Almudena
Almudena
France Technologie
Votre partenaire import-export en Tchéquie
Curriculum Vitae
2
1.
Curriculum
Vitae
VARGAS MALDONADO, A. Vanessa
Nationalité ESPAGNOLE
Née le 17 septembre 1991
+41 Rue Saint Maudé - Appt. Belle Ile
56100 LORIENT (Bretagne)
( 06 16 84 60 12
: [email protected]
Formation
Etudes supérieures
Etudes secondaires
Expérience professionnelle
2007- 2009 Radio Ejido FM, volontaire dans la radio locale de El Ejido- chargée de :
- Direction de tâches en qualité de présentatrice en chef.
- Retransmission de musiques alternatives : anglaises, espagnoles, allemandes ou
françaises.
- Promotion de chanteurs et groupes peu reconnus.
Mars-juin 2010 SEFOVE-CLUBS-UBS, moniteur d’Espagnol dans le cadre de cours aux enseignants :
Février-mars 2011 - Organisation des cours selon les besoins et les niveaux des élèves
- Programmation des activités et exercices de chaque séance
- Responsable de la partie concernant l’expression orale espagnole
Autres compétences
3
Introduction
4
2.
Introduction
Le
présent
rapport
s’inscrit
dans
le
cadre
de
mon
stage
de
troisième
année
LEA
effectué
du
2
mai
au
29
juin
dans
l’entreprise
France
Technologie.
Le
fait
que
cette
période
correspondait
aussi
à
mon
séjour
d’études
Erasmus
en
République
Tchèque,
plus
concrètement
à
Ceské
Budejovice,
a
été
décisif
pour
la
sélection
de
l’entreprise
de
réalisation
de
mon
stage.
En
effet,
le
siège
de
France
Technologie
se
situe
à
Ceské
Budejovice.
Etant
une
entreprise
dédiée
à
l’import-‐export
en
République
Tchèque
et
la
France,
c’était
une
très
bonne
option
pour
développer
mes
acquis
au
niveau
professionnel
et
les
concilier
avec
l’enseignement
à
l’Université
de
Bohême
du
Sud.
France
Techonologie
se
développe
dans
le
secteur
du
e-‐commerce.
Dans
ce
domaine,
ma
mission
principale
a
été
de
suivre
un
projet
d’élargissement
de
la
gamme
de
produits.
Avant
de
commencer
mon
stage
une
entreprise
espagnole
(Bird-‐Tech)
avait
contacté
France
Technologie.
Leur
intérêt
était
de
se
faire
conseiller
pour
la
vente
de
leurs
produits
en
République
Tchèque.
Eventuellement,
France
Technologie
a
proposé
de
vendre
les
produits
de
Bird-‐Tech
sur
le
territoire
français
aussi.
J’ai
jugé
fortement
intéressant
les
objectifs
proposés
par
mon
maître
de
stage,
Olivier
Michaud,
puisqu’ils
étaient
en
rapport
avec
un
domaine
dans
lequel
je
n’ai
jamais
travaillé,
le
e-‐commerce.
En
autre,
Olivier
Michaud,
fondateur
et
chef
d’entreprise
avait
déjà
fait
appel
à
des
stagiaires
dans
les
années
précédentes.
Un
d’entre
eux
était
étudiant
à
l’Université
de
Bretagne
Sud.
Ce
qui
m’a
rassuré
étant
donné
que
j’avais
la
possibilité
de
contacter
l’ancien
stagiaire
et
d’écouter
l’avis
d’un
témoin.
La
structure
qui
suivra
mon
rapport
est
classique
:
d’abord,
une
description
de
l’entreprise
(localisation,
activités,
partenaires,
etc.)
;
ensuite,
le
développement
du
stage
en
soi-‐même
(missions,
résultats)
et
pour
conclusion,
une
brève
réflexion
sur
mon
apprentissage.
5
Présentation de
l’entreprise
6
3.
Présentation
de
l’entreprise
1
Plus
d’information
sur
son
profil
Linkedin:
http://www.linkedin.com/pub/olivier-michaud/4a/b48/aa9
7
exemple,
quelqu’un
peut
lancer
un
sujet
pour
résoudre
un
problème
avec
la
mise
à
jour
du
logiciel
utilisé
pour
la
vente
en
ligne
(Prestashop)
et
lui,
il
peut
répondre
en
donnant
des
solutions.
Son
siège
est
situé
à
Ceské
Budejovice
(République
Tchèque).
