Retractable Bloc Range Ui A4 A5 A6 27 Languages
Retractable Bloc Range Ui A4 A5 A6 27 Languages
MAXIBLOC AN10010T2 –
MAXIBLOC AN10015T –
MINIBLOC AN102 –
BLOC FIXBLOC AN105 –
MICROBLOC AN106 –
MEDBLOC AN13006C2
FR ANTICHUTE A RAPPEL AUTOMATIQUE (conforme EN 360)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M CÂBLE GALVANISÉ Ø 4
MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: ANTICHUTE À RAPPEL AUTOMATIQUE À SANGLE + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC
AN106: ANTICHUTE À RAPPEL AUTOMATIQUE A SANGLE + 1 ÉMERILLON + 1 CONNECTEUR + 1 CROCHET - 1,8 M MINIBLOC
AN102: ANTICHUTE À RAPPEL AUTOMATIQUE À SANGLE + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: MEDBLOC 6 M EN SANGLE
POLYESTER 25 MM + 1 AM016 - UTILISATION À L'HORIZONTALE MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M CÂBLE ACIER
GALVANISÉ Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M CÂBLE ACIER GALVANISÉ Ø 4 MM + 1 AM016
Instructions d'emploi: Cette notice doit être traduite (selon la réglementation en vigueur), par le revendeur, dans la langue du pays où
l’équipement est utilisé. Cette notice doit être lue et comprise par l’utilisateur avant d’utiliser l'EPI. Les méthodes d’essais décrites dans
les normes ne représentent pas les conditions réelles d’utilisation. Il est alors important d’étudier chaque situation de travail et que chaque
utilisateur soit parfaitement formé aux différentes techniques afin de connaitre les limites des différents dispositifs. L'utilisation de cet
EPI est réservée à des personnes compétentes ayant suivi une formation appropriée ou opérant sous la responsabilité immédiate d'un
supérieur compétent. La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efficacité constante de l'EPI, de sa résistance et de la bonne compréhension
des consignes de cette notice d’utilisation. Le produit doit être utilisé uniquement par une personne formée et compétente pour son
utilisation en toute sécurité. Il faut s'assurer que l’état de santé de l'utilisateur n'affecte pas sa sécurité pendant l'utilisation normale de
l'équipement ou en cas d'urgence. En cas de doute, consulter un médecin. L'utilisateur est personnellement responsable de toute
utilisation de cet EPI qui ne serait pas conforme aux prescriptions de cette notice et en cas de non-respect des mesures de sécurité
applicables à l'EPI énoncées par cette notice. L'utilisation de cet EPI est réservée à des personnes en bonne santé, certaines conditions
médicales pouvant affecter la sécurité de l’utilisateur, en cas de doute contacter un médecin. Respecter strictement les consignes
d’utilisation, de vérification, d’entretien et de stockage. Ce produit est indissociable d'un système antichute global (EN363) dont la
fonction est de minimiser le risque de blessure corporelle lors de chutes. Dans un système d’antichute complet (EN363), qui limite le
pic de charge lors d’une chute à 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), le point d’ancrage doit être relié au point d’antichute du
harnais (EN361) via un système de liaison. Le harnais d’antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis
d’utiliser dans un système d'arrêt de chute. Il doit être relié au système antichute par l’intermédiaire de connecteurs (EN362). Avant
toute utilisation, se reporter aux recommandations d’utilisation de chaque composant du système. Dans ces cas, respecter les consignes
décrites dans la notice d'utilisation qui leur sont propres. La documentation fournie avec chaque produit doit être conservée indéfiniment
par l’utilisateur. Dispositif à rappel automatique : Le point de fixation de ce dispositif d'arrêt de chute est relié au point d'ancrage (EN795)
de la structure par un connecteur (EN362). Choisir un point d'ancrage dont la conception permet une totale liberté de mouvement du
connecteur. Choisir des connecteurs de forme ovale pour une mobilité efficace entre les différents éléments du système antichute.
AN100, AN130 :Le point de fixation du dispositif d’arrêt de chute est constitué d’un œil d’accrochage situé au sommet du carter. AN102,
AN106 : Le point de fixation du dispositif d'arrêt de chute est constitué d'un émerillon situé au sommet du carter. AN105 : Le point de
fixation du dispositif d'arrêt de chute est constitué d'un absorbeur d'énergie situé au sommet du carter. L'extrémité du câble ou de la
sangle est reliée à un point d’accrochage dorsal d’un harnais (EN361) par un connecteur (EN362). (Le point d'accrochage sternal d'un
harnais ne sera utilisé que de façon exceptionnelle). Pour être mis en œuvre avec le dispositif d'arrêt de chute, les connecteurs (EN362)
doivent disposer d'une fonction de pivotage de type émerillon. Toute association avec des équipements différents peut contribuer à
produire des situations dangereuses imprévues et avoir un impact négatif sur la sécurité de l’utilisateur. Le dispositif d'arrêt de chute est
équipé soit d'une sangle ou d'un câble rétractable. Les dispositifs d'arrêt de chute peuvent être équipés avec des éléments de
terminaisons différents (émerillon EN354), de connecteurs différents (EN362). Dans ce cas, respecter les consignes décrites dans la
notice d'utilisation qui lui est propre. ▪Certains dispositifs d'arrêt de chute sont équipés d'une fonction témoin de chute visible sur
l'émerillon (voir tableau des références). Certains dispositifs d'arrêt de chute ont des caractéristiques particulières (voir tableau des
références). ▪ MISE EN PLACE ET/OU REGLAGES : (A) Pendant les phases de déplacement de l’utilisateur, le câble ou la sangle
s’enroule et se déroule sur un tambour. Le câble ou la sangle est constamment maintenu tendu(e) grâce à un ressort de rappel. En cas
de chute, un verrouillage bloque le déroulement du câble ou de la sangle et arrête instantanément la chute amorcée. Pour les dispositifs
d'arrêt de chute équipés d'un absorbeur d'énergie : AN100, AN102, AN105 , AN130 : L'absorbeur d'énergie est constitué d'une sangle
à déchirure repliée et cousue, protégée par un film thermoplastique. AN106 : L'absorbeur d'énergie est constitué d'une sangle à déchirure
repliée et cousue, protégée par une gaine textile. La déchirure du film thermoplastique (ou de la gaine textile), celle de la sangle et le
déploiement de celle-ci amortissent alors le choc généré par l'arrêt de la chute. Pour les dispositifs d'arrêt de chute équipés de la fonction
témoin de chute : en cas de chute la couleur rouge apparaît sur l'émerillon, soit la couleur verte n’est plus visible. ▪ MISE EN PLACE
ET/OU REGLAGES : (B) Il est recommandé d’attribuer un dispositif d'arrêt de chute à chaque utilisateur. Cet EPI ne peut être utilisé
que par une seule personne à la fois. Le dispositif d'arrêt de chute doit être accroché à un point d'ancrage situé au-dessus de l'utilisateur
(résistance minimum : 12 kN (EN795)). ► Pendant toutes les opérations, veiller à ne pas faire vriller le câble ou la sangle : les
mouvements de l'utilisateur ne doivent pas provoquer une torsion du câble ou de la sangle ; ne pas laisser un câble ou une sangle
vrillé(e) s'enrouler à l'intérieur du carter du dispositif d'arrêt de chute. ► Pendant l’utilisation, veiller à ce que le câble ou la sangle du
dispositif soit toujours en tension. Un mouvement pendulaire peut se produire lors d'une chute. Afin de limiter ce mouvement pendulaire,
la zone de travail ou les déplacements latéraux doivent être limités. Ils ne doivent pas dépasser un angle de 40°à partir de l'axe vertical
passant par le point d’ancrage du dispositif d'arrêt de chute. ⑧ Il est recommandé de ne pas lâcher brusquement le câble ou la sangle
lorsque celui-ci ou celle-ci est déroulée. Il est préférable d’accompagner sa rentrée dans le carter. Cette opération est très importante.
Si elle n'a pas été respectée, le câble peut sortir de son guide. ⑦ Pendant l’utilisation, l'ensemble du dispositif ne doit pas être en
contact avec : des éléments tranchants, arêtes vives et structures de faible diamètre, huiles, produits chimiques agressifs, flammes,
métal chaud, tous types de conducteurs électriques ... Prévoir éventuellement une gaine de protection. ►Pour des raisons de sécurité
et avant chaque utilisation, vérifier : Que le témoin de chute (situé sur l'émerillon) ne se soit pas déclenché (la couleur rouge ne doit pas
apparaître). / que les connecteurs (EN362) sont fermés et verrouillés / que les consignes d'utilisation décrites pour chacun des éléments
du système soient respectées / que la disposition générale de la situation de travail limite le risque de chute, la hauteur de chute et le
mouvement pendulaire en cas de chute. / que le tirant d’air soit suffisant (espace libre sous les pieds de l’utilisateur) et qu'aucun obstacle
ne vienne perturber le fonctionnement normal du système d'arrêt de chute. il est indispensable pour la sécurité de vérifier l'espace libre
requis sous l'utilisateur sur le poste de travail avant chaque utilisation, de sorte que, en cas de chute, il n'y ait aucune collision avec le
sol ou tout obstacle dans le trajet de la chute. Le tirant d'air dépend de plusieurs facteurs, mais sans s’y limiter, il comprend : - La
1 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
déflexion maximale du dispositif d’ancrage. - La déflexion maximale des connecteurs. - L’élongation du système de liaison. - L’étirement
maximal du dispositif de préhension du corps. - L’emplacement du point d’ancrage par rapport à l’endroit où l’utilisateur est positionné
au moment de la chute. - La taille de l’utilisateur. De plus, une distance de sécurité de 1 m est ajoutée pour obtenir la valeur du tirant
d’air. Pour les différents facteurs, se reporter aux recommandations d’utilisation de chaque composant du système. AN100, AN102,
AN105, AN106, AN130 (EN360) : L’élongation du système de liaison. Distance d'arrêt de chute = Valeur H (voir tableau des références)
Assurez-vous que le tirant d’air approprié subsiste afin d'éviter toute collision au sol ou sur d’autre objets dans le cas d'une chute.
Prévoir une distance de sécurité par rapport au sol et aux lignes électriques ou zones présentant un risque électrique. ATTENTION ! Il
est essentiel pour votre sécurité que le travail soit effectué de manière à réduire au minimum le risque de chute ainsi que la hauteur de
chute. ► Sauf indication contraire, le dispositif d'arrêt de chute ne doit pas être utilisé en configuration " UTILISATION A
L'HORIZONTALE " (voir tableau des références) AVERTISSEMENTS : Le point d’ancrage du dispositif doit toujours être situé au-
dessus ou au même niveau que la surface de travail. Le point de fixation doit être situé au-dessus de l'utilisateur et le travail doit être
effectué de manière à réduire à la fois le risque de chutes et la distance de chute. AN106 , AN130 : ⑨ UTILISATION A
L'HORIZONTALE : Le dispositif a été testé avec succès pour une utilisation horizontale. L'utilisation à l'horizontale est la configuration
dans laquelle le dispositif d'arrêt de chute est accroché à un point d'ancrage situé au niveau du point d'accrochage sternal ou dorsal du
harnais (facteur 1). Le dispositif a été testé avec succès pour une chute sur une arête de type A. Une barre d'acier de rayon r = 0,5
mm sans éclats a été utilisée pour ce test. Sur la base de ce test, le dispositif convient d’être utilisé sur des bords similaires, tels que
profilés en acier laminés, poutres en bois ou recouverts, parapet de preuve.Toutefois, les éléments suivants doivent être pris en compte
lorsque l’équipement est utilisé de manière horizontale ou transversale et qu’il existe un risque de chute d’une hauteur au-dessus d’un
bord : Si l'évaluation des risques effectuée avant le début du travail montre que le bord est très coupant et / ou présente des bavures
pouvant dégrader le câble ou la sangle : - des mesures pertinentes doivent être prises avant le début des travaux pour éviter une chute
à partir du bord ou, - installer une protection sur le bord de chute ou, - contacter le fabricant. Le point d'ancrage ne peut être situé qu'à
la même hauteur ou au-dessus du bord duquel une chute pourrait se produire. Le tirant d’air requis sous le bord duquel une chute
pourrait se produire doit être défini. Afin de limiter ce mouvement pendulaire, la zone de travail ou les déplacements latéraux doivent
être limités. Ils ne doivent pas dépasser 1,50 m de part et d’autre de l’axe perpendiculaire au bord (à partir duquel la chute peut se
produire) et passant par le point d’ancrage du dispositif d'arrêt de chute. Si la situation de travail nécessite de dépasser ces limites, le
point d'ancrage individuel n'est plus le dispositif adapté. Utiliser alors un dispositif d’ancrage type C ou D conformément à la norme
EN795:2012 (exemple : une ligne de vie). Avertissement : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Ce dispositif ne peut être utilisé avec un
dispositif d’ancrage de ce type. La déviation du dispositif d'ancrage doit être prise en compte pour déterminer le tirant d'air requis. À
cet effet, les indications spécifiées dans la notice d’utilisation du dispositif d'ancrage doivent être prises en considération. Après une
chute sur un angle, il y a un risque de blessures provoquées par le choc contre le bâtiment ou la construction. Avertissement : En cas
de chute par-dessus le bord, des mesures de sauvetage spéciales doivent être définies et entraînées. AN106 : ⑮ Utilisation en facteur
2 (voir tableau des références) : L'utilisation en facteur 2 est la configuration dans laquelle le dispositif d'arrêt de chute est accroché à un
point d'ancrage situé en dessous des pieds de l’utilisateur. ▪CARACTERISTIQUES TECHNIQUES (voir tableau des références) : -
Matières: (PART 4). ATTENTION ! AN106 : Sangle polyéthylène haute densité (UHMWPE) : Faible point de fusion. (140°) Limites
d'utilisation: Avant toute opération mettant en œuvre un EPI, mettre en place un plan de sauvetage afin de faire face à toute urgence
susceptible de survenir pendant l'opération. ▪ DURÉE DE VIE: ►Produits en textile ou contenant des éléments en textile (harnais,
ceintures, absorbeurs d’énergie etc…) : durée de vie maximale 10 ans à partir de la date de fabrication. ►La durée de vie est donnée
à titre indicatif. Les facteurs suivants peuvent la faire varier fortement : - Non-respect des instructions du fabricant pour le transport, le
stockage et l’utilisation /- Environnement de travail « agressif » : atmosphère marine, chimique, températures extrêmes, arêtes coupantes
… /- Usage particulièrement intensif /- Choc ou contrainte importants /- Méconnaissance du passé du produit. Attention : ces facteurs
peuvent causer des dégradations invisibles à l’œil nu. ►Attention : certaines conditions extrêmes peuvent réduire la durée de vie à
quelques jours. ▪En cas de doute ou si le dispositif a servi à arrêter une chute, il doit être immédiatement retiré de la circulation et doit
être retourné au fabricant ou à toute personne compétente et mandaté par celui-ci. ▪En cas de doute, écarter systématiquement le
produit pour lui faire subir soit : - une révision /- une destruction. La durée de vie ne se substitue pas à la vérification périodique (à minima
annuelle) qui permettra de juger de l’état du produit. ►POUR CONNAITRE VOTRE CENTRE DE REVISION ANNUELLE,
CONSULTER WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Toute modification ou adjonction ou réparation de l'EPI ne peut être faite sans accord préalable
du fabricant et sans utilisation de ses modes opératoires. Il est interdit de rajouter ou de remplacer un quelconque composant. Ne pas
utiliser hors du domaine d'utilisation défini dans les instructions d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu responsable de tout accident
direct ou indirect survenu à la suite d’une modification ou d'une utilisation autre que celle prévue dans cette notice. Ne pas utiliser cet
équipement au-delà de ses limites. ▪Afin de s’assurer de son état de fonctionnement et donc de la sécurité de l’utilisateur, le produit
doit être systématiquement vérifié : ►1/ en inspectant visuellement les points suivants : Etat du câble : pas d'amorce de rupture d’un
ou plusieurs fils, pas de pliage, pas de brûlure, pas de corrosion ni d'oxydation, pas de déformation du toronnage du câble. / Etat de la
sangle ou de la corde : pas d'effilochage, pas d'amorce de coupure, pas de dommage visible aux coutures, pas de brûlure et pas de
rétrécissement inhabituel. /Etat des coutures et des fixations : pas de dommage visible. / Que l'absorbeur d'énergie ne se soit pas
déclenché (amorce de déchirure ou déchirure du film thermoplastique ou de la gaine textile et de la sangle). / Etat des parties métalliques
: pas d'usure, pas de déformation, pas de corrosion ni d'oxydation. / Etat général : rechercher toute dégradation éventuelle due aux
rayons ultra-violets et autres conditions climatiques. / Fonctionnement et verrouillage corrects des connecteurs / Que le témoin de chute
(situé sur l'émerillon) ne se soit pas déclenché (la couleur rouge ne doit pas apparaître). / Fonctionnement correct de la fonction
rétractable et du blocage du câble ou de la sangle. Tester le dispositif de blocage du déroulement du câble ou de la sangle en tirant
dessus par petits coups secs. Maintenir la position bloquée puis relâcher la tension pour vérifier si le câble ou la sangle rentre dans le
dispositif. / Les conditions particulières telles que l’humidité, la neige, la glace, la boue, la saleté, la peinture, les huiles, la
colle, la corrosion, l’usure de la sangle ou de la corde, etc..., peuvent réduire considérablement le fonctionnement du dispositif d'arrêt de
chute. ►2/ dans les cas suivants : avant et pendant utilisation / en cas de doute / en cas de contact avec des produits chimiques,
solvants ou combustibles qui pourraient affecter le fonctionnement. / s'il a été soumis à des contraintes lors d'une chute précédente. / au
minimum tous les douze mois par le fabricant ou une organisation compétente, mandatée par celui-ci. ▪ EXAMEN PÉRIODIQUE de
l'EPI : ►Un examen doit être réalisé au minimum tous les douze mois par le fabricant ou une organisation compétente, mandatée par
celui-ci. Cette vérification très importante est liée au maintien et à l’efficacité de l’EPI et donc à la sécurité de l’utilisateur. Cette vérification
doit être réalisée dans le respect strict des modes opératoires d’examen périodique du fabricant. Un document écrit autorisant la
réutilisation doit être obtenu lors de cette vérification pour pouvoir réutiliser l’EPI. Ce document précisera que la sécurité de l’utilisateur
est liée au maintien de l’efficacité et à la résistance de l'équipement. ►Faire réparer ou remplacer l'EPI si nécessaire. ►Conformément
à la réglementation européenne, la fiche d’identification doit être remplie avant la première utilisation du produit puis mise à jour et
conservée avec le produit ainsi que le mode d’emploi par l’utilisateur. ►La lisibilité des marquages doit être vérifiée périodiquement. Il
est très important de réaliser cette opération, de vérifier tous les composants et l'assemblage à l'intérieur du produit, et ainsi être certain
du bon fonctionnement du produit. ►TEMOIN DE CHUTE : Lorsque le témoin de chute s'est déclenché, la couleur rouge apparaît (ou
la couleur verte disparaît dans le cas du connecteur T) : ne pas utiliser le dispositif d'arrêt de chute. Faire contrôler et réviser le dispositif
d'arrêt de chute par le fabricant ou une organisation compétente, mandatée par celui-ci. L'émerillon portant le témoin de chute devra être
remplacé. Dans ce cas, respecter les consignes décrites dans la notice d'utilisation qui lui est propre. ►AVERTISSEMENTS : La sécurité
de l’utilisateur dépend de l’efficacité constante de l'EPI, de sa résistance et de la bonne compréhension des consignes de cette notice
d’utilisation. Toute surcharge statique ou dynamique est susceptible d’endommager l'EPI. Le poids de l’utilisateur incluant ses
vêtements et son équipement ne doit pas dépasser le poids maximum indiqué sur l’antichute. ▪AVERTISSEMENTS : Ne pas utiliser le
2 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
dispositif d'arrêt de chute à rappel automatique comme système de retenue ou dispositif de maintien au travail. ▪AVERTISSEMENTS :
Ne jamais enlever le film thermoplastique (ou la gaine textile) entourant l’absorbeur d’énergie. ▪AVERTISSEMENTS : En cas de contact
avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter le fonctionnement, mettre le dispositif d'arrêt de chute hors
service. Le faire contrôler et réviser avant toute nouvelle utilisation. ►AVERTISSEMENTS : Ne pas utiliser un dispositif d'arrêt de chute
ayant arrêté une chute. Il est dangereux de créer son propre système antichute car chaque fonction de sécurité peut interférer sur une
autre fonction de sécurité. Toute modification ou adjonction ou réparation de l'EPI ne peut être faite sans accord par écrit préalable du
fabricant et sans utilisation de ses modes opératoires. Ne pas utiliser hors du domaine d'utilisation défini dans les instructions d’emploi,
ni au-delà de ses limites. Le fabricant ne peut être tenu responsable de tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une
modification ou d'une utilisation autre que celle prévue dans cette notice. ►Température de l'environnement de travail : -32°C / +50°C.
