0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
141 vues2 pages

Entreprises Vocabulaire en Francais

Ce document décrit comment employer un vocabulaire français dans les communications d'une entreprise, notamment en utilisant des termes justes et des mots du français au lieu de l'anglais, et en créant des noms d'événements et slogans originaux en français.

Transféré par

gladis
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
141 vues2 pages

Entreprises Vocabulaire en Francais

Ce document décrit comment employer un vocabulaire français dans les communications d'une entreprise, notamment en utilisant des termes justes et des mots du français au lieu de l'anglais, et en créant des noms d'événements et slogans originaux en français.

Transféré par

gladis
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 2

Emploi d’un vocabulaire en français

Des dizaines de milliers de mots sont répertoriés dans les dictionnaires de langue française. Chaque
secteur d’activité possède en plus son propre vocabulaire spécialisé.

En s’appuyant sur la diversité du vocabulaire et la précision de la langue française, il est possible de


promouvoir de façon efficace les activités et les événements organisés par une entreprise. C’est non
seulement important pour la compréhension des communications, mais cela favorise aussi la francisation
de l’entreprise.

Comment faire?
On emploie les mots justes, en français.

On préférera, par exemple, enseigne à bannière, heures d’ouverture à heures d’affaires et dépliant à
pamphlet.

Cela s’applique également aux domaines spécialisés. Il est suggéré de parler de commerce électronique, de
commerce en ligne ou de cybercommerce, plutôt que de e-commerce. De même, le mot timing peut, selon le
contexte, être remplacé par minutage, enchaînement, moment d’exécution ou chronométrage. Et lorsqu’un
produit est épuisé, c’est le terme rupture de stock qui est privilégié.

Le Grand dictionnaire terminologique (ou GDT), disponible dans la Vitrine linguistique, permet de trouver
les mots français pour traduire les termes spécialisés de nombreux secteurs d’activité et donne des
renseignements sur leur définition.

On crée des noms d’événements et d’activités originaux de même que des slogans en français.

On tire notamment profit de la diversité du vocabulaire et de la richesse de la langue française en utilisant


les synonymes, les expressions, les jeux de mots ou les nouveaux mots, et en évitant de recourir à l’anglais.

Chili à toutes les sauces


Mille et un chilis
Chili en folie
(pour désigner un événement où ce mets est à l’honneur)

Épargnez sur nos chouchous du Vendredi fou!


Faites vos courses sans courir.

Festihoublon : festival des bières artisanales

1
On utilise des mots français dans les appellations et on évite les formulations typiques de l’anglais. On
privilégie les appellations qui respectent l’ordre des mots attendu en français.

Semaine du bleuet
Semaine folle du bleuet
Bleuets en fête
Festibleuets
(plutôt que : Bleuet Week, Semaine du Bleuet Week, Bleuet Fest)

Festival de la danse de Québec


(plutôt que : Québec Danse Festival)

On met une majuscule au premier mot, même s’il s’agit de les, une, des, à, chez, etc.

Participez à la Semaine du français!


Participez à La semaine du français! (si la fait partie du nom)

Vous aimerez peut-être aussi