100% ont trouvé ce document utile (1 vote)
278 vues9 pages

Le Prophète Et Les Poètes

Transféré par

alibenezi
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
100% ont trouvé ce document utile (1 vote)
278 vues9 pages

Le Prophète Et Les Poètes

Transféré par

alibenezi
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 9

Le Prophète et les poètes 

 
“​Si  quelque  chose  du  Coran  vous  embarrasse, 
cherchez dans la poésie, car elle est arabe​”.  
-Le Prophète Muhammad (Paix et salut sur lui) 
 

“​Un langage arabe clair…​” 


 
Au  premier  abord,  la  sourate  “Les  Poètes”  paraît  rejoindre  la  doctrine 
platonicienne  concernant  le  statut  de  la  poésie dans la cité, et elle a souvent été 
interprétée  comme telle par certains exégètes. Pourtant, la réalité apparaît plus 
complexe  lorsqu’on  se  penche  sur  le  corpus  des  traditions  prophétiques  qui 
comprennent  les  hadiths  et  la  sira  nabawyia  (biographie  du  Prophète),  et  nous 
éclaire  un  peu  plus  sur  le  “secret”  que  renfermerait  ladite  sourate  d’après  la 
vision  d’Ibn  Arabi.  Avant  toute  chose,  il  faut  rappeler  le  statut  privilégié  de  la 
poésie  dans  la  société  arabe,  ainsi  que  la  place  octroyée  aux  poètes  dans  les 
tribus  de  la  ​Jahiliya  (période  anté-islamique)  qui n’avait rien à envier à celle des 
prophètes,  en  témoigne  cette  sentence  de  Ka‘b  al-Aḥbār  qui  désigne  la  poésie 
comme  étant  “l’Evangile  des  Arabes”  :  “​Il  y  a  dans  la  Bible  un  peuple  descendant 
d’Ismaël  dont  les  membres  portent  leurs  évangiles  dans  leur  poitrine  et  dont  les  paroles 
sont  pleines  de  sagesse  et de sentences. Ce peuple-là, c’est les  Arabes​.” Il faut dire que la 
parole  déclamée  et  sa  rythmique  n’ont  jamais  été  anodins  chez  les  Arabes,  qui 
voyaient  en elle un pouvoir loin d’être inoffensif: celui du Verbe. Cette tradition 
séculaire  n’a  pas  été  abolie  par  la  révélation  coranique,  qui  a  d’abord  été 
transmise oralement du Prophète aux Compagnons avant de se faire Livre et de 
continuer  à  être  récitée  par  les  musulmans  aux  quatre  coins  du  monde. 
L'importance  de  la  poésie  dans  la  société  pré-islamique  était  telle  que  les 
qasidas  des  poètes  portaient,  avec  leurs  rimes  et  leurs  prosodies,  la  réputation 
de  toute  une  tribu.  Ainsi,  d’après  Al-Jāḥiẓ,  érudit  et  précurseur  de  la  prose 
arabe  :  “​Quiconque  se  dit  sage  ne  doit  pas  contrarier  un  poète,  car  un  mot  sorti  de  sa 
bouche  deviendra  peut-être  un  proverbe  pour  l’éternité​”.Leur  parole  quasi-sacralisée, 
vénérée autant que redoutée par la croyance populaire, était l’objet de toutes les 
admirations  et  les  vainqueurs  des  joutes  poétiques  dans  les  ​aswaq  ​de  ​Ukhaz 
