0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
56 vues30 pages

005 - 2002 - V1 - Jean Pruvost - Les Dictionnaires Dapprentissage Monolingues Du Francais Langue Materne

L'article propose une analyse du développement des dictionnaires d'apprentissage monolingues du français langue maternelle depuis le 19ème siècle jusqu'au début du 21ème siècle. Il décrit l'évolution des objectifs et du contenu de ces dictionnaires au fil des époques linguistiques, en suivant la chronologie des publications. L'article fait la distinction entre la lexicographie et la dictionnairique, et décrit le passage des dictionnaires centrés sur la réduction d'informations à une approche plus heuristique.

Transféré par

海涛扬
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
56 vues30 pages

005 - 2002 - V1 - Jean Pruvost - Les Dictionnaires Dapprentissage Monolingues Du Francais Langue Materne

L'article propose une analyse du développement des dictionnaires d'apprentissage monolingues du français langue maternelle depuis le 19ème siècle jusqu'au début du 21ème siècle. Il décrit l'évolution des objectifs et du contenu de ces dictionnaires au fil des époques linguistiques, en suivant la chronologie des publications. L'article fait la distinction entre la lexicographie et la dictionnairique, et décrit le passage des dictionnaires centrés sur la réduction d'informations à une approche plus heuristique.

Transféré par

海涛扬
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 30

v¿

KEYNOTE AND Pl.ENARY PAPERS

Les dictionnaires d'apprentissage


monolingues du français langue maternelle:
L'histoire d'une métamorphose,
du sous-produit à l'heureux pragmatisme
en passant par l'heuristique
Jean Pruvost
Université de Cergy-Pontoise
Laboratoire CNRS Métadif

Résumé
Brosser un panorama analytique des dictionnaires d'apprentissage monolingues du français langue maternelle,
depuis leur écIosion patente au cours du XIXe siècle jusqu'à leur plus récente évolution au début du XXIe
siècle, suppose, d'une part, que l'on ait déjà défini et recensé les dictionnaires destinés aux élèves du système
scolaire français et, d'autre part, que l'on ait au préalable distingué les différentes grandes étapes parcourues au
cours de ces trois siècles.
C'est en suivant la chronologie des publications et en examinant, au regard des mouvements linguistiques de la
période concernée, le contenu de ces dictionnaires ainsi que les objectifs poursuivis par leurs auteurs, qu'une
telle analyse peut être efficacement élaborée.

1 Des travaux propédeutiques et une distinction nécessaire entre la


lexicographie et la dictionnairique
L'analyse proposée ici ne correspond pas à une recherche ex nihilo : deux précédentes études
sur le sujet la sous-tendent et c'est donc en s'inscrivant dans les perspectives déjà tracées
qu'est présentée cette nouvelle étape.

1.1 Une propédeutique : deux approches préliminaires et complémentaires


Dans un premier article, Les dictionnaires d'apprentissage dufrançais langue maternelle:
deux siècles de maturation et quelquesparamètres distinctifs (Pruvost, 1999), avait été mise
en relief l'évolution du genre au cours des trois derniers siècles. 11 fallait notamment
souligner combien l'intérêt s'était révélé croissant pour les dictionnaires d'apprentissage du
français langue maternelle, intérêt clairement traduit d'une part, en aval de l'ouvrage, par un
public d'acheteurs (enfants, parents, pédagogues), toujours plus attentifs et exigeants, et
d'autre part, en amont, par des lexicographes de pointe, de plus en plus attirés par ce genre
particulier, propice au renouvellement de la réflexion méthodologique. L'on constatait ainsi
le caractère déterminant de la seconde moitié du XXe siècle dans une telle métamorphose.

Dans la même perspective, il importait également de souligner combien, au public


« studieux », soumis et mal cerné du XIXe siècle, se substituait le public « pluriel » de la
première moitié du XXe siècle, objet de conquête et de mise en appétit, cette évolution
aboutissant, au cours la seconde moitié du XXe siècle, à un nouveau public à la fois
progressivement « segmenté » en tranche d'âges (au moins quatre périodes distinctes pour

55
EüRALEX 2002 PROCEEDINGS

les enfants de quatre à treize ans) et fortement sensibilisé au caractère indispensable d'un
dictiormaire d'apprentissage.

Dans le second article, Les dictionnaires d'apprentissage monolingues de la langue


française (1856-1999), Problèmes etMéthodes (Pruvost, 2001), était plus particulièrement
mise en avant la distinction à établir entre la lexicographie et la dictionnairique, distinction
particulièrement fructueuse pour mieux comprendre l'évolution des dictionnaires
d'apprentissage monolingues français. Cette dichotomie que l'on doit à Bernard Quemada
(Quemada, 1987) a permis en effet de mieux comprendre comment la pratique relativement
simpliste de l'édition de dictionnaires pour des élèves indifférenciés - des élèves pour ainsi
dire perçus comme des modèles réduits d'adultes - a laissé la place à une pratique très
élaborée de l'édition de dictionnaires pour des élèves bien différenciés - en fonction de leur
âge et d'une progression à prendre en compte dans l'apprentissage de la langue maternelle.

Mieux analyser l'évolution inhérente aux dictionnaires d'apprentissage du français langue


maternelle, en fonction de cette seconde approche, nous avait alors entraîné à décrire le
passage sensible de la « dictionnairique de la réduction » à la « lexicographie heuristique ».
Cependant, avant même d'expliciter cette métamorphose et ces formules, il convient de
définir la différence à établir entre la lexicographie et la dictionnairique.

1.2 L'utile distinction entre la lexicographie et la dictionnairique


Rappelons d'emblée que dans cette nouvelle dualité, lexicographie et dictionnairique, le
terme « lexicographie » est à dissocier de la « lexicographie » au sens usuel du terme,
« science et technique de la composition et de la rédaction de lexique, de dictionnaires »,
selon la définition courante donnée dans le Dictionnaire de l'Académie française, en sa
neuvième édition (1992-2000).

La lexicographie, dans ce cadre contrastif de la lexicographie et de la dictionnairique,


correspond à une véritable recherche conduite sur les mots et leur recensement, avec tous les
travaux définitoires qui y correspondent, l'ensemble des démarches mises en œuvre n'étant
pas en principe lié aux impératifs commerciaux. On admettra même que, dans cette
perspective, la lexicographie puisse ne pas aboutir à l'élaboration d'un dictionnaire : telle ou
telle recherche portant sur des ensembles de mots peut en effet très bien ne pas sortir d'un
laboratoire, se concrétisant par exemple par des bases de données informatisés, éloignées de
toutes perspectives commerciales.

Quant à la dictionnairique - un mot que Charles Nodier a déjà utilisé au XIXe siècle mais
qui était tombé dans l'oubli jusqu'à ce que B. Quemada ne l'exhume-, elle définit le fait
d'élaborer un dictionnaire en tant que produit offert à la vente, avec donc toutes les
problématiques dont relève chaque réalisation, en tant qu'instrument de consultation, média
culturel conçu à dessein pour un public déterminé d'acheteurs potentiels. Ainsi, ne faut-il
jamais oublier que le dictionnaire représente un produit technico-commercial dont le contenu
est défini en fonction des moyens qui lui sont consentis pour une clientèle délimitée, dans le
cadre d'une étude de marché précise.

56
KEYNOTE AND PLENARY PAPERS

Pour forcer un peu le trait, nous dirons qu'à la recherche gratuite portant sur les ensembles
de mots, sur leurs sens à attester, sur les rapports sémantiques à établir entre eux, sur leur
morphologie, etc. - et nous sommes ici en lexicographie - fait en principe suite une
éventuelle seconde étape, correspondant au choix d'une mise en forme éditoriale pour un
public donné avec des contraintes financières, par exemple le choix d'un nombre déterminé
de pages et donc de signes typographiques, le tout impliquant une sélection d'informations,
qu'il s'agisse de la nomenclature ou du contenu des articles, pour entrer dans le moule défini
- et nous sommes alors en dictionnairique.

Ainsi, il convient de se souvenir que, par exemple, lorsqu'un mot est à ajouter dans la
nomenclature d'un dictionnaire millésimé, saufsi l'édition à venir correspond à une refonte
complète, en principe l'éditeur demande à ce que soit gagnée de la place dans la page
concernée par ce mot pour pouvoir l'insérer sans changer les feuillets qui suivent et ceux qui
précèdent. On diminue alors çà et là quelques articles de ladite page, supprimant tantôt un
exemple, tantôt une acception, etc., pour gagner la place nécessaire à l'introduction du mot
nouveau. On ne se situe plus ici en lexicographie mais en dictionnairique : le produit à
vendre, avec le souci éditorial de n'avoir qu'une page à changer pour la prochaine édition,
est plus important que la précision sémantique.

Afin de mieux percevoir encore ce que l'on entend par lexicographie et dictionnairique,
signalons que si l'on peut à la fois être un bon lexicographe et un bon dictionnariste, il est
aussi possible de dissocier les deux attitudes. Ainsi, P. Imbs, qui a conçu le Trésor de la
languefrançaise (TLF) et assuré la direction des sept premiers volumes, s'est distingué en
tant qu'excellent lexicographe, conduisant avec talent la recherche portant surles mots mais,
en revanche, ¡1 n'a pas fait réellement ses preuves en tant que dictionnariste. On sait en effet
que si l'on avait continué la rédaction de ce grand dictionnaire sur le modèle des quatre
premiers volumes, ce ne sont pas seize volumes qui auraient été nécessaires pour aboutir,
mais quarante... Ce qui n'empêche pas bien entendu le TLF d'être un dictionnaire
remarquable, même si les premiers volumes relèvent en partie d'une hypertrophie. Chacun a
su gré à Bernard Quemada d'avoir cumulé les qualités de très bon lexicographe et de très
bon dictionnariste pour redonner à l'ouvrage une homogénéité propice à son achèvement
harmonieux dans les temps impartis. Le bon dictionnariste est aussi en effet celui qui sait
tenir compte d'un temps d'élaboration programmé.

Un dernier cas de figure permettra de faire mieux appréhender la distinction à opérer entre le
lexicographe et le dictionnariste. Signalons par exemple le cas inverse et plus rare du très
bon dictionnariste qui n'a pas eu au préalable à faire œuvre de lexicographe : on sait ainsi
que le Maxidico qui s'est vendu en 1996 et 1997 dans les établissements scolaires, en
concurrence forte avec le Petit Larousse illustré, a fait l'objet d'un procès pour plagiat du
Petit Larousse et du Petit Robert, les auteurs du Maxidico ayant semble-t-iI puisé un grand
nombre d'informations dans ces deux derniers ouvrages. Or, il faut bien l'avouer, l'ouvrage
ne manquait pas de charme et on ne saurait blâmer un grand linguiste comme Charles Muller
d'en avoir vanté les aspects pertinents pour la personne qui le consultait, enfant ou adulte.
C'est qu'en définitive, sans avoir apparemment procédé à la recherche lexicographique qui
s'imposait, cet ouvrage résultait indéniablement d'une dictionnairique bien conduite et
attractive. Si l'on s'en tient au procès, on pourrait ainsi conclure que, la lexicographie ayant

57
EURALEX 2002 PROCEEDINGS

été extraite d'autres ouvrages, la seule mais réelle originalité du produit résultait d'une
dictionnairique de talent.

1.3 Une distinction plus particulièrement sensible pour les dictionnaires


d'apprentissage
Une telle insistance sur la distinction méthodologique à établir entre la lexicographie et la
dictionnairique sejustifie par le fait que, lorsqu'il s'agit des dictionnaires d'apprentissage, on
se trouve en réalité confronté à une évolution qui oscille entre l'approche dictionnairique et
l'approche lexicographique. Dans la mesure en effet où il est très rare que le dictionnaire
d'apprentissage du français langue maternelle représente le premier dictionnaire réalisé par
une maison d'édition, la publication d'un tel dictionnaire d'apprentissage peut naître du
simple réflexe de « réduction » d'un dictionnaire plus important destiné à des adultes. 11 ne
s'agit pas alors de « lexicographie » au sens scientifique du terme, aucune recherche
linguistique particulière n'ayant été conduite pour l'élaboration de ce dictionnaire
d'apprentissage, l'on s'est seulement contenté de procéder à une « dictionnairique de la
réduction ».

Inversement, soit qu'un dictionnaire d'apprentissage corresponde à la première publication


d'une maison d'édition, soit que des lexicographes expérimentés d'une maison d'édition
décident de faire œuvre originale, on peut bénéficier d'une véritable recherche
lexicographique conduite pour une tranche d'âge donnée. Et si les lexicographes font de ce
dictionnaire un outil propédeutique pour mieux approcher la langue, selon des méthodes qui
peuvent être expérimentales, on aura dans ce cas procédé à une véritable « lexicographie
heuristique » : la recherche se transforme alors en découverte progressive des éléments et des
paramètres qui fondent le dictionnaire d'apprentissage monolingue français.

