Anglicismes MdeBeaulieu
Anglicismes MdeBeaulieu
Myriam de Beaulieu
INTRODUCTION
Lors de mon congé, j’ai développé mon sujet de DEA1 (1996) portant sur l’influence de
l’anglais international sur le français contemporain. Ce projet m’a amené à m’inscrire en
thèse de doctorat2 de linguistique. Mon directeur de recherches a pu ainsi me conseiller
dans ma réflexion. A la fin de mon congé, en mai 2010, j’ai fait un exposé sur la
« Multiplication des emprunts à l’anglais et accélération de l’évolution du français
contemporain » à un colloque organisé à Paris par l’EHESS3. De retour à mon travail, j’ai
fait connaitre à mes collègues, les résultats de ma réflexion lors d’un exposé au
Secrétariat des Nations-Unies à New-York le 19 octobre. J’espère faire de même au
travers du présent rapport.
1
« Francophonie, internationalisation et charge sémantique de l’énoncé » , à l’Université de Paris 8
2
« Emprunts a l’anglais international et évolution linguistique du français contemporain », à l’Université
d’Orléans, France
3
http://traductiontransmissibilite.blogspot.com/2010/04/le-10-mai-11h30-atelier-i-socio.html
1
I L’angle de vue interne d’une langue
George Lakoff et Mark Johnson 4 expliquent que tout est métaphore dans une langue:
« …the human conceptual system is metaphorically structured and defined ». Et c’est
dans ce sens large que nous utiliserons le terme « métaphore » dans la partie IC.
Les champs thématiques des métaphores coïncident parfois en anglais et en français,
comme on le voit dans les exemples ci-dessous :
« the recent wave of violence » = la vague récente de violence
« to sink into poverty » = sombrer dans la pauvreté
I.A L’angle de vue interne peut être issu de la géographie des locuteurs
La langue anglaise porte en elle des traces d’insularité. L’insularité comme composante
de l’angle de vue interne anglais serait l’équivalent d’une propriété extrinsèque5, mais
que nous qualifierions d’inhérente au locuteur anglophone anglais en raison de son
rapport au monde. Pour résumer, un francophone marche sur terre quand un anglophone
nage: « Marche ou crève » pourrait être un équivalent de « sink or swim ». Pour nous en
convaincre, examinons les exemples suivants.
Examinons d’abord des exemples de métaphores groupées par thèmes, eux-mêmes liés à
celui de la mer. Voyons ensuite des exemples de métaphores sur le thème de l’eau.
Les exemples anglais ci-dessous cités ont été lus ou entendus récemment ou il y a une
quinzaine d’années. Nous avons recherché le sens du mot principal (souligné et précédé
du signe <) de chacune des expressions citées. Nous en avons mentionné les premier ou
deuxième sens indiqués dans les dictionnaires consultés.
4
George Lakoff et Mark Johnson, Metaphors we live by, Chicago,The University of Chicago Press,1980,
p.6
5
F. Nemo et P. Cadiot, « Propriétés extrinsèques en sémantique lexicale » in Journal of French Language
Studies, n° 7, 1996, p. 1-19.
2
I.A1 LA MER
Rappelons rapidement l’affiche de la campagne électorale en Grande –Bretagne ou l’on
voyait Madame Thatcher debout sur la plage, face à la mer, la main levée, comme si elle
voulait arrêter la marée, en 1989. Le choix de la plage nous semble symptomatique de
l’importance de la mer, dans l’inconscient collectif culturel britannique.
« Such a unity is not in the offing » = n’est pas pour demain, ne semble pas poindre à
l’horizon, n’est pas en vue, en perspective
« The war tax is not in the offing »
« Christmas is in the offing » = se rapproche
« I have a job in the offing » = j’ai une place en vue
« Offing » = 1° sens dans Webster’s: « the distant part of the sea visible from the shore »,
soit le large. Le large L’anglophone regarde la mer quand le francophone regarde
l’horizon ou l’avenir.
« Overseas assets »= biens à l’étranger <« over seas » = au-delà des mers
X par ses réformes a créé des « stormy seas » : déclencher le chaos, inaugurer une
période chaotique (de l’histoire de…)
« to float bonds » (« to float government securities », etc.)= lancer des obligations < « to
float » = flotter
Bonanza (emprunt de l’espagnol) < bonanza= calm sea, employé au sens figuré de
prospérité par les anglophones, soit un emprunt dérivé de son sens initial.
« frothy » = se dit d’un tissu léger, d’un discours vide < « froth » = mousse, écume. (Peu
ou pas utilisé aux Etats-Unis).
3
Dans Le Robert & Collins (logiciel), le premier sens de « scummy » est mousseux,
couvert de mousse, d’écume. L’exemple donne est : « The scum of the earth » = le rebut
du genre humain < « scum » = l’écume, la mousse.
« To be left out of the major debates that ripple across the nation »
(Hawaï 1992)
« ripple effect » = conséquence
<« to ripple » = s’étendre en cercles concentriques sur l’eau ou lignes.
pour un anglophone « any little change is a ripple! » = une ride sur l’eau symbolise le
changement.
« A surge of »= élan (d’une passion), renforcement (des effectifs militaires) < « a surge »,
1° sens dans le Webster’s= « large mass of water wave increase », et, dans le Robert &
Collin’s, le 2° sens de surge= la houle. Le Harrap’s Shorter, lui, donne « la houle »
comme 1° sens.
« in five parallel streams » = pour décrire cinq catégories, groupes etc. < « stream » =
ruisseau, flot, jet.
« Witness report streams of buses, cars and taxis heading out of Bagdad ».
« The elected Muscovites streamed through the streets bathed in the searchlight ».
« Iraki civilians have streamed into small villages » , i.e.: « walked, flowing in ».
« The stream of ideological struggle ».
« Streamlining » = rationalisation (de travaux, etc.). Voir commentaire plus haut pour
« mainstreaming ». L’explication fournie par un anglophone était
caracteristique : « stream flows nice and smooth ».
« Streamlined » signifie aerodynamique en parlant d’un avion.
« A sea change in American-Soviet relations », < « sea-change » repris dans les titres de
plusieurs ouvrages< « a sea-change »= un bouleversement
4
« The sense of emergency may be ebbing »; <diminuer= être à maréee basse=<ebb=
reflux.
« Noisome tide of … travelers looking there for opportunities », <« tide »= la marée
I.A2 RELIEF
« This suit will give you a continental look, this continental look suit » (publicité
américaine), «continental breakfast », < « continental »=continental
La référence, c’est la Vieille Europe perçue en anglais britannique comme le continent
par opposition aux îles britanniques.
« Official channel »= la voie officielle; “ voie ” (<via= chemin, route en latin), nous
ramène au champ thématique de la terre en français.
5
« To channel oil revenue into domestic rebuilding »
< « channel »= lit d’une rivière, passage, détroit
Canal existe aussi en français au sens figuré mais moins peut-être…
« To be in dire straits » = être dans une situation désespérée < « straits » =detroit
« Financial straits » = difficultés <strait. Ex. Bering Straits= détroit de Bering
<point de vue des marins à bord du bâteau
« Non-leaded gas island » = zone de la station essence où sont regroupées les pompes à
essence sans plomb
« Cash island » = où sont regroupées les pompes à essence où on paie en liquide
<« island »= île
I.A3 NATATION
Plonger pour se jeter a l’eau, se lancer; analogie avec le français mais d’un emploi plus
répandu peut-être en anglais.
« X promised before to take the plunge and then pulled back, Western officials said. »
(presse 1989)
« His heart sank » signifie qu’il est devenu très triste <« to sink » = couler.
