UN COUP DE DÉS
JUGADA DE DADOS
PRÉFACE
J'aimerais qu'on ne lût pas cette Note ou que
parcourue, même on l'oubliât; elle apprend, au
Lecteur habile, peu de chose situé outre sa péné-
tration: mais, peut troubler l'ingénu devant appli-
quer un regard aux premiers mots du Poème pour
que de suivants, disposés comme ils sont, l'amè-
nent aux derniers, le tout sans nouveauté iqu'un es-
pacement de la lecture. Les «blancs», en effet, as-
sument l'importance, frappent d'abord; la versifi-
cation en exigea, comme silence alentour, ordi-
nairement, au point qu'un morceau, lyrique ou de
peu de pieds, occupe, au milieu, le tiers environ
du feuillet: je ne transgresse cette mesure, seule-
ment la disperse. Le papier intervient chaque fois
qu'une image, d'elle-même, cesse ou rentre, ac-
ceptant la succession d'autres et, comme il ne
s'agit pas, ainsi que toujours, de trait sonores
réguliers ou vers—plutôt, de- subdivisions pris-
matiques de l'Idée, l'instant de paraître et que
dure leur concours, dans quelque mise en scène
156
PREFACIO
Preferiría que no se leyese esta nota, o bien
que, una vez recorrida, se la olvidase. Enseña, al
lector hábil, muy poca cosa que esté fuera de su
penetración; pero puede turbar al ingenuo antes
de que haya posado sus ojos en las primeras pala-
bras del poema para que las siguientes, dispuestas
tal como están, lo lleven a las últimas, todo esto
sin otra novedad que un espaciamiento de la lec-
tura. En efecto, los «blancos» tienen importancia,
impresionan de entrada; la versificación los exigió,
como silencio en tomo, hasta tal punto que un
fragmento, lírico o de pocos pies, ocupa, en el
medio, alrededor de un tercio de la página: no
transgredo esta medida, solamente la disperso. El
papel, la página interviene cada vez que una ima-
gen, por sí misma cesa o vuelve a entrar, aceptan*
do la sucesión de otras y, como no se trata, según
la costumbre, de fragmentos sonoros regulares o
«versos», sino más bien de subdivisiones prismáti-
cas de la Idea, el instante en que aparece y dura
157
spirituelle exacte, c'est à des places variables,
près ou loin du fil conducteur latent, en raison de
la vraisemblance, que s'impose le texte. L'avan-
tage, si j'ai droite à le dire, littéraire, de cette dis-
tance copiée qui mentalement sépare des groupes
de mots ou les mots entre eux, semble d'accélérer
tantôt et de ralentir le mouvement, le scandant,
l'intimant même selon une vision simultanée de la
Page: celle-ci prise pour unité comme l'est autre
part le Vers ou ligne parfaite. La fiction affleurera
et se dissipera, vite, d'après la mobilité de l'écrit,
autour des arrêts fragmentaires d'une phrase ca-
pitale dès le titre introduite et continuée. Tout se
passe, par raccourci, en hypothèse; on évite le
récit. Ajouter que de cet emploi à nu de la pensée
avec retraits, prolongements, fuites, ou son dessin
même, résulte, pour qui veut lire/à haute voix, une
partition. La différence des caractères d'imprime-
rie entre le motif prépondérant, un secondaire et
d'adjacents, dicte son importance à l'émission
orale et la portée, moyenne, en haut, en bas de
page, notera que monte ou descend l'intonation.