1.4 Une nouvelle étape au début du XXIe siècle


Dans la dernière décennie du XXe siècle, deux phénomènes sont à observer. 11 faut d'abord
évoquer la naissance des dictionnaires électroniques destinés aux enfants, une nouveauté qui
n'est pas sans avoir créé de nouvelles dynamiques et ce, à double titre, dans le cadre pionnier
des produits électroniques, mais aussi dans la tradition même du dictionnaire papier qui s'en
est trouvé influencé et renouvelé. Aussi, il semble bien qu'une troisième étape soit en train
de se dessiner avec pour caractéristiques majeure la synthèse et la reprise pragmatique de
nombre d'avancées méthodologiques propres à chacune des étapes précédentes, et ce dans
une perspective à la fois lexicographique et dictionnairique. 11 faut ensuite rappeler qu'après
une période profondément marquée par les avancées du structuralisme, tout à la fois
régénératrice et perturbante par ses excès, a fait suite, dans la dernière décennie du XXe
siècle et à l'aube du XXIe siècle, une phase moins théorisante mais semble-t-il relativement
marquée par une heureuse synthèse entre les acquis de la recherche lexicographique et les
progrès d'une dictionnairique de mieux en mieux maîtrisée.

1.5 La démarche adoptée pour rendre compte des dynamiques contemporaines


Les dynamiques contemporaines n'ont à nos yeux de sens profond qu'à la lumière de leurs
origines. C'est donc en adoptant une démarche chronologique propice au rappel des acquis

58'
KEYNOTE AM) PLENARY PAPERS

essentiels de chacune des phases importantes de l'évolution des dictionnaires


d'apprentissage du français langue maternelle que nous en rendrons compte.

Nous expliciterons dans un premier temps comment a pu s'opérer le passage de la


« dictionnairique de réduction » à la « lexicographie heuristique », en insistant sur les
avancées méthodologiques essentielles.

Puis, dans un deuxième temps, en partant de deux récents dictionnaires d'apprentissage qui
ont fait sensiblement progresser la méthodologie, nous esquisserons ce qui paraît
correspondre en ce début de XXIe siècle aux premières traces de ce que nous appelons une
lexicographie-dictionnairiquepragmatique, nouvelle étape de cette histoire des dictionnaires
d'apprentissages monolingues français.

À cet égard, nous ferons référence à la dichotomie établie par A. P. Cowie à propos des
dictionnaires d'anglais langue étrangère1 (« english dictionaries for foreign learners ») qui
distingue, d'un côté, les « dictionnaires orientés par la recherche » (dictionaries which are
research-driven) et, de l'autre, les « dictionnaires orientés par l'usager » (dictionaries which
have been user-driven determined). Ces deux concepts, particulièrement éclairants pour les
dictionnaire d'anglais langue étrangère, nous paraissent devoir être repris ici pour définir la
nouvelle étape dégagée dans l'évolution des dictionnaire d'apprentissage du français langue
maternelle. En effet, en attendant de nouvelles étapes, l'histoire des dictionnaires
d'apprentissage n'ayant sans doute pas atteint son terme, il semble bien que l'on assiste au
début du XXIe siècle à une judicieuse tentative de synthèse entre les deux orientations
présentées par A. Cowie à propos des dictionnaires d'anglais langue étrangère (research-
drive/user-driven dictionaries), déterminant ce qui nous semble constituer une nouvelle
étape : la lexicographie-dictionnairique pragmatique.

2 De la dictionnairique de réduction de la première moitié du XIXe s. pour


le grand public et les « jeunes gens » (1789-1855)
2.1 Des intitulés révélateurs : « Abrégé », Dictionnaires « manuel », « portatif»,
« classique »
Dès à présent, rappelons que c'est à la faveur de la réduction de gros ouvrages que naquit
petit à petit l'idée démocratique que des dictionnaires réduits en taille et en contenu seraient
à même d'être très utiles aux apprenants et qu'ils pourraient donc prendre place dans les
établissement scolaires. Cependant, pour ce faire, il fallait que l'école acquière un véritable
statut et gagne en importance, ce qui n'arrive en réalité qu'au XIXe siècle, avec notamment
la loi Guizot, en 1833, qui impose une École primaire par commune et une École normale
par département. Les élèves représentent alors un public de plus en plus important et
particulièrement attractif, en termes commerciaux, pour les nouveaux éditeurs dont
notamment Larousse et Hachette. Offrir aux écoliers, perçus comme des adultes en réduit,
des dictionnaires qui offrent en réduit des connaissances portant sur la langue et les
connaissances humaines, c'est bien la dynamique première qui séduit les éditeurs.

En vérité, avant que n'apparaissent de réels dictionnaires d'apprentissage, très tôt, peu après
la naissance de nos premiers dictionnaires monolingues, s'étaient rapidement répandus sur le
59
El!RALEX 2002 PROCEEDINGS

marché des « Abrégés » destinés à rendre plus facilement accessibles les savoirs
lexicographiques engrangés dans les gros dictionnaires fondateurs, ouvrages volumineux
souvent constitués de plusieurs in-folios. 11 suffit en l'occurrence d'évoquer le tout premier
de nos dictionnaires monolingues français, le Dictionnairefrançois contenant les mots et les
choses publié par Pierre Richelet en 1680, dictionnaire qui se présentait pourtant en simples
in-quarto, pour comprendre les mécanismes de la réduction mis en œuvre à partir de l'édition
originale d'un gros dictionnaire. Ainsi, après quelques rééditions à la fin du XVIIe siècle
(1685, 1688, 1689, 1690, 1695), le Dictionnairefrançois de Richelet fait-il l'objet, au milieu
du siècle suivant, en 1756, d'un Abrégé, c'est-à-dire si l'on s'en tient à la définition dudit
dictionnaire, d'une version raccourcie, resserrée, plus succincte. Faut-il ici faire état de
lexicographie ? La réponse est sans aucun doute négative : ces « abrégés » ne sont en effet
tout d'abord que la « rédaction réduite d'un écrit »2, selon la définition relevée dès les
premières attestations du mot (1305) et qui ne change guère au long des siècles.

Cette « réduction dictionnairique » qui relève de l'habileté à résumer, à resserrer les


informations, à les sélectionner au plus près de l'essentiel, ne correspond pas à de la
lexicographie au sens quémadien du terme. L'abrégé, sorte d'ouvrage second, est en effet
conçu pour se vendre moins cher, prendre moins de place et, ce faisant, être mieux diffusé
que l'ouvrage premier dont il est tiré. Certes, cette réduction du contenant et du contenu
prépare l'entrée des dictionnaires monolingues dans les établissements, mais on se situe là en
pleine dictionnairique et il serait mal venu de confondre ces ouvrages avec des ouvrages
d'apprentissage au sens où nous l'entendons aujourd'hui.

Un autre terme relevant de la réduction s'affirme petit à petit. 11 s'agit du « manuel », cette
forme substantivée de l'adjectif se rattachant à la « main » désigne en effet, comme en
témoigne déjà Furetière dans le Dictionnaire universel (1694), « de petits Livres ou des
abregez qu'on peut porter à la main ». Ainsi en est-il du Manuel lexique en deux volumes
que l'Abbé Prévost consacre, en 1750, aux « mots françois dont la signification n'est pas
familière à tout le monde ». Par manuel, il faut tout d'abord comprendre que l'on a affaire à
un ouvrage que l'on peut tenir facilement, dans une main, et ensuite que l'on dispose d'un
ouvrage de caractère pratique, s'affirmant par un contenu offrant l'essentiel. Comme le
soulignera Littré dans le Dictionnaire de la languefrançaise (1873), centré sur les usages du
XVIIe et XVIIIe siècles, le « manuel » définit le « Titre de certains livres ou abrégés qu'on
doit toujours avoir, pour ainsi dire, à la main, et qui présentent l'essentiel des traités longs et
étendus écrits sur la matière ». C'est cette dernière acception didactique qui l'emportera et de
là vient le titre de « dictionnaire manuel » donné à de nombreux dictionnaires au cours du
XIXe siècle.

S'ajoute à la notion du « manuel », l'idée presque analogue de l'ouvrage facile à porter,


désignée par le « dictionnaire portatif» et, à cet égard, l'ouvrage de l'abbé Prévost, par le
fait même qu'il porte un doube titre, en est le révélateur : il s'agit en effet, pour le citer
complètement, du Manuel lexique ou dictionnaire portatif. Le choix de ce double titre
s'avère être le meilleur moyen de faire comprendre à l'acheteur qu'on peut le tenir dans une
main, qu'il facilite l'étude, et qu'enfin, il s'emporte aisément. C'est au cours du XVIIIe
siècle que se sont développés les « dictionnaire portatif», également porteurs du concept de
la réduction pratique qui, dans le sillage de la Révolution française, bénéficiera d'un succès

60
KEYNOTE AND PLENARY PAPERS

certain. Le « dictionnaire portatif» correspond en effet à un ouvrage de format réduit, peu


encombrant, plus économique, qui précédera le « dictionnaire de poche » apparu au XXe
siècle : il est économique et de manipulation facile.

En gardant la même filiation, celle du Dictionnaire de Richelet, paraîtra ainsi en 1802, en


deux volumes, dans un format in-octavo, le Dictionnaire portatif de la langue françoise,
extrait du grand Dictionnaire de Pierre Richelet, « par M. De Wailly », avec, en fin de
chaque volume, un Vocabulaire Géographique des royaumes, provinces, villes, et
départements, un ajout qui renforce s'il en était besoin la volonté de donner un caractère
utilitaire à l'ouvrage.

Ce dictionnaire portatifne s'assimile pas encore vraiment à un dictionnaire d'apprentissage,


il symbolise cependant un mouvement de démocratisation du savoir accessible à tous et,
entre autres, aux jeunes gens qui fréquentent les établissements scolaires, donnant le ton à
toute une série de dictionnaires de même nature qui vont marquer la première moitié du
XIXe siècle. En tant que « Dictionnaire d'une langue vivante », comme le signale De Wailly,
il faut présenter « les changements que l'usage produit », et notamment parce qu'il s'agit
d'un « Ouvrage qui peut être regardé comme un livre classique pour lesjeunes gens de l'un
et de l'autre sexe et comme un livre nécessaire pour les hommes faits ». Les «jeunes gens »,
tel est bien en effet l'un des publics visés et, en ce sens, on tient là l'un des premiers
maillons qui nous conduira au dictionnaire spécifiquement élaboré pour l'apprentissage. On
reste cependant encore ici dans une simple dictionnairique de la réduction qui s'adresse aussi
aux « hommes faits ».

De Wailly est l'un des premiers à évoquer le « livre classique », avant que d'autres
dictionnaires ne soient qualifiés de « classique ». Retenons que l'adjectif « classique »
qualifie alors et encore aujourd'hui les auteurs « dont on voit les ouvrages au Collège »,
selon la définition même apportée par De Wailly dans le Dictionnaire de Richelet de 1802.
Ainsi, un dictionnaire « classique » est-il par définition destiné aux classes du Collège, c'est-
à-dire aux élèves de plus de onze ans en général. L'un des « dictionnaires classiques » les
plus connus reste le Larousse classique, né en 1910 sous la direction de Claude Augé, qui
pérennisera cet intituléjusqu'en 1987 avec, de fait, les Collèges pour public privilégié.

Cette rapide analyse des intitulés apparus aux XVIIIe et XIXe siècles n'est pas sans éclairer
sur une période au cours de laquelle on n'appréhende pas encore la lexicographie
d'apprentissage comme un genre autonome, il s'agit toujours de proposer des ouvrages
présentés pour leur aspect pratique en tant que réduction d'ouvrages ou de savoirs de plus
grande ampleur.

2.2 De Wailly, Boiste, Noël et Chapsal : une dictionnairique de la réduction en pleine


expansion (1789-1855)
2.2.1 De Wailly, de père en fils : le dictionnaire de vocation « classique »
Une première période commence avec la Révolution française et le Premier Empire qui la
continue. Le moment est assurément propice au développement croissant de dictionnaires
« portatifs » et « abrégés », destinés tout à la fois à un public de « jeunes gens » et au grand
public. S'installe en effet un dispositifd'État d'instruction publique, à travers notamment les

61
EURALEX 2002 PROCEEDINGS

lycées impériaux, sous Napoléon Ier, et, à la suite de la loi Guizot de 1833, les Écoles
normales qui forment les premiers instituteurs.

Parmi les nombreux auteurs de dictionnaires qui relèvent de cette première étape, il faut
signaler principalement Noël François De Wailly (1724-1801) dont l'activité éditoriale fut
très importante, qu'il s'agisse comme on l'a vu de la révision du Dictionnairefrançais de
Richelet, ou du Dictionnaire de l'Académie dont il propose un Abrégé en 1801, avec le titre
significatif de « Nouveau vocabulaire français ou Abrégé du Dictionnaire de l'Académie »
correspondant à un in-octavo. Noël François De Wailly s'était déjà signalé en 1771 avec la
parution d'un in-120 consacré aux Moyens simples et raisonnes de diminuer les
imperfections de notre orthographe dans lequel étaient pris en compte les principes de
Dumarsais, de Voltaire et de Duclos, témoignant ainsi de son intérêt actif pour la langue
française. Même si le dictionnaire Abrégé qu'il propose sur le marché reflète le souci
prudent d'offrir la norme en vigueur, De Wailly y fait œuvre nuancée et de qualité, restant
soucieux de rendre compte de l'évolution de la langue. Au reste, Larousse qui n'ajamais été
complaisant avec les autres auteurs de dictionnaire, déclarera dans la notice qu'il consacre à
De Wailly dans le Grand Dictionnaire universel du XĽC siècle (1873) que cet Abrégé
représentait le « premier livre bien fait dans ce genre ». De facture et de tonalité classique,
selon la formule même de De Wailly donnée dans sa préface, il importe cependant
prioritairement de « renfermer beaucoup de chose dans un cadre très-resserré ». On ne
saurait mieux définir la dictionnairique de réduction.

