMA (27a) AULA Na floresta 1 — Um grupinho de pessoas senta-se. 2 A lancha sai de Manaus. 3 Um jovem mulato assobia de alegria. (1) PRONUNCIA - 1 groupignou-pésso-ass sséln-nta ssi 2ulancha sai- Mana-oss, - 3 jove’ moulatou assobia oitenta @ eito (eité'-ntchi eitou) 68 EXERCICE : 1. Moi et Marie, nous aimons notre patit ami -2 Tous les jours je garde un peu d'argent. - 3. Si tu sais ou se trouvent ta (la) droite ot ta (la) gauche, [ce] sera facile. - 4 Il est prevu que notre seorétaire ne réponde jamais 'aprés-midi,-§, Pierre est magon.-6. 1 travaille sur un chantier.- 7. Mon amie vit au Brésil. - 8. Je Taime beaucoup. - ® Aujourd'hui tu gagnes, demain on féte [cela] ! SE VOCE SABE Once FLA A DIRE EA ESQUERDA SERA FACTL, yg Dans ces demiéres lecons, vous découvrez des détails importants de la vie brésilienne... tout en vous. changeant les idées, faites attention aux nouvelles formes verbales, aux expressions, 4 bien assimiler les mots et leur prononciation. CORRIGE - 1. -me-se-amanha, -2.-maiorpinga-cachaga, -3. -quer- meia-meia. - 4 -reto-vire VINGT-SEPTIEME LECON Dans la forét. 1 — Un petit groupe de personnes s'assied. 2 Le bac sort de Manaus. 3. Un jeune mulatre siffie de joie. NOTES (1) De ategria - Autre emplo\ de DE, ex ‘de bonheur: de Felicidade, de honte de vergonha Aula 27 89 tenia @ nove (oite-ntchi névi) 4 Um turista grita jacaré ! (2) 5 Um _ outro insiste em retratar um bando de sabids. (3) 4) 6 Uma senhora_ respeitavel caca os mosquitos com a mao. 7 Um mocinho pula na agua. 8 — Cuidado tem piranhas ! 9 Mas ele no escuta mais, j4 esta debaixo da agua. (5) 10 — Agora vamos parar por aqui e passear na floresta-diz o guia. v1 Uma borboleta se pousa no braco dele, o poeta sonha. 12 O cientista’ explora... os atacam !!! - Alguém tem visto um mosquitos PRONUNCIA (suite) +4 tourissta grita te-vissto jakaré. - § 00° otrou Fssisst 6" retrataR bandou dji ssablase 6 Resspéytave(ou) kassa-moskitouss maon. 7 mossignou poula na: agoua..- 8 kouldadou-piragnass. -9 sskouta maiss-debal 10 Agora paraR pour akipassieR floressia diss ou 9 borboleta poza brassou dali posta sogna, 12 ssientiosa ecplocs atakam. ps " EXERCICIO - 1. Eu nunca assobio. - 2. Meu avé insiste em retratar borboletas. - 3. Ele nunca sai de tarde, o sol & muito forte. - 4. © Joaozinho nao quer mais ir para a escola. - 5. A praia nao esta deserta nunca, no Rio de Janeiro. - 6. A minha filha sempre chora, mesmo de alegria. - 7. Nunca se tem visto jacaré nenhum por aqui = 8. Nao quero mais vinho. oventa (nowe"nta) 90 4 Un touriste crie - Quelqu'un a vu un crocodile ! 5 —Unautre(insiste en) persiste a photographier une volée de “sabias” 6 Une dame respectable chasse les moustiques (avec) de la main. 7 Un jeune homme saute dans I'eau 8 Attention il y a des piranhas ! 9 Mais il n’écoute plus, il est déja sous l'eau. 10 — Maintenant, nous allons [nous] arréter par ici et [nous] promener dans la forét - dit le guide. 11 Unpapillon se pose sur son bras (de lui), le poete rave. 12. Le savant explore... les moustiques attaquent !!! NOTES (suite) (2) Tem visto - nous avons déja vu tenho encontrado (L.10) C'est un passé compose forme avec Tauxiliaire avoir (TER) que l'on Conjugue et le participe passé du verbe (nous verrons son femplo! par la suite), (8) Sabla: Cot oiseau, plus ou moins vert grisatre, partois tant sure rouge, est tres populaire, entre autres pour son chant :lest donc souvent le theme de chansons et de poemes (i en existe de ombreuses varietés). C'est presque Veiseau “nacional (4) Retratar : faire le portrait, photographier,Tirar retrato de ou bater uma foto faire une photo” Um auto-retrata “un auto-portrait “Ser © retrato de alguem : étre le portrait de quelquun () Néo,..mais - Ne. plus. Remarquez la position du verbe - ex : Nao quero mais : je ne veux plus. Nous avions vu dans la lecon précédente . Nao namoro nunca je f’aijamais d'amoureux. Sila négation NUNCA est placée avant! Yerbe, on n'emplole pas nao : ex: nunca namoro (mame sen Par contre si NUNCA est placé aprés|e verbe, nao précede celut hex | Nao grito nunca -je ne crie jamais ou Nunca grit EXERCICE : 1. Jo ne siffle jamais. - 2. Mon grand-pere persiste & photographier {les} papillons. ~ 3. Il ne sort jamais Taprés-midi, le Soleil est tees fort, - 4 (Le) Jean ne veut plus aller @ 'école. - 5. La plage nest jamais désarte a Rio de Janeiro. - 6. Ma fille pleure toujours, meme de joie, - 7. Jamais on (se) n'a vu aucun crocodile par Ici. 8. Je ne veux plus de vin. Aula 27 91 noventa © um (nove'-ntchi 60") Preencha os espacos em branco com a palavra certa 1. Je ne pleure jamais de joie Nunca chore .. alegria, 2. Je ne veux plus faire le supermarché toute seule quero .... fazer o supermercado sozinha. 8. Remplissez toute cette paperasserie. toda essa 4. Je connais quelqu’un & Manaus. Conheco Manaus. etntedet te erentetetet VIGESIMA OITAVA (28a) AULA VINGT-HUITIEME LECON REVISION ET NOTES Comme déja dit en début de semaine, notre effort va porter essentiellement surles verbes. Ne revenons pas aujourd'hui sur les notions de grammaire abordées dans les notes (@ vous le soin de les rele en cas de be- soin 1 ~ Quelques adverbes : Tout d'abord les adver! MENTE (ment). erbes.en Social/socialmente : social/socialement. Provavel/provavelmente : probable/probablement Geral/geraimente : général/généralement. Nacional/nacionalmente : national/nationalement. Gentil/gentilmente : gentil/gentiment. oventa e dois (nové"-ntchi doiss) 92 CORRIGE - 3. Preencha-papelada. - 4. - alguém-em~ -de-. - 2, Nao-mais quand vous rencontrez un adjectif, suivez les con- Seils donnés a la lecon 16 - N2... pour le transformer en adverbe. Vous remarquez d'autre part que l'accent to- nique de ladjectif se déplace sur la sylibabe men de Vadverbe. 2-Notez ces quelques expressions (surtout pas de par Coeur !) Fazer calor : faire chaud - Fazer frio : faire froid. - Ter tempo : avoir |e temps - Pretender + infinitif : penser + infiniti - Pedir de presente : demander en cadeau - Tentar + infiniti : essayer de + infinitit - Ganhar de presente : recevoir en cadeau - insistir em : persister 8 ~ ‘Combinar com : aller (bien aller) avec - Estar errado(a) Avoir tort - Estar certo(a) : mot a mot : étre juste, donc, avoir raison, tomber juste (pour un compte) etc... - Ficar triste, preocupado : étre triste, préoccupé... - Ficar + adjectif exprime l'état de quelque chose ou de quel- qu'un aprés un événement - ex : fique certo que : sols, [bien] sdr que... Achar ruim, bonito... : trouver mauvais, Joli - Estar de cama : étre (malade) au lit - Ficar em pé tester debout (on entend aussi parfois ficar de pé) - Aut 2a 93. noventa e trés (nove"-ntchi tréiss) Marcar uma data, um horério (ou uma hora) : fixer une date, une heure - ‘Néo ter nada por fazer (ou para fazer) n'avoir rien a faire - Contar com alguém ; compter sur quelqu'un - Pensar em : (penser sans grande certitude) + infinitif 1! est important de vous habituer a esprit des phra- Ses, lisez-les : elles sont toutes dans les lecons ! 3- Voila le moment tant attendu...! La aussi nous allons mettre un peu d'ordre dans toutes les formes rencon- trées. Ce récapitulatif n'est pas @ apprendre lui non Plus ; il doit vous permettre de vous sensibiliser aux {res nombreuses formes verbales, tout en les clari- jant : 1/1- LES VERBES EN AR (cantar, trabalhar, gostar, ficar ete...) 1° pers. du sing. présent (indic) : cantO : je chante. 3° pers. du sing. présent (indic) : cant :il, elle, on chan- te. voce : tu chantes. 1 pers. du plur. présent (indic) chantons. 3° pers. du plur. présent (indic) : cantAM : ils chantent. \/2 - LES VERBES EN ER (beber, entender, etc..) 1" pers. du sing. présent (indic) : bebO : je bois. 3° pers. du sing. présent (indic) bebE = il, elle, on boit. 11/1 - LE SUBJONCTIF PRESENT DES VERBES EN AR (cantar, etc...) Nous avons a diverses reprises rencontré la 3° pers. du singulier (qui est aussi la 1" personne du singulier) telefone, leve, compre, prepare. Vous remarquez que le A de l'indicatif se change en E: camtE : (1" pers. du sing.) : que je chante. cantE : (3° pers. du sing.) : qu'il chante, et avec vocé : que tu chan- tes, {1/2 - LE SUBJONCTIF PRESENT DES VERBES EN ER (beber, etc...) Nous avons rencontré : esquecA (3* pers. sing) Vous remarquez que le E de l'indicatif se change en A: bebA cantAMOS : nous noventa © quatro (nova'-ntchi kouatrou) 94 (1 pers. sing.) : que je boive. bebA (3° pers. sing.) quill, elle, on boive), (vocé : que tu boives). Enfin quelques formes appartenant a des verbes irré- guliers. SER : sou (1 pers. sing. pré. ind.) - é (3° pers. sing. prés. ind.) sao (3" pers. plur. prés. ind.) - serd (3° pers. sing. fu- tur ind.) : ll sera, avec vocé : tu seras. - seja (1" et 3 pers. sing, prés. Subj.) : que je sois, quill soit, avec voce que tu sois. ESTAR (étre) : estou (1"° pers. sing ind.) - estd (3* pers. sing. prés. ind.) estard (3* pers. sing. futurind.) :il sera, avec vocé : tu seras. TER (avoir) : tenho (1" pers. sing. prés. ind.) - tem (3° pers. sing. prés. ind.) - temos (1"° pers. plur. prés. ind.) - tiver (1 et 3° pers. sing. futur subj.) :ij'ai, siila - (vocé) si tu as, HAVER (avoir) : ha (3° pers. sing. prés. ind.) : ily a. IR {aller) : vou (1” pers. sing. prés. ind.) - vai (3° pers. sing. prés. ind.) :il va - vamos (1° pers. plur. prés. ind.) nous allons, (1" pers. plur. prés. subj.) : que nous al- lions, allons. FAZER (faire) : faco (1"° pers. sing. prés. ind,) - faz (3° pers. sing. prés. ind) : il fait, (vocé : tu fais). SABER (savoir) : Sei (1" pers. sing. prés. ind.) - sabe (3" pers. sing. prés. ind.) : il sait, (voce : tu sais). QUERER (désirer, vouloir) : quero (1"° pers. sing. prés ind) je veux - quer ou quere (3° pers. sing. prés. ind.) =i veut, (vocé : tu veux) - quiser (1” et 3° pers. sing. futur Subj.) : sije veux, sil veut, si tu veux (vocé) - queria (1 et 3" pers. sing. imparfait et conditionnel) :je voulais, je voudrais, il voulait, il voudrait, avec vocé : tu voulais, tu voudrais. PODER (pouvoir) : posso (1° pers, sing prés. incl) je peux - pode (3* pers. sing, prés. ind.) :il peut, avec voc tu peux. - poderia (1 et 3° pers. sing. conditionnel) :je pourrais, il pourrait, avec voce : tu pourrais. Aula 28 95 noventa e cinco (nové"-ntchi ssi”-nkou) DAR (donner) : dd (3" pers. sing. prés. ind.) : il donne, avec vocé : tu donnes. VIR (venir) : venha (1 et 3° pers. sing, prés. sub.) : que je, quill viene, avec voce : que tu viennes. SENTIR (sentir) :sinto (1 pers. sing. prés. ind.) :je sens PREFERIR (préférer): pretiro (1 pers. sing. prés. ind.) je prétere, SAIR (sortir) :saio (1" pers. sing. prés. ind.) :je sors -sai (S* pers. sing. prés. ind, :il sort, avec voce : tu sors. DIZER (dire) : diz (3° pers. sing. prés. ind) :il dit, avec vocé : tu dis - disser (1'° et 3° pers. sing, futur subj.) :sije dis, si il dit, avec vocé : si tu dis VIGESIMA NONA (29a) AULA Na rua 1 — Vocé conhece a Praca do Correio ? 2 — Légico, é pertinho daqui, 3 é so andar reto até a faculdade de Letras, 4 quando chegar ai, vire entéo a esquerda... 5 Qual é o numero onde vocé vai ? 6 — Quinhentos e trinta e sete. 7 — Deve ser bem no finzinho da rua, PRONUNCIA - Roua. - 1 kougnéssi prassa korréyou. - 2 lojikou peRtchignou, -3 s6.an-ndaR ate fakou(ou)dadiilétrass -4 kouandou ChégaR a-i-ntaon -isskéRda.-6 kigné-ntouss itri-ntchi seetehi.- 7 devi ss6R be fi'zignou, noventa @ sels (nové'-ntchi sséiss) 96 Remarquez que le subjonetif futur, qui n'a pas d'équi: valent en frangais.a été traduit par un présent de I'indi: catif :tiver :si/ai, quiser : sije veux, disser : si je dis. On peut aussi traduire ce temps par un futur de l'indicatif selon la conjonction qui le précéde. ex : quando,logo que, sempre que, etc... iver, quiser, disser etc... :quand, dés que, toutes les fois que j'aurai, je voudrai, je dirai. Ce récapitulatif est un peu long... vous pourrez vous y référer en cas de besoin. De toute facon vous retrouverez ces formes et des nouvelles, dans les lecons qui suivent. Bon courage ! Relisez la lecon d’aujourd'hui une derniére fois et, nous vous le rappelons,n’essayez pas de retenir par coeur... Seule la fréquentation vous rendra peu a peu tous ces temps familiers. VINGT-NEUVIEME LECON Dans la rue 4 — Tu connais la Place (du courrier) de la Poste ? 2 — Bien sar (Logique), [c’Jest tout prés dici, 3 il faut seulement (est seulement) marcher [tout] droit jusqu’a la faculté de Lettres, 4 quand tu y arrives, tourne alors 4 gauche. 5 Quel est le numéro ou tu vas ? 6 — Cing cent trente-sept. 7 — [Ce] doit étre (bien) tout a fait a la fin de la rue, NoTes (1) Differentes formes de SO : estou sé : je suis seul ; adjectit. Adverbe, lest avant le verbe :eu s6.quero...,je veux seulement sou sozinha : je suis toute seule (2) Quando chegar : quand tu arrives. Ce temps est le FUTUR DU SUBJONCTIF. On lemploie dans des subordonnées...ilale sens uv futur ily asouvent une notion d’hypothese, d'incertitude :Se Voce quiser : si tu veux ~ quando chegar : quand tw arrives (arriveras), Ce temps n'existant pas en francais, vous vous habituerez 4 son empio! petit 4 petit Aula 29 97 noventa e sete (nové"intehi ssetcniy 8 do lado de Ia da caleada. (3) 9 — Obrigado, vocé me quebrou um gatho. quase na esquina mora o meu filho velho (4) 11 num quarto e sala, no unico prédio de menos de quinze andares. 12 — Agora sei, tem um posto de satide do INPS colado. PRONUNCIA (suite) 8 djila ka(ou)ssada. -9 obrigadou-kebro6a" galhiou. - 11 kouaRtou | ssala-ounikou prédjiou ménouss ki’ an Rdariss. - 12 agora séi posstou saoudii 1eni pé ess! koladou Portez votre attention cette semaine sur les chiffres et nombres. EXERCICIO - 1. Venha para ca. - 2. Alina esquina tem uma padaria. - 3. Viajar de trem @ mais barato. - 4, ‘Quando chegar, passo ai para te visitar. - 5. Prefiro a comida de ca a comida de ld. - 6. Se vocé quiser, a gente vai l4, no suburbio, de carro. - 7. Eu sd quero dormir. - 8. Eu sé seiir para la, de trem. - 9. Prefiro ficar 86, Preencha os espacos em branco com a palavra certa 1. Jhabite seulement dans un deux-piéces (chambre et satio) Moro num e 2. De ce c6té-ci du trotoir, ly a un marchand de journaux Do lado de .. da calgada, tem uma de jornat 3. Ceci (ici) courte cing cents eruzeiros noventa o oito (nove"-nichi oitou) 98 8 (du cOté de la-bas) de lautre cOté du trottoi 9 — Merci, tu m’as (cassé une branche) rendu un sacré service. 10 — La-bas, presque a l'angle, habite mon fils (plus vieux) ainé 41. dans un (chambre/salon) deux piéces, dans Wunique) le seul immeuble de moins de 15 étages 12 Cay est... je sais (Maintenant je sais), il y a (un poste de santé) un dispensaire de (I'INPS) la Securité Sociale, a cété (collé). NOTES (suite) {3) Les adverbes de lew : Vous connaissez deja AQUI ci) CA (ici) - TA iia'bas), Aujourd'hui vous en decouvrez deux autres Al, ALL lis sorganisont de la facon suivante AQUL, désigne ce qui est pres de mor, AL ce qui est pres de toi, ALI, ce qui est prés do lui En ce qui concerne CA et LA, ils eoparent tee netter fespaces ie! la-bas tres loin), et semplotent particu {Quandil sags de mers, pays, ete. ex : Ca no Brasil ld na Europa, ex. do lade de ci do Ailantico | de ce.cote-ci de Tatlantique. Notes Vexpression -¢/ss0 af. Hé oul, c'est comme ga (est cola te (4) Mats votho « plus viewx menos velho : moins vieux - Tao veiho nt EXERCICE :1. Viens parici.-2.La-bas@ angle, ily aune boulangerie. 23. Voyager en train est moins cher. - 4. Quand jarrive(rai), je passe ®) chez tol te rendre visite. ~ §. Je préfere la nourriture dici a ta burrture de la-bas. -6. Situ veux, nous allons la-bas en banlieue, en soiture. «7. Je veux seulement dormir, -8. Je sais seulement aller Ia bas en train, «9, Je prefere rester seul Aula 29 99 noventa @ nove (nove'-ntchi névi) 4. Quand tu connattras le Brési, tu almeras beaucoup (la-bas) Quando voce connecer 0 Brasil, ... gostar muito TRIGESIMA (30a) AULA O pique-nique. 1 — Mae, vocé deixa a gente fazer um pique- nique ? 2 — Vocé, j4 conversou com o seu pai ? (1) 3—Acabo de falar com ele. Achou a idéia genial. 4 O.dia7 de Abt! 6 feriado..se tiver bastante sol 5 a gente sai cedinho de bicicleta, 6 e volta ao anoitecer. 7 — Tudo bem, procure no pordo os talheres, e os pratos de plastico. (2) 8 Leve a rede, se sen soninho. 9 — Por falar nisso, posso pedir emprestado aquela rede da Vera ? (3) vontade dum PRONUNCIA - Trijézima. -1 Ma-ye/main-ye dé-icha g@"-ntchi faz6R piki-nlki.- 2. KonvéRsso-pa-y(e). - 3 akabo dil falaR eli-acho idéya Denia(ou). - 4 sseichi abri(ou)-tériadou-tiveR basstanteni '86(0U). - 5 ssédignou bissikléta. ~ 6 v6(ou)ta aou ancitésséR. - 7 prokouri poraon talhiériss-pratouss plasstikou. - 8 Levi a Rédji ssé htir vonnttadji d80° sonignou, - 9 pour falaR nissou péssou pedi i mpresstado akéla Rédji da Vera, ‘com (e88") 100 CORRIGE -1.-s6-quarto-sala. -2.-cd-banca-.-3. -aqui-quinhentos~.- 4 valde 1a, cotroctetrtrs etettrbetetetrtetetstet TRENTIEME LECON Le pique-nique. 4 — Maman, tu nous laisses faire un pique-nique ? 2 — Tu [en] as déja parlé (parlas) avec ton pére ? 3 — Je viens d’en (Je termine de) parier avec lui. Ila trouvé l'idée géniale. 4 Le (our) 7 avril est férié, s'il y a assez de soleil 5 nous (sortons) partons trés tot (de) en bicyclette, 6 et nous rentrons (au tomber de la nuit) @ la tombée de la nuit. — Tout bien) D'accord, cherche a la cave les Gouverts et les assiettes (de) en plastique 8 Emporte le (filet) hamac, si tu [te] sens (la volonté) l'envie de [faird (un petit sommeil) un petit somme. 9 — Apropos (Pour parler de ceci), je peux emprunter (Gemander préié) le beau (cette) hamac de Vera NOTES (1) Conversou -9° personne sing. du passé simple (Pretérito Perfeito) ‘de conversar. Ce temps est tres employé en portugals. On le traduit en francais solt par Un passé simple, soit par un passé composé, (2) Taiheres - Les mots en er forment lour pluriel en eres : mulher - mulheres : terames(s) ~ colher :cullére, colheres - ser : tre, oS Seres ; les eres (2) Aquela : démonstratit féminin (au pluriel aquelas) se rapporte a Une troisiéme personne (qui n'est pas linterlocuteun, tla parfois lun sens d'admiration - Au masculin = aquele, aqueles. Enfin, au neutre, pour designer une chose = aquilo : cela. aquela casa Cette (belle) maison, la fameuse maison... aquele amigo : ce (grand) ami, ce (fameux) ami . aquilo - ndo entendo nada daquilo : je ne comprends rien & cela, ‘Aula 30 101 conto ¢ um (¢s8"-ntchi 40") 10 — Sim, mas_ndo crie caso... entre _jovens como vocés, nunca se sabe ! (4) (5) 11 Seria uma boa oportunidade para levar a sua maquina fotografica 12 e treinar o seu talento de artista. PRONUNCIA (suite) komou vossé-iss ndg'-nka ssi sabi -11 $361 makina fotografika. ~ 12 tré-inaF talé-ntou ii artissta EXERGICIO - 1. Aquele show de MPB vai ficar lotado. - 2. Os jovens gostam de festas e de divertir-se. - 3. Aqueles outros sé estudam. -4. 0 filho do pedreiro tem uma oportunidade para trabaihar. - 5. Ela conversou disso durante quatros horas. - 6. Os homens e as mulheres gostam de feriados. - 7. Nao crie caso coma sua mae. - 8. Se vocé ficar com soninho, 6 melhor ir dormir. - 9. Preciso treinar muito. Preencha os espacos em branco com a palavra certa 4. On ne sait jamais. se sabe. 2 (Pour parler de cela) A propos, ol as-tu laissé ta bicyclette ? Por falar onde voce deixou a sua 2 3. Je sens cet amourta (grand comme ¢a} pour toi amor por voe8. 4. Ala tombée de Ia nuit, aime me promener sur la plage Ao gosto de na praia cento © dois (s: 10 — Oui, mais ne crée pas de (cas) probléme... entre Jeunes comme vous on ne sait jamais | 41 [Ce] serait une bonne occasion pour emporter ton appareil (photographique) photo 12. et exercer ton talent diartiste. Attention a la prononciation : il y a aujourd'hui deux nouveaux sons : de et al (mAe-pal) Lisez bien les retranscriptions des mots : aidez-vous des enregistrements. NOTES (suite) (4) Jovens -Les mots en em font leur pluri en ens-ex :a viagom le voyage, as viagens-o homem :Thiomme, os homens =a garagem as garagens ies garages. etc (8) Vocés = plune! de voce | tu. On 'emploie pour s'adresser plusieurs personnes que ron tutoie indviduellement, Suvi de [a 3° personne du pluriel, ex voces passam poradul Vous passer EXERCICE : 1. Co show-la de MPB va étre bonds. - 2. Les jeunes iment 10s ftes et se distiare. - 3. (Cos autees la) Ceuta Geulement) ne font qu'étudier (etudient) -4.Le fis du magen aune occasion de travailler. - 8. Elle a parié (conversé) de cela pendant quatre heures. - 6. Les hommes et les femmes siment les (ours) ferids.-7. Ne crée pas de probiéme avec ta mere, 8. Situ (este) as (avec) unpeusommel, (c'est mieux) ilvaut mieux aller dormir -9 J besoin de beaucoup m'entrainer O PRUE -AUQUE ntchi dots) 102 Lge ” CORRIGE 1. Nunca: anoitecer-passear 2. -risso-bicicleta, - 3 Sinto aquele- - 4. - ‘Aula 20 COM NOCE 103 cento © tres (988"-ntchi trees) TRIGESIMA PRIMEIRA (31a) AULA Um sobrado 1 — Acho que vou me mudar de novo. 2 No da, 0 condominio esta alto demais. (1) 3 E talvez melhor morar num sobrado. (2) 4 Atras, a gente faz um quintal pequenino. 5 — Dizem que tem uma casinha vazia, igual 4 do meu primo. 6 — Acabei agora de falar do emprésti © gerente do banco pressmo com 7 Pode ser que saia logo, mai: pelo dia 18 (dezoito). ‘3 ou menos TAMEZ EU SATA " PRONUNCIA - aes)tou imate - Staley) veoo morah seobradour4ctrac tas tate pkininoa “8 Bie ve goval) pron. “Sarabeytey rrpréaatimou jere-ntch bamnkou 7 och seat ‘ssaya l6go, maiss 0 ménouss pélou diji-a dezoitou. ea seen Imoudak ji nevou - 2 naon da-kondomignou cento © quatro (ss6'-ntchi kouatrou) 104 TRENTE ET UNIEME LECON Une maisonnette 4 — Je pense que je vais (me changer) déménager de nouveau, 2 Gane (donne) va pas, les charges (est) sont trop élevées (hautes). 3 Crest peut-étre mieux d'habiter dans une (maison a un étage) maisonette 4 Derriére, nous (faisons) pouvons faire un tout petit jardin. 5 — (lis disent) On dit quill y a une petite maison vide (égale) semblable a celle de mon cousin. 6 — (ai fini) Je viens (maintenant) juste de parier du pret avec le (gérant) directeur de la banque. 7 il est possible (quil sorte) quill soit accordé bientot, (plus ou moins) (partes) aux environs du 18. Notes (1) Alto demais . trop élevé ~ Cet adverbe signifie tantot trop. ‘excessivement, tantat en autre -..demais, ndo gosto disso : 6% Gute je naime pas cela Enfin, os demais: los autres. Par contre Gn tradulta par 4 mais pour exprimer un excédent de queiaue Chose “Ele deu dinheiro a mais 1a donne de Fargent en trop Talves | peut-étre. Si cet adverbe est place aprés le verbe, ce Gemier est & Vindleatif, ex, : ¢ falvez melhor assim : c'est peut Sire mieux ainsi, Silest placé avant le verbe, ce dernier est au Subjonetit. ex. Talvez soja melhor : c'est peut-etre mieux, Ov pariols. au futur, ex. talvez sera melhor : c'est peut-étre mioux (eens hypothetique) (2) Pelo dia. por + 0 = pelo: parle, aux environs du, Au féminin, por tt a= pela, chegou pelas quatro il arriva aux environs de quate heures. Id, polas tantas” - expression tres employee quand on fe sat pas exactement "heure d'une action (alors, @ je ne sais trop quelle heure) ex. ; 1a, pelas tantas, chega o meu tilho da Yosta lalors, aje ne sais trop quelle heure (sous-entendu tres tard) mon fils amive de la fate. @ Aula 31 105 cento ¢ cinco (ss8"ntchi ssi-nkou) 8 Agora a gente da o sinal, e aproveita p. aprontar a mudanga. 9 — Se eu tiver coragem, a faco sozinha, 10 Estou animadissima, (4) 11 vou plantar um monte de flores ! (5) PRONUNCIA (suite) - 8 sina aprovéita apron-ntar moudanssa - 9 korajé’ - 10 animadissime plan-ntaR montchi floriss Les notes sont un peu chargées ces jours-ci, mai s'agit de notions simples. I! est important de les lire de les assimiler aussi “& fond” que les autres. C’ aussi & ces petits détails que l'on verra si vous par vraiment bien le brésilien. EXERCICIO - 1. Vou cantar de novo aquela musica Talvez eu saia com vocé 3. Aquele sobrado e: lindissimo 4. Eu vou talvez fazer um pique-nique 5.N da mais, vocé sempre esquece de estudar!- 6. melhores dias so em Abril 7. Tem aquele sol... & pelas tantas, tem uma novela gostosissima. - 9. Acat agora a aula de hoje. Preencha 08 espacos em branco com a palavra certs 1, Ce jardinta est plein de tleurs. Jardim esta cheio de 2 Cette maison (& un étage) est trés trés bon marché. Esse esta 3. Je viens de terminer ee livre terminar tive. 4. Aje ne sais plus quelle heure, il (a commencé) s'est mis 4 pleu comegou . chorar cento @ seis (ss@'-ntchi sseiss) 106 8 (Maintenant) Pour le moment nous versons des arthes (donne le signal) et en {profitons] pour (rendre prét) preparer (le changement) le déménagement - 9 — Sij'Ten} ai le courage, je le fais toute seule. © Je suis tras (animée) contente, 1 je vais planter un tas de fleurs ! NOTES (suite) rnmacisima ou muita animada tr anime La premiere forme © ee Testo oot cepertdant plus forte On remplove pout Giaste turte “tse” (waiment tres.) Pour former ce supertst occlu, Fedjectif pord ba voyelle finale (0, a, e.) et on ajoute {SSIMO, @ fen." Imetigenterntergentssime 5) fores Les mots en OR formiont tour luriel en ORES, ex: Hor “as flores ; 0 amoros amores ; melhor-melhores, etc. EXERCICE :1. Je vais chanter A nouveau cette (musique) chanson. 2 Peut-étre vais-je sortiravec toi -3, Cette maison-ta (4 un étage) est Vraiment jolie (est trés jolie). - 4 Je vais peut-tre faire un pique’ hique. - 5 Ga ne va plus, tu oublies toujours d'étudier '- 6 Les meilioures journées sonten avrl.-7.llya. = beau) soteil..-8.Aje he sais plus quelle heure, ily aun feuilleton tres agréable,-9 Jeviens de terminer la lecon e'aujourd'hut [CORRIGE - 1. Aquste-flores, -2 -sobrado-baratissimo, -3 Acabo de ‘esse- - 4, La pelas tantas-a: etter Aula 31 107 conto e sete (ss8”-ntchi asatchi) TRIGESIMA SEGUNDA (32a) AULA O vestibular. } - Q Alvaro vat se formar em Arquitetura. vem ap no Cursinho o ano que 3— Parece que ter is a Rua ver ea ao” rae inteligentissima, y meu cunhado, 5 £2, Guestad, de se formar outra vez.. ° = gout conhecimanto Para melhorar - mesm ie oe wots meta tris B8-— Giuc naat sia, gosto de gente culta, mas 2 Bi te“, Gosia male quo eu de so PRONUNCIA - 4 A(ou) varou vay(e)/vai ssi foRmaR Akitétoura, - 2 Pédrou é-ntra kourssignou - anou ki v8 - "3 paréssi moun tissimouss kandidatouss vésstiboulaR ésstchi anou. 4 Akéla amiga -gabr-y8(ou)-kougnadou F-ntéligé™ntissima, - 5 késstaon formant otra véiss-apezal idadji, - 6 ssé-mpri te’ milou) Razoinss - méihiora sséouss kognéssime'-ntouss, 7 8 mezmou. foFimo esis @'ssiass-1é-orl ya mouzika(ou). 8 kou(ou)tissima-gosstou gé"ntch kou(ouyta chata, - 9 maiss ki €o djl ssi keimah-pradace conto @ olto (e88"-ntchi oftou) 108 TRENTE-DEUXIEME LECON “Le vestibular” 4— Alvaro va (se former en ) faire des études architecture. 2— Et Pedro entre dans une boite a bac (le petit cours) l'année prochaine (qui vient). 3 — Il semble quil y ait (a) vraiment beaucoup de candidats au (pour le) “vestibular” cette année. 4— L’amie [que tu connais] de Gabriel, mon beau- frére, est trés intelligente, 5 elle (fait question) tient absolument a (se former) faire d'autres études... malgré (de) [son] age. 6 — Elle a toujours mille raisons pour améliorer ses connaissances. 7 — (Cest méme) Ga c’est bien vrai, elle a déja (s'est déja formée) “fait des études de Sciences, maintenant elle prétend faire des études de théorie musicale. 8—Elle est trés cultivée... j'aime (de) les_gens cultivés mais qui ne sont pas ennuyeux (plats). 9—Elle ne l'est pas. Elle aime plus que moi se bronzer... les blagues. NoTES (1) Cursinno - (petit cours). Ce sont, dansles grandesvilles, des cours prives assez chers qui préparent au baccalauréat local «le “vestibular” auquel on est recu en raison du nombre de places, Crest done un concours. lest pratiquement impossible dene pas passer par ces “boites & bac’ (2) Este, esta, isto -adjectit démonstratit. Désigne en fait ce qui est pres de moi” (par rapport a esse, a, /ss0, qui désigne ce qui est pres de tol"), Au Bresil, on a tendance & confondre les deux. (8) Mais que eu, como eu : Plus que moi, comme moi. Pourles autres personnes, on emploie Io pronom sujet : vdce, ele (a), nds, eles elas Auta 22 108 cento e nove (e86"ntchi novi) 10 — Na verdade gosta de tudo, é a prépria “mulher maravilha”, (4) Ww € como eu... tenho um s6 preconceito na vida. 12 oposto ao dela.. nunca abafar o meu direito... & preguica | PRONUNCIA (suite) 10 veRdadii-prépria moulhi@R maravithia, -11 @ komou éo -prékonsse~ iow vida -12 opesstou aou dela-abafaR méou dire tou -proguissa, EXERCICIO - 1. Quero me formar em brasileiro. - 2.0 Alvaro vai no mesmo Cursinho que eu. - 3. A moca da novela 6 a propria “mulher maravilha’... - 4. Preparo 0 vestibular com um amigo inteligentissimo. - 6. Este Menino € 0 meu filho. - 6 Essa moga jovem ai, 6 a minha prima, - 7. O meu cunhado parece triste demais. ~ 8. Ogerente ganha quinhentos mil cruzeiros por més. - 9. Como ajudante, ganho trinta mil Preencha os espacos em branco com a palavra certa 1. Ce livre-ci n'est pas parell A celuia, livro nao € aquele. 2. Ma mére est la (propre) femme au foyer en personne. Minha... €a dona-de-casa 8. Sespére que ce ne sera pas ennuyeux Espero que nao... chato. 4. Cela ne se fait pas. Isso nao se cento © dez (s88-ntchi daiss) 110 40 — En vérité, elle aime tout, c’est la (propre “femme merveille”) femme idéale en personne, 41 c'est comme moi... je n’ai (seulement) qu'un seul préjugé dans la vie 42 opposé au sien... ne jamais étouffer mon droit... & la paresse ! des - ifferents du fran- Gertains sons (6es - ei) sont assez diffé ‘ais. Nous vous conseillons pour vous “mettre dans le in” de vous aider de 'enregistrement, si vous le pou- vez. NOTES (suite) : Ici, a le sens de “en personne’ (4) Propna : propre, meme ESTE MENINO EXERCICE :1, Je veux (me formen faire des études de brési Alvaro va dans le méme “petit cours” que moi, - 8. La jeune fille du feuilloton est la "femme ideale” en personne. - 4. Je prépare le ‘vestibular” avec un ami trés intelligent, ~5. Ce petit garcon est mon fils 6. Cette jeune fille-1a est ma cousine. -7. Mon beaustrere semble trop triste, - 8 Le gérant gagne 500.000 cruzeiros par mois. - Comme auxiliaire, {en} gagne trente mille CORRIGE - 1. Este-igual- - 2. -mae-propria-,- 3. -seja~ - 4, faz, Aula 32 111 conto @ onze (ss8"ntchi onzi) TRIGESIMA TERCEIRA (33a) AULA No sitio. 1 — Oi |... néo tem ninguém ai ? 2 — Ja vou... minha senhora. (1) 3 — Vocé esta sozinha, e o Manuel ? 4 — Esta no armazém... foi guardar o trigo. (2) 5 — Fale para ele cortar umas alfaces. 6 — Pois nao... milho também ? 7 — No precisa, penso em fazer uma galinha ao molho pardo. (3) 8 Convidei uns casais para pescar no sitio. (4) 6) CANTEONTEM Fol A UMA FEETA a ry aa PRONUNCIA -1 oy(0)/0F-ni'gua’. - 3 manoue(ou). - 4 armazé' foy(e)/ fol gouardaR . - § fall kortaR a(ouytassis. - 6 milhiou ta-mbé. - 7 moiniou ~ 8 konvidey(e)/konvidéi kazaiss posskaR ssityau conto © doze (gs8"ntchi dozi) 112 TRENTE-TROISIEME LECON Dans Ia “maison de campagne". 1 — Ohé !.... il n'fy] a personne ici ? 2 — Jarrive (Déja je vais)... ma [petite] dame. 3 — Tues toute seule, et Manuel ? 4— Il est au magasin (a 'entrepét), il est allé (alla) ranger le blé. 5 — Dis - lui (pour lui) de couper quelques salades. 6 — Bien sar... [du] mais aussi ? 7 — Non, il n'ly en] a pas besoin, je pense faire une poule @ la sauce noire (arise) 8 J'ai invité (invita) quelques couples (pour) a pécher dans la “maison de campagne". NOTES (1) Minna senhora - Dans le langage familier ma petite dame. A Senhora : Madame, plus distant, plus froid. lest courant au Brési dans un magasin, que l'on vous appelle “minha filha", et meme: ‘meu amor” (e'est vraiment trés farnilie). Bien que plus formel, i vaut mieux vous limiter & senhor (vous) ou voce (tu) (2) Foi : (SER) 3° personne du singuller du preterito perfeito (passé simple) 1 ful. C'est aussi ie preténto pertelto de If aller il est alle (@) Galinha ao motno pardo : plat de la "campagne" brésilienne, Sa particulate est qu'on fait la sauce (molno) avec le sang de la poule fraichement tuée, mélangé avec du vinaigre. (4) Casais - 0 casal : le couple - Les mots en AL font leur pluriel en AIS, ex | ui jomal-- uns jornais ; uma idéia genial-umas idéias genlais Notez que qualquer fait au pluriel qualsquer ‘Quelconquecs) (6) Sitio - Entre la petite ferme et ja*maison de campagne", c’est une propriété plus petite que la “fazenda” (grande ferme), mais plus ‘grande que la “chécara” (petit terrain, avec une petite maison et Parfois quelques fleurs et legumes). Le sitio sert soit a passer los, weekends (dans une maison ou en campant), soit aux cultures (oranges, canne a sucre...), soit pour le petit Sievage (pores... I fest souvent garde par un couple de “caseiros” (gardiens).Enfin, 2 roga, petit champ ou terrain destiné aux cultures de subsistance (manioc, mais, haricot). A roca désigne aussi la zone rurale Aula 33 113. cento ¢ treze (ss@"-ntchi trézi) 9 Provavelmente no chegaram até agora, por causa da chuva. (6) 10 Comprei as passagens deles anteontem. 11 — S6 se perderam o énibus das quatro ! 12 — Tanto faz... Sechegam atrasados, pescam a luz do luar ! PRONUNCIA (suite) - 9 rovava(ou)me'-ntchi chégaron ka-oza chouva, - 10 ko-mprey(e)/ prei passajé'ss/passajéinss elntchi-on-nte. 11 pérdéron 12 tan-ntou faiss pesskon louiss lou-aR EXERCICIO - 1. Os primos que convidei nao gostaram das alfaces do sitio. - 2. Os meus filhos tem idéias geniais. - 3. Se atrasou por causa da chuva. - Acho que vou perder o énibus. - 4. O meu pai foi trabalhar la em Minas. - 5. O Manuel ja cortou o trigo. - 6. Anteontem foi auma festa. -7. Ele nao gosta de ninguém. -8. Oi !onde vocés guardaram o milho ? - 9. Isso me da pena... mas tanto faz. Preencha os espacos em branco com a palavra certa 1. Je pense aller jusqu’a Ventrepot Penso .. ir... @ armazém 2 ls viennent de commencer maintenant a couper le bié de comecar a contar 0 trigo. 8. Ia 6t8 préve daller au sitio en bus Previsto .. para o sitio de onibus. 4. Pou impone, ils ont rate le train Tanto... perderam 0 trem, cento © quatorze (ss intchi katoR2i) 114. 9 Ils ne sont probablement pas encore arrivés (usqu’'a maintenant), & cause de la pluie. 10 J'ai acheté (J'achetai) leurs billets avant-hier. 11 — Sauf (Seulement) s'ils ont raté (perdu) le bus de quatre heures ! 12 — Peu importe (Autant cela fait)... Sils arrivent en retard, ils pécheront (péchent) (@ la lumire du) au clair de lune ! Attention a la prononciation des mots en El, Ol, AZ, AIS. NOTES (suite) (6) Chegaram - (chegar) 3* personne du plurie! du pretérito perfeito (passé simple) : ils arrivérent, parfois traduit par le passé compose (sont arrives) EXERCICE :1. Les cousins que j'a invités n'ont pas aimé les salades du sitio.-2. Mes fils ont des idées géniaies. -3.{Is'ast (mis] en etarda, cause de la pluie. Je crois que je vais manquer le bus, -4, Mon pere est allé travailler l-bas dans le Minas, -5. Manuel a deja coupé ie bie 6. Avant-hier i est allé a une fate. 7. I! n’aime personne. - 8. (Ohé) Bonjour... ou avez-vous range le mais 7-9. Cela me fait de la peine ‘mais peu importe. CORRIGE - 1. -em-até- - 2. Acabam-agora- - 3, Fobir= - 4. faz Aula 33 115 cento © quinze (ss8"-ntchi KI'zi) TRIGESIMA QUARTA (34a) AULA O mendigo e 0 bolo. 1 — Meu filho menor me contou a anedota seguinte 2 Um mendigo fica em frente da porta duma casa sem sair, 3 até que enfim a dona da casa irritada, Ihe pergunta : (1) .. Voc@ quer uns trocados... ? 5 — Na@, minha senhora, nao quero dinheiro nenhum. 6 Quero um pedacinho de bolo... 7 Asenhora surpresa : - O que que é isso ? 8 Vocé n&o quer sobras de comida hoje ? 9 Ocoitado fica sem jeito e confessa : 10 — Hoje quero bolo mesmo... minha senhora. 11 porque hoje faco anos ! ELA Fidou SugPREGA PRONUNCIA 1 ménoR kent anedota sséguintch,-2mé-ndigou fré'-ntchi porta ssa4R. - 3 é-fi' iRRitada Ihi peRgéu’-nta. " 4 tokadouss” 5 8-y0u".- 6 pédassignow bolou. “7 ssouRpresa.ot Keg @Issou, -@ ss0brass koumida.-@ Koultadou estou xonecce 10 kérou.- 14 pourke anouss. cento © dezesseis (s88-ntchi d z0ss@iss) 116 TRENTE-QUATRIEME LECON Le mendiant et le gateau. 4.— Mon fils cadet (plus petit) m’a raconté la petite histoire suivante 2 _Unmendiant reste devant la porte d'une maison sans [en] bouger (sortir), 3 jusqu’a ce qu’enfin, la maitresse de (la) maison irritée lui demande 4 — Bonjour, mon brave (mon fils) ...tu veux quelques pices de monnaie... ? 5 — Non, ma petite dame je ne veux (aucun) pas dargent. 6 Je veux un petit morceau de gateau. 7 Ladame [en question] surprise : - Qu’est-ce que c'est que ca ? 8 Tu ne veux pas des restes de nourriture aujourd'hui ? 9 Le pauvre [homme] est trés géné (reste sans maniére) et confesse 40 — Aujourd'hui je veux vraiment du gateau... ma petite dame. 41 parce qu’aujourd’hui (je fais années) je fete mon anniversaire ! NOTES (1) LHE : ex : the peco : je vous demande, ou je te demande (avec voce), ou je lui demande - Nous y reviendrons demain dans les Revision et Notes, (2) Meu filno Le possessit au vocatit n'est jamais précedé de article - ex "meu filho, minha amiga, minha senhora : mon fils, mon amie, Magame, (8) Trocados "vient de trocar : changer - le “troco” est la monnaie rendue dans un magasin...les “trocados” sont les petites pieces pour faire appoint. Au Brésil, l arrive quion vous donne des, Bonbons (balas) & la place. Aula 34 TIT conto e dezessete (9s8"-ntchi dzessétchi) EXERCICIO - 1. Vou Ihe pedir de presente uma maquina fotografica. - 2. Nao seja chata, por favor. - 3 Mae, vocé me da uns trocados para comprar isso ai 4. Vocé parece um coitado mesmo. - 5. Ela ficou surpresa. - 6. Até que enfim chegamos !- 7. Em frente de minha casa sempre fica um bicheiro. - 8 Para vocé tanto faz dar as sobras de comida. - 9. Fico sem jeito. Preencha os espacos em branco com a palavra certa 1. Mon pére lui donne un cadeau. Meu pai... da um presente, 2 Jusqu’s ce qu'entin tu aimes la poule a la sauce noire | que entim voce gosta de galinha .. mothe ' 3. Ohé.. je te connais depuis la faculté te conheco a faculdade. 4. Je vais te raconter cela Vou .. contar TRIGESIMA QUINTA (35a) AULA TRENTE-CINQUIEME LECON REVISION ET NOTES Lisez bien ces Révision et Notes : elles sont le complé- ment des lecons passées. N'hésitez pas a revenir en arriére en cas de besoin. A.- NOMS En ce qui concerne le pluriel des noms en EM (N. 30), en ER (N.30), AL(33-4) et en OR (N. 31), nous vous ren voyons aux Notes des lecons concernées ; voici ce- pendant quelques exempies conto ¢ dezoito « Avant de terminer la semaine par des notes plus ég8- res que les précédentes, lisez bien cette lecon, elle re- rend beaucoup de notions vues ces jours-ci. Quant & fa prononciation, les mémes sons reviennent sans ar- rat. Comme Pedro “boa oportunidade para treinar 0 seu talento..!” EXERCICE : 1. Je vais lui domander en cadeau un appareil photo. -2. Ne sois pas ennuyeuse, s'il te plait, - 3. Maman, tu me donnes des petites piéces pour acheter cela (ici) 7-4. Tu (sembles) as vraiment (meme) air d'un pauvre malhoureux. - 5. Elle (est restée) a été ‘surprise. - 6. (Jusqu’a ce qu’) Enfin nous arrivons !- 7. Devant chez ‘moi, (Se trouve) ily a toujours un "bicheiro”, -8, Pour tol, peuimporte de donneries restes de nourriture, -9, Je reste sans maniére) Je suis, gence. ICORRIGE - 1. ne. - 2. Até-ao-pardo. - 3. Oi-desde- - 4, -te-aquilo renin Mots en EM : um bem : un bien - uns bens : des biens, Mots en ER - uma mulher : une femme - umas mulheres {des femmes. Mots en OR : uma cér : une couleur - umas cores : des touleurs. lots en AL: um animal : un animal - uns animais : des imaux De plus, nous vous signalons que les adjectifs en OR fet en AL forment leur pluriel comme les noms en ORet AL : ex : um dia fatal - uns dias fatais. ex : a melhor Sportunidade - as melhores oportunidades. Et enfin, que les noms et adjectifs en AR (vestibular) - (particu: lar) forment leur pluriel en ARES : ex : o vestibular - os Vestibulares, ex :a aula particular - as aulas particulares les lecons particuliéres. e"-ntchi dezoitou 118 Aula 35, 119 cento e dezenove (ss6"-ntchi dzenévi) B, - LES COMPARAISONS. ‘Comparatif de supériorité - ex : mais velho que eu, vocé, ele, nds, eles : plus vieux que moi, Comparatif d'infériorité - ex : menos velhos, que eu, vocé, eles : moins vieux que moi. Comparatif d'égalité - ex : to velho como eu, vocé, ele, nds, eles : aussi vieux que moi, toi, toujours suivi du pronom personnel SUJET, ou suivi de DE: plus de 10 ans : mais de dez anos. moins de trois enfants : menos de trés filhos, ou sans rien : mais gua plus d'eau. Nous avons vu les SUPERLATIFS EN ISSIMO, A. Beau- coup sont irréguliers. N'essayez donc pas d’en “fabriquer au fur et 4 mesure. C. - LES DEMONSTRATIFS et ADVERBES DE LIEU Vous les connaissez maintenant tous (ou presque, en ce qui concerne les adverbes de lieu). Il existe un cer- tain parallélisme entre eux A ESTE-ESTA-ISTO - correspond AQUI (ce qui est & ou prés de moi). A ESSE-ESSA-ISSO - correspond Al (ce qui est prés fe toi). A AQUELE-AQUELA-AQUILO - correspond ALI (ce qui est a une 3° personne ). CA se situe entre AQUI et Ai, et LA entre Al et ALI. Vous verrez plus tard que l'on peut “jouer” avec ce systeme : ex : /d dentro, cé fora, etc. D. - LES ORDINAUX et CARDINAUX Un rappel utile : toujours bien lire la numérotation des Pages (cardinaux, 1, 2, 3...) :remarquez ia conjonction qui relie les chiffres entre eux : trinta Eoito (trente-huit). Meme conseil pour les ordinaux (en téte de chaque le- gon : premier, deuxiéme etc...) qui sont variables. No- tez les expressions um e um'sdo dois : un et un font Nous les verrons cento ¢ vinte (s88”ntehi vi-ntehi) 120 deux, et trés vezes trés sdo nove : trois fois trois (sont) neuf. Pour la date, on emploie l'ordinal pour premier, : ex :le premier avril’: primeiro de Abril-em primeiro de Abril, no dia primeiro de Abril - avant le premier avril : antes de primeiro de Abril, Pour les autres on utilise les cardi- naux - ex :le sept avril, sete de Abril - em sete de Abril, no dia sete de Abril. (on entend parfois a sete de Abril) Enfin, vous avez pu remarquer cette semaine que cent (100) tout seul se dit CEM (cem cruzeiros) il est invaria- ble. De 100 2 200 non inclus : CENTO E + nombre vou- lu: ex : 109 : cento e nove - 130: cento e trinta, etc.... Les centaines (200, 300, etc) sont irréguliéres, nous les verrons au cours des lecons et dans la numérotation des pages. Mille : mil est invariable : dez mil (10.000), dois mil (2000). Pour les composés de mille, si les cet taines se terminent par deux zéros, on emploie E (et) entre mille et les centaines : mil e quinhentos (1500), mil @ novecentos (1900). Sinon, pas de conjonction 1969 : mil novecentos e sessenta e nove. Enfin, lisez at- tentivement : 228.432 (duzentos e vinte e ‘oito mil quatrocentos ¢ trinta € dois), il n'y a pas de E (et) entre mil et quatrocentos, E. - VERBES Pour la premiere fois, nous avons rencontré cette se- maine Le PRETERITO PERFEITO (passé simple) convidei : 1" personne sing. quebrou : 3° personne sing. perderam : 3° personne plur. Et deux formes irréguliéres = FOI-Pretérito Perfeito de IR (aller) 3° personne sing. FOI-Pretérito Perfeito de SER (étre) 3° personne sing. DIZEM - de (DIZER) - 3° personne plur. du présent de Vindicatif : ils disent (ou : on dit). Vous pouvez, pour terminer cette semaine, réécouter une demiére fois r'enregistrement et relire les lecons. Laissez-vous imprégner par la musique de la langue. 121 cento e vinte © um (6 -ntehi wi-ntehi 60") TRIGESIMA SEXTA (36a) AULA 0 jardim botanico. 1—Vocés querem conhecer o Jardim Botanico ? 2 — Otimo, vamos de fresedo ! (1) (2) 3 — JA conhece a Barra da Tijuca ? (3) 4 — Conhego, acho muito romantico. 5—Parece que perco a cabeca.. na ida esqueci 0 meu lengo no taxi 6 — Nao importa, so s6 chuvas de verao. 7 — Nao me conformo, toda vez que compro um, logo 0 perco. 8—Ja esta na hora de pegar o énibus, des¢amos e esperemo-lo. (4) | 9 — Antes de sair, deixe a sua sacola ai, em cima da estante, no corredor. 10 — E muito arriscado... é pesadissima ! Nhe GE PREOCUPE, E MADEIRA MAC(CAw PRONUNCIA - 1 kere’ kougnésséR-botanikou. - 2 étchimou’ ‘vamouss-frésskaon, -3 baRRa tijouka.-4 romaintchikou. -§ paréss' perikou kabéssa eskesel linssou. - 6 /-mporta ssaon chouvass 3) Yeraon. - 7 konformou-ko'-mprou 60-perkou. - 8 isspérémou © Usich'ssoua ssakdla ai & ssima ésste-ntchi, - 10 aARisskadou pézadissima. cento e vinte 2 dois (¢86-ntchi vi-ntehi TRENTE-SIXIEME LECON Le jardin botanique. 1 — Voulez-vous connaitre le Jardin Botanique ? 2—Trés bien (trés bon), allons-[y] en (“trés frais") bus & air conditionné. 3 — Tu connais déja la Barra de Tijuca ? 4 — [Oui] je [la] connais, je trouve [que c'est] tres romantique. 5 — J'ai impression (II semble) que je perds la téte. a Valler, j'ai oublié mon foulard dans le taxi. 6 — Cela ne fait rien (Cela n'importe pas), [ce ne] sont (Seulement) que des pluies d’été. 7 — Je ne peux pas my faire le ne me conforme pas), chaque fois que ;’{en] achéte un, aussitét je le perds, 8 — (Déja) Il est (dans) I'heure de prendre le bus, descendons et attendons-le. 9 — Avant de sortir, laisse ton sac (ta besace) la, (au- dessus) sur I’étagére, dans le couloir. 10 — Cest trés risqué... il (elle) est tras lourdie) | votes 1 Otimo est Ie superiatif absolu de bom, on pourrait aussi dire muito bom «Kes bon «Il est souvent employé dans le sens de genial excellent, quill s'agisse de quelque chose ou de quelqu'un : ele 6 timo «il est genial 12) Frescao vient de fresco : frais. ! s'agit d'un bus de luxe a air Conditionné de Rio. Ils'appeile "executivo" & Sao Paulo. Pour les liaisons interurbaines (interurbanas), on quitte la gare routiera (rodovidria) en bus ordinaire (comum) ou & couchettes (leila). O onde, ou plutdt © bondinho, célebre tramway carioca B) La Bava da Tijuca avec sa forét, et le “jardin } Botanique” sont deux célébres exemples de la nature “carfoca” 44) Esperemo-to : attendons-le (i s'agit du frescao), Cette forme vient de esperemos-o. Le stombe et le pronom devient lo. Cantar +2 cantavla: la chanter - vender +0 vendo. te vendre » Meme régle donc, le r tombe et le pronom devient lo. doiss) 122 Aula 36 123 cento e vinte ¢ trés (ssé”-ntchi ntchi tréiss) 11 — Nao se preocupe, 6 madeira macica... mas ao voltar ndo esqueca de pegé-la ! (5) PRONUNCIA (suite) 11 préckoupi-madéira massissa-aou vo(ouytar isskdssa pégala, EXERCICIO - 1. Nao se preocupe, as chuvas de verao passam logo. - 2. Todo dia vou para o escritério. - 3. Ao anoitecer no esqueca de vir. -4. Acho étimo conhecé- jo. -5. Esperamo-lo para jantar.- 6. Ndo perco nunca o meu tempo. Preencha os espagos em branco com a palavra certa 4. Joublie toujours mon age. sempre ‘a minha idade 2. Je ne my fais pas, c'est trop risqué Nao me éarriscado 3. I semble que tu ales déja voyage en *Hrescao’ que vocé jé viajou fresco 4, Jai oublié mon foulard sur Métagére. © meu lenco da estante. TRIGESIMA SETIMA (37a) AULA A exposig&o de arte. 4 — Ouvi dizer que tem uma mostra coletiva no Museu de Arte. PRONUNCIA - 1 Ovi dizéR-mésstra kolétiva-mouzéou aRtchi cento e vinte © quatro (ss8"-ntchi w-ntchi Kouatrou) 124 11 — Ne t'inquiéte pas (te préoccupe), c’est du bois massif ... mais au retour (rentrer) n’oublie pas de le (la) prendre ! NOTES (suite) (8) Nao se preocupe (preocupar)- c'est un subjonctit qui exprime ic la défense (nous y reviendrons en fin de semaine) Vous découvrez petit a petit le brésilien.. et les Brésiliens... sans trop de peine - SOYEZ TOUT OUIE : SEJAM TODO OUVIDOS... Insistez quand vous écoutez les enregistrements sur les sons éloignés du francais (4o-4e) : les Brésiliens jubilent quand on respecte la musicalité de leur langue. EXERCICE : 1. Ne tinquéte pas, les pluies d'été passent aussitot.-2. Chaque jourje vais au bureau, -3. Ala tombée de la nuit, ’oublie pas de venir. -4, Je trouve (trés bon) formidable dele connaitre. -8. Nous Yattondons pour diner. - 6. Je ne perds jamais mon temps, CORRIGE - 1. -esqueco- -2 -conformo-demais. - 3. Parece-de- - 4 Esqueci-em cima TRENTE-SEPTIEME LECON exposition dart. 1 — J'ai entendu dire (J'entendis) qu'il y avait (a) une (présentation) exposition collective au Musée Art, Aula 37 125 cento e vinte @ cinco (6 2—Infelizmente tenho que assumir outro compromisso. 3 Recebi, 1a pelas quatro, um convite para a exposigao do Jorge. 4— Amo os trabalhos dele ; dizem que é autodidata (1) (2) 5 — No ultimo leilo comprei duma senhora um Gleo. (3) (4) 6—A Edila, dona da Galeria, também me vendeu uma aquarela, 7 € realmente uma empresaria. profissional... j4 foi jornalista. 8 — S&o amigos do peito, de vez em quando a gente sai para bater um papinho. 9—A Edila me deu por certo que estariam presentes, muito PRONUNCIA (suite) 2 Telizmé'ntchi tegnou-assoumi etrou. - 3 Ressebl_konvitch igpozissaon joRj, - 4 Amou trabalhiouss dali dizé'ki aotodidate - 5 fou'tchimou Iéilaon éleou. - 6 édjla déna galery vé-ndéo Skouaréia. ~ 7 Ria(ou)me-ntchi imprézaria _profissiona(ou)- ta, -B véizi koUandou batéR -9 déo pour ssertou isstari-on cento @ vinte © sels (s88"-ntchi wi'-ntchi ssdiss) 126 2—Malheureusement je dois (assumer) tenir un autre engagement. 