► Certains EPI ont été testés avec une contrainte de masse supérieure aux exigences normatives, voir marquage produit. ▪ANALYSE
DE RISQUES : Risques contre lesquels l'EPI est destiné à protéger couverts par une norme EN harmonisée : EN360 : Le dispositif est
un équipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur : il protège l'utilisateur contre ce risque uniquement lorsqu'il est
utilisé dans un système antichute complet (EN363), qui limite le pic de charge lors d'une chute à 6 kN. AN100, AN102, AN105 : RfU
PPE-R/11.062: Cet EPI a été testé avec une contrainte de masse supérieure de 50 % aux exigences normatives (à 150 kg) AN106,
AN130 : RfU PPE-R/11.060: Utilisation à l'horizontale sur arêtes (TYPE A), des antichutes à rappel automatique. AN130 : RfU PPE-
R/11.062: Cet EPI a été testé avec une contrainte de masse supérieure de 28% aux exigences normatives (à 128 kg). RfU PPE-
R/11.062: Cet EPI a été testé avec une contrainte de masse supérieure de 40 % aux exigences normatives (à 140 kg). RfU PPE-
R/11.085: Dispositif utilisable en facteur 2. L'utilisation de ces EPIs est réservée à des personnes compétentes ayant suivi une formation
appropriée ou opérant sous la responsabilité immédiate d'un supérieur compétent, par conséquent les mauvaises utilisations sont
réduites au minima. ▪ PART 2: RECORD CARD :EXAMEN PÉRIODIQUE de l'EPI : (1)Référence du produit (2)Entreprise (3)Nom
de l'utilisateur (4)le numéro de lot,/N° de série (5)Date de production (6)Date de 1ère utilisation (7)Date d'achat (8)Date d'inspection
(9)Commentaires (10)Date de prochaine inspection (11)Nom &Tampon & Signature (12)Type Equipements de protection individuelle
(13) Dispositif à rappel automatique (14)La fiche d'identification doit être remplie avant la première utilisation du produit, puis mise à jour
et conservée par l'utilisateur. Toutes utilisations autres que celles décrites dans la notice sont à exclure. (15)La périodicité des contrôles
doit respecter les réglementations nationales et en tout cas un contrôle doit être effectué au moins une fois par an. La documentation
fournie avec chaque produit doit être conservée indéfiniment par l’utilisateur. Instructions stockage/nettoyage: •Pendant le transport
et le stockage : /- conserver le produit dans son emballage /-éloigner le produit de tout objet coupant, abrasif, etc… / tenir le produit
éloigné de : rayons du soleil, la chaleur, flammes, métal chaud, huiles, produits pétroliers, produits chimiques agressifs, acides, colorants,
solvants, arêtes vives et structures de faible diamètre. /Stocker après nettoyage, à l’abri de la lumière dans un endroit sec et aéré.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : Nettoyer à l’eau et au savon, essuyer avec un chiffon et suspendre dans un local aéré afin de laisser
sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant pris l’humidité lors de leur
utilisation./ Ne pas utiliser d’eau de javel, de détergents agressifs, de solvants, d’essence ou de colorants, ces substances pouvant
affecter les performances du produit./ Nettoyage des parties en métal : Laver à l’eau claire et essuyer. Garder les instructions d'utilisation
avec le produit ou dans un endroit sécurisé prévu à cet effet. EN SELF RETRACTING FALL ARREST (according to EN 360)-
MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6M GALVANISED CABLE Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: STRAP SELF-RETRACTABLE
FALL ARRESTER + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: SELF-RETRACTABLE FALL ARRESTER WITH WEBBING +
1 SWIVEL + 1 CONNECTOR + 1 HOOK - 1,8 M MINIBLOC AN102: STRAP SELF-RETRACTABLE FALL ARRESTER + 1 AM002 - 2.5
M MEDBLOC AN13006C2: MEDBLOC 6 M IN POLYESTER WEBBING 25 MM + 1 AM016 - HORIZONTAL USE MAXIBLOC
AN10010T2: MAXIBLOC 10 M GALVANIZED STEEL CABLE Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M
GALVANISED STEEL CABLE Ø 4 MM + 1 AM016 Use instructions: This manual must be translated (according to regulations) by the
dealer, in the language of the country where the equipment is used. This manual must be read and understood by the user before using
the PPE. The test methods described in the standards do not represent actual usage conditions. It is therefore important to study each
work situation and that each user is fully trained in different techniques in order to know the limits of the various devices. The use of this
PPE is restricted to qualified persons properly trained or working under the direct responsibility of a competent superior. The user's safety
depends on the continuing efficacy of the PPE, its strength and the proper understanding of the instructions in this manual. The product
shall be used only by a person trained and competent in its safe use. There must be ensured that medical conditions of the user do not
affect his safety during normal use of the equipment or in case of emergency. In case of doubt, consult the doctor. The user is personally
responsible for any use of this PPE which does not comply with the requirements of this manual and in the case of non-compliance with
the security measures applicable to PPE specified by this manual. The use of this PPE is restricted to persons in good health, certain
medical conditions may affect the safety of the user, in case of doubt contact a physician. Adhere strictly to the instructions for use,
verification, maintenance and storage. This product is inseparable from a comprehensive fall protection system (EN363), whose function
is to minimize the risk of body injury from falls. In a complete fall arrest system (EN363), which limits the load peak to 6 kN when a fall
occurs (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), the anchor point must be connected to the fall arrest anchor point of the harness (EN361)
via a link system. The fall arrest harness (EN361) is the only body grip to be allowed for use with a fall arrest system. It must be
connected to the fall arrest system by connectors (EN362). Before any use, refer to the recommendations for use for each component
of the system. In these cases, follow the instructions described in their own manual. The documentation supplied with each product
must be kept indefinitely by the user. Self retracting device : The fastening point of the fall arrest device is connected to the anchoring
point (EN795) of the structure by a connector (EN362). Choose an anchor device the design of which allows complete freedom of
movement of the connector. Choose oval designed connectors for efficient mobility between different elements of the fall arrest system.
AN100, AN130 :The attachment point of the fall arrest device is an hooking eye located at the top of the casing. AN102, AN106 : The
attachment point of the fall arrest device is a swivel located at the top of the casing. AN105 : The attachment point of the fall arrest device
is an energy absorber located at the top of the casing. The end of the strap or cable is connected to a rear fastening point of a harness
(EN361) by a connector (EN362). (The sternal attachment point of a harness will be used only in exceptional circumstances). To be
implemented with the fall arrest device, the connectors (EN362) must have a swivel-type pivoting function. Every combination of different
equipment can cause unexpected dangerous situation that have a negative influence on safety of the user. The fall arrest device is
equipped either with a retractable strap or cable. The fall arrest devices can be equipped with elements of different endings (EN354
swivel) or different connectors (EN362). In these cases, follow the instructions described in their own manual. ▪Certain fall arrest
devices are equipped with a fall indicator function visible on the swivel (see reference table). Some fall arrest devices have special
features (see reference table). ▪ DONNING AND/ OR ADJUSTMENTS: (A) During the user's movement phases, the cable or strap is
wound and unwound on a drum. The cable or the strap is constantly held tight by a return spring. In the case of a fall, a lock blocks the
progress of the cable or strap and instantly stops the initiated fall. For fall arrest devices equipped with an energy absorber : AN100,
AN102, AN105 , AN130 : The shock absorber comprises a folded and sewn tear strap, protected by a thermoplastic film. AN106 : The
shock absorber comprises a folded and sewn tear strap, protected by a textile sheath. The tearing of the thermoplastic film (or the textile
sheath), that of the strap and its unfolding absorbs the shock generated by the fall arrest. For fall arrest devices equipped with the fall
indicator function: a red color appears on the swivel during a fall, or a green color is not more visible. ▪ DONNING AND/ OR
ADJUSTMENTS: (B) It is recommended to assign a fall arrest device for each user. This PPE can only be used by one person at a
time. The fall arrest system will be attached to an anchorage point above the user (minimum resistance: 12 kN (EN795)). ► During all
operations, be careful not to twist the cable or the strap: the user's movements must not cause twisting of the cable or the strap, do not
let a twisted cable or strap wrap inside the casing of the fall arrest device. ► During use, ensure that the cable or the strap of the device
is always under tension. A pendulum movement can occur during a fall. To limit this pendulum movement, the work area or the lateral
3 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
movements must be limited. They must not exceed a 40° angle from the vertical axis passing through the anchor point of the fall arrest
device. ⑧ It is recommended not to suddenly drop the cable or strap when it is unwinding. It is best to accompany it back into the casing.
This operation is very important. If it is not respected the cable can go out his guide. ⑦ During use, the overall system must not be in
contact with: cutting elements, sharp edges and structures of small diameter, oils, harsh chemicals, fire, hot metal, all types of electrical
conductors... May provide a protective sheath. ►For safety reasons and before each use, check: That the fall indicator (located on the
swivel) is not triggered (the red color must not appear). / that the connectors (EN362) are closed and locked / that the operating
instructions described for each component of the system are met / that the general disposition of the work situation reduces the fall risk,
the drop height and the pendulum movement in the case of a fall. / that the vertical clearance is sufficient (free space beneath the feet of
the user) and no obstacles disrupt the normal functioning of the fall arrest system. it is essential for safety to verify the free space required
beneath the user at the workplace before each occasion of use, so that, in the case of a fall, there will be no collision with the ground or
other obstacle in the fall path. The vertical clearance depends on different factors, but not limited to, it includes: - The maximum
deflection of the anchorage device. - The maximum deflection of the carabiners. - The elongation of the linking system. - The maximum
stretch of the body supporting device. - The anchorage location relative to where the user is when a fall occurs. - The height of the user.
Additionally, a safety distance of 1 m is added to obtain the vertical clearance value. For the different factors, refer to the
recommendations for use for each component of the system. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : The elongation of the
linking system. Fall arrest distance = H value (See reference table) Ensure that proper fall clearance exists in order to prevent striking
ground or other objects in the event of a fall. Provide a safe distance from the ground and the power lines or areas with an electrical
hazard. WARNING ! It is essential for your safety that work is carried out in a manner so as to minimize the risk of falls as well as the
height of the fall. ► Unless otherwise indicated, the fall arrest device must not be used in the "HORIZONTAL USE" configuration (See
reference table) WARNINGS: The device's anchorage point must always be located above or level with the work surface. The
attachment point must be located above the user and the work carried out in such a way, as to minimize both the potential for falls and
potential fall distance. AN106 , AN130 : ⑨ HORIZONTAL USE : The device has been successfully tested for horizontal use. Horizontal
use is the configuration in which the fall arrest device is attached to an anchor point at the sternal or dorsal harness attachment point
level (factor 1). The device has been tested successfully for a fall over a Type A edge. A steel bar with a radiusr = 0,5mm with no burs
was used for this test. On the basis of this test, the device is suitable for use over similar edges such as rolled steel profiles, wooden
beams or a clad, proof parapet.However, the following shall be considered when the equipment is used in a horizontal or transverse
arrangement and a risk of a fall from a height over an edge exists: If the risk assessment carried out before the start of work shows that
the edge is very sharp and/ or degraded can degrade the cable or strap: - Appropriate measures must be taken before starting work to
prevent a fall from the edge or, - install protection on the falling edge or, - contact the manufacturer. The anchor point may only be
situated at the same height or above as the edge at which a fall might occur. The required clearance below the edge at which a fall might
occur shall be defined. To limit this pendulum movement, the work area or the lateral movements must be limited. They must not
exceed 1,50 m on either side of the axis perpendicular to the edge (from which the drop can occur) and passing through the anchor point
of the fall arrest device. If the work situation requires that these limits be exceeded, the individual anchor point is not the appropriate
device. Use a type C or D anchor device according to the standard EN795:2012 (example: a lifeline). Warning : EN795-C:2012 & EN795-
D:2012 : This device cannot be used with an anchoring device of this type. The deviation of the anchorage device must be taken into
account to determine the required clearance. For this purpose, the information specified in the instructions for use of the anchorage
device must be considered. After a fall over an edge, there is a risk of injuries caused by impact against the building or c onstruction.
