0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
28 vues42 pages

Bible Fillion Esdras

Le document décrit le décret de Cyrus, roi de Perse, qui autorise les Juifs exilés à retourner en Judée et à reconstruire le temple de Jérusalem, accomplissant ainsi la prophétie de Jérémie. Le livre d'Esdras relate ensuite le retour des Juifs et la reconstruction du temple sous la direction de Zorobabel, puis sous celle d'Esdras.

Transféré par

Hades Éditions
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
28 vues42 pages

Bible Fillion Esdras

Le document décrit le décret de Cyrus, roi de Perse, qui autorise les Juifs exilés à retourner en Judée et à reconstruire le temple de Jérusalem, accomplissant ainsi la prophétie de Jérémie. Le livre d'Esdras relate ensuite le retour des Juifs et la reconstruction du temple sous la direction de Zorobabel, puis sous celle d'Esdras.

Transféré par

Hades Éditions
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 42

LE LIVRE D'ESDRAS

1° Relations du livre d'Ji;sdras avec celui de Néhémie. - Les anciens écri.


vains juifs, entre autres les auteurs du Talmud t et Josèphe 2, puis, à leur suite,
les écrivains ecclésiastiques des premiers siècles 3, envisageaient ces deux écrits
comme formant ensemble un seul et même ouvrage, Delà les titres qu'ils por-
tent encore dans les éditions des Septante et de la Vulgate; "Eaopa,"p",..o" ou
Liber primus Esdrœ, et "Eaopa, oev..epo" ou Liber Nehemire, qui et Esdrœ se-
cundus dicitur. En réalité, « ils se relient intimement l'un à l'autre D4 par le
sujet traité. Néanmoins on les regarde communément aujourd'hui comme deux
livres bien distincts; et à bon droit, car leur style, malgré certaines analogies
frappantes, acc'use deux auteurs différents, et les premières lignes du second
(Neh. 1, 1) attestent plus clairement encore cette diversité d'origine, sans parler
de la tradition, dont nous allons citer le jugement.
2° L'auteur et la date de composition du livre d'Esdras. - Ce nom même
l'exprime, d'après .l~ témoignage unanime de l'antiquité juive et chrétienne, l'au-
teur n'est autre qu'Esdras 5, ce prêtre si saint, ce savant docteur de la loi.
Esdrassèripsit1ibrum suum, dirons-nousavecle Talmud6 et tous ceux des
Pères qui s~ sont occupés de cett~ question.
Tout en adoptant ce sentiment pour une portion très considérable du livre,
plusieurs critiques modernes ont objecté l'emploi alternatif des pronoms de.la
première et de la troisième personne dans la seconde partie de ce petit volume 7,
coooluant de là que les derniers chapiLres ne pouvaient être d'_Esdras, comme
les prééédents. Objection futile, car d'autres exemples démontrent que ce pas~
sage d'une personne à l'autre avitit lieu non seulement dans le.s narrationsbibli-
ques (témoins Isaïe, VII, 3, et VIII, 1; Jérémie, xx, 1-6 et 7; XXVIII, 1, 2 et 5 ;
Daniel, I-'VIl, 1, et VII, 2-Ix, 27; x, 1, et x, 2et ss., etc.), mais aussi chez les
historiens classiques (témoin Thucydide). D'ailleurs, alors même que les pro-
noms changent, le style demeure constamment le même dans les pages dont on
attaque ainsi à tort l'authenticité.
Esdras écrivit probablement son livre peu de temps après la grave affaire des
mariages mixtes, par laquelle il le termine si brusquement; c'est-à-dire, comme
.l'indiquera plus explicitément l~ coq1mentaire, eQ 459 ~vant J. - C. I.l parait
certain, du moins, que la composition est antérieure à l'arrivée de Nehémie à
:
-
240 LE LIVRt D'ESDRAS
Jêrusalem 1, circonstance importante qu'Esdras n'aurait point passéesou.s silence
si elle avait précêdê les faits qu'il raconte.
3° La véraci(é, les sources. - Le livre d'Esdras, qui ne-contient aucun rêcit
miraculeux capable d'effaroucher les rationalistes, et qui, d'autre part, relate
des êpisodes d'une rêalité historique trop bien garantie pour qu'on puisse les
révoquer en doute, a eu la bonne fortune, - extrêmement rare pour un êcrit
biblique, -"-- de voir sa vêracité admise à peu près sans conteste.
PolIr les derniers chapitres (VII-X), l'auteur n'eut qu'à consulter ses souvenirs
perFolltlels; pour les premiers lI-VI). qui relatent des êvénements plus anciens
que lui, il lui fut facile de puiser dans les documents spêciaux, soit juifs 2, soit
persans 3, indêpendamment de l'attestation des têmoins encore survivants.
4° Sujet, but et division du livre d'Esdras. - Le sujet, c'est la très simple
histoire du retour et de l'établissement en Judée, d'abord sous la conduite de
Zorobabel, puis"sous celle ,d'Esdras lui-même, d'un certain nombre de Juifs
jusque-là captifs en Chaldêe: Deux faits principaux sont mis en relief: la recons-
truction du temple, accompagnêe de très grandes difficultés (chap, 1, m - V, VII),
et l'affaire des mariages mixtes l ch. IX - x), Comme les autres historiens sacrês,
Esdras ne se propose nullement d'être complet. Il choisit, parmi les êvénements,
ceux qui cadrent et s'harmonisent le mieux avec son plan, et il glisse rapide-
ment sur le reste, ou l'omet entièrement. Il commence là où s'était arrêté l'au-
teur des Paralipomènes 4, dont il continue ainsi les annales &.
Son dessein est de raconter brièvement les premiers essais de reconstitution
du peuple théocratique, depuis l'êdit de Cyrus, qui mit fin officiellement à la
captivitêde Babylone, jusqu'à la huitième annêe d'Artaxercès Longue-Main: cela,
en vue d'encourager les descendants des premiers colons à poursuivre, à achever
l'œuvre si pêniblement inaugurêe ; en vue aussi de leur montrer qu'ils pouvaient
éompter à leur tour sur le secours de Dieu, s'ils obéissaient fidèlement à la loi.
Deux parties. 1°1, {-VI, 22: retour en Judée, sous la conduite de Zorobabel,
d'une première caravane de Juifs exilés, et reconstruction du temple. 2° VII,
i-x, 44: Esdras conduit en Palestine une seconde c!!ravane d'exilês et continue
l'œuvre commencée. La première partie embrasse une pêriode de vingt ans:
depuis J'êdit de Cyrus jusqu'à la sixième annêe de Darius (536 à 516 avant J.-C.).
La seconde ne comprend qu'un intervalle de douze mois: d'avril 459 au mois
d'avril suivant. Les deux parties sont donc sêparées par un hiatus de cinquante--
sept années, sur lesquelles le récit demeure entièrement muet.
5° Caractère du. livre d'Esdras. - C'est, sous le rapport du fond et de la
tendance, un caractère qui rappelle beaucoup celui des Paralipomènes6. Comme
les Paralipomènes, Esdras cite yolontiers des listes de noms, des gênéalogies.
Comme les Paraiipomènes, il insiste fréquemment sur le rôle de la Providence
dans les affaires humaines; et surtout dans les affaires du peuplejuif (cf. v, 5;
VII, 9,28; VllI, 22-23, 31; IX, 7,9,14;Comme les Paralipomènes,
x, 14, etc.).
il manifeste le plus vif intêrêt pour les cboses de la religion (reconstruction du
temple, rêtablissement du culte, importance attribuée aux lévites, cêlêbration
des fêtes, soin des vases sacrês; cf. 1, 7.11; m, 4; VI, 18-19, 22; VII, 19 ; VllI,
2/J-30, 33-34, etc.).

i Pendant la vingtième année d'A.rtaxercès 4 Voyez Il Par. XXXVI, 20-23. et le commen.


Longue-Main, qui équivaut à Pal! 445 de notre taire,
ère. 0 a'est pour ce motif que saint Hilaire Intl-
2 Par.exemple,pour les listes qu'Il cite 1, 9-11, tule assezIngénieusementnotro livre: 8ermones
et u, 2-69. dierum EsdrtB. Voyez PIntroJuctlon aux Para-
3 Pour Pédlt de Oyrus,l, 2-4,la lettre de néum, Ilpomènes, p. 6, 2°.
~, 8 et ss., etc. 6 Voyez les pages6 et '1.
,
Au point de vuedeîa forme, granderessemblanceavecla prophétie de Daniel,
et mélangeanalogued'hébreuet de chaldéen.Dansle texte original, la plus grande
partie du livre a été écrite en hébreu (1, 1-IV, 7; VI, 19~22; VII, 1-11; VII,
27- x, 44); le re~te (c'est~à.,direcertains documentsofficiels, IV, 8- 22 ; v, 6-17;
VI, 6-12; VII, 12-26, et le r~cit de la l-onstruction du îemple, IV, 13-VI, 18) est en
chaldéen.Çà et là nous rencontreronsdes expressionsd'origine persane; ce qui
n'aura pas lieu de nous surprendre, puisqueies Juifs avaient alors de fréqu('IIts
rapports avec la Perse. Le ton du livre, dans son ensembJe,est le ton digne et
uniforme de l'histoire.
Rien de directementmessianiquè,et pourtant tout conduit au Messieet pré-
pare sa venue, puisquec'est son peuple qui se reforme, purifié par l'épreuve,
et son temple que l'on rebâtit.
6° Ouvrages à consulter. - C, Sanchez, Commentarius in libros Ruth,
Esdrœ, Nehemiœ, Lyon, 1628; Nic. Lombard, ln Nehemiam et Esdram com-
mentarius litteralis, moralis et allegoricus, 1643; les commentairesde Corne-
lius a Lapide et de dom Calmet; Clair, Esdras et Néhémia.~,Paris, 1882.

11
ESDRAS

1. ln anno primo Cyri, regis Persa- 1. La première année de Cyrus, roi


rum ut/complereturverbum Domini ex de Perse, l~ Seigneur, pour accomplir.Ia
ore 'Jeremire, suscitavit Dominus spiri- parole qu'il avait prononcéepar la bouche
tum Cyri, regis Persarumj et traduxit de Jérémie, toucha le cœur de Cyrus,
vocem in omni regno suo, etiam per roi de Perse, qui fit publier dans tout
scripturam, dicens : son royaùme cette ordonnance, même
- par écrit:
2. Brec dicit Cyrus, rex PersaI'um: 2. Voici ce que dit Cyrus, roide Perse:
Vmnia regna terrre dedit mihi Dominùs, Le Seigneur, le Dieu du ciel, m'a donné
Deus creli, et ipse prrecepit mihi ut redi- tous les l;oyaumes de la terre, et m'a
ficarem ei domum in J erusalem, qure est lui - même commandé de lui bâtir une
in Judrea. maison à Jérusalem, qui est en Judée.
3. Quis èst in vobis de universo po- 3. Qui d'entre vous est de son peuple?
pulo ejus? Sit Deus illilis oum ipso. As- Que son Dieu soit avec lui. Qu'il aille à
cendat,inJèrusalem,qureest in Judrea, Jérusalem, qui est en Judée, et qu'il
et redificet do~um Domini, Dei Israelj rebâtissela maisondu Seigneur,le Dieu'
ipseestDeusqui estinJerusalem. 1 d'Israël~C'estle Dieu qui est à Jéru-
, salem.
4. Et omnes reliqui in cunctis locis 4. Et que tous les autres, en quelques
ubicumque habitant, adjuvent eurn viri lieux qu'ils habitent, les assistent du
de loco suo, argento, et auro, et sut- lieu ou ils sont, en argent, et en or, et
stantia, et pecoribus, excepta quod vo- en autres biens, et en bétail, outre ce
luutarie offerunt templo Dei, quod est qu'ils offrent volontairement au temple
inJerusalem. de Dieu, qui eRtà Jérusalem.

PR'EMIÈRE PARTIE qui suivit saglorieuseconquêtede Babylone(686).


Retour en Judée sous la conduite de Zoro- - Regis Pe~sarum.En hébreu, Paras; Parafa
babel, d'une ~remière caravane de Juif.- des inscriptions cunéifonn~s; l'empire persan.
exilés, et reconstruction du temple. 1. 1 - Ut compleretur Jerem.œ.VOYé~Jer. xxv,
- VI, 22. 12, et XXIX. 10. - Suscitavit Domtnus...: par
une in!luence~mmédiate, décisive, dont le mode
1 1. - Le voyage de retour, heweusement en- spécial n'est pas déterminé.
trepris sous les auspices de ()Y1'U8. l, l - -
2 4; L'édit de Cyrus. Voyez les notes de
II, 70, il Par. XXXVI.28. Tout est nouveau ici à partir
10 Édit de Cyrus. autorisant la rentrée des des mots in Jerusalem qUiS est... (vers. 8b).-
Juifs en Palestineet la reconstruction du temple. Omnes reltqui (vers: 4). C.-à-d. tous les Juifs
1,1-4. domiciliés dans l'empire persan, et qui ne son-
Comparez II Par. XXXVI. 22-23, La ressem- geaient pas actuellement au retour. - Yiri de
blancede ces deux passagesest presque litté- loco SUO: tous les habitants, à quelque religion
raie; mais Esdras cite 1/5décret d'une manière ou nationalité qu'Ils appartinssent. 0-- Trois
pius complète. points distincta dans l'édit: la permission gé-
CHAP.1.-1. Introduction historique. - Anno nérale de revenir à Jérusalem et en Judée; celle
primo Oyri : non pas l'année 0/1 ce prince de- de reconstruire le temple; celle d'emportcr en
yint toi de Perse (659 avant J.~C,), ~ais celle argent et en nature tou~ sorte de biens.
ÉSDR.1, 5-9.
1
. et 5.
deAlol'S les chers
Belfjamin, de ramilJe
les prêtreset lesde Juda
lévites, de5.Juda.et
Et surrexerunt
Benjamin,principes patrum
et sacerdotes,et
et tous ceux dont Dieu toucha le cœur, levitre, et omnis cujus Deus suscitavit
se préparerent à s'en retom'ner pour bâtir spiritum, ut ascenaerent ad redifican-
le temple' du Seigneur, qui était dans dam templum Domini, quod erat in Je-
Jérusalem. rusalem..
6. Et tous ceux qui demeuraientaux 6. Universiquequi erant in circuitu
environsles assisterenten objets d'ar- adjuveruntmanuseorumin vasisargen-
gent et d'or, en autres biens, en bétail teis et aureis,in substantiaet jumentis, .
et en meubles, outre ce qu'ils av~ient in supellectili, exceptis liis quaIsponte
offert volontairement. obtulerant.
7. Le roi Cyrus leur remit aussi les. 7. Rex quoque Cyrus protulit vasa
vases du te~ple du Seigneur, que Nabu~ templi Domini, quaI tulerat Nabucho-
chodonosor avait emportés de Jérusalem, donosor de Jel.usalem, et posuerat in
et: qu'il avait mis dans le temple de son templo dei sui. .
dieu.
8. CyruSj roi de Perse, les leur fit 8. Protulit autem ea Cyrus, réx Per-
rendre par Mithridate, fils de Gazabar, sarum, per manuni Mithridatis, filii Ga-
qlli les donna par compte à Sassabasar, zabar, et annumeravit ea Sassabasar,
prince de Juda. principi Juda.
9. Voici leur nombre: trente bassins 9. Et :!tic est numerus eorum : phialre
d'or, mille bassins d'argent, vingt-neu{ aurere tl"Îginta, phialre argentere mille,
couteaux, trente coupes d'or, cultri viginti novem, scyphi aurei tri-
ginta,
- ' ,---

20Départd'unecolonledeJuifs pourla Terr.e l'hébreu; haggi.zbar.,


nom conlmun":,
d'origine
!::Inte. l, 5 - 6. persane, précéde de ~'artlcle et Bignlftant 1[ le
~.6. Principes patrum: les chefs de quelques- tréSorier». Donc: Mithridate le trésorier. -
Ul)es des familles de Juda et de Benjamin. - Sassabasar. Ou plutôt, Se~ba~ar, nom que les
SMerdotes et levitce, pour représenter l'élement Chaldéens donnèrent Ii Zorobnbel. Con1p. Dan.
sacre de la nation. - Omnis
cujus...: l'élément laYque. La
partie de beaucoupla plus con-
sidérabledu peuplejuif préféra
' demeurer
pas en Chaldée,
le courage n'ayant~
de rompre ;-
avec ;~ "
les attaches contraetééssur la o~
terre d'exil (fortune, position,
ete,); l'historien Josèphe le
constate aveo douleur, Ant"
XI, 1. Ceux qui se décidèrent
'au départ le firent par une
motion speclale de l'esprit de
Dieu (Deus 8uscitavit..,; voyez
la note du ver8et 1). -;- Ad
ψi/lcandum templum : ce fut
et ce devait être leur premier
iCt~, le but direct de leur r(J- "..
:Our, la nattolj sainte ne pou-
vant être restaurée san~ son
JUlte, et par conséquentijans
~n temple. - Qui...in eir-
cuttu: les 1[vlrl » du vers, 4
(voyez la note). .
30 Cyrus rend aux Juifs les vases et objets l, 7, et le commentaire. - Prtnctpt Juda. n
sacrés que les Chaldeensavalent autl'efols en\ appartenait ainsi Il la race royale. Cf. 1 Par. m,
levés du temple de Jérusalem. l, 7-11. 19; Matth. l, 12-18.
7-S.L'ordre du roi et son exécutlon,,- Vasa,.. 9-11.Ênumératlon desobjets sacrésque Cyrus
quœtulerat. Compa~z II Par. XXXVI, 7; Dan. fit re~tltuer, ~ux ~ulfs. - Phial,;,' Le mot hé:
l, 2, etc. - Det 8ut : Merodach,ou Bel-Merodach, breu agart l.m n est employe qu en ce passage,
que Nabuchodon080rnoml)1esouvent son « mal- sa signification est incertaine. Il en est de même
tre » dans~es annales.- Ftl" Gazabar. Dans dn substantif ma/lalaftn, que la Vulgats tra-
ESDR. l, 10 - II, 9.
10. scyphi argentei secundiquadrin- 10. quatre cent dix coupesd'argenf"'~
genti decem,vasaalla mille. du secondordre; et nlille autres vases. ,
11. Omnia vasa aurea et argentea, 11. Il Y avait en tout cinq mille quatre
quinque millia quadringenta.Universa centsvasesd'or et d'argent. Sassabasar
tulit Sassabasar,cum hia qui ascende- lesemportatous,lorsqueceuxqui avaient
tant de transmigrationeBabylonis in été captifs à Babylone retournèrentà
Jerusalem. Jérusalem.

CHAP1TRE II

1. Hi sunt autem provincirefilii, quj 1. Voici le dénombremontdes fils


ascenderuntde captivitate, quamtl'ans- d'Israël qui, ayant été emmenéscaptifs
tulerat Nabuchodonosor, rex Babylonis, à Babylonepar Nabuchodonosor, roi {}e
in Babylonem,et reversi sunt in Jeru- Bàbylone, revinrent à Jérusalemet en
salem et Judam, unusquisquein civi- Juda, chacundanssa ville.
tatem suam.
2. Qui veilerunt curoZorobabel,Josùe, 2. Ils partirent avecZOlobabel,Josué,
Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Néhémie, Saraïa, Rahélaïa, Mardochaï,
Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. Belsan, Mesphar, Réguaï, Réhum et
'Numerusvirorum populi Israel: Baana.Nombre deshommesdu peuple
d'Israël:
3. Filii Pharos, duo millia centùm 3. Les fils de Pharos,deux mille cent
septuagintaduo; soixante- douze.
4. filii Sephatia,trecenti septuaginta 4. L~s fils de Séphatia, trois cent
duo; soixante-douze.
5. filii Area, 5. Les fils d'Aléa, sept cent soixante-
quinque ; quinze.
6. filii Phahath-Moab, filiorum Josue- 6. Les fils de Phahath- Moab, fils de
Joab, duo millia octingenti duodecim; Josué et de Joab, deux mille huit cent
i:Jllze.
7. filii lElam, mille duccnti quinqua- 7. Les fils d'Élam, mille deux cent
ginta quatuor; . cinquante-quatre. ,
8. filii Zethua, nongenti quadraginta 8. Les fils de Zéthua, neuf cent qua-
quinque; rante-:cinq.
9. filii Zach~i,septingentisexaginta; 9. Les fils de Zachaï, ~ept cent
soixante. -

i
duit par cu!!ri. - Scypht... lJecun1t.' e.-à-q. de déeet en Perse. La C[province D,c'est la Judée,
qualité inférieure. - Qutnque 11lillia. Le texte qui n'était plus qu'une minime portion de l'em.
a été probablementcorro~pu, car l'addition des pire persan.- Unusqutsque in ctvitatem.,.: la ~~
chiffres
total deéltés
2499a~ versets 9-10 ne fournit qu'un
pièces. ville
chacunhabitée avant l"exll
des nouveaux par- les
colons. ancêtresJo-
Zorobabel, de .