3° Jai regu aux environs (la par les) de quatre {heures} une invitation pour lexposition de Jorge. 4 — Jaime [vraiment] ses ceuvres (travaux). On dit qu'il est autodidacte. 5 — Ala derniére vente aux enchéres, j'ai acheté (d') & une dame une [peinture] a "hulle 6 — Edila, la (maitresse) directrice de la Galerie, m’a aussi vendu une aquarelle, 7 c'est vraiment une | femme — diaftaires (entrepreneuse)... trs professionnelle... elle a deja été (fut) journaliste 8 — Ce sont des amis intimes (de la poitrine), de temps en temps (fois en quand) nous sortons pour bavarder (battre un jabot). 9 — Edila m’a assuré (donné pour sir) quills seraient présents. ATTENTION AU SENS DES MOTS. Comparez exposicao et mostra coletiva... commencez a voir les nuances. NoTES (1) Amo (amar), veut dire aimer, au sens profond. Gastar de est deja plus superficie : I signifie aimer, dans le sens d'apprécier, avoir {du gout pour... Enfin querer -vouloir estluiaussi tres serious ex te quero muito «je Tame beaucoup. Enfin deux expressions querer bem a alguém : aimer quelqu un, avoir de l'attection pour Quelqu'un. querer mal a alguem : en vouloir a quelqu'un. Sous toutes ses formes, expression des sentiments est omnipresente au Brest @) Autodidata : autodidacte, est, comme colega : colleague et les mots en ISTA tols artista, pianista, dentista, etc... semblable au masculin et au féminin . ex: 9 colega, a colega () Comprar de alguém et vender a alguém, attention aux prépositions. () Cico : hulle, d'origine vagetale - ex : dleo de girasso!- hulle de tournesol - ou animale, pintura a dleo » peinture &Vhuile - hulle olive se dit azeite qui vient de azestona :Tolive, (mat d'origine arabe). Enfin, ne pas confondre oleoso = hulleux - gorduroso ‘ras, qui vient de gordura : la graisse diorigine animale, Aula 37 127 conto @ vinte © sete (s88"-ntchi vP-ntchi ssetchiy 10 — Um minutinho... quero conferir 0 horario no folheto, EXERCICIO - 1. Quero bem aos meus amigos. - 2. De vez em quando tenho que assumir compromissos. - 3. Penso em comprar dum amigo um velho carro. - 4. Ele me deu por certo que estaria aberto. - 5. Gosto de bater um papo com jovens. - 6. Ouvi realmente dizer aquilo, Preencha os espagos em branco com a palavia certa 1. Jaime tes gens protessionnels: Gosto de gente 2. Elle est femme dattaires et maitresse de maison Ela . 3, Mon mouchoir est tout huileux Mou esta todo 4 Je ne veux pas de ces olives, elles sont grasses Nao escas azeitonas, s30 TRIGESIMA OITAVA (38a) AULA Almogo executivo. 1.— Um executivo de terno e gravata, uma pasta de couro debaixo do braco, entra no restaurante. (1) PRONUNCIA - 1 ézekoutivou teRnou passta debaichou é-ntra resstaore-ntcni cento @ vinte © olto (e88"-ntchi vi-ntchi oitou) 128 10 — Une petite minute... je veux vérifier (conférer) Vhoraire dans la brochure. EXERCICE : 1. J'aime mes amis. - 2 De temps en temps je dois remplir des engagements. - 3, Je pense acheter une vieille voiture a unam).-4. Im'a assuré que ce serait ouvert. -§,J'aime bavarder avec des jeunes. - 6. Sai réellement entendu dire cela. CORRIGE- 1. -profissional. -2.-empresaria-dona de casa -3.-lengo: oleoso. - 4. -quero-gordurosas TRENTE-HUITIEME LECON Déjeuner “express et bon marché”. 1 — Unhomme d'affaires (de) en costume et cravate, une serviette (de) en cuir sous (de) le bras, entre dans le restaurant. Notes (1) Debaixo do : au-dessous de, sous : nous avons vu a la legon 36. femcima de :au-dessus, sur, Nous verrons les variantes enfin do Aula 38, 129 cento e vinte e nove (sse"-ntcni vr-ntchi nowy) 2- 3 4— 5— 10 — W 12 Hoje tem almoco executivo, ou entao o prato do dia : (2) Virado a paulista. De sobremesa pudim ou frutas-diz o garcom. Posso sentar ai, nao tem ninguém ? E claro... fique a vontade. Aquela cadeira no canto esta vazia Por acaso, até agora néo veio um senhor de idade, de olhos azuis ? (3) Sei que apareceu um fregués uns minutos atras. Nao falou com ninguém... parecia a procura de alguém. (4) Espero que nao me deu o cano, estou ocupadissimo. Agora_lembro. bilhete, mas nao deu para ver a cor dos olhos dele, usava éculos escuros ! ay iogs ExECUTIY um cliente deixou um PER ars BIA ek PRONUNCIA (suite) olissta - 2 a(ouymossou 0 fntaon. - 3 viradou pa ssobriméza pou'dil’ froutass gaRssom. - 4 péssou ssé'-ntaR, ad nigué” - 5 fik von-ntagji kedé ira kan-ntou issta vazi-ya, -6 pour fakazou até agéra véyou ssignOR idad) 6lhiouss azouillss.-7 eseyle) aparesseo freguéiss 6U'2 minoutouss atraiss. -8 prokoura a(ou)gue" "9 issperou déo _kanou issto 10 lémbrou ki-yé'ntch déiché bilhieten), - 11 KOR - 12 Okiouss isskourouss 2 3 4 5 9 10 1" 12 conto @ trinta (ss@'-nichi tr-nta) 130 = Aujourd’hui ily a un repas (pour homme daffaires) express et bon marché, ou alors le plat du jour *Virado” & la mode de Sao Paulo. Comme (de) dessert, créme au caramel ou fruits - dit le garcon. = Je peux [m’] asseoir ici, il n'[y] a personne ? —Bien str (C'est clair)... mettez-vous & Taise (restez a volonté). Cette chaise-la dans le coin est libre (vide), — A tout hasard (par hasard), jusqu’a_présent (maintenant) (ne vint) un monsieur (d’age) agé (de) aux yeux bleus n’est-l pas venu ? — Je sais (qu’est apparu) qu'un client s'est présenté [il y a] quelques minutes (en arriére). | n'a parié (avec) a personne, il sembiait a la recherche de quelqu'un — J'espére qu'il ne m’a pas posé un lapin (donné le tube), je suis tres tres occupé. = Maintenant je [m’en] souviens... un client a laissé (laissa) un mot (billet), mais (cela n’a pas donné pour) il n'a pas été possible de voir la couleur de ses yeux, il portait (utilisait) des lunettes (sombres) de soleil ! NOTES (suite) @ ® « Executivo, contrairement a l'anglais d’oU il vient (executive), n'a pas de traduction précise en francais . cest un "homme Satfaires”. un haut’ fonctionnaire de administration, des finances, de économie etc... L“almoco executivo" est un repas avec menu fixe dans un restaurant mayen ; plus modeste, Maimogo comercial”, deja prét et plus rapide ; trés simple enfin, a ‘Reteicdo” ; repas 8 base de riz, feijdo, cout frit Virado" : plat 8 base de harcots noirs Azul (bleu) forme son pluriel en azuis (prononcez azouillss) comme le franeais ouilte), Alguém = quelqu'un - ninguém : personne. Attention, on dira hinguém velo : personne nest venu, done place avant le verbe mais ndo tem ninguém : il n'y a personne, place apres. Aula 38 131 cento © trinta @ um issé"-nteh ts EXERGICIO - 1. Uns anos _atras encontrei aquele artista. - 2. Ja ful muito romantico ! = 3. Nunca deu o cano mesmo, na sua vida toda ? - 4. Atras dos dculos escuros, qual sera a cér dos seus olhos ? - 5. Diz ele, que sao azuis ou verdes. - 6. Nao importa, sao lindissimos ! Preencha os espacos em branco com a palavra certa 4. Le garcon ait que personne (n'est appary) ne s'est présente Cgarcom .. que ninguem 2. Mettez-vous 4 l'aise, asseyer-vous dans ce coin-ci Fique se canto. 3. Wave pas ete possible de voir “homme diattaires Nao. para vero 4. Ce haut fonetionnaire a laisse un message a vore secrétaire Este deixou um com... secretaria TRIGESIMA NONA (39a) AULA O Dia da Patria. 4 — Abanda do Exeército atravessa a avenida. © alto-falante grita 2— “Hoje, Sete de Setembro, em frente do quartel, grande parada militar : (1) 3. Convidamos 0 povo a comparecer as homenagens e discursos, (2) PRONUNCIA 1 bain-nda ezeAssitou a(ou)tou falain ntchi. -2 ssete" mbrou fre'/freintchi kouaRte(ou) graingji ~ 3 konvidamouss KomparesseR. cento € trinta @ dois (ss@"-ntehi te-ntchi doiss) 192 Certaines explications sont un peu longues ; lisez-les bien : il est fondamental pour employer les mots a bon escient de connaitre leur sens “concret”. EXERCICE :1.Ily a quelques années, jai rencontré ce grandartiste.- 2. We fus} Jai deja été tres romantique | -3, Tunas vraiment jamais. pose un lapin, (dans) de toute ta vie 2-4. eriére tes (des) lunettes, de soleil, quelle (sera) peut étre Ia couleur de tes youx 7-5 Idit, ui, quills sont bleus ou verts, - 6 [Peul importe (Non imperte), ils sont res jolis) superbes | CORRIGE : 1. -dte-apareceu, - 2. -a vontade-sente-neste, - 3. -deu- empresario. - 4. -executivo-bilhete-sua~ TRENTE-NEUVIEME LECON Le Jour de la Patrie. 1 — La fanfare de Armée traverse avenue... le haut- jarleur crie 2—“Aujourd'hui, sept (de) septembre, (en face) devant la caserne, grande parade militaire 3 Nous invitons le peuple a (comparaitre) étre présent aux hommages et discours, Notes (1) Em trente de devant ou na frente, ex. na frente de todas devant tout le monde (2) Convidamos (convidar) ict sulvi dela préposition a (@) ;0n dia Convidar a comparecer, mais convidar em apresentarse (8 30 presenter). Convidar peut aussi etre sui de para : te convido pore a minha casa’. je tinvite chez mol Des invitations Commencent souvent par : na ocasido : a 'occasion 133 cento e trinta e trés (886”-ntchi tri-ntchi teéiss) 4 € © dia da Patria, comemoramos a independéncia do nosso pais” 5 — Olhe... enfeitaram a cidade toda de com as cores nacionais, 6 as vezes, acompanho todas as comemoragées e outras nao. 7 — Por falar em desfile, sempre estou a par dos ensaios 8 das escolas de samba, pelo som da batueada que vem 1a do morro... (3) 9 — Acho engracado... durante os desfiles de Carnaval vira tudo ao contrario. 10 As pessoas, em lugar de ficar quietas, dancam, cantam, desabafam.. 11 enquanto hoje, assistem ao desfile em siléncio... sérias... 12 — Tem gente, até, que acha que o nosso hino deveria ser um’ samba ! (4) as PRONUNCIA (suite) 4 Patu-ya komemoramouss:i-ndené'ndé’nssia -pa iss. - 5 dihi MYé-itarom ssidaji-titass kOriss nassionaiss, © 6 Az vésise akompagno komémorassolss/ssoinss étrass aon, - 7 des Vssayouss. - 8 isskélass ssaimba/eamba batoukada ki v9 grassadou douraintchi karnava(ou) vira toudou aou con-ntrario. 10 péssoass lougaR kiétass dainsson kain-nton dicabaton - 11 Tkoué-ntou agsité’ é'ssile'ssiou ‘eseriacs 12 te'ge-ntchi ate néssou Innou devert-ya, EXERCICIO - 1. Gosto até do som da batucada. - 2. Te convido para a praia. - 3. Enquanto enfeito a casa, acenda as velas. - 4. Vire pelo contrario. - 5. Nunca estou a par das coisas nesta casa ! cento ¢ trinta © quatro (es6'ntchi tr-ntchi kouatrou) 134 4 c'est le Jour de la Patrie, nous fétons Vindépendance de notre pays". 5 — Regarde... ils (ornérent) ont omné toute la ville de rubans aux couleurs nationales, 6 parfois, ('accompagne) je suis toutes les commémorations, et d'autres [fois] non. 7 — (Pour parler en) A propos de défilé, je suis toujours (@ pair) au courant des’ (essais) répétitions, . 8 des écoles de samba par le son des “batteries [de tambour] qui vient de la colline (morne) la- bas.. . 9 — Je trouve [¢a] dréle.. pendant les défilés de Carnaval, tout (tourne au contraire) s‘inverse. 10 Les (personnes) gens, au (en) lieu de rester tranguilles, dansent, chantent, [se] défoulent... 11 tandis qu’aujourd'hui, ils assistent au défilé en silence, sérieux. 12 — lly a des gens, méme(jusqu’a), qui trouvent que notre hymne devrait étre une samba ! NOTES (suite) jono - sur ces colines qu entourent io, 36 trouvent les O) peolas"™: bidorwilen, dont do nombreux habitants (avetedos) font parte deco.es de samba "on pout sue ies repetitions fensaios) sane payer ta "batacada" battene. est fun es Siomonts “de Pavole. ‘te ythme et. Thomogeneite” ces Datuqusloe® ;batteurs, tes, nteriennent Gansia WetOire OY ston de Fecole, tre du deme, au Gamaval (4) Me Jusqu’a signi parfols "meme" on." até os fovens gosta Gble !méme tes jounes Tamers Attention aux nasalités (1, 6...) et au rythme, écoutez les cassettes. EXERCICE : 1, Jaime méme le son de la batterie, -2. Je Vinvite ala plage. - 8 Pendant que je décore (ora) la maison, allume les bougies. -4. tourne-toi pour le contraire) Retourne-toi.-5. Jene suis Jamais au courant des choses de (dans) cette maison ! ‘Aula 39 135 conto @ trinta @ cinco (ss8"-ntchi tr-nichi ss¥-nkou) Preencha os espacos em branco com a palavra cena 1. Meme un enfant sait cela. um menine .... disso 2. Jen profite pendant quill y a quelqu'un, je me détoule ! Aproveito enquanto tem 1 3 Regarde devant Je musée, ily a un petit groupe de personnes. em frante do tem um grupinho de 4 Lachaut,sur la colline,se trouvent Jes bidonvilles de Rio. La em cima,no Jficam as favelas .. Rio QUADRAGESIMA (40a) AULA Uma visita. 1 — André, recebi um telegrama de fora. (1) 2-Alguma coisa me diz que 6 do sogro daqueles Belgas...(2) 3 — Exato.. avisa que chega de madrugada. 4 — Acho bom deixar tudo arrumadinho para que possa descansar na chegada. 5 Vou pegar um par de lengéis limpos no armério. (3) PRONUNCIA - 1 an-ndre-telégrama fora. - 2 a(ou)gouma kouéza diss'diz ssogrou be(ou)gass. - 3 izatou aviza - 4 aroumadignou péssa disskainssaR. -6 paR leinssoies/ssoinss Impouss armariou, cento © trinta © sels (ss8"-ntchi tr-ntchi esaiss) 196 >> (TE ConviBo PARA A_PRAA CORRIGE : 1, Até-sabe. - 2. alguém, desabato. - 8. Olhe-museu- pessoas. - 4, morro-do, QUARANTIEME LECON Une visite. 1— André, j'ai recu un télégramme de (dehors) rétranger. 2 — Queique chose me dit que c’est du beau-pére de ces Belges... 3 — Exact... il prévient qu'il arrive (de) a Naube. 4— Je pense [qu'il est] bon de laisser tout (tout rangé) en ordre pour qu'il puisse [se] reposer a [son] arrivée. 5 Je vais prendre une paire de draps propres dans larmoire, Notes (1 De fora : de dehors, rappelez-vous do exterior : de l'extérieur, Clest-a-dire de I'étranger (2) Aiguma coisa: quelque chose, a ne pas contondre avec qualquer coisa : quelque chose, dans le sens de n’importe quol. ex : vooe quer alguma coisa para o jantar ? Qualquer colsa : tu veux uelque chose pour ton diner ? Nimporte quot (2) Lengo! fait au pluriel lengdis, Oe méme espanhol-espanhdis. 17 conto ¢ trinta e sete (ss@'-ntchi tri“ntchi ssetchi) 6 — Fique calma... da tempo 7—Suponho que vem para participar do Congresso sobre a Linguagem... 8 — O que que é isso ? Por acaso bancaria 0 intelectual ? 9 — Jamais. Eu nao tenho nada com isso, (4) 10 $6 transmito informagées. Verifiquei_no livrinnho da companhia aérea 41 nos dias uteis, os véos chegam direto de Bruxelas ; 12 a meia-noite em ponto, a gente sai para 0 aeroporto. PRONUNCIA (suite) 6 ta" mpou a‘-nda. - 7 Ssoupégnou vé" partissipaR kongréssou ‘sobri irgoualé” - @ bankarl-ya I-nteléktova(ou) = 9 jamaiss. - 10 trainzmitou formassoinss veriikey(e) ivrignou kompant-ya a-erya. - 11 diyass outeiss vodss chegom dirétou brouchélas. - 12 noitch aeropoRtou. EXERCICIO - 1. Acho bom deixar alguma coisa para ele. - 2. Aviso vocés todos que chega gente de fora, dizem que sao Espanhdis. - 3. Eu nunca vi este livrinho. - 4, Alguma coisa esta errada. - 5. Nos dias uteis tem ligagao direta com o exterior. - 6. Jamais banque o mais inteligente. Preencha as espagos em branco com a palavra certa 4. Je suppose que le joumal transmet des informations [exactes} Gustes), Suponho que o jomal transmite certas. 2 Je trouve juste de tout laisser propre ‘Acho deixar... timpinho. 3. Jal véritié stil y @ quelque chose a faire Veritiquet se tem por fazer, cento € trinta e olto (886ntchi tr¥-ntchi eitou) 138 6 — (Reste) Sois calme, (donne) il reste encore du temps. 7 — Je suppose quill vient pour participer au Congrés sur le Langage. 8 — (Le quoi qu'est cela) Qu’est-ce que c'est que ca? Par hasard (tu ferais le banquier) tu joues a Vintellectuel ? 9 — Jamais [de la vie]. Je n’ai rien [a voir] (avec) a cela, 10 (seulement) je ne fais que transmettre des informations. v'ai vérifié dans le livret de la compagnie aérienne : 11 les jours (utiles) ouvrables, les vols arrivent directement de Bruxelles ; 12 a minuit juste (en point), nous (sortons) partons pour l'aéroport Relisez une autre fois le texte en francal ‘observant bien la phrase brésilienne. . tout en NOTES (suite) (4) Jamais, est plus fort que nunca, ex. :jamals vou esquecé-ta je ne Foubliera’ jamais. Ye EXERCICE : 1. Je pense quill est bon de laisser quelque chose pour lui, - 2. Je vous préviens tous quill arrive des gens de (dehors) etranger, ils disent quils sont Espagnols. - 3, Je n’ai jamais vu ce petit livre. ~ 4. ly a quelque chose (<'erroné) de faux. - 5. Les jours, ‘cuvrables ily @ une lisison directe avec I'étranger, - 6, Ne oue jamais au plus malin (intelligent) Aula 40 199 cento ¢ trinta @ neve (e86"-ntchi trntchi néviy 4. Ton beau-pere esti! déja venu, par hasard ? 0 seu sogro ja 2 QUADRAGESIMA PRIMEIRA (41a) AULA Na porta 1—Com licenga..., procuro o Engenheiro Fulano de tal. (1) 2 — Como ? pode soletrar... certos nomes séo dificeis. 3 Repita o sobrenome ? S&o trezentos inquilinos neste edificio. 4 Fiz a relag&o toda, tintim por tintim, nado vejo ninguém com’ esse nome... (2) 5 — O assunto 6 0 seguinte : devo entregar uma encomenda muito especial. (3) 6 Liguei para este numero dum orelhao ; alguém disse de me apresentar neste endereco. (4) PRONUNCIA -1 Prokourou *jégné-irou foulanou ta(ou).-2 ssolétraR, ssertouss némiss dfisseiss. - 3 répita sobrinémi tréze"-ntouss Fkilinouss nessti ecifissiou, - 4 figs’ rélassaon tchi'te! véjou.-5 assdd'ntou sségui-ntchi f-ntrégaR Tkomé'-nda isspéssia(ou). - 6 ligués esstch) noumerou oréthiaon diss! apréz@"-ntar -nderessou, cento © quarenta (ssé CORRIGE : 1. informagées, -2. certo-tudo. -3. alguma coisa - 4. Por QUARANTE ET UNIEME LECON Dans la loge du concierge. 1 — Excusez-moi... je cherche lingénieur Untel (de tel). 2 — Comment ? vous pouvez épeler... certains noms sont difficiles. 3 Répétez son nom ? Il y a trois cents locataires dans cet (édifice) immeuble. 4 Jai fait toute la liste (relation), point par point, je ne vois personne (avec) ayant ce nom. 5 — (Le sujet) L'affaire est la suivante : je dois (livrer) remettre un paquet (une commission) tres spécial. 6 J'ai téléphoné & ce numéro-ci d'une cabine (grande. oreille), quelqu'un m'a dit de me présenter a cette adresse. NOTES (1) 0 Engenheiro Fulano de tal: Vingénieur Untel, Au Brésil, on dira le professeur Untel (0 Professor Fulano), etc... crest-a-dire le litre {Crofesseur, Docteur,) suivi du nom de famille, Ex :Ooutor Fulano Doeteur Untel. Docteur s'applique aux personnes ayant fait des études superioures (avocats, fonctionnaires). Bacharel:icencié. (2) Tintim por tintim, mot & mot + pidce a piece, & cause de leur tintement - tinirsignifiant tinter, done ; minutieusement. (8) Especial - remarquez ce préfixe ES. Beaucoup de mots commencant par S (ov § su d'une consonne) en francais, Gommencent par ES" snob esnobe - spécifique : especitico Scandale - escandalo - scolaire : escolar, etc (8) Orelndo - de oreiha :Toreille-Le sutfixe do est augmentatit: ex um dinheindo une grosse somme d'argent, um palavrdo : un gros mot, etc... A tite dinformation, les cabines ont la forme dune Grande oreille (un demi-ovale) fixée & un poteau. On peut dire Suse! telefone publica (mais C'est moins usuel), Un jeton : uma fichina = Uma igacdo 2 cobrar un appel en PCV. Um interurbano Un appel interurbain {chi kouaré’-nta) 140 Aula a1 141 cento © quarenta © um (ss8"ntchi kouaré"ntchi 7 Sabe... vim de longe... de propésito... estou com pressa. 8 — Achei uma solug&o étima... o pacote fica na portaria. 9 Se daqui a dois meses, ninguém aparecer, eu Ihe devolvo. 10 — N&o da... sao queijos franceses ! PRONUNCIA (suite) 7 sabi vi lon propésitou préssa.-8 ssoloussaen dtchima.-pakétch! Pértariya 9 meziss dévo(ou)vou. ~ 10 kéjouss frainsséciss EXERGICIO - 1. Fiz a relagdo de todas as pessoas presentes. - 2. Repita este palavrao ! - 3. O Professor Fulano é étimo. - 4. Sabe, liguei para o exterior... custou um dinheirao ! - 5. Nao vejo ninguém na portaria. - 6. Vim de propésito, para verificar tudo, tintim por tintim.- Preencha 0s espacos em branco com a palavra certa 1. Jai fait fa liste de tous les locataires, 4 relagao de todos os inquilinos 2 Je te rends argent dict trois jours. Te devolve 0 dinhoiro 2 trés dias. 3. Jo suis venu (pour) liver la commande para @ encamenda, 4. Jai trouvé exprés une solution trés pratique. Achel uma solugso muito cmoda, QUADRAGESIMA SEGUNDA (42a) AULA QUARANTE-DEUXIEME LECON REVISION ET NOTES nto © quarenta @ dois (es 7 Vous savez, je suis venu de loin... (@ dessein) expres... je Suis (avec) pressé. 8 — J'ai trouvé une solution excellente... le paquet reste dans la loge. 9 Si dici (@) deux mois, personne n’apparait, je vous [le] rends. 40 — Cela (ne donne pas) n’est pas possible... ce sont des fromages francais ! ABE LIGUET PARA © TERIOR. uw CUSTOU uM DINHE(RAO EXERCICE : 1, Jai fait a liste de toutes les personnes présentes. -2. Répate ce gros mot !- 3. Le Professeur Untel est formidable ~ 4. Tu sais, ai talgphoné a Metranger.. (ca) a caiité une petite fortune !-5 Je ne vois personne a la loge. ~ 6 Je suis venu expres pour tout verifier, point par point CORRIGE : 1. Fiz-.-2 -daqui-. 3. Virventregar- - 4. de proposito: Cette legon n’est que le compiément des notes vues durant la semaine. Malgré sa facilité apparente, lisez1a avec toute votre attention Auta 42 143 cento © quarenta e trés (ss8"ntchi Kouaré-ntehi tréiss) 1- Les expressions : Essayez non pas de les retenir, pour le moment, mais de les “fixer”, car elles sont souvent trés imagées ; surprenantes au départ, elles vous deviendront vite trés familiéres, Dar 0 cano : poser un lapin - bater um papo : bavarder avec quelqu’un - ficar 4 vontade... assumir um compromisso etc... Elles sont toutes dans les legons Tevoyez-les. 2 - Les prépositions Attention, il est facile de se tromper, ce n'est qu'une question d’observation et... d'assiduité. Par exemple ao contrério peut aussi se dire pelo contrdrio. Elles permettent de varier les locutions prépositives telles : em cima de : au-dessus de, sur - ex : em cima da mesa sur la table - acima de : au-dessus de - ex : ganha acima de mil cruzeiros : il gagne au-dessus de mille cruzeiros - de cima : de dessus - ex : as ordens vém de cima : les ordres viennent (de dessus) d’en haut, etc... Son contraire, debaixo de : au-dessous, sous - ex debaixo do braco : sous le bras - abaixo de : au- dessous de - ex : abaixo de dez graus : au-dessous de 10 degrés - em baixo : en bas - esta Id em baixo do prédio : il est Ia, en bas de limmeuble, etc. Vous retrouvez le méme systéme pour fora : dehors et dentro : dedans. 3 - Adjectits Certains adjectits en IL forment leur pluriel en EIS : util - Uteis : utile(s) - facil - faceis : facile(s). Mais attention, gentil fait au pluriel gentis : gentil(-le)s. 4 - Remarquez que les mots terminés en francais en AGE, donnent en brésilien des mots en AGEM, ex imagem, garagem, homenagem : image, garage, hommage. Les mots terminés en IQUE donnent des mots en ICO -satirique : satirico - générique : genérico- électrique : elétrico. 5 - ORDRE et DEFENSE A - Lordre : il existe en fait un impératif, a la 2° cento © quarenta @ quatro (s86"-ntchi kouaré'-ntchi Kouatrou) 144 personne du singulier et du piuriel, mais du fait de Femploi de vocé + 3° personne, ou vocés, et de o senhor, a senhora, pour dire vous + 3° personne, on ne Vemploie pratiquement pas (sauf dans le Sud et le Nord ou il existe un tu, nous le verrons). Pour cette raison, on empioie le présent du subjonctif 4 toutes les personnes - ex : chante - cante - bois : beba - chantez : cantem - buvez : bebam ! B - La défense : On n’emploie que le subjonctit. 6 - Et comme d’habitude les nouvelles formes verbales. Relisez bien les phrases et leur traduction. Notez cependant que les verbes en CER (conhecer) changent leur C en C devant A, O (conhego, conhega). Les verbes en CAR changent le Cen QUdevant € (ficar = fique). Enfin certains verbes modifient la voyelle du radical a certains temps et personnes. Ex : preferir - prefiro : préférer - conferir - confiro : conférer, verifier ~ Tepetir - repita - repito : répéter. 7- Enfin, nous avons découvert cette semaine d'autres formes du pretérito perfeito (passé simple) : Verbes en ER : 1" personne du singulier : esqueci joubliai, j'ai oublié. 3* personne du singulier : vendeu : il vendit, ila vendu 3" personne du pluriel : enfeitaram : ils ornérent, ils ont ‘omé, (verbes en AR). Nous avions déja rencontré chegaram a la legon 33 - Rappelez-vous. Pour la premiére fois nous avons un imparfait de Vindicatit : verbe en AR (usar) & la 1" personne du singulier : usava : jutilisais. Verbes en IR - Présent de l'indicatit - 4 personne du sing. de transmitir ; transmettre, transmito : je transmets, 3° personne du plur. de assistir : assister, assistem : ils assistent, Verbes en IR - Présent du subjonctif: 145 cento © quarenta ¢ einco (s8é" ntchi kouaré™ntchi ssi” nkou) 3° personne du sing. de repetir : répéter, repita : qu'il repete, que tu répétes (voce). Vous remarquez que lee du radical se change eni. Nous aurons l'occasion den reparler, ‘Quelques verbes irréguliers, OUVIR : entendre, Pretérito perfeito - 1° personne du singulier : ouvi : j'ai entendu - jentendis. QUADRAGESIMA TERCEIRA (43a) AULA Assim assado. 1 — Geraldo, como Relagées Publicas da firma, me pediram presenciar a estréia duma peca de teatro, 2 Venha_comigo, 6 com aquela atriz da televisdo... (1) 3 muito famosa, que foi premiada no festival do ano passado. 4 Dizem que o roteiro é gozadissimo e o cenério lindo de morrer. 5 — Por enquanto estou livre... pode me dar uma carona ? 6 — Fica combinado. Para a sesséo das 9, Passo as 15 para as 9. 7 (Na saida) - Que tal ? gostou do espetaculo? PRONUNCIA - 1 era(ouydou-Relassoinss poublikass fima pedirom prezé'ssiak éstreya pessa tchi atrou - 2 koumigou atriss televizaon +3 taméza promyada fesstiva(ou) = 4 gozadissimou ssénaryou dow MoRReR.-5 pour ikeué™ntou livri karéna. 6 ssessaon. ~7 sa ida ke ta(ou) gosstd isspétakoulou cento © quarenta © sels (888" Nichi Kouaré’- DAR : donner, Pretérito perfeito - singulier : deu : il donna - il a donné. VIR : venir, Pretérito perfeito - 3° personne du singulier veio :il int, il est venu - 1" personne du singulier - vim je suis venu VER : voir, présent de lindicatif : vejo : je vois. FAZER : faire, pretérito perfeito - fiz : j'ai fait - je fis. DIZER : dire, pretérito perfeito - disse : il dit -il a dit. personne du QUARANTE-TROISIEME LECON Comme ci, comme ¢a. 1— Geraldo, (comme) en tant que [chargé des] Relations Publiques de la société, on (iis demandérent) m’a demande d’étre présente a la premiére d'une piéce de theatre. 2 Viens avec moi, c'est avec cette actrice de la télévision. 3 trés célébre, qui fut primée au festival de l'an passé. 4 (lls disent) On dit que le scénario est tres (plaisant) drdle et que le décor [est] (beau de mourir) magnifique. 5 —Pour le moment je suis libre.. tu veux me (donner) prendre en stop ? 6 — (iireste combiné) D'accord. Pour la séance de(s) 9 heures, je passe A (15 pour 9) neuf heures moins le quart. 7 (Ala sortie) - (Que tel ?) Alors ? Tu as aimé le spectacle ? NoTES (1) Comigo = avec moi - contigo + avec toi ou com voce « conosco avec nous - Convosco (peu employe) : avec vous. consigo avec usméme (reflechi), signifie aussi avec lui ou avec eux, mais dans fa langue de tous les jours on dita com elo ou eles. Pour “avec yous” (consigo) on aia aussi : com 0 senhor. ni sséiss) 146 ‘Aula 43 147 cento e quarenta © sete (ssé"-ntchi kouaré’-ntchi ssétchi) 8 — Assim assado, exceto 0 papel principal. (2) (3) 9 — Adorei aquele ator de barba e bigode. 10 — A iluminag&o do palco era excepcion: especialmente as luzes do lado. (4) 141 Diga-se de passagem, merecem fazer sucesso... levaram isso a sério. 12 — Se n&o me engano, ficara em cartaz para cem apresentagées. (5) 13 — Se tudo ocorrer bem ! PRONUNCIA (suite) - 8 assiassadou issdtou pape(ou) pr'ssipa(ou). - 9 adorey(e)/adorét atOR barba bigédji.- 10 iNlouminassaon pa(ou)kou issépssiona(ou) isspéssia(ou)mé"-ntchi louziss. - 11 diss-ssi méréssé" ssousséssou iévarom séryou. - 12 mi ganou fikara kaRtalss 888" aprézé"-ntassoinss. - 13 okorréR be” EXERCICIO - 1. As pessoas famosas nao sao sempre felizes. - 2. Comecou a me dizer... assim assado.... - 3. Este ator de barba era excepcional. - 4. Se nao me engano, ficaré todo o mundo aqui, salvo 0 Geraldo. - 5. Venha comigo ver “As luzes da cidade”.- Preencha os espacos em branco com a palavra certa 1. Je te prends en stop, viens avec mol. Te... uma carona, venha 2 Sitout se passe bien, tu seras notre [agent de} Relations Publiques, Se tudo bem, voce sera a nossa 3. Les coours des amoureux sont heureux. Os dos namorados sto 4. Jai aimé tous tes acteurs, sauf celui 4 fa barbe, Gostei de todos os atores. aquele .. barba, cento © quarenta e olto (ss8'-ntchi kouaré'-ntchi oftou) 148 8 — Comme ci, (Ainsi) comme ga (roti), excepté le (papier) réle principal. 9 — J'ai adoré cet acteur (de) a la barbe et (de) aux moustaches... 10 —Léclairage de la scéne était exceptionnel, surtout (spécialement) les lumiéres du cote. 41 (ise se) Soit dit (de passage) en passant, ils méritent (de faire) d'avoir du succes. Ils ont (porté) pris cela au sérieux. 12 — Sije ne me trompe [pas]. elle restera a l'affiche pour 100 representations. 13 — Si tout se passe bien ! NOTES (suite) (2) Assim-assado, &origine assim-assim (assim signifie ainsi). On dit les deux dans le langage courant, (assar : r6tin. (2) Exceto : excepté, sauf.On peut aussi employer salvo: saul, fora ‘en dehors, menos: moins ~ex: sao 5 fora eu ils sont 5 (en dehors ‘de) sauf moi- ex. - somos § menos eu-nous sommes 5 saul moi (eans me compter) - ex : salvo eu todos sabem : saut moi, tous (4) Les mots terminés par Z (luz, atriz, feliz, cartaz..) forment leur pluriel en ZES, Ex :as luzes, as atrizes, os cartazes : les lumiéres, les actrices, les affiches. ex : a5 pessoas felizes : les gens heureux (5) Certains mots en AO, forment leur pluriel en des. Ex : relacao, apresentacéo, coracéo etc... relation, présentation, coeur, ils donneront au pluriel : as relagdes, as apresentacdes, os ‘coragoes, : Me PHSOMG FANCSAS nto Slo SEVERE FELIZES va WE EXERCICE : i Les gens célébres ne sont pas toujours heureux - 2. ‘a commence @ me dire comme ci, comme ca ...- 3. Cet acteur a la barbe était exceptionnel. - 4. Sije ne (me trompe pas) m'abuse, tout le monde restera ici, sauf Geraldo. - § Viens avec moi voir “Les lumieres de la ville Aula 43 149 cento © quarenta e nove (ss6'-ntchi Kouar nichi nevi) 5. Pour fe moment, soit dit en passant, elle n'a pas mérité cela. enquante, de passagem, nao isso, QUADRAGESIMA QUARTA (44a) AULA Conserto de carro.. 1 — Te faco uma proposta.. gostaria de ir parao campo. (1) 2 — Imagine ! ...o meu carro, novinho, enguigou em pleno estacionamento ! 3 Perguntei em todas as oficinas do bairro. 4 Nao consegui conserto nenhum. Foi em vao. (2) 5—Chame o guincho, é capaz que nao demore, 6 — Quem sabe, o pior 6 que deve ser uma coisinha de nada... (3) 7 Sendo for mais grave do que imagino, falta de gasolina, por exemplo. (4) PRONUNCIA - 1 propéssta-kam-mpou. - 2 imajini-Tguisso ‘sstassionamé'-ntou. = 3 Pergou-ntey(e) ofissinass bal/AROU. - 4 konsségul kon sséRtou no'you" - § gui’chou-kapaiz2 demon» 6 piy6R kouezigna. - 7 gravi imajinow faiouyta conto © cinquenta (s88"-ntchi ssi-kous'-nta) 150 CORRIGE : 4, -dou-comigo. - 2, -acorrerRelacdes Publicas”. - coragdes-felizes, - 4. fora-de- - 5. Pordiga-se mereceu: QUARANTE-QUATRIEME LECON Réparation de voiture. 1 — je te fais une proposition... j'aimerais aller & la ‘campagne. 2 — (Imagine) Tu n’y penses pas ! ma voiture toute neuve est tombée en panne en plein (stationnement) parking ! 3 J'ai demandé @ (dans) tous les ateliers du quartier... 4 Je n'ai obtenu aucun dépannage (aucune réparation). (Ce fut) Ga a 6té en vain 5 — Appelle la dépanneuse, il est (capable) possible qu'elle ne tarde pas 6 — Qui sait, le pire est que cela doit étre une petite chose de rien [du tout} 7 Sice n'est pas plus grave que je [ne I'] imagine, (manque) une panne d'essence, par exemple. NOTES () Gostaria - c'est un conditionnel. On te forme avec Finfinitit + 1A, IAS, IAS, JAMOS, IEIS, IAM (ex : beberla -partiia) (2) Consegui (conseguir : obtenir) - 1° personne du singulier du Pretérito Perfeito (je suis arrivé a, at obtenu.). {@) Quem : qui, pronom interrogatit, ne s'empioie que pour les personnes - quem veio ?: qui est venu ? De quem voce fala ? de Qui partez-vous ?~ Para quem é isso ? pour qui est cect ? lta) Mais... do que “menos... do que. Quand la deuxiéme partie d'une Comparaison introduit un verbe, on emploie pour exprimer do ‘que ici la deuxieme partie étant imagino, on a employs do que. Par contre si la deuxieme partie de la comparaison introdult un nom, un adverbe, etc...on emploie soit do que, soit que : Visjei/ ‘mais (do) que meu irmav, mais do que viajare! ' Jai voyagéiplus ‘que mon frere, plus que je ne voyagerat. Gosto mais de praia (do) Que de campo. Jaime plus la plage que la campagne. fe cinquenta @ um (ese ntchi ssi-keue-nteh 64°) 8 — Nao esquente... deixe comigo.. volto ja. 9 Estou felicissimo, nao fizeram nenhuma dificuldade. 10 — Vocé é mais eficiente do que achava... (5) Wa — Apesar de tudo, mineiro nao é tao bobo assim. 12 Aele nao se vende gato por lebre ! PRONUNCIA (suite) 8 isské"-nt dé Ich koumigou vo(oujtou 19 éfissie* nich: - 11 apezaR miné-itos asst 12 lebr EXERCICIO - 1. Nao fizeram mais coisas do que os outros. - 2. Quem poderia te ajudar ? - 3. Apesar de tudo, ele nda @ tao desligado assim. - 4. Sempre pensava em vocé quando viajava para a Europa. - 5. Vocé conseguiria me vender gato por lebre ? - 6. Voce gostaria de parecer mais nova do que ja parece ? - 7. Tenho mais irmaos do que primos. Preencha os espac ‘em brance com a palavra certa 1, La reparation a couté moins cher que celle de Fan passé. © conserto custou menos dinneiro © do ano passado 2. Qui pourrait sire au courant de cota ? poderia estar disso 7 3. Jo n'ai pas obtenu plus de 6 places pour le thesire Nao consegui do que seis para 0 teatro. 4 Laisse-mot faire, i! est possible quietle accepte, comigo. € que aceite. 8 — Ne (chauffe) t'énerve pas... laisse-moi (avec moi) faire, je reviens (déja) tout de suite. 9 Je suis trés heureux, ils ne mont fait aucune difficulté 10 — Tu es plus efficace que je [ne] pensais. 41 — Malgré tout, les gens du Minas ne sont pas si betes (ainsi 42 (eux on ne vend pas un chat pour un liévre) Eux, on ne le[s] roule pas ! NOTES (suite) (6) Achava de achar. trouver C'est un impartait de 'indicatif ; pour {fous les verbes on AB, celui-ei se forme sur le radical (ici ACH) + AVA, AVG. AVA, AVAMOS, AVEIS, AVAM, je trouvais, tu trouvals, EXERCICE : 1 lis r’ont pas fait (ne firent) plus de choses que les autres .-2. Qui pourrait Vaider ?-3. Malgré tout, il n’est pas si (délié) istrait -4 Je pensais toujours & 10: quand Je voyageais pour) falls fen Europe § Tu arriverais a me (vendre un chat pour un lieve) 6 Tu voudrais paraitre plus jeune que tunele parais daa ? 7. Jai plus de freres que de cousins, CORRIGE 1, do que- -2 Quem-e par. -3.-maislugares- -4 Deixe: capaz: sntchi dotss) 152 Aula 4a 153 cento ¢ cinquenta © trés (e88’-ntchi ss?-koue'-ntchi tréiss) QUADRAGESIMA QUINTA (45a) AULA Quero trocar dinheiro... 1 — Queria trocar cem dolares. 2 — Por favor, dirija-se ao baledo do “Cambio”. a) 3 — Muito obrigada. Também pretendo retirar uns talées de cheques. (2) 4 Eis aqui_a minha requisigéo. Acabo de preenchéa. 5 — O caixa abrir as 10 para as 3. (3) (4) 6 Aquele rapaz de éculos a atendera. 7 — Enquanto espero vou mandar fazer cépias do meu passaporte 8 eda minha certidéo de nascimento... sao coisas de que sempre se pode precisar. (5) 9 — Vou contigo se ndo te atrapalhar 10 Dai pego 0 “circular”, tenho uma reuniao com gente duma agéncia de propaganda. 11 Soube através do meu advogado que decidiram investir 12 naquela_campanha_pubiicitaria.. tchau, depois a gente se vé. Entao PRONUNCIA - 1 délariss. -2 dirija kam-mbyou. - 3 RetiraR tatoinss chekiss, -4 #/ss Rékizissaon pré'ché-la - kavicha abrira. -6 Rapaiss Ste-ndéra. - 7 Tkous-ntou issperou képiass passapoRtchi. - @ SseRtidaon nassimé'ntou-kouézass préssizaR. - 10 da-i ssiRkoulaR Age'nssia propagan-nda, - 11 SObi atravéiss adivogadou déssidirom *yessti - 12 campagna poublissitariai'ntaon tcha-o ssi vé. cento ¢ cinquenta e quatro (ss8"-nichi ssi-kous!-ntchi kouatrou) 154 QUARANTE-CINQUIEME LECON Je veux changer de l'argent. 1 — Je voudrais changer cent dollars 2 — Sill vous plait, dirigez-vous vers (au) le guichet “Change”. 3 — Merci beaucoup. J'ai aussi intention de retirer quelques carnets de chéques. 4 Voici (ici) ma (réquisition) demande. Je viens de fa rempiir. 5 — La caisse (ouvrira) ouvre a 3 heures moins 10. 6 Ce gargon a lunettes s‘occupera de vous. 7 — Pendant que jfattends, je vais (ordonnen) faire faire des photocopies de mon passeport 8 et de mon extrait de naissance, ce sont des choses dont on peut toujours avoir besoin, 9 — Je vais avec toi si cela ne te dérange pas. 10 Dela jeprends le bus “circulaire”, 'ai une reunion avec les gens d'une agence de publicité. 11 J'ai (su) appris (@ travers) par mon avocat qu'ils avaient décidé (décidérent) d'investir 12 dans cette fameuse campagne publicitaire. (alors) Bon, tchao, on se voit plus tard (aprés). Notes (1) Dinja (irigit). C’estun subjonetif présent. Le G devient Jdevant A fet ©. (Méme chose pour fingir : faire semblant exigir : exiger) (2) Muito obrigado, sic’est un homme qui remercie ;muito obrigada, si c'est une femme, Continuez a bien lire le texte. Certains mots sont tres, proches du frangais (publicitaria), d'autres au contraire vous obligeront 4 oublier votre logique : parler une langue c'est aussi penser dans la langue. (8) Abricd de abrir-ouvrir. Gest un futur. Ilse forme avec Ninfinitit + El, AS, A, EMOS, EIS, AO. pour les verbes en AR, ER, IR (4) 10 para as. 3: 3h’ moins 10~ Au dela de la demi-heure, on dit pour X heures :.. para X horas - ex. vintee cinto para as dez 10h moins 25 - Cinco para as cinco : 5h. moins 5 16) De que - relalit. On aurait pu aussi dire das quais : desquelles, qui vient de a qual : laquelle, lantécédent étant as coisas, Aula 45 155 cento ¢ cinquenta e cinco (ss8'-ntchi ssf-koue'-ntchi ssi-nkou) EXERCICIO - 1. E capaz que vocé dirlja melhor do que eu. -2. Vocé soube da ultima ?- 3, Vocé poderé retiraro seu taléo de cheques amanha. - 4. As vinte para as quatro o menino ir para sua aula de piano .- 5. Aquela moga, a qual pedi cem cruzeiros emprestado, € linda de morrer. Preencha 05 espagos em brance com a palavra certa 4, de Faimais et je Naimerai toujours. fe sempre deta 2. Voici Vagence avec laquelle je travaille. a agéncia com trabalho. 3. Le train partira a deux heures moins trois, © trom as tres... as duas 4. Avant je tumais bien plus que tu ne pourrais imaginer. Antes muito mais do que voc® imaginar QUADRAGESIMA SEXTA (46a) AULA A melhor dica : a caipirinha ! 4 — Estoua fim de dar uma voltinha, o qué vocé propée ? 2— Tenho saudades daqueles tempos onde a gente saia, e num botequim qualquer (1) PRONUNCIA -dika, -1 f-propéi/poy. 2 ssaodadjiss-ssa-i-ya-boteki kouatouyker conto @ cinquenta e seis (ss6'-ntchi ssikoue’-ntchi aseiss) 156 N'allez pas trop vite : avant d'aborder la 2° vague, il est INDISPENSABLE de bien ASSIMILER celle-ci, aussi bien les mots et la grammaire que les sons (écoutez réguli@rement les cassettes }) EXERCICE :1.1\ est possible que tu conduises mieux que moi -2 Tu {as su la demiére ?- 3. Tu pourras retirer ton camet de cheques, demain. -4, A4 moins 20, le petit garcon ira a son cours de piano 5. La fameuse jeune fille & laquelle 'ai emprunte 100 cruzeiros est tres tres belle — E CAPAZ QUE Voce pirifa Do QUE EL CORRIGE : 1. Gostava-gostarei- -2.Eis-a qual- -3.-saira-para~ tumava-poderia: QUARANTE-SIXIEME LECON Le meilleur “truc” : la caipirinha | 1 — J'ai envie (suis a fin) de faire (donner) un petit tour, que proposes-tu ? 2 — J'ai la nostalgie de ’époque (ces temps) ou l'on sortait, et dans n‘importe quel bar (buvette) Notes (1) Ter saudades ou estar com saudades ta saudade est un mot res brésilien ; Cest un melange de nostalgie et de douce mélancolie. Crest le manque que''on resent de quelque chose, de quelqu'un ou d'un lieu, Aula 46 157 cento ¢ cinquenta e sete (ssé"-ntchi ssikoue"-ntchi ssetchi) 3 tomava uma caipirinha. Nao seria uma boa dica ir até 0 boteco do Seu José ? (2) 4 — Excelente ! Mas que aconteceu com vocé, esta chiquérrimo ? 5 — Eu prefiro roupa esporte, porém roupa social é mi elegante. (3) 6 Faz tempo que ando de terno e gravata, ja usava essa camisa (4) 7 no meu primeiro ano de trabalho e ainda me serve : peguei esse costume no servico ! (5) 8 — Puxa vida a bar iho vai ser um trabalhao : errei ! 9 — Talvez vocé consiga por essa travessa, pois aquela ruazinha é contra-mao. 10 — Costumo vir para ca : é durante a semana que é bom, nao esta tao cheio assim PRONUNCIA (suite) 3 — kaipirigna botékou-sse-o jozé. akontesséo-chik@RRimou. 5 isspORtchi pore” Glagantcn, - 6 Faissanndou. 7 seeRvi-peguey/pegui kousstoumi. - @ poucha-trabalhiaon-RRey/ORRe! - 9 Konssiga travéssa-rouazigna kon-ntra-maon, -10 kousstouou-chéyou asst’ EA PREFIRO, RouPA_ ESPORTE, FOREN Roua Social E, Nais Bx ELEGANTE Agora para chegar até o conto © cinquenta e orto (sse'-ntchi ssi-koUs-ntchi oftou) 158 [on] prenait une caipirinha. Ca ne serait pas un bon truc (“tuyau”) d’aller jusqu’au bar de M’sieur José ? 4 — Excellent ! mais que t'est-il arrivé ? tu es “super” chic ? 5 — Je préfére les vétements sport, cependant les vétements habillés (social) sont plus élégants, Cela fait longtemps que je porte (marche) un costume - cravate et je mettais (utilisais) déja cette chemise 7 — (dans) ma premiere année de travail et elle me va (sert) encore : j'ai pris cette habitude au “boulot” (service)! 8—Eh bien (tire-vite) | Maintenant pour arriver jusqu’au bar cela va étre un sacré boulot (grand travail) : je me suis trompé ! 9 — Peut-étre y arriveras (arrives) - tu par cette rue traversiére, car cette rue est en sens interdit (contre-main). 10 — J'ai 'habitude de venir par ici : c’est pendant la semaine que crest bien (bon), ¢a nest pas (bonde) plein comme cela ( NOTES (suite) |2) Seu (vient de senhon, sulvi d'un prénom, c'est une formule populaire pour dire Monsieur, M'sieur On emploie plus a la ‘Sampagne. Ane pas confondre avec seu qui ala meme origine mais signitie - espece de - ex Seu Roberto, cheguei : M’sieur Robert, je suis arrivé - seu ladrdo : espace de voleur [a) Social - Au Brésil, Ia différenciation est nette entre “social” et Foppose, selon le cas, ici “habilé” et “sport” - Autre cas : 0 elevador social © 0 elevador de sewico : Vascenseur et ascenseur de service (pour les livraisons, femmes de menage etc.) {@) Anaar : marcher- souvent suivi d'un attribut, il equivaut a un vere: d'état -ex ele anda triste desde ontem -il est tiste depuis hier tele sempre anda bem vestido il est toujours bien habillé-dizem Que anda doente "on dit quil est malade (8) Servr, employe surtout dans les expressions : serve : ca va (@ propos de ia taille d'un vetement), ¢a peut aller (un objet) - esta servido, a ? : formule employee si quelqu'un mange en votre présence, il vous propose ainsi de partager - mota'mol : vous b6tes serv? en voulez-vous ?. C'est une exprassion tres courante, 159 cento e cinquenta e nove (s8@'-nichi sskoue-ntchi novi) 11 Deixemos 0 carro aqui, cabe neste espaco e vamos. 12 — Vocé vé aquele senhor que deu um sorriso para mim, é ele que é 0 dono, (6) 13 faz as melhores batidas e vitaminas do bairro. 14 — Eis as caipirinhas... Saude ! (7) 15 — Saude ! ... hum... é mesmo ! PRONUNCIA (suite) 11 kabrisspassou. -12 dé-o. - 14 &iss -ss2-ousy EXERCICIO - 1. Vocé é que deu um sorrisinho para ele. ~ 2. Seu Jodo, j4 guardei o arroz. - 3. O meu filho anda sempre sozinho. - 4. Te dou essa roupa toda, acho que serve para vocé. - 5. Vou ficar com saudades de vacé. - 6. Me enganou, seu mentiroso ! - 7. Que aconteceu com vocé, sempre anda preocupado ? - 8. Ocorre que ando com uma dér terrivel no pé. Preencha os espacos em branco com a palavra certa 1. Crest to) qui as demandé une chose si béte ? 1! arrive parfois des choses inutiles. Evoce que umacoisatao... ? asvezes 2 Larue est bondée, Je bus plein, en plein jour} féni6 :je vais (marche) 4 pled. Arua esta co onibus em feriado a pe. QUADRAGESIMA SETIMA (47a) AULA De que se trata ?... Cento @ sessenta (ss8"-ntchi sséssé"-nta) 16¢ 11 _Laissons la voiture ici, elle tient dans cette place (cet espace) et allons-[y] 12 —Tu vois ce monsieur qui m’a fait (donné) un sourire, c'est lui (qui est) le patron, 13 il fait les meilleurs “batidas” et quartier. 14 — Voici les “caipirinhas”... A ta santé ! 15 — Ala tienne (santé)... hum... c'est vrai (méme) ! itaminas” du NOTES (suite) 46) E quo -Colte locution permet dinsister -ex : 0 pai é que manda Crest le pére qui commande - 0 Robeno é que me convidou Cest Robert qui m’a invite (7) La caipirinha - concurrente de la batida - faite avec de la glace pilée dans un verro, du sucre et du citron pilé et dela cachaca. La, batida, elle, peut étre a tous les partums possibles - La vitamine vitamina - lle, est non alcoolisée. II s'agit de lait (ou d'eau) batty avec de 'avocat, orange, mamao (papaye) etc...ou un seul fruit, ft sucre, EXERCICE : 1. C'est to! qui ui as falt (donné) un sourire (pour tui). -2 M'sieur Jean, 'ai deja range le riz. -3. Mon fils est toujours tout seu! 4. Je te donne tous ces vetements, je pense quills te vont. -5. Tu vas me manquer (je vais avoir des saudades de toi). - 6, Tu mas trompe, fespece de menteur | - 7, Que t'estil arivé, tu as toujours lair soucieux (préoccupé) ? - 8.1! se passe que jai une terrible douleur (dans le) au pied CORRIGE : 1, -perguntou-boba-ocorrem-. - 2. -cheia-lotado-pleno ando QUARANTE-SEPTIEME LECON De quoi s'agit-il 7 Aula 47 161 cento © sessenta © um (es6"-nichi sséssé"-nichi 60°) 4.— De novo com o seu livrinho na mao ? 2 Todo dia venho para ca, € sempre igual. 3 Afinal de contas de que se trata ? (1) 4—E o meu método, estudo regularmente, 5 antes das refeigdes, no metré, nos engarrafamentos ; 6 curto muito, acho fundamental falar idiomas. 7 —Eu_ também quero aprender. vocé me ensina ? 8 — Quer escutar a gravago ? vocé vai ver, é t&o musical ! 9 Antes, por causa de minha inibiggo e timidez 10 no ousava, estava com medo, agora ja n&o estou nem ai. 11 Leio, repito os sons até acertar, (3) 12 quantas vezes precisar.. 13 Dizem que quase nao tenho sotaque, 14 estudo, me distraio : uno o util ao agradavel. PRONUNCIA - 1 tivrignou. - 2 vagnou-igoua(ou), - 3 afina(ou) kon ass, -5 relciasoines-métré 'gartame'touss, -6 kourtou-#00 dame nta(ou).-7 apré'-ndéR-'ssina - 8 gravassaon. - 9 Kavoza timide-iss 10 ozava isstava médou. - 11 léyou Répitou ssénss até asséAtak "42 kouan-ntase 19 ssotak. - 14 lsstoudou-distrayou-outchiou) agradavé(ou) Cento © sessenta © dois (ss#'-ntchi sséesé!-ntchi dois) 162 1 — (Oe nouveau) Encore avec ton (petit) livre a la main ? 2 Chaque jour je viens ici, c'est toujours (égal) pareil 3 En fin de compte(s), de quoi s‘agit-il ? 4 — Cest ma méthode, j'étudie réguliérement, 5 avant les repas, dans le métro, dans les embouteillages ; 6 J'apprécie (je tanne) beaucoup, je trouve fondamental de parler des langues. 7 = Je veux aussi apprendre... tu m'enseignes [cette © Tangue) ? 8 — Tu veux écouter I'enregistrement ? tu vas voir c'est si musical ! 9 Avant, @ cause de mon inhibition et de ma timidite 10 je n’osais pas, jfavais peur (étais avec), maintenant, (je suis déja ni ici) cela m’est égal 11 Je lis, je répéte ies sons jusqu’a [y] arriver, 12 autant de fois quill le faut. 13 On dit que je n'ai presque pas d’accent, 14 jétudie, je me distrais ; je joins [utile a Vagréable... NoTES (1) Que - pronom interrogatif, il se combine avec les prepositions, ara, com, de, ex: com qué ? avec quol?-alc..ou s'emploie seul que quer ? que veux-tu ?, on fin de phrase on dirao qué. voce Quer 0 qué : tu veux quoi ? (2) Engarrafamentos (ganafa veut dire bouteille) - Remarquez ces mots en MENT en francais et leur equivalent brésiien ‘stationnement (estacionamento) -carspement (acampamento) (8) Leto (Len) - 1"? personne du singulier du présent de indicatit ie lis Peu de notes aujourd'hui, profitez-en pour relire encore une fois cette legon en écoutant Venregistrement. Aula 47 163 cento ¢ sossenta ¢ trés (ss8"-ntchi sséss \tchi tréiss) EXERCICIO - 1. Antes das refeigdes leio um pouco. -2. Nao 0uS0, 0 meu medo € maior que tudo. - 3. Nao fiz isso por causa do tempo. -4. Me distraio quanto posso. ~ 5. Dizem que se trata dum passeio a pé. Preencha os espagos em branco com a palavra certa 1. Je lis toutes les nouvelles sur le quartier. todas as noticias sobre o bairro. 2 Je vais répéter a nouveau les sons aificiles, ‘Vou repetir 08 sons 8. De qui (as-tu pris) tiens-tu cette aptitude (ce talent) & parler les langues ? De .... voce pegou este talento... falar ? 4, Je n’aime pas les gens qui se font remarquer (qui attirent Vattention) Nao gosto de QUADRAGESIMA OITAVA (48a) AULA Pode ser que sim... Pode ser que nao. 1 — Quer ouvir umas piadas ? 2 — Nao sou contra, nem a favor, muito pelo contrario... (1) PRONUNCIA -1 K8R OviR oumass pi-yadass.-2 kon-ntra ne" cento sessenta © quatro (s86"-ntchi sséssé’ntch! kouatrou) 164 EXERCICE :1, Avantles repas, je lis un peu. -2. Je n'ose pas, ma peur fest plus (grande) forte que tout. -3. Je n'ai pas fait cela & cause du temps.-4. Je me distraisautant que je [le] peux. -8. On dit qu'lls'agit d'une promenade a pied. ANTES DAS REFECCOE LEO UH Fouco CORRIGE :1,Leio- -2. de novo-dificeis.