Warning : In case of a fall over the edge, special rescue measures shall be defined and trained. AN106 : ⑮ Factor 2 use (See reference
table) : Factor 2 use is the configuration in which the fall arrest device is attached to an anchor point under the user’s feet. ▪TECHNICAL
CHARACTERISTICS (See reference table) : - Materials: (PART 4). WARNING ! AN106 : Strap high density polyethylene (UHMWPE) :
Low melting point. (140°) Usage limits: Before any PPE implementation operation, set up a rescue plan to deal with any emergency that
may occur during the operation. ▪ SHELF LIFE: ►Textile products or those containing textile elements (harnesses, belts, shock
absorbers etc...): maximum life of 10 years from date of manufacture. ►The shelf life is given as an indication. The following factors
can cause it to vary greatly: -Non-compliance with the manufacturer's instructions for transport, storage and use /-"Aggressive" work
environment: marine atmosphere, chemicals, extreme temperatures, sharp edges... /-Particularly intensive use /-Shock or significant
constraint /-Disregard for the product item's history. Warning: these factors can cause damage invisible to the naked eye. ►Warning:
certain extreme conditions can shorten the shelf life by a few days. ▪In the case of doubt or if the device was used to stop a fall, it must
be immediately withdrawn from use and returned to the manufacturer or any competent person appointed by them. ▪If in doubt, always
remove the product for it to undergo either: - a review /- destruction. The shelf life is not a substitute for periodic verification (minimum
annually) which will assess the condition of the product. ►TO FIND YOUR LOCAL ANNUAL REVIEW CENTRE, VISIT
WWW.DELTAPLUS.EU. ▪No modification or addition or repair of the PPE may be made without prior written consent from the
manufacturer nor without using their procedures. Existing components must not be replaced nor must other components be added. Do
not use beyond the area of use defined in the instructions for use. The manufacturer cannot be held liable for any direct or indirect
accident after a modification or use other than that provided in this manual. Do not use this equipment beyond its limits. ▪To ensure its
working condition and therefore the safety of the user, the product must be checked systematically: ►1 / visually inspect the following
points: State of the cable: no start of rupture of one or more threads, no folding, no burning, no corrosion or oxidation, no deformation of
the cable stranding. / State of the strap or rope: no fraying, no boot cut, no visible damage at seams, no burning and no unusual narrowing.
/Condition of seams and fasteners: no visible damage . / That the shock absorber is not triggered (start of tear or tearing of the
thermoplastic film or the textile sheath and strap). / Condition of the metal parts: no wear, no deformation, no corrosion or oxidation. /
General condition: look for any possible damage due to ultraviolet radiation and other climatic conditions / Correct operation and locking
of connectors . / That the fall indicator (located on the swivel) is not triggered (the red color must not appear). / Correct operation of the
retractable function and cable or strap lock. Test the blocking device of the reel in/out of the cable or strap by taping out. Maintain the
blocked position and release the tension to see if the cable or strap returns in the device./ Specific conditions such as humidity, snow,
ice, mud, dirt, paint, oil, glue, corrosion, wear of the strap or rope, etc..., can significantly reduce the operation of the fall arrest device.
►2 / in the following cases: Before and during use / if in doubt / In the case of contact with chemicals, solvents or fuels that could affect
operation. / If it has been subjected to stress during a previous fall. / At least every twelve months by the manufacturer or a competent
organization, mandated by them. ▪ PERIODIC REVIEW of PPE: ►An examination must be performed at least every twelve months
by the manufacturer or a competent organization, mandated by them. This very important check is related to the maintenance and
efficacy of the PPE and hence the user's safety. This check must be carried out in strict compliance with the manufacturer's periodic
examination procedures. A written document authorising reuse should be obtained during this audit in order to reuse the PPE. This
document will clarify that the user's safety is linked to maintaining the efficiency and resistance of the equipment. ►Repair or replace
the PPE if necessary. ►In accordance with European regulations, the identification form must be completed prior to the first use of the
product and then updated and kept with the product as well as the manual by the user. ►The readability of the product labelling must
be checked periodically. It is very important to do this operation, to check all components and assembly inside the product, and to be
sure about the correct functioning. ►FALL INDICATOR: When the fall indicator is activated, the red color appears (or the green color
disappears in the case of the T connector) : do not use the fall arrest device. Have the fall arrest device inspected and checked the by
the manufacturer or a competent organization, mandated by them. The fall indicator swivel must be replaced. In these cases, follow the
instructions described in their own manual. ►WARNINGS: The user's safety depends on the continuing efficacy of the PPE, its strength
and the proper understanding of the instructions in this manual. Any static or dynamic overload may damage the PPE. The weight of
the user, including his clothing and equipment must not exceed the maximum weight indicated on the fall arrest. ▪WARNINGS: Do not
4 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
use the self retracting fall arrest device as a restraint or work support device. ▪WARNINGS: Never remove the thermoplastic film (or the
textile sheath) surrounding the shock absorber. ▪WARNINGS: In the case of contact with chemicals, solvents or fuels that could affect
the operation, take the fall arrest device out of service. Have it inspected and revised before use. ►WARNINGS: Do not use a fall arrest
equipment which stopped a fall. It is dangerous to create your own personal fall protection system as each safety function may interfere
with another safety function. No modification or addition or repair of the PPE may be made without prior written consent from the
manufacturer without using their procedures. Do not use beyond the scope of use defined in the usage instructions, nor beyond its limits.
The manufacturer cannot be held liable for any direct or indirect accident after a modification or use other than that provided in this
manual. ►Temperature of working environment : -32°C / +50°C. ► Some PPE have been tested with a mass constraint higher than
the standard requirements, see product marking. ▪RISK ANALYSIS : Risks against which the PPE is intended to protect covered by a
harmonized EN standard : EN360 : The device is a personal protective equipment against falls from a height: it protects the user against
this risk only when it used in a complete fall arrest system (EN363), which limit the peak of load during a fall to 6 kN. AN100, AN102,
AN105 : RfU PPE-R/11.062: This PPE has been tested with a mass constraint 50% higher than the standard requirements (at 150 kg)
AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Horizontal use on edges (TYPE A), of retractable type fall arresters. AN130 : RfU PPE-R/11.062:
This PPE has been tested with a mass constraint 28% higher than the standard requirements (at 128 kg). RfU PPE-R/11.062: This PPE
has been tested with a mass constraint 40% higher than the standard requirements (at 140 kg). RfU PPE-R/11.085: Device usable in
factor 2. The use of these PPE is reserved for competent persons who have received appropriate training or who are operating under
the immediate responsibility of a competent supervisor, therefore the misuses is reduced to a minimum. ▪ PART 2: RECORD CARD
:PERIODIC REVIEW of PPE: (1)Reference of the product (2)Company (3)User Name (4)The batch number,/Serial N° (5)Date of
manufacturing (6)Date of 1st Use (7)Purchase date (8)Date of inspection (9)Comments (10)Date of next inspection (11)Name &
Stamp & Signature (12)Type Personal protective equipment (13) Self retracting device (14)The record card must be completed by the
user before the product is first used, then regularly updated and kept. To be exclusively used as described in the product user instructions.
(15)The frequency of inspections must comply with national regulations and in any case an inspection must be performed at least once
a year. The documentation supplied with each product must be kept indefinitely by the user. Storage/Cleaning instructions: •During
transport and storage: - keep the product in its packaging /-keep the product away from any sharp, abrasive, objects etc... / Keep the
product away from sunlight, heat, flames, hot metal, oil, petroleum products, harsh chemicals, acids, dyes, solvents, sharp edges and
structures of small diameter. /Storage after cleaning, away from light in a dry and ventilated place. SERVICING AND STORAGE :
Clean with soap and water, wipe with a cloth and hang in a ventilated area to dry naturally away from any direct fire or source of heat,
even for items that got wet during use./ Do not use bleach, harsh detergents, solvents, gasoline or coloring, these substances can affect
the performance of product./ Cleaning of the metallic parts: rinse in clean water and then dry. Keep the user instructions with the product
or in a safe place. IT ANTICADUTA A RICHIAMO AUTOMATICO (secondo EN 360)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M ABS
CAVO GALVANIZZATO Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: ANTI-CADUTA A RICHIAMO AUTOMATICO A CINGHIA + 1 AM002 +
1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: ANTI-CADUTA A RICHIAMO AUTOMATICO A CINGHIA + 1 TORNICHETTO + 2 CONNETTORI
- 1,8 M MINIBLOC AN102: ANTI-CADUTA A RICHIAMO AUTOMATICO A CINGHIA + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2:
MEDLOC 6 M CINGHIA IN POLIESTERE 25 MM + 1 AM016 - USO ORIZZONTALE MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M ABS
CAVO GALVANIZZATO Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M ABS CAVO GALVANIZZATO Ø 4 MM + 1 AM016
Istruzioni d’uso: La presente notifica deve essere tradotta (eventualmente) dal rivenditore nella lingua del paese in cui l'attrezzatura
viene utilizzata. La notifica deve essere letta e compresa dall'utilizzatore che dovrà utilizzare l'EPI. I metodi di prova descritti nelle norme
non rappresentano le vere condizioni di impiego. E' importante studiare a fondo ogni situazione di lavoro ed ogni utilizzatore dovrà essere
adeguatamente formato alle diverse tecniche per conoscere i limiti dei diversi dispositivi. L'utilizzo di questo EPI è riservato a persone
competenti che hanno seguito una responsabilità adeguata o che operano controllati da un superiore competente. La sicurezza
dell'utilizzatore dipende dall'efficacia costante de EPI e della corretta comprensione delle specifiche definite nelle istruzioni d'uso. Il
prodotto deve essere utilizzato solamente da una persona formata e competente.Attenzione! determinate condizioni mediche possono
incidere sulla sicurezza dell’utilizzatore o in caso di emergenza. In caso di dubbi consultare il medico. L'utilizzatore è personalmente
responsabile dell'utilizzo dell'EPI non conforme con le prescrizioni di queste istruzioni e nel caso di mancato rispetto delle istruzioni di
sicurezza applicabili all'EPI precisate. L'utilizzo di questo DPI è riservato a persona in buone condizioni di salute, visto che talune
condizioni mediche potrebbero compromettere la sicurezza dell'utilizzatore. In caso di dubbio, consultare il proprio medico. Per maggiore
sicurezza, rispettare attentamente le istruzioni di utilizzo, di verifica, manutenzione e stoccaggio. Il prodotto è indissociabile da un
sistema anticaduta globale (EN363), che intende ridurre il rischio di incidente nel caso di cadute. In un sistema completo anti-caduta
(EN363), che limita il picco di carico nel caso di una caduta a 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), il punto di ancoraggio deve
essere collegato ad un punto anti-caduta dell’imbracatura (EN361) tramite un sistema di collegamento. L'imbracatura anticaduta
(EN361) è l'unico dispositivo di supporto del corpo che è permesso utilizzare in un sistema anticaduta. Deve essere collegata ad un
sistema anticaduta attraverso connettori (EN362). Prima di qualsiasi utilizzo, fare riferimento alle istruzioni d'uso di ogni componente del
sistema. In tal caso, rispettare le istruzioni precisate nelle istruzioni d'uso specifiche. La documentazione è fornita allegata ad ogni
prodotto e deve essere conservata per sempre dall'utilizzatore. dispositivo a richiamo automatico : Il punto di fissazione di questo
dispositivo anticaduta è collegato al punto di ancoraggio (EN795), della struttura attraverso un connettore (EN362). Scegliere un punto
di ancoraggio la cui disposizione permetta massima libertà di movimento del connettore. Scegliere connettori di forma ovale per garantire
maggiore mobilità tra i diversi elementi del sistema anticaduta. AN100, AN130 :Il punto di attacco del dispositivo anticaduta è un occhiello
di aggancio situato nella parte superiore dell'involucro. AN102, AN106 : Il punto di fissaggio del dispositivo di arresto della caduta è
costituito da un tornichetto nella parte superiore del carter. AN105 : Il punto di fissaggio del dispositivo di arresto della caduta è costituito
da un assorbitore di energia nella parte superiore del carter. L'estremità del cavo o della cinghia è collegato al punto di ancoraggio
dorsale di un'imbracatura (EN361) da un connettore (EN362). (Il punto di ancoraggio sternale di un'imbracatura sarà utilizzato solo
eccezionalmente) Per essere utilizzati con un dispositivo anticaduta, i connettori (EN362) devono disporre di una funzione di pivoting
modello tornichetto. Qualsiasi associazione con altro dispositivo diverso può contribuire a produrre situazioni pericolose impreviste ed
avere un impatto negativo sulla sicurezza dell'utilizzatore. Il dispositivo anticaduta presenta una cinghia o un cavo retrattile. I dispositivi
anticaduta possono presentare elementi di terminazione diversi (tornichetto EN354), connettori diversi (EN362) In tal caso, rispettare
le istruzioni precisate nelle istruzioni d'uso specifiche. ▪Alcuni dispositivi anticaduta presentano una funzione di spia cadute visibile sul
tornichetto (vedere tabella di riferimento) Alcuni dispositivi anticaduta presentano caratteristiche specifiche (vedere tabella di
riferimento). ▪ PREPARAZIONE E/O REGOLAZIONI: (A) Durante gli spostamenti dell'utilizzatore, il cavo o la cinghia si arrotola e si
srotola su un tamburo. Il cavo o la cinghia è costantemente mantenuto teso grazie alla molla di richiamo. En caso di caduta, un arresto
evita che il cavo o la cinghia si srotoli e ferma immediatamente la caduta iniziata. Per i dispositivi anticaduta con un assorbitore di
energia: AN100, AN102, AN105 , AN130 : L'assorbitore di energia presenta un cinghia a strappo piegata e cucita protetta da una
pellicola in termoplastica. AN106 : Il dispositivo ammortizzatore è costituito da una cinghia a strappo piegata e cucita, protetta da una
guaina in tessuto. Lo strappo della pellicola termoplastica (o della guaina tessile), quello della cinghia e il suo dispiegamento assorbono
l'urto generato dall'arresto di caduta. Per i dispositivi di arresto caduta con funzione anticaduta: nel caso di caduta, sul tornichetto
compare il colore rosso, oppure il verde non è più visibile ▪ PREPARAZIONE E/O REGOLAZIONI: (B) Si consiglia di assegnare un
dispositivo anticaduta ad ogni utilizzatore Il EPI può essere utilizzato solo da una persona per volta. Il dispositivo di anticaduta deve
essere agganciato al punto di ancoraggio che si trova sotto l'utilizzatore (resistenza minima: 12 kN (EN795)). ► Durante tutte le
operazioni prestare attenzione a non attorcigliare il cavo o la cinghia: i movimenti dell'utilizzatore non devono provocare la torsione del
cavo o della cinghia; non lasciare che un cavo attorcigliato o una cinghia si avvolgano all'interno dell'alloggiamento del dispositivo
anticaduta. ► Durante l'uso assicurarsi che il cavo o la cinghia del dispositivo siano sempre in tensione. Nel corso della caduta potrà
5 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
prodursi un movimento oscillatorio. Per limitare tale movimento, la zona di lavoro o di spostamenti laterale deve essere limitata. Non
deve superare un angolo di 40° a partire dall'asse verticale passante per un punto di aggancio del dispositivo di anticaduta. ⑧ Si
consiglia di non allentare bruscamente il cavo o la cinghia quando è srotolato. E' preferibile accompagnare il suo rientro nel carter. Tale
operazione è importante. Se non fosse rispettata, il cavo potrebbe uscire dalla guida. ⑦ Durante l'utilizzo, il gruppo del dispositivo non
deve entrare in contatto con: elementi taglienti, spigoli vivi e struttura dal diametro minimo, oli, prodotti chimici aggressivi, fiamme,
metallo caldo, tutti i tipi di conduttori elettrici ... Prevedere eventualmente una guaina di protezione. ►Per motivi di sicurezza e prima
di ogni utilizzo, controllare: Che la spia di caduta (sul tornichetto) non sia accesa (non deve essere rossa). / che i connettori (EN362)
siano chiusi e bloccati / che le istruzioni d'uso descritte per ognuno degli elementi del sistema siano rispettate / che la disposizione
generale della situazione di lavoro limiti il rischio di caduta, la altezza di caduta ed il movimento oscillatorio in caso di caduta. / che il
tirante d'aria sia sufficiente (spazio libero sotto i piedi dell'utilizzatore) ed non sia presente alcun ostacolo che impedisca il normale
funzionamento del sistema di anticaduta. per la sicurezza è indispensabile verificare lo spazio libero richiesto sotto l'utilizzatore sul posto
di lavoro prima di ogni utilizzo, in modo che, in caso di caduta, non si verifichi alcuna collisione con il terreno o qualsiasi ostacolo lungo
il percorso della caduta. Il tirante d’aria dipende da diversi fattori, tra cui, senza limitazione alcuna: - La deformazione massima del
dispositivo di ancoraggio. - La deformazione massima dei connettori. - L’estensione del sistema di collegamento. - L'allungamento
massimo del dispositivo di supporto del corpo. - La posizione del punto di ancoraggio rispetto al punto in cui l’utilizzatore è posizionato
al momento della caduta. - La corporatura dell'utente. Inoltre, si aggiunge una distanza di sicurezza di 1 m per ottenere il valore del
tirante d’aria. Per i vari fattori, fare riferimento alle raccomandazioni per l'uso di ciascun componente del sistema. AN100, AN102,
AN105, AN106, AN130 (EN360) : L’estensione del sistema di collegamento. Distanza di arresto caduta = Valore H (vedere tabella dei
riferimenti) Assicurarsi che esista uno spazio di caduta libero per prevenire di colpire il suolo o altri oggetti in caso di caduta. Prevedere
una distanza di sicurezza rispetto al suolo e alle linee elettriche o a zone che presentino un rischio elettrico. ATTENZIONE! É essenziale
per la vostra sicurezza che il lavoro sia effettuato in maniera da ridurre al minimo il rischio di caduta, nonché l’altezza della caduta stessa.