Avec vingt-deux éditions de 1801 à 1855, ce Nouveau vocabulairefrançais a en réalité


représenté l'un des dictionnaires les plus réédités tout au long de la première moitié du XIXe
siècle en bénéficiant des soins attentifs de trois générations de lexicographes, puisqu'il fut
remis à jour et perfectionné successivement par le fils de François De Wailly, Etienne-
Auguste (1770-1821), poète et grammairien qui devint Proviseur du Lycée Napoléon et du
Collège royal de Henri IV, et par son petit-fils, Alfred (1800-1866), également Proviseur au
Lycée Henri IV, avant qu'il ne devienne Inspecteur général de l'Instruction publique. Que
ces dictionnaires aient été largement diffusés et avec un succès confirmé dans le système
scolaire, représentant ainsi le dictionnaire « classique » le plus répandu, n'étonne guère : les
fonctions occupées par leurs promoteurs au cœur du système scolaire ne pouvaient que
concourir à leur succès. On remarquera seulement ici par anticipation qu'il faudra attendre
l'élan structuraliste de la seconde moitié du XXe siècle pour que ce ne soit plus en grande
majorité des acteurs autorisés du système scolaire qui aient l'initiative et la direction de ce
type d'ouvrage.

2.2.2 Boiste : la tradition du Dictionnaire universel multi-usage


Lorsque Pierre-Claude-Victoire Boiste publie en 1800 le Dictionnaire universel de la langue
française, ouvrage en un volume qui bénéficiera d'un format in-octavo mais aussi d'un
format vénitien, c'est-à-dire deux fois plus large que haut, c'est la tradition du Dictionnaire
universel cumulant les informations portant sur la langue et sur les savoirs encyclopédiques
qui s'installe avec quatorze éditions successives de 1800 à 1857. Ainsi, en tant que
dictionnaire pratique, multi-usage, ce « portatif » se signale par de nombreux appendices, en
l'occurrence une table d'homonymes et de paronymes, un relevé de synonymes, un
dictionnaire des noms propres, un dictionnaire historique, mythologique, géographique, un

62
KEYNOTE AND Pl.ENARY PAPERS

dictionnaire de rimes. On bénéficie de la sorte d'un dictionnaire cumulatif très significatif


des appétits de savoir du moment, post-révolutionnaire et inscrit dans la dynamique
foisonnante du romantisme. D'abord avocat avant de se consacrer à la littérature, P.-C.-V.
Boiste (1765-1824), qui symbolise la transition entre le XVIIIe et le XIXe siècle, n'hésitera
pas, dès la deuxième édition, à renforcer le caractère cumulatif de son dictionnaire en
ajoutant à la suite de chaque entrée « le latin et les étymologies ». On se situe ainsi à la fois
dans la dictionnairique de réduction et dans celle du cumul : offrir un condensé le plus
complet possible en un seul volume représente un objectif à atteindre et susceptible de
séduire le public des professeurs et des élèves sous leur responsabilité.
Boiste souhaitait aussi sans doute échapper à l'influence des idéologues qui, épanouis sous la
Révolution, se trouvaient déjà en disgrâce politique, tout en profitant du mouvement
didactique marqué par un retour aux lettres classiques. En 1834, dix ans après le décès de
Boiste, Jean-Charles Nodier confirmait cette tendance cumulative en reprenant dans sa
huitième édition de Dictionnaire universel avec un nouveau titre ajouté, le Pan Lexique.
Le projet de Boiste était « universalisant » et c'est sans doute en cela qu'il ne manquait pas
de partisans dans les Collèges et Lycées. 11 s'agissait avant tout de rechercher le consensus
en recueillant l'aval de l'Académie et en réunissant, « sans confusion, pour les LECTEURS
et les AUTEURS, tous les genres d'utilité, toutes les richesses communes à tous les
Dictionnaires ou particulières à chacune d'eux », comme il l'affirme dans l'Avertissement.
Cette sorte de « concordance » générale des dictionnaires et de leur Supplément ajoutait à la
notion de réduction, celle de moyenne et de commun dénominateur.

2.2.3 Noël et Chapsal : l'association gagnante de la grammaire et du dictionnaire dans


le Second degré
Soulignons d'emblée encore une fois que cette première moitié du XIXe siècle fut vraiment
déterminante pour la constitution d'une instruction publique structurée, avec entre autres le
développement des lycées, de l'Université et la création des premières structures
hiérarchiques d'état, le corps des agrégés et de l'inspection par exemple. À cette évolution
devait forcément correspondre une élite soucieuse d'offrir des outils académiques au sens
institutionnel du terme dans le Second degré, en l'occurrence, pour la langue française, avec
l'association complémentaire d'une grammaire et d'un dictionnaire destinés aux élèves
s'échelonnant de la classe de sixièmejusqu'au baccalauréat, de 11 à 18 ans en moyenne. Ce
fut Charles Pierre Chapsal (1788-1858) et Jean-François-Michel Noël (1755-1841), le
premier en tant que professeur de grammaire générale au Lycée Louis-le-Grand, le second en
tant qu'Inspecteur général, qui incarnèrent le mieux ces nouveaux médiateurs d'un savoir
unifié diffusé à travers de nouveaux outils dans le Second degré.

En 1808, Chapsal avait déjà publié, sous la forme de deux volumes in-octavo, un
Dictionnaire grammatical, et de sa rencontre avec l'Inspecteur général Noël, devait naître,
en 1823, \aNouvellegrammairefi-ancaise, égalementconstituéede deux volume, le premier
volume offrant la grammaire proprement dite et le second les exercices. Cette grammaire, en
réalité davantage le fait de Chapsal que de Noël, bénéficia forcément du poids institutionnel
de l'inspection générale qui la fit adopter dans tous les conseils de l'enseignement. Elle
connut un succès retentissant, plus de trente ans durant, accompagnée de toute une série
d'ouvrages adaptés à chaque niveau.

63
EURALEX 2002 PROCEEDINGS

La logique éditoriale et institutionnelle poussait à ce que soit doublé par des dictionnaires ce
code grammatical, qui tranchait par sa clarté et sa cohérence méthodologique avec les
ouvrages concurrents qui ne pouvaient rivaliser. Ainsi, Noël, naguère partisan sincère de la
Révolution et qui, dès 1802, avec Bonaparte bientôt Napoléon Ier, occupait la position
enviable et stratégique d'Inspecteur général de l'Instruction publique, publia par exemple un
Dictionnaire de la Fable (c'est-à-dire de la mythologie) en 1801 et un Dictionnaire
étymologique, en 1831. En s'associant à Chapsal, il fit paraître pendant les trente premières
années du XIXe siècle le Nouveau Dictionnaire de la langue française qui eut un succès
considérable dans les collèges. En réalité, œuvre de compilation, de facture et de contenu
très académiques, dotée d'une nomenclature où n'étaient admis qu'avec « une extrême
réserve les mots nouveaux », ce petit dictionnaire en un volume et à gros tirage symbolise
parfaitement le type de dictionnaire conformiste et convenu alors proposé à des élèves
totalement rivés à un système scolaire peu propice à l'épanouissement créatif.

2.2.4 Le mode dictionnairique 1789-1855 : la réduction cumulative en un volume et la


permanente référence au dictionnaire de l'Académie
En évoquant successivement trois types de dictionnaires, les dictionnaires de De Wailly,
« Abrégés » de bon ton, ceux de Boiste, universalisant à souhait, et ceux de Noël et Chapsal,
inscrits dans la perspective didactique et institutionnelle du doublé complémentaire,
grammaire et dictionnaire, on brosse certes une histoire du genre dans son évolution. Mais
nous n'oublierons pas que la perspective reste identique tout au long de cette première moitié
du XIXe siècle, dominée, quant aux dictionnaires destinés aux élèves, par les notions
prégnantes de réduction et de cumul d'informations. Ces dictionnaires relèvent beaucoup
plus, et de loin, de la dictionnairique que d'une quelconque lexicographie, cette dernière
s'exerçant en effet à travers de grands projets lexicographiques tels que par, exemple, le
Dictionnaire historique de la languefrançaise commencé par l'Académie en 1834.

On constatera au passage que tous ces dictionnaires prennent pour référence le dictionnaire
de l'usage régulièrement édité par l'Académie française, la cinquième édition (1798) ou la
sixième (1835). Présenté dès sa première édition comme un dictionnaire qui « ne sera pas
moins utile, tant à l'esgard des Estrangers qui aiment nostre Langue, qu'à l'esgard des
François mesmes qui sont quelquesfois en peine de la veritable signification des mots », le
Dictionnaire de l'Académie a en réalité toujours été considéré comme un dictionnaire bien
adapté à l'enseignement, n'était-ce son format in-quarto qui ne lui conférait pas un caractère
«portatif» ou «manuel». Aussi est-ce tout naturellement qu'il constitue la source
privilégiée des dictionnaires répandus dans les établissements scolaires.

On ne saurait mieux illustrer la notion concomitante du cumul et de la réduction qu'en citant


l'« édition soigneusement corrigée » du Nouveau vocabulaire de la languefrançaise d'après
le Dictionnaire de l'Académie, et celui de Gattel, Laveaux, Boiste, Charles Nodier, Noël et
Chapsal, de Lanneau et de Wailly, par Sauger-Préneuf et Détournel chez Martial (Paris et
Limoges), dictionnaire paru en 1855, une année avant le novateur Nouveau Dictionnaire de
la languefrançaise de Pierre Larousse. Le petit in-octavo de 680 pages de Sauger-Préneuf et
Détournel, présenté comme le résultat revendiqué d'une compilation, se révèle également
cumulatifdans l'énoncé du contenu, donné en sous-titre : « Io Tous les mots du Dictionnaire
de l'Académie, leurs définitions, leur genre, leur prononciation ; 2° leurs différentes

64
KEYNOTE AND Pl,.ENARY PAPERS

acceptions tant dans le sens propre que dans le sens figuré ; 3° tous les mots introduits de nos
jours dans les sciences et les arts ; 4° enfin ceux que l'usage a nouvellement adoptés, et qui
ne se trouvent dans aucun des autres Dictionnaires. » On bénéficie là, dans le cadre d'une
dictionnairique de la réduction et de l'accumulation, d'un stéréotype parfait du dictionnaire
que l'on croit parfaitement adapté aux « jeunes gens » en cours d'apprentissage. Beaucoup
de chemin reste à parcourir.

3 De la dictionnairique de réduction rénovée pour un « public studieux »


(1856-1905) à la dictionnairique de réduction démultipliée pour un public
pluriel (1906-1948)
3.1 Le Nouveau Dictionnaire de la languefrançaise de P. Larousse à l'origine d'une
dictionnairique de la réduction rénovée (1856-1905)
Pierre Larousse mériterait à lui-seul plusieurs ouvrages pour décrire ce qu'il a apporté à la
lexicographie française et en la circonstance à la lexicographie d'apprentissage du français
langue maternelle. On se bornera ici à indiquer l'essentiel des acquis méthodologiques et
théoriques propres au novateur Nouveau Dictionnaire de la languefrançaise publié en 1856.

Rappelons tout d'abord que Pierre Larousse, fils de la Bourgogne, avec une mère aubergiste
et un père forgeron, incarne la génération des instituteurs issus de la loi Guizot de 1833, loi
fondatrice qui instaure les Écoles normales où sont enfin formés les instituteurs. Sa
génération sera profondément marquée par une foi indéfectible en le progrès et un sentiment
républicain très affirmé que concrétisera l'avènement de la Troisième République en 1871.
Tourné vers l'avenir et donc vers la jeunesse, Pierre Larousse impulse un mouvement
lexicographique innovant qui, en se conjuguant à la puissance d'érudition de son
contemporain Littré, tourné vers le passé et notamment vers le XVIIe siècle, transforme en
profondeur la lexicographie française.

Quelle souffle nouveau apporte P. Larousse dans ce petit ouvrage de 714 pages qu'il intitule
Nouveau Dictionnaire de la languefrançaise ?

On soulignera en tout premier le caractère militant et révolutionnaire de l'ouvrage,


manifesté à travers une préface importante de huit pages qui sera intégralement reproduite
au-delà de 1885. Lorsqu'on sait que cet ouvrage s'est vendu à 44 000 exemplaires de juin
1859 à juin 1860 et qu'au moment où le Petit Larousse illustré, né en 1905 (millésime
1906), prendra en quelque sorte le relais, plus de quatre millions d'exemplaires en auront été
vendus, en très grande partie dans les établissements scolaires, on comprend que le
militantisme de la Préface n'aura pas manqué de toucher un grand nombre de lecteurs et de
les influencer dans leur perception du dictionnaire tel qu'il doit se présenter pour des
« jeunes gens ».