-3. -quem-para-idiomas.-4 ~gente-chama atengao. QUARANTE-HUITIEME LECON Peut-étre que oui... Peut-étre que non. 1 — Tu veux entendre des histoires dréles ? 2— Je ne suis pas contre, ni (a faveur) pour, bien au contraire... NOTES (1) Crest un dicton, les habitants du Minas ontla reputation dene pas ‘se mouilier” (cette phrase lillustre bien }), «tre radins et. Eux se disent bons eh affaires, discrets, ete.” Minas est a région des minerais, (mines) 165 cento © ssessenta ¢ cinco (ss6'-nichi sséss@-ntchi nkou 3 — Onde nasceu para ser tao teimoso nas suas decisées ? 4— Sou puro mineiro... De Minas sairam os maiores banqueiros e politicos do Brasi 5 — Ufanista !bairrista | mas esta bem, vamos , essa é de matar : 6 S&o dois rapazes, para nado dizer dois loucos. 7 Saem a comprar bananas, sentam-se e comem-nas. (2) (3) 8 O primeiro comeca a descascar uma e morde nela. 9 O outro dé aquela mordida na fruta, com casca e tudo. 10 “Escute ai, meu amigo, porque vocé engole tudo desse jeito ? 11 Para qué descascar ? j4 sei o que tem dentro” ! PRONUNCIA (suite) 3 nasséo té-Imozou désstzoinns. - 4 pourou. -§ mataR. - 6 rapaziss lokouss ~ 7 sayem-sé’nton-ssi komé'nass, - 8 disskasskal moRd), 9 mORéfida - kasska. - 10 isskoutchig6ii- Petit a petit, vous volez de vos propres ailes : vous connaissez déja presque tous ces mots, ils ne sont (ni ne seront) plus retranscrits. Peu importe imperfection de votre prononciation, pour le moment, important est que vous ayez une idée claire des sonorités. EXERCICIO - 1. Sou a favor do tralbaiho. - 2. Mas nao sou contra 0 descanso. - 3. Antes de comer as frutas, descasquem-nas. - 4. Vocé se acha feliz ?- §. Quem deu uma mordida no bolo ? - 6. O que aconteceu 6 de matar. - 7. Eles se amam. - 8. Eles nao se falam. - 9. Odeiam-se. cento ¢ sessenta e sels (986"-ntchi sséesé"-ntchi ssdiss) 166 3— OU es-tu né pour étre si obstiné dans tes décisions ? 4—Je suis un pur habitant du Minas... De Minas vinrent (sortirent) les plus grands banauiers et hommes politiques du Brésil 5 — Vantard ! chauvin ! mais ga va, allons-y , celle-ci est a se tordre (de tuer) 6 Ce sont deux garcons, pour ne pas dire deux fous... 7 _ llssortent acheter des bananes, s‘assoient et les mangent, 8 Le premier commence @ en éplucher une et mord (dans elle) dedans. 9 autre donne un sacré coup de dents (cette morsure) dans le fruit avec la peau (et tout) 10 “Dis-moi (Ecoute ici) mon ami, pourquoi avales- tu tout de cette fagon ? 11 Pourquoi {I"Jéplucher ? je sais déja ce quill ya dedans” ! NOTES (suite) (2) Sentam-se - nous avions vu dinja-se - ce sont des formes Felléchies, On les forme avec le verbe et le pronom réfléchi correspondant : Me te, $e, nos, vos, se : eu me sento, vocé se ha, ele se pergunta :je m'assieds, tu te regardes, se demande. Ala forme negative, le pronom se place avant le verbe. ex "se nao me engano (enganar'se) : si jene me trompe pas, (2) Comem -nas (comem +as) - Quand une forme est terminée par tune nasale; m, ou diphtongue comme de - ex : pe :il pose (PCr), Ie pronom complement o, 0s, 2, a5, se transforme en no, na, nos, nas. Ex | bebem-na : ils la bolvent - chamamna ‘ils Nappelient « EXERCICE : 1 je suis pour le travail, -2. Mais je ne suls pas contre le repos, -3. Avant de manger ies fruits, éplucher-ie8, - 4, Tu te trouves heureux ?-5. Qui a donne (une morsure) un coup de dents dans le gateau 7-6. Ce qui est arrive est a se tordre. 7. lls s'aiment. 6. isne 5e parient pas, 9. Ils se détester Aula 48 167 cento ¢ sessenta e se! (e88"-ntchi sséss6"-ntchi ss@tchiy Preencha os espacos em branco com a palavra certa 41. Je suis pour, il est contre, qu'est-ce qu'on peut (allons-nous) y faire? Sou ole & = vamos fazer 0 qué ? 2. Les deux se sont traitées didiotes. As duas chamaram- .. de bobas. 2. lis rangent leurs affaires, is les rangent. Guardam as coisas Guardam- 4, Je ne te demande pas une telle chose. Nao uma tal coisa. QUADRAGESIMA NONA (49a) AULA QUARANTE-NEUVIEME LECON REVISION ET NOTES Récapitulons la fagon de dire "heure. Quelle heure est-il ?: Que horas so ? ll est une heure : é uma hora - i est deux heures : séo duas horas. ll est ... et .. : S20 + nombre d'heures de 0 @ 24 + e (nombre de minutes) - ex :il est trois heures dix : SAO TRES E DEZ. ll est ... et demie : Sao ... e meia. lest... moins ... : Sdo (nombre de minutes) + para + as (nombre d’heures). Ex : il est trois, heures moins vingt : Sao vinte para as trés. Enfin'heure exacte (bien qu'au Brésil, la coutume soit d’étre toujours en retard...), venez a trois heures juste : venha as trés em ponto. Nous allons aussi remettre en ordre tout ce qui concerne le pronom personnel Tout d’abord le pronom sujet : eu, tu, vocé, ele, ela, nds, vés, vocés, eles, elas (il n'est pas indispensable, il permet dinsister) cento © sessenta e oito (ss8'sntchi sséss@-ntchi citou) 168 Quer. OUViR., UNAS PADS? CORRIGE : 1. a favorcontra. -2 -se- -3. -delesinas. - 4.1 peso: Le pronom complément : il est normalement place avant le verbe - direct : me, te, 0(s), a(S), nos, vos - ex : Eu... me/te/o/ nos/os/vejo : Je me, te, le, nous, les vois. indirect : me, te, Ihe, nos, vos, Ihes - ex : Eu... me/te/ Ihe/nos vos/Ihes dou ': Je, me, te, lui, nous, vous, leur donne... Vous remarquez que l'on traduira je te donne aussi bien par : eu te dou, que : eu Ihe dou (puisque vocé est toujours suivi de la 3° personne). Méme chose au pluriel s'il s'agit de plusieurs personnes que l'on tutoie : ev Ihes dou : je vous donne, ou je leur donne. Les pronoms placés avant n’exigent pas de trait union, contrairement @ ceux placés apres (ele me deu -ele deu-me). = Ne revenons pas sur les contractions avec les formes enR, S, Z (dizer + 0 : dizé-lo-fiz+0 : f-lo-eis+0 : ei-10-). ~ ni sur celles terminées par une nasale (dizem-no) -ni_sur celles formées avec la préposition com (comigo. > Souvenez-vous que ele(s), ela(s) se_contractent avec DE et EM : de + ele, ola: dele, dela -em + ele, ela nele, nela. Aula 49 169 cento © sessenta © nove (s86-ntchi sséss@"-nichi névi) Au Brésil on a tendance a employer LHE pour A, O, prometo de Ihe buscar au lieu de prometo de o buscar je promets de vous chercher. = Enfin les Brésiliens ont surtout tendance a remplacer ©, A, OS, AS par ele(s), ela(s) : eu vejo ele au lieu de vejo-0 ou 0 velo, - Enfin, une phrase ne peut commencer par un pronom : disse-me : il m’a dit et non pas me disse (méme si on l'entend dans fa langue courante). Nous en reparlerons... Ilest important de bien comprendre le fonctionnement du pronom personnel : le reste viendra avec la pratique et assiduité. - Pour terminer, quelques précisions sur les temps des verbes - Le futur : on emploie souvent IR conjugué + infinitif vou cantar amanha : je chanterai demain. On emploie aussi le présent : vou para a escola amanha : jiirai a Vécole demain Enfin on 'emploie pour exprimer une hypothese : sera © Jorge ? Est-ce que c'est Jorge ? QUINQUAGESIMA AULA (50a) Negécios e oportunidades. 1 — Anunciei no suplemento de domingo, em “Negécios e oportunidades” : 2 Vendem-se uma geladeira e uma vitrola portatil. (1) 3 Aceita-se pagamento com cheque. PRONUNCIA - kourkajézima - 1 anddssi-yai_ssouplemet-ntou negessiouss oportounidadiss. -2 jeladéira vitréla pértatchi(ou).-3 asseita-ssi pagame'-ntou chek conto € sotenta (888 ntchi sséte'-nta) 170 - La locution sera que : seré que vocé aceita ? : est-ce que tu acceptes ? Enfin, nous continuons a rencontrer des formes irréguliéres. Ne vous en inquiétez pas, chaque chose ‘en son temps (cada coisa no seu devido momento). Phase active Dés la prochaine lecon, ou plutdt dés demain (puisque chaque jour nous étudions une nouvelle legon), nous entrerons dans la phase active de cet apprentissage du brésilien. Comment ? Ala fin de l'étude journaliére (lecture, exercices), nous reprendrons les legons depuis le début, en commencant parla premiere, de fagon “active” :Aprés Favoir bien écoutée et relue, vous la traduirez oralement et par écrit (si vous le désirez), puis corrigerez. Cela se fera, nous l'espérons, sans difficulté et-vous permettra chaque jour de consolider vos connaissances et de parler avec chaque fois plus de naturel... como um Brasileiro... Bon courage ! CINQUANTIEME LEGON Affaires et occasions. 4—J'ai (annoncé) mis une annonce dans le Supplement du dimanche, dans [la rubrique] “affaires et occasions” 2 Vends (Se vendent) un réfrigérateur et un électrophone portatif. 3 Onaccepte le paiement par chéque. NOTES (1) vendem-se (se vendent) : on vend. C'est l'une des facons de traduire ON. Ex: procura-se ou emprega-se pedreiro .oncherche ‘ou on (emploie) embauche un magon. Aula 50 171 cento @ setenta © um (s58"-ntchi sseta"-ntchi 66") Comprei uma geladeira de segunda-mao e © som dum conhecido meu. (2) Tomara que venda logo, j4 abaixei metade do preco. (3) Um parente meu se ofereceu para a cobranca, é perito em finangas e contabilidade. Também as ofereci para o pessoal da vizinhanga, mas queriam pagar em dez prestagdes.(4) Insistiram. Eu nao quis : nao tem condigao. O meu marido e meus filhos disseram que ia dar muita confusdo... e que seria melhor se eu vendesse tudo direto no “Lixo”. (5) 350 ov oo o s PRONUNCIA (suite) -4 Ko'-mprey(i) $6 kougnissidou '5 vérnda Iégou abachey() métadj.- 6 paré’-ntchi oféresess kobranssa. -7 finanssass kontabilidad)|,-@ pessoa(ou) vizignanssa. 9 kéri-yon prosstassoinss, - 10 ississtiron-kiss kondissaon, ~ 11 disséron bya konfouzaon. - 12 séri-ya vé"-ndessi diretou lichaon, EXERCICIO - 1. Aceitam-se datilografas. - 2. Eu nao quis anunciar, tomara que eu liquide tudo rapido. - 3. Reparei que aquele seu conhecido faltou de educagao comigo. -4. Os meus filhos quiseram comprar um radio portatil_juntos. - 5. Conseguiram compra-lo a prestagdo. - 6. As minhas relacdes profissionais sempre foram poucas. - 7. Fora daquele perito em administracao de empresas, nao conheco mais ninguém. Preencha os espagos em brance com a palavra certa 1. Pourvu quills prennent vite les bonnes décisions / Tomara que logo as certas, cento © setenta © dois (ssé'-ntchi ss6te'-ntchi dotss) 172 4 Jai acheté un réfrigérateur_d’occasion (de seconde main) et la chaine [hi-fi] (d'un connu) de lune de mes connaissances. 5 Pourwu que [¢a] se vende vite, j'ai déja baissé le prix de moitié (moitié du prix) 6 Un parent (a moi) s'est (offert) proposé [pour faire] le recouvrement, 7 c'est un expert en finances et en comptabilité 8 Je les ai aussi (offertes) proposés aux gens (au personnel) du voisinage, 9 mais ils voulaient payer en dix (termes) fois 0 Ils ont insisté. Je n’ai pas voulu : (il n'y a pas de condition) ce n’est pas possible. 41 Mon mari et mes fils m’ont dit que [cela] allait (donner) (beaucoup de confusion) mettre la pagaille 12 et que [ce] ser directement au it mieux si je vendais tout NOTES (suite) (2) Conhecido (conhecer) - participe passé employé comme nom Formé sur le radical (conhec) + suffixe idotida) (3) Tomara (tomar) : plus-que-partait. Comme dans les expressions quem me dera.. (je pouvais) - pudera (cela va sans dire, pardh. fomara suivi du Subjonelit exprime un souhalt Ex tomara que aceitem : pour quils acceptent. (4) Prestacdes : pluriel de prestacdo - Les équivalents en bresilien {des mots francais en TION, SION, etc forment leur pluriel en OES la dimension = @ dimensao - ambition : a ambicdo ~ la passion : @ payxao la raison :@ razdo -'éducation - a educacao, fc. Ilest enfinutile de savoir qu’au Brésil, presque tout s'achete a prestacdo (a credit) On peut payer en deux, ois, etc. fos (8) 0 “txa0" vient de tixo (ordures) avec le sutfixe augmentatit 30 Crest un magasin de brocante (meubles, objets... EXERCICE : 1. On (accepte) embauche des dactylos - 2. Je nai pas voulu passer une annonce, pourvu que je liquide tout rapidement. 3 Jairemarqué que cet ami (a tol) a manqué d’éducation amon égard =4, Mes enfants ont voulu s'acheter une radio portative ensemble. 5 lis ont réussi a acheter @ crédit. - 6. Mes relations professionnelles ‘ont toujours été peu [nombreuses]. - 7. En dehors de cet expert en administration des entreprises, je ne connais plus personne. Auta 50 173 cento ¢ setenta © tr8s (ss6"-nichi sséte”-nteni tréiss) 2 Cet expert en traductions techniques est trés fort(su). Aquele em tecnicas @ muito 3 la dit qu'il a pardonné toutes ses exagérations (a elle) ele que perdoou todos os exagéros 4. Cet enfant a toujours été turbulent, i a toujours été espiégte (tait an) Este moleque sempre ... levado, sempre... arte. Fase ativa : 1a aula QUINQUAGESIMA PRIMEIRA (51a) AULA Vai ser um sarro ! 1 — Embrulhei os pacotes com papel grosso, mais papelao : 2 fragil. Tem que despachar logo aquilo. (1) 3 Planejei grampeé-los, mas receio que nao aceitem no correio.(2) 4—Talvez seja mais seguro, amarrar com barbante bem sélido. 5 — Outro dia, no correio, exigiram examinar o contetido. PRONUNCIA - 1 Troulhiay(e) pakétchiss gréssou papélaon. - 2 fraj(ou) - 3 plangjey(e) gri-mpla-resséyou-asseite. - 4 ssegourou barbanichi. - § iziiron izamina kon nteoudou cento e setenta © quatro (ss6"-ntchi sseta'-ntehi kouatrou) 174 REPAREL QUE AQUELE Sent CONHECDO Faktou DE EDUCAGAO Colao CORRIGE : 1 tomem-decisdes- - 2 -perito-traducdes-sabido -3.- disse-dela, - 4, -f0 CINQUANTE ET UNIEME LECON On va s'amuser ! 1 — J'ai emballé les paquets dans du papier épais, plus du carton 2 c'est fragile. Il faut expédier cela, vite. 3 Jai (planifié) prévu [de] les agrafer, mais je crains quiils n’acceptent pas a la poste. 4 — Cest peut-étre plus sir [de les] d’attacher avec de la ficelle bien solide. 5 — L'autre jour, ils ont exigé d'examiner le contenu [du paquetj NOTES (1) Fragit tragile, fait au pluriel frageis, alors que gentil: gent fait au plutiel gentis (ear il est accentue sur la derniere syllabe) (2) Receio (recear) : present 1° personne du singuller (indicat). Aux formes accentuées sur le radical, le © devient ei (Présent de Vindicatit 1, 2°, 3° personne du singulier et 3° personne du pluriel): receio, recelas, recela, receiam. Synenyme : temer, ane as confondre avec teimar. s'obstiner. © temor Ia erainte Aula 51 175 cento ¢ setenta @ cinco (ssé"-ntchi ss6t ntehi e8¥-nkou) 6 — Nao esqueca de botar 0 CEP, eo carimbo da firma junto ao remetente, atras. (3) 7 — Hesito em mandar registrado, é muita mao de obra. 8 Se nao precisasse de comprovante para reembolso, enviaria “comum". (4) 9 Nao tenho nem nogéo do peso e tamanho exatos. (5) 10 — Espere ai, os medi e pesei um por um, 11 inclusive, até separei a quantia necessaria de selos. 12— Para carregar tanta coisa, vai ser um sarro... (6) 13 — Basta de papo furado, a gente tem que fazer forca para que parta hoje ainda. PRONUNCIA (suite) - Gisskéssa ssep(i) rematerntchi atraiss, - 7 réjisstradou, - 8 préssizassi konprovanichi rel-mbe(ou}ssou é'vi-yari-ya KOMOO" “10 issperas medii pézay(oy/ zél.- 11 kiouzivi koudntehhya. - 12 tannta, ~ 13 fossa Portez votre attention sur la prononciation : écoutez lenregistrement attentivement, regardez le texte (certains e se prononcent i, etc...) VA SER UM SARR cento © setenta © sels (Ss8'-nichi ss6té’-ntchi sséiss) 176 6 —Noublie pas de mettre le code postal, et le cachet (tampon) de la société avec l'expéditeur, dertiére. 7—Jhésite & envoyer [les paquets} en recommandé, c'est beaucoup (de main- d'ceuvre) de “boutot”, 8 Si on navait pas besoin de rec remboursement, j'enverrais en (commun). 9 Je n’ai méme pas (ni) de notion du poids et dela taille exacts. 10 — Attends un peu, je les ai mesurés et pesés un par un, 11 ailleurs, j'ai meme mis de cOté la quantité de timbres nécessaire. 12 — Pour porter autant de choses, on va s’amuser (¢a . va étre un tartre)... 13 — (Ca suffit) Assez de (conversation trouée) paroles inutiles, il faut faire (de la force) un effort pour que ¢a parte encore aujourd'hui. pour le ‘ordinaire” NOTES (suite) (8) Firma ou empresa : société (commerciale). entreprise. Firma veut aussi dire = signature : reconhecer a firma : authentitier une Signature -a fiema social la raison sociale. Attention, unmot peut avoir plusieurs Sens, et on peut dice la meme chose de plusieurs facons : LISEZ SOIGNEUSEMENT LE TEXTE SRESILIEN ET LE TEXTE FRANGAIS, vous enrichirez votre vocabulaire. (@) Precisasse (precisar) - subjonetit imparfait ; enviaria (enviar) conditionnel. Cest un exemple de concordance des temps, (8) Peso e tamanho exatos = quand un adjectit est lié & plusieurs noms communs, il accorde soit avec le plus proche (ek :0;2¢s0 € tamanno exato) soit avec les deux ensemble = il se met au pluriel. Sly a un masculin et un feminin, il se met au masculin - x | uma boneca @ um brinquedo novos une poupée et un jouet neuts. (6) Sarro désigne dans 'a langue famiiare (& la limite de 'argot) une personne Ou une chose drdle, amusante, Tirar um sarro: se ‘moquer gentiment, Aula 51 4177 cento € setenta © sete (s88"-ntchi ssét intehi ss@tchi) EXERCICIO - 1. Passeio nas horas e momentos ‘oportunos. - 2. Se nao precisasse partir, ficaria. - 3. As pessoas gentis nao sao sempre as mais faceis. - 4. ‘Temo que exijam comprovante. - 5. Fingiram de nado conhecer a qualidade e quantidade necessdrias ao bom funcionamento da firma. - 6. A altura e a largura indispensaveis foram medidas. - 7, Se vocés nao se comportassem como pessoas imbecis, ele nao teria que ficar bravo. Preencha os espacos em branco com a palavra certa 1. Crainstu les allusions quill pourrait faire ? Sera que voce as que ele fazer? 2 Sifavais besoin de dimensions et de taille exactes, je mesurerais. Se eu precisasse das fe tamanho| medica, 3 Le remboursement a exigé beaucoup de discussions, © reembolso muitas QUINQUAGESIMA SEGUNDA (52a) AULA O Zodiaco. 1 — Qual é o seu signo astrolégico ? (1) 2 — Virgem, ascendente Gémeos. 3 — Adoro mexer com coisas deste género. PRONUNCIA - zodi-yakou. - 1 ssig-nou asstroléjikou. = 2 viRjé'- Hemiouss. -3 mech6R jéndrou conto © setenta ¢ vito (a8é’-ntchi ssété’-ntchi oftou) 178 EXERCICE :1. Je me proméne aux heures et moments opportuns. -2 Si je ne rvavais pas besoin de partir, je resterais. -3. Les personnes gentilles ne sont pas toujours les plus faciles. ~ 4, Je crains quis, Rroxigent un regu. -§ IIs ont feint de ne pas connaitre la qualité et la quantité nécessaires au bon fonctionnement de la societe - 6 La hauteur et la largeur indispensables ont été mesurées. -7. Si vous ne vous comportiez pas comme desimbéciles, n/aurait paseua rester furieux) se facher. CORRIGE : 1 -receia-alusdes-poderia: -2.-dimensdes-exatos. -3 exigiv-discussdes, Fase avva : 20 aula CINQUANTE-DEUXIEME LECON Le Zodiaque. 1 — Quel est ton signe astrologique ? 2 — Vierge ascendant Gémeaux... 3 — J'adore (remuer) toucher (avec) aux choses de ce genre. Notes (1) Lastiologie, comme ta parapsychologie, etc... est tresimportante ‘au Bresil, apres votre nom on paul vous demander votre signe Les differents signes en brésilien : Aries Belior, Touro: Taureau, Gémeos » Gemeaux (et jumeaux), Cancer : Cancer, Leao « Lion, Virgem : Vierge, Libra: Balance, Escorpiao : Scorpion, Sagitdvio Sagittaire, Capriedmio : Capricorne, Aquiirio : Verseau, Peixes Poissons. Aula 52 179 cento @ sotenta @ nove (s88"-ntchi ssét"-ntchi névi) 4— Nao minto, ja li previs6es mensais numa revista qualquer, (2) 5 mas nunca segui os conselhos dadosao pé da letra. (3) 6 — Erro fundamental | pode ser uma ajuda preciosa, para no dizer indispensavel, 7 para tomar atitudes, seja no seu campo de atividades, como (4) 8 para melhorar o seu relacionamento com Os outros. 9 — Sempre preferi agir com espontaneidade. (5) 10 — Visto o seu desinteresse total... o assunto esta encerrado, 11 nem Ihe direi o que descobri... melhor manter o sigilo. 12 — Sem brincadeira.. diga logo... ndo seja ‘amigo da onca”... (6) 13 — Nao adianta... j4 esté descoberto : Sou Ledo, e leao € amigo da onea... ! (7) PRONUNCIA (suite) 4 mi-ntou prévizoinss koua(ou)keR. 5 ségul. - 6 fondamé'-nta(ou) préssiéza T'disspé'ssave(ou), - 7 atitoudjiss ka-mpou atividadjiss. - 8 méihiGraR Strouss. - 9 ali. isspontané-idadj,. 10 dézTtéréssi tota(ou) Tsserradou, — 1 disskoubei méthioR man-ntéA ssijlou. ~ 12 br'kadéira onssa, - 13 adjanta lean, Observez_ spécialement dans cette lecon la prononciation des différents E, J, G, et R, selon leur place dans le mot. Les sons déja assimilés ne sont plus retranscrits : étude active de la 1” partie vous permet de les “retrouver", ainsi que l'enregistrement. cento e oitenta (ss8"-ntchi cité-nta 180 4—Je ne mens pas, j'ai déja lu des prévisions mensuelles dans une revue quelconque.. 5 mais je n’ai jamais suivi les conseils donnés au d de la lettre 6 — Erreur fondamentale ! cela peut-étre une aide précieuse, pour ne pas dire indispensable, 7 pour prendre des (attitudes) décisions, que ce soit dans ton (champ) secteur d'activités, (comme) [ou] 8 pour améliorer (ton) tes rapports avec les autres 9 — J'ai toujours préféré agir avec spontanéité. 10—Vu ton (désintéressement) total manque diintérét, le sujet est clos, 11 je ne te dirai (ni) méme pas ce que Jai découvert... mieux {vaut] (maintenir) garder le secret 12 — Sans (plaisanterie) rire... dis vite... ne sois pas (ami de l'once) un faux frere. 13 — Cela n’avance a rien... il est déja découvert : je suis Lion, et [le] lion est ami de once... ! NOTES (suite) (2) Minto (mentic): mentie, comme sentir est irréqulier. Au présent de Vindicatit-minto, mentes, mente, mentimas, mentis, mentem. Au subjonctit présent -minta, as, a, amos, als, am. imperatif: mente: ment (8) Dados (dar: donnen. Le participe passé des verbes en AR se forme avec le radical + ado(ada) ; ex : falado, cantado, amado, achado. Dado peut sire substantivé = os dados les données - ou les des Geu}. (4) Atitude : attitude. Les mots en UDE (altitude, vintude, ete...) sont teminins. (5) Espontaneidade : spontanéite. Les mots en ADE, TADE, sont feminins. Remarquez quils correspondent aux mots francais en 16" liberté = liberdade, amabilite > amabiidade, feminite Feminilidade, etc (8) “Amigo da onca” : Faux trare. Ici jou de mots entre le Lion, ami de Vonce et expression “amigo da onca~ (7) Descaberta (descobrt), découvrir: parteipe passé irrégulier. De meme pour cobrir couvrir = cobeno, abtr- aberto 181 cento ¢ citenta © um (ss8"ntchi cite-ntchi 6a") EXERCICIO - 1. Sei que véce mente, ja esté tudo descoberto. - 2. Ja descobri todos os dados dele, vou the telefonar. - 3. Nao mexa nas minhas coisas, esta falado ? - 4. Abra o pacote, visto a fragilidade, temo que quebre. - 5. Nao minto, ele é un homem lido. - 6. Se Precisasse, deixaria tudo aberto. - 7. Ja esta combinado : exijo deles uma atitude definitiva. Preencha os espacos em branco com a palava certa 1. La vérité et fhonnéteté sont des qualités indispensables. Avverdade e a honestidade so 2. J'entrai dans a chambre fermée, je vis les troirs ouverts, Entrei no quarto vias gavetas Sans mentir, je saurai la quantité et le nombre, [a coup] sir demain Som aquantia eo nimero, amanha 4. Parfois, elle prenait des attitudes droles et des maniéres blzarres atitudes engracadas e maneiras esquisitas, QUINQUAGESIMA TERCEIRA (53a) AULA O Maranhao. 1 — Na ocasiéo duma reportagem, viajei no Nordeste todo... (1) PRONUNCIA - 1 dkaziaon Réportajé’ noRdasstehi cento @ oltenta ¢ dols (s86-ntchi oita"-ntehi dotss) 182 EXERCICE : 1, Je sais que tu mens, tout est déja découvert - 2 Jai dja découvert toutes ses coordonnées, je vais ul télephoner. -3 Ne touche pas a mes attaires, c'est (parlé) compris ?-4, Ouvrele paquet, usa fragilité,je crains que cela ne case. -8 Je nemenspas,c'estun homme (lu) qui a beaucoup lu. - 6. Sil le fallat, je laisserais tout ouvert. - 7. Crest d'accord (combiné) : J'exige deux une position definitive Na Minto, ELE E ON ) CORRIGE : 1. -qualidades indispensaveis. -2 techado-abertas. -3.- mentir-vou saber-seguro~ 4. As vezes, tomava Fase ativa : 3a aula CINQUANTE-TROIS! ME LECON Le Maranhao, 1 — Aroccasion d'un reportage, j'ai voyagé dans tout le Nordeste. NOTES (1) Le Nordeste ; 9 Etats : Bahia (BA) - Sergipe (SE) - Alagoas (AL) - Pernambuco (PE) ~ Paraiba (PB) - Rio Grande do Norte (RN) ~ Ceard (CE) - Piaui (PI) = Maranhao (MA)-. Climat et vegetation opposes @ ceux du Sud : sécheresse (sécas) et caatinga (vegetation d’epineux), dans 'inténieur (sertao), “Polygone de la Sécheresse”, c'est la région la plus pauvre. Aula 53 183 cento @ oltenta © trés (s88"-nichi oit"-nichi tréiss) melhor S&o Luis, “cidade dos @) 3 — Sabia, que o nome Ihe foi dado por causa do rei da Franca Luis treze, 4 antes da colonizagdo feta holandeses e portugueses ? 5 Esses ultimos, desenvolveram o algoddo e a cana de acuicar, no século dezessete. 6 Recentemente construiram um porto para © projeto Carajas. (3) 7—Fiz amizade com Maranhenses : séo meigos, generosos. (4) 8 Fomos de caminhdo para Alcantara, por estradas de barro. 9 E cansativo, fiquei exausta, mas que beleza ! 10 Um dia, perguntava pela Praga Goncalves Dias, 11 parecia que a maioria nao a conhecia ! (5) 12 Os habitantes a tinham rebatizado Praca dos Amores... 13 — Isso pode ser visto como uma forma de romantismo. (6) PRONUNCIA (suite) Pelos - 2 Saon Louiss azouléjouss. - 3 Sabi-ya ka-oza réy(e) - 4 féita olandéziss Pourtouguéziss. - § déz6'vo(oulvéron_aou)godaon.- 6 réss@'-nichimé'-tchi konstrou-irom portou projetou.-7 maragneinssiss mé-igouss jénérozouss. -8 A(cu)kan-ntara. -9xanssativouiza-ossta ke beléza. - 10 pergou'ntava prassa gonssa(ouvis djiass - 11 kognéssivya -12'tignon, 13 Romantizmou Ne négligez pas cette petite lecon d'histoire. Prononcez correctement les noms ‘propres (villes, états, personnes). N’oubliez pas que le Brésil est un pays gigantesque fait de réalités trés diverses : il faut les connaitre et pouvoir en parler. cento e oitenta © quatro (se6’-ntchi oit@'-ntchi Kouatrou) 184 2 J'ai mieux connu Sao Luis, “cité des carreaux de faience” 3 — Tusavais que ce nom lui fut donné a cause du roi de France Louis Xill, 4 avant la colonisation (faite) par les Hollandais et les Portugais ? 5 Ces deniers developpérent le coton et ia canne. & sucre au 17° siacle. 6 Récemment on a construit un port en vue du projet Carajas. 7 — (Jai fait amitié) Je suis devenue amie avec les gens du Maranhao : ils sont doux [et] genéreux. 8 Nous sommes allés en camion a Alcantara, par des routes de terre. 9 Cest fatigant, (je restai) j'étais épuisée, mais quelle beauté ! 10 Un jour, je demandais (pour) la Place Goncalves Dias, 11 il semblait que personne ne la connaissait ! 12 Les habitants avaient rebaptisée : Place des Amours... 13 — Cela peut étre (vu) considéré comme une forme de romantisme. NOTES (suite) (2) Sdo Luis - Pour former ie nom d'un saint, sicelui-ci commence par tne consonne, on emploie S80 ex: So Paulo, Sdo Carlos, ele Sinon on empioie Santo - ex : Santo Anténio, Santo André, ete, ‘Au feminin, on emploie toujours Santa ex : Santa Catarina, Santa Isabel (2) Construiram : Pretérito Perfeito -3¢ personne du pluriel. une autre fagon de traduire ON : dizem : on ait (4) Maranhense -Suttixe ENSE (proche du traneais EN) -Parisiense Parisien » Paraense : habitant du Pard-Cearense : habitant du Ceara, etc. (8) Conhecia (conhecer) - Impartalt de Vindicatif - Radical des verbes en ER ou IR + 1A, IAS, 1A, |AMOS, EIS, IAM -ex : partia, bebia. (©) Romantismo - Au sulfixe ISME correspond le sutfixe SMO. Fatalismo = fatalisme - realismo : realisme. Aula 53 4185 cento @ oitenta @ cinco (ss@"-ntchi oita'-ntcni ssi”-nkou) EXERCICIO - . - 1. Dizem que Gongalves Dias foi um poeta do Romantismo. - 2 Nao sabia que os habitantes do Maranhao se chamavam Maranhenses. = 3. A maioria nao parecia preocupada com a noticia. - 4. 0 Saudosismo e o Fatalismo podem ser considerados como atitudes estéreis. - 5. A ultima vez que construiram prédios, foi com boas nogdes de urbanismo. - 6. Duns tempos para ca, tenho desenvolvido muito a minha facilidade em falar brasileiro. - 7. O casamento pode ser visto como heroismo ou comodismo. Preencha os espagos em branco com a palavra certa 1. de ne connaissais pas les dates de la féte de la St-Jean et de la St-Antoine. Nao as datas para a festa de... Joao ede Antonio. 2 On dit que la majorité des collections est restée ld-bas. que a maioria das colegoes QUINQUAGESIMA QUARTA (54a) AULA A churrascaria... 4 — Logo que puder apareca em casa, Elsa. (1) 2 — Antes de tudo previ fazer uma faxina aqui dentro, Marcia, PRONUNCIA - 1 poudeR. - 2 fachina dé-ntrou, cento ¢ oitenta © seis (s88"-ntchi oité’-ntchi ss EXERCICE : 1. On dit que Gongalves Dias fut un poste du Romantisme. - 2. Je ne savais pas que les habitants du Maranhao Sappelaient les Maranhenses. - 3. La majorité ne semblait pas préocupée parla nouvelle ~4, Le Saudosisme (go0t pourla saudade) te fatalisme peuvent etre considérés comme desattiudes steries 5. La dermiere fois qu'on a constrult des Immeubles, ce tut avec de bonnes notions d'urbanisme. -6. Ces derniers temps, jai beaucoup éveloppé ma facilte parler brésilien,-7. Le mariage pout ere (vs) sonsideére comme de Ihérolsme ou du “commadisme” (goat de la zommodite) ) CAGANIENTO PORE SER. VEGTO Gono HEROISHO Ou CoKoDisto DORRIGE : 1, -Conhacia-Sao-Santo-, - 2. Dizem-ficou por la Fase ativa : 4a aula CINQUANTE-QUATRIEME LECON La “rétisserie” 1 — Das que tu pourras, (apparais) viens & la maison, isa, 2— Avant tout j'ai prévu de faire le nettoyage ici (dedans), Marcia, Notes, (9) Logo que - aussit6t que, ici suivi du subjonetit futur (forme sur te parfait de lindicatif pourles verbes irréguliers), carily a une idée de posebite, de suppesiion (on ne sat pa, nimi quand, ele iss) 188 Aula 54 407 cento e citenta sete (e86"-ntchi oite-ntchi ssétchi) 3 lamento que no possa, mal nasce o dia, jé costuro, prego botées. 4— Nunca soube coser, nem cozinhar, nem fritar ovo... (2) 5 — Enquanto vocé conversa, vou adiantar as tarefas domésticas, . 6 a nio ser que vocé seja bacana.. e va buscar paes. (3) . ee 7 — Come vocé quiser, mas tinha previsto ir numa churrascaria (4) 8 comer um rodizio, ou num lugar onde se comem comidas alemas : (5) 9 desde que nao saia do meu orcamento ! 10 — Conforme for, dividimos, sou sécia de varios cartées. (6) | 141 Eis as sugestdes do folhetim “O Rancho dos Solteirdes". 12 “O Comilao” etc. fico entusiasmada ! 43. Melhor 6 “lamber 0 bei¢o” do que “lamber- botas” ! programa excelente, PRONUNCIA (suite) 3 kousstourou botoinss 5 konveRssa tarefass domesstikass.- 6 painss. 8 Rodiziou kouridass alémass, - 9 Srssamé’ Rtgines. -11 éiss assoujésstoinss "12 koumilaon esselé'-nichi + 4 kouzignar. ~7, chouraskari-ya tou. “10 FOR diividimouss s6ssi folniet ranchou. so(ou)té-iroin Prouziassmada.- 13 laim-mbéR. Cento ¢ oitenta @ olto (#88!-ntchi cité*-ntchi eitou) 188 3 _ jeregrette de ne pas pouvoir, 4 peine (nait) le jour se léve-til [que] déja je couds, je couds (fixe) des boutons... 4 — Je n'ai jamais su coudre, ni cuisiner, ni (frire) faire cuire un cout. 5 — Pendant que tu bavardes je vais avancer mes taches ménagéres, 6 a moins que tu ne sois “chouette” et ailles chercher des pains, 7 — Comme tu veux, mais j'avais prévu de t'emmener (daller) dans une “rétisserie” 8 manger un “rodizio” ou dans un endroit ot on mange de la nourriture allemande ; 9 (depuis) a partir du moment ou ca ne sort pas de mon budget ! 10—Selon ce que (sera) cela cottera, nous partagerons, Ge suis membre de ) j'ai plusieurs cartes de crédit. 11 Voici les suggestions de l'article (du journal) “La bande des vieux garcons” (grands célibataires) 12 “Le glouton” etc... programme excellent, je suis tres enthousiaste ! 13° Mieux vaut se “lécher les babines” que d’étre “Iéche-bottes”. NOTES (suite (2) Ne pas confondre cozer : cuite, qui donnera cozido : bouill, pot- auteu, avec coser : coudre - costurar. (8) Paes : pluriel de pao : pain, cdo : le chien, capitao - capitaine alemao : allemand, ete (8) Churrascaria : on y mange toutes sortes de viandes grillées, ainsi ue le “odizio" : suite sans finde viandes, saucisses grillees, pour Un prix fortaitaire (cette alimentation vient du Sud), Aux mots frangais en RIE correspondent des mots en RIA - Papaterie Papelaria ~ boulangerie : padaria -libraine -livrana, ete (6) Aloma est le féminin de alemdo. Ex ; vo-va -vain-vaine s40-s4 Sain-saine -campedo-campea ; champion-championne stmao- linma trere-soeur “cidadao-cidada citoyen-citoyenne, ete Attention, patrao et ego torment leur féminin en OA a patio a atronne ~a feoa : ia lionne '8) Conforme : selon que, de la maniére dont, sulvi du futur du subjonett Aula 54 109 cento € oitenta @ nave (s86"-ntchi oIté'-ntchi nev) EXERCICIO - 1. 4 livraria alerma sempre vendau livros de cozinha. - 2. Conforme for 0 tempo, sairei. - 3. Mel sabe falar, ja quer interromper as conversas. - 4. Logo que pude’, te aviso. - 5. Todos os cidadaos alemaes falam um idioma que desconheco. -6, As minhas mas se dirigiram até a pizzaria mals perto, Preengha 9s esnages em branco com a palswa corta 1 Selon Jes gens, certaines discussions sont sides as pessoas, certas sho 2 Hast intordit d'aven 00s ehvens te} (Sedans) f E proibida ter caes H inerompait fa szance en vain a sassio om 4. Aussn6t quiamive /hiver, je couds ies vétements de Isine. chegar 9 inverno, 8s roupas de 13 QUINQUAGESIMA QUINTA (55a) AULA Um magico. 1 — Fiz um levantamento de todos os filmes cémicos antigos que perdi. (1) 2 Na série “O Gordo e o Magro” : é simples, os perdi todos. 3 Desenhos animados infantis... ja conhego de cr a maioria deles : sou f& PRONUNCIA - 1 lava'-nlamé“ntou, - 2 séri gorcou ssi-mpliss. - 3 Hezegnouss Ifan-tehiss, cenio « novema (ss6"-ntchi nove’-nta) 190 EXERCICE £1. La lioraine allamande a toujours vendiu des livres de cuisine. -2. Selon Ia temps, je sortiras.-3 A peine sat perler qu'il Veur ela interromprs les conversetions - 4 Des que je peux, (8 te previens. -§. Tous tes citoyens allemands parlant une langue que |e the connais pas. 6. Mos scaurs se dirigerent vers ‘a pizzeria \e plus GORRIGE : 1. Conforme-discussaes-estérais. - 2. -squi dentro, - 3 Interrampa-rto - 4, Logo que-costure Fase ativa Sa aula CINQUANTE-CINQUIEME LEGON Un magicien, 1 — Jai tait la liste de tous les films comiques anciens que j'ai “manqués” (que je perdis) 2 Dans la série (“Le Gros et le Maigre”) Laurel et Hardy : c'est simpie, je les ai tous "manaués” 3 Les dessins animés (infantiles) pour enfants.. jen connais deja par coeur la plupart (majorite d'eux) : fen) suis “fan” notes (1) Que pronom relatit correspond en francas & qulou que. Ex: 9 Gachorre gue tenho em casa tte muro ke chien que jal 12 fraigon abore beaucoup -o c80 Gun fats @ meu: Ie chien Gul a Bhoye out lo mien. © cachorra et 0 cao Ye chien -o Gachorro quanto. le Ratdon” Aula 55 191 comin © noventa © um (ss8"-nichi nove"-ntchi 80%) Noma 10 n 12-— 13 14 15 N&o deixo nunca de ver filmes tipo : cont de fadas, estérias (2) po eontos de principes e princesas com as mi netinnas... (3) nas Aconteceu uma vez, que o expedien n ite terminado, me “enfiel” num cineminha as escondidas; tem um conjunto de 3 salas na saida do consultério onde estou empregada. Aquela escuridéo @ as imagens desfilando na tela. esqueco-me de todos os aborrecimentos. (5) Asemana retrasada, mostraram um: -metragem 2 eurta Um: professor do curso primario, muit esforgado, resolveu , "fae explicar para um moleque pobri significa “ladragn He POBFINnE. o que Imagine que eu meta a mao no boiso do seU casaco e retire uma nota de quinhentos cruzeiros ? A resposia vem sem demora -O senhor seria duplamente um magico ! Pois néo possuo nem um, nem outro ; mas fagamos de conta que sim. O senhor me devaive a nota ? PRONUNCIA (custo) 4 ficouymss-essténass, - 5 prissioise aeFgsecass notchignass -6essaadt y@"-ncn spel yoy os emigna 7 dsskenalicass sea kerse coulgoncv. 8 sckouraaon eahesoe mi AOR Essie -ntouss Isslorssaciaus 8 kouramotraj 10 piimaryo.. TH moutek -ig-nifha Siku. Taz retehicd 19 maiko. 14 conto # noventa e dois iss@"-ntchi nové'-ntch dois) 192 4 Je ne (laisse de voiry manque jamais de voir les films (type) style contes de fees, histoires 5 de princes et de princesses avec mes petites filles.. 6 I est arrive une fois, mes heures de bureau terminges, que je me sois (enfiiée) glissée dans Un petit cinéma 7 (aucachées) encachette; il ya un ensemble de3 salles a la sortie du cabinet de consultation ou je. Suis employee. 8 Cette obscurilé et Jes images défilant sur (la tolle) 'éeran... joublie tous mes ennuis. 9 La semaine demiére, ils ont mentré un court métrace 10 Un orofesseur de Uécole primaire, tres dévoue (brave) a décidé 41 dexpliquer @ un gamin tres pauyre ce que sign fie un "voleur” 42 — Imagine que je mette ma main dans la poche de ton manteau et que je retire un billet de 500 cruzeiros ? 13. La réponse vient sans attendre (attente) - Vous seriez doublement magicien | 44 Carje ne posséde ni l'un, ni autre ; mais faisons comme (sembiant que) si. 45 Vous me rendez le billet ?.. NOTES (suite} {2) Estones ou fistonias certains mots, en brésiien, ont des variantes Catenion, ‘cousa pour coisa, ove AOU! Cure I suffi ur peu 48) Princive -priycesa -Certains mots forment leur ferninin en ESA tous los mats de nationallte dant la masculin est BS = chimes — chines chinors-e ispones - fsponesa Bugue, duquesa duc, Guchesse. ete japonaiee, ains) que (a) Ondo | ou au pronom relaiit a casa onde mom ¢ azul «la (8) Esqueco-me fnaison ou jhabite est Weue -gimoce onde rrbaiho je Heyeune Tou je travaila Nous verrons lus tart) ses autres ermplois "ie nvoublie de" - joublie de ~ Ceriains verbes Semplorent tantot a la forme *formale”. tanist & Ie forme: Pronorninale, comme wiquecercu esquecci-se, sentar eu sontar- Be diaulves tourmurs & la forme pronominal apaironarse Se pessionner quervarce . se plalndre, enganerse : 92 srempor, Aule 55 193 cento e noventa trés (asé"-ntchi nove" ntehi tréiss) EXERCICIO - 1. Apaixonei-me por filmes japoneses apesar de nao conhecer nenhuma atriz japonesa pelo nome. - 2. Enfiou aquele monte de papéis num lucar qualquer @ esqueceu-se deles. - 3. Um quarto dos cheques que recebi, produto da venda de antigilidades, eram sem fundo. - 4, Hoje em dia, € rare ler livros de principes e princesas para as crangas, preferem histérias em quadrinhos. - 5, A geracSo aiual esqueceu se da poesia e da fantasia, -6."O Gordo ec Magro” fizeram sucesso nos anos 50. - 7. Enganei-me sobre vocé e vocé me enganou. - 8. Enganou-se de tal forma, que eu vou te contar ! Preencha os espacos em branes cam a palava certs 1, Yloubie tous fes ennuis, 4 moins que fe ne tos résolve pas tedoses angoser que ndoos resalua 2, Ott assy rangé le premier volume que je Vai praté ? Onde que vooe © primeira volume emprestai ? 3 Apres mes heures do travail 'al fait semblant dts occupde Dopois de fing que estava 4 est tombe amoureue a'etie et ia voyait en cachette. QUINQUAGESIMA SEXTA (56a) AULA CINQUANTE-SIXIEME LEGON REVISION ET NOTES: 1. Les pluriels des mots en AQ : il n'y a pas de ragie Précise si ce n'est Porigine des mots Jonto € noventa © quatto (g8@"-nichi nova'-ntchi kouatrou) 194 EXERCICE :1. Je su's tombe amourouse des films apenaisbien que je ne connaisse aucune actrice japonaise par son nom - 2 Ila Mourre” ce tas de papier dans un endrolt quelconque at les a oubligs. -3. Un quart des cheques que ai requs, produit de le vente Mantiquités, étaient sans (fona} provisien - 4 (ujourd’hu en jour) De nos jours, il est rare de lire des Wviesda princes et de princesses ‘aux enfants, ils preferent es qhistoires en petits cares} vandes Gessindes 5 La generation actuelle @ aublié la possie et (a fantaisi) fe merveilleux. 6. Laurel et Hardy ont eu du succés dans les anndes 50. - 7. Je me suis trompee sur fon compte et tu m'as frompde.-B I sestirompé & un tel paint (do telle formes, tu ne peux pas g2voir (quo je vais te canter}! NE DE TeboS 98 CORRIGE +1. Esquecovshonecimentos.2.-seraavarsou-que te 3, -expedients-ocupada, -1, paixonou-so paras escandicas Fase ative 66 aula ielen jorité des mots en AO forment leur pluriel en GES. Ex coracaorcorapces « ceaur(s), 1edoriees,: lion(s), de méme que les mots en ION en trangals (woye7 les legons passées). Ex : prédiction : predicao- prediges -\ prétention : pretensdc-pretensdes dimension . dimensdo-dimensées. won b. Une partie des mots en AQ (réduite) forme piuriel en AES icf. tecon 54). Aula 56 195 conto © novents # cinco (ss ntohi nove™-ntehi gai-nkew s mots en AO forment leur pluriel er 5. irmao-itmaos, mains(s) :mao-maos Chrétien : cristao-cristaas - sol($) | chao-chdos. 2. Les pluriels des mots en L : terminés en AL-Pluriel AIS ; ex : sinal-sinais : signal banat-banals, banal(s) terminés en OL-Pluriel OIS : ex : farol-fardis : phare espanhol-espanhdis. terminés en UL-Pluriel UIS © ex azui-szuis : bleu(s) bleus, bleues. -terminés en EL-Pluriel EIS: ex surveillant -fiertiéis (*) : fidélecs) > termings én EL-Pluriel EIS : ex : nivel-nivels niveau amavel-amaveis (00. termings en IL-Pluriel IS : ex barrit-barris - tonneau intantil-infantis : intantile(s) (*) terminés endL-PLURIEL IS . éx : barsil-baris : tonneau Gil; -uteis OX. () = mots accentués sur la derniére syllabe. (ex papel-infantil-barril) (X) | mots aecentues sur lavant-derniére syllabe (ati-f6ssil. 3. Lindicatit et fe subjonctif apres QUE réalité : il dit qu'il pleut : diz que chove (indicatit) souhait : il veut qu'il pleuve : quer que chove {sudjonctit) QUE + SUBJONCTIF : aprés esperar que: espérer que -contar que ; compter que -decidir que. décider que ~ Prever que : prévoir que -resoiver que : décider que -¢ Provavel que : il est probable que -peair que Gemander que -nao crer que : ne pas croire que QUE + INDICATIF : apres pensar que penser que - acreditar que : ctoire que -crer que ; croire que. ily bien d'autres cas, que nous découvrons petit 4 petit (lous avens vu cette semaine logo que, ete...) II faut signater que OXALA(QUE) et DEUS QUEIRA QUE : Dieu veuille que, sont suivis du subjonetit - ex : oxala que vena : pourvu qu'il vienne Deus queira que cure : Dieu veuille qu'il guérisse. : beder-bedeis cento © noventa © sels (s86"-nich: nove-ntchi sseiss) 198 “deméler” sujet Nous essayons encore de “déméler” ce suje complexe. Ne vous inquiétez pas pour pour le moment de vos erreurs provisoires, c'est une [question d'habitude et dentrainement : alors... ! entrainez-vous..! : | 4. LE PASSE SIMPLE (pretérito perfeito) : Verbes en AR : radical + ¢i, aste, ou, amos, astes, aram. ex : cantel (canter) - Verbes en ER : radical + i, este, eu, emos, ostes, gram, ex : vend? (vender). - Verbes en IR: radical + iste, tu, imos, istes, iram, ex parti (partir). former 5. LIMPARFAIT. nous avons vu comment le forme pour les différents groupes de verbes : 1" -amava. 2°- vendia. 3° -partia, 6. LE SUBJONCTIF PRESENT + Verbes en AR : radical + 2, €5, 8, ems, eis, em. ex: cante (cantar) + Verbes en ER venda (vender). - Verbes en IR : radical + a, a8, a, amos, ais, am. ex : parta (partir), 7. Les formes irregulleres + SER : étre, Pretérito perfeito fosies, foram. Subjonctif présent = sejamos, sejais, sejam. Impariait_de Tindicatif - era, eras, era éramos, éreis, eram. ESTAR ; étre. Imparfait de lincicatif dvamos, aveis, avam. dire, Présent de lindicatit ; digo, dizes, diz, dizemos, dizeis, dizem. Praterito perfelto : disse, disseste, disse, dissemos, dissestes, disseram Présent du subjonetit : diga, as. a. amos, ais, am. dical + a, a8, a, amos, ais, am. ex tui, foste, fei, fomas, seja, sejas, seja estava, as, a, DIZER ute 56 197 conto o noventa 6 Seto (658! nIchi nové"-ntchi ssétchiy + FAZER : faire. Présent de lindicatit : fago, fazes, faz, fazemos, fazeis, fazem Présent du subjonetif : faga, cas, ca, gamos, cais, cam. . Pretérito perfeito : fiz, fizeste, fez, fizemos, fizestes, fizerain. PODER : pouvoir. Présent de lindicatif : posse, pades, pode, podemes, padeis, podem. Présent du subjonctif :possa, as, &, amos, ais, am. + SABER : savoir. Présent de l'indicatif ; sei, sabes, Sabe, sabemos, sabeis, sabem, Pretérito _perfeito soube, soubeste, “soubs, — soubemos, soubestes, souberam. QUINQUAGESIMA SETIMA (57a) AULA Lembrangas... 1—A Diretoria do Museu Historico de Belo Horizonte, esta organizando um ciclo de conferéncias : (1) 2 “A capitania de Minas Gerais e os Bandeirantes”. (2) PRONUNCIA = 1 Mouzéo kontoré"ssiass, PRONUNCIA 1 2 kapitanl-yeyéraiss conto © noventa ¢ eto i9sé!-nichi nove"ntsh oftou) 198, QUERER : vouloir. Present de|'indicatif : quero, queres, quer(e), queremos, quereis, querem. Imparfait de lindicatif : queria, as, a, jamos, eis, iam. Passé simple : quis, quiseste, quis, quisemos, quisestes.quiseram USEZ BIEN CES FORMES, HABITUEZ-VOUS A LES RENCONTRER, NE LES APPRENEZ PAS PAR CCEUR observez leur traduction en francais. L'important est, encore une fois, votre sens de observation, celui dé Vintuition et parfois de la déduction, qui font qu’on apprend une jangue par sa frequentation raisonnee. Fase ativa : 7a aula CINQUANTE-SEPTIEME LECON Souvenirs... 1—\a direction du Musée Historique de Belo Horizonte (Bel Horizon) est en train d'organiser un cycle de conférences: 2 ‘La capitainerie de Minas Gerais Générales) et les pionniers” (Mines NOTES: 40) Ovsanizando de organizar » Cest un Gérondif, invariable « Pour tous les verbes en AR, i se forme sur le radical + ANDO : amar amanda: aimant falar : Falando + deixando laissant (2) Le cepitaneria, a tepaque colonise, stat ta division Suminisuative La profusion des mimas y attira une foute de gens Of louis esclaves (eseravos) Le bourcentace Wop aleve preleve par la courenne porlugaisa provogua une rebellion a Inconticéncia Mmneira, mene par Tiactentes qu tinit en prison (aa Gadoia) et fol execute. Eat honneur de ce heros (hero). le 27 ave fst un jour série national dedada) 199 cento # novents © nove (e88"-nteh! nvé-ntoni novi Cicloda Pedras Ouro, _garimpeiros, Dreciosas. (3) 4 £ has Cidades Histéricas, palestras sobre jas, capelas, arte Aleijadinho. barrca @ 9 5 — O apogeu sendo em Ouro Pr reto, na Praca Tiradentes : uma homenagem ‘a musica setecentisia e um concerto de flaula. (4) 8 — Essa cidade; "menina dos olhos” dos ideiros rejudis brasileiro prejudicada por enchentes 7 — Com certeza, essa regiéo é Zon : giao é gera divisas = produz e exporta, © OTS0"@ 48 8 — Belo Horizonte, com seus arranha-céus € numerosas fabricas, 6 um complexo econémico extremamente dinamico. 9— Fora dos lucros devidos ao turismo ; em to Julho, no inverno, (5) . as lojas vendendo “lemby " esta as lojas lembrancas” estao diamantes, PRONUNCIA (suite) baRRoealsadianou. 85 spose farang cheats vi cl Nise 7 bredera nrodouiss Rapa 9 ua Steer inves ss@oss ka npléks'ésstemamé™nichi -1016 mbrainssass. Rac! Nous revoila avec nos amis “mineiros” ‘urc” des Brésiliens... qui ont beaucoup d’humour pour 8@ moquor (lazer gozacao)... du voisin, Quant A nous AoUS Continuons notre “randonnée” a travers les Mots et les sons : Restez 4 l'écoute ! —s duzontos (douse! ntouss} 200 3 — On traitera les themes suivanis : le cycle de lor, les chercheurs [de] diamants [et de] pierres precieuses. 4— Et dans les villes historiques des “causeries” sur Jes églises, chapelles, l'art baroque et Aleijadinho (le Petit Estropié). — Lapogée étant a Ouro Preto (Or Noir), Place Tiradentes (arracheur de dents) : un hommage & la musique du 18" et un concert de flate. 8— Cette ville [4 laquelie] les Brésiliens tiennent comme 4 la prunelle de leurs yeux (petite fille des yeux) a été tres endommagée par de violentes inondations 7 — Cest certain (avec certitude), cette region est géneratrice de devises : elle produit et exporte 8 — Belo Horizonte (Bel Horizon), avec ses gratie - ciel (ariffe—cieux) et ses nambreuses usines. est un complexe économique extrémement dynamique. 9— Sans compter (dehors) les bénéfices dus au tourisme ; én juillet, pendant 'hiver, 10 les boutiques vendant des “Souvenirs” sont envahies NOTES (suite) (8) Garimpeiro - chetchour dor. de plerres pracicuses. Remarquez ce sufftxe en EIRO qui correspond en francais a ER OUIER. One trouve pour dasignet des professionaets » garceiro : barbier paceir doulanger -cabsiowrelra - collleur -borracheiro Feperatewr de pnous (dorrscha -caoutchouc)atc. .oudes ob,2ts linteiro enorier, OU das arbres fruiliers « abscateiro « evocation etc. G4) Setecemista - Bien que ls not commence par sete il s'agit du 18" Siecle, De meme quatrocenusia : velatit au 15" siecle - Guuntiontists relat aul 16° siécle ~serscentsta + tebatif ay 177 Printemps, du 28 septembre + Setembro au 2 dacambre | Dezembro, Verio. Ets, cu 22 décembre au 20 mars . Arce Outona : Automne, du 21 mars au 21 juin | Junho, Invemo : Hive? du 21 Juin au 22 septomiore 201 duzentos ¢ um couza'-niouss 160") 11 cinzeiros @ caixinhas de pedra-sabao, artesanato de couro, jéias e bijuteria... 12 — Eisso ai, “mineiro trabaiha em siléncio”... ¢ fatura ! PRONUNCIA (outa) ~11 ssi zé-irouss kachianass -bérou joyass. EXERCICIO - 1. Estou preparando uma receitinha...! - 2. Nao gosto nem de prédios, nem de adificios, anda menos de arranha-céus, prefiro sobrados. - 3. cle Seguiu roubando e acabou na cadeia. - 4. Essa jola da menina dos meus olhos. - 5. Quando crescer vai ser pedreiro ou padeiro, caso n&o queira ser herdi. - 6 Aqueia fabrica transforma o ferro preduzido na regiao 7, Acasa asta invadida por cinzeiros echeiro de fume Freencha 08 espacos em brance com a palavra cesta 1 ba fin de ia “causeric” a été ganee partes mutes du public, fim da for elas valas do publice. 