Seules certaines directions très hardies, des em-
piétements, etc., formant le contre-point de cette
prosodie, demeurent dans une œuvre, qui man-
que de précédents, . à l'état élémentaire : non que
j'estime l'opportunité d'essais timides; mais il ne
m'appartient pas, hormis une pagination spéciale
ou de volume à moi, dans un Périodique, même
valeureux, gracieux et invitant qu'il se montre aux
belles libertés, d'agir par trop contrairement à
l'usage. J'aurai, toutefois, indiqué du Poème ci-
joint, mieux que l'esquisse, un «état» qui ne rom-
pe pas de tous points avec la tradition; poussé
sa présentation en maint sens aussi avant qu'elle
n'offusque persone : suffisamment, pour ouvrir
des yeux. Aujourd'hui ou sans présumer de l'ave-
nir qui sortira d'ici, rien ou presque un art, re-
158
su concurso, dentro de cierta escenificación espi-
ritual exacta, el texto se impone en lugares varia-
bles, cerca o lejos del hilo conductor, latente en
razón de su verosimilitud. La ventaja literaria, si
tengo derecho a decirlo, de esta distancia tras-
plantada que mentalmente separa grupos de pala-
bras o palabras entre sí, parece consistir tanto en
una aceleración como amortiguación del movi-
miento, escandiéndolo, incluso intimándolo de
acuerdo a una visión simultánea de la página, to-
mada ésta como unidad (así lo es) del verso o línea
perfecta. La ficción aflorará y se disipará rápida,
siguiendo la movilidad del escrito, alrededor de
las pausas fragmentarias de una frase capital in-
troducida a partir del título y proseguida. Todo
sucede, mediante un escorzo, en hipótesis. Se evita
el relato. Agréguese que de este empleo al desnu-
do del pensamiento con contradicciones, prolonga-
ciones, fugas, o por su mismo diseño, resulta una
partitura para quien lo lee en voz alta. La diferen-
cia de los caracteres de imprenta entre el motivo
preponderante, uno secundario y los adyacentes,
impone su importancia a la emisión oral, así como
la disposición, en la mitad, arriba o abajo de la
página, indicará que sube o desciende la entona-
ción. Hoy, sin presuponer el futuro que tendrá este
texto, nada o casi un arte, reconozco que esta
tentativa participa imprevistamente de búsquedas
singulares y caras a nuestra época: el verso libre y
el poema en prosa. Su convergencia se cumple bajo
una influencia, lo sé, ajena: la Música escuchada
durante el concierto. Porque me parecieron que
muchos de sus «modos» corresponden a las Letras,
los retomo. Poco a poco, el género —¡que llegue a
ser uno como lo es la sinfonía!— deja intacto el
verso antiguo, al que guardo un culto y atribuyo
el imperio de la pasión y de los ensueños; en tanto
que ahora sería el caso (éste, por ejemplo) en que
159
connaissons aisément que la tentative participe,
avec imprévu, de poursuites particulières et chères
à notre temps, le vers libre et le poème en prose.
Leur réunion s'accomplit sous une influence, je
sais, étrangère, celle de la Musique entendue au
concert; on en retrouve plusieurs moyens m'ayant
semblé appartenir aux Lettres, je les reprends. Le
genre, que c'en devienne un comme la symphonie,
peu à peu, à côté du chant personnel, laisse intact
l'antique vers, auquel je garde un culte et attribue
l'empire de la passion et des rêveries; tandis que
ce serait le cas de traiter, de préférence (ainsi
qu'il suit) tels sujets d'imagination pure et com-
plexe ou intellect : que ne reste aucune raison
d'exclure de la Poésie — unique source.
STHÉPMAN MALLARMÉ
160
se trata asuntos de imaginación pura y compleja, o
sea el intelecto, que no hay ninguna razón para
excluir de la Poesía —única fuente.
S T H É P H A N MALLARMÉ
6 — 3980
JAMAIS
QUAND BIEN MÊME LANCÉ DANS DES
CIRCONSTANCES ÉTERNELLES
DU FOND D'UN NAUFRAGE
JAMÁS
AUNQUE LANZADO EN CIRCUNSTANCIAS
ETERNAS
DESDE EL FONDO DE UN NAUFRAGIO
SOIT
que
l'Abîme
blanchi
étale
furieux
sous une inclinaison
plane désespérément
d'aile
la sienne
par
164
avance retombée d'un mal à dresser le vol
et couvrant les jaillissements
coupant au ras les bonds
très à l'intérieur résume
l'ombre enfouie dans la profondeur par cette voile
alternative
jusqu'adapter
à l'envergure
sa béante profondeur en tant que la coque
d'un bâtiment
penché de l'un ou l'autre bord
165
SEA
que
el Abismo
blanqueado
sin movimiento
furioso
con una inclinación
se incline desesperadamente
de ala
la suya
por
166
anticipado de nuevo caída a causa de un mal que
impide el vuelo
y cubriendo los surtidores
cortando al ras los brincos
muy en lo interior resume
la sombra sumergida en la hondura por esa vela
alternativa
hasta adaptar
a la envergadura
su abierta profundidad de casco
de un navio
de una banda lo de la otra
167
LE MAÎTRE
surgi
inférant
de cette conflagration
que se
comme on menace
l'unique Nombre qui ne peut pas
hésite
cadavre par le bras
plutôt
que de jouer
en maniaque chenu
la partie
au nom des flots
un
naufrage cela
hors d'anciens calculs
où la manœuvre avec l'âge obliée
jadis il empoignait la barre
à ses pieds
de l'horizon unanime