« The euro sank 10 % in November » (AOL.com, 7 décembre 2010)
« But the banks in the republics are swimming in money. » (15/11/1991 NYT):
=crouler sous l’argent <« to swim » = nager
« To swim upstream » = « to do something difficult » car à contre-courant. En anglais cela
veut dire faire quelque chose de difficile.
« To swim against the tide »= « against hardship or what most of the people think »
« Swimmingly » = à merveille,
« My head is swimming » = « is spinning » = « cannot concentrate on issues »
« Everything swam before my eyes » = tout est devenu flou
6
I.A4 EAU
<« water » =eau
« We are a nation in dangerous waters » (Democratic Convention 1992) pour une
situation, période dangereuse.
« To spend money like water »= jeter l’argent par les fenêtres.
« To water down an article » = rendre un article moins virulent, édulcorer
<=ajouter du sucre pour adoucir en français.
« to hold water » = tenir la route
Soit ici, de nouveau, une opposition entre l’eau et la terre en anglais et en français
« These are untested waters. We’ve never been in such a high technology, prolonged air
war » = être en terrain inconnu. Nous constatons de nouveau l’opposition entre l’eau en
anglais et la terre en français
« Central Asia is close to boiling point » signifie que l’Asie centrale est sur le point de
connaitre une crise, d’exploser, d’imploser etc.… <« to boil » = bouillir
« A trickledown theory »= théorie des miettes du gâteau qui profitent aux moins favorisés
<« trickle » =filet d’eau
« After 3 days of nervous tension, dampened by frequent downpours and the roar of tanks
coming from... »
<« to damp » = « to dampen » = humecter; étouffer le feu, l’enthousiasme, réduire
(l’appétit), dédramatiser (une crise) décourager; <« damp » = humidité
« A crime soaked in immunized testimony »; ici « to soak » signifie tomber dans les
oubliettes de l’immunité <« to soak » = tremper
7
« the government’s policy is to soak the rich » = faire casquer les riches (logiciel du « Le
Robert & Collins »)
« The French fleet was bottled in le Havre »; ici « bottled » signifie prisonnier, bloqué <
« bottle » = bouteille, contenant d’un liquide, le liquide par excellence étant l’eau.
« The company is being drained of its top executives » = la société perd ses cadres
supérieurs (<Harrap’s shorter),
« To throw money down the drain » = jeter l’argent par les fenêtres
« Millions of jobs go down the drain » = disparaissent (CBS NEWS 1993)
<« to drain » = évacuer, écouler
« Corsican backwater » = l’arrière pays corse < « backwater » = bras d’une rivière.
L’arrière-pays, soit de la terre est désignée comme de l’eau en anglais!
« This idea has its wellspring in etc. » signifie: « l’idee trouve son origine dans etc. » <
« wellspring » = source
« to flood into the refugee camp » = le camp de refugiés est envahi par une arrivée
massive de refugiés
« to flood » = inonder
8
« The drifting of the country during the last 12 years » (Democratic Convention)
significant « les errances du pays ».
« A crowd of 50,000 people drifted through the center of the city waving the republic’s
newly adopted white, blue and red flag. »
<« to drift » = dériver, 1° sens en parlant d’un cours d’eau (Larousse en ligne)
« Hopes were drying up » signifie que les espoirs disparaissaient, <« to dry » = sécher
Les derniers exemples nous montrent que l’absence d’eau représente la disparition ou la
fin.
CONCLUSION I.A
Comme on le voit au travers de ces nombreux exemples, le locuteur anglophone perçoit
et découpe et désigne le réel par rapport à l’eau. Ces traces d’insularité semblent être une
caractéristique majeure de l’inconscient collectif linguistique des anglophones. C’est un
paramètre essentiel du scenario global interne de la langue anglaise.
Le premier sens de « to emerge » (et d’«émerger») est « sortir de l’eau », mais
l’expression a beaucoup de sens figurés en anglais. On entend parfois « émerger » au sens
« d’apparaître », ou « d’ouvrir » en français maintenant. Lorsqu’un francophone dit: « des
boutiques-restaurants émergent dans Paris » au sujet de nouveaux restaurants qui
s’ouvrent, ne prend-il pas l’angle de vue d’un insulaire? Si le locuteur est décalé par
rapport à l’angle de vue interne de sa langue, ne pourrions-nous pas dire que le locuteur
dé-parle ?
9
I.B L’angle de vue interne peut être issu de l’histoire des locuteurs
On trouvera en anglais beaucoup d’expressions issues de la navigation, essentielle pour
des insulaires. Le Royaume Uni a aussi été la première puissance navale. Les expressions
issues du chemin de fer sont liées à l’époque où le Royaume-Uni était à la tête de la
première révolution industrielle qui fut la révolution à vapeur, utilisant le charbon,
développant les réseaux ferroviaires.
Nous avons décidé de ne pas inclure de métaphores appartenant à d’autres champs
thématiques majeurs : le commerce, l’argent par exemple. Cela nous aurait amené à
insérer un développement sur l’opposition entre catholiques (francophones) et protestants
(anglophones) dans leur rapport à l’argent et leur façon de parler de l’argent. Nous
aurions dû alors évoquer Max Weber. Cela nous aurait entrainés trop loin pour l’objectif
visé dans le présent rapport. Il suffit de citer le New York Times où un journaliste
expliquait que si certains doutaient de la capacité du Président Obama il n’était pourtant
« pas encore bon à passer par pertes et profits » < « Still, don’t write off Mr. Obama too
soon. » (NYT, A29, 4/11/2010). En français on aurait peut-etre pu dire qu’il pouvait
rendre son tablier. O y lisait aussi : « That’s a failure of politics and salesmanship » pour
dire que le Président Obama ns savait pas convaincre, faire passer le message. Plus loin
dans le même article on pouvait lire que pourtant: « Mr. Obama has a far better product
to sell than Tea partiers like… » Nous aurions pu ajouter les métaphores issues de
l’automobile, secteur très dynamique aux Etats-Unis., à l’origine de nombreuses
métaphores aussi.
Nous voulons simplement expliquer le fonctionnement de l’angle de vue interne au
travers de quelques champs thématiques principaux des métaphores en anglais. Pour le
volet historique nous avons retenu: le bateau, la navigation, la vapeur et l’équitation.
I.B1 BATEAU
« To bail out » signifie en premier, écoper l’eau d’un bateau mais aussi, s’éjecter d’un
avion lors d’un accident, et, le plus souvent, renflouer les caisses, tirer quelqu’un
d’affaire.
« To deck out » (<« a deck » = pont d’un bateau) 1° sens dans le Webster’s et le R&C,
« to be decked out » = être sur son 31
« a deck of cards » = un jeux de 52 cartes
« off the boat » (< « boat » = bateau), signifie à ses débuts, quand on vient juste d’arriver;
par exemple des immigrés plus anciens jaloux de la réussite des immigrés plus récents
qui sont pourtant « just off the boat » car les immigrés arrivaient par bateaux aux Etats-
Unis.
« A fleet of cars » est un parc auto; < « fleet »= flotte, soit encore le thème de la
navigation, de la mer en anglais et de la terre, en français.
« to batten down the hatches » = se préparer à des temps difficiles <« hatch » = écoutilles
10
« To embark a program » = lancer un programme < « to embark » = embarquer à bord
d’un bateau
« To free dialogue from ideological ballast » pour evoquer undialogue départi de toute
idéologie (dans la presse en 1996).
< « ballast » = I° sens lest (navire) dans R&C, 2° sens (rail) ballast
<« A figure-head » = figure de proue, se dit au sujet d’une personnalité importante encore
mais sans pouvoirs réels
<Scuttlebutt a pour premier sens: baril d’eau douce à bord et comme deuxième sens (Le
Robert & Collins, logiciel): commérages.