2.2) porte fe ballon cher fe réparateur de pneus. abola no 9 Ces esclaves apportavent peatcoup d'or enee (dansta maison des les pionniers, Os traziam muito dos QUINQUAGESIMA OITAVA (58a) AULA Pistolao. 1 — O que que esta fazendo ai nessa hora ? (1) PRONUNCIA - 1 fazé'-ndou duzentos © dois (douze'-ntouss | dotss) 207 cendriers et petites boites en plerre-sayon, NT GRlsanat on (do) cult, Bjoux [de valeur] et byoux fantaisie... . "92. — Eh ou),le “mineiro travaille en silence”... et iI fait Ges affaires (facture) | EXERCICE 1. Je sus entrince proparéruna petitarecettet 2 Je tai mes iron "tes gana timer, create meine ie Sher Galen oto er brben -4. Je iene ace Bjou comme 3 te pronct do mee youn. 8 Guand i gore rand grein acta fagon ou toulender, ou Gas ou Ine voudat pas ete [un neroe Mp Gette use tartar ater pradut dans region 7 Larmeison et crvania partes flee] covers et Jone au tabs Bera PREPARANDE, hia, RECROTNHAY CORRIGE : 1 -palestra-prejudicado- escravos-ouro-na casa-bendeirantes Fase ativa : Ga aula CINQUANTE-HUITIEME LECON [Du] piston. 1 — Gu’es-tu en train de faire (ici), a cette heure ? Notes 208 duzentos @ trés (douza'-ntouss | tréiss) 2 — Redi 3 4 5 6 — Deixe ver o rascunho, es; 7 8 9 10 indo um pedido de estagi gio numa firma gaucha, como aprendiz. (2)°° Os meus antepassados cujas_origens eram metade russa, metade austriaca, (3) OMO muitos judeus emigraram, e os mi aves nascerain por la neosmeus se _desse certo, hospedar-m: lugarejo onde vive. (4) > eis n° bem escrito : pero que estefan “Prezado_senhor, sirvo-mi | . -me da pre: para solicitar a Vossa Senhoria.. ..¢aso deseje detalhes complement. ares, éstou ao seu intelto dispar, . ..Agradego-o de antemao. Junho, ‘meu curso terminar-se-A em Novemo ro, melhor candidatar-me com antecedéncia, - Estamos em PRONONGIA suite) oprS-ndis, -3a-Soatr-yskass -4 sudbouoe IGugarejou- 8 rasskowgnousstaion dissbem-'@ agradasesurcu -antch macn + 2 Rédiji-ndou-isstajou-ga-ouch: 5 Ssepedar-me ty 7 sséqniotya = Bite 10 antéssederssia BaRADETE Ae Sa PEL Alzsigke F duzentos @ quatro (Wdouz'-ntouss | Kowatiou? 204 — [Je suis] en train de rédiger une demande de stage payé dans une société “gaucha” (du Rio Grande do Sul), comme apprentie. Mes ancétres, dont les ofigines étaient moitié russes, moitié autrichiennes, 4 émigrérent comme beaucoup de Juifs, et mes © grands-parents naquirent (par) la-bas. & Et si cela marchait, je me logerais dans le hameau ou ifs vivent 6 — Fais (laisse) voir ton brouillon, j‘espere quill est bien écrit : 7 “Cher (estimé) Monsieur, Je me sers de ta présente [lettre] pour solliciter (@ votre seigneurie). 8 ..au cas ou vous désireriez des détails Sompiémentaires, je Suis @ votre entiére disposition 9 _Je vous remercie d'avance..." - Nous sommes én Juin, mon ecole... 40 so terminera en Novembre, i vaut) mieux poser ma candidature (avec) & Navance, NOTES (suite) (2) aga (pagar : payer) C'est un double participa, il devrait y avoir eo « 6 nomalement pagado « paye. Nous y reviendrons. Culas cust un rélatif, quis aceorde en genre et en nombre avec Temat augueli est la. Ex "4 H6r cujo pertume espalnava-se em todas casa, era ina angelica :la fleur dont le partum se répandatt Gans toute ta mason Stil une angelique: Hospedarmeia (condkiannel 0) hospedarse ° se loget, Le pronams personnels non toniques su futur et au conditionnel Eaanciavent dang le varne - hospedar-se-tarn (infiniti + pronom + teuminaiggn). ilsse logeraient. Hospeds-iasia com prazer ||e1€3 hebergers's aves. plait Gofinitt sans ¢ + pronom persons! Complement tanstenme en 1, 12,08, 1as-+ terminaisom). On pout Suse placer te pronam avant la varbe as hosnedaria “Se hospedanar Voss? senhorio est souvent abrége en: Vo Sa, dans te Corsspandorce commarcicle, sum de la 3° personne du singular Ex AV Se. solicitou ymarespasta em breve: Vous avez Soitte une eeponse sous pew (en bref), Cette exnrassion eat Shinses at Fon veut omployer UN ton fermel (formal ou s Tor Sgresse a quelay un Gani le poste (cargo) ext seve. Aula 58 205 duzentos © eince (dauré'-ntouss i ssi"-0kow) 11 caso selecionem de: 5 jo fats. pretendo peaire 1 Vou xorocar a auxil'o dum prim i : Sooke oy Beerime meu, tem voz ative ne Spero ser aceite. Sempr: ! gualquer forma nao Ra outta Opes, OS aprendizagem & obrigatér . . 14 — Vamos ver se serve fer pistoldo. PRONUNCIA (eulte) sseléssioné ‘chérokaR. - 12 a-Ossiliou-voss - 13 ass6-iichi " EXERCICIO - 1. Sirvo-me da . presente opo: Perper ue Hassan Sele Sans voce conhoce, acctarac! 3 Agiadoes wo? Sees . - radego a atengbo, “4. Falo metaco do tempo frances, molace Go tempo brasileiro, - §. Caso o selecionem, no tenro outta pedo do que concordar, - 6 Falar-the-ei di jd. - 7. Exigi-lo-ei se for preciso, mee Preencha os espacas em branco com a palavra carta 1. de miackesse a vous pour résoudie ce probleme Dirio-me para resolver este problema 2 Je laccepterals si e'étan demande autremant ~ = 5. se to882 pedide de outra mancire 3. Les gens dont ta vous f4 photo sont mes ancétres jafeun! As pessoas resto esta S80 meus antepassados duzemtos @ sels {deuze"-ntouss 1 s8€i58) 200 ge aucas ob ils sélectionneraient dés maintenant (Geja). Je vais photocopier ma lettre, je pense demander pm "aide d'undemes cousins, ila voix au chapitre au Service (section) du Personnel. m Jesptre étre acceptée. J'ai toujours ete chanceuse | De toute facon (quelque forme) i ny @ pas dautre possibilité (option) Yapprentissage est obligatoire. ‘4 — Nous allons voir si cela sert d'avoir du piston, i, 'apprentissage est obligatoire : continuez étude jecons sans oubliar de reprendre les legons du it activement intion & la prononeiation des X, S et Z.. EXERCICE : 1. Je profita de cette occasion {me sars de Ie présante penasion} pour fvaus] demandar deme rendre sous peu argent do 2 Je tae comme si (semblant que} l#s amies dont tu connais les fran slaient accepter facceptaront) - 9. Je vous remercie de (9a) [pete] attention. - 4. Je parle mottié ou temps trangais, moi Gu fempabrcuilisn.-S, Au cas ou ste sélectionneraient (selectannent jena pes d'autre option que d'etre daccord, -8 Je iui parterai des maintenant, 7, Je Fexigerai sia faut (si # serait beso) a Vossa Senhoria,-2, Aceitado-ia. 3 -cujowendon Fase etiva : Sa aula Aula 58 207 duzentos Sete (doure'-ntouss | sston, QUINQUAGESIMA NONA (59a) AULA 1- 2 3 4 5 6 FRONONCIA, esstréancou. -4 ssikat 6 baon. Desmancha-prazeres Na voita da “Otica” peguei os meus filhotes em flagrante... (1) Meu Deus do céu! por i Mev D por um triz derrubavam O menorzinho estava de joeihos em "| cima dum banquinho estreando um apito (2) (3) om cicatrizes desenhadas bochecha esquerda ! 3 lapis na O Xavier fingindo jogar xadrez com pec: taras de cristal, alids muito vallosas., a). Até a Elsinha que sempre se direitinho, tinha aberte D bad POU 4 806 Ihidichiss. - 2 eds sse0-triss, - 3 i2es-isskeRda, -§ ChavieR-Chadréaa-Raras. duzentos 9 olte (dourd"-ntouss | aitou) 208 CINQUANTE-NEUVIEME LECON Trouble-fate... (défait plaisirs) 1 — Au retour de chez ropticien j'ai pris mes chers petits en flagrant délit.. 2 Mon Dieu (du ciel) !t's’en est fallu d'un cheveu (pour peu) quils ne démolissent tout | 3 — Le plus petit était A (de) genoux sur (au-dessus a’) un petit siege en train d'étrenner un sifflet 4 avec des cicatrices dessinées au crayon sur la joue gauche ! 5 Xavier faisait (faisant) semblant de jouer aux échecs avec des objets (pices) rares en (de) cristal, dailleurs de beaucoup de valeur... 6 Mame la petite Elsa. qui s'est toujours comporiée comme il faut (lout droit), avait ouvert le cotfre NOTES. @) fihotes gine : fis, entant) -OTE, est un suffixe gui permet de @ Ex (3) Benquingo = eance former certains diminutifs : | denne au met un sens affectueus ‘8x velhiote (vetho “vieux) : un petitvisux, cule sens ce petit: ex caixote (cpizs » porta) une petite belle, une petite caisse Menorzinna imonor : plus peli) -ZINHO, autre suttixe. plus Courant. a permet de former des dirwinutifs 11 Sajoute au mot qui garde son individualité (accent loniquel. et se met au feminin et au plural (sans le Sp. ol boeuf: boizinfe, maos _ mains : maozinfas, boa : bonne Boaziiha, as bonzinno, 08. bonis} bane. siage. INHO : oulfixe pormottant de former d eutres diminutits. II forme Un tout avec le mot auquel i Sajoute. On ne Pemploie pas pour les mots d'une syliabe (oe pied), ou finigsant par une voyelle tonique (cefél ou une Giphtongue tonique (mae: mere) maczinia. mingau : voulli® (eau. baton) pauzinnd. Angi nenina "petite Wie: menirinhs, ho0 wre lane. Cos diminutits envahiszent le langage au Brésil «ils donnent aux mots plus de douceur, duntimite, datfectivits, is sont Ic Seno du langage cenire la dure réalite de [a we (dure realdede da vida) (4) Fingindo do fingt. faire semblant fingica. a nypoerie. Fazer de conta faire comma si, Disferear cissanuter, fe adee Auta 59 209 duzentos @ nave {douzé'-ntouss | ndvi) 7 €, coberta de véus e xales de seda_ brincava de imperatriz. 8 Enfim, 0 Wilson, com 0 traje de costume dos calouros, pedia esmola ao zelador da embaixada vizinha | (5) Foi um vexame... aprontam cada uma | Nunca mais deixé-lo-ei sozinhos... 10 A nao ser que eu esteja forgada | Para relaxar, decidi tomar um banho de banheira bem quentinho... 11 Ai foi_demais, me zanguei : tinham despejado um vidro de xampu 12 © um Chapéu desbotado flutuava no meio da espuma : chega ! 13 Chorei de raiva ! Conclusdo : nao séo sempre os pais, 03 desmanche-prazeres | PRONUNCIA tsu'te) = 7 veoss chalissinpérat = = 8 oul(ou}sson-katarouss- lemala-baichada + 9 vécham) - 10 slachar Sagnedrs. Ke Atchignou. ~ 14 oi maiss-cham-mpou - 12 chapes aebotadou: laspouma, «13 ealva-paiss dizmancha prazérics EXERCICIO : 1. 0 Jodozinho estava todinho coberto Ge farina, - 2. Por um tz a Meriazinna néo derrubou a mesinha do quartinho dela, - 3. Aquele velhote tem uma cachorrinha que teve 4 filhotes. - 4. Meu amorzinho, queria que vocé fosse buscar uns paezinhos para o lanche. - 5. Chega. Esquecaram-se do meu chapéuzinho : ficou todo desbotado. - 6. 0 jeitinho a divisa mais popular e usada no Brasil Freenchs os espacos em trance com a pelavia ceria, 1. Petite aman, sur te chamin de Nopticion tu machetes un pes souet ? no ceminhs da me compra un brinquedinne 2.8 ent deroats routes tes malsons. is vont construe des bangues todas as Vs0 constrult dugentos @ dez (aouzé'-niouss | datss} 210 7 et couyerte de voiles et de chales en soie, jouait a timpératrice. 8 Enfin, Wilson, avec habit coutumier (de coutume) des bizuts, demancait l'aumone au gardien de 'ambassade voisine ! 9 Ca.a été une humiliation (vexation)... tls font de Ges coups (ils préparent chaque une) ! Plus jamais je ne les laisserai seus ‘se 1 Pour [me] ue je In] sois forcée | Baignoirs bien Chau a me suit est trop (la, 92 a été trop), | 17 ThShse “iis avaient vide un flacon ee shempaing 42. ef un chapeau décoloré fiottait au mileu de la mousse (Ecume) 12 Sulht | ré de rage | Conclusio i plaisirs) | NOTES (suite) pos auc hte ne renwors apatite ble seta chaimern -3 Cee Vouuras que ales charche' dos puts painspour'e ater Sot Voss wes cubwo mon chapet eat esta Tout dccotone-@ ce ctamuineastla dence la pve popular ela U8 uiiooe ab Bros 21 3 Debrouiite-tol, mais je to veux pour mo tout seul (loute entiérs pane mei). D8 um que voce Pum anet .. brllante ou ? 2. Quand tu sense grand, tu pretéres otra gerant ou chet d'orenesire ? Guanda voce voce profere ser ou ’ 3. Jal dja rapate deus tos que cela prend (e double de temps a cues vezes que toma de tempo. 4 Les oiseaux nomunds cobtris fembiasse-Hleurs) aiment é® qui est Os passeros chamadas beijs-lores gostam .. coisa SEXAGESIMA TERCEIRA (63a) AULA SOIXANTE-TROISIEME LECON REVISION ET NOTES A. Les noms de pays ef leur adjectif correspondant : Suécia : Suéde -sueco : suédois. Estados Unidos Etats-Unis americano : américain. México : Mexique - mexicane : mexicain - Chile : Chili -chileno : chilien, Peru: Pérou -pervano : péruvien, Canada : Canada — canadense ; canadien. Grécia : Gréce -grego : grec. Avis aux gourmands... mais ne confondez pas papille ‘et pupitle : Lisez attentivement tout haut ces textes, soignez le rythme. EXERCICE :1 Eoouter et répéter avec mol -2 Situasune diffculle guelcongue pour la pronanciotion, repete a plus forte raison (aoublement),-$ Partois, los gens de Etat de Sao Paulo titent les habitants de Is campagne de "péqueno!s”. - 4 Je préfére bowe un litre et cemi d'eau, qu'un demi-litee de mauvais vin. - 5. Ecoute un peu. (ai entendy die que tu faiseis dlexcellentas conftures “maison. -6 Tu esadorable (ies doucey, saufquand tu es encolere contre moi (restes avee rage de mai) t CORRIGE:1 proters-ce-de diamante. -2. crescer-gerenteragente, +3. -repeti - 9 dobro. - 4 -tledoce Fase etiva : 138 aula Marrocos : Maroc -marroquino : maracain. Argéfia : Algérie -argelino = algérien. tibano : Liban ibanés janais, Unigo Soviética : Union Soviétique russe russe. india : Inde -indiano : indien. fsraef : \sraél - israelense ; israélien. China : Chine -chinés : chinois Espanha : Espagne -espanhol : espagnol ('espagnol, langue parlée : castelhano). B. Les adjectifs et leur féminin ou pluriel : + en EU formant le feminin en EIA :europou, europeta : européen, européenne, hebreu, hebréia . hébreu, afeu, atéia > atnée, plébeu, plebéia ; piébéien, plebeienne. + an EU formantle féminin en IA: judeu, juctia :juif, juive. 224 228 en OR formant le féminin en ORA : encantador, ora enchanteur, enchanteresse. + en OR invariables au féminin : superior : supérieure) “inferior: inferieure(e) -antarior : antériour(e) “interior intérieur(e) -maior : pius grand(e) -majeur(e} - menor : mineur(e), plus petite) -pior : pire -methor meillaurte). - en AR invariables au fémi particular : particulier(ére} Remarquez que les adjectits qui se terminent par R forment leur piuriel en ajoutant ES. Ex : as aulas barticulares : les cours particuliers -Os resultados séo piores do que imaginava : les résultats sont pires que Ge que Jimaginais -Eis as minhas melhores alunas voici mes meitieures éléves. . Le féminin des noms en OR + en OR formant leur féminin en ORA : escritor- escritore écrivain : professor professora protesseur : cantor-cantora : chanteur-chanteuse ; senhor- senhara : Monsisur-Madama, souvent proches du suftixe EUR... Notez que superior donne au féminin, quand il s’agit de la “supérieure” d'un couvent : superiora: en TRIZ : ex : ator-atriz acteur-actrice. D. féminins “irréguliers”, exemples + herd: au féminin heraina : héros, héraine. + profeta au féminin profetisa : prophate, prophetesse + conde au féminin condessa : comte, comtesse duque au feminin duquesa : duc, duchesse. Les féminins de noms d'animaux : ex : ¢ cevato-a gua :le cheval la jument -0 odo-a cadela ‘le chien-la chienne - © galo-a galinha : le coqla paule - 0 boi vaca : le bosut-le vache, ete... Les féminins liés a la famille : 0 genro-a nora: le gendre-la bru, etc, in: regular : régulier(are) ~ E. Notez enfin que tes mots terminés par Z torment leur pluriel en ZES = a raiz-as raizes ; la racine - 4 cicatriz-as cicatrizes : la cicatrice - @ voz-as vozes : la voix - a avestruzas avestruzes : |'autruche, F. Les mots terminés par R forment leur pluriel en RES: 9 prazer-os prazeres : le plaisir - 9 jazer-os lazeres le foisir. G Les mots ayant deux consonnes comme PT - CT - CG- PC - CC perdent la premiere consonne au Brésil, sionnela prononce pas : fato (pour facto) - Acdo {pour acgéio) - sefecionar {seleccionar) - adotar (pour adootan - adogao (pour adopeao) - ética (pour éptica) - etc... Nous trouvons par contre opedo, intelectual... dont on prononce l2 p, ¢. H. Les chiffres : comme vous l'avez vu la semaine demiére pour les noms de rois (Luis Xill: Luis treze), les sidcles (século XVII : Século dezessete) La numérotation des pages, chapitres, volumes, on emploie fordinal juscu’é dix. Fx ‘le quatnéme chapitre 2 O capitulo quarto-Henri |; Henrique Primeiro - Le Second volume : volume segundo. ‘Au-dela de 10, on emploie le cardinal ; Louis XVI (Luis dezesseis), |e 20° sidcle : século vinte. + Pour Jes expressions fractionnaires, au lieu d'employer le cardinal + AVOS on peut direla ... ame partie - la Geuxieme partie» @ segunda parte, ete, 1. Les relatifs QUEM, 0 QUAL (voyezla|econ 61 :vejaa 1a aula) Notez qu’aprés un indéfini (aigum, nenhum, muito, Pouce, certo, vario) un superlatif ou un numéral, on ne eut qu’employer © QUAL. ex : Foi o primeiro do qual gostei a primeira vista il fut le premier que j'ai aimé & Premiere vue 226 zr Qy'enfin apras un pronom on ne peut au'employer QUEM | Voce de quem gosto mufto, saiba disso : toi gue Jaime Deaucoup, Sache ceci J. CUJO (veja a 58a aula) Cujo s'accorde avec le mat auquel il est?ié et qui le sult ‘0 menino cujos pais conhego bem : L'entant dont je connais bien les parents, as florezinhas cuja cor gasto muito: les petites leurs cont j'aime la couleur. Mais aucun mot (article, verse} ne peut siintercaler entre Cujo et Gé mot (Contrairement au frangais). ex : Os brasileiras cujo pais ¢ 0 Brasil, falam brasileiro Les Brésiliens dont le pays est le Brésil, parlent brésilien. ex Os brasileiros cuja tingua gosto muito.. Les Erésilicns dont j'aime beaucoup la langue. Dans certains cas on ne peut traduire DONT par CUO et on emplcie DE QUEM | Els a pessoa de quemie fale! voici la personne dant je t’ai parlé K. LES VERBES Le futur du subjonctif se forme pour les verbes en AR etIR + en AR ; radical + AR, ARES, AR, ARMOS, ARDES, AREM. ex ; amar, amares. + en IR: radical + IR, IRES, IR, IRMOS, IRDES, IREM ex : partir, partires. SEXAGESIMA QUARTA (64a) AULA Na sexta -feira., 1 © ajudante do encanador e Dona Lara encontram-se na escada, PRONUNCIA - 4 fé-ia-rkinadaR. Pour les verbes dont le parfait est irrégulier.on prendle parfait la premiere personne du singulier + R(ou ER), RES, R, RMOS, RDES, REM ex : soube (saber) : souder, souberes, souber, soubermos, scuberdes, souberem. ex : fiz (fazer) ; fizer, fizeres, fizer, tizermas, fizerdes, fizerem. Méme chose pour trouxe (trazer) ; apporter - estive (esiar) : tre - coube (caber) : tenir - disse (dizer) : dire - pude {peder) . pouvoir - quis (querer) ; vouloir - pus (p61) : poser Lisez-les plusieurs fois pour vous habituer & leur forme, ainsi que les formes suivantes Vous avez remarqué le subjonctif présent de Saber: saiba Voici quelques subjonetits irréguiiers ; traga {trazer} - queira (querer) -seja (ser) -caiba (caber) -creia (crer) - diga (dizer) -faga (fazer) -possa (poder) -veja (ver) - venha (vir) - Ils Se conjuguent comme les subjonctifs des verbes en ER ou IR (a, 2s, 2, amos, ais, am) Dévorez des yeux ces lecons et notes, prétez Poreille aux enregistrements, liséz et traduisez tout haut les textes... Comme on le dit au Brésil - VAI PARA FRENTE; EN AVANT ! Fase wtiva + 14a aul SOIXANTE-QUATRIEME LECON Vendredi, 1 Laide du plombier et Dona Lara se rencontrent dans lescalier, 220 Aula 64 220 2 ~ Na sexta-feira, o encanador val na easa do seu genro, Dona Lara ? (1) 3 — Desconffo que sim, Zé. Pedira que viesse para ca, ele ficou constrangido. (2) 4 Me tinha prometido mexer no chuveiro hoje : esta vazando de tudo quanto é lado... 5 — Causou muito prejuizo ? Estragou o teto do banheiro de baixo (4) 6 — Exato, o sindico veio agorinha se queixar : alguém se tinha comprometido 7 emalugaro quarto andar, e por causa disso deu zebra... (5) 8 — J&mexi em chuveiros elétricos, canos, vou Bjudéta até eu voltar, destigue a chave da juz. PRONUNCIA (suite) -2jeinfou «3 konsstranjidau, -4 mecner 5 préjcudzou tetou. - gleatou-Sai-ndikou, - # louis. Essayons d’enrichir notre vocabulaire un mot et son contraire, ses synanymes... attention aux “faux-amis”... 2 — (Dans |e) Vendredi, le plombier va-t-il chez votre gendre, Madame Lara ? 3— J'ai bien peur Gje me méfie) que oui, Zé. Je lui avais demands qu'il vienne ici, ila eu lair (est reste) géné. 4 Il mavait promis de s'ocouper (toucher) de la douche aujourd'hui : c'est en train de fuir de tous les cOtés (tout ce qui est cOté).. [Cela] ati! causé beaucoup de dégats ? [Cela] actil abimé le plafond de la salle de bain du desscus ? 6 — Oui (exact), le syndic vient juste (maintenant) de venir se plaindre : queiqu'un s'était engagé 7 alouerle quatriéme étage et & cause de cela ca Ta pas marché... (donné zébre) B—Jai deja réparé (remué) des douches Electriques, des tuyaux, je vais vous aider.. jusqu'a ce que je revienne, coupez le compteur électrique (la clé de la lumiére).. NOTES (6) Sexta-teira (Sixiérne fo'r2) - La semaine commence par le 2° jour avec segunaa-feira. land, ete. on amplale Verdinal + fea: ex Tercatelta marci, quartartewa = mercred\, quintatelra + \eucl, sertafeira vendred! Sau? pour samedi : eébade et domingo aimanere (2) Pecira (podir - damanden : Fius-que-parfait simple (mais-cque~ perfeito simples). On ie forme sur le radical + IRA, IRAS, IRA, IRAMOS, IREIS, IRAM pour tes verbes an IR - ox pedis... /avais demands - partia - /élais par. - dociewa. favais déciae. (8) Tinh prometido (orometer © promattre) —plus-qus-varieit compose (mmais-que-pertelte composte), Plus employe que \e plus-gue-perfait simpie atin déviter la confusion avec le parfait Ge Mindicatit: ex :partnam als partirent ou lis etalert partis lest forme avec lausihaire avoir TER ou HAVER aUimpartail sulvi du participe passé du verbe : ex : Sinha podido - javais demariae (4) Grete leplafond. Ne contondez pas avec 0 tafhada : te tonto) avec # 1ests :le front Avrente le devant (5) Dau reba . cela n'a pay marché. Vous rencontiez souvent a= expressions & is Inia cu langage populaire et de |'argor (it Giles sont extramement ulilicées dans le quotidien, bien que fapparienant pas a la langue académique. Nésitez pas 8 les fmployer targot se renouvella ct se repand tres vite au Brésh 230 234 9 encha uma bacia de agua quente ou moma, enquanto dou um pulinho na matriz, 10 para apanhar umas bisnagas duma cola especial... a ferramenta. 11 — Faca como quiser ; a Unica ressalva : nao dé'o cano, nem entre pelo cana ! (6) 12 — Fique sossegada... simpatia | PRONUNGCIA (auite) 9 Baas Jarmatriss. 12 -Sef-mpat-ya EXERCICIO - 1. Na segunda-feira pela primeira vez se compremetera na vida. - 2. Ja the tinha pedido parar de mexer comigo, - 3. Tinha avisado de tude quanto é lado, que casaria, queiram ou nao. - 4. Partira, levando lembrangas € deixando muita saudade. - 5. Ndo se esgote @m desentupir o esgoto. - 6. Nao quiscra desconfiar dele - acontecera o que tinha previsto. - 7 Figue trenauila, me viro. Preoncha os espacos em branes com a palavia cera 1. H avail cuvert fa porte avec des outils sodeiaus 8 porta com especial 2. tine supponalt pas de raster tranquile. J bougeait sons ari Nao fiear quieto, -3@ sem parar 3. Fals ce que Ja! dit ne tousne pas au compteur électrique. oque :Ndo mexe na cheve da luz 4. Le funy otait le premier Jour de conge que favais obtenu 4a ero dia de folge ave 8 remplissez une cuvette d’eau chaude ou tiede, pendant que je fais (donne) un saut jusqu’a la maison mare (matrice) 40 pour prendre quelques tubes d'une colle spéciale... et [mes] outils. 11 — Faites comme vous voulez (voudraz) ; une seule réserve :ne me posez pas de lapin et sortez-vous en bien (ni rrentrez par le tuyau) | 12— Soyez (restez) tranquil... ma _charmante (sympathie) ! Pour nous iI en va de mame : restons fidéles & notre €iude jourraliére (sans oublier la seconde vague }). || mest pas question d'exploits mais d'ariver_ & comprendre et nous exprimer en brésilien.. SEM ESFORCO. NOTES (suite) (6) Cano um tuyau -um caro entupido “un tuyau bouche. Um tubo de Aco 1 un tube dacier. Lima bisnaga de tints a dlea - un tube de Peintura 4 hile Ua tube de pate danttrice : uma bienaga de pasts deatificia EXERCICE ; 1. Le lundi, pour la premiere tow il cetait engage (compremis) dans la vie. 2. le lu: avass déja dit arretar de (remuer aves mon me taquiner +S ll avait prévenu de tous les cOtés qu'il se manerat quills Ie veuillant au non, -4, II était parti, emportant des souvarite et la'ga9rt beaucoup de regrets. - 8 Ne Vepuise pas & dsbeusher | agout. - 6 il n'avalt pas voulu se méfier de iui il etal ‘amnve co quill avait prévu. -7.Sois tranquille, je ya's ma debrouller (= me tourne CORRIGE : 1, Abrie-terramenta.. - 2. -aguentavamexa- - 3. Fass disse. - 4, -eogunda-teirs-primeiro-consegu ra, Fase atwa : 152 aula 232 233 SEXAGESIMA QUINTA (65a) AULA Expressées corporais. 1 — Rapaz, te digo algo, de peito aberto, cara a 2 cara. Soube que na boca da noite, vocé saiu a bater pernas e penetrou de bochecha, no sagudo do Municipal ou seja de gracga, gracas a algum empregada com quem vocé 6 unha e carne. Falando sério, fiquei de queixo caido, mas calei a boca. (1) Seus colegas do colégio, como bem possa imaginar, ficaram com dér de cotovelo. Mas fique sabendo dume coisa : cansei de saber que vocé, em lugar de se queimar as pestanas. faz tudo nas coxas, quando nao fica de bracos cruzados. Sempre te carreguei aos ombros © dou o brago a toreer que assim vocé sé se réi as unhas do pé. @) PRONUNCIA -1 Rapaiss.-2 Sal-yO.-4 kérichou Ka idou.-Skolegass kolajiou ~6 kerma -7 kacnass krouzadouss -$ Rk 1 2 SOIXANTE-CINQUIEME LECON Expressions corporelles. = [Mon] garcon je te dis ceci (quelque chose), franchement (la poitrine ouverte}, face a face. J'ai appris (su) qu’é la tombée (bouche) de la nuit, tues sorti (a) te balader (battre les jambes) et que tu as pénetré “a l'oeil” (de joue) dans le vestibule du [theatre] Municipal c'est-a-dire (ou soit) gratuitement, grace 4 un employé avec qui tu as “cul et chemise” (ongieet chair), Je suis (parlant) sérieux, j'en suis resté bouche bée (le menton tombe), mais j¢ n'ai rien cit ('a) fermé ma bouche), Tes camarades du collage. comme tu peux facilement (bien) rimaginer, ont été (sont restés) jaloux (avec une douleur de coude} Mais sache (reste sachant) une chose : je suis, fatigué de savoir qu’au lieu de beaucoup étudier (te briller les cils) tu fais tout ala ve-vite (sur les Guisses), quand tu ne restes pas les bres croisés. Je _t'ai toujours traité tres bien (porte aux épaules) et je mets ma main au feu Ue donne mon bras 4 tordre) que de cette facon (ainsi) tu ne fais qu’étre dans une situation désespérante (te rengerles ongles de pied) Notes o @ Caio ieair tomber) - Remarquez cs parucips on IDO dun verbo en AIR. De meme ataige (avai. attiren) -oisuaie (aistran distrairey -sofifo (sain: sort) SEXAGESIMA SEXTA (66a) AULA Adivinhas... (1) 1 ~ O que 6, 0 que é ? Leia e res y 9 eePasta no finainho : onda, Vela 2 “Tem dente, mas nao mord. mas ndo tem cabelo, © fem cabeca, 3 Tem barba, mas nao tem queixo : 0 alho” 4~ Ou antao : "Quando parte ume. parte # . quando chega ur outra, quar jega uma, chega’a outre 5 — Outra “ Mal entra em casa, poe-s janela : 0 botao". (2) (a) Pe Se Fos & PRONUNCIA - Adiivignass, poynio) Tleya 2 méAgii, - 4 atta = 5 poi? CORRIGE ; 1, -mbi-clovido. . 2 Escuto-boca-estou distraida. ~ 3 ‘Ougo-dizende-magaada, - 4 Saré-dor-cotovelo-ligades, Fage ativa : 163 aule SOIXANTE-SIXIEME LECON Devinettes... 1 = Quiest-ce que c’est, (qu'est-ce que c'est)? Lisez et repondez. Voyer la réponse ala fin ; 2 — “lla [des] dents mais ne mord pas, ila une téte mais [il] n'a pas de cheveux, 3 ila dela barbe, mais pas de menton . Vail” 4 — Ou alors : “Guand part l'une, part autre, quand arrive l'une, arrive autre : les jambes". 5 — Une autre: “A peine arrive-t-i1ala maison, au'il se met aussitot a la fenétre : le bouton’. Notes (0) Una adivinhe :une devinette, ane pas confondre eves adtvinia is verbs. iidevine. La formule coneeerte 2st double an bres her (a Gus 6 0 que #), Autre formule cansaerée ora umiaver iletaitune fois, Poser une question . fazer uma pergunle cu pemtuntar Bemancer quelque chase » pedir siguma cots. Lima questo (pou! avorr le sens d# question, mais on Vemploisra surtout dans fe sans de probleme questia c de saber se v2! conseguir ‘le probleme est de saver fil va reussir, rmisis surtout dans Poxprossion tres employee : fazer quesiaa : toni abso) ument a ce. Figo qusstéo que sea eu quem pague “jelionsabsolument aca que ce soit mei qui ase. (2) FPee-26-p4r: metite -Auprasent de|'incteati! :ponho, aes, pee. pomos,pondes, poem. Il 2 presoue las memes amplois que le fangs mettre : Perum vasheta -roitra une roue OU YESS Se YBUS-POr um livia namesa mettre ou poser un livre sur ls tabe Du coleearum et. On paul raduire | 32 melire a. par comecsr &. Noublieg surtout pas "0 POF dos!" te cauchar dy sola. Soist mettre -botar a mesa mettre la table -botar defelto win tcto Youver des aétauls a toul -Botar em frances. mettre en franoais Betaroves pondre des aoule ‘bower ne alka oe cua jeter (mettre) alarue (2) Obotde ‘lebouten “taut préciserque ‘a cass do Lorao”est une poutenniare 208 239 6 — Mais essa : “Qual 6a coisa mais posada do mundo ? : a divida” 7 — “Qual 6a coisa mals dura do queo ferro 2a verdade”, 8 — Essa também : "Qual 6a peca de roupa que @ mulher usa (4) ® que o marido com certeza absoluta ndo ve £0 vestido de viuva", 10 — Adivinhe essa charada : “marinheiro no mar (mar).carneirinho no eampo(me) 11 O.miisico no core faz la, o pobre & porta da ? : Marmelada”. (6) pe PRONUNCIA (suite) B répa. 8 vivouva, - 11 kOrou feiss EXERCICIO - 1. Coitadinha, era tao pobre, que nac tinha outro jeito de viver que pedindo esmola, - 2.0 soldado se tinha fantasiado em bicheiro para o destile do carnaval, - 3. Comecou a vestir-se, tinha decidide pdr uma farde militar antiga, - 4. Aa pér do sol, poe-se a janela, @ pergunta para ela se ja tom visto ‘um eu assim, - 5. Adivinhe © que efa tem respondigo ?-6 Gue nao estava nem ai... mas que am compensacac fazia questao que olhasse para ela. - 7, Abaixo a rotina e viva a fantasia !- 8. Mal chega na praiz, entra na aqua, mesmo que esteja gelada Preencha 08 esnagos em branco com 2 palawa certa 1. mei du temps a s'nabller Je mea mets av sofell pendent que je attends para vestirse, Flee no sol espero. ole 2 Je mets les gens a (aise crest tr quils som génds 85 pessaas 3 vontade. Al é que ficam _ 6 — Encore celle-ci : "Quelle est la chose [la] plus lourde du monde : la dette”, 7 — “Quelle est la chese [qui est] plus dure que le fer ? ta vérite” 8—Colle-lA aussi | “Quel est da vétement que la femme parte (u 9 que son mari avec une certitude absolue ne voit Pas ° la robe de veuve" 10 — Devinez cette charade : “un marin en mer (mar) un patit mouton dans le champ (me) 11 Le musicien dans le choour fait la, le pauvre @ la porte: Tu donnes ? (da) » marmelade “Leve a sério este joginho” ; Prenez ce petit jou au sérieux. Attention aux voyelles, selon ieur place on les Prononce différemment, Voyez avec l'enregistrement Si votre prononciation “bate” (correspond). NOTES (auite) (4) A coupa le linge ou le vétement en général. A roupa de batva :12 linge de comps O vestwera : Tenzemble des volements (cu des costumes.au theatre} -O%raje. le costume, habit, Afarda militar Fanforme miftae. Er. tres Imporiant au Brasil. fantasia Ie dequisement, le costume, et en méme temps imagination, 2 tanlaisie. A casaes : le Irae, 68) Pobre : panvie -tres pauwe pauperrima -pobrinho : pauyre um pobrezinno : un petit pauwe a pobreze la pauvrete. Male aUss! Poxtadinno, 4, : paunre pet & EXERCICE #1, Pauvre potite, elle etait si pauve qu'elle nvavait pas autre fagen de vivre qu'en demandan! Faumdne. - 2. Le soldat siétait d&guisé en “bicheiro" pour le défilé du camaval = 31 commana a Sthabiller, avait décidé [ge] mative un uniferme militar ancien. - 4. Au coucher du sole'|.ilse mela ia tenétre, et Wu domande si alte a déja vu un cie! comme cels (ainsi). 5 Devine ce quetie a répsond 2-6. Que cola lur stat agi (elle rrBtait ne), Nis au'en revanche {compensation} elle tenail absolument [8 ce] Gui a regards togardst) -7 A basta routine ot vivela fantaisie |-B. ADeIne amive-til éla plage quil entre dans l'eau. mame si ella est (quete soit) glacee 240 zai 3 tira pas cots (ouvert main) etT'ajote ala nue (dens cel de fa rue: Nao abnu mia eo ne olhe da rea 4 uo tens ebschiment a faire cette deinande de subvention Faco de fazer este de varon, SEXAGESIMA SETIMA (67a) AULA Saudades da minha terra... 1—Sou tenaz, quando vier aposentadoria, minha 2 regresso para Caxias do Sul. (1) 3 La se produz um vinho daqueles. Planejara regressar na década dos sessenta.. (2) 4 Mas minha prendinha... paulista, rejeitoua 5 proposta, Hoje recerdo comovide a cold e Ionia, casinhas de madeira (3) “ (Tas01E BANAAL Ue se (Bananas Cece PRONUNGIA 1 tenalss-snose-ntaco.ya » 2 Cochi-yasy Sou, - 3 24a CORRIGE ;1. Demora-enquanto por -2 Deixo-constrangidas. -3 botou- = 4 -questio-secide: Fase ativa : 17@ aula ‘SOIXANTE-SEPTIEME LECON “Saudades” de mon pay: 1 — Je suis tenace, quand viendra ma retraite, 2 je retourne @ Caxias du Sud. 3 La-bas on produit un sacré vin {de ceux-cl). Javais prévu (planifié) dy retourner dans les annégs soixante (la décade des soixantes) 4 Mais ma petite fomme... de Seo Paulo (pauliste), a rejeté [ma] proposition. 5 Aujourd'hui je me souviens, ému, du village (la colonic), des (les) petites maisons de bois NOTES (1) © Sus, tormé des Etats . Parsnd (PRI - Gente Catarina (SC) - Fo Grande do Sut (RS: Les Nerdeshnos, hab tants du Nerceste Nord E51, Fanpellent is "Sulmarauitha le Sug merle: est en piict In région la plus dévoloppée et riche surtout du point de vue gricole (soja) Aka fois mademe, Gevaionns (desenvulvidos et Yaditonnel adiclonal, marque par les impartantes colonies Bllemandes etftalie snes, ainsi que parla proximité de Argentine fargeriing}, tel ext le Sud (2) Daqueles ou dequelas hors du cormmun, sxtraordinaite. Ge heou brave e ihe dou uma Lotetada daquelas Cilse mit en colere #1 lui donna une de c2s gilles! (2) Colénia 11a colon e, mais aussi le lieu ou sinsyslle cette colonle = les Fazondis qauchas (grandas propnetés du Rio G. du Sua} notons 3uss\ Vara agricole’: dvea agricola, ou travallent colons. colons et lavisdoves + laboureu's 243 248 6 sere taper is a8 pastagens entourées de vignobles.. des paturages verdoyants, 7 ° gado nas margens dos riachos, deitado 7 Le bétai! sur les rives (marges) des ruisseaux, a grama. couché dans |'herbe... 8 Os meninos de joelhos no chao, catando Les enfants & genoux par terre (sur le sol), cachos de uva caldos das cestas. cherchant les grappes Ge raisin tombees des 9 Saboreio ainda aquele macarrao italiano paniers, 10 que tinha sido esquentado no fogao de 9 Je savoure encore ces [délicieuses] pates lenha, italiennes 11 Pois sempre um ou outro se atrasara para 40 qui avaient été réchauffées sur la cuisiniare & curtir um chimarrao com os camponeses bois. . duma lavoura... (5) 41 Car toujours l'un ou Vautre sétait attaraé pour 12 Nao ui i déguster (tanner) un bon maté avec les paysans: Nao. aptiento mats essa covrerla... essa Se auste fetoton dabour). 3 5, ON tte 19 Saudades daquela neblina na serra, cos 32 ye ne sunporte plus cette Tolle (course).- Ce céus estrelados... da vida pacata de minha 43 “Saudades” du brouillard dans la montagne juventude. PRONUNCIA (su! te} -8 pa8Re iralss,-@ ss2borbyou WLavera--12koRRaNi ye-polou'ssaan EXERGICIO - 1. Os lavradores antes de regressar. curtiam juntos um chimarrao. = 2 Ouvi dizer que naquela casinha de madeira tem um fogao de lenha, - 3. Aquele bananal da umas bananas daquelas. - 4. O gauche se impoe : quer ser o melhor. - 5. Minha brendinha, porque se atrasara ? - 6. Sempre saboreio as uvas que se produzem na minha terra:7. Quai 6 a regio mais desenvolvida ? Preencha os espacos em brance com a palavra cena 1. La plantation oe cate produit cu cate, la naiere, du iz [boisée}, des cieux étoilés... de la vie paisibie de ma jeunesse. NOTES (suite) a ©) Parreical, au plorol parreireis = le(s) vignable) Ce suttixe AL designe ici Vonsemble des vignes (par'eras). et en général une Plantation: 0 artazal la nziere “0 bananat . une bananeraie “um Eafozel une cafe oro um iaranjal ne orangoraie um canavie! Che planistion de carne & susra (cane de aguca’) qu'an suse fenupa) dans le Nordeste, Um pinhat : une pinade. Le chimarrao, typique du gavecne, Cn sppells ainsi toute infusion Ge tha cats, mate, sang gucre. Cost surtout ce pot (3 cule Souvect en tewe (ae barra), dans lequel infuse 3 ervamate : le toate, que on bor avec une petite “pipe” (= bomba) de matal, ou argent fe peatay, et que on ait circular. Une paille: wm canudo Sune pipe ttabac} » um ezchimbe. EXERCICE :4, Lestaboureurs avant de rentrer dégustaient ensemble un“chimarao”-2 Jaientencu dire que dans cette peste msison en bois iy a une culsinigre & bois. - 3 Cotte vananeraia donne de sacrées bananes, -4, Le gaucho simpose Il veut étra le mailiowt = 5 Ma petite femme (mon petit cadeau) pourquoi tétals-ty attardée ? 6 Je savaure teujoursies raisins que 'on produit chez mai (dans men poya) 7 Quelle est la région Ia plus develoonée @ cofezal cate, 0 arrozal 2 As-tu du bois pour avancer la préparation du “churrasca” ? Voce tem para © prepare do chunrasce? 245 3. Ue n'a) jannacs apprseid fa folie (eourse) Je suis paisible Nunew a sou 4 Los paysuns et Jes Iaboureurs furent (resterent) dinus par ta proposition or © 05 favradores flearam com @ SEXAGESIMA OITAVA (68a) AULA No Instituto de Beleza. 1 —Enfim sentada.. estou moida, exausta, quase sofro uma estafa !| 2 — Coitadinha.. estique 0 corpo e relaxe.. quanto tempo ! tinha sumido ? (1) 3-0 desquite me esgotou demais ; o advogado encarregado do negécio, (2) 4 me assegurara que a juiz tinha prometico _S arranjar-se-ia com bastante rapidez... CED Fu BRLEZAY ee FRONUNCIA | méicaiea-dssta +2 essttivolacri.-2deeaklton. 4 CORRIGE +1 -produzentoz - 2. lenha-aciantar. pacate. - 4, -camponeses-comovicos-propasie. Fase ativa : 1Se sula SOIXANTE-HUITIEME LECON ATinstitut de beaute 1 — Enfin assise... je suis fourbue (moulue), épuisée, je suis presque a la limite du surmenage (je souttre une fatigue intense) | 2— Pauvre petite, étire-toi (étends ton corps) et relaxe-toi... comme ily a longtemps (combien ce temps) | tu avais disparu ? 3—Mon divorce mia vraiment épuisée (trop) lavocat chargé de Vaffaire, 4 mavaitassurée quele juge avait promis que cela s'arrangerait avec une certaine (suffisamment) repidite... NOTES: (1) Quanto - exprime lei Vexelamation Ex + quanta gente tem Somme ilya du monde ' Expriment aussi exclamation = QUE fx: queda | quelle journée que genio semivel "quel cerncters Spouvantable tteriibie) ! COMO. ex: "come era gastos o mes frances” qu était Bon monpebt Francais (lived un tres calebre film bresiveny 2) 0 desquite - Promidre étape vers le divorce foivéroin) Cast une separation (separscao) de carps sans tupture du lien matrimonial vincuto ma ivioonis, empaans donc de se re"narer. 07 ira ou Gres ; sou desquitaca ou desquifada : je sus avorCALe) 48) Rapides: la rapiité - la vitesse. a velocidade. Remarquer o@ suffire en EZ. # stupider la stupid te a smbriaguez |iiesse-a Insansates ‘Fimprudence 9 eoge2 : acidite-a ances :eridte “a avides Vaviditeacupioes Iscupigité-aescassez) emanqua-a fomitoe =a txite 248 287 5 — Deixe para lé.. nunca me meto em brigas alheias... nem dou palpite.. 6 Nao desperdice energia, siga o meu lema para levantar a moral, mude o visual | 7 Se eu fosse vocé, mudaria o penteado, clarearia a cor... 8 Paciéncia... num instante ficara neva em folha... um brotinho, deslumbrante. (47 9 Veja _na revista a pagina cortada e dobrada, 10 — Aposto que este corte remoca e emagrece © rosto... 41 ~ Um conselho : confie em mim ; juizo... e tenha sempre presente na memoria 12 aletra do samba : “é Amélia que era mulher de verdade" 13° Ou_ seja submissa a seu homem, perfeitinha no lar, e que nao reclama nunca, 14 Por vivéncia, te juro, nao vejo outra saida... nem opgao, né ? (5) PRONONCIA (suite) = Baldyess. -Gvizouaiau).-7 pfntiadoy Klariyan-ys 8 Passi€ ssia-dizioumbranich {1 joulzou memorya EXERCICIO - 1. Brotinho, leve este pano de fimpoza para casa, - 2. Freguesa, compre mela diizia de laranjas !-3. Por causa de sua estupidez e de seu génio nos desquitamos. - 4. Quantas bugigangas meu filho, néio desperdice o seu dinheiro com tanta rapidez !- 5. O meu papel era de ser uma rainha do lar, uma Amélia. = 6. Preferi o meu futuro ao meu destino : sou uma mulner para trente, moderninha, - 7. Como remogou ! que beleza ! Preenchs 05 espaces em bianca com a palave certs 1. Prépare de ja viande hachée pour ton petit (enfent Frepare uma carne: para seu 5 Laisse tomber (par la-bas).. je ne me male «mets) jamais (dans) des disputes d’autrui... nine mots mon grain de sel (donne palpitation)... 6 Ne gaspille pas [ton] énergie, suis ma devise : pour [te] remanter le moral, change ¢'apparence (ie visuel) | 7 Si jétais toi je chengerais de coitture, Féclaircirais la couleur. 8 Patience... en un rien de temps (en un instant) tu auras fait peau neuve (restera neuve en feuille). une vraie jeune fille (ine petite pousse), éblouissante, 9 Regarde dans la revue |a page coupée et pliée... 10 — Je parie que cette coupe rajeunit et mincit {amaigrit le visage. 11— Un conseil : aie confiance en moi, scis sage (ugement)... et aie toujours présentes dans ta (Ja) mémoire 12 les paroles (la lettre) de cette samba Amelie qui était une vraie femme’. 13 Cest-a-dire : soumise a son homme, une perle (parfaite} au foyer, et qui ne se plaint jamais 14 Par experience, je te jure, je ne vais pas d’autre issue... ni [d'autre] choix (option), r’est-ce pas ? NOTES (suite) (4) Broviano, comme simpatia 1. 64), ainsi peut-envousapostrayher Soit au marché. soit les cammelots dang la rue - fo camels vende bugigangas le came oi vend des babioles), ou bien “freguesal cliente (5) Ne: mis pour nao @ - nest-ce-pas. EXERCICE :1. Ma belle, emperie ce chiffon (pour lenettoyage) chee 10). 2. [Ma petite cliamte, achetez une demi-couzaine d'oranges!-3 Accause de ta stupidite et de ton [sale] caractene nous nous sammes Sépares.-4. Guelle quantité de babioles man fis, ne gespilla pas ton argent avec autant ce rapigité !-5. Mon dle etalt d'etre la fee (reine) @u logis, une "Améin” - 6. J's! prétare mon avenir a mon dostin Je Suis uné femme “liberBe” Yen avantl, modeme. - 7 Comme tu as rajeuni! quelle beautel 248 249 Pour nous important est d'avoir une téte bien faite, mais aussi bien pleine il est temps de regarder de plus re ganees fea pres les verbes iréquliers ; Notez les formes irrégulieres par écrit, jetez-y un coup G'osil en lisant 8 HHawes Gates me te mitte Hes atta chague jour votre econ et la legon active uteos correspondante hw voy Gav sits ners ce er nencer: CORRIGE 11 -moida+tihcte - 2. Clareare -ces umorante, 3 -exa. alh eiasmets Face ative: 12a nua SEXAGESIMA NONA (69a) AULA SOIXANTE-NEUVIEME LEGON As histérias mais curtes s80 as melhores Les histoires [les] plus courtes sont les meilleures 4 Un jour la matiresse avail demandé aux éleves, quils écrivent (Corivissent) [un texte] sur les mystéres et les beautés de Ja nature et donnent (onnassent) un exemple Aussitét un gamin avait rendu (remis) sa feuille et 1 Um dia a mestra pedira aos alunos que escrevessem sobre os mistérios @ ar belezas da natureza e dessem ur exemplo.(1) 2 Lego um garotinno tinha entregue a su: 2 ‘etait sorti folha © saira. (2) 3 La maitresse avait voulu is retenir dans le but 3 A mestra quisere reté-lo com © objetivc (ves lobjectif} qu'il restat encore un peu (plus, que fieasse mais um tempinho... de temps) 4 Nao dera para chemar a atencdo dele, & 4 Elle wevait pu attirer {appeler) son attention et contivera. s‘était retenue (s'etait contenue) 5 Lera ent&o o trabalho : tinha abrangido < $ Elle avait alors lu son devoir (travail) : i avait assunto em poucas palavras, embrassé (inclus) le sujet en peu de mots, 6 tinhasimplesmente decorado por eserito: 6 il avait simplement récité par écrit la blague puneadelra Seguin 7 “Que mangant les papiions ? I's mangent des : - "Que mangeni ° Fee eee ge Eorboletas 7 Comer leurs, [c'est] pour cela quis sont colerés~ Nores, (0 Beteza - mote ayer oa meme sirtxe BZA a Gercateste ~ tices Ia T~sse -s escerteze [onic frenquere la tranovise Rreniea (hk "ayste are vas MOTUS u stir - 3 cetblo., - 9 abvaniieo. Swed 2 reacts |b vaaite (2) Enteogue pon) ore pases inecu eras entogur. yen “emetie, FAGNUNG A 2 “intr 250 261 8 Tratava-se dum génio da ingenuidade e sintese ! (3) ° oa Sem-vergonhice, 9 Uma pedrinna de acucar, loucamente apaixonada por uma cotherzinha 10 Ihe pergunta, 0 coragéo batendo, meio timida ; 11 — Onde € que a gente poderia marear um encontro 7 12 E a colherzinha responde com sem- vergonhice : (4) 43 — Num caté, PRONUNGIA (suite) <8 Ténouidadis? Méei- 12 vaReogninst EXERCICIO - 1. Na quinta, tinha entregue aquele Negécio. - 2. Quantas pedrinhas de agucar ! Ouvi dizer que faz mal para a saude. - 3. Alguém esta batendo na porta. -4. Aquele relatério abrangia todas as respostas as minhas perguntas. - 5. E um génio, apesar do seu genio. - 6 Os pais pediram aos. tilhos que escrevessem. - 7. Vaja aquele recorte de jornai sobre essa questo. - 8. Exigira que eu esclarecesse um ponto da conversa 8 {I Sagissait d’un génie de la naiveté et de la synthase ! Effronterie © botagens-contenhs. fmeca 8 b Fase ative. 20a evla 2. De facon générale, nous pouvons dire que sont accentuds sur la derniére syttabe ies mots termines “une diphtengue_nasale Gajcdes, (aosymaas, une voyelle nasate : (ajim4, alema. certains mots terminés par em . Sorta pai atém, ninguém, + par ens : tens, vinténs.. > RarZ. matriz, votoz, capaz, teroz, voz, cartaz, giz, luz. - par S : pais, atras. - par AR, dont les intinitifs - 2 per ae queixar, amar, falar, o > par R: senhor, menor, suor, amor, fervor, calor. - Parl: javali, ai, ati, agui,, ~ terminés par im ou umn martim, alectim, botequim, atum., > par 6 : avd, bibeld, cameté, ~ par el, al : papel, anel, tiel, coronel, geral, cafezal, genera! oyirm4o, (Ses)leces, 255 ~ par ei: au preterite perfeito, 1™ personne du singulier Pamei, cantel... ~ les infinitits en ER et IR : vender, saber, ferver, sair. partir, parir - par OU, au pretérito perfeito, 3° personne cu iguller : amou, cantou. 2. Sont accentués sur lavant-derniére syllabe ies mots terminés par A, E, O, précédés d'une consonne : fivro, casa, mapa, préta, verde, au plurie! . casas, livros, bancos, panos... ou en AGEM : bagagem, viagem. 3. Sur lantépénultiame syllabe)... ies autres! accent graphique est soit aigu ("), soit circonflexe C), soit grave C). Vaccent aiguindique qu'une voyelle est tonique et ouverte: : chd- oxala, cantard -6:av6 6, no - @ : café, pé..., 'accent circontiexe qu'elle est fermée et tonique : 4: Alcantara, - 8 : s6, génio -@:avd, cameld.. L'accent grave nes’emploie que pourla contraction de la preposition A avec Varticle A: 4 casa, ou avec le démonstratif Aquele, a : aqueia.. Le tréma (") montre, lui, que l'on dit (GOUA) pour GU agiiento, et (KOUA) pour QU : gtiinquagésimo, (avant-avant-deriére SEPTUAGESIMA PRIMEIRA (71a) AULA Brasilia. 1 — Venha que eu te mostro o meu dlbum de fgtografias @ os "slides" feitos em Brasilia. PRONUNCIA -1 ajousbeo! Nous nous perfectionnerons encore un peu paria suite sur Ce sujat trés dense ! Profitez-en pour bien observer les mots d'ici Ia Nous avons découvert cette semaine les plus-que- parfaits. lI faut retenir que les verbes ayant un parfait irrégulier forment ce temps sur le radical de ce parfait saber soube-soubera.dizer-disse-dissera-etc. Vous avez remarqué d'autre part que certains verbes changent la consonne du radical, selon quils sont suivis d'un E, | ou d'un A, O, observez ainst - desperdicar-desperdico, mais desperdice - esticar-estico, mais estique... + pagar-pago, mais pague. Nous y reviendrons, mais taites-y bien attention Vous le constatez, les révisions et notes de cette semaine vous demandent surtout de/'attention :iivaut mieux observer les mots, les sons et en tirer des conclusions “naturelles”, que d’apprendre des régles par coeur. Poursuivez done sérieusement ce petit travail et bien sir reprenez le feuillet sur lequel vous avez noté les principales formes irrégulires cette semaine : bret.. ASSIMILEZ ! Fase ativa | 219 aula SOIXANTE ‘ET “ONZIEME LECON Brasilia 1— Viens que je te montre mon album de photographies et ies diapositives faites a Brasilia. Notes, @) Um stun un album - Les mots termings en UM font leu pluriel en UNS "uns dibuns des albums. De méme les mots tormines an OM, fon leur piunel en ONS 0 90m, a3 song '1e SON Tes SOME ~ bom, bons = bon. bons. 267 2° Sempre que podia, levava com S a minha filmadora, mas por enqui Bon 9 _ (ovetar 98 firmes quanto nde mance! — No principio, tem fieado um ri 5 Pouco confuse ou nda ? Dizem que é cu nda 2 que surpreende & primeira 4—Hé-de reconhecer que essa arquitetura foge dos padres conv i revolucionaria, (3) encionals, é 5 — Pode visitar tudo ? Tem visitas todo izem que o Itamaraty ou seja o Min 3 5 _ Gas Reaches Exteriores € Teds demenear, — Nao pude, no, pois abre ismo um dia sim-um dla naoo > unsme 7 — Sontiy muita solidao ? Geraimente ¢ igado um lugar julgade um lugar desumans. Verdade ou 8 — Nao se trata disso. Nao é que 9 ecnttos no, acontece aueuns mentem que como ‘sede do Governo e Administraedo Federal trancmive (4) (6) TEATRG LE VANGUARD SACCDE Ae Mega TRADES FRONUNCIA (suite! Zijloulmadéra. 3 aso URBre'd)..