Une première réflexion est conduite quant à la mention impérative d'exemples forgés avec
une épigraphe qui, ainsi apposée en 1856, restera l'apanage des dictionnaires Larousse
jusqu'en 1968 : « Un dictionnaire sans exemple est un squelette ». Ce calque d'une formule
de Voltaire, énoncée à propos du Dictionnaire de l'Académie auquel ce dernier voulait

65
EURALEX 2002 PROCEEDINGS

ajouter des citations, est significatif d'un changement d'attitude. À la conception d'une
dictionnairique de la réduction tout entière consacrée au décodage se substitue
progressivement une autre dimension, celle d'une dictionnairique qui laisse une place à
l'encodage. Cette attitude est significative d'un mouvement didactique dont P. Larousse est
un des meilleurs promoteurs à travers ses ouvrages de lexicologie dont le succès est
considérable dans les écoles. Installer une didactique du français qui passe par la
participation active des élèves et donc des activités d'encodage, telle est bien la perspective
que développe P. Larousse. Le dictionnaire est alors considéré comme un outil au service de
cette autonomie, avec donc la nécessité d'offrir des exemples forgés pour mettre en situation
les mots.

Avouons cependant que le plus important reste ici la déclaration d'intention qui vaut
avertissement pour les pédagogues et les autres lexicographes. Le Nouveau Dictionnaire de
la languefrançaise en lui-même n'est pas en effet si riche en exemples que pourrait le laisser
croire la préface : le Dictionnaire de l'Académie auquel d'ailleurs P. Larousse rend
hommage reste encore, dans la seconde moitié du XIXe siècle, le dictionnaire pourvoyeur par
excellence des meilleurs exemples forgés. 11 n'empêche que P. Larousse innovait ¡ci sur le
plan théorique.

Une deuxième réflexion méthodologique prend toute sa force avec l'affirmation de la


primauté de la description synchronique sur la description historique. Au moment où
règne la linguistique historique, le point de vue est indéniablement novateur et pionnier. 11
s'agit de « dagerréotyper », « photographier » dirait-on aujourd'hui, la langue. « C'est au
lexicographe à observer, à suivre attentivement » les mouvements de la langue, affirme P.
Larousse dans la préface Offrir une image objective de la langue, c'est effectivement
l'objectif que doit avoir pour P. Larousse un dictionnaire de langue : « Un dictionnaire ne
doit pas ainsi, en dépit des variations et des progrès d'une langue, faire violence à toutes les
idées reçues en imposant des acceptions vieillies depuis longtemps. 11 ne doit ni suivre de
trop loin, ni ouvrir la marche : c'est un laquais qui porte les bagages de son maître en le
suivant par derrière ».

Une troisième réflexion porte sur ce que nous appellerons la polyvalence cloisonnée d'un
dictionnaire destiné aux établissements scolaires. Cette idée nous semble pionnière dans la
mesure où, bien que mal appliquée dans les dictionnaires du XXe siècle, voire même
abandonnée dans la seconde moitié du XXe siècle lorsque régnera le structuralisme, elle se
trouve efficacement reprise au moment de la transition entre le XXe et le XXIe siècle,
période de nouveau ouverte à la notion de polyvalence dictionnairique. Comment se
manifeste cette polyvalence dans le Nouveau Dictionnaire de la languefrançaise ? À travers
tout d'abord une formule révélatrice qui va faire florès : « Quatre dictionnaires en un seul ».
Avancée dans la préface, puis sur la page même de titre du dictionnaire, cette formule
signalise en effet la présence dans le même volume de quatre recueils distincts : le
Dictionnaire de la languefrançaise à proprement dit (623 p.), suivi d'un Dictionnaire de la
prononciation (10 p.), puis de Notes scientifiques, étymologiques, historiques et littéraires
(66 p.) et enfin, d'un Dictionnaire de locutions latines (15 p.).

66
KEYNOTE AND Pl..ENARY PAPERS

On ne s'appesantira pas sur le détail de cette articulation qui peut se concevoir autrement et
faire l'objet de regroupements différents, qui auront d'ailleurs en partie lieu, puisque les
Notes scientifiques, étymologiques historiques et littéraires rejoindront en effet dans la
décennie 1870-1880 les articles du Dictionnaire de la languefrançaise et détermineront une
seconde partie, « encyclopédique », derrière la définition des mots de la nomenclature. Ce
qu'il faut retenir, c'est que le dictionnaire d'apprentissage, moins qu'un autre, ne peut pas
être pleinement opérationnel s'il ne traite que la langue sans tenir compte de la dimension
encyclopédique.

Le questionnement de l'apprenant n'est pas en effet exclusif de l'une ou de l'autre


perspective : tantôt la réponse est attendue pour éclairer le fonctionnement du mot dans la
langue, tantôt la réponse doit au contraire porter sur le référent. P. Larousse a sans doute
mieux compris que ses contemporains qu'un dictionnaire pratique destiné à des élèves
représente d'abord un outil se devant de répondre aux deux aspects du mot, sans pour autant
les mêler. 11 se refuse à ne choisir qu'un aspect du mot, par exemple le « mot en langue »,
qui serait à privilégier au détriment du « mot référent », de nature encyclopédique, à
présenter de manière extralinguistique. La polyvalence s'impose à condition de rester
méthodologiquement cloisonnée pour garantir la qualité et la cohérence de l'information.
Ainsi, P. Larousse prend-il toujours bien soin de séparer l'information linguistique de
l'information encyclopédique. Une même règle présidera à l'élaboration du Grand
Dictionnaire universel du XĽČ siècle qui, à tort, a souvent été considéré comme un
dictionnaire à seule fonction encyclopédique, tant y a été hypertrophiée la partie
encyclopédique ajoutée à la suite de la partie linguistique au sein de chaque article.

Indirectement, une quatrième réflexion portant sur l'illustration dictionnairique est


introduite grâce à cette conception polyvalente de l'information qui associe pour chaque mot
la dimension linguistique et la dimension encyclopédique, sans pour autant les décloisonner.
Si P. Larousse ne l'a pas formulée, et gardait même une attitude très réservée sur la notion
d'illustration, en fait, de manière intrinsèque, la réflexion qu'il avait installée facilitait
grandement l'insertion de l'illustration pour ses successeurs. Cette nouvelle dimension
référentielle deviendra en effet l'un des fers de lance les plus acérés des dictionnaires de la
Maison Larousse. Ainsi, dès 1878, apparaîtront les planches en pleine page et les
illustrations au sein des colonnes des dictionnaires Larousse pour ne plus les quitter, et l'on
sait combien cette particularité, toujours mieux maîtrisée au point de donner encore
aujourd'hui une solide avance à la Maison Larousse, a contribué au succès de ses
dictionnaires d'apprentissage du français langue maternelle, sans en exclure bien entendu le
bien nommé Petit Larousse illustré, né en 1905.

Aujourd'hui presque introuvable bien que vendu à plusieurs millions d'exemplaires tout au
long de la seconde moitié du XIXe siècle, le Nouveau Dictionnaire de la languefrançaise né
en 1856 contenait en germes nombre d'éléments déterminants pour une réflexion plus
avancée sur le dictionnaire d'apprentissage du français langue maternelle, fut il encore,
comme c'en était le cas, du côté de la dictionnairique de la réduction à partir des
informations contenues dans les grands dictionnaires du moment.

67
EURALEX 2002 PROCEEDINGS

On notera cependant que Larousse ne partait pas d'un dictionnaire déjà fait, puisque
contrairement à la tradition qui fait dériver dans une collection un petit dictionnaire en
partant du grand, le petit dictionnaire en un volume précédait ici le grand à venir, en 17
volumes (1864-1890), et c'était sans doute là une démarche très propice à un renouvellement
de la réflexion.

3.2 Dans le sillage de Pierre Larousse et de Littré, à la fin du XIXe siècle


La loi Guizot avait permis qu'un nouveau marché s'installât, fondé sur le développement
croissant des écoles, et le passage de l'enseignement individuel (l'enseignant prenant à part
chaque élève de la classe) à l'enseignement simultané (l'enseignant s'adressant à tous les
enfants en même temps), ce dernier type d'enseignement nécessitant de nombreux manuels,
si possible un par élève. Larousse et Hachette, tous deux républicains convaincus, créeront
des maisons d'édition propres à satisfaire cette nouvelle clientèle. Pierre Larousse, aidé par
son ami et associé A. Boyer, lui aussi instituteur, sera son propre éditeur de manuels
scolaires et de dictionnaires, pendant que de son côté Hachette allait promouvoir un
camarade de classe, Émile Littré, qui offrirait à la France le Dictionnaire de la langue
française en quatre volumes.

De cet ouvrage magistral, symbole de la linguistique historique, devait naître en 1874 un


Abrégé du Dictionnaire d'E. Littré, ouvrage en un volume de 1294 pages élaboré par
Amédée Beaujean, Professeur au Lycée et Louis Le Grand et collaborateur de Littré. Dans la
préface que Littré consacre à cet abrégé, le propos est sans ambiguïté, on se situe toujours
dans le cadre de la dictionnairique de la réduction pour un public studieux : « 11 s'agissait ici
de mettre à la disposition de la jeunesse et du plus nombreux public, en un seul volume
portatif, les principales notions accumulées dans les quatre tomes du grand Dictionnaire.
Pour atteindre pleinement ce but, ce n'était pas trop de posséder une longue pratique de
l'enseignement. M. Beaujean l'avait, cette longue pratique : l'expérience du professeur vint
en aide à l'expérience du lexicographe ; toutes deux sont nécessaires ».

Dès 1880, à l'instar des dictionnaires offerts sur le marché, l'Abrégé du Dictionnaire de Litre
bénéficiera d'un Supplément d'Histoire et de Géographie contenant la mythologie, l'histoire
ancienne et'moderne, la biographie des personnages célèbres de tous lespays et de tous les
temps et la géographie comparée, ancienne et moderne, de 107 pages sur trois colonnes,
rédigé par A. Beaujean, « spécialement composé pour la jeunesse des écoles », est-il précisé
dans la préface. 11 s'agissait d'une pratique identique à celle adoptée par la maison d'édition
Larousse qui avait donné une suite au Nouveau Dictionnaire de la languefrançaise avec le
Nouveau Dictionnaire illustré (1878), séparant la partie consacrée à la langue de celle
dévolue aux noms propres par les célèbres pages roses dévolues aux locutions latines. Ainsi,
dans le sillage de l'œuvre des deux grands lexicographes de la fin du XIXe siècle, la
réduction et le cumul d'information portant sur les mots de la langue et sur les noms propres
s'installaient en règle.

Dans l'ambiguïté d'un marché ouvert aux élèves des collèges et des lycées, mais pouvant
aussi s'élargir au grand public souhaitant disposer d'un abrégé, paraissent alors de nombreux
dictionnaires en un volume. Certains correspondent à un travail original, indépendant de la
réduction d'un grand dictionnaire préexistant dans la maison d'édition qui les publie,

68
KEYNOTE AND PLENARY PAPERS

ouvrages qui malgré leur pertinence restent de nature compilatrice et inscrits dans la
démarche de réduction d'informations. On citera par exemple le Dictionnaire classique
universel de T. Bernard (1857), le Nouveau Dictionnaire classique illustré d'A. Gazier
(1887) et l'anonyme Dictionnaire encyclopédique illustré (1906) chez Colin, etc.

D'autres dictionnaires en un volume sont, au contraire, directement issus de la réduction


d'un grand dictionnaire en plusieurs volumes déjà édité dans la même maison d'édition.
C'est par exemple le cas du Nouveau Dictionnaire encyclopédique illustré de Bergerol et
Tulou tiré du Dictionnaire national (1845) de Bescherelle, ou encore du Nouveau
Dictionnaire universel illustré (1890) issu du Dictionnaire des dictionnaires (1884) de
Monseigneur Guérin, ou enfin du Dictionnaire français encyclopédique à l'usage des
écoliers (1901), c'est-à-dire le « Petit Larive et Fleury », correspondant aux trois volumes du
Dictionnairefrançais illustré des mots et des choses (1885-1902).

Aucun de ces « petits » dictionnaires ne fait en réalité œuvre originale. Seuls le nombre de
mots, la qualité des définitions, la densité des planches et des illustrations, permettent de les
différencier sans pour autant que l'un d'entre eux ne se détache nettement de par des
caractéristiques exceptionnelles. On peut cependant conclure à la fin du XIXe siècle à une
grande victoire de la dictionnairique de la réduction au constat de la très large diffusion de
ces ouvrages auprès d'un public désormais acquis au dictionnaire en un volume, mis à la
disposition des élèves ou des foyers. À côté du « grand » dictionnaire de renom, est
désormais presque systématiquement installé le « petit » dictionnaire qui a su conquérir son
autonomie.

3.3 Autour du Petit Larousse illustré (1906-1949) : une formule modélisante et la


démultiplication de la dictionnairique de la réduction
Symbole français du dictionnaire de proximité, le Petit Larousse illustré est né en 1905
(millésimé 1906), dans la filiation du Nouveau Dictionnaire de la languefrançaise et en
bénéficiant de l'expérience acquise dans le domaine de l'illustration à travers le Nouveau
Larousse illustré (1897-1904) en sept volumes. L'ouvrage est d'emblée divisé en trois partie,
tout d'abord lá « Langue française », puis les célèbres pages roses offrant les « Locutions »
latines et étrangères, enfin la troisième partie consacrée aux noms propres et intitulée
« Histoire et géographie ». Cette formule, alliant la description de la langue à l'information
encyclopédique, a connu et continue de connaître un succès considérable au point que l'on
compte un Petit Larousse par foyer, en moyenne, et que l'ouvrage, dès le départ, est offert
par un grand nombre de maires aux élèves de la commune pour le certificat d'étude d'abord,
ensuite pour le passage symboliques de la seconde année du Cours moyen de l'école
primaire à la sixième du collège, c'est-à-dire la première classe du Second ďegré, vers 11
ans. Très présent dans les classes, souvent sur le bureau du professeur, il s'impose vite
comme l'arbitre et sa publication annuelle est attendue pour étalonner la langue, au regard
des néologismes, et la notoriété, en introduisant de nouveaux noms propres, l'ensemble
prenant presque valeur institutionnelle. Dans les années 1960, on lancera même un slogan
resté dans les mémoires : « on ne dit plus un dictionnaire, mais un Larousse »...