« In the wake of the war with Irak » = à la suite de la guerre contre l’Irak
<« wake » =sillage
En français on dit entraîner dans son sillon, ou dans son sillage. Le français oscille entre
le sillage du navire et le sillon du champ.
« Newly stranded minorities », dans la presse en 1996 au sujet des minorités russe
abandonnées dans les républiques baltes, arménienne en Azerbaïdjan etc.
« 400 deported Palestinians still stranded... » = abandonnés
<« To be stranded on an island after your boat sank »
<« strand » = grève, rivage, rive, < « to strand »= échouer en parlant d’un bâteau
« to navigate a bill through Parliament » signifie: faire passer une loi au parlement.
<« to navigate » = naviguer
« to nail firmly its colours to the european mast » signifie: proclamer, être pro-européen
(Robert &Collins disque dur) < « mast »=mât
11
« rigging » signifie: truquage élections, fixation illégale des prix,
<« rigging » = gréement, gréage (nautique)1sensWebster’s.
« from stem to stern » signifie: de la poupe à la proue du bâteau, et, au sens figuré: de
bout en bout, or le premier sens donné à « stem » dans Collins and Webster’s, c’est la
tige d’une plante.
« Give him a wide berth » signifie: se tenir à une distance respectueuse de etc.
« this dog is mean give the dog a wide berth, walk far from him »
<berth= « enough at sea » dans le Webster’s; et:mouillage, dans Le Robert et Collins
« scallop »= 1° coquille Saint Jacques= 2° dentelle, feston Robert & Collins Senior 1993
« I have been drinking like a fish » = avoir beaucoup bu, avoir bu comme un trou, <
« fish » = poisson
Pourquoi courtiser celle-là? « There is no other fish? » (entendu dans un film en 1993) =
Il n’y pas d’autres femmes?
12
Deux femmes jouent dans un film vu en 1993: l’une jolie, très courtisée, l’autre pas.
Dans une scène, la deuxième propose à la première de rester ensemble car, dit-elle : « I
shall finally catch a fish swimming by ».
« There is other fish in the ocean » signifie: il y a d’autres personnes au monde, ce ne
sont pas les seules personnes au monde. Apres une deception amoureuse cela signifie :
Un/une de perdu(e)) 10 de retrouvé(e)s.
« We have other fish to fry » signifie: on a d’autres chats à fouetter.
On recherche les compliments, en français tandis qu’on les pêche, en anglais : « to fish
for compliments ».
« A coaster »= un caboteur
« To coast along » = « to go along without real effort »
« To go full steam » signifie: aller, foncer, plein pot, à fond ou, pour un niveau de langue
plus élevé: aller à vive allure. <« steam » = vapeur
13
« black as coal » qui pourrait avoir comme équivalent en français : noir comme boudin.
Une fois encore la traduction nous amène d’un champ thématique à l’autre caractéristique
des deux langues: le charbon en anglais, et, la tradition culinaire en français.
I.B4 EQUITATION
L’équitation est un aspect important de la culture anglophone anglaise qui a ouvert un
nouveau chapitre américain avec les cowboys.
« to harness atomic power » signifie: exploiter etc., <« harness »=harnais de cheval, de
mule.
« That’s a horse of a different color » signifie: c’est une autre paire de manches.
<« horse » = cheval
«To jockey for office in the new government » = manoeuvrer, intriguer pour un poste etc.
<« jockey » = coureur de courses de chevaux.
« To work like a horse » signifie: travailler beaucoup; « to eat like a horse » signifie:
manger beaucoup: « I could eat a horse » signifie: j’ai une faim de loup.
14
« You are saddled with Yemens » = en difficulté, coincé
« I have been saddled with organizing the meeting » on m’a imposé d’organiser la
réunion (exemple du dictionnaire Robert & Collins)
« X (a political leader), then riding a liberal reform wave, did so and so... » Verrait-on ici
la fusion de deux champs thématiques typiques: mer et équitation ?
<« to ride a horse » =monter à cheval et < « wave » =vague).
CONCLUSION I.B
Nous venons de voir l’importance de l’insularité pour la langue anglaise, de la navigation,
de la pêche, mais aussi de l’équitation, de la révolution industrielle. Nous avons
brièvement abordé l’influence de l’histoire d’un groupe de locuteurs sur l’évolution de sa
langue.
6
George Lakoff et Mark Johnson, Metaphors we live by, Chicago, The University of Chicago Press, 1980,
p. 159.
7
L’ordre du discourse, Gallimard, Michel Foucault, 1971Page 7
15
commencement il n’y en aurait donc pas; et au lieu d’être celui dont vient le discours, je
serais plutôt au hasard de son déroulement,… ».
IB’2. Les angles de vue interne des langues sont parfois contradictoires
Les angles de vue des langues anglaise et française se sont constitués au fil des
siècles et peuvent finir par diverger jusqu'à la contradiction comme le montre les
exemples suivants.
IB’3. L’angle de vue interne de la langue peut être porteur du point de vue officiel
du groupe de locuteurs:
Le gouvernement argentin utilise la dénomination les Iles « Malvinas » soit les
Iles Malouines tandis que le gouvernement britannique utilise la dénomination « Iles
Falklands ». Ce faisant les premiers expriment leur conviction que ces iles sont
argentines et les seconds qu’elles sont britanniques. Nous avons deux désignations
distinctes (deux signifiants) pour un même objet (un signifié). Ce qui compte (ce qui est
dit), ce n'est pas le signifié mais le rapport du groupe de locuteurs au signifié.
16
(< latin, satietas= quantité suffisante, suffisance, lassitude etc.). On voit dans tous ces
exemples l’anglais tourné vers le concret, et, le français tourné vers l’abstrait.
8
Stylistique comparée du français et de l’anglais, op. cit. p. 234 : « Nous pensons en particulier aux
modulations qui permettent au français de rester sur un plan conceptuel, par opposition au plan sensoriel
où évolue l’anglais ».
9
French American School of NewYork.
17
On retrouve des échos de la tendance à l’abstraction francophone et de la tendance
au concret anglophone dans des domaines très différents: le droit, l’enseignement etc. Il y
a équation entre langue et culture: l’une reflétant l’autre. Ces tendances constituent
l’angle de vue interne autour duquel s’organise le scénario interne de la langue. Plus il
existe de langues, plus il existe d’angles de vue interne qui constituent la diversité
culturelle.
Nous aurions voulu ajouter un paragraphe sur l’angle de vue interne et la syntaxe:
la voix passive en anglais, la voix active en français (citées page 23) et, le positionnement
du locuteur anglophone et francophone sur le fil du temps. La même action sera exprimée
au passé ou au présent selon la langue : « How have you been? » pour « Comment ca
va? ». « Where have you been? », me disait une connaissance qui ne m’avait pas vue
depuis longtemps sur le quai de la gare, voulant dire: « Je ne te vois plus! ». Le concept
de TAM10 explique que le temps, l’aspect, le mode ne sont ni perçus ni exprimés de la
même façon dans les différentes langues.
10
Le concept de TAM a été créé par Nicolas Tournadre
11
Les mots voyageurs, Petite histoire du français venu d’ailleurs, Marie Treps,Seuil, 2003
L’aventure des mots français, Henriette Walter, Laffont, 1997
12
Site sur Internet: « International Expert Group Meeting. Indigenous Peoples development with culture
and identity »
18
indigenous research: capacity building on our own terms ». Elle a intitulé un de ses
chapitres:« Decolonizing research methodologies ». Elle y explique le besoin de mener
les recherches sur les cultures autochtones dans une perspective autochtone, de ne pas
continuer à se contenter du regard des chercheurs occidentaux. Elle semble vouloir
maintenir dans la recherche les angles de vue interne des langues. La richesse issue de la
diversité des angles de vue interne dont les langues sont porteuses, est un trésor
multiséculaire. L’écologie vise à protéger l’environnement, on pourrait parle d’écologie
linguistique aussi. La mort des langues autochtones, annoncée dans l’Atlas13 des langues
est due à la prépondérance « of a relatively small number of languages of mass
communication ».