- 4 161 3 minissténou, - 7 joulousgadou-dizoumanow-mentira. - 8 60.35 2 Chaque fois (toujours) que je _pouvais, jemportais avec mol ma caméra, mais pour le imement je n’ai pas porté les films 4 développer (ravele. 3 — Au début, étais-tu un peu perdue (confuse) ou pas ? On dit que [celal surprend 4 premiere vue... 4— Wfaut {il y a) reconnaitre que cette architecture fuit_ les modéles conventionnels, elle est revolutionnaire 5 — As-tu pu tout visiter ? Y a-til des visites tous ies jours? On dit que litamaraty ou (soit le) Min istere des Relations extérieures est tres beau (beau a en mourir) 6 — Non, je n’ai pas pu, car jl est ouvert (ouvre) aux visiteurs tous les deux jours (un jour oul, un jour non). 7 — As-tu senti une grande (beaucoup de) solitude ? Généralement c'est considéré Gugé) [comme] an lieu inhumain. Vrai ou faux (Verité ou mensonge) ? 8 — II ne s'agit pas de cela. Ce n'est pas que certains mentent et d'autres non, il se passe (arrive) 8 que, comme siége du Gouvernement eat de TAdministration Féaérale, [cette ville] (elle) dégage (transmet) NOTES (sure) Gp xeprmeplo au GebuUt - OU MO Inice Bu nO comeEca © SU commencement (2) Foge de fugir: Tuir- Ca verbe gins: que les suivants sacudir eeeGuer “cuspin cvacher ssw moniter sur?» disparate = foneumis reonsomimer cesentuoi daoucher. sont urégulers Ruroresent du subjonett fa, as a, ames, ais. am, Imperatt foe. fue (a) A sede le slage d'une soieté, ete... A ne pas eontoncre avec = Sede ta sot (6) A thasilia siége We gouvernement fédéral : 0 Gaverno Feder! Cesteasdire to President We la Reputiique = 2 Presidents a fupiblice ct ses mineiras os mynistros~ Les grands carps de {fiat (inanciera, cic.) La Chambre des Députes 3 Camara os Deeutacios. atte Sénat 9 Seneda, qui ensembie formnent ie Congres. 4 Congresso Nacional, Brasilia a un statut special de Distiet Federal Distiio Tederat Au niveau de enaue Etat, Un Gouverneur, 9 governudor =n "aire de la capitale del Etat | @ Protons ies cocretares sccieldvios ~ des deputés. ete Piacoa! ouesiatal aul concern Etai ex a pofiues: estadual 259 40 um pouco de frieza, & relativamente formal. questo de habito ! 11 De qualquer forma, queiram ou nao. sempre fol c sempre sera alvo dum debate permanente 12 entre aqueles que sdo contra e odeiam. & aqueles que a favor. 13 Acho dificilimo para quem nao viveu 14 no cotidiano, tomar partido. 14 € sempre haverd gente conservadora gostando do moderno, ¢ gente 15 de vanguarda gostando de elassico, quer dizer sem preconceitos ! PRONUNC!4 (suite) 11 afouyvou- EXERCICIO - 1. Queria subir na vida para melhorar seu padrao de vida, - 2. Nao cuspa no prato em que comeu =3.O teatro de vanguarda sacode as mentalidades. -4 Nao péde realizar o que queria : tinna muita gente contra, - 5, Tinha por objetive principal mandar revelar 9s filmes. - 6. Uns homens mentem, outros talam verdade. - 7. Transmitia uma certa frieza, no fundo ere muito timido. Preencna os espacos em brance com a palavra carta 1. est iros ditticle de prendre pani € tomar 2, Tout le Brésit consomie beaucoup de cae, et fous tex jours 4 2 Bras! muito eate @ ' 3. Quia sail consomme des boissons Mroides avec ou sans glace ‘Quem tem consome frag, ou... gale 4H fout seconaaite que c'est es beau 98 reconhocer que é linéo 10 un peu de froideur, c'est relativement “forme!”, question d'habitude ! 11 De toute fagon, qu’on Ie veullle ou non, elle 2 toujours été et Sera toujours la ible d'un débat permanent 42 entre ceux qui sont contre et détestent, et ceux qui sont pour (a faveur) 43 Jecrois tres difficile, a qui n'y a pas vécu dans le quotidien, de prendre parti. 14 Et il y aura toujours des gens conservateurs aimant le moderne et des gens 15 diavant-garde aimant le classique, c'est-a-dire sans préjugés ! EXERCICE ; 1, 11 youlait progrosser (monter dans ta vie) pour ameliorer son niveau (patron) de vie. - 2 Ne crache pas dans ssietto dans laquelle tuasmango(nesoispasingrab, -3.Le theatre dravani-garce secoue les mentalit@s. -4. Ina pas pv réaliser ce quill Youlait "il y avait beaucoup de gens contre. - 5 I evait comme object principal [da] porter ses films (envoyen) a dévelopner. - 6, Des hommes mantent, d'autres disent ia venité, «7.1 degageait une certaine froidour, au fond # etatt tras tnide, CORRIGE : 1. -aificlimo-partide. - 2. Todo-consome-tode dia. - 3. sede-bebieas-comsem. - 4 Ha-de morrer. Fuse ativa 22a aula 260 261 PRONUNCIA - 1 vévoaigna, - 2 inato-Tkoué'-ntou, - 3 sscwerran SEPTUAGESIMA SEGUNDA (72a) AULA A respeito da identidade. (1) 4 — Vovézinha, é verdade que tem decidido ficar comigo aqui ? 2 — Exato, enquanto seus pais estiverem fora. voeé é filho unico, 3 mesugeriram, entao, vi por aqui. (2) (3) Mas antes de tudo, 0 aviso : alguém dirigir-se rumo ao portao, peca que sendo amabilissimo | Que seja (4) ow a um velho. bragos N vem. 8 _ infelizmente, ja estou velha e sem duvide a minha meméria nao é das melhores, Fo 6 maniaineucu r quem vai e vem se voeé vir identifique, mas sempre o marcineiro, uma pessoa idasa, umjovern, N&o abra, nem receba de abertos, sem saber quem é, nem de ande SOIXANTE-DOUZIEME LECON 1 oN eur On A propos (respect) de l’identite. — Grand-mere, c’est vrai que tu as décidé de rester avec moi ici? — Oui (exact), tant que tes parents seront absents (dehors), tu es fils unique, [ils) mont done suggéré ide} surveilier qui va et vient (par) icl Mais avant tout, je te préviens ; si tu vois quelqu'un se diriger en direction du portail, demande qu'il donne son identité, mais toujours fen] étant trés aimable! Que ce soit le menuisier, une personne agée, un jeune, un vieux... Nouvre pas, ne reccis pas les bras [grands] ouverts, sans savoir qui c'est, ni d’ou it vient. Malheureusement je suis deja vieille et sans {aucun) doute ma mémoire mest pas des meilieures, NOTES (1) Arespeito oe ou relativamente 2.au com respelt aa propos “no e © cy (que diz respmita a van ca qui concerne -2 propesita “a pnpos “a fropésito de | propos de -com refaedo 3 a propos de -a este Fespoite ace sujet aceree de -au swt de ‘Sugore d2 sugenr , suggéter, se conjugue comme prefer: sugira Sugeres, sugere, sugenmas, sugens, sugerern. Vigiar surveiller-a vigis :/2 vellleur -0 guarca notueno:te gard en de nuit inspecter.. liscalizer um seal un controteur - fisesizwcdo | le contrdle “Amavitissimo Supertatt ansclu irrégulier de arndvet -airmable - Jona diautres » chique-chiquérnimo : tres chic “may : o¥ssime thee mauvals peguenc-mnime :1a plus petit, e mieirmum bom hme tres bien -o maxima le mieux: ex ele 6 o maximo ave beiste em teonos de hferatura il est ce quil'y a de rmieux cn (en Termas de) literature -o maxima. le plus haul, de grande. srand Attention. on diva en franeais rhormme le plus aimable de tous. mmaigen bresiien 9 foinam mas amavel Ge todos, (pas darvicke vant mais) On ita par centre est!c plus almaple | ¢ 0 ras amave! Entin apres un supedatit, on empleie toucurs Find eatit 262 Aula 72 2063 9 mas né&o me esqueci de tudo ; houve um caso que ficou famosissimo no mundo todo 10 Uma avé esperava a visita de sua netinha com bolachas e biscoitos, e tinha 11 aberto a porta ao primeiro visitante: ele inha imitado a voz da menina. 12 — Ja sei, vové. ¢ ela tinha sido toda engolida peio lobo mau e até era a estoria do chapéuzinho vermeiho ! (5) 13° E uma histéria de outrora {Hoje estamos na era des computadores e dos jogos eletrénicos ! 14 jo. & identidade, o que faco, surgir um Objeto Voader Nao Identificado ? PRONUNGIA (Suite) 9 Qyi = 10 broskoitouss - 12 Tgoullaa-mas chapeozignow vakimélniou. 19 otrora. EXERCICIO - 1. Uitimamente um fiscal tem avisado que viria todo ano apurar as contas. - 2. Acho este Modeio chiquérrimo, 6 9 maximo. - 3, Fiquei feliz da vida @ respeite disso, alias. acho otimo o fato de voce ter tamado esse partido. - 4. Eu me identifica muito com ele, sempre tomamos na vida o mesmo rumo. - 5 © marcineiro viré dar uma olhada para fazer um ereamento, - 6, © guarda noturne ver um dia sim, um dia nao, Preercna os espacos em o'a7co com a valavia cera 1. 4u debut d avait erige que s'a6t8i ce va-etyiont permanent taha oxigide que este veer 2 Sur fe chemin en airection ais burewy. H se ranpera toute atiesre Ne camo 0 eschséno. lambrou de caso 9 mais je n/ai pas tout oublié : il y eut un cas qui est resté tres célébre dans le monde entier 40 Une grand-mére attendait la visite de sa petite- fille avec des galettes et des biscuits et avait 11 ouvert /a porte au premier visiteur, il avait imité la cay ost ie sais (6a \d-mére, et elle avait - est, |e sais (dja) grand-mére, : 12 Fe uGute) avalide par te mechant loup etc etart mame histoire du Petit Chaperon Rouge ! 13 Cest une histoire d'autrefois | Aujourd’nui nous sommes (dans) @ [re des ordinateurs et des jeux électroniques ! ; 14 & propos diidentité, que faire (fais-ie} si surgit (surgir) un Objet Volant Non Icentifié ? NOTES (eulte) 4 (8) Hau mnsehant-ens_mecinarte ma aceerbe), ex: 00 masa " » Ena dormi, ou équivalant 4 apenrs : a peine. ex maf chega, tojerane 5 paine arive ts qu ttephone EXERCICE : 1. Dern-érement un Inspacteura prévens qu'il viendrant chaque année apurer tes compies -2 Je touve ce madgie 18s.chic, a "a to 170s NEUTAL Crest ce quily @ de mieux de plus grand) -3 J e ineureuxde la viel A ce sual, d'allaurs je trouve Tbs bien (hon? leteit ‘que vous aye2 (tol avoir pris ce parti =4. Jem identitie beaucoun lel, nous avons toujours pss le mame chemin dans la vie. - 5. Le manuisior wiendra jeter un coup dca pour taire un devs - 8 Le gardien a= nuit vient un jour sur deux 268 205 3 Le juge jugea plus sor clajourner te fugement Ohi mais seguro 6 wwlgamento. 4 Toute fa jauinde, Pendioit tut protégé aes visiteurs Oaa lugar protegide aos 5 Toute monde na pas voyage dans |e monde entier {aut le mansis 9 munda aa no munde: 6. Toutes ies personnes agces se servaient de /ascenseur Todas os pesseas © elevator 4 propos de cela (pour parler en cela) fa réponse est vers ropes hissc. 8 respesta vaio SEPTUAGESIMA TERCEIRA (73a) AULA Q indio Juruna. 1 — Voeé tem lido regularmente essa revista 7 2—Tenho cxaminado um artigo da semana passada. até tenho visto aqueie manchete 3 "O Juruna foi eleito deputado incio”. (1) 4 Nao ria - Juro por Deus. E seriissimo. (2) : @ nosso primeiro 266 CORRIGE : 1, No iniclo-parasse-permanenie - 2 tumododo - 3. Julgau-adiar- -4 cco -ficou-visilantes, -5 Teda-tem viajado-ted, 6 -idosas-usavam-- 7 Por falara prendsite Fase ativa : 298 aule SOIXANTE-TREIZIEME LEGON Lindien Juruna. 1 — Lis-tu (as-tu Iu) régulierement cette revue ? 2 — Jai examiné un article de la semaine derniére. ai méme vu ce titre 3 Juruna a été élu : c'est notre premier députe indien. 4 Nerispas. Je te jure (par Dieu). C'est trés sérieux. NOTES (1) inaio. Indien Juana ; cacique (ehel indien) célabre Ila méme. Byant son siection, fait des pubiicites pour du sirop a base de Dlantes méccinaies (ptentas meaicirais) Wa surtout lutté pourls Bétense /a dolesa! Has indiens. 0 indigent inegene cacocto mets (masico! de Blanc etdingies. Tupi : une des tbus Inaiennes et sa langue (2) Pla -Subjonatitpresentde sir: ite. Ria, ea, 72, namos. rials, 2m Present ae indicat Ao. rs, 7, mos, odes, vem. Parfait de Pindicatif 7. sre. ru. simas, ates. ram -Seconjugue ash: some Sours - Attention, le premier Rest tas nace 267 5 — De indio, s6 descobri umas tribus no Alto- 6 o- 10 W Xingu, com uma dizia de médicos ni meados de maio. (3) (4) es Deve-se lutar contra doengas introduzidas r selva, que os destroem aos poucos. (5) Ha quem pense, que a maioria, gue a gente se esforce, * Por mals seja_mais cedo ou cesaparecerso, ja pouco tempo fui ver uma exposiga Produtos produzides por eles sposigao de colares feitos com penas de ai somentes pintadas, ceramicas, gastos © peneiras de palhe, arcos ¢ flechas vouxe pata casa um vi xarope de guarana arinno ce mais tarde 5 6 7 a a 10 " — Des Indiens (de findien), j'ai seulement découvert queiques tribus avec une douzaine de meédecins & la mi-mai. it faut (doit) lutter contre les maladies introduites dans la forét qui ies détruisent petit & petit ly @ [des gens] qui pensent que /a plupart (majenité, malgré nos efforts (pour plus que l'on scotforce) tot ou. tard disparaitront, — liy aquelque (peu de) temps, je suis allé voir une exposition de produits faits (produits) par eux des colliers faits avec des plumes d'oiseaux ou des graines peintes, des céramiques, des paniers et tamis en paille, des arcs et des fiéches. J'ai méme rapporté a la maison un petit flacon de sirop de guarané (soit plus t6t soit plus tard) NOTES (suite) eo w (6) © Alto-Xingy - Situé dans Etat du Mato-Grosso. On y a cree un “Parque Necionai" un pare national, dans le but (com 0 propesita) de protegar tes tribus indiannes. fs faune et [a flore ~ Crest une reserve - uma reserva ~ Uma dicta une douzeine uma dezena : une dizaine uma Guingena. une quinzaine -uma centena - une centaine - Mais on Sia plus acliement uns quinze dias une quinzaine de jours «wns cen homens“ une centaine chemmes “umn pay ane paire un? Cage! sun couple - ex :um par de lavas, de sapatos : une paire de ents, de chaussures - Mais, uro casai de pomnos | un couple de Bigeons vm casal est forme du macho | male et de ia temella Pemea, mais on eka souvent 1im casa! pour dire qwon a deux Brmaux = sx" tenia ur casal de pees em casa : ja) dU polsgons & la maison, Destruir: detruire, se coniveue comme consiruir : construire : Au prosent de Findicatt ; dest, destdis, destor, destruimes Pestruis desiroor - Au subjoncti présent : desirua. deste Besta, destuamos, desiiuais, deszuam, lmperabt © desis! = dest Dove-se il faut, on doit, On empicie auss_pour exprimer Fobligetion auxiliaire Raver conjuaué (net, hs. fa, navemos hovers, Nao), suvi de de ot lintinit, ex her de vercer : je dO vaincre .ou encote terde ou fer gue, ex tenho que partir: je dois partir Aula 73 289 EXERCICIO - 1. Um casai de passaros constréi um ninho numa arvore do jardim. - 2. As criangas riem no paraue. - 3. O tupi € uma lingua indigena. = 4. Trouxe uma duzia de ovos. - § Reconstruiram a casa em dez dias. - €. Sorrio porque estou contents, feliz da vida. - 7 Ha quem diga que por mais que vocé torca, née ganham. - 8. Dizem que mais cedo ou mais tarde a gente tera que ir embera. Preenena 05 espacos em banca com a palava corta, 1. La majarite des gens ne rent (it) pas. Le public est i8s sérieux Amaigia das pessoas naa, . © publicn 2H vera qu vevient quit ne soit pas ty Hé quem que nao sea 2 Jai regu en cadeau une cored en pelle, Bile est superbe (belle fe mourir) uma cesta. palna.E. 4 M taut vaincre tes maladies. Les medecins traitent tas malades dans ce but veneer ag Os méaicos tatam a5 doentes SEPTUAGESIMA QUARTA (74a) AULA Como plantar sem cansar-se. 1 Debaixo dume arvore, um senhor daqueles bem preguicosos, sentado numa cadeira de balango (1) PRONUNGIA --1 ervbe-kaddeira Attention aux verbes, notez-les, essayez de les retenir. Faites attention a certaines tournures tres brésiliennes (ha de: ilfaut - por mais que..., :autant que). Continuez avec la méme régularité qu'auparavant ! EXEACICE :1 Un couple cloiseaux consirult un nid dansun arbre di: Jardin = 2 Les enfants nent dans le pare. -3 Le Tub est une langue Indigéne - 4.1) aapporie une douzaine W'osuts -§ ls ont recensinut lamaisan en dix jours -6 Je saurs car jesus content. es neureux 7 Ny en aqui dient que, bien que tu los soullenines beaucoup (por plus que 4 “tordes"y, ls ne gagnaran! pas qagnanty - 8 ls disent que (0% ou tard nous devions partir CORRIGE :1. 11 serissimo. -2 -queira-cleo. 8. Ganhei du presente: dedinda demartr - 4 Ha de-doeneas-com-promésito. fase ative » 2a aul. SOIXANTE-QUATORZIEME LECON Comment planter sans se fatiguer. 1 Sous un arbre, un de ces hommes (monsicur) tres (bien) paresseux, assis sur un fauteull (chaise) @ bascule {balancement). NoTES. (1) fatance : alancement - valangcire -2 citdsins de Datenco. five, te bila ‘chaise & bascule,1@ rocking chelt smal saussi | venta ex in fitiia apresantou sau batango do and ta soc eté x présente Son bilan de Tannese, 270 Aula 7a an 2 egine cerelas, Engole uma clepols da outra 3 Em seguida, joga fora o caroco... e assim 4 Bor dlante # tarde inteira. assa por la um habitante da aldeia ; - Entdo, Zé Augusto... Que tal ? (3) 5—Tudo bem.. como vocé vé.. a gente planta... Como se chama... ? 6 ~ Quero ver se vocé me diz o Quero we nome dessa 7 “Minha mée era verde escuro ¢ teda a vi trabalhou, avida 8 para me tomar verde claro e vermelha como sou : a melancia”. (6) PRONUNCIA (suite) + 2ssérejassig6li - 3 dieintchi -4 afoujesya-taiouy - 8 mélanssiy (exee Ba A, Be Mota? 2 mange des cerises. Il les avale une apres autre 3 Ensuite, il jette (denors) ie noyau... et ainsi de suite toute laprés-midi (entiere). 4 Passe par la un habitant du village : - Alors Pere Auguste... tout va bien ? (que tel) ? 5 — Tout va bien... comme tu vais... on plante Comment s‘appelle... ? 6 — Je veux voir si tu me dis le nom de ce fruit 7 “Ma mére était vert foncé {obscur) et travailla toute sa vie, 8 pourme rendre vert clair et rouge comme je suis fa pastéque’. NOTES (suite 42) A cereje ta ceriae Certains noms e'arbres fruitiers se forment & partir du nom ce leur fruit, suquel on ajoute le suffixe EIRA Te Corisier: acerejeira le pornme sa inaes -le pomemer:a me cietc3 = lapolre:a per Ia pomer a pamira~une orange - uma tarania Toranger a laranjeira. (Gos trults do type européen se trouyert, auf pour les oranges, dans le Sud du Brési) Parmi tes fruts tropigauy, la mangue 12 manga -1e manguior : a mangusira -etc, () 26 Nous avions vu 4a lagan 46 remploi de Seu ~ Zé. vient a Vorigine, de José - Ze : est une fagen populgire d interpe! er qusiquun = On Cempicie seul, ou précédé dz seu: Seu Ze On peut le aduite par “le” ex = entao Zé Fernanda ; alors “le™ Femand - ou -72,. -mon brave, cu Zé Fernando : Péve Fernand Zepovinho 'homime Gu peuple, ou Zé-mngudm ‘mansiour tout fo-monde. individu sans importance, insigniant ; aU sens pajoratt, un pauyre type (4) nome ‘io prénom, o sebrenome:le nom de ferrille. Au Brésil. on appuille tes gens par leur prenam, partars precedé de senhor Bouter. dons, etc. Oapelide un pett nom, un sebnqust, + alcunha = 12 sobriquet (8) Accor; la couleur-verde claro -vertclair-amareio jaune -prsto ov negra Nolt-foxa “Welet Jigs - mauve -cinza .qns-esverdaado verdstre ~verdejante : verdoyant -esbranguicado : blanchatre ~ Buvlado ; bleustie avermethade «rougeatre manor | marron = Castanho " chatain “Lima televisao ¢ cores : une television en couleurs ara 27a Provérbio frutifero. 9 “Quando vocé ia para os cajus, eu ja voitava das castanhas”, ou (6) 10 “Quando ia para o milho eu ja voltava com © tuba”. (7) 11 Isto é: a esperto, esperto e meio. EXERGICIO - 1. Seu Joao, Ihe trouxe uma cesta de cerejas. - 2. Onde esta a mangueira para mothar ? - 3 Parece que esta debaixo da mangueira. - 4. Minna senhora, qual 6 o seunome : Janete ?- 6. Vocé se acha 2 maximo, mas na verdade néio passa dum Joao. Ninguém. - 6. Nao jogue fora 0 carogo do abacate, na guem diga, que plantaco, dé uma planta lindissima. -7. Teve uma batida de carro tao forte que ficou com a perna toda roxa. - 8. Vocé Ié.a aula do dia, e junto a aula “ativa", todo dia, e assim por diante. Preencha 08 aspacas em branea cem a palavia carts, 1 Carbre fultier qu donne des oommes est un pommer A futifere que 4a ee 2 Avecle temps, fa coutsur 2st partic, te bleu a deteint en blanchatie Coma tempo sear azul em 8 Toutes fes feuilles tombérent quend vint Nautorime. Todas as fothas quence 2 outone, 4 Tu vois fe vuluge entier savait ton nom avant que ta (ijarives Voc. a aldeia mtn 18 S04 rome de voce chegar Proverbe fruitier. 9 *Quand Wu allais aux cajous, je revenais déja des nox (chataignes)”, ou - 40 “Quand tu allais au mais, je revenais déja avec la farine (de mais)’. ; | 41 Cest-a-dire (ceci est) : & malin, matin et demi Ecoutez lenrogistremant : respectez ie rythme de ta phrase et des rots, Lisez bien ces notes NOTES (suite) castunno de cau lanovede calou 2 caatunha do Para anoix (Aa bara 'a nos moscace Te nove de muscade ra gato. mine ts mats obo fined mats -¢ cemonbs gto 1 A ontaitases au mito verde was tvon fate ge coco Tat Were be case suamtarga eure. carta eannehe, iva doce Bers Te out col gang uno feuie ae male Sans oUbIeY ty onto" el la eangens sree Ce a ne cornetle de 11. Uore.Jean, je vous al apport 2 SREB dibesttotusau pour tincer tea I somble qu inen cous Temanguier-A.Raboanedame.quslestvoveram Jeennette 7-5 Tate cro gor Ho), Mars en verité ty Ves ren Tue emis geval foe ud 8 86 eee), 7 Catv ne pase pa aur Mundourouttenenan.» Ke iotonastenoyaude avocut # yenawa deemquogiants icone Unees nets plants 7a suun secroorage atte devotes Torque covioss moo test rostee) ela vote 8 Tut wiaiagen su Jourcet on meme tomos tensembiey Ia econ active, chaaue Tour = sins! oe tue CORRIGE : 1. -anore-magas-Taclera, - 2 -sanndesbotou esbranquicad, - 3. cairam-velo> 4, -ve-subiaantas. Fuse ative : 252 aula 274 ‘Aula 74 275 SEPTUAGEGIMA QUINTA (75a) AULA Quantas moscas ? 1 — Se tivesse i Be,tivesss quatro moseas em cima dum 2 evocé matasse uma, quantas ficariam ? (3) 3— Nao sou contador, mas assoguro a resposta seguinte : uma. 4— Uma ? reflita... pense bem... (4) 5 — Claro, a mosca morta, pois as out . . ras voavam. (5) s tres Re heDee, PRONUNCIA -1 masskase-ba-ou Bkon nesdar SOIXANTE-QUINZIEME LECON Combien de mouches ? 4 — Siily avait (eGt) quatre mouches au-dessus d'un coftre 2 et que tu en tues (tuasses) une, combien en restoraitit ? 3—Je ne suis pas comptable, mais je garantis {assure} la réponse suivante : une. 4 — Une ? réfiéchis (pense) bien. 6 — Evidemment (clair), la mouche morte, car les trois autres se seraient envolées (volaient). NOTES (1) Se fivesse— ficariam - Vous remarquez que dans les Conditionneliss au paase introduites par se, le verbe est & Vimpartait du subjonetit, On 3 unconettionne! pourie verbs dela prnicipale ex i /avais su, je ne serals pas venu se soubosse, fo. via. SI cétet Impossible, je ranoneorals se fosse mpossivel, fesistiria (2) Bad. coffre de bois, o.eohe : cote (paury mettre de argent) car S golpe de bau -semaner pourlargent, Lemeuble :a movel-les meubies os movels. (8) Quanto, 8,09, a8: interrogatit ;comblen 7 Ex: Quantas pessoas respondeiant >; combien de personnes ont repondu ? Quanto, pegou aquila ? combienas-tu payé cela 7 Pars quantas pessoas fade eacrevar ?: 8 comben de gens taut eonie ?-A quanta gente transmit a noticia > a. combien de gens ail tanemis la Aouvelle ? Guero ver quantas pessoas esto af : je veux voir Combien de gena sont |a (interrogation indirecte). (4) Reffita de retictir - relleenit - comme prefer : préierar -reffio, relletes. rellete, refletinos, ratiets, effete, au present de Tincicatit-et refita, as a, retutaros, a, am, au subjonciif present “De meme seguir guivre -dfaspir- deshabiller- divert citrate “Vesti vatir fans: blesser -consentir consentir,digerir dig®re", contenr centérer. repetr : repeter, servi servic, €re ute (8) Voovam de voor :voler -Crest un imparfsit de indicat. On aurait Gi aweir Un Conaitionnel passe « guam voado (elias se sera ont Snvoloas) Cela amve parfois, meme au Brési, || faut done ie 278 Aula 75 207 Trava-tinguas (6) 6 — “Pinga a pipa dentro do prato, 7 Piao pinto e mia o gato’. 8 — “E muito socé para um soce sé cocar’. (7) Provérbios 93 Na terra dos cegos quem tem um alho é rei. 8) 10 Ou: 0 reto rindo do esfarrapado. Respectez ie rythme des phrases : l'enregistrement vous y aidera PRONUNGIA (sure) = 8 Ss0k6-kossaR. - 9 SsbgoUuss-Reyer EXERCICIO - 1. Se tivasse miado, Ihe teria dado um pouco deleite. - 2. Se ja tivesse achado a solugao, este Jogo ndo se chamaria quebra-cabega. - 3. Sinto uma coceira nas dedos do pé. - 4. Apesar de nao saber de quanto dinheiro poderia dispor. deu 6 golpe do bau, -§ Refletiu, j4 sabe de quantas caixas precisa ? - 6, Sofreu um desastre de carro ¢ ficou cago. - 7. 0 amor que sente por ela é um amor cega. - 8 © contador me assegurou que tinha um cotre para depositar dinheiro. Preencha os eypacos 6m bra766 com a palave certa 1 Sion mavait laisse panier. je ne me serars pas tu Se me demade tear nae me 2 Sif te faut se wavedters: comain Pourvu quit b8 fe Malle pos Se preeso. epalhe manna, Oxale que nig Emméle-langues. 6 “Le tonneau coule goutte-a-goutte dans rassiette. 7 Le poussin piauie et le chat miaule” 8 “ily a trop oiseaux (soc6) pour qu'un seul giseau (s0cd) s'en sorte (gratten)” : {C'est trop pour un seul homme] Proverbes. 9 Auroyaume (terre) des aveugies, te borgne (quia un cil) est roi 40 Ou: C’est la pitié qui se moque de la charité (le déchiré vant du déguenilie) NOTES (suite) 46) Traverdinguas - Ce sont ces jeux qui consistent a répéter vita et sane su tromper des phrases dont les mots ont plus ou moins 'a mame sonante Uma piada : une blague -Lin quebra-cabeca iu Cassette “uw Brincadera une plalsanteris “um jogo de palavras et win trocadino un jou de mots (7) Cocar: gratter -2 coceira : ta démangealson as cécegas : los enatoulles (@) C290. aveugie-a cequoia sta cocite mudo must -surto: sourd mance beteux EXERCICE 1 S'tavaitmiauldelulauteis donne unpeu dolat -2 1 Javals del trouve nacldion Go jou nes appellralt pau aan ete Bie ces una démangetizon vox dxpts de pod -4 Bien aun sso talgre do np pas eavo\' do combien argent i pours Giopeser, so mana par ter (I Gonna i@coup de colt) “8 Tuad teflecr sie dajade combien de enisoas was besnin? 6 (2.20 Un accident ovrter un dsasire) cauto et et denen (ote veuglo “7. Lamour quilateend pourelle estunaimouraveugle 8 To cemptable ma assuré quily ava un cofite pour dapeser 36 Fagen 270 3 Les vétemenis wouves dans le colire n’diaent que des hailtans Aa roupas ne bau, no de larrapos, 4. Situ atmvais @ wer tes puces. tune te grattoraie pas tout le romps Se matar ss pulgas, a0 otempo tod: SEPTUAGESIMA SEXTA (76a) AULA Provéroios e ditados. 1 “Agua mole em pedra dura, tanto bate até que fura” “Quem muito quer traz de casa”. (1) Felicidade € come trigo, quem nao produz nao deveria poder consumi-la. (2) “Pau que nasce torto, até way ae a sombra é “Saco vazio ndo se pde em pe a 8 ON PRONUNCIA = 1. Méli - 2 tralss. -3 prodauiiss, - 4 Pa-o-t8Atou 280 CORRIGE ; 1 -tivessemtoria catado 2 forpresisa +a -achadas- passavam, - 4, - conseguisce-coeana: Fase ativa : 26a auls 30 ‘SOIXANTE-SEIZIEME LECON Proverbes et dictons 1 “C'est on forgeant que l'on devient forgeron” (Peau molle sur une pierre dure bat tant, qu'elle {la} perce). “Qui veut beaucoup, 'apporte de chez lui’, (ii ne faut pas tout le temps se plaindre). Le bonheur est comme le blé, qui n'[en] produit pas, ne devrait pes pouvoir en consommer. “Qui a bu, boira” (un bout de bois qui nait tordu, jusqu’a ‘ombre est tordu) “Ventre affame n'a point doreilies” (sac vide ne se met pas debout). wa an Notes ) Traz, de trazer porter - Les verbos on ZEH et ZIR percentile 6 12 8 personne dusinguller dy présent de indicat: traz-taz (fazer? oe (dizer) jez Gazer gesiC) Ex 2qu) jaz Craik -dedue (aedue deduire; @) Tiga :te ble a cevaas : orge “fareto :|e son a aveia Tayoine a5 cereais - 16S ceteales 04, tonne trés bresihanna Cade a chave 2° Ou ests le ? Plus dlassique, onde; .4- Onde esta a rn!aha chave 7. Oi estima cle ?-Silya mouvement :aande.au-Aonde foi Quest Vale ? Donde ou He onde: au- De onde astaichegande > d'9a arrives-tu 7 - Para cade fal ? (wars) . Ou susie allee *- Para 100 centro, passe por onde ? pour allerdans le centre, Je pusse pa U7 Elles dew expressions onde quer que partout ou - Onde quer que seja, te sige’ Du qua on tant je ta Suis Va para ond= (Guisen mas me ceixe err pac' Va (qu'il alle} (pan) au ty veux, laisse moi en pale (2) Asverduras: los teg umes verts -O's legumes: les lagumes -auaao le cresson ana pord. le paireau ihitSt rare, sauf dans le Sud) acenour shacnialta-avagem Is hancotvert a couye :lechau a couvestiér le chou-fieur ‘a batata “la pomme de terre chiro verdes le bouquet garni a safsa" le perail a subonta : le pelt bignon -a beringela Taubergine- a abobrina ta courgette -& enitha : le petit pois - © pepino : le concombre 9 tomate : 19 tomate rave. SunOUt les legumes resiiens, |e chuehs. le guia 288 209 4 — Se soubesse, no la abastecer a casa hoje. Alguém deve ter botado olho gordo em cima de mim, 5 Esta certo, comprar por atacado economiza... e se a tiver deixado num lugar qualquer... ? (3) 6 Para fazer outra igual, ndo compensa. perdi a viagem... Nem sequer tenho a chave do fundo, da drea de servico... (4) 7 Ojha, as criangas estéo para chegar do grupo escolar... vocé permanece aqui. Hei- de achar um jeito 8—Talver quebrando a fechadura voce consiga 7 ou toque a campainha daquela 9f4-fina, Duvido que nao possua um pé-de- cabra. (5) 9 (Uns minutinhos depois) - Sou eu de novo, por sorte nossa, ocorreu tudo do melhor feito possivel... 10 — Ful eu que errel... A culpa foi minha. Achave tinha permanecido desde manha ne portaria, (6) PRONONCIA (aute) “6 ssik#RR arya ~ 8 gran-kabra Comme vous le voyez, l'effort cette semaine portera sur le vocabulaire : en lisant attentivement les notes et les textes, vous retiendrez sans doute de nouveaux mots; les listes ne sont pas 4 apprendre par coeur, mais doivent vous en faire sentir les nuances. Ce sont des mots trés “quotidiens”, faites-y attention. 4 ~ Si j'avais su, je ne serais pas allée {allais pas) approvisionner la maison aujourd hui. Queiqu’un a dQ jeter un mauvais sort ("ceil gros) sur moi. S Cest sOr, acheter en gros fait économiser... at si je ‘ai laissée nimporte ot (dans un lieu ‘guelconque} ? 6 [Sic’est] pour en refaire une autre (égale), cela ne vaut pas la peine (ne compense pas)... "y suis allée pour rien (perdu le voyage). Je n’ai pas mame (ni au moins) la clé du fone, de la porte de “Paire de service” 7 — Ecoute (regarde), les enfants sont sur le point de rentrer du groupe scolaire. . tu restes ici. Je dois trouver un truc... 8 — Pout-étre qu’en cassant la sermure, tu y arriveras {arriva) ? ou sonne (touche la sonnette) chez "la pimbéche” (cette du grand monde) ? Je doute qu'elle n’ait pas (posséde) un passe-partout (un pied-de-chévre). 9 — (Queiques minutes apres) - C'est encore moi (de nouveau), pour notre chance tout s'est passé de la maillaure facon possible . 10 C'est moi (fus) qui me suis trompée. C'est de ma faute (fut mienne). La clé était restée depuis (dés) [ce] matin a la loge du concierge NOTES (suite) (3) Por atacadta : en gros 0 atscadista le grossiste - a varejo ou retatho sau detail o wircysia le détailant (8) A drea de serge :Vaire de senice, sorte de buandene on y lave lelinge dans un ba (um tanque) on y fepasse (pyssar rowes fepases), avec catinot de toilette (banhsiro} el chambre d= bonne (quarto da empregada), On y accede par lescaker fescada) ou lascenseur et la porte de sennce, (5) Genie tina ou grafina ou & nata la créme| les gons du beau mond -a classe media: Ia classe moyenne ~burguds: bourgsors “operaria - cuvriar = 08 favelaaos ; les gens des uidanviles “pdo~ Guo. avara- estar cure : ee “touche” ~ hurniele : modesto Vagubunda vaurien (6). 4 culpa . la taute (de quetqu'yn) -a fatha «fa tale - # falta «te Inanque a eseaseez le manque (d'un predull) -2 caréncta : le manque ila prvation) - 2 careabis : la diselte ~0 erro: Ferret =o engane = la tromperia 200 291 11 — Que boba que voeé 6 ! Abra logo... Além do que ja fiz, te fago mais um servigo » c telefone asta tocando... atendo.. 12 — Ja vou... e para evitar que aconteca mais uma vez, © que as criangas fiquem bloqueadas [a fora, 130 Benedito que @ muito ordeiro, até ser chato, ficaré com uma chave na pasta dele quando entrar na quarta série. (7) PRONUNCHA ésuitsy 19 oRaéirou-ser, EXERCICIO - 1. Aquela gra-fina nao comia carne, e nae era por falta de dinheiro. -2. As plantas murcharam por falta de agua. - 3. A culpa € nossa se o Roberto nao passa de ano, Falhamos ao nosso dever. -4. Acarestia de feijao preto se continuar, vai ficer preccupante. - 5 © grupo escolar sempre se abastece em legumes comprando por atacado. - 6, Aquele gré-fino nam sequer me’ cumprimentou. - 7. Vai trabalhar vagabundo | - 8. Ele ¢ boa gente. Preenona os esouges em brance cam a palawa carla 1 verte donne enccr une chence, er c'est mor avi me suis tamer (oranges Fe... mais uma snance, pols. eu que 2, 05 est Auguste ? S¥ reste feontinuel es bers erotses, dem ne se" pret © Auguste *Se de orncos eruzadas, nada tee: pronto 38 Ye 05 tu veux du moment que je ne 16 vols plus jamna’s, va desde que eu nao te veja nunca mars En - elle sotte tu fais | (que tu es). Ouvre vite. " pus de tout ce que j'ai déja fait, je vais te rencre encore un service : ja téléphone sonne je reponds. ” arrive une autre fois (une fois de plus), et que les enfants restent bloqués sen a meme neit, qui est trés ordonné, il en devier’ une clé dans son cartable quand it entrera en 4 Moines seme ee en ata change (passe! pa: ng¢manque anotre os 15, vara onde CORRIGE £1 dau-funioine| - 2. Cad@-continuar - 3 quise: Fase ative © 292 aula 202 Aula 78 293, SEPTUAGESIMA NONA (79a) AULA Nao roubards ! 1 Eis uns versos eseritos pelos alunos nos livros escolares, 2 para lembrar 0 dono e evitar os furtos : (1) @) 3— ‘ gre do meu amor, tesouro do meu saber, 4 be dia que te perder, o fidalgo que te achar use do termo honrado, se n&o . souber meu nome, abaixo vai assinado :(5) 5 PRONONCIA -Robarass, -9 tez6rou, -4 jidaiou}gou SOIXANTE-DIX-NEUVIEME LEGON Tu ne voleras pas ! 4 Voici queiques vers écrits parles éléves sur leurs livres scolaires, 2 pour rappeler le (nom du] propriétaire et éviter les vols : 3 — “Livre (de) mon amour, trésor de mon savoir, 4 le jour ob je te perdrai, le gentiihomme (nobie) gui te trouvera 5 [puisse-t-if) porter (utilised Ie nom dle terme) honnéte homme (nonoré), s'il ne sait pas mon nom, le voici signé ci-dessous NoTES. 11) O dono: le manre, e propriétaire - 0 proprietano : le propnetoire 9 posse | la poscassion ~ possessive possessif - 9 poder . 1¢ Bouvelr - a propriedade . ta propriete ~ os bens + les viens - erence -appartanir 9 meste 'le maitre -o mesire de obras Pontrepreneur¢ sennor, le maitre, le proprietaire ~ 0 senkror do lengenho lo maitre da moulin (ge canne a sucre & repoque ealoniale) (2) 6 fora le vo!, le f2rcin-© roubo + |a vot 0 assalio : fe "hold-vo" ction ladedo = un wolour (aU feminin : uma facia) - 0 assaltante ‘te Gambrioieu co trornbadinha «fen langage populaire) designe feo, mineurs abandonnes. menores abandonedos, qui volents la tre ater uma cartelra . "piquer’ un portefeulle. 48) Sabarest unintinite savoir - lemarquez son emploi comme nom Se meme 0 despertar. ie ¢évell-o amanhece,' le point du jour Danoitecss: le tomboe de la nuil-nvin abniet fecharde olbo5 :07 bn clin coat (a) Perder - c'est un futur du subjonclit. ainsi que achar, ficar pegar Ces trois verbes appartiennent & des subordonnées relatves: ayant un sens hypothetique, elles sont done au futur du Subjonetit, Wen va de méme pour tes cenditionnalles Sommongant parse ex ‘se souner:sil sail Attention, perder est Ireguier, pelco, perdas. perde, perdemes porde|s, perdem. 3 resent de Vindicalt - Perea, a8... au subjoncti present 6) Assingdo signs - de assinar : signer um adsixo-assinade | une pewion- assiearuina revista, um jornal -s abonner a une revue. U0 Journal -@assinatura “Fabormement-rabricar: parepher-3 fet la fettre (Ce Ualpnabet), mais aussi le texte d'une chanson Teerture, esertura un écrit au sens administratif, un contrat tupresestor un dervain Geminin escritora).- Aescrea shecnture iterate 204 Aula 79. 208 6 Fulano por nome que na pia me foi dado, 7 Fulano por sobrenome que de meu pai foi herdado”. (6) 8 Ou entdo : “Quem este livro pegar, nao causa admiracso, 9 mas quem com ele ficar, nde passa de um ladrao” 10 — Para resumir ; nao extraviem as suas coisas, pois a necessidade faz o sapo pular, @ a ocasiae faz o ladrao ! (7) (8) PRONUNGIA csuites 7 eRdadou 10 ‘sstrawis EXERGICIO - 1. Meninos, chamei atengéo, para voces todos escreverem com uma letra mais nitida. - 2, Se nao tiver memoria, te recordo que sou dona do meu nariz. «3, Na época colonial, a senhor do engenho era quem mandava, era todo poderoso.- 4. Num abrir © fechar de olhos, um trombadinha bateu 6 relégio dele ~ 5. Aquilo nao Ihe pertencia, mas julgou que ja estava na hora de possuir algo na vida, ¢ se apoderou de tudo ~ 8. No dia da posse do novo prefe'to, houve um assalto na prépria prefeitura.- 7. Ja esta na hora de eu evantar © escovar os dentes, - 8. O desvertar sempre deveria ser proibido. - 9. Soube que voce toi escalhido para representdr o Estado de Sao Paulo, naquela maratona intelectual de Sdo José do Rio Pardo Preencha os espacos en branee com a palavra certa 1. Stu vour ce livee, te faut Cemprunter Se voct este livin, had slo emprestada 2 Situ veux je peur aller te chercher se posse Jo, 6 Untel pour prénom qui sur les fonts baptismaux (le lavabo} m’a été donné, 7 Untel pour nom que de mon pére j'ai hérité” 8 Ou alors : “Qui prend ce fivre, ne provoque a 10 (cause) pas d’étonnement (d'acmiration), mais qui le garde (reste avec lui), n'est rien diautre (ne passe pas d'un) qu'un voleur — En résumé (pour résumer) : n'égarez pas vos affaires, carla faim chasse le loup hors du bois (la nécessite fait sauter le crapaud) et l'occasion fait le larron (voleur) 1 NOTES (suite (6) fot herdado - de herdar herites C'est une forme passive. On la forme avec ia verbe éte conjugué "sou, €s, €.. pour |e present fra, era pau Timparait «fu, t0st0, fot, pours partal sulv dl Paricios passe du verve. Ex : fia foi viste em companins dum homem muito simente elle a été (hut) wua an compaante un homme tres attirant (beau) - a havangaThersiage - 0 herdelro Phentier '98p0 :/e crepeud -a 14 ‘1a renouille 0 Iado, a 1009 “18 ion. ta OO Meile oboe vaca “lo ducal la vacheco Deze", le veau 3 porco le pore -a cemeiro “lemouton 0 bode le boc -acatne fa chevre! . Polar c'ost un inimitit ayant pouesujet sang -W ast done possibie ©) Gempioyet infil personne! gol, en treaiven, est ah nt conjugue = IInl'y 8 pasde coniaaigon équivalente an fangs On prend pourle former? infiniti du verbe comme kase = canter cantares, Caner, contaimos, cantarcios, cantorem Ex. naquale momento tu vias estesias brBharer no ew aca momontts i ules atoies priler dansle ciel Ja astd ne Nora deriospartms i est deja "heute pour (de) nous de oar. EXERCICE : 1. Les enfants, 'ai até (appelé) volte attention pour Que vous écrivie? tousavec une écriture plus notte -2 Sits n'2s pes de memoirs. ¢ te rappabe que je n'ai pas de comptes a te rendre (uis maitresse de monne2) -% AFepoque colonials. "9st ("Staih le attra clu moulin aus ommandait. etsittoutpuissant. 4 Enun clin reall, un voteur iui prt (batt) se montse. - Cela ne lui appartanait as, mais i jugea qui etait temps (agja dans eure) de sossécer ‘quelque chose dans la vie, et s'emparade tout -6 Le jour dels prise Je fonction du nouveay préfet, ly out un cambriolage dans (propre) prétecture meme. 7. C'est uéja (dans) "heure deme lover ete me laver ies dents - 8 Led voi! daveat toujours Bir interait - Vai su que tu as &t6 choisi pour représenter Ita! de Sao Paulo (ans la) 2u marathon intellectual de Saint Jose cic Rio leuve) Ptdo Canis sorsnias 296 297 3. Be nos jours, fos femmes demandent aux hommes g'éve moins possessits Hoje em dia, as mulheres 05 homens menos 4. Les fournatisios nous ont demandé de signer une pétitfon Os Jomalistas para um abalxo assinado, CCTOGESIMA (80a) AULA Vamos para piscina. 4— Dona Lara, penso que vou para piscina nadar. (1) 2- @ Fransisco J4 mo tem dito. Pode ir junto 2) 3—Também disse que me emprestaria ume toalha para me enxugar ? (3) 4 — Disse sim, Aurélio , mas quem concordou fui eu! (4) PRONUNCIA - Stoualnia-? chaugar. - 4 Areiou- 298 Relisez le texte et [a traduction : apprenez a discerner le futur du subjonctit de l'infinitif, les notes sont lé pour vous y alder. CORRIGE | 1. -querpedi- 2. -quiserapanné. possessives. - 4, -pediram-nos assinamos- 3. pedem-serem- Fase ativa 30a aula QUATRE-VINGTIEME LECON Alfons & la piscine. 1 — Dona (Madame) Lara, je pense que je vais nager ala piscine, 2—Frangois me l'a déja dit. II peut y aller aussi {ensémble) 3— Vous a-til dit aussi quill me préterait_ une serviette pour me sécher ? 4— Qui, ‘I a dit, Aurélio, mais c'est moi qui tui ai permis (qui a été d’accord e’est moi) ! NoTES 0} Dona, toujours suiv du prénom dela fomme a quil'an s'adresse Mois conventionnel que senfors, mais cependant plus distarit que le prenom seul (@) Mo - Un verve suivi a 1a fois d'un pronom personnel direct st Indirect - ex : il me le donne : da + me +0 —da-mo- c'est adie Qu on les contracte sn un seulmat me + g(5),a(s}= mots macs) Te + 066), a(8) = 915), 846) -Ihe + 18), aS) et Ines + OS). AS! Inogs), hafs) - nos + of3), af8) = Ne-lo{s),ne-1aCs) - wos + a¢s), ats) = Vouo(S). vo-la{s). Ex 78 le lourcu lui ai promis promatiine ~=x levousles.a prétees: emprestervo las. On 'amploia peu dansle langage courant, mas i faut la savoir (8) Enxugar : sechet -participe passe irregular ensuto-sec seco moullie - mathada - favar a touga ° faire in yaisselle - egauttor (@) Guem concordou ful eu - on aurait pu dire la meme chess aings ful Bu quem concordou - Eu 8 que concorde - Fu) eu que concord 299 5 Além disso, fui eu que @ procurei no meio da bagunca do quarto dele | 6 Daqui a pouco irei buscéa : € sé subir a eseada, 7 — Nao quero que se incomode ; creio que posso ir eu mesmo. 8 — Nao faz mal, costumo atender bem, tante quanto posso, a quem € benquisto aqui dentro. (5) 9- Muito obrigado, fico muito agradecido. 10 — De nada, em compensaeao exigirel que lever um guarda-chuva (6) 11 @, fiquem atentos... ouviu, Chico, preste aten¢do... na volta, venham tomar uma canja bem quentinha aqui, 12 Nao quero que peguem um resfriado. (7) 13 — Esta certo, mae, mas quem nao arrisca. ndo petisca ! (8) 14 — Obedeca, seu brincalhao... nade, treine, ¢ volte logo. Até " PRONUNGIA (suite) - 8 KiSstous 41 kanja- — 14 br kathiaon: trezenics (éze'ntouss) 390, 5 En plus (au-dela) de cela, c'est moi qui Pai cherchee au milieu du désordre de sa chambre | 6 ici peu jiral fa chercher : il n'y a qu’a monter Fescalier (c'est seulement) 7 — Je ne veux pas vous déranger; je crois que je peux y aller moi-méme. 8 — Cela ne fait rien (mal), j'ai Thabitude ce traiter aussi bien que je le peux {cansiderer bien autant @) qui est aimé ici (bien aime ici dedans), 9— Merci beaucoup, je vous [en] suis tres oblige tremercié), 40— De fien, en contrepartie (compensation) Fexigerai que vous emportiez un parapluie, 41 et soyez (restez) attentits... tu as entendu, Chico (Francisco), fais attention... au retour venez prendre un bouillon de poule bien chaud ici 12 Je ne veux pas que vous attrapiez un rhume. 43 — C'est d'accord, maman, mais qui ne risque rien (pas), n'a rien (ne godte pas) | 14 — Obéis, espéce de petit farceur... nage, entraine- tei, et reviens vite. A tout a rheure. NOTES (suite! $8) visto - participa passé réguler de quere- - narticipe passe regulier:querido + nec -o bem-querer-'amour, eben que 'on Veut a quelquiun = quereebem almer =o benimegier "a Marguerite, la payuersite -o mskmegeer la weina-rarguerite matguerer ert vauloir & quelawrun. '@ hale fodiar) ~ teu oBm, Squivalent ae mon (ou ma) chenicey (©) Guarcwehiva Cestun mot compesé «un verve ata’un nam: au Pluriel, seu! ie nom se met au plunel . os guaraachuvas les Barapluies Ex 9 guordaroup2 - os guarda-rouoes : les garde Fobes. srmoires -o guarda'so! le parasol (7 D resinwdo :le mame +a gripe ls qippe~ gaado: gree _# tosse :latoux-1ossir fousser-aernaqueca ‘la migraine -o2ry60 Te mal au cosur - eryoar + avoir mal au com" ve fatiquer Ve quelque chose se lasser -espirar plermusr a pasado de ventre laconatipation “2 recevta | ordonnance-o remedio lerenede @ farmaceutico : le pharmacien -methorer + aller meus = 18) Peuscar : godker, grgnoter -periscus. Hra-gosta anuse-Guculé QBteaux pour Faparii, ete. - saigadinhos « palits fours et Bréparations sales «style fiends. ete.) ~coxinns : peices cuissos Be poulets farcies : recheuchs empadinnes ale Meoia pallmiio tc petits pates ot funds da nents. palrninr ~ Cest davis les fenchonetes que Ton mange ces préparatians (en général on witesse a Toure ou déjeuners EXERCICIO- 1. 14 enxugou a louga ?-2. Jd to disse, ja - 3. Querida, voce sabe que @ muito benquista por todos és: 4. Dona Amélia faz os melhores salgadinnos do bairro todo. - 5. Pare de comer tantos tira-gostos”, vai perder o apetite. - 6. £ 130 brincalnac que, em pleno inverno, s2 jogou vestido na agua gelada da piscina. - 7. Quem pegou um resfriado ful eu 8 Eu que pegueld gripe. -8 Aposte qua mas ihe devolve a os espacs 5 em braney com a palawa 1 | 29 devaive 2 Sten oe 3 Cest mor gut a tave que" lavau a Inca 10 lassie! of tous ae tusk, dase OCTOGESIMA PRIMEIRA (81a) AULA Um vatapa caprichado... (1) Observez bien les prépasitions en présilion et en frarcais Veiliazé la prononciation , relisez par exemple Ie texte avec fenregistrement, lisez-le ensuite a voix haute. 302 EXERCICE :1 Tu a5 deja essuye iseene) ia vaisselle 7-2. Je te Fa bia uit, cay est (esas, 9. Me Cnerie, w sais que tu es THs aimee ae (par) News tous, -& Gana Ardila fait les meiliours pelts fou's sales de tout le quan ar -5 Arréte de manger autavt clamuse-queuie, tu Vos perdie | appatit -€ Hest si ferceurqu’en plain nivee. tl sest yete Gouer nabile viens Peau giacee Ge 2 piscine - 7. Cui a attrape un thume, gest mo! -8 Crest mol Yeest} qu. diattrang la grpoe 8c patie quil ne te 16 “end pas CORRIGE: 1, wuradecida-emireve © 2.-gaarca-oupas -8 Fureu- 4 Enoavs-ro. Fase ativa Sta aula QUATRE-VINGT-UNIEME LECON Un vatapa mijote.. NOTES (1) Canschir: sappliquer 8 faite oustque chose - capuchude eu ne Conrcne sogne, faitavse amour, mote ex um miste quente tity eapranedie para @ Jenhiors un “oroque-mansieu™ oelici ep [seigné) peur la dame Aula 6 303, 1 — Se um dia, vocé quer matar a saudade da PRONUNCIA «1 bo-l-ye-bayanass- -2 peica riche Bahia, prepare este prato téo caprichad como as batanas : (2) (3) ° ° Limpe um quilo e meio de peixe de : came branca em postas, tivo namorado. (4) (5) Lave © reque com suco de um limao, Facaa ma coisa com quantia : mesg coisa com a semelhante de Tempere com sal ¢ pimenta do reino. Dei ixe © preparo tomar gasto por una hora, Seguida descasque meio quilo de camarées defumados, méi-os junto com uma meia cebola e . malaguetac, duas pimenta ea Reinon eae 9 Regur-ssérvethie’ Co vocé $4 thew « 4 — Si, un jour, tu veux “combler” ta nostalgie (tuerle regret) de Gahia, prepare ce plat aussi amcureusement (aussi soigné) que (comme) les bahianaises 2 Nettoie un kilo et demi de poisson a (de) chair blanche en tranches, style {type) namorado (amoureux). 3 Lave et arrose avec le jus d'un citron. Fais la méme chose avec une quantité semblable de crevettes. 4 Assaisonne avec du sel et du poivre (du royaume). Laisse la préparation prendre goat pendant (par) une heure. 5 Ensuite (en suivi), épluche un demi-kilo de crevettes furnées, moudstes avec un cemi- dignon et deux piments-malaguettes, NOTES (suite! (2) Gania-estacta da Bane (BA), ou se capitate qul s'epnelia en fait Salvador teafvar sauver) Cest le Brési sans doule le plus Stream. on retrouva cette marque afro-brésiienne Gans 's angue. Yes coutumas, mes surtout dans le peuple. As Baxones sont cos femmes noites (pretas ou nagias; velues de dente'les Fendas, blanches. qui vous proposent dans la rue les rats (ypiques (aouvent forts epices). C'est le Brési| morenc “run Mhulate imulatre}, sssu de hosclavage :a escravidiic. “0 escravo Vecelave 43) Té0.. coma : auas. que - cx : toca Ido bem piano come professor jours auss! bien du plane que son proiesseu” Tento Come :autant. qua - ex /am9 tanto wore camo ele je 1='Me fautant que lui + Fanto... quanto : autant que - ex mente fartto Quanto fala: Smentautant guillpsrie-Assim. como ainsiciue Seirepua assim como eu. répete comme mei (@) Tico type - Au Brésil, beaucoun ee produits perte”t la mention lige, Teagitan generel d wmtatans de produrts e:rangers "2% uaijo tipe sufgo : s9rts do oruyeie (lh {5) © namorado ; poissan brasihen “Yorei quelques autres noms 0 linguado :la-sole -9 bacaihay la merue -a carangueis 1a orabe Ghadep, deurads robalo perche-sarainha sargine 6 eMaCUE: OQ peme-boi Ie poisson beeut (©) Somoinarte -semaable-pareciao _ressermbiont -pereoer cam Foseembler ag semelhance Ia “exsemblance 304 Auta 81 6 emetade dum vidro de motho de coentro¢ metade dum vidro de molho de salsa. Reserve esta pasta. Ferva um Iitro ¢ meio de Agua, 7 como resto da salsa e do coentro, mais sal © meia-ceboia picada, 8 quatro tomates grandes ¢ maduros, sem pele nem sementes, e as camarao, cabegas de 9 até que 0 caldo tenha reduzido de quase meio litro. Coe e reserve. (7) 10 Coloque o milo de doze paezinhos de sal em um vidro de leite de céco, 11 @ igual medida de agua. Passe no ligiiidificador e reserve. Tire duas colheres de sopa de azeite de meio copo (de azeite de dendé), 12 esquente-as e refogue meia cebola ralada loque as posias escorridas na até levantar fervura Panela 13 Misture com os camarées, tampe e deixe cozinhar até que todo’ liquido tenha evaporado. (8) 14 Limpe o peixe e destie em tascas. Esquente o resto do azeite e doure o dente de altho esmagado e meia-cebola ralada (a seguir). PRONUNCIA (suite) 6 k08-nteou- -9katousdourkor 10 mivalou-ax6i-tchi- 12 wskoRicase 13 too Ne “gon umagadou-sseguir, EXERCICIO - . - 1. Se quiser, te preparo um peixe & moda brasileira-.