4° Lista des Juifs qui revinrent /1 Jérusalem sue.,. Le chef de l"expédltlon, puis le grand"
avec Zorobabel.Ir, 1- 70. p~tre, croit-on (cf. Ill, 2). Les autres noms re.., '
Nous retrouverons cette liste au livre de Né- présentent évidemment d'autres personnagesIm-
hémle, vu, 7-69,avec quelquesmodificationssans portants. Néhémie en ajoute un douzième(entre'
importance dans les noms et dans les chiffres. Rahelaia et Mard6chat), qui a dft d1spar3ître
Les fautes étalent moralement inévitables lors- de la liste d'Esdras. Ce chiffre de douze est sl-
qu'Il fallait transcrire des pages de ce genre, gnlficatlf au moment où le peuple théocratique
surtout avec des lettres pour représenter les va se reconstituer d'ap~s SjJSancljJnnesb3sjJs.
nombrjJ8.Voyez aussi une reprod~ctlon de œ On Il même conjecturé que nous aurions îci des
mêmepassageau troisième livre apocryphed'Es- chefs des douzetribus. ,
dras, v, S-43. 2b.35. Hommesdu peuple. :- Ftlt~ Pharos... r-
CRAP.Il. - 1-2&.Introduction. - Prot1incire Les noms désignent des familles aux vers. 3-19, ::
ftZii. HébraIsme, pour désigner les Juifs rentrés -
30 32. et des villes aux vers. 20-29, 33-35.- 1~
en Palestineoeux
oppositlon,à sousq~
la conduite de Zorobabel,
étalent demeuréi par
en Cbal. Vers. 5. Néhémie
duodecim. a 652,
Dix-huit au lieu
d'après de 775.-- Vers.
Néhémie. 8. ~ '
Vers.6:
ESDR. il, 10-32.
-
10. Les fils de Bani, siéXcentqua- , 10. filii Bani, sexcenti quadraginta
rallie-deux. . duo;
~1. Les fils de Bébaï, six cent vingt- 11. filü Bebai, sexcenti viginti tresj
troIs. -
12. Les fils d'Azgad, mîlle deux cent 12. filli Azgad,-mille ducenti viginti
vingt-deux. duo;
13. Les fils d'Adonicam., six cent 1.3.filii Adonicam,sexcentisexaginta
soixànte-six. sex;
U. Le&fils de Béguaï,deuxmille cin- 14. filii Beguai, duo millia quinqua-
qïante-six. ginta seXj
15. Les fils d'Adin, quatre cent cin. 15. filii Adin, quadringetlti quinqua-
qulJ,nte-quatre. ,ginta quatuor;
16. Les fils d'Ather, issus d'Ezéchias, 16. filii Ather, qui erant ex Ezechia,
~uatre-vingt-dix-huit. nonaginta octo;
, 17. ~Jesfi,ls de Bésaï, trois cent vingt- 17. filii Besai, trecenti viginti tres j
trois.
18. Le&fils de Jora, cent douze. 1.8.filii Jora, centum duodecim;
19. Lesfils d'Hasum,deux cent vingt- 19. filii Ha&um,ducenti viginti tres;
trois.
20. Les fils de G~bbar,quatre-yingt-
quinze.
21. Les fils de Bethléem, cent vingt- 21. filii Bethlehem, centum viginti
trois. tres j
22. Les hommesde Nétupha, cin- 22. viri Netupha, quinquagintasexj
quante-six. ,
23. Les ~ommes d'Anathoth, cent 23. viri Anathoth, centum viginti octo;
vingt-huit.. -
24. Les fils d'Azmaveth, quarante-
deux.
2Q. Les fils de Cariathiarim, de Cé- 25. filii Cariathiarim, Cephira, et Be.
phira et de Béroth, &eptcent quarante- roth, septingentiquadragintatres;
trois.
26. Les fils de Rama et de Gabaa, six 26. filii Rama et Gabaa, sexcenti vi-
cent vingt et un. ginti unus ;
27. Les hommes de Machmas, cent 27. viri Machmas, centum viginti duo j
vingt" deux. .
2~. Les hommes de Béthe.l et de Haï, 28. viri Bethel et Hai, ducenti viginti
deux -:ent vingt-trois. tresj
29. Les fils de Nébo, cinquante-deux. 29. filii Nebo, quinquagintaduo;
.' 30. Les fils de Megbis,centcinquarite- 30. fi}ü Megbis,centumqninquaginta
SIX. ,sex ;
31. Les :fils de l'autre Elam, douze 31. filii lElam alterius, mille ducenti
cent cinquante - quatre. quinquaginta quatuor j
32. Lesfilsd'Hari~, trois cent;vingt; 32. filü Harim, trecenti viginti j
~

- Esdras~!).5; NéhémIe: 841;seulement.- Vers. 10. Jé~salem, ~oyez l'Ati. googr.,pl. VII et XVI.-
Bani est appelé « Bannul J) dans l'autre récIt, Vera. 22. Vin Netupha : Néhémie les compte
qui compte en outre 648 membres de ];ette fa- simultanément avec les babitants de Bethléem,
mille, au lieu de 642. - Vers: 11. Esdras: 623; et donne un total de 188, au lieu de 179. -
Néj1énlio: 628. - Vers.12.Mtlleàucentt... Néh..: Vers.24, Azmaveth: Bethazmoth
dansl'aut~e
2372. - Vers. 13 ot 14. Néhémie ajoute une liste. - Vers. 28: Esdr. : 223; Néh. : seùlement
unité à chaquenombre: 667et 2067. - Vers. 15. 123.-Vers. 29. Ftltt Nebo. D'après Néh. : « de
Néh.: 655,au lIeu de 454.- Vers. 17. Néh.: 324, l'autre Nébo, J)quoiqu'il ne mentIonne qu'untJ
au lIeu de 323. - Vers. 18. Jora est appelé ville de ce nom. - VO1"S. 30. Les /Ils de Megms
« Hareph J) dans l'autre liste. - Vers.19.Esdr.: sontomisdansla liste de Néhémie.
- Vers.31.
223. Néh. : 328. - Vers. 20: Il.bbar : Néhémie Bldm aU.nus: par opposition à celui du vers. 7.
dit « Gabaon1>.CtJttoville et los suIvantesnous CoIncidonceextraordinaire: los familles desdeux
sont connuespar-les livres do Josué, des Juges Élam fournirent un Cl1lffreabsolumentIdentlqùe
et d\!sRols; eUesétalent tOutes aux IJnvlronsde do leurs Dembros, 1254 de part et d'autre. -
° 41. Cantores\ filii Asaph, centum vi-
ginti. octo.
42. Filii janitorum : filii Sellum, filii"
Ater,. filii Telmon, filii Accub, lilii Ha-
tita, filii Sobai; universi centum tri.,
ginta, novem.
43. Nathinrei : filii Siha, filü Has~-
pha, filii Tabbaoth,
44. filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon,

45. filii Lebana, filii Hagaba, filii


Accub,
46. filii Hagab, filü Semlai, filii Ha-
nan,
47. filii Gaddel,filii Gaher, filii Ràaia,

48. filii Rasin, °filü N ecoda,filii Gazam,

VerSo_33. Radia est sans doute la même localité prêtres qUi s'associèrentà Zorobabel pour ro-
quc 1"AôLÔ&du premier livre des Machabées, venir en Palestineest relativement considérable.
XII, S8, et XIII, lS; actuellement' EI-Hadlthé, 4042. Les lévites. - na sont partagésen tro!8
pr~ de Lydda (.Lt!. géogr., pl. X IJt xII). Dans catégories: les lévites ordinaires (vers. 40), les
Néh.: 721au lieu Je 725.-Vers. 35. Néh.: 3930, chantres (vers. fi) les portiers (vers. 42).-'
au lieu de 3 630. La bourgade de Senaa ri.a pas Deux variantes dana NéhéIn!eau sujet deschlf.
été Idtontldée avee certitude; saint JérÔme la fres: 148 et 138, au lieu de 128 et 139.
place au nord de Jéricho. 43 - 68. Les Nathlnéens et les descendantsdes
36-39. Les prêtres. - Sur les vingt-quatre serviteurs de Salomon.- 10 Nathinœi (vers.
nIassesorganisées par David, trois seulement 43-64).Hébr. : les n'ttnim, ou CIdonnés1>,con-
Bollt représentées.Comp. 1 Par. XXIV. 7, 8, 14. sacrés.Voyez 1 Par. IX, 2, ct 1e commentaire.
phcshur (hébr" PaAur) n'était pas uu chef de ns formaleut la classeInférieure des ministres
nIasse.- In domo Josuc : vraldemblablement du sanctuaire et étalent chargés des gros tra-
la famille du grand prêtre alors en fonctions. ~ vaux. Les noms d'.iccub (vers. 45), d'Ragab
On con~tate avec Intérêt que le nombre des ,(vers. 46) et d'.is8na (vers. 60) sont omis d"llJI
. "ê

ESDR. II, 53-65. 247


53:les fi]s de Bercos,lesfils de Sisara, 53. filii Bercos,filli Sisara,filii Thema,
les fi]s de Théma,
54.les fi]sde Nasia,les fi]s d'Hatipha. 54. filii Nasia, filii H&tipha.
55. Fils des serviteurs de Sa]omon : 55. Filii servorum Salomonis : filii So-
]es fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, taï, filii Sophereth.,filiiPharuda,
]es fils de Pharud&,
56. les fils de Jala, les fils de-Dercon, 56. filii Ja]&, filii Dercon; filii Geddel
]es fils de Geddel,
57. lesfils de S&ph&ti&,
les fi]s de H&- 51. filii Saph&ti&,filii Hatil, filii Pho-
til, les fils de Phochérethqui ét&ient chereth,qui erant de Asebaim,filii Ami.
d'Aséb&ïm,les fils d'Ami. ' 1
58. Tous.les Nathinéens et l!)s fils des 58. affines N&thinrei, et filii servo-
serviteurs de S&lomonét&ient &u nombre rom S&lomonis, trecenti non&ginta duo.
de trois cent qu&tre-vingt-donze. ~

59. Voici ceux qui vinrent de Thel- 59. Et hi qui ascenderunt de Thel-
m&la, de The]h&rsa, de Chérub, d'Adon mala, Thelh&rs&, Cherub, et Adon, et
et d'Emer, et qui ne purent faire con- Emer, et non potuerunt indicare domum
naître la maison de leurs pères, ni s'ils patrum suorum, et semen sllum, utrum
étaient de la race d'Israël: ex Israel essent:
60. les fils de Dalaïa, les fils de Tobie, 60. fllii Dalaia, filii Tobia, filii Ne-
les !ils de Nécoda j six cent cinquante- coda" sexcenti quinquaginta duo.
deux en tout.
61. Et des fils des prêtres: les fils 61. Et de filiis s&cerdotum : filii Ho-
d'Hobia, les fils d'Aècos, les fils de bia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit
Berzell&ï, qui épousa l'une des filles de de fili&bus Berzellai Galaaditis uxorem,
Berzellaï de Gala&d, et qui fut appelé et vocatus est nonJine earum.
de leur nQm.
62. Ils cherchèrent l'écrit où était leur 62. Hi quresienmt scripturam genea-
généalogie; et ne l'ayant point trouvé, l~gire sure j et noninvenerunt, et ~jecti
ils furent rejetés du sacerdoce. sunt de saèerdotio.
63. Et Athersatha leur dit de ne point 63. Et dixit Ather~atha eis ut non co-
manger des viandes sacrées, jusqu'à ce mederent de sancto sanctorum, donec
qu'il s'élevât un pontife docte et parfait. surgeret sacerdos doctus &tque perfectus.
64. Toute cette multitude était comme 64. Omnis multitudo quasi unus, qua-
un seul. homlI!e, et comprenait quarante- draginta duo millia trooenti sexagintl1,
deux mille tro1soent SOIxante personnes,
65. sans les serviteurs et les servantes, 65. exoeptis servis eorum, et anoillis,
.,
la liste parallèle. - 2° li'IZU seI"'VorumSaZomo-- nommé par le roi lui-même. - Ut non 001116-
nis (vers. 55-~7). Quoique mentionnés à part, dermt...: comme ceux des ministres sacrésqui
ils remplissaient des fonctions analoguesà celles devenaientlégalement impurs. De sanctosancto-
des Nathinéens.ils étaient, eux aussi, paYens rom: c.-à-d. ([ les chosestrès .saintesJI; voyez
d'origine; cf. III Reg. IX, 21-22.Le concoursde Lev. II, 2, 10; XXII, 4~ 10, etc.; les prêtres en
ces deux catégories de ministres fut très utile tiraient leur subsistance ordinaire. - Donec...
immédiatement après le retourœexil, les lévites sacerdos doctus... Dans l'hébreu: jusqu'à ce
proprement dits n'étant revenus qu'en petit qu'un prêtre se tint avec l"unm et le lurnmtm.
nombre. Voyez Ex. XXVill, 30, et le commentaire.Esdras
59-63. Liste des Juifs, laYques ou prêtres, qui ne voulut point trancher lui-même définitive-
ne purent indiquer leur lignée d'une manière Inent le sort de ces prêtres qui avaient perdu
certaine. - 1° Vers. 59-60 : trois familJes laYques. leurs titres d'origine; car il espérait que bientôt
~cs vilJes de TheZmaZa, TheZharsa, etc., étaient le culte divin serait rétabli dans son intégrité,
sans doute en Chaldée; on ignore leur emplace- et que Dieu rendrait au pontife suprAme du lu'
II1entexact. Au lieu de 652,l'autre liste porte 642. daYsme le privilège, perdu depuis l'exil, de con-
- 2° Vers. 61-63 : égaleIl1ent trois familJes sacer- sulter directelnent le ciel sur les questions diffi-
dotales. Sur BerzeUat, voyez II Reg. XVII; 27, ciles, par le mystérieux moyen,del"urtm et du
et XIX, 31- 39. Ejectt sune (vers. 62) : comD18 tummim.
pollués, ajoute l'hébreu. - Athersatha: Inieux, 64- 67. Ch!1fre- total des Juifs qui revinrent
hautrsâl~', nom COInlnunprécédé de J'article, en Palestineaveo Zorobabel.- MuZtitudo qùast
et, ce semble, d'origine persane, signifiant ([ le unus: additionnéeen un seul noIl1bre.La somme
" redouté JI; c'était un des titres officiels dc Zoro-
1 qui est ensuite marquée, 42360, se trouye dé-
babel en taut que chef civjl de la colonie jnive, passer de beaucoup celle de tous les ohiJfre. par-
ESDR.II, 66 - III, .f.
qui erant septemmillia trecenti triginta qui étaient sept mille trois cent trente,.
septem;et in ipsis cantoresatquecan- sept; et parmi eux il y avait deux ce~ts
tatricesùucenti; chanteurset chantenses.
66. Equi eorum, septingcnti triginta 66. lis avaient sept cent trente-six
sex; muli eorum, ducenti quadraginta chevaux, deux cent quarante- cinq mu-
q1iinq~e; lets, ~

67. cameli eorum, quadringenti tri- 67. quatrecent trente-cinqchameaux,


ginta quinque; asini eorum, sex millia six mille sept cent vingt ânes.
septingentiviginti.
68. ~t de principibus patrum, cum
ingrederenturtemplumDomini quod est
in Jerusalem,sponteobtulerunt in do-
mum D~i ad exstruendameam in loco
8UO.
69. Secnndumvires suas dederunt
impensasoperis, auri solidossexaginta
millia et mille, argenti mnas quinque
millia, et vestessacerdotales
c~ntum.
70. Habitaverunt ergo sacerdotes et
levitre,ret de populo, et cantores, et ja-
nitores, et Nathinrei in urbibus suis,
universusque Israel in civitatibus suis.

plement de ces chanteurs et chanteusesà gages


comme lIen existe encore en Orient, et qu'on
associeà toutes les joies et à toutes les solen-
nItés prIvées ou publiques.Dans la circonstance
présente, disent les Rabbins, on les avaIt pris
c pour que le retour des IS;raélitesfftt plus
joyeux IJ. - Vers. 66-67, chiffre des bêtes de
somme et du bétail que les Juifs ramenèrent
avec eux en Judée. Asini : la monture accou-
tumée dans l'Orient bIblique-; de là-un nombre
plus consIdérable.
"~'.

ESDR.III, 2.7. 249


2. "Et Josué, fils de Josédec, et ses 1 2. Et surrexit Josue, filiusJosedec, et
ft'ères les prêu'es, avec Zorobabel, fils fratres ejus sacerdotes, et Zorobabel,
de Salathiel, et sesn'ères, commencèrent filius Salathiel, et ft'atres ejus, et œdi-
à bâtir l'autel du Dieu d'Israël pour y ficaverunt altare Dei Israel, ut offerrent
offrir des holocaustes, selon qu'il e~t in eo holocautomata, sicut scriptum el't
écrit dans la loi de Moïse, homme de in lege Moysi, viri Dei.
Dieu.
3. Ils posèrent l'autel de Dieu sur ses 3. Collocaverunt autem ~ltare Dei su-
bases, pendant que les peuples dont ils per bases suas, deterrentibus eos per
étaient enVironnés s'efforçaient de les circuitum populis terrarum; et obtule-
effrayer. Et ils offrirent au Seigneur runt super illud holocaustum Domino

. l'~olocauste sur cet autel le matin et le


SOIr.
4. Et ils célébrèrentla fête desTaber"
malle et vespere.

4: FeceruntquesolemnitatemTaber-
nacles, selon qu'il est prescrit, et ils naculorum, sicut scriptUInest, et holo-
offI-irenti'holocaustechaquejour, selon caustumdiebus singulis, per ordincm,;
l'ordre, ainsi qu'il est prescrit de le faire secundumprœceptumopus diei ln die
jour par jour. sùo..
5. Ils offrirent ensuite l'holocauste 5. Et posthœcholocaustumjuge, tam
perpétuel,tant aux nouvelleslunes que in calendisquam in universis solemni:',
daustoutesles solennitésconsacrées au tatibus Domini quœerant consecratre, et
Seigneur,et dans toutes ceUesoù l'on jn omnibusin quibus nItro offerebatur
offrait volontairementdes présents au
Seigneur. '
munusDomino.
6. Ils commencèrent le premier jour 6. A primo diemensis septimi cœpe-
du septième mois II.offrir des holocaustes runt offerre holocaustum Domino. Porro
aU Seigneur. Or on n'avait pas encore templum Dei nondum fundatum erat.
jeté les fondements du temple de Dieu.
7. Ils donnèrent donc de l'argent aux 7. Dederunt a),ltcm pecunias latomis
tailleurs de pierres et aux maçons, et et crePlenta~iis; cib~m quoque, ~t po-

prochalt.- MenBÏ8septimus: le moisde tlchri, volslDs.Or, contreeettehaine,d'ahordun peu


qui correspondà pell prèsà notre mois de sep- dissimulée,. puis ouverteet déclarée(cf. IV.
tembre;périodetrès solennelle de l'annéeecclé- 1,4, etc.),Ils n'avalent,sl.falbleshumainement
slastlquedesJuifs. Cf. Ex. XXIII,16; Lev.XXUl, parl~nt,d'autt:eappuiqueJéhovah;mals. pour'
34-41.- Congregat'US... qU48ivi,. unus. Tous mieux s'attirer sl' protectiontoute-puissante,
n'étalentpas présents,mals Ils avalent tous Ils semettentau plus vite en état de lui com-
. même esprit et même cœur. L'objet de ee cou- plaire, en lui olfrant des sacrifices d'agréable
cours était la célébration de la fête des taber- odellr. CIAuprès de l'autel, Ils se sentl1'alent
nacles("ers; 4: cf. Deut. XVI, 16).- JO8ueétait forts.» - Et obtulerunt... : le premier jour du
alors grand prêtre, et chef de la communauté septièmemois, d'après le verset 6.
sousle rapport religieux. Sonpère, Jo8edec,avait 4 - 5. Célébration de la fête des Tabernacles,
été emmenécaptif par Nabuchodonosor.Cf. 1 Par. reprise des divers sacrifices depuis si longtemps
VI, 15. - Zorobabel: le chef civil, ollicielle- Interrompus.- Sicut scriptu~,.., 8ecundumprdJ-
ment reconnu par la Perse. C'est dans le sens oeptum. On voulait rétablir toutes choses sur'"
lllrge qu'Il est appelé flUus Salathie! (voyez l'ancien pied, c.-à-d.en parfaite conformité avec
1 Par. UI,.9, et l'explication). - Fratres ejus: 1es ordonnances émanées de Dieu lui-même. -
les israélites iaYques,qui formaient le gros de la Sacriftciumjuge: l'holocausteoffert chaquematin
comm1Illauté.- .a!Jdijlcaverunt aZtare. L'autel et chaque soir au nom du peuplé; c'était l'un
était la partie JapJus essentielledu cuite; voilà des princIpaux sacrifices.Cf. Ex. XXIX, 3S et SB.
pourquoi Il est immédiatement dressé. - MoyBi, - In calendis,... solemnitatibu8. Sur ]es sacrl.
ViTi Dei. Sur cette belle épithèw, voyez 1 Par. filles des néoménieset des fêtes, voyez Num.
XXUl, 14, et l'explication. -Super ba8essuas XXVill, 11-15; XXIX, J3, 11, 20, '3, etc.
(vers.3) : sur son ancien emplacement,qu'Il fut
aisédedécouvrirparmUesdécombres(Atl.arch., 2° On poseJesfondementsdu nouveautemple.~
1II,6-13. .
pl. XCIX,fig;î et 2). - Deterrentibus008...L'hébreu 6. Transition. - A primo die. Détail rétros-
exprime à peu près la même pensée, mals avec pectif sur le rétablissement des sacrifices.
une nuance: CIcar, dit-il, Ja crainte était sur 1. Arrangementspour seprocurerdesouvrlera
eux (les Juifs), à cause du peupJede ces con- et des matériaux. - Peounias latomis... : les
trées ». Les nouveaux colons s'aperçurent bien- ouvriers Juifs furent payés en espèces;Jesou-
tôt qu'Ils étalent JaJoW!és.. hars par Jospeuples vrlers étrangers reçurerlt leur salaire en nature
11*
des vivres, et du breuvage et de l'huile
aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils
portassent des ,bois de cèdre du Liban à
la mer deJ oppé', selon l'ordre qua CyrU8,
roi de Perse, leur en avait donné.
8. Anno autem secundo adventus eorum 8. Mais la seconde année de leur ar-
ad templum Dai in Jerusalem, mense rivée auprès du temple de Dieu a Jél'll-
secundo, cœperunt Zorobabel, filiusSa- salem, au second mois, Zorobabel, fils
, lathiel, et Josue;filius Josedec,etreliqui de Salaihi~l, Josué, fils de Josédec,et
de fratribus eorum, sacerdotes et levitoo, leurs autres frères ,prêtres et lévites, e~
etomnes ql1Ï venerant de captivitate in tous ceux qui étaient venus de la capti-
Jeruealem, et constituerunt levit8$ a vi-' vité a Jérusalem, commencèrent a établir
ginti anilis et supra" ut urgerent opus des lévites, depuis Vingt ans et au-des-
Domini. - sus, pour presser l'œuvre d\l Seigneur.
9. Stetitque Josue etfilii ejul!, et fl'a- 9. Et Josùé, et ses fils et ses frères,
tres ~jus, Cedmihel et filii ejus, et fil,ii Cedmihel et ses fils, et les fils de Juda,
Juda, quasi vir unus, ut instarent super comme un seul homme, furent la pour
eos qui faciebant opus in templo Dei, pressèr ceux qui travaillaient au temple
filii Henadad, et filii eorum, et fratres de Dieu j de même IfJs fils de Hénadad"
eorum levitoo. et leurs fils, et leurs frères les lévites.
10. Fundato igitur a coomentari,is tem- 10. Les fondements du temple du
plo DoxuiRi, steterunt sacerdotes in or- Seigneur ayant donc été posés par les
natu suo 1Jum tubis, et levitoo, filii Asaph, maçons, les prêtres, revêtus de leurs
iil cymbalis, ut laudarent Deum per ornements, se tinrent debout avec leurs
manus ~avid, regis Israel. 'trompettès, et les lévites, fils d'Asaph,
avec leurs cymbales, pour louer llieu,
selon les ordonnances de David, roi
d'Israël.
Il. Et ils chantaient ensemble des
hyrones et les louanges du Seigneur,.
en disant: Qu'il-est bon, et que sa mi-
-séricorde sur Israël est éternelle. Et tout
le peuple poussait de grands cris en