voyaient  leurs  plus  beaux  vers  immortalisés  en  lettres  d’or  sur  les  murs  de  la 
Kaaba  (ce  sont  les  fameux  ​Muallaqat  de  la  Mecque).  Mais  la  substitution  des 
Muallaqat  par  les  versets  du  Coran  sur  la  ​kiswa  (l’habit)  de  la  maison  d’Allah  ne 
s’est  pas  effectuée  sans  heurts…  Bien  au  contraire.  Dans  une  société  où  les 
poètes  étaient  considérés  comme  les  gardiens  de  l’honneur  tribal,  la 
confrontation  avec  la  parole  révélée  était  inévitable.  Il  y  eut  un  âpre 
affrontement  entre  la  parole  inspirée  des  poètes  antéislamiques  et  celle 
“descendue  des  cieux”  du  Prophète  Muhammad  (paix  et salut sur lui). En effet, 
dès  les  débuts  de  la révélation coranique, un rapport de force s’engage entre les 
poètes  de  Quraysh  et  le  Prophète  de  l’islam,  une  lutte  sans  merci,  parfois  à 
mort…  Alors  que  Platon  écarte  ​de  facto  les  poètes  en  les  considérant  comme  un 
obstacle  à  son  projet  politique,  l’enjeu  ici  est  beaucoup  plus  profond,  d’ordre 
principiel  pour  ainsi  dire. Ce n’est pas une question de dialectique comme chez 
Platon, il ne s’agit pas d’une simple concurrence entre deux formes de discours, 
mais  il  s’agit  véritablement  de  remettre  les  choses à leur juste place, de rétablir 
une  hiérarchie  primordiale  : celle du Verbe révélé, le ​Logos divin au-dessus de la 
parole  profane  du  poète.  Cette  opposition  entre  parole  de  Vérité  et  parole 
illusoire  est  symboliquement  représentée  au  début  de  la  sourate  Les  Poètes, 
dans  l'épisode  de  l'affrontement  entre  le  prophète  Moïse,  qui  est  appellé  ​Kalim 
Allah  ​dans  le  Coran  (  Celui  qui  converse  avec  Dieu),  et  les  magiciens  de 
Pharaon,  adeptes  du  mensonge  et  de  l’illusion.  Pour  être  accepté  au  sein  de  la 
Cité,  le  poète  devra  reconnaître  cet  état  principiel  en  admettant  de  fait  la 
supériorité  intrinsèque  de  la  révélation  divine,  sans  jamais  entrer  en 
concurrence  avec  elle.  Dès  lors,  telle  la  bonne  et  la  mauvaise  ​mimésis 
socratique,  il  y  a  deux  formes  de  poésies  qui  se  distinguent  dans  la  société 
islamique  naissante  :  celle  qui  s’oppose  ouvertement  au  Verbe  divin  en 
maintenant  les  gens  dans  l’illusion,  et  dont  l’impulsion  serait,  selon un hadith, 
“​la  démence  (muta)  qui  s'empare  de  celui  qui  est  touché  par  le  diable​”  et  celle  qui 
enseignerait “​une forme de sagesse​” d’après une autre tradition prophétique.  
«  Être  tout  contre  un  chameau  enduit  de  goudron  serait  pour  moi 
préférable  que  d’être  tout  contre  une  femme  parfumée.”,  nous  dit  une 
tradition  arabe  à  propos  de  la  ​mimésis  poétique  (paroles  prononcées  par  Ibn 
Mas’ud)1. 