prépare
s'agite et mêle
au poing qui l'étreindrait
un destin et les vents
être un autre
Esprit
pour le jeter
dans la tempête
en reployer la division et passer fier
écarté du secret qu'il détient
envahit le chef
coule en barbe soumise
direct de l'homme
sans nef
n'importe
où vaine
169
EL AMO
surgido
infiriendo
de esta conflagración
que se
como se amenaza
el único Número que no puede
vacila
cadáver por el brazo
más bien
que jugar
como maniático canoso
la partida
en nombre de las olas
una
hace naufragar
170
fuera de antiguos cálculos
en que la maniobra está con la edad olvidada
antaño él empuñaba el timón
a sus pies
del horizonte unánime
prepara
se agita y mezcla
al puño que lo apretaría
un destino y los vientos
ser otro
Espíritu
para lanzarlo
a la tempestad
replegar su división y pasar altivo
separado del secreto que detenta
invade al jefe
corre en barba sumisa
lo directo del hombre
sin nave
no importa
si vana
171
ancestralement à n'ouvrir pas la main
crispée
par delà l'inutile tête
legs en la disparition
à quelqu'un
ambigu
l'ultérieur démon immémorial
ayant
de contrées nulles
induit
le vieillard vers cette conjonction suprême avec la
probabilité
celui
son ombre puérile
caressée et polie et rendue et lavée
assouplie par la vague et soustraite
aux durs os perdus entre les ais
né
d'un ébat
la mer par l'aïeul tentant ou l'aïeul contre la mer
une chance oiseuse
Fiançailles
dont
le voile d'illusion rejailli leur hantise
ainsi que le fantôme d'un geste
chancellera
s'affalera
folie
172
ancestralmente por no abrir la mano
crispada
más allá de la inútil cabeza
legados en desaparición
a un ambiguo
alguien
ulterior demonio inmemorial
que hubo
con regiones nulas
inducido
al viejo hacia esta conjunción suprema con la pro-
babilidad
aquel
su sombra pueril
acariciada y pulida y devuelta y lavada
suavizada por la onda y sustraída
a los duros huesos perdidos entre tablas
nacido
de un retozo
con el mar por el abuelo tentando el abuelo contra
el mar una oportunidad ociosa
Esponsales
cuyo
velo de ilusión rebrota su obsesión
cual fantasma de un gesto
vacilará
se arriará
locura
N'ABOLIRA
ABOLIRA
COMME SI
Une insinuation
au silence
dans quelque proche
voltige
176
simple
enroulée avec ironie
ou
le mystère
précipité
hurlé
tourbillon d'hilarité et d'horreur
autour du gouffre174
sans le joncher
ni fuir
et en berce le vierge indice
COMME SI
COMO SI
una insinuación
al silencio
en algún próximo
revolotea
178
simple
enroscada con ironía
o
el misterio
precipitado
aullado
torbellino de hilaridad y horror
alrededor del abismo
sin esparcirlo
ni huir
y con él acuna el virgen indicio
COMO SI
179
plume solitaire éperdue
sauf
180
que la rencontre ou l'effleure une toque de minuit
et immobilise
au velours chiffonné par un esclaffement sombre
cette blancheur rigide
dérisoire
en opposition au ciel
trop
pour ne pas marquer
exigilment
quiconque
prince amer de l'écueil
s'en coiffe comme de l'héroïque
irrésistible mais contenu
par sa petite raison virile
en foudre
m
pluma solitaria extraviada
salvo
182
que ta choque o roce un toque de medianoche
e inmovilice
en el terciopelo ajado por una carcajada sombría
esta blancura rígida
irrisoria
en oposición al cielo
demasiado
para no marcar
exiguamente a quien
príncipe amargo del escollo
con ella se corone como con lo heroico
irresistible pero contenido
por su pequeña razón viril
relampagueando
183
soucieux
expiatoire et pubère
muet
La lucide et seigneuriale aigrette
au front invisible
scintille
puis ombrage
une stature mignontie ténébreuse
en sa torsion de sirène
par d'impatientes squames ultimes
114
rire
que
si
de vertige
debout
le temps
de souffleter
bifurquées
un roc
faux manoir
tout de suite
évaporé en brumes
qui imposa
une borne à l'infini
185
preocupado
expiatorio y púber
__ muda
el lúcido y señorial penacho
en la frente invisible
relumbra
luego sombrea
tma linda estatura tenebrosa
en su torsión de sirena
con impacientes escamas últimas
186
risa
que
si
de vértigo
de pie
justo el tiempo
de abofetear
bifurcadas
una roca
falsa mansión
en seguida
evaporada en brumas
que impuso
un limite al infinito
187
C'ÉTAIT
issu stellaire
CÉ SERAIT
pire
non
davantage ni moins
indifféremment mais autant
188
LE NOMBRÉ
EXISTAT-IL
autrement qu'hallucination éparse d'agonie
COMMENÇAT-IL ET CESSAT-IL
sourdant que nié et clos quand apparu
enfin
par quelque profusion répandue en rareté
SE CHIFFRAT-IL
évidence de la somme pour peu qu'une
ILLUMINAT-IL
LE HASARD
Choit
la plume
rythmique suspens du sinistre
s'ensevelir
aux écumes originelles
naguères d'où sursauta son délire jusqu'à une cime
flétrie
par la neutralité identique du gouffre
189
ERA
nocido f t f f h f
ESO SERÍA
peor
no
mis ni meno»
indifet entónente mis de otro moOo
190
EL NÚMERO
¿EXISTIESE?
de otro modo que como alucinación dispersa de agonía
¿COMENZARA O CESARA?
brotando si negado y cerrado cuando aparecido
en fin
bajo forma de profusión derramada en rarezas
¿SE CIFRASE?
evidencia de la suma por poco que una
¿ILUMINASE?