(ci6um... Sidoniis), com~e au temps d~ Salo- Ij)X..XXXI,1(}; XXXIX, 27; l'At!. arch., pl. CVII,
. mon..Cf. III Reg.v, 6-11.Les Phéniciensn'avalent fig. 6. - Oum tubis : l'Instrum~nt sacré des
rien perdu de leur habileté anclenne.- Joppe: prêtres. Oymllalis : celui des lévites. Cf. l Par.
le port de Jérusalem. Cf. II P.aT.II, 16, et l'At!. XV, 19, 24; XVI, 0; Il Par. 0,12, eto. - Pcr
géogr., pl. VII, X.
8-9. Mesurespour pou~seractivementla cons-
truction. - Époqueà laquelle on commençales
travaux: anno secundo,c.-à-d.eu 030avant J .-C.
(note de 1, 1); mense secundo, comme pour le
temple de Salomon(voyez III Reg.n,l, et l'ex-
pllcatlon). - Oonstituerunt levitas : en qualité
de surintendants des travaux; Il était dans
l'ordre q~'lls fussent chargésde'ce beau rÔle.-
A vigint. ann.s : râge légal de leur entrée en
fonctions. Cf. l Par. XXIII, 24. - Josue et Oed-
.n.hel étaient les chefs de deux des familles lé-
vltiques récemment arrivées à Jérusalem avec
Zorobabel.!;)f.II, 4Q. - Et ftli. Juda. La eon-
Jonctionet manque dans le texte hébreu, où les
mots « fils de Juda 1>forment une apposition lnanUB David:C.-à-d. d'après les ordonnanc!)s
aux noms de Josué et deCedml!lel..Juda est Ici de David. Cf. II Par. VI, 31; XVI, 4-6,7; xxv,
une erreur de transcription pour « Odovla 1> 1- 31. Le narrateur Insiste sur ce point : on ne
(cf. II, 4(), et Neh. VII, 43); les deux noms sè voulait Innover en rien, on tenait au contraire
ressemblentbeaucoup en hébreu. H!3nadaà n'a absolument à rétablir les institutions anciennes.
pas été mentionné dans la liste du ehap.II. Voyez la nQte,du verset 2.- Quontam bQn"s:
1(}-11. On poseavoo une grande solennité les le suave refrain liturgique, qui exprime si bIen
,fondements du nouveau temple. Tableau teu- la "raie naturè du Dieu d'Israël. Cf. II Par. v,J
ehantet pltteresque. - I.l ornatu S',o. Voyez 13, et IJ commentaIre.
- EsDR.III, 2.7.

2. ,Et Josué,fils de Josédec,et S!jS 1 2. Et surrexit Josue, filiusJosedec, et


fI'ères les prêtres, avec Zorobabel, fils fratres ejus sacerdotes, et Zorobabel,
de Salathiel, et ses fI'ères, commencèrent filius Salathiel, et fI'atres ejus, et œdÎ-
à bâtir l'autel du Dieu d'Israël pour y ficaverunt altare Dei Israel, ut offerrent
offrir des holocaustes, selon qu'il est in eo holocautomata, sicutscriptum ei"t
écrit
Diéu. dans la loi de Moïse, homme de in lege Moysi, Viri Dei. -

3. Ils posèrent l'autel de Dieu sur ses 3. Collocaverunt autem ~ltare Dei su-
bases, pendant que les peuples dont ils per bases suas, deterrentibus eos per
étaient enVironnés s'efforçaient de les circuitum populis terrarum j et obtule-
effrayer. Et ils offrirent au Seigneur runt super illud holocaustum Domino
l'holocauste sur cet autel le matin et le mane et vespere.
soir.
4. Et ils célébrèrentla fête desTaber- 4. FeceruntquesolemnitatemTaber-
nacles, selon qu'il est prescrit, et ils naculorum, sicut scriptum est, etholo-
offI'irent 1'holocaustechaquejour, selon caustumdiebus singulis, per ordinem,
~'ordre,a~nsiqu'il est prescrit dele faire secundumprreceptumopus diei in die
Jourpar Jour.. sùo.
5. Ils offrirent ensuite l'holocauste 5, Et posthrec holocaustumjuge, tam
perpétuel,tant aux nouvelleslunes que in calendisquam in universis solemni-,
danstoutes..lessolennitésconsacrées au tatibus Domini qureerant consecratre,
et
Seigneur,et dan~toutes celles où l'on fn omnibusin quibus ultro offerebatur
offrait volontairement
Seigneur. '
des présentsau munusDomino.
6. Ils commencèrent le premier jour 6. A primo diemensisseptimi cœpe-
du septièmemoisà offrir desholocanstes runt offerre holocaustumDomino.Porro
aU Seigneur.Or on n'avait pas encore templum Dei nondumfundatum erat.
jeté les fondementsdu temple de Dieu.
7. Ils donnèrentdoncde l'argent aux
tailleurs de pierres et ~ux mMons, et

"

prochalt. - NenStBBepUmus:le mois de tlchrl, volsli1s.Or, contre cette haine, d'abord un peu
qui correspondà pen près à notre mois de sep- dissimulée" puis ouverte et déclarée (cf. IV.
tembre; période très solennellede l'année ecclé- l, 4, etc.), Ils n.avalent, si faibles humainement
slastlque des Juifs. Cf. Ex. XXIII, 16; Lev. XXUI, parl~nt, d'autre appui que Jéhovah; mals, pour'
34-41. - Congregatus...quasi vir unus. Tous mieux s'attirer ~ protection toute-puissante,
n'étalent pas présents, mals Ils avalent tous Ils se mettent au plus vite en état de lui com-
même esprit et même cœur. L'objet de œ con- plaire, en lui offrant des sacrlfiees d'agréable
cours était la célébration de la fête des taber- odenr.« Auprès de l'autel, Ils se sentiraient
nacles("ers; 4; cf. Deut. XVI, 16).- JoSU8était forts.}) - Et obtulerunt.., : le premier jour du
alors grand prêtre, et chef de la communauté septièmemois, d'après le verset 6.
sousle rapport religieux. Sonpère, Josedec,avait 4 - 5. Célébration de la fête des Tabernacles,
été emmenécaptif par Nabuchodonosor.Cf. 1 Par. reprise des divers sacrifices depuis si longtemps
VI, 15. - Zorobabel: le chef civil, ollicielle- Interrompus.- Sicut scriptuVl..., secundumprdJ-
ment reconnu par ia Perse. C'est dans le sens ceptum. On voulait rétablir toutes choses sur
large qu'Il est appelé fllius Salathie!' (voyez l'ancien pied, c.-à-d. en parfaite conformité aveo
1 Par. III, 19, et l'explication). - FratrBB ejus: 1es ordonnances émanées de Dle~ lui-même. -
les Israélites laYques,qui formaient le gros de la Sacriflciumjuge: l'holocausteoffert chaquematin
commllDauté. -'- .Jffdiftcaverunt aUare. L'autel et chaque soir au nom du peuplé; c'était l'un
était la partie la plus essentielledu culte; voilà des princIpaux sacrifices.Cf. Ex. XXIX, 38 et SB.
pourquoi Il est immédiatement dressé. - Noyai, - In calendis,... solemrlitatibus. Sur les sacrl-
viri Dei. Sur cette belle épithète, voyez 1 Par. liées des néoménleset des fêtes, voyez Num.
XXIII, 14, et l'explication. -'-Super basessuas XXVJU,11-15; XXIX, 13,11,20,23, etc.
(vers. 3) : sur son ancien emplacement,qu'Il fut 2° On poseles fondementsdu nouveautemple."
aiséde découvrir parmi les décombres(Att.arch., III, 6-13.
pl. XCIX,fig:1 et 2). - Deterrentibus80S...L'hébreu 6. Transition. - A primo die. Détail rétros-
exprime à peu près la même pensée, mals avec pectlf sur le rétablissement des sacrifices.
une nuance:« car, dit-il, la crainte était sur 1. Arrangementspour seprocurer desouvriers
eux (les Juifs), à cause du peuple de ces con- et des matériaux. - Pecunias latomis... : les
trées }). Les nouveaux colons s'aperçurent bien- ouvriers juifs furent payés en espèces; les ou..
tôt qu'Ils étalent jalonsés, haYspar les peuples vriers étrangers reçurerlt leur salaire en nature
11*
-

ESDR.m, 8-11.
tum, et QleurnSidoniis, Tyriisque, ut desvivres, et du breuvageet de l'huile
deferrent ligna cedriJlà de Libano ad aux Sidonienset aux Tyriens, afin qu'ils
mareJoppe,juxta quodprreceperatCy- portassentdes,boisde cèdredu Liban il
rus, TexPersarum,eis. la mer deJ oppé.,selonl'ordre qu~CyrU8~
roi de Perse,leur en avait donné.
8. Anno autem secundoadventus eorum 8. Mais la seconde année de leur ar-
ad templum Dai in lerusalem, mense rivée auprès du temple de Dieu à Jéru-
secundo, cœperunt Zorobabel, filiusSa- salem, au second mois, Zorobabel, fils
, .Iathiel,et Josue;filius.Josedec,et reliqui deSalaihiel, Josué, fils de Josédec,et
de fratribus eorum, sacerdotes et levitre, léurs autres frères~;prêtres et lévites, e~
etomnes qui venerant de captivitate iu tous ceux qui étJlient venus de la capti-
J erusalem, et constituerunt levit3$ a vi-' vité àlérusalem, commencèrent à établir
ginti annis 'et supra" ut urgerent opus des lévites, depuis vingt ans et au-des-
Domini. - sus, pour pre~er l'œuvre du Seigueur.
9. Stetitque Josueet filii ejUI!,et ft'a- 9. Et Josué, et sesfils et sesfrères,
tres IJjus, Cedmihelet filii ejus, et filii Cedmihelet sesfils, et les fils de Juda,
Juda, quasi Vif uuus,ut instarentsuper commeun seul homme, furent là pour
eos qui faciebant opus in teJllplo Dei, presserceux qui travaillaient au temple
filii Hena~ad, et filii eorum,et fratres de Dieu j de mêmel~s fil~ de Héna~ad,
eorumleVltre. et leurs fils, et leurs freres les lévites.
10. Fundato igitur a crementariis tem- 10. Les fondements du temple du
plo DoJllini, steterunt sacerdotes in or- Seigneur ayant donc été posés par les
natu suo ~um tubis, et levitre, filii Asaph, maçons, les prêtres, revêtus de leurs
in cymbalis, ut laudarent Peum peT ornements, se tiurent debout avec leurs
mauus ~avid, regis Israel. 'trompettés, et les lévites, fils d'Asaph,
avec leurs cymbales, pour louer Dieu,
selon les ordonnances de David, roi
d'Israël. '
Il. Et concinebant in hymnis et oon- Il. Et ils chantaient ensemble des
fesstone Domino: Quoniam bonus, quo- hymnes et les louanges du Seigneur"
niamiQ reternum misericordia ejus su- en disant; Qu'il est bon, et que sa mi-
peT Isra~l. Omnis quoq)le populus VQci- -séricorde sur Israël est éternelle. Et tout
ferabatur clamore magno, in la?dando le peuple poussait de grands cris en

(cibum,.. Sidoniis), comllle au temps de Salo- Ex. XXXI, 10 : XXXIX, 27; l'AU. arch., pl CVII,
mon..Cf. III Reg. v, 6-11.Les Phéniciensn'avalent flg. 6. - Oum tubis : l'Instrument sacré des
rien perdn de leur habileté anclenne.- Joppe: prêtres, Oymbalis: celuI des lévites. Cf. l Par.
le po;t de Jérusalem. Cf. II P.ar.II,16, et l'AIl. xv,19, 24; XVI, 5;II Par. 5, 12, etc. - PeT
géogr., pl. VII, X.
8-9. Mesurespour pou~seractivementla cons-
truction. - Époqueà laquelle on commençales
travaux: anno secundo, c.,à-d.en535avantJ ..C.
(note de I, 1); m6nse secundo, comme pour le
temple de Salomon (voyezIII Reg.VI, l, et l'j)x-
pllcatlon). - Oonstituerunt levitas : en qualité
de surintendants des travaux: Il étaIt dans .,
l'ordre q~'lIs fussent chargésde' ce beaurÔle,-
A viginti annis : fâge légal de leur entrée en
fonctions. Cf. l Par. XXllI, 24. - Josue et Oed-
?nihe! étalent les chefs de deux des tamllleslé-
vltlques récemment arrivées à Jérusalem avec
Zorobabel.Cf. II, 40. - Et fl!itJuda. La COn-
jonction et manque dans le texte hébreu, où les
mots « fils de Juda]) forment une apposition lnanus David.' C.- à - d. d'après les ordonnances
aux noms de Josué et de Cedmlhel Juda est Ici de DavId. Cf. II Par. VI, 31; XVI, 4-5, ~; xxv,
une erreur de transcrIption pour « Odovia]) 1- 31, Le narrateur insiste sur ce point : on ne
(cf. II, 40, et Neh. VII, 43); les deux noms se voulaIt Innover en rien, on tenaIt au contraire
ressemblentbeaucoup Qn hébreu. He~adad n'a absolument à rétablir les instItutIons ancIennes.
pas été mentIonné dans la liste du chap. II. Voyez la note,du verset 2. - Quontam bon!ts:
10-11. On poseavec une grande sclennlté les le suave refrain liturgique. quI exprlmo sI bien
,fondements du nouveau temple. Tableau tou- la vraie naturê du Dieu d'Israël. Cf. II Par. l'"
i'hantet plttoresqne. - I?~ ornatu S?to.Voyez 13, et /) commentaire.
'ESDR. III, 12 - IV, ~.
louant le Seigneur, parce que les fonde- DoQlinum, eo quod fnndatum esset tem-
ments du temple du Seigneur étaient' pluIl1 DQmini.
posés. . 1 . d A t d 12 Pl . . t. d d t .

12. Mals p usleurs es pretrese es . unml e ~am e sacer 0 1 b us e t

lévites, des chefs de famille et des levitis, et pr~ncipespa,trum, etseniores,.


anciens, qui avaient vu le premier qui viderant templum prius c~m ftl~-
temple, considérant )es fondements de datum esset, et hoc templum III ocuhs
celui - ci, qui étàit devant leurs yeux, eorum, flebant voce magna; et multi
pleurèrent à haute voix, et plusieurs vociferantes in )~titia, elevabant vocero.
aussi élevaient la voix en poussant des
clis de joie.
13. Et on ne pouvait discerner les cris 13; Nec poterat .quispiàm agnoscere
-de joie d'avec les plaintes de ceux qui v(>cem clamoris lœtantium, et vocero
pleuraient, parce que tout étàit confus fletus populi; commixtim enim populus
dans cette grande clameur du peuple ,et vociferabatur clamore magno, et vox au-
le bruit en retentissait bien loin. diebatur procul.

CHAPITRE IV

1. Or les ennemis de Juda et de Ben- 1. Aùdièrunt autem hostes Judœ et


jamin appriren~ que les Israélites, reve- Benjamin quia filii captivitatis œdifica-
nus de la captivité, bâtissaient un temple rent templum Domino, Deo Israel;
au Seigneur
Dieud'Israël. '

2. Et s'approchant de Zorobabel et
des chefs de familles, ils leur dirent:
Laissez;.nous bâtir avec vous, parce que
nous cherchons votre Dieù comme vous,
et nous lui avons immolé des victimes
depuis les jours d'Asor-Haddan, !Ç>i
~'Assyrie,qui nous a amenés ici,
3. Et Zorobabel,Josué et les autres, 3. Et d~xit eis Zorobabel, et, J osue
,
;-

12-13. La tristesse se mélange à la joie. - formée d'éléments très disparates, parmi les-
T6mplum prlus: le temple de Salomon, dont qnels le sang Israélite comptait ponr bien pen
la magnIficenceétaIt demeuréeproverbIale; les de chose,voyez IV Reg. Xvll, 24-34, et le com-
Chaldéensl'avalent IncendIé en 588, envirpn mentelre (At!. à'hist. nqt., pl. CXll, fig. 1). -
quatre-vingt-dix ans avant les faits Icfracontés.. EiUi capttmtatls. Hébratsme, pour désigner les
. 1100temptum : le nouveau temple, pauvre et Juifs revenusde Babylone.Of. VI, 19; VllI, 35,etc.
modesteà ses débuts. -
Flebant...Oomp:Agg. - Ita ut vos quœrlmus...AssertIondes plus
Il,3; Zach.Iv, 10. Trait pathétique. La réflexion fausses,car la religion des Samaritains consls-
qui suit e~t cbarllfante : nec poterat qutsplam... telt en un amalgame nou moln~ étrange que
Le bruIt des sanglots était étouffé par les cris oelul de leur orIgine. Voyez IV Reg. ;XVII, 33.
de Iole de {JeuxquI, n'ayant pas contemplél'an- ~e culte du vrai Dieu n'en était aussi qu'un
clen temple, ne songeaientpas à étebllr une dou- simple élément. - Immolavlmus : en l'honneur
~oureusecomparaison entre les deux édilices; de Jéhovah. - A àiebus Asor-H~an. Asar-
pour eu, Ils étalent actnellementto~t entiers haddon de IV Reg. XIX, 37 (voyez la note).D
au bonheur de voir la théocratie surgir de aes ~talt monté sur le trÔne l'an 681 avant J. - O.,
ruInes. mort en 668; les Samaritains font donc appel à
3° Les Samarltelns ~'oppolent à la reconstrnc- une tradition qui durait depuisun siècleet demi.
tlon du temple. IV, 1-5.. - Q.u~aààuœit W8. On le volt, tout en se dl-
OHAP.IV. ~ 1-2. Ds demandent à ZcrobaooJ. santles adorateursde Jéhovah, Ils dédaignentde
comme une faveur de pouvoir partiolper à 191 faire entrer en ligne de compte, sousle rapport
constructlon.-Ho8t6s. Néhémie,IV, 11, dit for' de leur descendance,les Israélites que les As-
~ellement que o'étalent les Samaritains. Le nom syriens avalent laissésen Palestine, et avec les.
d'ennemis leur est donné Ici par anticipation, quels ces nouveaux venus s'étalent fondus peu
pour montrer dès l'abord ce qu'Ils seront bientÔt à peu.
et à jamais; leurs intentions premières ne pa. 3. Refus énergique de Zorobabelet du grand
ralssent pas avoir été hostIles. Sur cette raC/) prêtre. - Nos tpsi soz~.Et C/)refus est basé.
ESI:1R. IV, 4:'7.
et reliqui principesPlttrum Israel: Non chefs des familles d.'Isr~ëlleur répon..;p"t;
estvobis et nobis ut redificemus domum dirent: Nous ne bâtirons pas avec vous" ;
De~ nostro; sed nos ipsi soli redifica- une maison à notre Dieu, mais nous bâ-
bimu!1Domino Deo nostro, sicut prrece'pit tirons nous seuls un temple au Seigneur"
nobis Cyrus, rex Persarum. notre Dieu, comme pous l'a ordonné
Cyrus, roi des Perses.
4. Factum est igitur ut populusterrre 4. Il arriva donc que le peuple du
impediret manus populi Judre, et tur- pays empêcha le pe~ple de Juda de
haret eosin redificando. travailler et le troubla danssa construc-
tion... . 1
5. Conduxerunt autem adversus !Jos 5. Et Ils gagnerent contre eux des
consiliatores, ut destruerent consilium ministres du roi, pour ruiner leur des-
eorum omnibusdiebusCyri, l.egisPer- sein, pendant tout le regne'de CY1'US,'
sarum, et usquead rE)gnumDarii, regis roides Perses,jusqu'auregnede Darius,
Persarum. roi desPerses.
6. ln regno autem Assueri, in prin- 6. Mais, au commencement du regne
cipio regni ejus, scripserunt accusatio- d'Assuérus, ils écrivil'elit une accusation
nem adversus habitatol'es Judre et Jeru- contre les habitants de Juda et de Jéru-
salem. salem. \
7. Et in, diebus Artaxerxis, scripsit 7. Et aux jours d'Artaxerxes; Bésé-
~es~lam!~ithri~ates, et.~habeel,et re- lal!l, ~ithridate, Thabée},et l~s.autres
l1qUl qUl erant ln consllio eorum, ad qUl étalent de leur conseil, éCrlVlrent à.
Artaxerxem, l'egem Persarum. Epistola, Al.taxerxes, roi des Perses. La letu'e
autem accusatiolus scl"Ïpta
et lègebatursel'mone syr<>.erat ' syriace, d'accusation était écrite
se li~aitèn langue en syriaque,
syriaque. - et