1
On retrouvera souvent cette correspondance entre poésie et parfums, et notamment au chapitre 4.
Cette  dichotomie  entre  vérité et illusion est confirmée dans les derniers versets 
de la sourate “Les Poètes”: 
 
“Quant aux poètes, les suivent ceux qui s’égarent. 
Ne vois-tu pas qu’ils divaguent dans n’importe quelle direction  
Et qu’ils disent ce qu’ils ne font pas ? 
A  l’exception  de  ceux  qui  croient,  qui  accomplissent  des  oeuvres  pies,  qui 
invoquent Dieu très souvent…” 
(verset 224-227, traduction Michon) 
 
Comme  dans  le  dialogue  entre  Socrate  et Ion, la tradition prophétique suggère 
également  que  l’inspiration  poétique  peut  donner  accès  à  des  enseignements 
universels  au  même  titre  que  le  texte  coranique  et  ce  malgré leur différence de 
nature,  ou  en  d’autres  termes,  qu’un  chercheur  de  vérité  pourrait  trouver  les 
réponses  à  ses  questions  existentielles  en  écoutant  les  vers  d’un  poème.  Mieux 
encore,  dans  le hadith cité en exergue, la poésie semble être placée sur le même 
plan  que  le  Coran  et  c’est  la  langue  arabe,  qui  véhicule  la  parole  aussi  bien 
inspirée  que  révélée,  qui  serait  la  clé  de  voûte  des  mystères2.  Toujours  dans  la 
sourate  “Les  Poètes”  (al  Shuara)​,  il  est dit que la révélation est descendue “en un 
langage  arabe  clair”  : {​bi lisan arabi mubin​} (26:195). Ce verset renferme une sorte 
de  pléonasme,  car  le  mot  “​arab​”  exprime  déjà  l'idée  de  pureté  et  de  clarté  .  En 
effet,  la  racine  A-R-B  s’oppose à A-J-M qui signifie être douteux, non clair, non 
compréhensible.  Le  mot  ​arab  semble  donc  renvoyer  à  une  langue  virginale  et 
inaltérable,  qui  est  cachée  dans les lettres, un idiome qui s’adresse directement 
à  la  profondeur  de  l'être  (ou  son  esprit)  à  travers  le  rythme  régulier  du  chant. 
Nous  reviendrons  plus  loin  sur  l’aspect  universel  de  la  langue  poétique  en 
insistant  sur  ce  que  Mallarmé  appelait  “le  mystère  dans  les  lettres”,  que  nous 
mettrons  en  rapport  avec  le  ‘​ilm  al  huruf  ​,  la  science  des  lettres  développée  par 
Ibn  Arabi  dans  ses  ​Futuhat3.  Dès  lors,  il  apparaît  que  la  principale  différence 
entre  la poésie et la révélation est la suivante : en ce qui concerne le texte révélé, 
l’esprit  fait  corps  avec  la  lettre.  Il  n’y  a  pas  d’autonomie  du  langage,  il  ne  fait 
qu’un  avec  l’essence  de  la  parole.  D’où  l’existence  d’une  science  des  lettres 
soufie  qui  révèle  la  langue  spirituelle au-delà du langage. Ce qui n’est pas le cas 

2
“...​car elle [la poésie] est arabe (​ ​ (fa-innahu ‘arabī)”.
3
Voir partie II
pour  la  parole  poétique  où  le  langage  a  sa  vie  propre,  tour  à  tour  simulacre 
servant  à  dissimuler  l’esprit  du  poème  (le  mystère mallarméen) et réalité à part 
entière. La poésie devient alors un subterfuge incantatoire. 
 