Le Petit Larousse illustré, de par son immense succès et sa présence dans les établissements
scolaires, a en définitive instauré un modèle de dictionnaire d'apprentissage. Fondé sur la

69
EURALEX 2002 PROCEEDINGS

réduction des informations, ce dernier comportera en effet systématiquement un double


ensemble : le premier constitué des principaux mots de la langue, suivis de commentaires
encyclopédiques s'il y a lieu, et un second ensemble constitué de noms propres eux aussi
sélectionnés. S'y ajoute le plus souvent une annexe, en l'occurrence pour le Petit Larousse,
les pages roses consacrées aux locutions latines et étagères, et aux mots historiques depuis
2000, qui séparent les deux ensembles. Ce moule sera prégnant chez tous les concurrents,
que la nomenclature mêle ou non les mots de la langue et les noms propres.

C'est tout d'abord la Maison Larousse même qui, en conquérant tous les publics au cours de
la première moitié du XXe siècle, décline cette formule avec des dictionnaires plus petits que
le Petit Larousse illustré. On relève ainsi, en 1910, sous la direction de Claude Augé, le
Larousse classique illustré, destiné plus particulièrement aux collèges et aux lycées, encore
qu'il ait été aussi très vendu auprès du grand public L'adjectif « classique » prend ici sa
dimension didactique, même si l'ouvrage se présente surtout comme une réduction du Petit
Larousse illustré. En 1914, un nouveau dérivé voit lejour : le Larousse élémentaire illustré,
sous la direction de Claude Augé et de son fils Paul. En 1936, paraîtra également le Petit
Dictionnairefrançais dirigé par P. Augé, dictionnaire de dépannage très présent dans les
écoles. Le Larousse classique illustré et le Larousse élémentaire, millésimés, baliseront ainsi
une grande partie du siècle et ne sortiront du marché qu'en 1987, après avoir connu un
succès exceptionnel au moins jusque dans les années 1970. Tous deux méritent une rapide
analyse.

On décrira d'abord le Larousse élémentaire qui s'inscrit en réalité, comme en témoignent les
premières préfaces et comme on l'oublie presque toujours, dans la filiation du Nouveau
Dictionnaire de la languefrançaise. 11 s'agit en effet d'un dictionnaire qui n'est pas annoncé
comme destiné aux classes de l'école élémentaire, même si Vad}ectifelementaire est à cet
égard ambigu. Par « élémentaire », on laisse supposer selon la définition même qui en est
donnée dans les colonnes du Larousse élémentaire, « simple », « peu compliqué »,
renfermant les éléments essentiels, qu'il s'agisse de la langue ou des noms propres. A cette
préface habile, supposée s'adresser à tous publics, correspond bien une diffusion massive
dans les écoles, au point qu'en 1956, au moment d'une refonte en profondeur, dès les
premières lignes de la préface, les éditeurs l'assimilent sans hésiter à un ouvrage
d'apprentissage : « L'actuel Larousse élémentaire vient aujourd'hui relever son aîné, au
terme d'une longue et brillante carrière. Depuis 1914, bien des générations d'écoliers ont eu
quotidiennement entre les mains ce petit volume à couverture rouge, ce qui prouve
suffisamment son efficacité et le soin qu'apportait l'éditeur à le tenir à jour. [...] Le
Larousse élémentaire est aujourd'hui tout spécialement destiné aux élèves de
l'Enseignement du premier degré et du premier cycle de l'Enseignement du second degré »
(6e-3e). Ce discours clair traduit indirectement une évolution sensible du public qui
commence à souhaiter des produits mieux cernés, au moment où les éditeurs proposent une
dictionnairique plus ciblée.

Pour correspondre à cette démarche, dès 1956, d'une part, les éditeurs procèdent à un
enrichissement du vocabulaire des différentes disciplines scolaires, y ajoutant les
néologismes propres aux revues destinées à la jeunesse (portant par exemple sur
l'automobile, l'aviation, le sport, etc.) et, d'autre part, ils allègent la nomenclature en

70
KEYNOTE AND PLENARY PAPERS

supprimant les mots désuets. De surcroît, « les définitions, minutieusement révisées ou


nouvellement rédigées, sont maintenant accessibles aux enfants » : on ne saurait mieux
avouer que ce n'était pas vraiment le cas auparavant. L'illustration fait aussi l'objet d'une
attention soutenue pour faire une large place aux « techniques modernes », notamment
« dans la partie consacrée à lalangue ».

Le Larousse classique illustré, qui connaît aussi une refonte importante au milieu du siècle,
en 1957, réaffirme de la même manière son identité en la précisant. Les éditeurs insistent en
effet sur le fait qu'il s'adresse « aux élèves de l'enseignement secondaire et aux étudiants
pour lesquels aucun dictionnaire encyclopédique manuel n'avait été particulièrement
conçu ». Dès sa naissance, l'une des particularité du Larousse classique illustré était que s'y
mêlaient mots de la langue et noms propres dans une nomenclature unique. Cette formule
qui correspondait à celle des « grands » dictionnaires Larousse auxquels on préparait sans le
dire les futurs adultes représentés par les élèves, est abandonnée en 1947 pour adopter la
même présentation, en deux parties, que celle du Petit Larousse illustré. Elle est cependant
reprise en 1957, sans doute parce qu'un grand dictionnaire encyclopédique est en gestation.
Dans la refonte de 1957, les articles sont en fait explicitement sélectionnés en fonction du
public de collégiens et de lycéens auquel s'adresse l'ouvrage. Ainsi, les mots d'argot et ceux
de la langue populaire en sont rejetés, « sauf quelques rares exceptions », pour faire surtout
place aux techniques modernes, aux vocabulaires de la philosophie, du droit, de l'économie
politique, de sciences naturelles. Les étymologies y ont aussi leur place, de même que la
mention des synonymes et des contraires, avec une réflexion particulière sur les définition
pour éviter les cercles vicieux. Enfin, à partir de 1957, figureront aussi les acceptions propres
au XVIe, XVIIIe et XIXe permettant de mieux comprendre les textes littéraires.

On tirera de l'analyse rapide de ces deux ouvrages emblématiques trois conclusions.

La première correspond au constat d'une métamorphose en cours quant au public visé et


quant à l'articulation naissante des dictionnaires d'apprentissage. S'il s'agit, dès leur
parution, d'une dictionnairique de la réduction avec des destinataires mal précisés, à la fois
grand public et élèves du premier et du second degré, au fur et à mesure de leur avancée dans
le siècle, ces dictionnaires se sectorisent : au Larousse élémentaire va correspondre le public
scolaire du premier degré, et au Larousse classique correspondra le public du second degré,
sans oublier les étudiants qui sont cités comme public potentiel.

La seconde conclusion est celle de l'échec progressif, en fin de siècle, de cette


dictionnairique de la réduction, même si des efforts notables sont faits pour cibler un public
précis, en déterminant ses besoins. 11 était déjà trop tard pour réorienter ces deux
dictionnaires, d'autres ouvrages prenaient déjà la place.

La troisième consiste à signaler que si l'une des constantes de ces deux ouvrages reste la
mention des noms propres avec le souci d'une mise à jour encyclopédique à la faveur de
chaque nouveau millésime, ce principe est abandonné pour les dictionnaires d'apprentissage
qui prennent le relais : aux mots de la langue sont en effet consacrés un volume entier.

71
EURALEX 2002 PROCEEDINGS

11 serait injuste de ne pas citer quelques autres ouvrages de cette première moitié du XIXe
siècle, même si aucun n'a vraiment pu faire concurrence à Larousse. Signalons simplement,
chez Hachette, une réduction de l'Abrégé du Littré, le Petit Dictionnaire universel, en
somme une réduction au deuxième degré, qui ne brille pas par la qualité. Bien que
« spécialement destiné à jeunesse des écoles », cette réduction de réduction offre une
nomenclature et un appareil définitoire notoirement indigents. A cet ouvrage de dépannage
sur la langue correspond, toujours chez Hachette, édité en 1924, un dictionnaire multi-usage,
une sorte d'encyclopédie universelle qui va connaître un solide succès, le Tout en un. Celui-
ci rassemblait, dans le cadre de ses 1488 pages, sept dictionnaires (français, histoire,
géographie, cuisine, etc.) se succédant, le tout en caractères très serrés.

Ainsi, qu'il s'agisse de Larousse qui occupe presque tout le territoire lexicographique, ou de
ses concurrents, la première moitié du XIXe siècle n'enfreint pas la règle forgée au siècle
précédent : la réduction et le cumul d'informations restent la règle pour les dictionnaires
d'apprentissage. Cependant, au lendemain de la seconde Guerre mondiale, une autre période
allait commencer.

4 La lexicographie heuristique : du Larousse des débutants (1949) au Petit


Robert des enfants (1988)

4.1 Le pionnier et l'éclaireur : Michel De Toro et le Dictionnaire des débutants


En 1949, paraît le Dictionnaire des Débutants, par Michel De Toro, chez Larousse. 18.000
mots y sont proposés, assortis de 1500 dessins explicatifs. Michel De Toro est Docteur ès
lettres et c'est en linguiste bilingue averti (il est responsable des Petits Larousse espagnols),
conscient des besoins d'un public clairement défini, qu'il conçoit l'ouvrage : « Jusqu'à ce
jour, les éducateurs qui voulaient mettre un dictionnaire entre les mains des enfants arrêtaient
le plus souvent leur choix sur des volumes de petit format et de prix modique, mais qui
n'étaient que la réduction d'ouvrages établis pour les adultes. [...] Nous sommes heureux de
présenter aujourd'hui le Dictionnaire des débutants, conçu selon une formule nouvelle
correspondant à l'attitude mentale d'un enfant de huit à onze ans devant un mot dont il ne
connaît pas encore le sens ». 11 ne s'agit plus de dictionnairique, mais de lexicographie : une
véritable recherche définitoire est mise en œuvre, à ce dictionnaire correspond en réalité un
véritable enjeu scientifique. Au reste, l'ouvrage se fait directement l'auxiliaire de la
recherche scientifique conduite par le linguiste Georges Gougenheim, chargé par le
Gouvernement français d'élaborer un vocabulaire fondamental. De cette recherche, qui
s'étale de 1951 à 1959, fondée à partir de 163 conversations enregistrées grâce au
magnétophone, la nouvelles technologie du moment, naît en effet un Dictionnaire
fondamental qui paraîtra en 1958. Or, dès l'édition de 1957, est publiée en appendice du
Dictionnaire des débutant une liste de mots issus des travaux de Gougenheim sur le français
élémentaire.

Les commentaires qui en sont donnés dans le texte de présentation montrent à quel point M.
De Toro est attentifà l'aspect scientifique de cette approche : « Dans l'idée de ses créateurs,
il ne s'agissait pas de donner les éléments d'unfrançais basique, analogue au basic english
des Américains, sorte de code permettant de tout exprimer par voie de substitution ou de
périphrases approximatives, mais de jeter les fondements de l'acquisition d'un français
72
KEYNOTE AND Pl..ENARY PAPERS

complet ». En procédant à une analyse fine de la nomenclature, en associant étroitement par


un système efficace de renvois les mots et les illustrations, en procédant déjà à des
regroupement des mots d'après leur commune racine et leur sens (on trouvera dans le même
article accord : D'accord, accorder, accordéon, accordeur), en prenant garde aux cercles
vicieux où plusieurs mots se définissent les uns par les autres, M. De Toro offrait un ouvrage
novateur dans un paysage lexicographique qui n'avait pas encore été transformé par la vague
structuraliste. Et d'une certaine façon, il avait déjà anticipé sur celle-ci : que le linguiste Jean
Dubois, bientôt auteur de dictionnaires révolutionnaires, lui ait rendu un hommage vibrant
lors d'un entretien qu'il m'a accordé, n'est pas étonnant.

Regroupement morphologique, définitions adaptées et non circulaires, sensibilisation à


l'emboîtement des vocabulaires par sphères de fréquences, en commençant par le
vocabulaire fondamental, première méthodologie de l'illustration : tel est l'apport
prometteur de ce dictionnaire, qui démarque par ailleurs un courant qui fait abstraction
des noms propres.
4.2 LeDictionnaire dufrançais contemporain : une expérience distributionnaliste
En 1966 paraît le Dictionnaire dufrançais contemporain, dirigé par Jean Dubois, linguiste
distributionnaliste renommé. Conçu comme une expérience, l'ouvrage est tout entier
consacré à la langue et correspond à la première application structuraliste en lexicographie.
Jean Dubois participait de fait depuis une dizaine d'année à la réflexion sur la langue chez
Larousse, en tant que collaborateur du Petit Larousse et du Grand Larousse encyclopédique
(1960-1964) dirigé par son frère Claude Dubois qui était entré chez Larousse au lendemain
de la guerre. En 1966, avec R. Barthes, A. J. Greimas, N. Ruwet et B. Quemada, c'est Jean
Dubois qui créait la revue trimestrielle Langages, bientôt suivie par la naissance d'une
seconde revue, en 1969, Languefrançaise, avec pour membres fondateurs M. Arrivé, H.
Meschonnic, H. Mitterand, A. Rey et bien sûr Jean Dubois. La Maison Larousse manifestait
ainsi son intérêt pour la linguistique en pleine expansion.