sur deux excellents motifs: en premier lieu, le tores.,.: des olllcDJrs de la cour persane, 'lui
Seigneur n'était pas en réalité le Dieu les Sa. étaient payéspour créer des dllllcultés aux Juifs
marltalns, mals seulement celui Iles Juifs (Do. et arrêter les travaux commencés.- Usquead
'mino Deo nostro): en outre, l'autorisation de Darit... En hébreu, DartdvèS; en persan, Da.
Cyrus (s/cut prcecep/tflobts...) s'adressait aux rayafJUS.Il s'agit de Darius, fils d'Hystaspe,qul
seuls Juifs. La réponsede Zorobabelet de Josué date son règne de la fin de celui de Cambyse,
fils de Cyrus, c.-à-d. de l'an 521.
Les perfides menées des Sama.
rltalna se poursuivirent donc
pendant quinze ans (les huit
dernières annéesde Cyrus, les
sept ans de Cambyse: le règne
très court de Smerdis le Mage
ne compte pas).
S. Les Samaritains écrivent
plusieurs lettres au roi de Perse
pour incriminer les Juifs. IV,
6-16.
6. Première lettre, adressée
à Assuérus.- ABsuert. En
hébreu, 'Ahawél'ôs. Ce nom re.'
présente sans doute Ici Cam-
byse, fils et successeurde Cyrus.
Les rois de Perse avalent sou-
vent deux noms distincts. Les
, Samaritains durent profiter de
nét,alt pas moins habile que ferme. Assurément, J'avènement du nouveau prince pour lancer
Ils dev~e~t r?fuser l'O1fre.slngUl!èredes Sama. leur odleuseaoousatlonavecplus de chancesde
ritalns, s II~ 1eussentacceptée,c en eût été fait succès,Le narrateur ne dit rien du résultat de
bientôt de la pureté de la religion JudaYque. cette première lettre, qui fut nul évidemment.
4-5. Mécontentementet menéeshostiles des 7.16.Deuxlèmelettre,adresséeàArtaxerxès.-
Samaritains. - PopuZus terrce: les Samaritains Introduction, vers. 7.8. Artao:erzts: en hébreu,
formaient la partie principale de la population 'Arta/tsasta'; en persan, 'Arta~d'; vralsem.
du pays. - Conduo:erunt: sans regarder à la blablement, en cet endroit, Gcmata, le faux
dépense,pourvu qu'Ils al'rlvassent à leu~ !lns, Smerdis, ou Smerdis le Mage, qui occupa le
Le moyen était adrolwment choisi. - Cons/lia. trOueB la mort de Cambyse,
et qui fut déposê
-' ESDB.
IV; 8*13.
8. Réum Béeltéemet le sclibe Samsaï 8. ReumBeelteèm,et Samsaiscriba,
écrivit'eutdeJérusalemau roi Artaxercès scripseruntepistolamunam de ~erusa-
uQelettre eu cestermes: lem Artaxerxi regi, hujuscemodi:
9. Réum Béeltéem, et)e scribe Samsaï, 9. Reum Beelteem, et Samsai scriba,
et leurs autIes conseillers, les Dinéeus, et reliqui consiliatores eorum, Diurei, et
les ,Aphal'Sathachéens, les Terphalé~ns, Apharsathachrei, Terphalrei" Aphal13rei,
les A pharséeus, les Erchuéeus, les Ba" Erchurei, Babylonii, Susanechrei, Dievi
byloniens, les Susanéchéens, les 1;)ié- et lElamitre,
véenset les El~mites,
~ 10. et les autresd'entreles peuples, 10. et cetelide gentibusquastrans-
que le grand et glorieux Asénaphat a tulit Asenaphat magnus -et gloriosus, et
transférés, et qu'il a fait habiter en paix habitare eas fecit in- civitatibus Sama-
dans les villes de Samarie, et dans les rire, et iil reliquis regionibus trans Bu-
autres provinces au delà du fleuve. men iu pace.
Il. (Voici la copie de la lettre qu'ils Il. (Hoc estexemplar epistolre quam
lui envoyèrent:) Au roi Artaxercès, miserùnt ad èum : ) Artaxerxi regi, servi
vos serviteurs, les hommes qui sont au tui, viTi qui sunt trans fluvium, salutem
delà du fleuve, souhaitent le salut. dicuut.
12. Que le roi sache que les Juifs qui ).2. Notum sit regi quia Judrei qui
sont montés d'Assyrie chez nous sont ascenderunt a te ad nos, venerunt in
venus à Jérusalem, ville rebelle et mu- J.erusalem, civitatem rebellem etpessi-
tiue, la bâtissent. et travaillent à en mam quam redificant, exstruentes muros
rétablirlesmurailleset les maisons. ejus,et parietescompouentes.'
13. Maintenaut donc, que le roi sache 13. Nunc igitur uotum sit regi, quia
que si cette ville est rebâtie et ses murs si civitas ilI~ redific;J.tafuerit, et muri
restau~és,ils ne payerontpl!1B le tribut, ejus jnstaurati, tributum,etvectigal, et

!!tuils à mort par Darius, fils d'IfystasPIJ, après


.
de la Genèse(X, 2, IJtc.); selon d'autres, les TIX*
1 sept mois de règne. - Accusatîanis. Dans le 1tovpol de Ptolémée(VI, 2, 6). dont la résl-
texte: niS!,vân,expressiou
d'originepersane.
- denceétait à l'est de l'ÉlymaYde.- Apharsei
Scriptasyriac8.C.-à-d.en caractèresaraméens ('Ajarsayé') : JesPersans, a-t-ondit ; malsrien
ou chaJdéens, conservés dans l'hébreu actuel. de moins certain. - Erchu.ei ( 'Ark'vayé') : les
- Legebatur (hébr. : elle étaIt traduite) se,.- habitants d'Éreoh ou d'Orchoé.. en Babylonie;
mone syra: la lettre était donc composéeen ara- cf. Gen. x, 10. - SusanechdJi(SuSânkayé') : les
méen; aussi, à partir du verset 8, l'écrivain habitants de la célèbre vllle de Suse, nommée
sacré emplole-t-lIlul-même le chaldéen,Voyez SUSanen hébreu (cf. Dan. vm, 2; At!. géogr.,
l'Introduction, p. 241. Sur .la dllfuslon de cet pl. IX). ~ Diem (D'hayé') : les Il,xot d'Hérodote
Idiome1JnAsIe,voyez la note de IV Reg.XvnI, 26. (l, 125), peuplade persane. - .mZamittl!: les
- Besçlam,Mithridates, ThabeeZ: Samaritains lIabltants de la province d'Élam, à l'est de l'As-
Influents, qui furent les principaux instigateurs syrie. - QUM transtuZit Asenaphar (chald. :
de la lettre d'accusation. - Beuln (vers. 8) 'Osnappar). PersonnageInconnu. On a conjec-
était le gonverneur persan de la Palestine. - turé, avec aSsezde vraisemblance, que c'était
BeeUeemn'est point un surnom, mals un titre l'ofllcler assyrien chargé par Asarhaddon d'lus-
officiel, qui doit se décomposeraInsi: b"eZ!,'em, taller en Palestine les nombreux colons qui
« maitre du jugement, » ou juge suprême.- viennent d'être énumérés. - Trans ftumen :
,
SamsaiHérodote
d'après scriba: l'un
(m, des serviteurs
128), royaux tou-
accompagnaient qui, l'Euphrate,
réglons. le 'fleuve par
L'expression antonomase
« au dans ces
delà du fleuve».
jours les gouverneurspersansdans les provinces amblgu~ en elle-même, cst préciséepar le con-
qu'Ils avalent à administrer. - Vers. 9-11, l'a- texte; elle dénote Ici les provinces situées à
dressede la lettre. Nous y lisons, après la men- l'ouest de l'Euphrate. - ln pace. En chaldéen,
tlon des personnagesofllclels (Beu1n... consiZia- uk"énet; formule d'abréviation qui correspond
tores earum). une longue énumération desraces à notre « et cetera » (lIttéral. : et ainsi), et qui
diverses qui avalent donné naissanceau peuple revient plus loin trois autres fois (vers. 11, 11;
samaritain (comp. le vers. 10); Il n'est pas aisé VII, 12). - Vers. 12-16, le contenu de la lettre.
de les Identltler toutes. Voyez l'At!. googr., pL On en remarquera les exagérations et les Insl-
nI, VUI. - Dint1Ji(chald. : D'in"yé') : peut-être nuatlons pleines de perlldlé. Tout en avant (vers.
une tribu mèdeorigInaire de la vllle de Delnaveh; 12), indication sommairedu fait qui avait excité
selon d'autres. les Dayâni des Inseriptlonscunél- les bassesJalousIesdes Samaritains: la reoons-
formes, domlcll1ésen Arméule. - Apharsatha- tructlon de Jérusalem.
Puis, conséquence
fatale
chtl!i (chald.: 'Afarsatkayé'): tribu assyrienne, qui, d'après eux, résultera de ce fait pour l'eui.
demeuréeInconnue. - TerphaZdJi(Tarp'Zayé'): pIre persan (vers. 13). n est probable que, par
.ulv!\n~ lei uns. les Tlbarènesdes Grecs, Tubal tributum. Il faut entendre les impositions qu'on
IV; 14-22.
aunuosreditus non dabunt; ~t usquead ni l'impôt, ni les revenusannuels,et
regeshrecnoxa perveniet. cette perte atteindra jusqu'auxrois.
, 14. li{osautemmemoressalis quodin 14. Or, nous souvenantdu sel qua
;" palatio comedimus, et quia lresiones nousavon~mangédansle palais, et n~
1 :(1'c- r~gis videre n.efa.sducim~s, idcirco mi- pouva;nt souffrir qu'on bless~ les in~érêts
"; .- Slmus et nunbaVlmus regl, du rOl, nous avons crudevou donner cet
"'c avis au roi.
~~,~( 15. ut recenseasin libris historiarum 15. afin quevous recherchiezdansle
r ~:; patrum tuo~.um;et .invenie~scriptu~in livre deshist?iresd~ vos pères,où '[Qus
7; oommentarns, et SClesquomam urbs llla, trQuverez écrlt et ou vous reconnaltrez
"; utbs rebellis est., et nocens regibus et que cette ville est urie ville rebelle, en-
provinciis, et bella concitanturin ea ex nemie des l'ois et des provinces,qui a
diebus antiquis; quamobremet civitas excité des guerresdepuisles jours an-
ipsadestructa
est. .., tiqu~s,et c'estpourcelamêmequ'ellea
été l'tétruite.
16. Nuntiamusnos regl, quoniam si 16. No~]scléclaronsau roi que si cette
civitas illa redificatafuerit, et muri ip- ville eRtrebâtie et ses ~urs restaurés,
sius instaurati, possessionem trans flu- vousn'aurezplus de possessions au delà
vium non habebis. du fleuve.
17. Verbum misit rex ad Reum Beel- 17. Le roi répondit à Réum Béeltéem
te~m, et Samsai scribam, et ad reliquos et au scribe Samsaï, et au'!: autres habi-
qui erant in consilio eorum habitatores tants de Samalie qui étaient dans leur
Samarire, et ceteris trans fluvium, salu- conseil, et aux autres au delà du fleuve,
tem dicens èt pacem : souhaitant le salut et la paix:
18. Accusatio quani misistiJJ 18. L'accusationqlie vous nous avez
manifestelecta est coramme. . envoyéea été lue devant moi.
19. ;Et a me prreceptumest, et recen- 19.Et j'ai commandé, et on a cherché,
sueront, inveneruntquequoniamcivitas, et on a trouvé quecetteville, depuisles
illa a diebus antiquis ,adversumreges jours antiques,serévolte contreles rois,
rebellat, et seditioneset prrelia conci- et qu'il s'y excite des séditions et des
tantur in ea; troubles.
20. nâm et regesfortissimi fuerunt in 20. Car il y a eu à J érus~!emdesrois
Jerusalem,qui et dominati sunt omni très vaillants, qui ont été maîtres de
regioni quretrans fluvium est; tributum tout le pays qui est au delà du fleuve;
quoqueet vectigal, et reditl1Baccipie- et ils enrecevaientle~tributs.,et l'impôt,
tant. et les revenus.
21. Nunc ergo audite sententiam : Pro- 21. Maintenant donc écoutez ma
hibeatis viros illos ut urbs illa non redifi- sentence: Empêchez ces hommes de re-
cetur, donec si forte a me jussum fuerit. bâtir cette ville jusqu'à ce que je l'or-
donne.
22. Prenezgarded~ ne pas accomplir

dovait payer eI\ argent; par vectigal, les impôts 10texte primitif: pilgama', un Qrdre,un déoret;
eu nature; par annuos redttus, la taxe imposée mot persan d'origine.
à ceux qui utilisaient les routes de l'État; -
La lS-22. La lettre du roi. - Vers. lS, accusé
requêteproprementdite est inslnué~aveobeau- de réception.Leotacoram me : c'estencoreia
coupd'adresseà la suite decesprémisses (vers. coutumeen Orient de lire aux rois les dQcu-
14-15). Les SamaritaIns s'y posenten amis et mentsomolels.- Vers.19-20,résultatdesre-
défenseurs vigilants des droits royaux. - La oherches opérées dans les archives royales. Quo-
locution pittoresque memoressalis... est toujours niam... rebeUat : ainsi que cela avait eu lieu
usitée en Orient, pour marquer ceux qui reçoi- BOUS Joakim, Joachln ot SédéCias, dont les noms
vent d'un autre leur nourriture ou leur salaire.- et les œuvres étalent assurémentcités dans les
ln UbriB histoliar1tm. Tous les rois orientaux annaleschaldéennes.Cf. IV Reg. XXIV, J, 10,20.
faisaient écrire régulièrement les annalesde leur lIeges lorttsstmi... dominaIt sunt... : David et
administration. Cf. Esth. n, 28; VI, 1; x, 12,etc. Salomonavalent en e1tetexercé une domination
- Patrum tuorum : au figuré, dans un sens suprêmesur une partie considérabledes contrées
large, pour désignerles prédécesseurs d'Assuérus. situéesà l'ouest de l'Euphrate (voyezl'Atl.grogr.,
- La lettre se termine, vers. 16,par une répé- cartouche de la pl. vu); néanmoins ce détail
tltlon de l'acte d'accusation. peut conventr aus8i aux rots Juifs Manahom et
'"Réponse d'Artaxercès. IV, 11-22. Josias(cf.IVReg.xv,16;lIPar.xxxlv,6-1,etc.).
11. Introduction histOlique. - V~rbu1n. Dans - VCrs. 21-22, conclu~ioI) prl\tique, qut consistc
ESDR. IV, 23 - V, 5.
négligemm~nt cet ordre, et que le mal tis, et paulatim crescat malum contra
contre les rois ne croisse peu à peu. reges.
23. La copiedel'édit du roi Artaxercès 23. Itaqueexemplumedicti Artaxerxis
fut donc lue devant Réum Béeltéemet regis lectum est coramReumBeelteem,
le scribeSamsaï,et leurs conseille1'S.Et et Samsaiscriba, et consiliariis eorum.
ils allèrent en grandehâte à Jérusalem, Et abieruntfestini in Jerusalemad Ju-
auprèsdesJuifs, et ils les empêchèrent d~os, et prohibuerunteosin brachioet
de toute la force de leurs bras. robore.
24. Alors l'œuvre de la maison du 24. Tunc intermissum est opus domus
Seignellr fut interrompue à Jérusalem" Domini in J erusalem, et non fiebat us-
et on! n'y travailla point jusqu'à la se- que ad annum secundum regni Darii,
conde année du règne de Darius, roi !le regis Persarum.
Perse.

1. Mais 1&prophèteAggéeet Zacharie, 1. Prophetaveruntautem.Aggœuspro-


I1lsd'Adda, prophétisèrent,au nom du pheta,et Zacharias,filius Addo, prophe-
Dieu d'Israël, aux Juifs qui étaient en tantesad Judœosqui erantîn Judœaet
Judéeetà Jérusalem. Jerusalem,in nomineDei Israel.
2. Alo~s Zorobabel, fils de Salathiel. 2. Tunc surrexerunt Zorobabel, filius
et Josué, fils de Josédec.,se levèrent et Salathiel, et J{)sue, filius Josedec, et
commencèrent à bâtir le temple de Dieu cœperunt œdificare templum ,Dei in J e-
~ ~érusalem. Et les prop~ètes de Dieu rusalem; et cum eis prophetœDei adju-
etalent avec eux et les alderent. vantes eos.
3. Or, en ce même temps, Thathanaï., 3. ln ipsg autem tempore venit ad eos
chef de ceux qui étaient au delà du Thathanai, qui erat dux trans flumen i
fleuve, etStharbuzanaï, et lellrs conseillers et Stharbuzanai, et consiliarii eorum,
vinrent les trouver,.et leur diren,t :'Qui sicque gixerunt eis : Quis dedit vobis
VOusa conseillé de bâtir ce temple et consilium ut domum halle œdificaretis,
de rétablir ses mllrs? et mllros ejus installraretis?
4. Nous l~ur répondîmes en leur dé- 4. Ad quod respondimus eis quœ es--
clarant les noms des autellrs de cette ~ent nomina hominum auctorum œdifi-
reconstruction. cationis illius.
5. Or)'œild!'pieuregarda mvorable- 5. ,Oculusaut!'m Dei eorumfactus est
-
en un <1écretInrerdlsantaux .J:ulfstoute œ~v~ réalité. VoyezZach. J, 1. - Prophetantes.: et,
de reconstruction. pa~ leurs oracles,excitant leurs compatriotes à
6° Les travaux commencés
sout trIstement reprendrequandm~mel'œuvrelnrerrompue.
"'-
Interrompus. IV, 23-24. Puna surreœerunt,..: bravant sans crainte la
23-24. Prohibuerunt". in braahio".: de vive défenseroyale. - p"ophetœ...adjuvantes... Les
force. C'était un succèscomplet pour les Sama- écrits d'Aggée et de Zacharie nous ont transmis
rltalns. - Ad annum seaundum...: ou 520avant leurs brûlantes paroles.
J.-C. L'interruption ne dura guère que deux 2° Appel du gouverneur ThathanaX à l'auto.
ans, puisqueSmerdis le Mage régna moins d'une rlt6 de Darius. V, 3 - fi.
année entière. 3~5. Phathanai d"",. En chaldéen, pdfjat,
§ III. - La aonst...,ction est reprise et menée c.-à-d.
Syrie. Ilgouverneur
avait sansdedoute
l'Immense province
succéd6 de
à Réum.
à bonnefin. V, 1 - VI, 22. Averti de la reprise des travaux du temple, 11
io Encouragéspar ieurs prophètes, les Juifs accourut surIes lieux pour se rendre compre
se remettent d'eux-m~mes,et sans autorisation par lul-m~me de ce qui se passait. - StharbU
nouvelle, à bâtir le temple. V, 1-2. zanai : le nouveau secrétaire, qui avait rem-
CHAP. V. - 1-2. Thtervention des prophètes placé SamsaX (note de IV, 8), - Quis ael1it
Aggée et Zacharie. - Aggœus...,Zacharias: vobis...1 La conduite des Ju1Is était en effet
le onzième et le d9uzlème des petIts prophètes, Illégale sous le rapport purement humain, le
Aggée lnaugnra son ministère au sixième mois décret de Smerdis n'ayant pas éM révoqué. -,
de la secondeannée de Darius; Zacharie, deux RespondimttB. Notez l'emploi de la premiere
, mois plus tard. - Filius Adào : petit-fila en personne,qui indique le témoin oculaire. Voye~
super senes Judreorum; et non potue- ment les anciens des Juifs, et on no pnt
runt inhibere eos. Placuitque ut res ad les arrêter. On convint que l'affaire
Darium referretur, et tunO satisfacerent serait portée à Darius, et qu'alors ils
adversus accusationem illam. répondraient à cette accusation.
6. Exemplar epistôlre quam misit Tha- 6. Voici la copie de la lettre que Tha-
thanai, dux regionis trans flurnen, et thanaï,. chef de la province d'au delà
Stharbuzanai, et collsiliatores ejus Ar- d!l fleuve, et Stharbuzana:ï, et leurs con.
phasachrei, qui erant trans flumen, ad seillers les Arphasachéens, qui étaient
Dariumregem. ' au delà du fleuve,envoyèrentau roi
Darius.
7. Sermoquem miserantei, sio ~cri- 7. La lettre qu'ils lui envoyèrentétait
ptus erat : Dario regi, pax omnis. écrite en ces termes: Au, roi Darius,
toute paix.
8. Notum sit regi isse nos ad Judream 8. Que le roi sache que nous sommes
p1"ovinciam, ad domum Dei magni qlJre allés dans la province de Judée, à la
redificatur lapide impolito, et ligna po- maison du grand Dieu, qui se bâtit de
lluntur in parietibus j opusque illud dili- pierres non polies, et où la charpente
gentèrexstruitur,et crescitin manibus se posesur lesmursj et cet ouvragese
eorum. construit avec soin et croît entre leurs
mains.
\ 9. Interrogavimus
ergosenesiU9S,et 9. Nous avons donc interrogéces
ita diximus eis : Quis dedit vobis pote- vieillards, et nous leur avons dit: Qui
statemut d.omumhanc redificaretis, et vous a donné le pouvoir de bâtir cette
muroshosinstauraretis? maisonet derétablirces~urs? '.