► A meno di indicazione contraria, il dispositivo anticaduta non deve essere utilizzato con configurazione " UTILIZZO ORIZZONTALE "
(vedere tabella dei riferimenti) AVVERTIMENTI: Il punto di aggancio del dispositivo deve sempre trovarsi sotto o allo stesso livello della
superficie di lavoro. Il punto di fissaggio deve trovarsi sotto l'utilizzatore ed il lavoro deve essere effettuato in modo da ridurre sia il rischio
di cadute sia la distanza della caduta. AN106 , AN130 : ⑨ UTILIZZO IN ORIZZONTALE : Il dispositivo è stato testato con successo
per l'uso orizzontale. L'uso orizzontale è la configurazione in cui il dispositivo di arresto caduta è fissato a un punto di ancoraggio a livello
del punto di attacco dell'imbracatura sternale o dorsale (fattore 1). Il dispositivo è stato testato con successo per una caduta su un
bordo ditipo A. Per questo test è stata utilizzatauna barra d'acciaio con un raggior = 0,5mm senza schegge.Sulla base di questo test, il
dispositivo dovrebbe essere utilizzato su bordi simili, come i profili in acciaio laminato, travi in legno o rivestite, parapetto di prova.Tuttavia,
si deve tenere conto di quanto segue quando l'apparecchiatura viene utilizzata in una disposizione orizzontale o trasversale ed esiste il
rischio di una caduta da un'altezza oltre il bordo: Se la valutazione dei rischi effettuata prima dell'inizio del lavoro dimostrasse che il
bordo risulta molto tagliente e/o presenta delle bave che potrebbero degradare il cavo o la cinghia: - devono essere adottate misure
specifiche prima dell'inizio dei lavori per evitare una caduta a partire dal bordo o - installare una protezione sul bordo di caduta o, -
contattare il produttore. Il punto di ancoraggio può essere situato solo alla stessa altezza o al di sopra del bordo in cui potrebbe
verificarsi una caduta. Deve essere definito lo spazio libero richiesto al di sotto del bordo in cui potrebbe verificarsi una caduta. Per
limitare questo movimento a pendolo, l'area di lavoro o gli spostamenti laterali devono essere limitati. Non devono superare 1,50 m su
entrambi i lati dell'asse perpendicolare al bordo (da cui può verificarsi la caduta) e passare attraverso il punto di ancoraggio del dispositivo
anticaduta. Se la situazione di lavoro richiede il superamento di tali limiti, il singolo punto di ancoraggio non è più il dispositivo appropriato.
Quindi utilizzare un dispositivo di ancoraggio di tipo C o D in conformità alla norma EN795:2012 (ad esempio una linea di vita). Attenzione
: EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Questo dispositivo non può essere utilizzato con un dispositivo di ancoraggio di questo tipo. Tenere
in debita considerazione la deviazione del dispositivo di aggancio per determinare il tirante d'aria richiesto. A tal proposito, tenere in
debita considerazione le indicazioni precisate nelle istruzioni d'uso del dispositivo di ancoraggio. Dopo una caduta da un angolo, sussiste
il rischio di lesioni causate dall'impatto con l'edificio o la costruzione. Attenzione : In caso di caduta dal bordo, devono essere definite e
preparate misure speciali di salvataggio. AN106 : ⑮ Utilizzo nel fattore 2 (vedere tabella dei riferimenti) : L'utilizzo del fattore 2 è la
configurazione in cui il dispositivo anticaduta è agganciato a un punto di ancoraggio situato sotto i piedi dell'utente. ▪CARATTERISTICHE
TECNICHE (vedere tabella dei riferimenti) : - Materiali: (PART 4). ATTENZIONE! AN106 : Cinghia polietilene ad alta densità (UHMWPE)
: Basso punto di fusione. (140°) Restrizioni d’uso: Prima di qualsiasi operazione che attivi un EPI, prevedere un piano di salvataggio
per far fronte a qualsiasi urgenza che potrebbe verificarsi nel corso dell'utilizzo. ▪ DURATA IN USO: ►Prodotti tessili o contenenti
elementi tessili (imbracature, cinture, ammortizzatori ecc ...): durata massima 10 anni dalla data di produzione. ►La durata di vita è
precisata a titolo indicativo. I seguenti fattori possono variare particolarmente: - Il mancato rispetto delle istruzioni d'uso del produttore
per il trasporto, stoccaggio ed utilizzo /- Ambiente di lavoro "aggressivo": atmosfera marina, chimica, temperature estreme, spigoli
taglienti... /- Utilizzo particolarmente intenso /- Colpo o sollecitazione importanti /- Mancato riconoscimento dello storico del prodotto.
Attenzione: questi fattori possono provocare degradi invisibili ad occhio nudo. ►Attenzione: alcune condizioni estreme possono ridurre
la durata di vita di qualche giorno. ▪In caso di dubbi o se il dispositivo è servito ad arrestare una caduta, è necessario ritirarlo
immediatamente dall’uso e restituirlo al produttore o a una persona competente e incaricata dal produttore. ▪In caso di dubbio, scartare
sistematicamente il prodotto affinché sia sottoposto a: - revisione /- distruzione. La durata di vita non sostituisce una verifica periodica
(annuale minima) che permetterà di giudicare correttamente lo stato del prodotto. ►PER SAPERE QUALE SIA IL CENTRO DI
REVISIONE ANNUALE, CONSULTARE WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Qualsiasi modifica o aggiunta o riparazione dell'EPI non sarà
possibile senza l'accordo preventivo del produttore e senza l'utilizzo delle modalità operative. È fatto divieto di aggiungere o sostituire
componenti di qualsiasi tipo. Non utilizzare al di fuori dell'ambito consigliato precisato nelle istruzioni allegate. Il produttore non è
responsabile di qualsiasi incidente diretto o indiretto che si verificasse in seguito a modifica o utilizzo diverso da quello previsto nelle
istruzioni d'uso. Non utilizzare il dispositivo oltre i limiti. ▪Per garantire un funzionamento corretto e quindi la sicurezza dell'utilizzatore,
il prodotto deve essere sistematicamente verificato: ►1/ ispezionando visivamente i seguenti punti : Stato del cavo: assenza di inizio
di rottura di uno o più fili, assenza di piegatura, bruciatura, corrosione o ossidazione, deformazione dei trefoli del cavo. / Stato della
cinghia o della corda: assenza di sfilacciature, di inizi.o di rottura, di danno visibile alle cuciture, di bruciatura o di restringimento strano
/Condizione delle cuciture e dei fissaggi: assenza di danni visibili. / Che l'ammortizzatore non sia intervenuto (inizio di lacerazione o
lacerazione del film termoplastico o della guaina e della cinghia tessili). / Stato degli elementi in metallo: assenza di usura, deformazione,
corrosione o ossidazione. / Stato generale: rilevare la presenza di un possibile degrado dovuto ai raggi ultra-violetti ed altre condizioni
climatiche / Funzionamento e blocco corretto dei connettori . / Che la spia di caduta (sul tornichetto) non sia accesa (non deve essere
rossa). / Corretto funzionamento della funzione retrattile e del bloccaggio del cavo o della fascetta. Testare il dispositivo di blocco dello
svolgitore del cavo o della cinghia tirandolo dall'alto con colpetti decisi. Mantenere la posizione bloccata e poi rilasciare la tensione per
verificare se il cavo o la cinghia rientrino nel dispositivo./ Specifiche condizioni quali umidità, neve, ghiaccio, fango, sporcizia, vernice,
oli, colla, corrosione, usura della cinghia o della corda, ecc., possono ridurre notevolmente il funzionamento del dispositivo di anticaduta.
►2/ nei seguenti casi : prima e nel corso dell'utilizzo / in caso di dubbio / in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o combustibili
che ne potrebbero modificare il funzionamento. / se è stato sottoposto a sollecitazioni nel caso di una caduta precedente. / almeno ogni
dodici mesi dal produttore o organizzazione competente, autorizzato da quest'ultimo. ▪ ESAME PERIODICO dell'EPI: ►L'esame
deve essere previsto al massimo ogni dodici mesi dal produttore o organizzazione competente, autorizzata da quest'ultimo. Tale verifica
molto importante è legata al mantenimento ed all'efficacia dell'EPI e quindi alla sicurezza dell'utente. Questa verifica deve essere
realizzata nello stretto rispetto delle modalità operatorie d'esame periodico del fabbricante. Deve essere richiesto un documento scritto
che autorizzi il riutilizzo nel caso di tale verifica, per poter riutilizzare l'EPI. Tale documento preciserà che la sicurezza dell'utilizzatore è
6 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
legato al mantenimento dell'efficacia e della resistenza dell'apparecchiatura. ►Far riparare o sostituire l'EPI se necessario.
►Conformemente alla regolamentazione europea, deve essere completata una scheda tecnica prima del primo utilizzo del prodotto poi
aggiornata e conservata con il prodotto così come con le istruzioni da parte dell'utilizzatore. ►Controllare periodicamente la perfetta
leggibilità della marcatura del prodotto. È importante concludere questa operazione, verificare i componenti e l'assemblaggio all'interno
del prodotto ed al tempo stesso essere sicuri del suo corretto funzionamento. ►GUARDACORPO: Quando l'anticaduta viene attiva,
viene visualizzato il rosso (oppure nel caso di connettore T, scompare il verde): non utilizzare il dispositivo anticaduta. Far controllare e
sottoporre a revisione il dispositivo anticaduta dal produttore o da un ente competente, incaricato dal produttore stesso. Il tornichetto con
l'anticaduta deve essere sostituito. In tal caso, rispettare le istruzioni precisate nelle istruzioni d'uso specifiche. ►AVVERTIMENTI: La
sicurezza dell'utilizzatore dipende dall'efficacia costante de EPI e della corretta comprensione delle specifiche definite nelle istruzioni
d'uso. Qualsiasi sovraccarico statico o dinamica potrebbe danneggiare l'EPI. Il peso dell'utilizzatore compresi i suoi abiti ed il suo
equipaggiamento non deve superare il peso massimo indicato sull'anticaduta. ▪AVVERTIMENTI: Non utilizzare il dispositivo anticaduta
a richiamo automatico come sistema di trattenuta o dispositivo di posizionamento al lavoro. ▪AVVERTIMENTI: Non rimuovere mai la
pellicola termoplastica (o la guaina tessile) che circonda l'ammortizzatore. ▪AVVERTIMENTI: In caso di contatto con prodotti chimici,
solventi o combustibili che potrebbero influenzarne il funzionamento, mettere fuori servizio il dispositivo anticaduta. Farlo controllare e
revisionare prima di qualsiasi successivo utilizzo. ►AVVERTIMENTI: Non utilizzare un anticaduta che ha già bloccato una caduta. È
pericoloso creare un proprio sistema anti-caduta perché ogni funzione di sicurezza può interferire con un'altra funzione di sicurezza.
Qualsiasi modifica o aggiunta o riparazione dell'EPI non sarà possibile senza l'accordo preventivo del produttore e senza l'utilizzo delle
modalità operative Non utilizzare al di fuori dell'ambito consigliato precisato nelle istruzioni allegate. Il produttore non è responsabile di
qualsiasi incidente diretto o indiretto che si verificasse in seguito a modifica o utilizzo diverso da quello previsto nelle istruzioni d'uso.
►Temperatura dell'Aambiente di lavoro : -32°C / +50°C. ► Alcuni di questi DPI sono stati testati con sollecitazione di massa superiore
alle esigenze normative, vedere marcatura prodotto. ▪ANALISI DEI RISCHI: Rischi contro i quali il DPI serve come protezione previsti
dalla norma EN armonizzata : EN360 : Il dispositivo è un dispositivo di protezione personale contro le cadute dall'alto: protegge l'utente
da questo rischio solo se utilizzato in un sistema completo anti-caduta (EN363), che limita il carico di picco durante una caduta a 6 kN.
AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: Questo EPI è stato testato con sollecitazione di massa superiore al 50% alle esigenze
normative (a 150 kg). AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Uso orizzontale sui bordi (TIPO A), di dispositivi anticaduta di tipo retrattile.
AN130 : RfU PPE-R/11.062: Questo EPI è stato testato con sollecitazione di massa superiore al 28% alle esigenze normative (a 128
kg). RfU PPE-R/11.062: Questo EPI è stato testato con sollecitazione di massa superiore al 40% alle esigenze normative (a 140 kg).
RfU PPE-R/11.085: Dispositivo utilizzabile con fattore 2. L'utilizzo di questo DPI è riservata solo a persone competenti che hanno
seguito una formazione adeguata o che operano sotto la responsabilità immediata di un superiore competente, di conseguenza gli utilizzi
non corretti sono ridotti al minimo. ▪ PART 2: RECORD CARD :ESAME PERIODICO dell'EPI: (1)Referenza del prodotto (2)Società
(3)Nome dell'utilizzatore (4)il numero di lotto,/Numero di serie (5)Anno di fabbricazione (6)Data della 1a messa in esercizio (7)Data di
acquisto (8)Data verifica (9)Commenti (10)Prossima data verifica (11)Nome e timbro e firma (12)Tipo Dispositivi di protezione
individuale (13) dispositivo a richiamo automatico (14)La scheda di registrazione deve essere compilata precedentemente al primo
utilizzo del prodotto, quindi aggiornata e conservata a cura dell'utilizzatore.Sono esclusi tutti gli usi diversi da quelli descritti nelle istruzioni
d'uso. (15)La periodicità dei controlli deve conformarsi con le normative nazionali ed ad ogni modo prevedere un controllo all'anno. La
documentazione è fornita allegata ad ogni prodotto e deve essere conservata per sempre dall'utilizzatore. Istruzioni di
stoccaggio/pulizia: •Durante il trasporto e lo stoccaggio: /- conservare il prodotto nel suo imballo /- allontanare il prodotto da qualsiasi
oggetto tagliente, abrasivo, ecc.. / allontanare il prodotto da: raggi del sole, calore, fiamme, metallo caldo, oli, prodotti petroliferi, prodotti
chimici aggressivi, acidi, coloranti, solventi, spigoli vivi e strutture da diametro minimo. /Stoccare dopo la pulizia, al riparo dalla luce in un
ambiente secco e aerato. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE. : Pulire con acqua e sapone, asciugare con un panno e stendere
in un locale areato per lasciar asciugare naturalmente ed a distanza da qualsiasi fonte di calore o fuoco diretto, anche nel caso dei
componenti che risultino umidi dopo il rispettivo utilizzo./ Non utilizzare candeggina, detergenti aggressivi, solventi, essenza o coloranti,
visto che tali sostanze possono influenzare le prestazioni del prodotto./ Pulizia delle parti metalliche: lavare con acqua dolce ed asciugare.
Riporre le istruzioni d'uso con il prodotto o in un luogo sicuro previsto a proposito. ES ANTICAÍDAS DE RECUPERADOR AUTOMÁTICO
(en conformidad con EN 360)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M CABLE GALVANIZADO Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105:
ANTICAÍDAS CON RETORNO AUTOMÁTICO DE CINCHA + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: ANTICAÍDAS CON
RETORNO AUTOMÁTICO DE CINCHA + 1 ESLABÓN GIRATORIO + 1 CONECTOR + 1 GANCHO - 1,8 M MINIBLOC AN102:
ANTICAÍDAS CON RETORNO AUTOMÁTICO DE CINCHA + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: MEDLOC 6 M CON CINCHA
DE POLIÉSTER DE 25 MM + 1 AM016 - USO EN HORIZONTAL MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M CABLE GALVANIZADO
Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M CABLE GALVANIZADO Ø 4 MM + 1 AM016 Instrucciones de uso: Esta
información debe ser traducida (según la reglamentación en vigencia) por el revendedor al idoma del pais donde el equipo se utiliza.