L’entreprise
offre
de
la
consultation
ainsi
que
du
suivi
aux
entreprises
étrangères
qui
veulent
vendre
ou
s’installer
dans
ce
pays
(carte
à
voir
ci-‐dessus).
8
compte
Tweeter
a
été
établi
(http://twitter.com/#!/francetechnolog).
La
flexibilité
dans
l’élection
de
langues
des
sites
créés
facilite
la
rencontre
des
clients
potentiels.
Ainsi,
elle
doit
trouver
les
traductions
pertinentes
en
langue
tchèque,
française
et
anglaise.
En
résumé,
elle
simplifie
la
gestion
des
outils
informatiques
(mise
en
place
d’un
site
web
tchèque,
base
de
donnés
des
nouveaux
clients,
etc.)
en
créant
la
possibilité
d’un
nouveau
marché
pour
d’autres
entreprises.
Ouverte
à
l’expansion
des
produits
à
commercialiser,
France
Technologie
met
en
relief
l’importance
de
la
«
nouveauté
».
Il
s’avère
qu’il
a
des
produits
qui
ne
se
commercialisent
pas
encore
ou
dont
la
commercialisation
est
très
peu
évoluée
dans
le
marché
tchèque.
En
plus,
elle
tient
en
estime
et
valorise
la
bonne
qualité.
9
10
Autre
exemple
des
produits
en
vente,
ce
sont
les
accessoires
de
boulangerie
dont
le
site
tchèque
créé
sur
le
réseau
Internet
est
:
www.pecubageta.cz.
La
cuisine
tchèque
a
été
tout
au
long
de
son
histoire
influencée
par
ses
pays
voisins.
Actuellement,
elle
s’ouvre
aussi
à
l’extérieur
en
élargissant
le
choix
des
viennoiseries
et
desserts,
très
peu
présents
dans
la
culture
culinaire
tchèque
auparavant.
Dans
ce
secteur,
France
Technologie
a
voulu
enrichir
les
connaissances
culinaires
des
Tchèques
en
introduisant
une
large
gamme
de
produits
de
cuisine
dont
les
chefs
de
la
réputée
cuisine
française
se
servent.
Figure 3 : Capture d’écran du site web www.pecubageta.cz.
Cependant
les
produits
les
plus
importants
en
nombre
de
ventes
et
qui
rapportent
la
plus
grande
part
de
revenus
sont
les
collecteurs
de
déchets.
Ici,
la
société
travaille
avec
plusieurs
fournisseurs.
Dans
ce
cas
leurs
produits
sont
montrés
dans
le
site
web
suivant
:
11
Figure 4 : Logo du site web tchèque pour la vente de collecteurs de déchets.
Pour
cette
année,
après
avoir
été
contactée
par
la
société
espagnole
Bird-‐
Tech,
France
Technologie
s’est
décidée
à
inclure
dans
ce
dernier
site
web
des
accessoires
de
couverture
de
toits
:
des
brins
anti-‐pigeon
et
autres
articles
inclus
dans
la
même
thématique.
12
Missions de
stage
13
4.
Missions
de
stage
14
Tout
d’abord,
l’on
a
saisi
le
projet
dans
un
logiciel
pour
faire
un
suivi
exhaustif
des
activités.
Le
programme
de
suivi
du
projet
réalisé
par
Olivier
Michaud
à
été
confectionné
au
fur
et
à
mesure
que
l’on
avançait.
Pour
cela,
l’on
a
utilisé
«
Project’oria
»
sur
l’adresse
web
:
www.tuesalacave.fr.
Figure 5 : Capture d’écran lors de la création du projet.
Figure 6 : Capture d’écran pour le monitorat d’activités.
15
En
autre,
si
l’on
clique
sur
la
tâche,
nous
pouvons
voir
non
seulement
à
quel
point
se
situe
sa
réalisation
mais
aussi
des
commentaires.
Un
exemple
ci-‐dessous
:
Figure 7 : Capture d’écran en soulignant les commentaires ajoutés à l’une de tâches
effectuées (zipper les images dont le produit a plusieurs éléments).
Ce
logiciel
cependant
requiert
de
l’introduction
des
données
manuelle
puisqu’il
ne
met
pas
à
jour
les
différentes
activités
effectuées.
Pour
notre
équipe,
il
ne
s’agissait
pas
seulement
d’un
outil
pour
le
monitorat
des
activités
mais
aussi
un
moyen
de
communication
directe
avec
mon
maître
de
stage
qui
pouvait
à
son
tour
rajouter
des
nouvelles
missions
ou
activités
et
commentaires.