- "-,--'

l'Introduction,
p. 239.- OC'UZusautem Det... \ thanaI ne s'était pas laissé-influencer comme
Belle et vivante expression, pour marquer une Réum par les ennemis des Juifs, mais Il avait
protection toute spéolaledu Seigneur. - Non étudié personnellementla question. - Les Ar-
potuerunt inhibe!'e. T)1athanaIet les autres ol!!- phasachdJi(en chaldéen: 'Afars'kay.!') sont peut-
êtr~ identiques aux Aphar-
séens de IV, 9. Dans ce cas,
Ils représenteraient toute la
liste citée en tête de la lettre
de Réum, c.-Il-d. la popula-
tion samaritaine.
7b_.17.CorPs de la .lettre.
C'est une reproduction pure
et simple des faits. - AtZ
t%omum Det magnt:, cette
épithète contient un magni-
fique éloge en l'honneur de
J éhovah..etrappellele langage
semblablede Cy~s (l, 2-3).
- .,B'tZtftcatur... : descrip-
tion graphique du travail des
Juifs. LapitZe tmpoZito; lit-
téral. : II des pierres que l'on
roule, ]) locution qui désIgne
de grandes pierreS"de taille.
Ligna... tn parietibus: Il
s'agit des parois secondaires,
et non des gros murs d'en-
ceinte. - Interrogammus...
Le gouverneur expose ra-
clers royaux n'osèrentpas,Dieu agissant sur leur pidement (vers. 9-10) la manière dont Il crut
volonté en faveur de son peuple, arrêter d'eux- devoir intervenir dans cette affaire. Cf. vcrs.
mamesla construction sans en référer au rot. 3-4. ~ Résultat de son enquête, vers. 11-16:
3° Lettre de ThathanaI Il Darius au sujet de Il communique tout au long Il Darius la ré-
la reconstruction du temple. V, 6-11. ponsequ'avalent faite Il ses questions les choIs
6-1&.Introduction historique, analogueIl celle du peuple juif: réponse non moins touchante
qui précède la lettre de Réum. Cf. IV, 8 et ss. que Vl.aieet courageuse.Ils avaient exposétrès
- Se!"mo...sic script-us... Cette fois, le ton est simplement Il Thatbanaï
1 l'état réel des choses,
calme, sans p!lssion o,u exagération injuste; Tha- C lui traçant en quelques mots pathétiques l'hlt-
10. N6US leur avons /tussi demandé 10. Sed et nomina eorum quresivimu8
leurs noms pour vous les rapporter, et ab eis, ut nuntiaremus tibi, scripsimus-
nous av()~s écrit les ngms dé ceux qui, que nomina eorum virorum qui sunt prin
sont les chefs parmi eux. cipes in eis.
11. Ils nous ont répondu en ces termes, Il. Hujuscemodi autem serroonem rc.
et nous ont dit: :N:oussommesles servi- sponderunt nobis, dicentes : Nos sumlts
teqr& du Dieu du ciel-et de la terre, et servi Dei creIl et terrre j et redificarnus
nous bâtissons le temple qui subsistait il _templum quod erat exstructum ante hos
ya nombre.d'ann.ées,et qu'u,n grand roi annos m.ultos, quo'dque rex Israel ma-
d'Israël avait bâti et construit. gnus redificaverat etexstruxerat.
12. Mais nos pèresayal!t provoquéla 12. Postquamautem ad iracundiam
colère du Dieu du ciel, il les livra aux provocaveruntpatresnostri Deumcreli,
mains de Nabuchodonosor, roi de Ba- tradidit eosin manusNabuchodonosor,
~ylone, qui détruisit cette maison, et regis Babylonis, Chaldre,i.Domumquo-
dépoi'tale peupleà Babylone. que hanc destruxit, et populum ejus
transtulit in Babylonem.
13. Mais Cyrus, roi de Babylone, pù- 13. Anno autem primo Cyri, regis Ba.
blia, la première année de son règne, bylonis, Cyrus re~ proposuit edictum
un édit pour que cette maison de Dieu ut domus Dei hrec redificaretur.
rot'rebâtie.
- 14.Et il retiràdu templedeBabylone 14. Namet vasatempli Dei aureaet
les vases d'or et d'argent du temple de ~rgentea, qure Nabuchodonosor tulerat
Dieu, que Nabuchodonosor avait fait de templo quod erat in Jerusalem, et
transporter du temple de Jérusalem au asportaverat ea in templum Babylonis,
temple ~e Babylone! et .cesvafl.'1s~rent p:otulit CyrUj rex de templo Babylo-
donnés a Sassabasar,qu'il établit pnnce. niS; et data sunt Sassabasarvocabulo,
quem et principemconstituit.
15. Et illni dit: Prenez ces vases, et 15. Di~itque ei : Hrec vasa toIle,. et
allez, et mettez-IesdaÎls le temple qui vade, et pone ea intemplo quod est in
était à Jérusalem, et que la maison de Jerusalernj et domus Dei redificetur in
Dieu soit rebâtie au lieu où elle était. loco suo.
16. Alors Sassabasarvint à Jérusalem, 16. Tunè itaque Sassabasarille venit,
et il y jeta les fondements du temple de et posuit fuÎldamenta templi Dei iÎ1 Je-
Dieu. Depuis ce temps-là jusqu'à pré- rusalemj et ex eotempore usque nunc
sent on le bâtit, et il n'est pas encore redificatur, et necdum completum est.
achevé.
17. Maintenant donc, si le roi le trouve 17. Nunc ergo, si videtur regi bonum,
bon, qu'il recherche dans la bibliothèque recenseat in bibliotheca regis qure est
du roi, qui est à Babylone, s'il est vrai in Babylone, utrumnam a Cyro rege
que le roi Cyrus a ordonné que la mai- jussum ftleri~ ut redificaI:etur domus Dei
spn de Dieu soit rebâtie à Jérusalem., et in Jerusalem j et voluntatem regis super
qu'il plaise au roi qe nousenvoyersur hacre mittatad nos.
ce pomt sa volonté. ,
--~~
,
to!re de leur- gloIre natIonale, de leur )nfldéllté vade, p!m8 (vers. 15). Belle et JoyeuserapIdIté
nationale, de leur humiliation nationale.'» - dJl style. :- E:!I eo tempore : depuis l'an 536.
ln temp!um BabY!011ts (vers. 14) : dapstel temple asque nunC: Jusqu'en520. Néanmoins la cons-
spécial de la fameuse cité, car elle en contenait tructlon avait été arrêtée pendant quelque temps.
un grand nombre. - Sassabasar! Zorobabel, Cf. IV, 21. - Vers. 17, conclnslon de la lettre
ainsi qu'Il a été dIt plus haut, (note de l, 8). - du gouverneur. Recenseat...:tout dépendait, en
Principem. Chald. : pé/oah, comme au vers. 3, effet,du décret de Cyrus, et fi Importait de re-
mals pour marquer une dignité înférleure : Zo- trouver le document original, ou du moins une
robabeJ,étant le subordonnéde ThathanaY,n'était copie olllcielle.
préposé qJl'aux Juifs de la Palestine.~ ToUe, -
~
-- ~--

ESDR.VI, 1-6. 259

CHAPLTRE VI

1. AlorB le roi Dal'ÏuBorgonnaqu'on 1. Tunc Darius rex prrecepit; et re-


-allât consulter les livres de la biblio- cenBuerunt in bibliotheca librorum qui
thèque qui était à Babylone. erant rel?ositi in Babylone:
2. Et il se trouva à Ecbatane,qui est 2. Etl~ventum est in Ecbatanis,quod
un châteaufort de la provincede Médie, est castl;umin Medenaprovincia, volu-
un livre où il était écrit ce qui suit: men unum, talisque scriptuserat in eo
commentarius:
3. La premièreannéedu roi Cyrus, le 3. Anno primo Cyri regis, Cyrus rex
roi Cyrus a ordonnéque la maison de decrevitut domusDei redificaretur,qure
Dieu qui est à Jérusalemftît reOAtie estin Jerusalem,in loco ubi immolent '-
pour être un lieu où .l'on offrît dei?vie. hostias, et ut ponant fundamentasup-
times,et qu'on en posâtles fondements, portautia altitudinem cubitorum sexa-
qui p,ussentporter un édi~cede soixaJlte g!nta, et latitudinem cqbitorum sexa-
coudees de haut et de SOIxantecoudées gmta;
f!.elarge;
4. qu'il y eût trois rangéesde pierres 4. ordinesde lapidibusimpolitis tres,
non polies, et aussi une rangée de bois et sic ordines de lignis no\ois;sumptus
n!J:uLLes frais seron:~ payéspar la mai- autemde domoregis dabuntur.
Bondu roi.
5. De plus, les vasesd'or et d'argent 5. Sed et vasa templi Dei aurea et
du templede Die~, queNabuchodonosor argentea,qureNabuchodonosor tulerat de
avait transportésdu templede Jérusalem templo J erusalem,et attulerat ea in Ba-
à Babylone,seront restit\léset repQrtés bylonem, reddantur et referantur in
dans ce temple, au )ieu 04 ils avaient templumin J erusalem,in locum suum,
été placésdansle temple de Dieu. qureet positasunt in templo Dei.
6. Maintenant donc, Thathanaï, gou- 6. Nunc ergo Thathanai, dux regionis ..
verDeur du pays qui est au delà du qure est trans flumen, Stharbuzanai, et
fleuve, Stharbuzanaï, et vous, Apharsa- consiliarii vestri, Apharsachrei, qui estis
chéens.,qui ~tes leurs conseillers, ~t qui trans flumen, procul recedite ab illi~..
demeurez au delà du fleuve retirez-vou~
loin des Juifs,
-~ -

.4° Rescrit de Danus, permettant de continuer cumentspublics. Of, Diodore de Slcne, n, 32.-
la construction du temple. VI, 1-12. Oommel'tarius.Chald.:d!krdnah,un«mémolre».
CUAP.VI. - 1-2. L'é~t de Cyrus est retrouvé 3-12. La lettre de Darius. - Les vcrsets3 - 5

1 dans les archives d'Ecbatane. - II' b!blwtheca


Zibrorum. Littéral.: dans la maison des écrits.
Onadécouvert'lPédl1lcedecegenreàKoyoundjlk,
citent une partie de l'édit de Cyrus qu'on venait
de retrouver à Ecbatane. - OII-bilorum seœa-
g~nta. Environ 31m500.D'après nI, 12 (cf. Agg.
sur l'emplacementdel'ancienneNinive (Atl.googr., n, 3; Zach. IV, 10), le temple de Zorobabel était
. Pl. IX): c'est
rempiles une série
de briques quederecouvraient
chambres dudes
palais,
Ine- moins riche
Salomon. MalsetIl moins magnifique
était plus que celui
considérable de
en hau-
crlptlons officielles. - Ecbatanis, En chald.: teur et en largeur (cf, III Reg. VI, 2). - Or-
'A~m'Ia'; l'Ecbatane des Grecs (cf. Judith, 1, dines (vers. 4). L'expressionchaldéennen'est pas
J, 14: 'rà. 'Ex6ti'r!X'icx), dont la dénomination employéeailleurs, et sa slgnlJlcatlon est dou-
persaneétait Hagmatana. C'était, d'après Hé- teuse. Probablement des assises,comme le dit
rodote et Cté~las, la capitale de C~s; Il n'est la Vulgate; mals non pas des étages,ainsi qu'on
don" pas surprenant que l'édit en question ait l'a parfois prétendu. - Ord!nes de Ugnis... Le
été déposédanssesarchives.Elle avait été bâtie texte ne parle que d'une rangée de bols. Il est
par Déjœès, non loin de l'Ramadan moderne difficile de déterminer la place qu'elle occupait.
(AU. géogr.,pl. vnI). - Oastrum. Hébr.. btrah: - Sumptus... de domo regis...On Ignore si "ette
le palais royal fortl1lé et servant de citadelle. - partie du décret fut Jamais mise à exécution
Volumen. C'était en réalité un ~ rouleau» par son auteur. - Nunc srgo... (vers. 6). De
(m'giUah) de parchemin. Voyez l'At!. arch., pl. l'édit de C~s, nous sommesbrusquementtrans-
LXvn, fig. 8; pl. ~vnr, fig. 1, 2,4; pl. LXX, portés à celui de Darius, qui le réitère et le
tlg. 2, a.Nous savonsencorepar Ctéslasque les complète. - hocuZ ,.ecedite...: c.-à-d. ne les
Persesemployaient cette matière pour leur~ do- gênez ni ne les inquiétez; ne vous mêlez plUB
E~DR.VI, 7,-
7. et dimittite fierit~mplumDei illud 7. et n'empêchezpqint le chef de oe9
a duce Judreorum,et a senioribuseo- Juif~ et leurs anciens de travailler au
rum, ut domumDei illam redificentin temple de Dieu, et de bâtir sa maison
, 8. suo.
loco Sed et a me prreceptum est quid dans le lieu
8. J'ai ou elle
ordonne était.
aussi de quelle manière
oporteat fieri a presbyteris Judreorum on doit en user envers les anciens des
illis, ut redificetur domus Dei j scilicet Juifs pour rebâti~ la maison de Dieu, et
ut de arca regis, id est de tributis qU$ je veux que du trésor du roi et des tri-
dantur de regione trans flumen, stu- butp qui se lèvent sur le pays d'au delà
diose sumptlli! dentur viris illis, ne ini- du fleuve, on leur fournisse avec soin
pediatur opus. tous 1es frais, afin qu'il n'y ait pas
d'interruption dansle travail.
9. Quod si necesse fuerit, et vitulos, 9. Si cela est nécessaire, on leur don-
et agno~, et hœdos, in holocaustum Deo nera chaque jour les veaux, les agneaux
cœli, ~umentum, sal, vinum, et oleum, et les chevreaux requis pour l'holocauste
secundum ritum sacerdotum qui sunt in du Dieu du ciel, le froment, le sel, le
Jernsalem, detur eis per singulos dies, vin et l'huile, selon les cérémonies des
ne sit in aliquo querimoma j prêtres.qui sont à Jé~usàlem, sans.qu'on
leur laisse auçun suJetde se plaIndre;
10. et offerant oblationeS'Deo creli, 10. afin qu'ils offrent dessacrificesau
orentquepro vita regis et filiornm ejus.Dieu du ciel, et qu'ils prient pour la vie
du roi et de sesfils.
il. Ame ergo positum est decretum, 11. C~st pourquoi j'ordon~e que si
ut ommshomoqui hanc mutaverit jus- quelqu'uncontrevientà cet édit, on tire
sionem,tollatur lignum de domoipsius, une pièc~ de bois de sa maison, qu'on
et erigat~r, et configatur in eo, domus la plante en terre, qu'on l'y attache, et
autemejus publicetur. que sa maisonsoit confisquée.
12. Deus autem qui habitare fecit no- 12. Et que le Dieu qui a établi son
men suum ibi,dissipetomnia regna, et nom en ce lieu-là. dissipe tout royaume
populum qui extenderit manum suam ut et tout peuple qui étendrait sa main
repugnet, et dissipet domum Dei illam pour lui contredire, et pour miner cette
qure estin Jernsalem. Ego} Dâril)B, sta- maison qu'il a dans Jérnsalem. Moi,
-

de cetteaffaire.- De tributis (vers. 8): une J que... {vers. 10). Double but de ces offrandes:

portion du budget de la province syrienne devait honorer le Dieu des Juifs, obtenir de lui les

être employée à la reconstruction du temple Juif. grâces nécessalt.es au roi et à la famille royale.
Les Israélites étalent encouragés
par leurs prophètes eux-mêmes
à prier pour les princes paIens
dont lis dépendaient (cf. Jer.
XXIX,1; 1 Mach. VII,83). Au lieu
de oblattones, le texte chaldéen
emploie une exRresslonfigurée.
quI signifie fI suave odeur»; on
ne la rencontre qu'Ici et Dan.
II, 46; l'Idée est très belle, et en
parfaite conformité avec d'autres
passages de la Bible (cf. Ex.
XXIX, 18,25; Lev. I, 9, 18; etc.).
- Conclusion de la réponse de
Darlns, vers. 11-12. Elle consiste
en une double sanction, destinée
à confirmer l'autorité du décret.
- Sanction humalrie(vers. 11).
Conftgatur : le crucifiement
Retour merveilleux des choses! - 8ed et tJttu- était un supplice très en usage chez les anciens
loB..., oleum (vers. 9) : les différentes matières Persans; mals, d'ordinaire, on décapitait d'aborq
des sacrifices mosaIques,sanglants et non san. le condamné, et )'"n n'attachait au poteau que
glants, sont très exactement décrites. Cf. Ex. son cadavre. - Sanction dlv!Iie (vers. 12). Dis.
XXIX; Lev. I-n, - 8ecundum,-Itum...Mieux: Bipet: malédictionterrible. Ego, Darius: -
Belonla demandedesprêtres. - Offerant...orent- signature du roi.
EsDR.VI, 13.19~ 261 J
Darius, j'ai faIt cet édit, et je veux tui decretum, quod studiosè impleri volo.
qu'il soit- préseutement exécuté.
13. Thathanaï, gouverneurdes pro- 13. Igitur Thathanai, dux regionis
vinces d'al} delà du fleuve, Stharbuzanaï trans flumen, etStharbuzanai, et consi- .,
~ et leurs conseillers exécutèrent donc avec liarii ejus, ~ecundum quod prreceperat
~ soin ce que le roi Darius avait ordonné. Darius rex, sic diligenter executi sunt.
rit -14. Cependant les anciens des Juifs 14. Seniores autem. Judreorum redifi-
bâtissaient heureusement le temple, se- cabant; et prosperabantur juxta prophe-
lon..la prophétie d'Aggée et de Z~charie, tiam Aggrei prophetre, et Zacharire, filii
fils d'Addo. Ils travaillaient à cet édifice Addo; et redificaverunt, et construx~-
par le commandement du Dieu d'Israël, runt, jubente Deo Israel, et jubente
et par l'ordre de Cyrus, de Darius et Cyro, et Dario, et Artaxerxe, re~bus
d'Artaxercès, rois de Perse. . Persarum.
15. Et la maison Ife Dieu fut achevée 15. Et compleverunt domum Dei istam
t, le troisieme jour du mois d'adar, la usque ad diem tertium mensis adar, qui
~ sixieme année du regne du roi Darllls. est ann11Ssextus regni Darii regis.
16. Alors les fils d'Israël, Je!!J!rêtres 16. Fecerunt autem filii Israel, sacer-
et les lévites, et tous les autres qui' dotés et levitre, et reliqui filiorum trans-
étàient revenus de captivité, firent la migrationis, dedicationem dorons Dei in
dédicace de la maison de Dieu avec de gaudio.
grandesréjouissances. '
17. Et ils offrirent pour cette dédicace 17. Et obtulerunt in dedicationemdo-
d~ la maisonde Dieu cent veaux, deux mus Dei vitulos cenfum, ari~te.sducen-
, cents béliers, quatre cents agneaux, tO8, agnos quadringentos, hircos capra-
; douze boucs pour Je péché de tout Israël, rum pro peccato totius Israel duodecim,
,;,1.
, seldn le nombre
18.Et des
les prêtres tribusétablis
furent d'Israël.
en leurs- juxta
18. numerom tribuum
Et statueront Israel. in ordi-
sacerdotes
ordres, et les lévites en leurs classes,pour nibus suis, et levitas in vicibus suis,
faire l'œuvre dè Dieu daI\~ Jérusalem, super opera Dei in Jerusalem, sicut
selon qu'il est écrit dans le livre de Moïse. sCriptum est in libro Moysi.
19. Les fils d'Israël qui étaient revenus 19. Fecerunt autem filii Israel trans-
de captivité célébrerent la Pâq11ele qua- migrationis Pascha, quarta decima die
torzieme jour du premier mois. mensis primi.

5° Les Juifs achèventde reconstruire le temple. à peu près à mars. - Â.nnus s~tus... Dar!t.
VI, 13-15. ~ L'an 516-515avant J .-C.Vingt et un ans s'étalent
13. ThathanaI exécute fidèlement les ordres écoulésdepuis la première tentative de recons-
du roi. truction (cf. nI, 10); seulementquatre ans, cinq
14-15. Zèle des Juifs, et prompt achèvement mois, dix jours depuiS la reprise des trava~x.
de l'édifice. - J~ta pYophetiam...Voyez Agg. Cf. Agg. 1, 15.
Ion, et Zach. I-VIn..- Le verset 14 signale tOUs 6° .Dé~icacedu secondteIlÎple.VI, 16-18.
ceux qui participèrent d'une manièreou de l'autre 16-17. La solennité. ~ VituZos centum... Ce
à cette reconstruction du temple: les a1'ciens n'étaient plus les riches sacrifices immolés par
( seniores) ou notables, qui agissaient au l)om Salomonle jour où il consacmle premier temple.
du peuple entier; les prophètes AggéeetZacha- Ct. III Reg. VllI, 63. Les temps étaient proton-
rie, déjà mentio~és antérieurement (ct. v, 1); dément changés. ~ H!rcos... àuoàec!m : un
trois rois de PeJse,Cyrus, Darius et Artaxercès. pour chaquetribu d'Israël.
Ce dernier d!1lèreévidemmcntde son homonyme 18. Réorganisation des ciassessacerdotaleset
du chap. IV (vers. 7, voyez la note), qui s'était lévitiques. - Orà!nibu.s, vlcibus : les classes
fait, au contraire, le pel'Sécuteurd'Israël. Ii est autrefois Instituéespar David (1 Par. XXIn, 6-24:
connu dans l'histoire sous le nom d'Artaxercèg XXIV, 1-19). - Super opera Dei : le culte et
Longue-Main. Il ne régna, fi est vrai, que cin- les chosessaintes. - Slcut sllrÏptum... in Zibro
quante ..ns après la date ici marquée (vers. 10); Moysi: la base de cette distrIbution des mi-
mais Esdras l'unit dès à présentaux deux autres nistres sac~ en d!1férentescatégoriesétait dans
bientaiteurs royaux de lallation théocratique, le Pentateuque; mais c'est David qui traduisit
parce qu'il contribua pour une part considérable le principe en actes.
,à l'embellissement du temple et à la resta,ura- 7p Célébration solennelle de la Pâque. VI
tion du culte. Cf. VII, 13-20. - Reg!bus Persa- 19-22.
,.um. Le texte dit au singulier: Je roi de Perse; 19- 22. Fecerunt autem... Dans le texte orjgi-
ee ti:rc ne retombe doI!c que sur Artaxercès. nal, le chaldéen, qui a été employé à partir de
, - Die 'n tertium.,. aàar : le dernier mois de IV, 8, cède maintenant la pl..ce à l'hébreu. -
l'année ecclésiast!,!-uedes Juifs; il correspond Pascha, qu"'rta dec!,na... Le jour légal; ct. Ex.
ESDR.VII, 7.14.
c'était un docteur habile dans la loi de et ipse scriba veloxîn lege Moysi, quam
Moïse, que le Seigneur Dieu avait. don. Dominus Deus dedit Israel. Et dcdit ei
née à Israël; et le roi lui accorda tout ce rex, secundum manum Domini Dei eju8
qu'il lui avait demandé, car la main super euro, omnempetitionem ejus.
favorable du Seigneur son Dieu était sur .
lui.
7. Et plusieurs des fils d'Israël, des fils 7. Et ascenderunt de filiis Israel, et
des prêtres, des fils des lévites, des de filiis sacerdotum, et de fi.liis levita.
chantres, des portiers et des Nathinéens, rum, et de cantoribus, et de janitoribus,
vinrent avec lui à Jérusalem, la sep- et de Nathinœis, in Jerusalem, anno
tième année du roi Artaxerces. septifuo ~~rtaxerxis regis.
8. Et ils arriverent à Jérusalemau 8. Et venerunt in Jerusalemmense
ci~quièmemois, la septiemeannéedu quinto, ipse est annusseptimusregis.
rOl.
9. Il 'partit de Babylone le premier 9. Quia lin primo die mensis primi
jour du premiermois, et arriva à J éru- cœpitascendere de Babylone,et in primo
salemle premierjour du cinquiememois! die mensis quinti venit in Jerusalem,
la main favorablede son Dieu étant sur juxta manumDei sui bonamsuperse.
lui.
10. Car Esdras avait préparé son cœur 10: Esàras enim paravit cor suum ut
pour étudier la loi du Seigneur, et pour investigaret legem Domini, et faceret et
exécuter et enseigner dans Israël ses docéret in Israel prœceptum et judicium.
préceptes et ses ordonnances.
11. Voici la copie de la lettre, en forme 11. Hoc est autem exemplar epistolœ
d'édit, que le roi Artaxerces donna à edicti, quod dedit rex Artaxerxes Esdrœ
Esdras, prêtre, et docteur instruit dans sacerdoti, scribœ enidito in sermonibus
la parole et dans les préceptes du Sei- et prœceptis Domini, et ceremoniis ejus
. gneur, et dansles cérémonies
donnéesà in Israel."
Israël.
12. Artaxerces, roi des rois, à Esdrasr )2. ~rtax~rxes, r.ex re.gum, Esd:œ
prêtre et docteur tres savant dans la IJI sacerdotl, scnbœ legis Der cœli dOCtIS-
du Dieu du ciel. Salut. simo, salutem.
13. J'ai ordonné que quiconque se 13. A me decretum est ut cuicumque
trouvera dans mon royaume du peuple placuerit in regno meo de populo Israe~,
d'Israël, de ses prêtres et de ses lévites, et de sacerdotibus ejus, et de levitis, ire
qui voudra aller à Jérusalem, y aille in J erusalem, tecum, vadat. .
avecvous.
,14. Car vousêtesenvoyépar le roi et 14. A facie ènimregis et septemcon-