Esta información debe ser leída y comprendida por el usuario antes de utilizar el EPI. Los métodos de pruebas descritas en las normas
no representan las condiones reales de uso, por lo cual es importante estudiar cada situación de trabajo y que cada usuario esté
perfectamente formado en las distintas técnicas para conocer los límites de los diferentes dispositivos. El uso de este EPI está reservado
a personas competentes, que tengan una formación adecuada o que trabajen bajo la inmediata responsabilidad de un superior
competente. La seguridad del usuario depende de la eficacia constante del EPI, de su resistencia y de la correcta comprensión de las
consignas de este manual sobre su uso. El producto debe ser usado únicamente por personal entrenado y competente en su uso
seguro. Debe asegurarse que las condiciones médicas del usuario no afecten su seguridad durante el uso normal del equipo o en caso
de emergencia. En caso de duda, consultar con un médico. El usuario es personalmente responsable de cualquier uso del EPI que no
se ajuste a las prescripciones de este manual y también en el caso en que no se respeten las medidas de seguridad aplicables al EPI y
que figuran en esta información. El uso de este EPI está reservado a personas con buena salud, dado que ciertas condiciones médicas
pueden afectar la seguridad del usuario, en caso de dudas, consultar con un médico. Respetar estrictamente las consignas de uso, de
verificación, de mantenimiento y de almacenamiento. Este producto es inseparable de un sistema anticaídas global (EN363) cuya
función es minimizar el riesgo de heridas corporales en el momento de las caídas. En un sistema anticaídas completo (EN363), que
limita el pico de la carga en una caída a 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360),el punto de anclaje debe estar conectado al punto
del anticáidas del arnés (EN361) a través de un sistema de anclaje. El arnés anticaídas (EN361) es el único dispositivo dispositivo de
prensión del cuerpo que se permite utilizar en un sistema de detención de caída. Debe ajustarse al sistema anticaídas por medio de
conectores (EN362). Antes del uso es necesario leer las recomendaciones de uso de cada componente del sistema. Para esos casos,
respetar las correspondientes consignas del manual del usuario. El usuario debe conservar la documentación provista con cada
producto indefinidamente. dispositivo de retorno automático : El punto de fijación del dispositivo de detención de caidas está unido al
punto de anclaje (EN795) de la estructura por un conector (EN362). Elegir un punto de anclaje cuyo diseño permita la libertad total de
movimientos del conector. Elegir conectores de forma oval para lograr una movilidad eficaz entre los distintos elementos del sistema
anticaídas." AN100, AN130 :El punto de fijación del dispositivo de detención de caída consta de un orificio de enganche situado en la
parte superior del cárter. AN102, AN106 : El punto de fijación del dispositivo de detención de la caída está formado por un eslabón
giratorio ubicado en la parte superior del conjunto soporte. AN105 : El punto de fijación del dispositivo de detención de la caída está
formado por un absorbedor de energía ubicado en la parte superior del conjunto soporte. El extremo del cable o del amarre está unido
a un punto de enganche dorsal de un arnés (EN361) por un conector (EN362). (El punto de enganche esternal de un arnés sólo se
utilizará excepcionalmente). Para poner en marcha los conectores (EN362) junto al dispositivo de detención de caídas, estos deben
contar con una función de pivotaje sobre ganche giratorio. Cualquier combinación de los diferentes equipos puede provocar situaciones
peligrosas impredecibles y afectar negativamente a la seguridad del usuario. El dispositivo de detención de caídas está equipado con
7 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
una cincha o con un cable retráctil. Los dispositivos de detención de caídas pueden estar equipados con elementos de terminaciones
difertentes (gancho giratorio EN354), conectores diferentes (EN362). En ese caso deben respetarse las consignas correspondientes
descritas en el manual del usuario. ▪Algunos dispositivos de detención de caídas cuentan con una función testigo de caída visible
sobre el gancho giratorio (ver cuadro de referencias). Algunos dispositivos de detención de caídas tienen caracterísiticas partitculares
(ver cuadro de referencias). ▪ PUESTA EN MARCHA Y/O REGULACIONES : (A) Durante las fases del desplazamiento del ususario,
el cable o la cincha se enrolla y se desenrolla sobre un tambor.El cable o la cincha se mantiene constantemente en tensión mediante
un resorte de recuperación. En caso de caída, una fijación bloquea el despliegue del cable o de la cincha y detiene instantáneamente la
caída. Para los dispositivos de detención de caída equipados con un absorbedor de energía: AN100, AN102, AN105 , AN130 : El
absorbedor de energía cuenta con una cincha de desgarro plegada y cosida, protegida por una film termoplástico. AN106 : El
amortiguador está compuesto de una cinta de desgarro doblada y cosida, protegida por una funda de tela. El desgarro de la película
termoplástica (o de la funda de tela), el de la cinta y su despliegue absorben los golpes que se generan cuando se produce una caída.
Para dispositivos anticaídas equipados con la función de indicación de caída: aparece el color rojo en el basculante durante la caída o
el color verda ya no está visible. ▪ PUESTA EN MARCHA Y/O REGULACIONES : (B) Cada usuario debe contar con un dispositivo
de detención de caídas. Este EPI solamente puede ser utilizado por una sola persona a la vez. El dispositivo de detención de caídas
debe engancharse a un punto de anclaje situado encima del usuario (resistencia mínima: 12 kN (EN795)). ► Durante todas las
operaciones, tenga cuidado de no retorcer el cable o la cincha: los movimientos del usuario no deben provocar la torsión del cable o la
cincha; no permita que un cable o una cincha retorcidos se enrollen dentro del dispositivo anticaídas. ► Durante el uso, procure que el
cable o la cincha del dispositivo esté siempre tensa. Un movimiento pendular puede producirse en ocasión de una caída. Para limitar
ese movimiento pendular, la zona de trabajo o los desplazamiento laterales deben ser limitados. No deben sobrepasar un ángulo de 40°
a partir del eje vertical que pasa por el punto de anclaje del dispositivo de detención de caídas. ⑧ Se recomienda no soltar
repentinamente el cable o la cincha si están desenrollados. Acompañar la recuperación en el carter. Esta operación es muy importante.
Si no se respeta el cable puede salirse de la guía. ⑦ Durante el uso el conjuto del dispositivo no debe estar en contacto con: elementos
cortantes,aristas y estructuras de poco diámetro,aceites, productos químicos agresivos, llamas, metal caliente, cualquier tipo de
conductores eléctricos, etc. Prever eventualmente una faja de protección. ►Por razones de seguridad, antes de cada uso, es necesario
verificar: Que el testigo de caídas (ubicado sobre el gancho giratorio) no se haya desenganchado (el color rojo no debe aparecer). / que
los conectores (EN362) estén cerrados y asegurados / que las consignas de uso descritas para cada elemento del sistema sean
respetadas / que la disposición general de la situación de trabajo limite el riesgo de caída, la altura de la caída y el movimiento pendular
en caso de caída. / que la altura libre sea suficiente (espacio libre bajo los pies del usuario) y que ningún obstáculo perturbe el normal
funcionamiento del sistema de detención de caída. Es esencial para la seguridad verificar el espacio libre requerido por debajo del
usuario antes que cada uso, de modo que, en el caso de una caída, no haya ningún choque con el suelo ni con un obstáculo en el
trayecto de la caída. El tiro de aire depende de varios factores, incluyendo sin limitación: - La deflexión máxima del dispositivo de
anclaje. - La deflexión máxima de los conectores. - La elongación del sistema de enlace. - El estiramiento máximo del dispositivo de
sujeción del cuerpo. - La ubicación del punto de anclaje con respecto al lugar donde el usuario está ubicado si ocurre una caída. - La
altura del usuario. Además, se agrega una distancia de seguridad de 1 m para obtener el valor del tiro de aire. Para los distintos
factores, consultar las recomendaciones de uso de cada uno de los componentes del systema. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130
(EN360) : La elongación del sistema de enlace. Distancia de parada de la caída = Valor H (ver cuadro de referencias) Asegúrese de
que existe una distancia de caída libre apropiada para prevenir golpear el suelo u otros objetos en caso de caída. Se debe prever una
distancia de seguridad con respecto al suelo y a las líneas eléctricas o zonas que presentan un riesgo eléctrico ¡ATENCIÓN! Es muy
importante para su seguridad que el trabajo se realice de forma que se minimice el riesgo de caídas y la altura de la caída. ► Salvo
indicación en contrario, el dispositvo de detención de caída no debe ser utilizado en configuración " USO EN HORIZONTAL " (ver cuadro
de referencias) ADVERTENCIAS: El punto de anclaje del dispositvo siempre debe estar ubicado encima o al mismo nivel que la
superficie de trabajo. El punto de fijación debe estar situado por encima del usuario y el trabajo debe realizarse de modo de reducir
tanto el riesgo de las caídas como la distancia de las mismas. AN106 , AN130 : ⑨ USO EN HORIZONTAL : El dispositivo se probó
con éxito para uso horizontal. El uso en horizontal es la configuración en la que el dispositivo de detención de caída está enganchado
a un punto de anclaje situado a la altura del punto de enganche esternal o dorsal del arnés (factor 1). El dispositivo ha sido probado
con éxito en una caída sobre un borde de tipo A. Para esta prueba se utilizó una barra de acero der = 0,5mmsin astillas. En base a este
test, el dispositivo se debe utilizar sobre bordes similares, como los perfilados en acero laminado, vigas de madera o recubiertas y
parapetos de prueba.Sin embargo, se debe tener en cuenta que cuando se utiliza el equipo en una disposición horizontal o transversal
y existe el riesgo de que se produzca una caída desde una altura sobre un borde: Si la evaluación de riesgo efectuada ante s del
comienzo del trabajo indica que el borde es muy filoso y/o presenta rebabas que podrían degradar el cable o la cincha: - deben tomarse
las medidas pertinentes antes del comienzo de los trabajos para evitar una caída desde el borde o, - instalar una protección en el borde
contra caídas o, - contactar al fabricante. El punto de anclaje solamente debe colocarse a la misma altura o por encima del borde en
el que podría producirse una caída. Se debe especificar la distancia necesaria debajo del borde en el que se podría producir una caída.
A fin de limitar ese movimiento de péndulo se debe limitar la zona de trabajo o los desplazamientos laterales. No deben exceder los 1,50
m a ambos lados desde el eje perpendicular hasta el borde (a partir del cual se puede producir la caída) y, pasando por el punto de
anclaje del dispositivo anticaídas. Si la situación de trabajo requiere sobrepasar estos límites, el punto de anclaje individual ya no es el
dispositivo adecuado. En ese caso se debe utilizar un dispositivo de anclaje tipo C o D de acuerdo con la norma EN795:2012 (por ej. :
una línea de vida). Advertencia : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Este dispositivo no se puede utilizar con un dispositivo de anclaje
de este tipo. La desviación del dispositivo de anclaje debe ser considerada para determinar la altura libre requerida. Para ello, deben
tenerse en cuenta las indicaciones que se especifican en el manual del usuario del dispositvo de anclaje. Después de una caída en
ángulo, existe el riesgo de heridas provocadas por el impacto contra el edificio o la construcción. Advertencia : En caso de caída sobre
el borde, se deben especificar y entrenar medidas especiales de rescate. AN106 : ⑮ Use in Factore 2 (ver cuadro de referencias) : El
uso en factor 2 es la configuración en la que el dispositivo anticaídas se engancha a un punto de anclaje situado por debajo de los pies
del usuario. ▪CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS (ver cuadro de referencias) : - Materias primas: (PART 4). ¡ATENCIÓN! AN106 : Cincha
Polietileno de alta densidad (UHMWPE) : Punto de fusión bajo. (140°) Límites de aplicación: Antes de cualquier operación que implique
un EPI, debe implementarse un plan de salvataje para enfrentar cualquier urgencia que pudiera acaecer durante la operación. ▪ Vida
útil: ►Productos textiles o con elementos textiles (arnés, cinturones, absorbedores de energía, etc.): vida útil máxima de 10 años a
partir de la fecha de fabricación. ►La vida útil se da a título informativo. Los siguientes factores pueden hacerla variar mucho: -No
respetar las instrucciones del fabricante en cuanto al transporte, almacenamiento y uso /-Entorno de trabajo « agresivo »: atmósfera
marina, química, temperaturas extremas, aristas filosas, etc. /-Uso demasiado intensivo /-Golpes o exigencias extremas /-
Desconocimiento del pasado del producto. Atención : estos factores pueden provocar degradaciones invisibles a simple vista.
►Atención: algunas condiciones extremas pueden reducir la duración a pocos días. ▪En caso de duda o si el dispositivo ha servido
para detener una caída, se lo debe retirar inmediatamente de circulación y se debe devolver al fabricante o a la persona idónea
designada por el fabricante. ▪En caso de duda, descartar el producto para someterlo a: - revisión /- destrucción. La vida útil no invalida
la verificación periódica (por lo menos anual) que permitirá juzgar el estado del producto. ►PARA SABER CUAL ES SU CENTRO
DE REVISION ANUAL, CONSULTAR WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Cualquier modificación, agregado, reparación o acoplamiento del EPI
deberá realizarse con previo acuerdo del fabricante y sin utilizar sus métodos. No se deben reemplazar los componentes existentes ni
agregar otros componentes. No utilizar fuera del ámbito de uso definido en las instrucciones. El fabricante no se responsabiliza de los
accidentes directos o indirectos que puedan ocurrir luego de una modificación o del uso indebido del producto, ya que los usos correctos
se encuentran especificados en este manual. No utilizar este equipo fuera de la utilidad aquí especificada. ▪Para asegurar su correcto
8 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
funcionamiento y la seguridad del usuario, el producto debe ser verificado sistemáticamente: ►1/ realizando las siguientes
inspecciones visuales: Estado del cable: controlar indicios de rotura de uno o varios hilos , pliegues o quemaduras corrosión u oxidación,
deformación o torcimiento del cable. / Estado de la cincha o de la cuerda: controlar si está deshilachada, indicios de cortes, daño visible
en las costuras, quemaduras o encogimiento inhabitual. /Estado de las costuras y de las fijaciones: controlar daños visibles . / Que el
absorbedor de energía no se haya activado (inicio de desgarro, desgarro de la película termoplástica o de la funda textil y de la cincha).
/ Estado de las partes metálicas: no deben evidenciar desgaste, deformación, corrosión ni oxidación. / Estado general: verificar cualquier
degradación debida a rayos ultravioleta u otras condiciones climáticas / Funcionamiento y bloqueo correcto de los conectores. / Que
el testigo de caídas (ubicado sobre el gancho giratorio) no se haya desenganchado (el color rojo no debe aparecer). / Funcionamiento
correcto de la función retráctil y del bloqueo del cable o de la cincha. Probar el dispositivo de bloqueo mientras se desenrolla el cable
o el cabestro tirando hacia arriba con pequeños golpes secos. Mantener la posición bloqueada y después soltar la tensión para verificar
si el cable o el cabestro vuelven a entrar en el dispositivo./ Las condiciones especiales, tales como humedad, nieve, hielo, barro,
suciedad. pintura, aceites, pegamento, corrosión, desgaste de la cincha o de la cuerda, etc., pueden reducir considerablemente el
funcionamiento del dispositivo de detención de caídas. ►2/ en los siguientes casos : antes y durante el uso / en caso de duda / en
caso de contacto con productos químicos, solventes o combustibles que podrían afectar su funcionamiento. / si ha sido sometido a
exigencias en ocasión de una caída anterior. / como mínimo, cada doce meses por el fabricante o una organización competente,
designada por éste. ▪ EXAMEN PERIÓDICO del EPI: ►El fabricante o una organización competente desIgnada por éste, debe
realizar un examen como mínimo cada doce meses. Esta importante verificación es indispensable para el mantenimiento y la eficacia
del EPI y, por ende, para la seguridad del usuario. Esta comprobación debe realizarse respetando estrictamente los procedimientos
operativos de examen periódico del fabricante. Luego de laverificación debe expedirse un documento escrito que autorice la reutilización
para vovler a utilizar el EPI. Este documento deberá detallar que la seguridad del usuario depende del mantenimiento de la eficacia y
de la resistencia del equipamiento. ►Reparar o reemplazar l'EPI si es necesario. ►Conforme a la reglamentación europea, la ficha
de identificación debe completarse antes de la primera vez que se use el producto, luego debe ser actualizada y conservada por el
usuario, con el producto y el manual. ►Debe verificarse periódicamente la legibilidad de la marcación del producto. Es muy importante
realizar esta operación, verificar todos los componentes y el montaje en el interior del producto y también de estar seguro del buen
funcionamiento del producto. ►TESTIGO DE CAÍDA: Cuando el indicador de caída es activado, aparece el color rojo (o el color verde
desaparece en el caso del conector T): no utilice el dispositivo anticaídas. El dispositivo anticaídas debe pasar por una inspección y
verificación por parte del fabricante o de una organización competente, indicada por el fabricante. El basculante del indicador de caída.