- 2. N8o Sei porque sera que voce {#o desagradavei com os seus semelnantes ? 3 Pronuncie tao bem como um brasileiro. - 4, Voce parece multe com uma colega minha, tem © mesmo 0 fisico-, 6 (et) [la] moitié aun verre de sauce de coriandre et la moitié d'un verre de sauce de versil. Mets de cdté cette pate. Fais boullir un litre et demi deav, 7 avec le reste de la sauce de persil ot de coriandre, plus du sel et un demi-cignon picué, 8 4 tomates grosses (grandes) et moras, sans peau ni pépins et les 18les de crevettes, jusqu’a ce que le bouillon ait réduit de presque [un] demi-litre. Filtre (passe a la passeire) et mets de cote. 10 Mets (place) la mie de douze petits pains au (de) sel dans un verre de lait de noix de coco, 44 et une mesure égale d'eau. Passe au mixer et mets de c6té. Pronds (tire) deux cuillers & soupe @huile [dans un] (de) demi-verre (hulle de palme), 12 réchautfe-les et fais revenir dedans un demi- oignon rapé. Mets les tranches [de poisson] egouttées dans la poéle jusqu’é ébulition (lever ebullition) 13 Mélange avec les crevettes, couvre et laisse cuire jusqu’ ce que tout le liquide soit évapore. 14 Nettoie le poisson, coupe-ie en petits morceaux (effile-le en éciats). Chauffe le reste de "huile et fais dorer la gousse (dent) dail écrasée et un domi-cignon rape. (@ suivre). NOTES (suite) (7) Gatao . nouillon -o mothe : a sauce -exkdenada chaudronnee (nom de plats & base de poisson ou de erovatian, att. )-colta Sucre sivop ex. golebas em caida :goyaves ou sirop -aup uriel feats thormalias, ox Poros de Gales (Puits d'eau therr aes) ‘nile thermale de | Etat de 886 Paulo (8) Tampa. couvercio, capsine (6 bautaliay- soiha :|e Loushon > sacacrothes ste tine-bouchon EXERCICE :.- 1 Si tu veux, |e te prepare Un poisson a la mode Draglianne- 2 Je ne sais pas pourqua) (sara) tu as 61 ééseqzeabie avec 12s sembiablas ?~-3 Prononce aussi bien quiun Greslicn. 4 Tu ressembles beaucoup (avec) 4 une de mes collegues, TU as le mame type physique: 308, Aula 81 ~ 8. As baianas oferecem comidas tipicas feitas com capricho.- 6. A renda branca sua tanto quanto qualquer coisa que seja clara~ - 7. Voce ja lirou a sua comida ?.g Tome duas colheres de cha de xarope contra a tosse. Preoncha os espagos am bianco com @ galavra carta 1. Mouds 1a erie de 10 pains au Fromage avee de (hulle d'olve a misie de dez quello com azerte 2. Epluche une demi-douzoine d'oranges uma de lasanias 3. Arrose fa chair dy) poisson a citron carne do paixe .— limao. 4. Qu'a (le quoi est qu's} Ja Bahlanaise 7 Un costone on dentate 2 baiang tem ? um renda. OCTOGESIMA SEGUNDA (82a) AULA Fim da receita 1—Junte a pasta de camarao séco, mexa bem; tempere com uma colher de café de gengibre ralado. 5. Les Bahianaises etfvent des nourritures typiques faites avec amour (soin}-.- 6. La dentelle blanche 3¢ salt avtant que quoi que ce soit (quelque chose) de clair: -7. Tues deja, ‘Servi (85 déje fire ta Rournture; 7-8. Prends deux cuillers @ the de slrop contre la toux. CORAIGE. - 1, Md) -paes de- -2 Descusque-meia dizia. -3 Regue com. - 4, O que 6 quertiaje de Fase atva : 928 aula QUATRE-VINGT-DEUXIEME LEGON Fin de la recette 1 Ajoute Ie pate de crevette sache, remue bien : assaisonne avec une cuiller a café de gingembre rapé. Aula 92 308 Quando comegara frigir, misture com duas, xicaras de amendoins e castanhas de caju rrados e moidos (uma de cada coisa (1)(2)(3) ve com o miolo de pao, mexe em fogo bran como fazendo um mingeu. (4) ss “fe isture com o caldo dos camarées concentrade comtinue mexendo. Junte as lascas de peixe e os camarée: inteiros, Acrescente ‘um vidro de lelte de céco, @ metade de copo de azeite de dendé. Prove, se estiver no ponto. (8) (6) Misture com 0 resto do dendé ; abaixe o fogo e mexa um pouco. Sirva com farota : refogue a cebola ral fe jada no dendé, junte trés xicaras 8 Quand [cela] commencera a frire, mélange avec deux tases de cacahuetes et de noix de cajou griliées et moulues (une de chaque) et avec la mie de pain, remue sur (avec) feu doux en faisant comme une bouillie Mélange avec le jus (bouilion) des crevettes goncentré et continue & tourer. ‘Ajoute tes petits morceaux de poisson et les ‘crevettes entidres. Ajoute encore un verre de iait de coco, et la moitié d'un verre (a boire) d'hulle de palmo Golite (pour voir} si c'est & point. Mélange avec le reste del'huile de palme ;baisse le feu et romue un peu. Sers aves de la farofa ; fais frire roignon rape Gans Thuile de palme, ajoute trois lasses NOTES (0) Piigic est ineguiler - Au présent de lindioatif: tnjo. teges, teae, frgimos, frag trogen - Au subjoncts présent ; fra, 25, = Imperatif: rege. fg Frigir: {ore - Ce vorbe a un participe passé meguies tnto | fir a fagideira : la poble & fire -# panels la casserole a panela de pressao la cocotte minute - estou tito je suis ficnu’ = Synonyme de tigi + fritar (2) Ammancicim (a cecehuete) - fat INS au plurial, ainsi que tes mots Gain 9 boletim i= bullotin-2 foinetim- le feullat “om: |erein (3) Apantirdy nome cartains fruits, on peut tormasle nom del'atore fiusier covespondant, on ajoulant le sutfxe EIRO (avec partis tne legere transfarmatron) 9 fiméo : 12 aear ~o fimoeira : le bitronmer-ocaju la cajoU -0 eajueio acajou -o coqyerro 1 Cosotier-latiention. av Brésh, on distingue 0 coco verde ont on ott le us dace, etla nox de coco) “5 abacate : |avocat (au! Souvent se mange sueré £n creme) ~o abacatetro :'svooatler — (4) Brando: coun mole ; mou - tev tenets -macio “mowed 49 touchen- mega “doUX= = meguica la douceur” manso csi lpprivolse, par s29par a brave: vehoment, colereux, sauvese (8) Provar Grouver, gonte!-@ arava “la preuve.| epreuve (examen) ~ fpenmontar essayet (un vétementh~ tenlar tater (6) 0 ponto “16 point - a0 penta ve surle point cia - ax: estore 60 ponte de ser atropelade il &té sur ie point de se awe (886) EGraserAgsiner D ponte» pointer (au tava) - f@zer pont em Mequentorun endiot-arrponto: Apaint axactement , 8x 63 Trecem panto a trois houres exactes © ponte ge ombus art fae reutoous 310 Aula 62 an 9 de tarinna de mandioca, até absorver o azeite. Tempere como quiser. 10 Para o pirdo : ferva uma garrafa de leite de céc0 e 41 dois copos de agua saigada; misture quatrocentos gramas de fatinha de arroz, 12 engrosse em fogo brando. Quando surgirem bolhas, bata até soltar do fundo da panela. Bom apetite | 1 Sé de pensar, jd estou morta de fome ! (7) EXERCICIO - 1. Foi encontrado morto no chao. - 2 © morto quando vivo, costumava deitar-se a sombra dos coqueiros. e comer amendboins. - 3, Quis experimentar anova conducao. -4. A prova que ndo esta no ponto, € que as verduras estao duras. - 5 Fle provou o caldo de cana com um pouco ae limao e gostou, - 6, Ele tinha cores harriveis nos rins . - 7. N&o é ruim, é péssimo. - 8. Be manna costuma comer torradas. Praencha 08 espacos em prance com a palawa centa 1 West si ubsorbe par sen travail qui ne voit rien mu persone Esta igo polo tabalhe que mio .. nada, 2. oui Sisiour et eieve fa vor (épaissit: Ficou ° a vo2, 8 Elle a wssayd fa robe avec ceinturn wt (ache (sais cxinturey, 8 vestido com cinta @ sce 4. L posle est jfatey pour tare el fa casserale pour cuiee a © pate 2 a panela para 8 Fis ou réchautfe idans du beurre), melange et sernue 9 de farine de manioc jusqu’é ce que I’huile soit absorbée (absorben, Assaisonne comme tu veux 40 Pourla creme :fais bou coce et 41 deux verres d'eau salée; mélange quatre cents grammes de farine de tz, 12 fais epaissir & (en) feu doux. Quand des bulles apparaitront, bats jusqu’a détacher [la creme] du fond de la casserole. Bon appetit ! 43. Rien que d'y penser (seulement de), je suls deja morte de faim t une bouteille deiait de NOTES (suite) (7) Mowta de momer - Gest un panicipe sreguller - Mis aussi paricine passé wrsgulier da matar “ter Tem sido morta -laeté lies Estou mona sje 3418 morte -< morta ~te mort - falecer aeceder Relisez bien cette recette, observez les temps des verbes, les mots. Vous retrouverez beaucoup de hotions déja yues : c’est une occasion exceltente de faire le point et d'éliminer vos deniers doutes, et aussi de parfaire votre prononciation, grace & ce mélange de sons. EXERCICE : 1.114 ete trouve mort surle sol. - 2. Le mort, quand fi étai] vivant, availy habitude de se coucho: a Tombre des cacotiers at ide mangor das cacanustes. 3. A voulu essayer le nouveau moyen de transport «4 La preuve qué ce n'est pas “a pomt * c'est que les lequines varts sont durs, +5 Ia goutéle jusde cunne a suere avecun pou de cron et ta aime. -6.H avait des couleurs horniles dans les eine 7, Ce west pas mauvais, evaat infect (res mauyais). “8. Le matin, | a Prebtude de manger des biscottes (pain anillé) CORRIGE:1 -absorvido-vi-nem ringuém. -2. -bravo-enigrassou"-3 Provou- = 4 frigideire-tntar-cozer~ -§. Frjarrefogue-rmisture-mena. Fase atva : 29H aula an2 Aula 82 313 OCTOGESIMA TERCEIRA (83a) AULA Cuidado : vinho nao é vinagre 1 — Para nao confundi-los, e néo engolir um em vez do outro, siga es: defi nordestina “a ennigéo @ sempre confira antes ; Iho aconsetho. “Somos dois irmaozinhos, ambos de uma mae nascidos, (1) ambos iguais nos vestidos, porém nao ambos igual » porém no na para gosios e temperos, Drocurarao, (3) (4) para mesas e banquetes, falem l& com o meu irmao... a mim me oo A oN Hi. -Thon fou'adtigoulih aim: maouss, ‘2 pore = Siri 6 “anketohiss, QUATRE-VINGT-TROIS!EME LECON Attention : le vin n'est pas du vinaigre 1 — Pour ne pas les confondre et ne pas en avaler un a la place (en fois) de fautre, suivez cette ion nordestine 2 jez (conférez) toujours avant : je vous le conseille. 3 “Nous sommes deux fréres, tous deux nés d’une [meme] mere, 4 tous deux semblables (geux) dans notre habillement, cependant differents (nor) dans notre état (condition) ; 5 pour ia sayeur (goiit) et Passaisonnement, a moi Fon (me) fera appel (chercheront), 6 pour les tables et banquets, parlez done (a) & (avec) mon frére... notes (1) Ambos, ambas : tous, joutes les deux - ex: ambas as haves 580 @ co) a (Ge minha casa Les cl8s sont toutes ies deux dechez mar Gosto 62 ambos :j2 [vous] aime tous les deux. Porém . canendant, mais -Tinha uma aima de anista, porém nao fonava nenhum instuments i avait une ame Carliste, cepandant iI'ne Jouait aucun insurer! Acco, porsm, nda pacecia convencige « accepta, Senendant in avait pas Yair convsines. © gosio te gout, fa saveur, fe plaisir -« sabor Ie godt ¢le partum Gono glace: - 0 prazer = le plaisit —c pertumo le partum (att Grassences) -0 cheiro :odeur-c bom gosta “Yebongont-cafona fe ios mauvais oot, vulgaire [pour un vétement ete] chametivo "vayant, enard - 8 contrageste "4 contre-comur. Amin -a moi -Pronam personne! tonique, toujours employéaves ine preposition mot tin)-to1 ti-/uisela-elle: efa-nos mous~ Woe vous sux. eles elles: elas. Ex :telefonou pare ti? silts telephone 2 Gonversai cor aie. Jai bayardé aves lui «Por ini, tele nao Quis lar verdade “4 "On avis (par rma, | n'a pas voulu dire la Yerité. Quand le pronom personne! complement est Fettéch on emploia tes memes formes saul a la S¢me personne Gusingulier et du plunel si 301 Cad um port: chacun peur sO} Sele se Wie asi mosmo :4 se dit en Iulmmeme aia Aula 63 a8 7 Que a uns faz perder 0 tino, e a outro: 3 estimagso” diz o vinagre. | ee "Somos desiguais no nom i parecer ie, iguais no 9 Meu irmao nao vai 4 mi ii meu in missa, ndo a posso 10 Entre bailes e partidas, encontraraa ; p todos Ia me 11 nos trabalhos da cozinha, Isso é | meu irm3o” responde o vinho. 12—E se ndo fizer dieta, também ponha... ? Adivinhe 0 qué ? (5) 13 “Sem tanger nem cantar, A todos dou muito gosto, que sem mim nao ha gostar, 14 mas escondido hei de andar, em outro traje decomposto". 15 — Renuneia a adivinhar...? era o sal ! PRONUNGIA (suite) = 12 pouans-ady vigei ou ké.- 19 1aInjéR. -15 RonOd'ssie EXERGICIO - 1. Ambos confundiram 9 meu imac comige~.- 2. Estava renunciando, a contragoste-. - 3. Ginou para si no espelho- - 4. Se esforcou muito, porém néo conseguiu me convencer- 5 Fique de jejum para fazer 0 exame de sangue-. - 6. Quando a gente Sai, cude um paga por si pots astammas duros..- j0 gosto dessa cor, é muita chamativ pode escolhé ta, @ porém Preencrs 06 espacos am brance com a palavia certa + Les gouts ne se discutent pas Beste nae 2 ma ait gue chacun 3e aébrouite, chacun pour sai Fle. disse que se vine, eacta um 3. de 16 jure (pour IF, 8 perdu sen ben sens. ure pedeus 7 Qui a quelques-uns fait perdre le bon sens et & autres {la notion des choses] estimation)’ dit le vinigre. 8 "Nous sommes différents (inégaux) par (dans) le nom, semblables (@gaux) par (dans) l'aspect (paratire) ; 9 Mon frére ne va pas & la messe, je ne peux la manquer. 40 Dans (Parmi) les bels et les soirées (parties), tous: JA me trouveront ; 44 pour les travaux de la cuisine, ia clest avec mon frero” répond le vin. (c'est la mon frare répond te vin). 42 — Etsi yous ne faites pas de régime (aiete), mettez aussi... ? Devinez quo. ? 43 “Sans jouer dinstrument ni chanter, @ tous je procure (donne) beaucoup de plaisir (goG}), car sans moi il n'y a pas de gout, 14 mais cacné je dois aller, en un autre habit cécompose", 45 Vous renoncez A deviner 2. Cetait te sel! NOTES (sutie) (6) Fazer dicta ou regime :faira un régime -9 jem :t9 je0ne - jeje" [einer “em fejuin a jeun ~ desjejuar arrater te yetne: Lisez bien ces devinettes issues du folklore, Profitez: en pour racréer le rythme des phrases. Ecouter Fenregistrement. La traduction francaise met @n évidence les différents emplois d'un meme mot. EXERCICE :1. Tous|9s deux ont contoncurnan trere avac mot «2 Il Grait en irein do renoncer, @ contre-ceour- - 3. Il se regarde dans le nirgir.-4 ta fast beaucoup cettorts. ceapendant il vest pasar ive & ire renvanc’e: - 5 Reste ajoun pour faire analyse (Hexament de fang. - 6 Gand sus softens, cnacun pale pour sc. sa! now: sommes ‘faacnés® (dure): «7. de naime pat cetie couleur, ehe att re (rop! Fattention, mais th peux In chotsir 316 Auta 99 a7 4. Ne consomme pas fun pou Pauire (a place as) Nao conguma um 90 autre, OCTOGESIMA QUARTA (84a) AULA QUATRE-VINGT-QUATRIEME LECON REVISION ET NOTES Relises atlentivemanties nates de ia semaine, evecles jextes bien sOr... par exemple pour ce qui concerne les pronoms persannels (L.80-N.2). Nous sllons préciser quelques notions vues cette semaine ; en ce gui concerne les veroes irégulters, i est normal que vous fassiex des erreurs, ‘amelioration 3S hoter ies formes tneguliorgs et a les tela chegee iigres et a les relire jour Ervin, vous aver pu emarquer que on peut aires méme chose de plusieurs tagans : certaines sont plus simples - il est nécessaire de’ connaitra les autres. Vc interlocuteurs seront tras variés, pensez-y. es 1. Nous avions vu comment former le mot Saint N.2) Man est de méme pour le forme Doregee oa gra de grande ; uma grande quantidage de sementes ne grande quantité de graines - Quand is font partic je mots composés, on emploie au masculin :gro- ex 9 grdo-duque : le grand-duc ; au féminin : gra - ex: 4 Gra-Gretanha : la Grande-Bretagne, et ils sont invariables au pluriel : os grao-duques : les grands- clues, Sul grd-fina, @ la mame forme au masculin et nin - 8x : 0, 8, gra-fi au feminin - 8x : 9, 4, geifino, a celui ou celle qui CORRIGE <1, sediscute. -2.-me-cadaum-porst. 3 -portrtine.-& Fase ativa - 34a aula 2. Les augmentatifs - Vous avez remarqué plusieurs fois leur emplo’ ; oreihao ° grande oreille, cabine telephonique - Or ajoute done le suffixe do; um chapelzo, de chapéy : un grand chapeau - um mutherdo, de _muthar : une femme forte, solide ‘Aujourd’hui (L.78), nous avons vu azarao de azar: la maichance - On ajoute le sutfixe arrdo - ou zarrao, vex: um homenczarrao : un homme tres grand et tort Um gatarrao, de gato : un gros chat, Il y a diautres suffixes; alhdo - ex : brincalhdo (gros farceur) - grandaindo ; tres grand (trop) - bobalhéo de bobo gomplétement idiot. Notez que brincalhao fait au féminin * brincathona. Avec le suffixe eirdo : tolo = foleirao ; un benét, aga : barcaga : de barco : une grande barque. Avec le suffixe aco : ricago (de rico) Roherd, Notez enfin que le feminin de Softeirio est softeirona ; vieux garcon, vieille fille. Ne les apprenez pas par coeur, isez-ies attentivament et reperez-tes en lisant. 3. Nous avons vu (L.80-N.6) comment se forme |e piuriel de certains mots composés : ex :um saca-rotha Suns saca-roinas : un, des tre-bouchons - Les mots composes ont es structures différentes - Sile mot est forme de deux mots mis bout a bout :ex -aguardente eau-de-vie - vaivérn ; le va-et-vient - 9 girassol : |e tournesol, on met le mot au pluriel comme sil n'y en avail qu'un - aguardentes, vaivéns, girassdis, Quand ils sont reliés par un trait dunion : ~ Sil s'agit de deux adjectifs, les deux sant au pluriel + ex | o(s) surdo(s) - mudo(s) : le(s) sourd(s)-muet(s) vs Aula 8a 319 — Forme d'un mot" scientifique ” eno : ex ros estudos luso-brasiteiros : les études luso-brésiliennes (qui traitent de sujets concernant fe Portugal et le Brésil) - 08 acontecimentos socio-culturais : ies évenements socio-culturels, — Formé d'un adverbe ou d'un mot invariable et d’ur adjectif : le deuxiéme se met, au pluriel - 6x: 0 afto- falante - alto-fatantes : le(s) haut-parleur(s) -a sempre- vive-as semere-vivas : les immortelles (fleurs) - 0(3) vice-Presidente(s} :\e(s) vice-Président(s) - Um abaixo- assinado : os abaixo-assinades : les petitions - 0 grgo- duque : os gréo-duques. = Un nom suivi ou précédé d'un adjectit : a terca-feira as tercas-feiras : les mardis - uma obra-prima - umes obras-ptimas : "aes chefs-d'oeuvre, les deux se mettent au pluriel ~ Deux noms sont réunis par une préposition : um pé- de-cabra (78) : uns pés-de-cabra : des passe-partout < um chapéu-de-so! - uns chapéus-de-sol. des chapeaux de soleil = Deux noms : a couve-fér - as couves-tiores : les choux-fleurs - etc... Observer-les, c'est la seule fagon de les assimiler. 4. Nous avions vu que le futur s'exprimait en brésilien soit par fe futur formé sur Vinfinitit + El AS, A, EMOS, EIS,AG - cantarer.. - beberei... - partirel., soit par le présent : amanha parto cedo : demain je partiral tot Enfin par le verbe /R conjugué au présent + |infinitif mais tarde vou dormir : plus tard, firal dormir, Mais i exprime aussi la défense : nda mataras : tu ne tueras, Pas. 5. Autre facon d'exprimer la défense : l'infinitif : por favor nao fumar : s'il vous plait, ne iumez pas - Pede-se fechar a porta com chave : on demande de fermer la porte é cle, 6A propos diinfinitif, nous en avons parlé cette semaine (L7S-N3°8). Uinfinitit peut aussi Are employé avec une prépasition - ex : ele é dificil de agradar : il est difficile a contenter - A foja ests par Fechar : la boutique est sur le point de fesmer —- Gertains verbes entrainent un infinitif; leur sujet est lemé@me : costumar- j'ai habtude de lire : costumoier, acabar-acabo de jantar :@ viens de finir de diner, Ter de ou Ter que : tenho que partir : je dois partir, tenho de ir embora : je dois m’en aller - etc... 7. Liinfinitif “conjugué” est obligatoire quand le sujet est exprimé ; Até seus pais voltarem, fique quieto : jusqu'a ce que tes parents rentrent, sois sage - Antes de vood partir, a gente se vé : avant que tu ne partes, nous nous verrons (voyons) - Depois do meu filbo nascer, fiquei cansada : apres que mon fils soit ne {naisse), jai été fatiguée. Ex : Ja é tempo de eu cecicir, tu decidires, ele ou voce decidir, ns decidirmos, vos decidirdes, etes decidirem. Cela dépend aussi du contexte; hous aurons hoccasion d’y revenir 8. Vous remarquerez que dans la recette de vatapa, le subjonctit présent est toujours employé, saut dans le cas de moi (de moer : moudra) - Limpératif est plus rare, ne vous étonnez pas si vous en rencontrez : — Pour les verbes en AR : ex : cantar- canta : chante - eantai - chantez - — Pourles varbes en ER ex :beber- bebe : bois -bebei : buvez = -- Pourles verbes en IR: ex. partir- parte : pars - parti partez. Pour les verbes irréguliers. vous les trouverez avec leur Conjugaison a la fin du livre Lisez bien les textes, notez bien les formes irragulleres ou difficiles, continue @ observer les participes Passés. Bon’ courage, nous avancans | Fase ative. 38a aula 320 Aula 84 OCTOGESIMA-QUINTA (85a) AULA A mandioca. 1 No Mata-Grosso, um folclorista descobriu uma lenda sobre a origem da mandioca. 1203) . 2 Ei-la : “Dois indigenas tiveram um casal de filhos. 3. Opaiadorava 0 filho, mas odiava amenina, € nao Ihe dirigia a minima palavra, ELE TEM yivibe Soztate essre TREE GiTiNes anos PRONUNCIA: man-ndidka- -1 lan-nda, -2 ay/et -3cdj-ava QUATRE-VINGT-CINQUIEME LEGON Le manioc 1 Dans le Mato-Grosso, un folkloriste découvrit une iégende sur lorigine du manioc. 2 Lavoici (voilé la) : "Deux indigénes eurent deux (un couple) enfants. 3 Le pére adorait son fils, mais haissait sa (la) fille, et ne lui adressait (irigeaity pas la moindre parole (mot). NoTeS (8) Mato-Grosso - Avjcurd’nui divisé on doux Etats. 0 Mato-Grosso. do Narte al 0 Vato-Grosso do Sut, Le Pantanal est une région mardeagause (0 pantano - |@ marézage) qui, en dehors des Salsane dinondations, ait 'élevage de bétall o gaco) et des cultures. Cette region est dune extrema richasse en ce qui conceme Ia Hove et ia faune (2) Sobre - On traduit Vides de sur. soit par er ou nats), nets)! ya contraction : Subiy na arvore «i monta sur arbre. oprato esta na Masa: assigtte ost surla table “soit par Sobre inka escrito wn fiero soore 6 Bragi.ilavait €eritun wre surle Brés\. Choraou sobre seus etros passados Il pleura SUI ses erreurs passes, Tova responseoudeds cau sobre mim + toute | respensabilte me tomba dessus, (8) Manovoce ‘vient de mani-cea .casa da Mam d'spres unelégende tupi, Clest fun des nomoreux apgoris cultures faits par les Indiignes isesitura bresilionne. De mameorniiho le mais, arsd= enemas [mais ausel het) Mais Ieur contn gution est surta at tres importante dans la langue beaucoup de noma de vies, de Plantes, danmaux sont dorigins typi 9 abacari |arsnas, fafa, nravseuja ipracne du truitde ta oassion),o/scaré le caiman, @ jacarinad bos pour [spsnistene, zmendoim cabocic. capoeira ta long-ne lenain ay en a culoye mais envah pst ia Vaaetetion, coatings manacs, canoca, mingau, Tues ppocs pop-com, samambela (sorte de fougara mise en pot que 'on voit souvent aula fenétres) ete. 322 Aula as 323 4 A coitadinha insistiu entdo, para que sua mae a enterrasse viva. (4) 5 Amie adiava, adiava, e por fim executou o pedido 6 Uma vez achado o lugar certo, onde a menininha se sentiria bem, 7 ela pediu que sua mae se retirasse e néo volvesse os olhos se ela gritasse. 8 Mas a mae no aguentou e nao cumpriu a promessa : 9 Ouviu um grito e logo em saguida, virou a cabeca. 10 Viu entao, uma arvore altissim: mas quanto mais se aproximava, mais diminuia, até a planta se tornar rasteira, 41 sumir_no cho e ficar s6 uma raiz : a mandioca" PRONUNCIA (suite) = 10a-rvoH= 14 raise EXERCICIO - 1. Ele tem vivido sozinho esses tras ultimos anos. - 2. Essa moga é muito vivida, muito viva. + 3. Ele tem escrito um livro sobre a farinna de mandioca como base da alimentagao no Nordeste. -4. Sempre levo_a minha carteira comigo, fico mais sossegada. - 5. Vocé procurave o seu vestido para c enterro : ei-lo. - 6 O folciorista tinha descoberto suas raizes indigenas. - 7. O jornal exercia muita influéncia sobre as leitores Preencha 05 espages em branee cam a palavra certa 1. avait toujours vécu en vendant ou pop-coin Fla sempre vyendencie: 2. Si! avait ené at st fe Javais entondu, J2 sorais von. se gntado, e se 0 tvesse teria vind 4 La pauvre petite insista donc pour que sa mare Fenterre (enterrat) vivante. 5 La mére remetteit sans cesse [a plus tara] {gjournait, ajoumaity et enfin exécuta la demande. 6 Une fois trouvé 'endroit correct ou la petite fille se sentirait bien, 7 elledemanda que sa mere se retire (retirat) et ne se retourne pas (ne tournat pas les yeu si elie crait 8 Mais la mere ne résista pas (supporta) et n’accomplit pas sa promesse : 9 Elle entendit un cri et aussit6t aprés (ensuite) tourna la tate 10 Elle vit, alors, un arbre trés haut ; mais plus elle sS'approchait, plus il diminuait jusqu'a ce que la plante devienne (devenir) rampante, 11 qu'elle disparaisse dans le sol (disparaitre) et quill ne reste (rester) plus qu'une racine : le manic". NOTES suite} (4) Viva de viver - vive - Est-ce un particioe passe inéqulier Is participe passé requ lier@tant vivide ?On emploera vivido avec le passe compose ; Jem vwvice assim eurante anos @ 3008 3a vaCU Bins: pendant das annees et des anges. Ou bien & ta forme pasuve | Fes9 vide fof vivida por eles todas : cette vie ful vecuc par cux tous Quant A vivo, viva, an emplviniacamime adiectt Gis é muito vive est tree malin, ou comme nom os vives: les vivants ~ Nous vayons done quit ne peut étre employe que: commaadesti€ janine paut dire sinha vivo, a forviva? Neo uvant Serna former un temps Wala forme active, 1a laforme passive est donc un ‘aux’ parteipe yassé tregulier. Nous y Fevienarans, EXERCICE ; 1 Il a vocu seul ces trois derrieres anness. - 2. Cette jew Val ne fila 8 Beaucoup dlexperence (est tres vecuel [et est] tres igne, - 8.\la gent un live sur Is farine Ge manic comme base de imentatan dans le Nerdeste. - 4 Jemporte toujours mon Rorteteuble eur eoi (vee man, js me sens (este) plus trsnquilld ~S Tu chercheis ta rabe pour 'entarrement, 1s voici. - @ Le foikioriste avai Gécouvert ses tacines Indigenes - 7. Le journal exercait beaucoup d'miluence sur les lectours. 324 3 Si tu savais conduite (rigen, ja te (sisserais y attor seule Se vooe, te ir sezinha, 4. JW emende dire des chases ineroyables sur lu coisas incrivais dete. OCTOGESIMA SEXTA (86a) AULA Garalho ou barulho ? 1 — Dizem que voce € dado a jogos de cart: Voeé tem baralho ? fea ee 2—Tenho sim, mas o Luis disse que tinha perdido algumas cartas. (1) 3 Dos quatro naipes faltam certamente : 0 rei de copas, a dama de ouros, o dez de paus € 0 dois de espadas. (2) 4 — Se oes tivesse falado antes, teria dado um jeito para procurar aquelas que faltarn. PRONUNCIA «1 baralhiou- -2 Louise. - 9 8rouss Lisez bien les notes et continuez é noter sur une feuille les formes irréguliéres et a les relire tous les jours. CORRIGE : 1. ‘inha vivdo-pipceas. - 2 -tivesse-ouvide.. - soudes8e Airgirdeixaie. - 4 Guvi dizera respeito- Fase ativa : 96a ule % QUATRE-VINGT-SIXIEME LECON Confusion ou bruit ? 4— On dit que tu as un penchant (est adonné) pour les jeux de cartes ? As-tu un jeu de cartes ? 2 — Oui, j'en ai un, mais Louis a dit quill avait perdu quelques cartes. 3 Des quatre couleurs. il manque (manquent) de facon sére (sdrement) : te roi de coaur, la dame de carreau, le dix de tréfle et le deux de pique. 4 Situ'avais dit avant, je me serais débrouillé pour chercher celles qui manquent. NOTES tN) Simo: Ou) + Autes adverves dratfimation + certamente Eerainement. reaimenie soeloment, certo sir Quelques Tecutions adverbiales : com certaza "c'est sur, ou probablemient, sem ddvica ssanedoute, Mais on peut aussi exprmarl'atf mation en repotant fe varbe , A Maria veio ?- Vaio - Mano ost verue ?~ Ou, sile est venue. Sly a cans la phrase le mol ja, fa vepeter Voce ff estudon 2/4: AS-tu deja Studie 7: our (dia), Enfin le Verbe peut Sire suivi de sim * Vood tem falade com ele ?~ Feaho Sims Tuas pane aves lal 7 Cul (2! ou (2) Signitica de signiticar : signifier - Querer dizer : youlair ee, © Senlide «le sens, la signification, mats susai le sons, au sens de Sonsation. Ter sentido ou fazer sentido avor du sens ' Esse pedio rio tem sentido = celle demande aa pas de sens. £osa frase nao faz sontikia : cette phrase "a pas de sons, Sentide 2 aussi le sone de paine - Efe Fcou sentido :si(en} ate peine. Senso Te sens comme juire ugement, sagesse) ¢ hoir senso :16 bon sane. Attention, Ie Sens Unique se dil conitamao elas dou» sens pour une me mse upia n26 Aula 86 927 5—Vocé sabe que antigamente as copas representavam o clero, as espadas a nobreza, 98 paus © povo, € Os oUrOS OS comerciantes ? 6 — Nao sabia tudo isso, mas sim que a palavra baralho significa tumulto, confusao. (3) 7 — Com certeza, confundiram com barulho. 8—E isso, por causa do baralho ficaram confusos. (4) (5) 9 — Estou perdido : por causa do barulho ou do baralho do jogo de baralho ? Adivinhas nordestinas. 10 — Qual é 0 bicho do ar ? ; urubu, gavido carcara. (6) 11 — Quem é a Velha-de-chapéeu grande ?: a fome, PRONUNCIA (suite) 10 ourcubou-gavi- yaniyon-karkara, 5 — Sais-tu que jadis le coeur (les coupes) representait (representaient) le clerge, le pique {les épées) la noblesse, le tréfie (les batons) le peuple ot le carreau (/es ors) les commergants ? 6 — Je ne savais pas tout cela, mais je savais (oui) que |e mot “baralho" signitie tumuite, contusion. 7 — Sans coute (avec certitude), ontils contondu avec “barulho” (le bruit). 8 - C'est ca, a cause du jeu de cartes, ils ont tout mélangé [sont restés confus). 9 — Je suis perdu . 4 cause du bruit ou de la pagaille du jeu de cartes ? Devinettes du Nordeste. 10 — Quel est animal de l'air ? 'urubu, 'épervier, et le carcara. 11 — Gul est la Vieille-au-grand-chaneau ? : la faim. NOTES (suite) (8) Baruibo : le bruit - baruffiento: bruyant -O ruido ste bruitereveque par quelque chose - 0 poato : le bruit qui court a propos de Quetque chose = Lima foféea : un palin - Fataquerra. a= potiniet. ere, (4) Baraiha - Voc! quelques jour de cartes. C burace (le 110) roche de In oanastra canasira, a bisea ‘la brisque, © poquer & pitpal, a suecs, 0 trugue (ued : true) Bamthar Ou emearalhar| fnisturar melanger les cartes, snsis aussi eontiindie- confondra Gesordena’ désorgan ser. perturber (8) Confuse de confunain, dont le participe passé raguiier est Confundo. Ela (nha confundido as coisis il avait confondy les choses As duas foram confundidas, aram muito parecidss «les deux ont ela comondues, alles se fessamblarent beaucouD Gélaent tris sermblables). On no peut cire : le tmha confuse. 9° fie foi canfuso. I's'agt done d'un adjectit |t non pas sun couble participe passé irregulier (6) Uruby 21 carer (deux mats tupis}-Cnarognarcs ou vautous. Ils Stattequent aux betes mortes. C'est @ symbele cians ie sere do la faim. de la mort, On ait deux quits cont les seuls & ne jamais mourirde farm. lissontentithese cela sabia (L.27-N 3), Farming Bifams llagelado :yineire - Les flagetados at es etirsetes sont fos setangjos qu Tuient la sécheresse. soit vers Ie Litorst Sitforal, soit vers le Suc, ils font alors le voyage dans des camions Inconfortapies -aau-de-arara (parchalr 8 perraquad), AS bolas: thas" les Wravaillours “salsonniars" 328 Auta 86 228 EXERCICIO - 1. Ha dois Brasis, 0 do litoral e 0 do interior. - 2, Tinha confundido as fofocas com as verdadeiras noticias. - 3. Vocé sabe o que quer dizer aquilo ? -4. Sei, mas acho que nao faz sentido. -8 Voce ja embaralnou ? - 6 Ja, mas estou canfusa porque parece que falta uma carta de cada naipe. -7. Aqueles faminhées sao chamados pau-de-arara por causa do barulho e do descontorto. -8. Realmente, ele 6 dadoa uma boa pinguinha, Freencha os espacos em brance com a palavra certa 1. Cette rue ast @ double sens c'est sar Essa ua tem 2. Eshce quil a 618 peind de ton abeence de bon sens > Sera que ficou com tua falta do. 7 8 Oui it est reste). of Lows @ dit qu’a sa place i Jaurait ee. © 0 Luis disse que ne lugar dete OCTOGESIMA SETIMA (87a) AULA Manaus, Zona Franca. 1 — Apesar da capital de Estado do Amazonas ter sido conhecida pelo ciclo da borracha a) (BXERCICE : 4 lly a cdoux Bresil, celul dulittorsl et celuider inteneur ~ 2 Mlavait conionda les poting avectes wraias nouvelles. -9. Sais-tu ce Que veut dire cela 7-4. Oui, mais) trouve que cela nanas do sens. - B Tuas céja atte [les cartes] ?- 6. Qui, mais je suis confuse carit sembie quil manque une carte de chaque couleur. - 7. Cesesmions gont anpelés. "perencirs perroquet” & cause du bruit et de neonfort 8, Venument (réeilement), Ts un penchant (est enclin &) pour une panne petite anéle. CORRIGE - 1. maa dupia com centeza,-2 -sentidayuizo - 8. Feou sim-tens fieadto Fase ative : 87a aula QUATRE - VINGT - SEPTIEME LEGON Manaus, Zone Franche. 1— Bien que (maigré de) la capitale de rEtat de TAmazone ait été (avoir até) connue parle cycle du caoutchous Notes oman (1) Estado do Amazonas -llya dauires Etats dans te Nord. O Esti 0 Jo bana bata acre ta rontiore dt Perou ode Scie). des formic torstonos) twreéig do Aap ron oe #4852 GSiyane france). temténe de Rondon wromtiete avec Ie Boiviey, tanto ee Roraima (rontiere avec fe Venezuela et la Guyane), & Anazsna tAmazonis = A Tensamazdnieg Tramemazcnnne Guant au cyele ch cagutencue (cto de Sorcha), Ia permis renrichissement rapice #1 epnemere de Manave Vatchiectue (0. arquttetfa) pénotcia de cote NeNGeso. Gomme Ie prouvent \e calebre Teatra. Ameconas el Gutres banmrents Uubles parfore impartes d'Eurnpe, Puls vint Ia decadence atl wenouven, gave ala Zone Francis 330 Aula 07 331 2 e pelo esplendor conser epelos pl quente de sua vida 3 hoje, na maior parte do tempo, é visia como mero ponto turistico : Passeios de barco até o “Encontro das aguas”, (2)(3) 4 passeios na floresta, lembre-se da liao 27 Mas hoje em dia, atrai sobrete Zona Franca : (4) obretudo come 5 Pode-se comprar com 4 ' jescontos importantes, eletro-domésticos : ferros de passar, secadores de —_cabelos, barbeadores, gravadores 6 ou toca-fitas, calculadoras, secretarias- eletrénicas, batedeiras. Geralmente, as pecas foram im _ portadas @ S40 montadas no Distrito. Ind $80. mo ndustrial de 8 — Encontramse outras mercadorias, muitas luxo : cortes de faz is vezes as enda, isqueiros PROWGNC|A - 2 kenssEkouantch - 4 atral -§ burbisdbriss - B 2 et par la splendeur conséquente de sa vie culturelle, 3° aujourd'hui, la plupart du temps, elle est vue Somme un simple point touristique promenades en bateau jusqu’a !a “Rencontre des eaux”, 4 promenades dans ta forét, rappelez-vous la lecon 27. Mais de nos jours, elle attire surtout en tant que (comme) Zone Franche = 5 Gnpeut ty] acheter avec d'importantes remises des. [appareils] électro-ménagers : fers @ fepasser séchoirs a = cheveux, rasoirs; magnétophones 6 ou appareils A cassettes (louche-cassettes), calculatrices, répondeurs —__téléphoniques (secréiaires électroniques), batteurs. 7 —Genéraiement, ies pices ont été (furent) importees et sont montées dans la Zone (istrict) Industrielle de Manaus. 8—On trouve (rencontre) aussi autres marchandises, souvent (beaucoup de fois) de luxe : coupes de drap, briquets etc.. NOTES (suite) (2) Amsiond de [a majorte de, 4 maior parte de : ta pluyart de Guana ia sont sujets. peuvent étra suwvis soit du singuier, sort du Floccl 1a marona das pessoas estewa ou estavarn af 18 malants Ges gens elat ou étaient Ie (9) 0 encontro as #quas ~ C'est ia rencontre entre Ie Rig Negro (@ Ris Neglo. le lleace not) 818 Rio Sctimoes qui plusiain torment eto mazones. Amazone, Noiez que fon emipiove toujours Parigie devant los norms de fleuvos 0 rig S40 Fransisco, 0 9 Pavand, 9 Sena -la See, ams que devant les noms Ge mers © Jisonies, © Mediteraaneo, excepte ia Me ncho), sinsique Pour les Trontagnes , 08 Andis (4) Attar de atraic-aitirer “Ce verbe se cenjugus comme sair Prasent Gerindicaut ataio, ats. atta, aicaimas, ater, atraem - Partalt Ge lincicatit vatral,atveiste. atar4, atrainos, atraistes. e1rairam Wmparail de lindiealt " etraia, as. 2, amos, ais. am. Subjonett igsant atm, 22a, 3moa, als.am So conpuguent de rreme: air Tomber, fiir tar, asian” cstrave (6) Muitas vezes: souvent, 43 veees pariois, de vez une (ols pour Joutes, devez em vez ou de vo7 em quando :cla temps 8m temps Tieverdes nu lou de. cada vee mais ce plus en plus, cea vez pier de mat on pis, da outa ve la demiéee for, (nais veZES. pls Couvent Tarvee avoir heceasion. E minha ver : C'est man tour 3a2 Aule 87 333 9 — Odesconto pode chegar a trinta por cento, segundo a loja. Mas os perfumes estrangeiros ndo sao isentos. 10 — Vale a pena pedir uma nota fiscal. Na chegada, voeé fez uma deciaragao de bagagem na alfandega, 11 enahora de partir os fiseais vo verificarse no ultrapassou o que foi cutorgado. PRONUNCIA (suite) - 10 a(ourtandéga EXERGICIO - 4. A maioria das pessoas, cada vez mais, gosta de se distrair-. - 2, Disse que era sua vez 8 traiu seus amigos de sempre. - 3 A paisagem do Mediterraneo 0 atraia muito- - 4. A situagao esta cada vez pior, decaiu muito-. -5, Decidiu de vez, que partiria logo e que fariaa viagem Manaus-Belém de navio-. -6. A tmaior parte do tempo saimos, enquanto 4 maioria das pessoas fica em casa - 7 Fle queria que se distraissem cada vez mais. Preencha os espagos em branco com a palawa certs 1. Je ne veux pas que ty wehisses, mals gardes (moures avec} 12 secret Nao quero que vosé mas mora com 6 seared 2 Auliou de dépasserce quia éré autoriaé. eempore quetapparellé cassettes, Lltrapeysare que fo! eutogada, leve soo 8 flattire la sympathie ce tous, masde leas en temps on le détuste. 2 simpetia ge todos, mas 2. - ise peut atteindre (arriven trente pour © La tomise pt ais as parfums étrangers ne sent pas exonerés 40 — [Cela] vaut ta peine de demander une facture: {note fiscale). A larrivée, tu as fait un Geciaration de bagage @ (dans) 1a douens, ment (dans Theure) de . 11 ot A ygursventventersitu was pas depasse ce quia ete (fut) autorisé (octroye). EXERGICE : - 1. La plupart des gens aime chaque fois 6lus Se Gotrove -2 lladt que eetail son tour ete trahisosarn's de coujours oa Lo paysage de [la] Mecitarranée Vattirait beaucoup. = 4 sstuation ost chague fis pire, la beaucoupdscrs & bo deeiceune fore pour toutes gui partra gusset qui foraitla ono Wena, Goidm en bateau. -6 La plupert cutempsnous sortons pencant aue Temnayonta des gens reste Ala maisc.~7. svaulait quils ae distvaient chaque fois plus CORAIGE <1 -waia- - 2. Em vaz do-tocarfita - 3 Atratde vex em gquando-odeism Fase ativa : S82 aula 334 Aula 87 238, OCTOGESIMA-OITAVA (68a) AULA QUATRE-VINGT-HUITIEME LECON Lampiao (Lanterne) Lampiao. 1—A Caruaru, jai vu des venceurs déclamer des vers 1 Em Causa wi uns vendederes 2 Le beau-pere de mon héte m'a montré cu doigt versos. (1) quelques feuillets suspendus @ (dans) une corde 2 O sogro do meu héspede, me apontou uns 3 Il disait quo cela sappelle (@ pour nom) folhetos suspensos numa corda. Litt@rature de Cordel (ficeile), justement parce 3 Dizia ele, qua aquilo tem por nome que les feulllets sont’ généralement | cont Literatura de Cordel, justamente porque os Vhabitude) accrochés (pendus) a (dans) des folhetos costumam ser pendurados em ficelles. barbantes.(2) 4 Les vers pariavent c'un personnage (gure) tres 4 Os versos falavam duma__ figura geteore Oa te i Lampiao el de sa famosissima no Nordeste | o Lampiao e de compagne Maria Bonita (Marie Jolie) sua companheira, Maria Bonita, (3) Notes (1) Canary : grande foire anisanale aux envrans de Recife On y Houve surtout les calebres cerameas - coramques qua Feprésentont das persennages populaires, és 3. la cultura Populaire ou excrcant leur metier O artesanato :\ariisanat, ane pas confondre avec aitefate «produit incusthel ex: artelaies Je coud praduits incustriels en sult (2) Pornome -pournom-dename de renam -Em name de aunom da - Remargiez ces expressions lo mans par une prepoation wt up nom = Ebr seu nome en son nom - a mou pti = ams demande . em nese favor en notte faveut por sua causa: cause de lui bar sa faute) a meu vera mor avis, ete (@) Lampido est un bandit bandido) social. Cetalt un chef né fchete inaio), supersitieux, f r’altaguall jamais les préves (padres), 2 donnait mame de largent pour construire des Egiises. A lo fors contre $1 hé au pouver, conttalrement au jagunee ou au cupange (garde du corps) au service du “corone!"{ehel pottique|.c estun autonome (incepencand, Cétalt surtout un grand stratage. Les boladnires (eouwars) et vaquelzos qwachers) etalant souvent ‘acnés par le coronel. Tousles cangaceiros porialentun sobriquat Wangmnig entre ux a leu mort pour confandre lea policiors Wwolames) Lampian. hors-la-loi “(fora-da/=i)-etsit_ gaucher (canhoto), détestait avant tout les traltras riearcaeiros:. West mort emporsonng renvenanado) et non atteint par une balle (tro) I fut decapité éego‘ado), on sxposa la tele des cangaceHos morts VEE IUL pour fassurer (conteriar, tangulkear) os populations. (Ge Senne wea UL SusPENedR Os a 396 Aula 68 aa7 5 Explicou que aquiio acontecera no sertéo por volta de 1916 (mil novecentos © dezesseis), (4) 6 as sécas pioravam a miséria e a injustica assim apareceram o fanatismo eo cangaco. (5) 7 As familias brigavam entre si por questées de posse de terras. 8 © Lampiao era cangaceiro “manso”, até que seu pai, perseguido por um coronel tivesse sido morto por um jagunco 9 Daqui para frente prometeu vinga-to, ¢ assim deixou uma lenda de crueldade ¢ sangue na regido : 10 Com a simples noticia de sua vinda, as aldeias ficavam desertas. 11 Exigia dinheiro dos fazendeiros, mas sabi reconhecer quem ja o tinha ajudado. 12 Ele poupava certas familias mediante pagamento - 0 protegiam, e Ihe fomeciam o necessétio & sua sobrevivéncia e armas. 13° Dizem que era vaidoso, usava anéis, agua: de cheiro, chapéu enfeitado com estrélas sacolas bordadas. (6) 14 Gostava de bailes e tocava sanfona. Os cangaceiros deixaram uma cangao conhecida por todos : Mulher Rendeira EXERCICIO - 1. Ao contrario do que foi sempre dito, © Lampido nao dava aos pobres o dinheiro que pegava dos ricos. = 2. Ele emitiu um cheque em nosso favor. mediante uma promessa de pagamento. 5 Wexpliqua que cela était arrivé dans le sertao aux environs de 1916, tes sécheresses aggravaient (empiraient) la misére et linjustice : ainsi apperurent le fanatisme et le cangago (banditisme). 7 Les familles luttaient entre elles pour des questions de possession de terres. 8 Lampiao était un cangaceiro “doux” jusqu’a ce que son pére, persécuté (poursuivi) par un “colonel”, eat été tué par un homme de main. 9 Apartir de ce moment-a (d'ici pour devant), il promit de le venger et ainsi laissa une legende de cruauté et de sang dans ia région 40 A (Par la simple nouvelle de sa venue, les villages devenaient déserts 41 I exigeait de argent des fermiers, mais savait reconneitre qui avait deja aidé. 42 It épargnait certaines familles_ moyeonant finances (paiement) : elles te protégeaient, (et) lui fournissaient le nécessaire a sa survie et des armes. 13. Ondisait quil était vaniteux, portait (utilisail) des. bagues, du “sent-bon” (eau-de-odeur), un chapeau décoré o'étoiles, des sacs brodés. 14 Waimait les bals et jousit de raccordéon (viele). Les cangaceiros ont laisse une chanson connue de (par) tous : Femme Dentelliére. NOTES (suite) (4) Porvoitn aux envirans- Ao radar, avoita, em volta, am toree Bla fonde -eniredor de autour 6e, Os srredares ouas coreaniaa: les (6) Fonatismo : a la méme épogue. un pratre Padre Cicero, Stalk & Fengina @'un grand mouvement reliy oun. Il prétendalt faiee des miracles [milagres) elon venalt Ie veir de partout. De 108 jours lTrazelro do Norte dev'ste Gears ext toujours unliau de pelernage Selaore on y vend des mouiiles.) (6) Aqua de chera : sent-non, “partuny’ a base de plantes locales du Sento, slow qua pertume Taw souvent réteience a partum impor EXERCICE ;-1 Contralrement a oe qui fu! toujours eit, Lampito ne donnait pas aux pauvtes rargent qu'il prenait aux rienes.-2 Na émis tun cheque en notre tavaur, moyennant une prornesse de paiement. - 338 Aula 08 339 = 8. Por volte das duas, ligue para ele em meu nome. - 4 Se sOubesse teria ido a Feira de Artesanato de Caruaru 5. Fra um ceramista inato, sua especialidade eram as figuras Nordestinas. - 6. Suspenderam a reuniao. - 7 Ele sempre usa suspensoros. Preencha os esnagas em hranco com # palavra certa 1. Amon avis, Fes mesures prises ont rassure Fes habitants du Gave as providencias, tomagas os 2 Wétait faucets, et “faissa une ardoise” (pandit te comotel dans ber. Estava e a conta no boteco, 3. Le Joueur fui suspendy pour usage de arogues © jogacer por uae de dragus 4. A patti de ce moment, i joua de Nsccordéon pour suture. santona para sobrevivar. OCTOGESIMA NONA (89a) AULA “Pao-por-Deus”. 1 — No Estado de Santa Catarina, na época natalina (1) FRONUNCIA -7 paon-pourdeoss, 8, Aux environs de deux (heures], télephonetul en men nom. - 4. Si avais au, esoraisalle & la Fore d’Artsanatde Caruam -8. C’atait un ‘oéramista né, $a specialité gtalt [la fabrication] des personnagas Nordastins. 6 lis suspendirant la reunion. - 7. I porte toujours das beetetles CORRIGE - 1. A meu vercontoraram-Gearenses, - 2 duro: pendurow- 3 for suspense. - 4 Daqu: para frente, tooo: Fase ative | 392 aula QUATRE-VINGT-NEUVIEME LECON Pain-par-Dieu’, 4 — Dang I'Etat de Santa Catarina, & 'époque de Nos, NoTESs (1) Notaling de Hata - Los noms de fete sont toujours siesedes de Vartile, © Carnaval le Camaval -aRascoa Paques- Mossi ces hamssuivonties rots dia, naite. semana, véspura ote | ar Ge Rout etre supprime + 2 ve3pera de Nate! Ia vale ae Noe! 0 Gomingo do Pustoe :ie dimanche de Paques 0 segunds dia de Carnaval ie des xieme jour du ©31n3val 240 Auta 29 enviam-se mensagens em papéis colorides, com versos escritos, (2) , Quem receber ura mensagem, deve responder mandando uma dadiva qualquer. Aquilo, tem forma de coragao. No principio era para pedir pao, dai o nome pao-por- Deus. (3) Depois, os namorados aproveitaram 2 ccasiao para pedir amor “LA vai meu coragao, meu querido visita vai pedir o pao-por-Deus, perdoe amigc incomodar. (4) Por serem tindos teus olhos, que um die serao meus, brilharéo também teus olhos, eu te pecc pao-por-Deus. ° La vai o meu coragao, que agora no posso ir, Neste rendilhado papel mando pedir’. pao-por-Deus PRONUNCIA (suite) -7 perdor oo VO HMR ON 10 " ‘on envoie des messages sur des papiers colorés, avec des vers écrits. ‘Qui recoit (recevra) un message doit répondre fen] envoyant un don quelconque. Cela a.une forme de coeur. Au début c’était pour demander du pain, doll le nom pain-par Dieu Par la suite (aprés), les amoureux profiterent de Toccasion pour demander de amour + “La va mon coeur, mon aimé (chéri) visiter, il va demander un cadeau (pain-par-Dieu), pardonne-[moi} ami de te deranger. Parce gue tes yeux sont (Pour étre) beaux, [et] qu'un (qui) jour ils seront miens, ils brilleront alors (aussi) (tes yeux), je te demande un cadeau (pain: par-Dieu). Lava mon coeur, (que) car maintenantje ne peux venir (aller). Dans ce papier dentelé, un cadeau (pain-par- Dieu) je fais demander" NOTES (suite) @ e « Envigm de enviar. enveyer - Certains varbes en JAA comme Bnunciar adiar seaniciar, aspiar ont une conjucalscn requlters bar conte, d'autres vernasen IAA tels que odier incendiay, ansiar faesirar arcemment sant irguilers present de Mingicat nseio, aia8 ela iamos lais, alam. Au subjonett présant anseie, Bles. ele. emos ieis, aiom Enfin limperatt : snssia, asia! Por Cust une preposition Voyons ses différents emplcia Nespace : p2sso ne!9 centro «il passe par le centre . le temps encontrarem ~ 36 gar uma bea tage de verac 1 Ms se sont Tencentrés par un bel anres-raidi dete : la durée : vai fice: 92 Bresi por muito tempo 2 Yas-tu tester longtonips au Brés!? ta cause # facia tudo (359 por despelto ilfaisail tout cata pa depit Tutave pela Mberdade il luttalt pour ia iberté : aves la voix possive : foi despedica pelo deter - il tut renvoye car le directeur. ete... Nous y raviandrons. Ferdoe 6 perdoar Nous avensvu é la lecon 65.N.B Ie présent de Pircieatt de ce verbe irreguiier Voici te subjonetif_ present pardoe peraoes. pordoe, perdoemes, perdoeis, werden & Himperatit : pordaa, perdoa’ saz Aula a9 30a EXERCICIO - 1. Durante o Natal aperfeicoe teus conhecimentos em verbos irregulares. - 2. Por favor. nao adie a sua resposta, - 8. Pela manna passeiam nos arredores da cidade. - 4. Palo amor de Deus, nao faca isso. - 5. Por serfeliz, ele 6! -6. Enviam os postais pein, correio. -7. Vai trs cruzeiros e cinquenta centavos por cartao. - 8 G Carnaval acaba na quarta-feira. - 8. Ne vespera de Pascoa pediu uma ligacdo a cobrar. Preencha os aspacos em branco com a palavia corte 1. Caresse fes poils oui onat, ste plait (par gentilesse; a pola de gate, gentileza 2 Jia été renvoye parle chef du département des ventos, Fol gemetiao chefe co depantamenta de vandas 3 Les cangaceiros alision: § travers (pari le Sendo. volant et Tus" 8 cangaceiras iam sertao, roubanda @ matando. 4 Lamplio halt tes craitees, Wa ate we par un policier Lemnite.. 08 por um volanta NONAGESIMA (90a) AULA “Quem sou eu 7” (1) 24a EXERCICE +.-1 Pendant les sacanées] de Nos, pertctionne te saelamces snvurmes itazubor “2 6'\te pat neramete pasta Srsea portal Pon Lerot ese romenentans losers ete oa doven supe oo barn fe Duy ne tae ras cela 8 MeemSneuteuct ent <0 le ervosenties artes] posites pata fnste isouricn 7 Seu el valtrow otuseres er cinguantn cert mes Par care 8 LeCuroval finite ercresh@ Lavells ce Paves a Gerande un apes! thlsomy fetzanomavel an Yc pereavan CORRIGE .