et q~e ces saints personnagesrelèvent très VO- ] 8° ~dlt royal d'Artaxeroès, conférant de pleins
lontlcrs. Cf. vers. 28: VIII, 18: Nch. II,8,18. pOUVOirs à Esdras. VII, 11-26.
7.9. Les ~embres de la caravane, dates du 'Jusqu'à la Jin du chap. vrn, le narrateur re-
voyage. - De ftUis Israel... Énumération ana. vIent snr les faIts qu.1Ia tres brlevement expo-
1

logue à celle de II; 70.- Date du départ: a"no séscI-dessus(vers. 6-10~, et Il les raconte avCG
septimQ..,(vers. 7): primQ die mensis primt assezd'ampleur.
(vers. 9): ou le premIer nlsan 459. Date de l'ar- Il. Introduction.
rivée (vers. 8 et 9) : primQ die mensis quintt, 12- 26. Texte de l'édIt. C'est de nouveau-lo
ou le premier ab de la même année. Les mois chaldéen qui est employé dans l'écrit orIginal
de nlsan et d'ab correspondentà peu pres à nos d'Esdras, à partir de cet endroit. - Vers. 12,
mois d'avril et d'aoftt. Le voyage dura quatre ~ l'adresse.Beœregum i titre superbe,que les rQis
m61s, Ce qui est long p,,-ur la dlSlance à fran- de Perse prenaient à la suite des monarque~
chlr (voyez l'AU. géogr., pl. VIII); mals la rQUte assyriens et babyloniens.Cf. Dan. II, 87, etc. -
habituelle ne suit pas la ligne droite, et Il y eut Vers. 13-15,autorisation de départ. SeptemCQn.
des retards occasionnéspar les dangersauxquels siUatorum: ces personnagessont vralsembJa-
Il sera bientÔt faIt allusion (cf. Vill, 22, 31). blement Identiques, sous le rapport de leur&
10. Nouvel éloge d'Esdras. - Investtgaret, fonctions, à ceUxque le livre d'Esthcr, 1,14, ap-
faceret, doceret. Les trois degrés,adm1rablemcnt pelle les Il sept princes de Perse et de Médie,
con,;:us,de son étude de la 101: la comprendre, qui voyaient 1.. face dù roi, et qui occupalcnt
l'accomplir, J'enseigner. Grand exemple pour le premier rang dana-le royaume ». - Ut visi-
tous ceux qui sont chargés.d'Instruire et de for' tés. Llttéralement,dana Je texte: pour t'enqué.
mer les âmes. rIr. Esdras était ainsI olficlellement chargé P?I'
264 EsDR. VII, 15- 22.
Biliatorum ejuB miBBUB~gi ut viBiteB JII- par Bes sept conseillerB -pour inspecter;"~!'
dream et JeruBalem in lege Dei tui, qure la Jlldée et Jérusalem selon la loi de
est in manu tlla j votre Dieu, dont VOUB êtes très instruit;
15. et ut feras argentllm et aùrllm 15. et polir porter l'8l"gent et l'or que
quod rex et consiliatores ejus spont9 le roi et ses conBeillerB offrent volontai-
obtulerunt Deo IBrael, cujus in Jeru- rement au D~eu d'Israël, qui a établi
salem tabernaculum est. Bon tabernacle à JérllBalem.
16. Et omne argentnm et aurum quod- 16. Tout l'or et tout 1'argent quevouB
cumque inveneriB in univerBa provincia trouverez dans tolite la province de Ba-
Babylonis,et populus offerre vollierit, bylone, ce que le peuple aura voulll
et de sacèrdotiqus qure sponte obtule- offrir, et ce que les prêtres auront offert
rint domui D!\i Bui, qure eBt in Jeru- d'eux-mêmes au temple de leur Dieu,
salem, qui est à Jérusalem,
17. libe:e 8<?cipe, et ~tudiose eme de 17. acceptez-le librement, et ayez soin
hac pecuma VltuloB, anetes, agnos, et d'acheter de cet argent deB veaux, des
sacrificia et libamina eorum, et offer ea béliers, des agneaux et des offrandes
super altare templi Dei vestri, quod est avec leurB libations, pour les offrir sur
in JerllBalem. l'autel du temple de votre Dieu, qui est
à Jérusalem.
18,. Que si vous trouvez bon, vous et
vos frères, de disposer en quelque autre
sort!\ du rès~ede l'argent et de l'or qui
vous aura été donné, llBez-en selon la
volonté de votre Dieu.
19. Vasa quoque qu~ dantur tibi in 19. Exposez devant votre! Dieu à Jé-
ministelium domùs Dei tui, u'ade in rusalem les vases qui roué ont ~té don-
conBpectu Dei in J erusalem.' nés pour servir au ministère du temple de
votreDieu. '

20. Sed et cetera quibus opus fuerit 20. S'il est nécesBaire de faire quelque
in domllm Deitui, quantumcumqlle ne- autre dépense' pour la maison de vot.t.è
cesse est ut expendaB, dabitur de the- Dieu, quelque grande qu'elle pllisse êtl'e,
sauro, et de fiBco regis, on vous fournira de quoi la faire, du
trésor et du fisc du roi, et de ce que je
vous donnerai enparticulier.
21. et a xne. Ego, Artaxerxes rex, sta- 21. Moi, Artaxercès, roi, j'ordonne et
tui atque d~crevi omnibus custodibus je commande à tous les u.ésorierB du
arcre publicre qui sunt transflumen, ut fisc qui sont au delà du fleuve, de don-
quodcumq\lepetierit avobis EsdraB sa:. .ner sans délai à Esdras, prêtre et doc- ~
cerdos, scriba legis Dei creli, absque teur de l~ loi du Dieu du ciel" tout ce ;:",,;;

mO'radetis, qu'illeur1iem!lndera,
22. usque ad argenti talenta centum, 22. jusqu'à c~nttalents d'argent, cent
et. usque ad ftumenti coros centum, et mesures de froment, cent ~~sures de'"
- ,~.. ,
Al-taxercèsde veiller à ce que ses coreligionnai- tude, les offrandes non sariglIJntesqui étaient
reg observassent'fidèlementleur loi; Xénophon, associéesauxsaorifices sanglantS, Cf. Lev. ll,
Oyrop., Vlli, 6..16, raconte que c'était la coutu~e 1 et sa:; Hum. xv, 1-16.- De reUquo argento...
desrois persans de faire inspecter chaque année (vers. 18). Clausetrès libérale, qui laissait toute'
les provinces~ l'empire par un délégué spécial. latitude à Esdras pour travailler à l'embellisse-
- Lege...qUiS.,.in man;" tua. Métaphore ex- ment du temple. Cf. vers. 21. - Vers. 20-24 :
pressive : la loi que tu connaisà fond. - Vers. autorisation de pulser dails le trésor ,royal pour
16-19, permission aooordéeàEsdras de recevoir les frais du culte Israéllte;exen~ption d'impôts
et d'emporterà Jérusalemtoute sortede dons: accordée aux ministressacrés. De thesauro -
- Domui Dei... qUiS...in Jerusa!em (vers. 16): et_. flsco...; dans le,texte : de la maisondestré-
expression solennelle, qui dénote un profond sors du roi. - Oustodibus arC(8,..(vers. 21).
respect; elle est répétée quatre fois de suite Chaque province persane avait ses financeset
(cf. vers. 15, 11,19). - Studioseerne". (vers. 11). ses caissesspéciales.Cf. Arrien, Exp. .A~., l,
Avant toutes choses, Esdras dcvait pourvoir à 11 ;lll, 18, etc. - Usquead...centum(vers.22). -
l'immolation de nombreusesVlctln1CSen l'hon- Malgré cettè réserve, la libéralité royale demen-
ncur du Dicu d'Israël, M Ïtl{tah, l'équivalcnt rait très grande, puisque ie talent d'argent va-
,
chaldéen de sacrificia, deslgne, commc d'hab!- lait 8500 fr. - Ooros.Le /00,.cQntclliIit 338 lI-
~
266
usque ad vini batos centum, et usque vin, cent barils d'huile et"du sel
ad batos olei centum, sal vero absque crétion.
mensura.
23. Grone quod ad ritum Dei cœ.li 2&. Qu'on ait soin de fournir au temple
pertinet t~ib~atur diligenter in domç Dci du Dieu du ciel tout ce qui sert à snn
cœli, ne ~rte lrascatur contra regnum.. culte, de peur que sa colere ne s'nl]ume
regis et 4liorum ejus. c contre .le royaume du roi et de ses fils.
24. Vobis quoque notu~ faci~us de 24. Nous' vous déclarons aussi que
universis sacer~otibus, et .levitis,et~n- vous n'aurez point le pouvoir d'imposer
toriQus, et janitoribùs, Nathinœis, et ~i" ni.taille, ni tribut, ni d'autre charge sur
nistris domus Dei hujus., ut vectigal, et aucun des prêtres, des lévites, des
tributum, et a~nonas, non habeatiB po- chantres., des portiers, des NathinéenB
teBtatemimponendi-super eOB, et de~ ministres du temple du Dieu
d'Israel. '.
25. Tu aut~m., EBdra, Becu~dum Ba. 25; Et vous, EBdraB, établissez des
pientiam Dei tui, quœ est in iilanu tua, juges et des magistrats, selon lasageBBe
constitue judices et prreBi~es,ut judi~ quevotre Di~u vousadonnée,afin qu'ils ,
cent omn! populo qui est trailB'Humell, jug~nt tout le p~uplequi est au delà du
hisvid~licetquilloveruntlegemDeitùij fleuve, c'est.à.dire tous ceux qui con.
Beàet imp~ritQB docete libere, naissent la loi de votre Dieu; et euBei-
gnezaussiavec)iberté leBignorants.
26. Et omnis qui non fecerit 1ege~ 26. Quiconque n'observera pas e~acte.
Dei tui, et legem regiB diligenter i judi,. tement la loi de votre Dieu et cette
ciumerit de eo,..Bivein mortem,sive i~ orponnance du roi, sera condamné à)a
exilium, sive incoudemnationem Bub" mort, ou à l'exil, ou à une amende Sur
Btantiœ ejuB, v~l certe in carcerem. Bon bien, ou il la prison.
27; Be~edictuB Dominus, DeuBpatrum 27. Béni Boit le Seigneur, le Dieu de
noBtr9r~lro.,quidedit hoc in.c.orde regis nosyereB., qui a p;1isau cœ~rdu roi cette
ut glonficaret domum ;Dommli quœ est pensée de relever la gloire du temple,
in Jerusalem, du Seigneur, qui est à JéruBalem,
28. et in me inèlinavit miBericordi~m 28.~tqui, par BamiBéricorde,m'a fait
suam coram rege, et consiliatoribus ejus; trouver: grâc~ devant .le roi êt BeBcon-
et univerBis principibùs regis pot~ntibus. seiIlerB, et devant tous les plus puissants
Et ego confortatus manù Domiùi Dei princes de la cour.C'eBt pourquoi, étant
mei, quœ erat in me, congregavide IBrael soutenu par la ma,in du Seigneur mün
principes qui aBcenderentmecum. Diejl qui était Bur moi, j'ai assembléles
chefBd'Israël, afin qu'ils partissent avec
moi.

-
tres80. Batos. Le ba~ était 1$ d!xi~me partie moins oublié 1$ loi mosaIque.
du kaT (38 l!tres 88), - Dei cœli.Autre exprei.- 4° Esdras remercieDieu avec e1lusionau sujet
sion à remarquer; elle revient !luatre fois dans de cet édit. VII. 27- 28.
là lettre d'ArtaxerciJs{cf. vers. 12, 21,23). - 27-28". L'hébreu est de nouve~uemployé,jus-
Vobis quoque...(vers.24). Privilège coosiderable, ~ qu'à 1$lin du lIVre.- Benedictus...Sorte d'oràlson
'!ueCyrus lul-1Dêmen'avait pas accordé. -' Ve- jaculatoire, insérée sans transition dans le récit.
ctigal, tributum... Voyez la note de IV, 13. - Elle dénote un cœur tout brùlantd'amour pour
Vers. 25-26,pouvoirs spéciauxconférésà Esdras, Dieu et pour la nation sainte. L'édit accordait,
Tu autem...: c'était, de fait, une autori~é 81)- cn elIet, d'Immensesavantagesaux Juifs,..et une
prême daI\s la province pour toutes les alIaires entière iacil!té de se reconstituer sur le sol
juives, soit religieuses (vers. 25), BOit civiles sa(}ré.
(vers; 26). - Judicent omni populo : seul~ment 28b. Epcouragé par la blenve!llance de Dieu
les JuIfs, d'après le contexte. - Impe1"itosdo- et des hommes, Esdras f~it les pr~miers prépa-
I:ete: ~eux des Israélites q1Ù auraient plus ou ratifs de départ.

-'
, 1. Hi sunt ergoprincipesfamiliarum, ,
-",

l
1. Voici les noms des ch~fs de fa,
milles et le aénombrement de ceux qui et genealogia eorum qui ascenderunt
sQnt v'emls avèc moi de Babylone sous tnecum ln regno Artaxerxis regis de
leregnè du roi. Artaxerces: Babylone:
2. Des fils de Phinées.,G,ersom.Des 2. De filiis Phin~es,Gersom.De filiis
fils ~'IthalIiar, Daniel. Desfils de DàVid, Ithamâr, Daniel. De filiis DaVi~,Hattus.
Hattus. '
3. Des fils de Séchénias,des fils de 3. De filiis Sechenire,
filiis Pharos,Za-
Pharos,Zacharie;et on comptaaveclui charias; et cum eo numerati sunt viri
cent cinquantehommes. . '. centumqu!~quaginta. ..
4. Des fils de Phahath-Moab, Ehoe- 4. De fihls Phahath-Moab, Ehoenal,
naï, fi;s de Zaréhé, et avec lui deux cents filius Zarehe, et cum eo ducenti viri.
hômmes.
5. Desfils de Séchénlas,le fils d'Ézé- 5. De filiis Sechenire,filius Ezechiel,
chiel, et aveclui trois IJentshommes. et cwn eo trecenti viri.
6. Des fils d'Adan, Abed, fils de Jo- 6. De filiis Adan, Abed, filius Jons-
nathan, et avec lui cinq~antehoj1Îmes. than, et c~!ll eo quinqua.ginta;,viri.
. 7. Des fils d'A.lam, Isale, fils d'Atha- 7. Defilus Alam,.Isalas, fihus Atha-'
liâs, et avec lui soixante - dix hommes. lire, et cum eo septuaginta viri.
8. Des fils de Sâphatias,Zébédia, 8. pe filiis Saphatire,Zebedia,filius
fils deMichaël, et aveclui quatre-vingts Michael, et cum eo octogintaviri.
hommes.
9. Des fils de Joab, Obédia, fils de
Jahiel, et avec lui deux cent dix-htlit
hojllmes. 1
10. Des fils de Sélomith, le fils de
. Josphias, et avec lui cent soixante
J19mmes. ,
11. Des fils de Bébai, Zacharie, fils 11. De filiis Bebai, Zacharias,filius
de Bébaï,et aveclui vingt-huit hommes.. Bebai, et cum eo viginti octo viri,
12. Des fils d'Azgad, J ohanan, fils' 12. De filiis Azgad, J ohanan, filius
d'Eccétan,et aveclui cent dix hommes: 1 Eccetan, et cum eo centum et decefu
- 13. Des fils d'Adonicam,
,
les derniers, viri.
13. Defiliis Adonicam, qui erant no-
d?nt voici ~.esnoms : ~liphélet~, Jé- 1 vissimi,et h.recnominae.orum
: Eliph~-
hlel, Samslas, et avec eux SOixante ;eth, et Jehlel, et Samalas, et cum elS
Itommes. sexaginta viri.
et 14.Des
avec filslIoixante-dix
eux de Béguï, Uthaï et Zachur,- et 14.
hommes. cumDe
éisfiliis Begui, Uthai
septuaginta viri.- et Zachur,
15. Je les sBSemblaipres du fleuve 15. Congregaviautemeosad fluviutn