En quoi ce dictionnaire introduit-il une véritable révolution dans le genre ? La description


en synchronie de 25000 mots, le dégroupement homonymique des unités lexicales (le
cœur, l'organe, et le cœur, synonyme de sentiments, considérés comme des homonymes
parce que de distribution différente), le regroupement morphologique {charger,
chargement, décharger, surcharger regroupés dans le même article), la présence
systématique d'exemples forgés, l'indication du degré de synonymie à l'aide de flèches
ascendante ou descendante, la mention des niveaux de langue, ce sont là autant de
principes qui, appliqués de manière rigoureuse et scientifique tout au long de l'ouvrage, lui
donnent une notoriété inattendue. L'avancée méthodologique était considérable, et le fait
qu'il s'agissait d'un petit dictionnaire destiné à des apprenants, déterminait le franchissement
d'une étape essentielle : de la dictionnairique de la réduction, on passait à la lexicographie
heuristique.

4.3 Le Nouveau Larousse des débutants et le Hachettejunior : l'influence


wittgensteinienne et la glose définitionnelle
En 1977 et en 1980, deux dictionnaires d'apprentissage du français langue maternelle vont
également s'inscrire dans cette démarche de recherche et d'innovation : le Nouveau Larousse

73
.EURALEX 2002 PROCEEDINGS

des débutants, dirigé par R. Lagane, et le Dictionnaire Hachettejunior, deux dictionnaires


destinés au public scolaire du premier degré. Avec 16 000 mots (844 pages) pour le premier
et 17 000 mots (1088 pages) pour le second, ces ouvrages se distinguent formellement par
une typographie aérée, une très belle présentation avec des illustrations nombreuses et en
couleurs, le tout dans un format identique (14 cm x 19 cm), celui que commence alors à
imposer la vente en grandes surfaces. Le Dictionnaire Hachettejunior comporte par ailleurs
en annexe un Index géographique de 50 pages.

Si le Dictionnaire Hachettejunior est de bien meilleure qualité que le premier, tous deux
illustrent un nouveau concept né d'une conception wittgensteinienne de la langue selon
laquelle le mot n'a que des emplois, ce qui implique qu'il est préférable de l'appréhender
d'abord dans son contexte, de manière naturelle en quelque sorte. Ainsi, bon nombre
d'articles, sitôt le mot donné en entrée, commence par une phrase-exemple, suivie d'une
glose définitionnelle.

En vérité, c'est en 1972, chez Bordas, qu'un grand linguiste, Marcel Cohen, en collaboration
avec Maurice Davau et Marcel Lallemand, avait déjà expérimenté cette formule dans le
Dictionnaire du français vivant, destiné en principe à des collégiens. La formule était
audacieuse, et les linguistes donnant alors le ton à l'ensemble des sciences humaines, on
n'hésita pas à en faire la doxa lexicographique du moment dans les dictionnaires
d'apprentissage3, d'où cette convergence d'attitude pour les deux principales maisons
d'édition se partageant un marché florissant. On se situe en effet à la fin des célèbres trente
glorieuses, marquées par la richesse économique, et se développent des Bibliothèques
centres documentaires (BCD) dans les écoles primaires, lieu d'accueil par excellence des
dictionnaires considérés comme des outils d'autonomie, un des maîtres mots de la pédagogie
d'alors.

Ajoutons que ces deux ouvrages se démarquent par une importance accrue de l'illustration à
la fois abondante, attractive et soignée. À travers 96 pages illustrées pour le premier et 64
pages en quadrichromie pour le second, une large place est faite à des termes indiqués au
sein de l'image, en surimpression, termes qui ne sont pas pour autant repris dans la
nomenclature. Un effort notable est fait pour offrir à l'élève un ensemble cohérent, avec des
thématiques qui, selon la formule avancée en préface du Nouveau Larousse des débutants, se
présentent comme « un panorama du monde contemporain ». Les linguistes commencent en
vérité à prendre en compte cette dimension sémiotique pour décrire efficacement la langue :
« S'il est vrai que le rapport des mots et des choses peut être expliqué par le seul système
linguistique, il apparaîtra encore bien plus clairement chaque fois que pourront intervenir des
tableaux ou des schémas (par exemple, calendrier, unités, parenté, géométrie), ou des
images. »

Indéniablement, l'illustration quitte la fonction d'agrément pour devenir un outil au service


du lexique. Même si, comme nous avons eu l'occasion de le mettre en relief, il reste dans ce
domaine beaucoup de progrès à effectuer, ce statut rénové de l'illustration dans les
dictionnaires d'apprentissage représente alors une nouvelle étape pour un pays qui, par
tradition, oppose le dictionnaire de langue au dictionnaire encyclopédique. Rappelons en
effet qu'on bénéficie d'illustrations dans la partie langue du Petit Larousse quand il

74
KEYNOTE AND PLENARY PAPERS

semblerait au contraire iconoclaste d'en ajouter au Petit Robert. Même si les principes
définitoires mis en œuvre dans le Nom/eau Larousse des débutants et le Dictionnaire
Hachettejunior seront remis en cause par la suite, il ne fait aucun doute que l'on se situe là
aussi, à l'instar du Dictionnaire dufrançais contemporain, dans le cas d'une lexicographie
heuristique, la lexicographie d'apprentissage jouant en partie le rôle d'un laboratoire
lexicographique.

4.4 Le Petit Robert des enfants. Dictionnaire de languefrançaise : le retour au modèle


de l'exemple forgé ou cité, postdéfinitionnel
Les formules novatrices adoptées dans les dictionnaires publiés chez Larousse et Hachette,
bien que définissant à nos yeux une authentique lexicographie heuristique par les principes
mis en application sur un corpus de presque 20 000 mots, ne satisfont cependant pas
vraiment les pédagogues qui constatent vite les limites d'une telle présentation, éloignée de
l'approche logique du mot dans un ouvrage de consultation. La seule mention d'une phrase-
exemple parfois marqué au sceau de la vacuité (pour l'article « platane », Les arbres de la
place sont des PLATANES, sans même un renvoi à une illustration) ou l'indigence de la
glose définitionnelle, genre contraint à des formules brèves (« marronnier » : La route est
bordée de marronniers, de grands arbres.)4, surtout lorsque le traitement lexicographique en
est médiocre, incitent au retour au modèle habituel de la définition donnée en premier, suivie
d'exemples cités ou forgés. 11 n'en reste pas moins que la percée méthodologique faite avec
la glose définitionnelle autorisait désormais à y recourir lorsque le mot à définir s'y prête. Un
nouvel outil était donc offert sur la palette du lexicographe chargé de décrire la langue dans
le cadre d'un dictionnaire d'apprentissage du français langue maternelle.

En 1988, c'est encore significativement une linguiste de talent, Josette Rey-Debove, figure
scientifique et directoriale chez Robert, qui est attirée par ce genre et prend l'initiative d'un
dictionnaire destiné aux élèves du Premier degré, le Petit Robert des enfants. Dictionnaire de
la languefrançaise, publié en 1988.

En quoi s'agit-il là aussi de lexicographie heuristique et d'une avancée lexicographique riche


de conséquences, même si l'ouvrage ne connaît pas un véritable succès d'édition ? Tout
d'abord, considérant que définir un mot, c'est le plus possible offrir une logique garante de
la complétude, sur le modèle aristotélicien du genre et de l'espèce, la définition logique
reprend toute sa force. Se réinstalle donc la volonté de décrire chaque sens du mot en
énonçant ses différents traits sémantiques (les sèmes) dans le cadre d'une définition qui les
hiérarchise et les organise (le sémème, c'est-à-dire l'ensemble des sèmes) à la fois concise et
élégante. L'exemple postdéfinitionnel revient donc en complément illustrer la définition en
situant le mot dans ses usages et dans ses contextes privilégiés.

Parmi les éléments nouveaux apportés dans ce dictionnaire d'apprentissage que nous
considérons comme un essai lexicographique très réussi mais sans succès dictionnairique, on
retiendra le souci rédactionnel consistant à lier entre eux les exemples par le biais de
personnages récurrents. Ce discours suivi fragmenté entre les articles relève en fait d'un
exercice de séduction qui a tourné court : les élèves n'ont ont tiré aucun parti, et a contrario,
le document perçu comme « sérieux » que représente un dictionnaire en a même pâti dàns sa
représentation. Les enfants ne confondent pas en effet un dictionnaire avec un jouèt, ils

75 -
Eü.RALBX 2002 PROCEEDINGS

l'assimilent au contraire au lieu de croissance par excellence. Cela étant, l'idée de donner
une dimension ludique au dictionnaire, en y injectant une sorte de jeu de piste dans le dédale
alphabétique des articles, sera reprise dans le Fleurusjunior, symbole d'une étape ultérieure
de la lexicographie d'apprentissage.

De loin plus pertinent et prégnant est l'ajout d'exemples cités aux exemples forgés, dans le
sillage des pratiques adoptées dans le Petit Robert. On introduit là une double notion très
enrichissante pour l'élève en cours de formation culturelle. D'une part, l'idée qu'un
dictionnaire peut s'appuyer sur un corpus écrit déterminé est ainsi discrètement inoculée,
d'autre part, on offre une nouvelle dimension au mot avec un écrin littéraire ajouté au
contexte normalisant d'un exemple forgé, insérant donc aussi l'unité lexicale dans un univers
culturel. Hélas, cette belle idée a été gâchée par le caractère puéril du corpus choisi, par
exemple Babar, beaucoup trop infantilisant. 11 n'empêche que l'idée reste très novatrice.

Le jeu compensatoire des marges de droite et de gauche dévolues aux aspects


encyclopédiques et métalinguistiques représente également un innovation très appréciable.
Le carcan étroit de la colonne double ou unique saute en effet au profit d'ajouts en marge de
ce qui pourrait nuire à l'homogénéité de l'article bien ancré dans la description en langue,
donnée en l'occurrence dans une large colonne centrale. En marge de droite et de gauche
sont en effet ajoutées des citations amusantes, des commentaires métalinguistiques sur
l'origine, l'histoire du mot. Cette pratique souple d'un espace non formalisé exploitable pour
l'information annexe sera reprise avec efficience dans le Dictionnaire super Major dirigé
chez Larousse par Claude Kannas. On introduit ainsi facilement une dimension
encyclopédique qui n'altère pas le corps du texte lexicographique traité à la manière d'un
dictionnaire de langue.

La dimension encyclopédique passe alors par des dossiers illustrés très complets, de huit
pages, offerts sur une série de thèmes privilégiés tels que Le temps et les climats, Qu 'est-ce
que le droit ? Illustrés de manière remarquable, ces thèmes sont hélas présentés de manière
très précise, beaucoup trop pour des enfants, et si les citations de Babar leur donnaient le
sentiment d'être infantilisés, le texte surabondant recouvrant ces illustrations thématiques,
sur « Qu'est ce que le droit ? » par exemple, s'adresse davantage à des jeunes gens du lycée
qu'à des élèves du Premier degré. Au-delà d'un prix peu concurrentiel, on tient
probablement, dans cette disparité des niveaux d'approche, l'une des raisons du peu de
succès du Petit Robert des enfants. 11 demeure cependant un ouvrage très novateur, et bien
supérieur en cela au Robertjunior qui paraîtra en 1993, sans originalité particulière et avec
même un retard sensible quant à la qualité des illustrations.

À partir des années 1990 commence une autre période au cours de laquelle il semble que la
lexicographie heuristique représentée par les ouvrages qui viennent d'être présentés fasse
place à une lexicographie distincte, tirant harmonieusement le bénéfice des différentes
avancées, en les assimilant dans des produits dictionnairiques de moindre combativité
lexicographique mais de plus grande portée dictionnairique.

76
KEYNOTEANI) PLENARY PAPERS

5 La lexicographie-dictionnairique, fruit d'un heureux pragmatisme


5.1 L'impact des premiers dictionnaires sur support informatique : la langue et
l'encyclopédie réconciliées
En 1999, est publié le CD-ROM du Robertjunior, dictionnaire de languefrançaise, avec
1400 illustrations, soit 400 illustrations de plus que le dictionnaire papier, et environ 8000
mots illustrés. Conçu sous la houlette de Laurent Catach, ce cédérom offre à l'analogie -
l'apanage des dictionnaires papier Le Robert-une dimension renouvelée qu'il s'agisse de la
navigation d'un mot à l'autre, ou du réseau d'illustration mis en synergie. L'illustration
« complète et amplifie le réseau analogique initial du Robertjunior en autorisant un système
de navigation à l'intérieur même des médias ». Sont ainsi créés des « groupes thématiques »
(les édifices religieux, les phénomènes naturels, etc.) représentant en quelque sorte des
banques d'images rendues opérationnelles par les liens hypertextuels. La relation entre les
mots et les images s'instaure alors d'elle-même. 11 faut ici souligner un phénomène presque
passé inaperçu et qui pourrait laisser croire que les esprits, après une période de
structuralisme fécond mais aussi contraignante dans ses méthodes, y étaient prêts. Le Robert
junior, dictionnaire de languefrançaise se présente en effet, en dehors des dictionnaires
encyclopédiques et des encyclopédies multimédias à vocation polyvalente, comme le
premier « dictionnaire de langue française » à favoriser l'osmose entre le dictionnaire
encyclopédique et le dictionnaire de langue.