19
René Marteens 15 propose plusieurs traductions pour « management » autres que « le
management ». L’inintelligibilité de l’énoncé est frappante quand un livre de gestion en
français, comme SCRUM 16 , est difficile à lire, pour un francophone non-initié, sans
dictionnaire anglais-français. Voyons la page du sommaire telle qu’elle apparaissait le
25juillet 2010 sur la Toile.
Un nouveau livre sur Scrum va paraître au 10 février aux éditions Dunod.
En voici le « sommaire :
Pensez-vous le lire ?
A propos de l'auteur :
Citation:
Claude Aubry est d'abord développeur, architecte puis chef de projet, il crée sa
société de conseil en 1994. Professeur associé à l'université P. Sabatier de Toulouse
il enseigne Scrum et les méthodes agiles à des étudiants et organise des séminaires
professionnels sur les mêmes sujets.
Les livres sur les méthodes et process
eBook gratuit Scrum et XP depuis les tranchées par Henrik Kniberg »
Un locuteur lambda francophone devrait avoir le droit d’être curieux et de lire un livre de
gestion sans rien y connaitre et sans connaitre l’anglais. La concentration d’anglicismes le
prive de ce droit. Quid de l’accessibilité du savoir? L’angle de vue des locuteurs
anglophones s’est imposé avec son découpage du réel, ses désignations. Des
gestionnaires francophones et anglophones aujourd’hui quand ils parlent de gestion
15
René Marteens, Guide Anglais-français, 2009, Editions Chiron, p. 289.
16
Claude Aubry, Scrum : le guide de la méthode agile la plus populaire, Paris, Editions Dunod, 2010.
20
évoluent dans la même situation d’activité langagière, avec un nouvel angle de vue global
commun.
Le langage de la gestion, c’est aussi le langage de l’entreprise, soit du monde du travail,
et donc une grande partie de l’activité langagière est ainsi métamorphosée.
17
Journal Officiel, 20 juin 2003, « Vocabulaire du courrier électronique ».
21
littéralement une expression anglaise qui induit une vision marchande des choses soit un
glissement culturel. L’anglicisme devient vecteur de la « marchandisation
mondialisée » 18 . Le journaliste culturellement dé-parle, car son énoncé est décalé par
rapport à l’angle vue interne du français.
18
Résister au bougisme, op. cit., p. 82
19
Pierre-André Taguieff, Résister au bougisme, Paris, Edition Mille et une nuits, 2001, p. 111.
20
Résister au bougisme, op. cit., p. 78
21
Jean-René Ladmiral, Remarques liminaires au Colloque à l’EHESS, 10 mai 2010
22
du Président Obama, est repris par un des trois candidats des élections au Royaume Uni
en 2010, et, par une organisation internationale.
On peut s’interroger sur l’avenir de la diversité créativité littéraire dans les langues autres
que l’anglais. L’humour, dans sa diversité actuelle, peut-il survivre à cette
uniformisation? Personnellement il m’a semblé que le deuxième spectacle de Gad
Elmaleh était moins bon que le premier en raison notamment d’anglicismes. Inversement
un journal comme Le Canard Enchainé, enraciné dans l’angle de vue interne de la langue,
très connoté culturellement, et « donc » voudrais-je ajouter a très peu d’anglicismes. Il est
d’ailleurs très difficile à comprendre pour les francisant, comme me le faisait remarquer
une amie coréenne qui avait une maitrise extraordinaire du français pourtant.
Les frontières culturelles semblent s’être déplacées: deux russes, comme par
exemple une paysanne et un jeune étudiant en gestion à Moscou parlent la même langue
mais pas le même langage. Ce même étudiant a un langage en commun avec les étudiants
en gestion du monde entier. L’exemple russe est frappant car des publicités dans les
grandes villes ne sont même plus transcrites phonétiquement en russe. Ainsi notre
paysanne imaginaire est tout bonnement exclue de la situation d’activité langagière car
elle ne connait pas l’alphabet latin. De nombreux russes émigrés depuis une dizaine ou
une vingtaine d’années ne comprennent plus les jeunes russes: la langue est peut-être,
notamment, saturée d’anglicismes. Donc une nouvelle forme de distance linguistique
entre l’étudiant et la paysanne s’ajoute à la distance sociale liée à leur condition socio-
économique qui les sépare. L’ouverture de la société soviétique, puis russe sur le monde
extérieur s’est faite avec force anglicismes. La globalisation de la communication est
entrée dans l’espace linguistique russophone avec d’autant plus de force que cet espace
était reste quasiment fermé à l’époque soviétique, engendrant aujourd’hui une dichotomie
socio-linguistique dans la société russe. Une des conséquences de cette ouverture a pris la
forme de la quasi disparition des films russes en russe projetés en salle à Saint
Petersbourg l’été 2009, quand j’y effectuais un séjour.
Dans le passé il n’y a jamais eu un vaste espace commun de communication à l’échelle
planétaire. Nous vivons tous, mais différemment, la même rupture épistémologique.
23
II.C Esquisse de typologie des anglicismes fréquents dans les médias
Vous trouverez ci-dessous un tableau regroupant les anglicismes glanés au hasard
de nos lectures ou repérés dans des émissions de télévision. Avant de présenter ce tableau
alphabétique, nous voudrions dresser une esquisse de typologie des anglicismes. Le but
n’est pas de prescrire un terme ou un autre: le locuteur est roi au pays de l’activité
langagière et tout ce qui se dit constitue la langue. Nous nous étonnons toutefois que des
professionnels de la communication comme des journalistes ne facilitent pas toujours la
compréhension.
22
Metaphors we live by », edition The University of Chicago press 1980, p159
24
L’anglicisme est à la mode et donne l’illusion d’une charge sémantique comme dans: « la
société du care », « booster l’économie ». Rappelons la citation de George Orwell faite
par Pierre-André Taguieff 23 : « Le langage politique est destiné ( ….) à donner
l’apparence de la solidité à ce qui n’est que du vent. » Le pendant de la démagogie
politique serait les publicités trompeuses: les « packages » (bancaires etc.) bernent le
client qui ne comprend pas toujours les frais cachés sous cette appellation opaque.
23
Résister au bougisme , op. cit., p. 9.
24
Résister au bougisme, op. cit., 83
25
pan de l’histoire des locuteurs. Pierre-André Taguieff 25 explique que « la vie humaine est
indéfiniment ‘flexibilisée’, c'est-à-dire précarisée… ».
D’un tout autre ordre Franck Lepage se moque de ces glissements idéologiques dans ses
sketches. Il y explique que « le personnel » a été remplacé par « ressources humaines » ;
l’être humain est ainsi déshumanisé. On ne parle plus d’exploitation (et c’est bien
commode car il n’y a plus d’exploités ainsi), mais de développement. On revient ici au
monde de l’entreprise et à la gestion inspirée d’un capitalisme libéral venant de pays
anglophones semble-t-il.
25
Résister au bougisme, op. cit., p. 149
26
Stylistique comparée du français et de l’anglais, op. cit. p.136 : « La fréquence du passif en anglais tient
en partie à la structure de la langue.»