En ese caso deben respetarse las consignas correspondientes descritas en el manual del usuario. ►ADVERTENCIAS: La seguridad
del usuario depende de la eficacia constante del EPI, de su resistencia y de la correcta comprensión de las consignas del manual del
usuario. Cualquier sobrecarga estática o dinámica puede dañar el EPI. El peso del usuario, incluyendo su ropa y su equipo, no debe
superar el peso máximo indicado en el anticaídas. ▪ADVERTENCIAS: No utilizar el dispositivo de detención de caídas con recuperador
automático como sistema de retención o dispositivo de sujeción al trabajo. ▪ADVERTENCIAS: No quitar la película termoplástica (ni el
revestimiento textil) que rodea el absorbedor de energía. ▪ADVERTENCIAS: En caso de contacto con productos químicos, solventes o
combustibles que pudieran afectar el correcto funcionamiento, desconectar el dispositivo de detención de caídas. Controlarlo y revisarlo
antes de utilizarlo nuevamente. ►ADVERTENCIAS: Nunca se debe utilizar un dispositivo de detención de caída que haya detenido
antes una caída. Es peligroso crear su propio sistema anticaídas porque una función de seguridad puede interferir con otra función de
seguridad. Cualquier modificación, acoplamiento o reparación del EPI sólo debe realizarse con previo acuerdo escrito del fabricante y
sin utilizar sus métodos. No utilizar fuera del ámbito de uso definido en las instrucciones, ni más allá de sus límites. El fabricante no se
responsabiliza de los accidentes directos o indirectos que puedan ocurrir luego de una modificación o del uso indebido del producto, ya
que los usos correctos se encuentran especificados en este manual. ►Temperatura del entorno de trabajo : -32°C / +50°C. ►
Algunos EPI han sido probados con una exigencia de masa superior de las exigencias normativas,ver la marcación del producto.
▪ANÁLISIS DE RIESGOS: Riesgos contra los cuales el EPI está destinado a proteger cubiertos por la norma EN armonizada. : EN360
: El dispositivo es un equipo de protección individual para las caídas de altura: protege al usuario contra ese riesgo únicamente, porque
se utiliza en un sistema anticaídas completo (EN363) que limita el pico de la carga en el caso de una caída a 6kN. AN100, AN102,
AN105 : RfU PPE-R/11.062: Este EPI ha sido testeado con una carga de masa superior a 50 % con respecto a las exigencias normativas
(à 150 kg) AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Uso horizontal en bordes (TIPO A), de la protección anticaídas tipo retráctil. AN130
: RfU PPE-R/11.062: Este EPI ha sido testeado con una carga de masa superior a 28% con respecto a las exigencias normativas (à
128 kg). RfU PPE-R/11.062: Este EPI ha sido testeado con una carga de masa superior a 40 % con respecto a las exigencias normativas
(à 140 kg). RfU PPE-R/11.085: Dispositivo utilizable en factor 2. El uso de estos EPI está reservado a personas competentes que
hayan tenido una capacitación apropiada o que operen bajo la responsabilidad inmediata de un supervisor competente, de modo que el
uso incorrecto de los mismos se reduzca al mínimo. ▪ PART 2: RECORD CARD :EXAMEN PERIÓDICO del EPI: (1)Referencia del
producto (2)Compañía (3)Nombre del usuario (4)numero de lote,/Nº de serie (5)Fecha de fabricación (6)Fecha de la 1ª puesta en
servicio (7)Fecha de compra (8)Fecha de inspección (9)Comentario (10)Próxima fecha de inspección (11)Nombre, sello y firma
(12)Tipo Equipos de protección individual (13) dispositivo de retorno automático (14)Antes de usar por primera vez el producto debe
rellenarse la ficha de identificación, después el usuario la actualizará y conservará.No dar otros usos distintos a los descritos en las
instrucciones. (15)La periodicidad de los controles debe respetar las reglamentaciones nacionales y como mínimo se debe realizar
un control una vez por año. El usuario debe conservar la documentación provista con cada producto indefinidamente. Instrucciones
de almacenamiento/limpieza: •Durante el transporte y el almacenamiento:/- conservar el producto en su embalaje /-alejar el producto
de cualquier objeto cortante, abrasivo, etc... / mantener el producto alejado del sol, calor, llamas, metal caliente, aceites, productos
derivados del petróleo, productos químicos agresivos , ácidos, colorantes, solventes aristas filososas y estructuras de escaso diámetro.
/Guardar después de la limpieza protegido de la luz y en un lugar seco y aireado. SERVICIO Y ALMACENAMIENTO : Limpiar con
agua y jabón, secar con un paño y suspender en un lugar aireado para que seque de manera natural y a distancia del fuego, directo o
fuente de calor, igualmente para los elementos que se humedecen durante el uso./ No utilizar lavandina, detergentes agresivos,
solventes, gasolina o colorantes, ya que estas sustancias pueden afectar las eficacia del producto./ Limpieza de las partes metálicas:
aclarar con agua limpia y secar. Las instrucciones de uso deben guardarse con el producto o en un lugar seguro previsto para ese fin.
PT DISPOSITIVO ANTI-QUEDA COM CURSO DE RETORNO AUTOMÁTICO (em conformidade com a norma EN 360)- MAXIBLOC
AN10006T: MAXIBLOC 6 M CABO ZINCADO Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: ANTI-QUEDA COM CURSO DE RETORNO
AUTOMÁTICO EM CORREIA + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: ANTI-QUEDA COM CURSO DE RETORNO
AUTOMÁTICO EM CORREIA + 1 ANILHA + 1 CONECTOR + 1 GANCHO - 1,8 M MINIBLOC AN102: ANTI-QUEDA COM CURSO DE
RETORNO AUTOMÁTICO EM CORREIA + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: MEDLOC 6 M EM CORREIA DE POLIÉSTER
25 MM + 1AM016 - UTILIZAÇÃO HORIZONTAL MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M CABO ZINCADO Ø 4 MM + 1 AM016
MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M CABO ZINCADO Ø 4 MM + 1 AM016 Instruções de uso: As presentes instruções devem
ser traduzidas (em conformidade com a regulamentação em vigor) pelo revendedor, no idioma do país onde o equipamento for utilizado.
Antes de utilizar o EPI, o utilizador deverá ler e compreender o presente manual. Os métodos de ensaio descritos nas normas não
representam as condições reais de utilização. Torna-se então necessário analisar cada situação de trabalho, sendo ainda importante
que cada utilizador seja devidamente formado para as diversas técnicas com vista a conhecer os limites dos diversos dispositivos. A
utilização deste EPI é reservada a pessoas competentes que seguiram uma formação adequada ou que trabalham sob a
responsabilidade imediata de um superior competente. A segurança do utilizador depende da eficácia constante do EPI, da sua
resistência e da correcta compreensão das instruções do presente manual de instruções. O produto apenas deverá ser utilizado por
uma pessoa qualificada e competente em termos de utilização segura. Deverá certificar-se de que as condições médicas do utilizador
9 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
não afectam a sua segurança durante a utilização normal do equipamento ou em caso de emergência. Em caso de dúvida, consulte o
médico. O utilizador fica pessoalmente responsável de qualquer utilização deste EPI que não estaria em conformidade com as
prescrições deste manual e em caso de incumprimento das medidas de segurança aplicáveis ao EPI anunciadas no presente manual.
A utilização deste EPI é reservada para pessoas saudáveis, uma vez que certas condições médicas podem afectar a segurança do
utilizador. Em caso de dúvida, consulte um médico. Cumprir rigorosamente as instruções de utilização, verificação, manutenção e
armazenamento. Este produto não pode ser dissociado de um sistema anti-queda global (EN363) cuja função seja a redução do risco
de lesão corporal aquando de quedas. Num sistema antiqueda completo (EN363), que limita o pico de carga numa queda a 6 kN
(EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), o ponto de ancoragem deve estar acoplado no ponto antiqueda do arnês (EN361) através de um
sistema de conexão. O arnês de anti-queda (EN361) é o único dispositivo de preensão do corpo cuja utilização seja permitida num
sistema de paragem de queda. Deve ser ligado ao sistema anti-queda através de conectores (EN362). Antes de qualquer utilização,
consultar as recomendações de utilização de cada componente do sistema. Nestes casos, cumprir as instruções descritas nas
instruções de utilização próprias. O utilizador deve conservar indefinidamente a documentação entregue com cada produto. Dispositivo
com curso de retorno automático : O ponto de fixação deste dispositivo de paragem de queda é ligado ao ponto de ancoragem (EN795)
da estrutura através de um conector (EN362). Escolher um ponto de ancoragem cuja concepção permite uma liberdade total de
movimento do conector. Escolher conectores de forma oval para uma mobilidade eficiente entre os diversos elementos do sistema anti-
queda." AN100, AN130 :O ponto de fixação do dispositivo de proteção contra quedas é um olhal de gancho localizado na parte superior
do invólucro. AN102, AN106 : O ponto de fixação do dispositivo de paragem de queda é constituído por uma anilha situada na parte
superior do cárter. AN105 : O ponto de fixação do dispositivo de paragem de queda é constituído por um absorvedor de energia situado
na parte superior do cárter. A extremidade do cabo ou da correia é ligada a um ponto de ancoragem dorsal de um arnês (EN361)
através de um conector (EN362). (O ponto de ancoragem esternal de um arnês apenas será utilizado de modo excepcional). Para
serem implementados com o dispositivo de paragem de queda, os conectores (EN362) devem dispor de uma função giratória de tipo
anilha. Qualquer associação com equipamentos diferentes pode contribuir à formação de situações perigosas não previstas e ter um
impacto negativo na segurança do utilizador. O dispositivo de paragem de queda dispõe de uma correia ou de um cabo retráctil. Os
dispositivos de paragem de queda podem vir equipados com elementos de conexões diferentes (anilha EN354),de conectores diferentes
(EN362). Nestes casos, cumprir as instruções descritas nas instruções de utilização próprias. ▪Certos dispositivos de paragem de
queda vêm equipados com uma função indicadora de queda, visível na anilha (ver tabela das referências). Certos dispositivos de
paragem de queda têm características particulares (ver tabela das referências). ▪ INSTALAÇÃO E/OU REGULAÇÕES: (A) Durante
as fases de deslocação do utilizador, o cabo ou a correia é enrolado e desenrolado num tambor. O cabo ou a correia é permanentemente
mantido tenso(a) graças a uma mola com curso de retorno. Em caso de queda, um bloqueio bloqueia o desenrolar do cabo ou da correia
e pára instantaneamente a queda iniciada. Para dispositivos de paragem de queda equipados com um absorvedor de energia: AN100,
AN102, AN105 , AN130 : O absorvedor de energia é constituído por uma correia de rasgamento dobrada e cosida, protegida por uma
película termoplástica. AN106 : O sistema de amortecimento é composto por uma fita de rotura dobrada e cosida, protegida por uma
bainha têxtil. A rotura da película termoplástica (ou da bainha têxtil) e a rotura e o desdobramento da fita absorvem o choque gerado
pela paragem da queda. Para os dispositivos de paragem de queda equipados com a função indicador de queda: em caso de queda,
a cor vermelha aparece no tornel, ou a cor verde deixa de ser visível. ▪ INSTALAÇÃO E/OU REGULAÇÕES: (B) É recomendada a
atribuição de um dispositivo de paragem de queda a cada utilizador. Este EPI apenas pode ser utilizado por uma pessoa de cada vez.
O dispositivo de paragem de queda deve ser ligado a um ponto de ancoragem situado na parte superior do utilizador (resistência mínima:
12 kN (EN795)). ► Durante todas as operações, tenha cuidado para não torcer o cabo ou a correia: os movimentos do utilizador não
devem causar torção do cabo ou da correia. Não deixe um cabo torcido ou uma correia torcida enrolar-se dentro da caixa do dispositivo
anti-queda. ► Durante a utilização, certifique-se de que o cabo ou a correia do dispositivo está sempre sob tensão. Um movimento
pendular pode produzir-se aquando de uma queda. Para limitar o movimento pendular, a área de trabalho ou as deslocações laterais
devem ser limitadas. O ângulo não deve ser superior a 40° a partir do eixo vertical que passa pelo ponto de ancoragem do dispositivo
de paragem de queda. ⑧ Recomenda-se não soltar bruscamente o cabo ou a correia sempre que se encontrarem desenrolados. É
preferível acompanhar a sua entrada no cárter. Esta operação é muito importante. Se não for cumprida, o cabo pode sair do seu guia.
⑦ Durante a utilização, o conjunto do dispositivo não deve entrar em contacto com: elementos de corte, arestas vivas e estruturas de
fraco diâmetro, óleos, produtos químicos agressivos, chamas, metal quente, todos os tipos de condutores eléctricos… Prever
eventualmente uma mangueira de protecção. ►Por motivos de segurança e antes de cada utilização, verificar: Que o indicador de
queda (que se encontra na anilha) não está activado (não deve aparecer a cor vermelha). / que os conectores (EN362) estão fechados
e bloqueados / que as instruções de utilização descritas para cada um dos elementos do sistema são cumpridas / que a disposição geral
da situação de trabalho limita o risco de queda, a altura de queda e o movimento pendular em caso de queda. / que o tirante de ar seja
suficiente (espaço livre sob os pés do utilizador) e que nenhum obstáculo perturba o funcionamento normal do sistema de paragem de
queda. é indispensável para a segurança verificar o espaço livre necessário pelo utilizador no posto de trabalho antes de cada utilização,
de forma a que, em caso de queda, não ocorra nenhum embate com o solo ou com obstáculos no trajeto da queda. O tirante de ar
depende de vários fatores, incluindo, sem estar limitado: - a deflexão máxima do dispositivo de ancoragem, - a deflexão máxima dos
conetores, - a elongação do sistema de ligação, - o estiramento máximo do dispositivo de preensão do corpo, - a localização do ponto
de ancoragem relativamente a localização em que se encontra o utilizador aquando da queda, - a altura do utilizador. Além disso, é
adicionada uma distância de segurança de 1 m para obter o valor do tirante de ar. Para os diversos fatores, consultar as recomendações
de utilização de cada componente do sistema. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : a elongação do sistema de ligação,
Distância de paragem de queda = Valor H (ver tabela das referências) Certifique-se de que existe uma margem de queda livre com
vista a evitar bater no solo ou outros objectos, em caso de queda. Prever uma distância de segurança relativamente ao solo e às
linhas ou áreas que apresentam um risco elétrico. CUIDADO ! Para a sua segurança, é essencial que o trabalho seja realizado de modo
a reduzir o risco e a altura de queda para valores mínimos. ► Salvo indicação contrária, o dispositivo de paragem de queda não deve
ser utilizado em configuração “UTILIZAÇÃO NA HORIZONTAL” (ver tabela das referências) RECOMENDAÇÕES: O ponto de
ancoragem do dispositivo deve sempre encontrar-se por cima ou ao mesmo nível da superfície de trabalho. O ponto de fixação deve
situar-se acima do utilizador e o trabalho deve ser realizado de modo a reduzir simultaneamente o risco de quedas e a distância de
queda. AN106 , AN130 : ⑨ UTILIZAÇÃO HORIZONTAL : O dispositivo foi testado com êxito para uma utilização horizontal. A
utilização horizontal é a configuração em que o dispositivo de proteção contra quedas é fixado a um ponto de ancoragem ao nível do
ponto de fixação do arnês do esterno ou dorsal (fator 1). O dispositivo foi testado com sucesso para uma queda por uma borda do tipo
A. Para este teste, foi utilizada uma barra de aço com raior = 0,5 mmsem estilhaços. Na base deste teste, o dispositivo é adequado
para uma utilização em bordos similares, tais como perfis em aço laminados, vigas de madeira ou revestidas, parapeitos.No entanto,
devem ser considerados os seguintes aspetos quando o equipamento for utilizado numa configuração horizontal ou transversal e existir
o risco de queda em altura pela borda: Se a avaliação dos riscos realizada antes do início do trabalho mostrar que o bordo é muito
cortante e/ou apresenta rebarbas que podem degradar o cabo ou a correia: - devem ser tomadas medidas pertinentes antes do início
dos trabalhos para evitar uma queda a partir do bordo ou, - instalar uma protecção no bordo de queda ou, - contactar o fabricante. O
ponto de ancoragem só pode estar situado à mesma altura ou acima da borda da qual pode ocorrer a queda. Deve ser definida a altura
livre necessária abaixo da borda da qual pode ocorrer a queda. Para limitar este movimento pendular, a área de trabalho ou as
movimentações laterais devem ser limitadas. Não devem ser superiores a 1,50 m do eixo perpendicular da borda (a partir do qual pode
ocorrer a queda) e passando pelo ponto de ancoragem do dispositivo antiqueda. Se a situação de trabalho requer ultrapassar esses
limites, o ponto de ancoragem individual deixa de ser o dispositivo adequado. Utilizar então um dispositivo de ancoragem de tipo C ou
D, de acordo com a norma EN795:2012 (exemplo: um cabo vaivém). Aviso : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Este dispositivo não
10 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
pode ser usado com um dispositivo de ancoragem deste tipo. O desvio do dispositivo de ancoragem deve ser tido em conta para
determinar o tirante de ar requerido. Para esse efeito, as indicações especificadas nas instruções de utilização do dispositivo de
ancoragem devem ser tidas em conta. Após uma queda num canto, existe o risco de ferimentos provocados pelo choque contra o
edifício ou a construção. Aviso : No caso de uma queda pela borda, devem ser definidas medidas especiais de salvamento e ser dada
formação sobre as mesmas. AN106 : ⑮ Utilização com fator 2 (ver tabela das referências) : A utilização de factor 2 é a configuração
na qual o dispositivo anti-queda é fixado a um ponto de fixação sob os pés do utilizador. ▪CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS (ver tabela
das referências) : - Materiais: (PART 4). CUIDADO ! AN106 : Correia polietileno de alta densidade (UHMWPE) : Ponto de fusão baixo.