On a signalé dans Dictionnaires et nouvelles technologies (Pruvost, 2000) combien était, par
exemple, significatif que l'illustration sonore soit présentée par les auteurs comme
s'inscrivant dans la perspective d'un dictionnaire de langue. L'illustration sonore, déclarent-
ils en effet, a vocation, « à l'opposé d'une utilisation encyclopédique », « de fournir un
aspect inédit pour la compréhension du sens des mots ». Le cri des animaux, les notions de
solfège, les bruits de la nature, « ronfler », « renifler », définissent ainsi autant d'éléments
considérés comme indispensables à la bonne définition et à la représentation du sens du mot
concerné. Qu'importe en fait l'argumentation avancée par les concepteurs du cédérom, un
fait saillant l'emporte : il est enfin perçu qu'un dictionnaire de langue a besoin d'un
prolongement encyclopédique et qu'un dictionnaire encyclopédique inclut toujours
partiellement un dictionnaire de langue.

Découle également de l'informatisation du dictionnaire d'apprentissage une nouvelle


manière de présenter l'information en termes typographiques, mais la forme entraînant le
fond, c'est aussi le contenu qui en est modifié. Le principe même de l'hypertexte et du cadre
informatifoffert en arrière-plan de l'écran se retrouve en effet dans la dictionnairique papier.
Dans la décennie 1990-2000, apparaissent en force, en effet, de nombreux encadrés dans le
corps des colonnes, dans les marges, avec des contenus divers tels qu'on en trouve sur
l'écran dans les fenêtres hypertextuelles qui s'ouvrent en cliquant sur un mot. L'illustration
devient par ailleurs beaucoup plus élaborée, avec même parfois un aspect anaphorique, par
exemple le terrain de hockey repris en loupe pour un de ses détails, la cage des buts en
l'occurrence, dans le Petit Larousse 1990. 11 n'est pas question ici de recenser tous les
éléments qui relèvent de la double expérience des dictionnaires électroniques et des
dictionnaires papier, mais on constatera également le souci accru d'une homogénéité des
marques métalinguistiques dans le dictionnaire papier, issue du balisage électronique, le
77
EURALEX 2002 PROCEEDINGS

dictionnaire papier étant lui-même issu d'un traitement informatique qui n'exclutjamais la
possibilité d'en offrir une exploitation informatisée.

5.2 Deux ouvrages de la rénovation


5.2.1 Le Dictionnaire super Major Larousse (1994)
Six ans avant le changement de millénaire, héritant de l'expérience acquise pendant la
période propre à la lexicographique heuristique, le Dictionnaire super Major Larousse paraît
sous la direction de Claude Karmas qui fut l'élève de Jean Dubois et qui a conçu cet ouvrage
destiné à des enfants « à partir de 9 ans ». Ce dictionnaire, dont le format est proche de celui
du Petit Larousse d'avant 1989 (15 cm x 20,5 cm), nous semble annoncer une nouvelle
génération lexicographique : il offre en effet une synthèse assez réussie de tous les acquis
des périodes précédentes.

Ce dictionnaire de fin de siècle renoue avec la présentation du Larousse élémentaire, début


de siècle - ce que personne au demeurant n'arepéré - en se présentant en deux parties, une
première partie consacrée aux mots de la langue (23 800 mots) et une seconde partie dévolue
aux noms propres (1200), séparées par le Cahier des pays, dossier de trente pages de cartes et
d'informations sur les continents et les pays du monde. Assorti de 2000 illustrations et de 64
planches en couleurs, l'ouvrage s'achève sur l'habituel tableau des conjugaisons et une
« grammaire alphabétique de base ». Jusqu'ici rien d'original apparemment, si ce n'est tout
de même le retour des noms propres dans un même ouvrage, alors que ces derniers avaient
été totalement exclus pendant l'ère structuraliste. 11 démarque clairement le renouveau d'une
lexicographie considérée comme un outil qui ne soit plus exclusivement au service de la
langue stricto sensu.

« Pour mieux connaître le français et maîtriser la langue », au-delà de la précision des


définitions des mots, expressions et locutions, deux outils sont adjoints. Le premier prend la
forme, à la suite des articles qui l'exigent, d'un sous-ensemble intitulé Remarques. On
échappe ici à la description étroitement enfermée dans un système contraignant et l'on
revient à la notion encyclopédique de la langue. Ainsi, pour l'article feu, la Remarque ouvre
le sujet à la culture linguistique : « Au mot feu correspond l'élément tiré du grec pyro- que
l'on retrouve dans des mots comme pyrogravure, pyromane. » Les remarques, de tous
ordres, constituent le lieu disponible, souple, permettant de signaler une spécificité du mot,
qu'il s'agisse par exemple d'une conjugaison difficile, d'une prononciation à préciser
(sourcil : « on ne prononce pas le 1 » ; gang : « 1. on prononce le g. 2. Ne pas confondre avec
gangue »), d'un usage (soulier : « Aujourd'hui, on emploie plus fréquemment chaussure »)
ou d'une pratique différente au sein de la francophonie (dispendieux : « Ce mot appartient à
la langue soutenue, mais il est très courant au Québec »). La Remarque devient ainsi un lieu
d'ouverture et de souplesse d'information, hors carcan méthodologique.

Le second outil est installé dans les marges confortables de la page divisée en deux colonnes
d'article et il correspond à une information sur l'histoire du mot. Là également, on se situe
dans l'ère post-structuraliste qui, le plus souvent rivée à l'application stricte d'une
description en synchronie, repoussait toute mention de l'histoire de la langue. On ne peut que
saluer un tel retour qui donne sa motivation aux mots et permet, pour beaucoup, de mieux les
mémoriser en situation d'apprentissage, sans oublier le caractère culturel qui s'attache à la

78
KEYNOTE AND Pl.ENARY PAPERS

connaissance en profondeur de sa langue. Ainsi, sur la même page trouvera-t-on en marge,


pour grigri, « C'est un mot d'une langue africaine qui signifie diable, car cet objet est censé
conjurer le mauvais sort », pour grimoire, « Vient du mot grammaire, parce que, autrefois,
les grammaires étaient écrites en latin et elles étaient incompréhensibles pour beaucoup de
gens », ou encore pour grincheux, « Vient d'un mot régional qui signifie grincer. Les
plaintes du grincheux sont aussi désagréables qu'un grincement ».

On soulignera aussi le principe des marges communicantes offrant un complément


d'information textuelle et illustrée au corps traditionnel du texte. Si les marges sont utilisées
pour compléter l'information avec notamment l'histoire du mot, elle reste en effet aussi un
espace d'illustration référentielle, avec parfois une double information. Ainsi pour
marionnette, on bénéficie, d'une part, de l'histoire du mot (« Vient de Marion, petite Marie ;
ces statuettes représentaient au Moyen Âge la Vierge Marie »), et d'autre part, toujours dans
la marge et à la suite, d'une illustration. Les illustrations en marge relèvent au demeurant de
registres différents tantôt typologiques - pour l'article étau, l'illustration d'un étau à tube,
d'un étau de menuiser, d'un étau à griffe -, tantôt pluriels - pour l'article platane, l'arbre, la
feuille et le fruit-, tantôt complémentaires et contextuels - pour l'article pinson, le pinson-
pic des Galapagos.

Dans cette même perspective souple et pionnière, apparaît un nouveau type de planche, des
planches thématiques que nous assimilerons à des planches-textes, dans la mesure où un
texte central sert de développement synthétique, pendant qu'en rayonnement sur les quatre
marges agrandies sont offertes des figures éclairant et complétant le texte. Ainsi « les
oiseaux » font l'objet d'un texte de 28 lignes au cœur de la page et 14 figures l'entourent, du
« grand tétras » au « sterne » en passant par la « parade amoureuse », la « construction d'un
nid » et la « vexile interne ou postérieure » d'une plume. Le procédé systématisé pour plus
de quarante thèmes, partagés entre la faune et la flore, les sciences et techniques, le corps
humain, l'histoire et la civilisation, est novateur dans la mesure où, comme les auteurs l'ont
avancé dans l'avant-propos, il s'agit d'apprendre à « passer du mot à la chose ». La pure
description en langue, éloignée de tous référents perceptibles autrement que par la langue à
cédé le pas à un pragmatisme lexicographique qui tout en garantissant la maîtrise de la
langue ouvre à l'univers des connaissances.

C'est sans doute dans cette frontière enfin réouverte que réside tout l'intérêt de cette
nouvelle lexicographie d'apprentissage. Dans la mesure où une partie du bénéfice de la
période structuraliste dans la description fine de la langue est ici réinvesti (par exemple : le
dégroupement homonymique dans l'article « classe » ; le choix d'offrir des exemples forgés
en synchronie, « le déménagement est fini, heureusement car je suis moulue ! Syn. fourbu,
harassé » ; etc.), cette ouverture souple à l'encyclopédie dans le même ouvrage et dans les
mêmes pages, en réinvestissant le rapport entre les mots et les choses, symbolise une
nouvelle étape que nous croyons relever d'une très heureuse synthèse empreinte de
pragmatisme.

11 importe enfin de souligner que le retour des noms propres est particulièrement original et
novateur parce qu'il ne s'agit pas comme c'en était le cas dans le Larousse classique et le
Larousse élémentaire d'une réduction de l'information, mais d'un traitement adapté pour

19
EURALEX 2002 PROCEEDINGS

l'enfant auquel s'adresse l'article, et ceci autant dans le choix de la nomenclature que dans le
traitement définitoire. Sans s'appesantir, citons du côté de la nomenclature des articles tels
que Alice au pays des merveilles, Astérix, Batman, Cendrillon, Geronimo, Hergé, Tintin, qui
voisinent avec Hitchcock, Guernica, Borgia, Brahms, Boulez, Académie française. Et pour
illustrer le rapport sans cesse établi avec la langue et l'habileté définitoire, nous donnerons
ici l'article Cendrillon : « Conte populaire dont Perrault*5 et les frères Grimm* ont écrit des
versions. Ce conte montre comment Cendrillon, celle que l'on ditjuste bonne à ramasser les
cendres (d'où son nom), devient une princesse. De nombreuses adaptations
cinématographiques en ont été réalisées. »

On l'a compris, ce dictionnaire est séduisant d'intelligence au sens étymologique du terme :


« intellegere » : cueillir, choisir, rassembler des éléments qui prennent toute leur cohérence
par la synthèse que l'on en fait. Éloignée des formalismes qui ont eu leur intérêt mais aussi
leur temps, la période ouverte par le Larousse super Major de Claude Kannas correspond à la
mise en œuvre d'une lexicographie-dictionnairique pragmatique.

5.2.2 Le Fleurusjunior, Dictionnaire encyclopédique (2001) :


Malgré un titre à notre avis réducteur, le Fleurusjunior, Dictionnaire encyclopédique, paru
en 2001, sous la direction de Marie Garagnoux et Hubert Deveaux avec la collaboration de
Frédérique Longuépée et Blandine Serret, incarne et confirme le mouvement pragmatique
amorcé par le Larousse super Major et qui semble distinguer une nouvelle étape dans la
lexicographie proposée pour les enfants. 11 s'agit en effet à la fois, comme l'éditeur le signale
dans l'avant-propos d'un dictionnaire de langue, d'une encyclopédie culturelle, d'un outil
agréable, en bref d'une synthèse pragmatique. Pour la première fois, est avancé sans
complexe l'argument d'une mutlicompétence mise au service du public de lecteurs (8-12
ans) avec « quatre lexicographes, auteurs de dictionnaires de langue destinés aux enfants, et
une équipe de rédacteurs sous la direction d'un spécialiste des encyclopédies pour la
jeunesse » ayant « réuni leurs compétences et celles des graphistes et de dessinateurs » pour
réaliser l'ouvrage. Dans le même esprit, est aussi significative l'absence d'un leader avancé
dans l'équipe rédactionnelle, ce qui ne permet pas la personnification de l'ouvrage et
renforce l'idée qu'il s'agit de l'expression d'une équipe constituée d'illustrateurs et de
lexicographes de la langue et de l'encyclopédie.

Annoncer comme le font les éditeurs que « cet ouvrage est à la fois un dictionnaire de
langue, une encyclopédie de culture générale, un outil d'apprentissage et un livre qui se
consulte pour le plaisir » n'est pas sans rompre également de manière plus marquante que
cela n'a été fait à la fin du XXe siècle avec le mouvement structuraliste qui n'admettait guère
le mélange de compétences et donnait la priorité absolue à la langue. Dans le cadre d'une
nomenclature mixte, avec ici 20000 mots de la langue et 1000 noms propres, - une
proportion qui semble être dans la norme contemporaine du début du XXIe siècle pour ce
type d'ouvrage -, on repère d'emblée la mise en reliefdes différentes informations à travers
un jeu de couleurs explicite (le mot vedette et ses dérivés en rouge, grêle et grélon par
exemple ; les remarques en vert, synonymes, contraires, prononciation, etc.) et une
signalétique simple (puces et flèches). Le même souci de repérage se manifeste dans les
noms propres, qui font systématiquement l'objet d'encadrés avec une couleur définie selon
qu'il s'agit des sciences et techniques, de la musique, de la littérature, des pays, de l'histoire,

80
KEYNOTE AND PLENARY PAPERS

des préfectures (avec un parfum de troisième république...)> de la géographie. S'y ajoutent


cent aide-mémoire en mathématique et en grammaire, et 160 planches relevant de quatre
domaines distincts, la géographie, l'histoire, les sciences et enfin les Arts et loisirs, divers
(de l'art abstrait au sport en passant par les citations, la presse et les proverbes). Ce
patchwork réussi fait penser, dans sa version papier, à ce que les cédéroms offrent sur le
mode hypertextuel.