6° LIste des Juifs quI revInrent à Jérusalem Cf. II, 3.15~-,- Au vers. 3, les mots d6 fi!ils Se-
aTec Esdras.VIII, 1- 14. chenilS doivent être rattachés à œux qui ter-
LE! texte a souJrE!rt,comme dans toutes les minent le verset 2 : « Desfils de DavId: Battus,
autres listes de noms propres; aussIles LXX et (quI' étslt) des fils de Séchénlas.!) 1En eJfet,
le syrIaque J'résen~ent-lls des varIantes a$ez d'après 1 Par. III, 22, Battus étaIt un petIt-fils
nombreties. de Séchéillas.LIsez ensUIte: Des fils de Pharos,
CuAP.VIII. - 1. IntroductIon.- Gen.ea!o- Zacharie.- Qui Brantnovissimi (vers. 13) ,
gia.. cette expressIonserajus~lfiéepar l'Insertion les alnés de la famille étalent partis autrefois
habItuelle du nom de la fa1))illeà la:quelleappar- avec Zorobabel.Cf. II, 13.
tenaleut les membresde l'expédition. 6° Préparatifs de départ. VIII, 16- 30.
2 - 4. ÉnumératIon des compagnonsd'Esdras. 15-20.Esdras s'associedes minIstres sacrés.-
n est Intéressant de remarquer qu'ils descen- Fluviun. qui..: aà Ahava. D'après les versets
dalent, pour la plupart, desmAmesfamille! qu'un 21 et 31, Ahava parait avoir été en même temps
certain nombre des oompagnonsde ZurobabeL le nom d'1Jn fieuve et d!~ne ville. La caravalle
VIiI,
JJ:SDR. 16-22.
qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi qui coule vers Ahava, et nous dehleu-
tribus iliebus; quresivique in populo et râmes là trois jours; et ayant c4erché
in sacerdotibus de filiis Levi, et non des fils de Lévi parmi le peuple et les
inveni ibi. prêtres, je n'en trouvaI aucun.
16. Itaque misi Eliezer, et Ariel, et 16. J'envoyai donc les chefs Eliézer,
Semeiam, et Elnathan, et Jarib, et alte- Ariel, Séméia, Elnathan"Jarib, et un
rum Elnathan, et Nathan, et Zachariam, autre Elnathan, Nathan, Zacharie, et
et Mosollam, principes, et Joiarib et Mosollé, et les docteurs JoÏarib et Elna-
Elnathan, sapientes. 1 than.
17. Et misi eos ad Eddo, qûi est pri- 17. Je les envoyai vers Eddo, q-.liétait
mus in Chasphire loco; et posui, in ore le chef de ceux qui demeuraient au lieu
eorum verba qu~ loquerenturad Edw, nomméCasphia, et je leu!' marquai les
, et fratresejusNathin~os,in locoChàs- 'parolesqu'ils,levaientdire à Eddo et
phi~, ut adducerent nobisministros do- aux Nathi!léens ses frères, afin qu'ils
: mus Dei nostri. nous amenassentdes mi!listres du temple
de notre Di~.
18. Et adduxernnt nobis p~r manum 18. Et ils nous amenèrent, grâce à la
D~i nostri bonam super nos, virum do- main favorable de notre Dieu, qui était
ctj~i~um de filiisMoholi, filii Levi, filii sur nous, un homme très savant des en-
Israel, et Sarabiam, et filios ejus etfra- fants de Moholi, fils de Lévi, fils d'Is-
tres ejus, decem et octo j raël, et Sarabia avec ses fils et sesfrères,
au nombrede dix-huit;
19. et Hasabiam, et cum eo Isaiam, 19. et Hasabia, et atec lui Isaïe, des
de filiis Merari, fratresque ejus et filios fils de Mérari, avec ses frères et ses fils,
éjus, vigitlti; au nombre de vingt;
20. et de Nathin~is, quos dederat Da- 20. et deux cent vingt Nathinéens de
vid et principes ad ministeria levitarum, ceux que David et les princes avaient mis
Nathin~os ducentos vigint\. Omnes hi au service des lévites. Tous étaient desi-
suis nominibus vocabantur. gnés par leurs noms.
-21. Et pr~dicavi ibi jejunium juxta 21. Là, près d~ fleuve Ahava, je pu-
fluvium Ahava, ut affligeremur coram bliai un jeftne, pour nous affliger devant
Domino Deo nostro, et peteremus abeo le Seigneur notre Dieu, et pour lui
viam rectam nobi~, et filiis nostris, uni- demander un heureux voyage pour nous,
vers~que substantire nostr~. pour nos fils, et pour tout ce qui nous
appartenait.
22. Erubui enim petere a rege auxilium 22. Car j'eus honte de demander au
et equites qui defenderent nos ab ini- roi une escorte de cavaliers pour nous
illico in via, quia dixeramùsregi : Manus défendre de l'ennemi pendant le chemin;
Dei nosu'i est super omnes qui qu~runt parce que nous avions dit au roi: La
eum in bonitate; et imperium ejus, et main de notre Dieu est sur tous ceux
*,ortitudo ejus, et furor super omnes qui qui le cherchent sincèrement, et son em-
derelinquunt euro. pire, sa puissance et sa fureur éclaten~
sur tous ceux qui l'abandonnent.
'. '
d'Esdras ayant mis neuf jours (voyez le vers. Nathlnéens (voyez la note de n, 43), et gouyer.
BI, et VII, 9) pour franchir la dlswlce qui sé- née par Edda, qui appartenait lui-même à cette
parait ce lIeuv~ de Babylone,on l'a parfoISIden- classe.- PeT Jnanum Det bonam (vers. 18).
tlflé à la rivière de Bit, dont le nom est, égal~- La locution pleine de fol, déjà signalée plus
ment porté par une ville, et; qui se trouve pré- haut (note de vu, 6). - Moho!i, fl!ii Levi: ou
clSémelit à cette distance de Babil. - De fl!iiB plutôt, son petit-ilis. Cf. Ex. VI, 16-19; l Par.
Levi, non tnveni. Pas un scul, alors qu'Ils an- VI, t. - Omnes... vocabantur (vers. 20b), Le
lalent dll être les premiers à se présenter pour narrateur a Jugé superilu d'insérer cette autre
le retcur. Déjà Il n'en était revenu que solxante- liste.
quatcrze avec Zorobabel(cf, n, 40), et pourtant 21-23. Jeftne et prière pour la prospérité du
lis étalent in\l~pensablespour le servicereligieux, voyage. - Prœdicavi... ieiunium : puissant
- ltaqu6 misi (vers, 16)... : une délégationcom- moyen d'intercession, auquel les Juifs avalent
posée de onze membres. - ln Ohasphtœ!oco recours dans les circonstances graves et pres.
(vers. 17) : ville ou bourgade de la Babylonle gantes,Cf. II Par. xx, 3; Jer. XXXVI,9; Joel, l,
demeurée inconnue. Là se trouvait une colonie 14, etc. - Vtam r6ctam : un voyage heureux,
juive inlportante, composéeen partie notable de sans encombr"..s.- Ft!iü nostriB. Le mot ltif
ll;j
270
23. JeJunaVlmus Itutem, ~t rogavimus
Deumnostrum per hoc; et evenit nobis
prospere.
24. Et separavide principibussacer-
dotum duodecim, Sarabiam, et Basa-
biam, et oum eis de fratribus eorùmde-
cern;
.. 25, appendiqueeis arg!3ntumet au-
. rum, et vasa consecrata domus Dei no-
stri, qure obtulerat rex, et consiliatores
ejus, et principes ejus, universllsque Is'-
rael eorum qui inventi fuerant.

26. Et appendiin manibus eorumar-


genti talenta sexcenta,quinquaginta,et
vasa argenteRcentum, auri centum ta-
lenta,
27. et crateresaureosviginti, qui ha- 27. vingt coupesd'or dQPoidsde mille
bebant solidos millenos, et vasa refis drachmes, et deux vases d'un air..nn
fùlgentis optimi duo, pulchra ut aurum. brillani, au,ssi beaux que s'ils eiissellt~.
été d'or.
28. Et dixi eis: Vos sancti Domini, 28. Et je leur dis: Yousêtesles saints
et. va.sasancta, et argentum et aiirum du Seigneur,et ces vases sont saints,
quod sponteoblatum est Domino, Deo commetout cet or et cet argent, qui a
patrum nostrornm. été offert volontairementan Seig~eurle
~ Dieu de nos pères.
29. Y.igilate et custodite, donec appen- 29. Gardez ce dép~t avec soin, jusqu'à.
datis coram principibus sacerdotùm et ce que vous le rendiez dans le même
levitarum, et ducibusfamiliarumlsrael . poids ~Jérusalemauxprincesdesprêtres,
"in Jerusalem, in thesaurum domus Do- aux lévites et aux chefs des familles
mini. d'Israël, pour le trésor de la maison du
Seigneur,
30. Susceperunt autem sacerdotes et 30. Les prêtres et les lévites reçurent
levitre pondus argenti et auri, et vaso- au poids cet argent, cet or et ces vases,
rum, ut deferrè{lt Jerusalem in domum pour l'es port~r à Jérusalem dans la
Deinostri... nlaiso&de notre Dieu,
. ,
, .
désigneen hébreu desènfants wut petits enccre; 1 du Seigneur, craignait d'humilier en quelque,
-
expressiondélicate. Erubut.., petere (vers.22), sorte le Dieu des Juifs, en implorant un secours
humain, - Ab inimico: pro-
bablement les pillards arabes,
qui ont de wut temps Infe~té
~ l'Immense désert situé entre la
~ Chaldèe e~ la Pal!Jstlne (AU.
géogr" pl. VIn),
24-BO.Esdrasconfie à douze
prêtres et à douze lévites la
garde du trésor sacré; pour
toute la durée du voyage. -
Sarabtam, Hasabiam. Deux
lévites mentionnés plus haut
(vers. 18 et 19)" Deu\. au-
tres, Jozabed et NoadaYa,so-
ront cités nommément,auver-
set BS. - Appendi. Selon
l'usage oriental. Voyez Gen.
xxm, 16, et le commentaire
(AU. arch., pl. I.;xrv, tIg. 9).
- Argenti... sBXcentaqutnquagtnta : c.-à-d.
-
environ 5525000 francs.
environ 1S185000 francs. - Aurt... centu...:
Bo!idos miUenos,
-~- 18

, 31. Nouepartîmesdoncdu bord du 31.Promovimus


ergoaflumineAhava
fleuveAhava, le douzièmejour du pre- duodecimodie mensisPl-imi, ut perge-
mier mois, pour aller ~ Jérusalem;et la remus JerusaleqIj et manus pei nostri
main de noù'e Dieu fut sur no~s, et il fuit supernos, et liberavit nos de manu
nous délivra des mains de l'ennemi, et -inimici et insidiatorisin via.
de toute embftchependantle voyage. - ,
32, Nous arrivâmes à Jérusalem, et 32. Et venimus Jerusalem, e~ mansi-
nous y demeurâmestrois jours. mus ibi tribus diebus.
33. Le quatrièmejour, on pesadans 33. Die autem quarta, appensumest
la maison de notre Die~ l'argent, l'or argentum, et aurum, et vasa in domo,
et les vases, que nous remîmes à Méré- Dei nosù-i per manum Meremoth, filii
. moth, fils du prêtre Urie, qui était Urioo sacerdotis,et oum eo Eleazar,.
accompaglléd'Éléazar,fils de Phinées; filius Phinees, cumque eis Jozabed,
et Jozabed,filS' de Josué, et Noadaïa, filins Josue, et Noadaia, filius Bennoi,
fils de Bennoï, lévites, étaient avec levitre,
eux.
34. Tout fut livré par compte et par 34. juxta numerum et pondus om-
poids, et on écrivit alors ce que pesait nium j descriptumque est omne pondu~ ,

chaquechose. in temporeillo.
35. Les fils d'Israël qui étaient reve- 35. Sed et qui vener.ant de captivitate
nus de captiv.ité offrire~.t aussi en holo- filii transmigrationis.obtulerunt h~loca,u-
causte au Dieu d'Israel donze veaux tomata Deo Israel, vltulos duodeclm pro
pour tout le peuple d'Israël ,quatre-vingt- omni populo Israel, arietes nonaglnta
seize béliers, sQixante-dix-s~pt a~eaux sex, agnos septuag!nta sept~m.. hircos
et douze boucs pour le péche; le tout en pro peccato duodeclm; omnla ln holo-
holocauste au Seigneur. caustum Domini.
36. Ils donnèrentles édits dn roi aux 36. Dederunt autem edicta regis sa-
satrapesqui étaient de sa cour, et aux trapis qui erant de'ëonspecturegis, et
go~verneursau delà du fleuve, lesquels ducibustrans flumen,et elevaveruntpo-
fav'orisèrentle peuple et la maison de pulum et domumDei.
Dieu. /
- ,

Mlile darlques. d'après l'hébreu. C.-à-d. envirOn jours (VJU.15). - -Demanu inimiéi. Voyez la
25000 fr.c- .i!GriB fulgentiB : peut-être l'orl- note dn vers~t 22.
chaicum, alors si apprécié. - Dire. e'B... Tou' 32-36. La caravane fait son entrée à Jérusalem:
chantA!allocution d'Esdras (vers. 28-29) à ceux premiers actes des nouveaux colons. - Ven.-
.mUBJerusalem : le premier jour du cinquième
mois (vu, 9), après quatre mois compiets de
voyage. - ManB.mus... tribus diebuB: petite
période d'un reposbien légitime. - Appe","um...
argentum : pour vérIfIer si rien ne manquait au
dépôt. Voyezles versets 25 et 26. Un inventaire
détailIé fut fait alors (deBcriptumque,vers. 34).
- Obtulertlnt holocautomata (vers. 35) : sa-
luant ainsi joyeusementleur Dieu, le ren!erclant
et se consacrant à lui. - SatrapiB. Hébreu:
au~q1iel!il faisait l'honneur de conJ\erun dépôt 'a/lasdary'ntm; nom persan, duquel dérive le
si sacré. mot satrape. il désigne vraisemblablement les
7<>Le voyage et l'arrivée à Jérusalem.
31-.36. - VIII. . pa/!6e
chefs milItaires
ou pachasdes provinoes,
(ductbuB) tandisles
en'étaient que les
chefs
31. Récit abrégé du voyage. - Duoàectmo civils. - DIcta reg;B( la lettre citée tout au jong
die... On était parti de Babyione le premierJour vu, 11- 26. Esdl"aSen fi,t recoI)naltre l'authenti-
du premier mois (cf. vu, 9), et l'on avait fait cité par les officiers royaux. - Elevaverunt po-
auprès du lIeuv~ Ahava une station de trois pulum: en gloire et en autorité.

.
1. postquaw autem hrec completasunt, 1. Après que cela fut terminé, les
",ccesserunt ~d me principes, dicentes: chefs s'approchèrent de moi en disant:
Non est separatus p9pulus Israel, sacer- Le peuple d'Israël, les prêtres et les
dotes et levitœ, a populis terrarum et lévites ne,Br sont point séparés des abo-
abominationibus eorum, Chananœi vide- minations des peuples de ce pays, des
licet, et Hethœi, et ~herezœi, et J ebusœi, Chananéens, des Héthéens, des Phé-
et Ammonitarum, et Moabitarum, et rézéens, des Jébuséens, des Ammonites,
lEgyptiorum.. et Amorrhœorum j des Moabites, des Égyptiens et des
Amorrhéens;
2. tulerunt enim de filiabus eorum 2. car ils ont pris de leurs filles pour
Bibi et filiis suis, et commiscuerunt se- eux et pour leurs fils, et ils ont mêlé la
men sanctum cum populis terrarum j race sainte avec les nations; et les chefs
manus etiam principum et magistratuum et les magistrats ont été les premiers
fuit in transgressionebac prima. danscette transgression.
3. Cumqueaudissemsermonemistum, 3. Lorsquej'eus entenducela, je dé-
scidi pallium meumet tunicamj et evelli chirai mon manteauet ma tuniqué, je
capillos capitis mei, et barbœ, et sedi m'arrachai les cheveuxde la tête et les
, mœrens. poils de la barbe, et je m'assis désolé;
4. Convenerunt autem ad me omnes 4. Tous ceux qui craignaient la parole
qui timebant verbum Dei Israel pro du Die\! d'Israël s'assemblèrent auprès
transgressione eorum qui de captivitate de moi, au sujet de cette transgression
venerant j et ego sedebam tristis usque de ceux qui étaient revenus de captivité,
ad sacrificium vespertinum. et je demeurai assis et désolé jusqu'au
sacrificedu soir.
,
. II. - On annule les manages illiIJites que d'abord le faIt d'une manière générale, et en
plusieurs Israélites avaient IJont,.alJtés
en Pa- te]'lnes négatifs. Dieu avait si Instamment re-
lestine. IX 1 - X 44. commandé que la natIon théocratique vécût sé-
" parée des pafens, de crainte qu'elle n'en adoptât
Esdras va nous apparaitre, dans œs dernIers les mœursperverseset lespratiques idolâtriques 1
chapitres, sous les traits d'un grand réforlmteur - Ohananœi. Trois rameaux de œtte race fa-
moral. . meuse sont aussitôt énumérés: Hethœt.. Jebu-
10 Les chefs du peuplerévèlent à Esdrasl'exis-
sœi. Cf. Gen; x, 15-18. - Et A mmonüa,.um.
wnce d'un certain nombre de mariages Irrégu- Le texw de la 101mosafquen'Inwrdlsait dlrec-
liers. IX, 1-2. tement aux Hébreux que les mariages avec les
ClIAP. IX. - Chananéens(cf. Deut. VII, 3); mals on avait
compris de bonneheure qu'II y avaIt là un prin-
cIpe dont Il seraIt exœl1ent d'étendre l'applica-
tIen. - Tuleront enim... (vers. 2) : le cas sP"-
cial, exposéen termes posItifs. Graude énergie
dans les mots commiBIJue1'unt semensanIJtum...;
c'étaIt une sorte de sacrllj!ge.Puis, cIrconstance
aggravânte : manus etiam pri.,IJipum...; les
classessupérIeuresn'avalent pas rougI de donner
l'exemple.
20 La trIstesse d'Esdras et sa fervente prière.
IX, 3-15.
3-4. DésolatIonde l'homme de Dieu 10rsqu'!J
reçut cette nouvelle. - SlJiài..., eveUi. MarqueR
d'un deuil extrême. Comp. Gen. XXXVII, 29, 34;
Jos. VII, 6; Neh. XIII, 25; Job, l, 20,etc. - Paz..
!ium... et tunioam : les deux principaux ~te-
ments des Orientaux. Voyez l'AU. arch., pl. 1,
des chefs de famille, des notables par consé- fig. 9, 10; pl. n, fig. 1-2, 110- Om.,es qui time-
quent, quI avalent à cœur les intérêtS de leur bant... Ils redoutaIent les jugements de Dieu sur
peuple. - Non est separatus... Ds énoncent le neuple entier. à causede cette transgression.
r :,
/ '"

5. Puis, au moment du sacrifice du


~ - ,,

EsDR.l,X, 5-9.
. ,

5. Et in sacrificio vespertino surrexi


273

Boir, je m-erelevai de mon affliction, et de affiictione mea; et scisso pallio et


ayant mon mauteau et ma tunique dé- tunica, curvavi genua mea, et expandi
chirés, je me mis à genoux, etj'étèndis manns meas ad DominnmDeummeum,
mes mains vers le Seigneur mon Dieu,
6. et je dis: Mon Dieu, je Buis qans 6. et dixi : Deus meus, confundor,
la confusion, et j'ai bonté de lever les et el'Ubescolevare fa,ciem ineam ad te,
yeux vers vous, car nos iniquités se sont quoniam iniquitates nostrre multiplicatœ
accumulées sur nos têtes,' et nos sunt super caput nostrum, et delicta
péchés se sont accrus et sont 'montés nostra creverunt usq\!e ad crelum,
jusqu'auciel
7. depuis l~ temps de nos pères. 7. a diebus patrum nostrorum. Sed et
Mais nous aussi, nous avons beaucoup nos ipsi peccavimus graviter usque ad
péché jusqu'à ce jour, et à cause de diem hanc; et in iniquitatibus nostris
nos iniquités nous avons été livrés, traditi sumus ipsi, et reges nostri, et
nous, nos rois et nos prêu'es, entre les sacerdotes nostri, in manum regum ter-
rn,ains des rois des nations, et à l'épée, rarum, et in gladitim"et iu captivita-
Ii. la servitude, au pillage, et à la con:. tem, et in rapinam, etin confusionem
fusion qui recouvre notre visage jusqu'à vultus, sicut et die hac.
ce jour.
8. Et maintenant le Seigneur notre 8. Et nunc quasi '.Parum et ad mo-
Dieu a écouté un peu nos prières et mentum facta est deprecatio nostra apud
nous ,a fait une grâce, comme d'un Domlnum Deum nostrum, rit dimitte-
moment, pour laisser des restes parmi rentur nobis reliquire, et daretnr nobis
nous, pour nous donner un abri dans paxillus in loco sancto ejus, et illumi-
Bon lieu saint, pour éclairer nos yeux, naret oculos nostros Deus noster, et da-
et pour nous laisser un peu de vie dans ret nobis vitam modicam in servitute
notre esclavage. nostra ;
9. Car nous sommesesclaves, et_notre 9. quia servi sumus, et in servitute
Dieu ne nous a pas abandonnés dans nostra non dereliquit nos Deus noster;
notre ciiptivité; mais il nous a fait sed inclinavit super nos misericordialIl
trouver miséricorde devant le roi des coram rege Persarum ut daret nobis vi-
Perses, afin qu'il nous donnât la vie, tam, et sublimaret domum Dei nostri,
qu'il élevl1.t la maison de notre Dieu, et exstruéret solitudines ejus, et daret
qu'il en rebâtit les ruines, et qu'il nous nobis sepem in Juda~ Jerusalem.
laissât un lieu de retraite dansJuda et
1 dans Jérusalem.

- SacTiflolum Vel!peTtinum. Voyez Ex. XXIX, nosiplli...: des fautes de la race, Esdras paSS9
3S-41,et le commentaIre. bIentôt (vers. 1 >.à celles des génératIons plus
5 -15. Humble et pressantesupplicatIon d'Es- récentes; Il montre par quelquestraIts vigoureux
dras. - Le verset 5 sert d'introduction. ln 8a- les châtIments terribles qu.elles avalent valus -
CTifloio vespertino : par conBéquent, BOUBles à BeBcontemporalnB. - Vers. 8- 9, les mlBéri-
yeux de nombreux ildèles aBBemblés danBla cour cordes du Seigneursur Bonpeuple danBle temps
du temple. - 80i8S0...:pour la BecondefolB. - présent, malgré les IniquItés commises.Quas'
Ourvavi..., expandi... Deux beaux geBtesqui ont parum et ad momentum : les quelques années
toujours fréquemment accompagnéla prière chez de relâche dont on avaIt Joui dep11isl'édIt de
les Orlenroux.Voyez l'AU.arch.,pl.xcv,ilg..3; Oyrus.&liqutm: l'humble communauté qui
pl. XCVI, ilg. 6, 6; pl. CIX, ilg. '. - Et dixi. La commençait il Bortlr deB rulneB. DaTetur... pa-
prière s'ouvre par une humbie confeBBion,vers. ",Ulul!: BaislBBantemétaphore(cf. IB.XXII,23,25);
6-1: les péchéBd'lBra!!1et les malheursqu'Ils ont au temple étalent en quelque Borte suBpendues
attirés sur lui. MultipliCata1... 8uper caput...: toutes leurs espérances.1L7uminaret OCUZo8 :
de manière à submerger,pour ainsi dIre, les cou- autre belle métaphore,qui marque un renouveau
pableB(cf. Ps. XXXVII, 5). Oreverunt... ad cœ- de vie et de bonheur (voyez la note de l Reg.
Zum : criant vengeance jusqu'au trône divin XIV, 21). Servi 8um'"8 : quoique de grandes li-
(cf. II Par. XXVIII, 9). In1quitates... a diebuBpa- bertés leur euesentété récemmentoctroyées,les
trum.., : EBdrasenvisagele peuple hébreu, du- Juifs demeuraient soumis il la domInation per-
rant tout le cours de son hIstoire, comme for- saneet ne joulBsslentnullement de leur Indépen-
mant une seule et même personnemorale; en ce dance. DaTe1...8epem: encore une image frap-
sens, les crimes des pères étaient aussi ceux des pante et ~uste";elle exprIme la manIère dont le
ê' fils (ct. Neh. Ix, 29-35; Dan. Ix, 6 et 8S.).Sed et templ~ abritaIt et protégeait lsra!!l. - Ve1"8.10-1,.
12*

,
c'
;;;;;
274 EsDR.IX, 10- 15.
10. Et nnpc qriid diçemus,Deus no- 10. Èt maintenant,~ notre Dien, que
ster, post halc? quia dereliquimusman- d_irons-nousaprès cela, puisque naus
data tua, avonsyiolé vos commandemeuts,
11. quai pralcepistiin manu servorum 11. que vous nous avez donnéspar
tuorum prophetarum,dicens: Terra ad les prophètesvos servite~rs, en nous
qnam vos ~ngredimini, ~t pos.sideatis disant: La terre d!!'qs laquelle vous ~~
eam, terra Immundaest, Juxta Immun- elltrez est une terre Impure, commele
ditiam populorum ceterarumqueterra- so~t cellesde tousles antrèspeuples,et
rnm, abominationibuseorum qui re- elle est remplie desordureset desabo-
pleverunt eam ab ore usqne ad os in minations dont ils l'ont couverte d'un
coinquinationesua. bout à l'antre?
, . 12. Nnncergofilias vestrasne detis 12. C'estpourquoine donnezpoint
filiiseorum, et filias eorum ne accipiatis vos filles à leurs fils, ne prenez point
filiis vestris, et non qureratis pacem eo- leurs filles pour vos fils, et ne recherchez
rum et prosperitatem eorum usque in jamais ni leur paix lli leur prospérité,
reternum,ut confortemini, et comedatis afill que vous deveniez puissants, et'
qurebona sunt terrre, et heredeshabe&- que vous mangiez les biens de cette
fis filios vestrosusquein sreculum. terre, et àqu'après
héritent jamais.vous vos enfants 6J1
'