 
Les cheveux blancs de Hassan Ibn Thabit 
 
 
Contre  la  virulence  des  ​qasida  fustigeant  la  révélation  et  sa  propre personne, le 
Prophète Muhammad (paix et salut sur lui) avait décidé de combattre les poètes 
de  Quraysh  sur  leur  propre  terrain.  A  une  question  concernant  son  jugement 
sur  la  poésie,  le  Prophète aurait répondu : “le  croyant  combat  avec l’épée  et  le 
poète  avec  la  langue.”  Loin  d’être  exclue,  la  poésie  était  donc  utilisée  comme 
une  arme  afin  d’exalter la parole de vérité contre les vers satiriques (​hija’​) de ses 
opposants,  un  genre  très  utilisé  par  les  farouches  défenseurs  des  traditions 
tribales.  C’est  cette  catégorie  particulière  de  poèmes  qui  est  visée  dans  le 
hadith  suivant  (et  non  la  poésie  dans  son  ensemble  d’après  une  interprétation 
erronée):  “​Que  le  ventre  de  l’un  d’entre  vous  soit  rempli  de  sanie  (ou  de  pus)  (...)  vaut 
mieux  pour  lui  que  d’être  empli  de  poésie”  (Sahih  Muslim)4.  ​Point  d’exclusion  donc, 
mais  une  “intégration”  de  la  parole  poétique  dans  le  giron  de  l’islam.  Ainsi, 
pour  affronter  les  versificateurs  qurayshites,  le  Prophète  (psl)  avait  son  poète 
attitré:  Hassan  Ibn  Thabit  al-Ansari,  surnommé  ​sha’ir  al  nabi  (le  Poète  du 
Prophète)..  Considéré  comme  faisant  partie  des  Compagnons  du  Prophète,  il 
était  considéré  comme  un  soutien  de  poids  face  à  la  virulence  des  attaques 
contre  l’Islam  naissant.  L’effet  redoutable  de  ses  ​qasidas  sur  l'ennemi  était tout 
à  fait  reconnu  par  le  Prophète,  qui  lui  aurait  dressé  un  ​minbar​,  la  chaire 
habituellement  réservée  à l’imam dirigeant la prière, sur lequel le poète pouvait 
réciter  ses  élégies.  Dans  un  hadith,  le  Prophète  affirme  que  les  vers  de Hassan 
Ibn  Thabit  sont  “​plus  virulents  qu’une  volée  de  flèches​”  (Sahih  Muslim)  et qu’il était 
porté par l’Esprit-Saint ​‘ar - Ruh al Quduss5. Pour la plupart des exégètes, l’Esprit 
Saint  est  identifié  à  l’ange  Gabriel  qui  n’est  autre  que  l’Ange  de  la  révélation  . 
C’est  ainsi  que  la  parole du poète devient par la voie de la tradition prophétique 

4
Le hadith dans son intégralité, tel qu’il aurait été rapporté par Aisha, l’épouse du Prophète,
est le suivant, : “Que le ventre de l’un d’entre vous fût plein de sanie vaudrait mieux pour lui que d’être
empli de poésie qui consiste en une satire de l’Envoyé de Dieu”.
5
“Satirise-les ! lui aurait dit le Prophète, L’esprit de sainteté te fera l’emporter sur eux”
une  parole  divinement  inspirée  dotée d’une puissance redoutable. Ce caractère 
angélique  de  la  poésie  “bien  inspirée”  nous  renvoie  à  la  vision  lumineuse  d’Ibn 
Arabi  où,  rappelons  le,  un  ange  porte  la  parole  du  poète  en  Orient  et  en 
Occident.  Il  existe  un  ​diwan  rassemblant  les  principaux  poèmes  à  la  gloire  du 
Prophète  écrits  par  Hassan  Ibn  Thabit,  mais  on  trouve  également  d’autres 
élégies  qui  abordent  des  thèmes  plus  universels,  à  l’image  des  ​qasidas  d’Ibn 
Arabi. Parmi ces textes, ces vers extraits d’un des nombreux poèmes du d​ iwan​ :  
 
J’ai vieilli comme doit vieillir l’homme qui a vécu 
et décrépit quand il survit à l’âge avancé 
 
Jadis, les sirènes venaient me visiter 
avec leurs voiles gorgés de musc et d’ambre 
 
Mais elles m’ont quitté en apercevant la blancheur de ma canitie,   
m'appelant “Mon oncle ! - Oui ! l’homme grisonnant est abandonné 
 
Elles se sont envolées quand elles ont vu se remplir 
de coton lumineux les lisières de mes cheveux 
 
(Traduction par Ali Benziane) 
 