Cette variété d'information, servie par une mise en page de qualité, confère à cet ouvrage
volumineux (1120 pages ; 18 cm x 22 ) la dimension d'un outil attractifet de large spectre.
Les notices encyclopédiques, toujours illustrées, s'affichent dans des encadrés qui les
distinguent nettement de la nomenclature en langue, ce qui permet de conserver
l'homogénéité de chacune des dimensions, linguistique ou encyclopédique.

Deux remarques s'imposent. La première concerne les définitions apportées aux mots de la
langue qui sont fondées sur un discours parfaitement accessible tout en étant précis, sans
pour autant être insipide. À la conception distributionnaliste de Jean Dubois, propice au
dégroupement homonymique, fait place ici une conception proche de celle défendue par
Jacqueline Picoche, considérant que les grands polysèmes sont en fait réunis par un
« signifié de puissance » qui justifie qu'ils ne fassent pas l'objet de plusieurs articles mais
d'un seul avec des sens distincts. Une telle conception suppose que l'on mette en premier le
sens le plus central, celui dont découle par subduction les autres sens. C'est à cette
orientation que se rattache le Fleurusjunior qui, si l'on observe l'article cœur commençant
par les concepts essentiels, correspond bien à une approche polysémique en partant du sens
« plénier », selon la formule guillaumienne reprise par J. Picoche. On sent bien cependant
que tout cela a été fait instinctivement et qu'il suffisait de peu de chose pour percevoir
parfaitement les filiations. « L'une des quatre couleurs d'unjeu de cartes » n'offrant pas, par
exemple, la filiation avec la forme et la couleur du cœur.

Manifestement, l'ouvrage a d'abord vocation pratique, fondée sur le décodage plus que sur
l'encodage. On regrettera çà et là des définitions parfois lapidaires ou améliorables,
notamment dans la dimension didactique peu exploitée de la motivation des mots à faire
percevoir. N'est en effet presquejamais établi le lien entre le mot et son origine. À cet égard,
le parti pris de ne pas donner d'étymologie n'est peut-être pas ce qui, du structuralisme, était
à retenir, pour un ouvrage qui est annoncé comme « encyclopédique ». Le philosophe, le
philanthrope et le mégalomane pâtissent en l'occurrence de l'absence de la moindre mention
des bases grecques et latines tout au long de l'ouvrage.

Une deuxième remarque concerne les notices encyclopédiques, très riches et qui résument
l'essentiel à retenir. Qu'il s'agisse de Lewis Carroll, de Jacques Cartier, ou de Cergy-
Pontoise, on retrouve là l'expérience encyclopédique des éditions Fleurus : avec simplicité
sont donnés sans minimalisme les connaissances essentielles à acquérir. En insérant
systématiquement les noms propres dans les encadrés, les deux nomenclatures, mots de la
langue et noms propres, restent distinctement perceptibles.

Ce que l'on retient en fait de ce premier essai qui nous semble s'inscrire dans une dynamique
naissante en train de se confirmer, c'est la mouture générale, qui associe avec équilibre la

81
EüRALEX 2002 PROCEEDINGS

dimension linguistique et encyclopédique, éloignée de tout formalisme, et relevant d'un


heureux pragmatisme. Un équilibre s'installe entre ce qui correspond aux « research-driven
dictionary » et les « user-driven dictionaries » avec sans doute, dans cette dernière
dimension, une forme de recherche dictionnairique.

5.3 Une dimension à conquérir : la pragmatique lexiculturelle


On doit à Robert Galisson le concept opératoire de la pragmatique lexiculturelle (qu'il a
également appelé lexiculture) dans l'apprentissage des langues, langue maternelle ou langue
étrangère. R. Galisson désigne ainsi ce qui relève de l'implicite culturel contenu dans les
mots, à l'échelle de toute une communauté parlant une langue ; il s'agit en somme de cette
culture en dépôt, sous-jacente, du côté de la connotation et de la valeur ajoutée, qui fait que,
par exemple, au-delà de la simple dénotation des mots français sourire, muguet, accordéon,
s'ajoutent respectivement pour tout français une résonance culturelle telle que le célèbre
« sourire de la Joconde », le « muguet du 1er mai », Vaccordéon en tant qu'instrument de
musique privilégié du bal-musette, avec même des célébrités comme Yvette Horner en toile
de fond. 11 en va de même de formules bien installée dans une communauté à travers les
publicités, les chansons, les propos médiatisés des personnalités, etc. Ainsi, sur la chanson
célèbre d'A. Souchon, Allô, maman, bobo, ou sur le récent film Lefabuleux destin d'Amélie
Poulain, tout français comprendra la délexicalisation créatrice et le clin d'œil contenu dans
des formules telles que, Allô, maman dico ou lefabuleux destin du Petit Larousse..., pour
rester dans notre sujet. Le constat s'impose : généralement opaque pour un locuteur étranger,
la lexiculture imprègne en profondeur les mots que nous utilisons, or c'est un domaine que
les lexicographes n'ont pas encore osé investir alors même qu'il est au cceur d'une langue.

Les dictionnaires occultent hélas presque tous et systématiquement cette dimension


lexiculturelle, de nature connotative, cependant, lorsqu'un implicite est partagé par toute une
communauté linguistique et qu'elle constitue même parfois l'essentiel du mot dans son usage
et sa représentation, cette information devenue ainsi objective s'avère essentielle pour la
pleine compréhension du mot, et ce notamment dans un dictionnaire de français langue
étrangère. Le dictionnaire d'apprentissage du français langue maternelle qui en est le parent
le plus proche devrait en être aussi le reflet, ce n'en est pas encore le cas.

On remarquera cependant que dans les deux dictionnaires qui viennent d'être évoqués, si le
second n'a pas tenu compte de la dimension lexiculturelle de la langue, bien que plus
encyclopédique que le premier, par le biais des « remarques » et des exemples la porte reste
grande ouverte à ce type d'information. 11 va sans dire qu'en prenant l'exemple de
l'accordéon, une définition exemplifiée et non illustrée se résumant à « instrument de
musique muni de touches et comportant un soufflet. Un accordéoniste est un musicien qui
joue del'accordéon » reste minimaliste et n'apporte pour ainsi dire rien à l'enfant, si ce n'est
sans doute des interrogations quant aux « touches », et au « soufflet », de même que
l'exemple qui intègre le dérivé accordéoniste est presque inutile tant le mot est transparent
morphologiquement. 11 en va de même pour le muguet, « Petite fleur des bois aux clochettes
blanches et parfumées », définition qui sans être fausse, reste en définitive bien éloignée de
notre expérience française du muguet assimilé à une vente ponctuelle pour « le 1er mai », fête
du travail. Est donc bienvenu l'exemple donné dans le super Major Larousse « Au 1" mai,
on s'offre du muguet ». Que le Fleurusjunior intègre la donnée lexicuturelle, et au-delà de la

82
KEYNOTE AND PlENARY PAPERS

notable avancée accomplie par le mariage pragmatique réussi entre langue et encyclopédie,
et un nouveau progrès sera accompli.

Au terme de ce rapide parcours qui nous a fait passer d'un dictionnaire d'apprentissage à un
autre, en ayant insisté tout au long du voyage sur les évolutions patentes propres à chaque
période, il n'est pas désagréable de conclure sur l'impression d'une certaine harmonie
trouvée aujourd'hui entre, d'une part, une dictionnairique qui n'est plus assimilable à de la
simple réduction et, d'autre part, une lexicographie, qui reste par définition heuristique, mais
sans intégrisme méthodologique.

La recherche se poursuit, elle est notamment stimulée par l'informatisation des données, la
parution des premiers cédéroms propice à la navigation textuelle, riche en documents
multimédia, autant d'ouvertures qui ont des résonances dans les dictionnaires papier. C'est
ainsi qu'ont sans doute été favorisées une présentation plus moderniste, moins convenue, des
documents dans leur diversité, et probablement cette nouvelle et récente harmonie trouvée
entre ce qui relève des informations linguistiques et des informations encyclopédiques, avec
les utiles correspondances entres les unes et les autres.

En France, une étude manque aujourd'hui du type de celle, excellente, conduite par A. P.
Cowie sur les dictionnaires de l'anglais langue étrangère, elle permettrait sans doute de
percevoir encore mieux les liens tissés entre les différentes méthodologies propres aux
dictionnaires d'apprentissage langue étrangère ou langue maternelle. On a très envie par
exemple de faire nôtre en effet ce constat établie par A. P. Cowie à la fin de son ouvrage
(Cowie, 1999) : « After the sometimes exaggerated claims and predictions ofthe 1980s, a
sense of equilibrium now also characterizes the view which lexicographers take of the
benefits and limitations ofcorpus data ». C'est bien en effet à une forme d'équilibrage que
l'on assiste actuellement dans la lexicographie d'apprentissage du français langue
maternelle. De même qu'à la remarque concernant le fait que, « in the best dictionary work
ofthe 1990s, the analysis ofcollocations, for instance, is guided by recent advances in the
field of phraseologica research », nous avons envie de faire écho en imaginant ce qu'une
phraséologie de type lexiculturel pourrait apporter à nos très bons dictionnaires
d'apprentissage d'aujourd'hui.

Au reste, quel serait aujourd'hui la représentation lexiculturelle d'un dictionnaire ? Sans


doute plus que jamais un outil souple, riche, harmonieux, qu'il s'agisse d'une galette de
plastique en lien avec internet, au cœur de son ordinateur et au bout du clavier, ou du volume
de papier posé sur le coin du bureau de la maison ou de la classe. En somme, l'allégorie de la
semeuse soufflant sur un pissenlit, qu'elle soit de chez Larousse ou d'ailleurs, avec des
akènes qui garantissent l'avenir.

Jean Pruvost,
Université de Cergy-Pontoise,
Laboratoire CNRS Métadif.

83
.El'RALEX 2002 PROCEEDINGS

Notes
1
Nous utilisons ici une formule équivalente à ce que nous désignons en France par « Dictionnaire du
français langue étrangère », en résonance avec les cursus universitaires intitulés FLE, « français
langue étrangère ». Ajoutons qu'il manque pour l'heure en France une étude telle que celle, précise et
pertinente, offerte par A. P. Cowie avec English Dictionaries for Foreign Learners, A History
(Oxford University Press, 1999)
2
Rubrique « Etymologie », p. 194, tome premier du Trésor de la languefrançaisè, Klincksieck,
1971.
3
À l'exception de Mes 10 000 mots et du Tour du mot, deux dictionnaires d'apprentissage parus
respectivement chez Bordas en 1976 et 1985, qui maintiennent une présentation traditionnelle avec
l'exemple suivant la définition.
4
Ces exemples consternants sont pris dans le Nouveau Larousse des débutants dont nous avons
signalé la bien moindre qualité, dans sa première édition, par rapport au Dictionnaire Hachette
junior.
5
L'astérisque signifie que le nom propre évoqué est défini dans la nomenclature.

Bibliographie
Cowie, A. P. 1999. English Dictionaries for foreign learners. A history. Clarendon Press, Oxford.
Galisson, R. 1998. Dictionnaire des noms de marque courants. Essai de lexiculture ordinaire.
nvlaLF/CNRS, Didier Érudition.
Galisson, R. 1999.« La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par
un autre lexique », Ela, Revue de didactologie des langues-cultures, Vocabulaires et
dictionnaires en français langue maternelle et français langue étrangère, 116 : 477-496
Pruvost, J. 2002. « Du lexicographe Pierre Larousse (XIXe s.) à la Maison Larousse (XXe-XXle
s.) », International Journal ofLexicography 15.1 : 38-54.
Pruvost, J. 2001. « Les dictionnaires d'apprentissage monolingues de la langue française (1856-
1999), Problèmes et méthodes », Les dictionnaires de langue française, Dictionnaires
d'apprentissage, Dictionnaires spécialisés de la langue, Dictionnaires de spécialité. Paris,
Collection Lexica, Champion, 67-95
Pruvost, J. 1999. « Les dictionnaires d'apprentissage du français langue maternelle : deux siècles de
maturation et quelques paramètres distinctifs », Éla, Revue de Didactologie des langues-culture,
Vocabulaires et dictionnaires en français langue maternelle et en français langue étrangère, 116 :
435-440
Pruvost. J. 2002. Les dictionnaires de langue française, Que sais-je? 3622. Paris, Presses
universitaires de France.
Quemada, B. 1987. « Notes sur la lexicographie et dictionnairique », Cahiers de lexicologie n0 51.
Paris, Didier érudition.

84

Vous aimerez peut-être aussi