13. Et post omnia quai venerunt su- 13. Après tous ces maux ~ui nous
per nos in operibus nostIis p.essimis, et sont arrivés, à cause de nos œuvres très
in delicto nostro magno, quia tu, Deus mauvaises et de nos grands péchés,
noster, liberasti nos de iniquitate no- vous nous avez délivrés de nos iniquités,
stI'a, et dedisti nobis salutem sicut est ô notre Dieu, et vous nous avez sauvés,
hodie, comme nous le voyons aujourd'hui,
14. ut. non converteremul', et irrita 14. pour nous empêcher de re-
faceremus mandata tua, neque matri- tourner ell amère, de violer vos com-
monia jungeremus cum poplùis abomi- mandements, et de nous allier avec ces
nationum istarum. Numquid iratus es peuples abominables. Vous irriterez-vous
nabis usque ad consummationem, ne di- contre nous jusqu'à nouS perdre. entière-
mittereB nobis reliquias ad salutem? ment, sans laisser aucun reste de VQtre
peuplepour le sauver?
15. Domine, DeuB Israel, justuB es 11>.0 SeIgneur, Dieu d'Israël, vous
tu, quoniam der8licti sumus, qui sal- êtes juste. Nous sommes aujour~'hui
varemur sicut die hac. Ecce coram te les seuls restes de votre peuple, qUI at-
sumus in delicto nostro; Lon enim stari tendons le salut de vous. Vous nous
potest coram te super hoc. voyez devant vous, dans notre péché j
car nous ne pourrions ainsi subsister
devantV(lUS.
- ,,'-~
Esdras
passemaintenant
au sujetproprementquœratiB
pacem: of. Deut.XXill, 6. - Vere.
dit de sa prière, et il rappelle que Dieu avait In- 13-14 : opposant aux bontés de Dieu l'Indigne
terdlt aux Hébreux de la façon la plus formelle conduite de la nation, Esdras se demandesi Is-
les alliances matrimoniales avec les paYens,ne raêl coupable ne sera pas bientÔt anéanti. pose
voulant pas que la nation sainte fftt soulllée. omnia... : 1eschâtiments que le verset 7 a brlè-
Dicens (vers. Il): citation large, qui résume le vement décrits. - Vers. 1fi, conclusiqn pathé-
sens de divers passagesdu Pentateuque. TeTra tique. lln'y a pas de prière dans le sens strict
(mm'unàa : à cause des abominations de tout de ce mot: Esdras se proposait surtout de dé-
genre auxquelles selivraient les Chananéena. Ab l crire, soit devant Dieu, soit devant l~ peuple,
ore... ad os : lœution très énergique: d'une ex- le triste état des choses et la grlèveté de la
trémlté à .l'autre,
(vero. .12? entièrement.
cf. Deut. Filtas...
VII, 3: Jos, XXIU. ne
12. detiB
Non faute commise, afin
plus facilement ù un deabus
pouvoir ensuJte remédlJr
sI énorme. .

'- ,
1. Tandis qu'Esdras priait ainsi, qu'il 1. Sic ergo orante Esdra, et implo-
implorait, qu'il pleurait et qu'il était rante eo, et fiente, et jacente antetem-
étendu par terre devant le temple de plum Dei, collectus est ad eum de-Israel,
Dieu, une grande foule du peuple d'ls- cœtus grandis nimis virürum, et mu--
raël, d'hommes, et de femmes, et d'en- lierùm, et puerolum, et fievit pôpuJus
fants, s'assembla autour !le lui, et le fietu mutto.
peuple versa une grande abondance de
larmes.
2. AJors Séchénias, fils de Jéhiel, des 2. Et respondit Sechenias, filius Je-
fils d'Elam, dit a Esdras: Nous avons hiel, de filiis ]Elam, et dixit Esdrre : Nos
violé la loi de notre Dieu, et nous avons prrevaricati sumus in Deum nostrum, et
épousé des femmes des nations étran- duximus uxores al~enigenas de populis
gères. Et maintenant, si Israël se repent terrre; et nunc, si est pœnitentia in Is-
de ce péché, rael super hoc,
3. faisons alliance avec le Seigneult. 3. percutiamus fœdus cum Domino
notre Dieu; chassonstoutes ces femmes Deo nostro, ut projiciamus universas
et ceux qui en sont nés, nous confor- uxores, et 60Squi de his nati surit; juxta
mant à la volonté du Seigneur et de voluntatem Domini, et e6rum qultiment
ceux qui révèrent les préceptes du Sei- prreceptum Domini Dei nostrl; secundum
gneur notre Dieu; et que tout se fasse legem fiat.
selonlà .loi.
4. Levez-vous; c'est a vous de Com- 4. Surge,tuum est decernere; nosque
mander.Nousseronsavecvous; revêtez- erimustecum; confortare,et fac.
vous Qeforce, et agissez.
5. Esdras se leva, et il fit jurer aux 5. Surrexit ergo Esdras, et adjura vit
princes des prêtres et des lévites, et principes sacerdotum et levimrum, et
a tout Israël, qu'ils feraient ce qu'on omnem Israel, ut facerent secundum ver-
venait de dire; et ils le lui j1lfèrent.. hum hoc; et juraverunt.
6. Et Esdras se leva de devant la 6. Et Burrexit Esdras ante domum
maison de Dieu, et s'en alla ala chambre Dei, et abiit ad cubiculum Jolianan, filii
de Johanan, fils d'Eliasib; quand il y Eliasib, et ingressus est illuc; pànem
fut entré, il ne mangea point de pain et non comedit, et aquam nOn bibit; luge-
ne but point d'eau, parce qu'il pleurait. bat enim transgressionem eorurp qui ve-
le péché de ceux qui étaient revenus de nerant de captivitate.
captivité.
7. ,Alors on fit publier dans Juda et
-
8° Esdras ordonne de répudier les femmes , lements généraux ou partiels de l'alliance théo-
étrangères. X, 1-17. cratlque, en des circonstances solennelles. Cf.
CHAP.X. - 1. Transition. - Orante, împlo- II Par. xv, 12; XXIX, 10; XXXIV, 31.32; Neh.
rante, }tente: traits dramatiques; et surtout x, 29, etc. - Secunàum legemftat. Or la 101
ja/Jcnte.Tout d'abord, IX, 6, Esdras n'était qu'à prescrivait nettement le divorce en pareil cas.
genoux; le voilà maintenant prosterné complè- Cf. Deut. VII, 1 et SB.- $urge.., Exhortation
tement devant ~Ieu. Voyez l'Atl, arch., pl. xcvI, pleine d'entrain, qui eut le plus heureux effet SUI:
ftg.7. - Co!le/Jtusest... Son émotion gagnabien- Esdras: la faute du peuple l'avait attristé, dé.
tôt tout lé peuple. coUTagé;ces marques d'un repentir sinèèrel'en-
2-6. Courageuseproposition de Soohénlas. - couragèrent vivement.
Secheniasparait avoir été, d'après le verset 26, 6. Jeftne d'Esdras. - Oubtculum Johana'h
le ftls d'un descoupables,circonstancequi accroit Peut-être une des chambres latérales du temple.
le mérite de sa généreuseIntervention. - Si est Cf. III Reg. VI, 6-6 (AU. arch., pl. XCVI,ftg. 2:
pœnttenti~... Dans l'hébreu :cI Mals maintenant, pl. XCVII, ftg. 3 et 4). - EUaslb fut grand
fi y a de l'espéranceen Israill à ce sujet. » Et prêtre au temps de Néhémie(Neh. m. 2).
la phrase se termine ainsi. - Percutta~s jœ- 7 -14. Le peuple se réunit à Jérusalem pour
dus. Les livres historiques de la Bible mention. statuer sur ce point délicat des mariages mixtes.
nent d'assezfréquents exemplesde DeSrenouvel- - La convocation, vers. 7-8. Omnis qui non.,.
278 ' ESDR. X, 8-14.
rusalem, omnibus filiis transmigrationis, dans Jérusalem que tous ceux qui êtaient
ut congregarentur in Jerusalem; revenus de captivité s'assembla8sentà
Jérusalem;
8. et omnis qui non venerit in tribus 8. et que quiconque ne s'y trouverait
diebus, juxta consilium principum et pas dans trois jours, selon l'ordre des'
seniorum, auferetur universa substantia princes et des anciens, perdrait tout son
: ejus, et ipse abjicieturde éœtu transmi- bien, et serait chasséde l'assemblée de
grationis. ceux qui êtaient revenus de captivitê.
9. Convenerunt igitur omnesviriJudn. 9. Ainsi tous les hommes de Juda et
et Benjamin in Jerus&em tribus ~ie- de Benjamin s'assemblèrent en trois
1 bus, ipse est mensis nonus, vigesimo jours à Jérusalem, le vingtième jour du
die mensis;et sedit omnispopulusin neuvième
moisj et tout le peuplese tint'
platea domus Dei, trementes pro pec- sur la place devant le temple de Dieu,
caro etpluviis. tremblant à cause de leurs péchés et de
la pluie.
10. Et surrexit Esdras sacerdos, et 10. Et Esdras le prêtre, se levant,
dixit ad eos': Vos transgressi estis, et leur dit: V9USavez violé la loi, et vous
duxistis uxores alienigenas, ut adderetis avez épousédes femmes êtrangères, pour
super delictum Israel. ajouter aux péchés d'Israël.
11. Et nu~c date confessionem Do- ,11. Rendez donc maintenant gloire
mino, Deo patrum vestr9rum, et faci te au Seigneur, le Dieu de vos pères; faites
placitum ejus, et separamini a populis ce qui lui est agréable, et séparez-vous
terrœ et ab uxoribus aliénigenis. des nations et des femmes êtrangères.
12. Et respondit uuiversa multitudo, 12. Tout le peuple répondit à haute
dixitque voce magna: Juxta verbum voix: Que ce que vous nous avez dit soit
tuum ad nos, sic fiat. exécuté.
13. Verumtamen quia populus multus 13. Mais parce que le peuple est nom-
est, è't tempus pluviœ, et non sustine- breux, et que c'est le temps des pluies
mus stare furis, et opus non est diei et que nous ne pouvons rester dehors,
unius vel duorum, vehementer quippe et que d'ailleurs ce n'est pas ici l'œuvre
peccavimus in sermoneîsto, - d'un jour ou deux, notre péchê étant
considêrable en cette affaire,
14. constituant~r principes in uni- 14. qu'on êtablisse des chefs dans tout
versa multitudine j et omnes in civitati- le peuplé, que tous ceux qui ont épous6
bus nostris qui duxerunt uxores alieni- des femmes étrangères viennent au jour
genas v~niant in temporibus statutis, et qu'on leur marquera, et que les anciens
cum his seniores per civitatem et civi- et les magistrats de chaque ville viennent
tatem, et judices ejus, donec averj;atur avec eux, jusqu'à ce que se soit détournée
ira Dei nostri a nobis super peccato hoc. de dessus nous la colère de notre Dieu,
que nous nous sommes attirée par ce
péchê.

(vers. s); doublepénalité~nr qulconqnen'âs- - Vers.10-11, Esdrasreprocheaux coupables


listerait pas iL cette assemblée:la contlscatlon leur faute,et exigele renvoidesfemmesétran-
des biens (aujeretur .,. sub8tantta) , e.tl'excom- gères.Datecon/essionem.~:avouezet confessez
munlcatlon (ip8e abj;ctetur...); car la question votre faute en présence dn Seigneur. Faclte
iL trancher était d'nne extrême gravité et con- p!acttum eju8 : le sacrltlce iL accomplir était
cernait la nation entière. Tribus dtebus : ce énorme; aU881Esdras ne le demande-tonqu'au
temps sutllsalt largement, puisque les colons nom de Dieu. - Vers. 12-14: le peuple accorde
étalent ~ur la plupart domtcnlés iL proximité son assentimentplein et entier, se contentant de
de Jérusalem.
Voyezu, 20-3.6,10.- Vers.~. demander
qu'unecommission
soit nommée
~ur
obéissancedu peuple iL l'ordre reçu. lIfensil régler les détails de l'alIalre. Bic ftat : prompte
nonUB: le mois de MI!ev, qui corres~ndalt iL et généreuseparoled'obéiBsance. Verumtamen.~:
peu prês iL décembre(cf. Neh. I, 19; 1 Mach. l, réserve bien légitime, et très modestementpré-
57, etc.). Bedit... tn pZatea...: sur l'esplanadedu sentée. Tempus pZutJfœ,...non IUBttnemUB: le
temple. Trementes: détan pittoresque; on trem- peuple était en plein air, exposé aux froldea
blalt tout ensemblede frayeur (pro pI'-ccato,~ 1 aversesde décembre(note du vers. 9). C'on8tt-
cause des châtiments divins que l'on avaIt m~ tuantur principes...; plutôt, d'après l'hébreu:
rltés) et de froid (pro pluma: le moIs de d~ que nos chefs restent donc ~ur toute l'as-
cembre est souveni très pluvieux en Palestine). semblée(comme délégués,~ur étudier et tran.
...1111- ~~";
ESDR.x, 15-27. 277
15. Jonathan, fils d'Azahel, et Jaa- 15. Igitur Jonathan, filius Azahel, et
sia, fils de Thécué, furent donc étl'blis Jaasia, filins Thecue, steterunt super
pour cette affaire, et les lévites Mésol- hoc; et Mesollam ~t Sebethai, levi.tes,
lam et Sébéthaï leg y aidèrent. adjuverunt eos;
16. Et ceux qui étaient revenus de 16. feceruntque sic filii transmigra-
.captivité firent ce qui était ordonné. tionis. Et abierunt Esdras sacerdos, et
Esdras le prêtre et les chefs des fa- viri principes familiarum, in doroos pa-
Inilles allèrent dans les maisons de leurs trum suorum, et omnes per Domina sua,
pères, chacun selon son nom, et ils com- et sederunt in die primo mensis decimi
menoèrent au premier jour du dixième ut quœrerent rem.
mois de faire leurs informations.
17. Et le dénombrement de ceux qui 17. Et cons~mmati Bunt omnes viri
avaient épousé des femmes étrangères qui duxerant uxores alienigenas, usque
fut achevé le premier jour du premier ad diem primam mensis primi.
mois.
18. Parmi les fils des prêtres, on en 18. Et inventi J!unt de filiis sacerdo-
trouva qui avaient épousé des femmes tum qui duxerant uxores alienigenas.
étrangères. Des fils de Josué: les fils de De filiia Josue, tilii Josedec, et fratrea
è : - Josédec
J arib et et sesfrères, Maasiaet' Eliézer, ejus,
Godolia. Maasia, et Eliezer, et Jarib, et
Godolia.
,;; 19.. Et ils s'engagèrent à renvoyer 19. Et dederunt manus suas ut ejice-
leurs femmes, et à offrir un bélier du rent uxores suas, et pro delicto sua arie-
troupeau pour leur péché. tem de ovibus offerrent.
20. Des fils d'Emmer: Hanani et 20. Et de filiis Emmer, Hanaui, et
Zébédia. Zebedia.
21. Des fils d'Harim: Maasia et Élia, 21. Et de filiis Hari~, Maasia, et Elia,
Séméia, Jéhiel et Ozias. et Semeia, et Jehiel, et Ozias.
22. Des fils de Phéshur: Elioénaï, 22. Et de filiis Pheshur, Elioenai,
Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed et Maasia, Ismael, Nathanael, Jozabed,.et
Elasa. Elasa.
23. Des fils des lévites: Jozabed, 23. Et de filiis levitarum, Jozabed, et
Séméi, Célaïa nommé aussi Calita, Semei, et Celaia, ipse est Cali ta, Pha-
Phataïa, Juda et Eliézer. taia, Juda, et Eliezer.
24. Des chantres: Éliasib. Des por- 24. Et de cantoribus, Eliasib. Et de
tiers: Sellum, Télem et Uri. janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri-
25. D'Israel: des fils de Pharos, Ré- 25. Et ex Israel: de filiis Pharos,Re-
.méia, J ézia, Melchia, Miamin, Eliézer,
Melchia et Banéa.
meia,et J ezia,et Melchia,et Miamin, et
Eliezer.,et Melchia, et Banea.
26. Des fils d'Élam: Mathania, Zao 26. Et de filiis lElam, Mathauia, Za-
charias, Jéhiel, Abdi, Jérimoth et charias, et Jehiel, et Abdi, et ~erimoth,
Elia. et Elia.
27. Desfils de Zéthua: Élioénaï, Élia- 27. Et de filiis Zethua,Elioenai, Elia-

cher les points secondaires). - Vers. 15-11, la tum. On en compte dix-sept, dont quatre de la
commission et son œuvre. Steterunt super hoc; famille du grand prêtre (vers. lS), qui offrlreDt
dans l'hébreu: s'opposèrentà cela; Il n'y eut un sacrl1lceexpIatoire tout spécial(pro deUGto...
donc lias tout à!alt unanimité absolue.dansles arietem, vers. 19). Dederunt mauUB; c.-b.-d.: Ils
suffrages; mals qu'étalent quatre opposantssur prirent un engagement formel et solennel.-
un aussi grand nombre? Aussi l'on passaoutre: De ftllis Phsshur (vers. 22). L'énumération qui
/ecerun, sic. EBdras... et... principes /amilia- suit, ~lioenai, Maasia, eto., montre que toutes
rum: tels furent les membresde la commission. les familles sacerdotalesquI étalent rentrées en
Leur première séance (sederunt) eut lieu die Pa~stlne avec Zorobabel avalent pris part à
primo menBis decLmi(le mols.de tébeth, Esth. l'afius signalé. Cf. n, 36-S9.
n, 16); par conséquent,dix jours après l'assem- 23-24.Parmi les lévites. - De ftliiB levitarum.
blée générale(cf. vers. 9), et leur travail mlnu- Dix transgresseurssont nommés.Les chantreset
tleux fut achevéjuste trois mois plus tard (ad les portiers obtiennentune mention à part, comme
diem primam menais primi; le mois de nlsan, plus haut. Cf. n, 41- (2.
Neh.n, 1; Esth.IU,1). 25-43.Parmlleslaïques.-Eœr,rael.Quatre-
~. La liste des transgresseurs. X, 18 - 44. vingt-six coupables.
18-22.ParmI les prêtres. - De ftliis sacerao.,
Es DR. X,
Bit, Matliania. et Jerlmuth, et Zabad, et sib; Mathania, Jérimuth,
Aziza. Aziza.
28. Et de filiis Bebai, Johanan, Hana- 28. Des fils de Bébaï : Johanan, Ha.
nia, Zabbai, Athalai. nania, Zabbaï et Athalaï.
29. Et de filiis Bani, Mosollam, et 29. Des fils de Bani: Mosollam, Mel-
Melluch, et Adaia, Jasub, et Baal, et luch, Adaïa, Jasub, Baal et Ramoth.
Ramoth.
30. Et de filiis ,~hahath;,Moab, E~na, 30. Des fils de Phahath-Moab: Edna,
et Ghalal, Banaias, et Maasias, Matha- Chalal, Banaïas, Maasias, Mathanias,
nias, Beseleel, Bennui, et Manasse. Béséléel, Bennui et Manassé. '.
31. Et de filiiff Herem, Eliezer, Josue, 31, Des fils de Hérem: Éliézer, Josué,
Melchias, Semeias, Simeon, Melchias, Séméias et Siméon,
32. Benjamm, Maloch, Samarlas. 32. Benjamin, Maloch.. Samarlas.
33. Et de' filiis Hasom, Mathanai, 33. Des fils d'H/\som : Mathanaï, Ma-
Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, thatha, Zabad, Eliphélet, Jermaï, lVla-
Manasse, Semei. nassé et Séméi.
34. De filiis Bani, Maaddi, Amram, et 34. Des fils de Bani: Maadi!i. Am.
Vel, ram et Vel,
35. Baneas, et'Badaias, Cheliau, 35. Banéas, Badaïas, Chéliaü,
36. Vania, Malimuth, et Eliasib, 36. Vania, Marimuth, Éliasib,
37. Mathanias, ~athanai, et Jasi, 37. Mathanias, Mathanaï, Jasi,
38. et Bani, et Bennui, Semei, 38. Bani, Bennui, Séméi,
39. et Salmias, et Nathan,et Adaias, 39. Salmias, Nathan, Adaïas,
40. et Mechnec)ebai, Sisai, Sarai, 40. Mechnédébaï, Sisaï, Saraï,
41. Ezrel,et Selemiau, Semerla, 41. Ezrel, Sélémiaü, Séméria,
42. Sellum, Amaria, Joseph. 42. Sellum, Amarla et Joseph.
43. De filiis Nebo, Jehiel, Mathathias, 43. Des fils de Nébo: Jéhiel, Matha-
Zabad, Zabina, Jeddu, et Joel, et Ba- thias, Zabad, Zabina"Jeddu, Joël et'
naia. Banaïa.
44. affines hi acceperant uxores alie- 44. Tous ceux-là avaient pris des
nigenas jet fuerunt ex eis mulierèsqure femmes étrangères, et plusieurs d'entre
pepererant filios. elles avaie!\t eu des enfants.

44.Conclusion.- OmnesM Centtreizeen . même,et acceptée, pour Dieu. Le livre seter-


tout.. Circonstancepathétique, relevée Inte.n- ' mine brusquement sur cet acte de couragéuse.
~

tlonnellement par le narrateur: ea: eis mul.e- réforme.


res...pepererant.La séparation
fut exigéeq.uand .

Vous aimerez peut-être aussi