Les  sirènes  du  poème  évoquent  les  Muses  grecques  qui  viennent  apporter  le 
parfum  enivrant  de  l’inspiration  au  poète  esseulé,  et  leur  abandon  est  mis  en 
relation  avec  la  chevelure  blanche…  une  fois  de  plus,  le  symbolisme  du  cheveu 
réapparaît  et  suggère  que  l’inspiration  ne  peut  se  départir  d’une  certaine 
illusion  qui  semble  inhérente  à  sa  nature  évanescente…  contrairement  à  la 
révélation  ancrée  dans  la  vérité  immuable  et  éternelle.  “L'homme  grisonnant” 
se  présente  comme  l’archétype  du  poète  qui  dépend  d’une  inspiration  portée 
non  par  l’Esprit  Saint  mais  par  les  Muses  dont  la  présence  demeure  incertaine 
et  qui  laissent  le  poète  livré  à  lui-même  et  à  la  marche  impitoyable  du  temps. 
De  même,  on  retrouve  le  cheveu  blanc  dans  une  tradition  relatant  un  dialogue 
entre  le  Prophète  et  Malik  b.  Umayr  al  Sulami,  un  poète  qui  assistait  aux 
batailles  de  la  conquête  mecquoise.  Après  avoir  questionné  l’Envoyé  de  Dieu 
sur  la  poésie,  Malik  lui  demanda  sa  bénédiction,  puis  rapporte  la  réaction 
prophétique  dans  la  tradition  suivante  :  “Il  me  posa  alors  sa  main  sur  la  tête. 
Après  cela  je  ne  dis  plus  un  vers  de  poésie.”. Ensuite, la tradition nous informe 
que  “les  cheveux  et  la  barbe  de  Malik  devinrent  blancs  avec  l’âge  mais  que 
l’endroit  où  l’envoyé  de  Dieu  avait  posé  la  main  ne  blanchit  point”  !... 
L’étroite  parenté  symbolique  entre  le  poète  et  le  cheveu  est donc présente dans 
la  tradition  prophétique  elle-même,  et  permet  de  souligner  une  fois  de  plus  la 
primordialité  de  la  révélation  sur  l’inspiration  poétique.  Celle-ci  subit  les 
caprices  du  temps  alors  que  celle-là,  représenté  par  la  bénédiction  que  le 
Prophète  offre  à Malik , donne la vie et ne tarit jamais6. La clef du secret dévoilé 
à  Ibn  Arabi  dans  sa  vision  réside  peut-être  dans  “la  spiritualisation  de  la 
sensibilité”  pour  reprendre  une  expression  de  Paul  Claudel  (La  sensation  du 
divin  ),  symbolisée  par  la  métamorphose  du  cheveu  en  figure  angélique. 
Autrement  dit  la  transfiguration  de  l’inspiration  poétique  en  une  inspiration 
d’essence  purement  spirituelle,  qui  se  rapprocherait  de  la  révélation  sans  pour 
autant  y  correspondre,  mais  qui  pourrait par la voie de l’Ange, s’abreuver à une 
source  intarissable  et  universelle.  C’est  cette  source  de  l'esprit dans laquelle les 
plus  grands  poètes  soufis ont plongé leurs plumes pour nous offrir les sublimes 
odes  à  l’Amour  divin,  de  Jalaluddin  Rumi  (surnommé  Mawlana  :  ”notre 
Maître”)  à  Ibn  Arabi  en  passant  par  Fariduddin  Attar, Hafez et Omar Khayyam 
.  L’inspiration  des  poètes  soufis  est  appelée  ​al-ilham  et  se  distingue  d’​al-wahy​, 
l’inspiration  prophétique  qui  est  directement  issue  de la Présence divine. Dans 
son  ​Mathnawi​,  Mawlana  Jalaluddin  Rumi  nous  dit  à  propos  du  ​wahy 
prophétique:  
 
“Qu’est  ce  que  [le] ​wahy ? Une parole cachée à la perception sensorielle. L’oreille 
et l’oeil spirituels sont autres que cette perception sensorielle.”  
(Mathnawi, I, 1460) 
 