EL AZAR
Deja caer
la pluma
rítmica suspendida de lo siniestro
sepultarse
en las espumas originales
de donde otrora disparó su delirio hasta una cima
marchitada
por la neutralidad idéntica del abismo
191
RIEN
de la mémorable crise
ou se fût
l'événement
192
accompli en vue de tout résultat nul
humain
N'AURA EU LIEU
une élévation ordinaire verse l'absence
QUE LE LIEU
inférieur clapotis quelconque comme pour disper-
ser l'acte vide
abruptement qui sinon
par son mensonge
eût fondé
la perdition
dans ces parages
du vague
en quoi toute réalité se dissout
193
7 - 3980
NADA
de la memorable crisis
o bien desapareció
el acontecimiento
194
cumplido en vista de cada resultado nulo
humano
HABRA TENIDO LUGAR
una elevación ordinaria vierte la ausencia
SINO EL LUGAR
inferior chapoteo indistinto como para dispersar
el acto vacío
abruptamente quién sabe si no
por su mentira
hubiese fundado
la perdición
en estos parajes
de lo vago
en que toda realidad se disuelve
195
EXCEPTÉ
à l'altitude
PEUT-ÊTRE
aussi loin qu'un endroit
196
fusionne avec au delà
hors l'intérêt
quant à lui signalé
en général
selon telle obliquité par telle déclivité
de feux
vers
ce doit être
le Septentrion aussi Nord
UNE CONSTELLATION
froide d'oubli et de désuétude
pas tant
qu'elle n'énumère
sur quelque surface vacante et supérieure
le heurt successif
sidéralement
d'un compte total en formation
veillant
doutant
roulant
brillant et méditant
avant de s'arrêter
à quelque point dernier qui le sacre
Toute Pensée émet un Coup de Dés
197
EXCEPTO
en la altura
QUIZA
tan lejos como un lugar
198
se funde con más allá
fuera del interés
a él señalado
en general
según tal oblicuidad por tal declive
de fuegos
hacia
debe ser
el Septentrión también Norte
UNA CONSTELACION
fría de olvido y desuso
no tanto
que no enumere
sobre alguna superficie vacante y superior
el golpe sucesivo
sideralmente
de una cuenta total en formación
velando
dudando
rodando
brillando y meditando
antes de detenerse
en algún punto último que la consagre
Todo Pensamiento lanza un Golpe de Dados
Stéphane
Mallarmé
Poesía
i i
i i
i• gi
0 Versión de Federico Gorbea J
l i l i SELECCIONES | l | | |
| ¡ 1 1 D E POESIA 1 1 0 1 1
l i l i UNIVERSAL %%%%%
É É É É ^ ^ É ^ ^
I l I I TEXTO BILINGUE í | 1
PLAZA & JANÉS, S. A., Editores
Primera edición: Mayo, 1982
© De la Antología, Traducción y Prólogo: 1982,
Federico Gorbea
© 1982, PLAZA & JANES, S. A., Editores
Virgen de Guadalupe, 21-33. Esplugues de Llobregat (Barcelona)
Printed in Spain — Impreso en España
ISBN: 84-01-81044-2 — Depósito Legal: B. 20.615 - 1982
Rondéis 114
Rondeles 115
Petit air 116
Airecillo 117
Plusieurs sonnets 120
Muchos sonetos 121
DE «HOMMAGES ET TOMBEAUX»
DE «HOMENAJES Y TUMBAS»
Sonnet 130
Soneto 131
Le tombeau d'Edgar Poe 132
La tumba de Edgar Poe 133
Le tombeau de Charles Baudelaire . . . . 134
La tumba de Charles Baudelaire 135
Tombeau 136
Tumbas 137
Hommage 138
Homenaje 139
Hommage a Vasco da Gama 140
Homenaje a Vasco de Gama 141
Autres poëmes et sonnets 144
Otros poemas y sonetos 145
UN COUP DE DÉS
JUGADA DE DADOS
PRÉFACE 156
PREFACIO 157
N'ABOLIRA 175
ABOLIRA 175