26
en raison des mauvaises traductions de « structured » en français ? N’entendons-nous pas
souvent le mot « approche » voulant dire « logique », ou « principe » à cause des
mauvaises traductions de « approach » ? Tous ces exemples montrent que les bonnes
traductions vers le français déboucheraient sur des notions abstraites. Quant à
« approach » j’aimerais vous rapporter une brève conversation qui illustre tout à fait mon
propos. Un traducteur de français en anglais expliquait avoir souvent du mal à le traduire
en anglais « la logique de ceci de cela ». Son professeur lui dit : « approach » c’est très
bien pour rendre « une logique ».
Il y a des mots abstraits qui sont souvent associés comme « cause et conséquence ». Ils
offrent un cadre logique sur lequel l’énoncé s’appuie. Quand on traduit « an implication »
par « une implication » à la place de conséquence on défait le tandem « cause-
conséquence ».
On semble amputer la langue française d’un niveau d’abstraction parfois. Une
programmation est un type de programmes, et, un programme est composé d’émissions à
la télévision. Or ; on emploie indifféremment « émission » et « programme » maintenant
car « program » signifie émission en anglais. Dans un autre contexte, en employant « un
concept » (< a concept) au lieu d’une « idée », on se prive de la séquence logique des
idées, pouvant être à l’origine d’un concept, de concepts, constituant une conception. Et,
dans ce flou lexical se glisse en français « une construction (mentale) » dont on ne sait
plus s’il s’agit d’un concept ou d’une conception.
27
YouTube Agenda Photos Documents Reader Sites Groupes
et encore plus »
iGoogle | Paramètres de recherche | Connexion
© 2010 - Confidentialité
Sur Google, on obtient 9 800 000 occurrences pour l’expression « pirate in stories for
children ». Et sur Google.fr en revanche, on obtient dix fois moins d’occurrences pour
pratiquement la même expression.
Google
le mot pirate Rechercher
Recherche avancée
Environ 575 000 résultats (0,23 secondes)
Il y a donc un décalage culturel sur ce site francophone qui a repris des images propres a
l’angle de vue interne de la langue anglaise.
Vous trouverez ci-dessous des mots ou expressions français difficiles à comprendre, sans
lien avec un anglicisme. S’agirait-il d’une désinvolture lexicale du locuteur généralisée
causée par la banalisation de l’imprécision sémantique de l’énoncé dans les médias?
28
par rapport Quant à…, au sujet de …, s’agissant de…,
pour etc. Employé sans qu’il n’y ait de
rapport stricto sensu.
au niveau En matière de, dans, au plan régional
« recapter l’électorat du FN » », Claude Reconquérir, regagner, récupérer
Dargent, prof de Paris8, 24/03/10,9H30
TV5
Tri sélectif A priori si on fait un tri, on sélectionne
Débat interactif Sans interaction; un débat devient un
monologue
27
Lexique de civilisation americaine et britannique, M. Goffart, A. Guet, G. Jones, , F. Michelet,PUF,
1996, Paris, p237
29
Le mot anglais On entend dire ou Mais ne pourrions-nous Commentaires :
on lit ceci : pas aussi entendre
dire ou lire cela?
administration l’administration le gouvernement Obama En France les pouvoirs
Obama publics, les collectivités
recrutent les
fonctionnaires. Ils sont
l’administration. Leur
grand nombre est une
spécificité française qui a
ce titre doit être désignée
sans ambigüité.
apparent apparent manifeste, patent employer « patent »
permet de ne pas oublier
son pendant « latent »
efficient efficient Performant, d’un bon
rendement
ice age age de glace Ère glaciaire, a cause du Cohérence sémantique
film « L’Age de interne du français mise a
glace »sans doute. Le mal et comment
battage publicitaire expliquer aux écoliers
médiatique sur le film a désormais « ère ou
du nuire a l’emploi du période glaciaire » se dit
mot « ère ». « âge de glace » au
cinéma mais pas dans
leurs manuels.
agenda l’agenda de la l’ordre du jour Récemment encore
réunion c’etait le carnet annuel
dans lequel on inscrit tout
ce que l’on doit faire.
alternative une alternative, des une autre ou d’autres On en oublie le sens de:
alternative(s) option(s); une option « l’alternative » en
différente ou des options français parlé, précédé
différentes, etc. d’un article déterminé, au
singulier, signifiant la
seule autre option
possible.
30
Le mot anglais On entend dire ou Mais ne pourrions-nous Commentaires :
on lit ceci : pas aussi entendre
dire ou lire cela?
brainstorming brainstorming Remue-méninges Ce qui gêne peut-être
(recommandation dans « remue-méninges »
officielle), c’est, la contrainte
réflexion collective sémantique que constitue
(même si un peu long à la reprise de la même
l’ère du SMS), etc. image (« cerveau »
proche de « méninges »),
suivant ainsi le penchant
de l’anglais au concret,
et non le penchant u
français à l’abstrait.
31
Le mot anglais On entend dire ou Mais ne pourrions-nous Commentaires :
on lit ceci : pas aussi entendre
dire ou lire cela?
Care la société du care du bien-être, ou animé du Expression incomprise
(Martine Aubry souci de l’autre etc. d’où les nombreux
Mai 2010) articles tentant de
l’expliquer.
challenge un challenge défi, gageure; problème; Polysémie excessive,
tache, etc. réductrice de la diversité
lexicale en français : on
en vient à banaliser
« défi » qui équivaut à
une « tache ». Même
constatation en russe
avec « вызов »
challenger un challenger concurrent direct, qui « talonner, « dauphin »,
talonne le tenant du titre, tombent aux oubliettes.
le dauphin désigné, etc. Or «dauphin »désignait
l’héritier du trône de
France et signifie le
successeur désigné de
quelqu'un (homme d'État,
champion, magnat
fortuné etc.)
coach un coach entraineur sportif, une
personne plus
expérimentée qui sert de
conseiller à un débutant,
etc.
coaching le coaching entrainer,
coaching en maths cours prives de math, etc.
come-back faire son come-back revenir sur scène après x
années, remonter sur les
planches, etc.
competition Compétition concurrence (d’où Amalgame des champs
(compétitif, concurrentiel, un thématiques sportif et
compétiteur, or, concurrent) commercial : « une
« compétiter » compétition de
n’existe pas) natation », et, « la
concurrence est rude ».
32
Le mot anglais On entend dire ou Mais ne pourrions-nous Commentaires :
on lit ceci : pas aussi entendre
dire ou lire cela?
concept Concept Idée En français il existe trois
niveaux d’abstraction :
idée, concept, et,
conception. L’amalgame
d’idée et de concept prive
la langue d’un niveau
d’abstraction.
33
Le mot anglais On entend dire ou Mais ne pourrions-nous Commentaires :
on lit ceci : pas aussi entendre
dire ou lire cela?
événement un événement une réception mondaine à Le mot n’est pas employé
grande échelle, un salon au sens habituel d’ « un
ou un séminaire heureux événement » ni
professionnel, une au sens d’ « événement
manifestation culturelle historique ».
etc. ne sont pas des A défaut d’événement
événements. tout devient
« événement »? Un
gigantesque
rassemblement
altermondialiste x jours
durant, voila un
événement.
expertise une expertise; avoir compétence, etc En français le mot
les expertises expertise désigne
requises l’expertise faite de biens
assurés, ou une analyse
approfondie
explicit Explicite clair; etc. pas au sens d’explicit
contraire d’implicite,
juste au sens de « clair ».
Et « clair » remplace
logique, évident dans
l’expression très
répandue « C’est clair ».