Il  évoque  également  la  prééminence  de  la  parole  prophétique  sur  la  parole 
poétique  en  convoquant  la  figure  de  Moïse  (la  Parole  de  Dieu),  de  Jésus  (le 
Verbe  de  Dieu)  et  Muhammad  (psl)  (  le  Prophète  de  la  Révélation)  mais  aussi 
celle  du  botaniste  et  médecin  grec  Galien  qui  symbolise  l’art  du  poète,  ce  qui 
n’est pas sans évoquer le ​pharmakon​ de Platon :  
 

6
Sur la parenté entre le Verbe et le corps du Prophète, voir chapitre
 
 
“Les  myriades  de  lances  de  Pharaon  furent  brisés  par  Moïse  avec  un  simple 
bâton. 
Les  arts  thérapeutiques  de  Galien  étaient  des  myriades  :  devant  Jésus  et  son 
souffle, ils n’étaient qu’un objet de risée. 
Il  existait  des  myriades  de  livres  de  poèmes  (anté-islamiques):  à  la  parole  d’un 
Prophète illettré, ils furent couverts de honte.” 
(Mathnawi, I, 530) 
 
“​je ne suis pas poète…”​
 
Malgré  leur  opposition  évidente,  il  y  a  plus  qu’une  simple  alliance 
circonstancielle  entre  les  poètes  et  la  parole  révélée,  c’est  une entente naturelle 
qui  s’installe  au  sein  même  de  leur  parenté  linguistique,  dans  la  puissance  du 
Verbe  cachée  derrière  les  ​abyat  d’une  ​qasida  et  les  ​ayat  d’une  ​sourate​.  Cette 
harmonie  est  également  illustrée  par  plusieurs  traditions  qui  décrivent  le 
Prophète  comme un grand amateur de poésie, y compris anté-islamique. Tel le 
sage  Platon  composant  lui-même  des  tragédies  durant sa jeunesse et influencé 
par  Homère  qu'il  considérait  comme  ​“le  plus  grand  des  poètes​”,  le  Prophète  de 
l’islam  a  sûrement  assisté  aux  joutes  poétiques  de  ‘Ukhaz  et  à  la  récitation  des 
Mu'allaqat  avant  sa  quarantième  année,  âge  du  dévoilement  de  sa  mission 
prophétique  et  de  l’apparition  de  l’Ange.  Après  la  Révélation,  il  fit  honneur  au 
poète  repenti  Ka’b  Ibn  Zubayr  en  le  revêtant  de  son  manteau  (​Burda​), 
immortalisant  ainsi  son  poème  ​Bânat  Suʿâd    qui  passera  à  la  postérité  sous  le 
nom  d’​al-Burda​,  titre  repris  plus  tard  par  le  poète  al-Busayri,  et  dont  voici  les 
premiers vers : 
 
Souâd est loin, ô peine ! Et mon cœur éperdu 

Aux rigueurs de son joug est à jamais rendu ; 


Il ne trouva payeur – de son vœu fait esclave – 

Pour le rachat d’une âme en l’amoureuse entrave. 

(traduit par Idris De Vos, Eloges du Prophète,2011) 