- 1 Acaricie-por. © 2 -pelo. = 3. -pelo. - & -odeia taigniros-oi morte. Fase atva: dca aula QUATRE-VINGT-DIXIEME LECON “Qui suis-je ?” nores Lauteur de ce petme (epnele pepuisirament *bodarads" ° Avoeat de renom (advogacie de tama) au 19° siécle, Los: coma Son pour tana son teooteronstay fe reacavage (2502080) 2 teeta tur doulas fe vigace) dar tout Ie Bren aE) fut preciamen en 186 ‘Aula 90 a5 Nowrona PRONUNCIA -1 bed “Se negro sou, sou bode, pouco import que isto pode ? (2) pertae Bodes ha de toda casta, pois a espécie & muito vasta... E sejamos todos francos, uns plebeus ¢ outros nobres, Bodes ricos, bodes pobres, bodes sabios importantes e também alguns tratantes. Noores, condes e duquesas, deputados senadores, gentis-homens, veadores. Repimpados principotes, frades, bispos cardeais, fantarrées imperiais, m Gentes pobres. nobres gentes, em todos ha meus parentes. Guardas, cabos, —furri coronéis, |, brigadeiros, 2 esspessi - 8 plebédss 4 “Sinoir je suis, je suis métis (bouc). peu importa, quest-ce que cela peut [faire} ? 2 [Des] métis (boucs) il y [en] a de toute caste, car lespece est trés vaste... 3. Etsoyons tous francs, quelques-uns plébéiens et autres nobles, 4 Des métis (boucs) riches et d'autres pauvres, des métis savants importants et aussi quelques escrocs. 5 Nobles, comtes et duchesses, deputés, sénateurs, gentilshommes, intendants.. 6 Princes (petits princes) repus, moines, évéques, cardinaux, fanfarons impériaux. 7 Pauvres (gens pauvres), nobles (gens nobles), parmi tous il y a mes parents. 8 Gardes, caporaux, sous-officiers (fourriers), brigadiers, colonels, NOTES (suite? (2) Lo mulsire (mutate) est ‘ils Gun Noir et dune Blanche: La @ population brasilienne est ext-Emement motissée ¢miscigenads) [existe crormement de termes : crews (noir, ciéole).pardo(gne fance), cause. ne d'indienine) et ce Noire), nrorene (orunt memeluco fis dindian (ne) et ce Blancthe), ete... mestice : métis, Beaucoup decautumes du Brésilactuslont ate apportées parles Noirs venus d'Afrique. Ilon est do méme pour la langue «tout le Vocabulaire lig au egncombIs (Sard... aux plats surtout dans Ia fegion de Bahia (vataps, moqueca, guindin...), aux danses et fies (samba, betuque.., nous avons déja rencont cacule (benjamin), moleaus, ete. Entin sachez que negrinho, appeliaxon aHectueuse [deja sous FEmpire Dom Pedra Pramevo signalt “seu hegrinio”). est rosie au sens de.am\,cher, camarade. On je rouve fouvent sous la forme naga, néga, neguinha, minna naga. Ma petite Nous avons remarqué dans plusieurslegons que certains verbes, juend lout consonne du fedieal eat suivie de 2. @ cu o fansforment cette consonne Recapitulons ; le ¢ devient € devant e dans ies verbosen ear comtece :ecemmence, comers Teammence. comece , que je ou gui commence. Le é devient qu devant e dans les verbes en cas: Grnca je oue, brine 1}OUe, Brisgue | gue,ejous o quill ous. Leg devient qu devant edans Tos vorbes en gar. carrego :ie porte, carrega -1| porte. carrogus! jeportal Lee devient¢ devant, o,dans les verbes en cer escs Jengis, nasea qui naisss, n@sce il nat Nous y reviendrows 67 fin de semaine. 346 9 Destemidos — marechais, _—rutilantes geners 10 Na _suprema eternidade, onde habita @ Divindade, 11 Bodes ha santificados, que por nés sao adorados. 12 Entre 0 coro dos anjinhos, também ha muitos bodinhos... 13 Haja paz, haja alegria, folgue e brinque 2 bodaria, (3) 14 Cesse pois a matinada, porque tudo é bodarrada.” EXERGICIO - 1. Quando comegou a falar, aconteceu uma coisa estranhissima, - 2. Cheguei hoje, mas tinha exigide que nao divulgassem a noticia. -3, Dom Pedro Primeiro assinava : seu negrinho. -4. Na 6900a coloniat 0s escravos fujides vivian nos quilombos. - 5. Aquele advogado de nome, astava contra a esoravidao, logo. a favor da abolicao. - 6. Nao brinque com isso. - 7. A senzala era a casa dos escravos @ @ casa grande, a casa do senhor. Preencha 05 espacos em branco com a palavia certa 1. Les gantishommes stant parfois des fanterons. Os eram, ae waxes, 2, it était le Bou émisaaice de tous jusqu'a ce quill se fache (Fachat Ema -expratério de tones, até que se 8 Nya des gens superticns, fulitos, déssgréables. Ha pessoas, 4 Les sénuteurs ariverent et somusérant os chegaram © 9 Intrépides maréchaux, brillants —_(rutilants) généraux. 40 Dans Ja supréme éternité, ou habite la Divinité, 41 Iya des métis (boucs) sanctifiés, qui par nous sont adores, 42 Dans le chceur des angelots, il y a aussi beaucoup de petits métis (boucs) 43 Quelapaix soit (qu'ily ait), que la joie régne (qu'il y ait), que s'amusent et se divertissent tous les maétis (la “bouquerie”), 14 Que casse done ce tapage, car [dans] tous il ya (est) du métissage (tout est fait de boucs).” Lisez bien Ie texte en brésilien, profitez-en pour récapituler les pluriels (en éis, des, ais, etc...). EXERCICE : 1, Quand il cammanga a parr, larva une chose tres Strange - 2, Je auis arrivé aujourd'hui, mais favals exigé que Yon ne divulguat pasia nouvelle. - 3. Com Pedro Premier signal . votre amit tras cher 4 Atepaque coloniale, les esclaves on tulte vivaiant dans les quilombes. - 5. Cet avocat de ronem était contre resclavage, donc pour (a faveur de) rabolition. 6. Ne plaisante pas avec a. «7. La senzala teat 1a maison des @sclaves et la casa grande (qrande maison), fz maison du maitre, CORRIGE - 1. -gentishomensfantarrdes 2. -hede-zangaste. -9,~ Superficisis-1Jteie desagradaveis + @ -senadores-folparam, Fase awa: 1a ania Aula 90 3a, NONAGESIMA PRIMEIRA (1a) AULA REVISION ET NOTES Nous alions revoir aujourd'hui des notions découvertes au fur et & mesure dans les textes, notes et revisions. Profitez de la phase active pour les relire. 3, - Nous avons rencontré cette semaine des mots @origine tupi et africaine. On rencontre souvent des mots d'origine anglaise ou frangaise, toujours liés 8 une influence culturelle, économique ou technique ex. :@ Madama : la Madame (péjoratif) - 0 Metro : le métro - © robe la rabe de chambre. O boxe . un box dans un parking ou un box de douche. O boy ou o office - boy : le coursier. 2. - Nous avons, cette semaine, rencontré des adverbes. Une simple lecture vous permetira de les retrouver. Mais précisons = gue s'il moditia un adjectif, 'adverbe se place avant celui-ci : ele ficou meio bobo : Ii [en] rasta a moitie hébeteé (iciot) ~ que s'l modifie un verbe, Padverne se place apres celu-ci : andava devagar : il marchait doucemnent. - que jes adverbes de temps ou de liew se placent avant ou eprés le mot modifié : Outrora pulava corda Autrefois /@ sautais la corde. Pule corda ia fora : Saute a la corde dehors (la denors) ~ Enfin, s: deux adverbes en MENTE sont reliés pare ou 0u, le deuxiéme seulement porte le suffixe MENTE clara e faciimente : clairement et facilement. 2. - Les prépositions. Leur emploi ne correspond pas forcérnent en brésilien et en frangais. Pratez-y danc attention: A (ou 20, 4, 208, as, aquele, 2, 5, as), exprime : = le liew ou |'on va : vai a casa de seu irmao : il va chez son frére, (on peut cependant entendre ; val para a casa). Floa a um quarterrda de casa : c'est un paté de maiscons de chez moi QUATRE-VINGT-ONZIEME LEGON ~ le temps : ele vem as trés :il vient a trois heures. Vorto daqui a dois anos : Je reviens d'ici deux ans. Fte faz tudo ao mesmo tempo : Il fait tout en méme temps. - et dans certaines expressions : ira pé :allera pied, a escondidas : en cachette, dado #: enclina, sensivela sensible a, atento a : attentif a Ajudaram-se um ao outro «ils s'aidérent 'un l'autre. Querera alguém : aimer quelqu'un DE (ou do, da, dos, das, daquele(s), daquela(s). deste(a), etc... exprime * = qui appartient quelque chose : « caneta do meu fifho : le stylo Ge mon fils ~ la provenance : Chegou de Sao Paulo :ilest arrivé de Sao Paulo. ~un point de repere : de Paris a Lisboa ; de Paris & Lisbonne. =la position : de costas : de dos, de brugos : & plat ventre, de joeihos : 4 genoux. * lemoyende transport : de trem ; entrain, de carro ven voiture. - et dans les expressions : gostar de : almer, esquecer- se de : oublier de, participar de : participer a. facil de facile a, caiu de ‘cansado lest tombé de fatigue, chorar de alegria : pleurer de joie, uma sala de seda une jupe en (de) soie. Notez que si l'on git : de manhd : le matin, on entend indifférermment de tarde ou a tarde ; l'aprds-midi, de noite ou & noite -te soir. Ilya par contre une difference nette entre : Gosto de roupa de verao : jaime les vétements d'été et nado no verao : je nage en 6té Enfin, notez que on dit : tingir de verde : teindre en vert EM (no(s), na(s), naquele(s), naquela(s)...) exprime = le lieu sans idée de mouvement = estou Ao Rio, no Brasil : je suis & Flo, au Brési = le temps ; num abrir @ fechar de ofhos : en un clin 'oxil, no dia-a-dia - dans la vie quotidienne , no més de janeito : pendant le mais de janvier. 380 Aula 91 954 ~ enfin dans les expressions em cima : en haut, em baixo : en bas, em breve : Sous peu, remeter em maos remettre en mains [propres], na frente de todos. devant tou: PARA exprime ~ lelieu de destination : ful para Sao Paulo -je suis all ‘S40 Paulo, Velo para cd : il est venu ici, efa 6 para frente rele est modeme (en avant), - le destinataire ; Els uma carta para vocé : Voici une lettre pour toi Notez la difiérence entre para et por : Tem roupa ainda para favar lly a du finge a laver (qui reste & laver), tern roupa por lavar ily a du linge a laver (sur le point d'étre lavé), para vafer : pour de vrai (pour valoir). POR : par (pelo, pela, petos, pelas} exprime : ~ lelicu par ou "on passe : passo pelo centra je passe par le centre, passeio pelo centro : je me promene Gans le centre, -le temps : uma vez por ano : une teis par an, pelas quatro « aux environs de quatre heures, ~ enfin, |es expressions : estar apaixonado por alguém aire amoureux de queiqu'un, por sorte : par chance, nem por isso :ne pas pour autant, por isso : pour cela, for favor : s'il vous plait, por gentileza : par gentillesse. por amor * par amour. COM (comigo, contigo...) exprime = -lascompagnement : vou contige : ty] vais avec toi giemoven vescreve com uma caneta i écrit avec un stylo. - les expressions : estar com tome, trio, medio : avoir faim. froid, peur, parecer com : ressembler a, um cafe som teite un café au lait, arrez com feijao: duriz et des haricots, com gefo - avec des glacons. com certeza c'est str. Notez fexpression para comige : envers mol, De toute fagon, ce n'est qu'une question de pratique réguliére et'c'attention 4.- Les participes passés. Nous avons vu cette semaine comment differencier un “faux” participe passé d'un vrai double participe passé irrégulier. Voici quelques “faux” participes, C'est-a-dire en. iait quelques adjeciits : affito (de aftigin: aifliga - convicto (de convencen convaincu - corupte (de corrompen corrompu ~ culte (de cultivar) ; cultivé = difuso (de Gitunair) ; diffus - jivre (de fivran ; libre - Remarquez cependant que aistinto (de distinguir) veut dire distinct. et distinguido © distingué « tem aistinguido : il a distingué, mais qué, pour dire que queiqu'un est distingué, on dira distinto : um homem distinto : un homme distingué, Attention donc, c'est votre observation qui vous permettra c’éviter cas piéges. Voici entin quelques vrais doubles _participes irréguliers: eleito (de efeger) : élu - entregue {de entregar) : remis, livré - enxute (de enxugar) : S6ché - frito (de frigit) «frit ~ gasto (de gastar.dépensé - ganho (de ganhar) -gagné- impresso (de imprimin : imprimé - isento (isentar) exempté - incluso (incluir) : inclus - jimpo (de limpar) lavé, propre - pago (de pagar): payé - preso (ce prender) : pris, prisonnier, salvo (da salvan sauvé : soito (@e soitar) : laché. 5. - Entin les verbes irréguliers Nous avons déja vua la legon 90.N.3, les changements de consonne. En voici d'autres - les verbes en ger et gir changent le g enj devant aet 9: eleger : Glire, efejo :j'élis, efeja = que ou qu'il lise ~ dirigir: conduire, dinjo : je conduis, dinje : quill ‘conduise, - les verbes en guer et guir changent le gu en g devant Je a et 0; distinguir : distinguer, distingo : je distingue, distinga ° que je ou quill distingue. Quant aux autres formes, continuez ales noter et les telire souvent. Nous approchons du but, courage | Face atwa 42a aula Aula 91 353 NONAGESIMA SEGUNDA (2a) AULA 1 A Myriam dese Ontarn ue daria um puic 2 ee ne ne on 2 — Ete ge nae pean em casa. (3) nnae permaneca 4- Pode ser que ® tenha saido ? De qualquer #— RSI RE Seeag.2 gutoemton PRONUNCIA-1'Sam-mpa-tl0.-5 béchiga EE BEE (Gate, Qué ty DTS, Pe GAs) \ Ae Lota CONTRA a Folotgaea 1G > - ey QUATRE-VINGT-DOUZIEME LECON Sao Paulo 4 = Myriam agit hier qu'elle forait (donnerait) un saut avec nous jusqu’a ja rue Baron d'itapetininga, quand nous voudrions. 2.— Mais je pensais qu'elle voulait sortir (faire un programme) avec une [de ses] parente|s]. 3 — liest probable qu’a cette heure, elle n'est (reste) pas chez elle, 4 — Peut-Atre est-elle sortie ? De toute fagon elie n'a pas disparu t 5 — Je sais qu'elle habite dans te Bexiga, a quatre cents metres de ’Avenue Pauliste, NOTES, (1) Sao Pavio : est ia locomotive économique dy Brasil Dupont de Jue whain, est un mansive Ou poussent péle-méle les gratte- Si Mews y est dure, raplde, presses Entre deux catozinhos Ghacun assale ce nie pas atee ua rate (Hracassado), Gest une vile Ge competition a tous las niveau. © pautstano ‘habitant dela Vile dy See Paulo -Pautety “habstant de Etat de3o Paulo (5°) Ty aun quartion talien (Bexiga).jeponals (ibertade)., Cesk une Vile cosmopolite 0 Gunde S40 Paulo : Seo Paulo et sa banticue [lune de des bantioues, PASC formas de Santo André. 5x0 Bernarae ¢ See Gastaiio On dit parfols a perteria ta parinhénie Enfin.a maginal boulevard ponphérique autour de S30 Pauicl (2) Um puio ' Un saut -Ne cenfondez pas la cenjuga son (a certanas Porsonnes) de pular :sauier, régulicr at pollr : potir iragulier| ule, pules, Pule, poli mos, polis, pulem, au present de indicat Bute, pol a timperatr, ot pula, pulas, pula, pulamos, pulats, pulam, au subjonelt présent. Los formes en gras peuvent 6115 BOatondues avon certaines formes de pular Se conjusue de mame sortie fournt (9) J ease Ia maison -amangao :résidence ae grande dimension et Geluxe Gleeaitcla maisons ancienci2s). A mafoca :hutte 0gienne Sima pousada | une auberge, hotellere, (4) Guatrocestos | quatre cents, Les mats indiquant las centaies Sonal imeguliars. Nowe connaissons deja duzentos « ceux cents, Frevantos. tro cants Volo! guaacentos ; quatre cents Cuinhantos cing cents, semscemtos ; six cunts, seteceM#o3 * 597 gmaoltocentos hultserts, novecentos neuf cents Ms tent Su femnin duzentas, Vezentes, quatrocenios, of6. Repétex a vox haute les qummeres des paces et des /eecns a4 Auta 92 355 6 — Ontem tombaram a ultima mansao antiga, tinha sido construida na época dos bardes do café : j4 6 um progresso ! (5) (6) 7 — Se o tempo née for nublado, decidimos ir Para Santos pela Rodovia dos Imigrantes. @) @) 8 — E domingo que vocés partem para o Ric pela Ponte Aérea ? 9 — Eisso mesmo. Vamos ficar num hotelzinho frente a praia. 10 — Meu Deus, 0 Mario deve me apanhar as quatro... e meu relégio parou : esqueci de dar corda ! 14 — Sao Paulo é assim mesmo : corre daqui, corre dali. Realmente, nao tem nada que ver com 0 Rio... 12 — Pois é os paulistanos trabalham para os cariocas gozarem a vida ! PRONUNGIA (suite) ya + 8 aera 6 manssaon.-7 Rodowi Faites attention aux temps des verbes EXERGICIO - 1. Duma certa forma, os paulistas surtern © resto do pais. - 2. A didria era de quatrocentos cruzeiros por pessoa - 3. Deixando 2 Rodovia do Aguoar, vire a dire'ta, uns quinhentos metros mais para la, hd uma pousada. "4. As vezes passava um café para gente, as vezes a gente descia para tomar um café de maquina. - 5. O café para exportagac custao dobro do outro, mas é bem melhor - 6 A vida em Sao Paulo, & uma correria, agride. - 7. Oxalé que um dia, progridam na luta contra a poluigao. - 8. Nao confunda o pingado @ 08 gatos-pingados : sAo duas coisas que ndo tem nada que ver uma com cutra 6 — Hier, cn a classé la derniére grande demeure ancienne, elle avait été construite &Pépoque ces Barons du café : c'est deja un progres 7 — Si le temps n'est pas couvert (nuageux), nous avons décidé d'alier & Santos par la Route des Immigrants 8 — Cest {bien} dimanche que vous partez pour Rio par le "Pont Aérien” ? 9 — Oui, c’est exactement ¢a. Nous alions loger dans Un petit hatel sur (devant) fa plage, dre & quatre 40— Mon Dieu, Mario doit me prendre heures. et ma montre s'est arrélee j'ai cublié de ta remonter ! 44 — Sao Paulo, c'est comme ga : on court par-ci, on court pari Vraiment cela n’a rien voir avec Rio... ; 42 — Ehoui, les habitants de Sao Paulo travaillent pour que les gens de Rio profitent ide] la vie | NOTES (suite) “nate ote moun “ten (5) Cate cate -O pd la poudre (rest dra le cate mou - Passar cate ea rain call Sons cafe. pacer un cate dans wt Beet ane en issu Saco Gepano 9 coador une passoirs-@ cafe see annd ste peti dojcuner Lin cate compriao eu café ralo in (aie teaer. e cafe pequono «8 coisa simples Cest facile café sare Oh care noir, Lm aingado : uncalé avec une goutte (gota) ietan fo leite) Au Dresh, dans les Dureaux, et cartains masazins ear ing eet ragulierement sem cans une boutelle tharmcs Uma garata tenmica froatease 1s progres - progredir: prcaresser, est inbaulior oy (O edent a indicat progr progres pregnide programs Wadia, progidem Au subjonctil present prognas, 38 aeeeuant ge meme -agradi agreaser, prevenir Ct Gane notre Montage -nuagenx-a nebling : le brouillard-a paver jonuage - Ooeeve. lanaiga (ven tombe dansie sud) -asgeades |2sa61026- Jorge “ieerachin eshriar. rattoisir- urna tempesiade un 7952 Cimrelampiage 0 BO —_ a) Rodovia grande ;oute Auso-estrads ;autoroute -3.pist@ 18 ¥ (O eert autorousel sermer, passuit - $e promaner ste. Nous duane vu le present de Vindicati & la lecon BAW 2, veict le subjanctt present s Momenagexe. es. e12, ©8708, bers, cicm + st hmperat! s homenagea, homensgedt 388 Aula 93 10 Ww 12 PRONONCIA Enquanto taziam tudo aquilo. as criancas com inveja, fugiram levando uma cesta cheia de grdos de milho. Um deles a deu para sua avé, que nao sabia que tinham pegado o mitho sem das maes. ordem Ela fez um bolo que partilhar: fadios par ‘am entre Bem alimentados, foram 4 mata epegaram uns beija-flores, amarraram um ci bico deles, (3) pe ne @ ordenaram que voassem o mais possivel. (4) are As mutheres, de volta para a maloca vir: am 9 cipé e gritaram que voltassem. Desobedeceram, negaram. Como castigo Por sua ingratidde, foram todas as noites obrigados a olhar em direcdo da terra, ever suas mes chorando ¢ selamentando sem fim. E assim seus olhos se transformaram em estrélas”. ars0Mss. - 6 d4-6, - 8 seipe, 5 Pendant qu’elies faisaient tout cela, tes enfants envieux (avec envie), s’enfuirent emportant un panier plein de grains de mais. 6 Lun deux les donna a sa grand-mére, qui ne savait pas quills avaient pris le mais sans autorisation (ordre) de leurs mares. 7 Elle fit un gateau quilis partagérent entre tous. 8 Bien repus (alimentés), ils allrent dans la forét. attrapérent des oiseaux-mouches, aitachérent une liane dans leurs becs, 9 et ordonnérent quills volent (volassent) le plus haut possible. 40 Les femmes de retour a Ia hutte virent laliane et fleur) crirent de revenir (criérent quills revinssent). 41 tis désobéirent, refuserent Comme punition pour leur ingratitude, ils furent toutes les nuits obligés de regarder en direction de la terre, 42. etde voir leurs méres en train de pleurer et de se lamenter, 2 n’en plus finir (sans fin). Et ainsi leurs yeux se transtormérent en étoiles.” NOTES (suite) (@) Bico «|e bec - mais aussi un "pert boulot” viverae bicos :yivra de polite baviots. O Beigg = la'levre = os f@bios : tes levies - faznr Belcinko taire la mus - Fazer boca Ge pito :furner une cigarette: Gprosun oaf8-Entin. ne contandes pes ico et beca uneruclle lier beco semsaida : une npasse {au sens propre et gure) Voar voler-o véo :/e val - Levantar, aicarvéo -décaller -pousar Biter. oar se canjuque cammne magoar, perdoes. apertercoar fevoyes le present de Findestit (C653). Vor le sub.onett present: vor, yoes vou, vaemos, voris vaen-ellimperatl® vor « Lisez bien ces notes, revoyez dans les legons citées les conjugaisons irréquliéres : plus vous les lirez, plus, €videmment, elles vous deviendront tamiligres ! 360 Aula 93 261 EXERGICIO - 1. Peco que vocé me perdoe, mas lavei sua calca Gomprida com agua quente, e encolheu, - 2. A colheita de Café, a apanha de algodao, a safra de cana-de-agicar foram muito boas. - 3. Os voos domésticos dessa companhia aérea saem | no tundo, nerto da area de seguranga, - 4, O pedestre passeava num beco sem salda, chegou um carro a duzentos quilémetros por hora, quase o atropelou. - 5. Nao conseguia refear sua inveja, -6 Recolheu suas coisas @ saiu. - 7. Ela sala tode dia, mas quando chegaram. nao sabiam que satra. Preenchs os espaces em bianco com a palavia carta 1. Les oloves se deiassent (amusent) pendant 12 recreation Os alunos durante © reeraio 2. Les avions ne décollent pas apres te couvre-tou: os do levantam . , depois do toque-do- 3. Je me pertecticnne, je lis et 1épeie Jes varbes quatitionnomant Eume . @ 08 vorbos diatiamente NONAGESIMA QUARTA (94a) AULA Romance da Bela infanta (1) 1 *Chorava a Infanta, chorava, 14 dentro da camarinha EXERCICE ; 1, Je demande que tu mo pardonnes, mais st lave ton pantalon Taau chaude et ila rotreci. - 2. La cuelliatte cu care, la Gueilloite du coton et ta récolte de ia canna 8 sucrs fwent wes bonnes. - 3 Les vols inténeurs (domestiquas) de catte compagnie aérionne partent (sertent) la-bas au land, prés de lazone (aires de [BécUTIs, ~ 4, Le pigton se promenait dans une impasse, arrive une voiture (aul faisait dy) 8 deux conts kiomatres 4 Theure, elle Ie prosque écrasé.-5. 1 Nartivait pas a rafraner sa jalousie (ervie}. -6.1) ramassa ses affaires et sortit- 7 Ello sortalt tous les jours, mais quand ils arverent, ls ne savaient pas qu'elle état sortie CORRIGE :1 -recreiam, -2.-avides-vo0-recolhar ~8 aperfeigoo|e1a~ ropito- Fase allva dda aula QUATRE-VINGT-QUATORZIEME LECON Romance de la Belle Infante + “Pleursit Infante, pleurait dans sa chambre (Ia- dedans) retiree NoTes. remence ‘conte medieval on vars qui recone les aventures st (O yaours des neros o2 im Chavaieta’ une romance. Cele Somme beaucoup caultes: onginaire dEapagne ot au Portus Start su dabut dv siwcle. chantee ou die max antanis pour Tes Male romance agave le sens de coman au sans courant © conto recone a novsla “la nowwolls (au tena itorae) a ealtoa Ta maison dadiion =a fwta.. fe lbrane." um aionarse : Jn Gietornate =" umpvenca ta presse = © comespondante 'e Goireapandant (oun oumall 4 biboteca ‘ty bibiotnegue 362 Aula 94 363 2 Perguntou-lhe Rei seu pai-de que chor fitha minha ? (2) parde que choras 3— Eu n&o choro senhor Pai, se choras: razao tinha, (3) “e 4 a todas vejo casadas, s6 a mim vejo sozinha. 5 — Procurei no meu reinado, fitha,quem te merecia, 6 sé achei o Conde Olario, este mulher e filha tinha, 7—Esse mesmo @ que eu queria, mande chamar senhor Conde, 8 —mande chamar senhor Conde pela minha escravaria. (4) 9 Palavras nde eram ditas, quando na estaria ; ® Porta 10 ~ Que quer Vossa Majestade com a minha senhoria ? 41— Mando que mate a Condessa para c: com filna minha , aser PRONUNCIA - Romanssi,-6 kond/olaryou 6 teskravari- ya -9-+setarl ya 2 Le Roi son pere lui demanda : pourquo’ (de quol) pieures-tu, ma fille ? 3—Je ne pleure pas, monsieur mon Pere, si je pleurais, une raison jaurais, 4 toutes je les vois mariées, il n'y a que moi (seulement moi) que je vois seule. 8 — J'ai cherché dans mon royaume, ma fille, qui te meritait, 6 je n'ai trouve que te comte Olério, celul et fille avait. 7 — Crest justement lui (Iui-méme) que je voudrais (ouials), faites appeler le comte, 8 faites appeler le comte par mes domestiques. 9 Apeine ces mots étaient-ils prononcés (dits), qu'a la porte (quand, la porte)il se présentalt (i serait) ; 10 — Qu’attend Votre Majesté de ma personne (que désire..) ? 41 Je veux ('erdonne) que vous tuiez la comtesse pour épouser ma fille, NOTES isuite) GP Bs ace aie le sens de porque :peurquo! -D'auiras ecnjonctions formées avec que . para que pour que, afin qué (Suivi Ju Sobjoncti 4 media que & mesure que (au de lindicatlh. Quanto mais (au mares}. mais tenes) plus. plus (BUNA Ce Tinaicat, ainda que bien que, encore cue, (au'vi du gubjones) mesmo que. meme sl, nem que meme que isu du subjonchi} por muito, por mars que. utant qos, souvent tradule par on Beau. (suv du subjonct!), por menos gue ' aussi peu que, de Francia que, da forma que, de modo qua: de sorte que (Sumi ae Mindiealin, visto que puisque (Guivi de indicat}, tanto... que tals que, tee. ques! ellement)... cue (sui de Tinaioat. 4 gue, um ver gi pulsque ull! de | indicat (3) Tinnade tor avoir - Notez que lesverbes composes & partirde ter portent unaccent aiguala 2"personn= du singullar du present de Findicatil:scnterm de conter content -detem de deter deteni~ relém de voter «reterit. (a) Esciavania | ctal ensemble das eaclavos ov domestiques. A empregica domnesica une bonne — um ampregade : un Cmploye, # copsira une serveuse (2st ello qul serve 278 G83 Tes bureaux) @ copa’ |olfice, um eriado : un comestiaue, wna baba oy umd amadeiee une noumice, ume faainelze : une femme do menage, o casts ile Nécherbotte’, (dansias deux ees te x se prononee chy femme Auta 94. 365 12 © traga-me sua cabeca nessa dourada bacia. 43 Sai o Conde por ali com tisteza em demasia ; 14 — Como matarei condessa que morte nao merecia...” (A seguir) PAONUNCIA (suite) “12 bassiya. - 13 demaziva EXERCICIO - . - 1. Visto que € dificilimo ler na escuridéo, renunciou e calocou 0 romance em cima do armério, - 2. Lhe deram 0 apelido de caxias pois so queria agradar aos seus chetes. -3. Nos papéis oficiais. uma mulher que fica em casa é uma prenda doméstica. - 4, No sebo da Largo Séo Francisco, ache! uma traducao rarissima : “Os sertées” traduzido em suece.- 5. Quanto mais tenta parar de fumnar, mais fice nervoso. - 6. Ele sempre se contém, ainda’ que seja Ineuportavel para ele ficar em siléncio. Proencha es espacos em brane com a palavra carta 1A mesure que je marche, fe chemin me semble sans fin anda, 9 camino parace 2-4 Geétient tous les pouvolrs, de seria que je ne peur Que me tae tocos os poderes, 8 posse 3 Pusguy tu ne ponds pas, je vais racceocher (le telgphoney yore nae responde, vou 9 telefone 12 et apportez-moi sa téte dans cette cuvetie d'or (dorée). ; 12 Le comte sort de la (par I&) rempli de tristesse (avec de la tristesse en exces) ; 44 -- Comment tuerai-je la comtesse qui [la] mert ne mérite pas (meritait) 7...” (A suivrey i i \dre par Lisez attentivement les notes, sans les apprendre par Geaur : la diversité des mots ne doit que vous alder & mieux discerner les nuances de la langue. EXERCICE : 4, Puisqu'l est tres difficie de lire dans Fobscunté il [V7 fenonea 61 posa le 1oman ar-dessus deVaimoire. -2 tslul donasient fosumom de liche-bottes car ii ne youlalt que plaite ases chels «3 Surles paviers officiels, une ferme qui reste chez ette ¢4 Ia maison) fest une femme au foyer, - 4. Chez le Douguiniste (dans te suit) de ta Prace SaintFrangais, jal trowé une traduction wes rare : “Os ‘Sertoos” (es serio) raduit en suédois -S, Plusilessale darter de fumes plus 1 ost nerveux. - 6.41 s@ contient toujours, mame si c'est insuuportable pour lui de rester silencieus (en silence) CORRIGE .-1. Amedida que-sem fim. -2. Detém-de modo que ficar colado, - 8 4 que-cesligar- Fase ativa » 452 aula 366 Aule oa 367 NONAGESIMA QUINTA (95a) AULA __lomance da Bela intanta (fim) 1 — “Botame a mesa, condessa, botame ¢ 9 _ mesa minha vida... 1) — A mesa sempre esta pront A mesa semp! pronta para vossa 3 Sentaram-se os dols na mes: Sentarams¢ a,nemum nem 4 Que as lagrimas eram tantas qu mesa corria... (2) (3) aue Pela 5 — Por que choras. senhor conde ? choras, meu marido ? F per ave 6 ou vos mandam pra batalha ou mandam pra Turquia ? “es 7—Nem me mandam pra batalha, nem me mandam pra Turquia 8 Mandam que mate Mandam a @ 6s para casar com PRONUNCIA - 6 Tourk’-ya EG apratcipe & wit Fabs ARES QUATRE-VINGT-QUINZIEME LECON Romance de la Belle Infante (fin) 1 — *Mettez (moi) la table, cortesse, mettez (moi) la tabie, ma vie... 2 — La table est toujours préte pour votre seigneurie, 3 Tous deux s‘assirent é table, ni |'un ni autre ne mangeait, 4 Car ses (les) larmes étaient si abondantes (si nombreuses), que sur la table elles coulzient «courait)... 5 — Pourque’ pleurez-vous (pleures-tu), Comte ? Pourquoi pleurez-vous (pleures-tu), mon mari ? 6 (ou) Yous envoie-t-on ala guerre (pour la bataille) ou vous envoie-t-an en Turquie ? 7 — Onne mrenvoie pas a la guerre, on ne m'envoie pas (ni) en Turquie... &@ Le Roi (On) m’ordonne de vous tuer pour @pouser (pour que spouse) sa fille | NOTES (1 Bots-me + Vous remarquez que nous avons ‘faduil par vous. 1 Saat dun texte ancien, dune @poque od Yon se vouvoyait Condesse_montre quil s'agitd une certaine hiérerchis socials i sisi le méme role quero senhor. a senhora, Doutor etc... dans ie langage de tous lot jours, qui Nous inciquent qu'il convient de tragulte par ‘Yous, Attention. done, vous trouverez sgvvent at &* personne du singulier, sans sujet exprrné « 4 vous de saveit 3 Jece (aroche dy rato ament) est scus-entendy, ov @ senherouo Senhora ote. Vous le vorrez d'apras f@ contexte (2) Que =a souvent le sens de car. (2) Légrima - Vous cemarquere2 cet accent aigu surte a. Nous avions. patie Ge 'accentuation 4 ia lecon 70. Voici quelques précisions fox mots accentusy a lantépenultiome sy\labe portent toujours Un aceent :aigu sil e'agit d une voyelle ouverte :(2grnime 4rab= Gredito. limauto, edleulo, ulime, pate, gavleo, fzessenna5, © Slis finissant par des diphtongues telles aue ea, fe, 10, OB, Us : Grea, gorea, imundisie, magos, #vio, acevo, requ, varie, Asia, cheonfiere si’ s9qit d'una, d'un € ou dun o ferme | famina, folego, audOmeno, pEssego, espontéines, davessemos iampada, pendula (les a6. 8, syivig dem oun, y sont assis) 368 Auta 95 369 9 — Nao me mate, senhor conde, néo me mate meu marido ! 10 Mande-me pra minha terra onde pai e mae eu tinha, 11 Dé-me este mer despedida, (4) 12 que ele hoje ainda tem mae que tanto bem ihe queria. 13° Amanha tera madrasta da mais alta senhoria., 14 Jd ouco tocar c sino... Ai meu Deus ! Quem morreria ? 1§—Morreu a Bela cometia, 16 Descasar os bem-casados, cousa que Deus nao queria ! (5) 10 pra mamar por Infanta pelo mat que EXERCICIO - 1. Nem tudo que fazia era bem-vindo. -2 Achava que era bem-mandada, e a homenageou com uns bem-me-queres. - 3. Como voce vé, levantgram bem-humorados. - 4. Viajou pera um pais da Africa onde se tala arabe, - 5, Oé-me aquela regua, -6. E bem- apessoado © muito espontane. - 7. Deccrou'o texto para 0 piblico, dum folego so. - 8 Onde por os cartazes ?-9, Pie-nos aqui. - 10. £ ouitimo quefizemos Prearicha 08 espacos am branca com a palavia certa A. Letampe 2 616 altumee, étems-ia a fo o* 2. Tout te monde /ni1out le moncics ne s@ lve pas de bonne huincat tudes as pessoas levantam 3 Ovi peur bien féléphaner ? Pou mporte, ou moment Guil est Bien stews. 9— Ne me tuez pas, comte ne me tuez pas, mon mari! 40 Envoyez-moi dans mon pays ol pére et mere Javais, 41 Donnez-moi cet enfant (pour) quil téte une derniére fois (par adieu) 12 car aujourd'hui | a encore {sa] mére qui le cherissait tant 13 Demain'laura une belle-mére du plus haut rang, 14 Jentends déjé sonner la cleche... An mon Diev ! Qui est mort (mourrait) ? 15 — La Belle Infante est morte du mal quelle a commis (commettait), 16 S6parer les époux unis (bien mariés), chose que Dieu n'a pas permice (ne voulait pas) | Lisez ce texte a haute voix, écoutez l'enregistrement, respectez le rythme, NOTES «suitey (4) Bé -de dar Les mots monosyllabiques termings pare ou terme, fuvi ou ron des, portent un accent elfconflexe : Ie, pos : les) Termes varbales su'vies du pronom : dd-me, gu suivies de fo, la Jos Jas apres chute dev,s, ou 2 y sont assimilees : 160, potas yo 18. ere, de (ainel qu'au plurtel veer, ern, crfcun, dear) 18m vem. enfin qs toniqua : fe disse o qué ? a dit quot ? () Bem-cusados-- ily a.en bresilien, beaucoup de noms. Cadjectifs formes a parir du rot bem. Au pluriel, seul le deux aime terme se mat_ay plunel, Bem-emace, bam-amados : bier-aimé(s). bem Conceituada : qui a bonne rapulation, benr-crado : ben éleve, ben apessoado : tien de sa personneets ../|yaaussi des noms Sbemestar teu plunal bem-ectares) Ie bien-étre-o nem-querer Re bisnveillance, Famour, ote. Les mols formés nvec maf sont Souvent ineorpotes 1UN & l'autre = malcesado : mal mare, melcuidada peu sogne, bacle, misleviado nal eleve maison en frouve aussi endaux mols mal-agradecida :ingrat, matayisaco imprudent EXERCICE : 1 Tout ce que je fajaeis Netart pas benvenu. - 2 |! trouzalt qu ile @tait abéissente (bien commancioe| et lus renait hormnmage avac quelques marguarites » 3 Comme tu Ie vois, Is 58 sont levés de bonne humcur. -@ lest part (a vayage) pour un pays Atrigue ou len parla arabs, -&, Danne-mot cette réqle -6 Nast Dien de sa personne et tres spontane. «7. récilale texte au public d'une 370 Aula 95 37 Quem 7 Nao impor, desde que 4 fais las exorcices, ripéte tes deminrs nots, mets tes accents oxarcicios, as palavras, ponhs scentos NONAGESIMA SEXTA (96a) AULA Passagem de ano. 1 — No dia 31 (trinta e um) de D dia primeiro de Janeiro (1) oe ene Lisez bien jes régies d'accentuatic uation. D’ dépendre le sens d'un mot. accent peut joule wroite (d'un seul south) -B Owmetirelosattiones? 8 Mets we ici, 10. C'est In dernier que nous ayons (avons) fait GORAIGE -1,-Jampade-acesa apagve. -2 Nem bem-humoradas °3 Sfearia-seja bam-educada, - 4, Faca-repita-aitimas. Ease stiva 45a cule QUATRE-VINGT-SEIZIEME LECON Nuit de ia Saint-Sylvestre (Passage d’année). 4 — Le 31 décembre et le premier janvier, NOTES {) No din 8} Comment exprmeria date : per ls répestian on Let Me Sim quo da aoonfeced ?: Quelyour celaestl arrive 7 En NON) alo’ lo 10 mal_ Done, pas article Gevant jes noms Je 10 Se ele aio, emp Favercig - sauf si le mois est sue Cun TWekincaur nuns Meio orimaverd: en un {mois de] ma’ printeniey eee ig dave. an omel normatement Varkicla ; arty ma manta Oe Njor de laneio | est parti le matin du 40 yerwier, mais O° fesahioie sit Fag dune date Celebre Gomme gle dune fie Taree, cule, religieuse) © 7 de Setembra fusteis Pepe Giencia do BrsaH le 7 seprembre fake Mnndependance de ao egal les jours de ta semairia, on ermmplars Farle $18 aoe plana! aos comingos Gescansava 1¢ dimanche Il Se raposait ay Ler mois de rannee _tunsito, Fevereio, Mares Abi Mare see ee ne, Agusta, Setemors, Ourabre, Noverbre, Desem@re Aula 96 ava grupos de pessoas vo de porta em porta distribuem presentes ¢ festejam o dono da casa : dao as janeiras. (3) (4) “Janeiro vai, Janeiro vem, feliz aquel quem Deus quer bem quale ® Janeiro vem, Janeiro foi, feliz aquele que tem seu boi |. Janeiro vinha, Janeiro ia, Deus nos prote) a Virgem Maria”. . Proteine Despedida “Despedida, rigorosa. Vamos dar a despedida como Arosa. (5) ° dew ocravo despedida, — despedida vp PAKAGEL DE ANC 2 des groupes de gens vont de porte en porte, ils distriouent des cadeaux et fétent le maitre de maison : ils donnent les étrennes. 3 “Janvier va, janvier vient, heureux celui que Dieu aime bien, 4 Janvier vient, janvier fut, neureux celui qui (son) boeuf a eu (a) 5 Janvier venait, janvier allait, Dieu nous protége el [aussi] la Vierge Marie” Adieu. 6 — “Adieu, adieu, adieu rigoureux. 7 Nous allons faire nos adieux (donner Vadieu) comme Ia fait loeillet 4 la rose. NOTES (suite? (3) Grpo-aeupinho. turminha, gators bande Lim grupinto de pessoas: un petit groupe de gens. O Robe fo! Ounce da tuima que tol reprovado : Robert est le seu de sa Section qui a ste reeald, 4 Gva um banao de cangscairos une bande de cangacewes, um bando de pésseros - une volée Gllseaus, uve bande da mises» un polit orchactre (un petit Groupe Je musiciens), um cacha de uvas une grappe Ue rarsins Gf cache de bananas | un regime da bananes, wma banca oe Ehaminudares un jury Sexarminsteurs. um: coro de cantores un Enoeur (e chanieurs), unr clonco de atores «une weupe Giectours. un fame de Jenna un fagot de bois, um motto ce Chaves an troussoau de alés, wim rebanhe Ge ovethas © UT Froupeau de brat &, ums rods de pessoas: un cercle de gens. rr eequucrdo de sotciados " une troupe de soldats (un eacacron Ste. allention sux collecties (a) Distneaervelstntur stlee varbes ee wircou tabull, fur et stars au present de. Vindiaut ; distibue, distubuis. olstob\e Sistibuimes, gistibwis, asintue - Ay subjonet! arasent Eistibua 2s. a. amos aia, am -Aimperatt . disinte oistby' (5) 4.2 - Les mote monosylabiques ont un accent grave Si. ¥ a Contraction entve la pregasitien a at fartiie & a1 celle-ci se Contracte avec des demonstrat fs accent grave raste | 2, 25. Saucie.2. Ieportastun accent aigu s'istin sser(paruns,2 0 Ouvert “he 26, 50.96, pe 18,8 488. rnd, Las lorries vorbales Sues Gu pronam (9 Ia. los 136 apres chute dur, 5.6U 2 S07 Eybinilgas dein Ga-ieva (pour Aare On fa tore Bou" fare-o} un pelit groupe, une patite 374 Aula 96, 375, 8 Despedida, derradeiro 9 Adeus até para o ano, na entrada de Janeiro”. (6) despedida, eu canto por EXERGICIO - 1. O vinte e cinco de Dezemoro cai numa sexta, vooé vai emendar ? - 2. Os criticos insistem em dizer que nao Ihe atribuem essa musica, mas sim “Tico-tico-no tuba” - 3. Alguém detem a verdade sobre o nlimero exato de pessoas da banca examinadora. - 4, Aquela bancada politica influ’ muito sobre a imprensa. - §. elenco todo foi aplaudido de pé. - 6. os domingos, no interior, a banda da cidade da um showzinho. - 7. Se o encontrar, da-lo-ei, - 8. Parabéns, sei que faz anos, dia doze de Outubro. - 9. Viajo para Belém do Paré Preencha 03 espacos em brance com a palave certa 1. En janvier tes teunstes attivent & Ric. Janeiro a turistas Pio. 2. convient de disinbuer los iniprimes, 1¢ He Feral, avec plaisic Aistribuir os Imprasson, = prazer, 3. Quetqu'un catient aussi ces preuves ; o# sont eux qui ont vouli rester souls, rember mas provas quem quis flear a foram eles, NONAGESIMA SETIMA (97a) AULA Recreio. 1 — Ja esté na hora da gente se divertir um Pouco 8 Adieu, adieu, je chante en dernior— 9 Adieu, a (usqu’a) année [prochaine], au début (dans lentrée) de janvier.” NOTES (suite) 13. les mote ayant factent tonique suria demiéro syle ont © inacsertagus-eeio-ciostowers sain osnonces [email protected]'e in palettes aves ou sie fnpsent par deux voyalies sont Hndaation ont ashore at ea? bau, bows ig soet termines Been ou uns aiquen astern. tambem coném, parabens Sie sits Sot sulie as pronarn 9 (aul dawan me eores Seton EXERCICE :- 1. Le ving-cing davembre tombe un vendreck vast fetes pont (2oniger)?-2 vas ertiqies parasient ve quiis ne inouent poo cette musique, mae (@yeToiseet) Soe Gare la farina de mais" 3 Ouoig. ve daventiaventesurte rombre exaa! de personne i jury examiratour - & Ge groupe peltigue inte Seoucoup sua preste. 5. Tovte la troune ut applaud edebout 6. Tevtimariene, da iniénew a payee petty reheste de awe tdonnn unpatitspectaco show) “7 Sijeletrouvs, ele domnersi 8 Bon ansiversawa te eitatens yosars que c'est on annnversarate 12 fotobre 8 Je wate 9 Beem dans Etat au Para CORRIGE +1, Em-afluem ao- - 2 Convérn-té-to-ei com- 3. Alguém setem 25s. Fase ative = 47a aula QUATRE-VINGT-DIX-SEPTIEME LECON Recreation. 1 — Il est temps (il est déja dans 'heure} de nous: amuser (diverti) un peu 376 Aula 97 a7 2 Eis umas expressées vernaculares, quer dizer tipicas ¢ vinculadas A coisas bem brasileiras : (1) Velho-Vai-Moca-Fica, Feliz-meu __ be Bate-Chinelo, 0 Arrasta-pés sao dancas. Maria-das-Pernas-Longas é@ a chuva. PRONUNGIA 5 Rome: 6 batch batchi 3 Bem-Casados, Brigadeiro, Pé-de-Mol Papo-de-Anjo, (2) eae. 4 Amor-Em-Pedacos, Baba-de-Moca, Suspiros, séio doces. 5 Romeu-e-Julieta, Mineiro-Com-Botas sao sobremesas. (3) 6 Caju-Amigo, Bate-Bate, sio ligados 4 pinga. 7 Marla-Jé-€-Dia, Bem-Te-Vi, Quero-Quero S80 aves 8 9 Zeed epee = fee ne AeRe, Yesribe peare NoteLe 2 — Voici quelques expressions vernaculaires, c'est: adire typiques ef liées & des choses bien brésiliennes 3 — {Les} “Bien-Mariés”, [le] “Brigadier”, [le] “Pied- de-bambin", (le) “Oouble-Menton-de-lange”, 4— [Lf "Amour-en-Morceaux”, [la] “Bave-de-Jeune- Fille", [les] “Soupirs”, sont des sucreries. 5 — [Le] “Roméo et Juliette", [ie] “Mineiro-en-Bottes” sont des desserts 6 — [Lal (le) “Cafou-Amie”, [le] "Tape-Tape" sont lies 4 la gndle 7 — [Le} *Marie-tl-Fait-Déja-Jour’, [le] "Je-TAt Vu". [Je} “Veux-Veux", sont des oiseaux. 8—[Lel “Vieux-y-Vata-Jeune-Fille-Reste”, fle} SHeureux-Mon-Chén", [lel “Tape-Semelle” (pantoutle), [le] “Traine-Savates” (pieds) sont des danses @— [Lal “Marie Aux-Longues-Jambes” est la pluie. notes (1) Brasileiras-Le mot Brasi vient du pav-brasil (bois rouge), premior Produit fousé et exploite par les Portugais & leur arrives Brasifairsm> - brésillanisme, abrasiferado . brést ania prasiidede, sentiment digentié ct camour du. Brest Brasieinssimo Was brésllien, Verds-amareio (& couse ou Grapecu +2 bandelrey natlonaliste (par ¢apport au Bresi), trop! Ud couse ce pars tropical : pays tropical). feevent défenseur do Bréai, eationaliste, (2) 9: Faut-l amplayet article devant tes noms prapres ?En ce aul Concurne les noms de pays, revoyez ia lecon 22 N.1. Vous [avez Ya dane les textes, un prenom est souvent precede de Tarticie pour donner une valeur affective :# Maria, © Hoberto, Sil seait fihemmes célebres, ont'omet : Nopotedo. Par contre. onle gerse Sil ast precade @'un qualtiicati:¢ inspuracissimo Marlo Quintana le tres inspire Mario Qu inlana {c"est un poate gaticho}, oust on se relere 8 une epoque © 9 Grinde Otein daquole tempo : | Grong Cielo de cette epoquete fecteus bresiign) ; £11 staait do deux personnes qui ont le méme nam : os andiades (les doux (Andrade, Mane ef Oswaide}, ows s'agit d'ceuvres celebres. 05 Porinavis (les tableaux de Paranar! (2) Dans cee dessorts ily a (erica ou leva): me! du iniel, oves: des ceuis, om los jaunes- aS gemas, ou les blancs a9 claras - Le fremege | 9 queyfo, et la jambon = 9 presunto, se mangent en {ranches fatias mars sfacnetert au poids duzentas gramas de presunta . deux cents grammes de jambon jen o7B Aula 97 379 10 Uma mae coruja 6 uma mae que lisonjeia demais as qualidades dos filhos. 11 Uma pessoa corea, na gitia, é uma pessoa que passou da maturidade a velhice. (4) 12 Por fim, se disser que estudar brasileiro é feijo-todo-dia, e que estuda para valer, é que 6 um aluno fora de série ! parabens | PRONUNCIA (sutte} +10 lizonjéia ojimatss EXERCICIO - 1. 0 famosissimo Villa Lobos compés as Bacchianas Brasileiras, - 2 Fazia panquecas com claras, gemas, agucar, ¢ farinha. - 3. Com tantos anos passados no Grasil,, abrasileirou-se. - 4. Aquele romance era muito meloso.. demais | - 5. A Edila é muito patropi. - 6. Os estudos ligados a Portugal e ac Brasil, chamam-se estudos luso-brasileiros. - 7, Aquele coroa, vive lisonjeando a todo 0 mundo. - 8 Esse modelo é fora de série, vestide deste modelo. Preencha os espseos em bianca com a palavra corta |. Le bois-irasit at fe jacarandé sont des bois wes brésiliens. ° 2 0 Jacaranda s20 madeiras 2 Améua parle un francais bresikanisé Armélia fala um frances 3 Le drapesu brésition est vert, jaune, avec um globe bleu et des etoiles A brasileira 6 < com um globe 10 — Une mare “gateuse” (chouette) est une mare qui vante {flatte) trop les qualités de ses enfants. 14— Un “croulent” (une personne couronne}. en argot, est une personne qui est passee de l'age mir (maturite) @ la vieillesse. 12 — Enfin, si vous dites qu'etudier ie brésillen est une chose quotidienne (haricot-tous-les-jours}, et que vous étudiez pour de vrai (valoin), c’est que Yous étes un éléve exceptionnel (hors de série) | Bravo (Félicitations) | NOTES (suite! {4) Gita = Vargot - Remarquez accent algu sur Pavant-derniere Syllabe. De méme ont un accent aigu les mots accentues sur Fovant-derniere syllabe el finiasant par Lot x amavel, duh acca, torax fou ais: Téssels, uters iis, la voyalle tonique est un a, 2, ouvert ou uniouune Lapis ing, {Un, miosis. beriber, Um, ung, si la voyella tomique est un, @, 0 ouvert ou uni ou Un album, albuns Enfin, ont un accent aigu le rely taniques (ils ne torment pas une diphtongue avec la voyelle antenieure} - savde, heroine, pars Salata, jee, vive, eistriburto. Par contre, dans les mames O26, mais si la voyelte est fermée, ils prannent un acsant cireantiexe : bénus, t2ns. fossels (ce Ser) Ces notes sont a lire, mais, surtout en ce qui concerne les accents, pas @ apprendre par coour. Ces explications doivent vous aider a ordonner ce sujet complexe : c'est surtout une question d'nabitude. EXERGICE :4 Le tres odiebre Vila Lobos composa ies "Bacchianas Brasieiras” -2 lI falsait des crapes avec des blancs (o'ceutl, des jaunes (e'e2uts). du sucre. de la Tarine -9. Apres (avec) toutes ces Bnnees passé au Brésil, t seat beésilianise, - 4 Ce roman était Yraiment @ Teau de rose (tres mielioux)... trop 1-8 Elle est une Kerente du Brest - 6. Les eludes ralatives au Portucal et su Eresi| Sappellent études luso-bresiiennes. - 7. Ce “croulant” oasse son temps (vt & flatter lout le monde. -8. Ce mennequin est termidab\e avec ce modeie 380 Aula 97 4, Cletait aéja jun} ‘eroulant’ il se rappetelt sor cntenee, $2 jeune avee émotion Ja ere recordava sua sua NONAGESIMA OITAVA (98a) AULA QUATRE-VINGT-DIX-HUITIEME LECON REVISION ET NOTES 1, La concordance des temps. Vous avez pu, dans ces derniéres lecons, Sr rem wate ac See aero me, cr par rapport aux autres : c'est ce qu'on appelle le concordance des temps. L'ampio: des’ verhes S'acquiert avec lexpérience de la langue : plus on Fécoute, plus on la lit, plus on la parle. A. INDICATIF PARTOUT : Principale Subordonnee 1. Present Present Diz que agradece divdit) (quit remercie) 2 Présent Futur : Diz que vird ai div {qu'il viendray 3 Présent Futur antérieur Diz que ter coneluitio craity em breve (quil aura conclu sous peu) GORRIGE «1. -pau-brasi-brasiieiissimes. CGhapira-verdo-amarela-azul-estratas, = 4 juventuce. 2-abrasilerado. - 3 - “e9r03-maninice- Fase ativa ; 483 cula Voi retrouver. Lisez bien I done un récapitulatif qui vous aidera @ vous y le tableau, les exemples et leur traduction. Vous remarquerez sans doute quo ies temps employés ne corr francais et en brésilien : espondent pas toujours en isez donc les phrases avec beaucoup dattention et n’hésitez pas a y revenir souvent. Les temps qui i précédent les exemples correspondent aux temps brésiliens, la traduction Yous aidant a retrouver le temps employé en francais. Principale 4, Impartait : Dizia «i disait) 5, Passé simple Disse Gi diy) ou a dit 6. Passé simple = “Apiaudiram Gis applaudirent) Subordonnée imparfait : que agradecia (quill remerciait) imparfait + que agradecta (quil remerciait) Paasé simple = ‘quando acabou (Quand il finit ou a eu fini, eut fini) Aula 98 Principale ‘Subordonnée Principale Suberdonnée B. INDICATIF : SUBJONCTIF = G. CONDITIONNEL, SUBJONCTIF +. Présent Present 1, Present ; Imparfait Nao pense gue seja ail Fataria ‘quando acabesse ene ponse pas) (que ce soit utile) (We parierats) (quand it terminerait 2. Présent > Passé (terminat)) Lamento ue nao tenha cantado (We regratte) (quil nit pas chantey ésent : Imparfait : 3. Futur : Présent 2. Present rave cantasse Pedirei que cante Peairia die canter (Je demanderai) (quill chantey (We demanderais) (que je chantasse)) 4. Futur Futur : Falarel quando ele acabar (Je parleraiy (quand ii finiray 5. Futur Futur composé ; 3. Présent Plus-que-parfait : Falarei quando tiver acabado Falaria quando tivesse acabado (We parlerai) (quand il aura fini) (le parierais) (quand it aurait (edt) fini) 6. Imparfait impartait Ngo pensava que fosse ut (We ne pensais pas) (que c’était (101) utile) 7. Imparfait Plus-que-parfait Lamentava que nao tivesse cantado (Je regrettais) (quill n’eit pas chanté) . 8. Passé simple Impadait : f vue ae ee Nao pensei que fosse utit (Je ne pensai pas) (que ce fat utile) 9. Passé simple : Plus-que-parfait Lameniei gue nio tivesse cantado (Je regrettai) (quill r’edt pas chante) 388 Subordonnées Principale SUBJONCTIF Futur INDICATIF Futur D. INDICATIF 1. Present : quando quiser que cantar Diz (quand il voudra) SUBJONCTIF Imparfait : (quill chantera) CONDITIONNEL Prasent Gi dit) E INDICATIF Passé simple Disse quando quisesse que cantaria (quand i voudrait (voulat)) (au'il chanterait) (dt ova dit) 2.L’accentuation Nous avons completé nos connaissances en ce qui concerne l'accentuation. Ajoutons qu'il y a un accent aigu sur les diphtongues toniques ouvertes : éi, Gi, eu | chapéu, assembiéia, souxingis, Enfin pour distinquer certains mots de leurs homonymes : p4ra (verbe para) et para (préposition) Quant a raccent circonflexe, on le trouve toujours sur la troisiame personne du pluriel des verbes ver, ter et leurs composés : vém :ils voient, tém :ils ont, contém : iis contiennent, convém «its conviennent. Et surle premier o quand deux ose suivent : v60, enj6o. Enfin, pour ne pas confondre certains mots et feurs homanymes : pélo : le poil, et pelo (preposition par + article 0). Ne vous inquiétez pas, cela deviendra un auto- matisme. Quand vous écoutez l'enregistrement, ayez le texte sous les yeux, cela vous permettra de bien replacer l'accent tonique, tout en sachant ot se trouve taccent graphique s'il y en a un. Fase aliva : 49a aula Aula 98 ae7 NONAGESIMA NONA (99a) AULA Na ilha de Paqueté. (1) 1 — O indio Itanhanté ia cagando e pescando. 