34
Le mot anglais On entend dire ou Mais ne pourrions-nous Commentaires :
on lit ceci : pas aussi entendre
dire ou lire cela?
flexible flexible accommodant, de bonne Flexible se rapportait
volonté, souple plutôt a une propriété
physique avant,
distinguant la souplesse
concrète, physique de la
souplesse abstraite
(psychologique etc.)
format format statut, forme, etc. On pourrait risquer
d’oublier le couple
« forme et fond ».
Fun fun Pour rire, galéjer, pas La rigolade, la galéjade
sérieux, s’amuser,
plaisanter, etc.
frustration frustration déception, colère, N’oublions pas que le
contrariété, etc. sens principal était
psychologique, (ex :Les
Frustrés, de Bretecher),
récemment encore.
future future avenir, etc.
glamour glamour mode à paillettes,
clinquant, voyant, tape à
l’œil, etc.
global global voulant dire mondial, ou La mondialisation et
global, au sens de vue globalisation sont deux
d’ensemble, etc. choses différentes
35
Le mot anglais On entend dire ou Mais ne pourrions-nous Commentaires :
on lit ceci : pas aussi entendre
dire ou lire cela?
implication implication participation Incohérence sémantique
avec l’emploi au sens de
participation coupable,
d’un complice.
conséquence, etc. « Conséquence » appelle
« cause », (qui appelle
« cause profonde »), soit
la perte d’un cadre
logique.
inclusion « inclusion service financiers pour On peut parler
financière » tous, etc. d’inclusion sociale mais
pas financière en
français.
leader, n’est pas un leader (le leader de chef, dirigeant, patron de Réduction de la diversité
anglicisme pour l opposition) tel ou tel parti le magnat lexicale. Dans la revue
l’Académie d un secteur, personne a Capital janvier 2007 page
Française28. poigne, une autorité, un 58 on voyait 4 photos
maitre, guide etc.; d’oligarques,
(savoir) guider accompagnées de quatre
légendes; une seulement
disait « leader », les
autres disaient : « le
nouveau géant des
télécoms », « le magnat
de l’or », « l’ancien roi
du pétrole ». Dans le Fig
Mag, 13 septembre 2008,
page 42: « les pontes du
business », « les caciques
de l’ancien régime »
leadership leadership chef de file, être numéro La réduction de la
1 de, le magnat du, avoir diversité lexicale
la suprématie de, de main engendre un
de maitre, avec maestria, appauvrissement de la
autorité, etc. diversité stylistique.
Loser loser perdant, dit Larousse; je Induction d’un point de
suggère « un raté », etc. vue philosophique qui
sous-entend que dans la
vie on perd ou on gagne,
soit une vision assez
violente des choses.
28
Dictionnaire de l’Académie Française, tome 2,Fayard 2005 Page 1065
36
Le mot anglais On entend dire ou Mais ne pourrions-nous Commentaires :
on lit ceci : pas aussi entendre
dire ou lire cela?
mail, qui signifie le Mail un courriel, soit le Quiproquo garanti au
courrier en général message électronique; quotidien pour des
mél précédant l’adresse francophones qui sont de
électronique comme passage en France.
« Tel. » précède un
numéro de téléphone;.
29
management management gestion, direction d une polysémie lourde à en
entreprise; juger par le nombre de
.la direction, les hauts traductions suggérées30
responsables, etc.
manager manager ou gestionnaire, chef Responsable, gérant,
manageur 31 d’entreprise propose cadre, etc.32
l’Académie Française,
etc.
medley Medley pot pourri de chansons d Tout francophone
un artiste, etc. comprend-il?
mentor mentor, n’est pas un modèle, référence, maitre emploi généralisé depuis
anglicisme à penser, mètre-étalon, et peu sous l’influence de
« conseiller, guide, l’anglais semble-t-il.
parrain »33, etc.
Mix mix panachage, mélange, pot-
pourri, etc.
national un national ressortissant d’un pays, La polysémie dont
un citoyen « national » est surchargé
exige un effort de la part
de l’interlocuteur pour
rétablir le sens.
29
Dictionnaire de l’Académie Française, tome 2, Fayard 2005 Page 1220
30
Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens30 Chiron 2009Page 289
31
Dictionnaire de l’Académie Française, tome 2, Fayard 2005 Page 1220
32
Guide anglais-Français de la traduction, Rene Meertens32 Chiron 2009Page 289
33
Guide anglais-Français de la traduction, Rene Meertens33 Chiron 2009Page 297
37
Le mot anglais On entend dire ou Mais ne pourrions-nous Commentaires :
on lit ceci : pas aussi entendre
dire ou lire cela?
fiscale », TV5 20
mai 2010, 10H un cadeau fiscal, un
privilège fiscal, etc.
outsider l’outsider le nouveau venu qui Trublion, qui n’appartient
change la donne, pas au gotha, inconnu,
l’équation, etc. nouveau venu, concurrent
atypique
overbooking overbooking, surréservation34, etc. « surbooking »
package package train de mesures,
ensemble de mesures, un
dispositif; un forfait, etc.
packaging packaging emballage, la
présentation, la mise en
forme, etc.
34
Service-Public.fr et Guide anglais-Français de la traduction, Rene Meertens34 Chiron 2009Page 333
35
Guide anglais-Français de la traduction, Rene Meertens35 Chiron 2009Page 425
38
Le mot anglais On entend dire ou Mais ne pourrions-nous Commentaires :
on lit ceci : pas aussi entendre
dire ou lire cela?
TV5Monde)
Spam spam (dans pourriel (non admis par pourriel a pourtant son
Larousse 2010) l’Académie Française) pendant, courriel
sponsor sponsor parrain, mécène,
bienfaiteur, etc.
standard un standard de la ancien succès devenu un Confusion possible avec
variété française « classique » norme, canon, critère ou
indémodable, etc. banal, ordinaire, habituel.
supporter supporter partisan, défenseur d’une Admis dans le sport, mais
cause, etc. dans d’autres domaines
restreint l’emploi des
adjectifs par exemple : on
entend « ardent
défenseur » pas souvent
« ardent supporter »
talkshow talkshow débat télévisé, etc. Car c’est un débat d’idées
lors d’une campagne
électorale par exemple
taskforce taskforce équipe spéciale, etc. Un téléspectateur
lambda, qui ne connait
pas l’anglais ne
comprend pas.
Test test en maths contrôle de maths, etc. Le contrôle porte plutôt
sur un chapitre entier,
l’interrogation écrite
(surprise ou non) porte
sur un point seulement.
thriller un thriller (bon ou un roman policier, etc. L’anglicisme porte le
mauvais) risque de restreindre
l’emploi d’adjectifs. Un
roman policier est
palpitant, vous tient en
haleine, etc.
touch touch(e) « … la note, couleur locale,
Swiss touch, c’est savoir faire
lui »tv5jt1/4/10
transparence transparence franchise, en toute clarté, Ajoutons cristallin, net,
limpide public
vintage vintage mode qui revient, Un vêtement, un meuble,
classique, patiné par le une décoration est
temps, à l ancienne vintage.
39
Le mot anglais On entend dire ou Mais ne pourrions-nous Commentaires :
on lit ceci : pas aussi entendre
dire ou lire cela?
vision une vision conception, vision des Hugo était un poète
choses, philosophie, visionnaire; avoir une
projet de société vision religieuse par
exemple, avoir des
visions relèvent de la
psychiatrie généralement
volatile (pas dans volatile instable, fébrile
Larousse 2010)
Wrap un wrap Roulade, rouleau, roule, Le mot anglais peut être
de saumon, etc. incompris. «Roulade »
Le descriptif du donnerait un accent
catalogue Picard aout provençal, coloré.