Très  attentif à la production poétique de son époque, ​le Prophète (psl) sollicitait 
ses  compagnons  à  réciter  les  compositions  de  certains  poètes  de  la  période 
anté-islamique,  tel  les  vers  d’amour  (​gazal​)  de  Imru’-l-Qays  qu’il  élève  au  rang 
de  meilleur  poète  arabe,  disant  de  lui  “qu’​il  porterait l’étendard des poètes le jour du 
Jugement​”.  Il  tenait  aussi  en  très  haute  estime  Labid,  un  éminent  poète  de  la 
Jahiliya dont il aurait même dit à propos d’un vers de sa composition: 
“une parole de Prophète mise dans la bouche d’un poète” 
(​Kalimatu nabiyyin ulqiyat ‘alā lisāni šā‘irin​) 
Le  terme  “​Kalimatu​”  qui  signifie  la  parole  devient  ici le privilège de la prophétie 
et  ne  peut  appartenir  au  poète  que  de  manière contingente, en étant “déposée” 
sur  sa  langue.  Même  si  d’après  une  tradition  “la  poésie  était  la  parole  que  le 
Prophète  (psl)  préférait  par  dessus  tout”  (​al-Qurṭubī,  al-Jāmi‘  li-aḥkāmi  l-Qur’ān​),  la 
prééminence  de  la  révélation  sur  la  parole  poétique  était  constamment 
rappelée  y  compris  par  les  récitations  volontairement  fautives  du  Prophète. 
Ainsi, Aisha rapporte en ce sens : “Il [le Prophète] citait souvent un vers du frère 
de  Banū Qays [Ṭarafa Ibn al-‘Abd] en intervertissant ses parties. Alors Abū Bakr 
lui  dit  :  Ce  n’est  pas  ainsi.  Et  le  Prophète  -pasl-  de  répondre  :  Par  Dieu,  je  ne 
suis  pas  un  poète  et  je  ne  devrais  pas  l’être.  »  Cette  parole  sans  équivoque 
renvoie au verset coranique suivant :  
{​Nous ne lui avons pas enseigné la poésie ; elle ne lui sied point​}  
(sourate 36 Yasin, v.70).  
La  récitation  volontairement  erronée  est  une  manière  d’affirmer  le  caractère 
exclusif  de  la  parole  révélée  dont  la  récitation  rythmée  ne  doit  pas  subir 
d’interférences  avec  la  musicalité  d’un  poème  composé  par  un  tiers, 
particulièrement  dans  la  bouche  même  de  celui  qui  la  porte  et  la  transmet  de 
par  sa  fonction  exceptionnelle  de  Prophète.  Le  fait  de  “casser”  son  rythme 
remet  pour  ainsi  dire  la  poésie  à  sa  juste  place,  et  permet  de  souligner  son 
caractère  altérable  dû  à  sa  nature  profane,  sans  toutefois  être  reniée 
complètement.  La  parole  sacrée,  quant  à  elle,  ne  peut  subir  aucune 
modification  dans la forme ou dans le fond, sous peine de sacrilège causé par la 
profanation  du  verbe  divin.  Il  est  clair  qu’ici  l’ordre  des  choses  réside  dans  la 
supériorité  de  la  Révélation  sur  la  parole  poétique,  mais  également  dans  la 
complémentarité  de  ces deux univers, différents par nature,  qui s’attirent et se 
repoussent  et  peuvent  même  s’intriquer.  On  rapporte  ainsi  que  le  Prophète 
lui-même  aurait  composé  un  court  poème  pour  inaugurer  la  mosquée  de 
Médine.  Un  seul vers nous serait parvenu qui s'apparenterait au genre du ​rajaz​, 
qui  ne  répond  pas  tout  à  fait  aux  standards  de  la  poésie  arabe  de  l’époque,  car 
situé entre poésie traditionnelle et prose rimée : 
 
 
 
«A ​ nā l-nabiyyu lā kaḏib / Anā Ibnu ‘Abd al-Muṭṭalib »  
 
“​Je suis le Prophète sans mensonge / Je suis le descendant de ‘Abd alMuṭṭalib”  
 
(cité par al-Šayḫān dans al-Lu’lu’ wa l-murjān, p. 471). 
 
 
 
Ici  encore,  la  frontière  entre  inspiration  et  révélation  devient  de  plus  en  plus 
mince,  et  ne tient plus qu’à… un cheveu. Il est vrai que dans la langue française, 
seules  quelques  lettres  séparent  le  “prophète” du “poète” : la lettre “r” serait-elle 
celle  de  la  Révélation  et  le  phonème  [ph]  celui  du  “pharmakon”,  le  fameux 
antidote de Platon ? 
  
© Ali Benziane (Le cheveu d’ange) 

Vous aimerez peut-être aussi