À
cause
de
cela,
l’implication
de
chacun
d’entre
nous
pour
laisser
un
témoignage
de
chaque
activité
a
été
vivement
importante.
Grâce
à
ceci
l’on
a
pu
constater
les
progrès
du
projet.
Ainsi,
je
me
permets
de
dire
que
l’ensemble
des
missions
qui
m’ont
été
confiées
ont
été
achevées
avec
succès.
16
plus
logique
de
rassembler
les
produits
des
deux
sociétés
dans
une
seule
et
même
page
web.
En
effet,
lorsque
quelqu’un
recherche
dans
un
moteur
de
recherche,
si
l’on
crée
des
sites
web
différents
ces
deux
sites
rentrent
en
concurrence
alors
que
derrière
ces
deux
pages
c’est
le
même
grossiste
qui
existe
(France
Technologie).
Dans
le
site
de
gestion
de
la
boutique
web,
l’on
retrouve
les
deux
entreprises
sous
la
même
catégorie
d’articles.
Il
s’agit
du
site
web
http://www.e-‐
pokryvac.cz/admin123/login.php.
Figure 8 : Création finie du profil du nouveau fournisseur Bird-Tech
Une
fois
la
création
du
profil
Bird-‐Tech
achevée,
la
prochaine
étape
était
de
recueillir
des
informations
sur
les
produits.
Ceci
n’a
pas
été
si
évident
que
l’on
imaginait.
Pour
la
création
du
catalogue
web
nous
avions
besoin
des
documents
avec
supports
compatibles
avec
le
site
web,
qui
permettaient
la
manipulation
des
photos,
descriptions,
etc.
Cependant,
le
seul
catalogue
dirigé
vers
l’exportation
que
Bird-‐Tech
possédait
était
en
format
pdf.
17
Pour
rendre
accessible
l’information
il
a
donc
fallu
adapter
ce
document
à
Excel,
qui
est
beaucoup
plus
maniable.
Ensuite,
il
était
nécessaire
de
créer
des
sous-‐catégories
pour
les
différents
produits,
tels
qu’ils
apparaissent
dans
le
schéma
suivant
:
Brins
anti-‐
mouettes
6429
Brins
polycarbonate
6427
Filets
6426
Produits
anti-‐
pigeon
Accessoires
rilets
6430
Poteaux
cables
tendus
6431
Accessoires
poteaux
6432
Sistèmes
éléctriques
6433
18
comme
exemple
un
panneau
de
signalisation
indiquant
un
danger
électrique
écrit
en
espagnol.
Dans
l’impossibilité
de
parvenir
à
un
accord
sur
le
changement
du
message
en
l’écrivant
en
tchèque
ce
type
de
produit
a
été
par
conséquent
effacé
de
cette
liste.
Dans
un
deuxième
temps,
j’ai
donc
été
obligée
de
revoir
chaque
photo
pour
voir
à
quel
produit
correspondait
chacune,
les
renommer
car
la
description
ne
correspondait
pas
au
produit
montré
sur
la
photo
et
les
organiser
par
code
de
produits.
Avant
de
mettre
automatiquement
le
catalogue
sur
le
site
web,
nous
avons
fait
un
essai
comprenant
10
articles.
Ces
articles
bénéficiaient
d’une
fiche
complète
:
nom
commercial,
visible,
photo,
descriptif,
mesures,
prix,
etc.
Les
articles
avec
plus
d’une
photo
requièrent
toujours
un
dossier
différent
puisqu’il
faut
rassembler
et
zipper
les
images.
Aussi
j’ai
du
calculer
les
coûts
de
transport
et
les
taxes
de
VA
pour
obtenir
un
prix
de
vente
raisonnable.
Figure 10: Panneau d’administration du produit Spike Tech S50 sur le site Prestashop.
Le
résultat
pour
le
produit
mentionné
précédemment
est
joint
dans
l’annexe
nº1
à
la
fin
du
rapport.
Le
site
web
offre
la
possibilité
de
choisir
parmi
quatre
langues
différentes
:
l’anglais,
le
français,
le
tchèque
et
l’espagnol
(cette
dernière
option
existe
uniquement
pour
les
produits
anti-‐pigeon
de
la
société
Bird-‐Tech).
Ainsi,
l’une
de
19
mes
tâches
les
plus
importantes
et
qui
m’as
pris
beaucoup
de
temps
a
été
la
traduction.
Ayant
tout
d’abord
la
version
originale
en
espagnol,
j’ai
du
traduire
ensuite
en
français,
puis
en
anglais.