2010 propose un libelle : « Wrap » est dépourvu de
« bouchée » (« de tout accent; on le
délicieuses bouchées retrouve transcrit
appétissantes). phonétiquement en russe
Un « blin » en russe. dans des menus pour
designer une crêpe
fourrée (au jambon, au
etc.)
Anglicismes francisés
40
Le mot anglais On entend dire ou on Mais ne pourrions-nous Commentaires :
lit ceci : pas dire ou lire aussi cela?
monopole d’un type de «itinéraire de délestage »
cinéma il s’agit
d’un cinéma dissident,
indépendant, etc.
41
Le mot anglais On entend dire ou on Mais ne pourrions-nous Commentaires :
lit ceci : pas dire ou lire aussi cela?
un niveau plus élevé
d’abstraction
concerned concerné soucieux, inquiet
confronted confronté affronté On est confronté à quelque
chose qu’on décide
d’affronter ou non
considered considéré envisagé
to construct construire concevoir, etc.
construction construction concept, conception, etc.
(mentale)
to control contrôler maitriser : M.Diouf,
29/03/10, 4 Vérités « la
maitrise des choses,…la
maitrise de l’eau »…, etc.
counterproductive contre-productif nuire à
cosmetic cosmétique superficiel, en apparence
determination détermination, volonté forte, être résolu,
être bien décidé, etc.
developpement développement évolution, mise au point,
etc.
a new un nouveau un rebondissement, etc.
developpement développement
42
Le mot anglais On entend dire ou on Mais ne pourrions-nous Commentaires :
lit ceci : pas dire ou lire aussi cela?
l’inventeur de constituent un ensemble de
Facebook, qui catégories regroupant toute
explique que sa vie la littérature.
n’était pas aussi
« dramatique », soit
une mauvaise
traduction.
Eligible éligible qui peut être élu Croyant dire « ayant droit
à»
to emerge émerger, en parlant apparaitre, s’ouvrir, etc. Commentaire dans partie I
des « boutiques- sur relief dans texte qui
restaurants qui accompagne le tableau.
émergent »,
Télématin 18 mai
2010
43
Le mot anglais On entend dire ou on Mais ne pourrions-nous Commentaires :
lit ceci : pas dire ou lire aussi cela?
facilitator facilitateur animateur d’un débat, Un chanteur de chanter,
faciliteur pourquoi ne pas respecter
la construction?
Finalize finaliser finir de, terminer, boucler Le Figaro 9, 10 aout
(un dossier) conclure, 2008 dans l’article
achever, parachever intitule «La maison la plus
chère du monde » : « Le
compromis de vente de la
villa Leopolda aurait été
signe il y a quelques jours
devant un notaire niçois et
devrait se finaliser début
septembre » Confusion sur
la procédure juridique : en
France on signe le
compromis de vente puis
le contrat de vente.
focal point point focal coordonateur, etc.
36
Dictionnaire de l’AcademieFrancaise,tome 2,Fayard 2005 page 327
37
idem
38
idem
44
Le mot anglais On entend dire ou on Mais ne pourrions-nous Commentaires :
lit ceci : pas dire ou lire aussi cela?
governance la gouvernance politique, politique de Le mot « politique » nous
ajoute ajoute une gestion, gestion des biens relie à la Grèce antique ;
nuance nouvelle publics, etc. « concept anglo-saxon
« une certaine façon …étranger au droit
de prendre les français »40, mais qui
décisions et ajoute une nuance nouvelle
d’harmoniser les en français
intérêts » 39
Holistic holistique d’ensemble, global,
général
Impact impacter, être être touché, concerné; en
impacté, pâtir (si négatif), etc.
2/8/2010 site
Kelformation ,
« formation et
métiers de la
croissance verte » :
« Un actif sur deux
sera impacté »
Illegal illegal, etc. clandestin (en parlant
d’immigrés par exemple)
implement implementer mettre en œuvre,
appliquer, utiliser
inclusive inclusif pour tous, un dialogue Quid de l’opposition ex-
avec et pour tous est /in-? Si on
général, si ce n’est pas dit« développement
élitiste, mais ouvert a tous, inclusif », que signifie
c’est démocratique, « un développement,
populaire exclusif »?
indiscriminate indiscriminé aveugle
industry industrie bancaire secteur bancaire, la L’économie est divisée en
banque, les banques, trois secteurs : primaire,
filière, etc. (l’agriculture), le
secondaire, (l’industrie),
et, le tertiaire (les
services).
Initiate initier commencer, être à rien à voir avec les rites d
l’origine de, lancer, etc. initiation
39
Vocabulaire juridique, Gerard Cornu, page 444,Puf, 2007
40
Vocabulaire juridique, Gerard Cornu, page 444,Puf, 2007
45
Le mot anglais On entend dire ou on Mais ne pourrions-nous Commentaires :
lit ceci : pas dire ou lire aussi cela?
to instrumentalize M. Borloo, invité de récupérer, feindre être
l’émission écologique par
«4Vérités » : opportunisme, etc.
« ceux qui veulent
instrumentaliser
l’écologie à des fins
politiques »
to list lister inventorier, énumérer,
répertorier
nervous nerveux avoir le trac à une occasion être nerveux est un trait de
donnée, être inquiet, etc. caractère d’une personne
qui s’énerve souvent
opportunity opportunité occasion, aubaine, chance, oubli de l’expression
manne etc. « l’occasion fait le
larron » si on n’emploi
moins occasion
46
Le mot anglais On entend dire ou on Mais ne pourrions-nous Commentaires :
lit ceci : pas dire ou lire aussi cela?
sponsor sponsoriser parrainer, faire du mécénat rétablira le lien avec un
aspect du passe, l’histoire
des mécènes
sympathy sympathie condoléances
support supporter soutenir, favoriser On supporte quelque chose
de désagréable, on soutient
quelque chose qu’on
apprécie.
to test tester mettre à l’épreuve, faire
des essais, faire une
dégustation
Veteran vétéran un vétéran est «un
ancien » en français, un
vieux de la vielle; un
ancien soldat
visibility visibilité mise en évidence, en La visibilité est mauvaise
valeur, médiatiser…, par grand brouillard
arborer….
volonteer un volontaire un bénévole, vient de bon Être volontaire signifie
et volonté, pour signifier avoir beaucoup de volonté,
agissant de façon le contraire de velléitaire.
désintéressée, qui travaille
à tire gracieux
41
Guide anglais-Français de la traduction, Rene Meertens41 Chiron 2009Page 90
47
L’expression On entend dire ou on lit ceci : Mais ne pourrions- Commentaires :
anglaise nous pas dire ou lire
aussi cela?
glass ceiling briser le plafond de verre obstacle invisible, etc. page d’histoire
américaines plaquée
sur l’énoncé
francophone au
travers de cette
expression qui évoque
la condition des
femmes et des
minorités aux Etats-
Unis42
to make a faire la changer la donne, se
difference différence (23/3/10,TV5Monde, distinguer, faire
22H30), évoluer, changer
Il a fait la différence sur la avancer les choses,
dernière barre rocheuse » etc.
to sell an idea vendre une idée convaincre de, etc.
politically correct politiquement correct de bon aloi/ton, L’anglicisme
orthodoxe, dans l’air présuppose une
du temps, etc. situation binaire
(correct ou pas)
thank you for merci pour (remercier pour) Merci de (remercier
de)
to put pressure mettre la pression sur quelqu’un exercer une pression Disparition possible
on somebody sur X influencer X, de niveaux de langue
vouloir obliger X a
insister pour que X,
solliciter X, etc.
general elections élections générales élections législatives, Rupture dans la
(UK) etc. communication : le
message n’est pas
transmis.