(140°) Limitação de uso: Antes de qualquer operação com utilização de um EPI, implementar um plano de salvamento com vista a
enfrentar qualquer urgência passível de ocorrer durante a operação. ▪ VIDA ÚTIL: ►Produtos têxteis ou que contenham elementos
têxteis (arneses, cintos, amortecedores, etc.): vida útil máxima de 10 anos a partir da data de fabrico. ►A vida útil é mencionada a
título indicativo. Os seguintes factores podem fortemente interferir na vida útil: - Incumprimento das instruções do fabricante relativas ao
transporte, armazenamento e utilização /- Ambiente de trabalho “agressivo”: atmosfera marina, química, temperaturas extremas, arestas
de corte… /- Utilização particularmente intensiva /- Choque ou constrangimento importantes /- Desconhecimento do passado do produto.
Cuidado: estes factores podem provocar degradações invisíveis a olho nu. ►Cuidado: certas condições extremas podem reduzir a
vida útil a alguns dias. ▪Em caso de dúvida ou se o dispositivo tiver servido para interromper uma queda, você deve retirá-lo
imediatamente do uso e devolvê-lo ao fabricante ou a uma pessoa competente indicada pelo fabricante. ▪Em caso de dúvida, elimine o
produto para o submeter: - a uma revisão /- a uma destruição. A vida útil não substitui a verificação periódica (no mínimo anual) que
permitirá avaliar o estado do produto. ►PARA SABER ONDE SE ENCONTRA O SEU CENTRO DE REVISÃO ANUAL, CONSULTE
WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Qualquer alteração ou adjunção ou reparação do EPI não poderá ser feita sem o acordo prévio do fabricante
e sem recorrer aos seus modos operatórios. É proibido adicionar ou substituir qualquer componente. Não utilizar para além do âmbito
de utilização definido nas instruções de utilização. O fabricante não poderá ser responsabilizado por qualquer acidente, directo ou
indirecto, que decorrer no seguimento de uma alteração ou utilização diferente daquela prevista nas presentes instruções. Não utilizar
este equipamento para além dos seus limites. ▪Com vista a certificar-se do seu estado de funcionamento, e por conseguinte da
segurança do utilizador, o produto deverá sistematicamente ser verificado: ►1/ cumprindo visualmente os seguintes pontos: Estado
do cabo: nenhum início de ruptura de um ou vários fios, nenhuma dobra, nenhuma queimadura, nenhuma corrosão ou oxidação,
nenhuma deformação do torcido do cabo. / Estado da correia ou da corda: nenhum desfibramento, nenhum início de corte, nenhum
dano visível nas costuras, nenhuma queimadura e nenhum encolhimento inabitual. /Estado das costuras e das fixações: nenhum dano
visível. / O amortecedor não é acionado (início do rasgão ou laceração da película termoplástica ou da bainha e da correia têxtil). /
Estado das partes metálicas: nenhum desgaste, nenhuma deformação, nenhuma corrosão ou oxidação. / Estado geral: procurar
qualquer degradação eventual devida aos raios ultravioletas e outras condições climáticas / Funcionamento e bloqueio correctos dos
conectores. / Que o indicador de queda (que se encontra na anilha) não está activado (não deve aparecer a cor vermelha). /
Funcionamento correto da função retrátil e bloqueio do cabo ou da correia. Testar o dispositivo de bloqueio do desenrolamento do
cabo ou da correia, puxando com pequenos golpes secos. Manter a posição bloqueada e libertar a tensão para verificar se o cabo ou
a correia entra no dispositivo./ As condições particulares, como a humidade, neve, gelo, lama, sujidade, pintura, óleos, cola, corrosão,
desgaste da correia ou da corda etc. podem significativamente reduzir o funcionamento do dispositivo de paragem de queda. ►2/ nos
seguintes casos: antes e durante a utilização / em caso de dúvida / em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou
combustíveis que poderiam afectar o funcionamento. / se tiver sido submetido a constrangimentos aquando de uma queda anterior. / no
mínimo, a cada doze meses pelo fabricante ou uma organização competente, mandatada por este. ▪ EXAME PERIÓDICO DO EPI:
►Deve ser realizado um exame, no mínimo, a cada doze meses, pelo fabricante ou uma organização competente, mandatada por este.
Esta verificação muito importante refere-se à manutenção e eficiência do EPI e, por conseguinte, à segurança do utilizador. Esta
verificação deve ser executada cumprindo rigorosamente com os procedimentos de exame periódico do fabricante. Deve ser obtido um
documento escrito que autorize a reutilização aquando da verificação para poder reutilizar o EPI. O documento irá especificar que a
segurança do utilizador está relacionada com a preservação da eficiência e a resistência do equipamento. ►Mandar reparar ou
substituir o EPI caso necessário. ►De acordo com a regulamentação europeia, a ficha de identificação deve ser preenchida antes da
primeira utilização do produto, devendo posteriormente ser actualizada e conservada com o produto e manual de instruções. ►A
legibilidade da marcação do produto deverá ser verificada periodicamente. A realização desta operação é muito importante, bem como
a verificação de todos os componentes e assemblagem no interior do produto, certificando-se deste modo do funcionamento correto do
produto. ►INDICADOR DE QUEDA: Quando o indicador de queda tiver sido acionado, a cor vermelha aparece (ou a cor verde
desaparece no caso do conector T): não utilizar o dispositivo de paragem de queda. Controlar e inspeccionar o dispositivo de paragem
de queda pelo fabricante ou por uma organização competente designada pelo fabricante. O tornel com o indicador de queda deverá ser
substituído. Nestes casos, cumprir as instruções descritas nas instruções de utilização próprias. ►RECOMENDAÇÕES: A segurança
do utilizador depende da eficácia constante do EPI, da sua resistência e da correcta compreensão das instruções do presente manual
de instruções. Qualquer sobrecarga estática ou dinâmica pode danificar o EPI. O peso do utilizador, incluindo as suas roupas e o seu
equipamento, não deve ser superior ao peso máximo indicado no dispositivo anti-queda. ▪RECOMENDAÇÕES: Não utilizar o
dispositivo de paragem de queda com retorno automático como sistema de retenção ou dispositivo de manutenção no posto de trabalho.
▪RECOMENDAÇÕES: Nunca remova a película termoplástica (ou a bainha têxtil) que envolve o amortecedor de choques.
▪RECOMENDAÇÕES: Em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou combustíveis que poderiam afectar o funcionamento,
desligar o dispositivo de paragem de queda. Mandá-lo controlar e rever antes de qualquer utilização. ►RECOMENDAÇÕES: Não
utilizar um dispositivo de paragem de queda que parou uma queda. É perigoso criar o seu próprio sistema antiqueda uma vez que cada
função de segurança pode afetar outra função de segurança. Qualquer alteração ou adjunção ou reparação do EPI não poderá ser feita
sem o acordo prévio do fabricante e sem recorrer aos seus modos operatórios. Não utilizar para além do âmbito de utilização definido
nas instruções de utilização, nem para além dos seus limites. O fabricante não poderá ser responsabilizado por qualquer acidente,
directo ou indirecto, que decorrer no seguimento de uma alteração ou utilização diferente daquela prevista nas presentes instruções.
►Temperatura no ambiente de trabalho : -32°C / +50°C. ► Certos EPI foram testados com um constrangimento de massa superior
relativamente às exigências normativas, ver marcação do produto. ▪ANÁLISE DE RISCOS: Riscos contra os quais o EPI serve como
proteção fornecida pela norma EN harmonizada : EN360 : O dispositivo é um equipamento de proteção individual contra quedas em
altura: protege o utilizador contra este risco apenas quando usado num sistema antiqueda completo (EN363), que limite o pico de carga
numa queda a 6 kN. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: O presente EPI foi testado com um constrangimento de massa
superior a 50% relativamente aos requisitos normativos (150 kg) AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Utilização horizontal em bordas
(TIPO A), de antiquedas do tipo retrátil. AN130 : RfU PPE-R/11.062: O presente EPI foi testado com um constrangimento de massa
superior a 28% relativamente aos requisitos normativos (128 kg). RfU PPE-R/11.062: O presente EPI foi testado com um
constrangimento de massa superior a 40% relativamente aos requisitos normativos (140 kg). RfU PPE-R/11.085: Dispositivo utilizável
em fator 2. A utilização destes EPIs está restrita a pessoas competentes devidamente treinadas ou que operam sob a responsabilidade
imediata de um superior competente. Por conseguinte, as utilizações incorretas são reduzidas ao mínimo. ▪ PART 2: RECORD CARD
:EXAME PERIÓDICO DO EPI: (1)Referência do produto (2)Empresa (3)Nome do utilizador (4)o número de lote,/Série n° (5)Data
de fabrico (6)Data da 1ª utilização (7)Data de compra (8)Data de inspecção (9)Comentarios (10)Próxima data de inspecção (11)Nome
& Carimbo & Assinatura (12)Tipo Equipamento de protecção individual (13) Dispositivo com curso de retorno automático (14)A ficha
de identificação deve ser preenchida antes da primeira utilização do produto, sendo posteriormente actualizado e conservado pelo
utilizador.Qualquer outro tipo de utilização diferente do descrito na ficha informativa está interdito. (15)A periodicidade dos controlos
deve cumprir as regulamentações nacionais e, em qualquer caso, deverá ser feito um controlo pelo menos uma vez por ano. O utilizador
11 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
deve conservar indefinidamente a documentação entregue com cada produto. Armazenamento/manutenção e limpeza: •Durante o
transporte e o armazenamento: /- conservar o produto na sua embalagem /- afastar o produto de qualquer objecto de corte, abrasivo,
etc… / manter o produto afastado de: raios solares, calor, chamas, metal quente, óleos, produtos petrolíferos, produtos químicos
agressivos, ácidos, colorantes, solventes, arestas vivas e estruturas de baixo diâmetro. /Armazenar em local seco, ventilado e ao abrigo
de luz em suas embalagens de origem. SERVIÇO E ARMAZENAGEM : Limpar com água e sabão, enxaguar com um pano e colocar
num local ventilado para que seque ao ar livre e afastado de qualquer fogo directo ou fonte de calor, bem como para os elementos que
tomaram a humidade durante a sua utilização./ Não utilizar lixívia, detergentes agressivos, solventes, essência ou colorantes uma vez
que essas substâncias poderão afectar os desempenhos do produto./ Limpeza das peças metálicas: Lavar com água corrente e
enxaguar. Guarde as instruções de utilização com o produto ou num local seguro para o efeito. NL ANTIVALSYSTEEM MET
AUTOMATISCHE TERUGTREKKING (conform EN 360)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M GEGALVANISEERDE KABEL Ø 4
MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: VALBEVEILIGINGSSYSTEEM MET AUTOMATISCHE LIJNSPANNER TYPE BAND + 1 AM002 + 1
AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: VALBEVEILIGINGSSYSTEEM MET AUTOMATISCHE LIJNSPANNER TYPE BAND + 1 WARTEL
+ 1 CONNECTOR + 1 HAAK - 1,8 M MINIBLOC AN102: VALBEVEILIGINGSSYSTEEM MET AUTOMATISCHE LIJNSPANNER TYPE
BAND + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: MEDLOC 6 M MET POLYESTER BAND 25 MM + 1 AM016 - HORIZONTAAL
GEBRUIK MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M GEGALVANISEERDE KABEL Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T:
MAXIBLOC 15 M GEGALVANISEERDE KABEL Ø 4 MM + 1 AM016 Gebruiksaanwijzing: Deze gebruiksaanwijzing moet door de
handelaar worden vertaald (volgens de van kracht zijnde wetgeving) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt. Deze
gebruiksaanwijzing dient door de gebruiker te worden gelezen en begrepen alvorens het PBM te gebruiken. De testmethoden die
worden beschreven in de normen vertegenwoordigen niet de werkelijke gebruiksvoorwaarden. Daarom is het belangrijk om iedere
werksituatie te bestuderen en dat iedere gebruiker perfect is opgeleid in de verschillende technieken om de grenzen van de verschillende
apparaten te kennen. Dit PBM mag uitsluitend worden gebruikt door bekwame personen die een geschikte opleiding hebben gevolgd
of door personen die onder de directe verantwoordelijkheid van een bekwaam leidinggevende handelen. De veiligheid van de gebruiker
hangt af van de constante efficiëntie van het PBM, van de weerstand ervan en van een goed begrip van de instructies van deze
gebruiksaanwijzing. Het product dient uitsluitend te worden gebruikt door een persoon die getraind is en bevoegd is voor een veilig
gebruik ervan. Er moet voor worden gezorgd dat de medische omstandigheden van de gebruiker zijn/haar veiligheid niet in gevaar
brengen bij een normaal gebruik van het apparaat of bij een noodgeval. Raadpleeg in geval van twijfel een arts. De gebruiker is
persoonlijk verantwoordelijk voor ieder gebruik van dit PBM dat niet in overeenstemming is met de voorschriften van deze
gebruiksaanwijzing en in het geval van het niet respecteren van de veiligheidsmaatregelen die van toepassing zijn op de PBM die in
deze gebruiksaanwijzing worden genoemd. Dit PBM mag uitsluitend worden gebruikt door mensen die in goede gezondheid verkeren.
Bepaalde medische omstandigheden kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem bij twijfel contact op met een arts. Neem
deze instructies voor gebruik, controle, onderhoud en opslag strikt in acht. Dit product dient als onderdeel van een globaal
valbeschermingssysteem (EN363) te worden gebruikt dat als doel heeft het risico op lichamelijke verwondingen tijdens een val te
minimaliseren. In een volledige valbeschermingssysteem (EN363), dat de piekbelasting tijdens een val beperkt tot 6 kN (EN353-1,
EN353-2, EN355, EN360), moet het verankeringspunt verbonden zijn aan een valstoppunt op het harnas (EN361) via een
koppelingssysteem. Het valbeschermingsharnas (EN361) is het enige systeem van grip op het lichaam waarvan het gebruik is
toegestaan bij een valstopsysteem. Hij moet verbonden zijn met het valbeschermingssysteem via verbindingsstukken (EN362).