Pour
le
tchèque,
mon
maître
de
stage
m’a
recommandé
de
le
faire
à
travers
ce
lien
:
http://www.onlinedoctranslator.com/translator.html.
Compte-‐tenu
de
mes
restrictions
linguistiques,
la
vérification
et
correction
de
cette
partie
reste
à
faire.
Olivier
Michaud,
tuteur
responsable,
a
été
la
personne
chargée
de
cette
activité.
20
Conclusion
21
5.
Conclusion
Après
la
finalisation
de
mon
stage
en
3ème
année
en
Langues
Etrangères
Appliquées
spécialité
commerce
international,
et
ayant
consacré
la
conception
de
ce
dossier
à
l’analyse
des
questions
relatives
à
mon
apprentissage
dans
le
milieu
professionnel,
je
peux
enfin
dire
que
je
considère
avoir
tiré
un
bilan
très
positif
de
cette
expérience.
J’ai
eu
déjà
une
expérience
précédente
dans
le
domaine
export-‐import
mais
celle-‐ci
a
été
largement
complétée
avec
ce
stage
plus
spécialisé
sur
la
vente
en
ligne.
Grâce
à
ce
nouvel
atout
(le
contrôle
de
la
gestion
du
e-‐commerce
dans
une
entreprise)
que
je
peux
ajouter
dès
maintenant
à
mon
expérience
professionnelle,
j’aurais
plus
de
perspectives
futures
sur
mon
parcours.
Depuis
le
débout
de
mon
stage
j’ai
eu
la
possibilité
de
prendre
des
décisions
à
titre
individuel.
Je
considère
donc
que
ce
stage
m’a
permis
d’être
plus
indépendante
et
entreprenante.
En
renforçant
une
des
caractéristiques
qui
me
semblent
essentielles
lors
que
l’on
doit
mener
à
terme
un
projet.
J’espère
pouvoir
par
la
suite
trouver
un
emploi
m’assurant
une
telle
autonomie.
En
autre,
j’ai
apprécié
l’ambiance
au
sein
de
l’entreprise
entre
personnel
et
PDG
de
l’entreprise
qui
opte
pour
des
relations
d’égal
à
égal,
c’est-‐à-‐dire,
une
gestion
du
personnel
horizontale
au
lieu
de
hiérarchisée.
J’estime
que
cette
organisation
permet
de
nouer
des
excellentes
relations
entre
les
employés
ce
qui
est
lié
au
bonheur
et
donc
qui
influence
le
rythme
de
travail.
J’ai
acquis
de
nouvelles
connaissances
surtout
concernant
des
logiciels
appliqués
à
l’organisation
des
projets
ou
à
la
création
de
sites
tels
que
PrestaShop
et
Tuesalacave.
22
Je
suis
pleinement
satisfaite
d’avoir
pu
approfondir
mes
connaissances
dans
ce
domaine,
qu’est
le
e-‐commerce,
dont
je
ne
connaissais
pas
le
fonctionnement.
À
l’avenir,
j’espère
trouver
un
travail
dans
lequel
les
langues
soient
toujours
appréciées
et
où
le
contact
avec
le
public
ou
la
clientèle
se
fasse
directement
à
Oslo
(Norvège)
où
j’ai
déménagé
cette
année.
23
Résumé
24
6.
Résumé
Le
présent
rapport
de
stage
inclut
mon
expérience
professionnelle
dans
le
e-‐commerce.
Mes
missions
principales
ont
été
le
contact
avec
un
nouveau
fournisseur,
la
société
espagnole
Bird-‐Tech,
et
l’obtention
d’informations
vitales
pour
la
création
d’un
site
web.
Le
but
de
ce
site
web
était
de
proposer
des
articles
anti-‐pigeon
sur
le
marché
tchèque.
En
élargissant
les
possibilités
de
vente
à
l’étranger,
j’ai
également
traduit
ces
informations
en
français
et
en
anglais,
la
version
originale
étant
en
espagnol.
Ainsi,
vous
pouvez
voir
sur
le
site
:
http://www.e-‐pokryvac.cz/cs/
les
produits
ajoutés
en
suivant
les
indications
suivantes
:
1. Sélectionnez
sur
la
marge
droite
en
haut
la
langue
désirée.
2. Cliquez
sur
le
menu
pliable
en
haut
de
la
page
dans
l’onglet
«
Ventilation
»
à
«
Accessoires
de
couverture
»
à
«
Anti-‐pigeon
»
25
Annexes
26
7.
Annexe
nº1
27