Mobile hospital hôpital mobile hôpital de campagne,
etc.
no problem pas de problème je vous en prie, ce
n’est pas grave, etc.
plan B Plan B, titre d’un film en français plan de secours, La médiatisation des
avec entre parenthèse le titre solution de repli, roue mêmes métaphores
original « back up plan »en 2010 de secours, etc. risque de réduire la
diversité culturelle.
42
Lexique de civilisation américaine et britannique, M.Goffart, PUF 1999 page134
48
L’expression On entend dire ou on lit ceci : Mais ne pourrions- Commentaires :
anglaise nous pas dire ou lire
aussi cela?
road map feuille de route (dont le sens plan de sortie de D’abord médiatisé,
initial a été oublié : consignes crise, de règlement semble-t-il, pour le
précisés données à un d’un conflit; banalisé conflit israélo-
subordonné dans l’armée) et réduit à voie à palestinien dans les
suivre, façon de instances
procéder dans d’autres internationales.
contextes, etc.
to share partager une information; faire connaître, Quand on dit : « on va
transmettre, informer partager après ce
de, communiquer; film » pour dire qu’on
va en parler
partager ses jouets avec ses amis, prêter ses jouets, etc.
(traduction littérale de séries tv
pour enfants)
trademark « sa marque de fabrique par Signature, facture, etc. Une métaphore issue
rapport a la présidence du domaine
précédente», Claude Dargent, commercial dans le
prof de Paris8,24/03/10,9H30 domaine politique…
TV5
white paper, livre blanc « préparation d’un rapport officiel
livre blanc » pour les retraites
25/03/10 jtTV5
win-win situation gagnant-gagnant chacun peut y trouver
son compte,…
Citons en passant des mots anglais détournés de leur sens anglais, en français, (Ce
phénomène n’est pas nouveau).
49
Le mot anglais On entend dire ou on Mais ne pourrions-nous Commentaire :
lit ceci : pas dire ou lire aussi
cela?
smoothies Catalogue de Picard Sorbet en bâtonnets Le mot anglais doit a
été 2010, page 44, aurait convenu. priori séduire le client,
suivi d’une sans doute aux yeux des
définition : » bâtonnets responsables de publicité.
glacés avec plus de Effet de mode qui
85% de fruits ». disparaitra peut-être
CONCLUSION
Et si on s’inspirait de l’organisation de la communication multilingue telle qu’elle
existe dans une organisation internationale? Une organisation internationale a des
services linguistiques, d’où l’absence des anglicismes cités dans nos deuxième et
troisième parties comme « coach », « package », « focus », etc. dans les documents d’une
organisation internationale comme les Nations-Unies. Or, une organisation internationale
est une superposition de contextes culturo-linguistiques. Il n’y existe pas seulement une
ouverture constante sur l’anglais comme celle décrite dans la nouvelle situation d’activité
langagière du français dans notre deuxième partie: aux Nations-Unies, par exemple, les
six langues de travail et les langues officielles cohabitent. Les angles de vue interne de
plusieurs langues cohabitent dans un même espace d’activité langagière, espace nouveau
car sans passé, artificiel car pas enraciné dans un espace géographique. Certes la majorité
des textes étant traduite à partir de l’anglais, on peut dire qu’il y existe aussi une
ouverture quasi permanente sur l’anglais, comme sur la Toile. Mais contrairement à la
Toile, une organisation internationale est dotée de services linguistiques avec des
traducteurs professionnels et des terminologues qui doivent veiller à la charge sémantique
de l’énoncé.
Voici un exemple symptomatique du métier de traducteur. Dans la base de
données des Nations-Unies, Unterm, on verra pour « stakholders » au lieu d’un simple
« acteur », ou « parties prenantes », « les forces vives » d’une société. Voila un exemple
qui montre le travail de réflexion, du traducteur. Autre exemple « bipartisanship » traduit
dans un document de l’ONU par « esprit de concertation politique ». Certains traducteurs
trouveront cette traduction trop longue…etc. La traduction est tout sauf un processus
facile, rapide quasi automatique comme voudraient le laisser croire nombre de
traductions de l’anglais en français sur Internet.
50
diffusion, si possible, car un correspondant, sur place, dans un environnement
anglophone, est d’autant plus enclin à faire des anglicismes. Le journalisme est un métier,
la traduction en est un autre. Dans le cas de rédactions d’articles en français à partir de
dépêches en anglais l’aide de traducteurs/relecteurs serait utile aussi. Le plateau de
télévision dès qu’il y a une liaison directe depuis l’étranger (passant par un anglais
maternel ou non), ou, la salle de rédaction qui utilise des dépêches d’agences de presse
(anglophones le plus souvent) deviennent des espaces d’activité langagières
essentiellement composés d’une ouverture sur l’anglais et donc doivent être organisés
comme une organisation internationale avec un personnel linguistique.
51
émergentes », que les « pays émergents ». On y lit par exemple comme définition de
G8+5: “Consists of the heads of Government from the G8 nations (Canada, France,
Germany, Italy, Japan, Russia, the United Kingdom and the United States), plus the
heads of Government of five leading emerging economies (Brazil, China, India, Mexico
and South Africa.” Unterm ne semble pas vouloir réduire l’existence d’un pays à sa forte
présence sur la scène internationale: un pays existe puissant ou non.
Nous voyons donc cohabiter deux angles de vue dans l’évolution linguistique:
l’angle de vue interne propre à chaque langue décrit dans notre première partie et le
nouvel ‘angle de vue global abordé ci-dessus.
Avec les anglicismes récents et massifs, l’égalité « une langue= un angle de vue interne»,
a été modifiée. Notre hypothèse de départ s est vérifiée. Nous concluons que l’angle de
vue interne propre à chaque langue cohabite avec l’angle de vue interne global et, qu’il
faut organiser cette cohabitation. Cette coexistence des angles de vue internes propres
aux pratiques de chaque langue nourrit la diversité et donc notre richesse linguistique et
culturelle. Maîtrisons la nouvelle situation d’activité langagière globale et son nouvel
52
angle de vue global en gestation. Les francophones peuvent prendre conscience des
anglicismes pour ne pas les subir et rester maitres de leur outil d’expression.
L’angle de vue global est porteur d’uniformisation. L’angle de vue interne, lui, est
porteur de diversité linguistique et culturelle. Il faut d’autant plus préserver l’angle de vue
interne qu’il doit désormais partager la pratique de la langue et son rôle principal de
moteur de l’évolution linguistique avec l’angle de vue global. Il nous semble que la
langue compte parmi les « systèmes d’appartenance, de transmission et de filiation dotés
d’une invariance relative » dont, on ne peut se passer44.
44
Résister au bougisme, op. cit., p. 173.
53
BIBLIOGRAPHIE
Bernard Cerquiglini etc Flammarion, Le français dans tous ses états, 2002
Claude Hagège, Plon, Odile Jacob, Dictionnaire amoureux des langues, 2009
Daniel Lacotte, chez Albin Michel, Bernard Pivot, Les mots canaille, 100 expressions à
sauver, 2005
George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors we live by, 1980 réédité en 2003
54
Le Petit Larousse illustre, 2004
Le Nouveau Petit Robert, 1996
Le Robert & Collins Senior, (« le R&C » dans le corps du texte), Troisième édition, Paris
1993
Marie Treps, Seuil, Les mots voyageurs, Petite histoire du français venu d’ailleurs, 2003
Robert & Collins, Le Robert/VUEF (logiciel), (« Robert & Collins (logiciel) » dans le
corps du texte), 2003
Webster’s, Dorset & Baber, New Universal, NY, USA, Unabridged Dictionary (« le
Webster’s » dans le corps du texte), 1979
55
TABLE DES MATIERES
Introduction page 1
56
Chers lectrices et lecteurs,
57