2 A pesca tinha sido abundante e deitado, gozava entéo, dum merecido repouso, na sombra duma gruta. (2) 3 Uma jovem india, muito admirada, vivia o espiando, mas ele nao Ihe dava a minima atengao. (3) (4) 4 Umdia,a indiazinha se p6s entao a chorar. e chorava tanto que molhara toda a pedra ‘onde tinha subido para cantar. (5) PAGNUNDIA - paketa, J itegnantan.- 3 adjeirada QUATRE-VINGT-DIX NEUVIEME LECON Dans I'ile de Paqueta. 4—Lindien Itanhant& chassait et péchalt (allait chassant et péchant). 2 La péche avait été abondante et, couché, i! jouissait donc d'un repos mérité, & Fombre d'une grotte. 3. Un jeune indienne, pleine d'admiration (tres admirée), passait sa vie (viveit) a |'épier ("épiand), mais il ne lui accerdait (donnait) pas la moindre attention 4 Uniour, la jeune indienne (petite Indienne) se mit done a’ pleurer, et elle pleurait tant qu'elle avait mouillé toute ld pierre sur laquelle (ot) elle était montée pour chanter. Notes 0) tive de Paqueté -1!y a danslabaia (bave} de Guanadara beaucoup files, cont trois ties célebres, Pacueta, cas flores et do Governsdor (du Gouvemaut), Paquet a sem de decor & un toma: 2 Moreninna’ de Joaquim Manuel ee Macedo, Les noms Giles tolies ttaita ticite), Crota da Crate), Cubs, ne sont pas precedes ce/'article De méme,sil’on veutindiquer une alrection Grace aux points cardinaux Norte, Sul. Loste, Oeste -de Note 2 Sut du nord au sud (2) Abundante :abondente, a abundancia :Pabondance, a farura sla Caugte fano -rassasia, assouvt Estariarto de. enavorrasses de (3) Adimhade ~ Cest un participe passé. on aurait da traduire par Gimiree. Go participe passé a en fall UN sens acti; um omen ido. sabide, wajedo An homme dul a beaucoup lu. sage. cui @ beeucoup vovaae. Enlin, faites attention pouspronorcerce ct on entend uni antre led et ie m De mame les mois avegaao Gvocat adimirar : admirer, ects admettre, ete 44) Atonedo - Nous avons Gaia rencontre prostar atencdo, chamar freneae Atents attentif, sppliqué - Ateneioso .altenti, delicet © euietado ste soin A consideracae : restins, regard, faftar ds Sonsideraeso: manquers egard Adesconsideraego 'kemanque Ge respect 0 descas0 : le pou de cas que Fon fait de quelaue chose" rio fazer caso ou fazer OUcO caso. {8) Apedia la pierre - O hola -ta prique - 0 concrets ‘|e beton -O paneds, o fochedo le roche: O marmoro ie marbre = Ume Benetrucse ou uma obra un chante: de contruction, ama reforma na casa" des travaux dans ia maison Aula 99 389 5 Até que um dia, seu pranto, i 5 , 4 que seu canto n&o ihe amolecia o coragao. g ranspassou o roched, (6) “ e caiu sobre os olhos do adormecido. moeo 7 Assustado, saiu correndo para sua ubd quando de repente, a viu e disse -cunha- pora (moca linda). (7) 8 No di seguinte voltou e prestou ateneso a voz de Poranga, a indiazinha, e subi voz de Bo subiu na 9 Apaixonou-se por ela. As lagri transformaram -se numa fonte. 10 Quem quiser encontrar um amor para ta Valet, basta ir junto com a pessoa amada tomar umas gotas da dgua di dos Amores. sta da Guta PRONUNCIA (suite) = 9 fontchi EXERCICIO - 1. Fiquei admirada, quando soube voce falava tupi. - 2A pareda sendo de concrete, rae dé para pendurar quadros. - 3. A IIna de Paqueté serviu de cenério aa livro “A Moreninna”. - 4, Fez pouco caso do que disse, ndo abrium4o, ale é bitolado mesmo. -5. Conhece o Brasil todo, de Norte a Sul. -6. Elaioi buscar Agua na fonie. - 7. Faltou de consideracao comige, nem ligou para avisar que desistia, Freencha as espacos em branco com a palawa ceria 1 Rio de Janeito est dans le bale de Guanavara Rio de Janelra fica na de Guanabara 2. Aprés son operation, i! alla duns une maison da repos cinurgia, foi para uma casa de 5 — Jusqu'au jour ou ses pleurs, puisque son chant Wattendrissait pas (molissait) le coeur du jeune homme (de lui, transperoérent (transperga) le rocher, 6 et tombérent (tomba) sur les yeux du jeune homme endormi 7 Apeuré, il partit (sortity en courant vers sa pirogue, quand soudain il la vit et dit -cunhé-pora {jolie jeune fille), @ Le jour suivant, il revint et fit attention ala voix de Poranga, la jeune indienne, et monta sur la pierre. @ lis'épnt delle, Les larmes se transformérent en une source. 40 A qui veut trouver un amour pour toujours (pour valoir), il suffit d’aller avec la personne 41 aimee boire (prendre) queiques gouttes de eau de la Grotte des Amours. NOTES (cuite) (©) Opranto tes pleurs-Osoiveo tx sanglots ou le hoguel a fasts ees chorao.: Io sea piewrene chorao, shorora Srecimsiartcen 0 thors ou 'o.chonnho - iyae de roiodie Bopulavs tox "seme enor) gy bint eanon, Darque. sano! anges tadeau avec une grande © oe Gung loduellon pevie Getate nordoste Sacer “barcquo de vache nav Batecu nowre sharco” bateau A basa raeaur Bao inch ia cheloune © marine "Is men (ey Forenga.. Gast un nom inden, comme Ud, aia, Urvani Biteniton au bres vous wouveres dos nome se ous honzons. at peta sus: amive souvent que quslguran ait ecrnme prénor le Ronn dun homme celebre, ersormage histone” Washingto, {Srayett, Lararane. eo EXERCICE :1. J'ai éte pleine cad ration {pour to) quand fai suave tupariais tupi, 2. Le mur atant on béton. ca ne va pes pouracarachsr (penara) destableaux -3 Lile de Paqueta aservide dacaraulive "A Moteninha®. 4, a fait pou ge cas de ce que jai dit, r’a pas cod youver IA aiN}.il ast valment dane. - § Je connsis |e Brésil en entier du Nord ev Sud. - 6 Elle est allée chercher de eau 2 ta fontaine. -7.hamanaue da correction & mon egard, ihm's mame pas telephone pour praverir quill renongalt 390 Aula 99 3. Jal cubis histoire ctu "Petit chaperon rouge", pascelie de “Te Borie ay bols dormant Esqueci a estonia vo vermetho, née a da Belz CENTESIMA (100a) AULA Bota-fora no Rio (1) 4 — A que horas sai o aviao ? meia-noite ? 2—E isso mesmo, até la quero tomar um altimo banho de mar. (2) 3 — Suponho que nao pés ainda, a sua tanga na mala ? (3) 4— Légico_que ndo | Depois quero ir para Santa Tereza de bondinho, 8 dar uma ligadinba para uma amige tradutora, a Neidy, e nada mais. 6 — Que correria ! Mania de paulista mesmo | PRONUNCIA - 2 meynou - 6 pablichta 9) (ad cians we ai wd Na Porte CORRIGE : 1 O-bala 2 Depols da-repouse. ~ 3. chapéurinne adormacida Fase ativa : 50a aula dete cineinee CENTIEME LECON Adieux (Mise dehors) 4 Rio. 1 — A quelle heure part (sort) /'avion ? Minuit 7 2— Gest exactement ca, diici I, Je veux prendre un dernier bain de mer. 3—Je suppose que tu n'as pas encore mis ton “string” (pagne) dans la valise ? 4 — Bien sOr que non! Aprés je veux aller en tramway 4 Santa Tereza, 5 _ passer un petit coupde fila une amie traductrice, Neidy, et c'est tout 6 — Quelle folie | Manie de pauliste (vraiment) | NOTES (1) Rio - ex-capitale du pays, aujourd tui capitate ao Estace ao Rie Ge daneire, 0 grande Ria comprend Ha @l sa ban! auz.L nabitant Ge Petal est |e Huminense. colui de la ville le carioca, C2 dernior gst som preconcette, afagre, descontmida... (sans ides preceneuas, gai, decontracte). Les canoca prononcent CH les $ Sn in de mot amigos lamigeveh). En fin de syllabe, s le mot Euwant commence par une vovalla, le eda article se pronencez Os amigos (ouz amigouch), si lo mot commence oar une consonna,| 08 barsos oxy baAkaueh). Lez enfin de mot sa di Sh a pazta pam) En milled de mat. cn prononcara les tantotor | pata (pachta). tarat | «mesma (meymouy (2) Omar lamer-2 onda :lavague -aarela le sable -2 orsio Ia plage -@ cachoerre :une chute d'eau (ondira auss a queda, ox fs Sete Guedas ou mn Cateratas. & lguaet)» # fagoa :la tagune. (@)4 tanga “pagne” ties reduit qu) fait le succés des pleges bresiiennes, on dit plusjustement urs tangurnha ure bikini un dous-peces + um maid + un Maillot (une pidcel om celeto de ‘banho un calegon de dain - umm shor un short (se prenonce chohteni) = nagar: nager + afogar-se | s2 nover 302 Aula 100 393 7 — Dai, a gente volta, tranca as malas e parte para 0 Galedo. (4) 8 (Umas horas mais tarde no saguéo do aeroporto) - Vou ficar com saudades ! 9— Nao, fique tristinna assim, me corta o coraeao. Nao vai, nao, pois vai estudando prasileiro como manda o figurino, 10 eescrevendo cartas para gente. Isso éuma lembrane¢inha, para vocé = 41 uma figa ¢ uma fitinna de Nosso Senhor do Bonfim para Ihe dar sorte. (5) 12 Um disco “Brasileirinbo" do Jacé do Bandolim, e uma garrafa de cachaca. 13—Puxa ! que bacana ! ‘estou emacionadissima... Aquela aeromaga loira diz que o embarque € no partao B da ala internacional. 14 — Tehau... uma beijoca... dé aquele abraco a0 pessoal la... (6) 15 Volta sempre... nde. quero dizer adeus, mas, até ja | (7) PRONUNCIA (suite) adgcuch, -9 Poich -10kaRtach -15 EXERCICIO - 1. Puxou a cadeira e sentou-se. - 2.0 carioca gosta de puxar conversa, - 3. Puxou 0 pai. - 4. Essa maquina puxa muita forga. - 8. O café puxa cigarro.- 6 A aeromoga disse que esta na hora de lespachar a bagagem 7. Ndo puxe, mas empurre a po Ficercha os espaces em branes com a paleva certa 1. Je suppose que embarquement sera annonce parle haut paneur que 6 vai ser anunciado pelo ....- 7 — De {a, on rentre, on ferme les valise @ cié et on part 4 ['aéroport] du Galedc 8 (Queiques heures plus tard dans |e hall de lagroport) - Tu vas me manquer ! 9—Ne sois pas triste comme ca, cela me fend (coupe) le coeur. Pas du tout (non, ne vas pas non), car tu vas continuer {suivre)'a étudier lo brésiien comme il faut (ordenne le croquis), 10 ct A nous écrire des lettres. Ca, c'est un petit souvenir pour tol. 41 une “figa’ et un petit ruban de Notre-Seigneur du Bontim pour te porter (donner) bonheur (chance). 42 Undisque “Petit Brésilien” de Jaco du Sandotim {mandoline), et une bouteille d eau-de-vie. 43—Oh (tire) | comme c'est gentil (que c'est Chouette) | Je suis trés emus... Cette hotesse de lair bionde dit que Fembarquementest ala porte B dans le secteur {aile) international. 44 — Au revoir (thao)... un gros baiser.. Donne un énorme “abrago” (accolade) a tout le monde |a- bas. 15 Reviens vite (toujours). je ne veux pas dire adieu, mais, & bientat ! NOTES (auito> (4) Tisncar-torrter.enfermer um cadieado un cadenas -despactar & bagagom " enregistrer les bagages -@ tripulaggo : requipage (6) A fige -c.25t une main an fame de poing, le pouce etant entre Pindex et le majaur , east un porte bonheur. {8) 0 abrago + Taccolade Ces! le typique geste masculin quand deus himmes amis (Cw pas). se rencontrent. Oarum abrago est ce que ton peut transmetite de plus chaloureux a un ans. Les fersmos prélerant le be}inhe (lendte), fe beij@o (an gros biseu). fou uma bejiocs (baiser plus Druyant). © Devfoquel : col qui dime ombrasser 0 beio-de-moca Sucre. (2) Ate 4 ou ate fogo, ou até breve «A bientot - ate a prdxiee :a he procraine, EXERCICE : + lla t1@ la chaise of s'est assis -2 Le canicea aime fentamer (lire) la conversation - 3, tient (@tiré le de san pere. -4 Cetie mactine consomme (lire) beaucoup d'alectricie. 5 Le cate donne envie dune cigarette - 6 Lhdtesse de air dit qui etait ‘emps (est dans Iheurey d'onragistrerles bagedes -7. Ne tire pas. mais pousse Io porte, 304 ‘Auta 100 2 Eteestresite entecmée, carle vent apoussé ta porte ‘a bettucanss Ficou pois @ vento na porta 3 tha soni un bite! decing centsenuzestos, uma nota de eruzeires 4. Au revoir & bienist, me petite tite. Un énorme “abraco” @ tous! Tehau, vfllinna, Urs pera tedos CENTESIMA PRIMEIRA (i01a) AULA A Ultima aula. mas no o fim do curso ! 1 — Para nds também chegou a hora... mas a nossa ultima aula, nao € 0 fim do curso | 2 Antes de tydo, parabéns por sua regularidade. E 6bvio que vocé possa uma vez ou outra, encontrar uma dificuldade, (1) colocando 0 acento na silaba errada, 4 Wgando uma palavra por outra.. jo se preocupe, jé deu um grand: Continue a fase aliva adiante,a centesima primeira aula inclusa, 5 Nao guarde o fivro no fundo duma gavet: > a posirenta ou num cantinno qualquer, mas de vez em quando, leia uma aula, ou pelo menos um trechinho, as notas. | Attention @ laprononciation carioca ; @coutez bien tenregistrement et fa retranscnption phonétique. CORRIGE1 Suponho-embarque-elto-elante. -2.trancade-batew 3, Puxou-quinhentos- - 4 -até j8-abragao. Fase ative Sta aula CENT-UNIEME LEGON La deriére legon... mais pas la fin des (du) cours ! 1 — Pour nous aussi, 'heure est arrivée... mais notre demiére lecon n'est pas la fin des cours (du cours) ! 2. Avant tout, félicitations pour votre régularité. 1! est evident qu'il peut (puisse) arriver qu'une fois ou lautre vous rencontriez une difficulté, 3 en mettant Naccent sur ia mauvaise syliabe, en prenant (utilisant) un mot pour un autre. 4 Ne vous inquiétez pas, vous avez déja fait (donna) un grand pas. Continuez la phase active jusqu’a la legon 101 incluse. 5 Ne gardez pas ie livre au fond d'un tiroir poussiéreux ou dans un coin quelconque ‘de temps en temps, lisez une logon, ou du moine un passage, Jes notes. NOTES: (1) Ted - pronom, @ ne pas confondre avec todo, adiectit, A todo Gusta 2 2 foul prix - a todo instante : & tout instant — © toda PeStmente a tout moment am todo o caso . de toute fagon “a toda hora. & toute heure. 396 Avia 101 397 Nao perca nenhuma_oportu c nid escutar discos, ter revisias ¢ jornais (2) 8 mas sobretudo de falar brasileiro, nem que seia com um leve sotaque. ora, vocé ja conhece algo i jo meus costumes, (8) 99 do Brasil @ de se vocé for para la, poderd expressar-s participar de convel ator espontaneidade. "sas com @ maior Desejamos que tenha 0 maximo provei ovei omelhor desompenho possivel’ (a) Esperamos que tenha curtido este método e ave, desde ja, fale brasileiro... sem W 12 EXERCICIO - 1. Essa 6 boa ! A toda hor: cl ! a ci FRR denote A lace? a ae algo mais seguro que este emprego, - 3. Todo dia ieia um trechinho. - 4 Aquele artista desempenhou muito em. - S Ele & 0 jaralista mais bem informado. - 6. Disfares, aca deconta que nao esta tristinha.- 7. Nao Mas POSsO di due fol uma tradigao bem feitinka, Pere MO. (deele ac Mae SEGURO GWE ETE EMPSEGO 7 Ne perdez aucune occasion d'écouter des disques, de lire des revues et des journaux, 8 mais surtout de parler brésilien, meme sic’est (ni que ce soit) avec un léger accent. 9 Maintenant, vous connaissez gia certaines choses (quelque chose) sur (du) Ie Bresil et (de) ses coutumes, 40 si vous allez Ja-bas, vous pourrez vous exprimer et participer 4 des conversations avec une tres, grande (la plus grande) spontaneité. 44 Nous souhaitons que vous en tiriez le meilleur parti (le plus grand profit} et que vous “vous en Sortioz" le mieux posssible {et le meilleur accomplissement possible). 12 Nous espérons que cette méthode vous a plu (vous avez tanné) et que dés 4 présent vous parlez brésilien... sans peine (effort). NOTES (suite) 42) 0iscos : disques - vm compacta un dB tours - UMP LP (A pA uh 33 tours (Long Play) (9) Algo «Il ya diferentes tacons de traduire “quelque chose de” eS cus adiectil sige mals segura quelque chose da plus sir - Sige de Seguro cu siguma coisa segurs, Ou qualquer coisa de sree qusique chose de sur. Vous le constatez, tantét an EMiloie Ia preposition de, lantét on ne Fempless pss. (a) Omnelbor desempenho possiver -Sile mot précedant possive 3st ae piuniol posses, Iui,reste invariable . co val pelo metas 2° freiior dos mundes passive! : toutes (ya) pour ie mieux dans |= Teiteur Ses morces possibles, Enfin, devant vn participe, 2 Giapicls mats bem [pius bien] et nan pas melhor ;0 tradarho mals Rem redg te travail lomnieux fait,a pessoa mais bem (ou mais matt vegnga sia personne la mieus [ow la plus mel) value VOUS VO¥EZ Gene que pror mutt la mine ragie que melivor EXERCICE: 3. Fhe ost bien bonne (celledaestbonne! Atoute reure Hain que ce 38 tours ast le mieux enragistré de la salson.- 2 auras Youle tvovlais) quelaue chase da plus sdr que cet emplos -3. Cheque: Jour, Iisce un passage -4, Cotartistea tras bien soue rexéoute). IP lcot le journatiste Le rniau informe. -8 Dissimule, fis comme sat Ge compte) tu rrelats (rrest) pas inete, -?. Jene woudravs (ves) [pas] mettre man grain a2 sel (donner pressentimenn, mais jo peux ire 308 Aula 101 399 Preancha os espacos em branca com « pslavra carta 1. Je voux quelque chase de bien brosiien pour amporeren cadeau Quero algo brasilewe para 2 Cotte viene est le plus mat cuite que j'si mangée jusquesti faujourd'na, esta came é a passada que comi hale. 3. Sappetc tous fas jours. mats 4 101 instant Je poste est occupé ! Ghamo . dia, mas © ramal esta ocupada ! 4. Ses choveux sont lisses, mais lin c8ue les plus maf cites Os capelos dele so lisos, mas lange de os fenteados, quatiocentos (koustroz6'-ntouss) 400 ‘en avant-premiére” jen premiére main) que clest (ut) une traduction trés bien tatte CORRIGE .- 1. bem levar de presente. +2, mais mal-até.-8 odo-a {odo instante. 4. -soram-mais mat= Fase ativa : 82a aula Auta 101 402 INDEX Cet index vous permettra de retrouver facilament,pour les cévisar, cartzinas legons de grammaire : il vous renvoie aux fecons (L) et notes (N} correspendantes 408 WARTICLE La -Na L2 -N2 6 Nd L7 -NS. La Ng. L47-NB. Lag -N4. L.20 - NA L21-N2, be2-N4 L2e-N2 L34-N2Z L72-N4 Le7- Na Leo-Na La7-N2 Lee-N4 4.0. late. de + 0 (Ge + |e) = do (du). um, uma : un, une. ©, 8, um, uma (Revision) - LT -N.7. :do, da du, de la. em +a na; dans + la, um, uns : un, des. fodo, os (sans article) : tout, tous. a+o=40.a4 les au um, uns un, des. devant ies noms de pays, L.22-N.3 :devant les noms de villes, devant les prenoms. devant un vocatit, emploi de [article avec Ie superiatit, devant las noms de fleuves, mers, montagnes. devant les dates ou noms ce fétes (ainsi que L96 - Nt} devant les noms propres. devant les nome diles. ACCORDS ADJECTIF-NOM adjectit lié @ plusieurs noms communs MASCULINS-FEMININS IRREGULIERS. L1 Ng L7 -N5, LS1- NS, Lsa-N5, Les-N3 Les -8. Lea-¢. Mots en Bo, féminin en a, dont deux exceptions : mats en 49, féminin en oa Masculin en @s, iéminin en ese, dont les exceptions, Magsculin en EU. feminin en E14 - Masculin en EU, féminin en A, Masculin an OR, féminin en GRA, dont ‘exceptions | masculin et férninin ea OF, Masculin et féminin en AR. Masculin en QR, féminin en ORA - Masculin en OR, féminin en TRIZ, L63-D. L72-N5 L79-NZ Lea -N2. 404 Mascutins-féminins irréguliers, dontles noms d'animaux et les tens de farmille Masculin mau, feminin ma, Masculin Isardo, féminin ladroa Masculin do, #éminin ona PLURIELS IRREGULIERS Lao -N.2. Lo -Na 131 -N5 L33-N4. L354 1.38 - NS. L40-N3 L42-N3. Ua3-N4 NS. LO -N.4, Lt -N4 L54 - 2. 56 - No -N2 L63-B, -€ Le7-N4. L71- Na. Le2-N2 Mots en ER - Pluriel en ERES. Mots on EM - Pluriel en ENS. Mots en OR - Pluriel on ORES. Mots en AL - Plunel en AIS, Mots en EM, ER, OR, AL Adjectits en OF et AL. Noms et agjectifs en AR, plurielen ARES. Mots en UL - Plurie! en LIS, Mots en OL - Pluriel en O1S, Agjectifs en IL - Pluriel en BIS ou IS Mots en Z - Pluriel en ZES. Mots en AO - Pluris! en OES. Mots an AO - Pluriel en OES. Adjectifs en IL - Plurie! en EIS ou IS. Magsculin en AO - Pluriel en AES. Mots en AO -Pluriel en OES, ouen AES, cuen AOS, Mots en L + Mots on AL - Pluriel en AIS. Mots en OL - Puriel en O18. Mots en UL - Plunel en yiS. Mots en EL - Pluie! en ES Mots en EL - Pluriel en EIS. Mots en IL - Pluriel en {S. Mots en IL - Pluriel en EIS Mots lermings par R, pluriel en RES (ainsi que Leary, Mots termines par Z, plurial en ZES. Mots en AL - Pluriel en AIS Mots terminés en UM - Plunel en UNS, mots terminés en OM - Piuriel en ONS Mats en IM - Pluriet en INS. 08 COMPARATIFS L49-N3, . d'egaute : tao : aussi L29-N4. : de supsriorité : mais, dinfericrite : menos Lage, esalte 90 - Sui d'un pronom personnel 35-8 recapitulati, SUPERLATIFS La -N1. ; de supériorité - 6, rtd =o, a methor, Lat-N4. - absolu, iormes en issima, a £36 +, formas en issimno, a L36- N41: absolu da bom ; Stime - bon, tres bon. L6t-N3, — superlatifs ieréguliers L72-N4. : superlatils inregulers ; empl! de larticle avec fe superiatif L101 -N4, : suivi de possible | suivi ¢'un participe : mais bem mioux AUGMENTATIFS. Lat-N4 : go, LSO-NS 2 ao L84-N2 : ao, airao, zarrdo, alhAo, ona, eirdo, aga DIMINUTIFS L.22-N4. © inno, zinho. L26-N.2. empioi du diminutit avec le: (26-N2 orm ec les prénams N22 zinno N& 2 inho, MOTS CoMPOSES Leo -Ne. le pluriet Lea -n3. le pluriel DEMONSTRATIFS LO -N4_ © ciao: de Ceci ou de cet Lat - Na #$80 : CoCr ou cela. * CiaiNa essa, essas - cette (ou :celle-ci, ou-celle. ces. Lig -NS. Lag -N2. Laz -N2. Lat: Nb, L30-N3. 1.32 -N2 Las-c Cer -N2 POSSESSIFS La -N2, La - Na. Las - Na. Lis -N2 Uat-Na La - Nz. INDEFINIS. La Nt Ls NS L7 - NS. L109 - N+ Lat-N2 Lig - NA L14-N3. LAS -NB Lar - Ne. 18 -Na 119 NS La1-N2 “NB. L838 = Na. Lao - No. esse, esses | ce (ou : caluisci, ov ; celuira), ces, (Ou: Ceue-ci, ou: ceulA) isso, essa, esse : Cela, ceite, ce, cet dessa, do cette. dossa : de cette. Squela, as; aquele, es -aquilo :cette, ces ce, cas ; cela. este.asta, isto ;288e, a. isso: celui-ci, colle-cl ceci celuila, celle-t8, cela. les demonstratifs et les adverbes de lieu daqueles, daquelas a minha + ma (et: mienne, ou : ta mienne). | minha, o meu = ma, Mon, fet; mien, et le mien), fe seu ton, son, (et :tten, ou letien, sien. Ou lo sien). sua Se, meu, minha ; seu, Sua : NOSSO, NOSSA ; vOSEO. yessa - mon, ma, ton, ta, notre, votre. au vooatt, Nest pas precédé de Varticle. tudo. rout, dans l'expression tudo bem : ca. muito, 2, 05, aS: Beaucoup : muito : tres. muito, 2,08. aS ; muito. tres. cada: chaque ; cada um ; chacun, mesmo: memo outro, autre outro, @ ; mesmo autre, meme. nenhuma » aucune uns : des ou quelques, nenhum > aucun. todo = tout. um, uns + un, des. nenhum, nenhurna ; aucun, aucune. aiguém ; anguém, employe avec ou sans la négation 40 alguma . qualquer : quelque chost qual , Wimporte 407 L45-N2, La? Le3-Nt C101 - Na. No. emploi de muito pour merci :muito obrigaco, todo, cade : tout, chaque. ambos, as . tous ou loules las deux, expressions formees avec tode, traduction de quelque chose de : algo ow algo de. PRONOMS PERSONNELS La -N2 C2 -NB L3 -NB. LS -Na, L7 -N8 La -NQ Las. Na NZ Lag = Na, LAB- NS. Lap - Na. Lig-N2 Lat-na, “NG L2s-N3 “Na L.26-N.3. L30-NS Lsz-Na, Laa- nat La -Nt 86 - Na. Las-Na = NB. pronom personnel sujet sous-entendu, a senhora, @ seahor : vous. voce tu me tcomplément) :a senhora, voce :vous, tu recapitulatif a senhora, 9 senhor, voce. traduction de on par a gome. 9. a 0s, as apres r, 5 ou 7: '0, fa, Jos, fas, Pronom complément avant le verbe pronom personnel complement dete (de + ele) : expression de la propriété & ia 3° personne, se, refléchi ele, ofa: i, alle. do senhor. da senhora : de vous, vowe ; de vooé | de vous (iu au pluriel) dele, doles, dela, delas : de \ui, deux, delle, delles, pronom complément place avant ie verbe. place du pronom persennol, avant ou apres lo verbe, pronom personnel complement. voeds ; vous (plusieurs personnes que l'on tutele indiividuellement) emploi des pronoms personnels dans les ‘eomparaisons, 4 senhors, voce, etc. the sui, "personne du pluriel, Je pronom compléemnt 9 cevient fo. comigo, contigo, conosco, convesco, consigo, com ele(s}, com o senhor emploi du pronem personnel apres saive, menos, etc. (Sault) Lae -N2. Lae - Lio - NA LSS - No. Usa -N4 L60 - N2. BO - N.2, Leg -N4. Les -N1 RELATIFS L45-Ns. L55- N41 “NA Ls8-N3 Let - Na = Na. L.63 = NI oN 408 pronom personne! raflechi - me, te. se, etc, prorom personnel cevient ne(s), nas) apres: une nasale (rm, de), récapitulatit. waduction de on. forme pronominate : esquecer-se. pronom personne! enclave au futur et au conditionnel ; hospedar-me-ia, ‘emplo: de tu dans le Rio Grande do Sut pronem personne! complement direct ot Indirect - mo, to. tho, etc. pronom personnel tonique : mim, vi, ete. (emplai avec une prapesition) traduction de vous ou tu, selan le contexte 2 quai. laquelle que - qui ou que. onde cu. cujo, a: dont quem : oui ‘9 qual, a qual ; lequel, laquelle. quem, 9 qual qui, lequel eujo * dont. INTERROGATIFS L10- Ng Liz-Na Lig + Na. La4 -N3. Caz Na L7s-N2 L78-N (por que razao el porque pour quelle raison ‘at pourquoi como : comment quanto, a, 25, a6 : cambien. quem : qui que employé avec ies prepositions para, cam. de. quanto, a, os, as - combien cade, onde, aonda, de onde, por onde : 04 409 PREPOSITIONS L.2-N2 : deto-do.de+le=du L7-NZ. + da, para : de, pour. L.8-N2. > na, no (em + @- em + 0} : dans la, dans le L.9-N4 : disse Ge + isso) ' de cela Li4-N9. : para, de, em: pour, de, en. LI5-N5 + dele (de + ele} : 2 lui NT. 5 depois de : aprés LI7-N2 ; dessa (de + essa) de colle-ci, de cette. LA9-N3 + de et 2 dans les exprassians de temps . de manna, a noite “NB. com: avec. L20-N3. : ao (a+ fartele o) : au (4 + Ie} -N2 * gostar de: almer. L21-NB : dele de + alo) L.22-N 2. : expressions avec 2 - ira passeio -N3. + em. no, devant les noms de villas, L25-N4. ; antes de: avant, L26-Né ; empioi de prepositions dans certaines expressions. L27-Ni. : de (ae alegria. de joie). L28-N2 : emploi do prépositions dens certaines expressions. L31-N3. + pele (por + 0}: parle L37-N3. : emploi de prépositions dans certaines expressions. L@B-N4 ; debaixo de, em cima de: au-dessous, au- dessus de. L39-N. : em frente de : en face do -N2 : empioi des prépositions avac le verbe convidar (inviter N42 até jusqu’a, L4Q-N1. : ge fora: de dehors, L42-N2 : traduction de au-cessus et au-dessous avec cima et baixc. LaS-N.1. : com at le pronom personnal (comigo ete). L44-N4 ; emploi dela prépesition de (au aa) dans les comparaisons. L45-N4@ para dans expression de rheure. NS © emploi de la préposition de avec fe relatit. La7-NA. ; emploi de prépositions avec Minterragart que : gare qué, ete Lag - Let Na Ler -N2 NS, Ltn L72- Na L7s-Na L78- Na “Na. Lee - Ne, Las-Na Lea - Ns. Les -N2 Us? NS. Las -N2 “Ne Les -N3. Lar-N3. Les-N4 LH01-N3 ADVERBES L5-N3 Lio -N3. Cit-Nns empioi de de ow em avec |e pronom personnel emplol de prépositions avec le relatit quem, empioi de prépasitions avecle relatif o quai, a qual emploi de sem avec te relatif daqueles ou daquoias (de + aqueieis), a(s)) traduction par de de la notion de matiore :de prata (en argent) emplol de em dans 'expression au début ne Inicio ete. empioi de préposilions dans la traduction d'& propes. emploi de prépesitions avec interragatit quanto, a, 05, as empioi de prépositions avec sinterrogatit onde. emploi de per ou a dans certains expressions (por atacado) empiol de prepositions dans les expressions formées avec ponto. emploi de prépositions avec le pronom personnel tonique . 2 mim. emploi d'une preposition avec infiniti traduction de sur par sobre, em empio! de prepositions avec vez (lols) : as vez (parios), empioi de prépasitions dans certaines expressions. emploi_ de prépositions dans csrtaines expressions récapitulalif sur la preposition por. récapitulatif sur les prepostions ; a. de. em, para, por, com, empleo! de em dans l'expression de la date emploi de la préposition ae avec algo quelque chose ce. muito, adverbe : tres. f° $1, tant mais © plus Lat - NS. Liz- Ns. Lis -N7. C18 -N2 L418 -N4 “NS. L.25 -N4. La7-Ns. L29-Na -N4. Lat-N4 -N2. Las-N4 L38-N4 -NA. La9-N41 C40-N4 NA L43-N2 L72-N65. Cas-N1 Lat -N2 id abla mesmo, adverbe : veaiment, depois de : apres. adverbes en mente. pals nde ; pois 6: oui, bien sir ; et oul 64, 12: Ici, 1B antes de, antes : avant de, avant. No... mNals, nunca : ne., plus, jamais adverbes de lieu . aqui, af, all, o€, 1d mais, menos, tao ; plus, meins, aussi demais, a mats : trop, en trop. talvez : peut-etre. bom : bon. debaixo, em cima : dessous, dessus empioi de la négation nao avec ninguém. em frente de : en face de. de fora : de dehors jamais, nunca : jamais. assim = ainsi mat: ral sim : oui place del'edverbe ; adverbes en mente relies pare ou ou. NOMBRES ET CHIFFRES: Lea-N4 3s - D. Las - Noa, L49- Nt Ls7-N4 Let - Ns. Le2-N3. Ces - H. Let = Nt L7a-N4. Use - a. ois (6} ov meta les ordinaux et les cardinaux. Vheure, Vheure : recapitulatit Vadjectit qui traduit co qui ast du 16" siécle, 16° siécle, etc. les nombres fractionnaires. expression de demi et de double. Pexpression des chitfres liés aux noms de rois, numéros de chapitres, expression des. hombres fractionnairas. emploi de ‘ordinal pour vaduire tes jours d= fa semaine Fexpression de dizaine, centaine, paire, ote: les centaines inéguliéres - duzentos, tezentos, ete 412 ACCENT TONIQUE - ACCENT GRAPHIQUE Lo7eNe L2e-Nt L70 - Lgs -NS Na. L98-N5 - NB L97-N4 9B -N2 tagcem tonique. Vagcent tonique des adverbas en mente. Faceent tenique et |'accent graphique. Vaccent aigu, circontlexe. Paccent circontlexe. taccenl grave, aigu Faccent aigu accent aigu, circontlexe, Paccent aigu, circonflexe. CONJONCTIONS DE SUBORDINATION Li2-Na L2e - Lad - Na. Lisa = Nt -N6 L 56 -N& C75 - M4 L77 -N4 Lar-N3 Las -N2 como : comme, puisque conjonctions qui peuvent etre suivies du sudjonctif futur que ou do que, deuxiéme terme co le comparaison. Jogo que ° aussitot que. contorme : selon que. verbes et lccutions suivis de que. se si dans les conditionnelles. conjonctions de subordination suivies de Findicatif ou du subjonctif . conjonctions suivies du subjonctif futur. to... come, tanto, como, tanto. quanto, assim. come : autant que. conjanetions avec que EMPLOI DES TEMPS ET MODES EMPLO! DE CERTAINS VERBES L9-N3 le conditionnel traduction de ily a par: hd traduction de ily @ par: tem. traduction de il ya emplol de ser ou estar pour traduire le verbe etre Te futur dthypothese. le cenditiennet expression de [ordre par ie subjonctit present ag. Lis-N3. Lat Nev. L2a-N2. Lea -N2 Na, -NS. L26- Na. La7-N2 2B -N3. 29 -N2 C30 - NA. LSt-N2 633 -N2 Las -€, L36 - NS. ba2-N5. oN. Laas Not NZ. “NE L4s-Nt NB. L46-NB. Laz -N3. L4a-N4 Lao Ls0-N2. -Na. Let-N2 “Na le subjonctif futur. le conditionnel, le subjonctif, |e futur. le participe passé irrégulier de acender. expressions suivies du subjonctit present de lindicatif et du subjonctit ou verde ir: aller. expression de lordre par le subjonctif présent présant de Vingicatif de tabainar, emploi de ter pour formar ie passé composé. les verkes en AR, ER. le subjonctf présent des verbes en AR, ER, formes inregulieres, le subjonctif futur. le subjonctit futur. lo passé simple. empici du subjonctis avec tatvez (peut-etre) place aprés |e verbe. passé simple de i (aller) et de ser (atrey passé simple de chegar, le passé simple : jarmes ireguliares, ‘expression de le délense par le subjonctit. expression dé ordre et de la défense, Wanstormations —orthographiques de. certaines formes verbales. Ie passé simple ;1e présent de lincicatifet du subjonetif des’ verbes en IR ; formes ireguiiares, le cenditionnel, le passé simpia Vimpartait de lincicatit transformations —orthographiques de certaines formes verbales des verves en GIR, futur de 'indicatif des verbes en AR, ER, R. emploi de la locution & que pour insister. présent de |"indicatit du verbe fer emploi de ser dans expression de r'heure. le futur. le particine passé employe comme nom le plus que parfait pour exprimar un souhait, fe présent ce lindicatif des verbes en FAR. le subjonctt impartait et le conaitionne’ Let -N2 -N3, L685 -N1 -N2. NB. Los -N2 ea - N2. L7o- Lit Ns. L72-N2 L7s-N2 “NS. le présent de |'indicatif et du subjonctit des verbes du type mentir le participe passé des verdes en AR. le participe passe irrégulier de descobrir Vimpariait de rindicatif. emploi du futur du: subjonctit. emploi de lindicatit et du subjonetit. te passé simple. Vimparfalt le subjonctif présent. les formes irréguliéres le garondif des verbes en AR. le gerendit des verbes en ER. le participe passé irrégulier de pagar, le gérondif des verbes en IR. le futur du subjonctif des verbes en ER. le passe simple de ser. le gérandf des verbes en IR. le subjonctif présent de ouvir Changement de voyelle de cerlaines formes verbales des verbes du lype preferir. le futur du subjonctif des verbes en AR, IR, et des verbes dont le parfait est irregulier ; parfaits trréguliers ; subjonctif présent des verbes irréguliers. le plus-que-parfait simpte. le plus-que-pariait compose. le panicipe passé des verbes en AIR. te present de lindicaiif des verbes en OER, le present de |'indicatit des verbes en OAR le présent de l'indicatit de por. le participe passé irrégulier de entregar. le passé simple des varbes irréguliers. transformations — orthographiques de. certainos formes verbales. Ie présent de l'indicatif et du subjonctif des verbes du type fugi Ie présent de lindicatit d'un verbe du tyge pretent. conjugaison du verbe sir le présent de Vindicatif, du subjonctit, Vimpératif des vorbes du type construrr, as L7S- NS LYS -N1. NAL NS. L76-N4 L77-N3 -N4 -NS L7e- NB, “Na. NG “NB Leo-Ns. Lea -N4 NZ. Lea-Na N67 NB Leo + Na. La6 -N5. Ler -N4 Lag -N2, Na 90 -N3. Ler -Na NS Lez-N2 “NS Leg -N2 expression de obligation par haver, ter de ou ter que. le conditionnel et Timparfait du subjenctif dans les conditionnelles. verbos conjugués comme proferi empioi de limpartait de lindicatif au fieu du conditionnel les verbes en ZER et ZI le passé composé, et l'emploi de terdans sa formation emploi de lindicatif ou du subjonctil dans les subordonnées. emploi du subjonetit futur le participe passé des verbes en ER, AR, IR, et les participes passés irréguliers. les verbes A linfinitif employés comme noms, le futur du subjonctif dans tes relatives. Conjugaison du verbe perder. la forme passive Fintinitt personnel (ou conjugué) le participe passe wregulier de querer le présent de findicatif et du subjonetit, te participe passé irrégulier de frigir. le participe passe irrégulier de morrer, le futur. Vinfinitis himpératit le participe passe irrégulier de viver. le participe passé mrégulier de contundir Conjugaison de azrair Conjugaison des verbes en IAR. conjugaison de perdoar. transformations orthographiques de. certaines formes veroales. les participes passés iréguliers ou “faux” panticipas, et les doubles participes. translormations —orthographiques de. cartaines formes verbales, canjugaisan du varhe pottr Conjugaison de progreci. eonjugaison des verbes en EAR. L94-N@ + fer ot ses denvés. Les-N4. le present de lindicatif et du subjoncti, Vumperatif de distributr L9B8-N1, ; la concordance des temps. 199-N.3. — emploi du participe passé avec un sens acti. Enfin, voici le nom das temps et modes en brésitien et lour traduction ou équivalent en francais. Vous pourrez ensuite consuler un récapitulatif des verbes. indicative + indicatit Presemte : present. Futuro do presente simptos compasta : futur anterieur. Protarito imperfeito impartait Preiérito perteita simples : passé simple - preterit perfelto composto : passé composé. Proterito mais-que-perfelto simples « plus-que-partait Protérito. mais-que-perteito composto : plus-que-pariait compasé. Futuro do pretérito simmfes ; conditionnel present, Futuro do pretérite composto : conditionne! passé. ‘Subjuntive - subjonctif - presente do subjuntiva « présent du subjonctit Pretérito imperfelto do subjuntive : subjonetil imparfait Pretérito perfeito do subjuntvo ; subjonctit passé. Protérite mais-que-perteito do subuntivo : subjonctif plus~ que-pariait Futuro de subjuntivo + futur du subjonctif (ce temps existe pas en francais). Futuro composto do subjuntive : futur composé du subjonctit (ce temps rexiste pas en francais) Imperative :impératit - particfpio : participe passe - gerundio gerondlif Iifinitivo « infinitif - intinitivo pessoa! : infinitif conjugué (ce temps rexiste pas en francais) futur - futuro do presente a6 418 APPENDICE GRAMMATICAL VERBES REGULIERS Conju Exemples : andar INDICATIF ando andas anda andamos| andais andar IMPARFAIT andava andavas andava andavamos: andaveis andavam FUTUR andarei andaras endara andaremos andareis andarao isons en AR, ER, 16 marcher, correr PRESENT coro, corres corre corremos correts corre conia comnas corrial corriames: corrleis sorriam correrei coronas carrer’ correremos, correrais eorrerio CONDITIONNEL andara andarias andaria andariamos andarie's andarian carreras correria correriamos correrieis correnam courir, partir : pactir parte partes parte partimos partis partem partia partias partia partiamos partieis partiam parttot partiras partira partiremos partireis partirao partiria partinias partitia partiamos part iets partiram a8 PASSE SIMPLE endet corti peri andaste correste partiste andou corrou party andamos corramos partimos andastes correstes partistes andaram correram pertiram, PLUS-QUE-PARFAIT andars correra partira andaras correras partiras andara correra partira andaramos corréramos partiremos andareis corréreis partirets andaram coreram partirar SUBJONCTIF PRESENT ande corr parta andes corras partas ande corra parta andemos corrames partamos andets corrals, partais, andem corram partam IMPARFAIT SUBJONCTIF andasse corresse partisse andasses corresses partisses andasse corresso. partisse andassemos corréssemas —_partissemnes andasseis corresseis parlisseis| andassem corressem partissem SUBJONCTIF FUTUR INFINITIF “CONJUGUE" andar corer partir andares correres partires andar corer partir andarmos corrermos Partirmos: andardes. correrdes partirdes andarem correrem partirem, IMPERATIF anda corte parte andai correl pari. GERONDIF andando correndo: pertindo: PARTICIPE PASSE ‘Andado, a, 05, a5 - Corrido, a, 08, 28 ~ partido, a, 0s, 88 422 VERGES AUXILIAIRES TER : avoir. Présent indicatif : tenho, tens, tem, temas, tendes, tam, Indicatit Impartait - tinka, tinhas, tinha, tinhamos, tinheis, tunham. Passé simple : tive, tiveste, teve, tivemos, livestes, tiveram. Plus-que-perfait simple : tivere, tiveras, tivera, tivéramos, tivereis, tiveram. Passé compos ; tenho tido, tens tide, tom tid, Plus-que-parlait composé : tinh tida, tinhas do, tinha tido, Futur de lindicatit : tere’, terds, terd, teramos, tercis, tera. Conditions! simple - teria, terias, teria, teriamos, terieis, teniam, Conditionnel passé : teria tido, terias tido, Futur anterieur : terei tido, teras tido, tera tido, .. Subjonetil présent ; tenha, tenhas, tenha, tenhemos, tenhais, tenham. Subjonctit imparfalt : tivesse, tivesse, tivesses, livéssemos, tivesseis, tivessem. Subjonctif futur: tiver, tiveros, tiver, tivermos, tiverdes, tiveram, Subjonctil parfait . tenha ‘ido, tenhas tido, tenha tido, Subjonctif plus-que-parfail : tivesse tido, tivesses tivesse tido, «. Subjonetif futur anténeur : tiver tido, tiveres tide, tiver tido, .. Imperatif : tem, tence. Infinitif = ter. Infinitit “conjugué" : ter, teres, Ler, termos, terdes, terem. Infiniti! passé : ter tido, teres tide, ter tido, Gerondif : tendo, Gérondif pessé . tendo tudo. Participe passé tido. ido, HAVER : avoir. Indicatif présent : hei, nas, ha, havernes, haveis, hao. Indicatit imparfalt : havia, havias, navia, naviamos, havieis, hawiarn. Futur. haverei, haveras, havera, haveremos, havereis, haverao. 423, Conditioanel ; haveria, naverias, haveria, haveriamos Gonditionnel haverieis, haveriam. Saojonctt present Passé simple : houve, houveste, houve, houvemos, Subjoncit houvestes, houveram estejais, esteyan Plus-que-parfait : houvera, houveras, houvera, houvéramos, houvéreis. houveram Subjonctif présent : haja, hajas, haja, hajamos, hajais, hajam Subjonetif imparfait’: houvesse, houvesses, nouvesse. houvéssemos, houvésseis, houvessom Supjonetit tutur : houver, houveres, houver, houvermos houverdes, houverem. estarem Infinitit “conjugué” + haver, haveres, haver, havermos Gerona estando haverdes, haverem Participe passe : estado Gerondif : havendo, Participe passé ; havido. Subjonetil futur = estiver. estiverdes, estiverem. Imperaiit - esta, esta SER : etre. Frésent indicatit : sou, és, & somos, sois, S80 Indicatit impartait : era, eras, era, éramos, érais, eram Fassé simple : ful, foste, foi, tomes, fostes, foram Flus-que-parfait fora, foras, fora, foramos, foreis, toram Indicatit fulur: serei, serds, sera, seremos, sereis, sorao Conditionnel : seria, serias, seria, seriamos, sevicis, seriam, Subjonetif présent : seja, sejas, seja, sejamos, sejais, sejam Subjoncbt impartalt : tosse, tosses, Fosse, fossamos, fOssois, fossem Subjonctif futur : for, tores, for, formes, fordes, forem. imperatif: sé, sede. Infiniti "conjugué" » ser, seres, ser, sermos, serdes, serem Gérondit : sendo. Participe passé : side ESTAR : étre Présent indicatif : estou, estas, asta, estamos, esteis, estao. Ingicatit impartait : estava, estavas, estava, estavamos, estavels, estavam, Passé simple : estive, astiveste, esteve, estivemes. estivestes, estiveram Flus-que-parfait ; estivera, estiveras, estivera, estivérames, estivéreis, esliveram Indicalif futur : estarei, estaras, estara, estaramos, estarals, estarde estaria, astarias, astaria, estariamos, starieis, estoja, estejas, esteja, estejamos, Subjonctit imparfait estivesse, estivesses estivessemos, estivesseis, estivessem. Infinit “conjuque” : estar, astares, estar, estarmo: 426 VERBES IRREGULIERS, Les temps non indiqués sent réguliers. Conjugaison des verbes en AR DAR : donner. Present indicatit : dou, dés. da, damos, dais. dao. Passé simple ; dei, deste, dou, demos, destes, deram Plus-que-parfait : dera, deras, dera, déramos, dareis, deram. Subjonctif present : da, ds, de, demos, des, deem. Subjonctit imparfait » desse, desses, desse, déssemos, desseis, dessem ‘Subjonctif futur . der, deres, dar, dermos, derdes, derem. Conjugaison des verbes en ER ABER ; tenir, dtre contenu. Present indicatif : cabo, cabes, cabo, cabemos, cabel ‘cabem. Passé simple : coube, coubeste, coube, coubemos soubestes, couberam. Pius-que-parfait ; coubera, as, a, Subjonetit présent : caiba, caibes, caiba, caibamos, caibais, caibam Subjonctif imperfait . coubesse, coubesses, coubesse. ... Subjonctif futur ; couber, couberes, couber, coubermos, couberdles, coulberem, GRER ; croire - LER = lire Présent indicatif - creia, crés, cré, cremas, credes, oréom. Fassé simple : cf, creste, creu, cremes, crestes, Graram. Plus-que-parfait : crera, creras, erera, Subjonetif present» creia, creias, oreia, crelamos, creiais, erelam, Subjonctif imparfait - cresse, cresses, cresse, .. Subjonctié futur = crer, ereres, crer, DIZER : dire ot ses composes ; maidizer, desdizer, Présent indicatit - algo, dizes, diz. dizemes, dizels, dizem. Passé simple: disse, disseste, disse, dissemos, dissestes, disseram. Plus-que-parfait ; dissora, disseras, dissera, Sudjonctif présent : diga, digas, diga, digamos, d'gais, digam. Subjonetit imparfall : dissesse. dissesses, dissesse, Subjonctit futur: disser, disseres, cisser, dissermos, disserdes, disserom Futur simple : direi, diras, dira, dirernos, direis, dirao, Conditionnel : dirie, dirias. dria, . Gérondif , dizendo. Participe passé : dito ESCREVER : écrire, ost ragulier saut au participe passé escrito. FAZER : faire el ses composes : satistazer, destazer, relazer Present indicatif : fago, tazes, faz, fazemos, fazeis, fazem. Passé simple ; fiz, fizoste, faz, fizemos, fizestes, fizeram Plus-que-parfait : fizera fizeras. fizera Subjonctif présent : faca, facas, fee, tagamos, facais, fagam Subjonctif imparfait ; fizesse, fizesses, fizesse, Subjonctif futur ; tizor, fizeros, fizer, Futur simple : farei, faras, tard. faremos, tareis, fardo. Conditionnel : faria, farias, feria, fariames, Gérondit ; fazende Particips passé : feito, PERDER : perdre Présent incioatitparco, perdes. porce, pardemos, pave, perdom. Subjonctif présent perca, parces, perca, percames, percai Subione By 108, percais, PODER ; pouvoir Présent indicatif : posse, podes, pode. po: Preven pode. podemos, podels, Passé simple : pude, pudeste, pdde, pudemos, pudestes, puderam, Plus-que-parfait ; pucera, puderas, oudera, Subjonctif present ; posse, POssas, possa, possamos, possats, pessam. ‘Subjonett impartait - pudesse, pudesses, pudesse, Subjorictit fulur ; puder, puderes, pucer, POR. poser, mettre (du latin ponere) et ses composes :opor comer, super, depor, disp or, Prosent : ponho, pdas, pde, pomos, pondes, pdem. Impariait = punha, punhas, punha. punhamos, punbeis, punham Passé simple : pus, pusestes, pds, pusemos, pusestes. puseram, Pius-que parfait ; pusera, puseras, pusera, puséramos, puséreis, puseram. Subjonclif. present ponhais, ponham. Subjonctit impartat ; pusesse, pusesses. pusesse, Subjonetit futur : pusar, puseres, puser, pusermos, puserdes, puserem, Géroncif : pondo Particips passé : posto, a, 05, as. ponha, ponhas, ponha, ponhamos, QUERER : vouloir, désirer. prasent indicatif ; quero, quers, quer auf devant un pronom : quere-o), queremas. quereis, querem. Imparfait et cond tionnel queria, querias, queria, queriames, querieis. quenam Passé simpla quis. cuisaste, quis, quisemos. quisestes, quiseram. Pius-que-parfait ; quisera, guiseras, quisera. Subjonclt présent : queira, quewras gusira. queiramos, ‘queirais, queiram. Subjonctt imoarfalt - quisesse, quisesses, auisesse, Subjonetit futur: quiser, quiseres, quiser, Participe passé | querendo. Participe passé irreguiler : quiste 428 29 REQUERER | requérir, solliciter. Présent indicatit : requeiro, requeres, querer, Pass¢ simple : requeri, requereste, requereu, Phus-que parfait : requerera, requereras, requerera, Subjonetif present : requeira, Subjonctifimparfait :requeresse, raqueresses. requeresse, Subjonctif fuiur : requerer, requerores, requerer, .. le reste comme SABER : savor. Présent : sei, sabes, sabe, sabernos, sabeis, sabem Passé simple : soube, soubeste, Soube. soubemas, soubestes. souberam. Plus-que-parfait : soubera, souberas, soubera, Subjonctif présent : saiva, saibas, saiba, seibamos, saibais, saibam, Subjonctt impartait ; soubesse, scubesses, soubesse, Subjonctif futur : scuber, souberes, souber, TRAZER : apportor, amener. Présent indicatit : trazom, Passé simpie : trouxe. irouxeste, trouxe, trouxemes, trouxestes, trouxeram Plus-que parfait . trouxera, trouxeras, trouxera, Subjonctif présent ; traga, tragas, traga, tragamos, tragais, tragam. Subjonctif imparfait : trouxesse, trouxesses, trouxesse, ‘Sud,onctif futur : trouxer. trouxeres, trouxer, Futur simple ; travel, traras, trara, tearemos, trarels, trardo. Conditionnel : traria, trarias, traria, trago, trazes, traz, trazemos, trazais, VALER - valoir, et ses composés : desvaler, Present indicatit : valho, vales, vale, valemos, valeis, velem, Subjonctif présent . vaiha, vathas, vatha, valhamos, valhais, valham VER - voir et ses composés : prever, rever, i vemos, vedes, vaemn present indicat: velo, vés, v8. vernos, Pees Sunnie vs viet, ma, vias, wstes, vam Puus-quo-parat = ire, vias. vfa Suojonctl reson vo VARS Stott impart visa, wise. Wiese, Sreenetr fate wir wires wir, vemos, vrdes, vror Géroncit : vendo, Participe passe : visto Conjugaison des verbes en IR. ABRIR : ouvrir - regulier saut au participe passé : aberte COBRIR, descobrir, ..régullers sauf au participe passé coberto, descoberto, AGREDIR (agresser), progredir, transgredir, preverit Present indicalif .agrido, agrides, agride, agredimos, agredis, agridern Subjonctif présent : agrida, agridas, agrida, « DORMIR (dermin, cobrir, descobrir, tossir (ousser), engolir cevaler), Present inaicatif : durmo, dormes, dorme, dormimes, dermis, dormer. - Subjonctil present : dura, durmas, durma. . FERIR tblesser), conterir, digenr, servir, vestit, divertir, conetir, rapetir, Prasent indicatit : iro, fores, fere, ferimos, fers, terem, Subjonctif présent : fia, firas, fra, FUGIR (luir), sacudir (secouen, sumir (wisparaitre), subir (monter}, consumir, entupir, Present indicatit ; fujo, foges, foge, fugimos, fugis, fogem, Subjonctif present : fuje, fujas, Tula, ast Passa simple : vim, viesie, velo, viemos, viestes, vieram Plus-que-parfait ; vieta, vieras. viera, IR aller ‘Subjonctif présent Present incicatit - vou, vais, val, vamos, ides, vao. Impartait indicat ia. ias, a, fames, isis, iam Futur indicatif : irei. iras, ira, iremas, ireis, (ro. Passé simple . fui, foste, fol, temas. fostes, foram Plus-que-parfait . fora, foras, fora, Congitionnel :irig, trias. iia, irlames, iriets, iriam Subjonotif présent - va, vas, va, vamos, vades, vao Subjonstif imparfait : fosse. tosses, iosse, Subjonctif futur ; for, fores, for. Impératif : vai, ide. Gerondif : indo. Farticipe passé ; Ido. Subjonctif futur Gérondit : vindo. Participe : vindo. OUVIR - entendre, ecouter, oui Présent indicat : ouco, ouves, suve, ouvimes, ouvis, ouvern Subjonctif présent : ouca, cugas, ousa, cucamos, oucals, sugar, PEDIR « demander medir, despedir, impedir, Present indicatif ; peg, pedas, pede, pecimos, pedis pedem, Subjanstif present pega, nacas, pega. RIR : rire, sorsr, Présent indicatif- rio, ris. 1, rimos, rides, riom Subjonctif présent : ra, rias, ria, riames, riais, riam, ‘SENTIR : sentir. pressentir, consentir, ressentir Présent indicatit : sinto, sentes, sente, sentimos, sentis, sentem, Subjonctif présent : sinta, sintas. sinta, VIR = venir. interivir, convie, Présent indicalif : venho, vens, vem, vimos, vindes, vam Ingicatif impartait - vinha, vinnas, vinna, vinhamas, vinheis, vinvam, venna, venhas, venha, Subjonctit impartait : viesse, viesses, viesse, vier, vieres, vier, Impératif ; vem, vinde.

Vous aimerez peut-être aussi