Raadpleeg voor elk gebruik de gebruiksaanwijzingen van elk component van het systeem. Respecteer in deze gevallen de instructies
die beschreven staan in de betreffende gebruiksaanwijzingen. De documentatie die bij ieder product zit, moet voor onbepaalde tijd door
de gebruiker worden bewaard. Apparaat met automatische terugtrekking : Het bevestigingspunt van dit valstopapparaat is verbonden
met het bevestigingspunt (EN795) van de structuur d.m.v. een verbindingsstuk (EN362). Kies een bevestigingspunt met een ontwerp
dat een totale bewegingsvrijheid van het verbindingsstuk mogelijk maakt. Kies verbindingsstukken met een ovalen vorm voor een
efficiënte mobiliteit tussen de verschillende elementen van het valbeschermingssysteem." AN100, AN130 :Het bevestigingspunt van het
valstopapparaat is een haakje bovenaan het omhulsel. AN102, AN106 : Het bevestigingspunt van het valstopapparaat bestaat uit een
wartel die zich aan de bovenkant van het omhulsel bevindt. AN105 : Het bevestigingspunt van het valstopapparaat bestaat uit een
energie-absorber die zich aan de bovenkant van het omhulsel bevindt. Het uiteinde van de kabel of van de band is verbonden met een
rugbevestigingspunt van een harnas (EN361) d.m.v. een verbindingsstuk (EN362). (Het borstbevestigingspunt van een harnas mag
alleen in uitzonderlijke gevallen worden gebruikt). Om te worden gebruikt met het valstopapparaat, dienen de verbindingsstukken
(EN362) te beschikken over een zwenkfunctie van het type wartel. Iedere combinatie met andere apparatuur kan onvoorziene
gevaarlijke situaties tot gevolg hebben en een negatieve invloed hebben op de veiligheid van de gebruiker. Een valstopapparaat is
uitgerust met een band of met een intrekbare kabel. Valstopapparaten kunnen aan de uiteinden uitgerust zijn met verschillende
elementen (wartel EN354), verschillende verbindingsstukken (EN362). Respecteer in deze gevallen de instructies die beschreven staan
in de betreffende gebruiksaanwijzing. ▪Sommige valstopapparaten zijn uitgerust met een valindicator die te zien is op de wartel (zie
tabel met referenties). Sommige valstopapparaten hebben bijzondere eigenschappen (zie tabel met referenties). ▪ PLAATSING
EN/OF AFSTELLINGEN: (A) Tijdens de fases waarin de gebruiker zich verplaatst, rolt de kabel of de band zich rond een trommel op of
af. De kabel of de band wordt continu gespannen gehouden dankzij een terugtrekveer. Bij een val wordt het afrollen van de kabel of de
band geblokkeerd door een vergrendelingssysteem en de begonnen val wordt onmiddellijk gestopt. Voor valstopapparaten die met een
energie-absorber zijn uitgerust: AN100, AN102, AN105 , AN130 : De energie-absorber bestaat uit een band die uitscheurt en die
gevouwen en vastgenaaid is en beschermd is met een thermoplastische folie. AN106 : De schokdemper bestaat uit een gevouwen en
genaaide scheurband, beschermd door een hoes van textiel. Het scheuren van de thermoplastische film (of de hoes van textiel), het
scheuren en ontvouwen van de band absorbeert de schok gegenereerd door het valstopapparaat. Met betrekking tot de antival
bescherming uitgerust met de valindicator: in geval van een val verschijnt een rode kleur op de wartel, de groene kleur is niet meer
zichtbaar. ▪ PLAATSING EN/OF AFSTELLINGEN: (B) Het wordt aangeraden om een valstopapparaat aan iedere gebruiker toe te
wijzen. Dit PBM kan maar door één persoon tegelijk worden gebruikt. Het valstopapparaat moet aan een bevestigingspunt worden
vastgemaakt dat zich boven de gebruiker bevindt (minimale weerstand: 12 kN (EN795)). ► Zorg er tijdens alle werkzaamheden voor de
kabel of band niet te verdraaien: de bewegingen van de gebruiker mogen geen verdraaiing van de kabel of band veroorzaken. Laat een
verdraaide kabel of band zich niet in de behuizing van de valbescherming wikkelen. ► Zorg er tijdens het gebruik voor dat de kabel of
band van het apparaat altijd gespannen is. Tijdens een val kan zich een slingerbeweging voordoen. Om deze slingerbeweging te
beperken, dienen het werkgebied of zijwaartse verplaatsingen te worden beperkt. Ze moeten binnen een hoek van 40° blijven vanaf de
verticale as via het bevestigingspunt van het valstopapparaat. ⑧ Het is aan te bevelen de kabel of de band niet plotseling los te laten
als deze uitgerold zijn. Het is beter om het oprollen in het omhulsel te begeleiden. Deze handeling is zeer belangrijk. Als dit niet wordt
gerespecteerd kan de kabel los komen van de leidraad. ⑦ Tijdens het gebruik mag het hele apparaat niet in contact komen met:
snijdende elementen, scherpe randen en structuren met kleine diameter, oliën, agressieve chemicaliën, vuur, warm metaal, alle soorten
elektrische geleiders ... Voorzie eventueel een beschermer. ►Controleer om veiligheidsredenen en voor ieder gebruik: of de
valindicator (op de wartel) niet in werking is gesteld (er mag geen rode kleur verschijnen)). / of de verbindingsstukken (EN362) gesloten
en vergrendeld zijn / of de gebruiksaanwijzingen voor alle elementen van het systeem zijn opgevolgd / of de algemene omstandigheden
van de werksituatie ervoor zorgen dat het risico te vallen, de hoogte van de val en de slingerbeweging in het geval van een val worden
beperkt. / of de hefhoogte voldoende is (vrije ruimte onder de voeten van de gebruiker) en of geen enkel obstakel de normale werking
van het valstopsysteem verstoort. voor de veiligheid is het noodzakelijk om de vereiste vrije ruimte onder de gebruiker op de werkplek
voor het gebruik te controleren zodat deze bij een val niet op de grond valt of tijdens het valtraject in aanraking komt met een obstakel.
De doorrijhoogte is van verschillende factoren afhankelijk maar omvat, zonder volledig te zijn: - De maximale deflectie van het
12 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
verankeringssysteem. - De maximale deflectie van de connectors. - De verlenging van het verbindingssysteem. - De maximale rek van
het grijpsysteem. - De positie van het verankeringspunt ten opzichte van de plek waar de gebruiker zich bevindt op het moment van de
val. - De lengte van de gebruiker. Bovendien moet een veiligheidsafstand van 1 meter toegevoegd worden om de waarde van de
doorrijhoogte te verkrijgen. Raadpleeg de gebruiksinstructies voor elk onderdeel van het systeem betreffende de verschillende factoren.
AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : De verlenging van het verbindingssysteem. Afstand voor het stoppen van een val =
Waarde H (zie tabel met referenties) Zorg ervoor dat er genoeg vrije ruimte bestaat om te voorkomen dat in het geval van een val de
grond of andere voorwerpen worden geraakt. Voorzie een veiligheidsafstand ten opzichte van de grond en elektriciteitsleidingen of
gebieden met een elektrisch risico. PAS OP! Het is van groot belang voor uw veiligheid dat het werk zodanig wordt uitgevoerd dat het
risico te vallen en de hoogte van de val zoveel mogelijk worden beperkt. ► Tenzij anders aangegeven, dient het valstopapparaat niet
te worden gebruikt in de configuratie "HORIZONTAAL GEBRUIK" (zie tabel met referenties) WAARSCHUWINGEN: Het
bevestigingspunt van het apparaat moet zich altijd boven of op hetzelfde niveau als de werkoppervlakte bevinden. Het bevestigingspunt
moet zich boven de gebruiker bevinden en het werk moet op zo'n manier worden uitgevoerd dat het risico op vallen en de afstand van
de val worden verminderd. AN106 , AN130 : ⑨ HORIZONTAAL GEBRUIK : Dit product is met succes getest voor horizontaal gebruik.
Horizontaal gebruik is de configuratie waarbij het valstopapparaat bevestigd is aan een ankerpunt ter hoogte van het bevestigingspunt
van het harnas op de borst of op de rug (factor 1). Het apparaat is met succes getest voor een val over een rand van het type A. Voor
deze test is een stalen staaf gebruikt met een radiusr = 0,5 mmen zonder naden. Op basis van deze test kan het product gebruikt worden
op vergelijkbare randen, zoals profielen van gewalst staal, houten of beklede balken,leuningen.Het volgende zal echter in overweging
worden genomen wanneer apparatuur gebruikt wordt in een horizontale of dwarse opstelling en er sprake is van risico van een val over
een rand vanaf een hoogte. Indien na het evalueren van de risico's voor de aanvang van de werkzaamheden blijkt dat de rand heel
scherp en/of vuil is waardoor de kabel of de band kan worden beschadigd: - moeten er geschikte maatregelen worden genomen voor
de aanvang van de werkzaamheden om een val van de rand te voorkomen of, - installeer een bescherming op de rand of, - neem contact
op met de fabrikant. Het verankeringspunt moet zich bevinden op dezelfde hoogte of hoger zijn dan de rand waar de val zich voor kan
doen. De vereiste vrije ruimte onder de rand waar zich een val kan voordoen zal gedefinieerd worden. Om deze loodrechte beweging
te beperken, moeten de werkzone of de laterale bewegingen beperkt worden. Deze mogen de 1m50 aan elke kant van de loodrechte as
van de rand niet overschrijden (het punt vanaf waar een val kan voorkomen) en via het verankeringspunt van de valbescherming. Als de
werksituatie overschrijding van deze limieten vergt, is een individueel verankeringspunt niet de geschikte uitrusting. Gebruik dan een
verankeringsuitrusting type C of D, in overeenstemming met de norm EN795:2012 (bijvoorbeeld: een veiligheidslijn). Waarschuwing :
EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Het apparaat kan niet gebruikt worden met een verankeringsapparaat van dit type. Er moet rekening
worden gehouden met de afwijking van het bevestigingsapparaat om de vereiste hefhoogte te bepalen. Daarom dienen de aanwijzingen
die in de gebruiksaanwijzing van het bevestigingsapparaat staan in aanmerking te worden genomen. Na een val op een hoek, is er risico
op verwondingen veroorzaakt door de botsing tegen het gebouw of bouwwerk. Waarschuwing : Mocht er zich een val over de rand
voordoen, dan worden speciale reddingsmaatregelen gedefinieerd en wordt hiervoor getraind. AN106 : ⑮ Gebruik in factor 2 (zie tabel
met referenties) : Het gebruik van factor 2 is de configuratie waarbij de valbescherming aan een ankerpunt onder de voeten van de
gebruiker is bevestigd. ▪TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN (zie tabel met referenties) : - Apparaat: (PART 4). PAS OP! AN106 : Band
polyethyleen hoge densidad (UHMWPE) : Laag smeltpunt. (140°) Gebruiksbeperkingen: Stel vóór iedere handeling waarbij een PBM
wordt gebruikt een reddingsplan op om te kunnen reageren op een noodgeval dat zich tijdens de handeling voor zou kunnen doen. ▪
LEVENSDUUR: ►Textielproducten of producten met onderdelen van textiel (harnassen, banden, schokdempers enz.): maximale
levensduur van 10 jaar vanaf de fabricagedatum. ►De levensduur is slechts een indicatie. Door de volgende factoren kan de
levensduur sterk schommelen: - Het niet respecteren van de instructies van de fabrikant voor het transport, de opslag en het gebruik /-
Een 'agressieve' werkomgeving: mariene of chemische omgeving, extreme temperaturen, scherpe randen ... /- Bijzonder intensief
gebruik /- Grote klap of belasting /- Onbekend verleden van het product. Let op: deze factoren kunnen beschadigingen veroorzaken die
met het blote oog niet zichtbaar zijn. ►Let op: bepaalde extreme omstandigheden kunnen de levensduur reduceren tot enkele dagen.
▪In geval van twijfel of als de uitrusting gebruikt is voor het breken van een val, mag de uitrusting niet meer gebruikt worden en moet het
teruggestuurd woden aan de fabrikant of aan de door de fabrikant bevoegde persoon. ▪In het geval van twijfel het product systematisch
verwijderen voor: - controle /- vernietiging. De levensduur verandert niets aan de periodieke controle (minimaal jaarlijks) die het mogelijk
maakt om de staat van het product te beoordelen. ►RAADPLEEG WWW.DELTAPLUS.EU OM NA TE GAAN WELK CENTRUM
VOOR JAARLIJKSE CONTROLE U TOEBEHOORT. ▪Er kunnen geen aanpassingen, toevoegingen of reparaties aan het PBM worden
uitgevoerd zonder voorafgaande toestemming van de fabrikant en zonder gebruik van zijn modi operandi. Het is verboden om een
component toe te voegen of te vervangen. Niet gebruiken buiten het gebruiksdomein zoals in de gebruiksaanwijzingen staat vermeld.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor directe of indirecte ongevallen die het gevolg zijn van een aanpassing of
gebruik anders dan zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Gebruik deze uitrusting niet buiten zijn grenzen. ▪Om de goede
staat en daarmee de veiligheid van de gebruiker te garanderen, dient het product systematisch te worden gecontroleerd: ►1/ door de
volgende punten visueel te controleren: Staat van de kabel: geen beginnende breuk van een of meerdere draden, geen plooien, geen
verbrandingen, geen corrosie of roest, geen vervorming van de strengen van de kabel. / Staat van de band of het touw: niet uitgerafeld,
geen beginnende scheur, geen zichtbare schade bij de naden, geen verbranding en geen ongebruikelijke inkrimping. /Staat van de naden
en bevestigingen: geen zichtbare schade. / Dat de schokdemper niet geactiveerd wordt (begin van een scheur of scheuren van de
thermoplastische folie of het textiele omhulsel en de band). / Staat van de metalen delen: geen slijtage, geen vervorming, geen corrosie
of roest. / Algemene staat: zoeken naar een eventuele aantasting door ultraviolette straling en andere klimaatomstandigheden / Correcte
werking en vergrendeling van de verbindingsstukken. / of de valindicator (op de wartel) niet in werking is gesteld (er mag geen rode
kleur verschijnen)). / Correcte werking van de oprolfunctie en de vergrendeling van de kabel of band. Test of het systeem voor het
blokkeren van het afrollen van de kabel of de band goed werkt door er meerdere keren zachtjes aan te trekken. Houd de positie
geblokkeerd en verminder dan de spanning om te controleren of de kabel of band in het apparaat terugkeert./ Bijzondere
omstandigheden zoals vochtigheid, sneeuw, ijs, modder, vuil, verf, oliën, lijm, corrosie, slijtage van de band of van het touw etc. kunnen
de werking van het valstopapparaat aanzienlijk verminderen. ►2/ in de volgende gevallen: vóór en tijdens gebruik / bij twijfel / in het
geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de goede werking zouden kunnen aantasten. / als het
product tijdens een vorige val is belast. / minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een bekwame door de fabrikant aangewezen
organisatie. ▪ PERIODIEK ONDERZOEK van het PBM: ►Er moet minimaal elke twaalf maanden een onderzoek worden uitgevoerd
door de fabrikant of een bekwame door de fabrikant aangewezen organisatie. Deze zeer belangrijke controle heeft betrekking op het
onderhoud en de efficiëntie van het PBM en daarom met de veiligheid van de gebruiker. Dit nazicht dient strikt overeenkomstig met de
procedures de fabrikant voor periodiek nazicht van de gebeuren. Een schriftelijk document waarin staat dat toestemming wordt gegeven
voor het hergebruik moet tijdens deze controle worden verkregen om het PBM te kunnen hergebruiken. In dit document zal staan dat
de veiligheid van de gebruiker afhangt van het behoud van de efficiëntie en van de weerstand van de uitrusting. ►Laat het PBM indien
nodig repareren of vervangen. ►In overeenstemming met de Europese regelgeving, moet het identificatiefiche vóór het eerste gebruik
van het product worden ingevuld en daarna worden bijgewerkt en door de gebruiker bij het product worden bewaard evenals de
gebruiksaanwijzing. ►De leesbaarheid van de markering van het product moet van tijd tot tijd worden nagekeken. Het is heel belangrijk
om deze handeling uit te voeren, om alle componenten en de montage aan de binnenkant van het product te controleren, en zo zeker te
zijn van de goede werking van het product. ►VALINDICATOR: Als de val indicator is geactiveerd, verschijnt de rode kleur (of de
groene kleur verdwijnt als de kabel uitgerust is met de T-connector) : antival bescherming niet gebruiken. Laat de antival bescherming
nakijken en controleren door de fabrikant of een door de fabrikant erkende organisatie. De wartel met de valindicator moet vervangen
worden. Respecteer in deze gevallen de instructies die beschreven staan in de betreffende gebruiksaanwijzing.
13 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
►WAARSCHUWINGEN: De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante efficiëntie van het PBM, van de weerstand ervan en
van een goed begrip van de instructies van deze gebruiksaanwijzing. Iedere statische of dynamische overbelasting kan het PBM
beschadigen. Het gewicht van de gebruiker inclusief zijn kleding en materiaal mag niet meer zijn dan het maximum gewicht dat is
aangegeven op de lijnklem. ▪WAARSCHUWINGEN: Gebruik het valstopapparaat met automatische terugtrekking niet als
bevestigingssysteem of werkpositioneringsapparaat. ▪WAARSCHUWINGEN: Verwijder nooit de thermoplastische folie (of het textiele
omhulsel) rond de schokdemper. ▪WAARSCHUWINGEN: Stel in het geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of
brandstoffen die de goede werking zouden kunnen aantasten het valstopapparaat buiten dienst. Laat het vóór ieder nieuw gebruik
controleren en nakijken. ►WAARSCHUWINGEN: Gebruik geen valstopapparaat dat een val heeft gestopt. Het is gevaarlijk uw eigen
valbescherming te produceren aangezien elke veiligheidsfunctie een andere veiligheidsfunctie kan verhinderen. Er kunnen geen
aanpassingen, toevoegingen of reparaties aan het PBM worden uitgevoerd zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de
fabrikant en zonder gebruik van zijn modi operandi. Niet gebruiken buiten het gebruiksdomein zoals in de gebruiksaanwijzingen staat
vermeld en ook niet buiten zijn grenzen. De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor directe of indirecte ongevallen die
het gevolg zijn van een aanpassing of gebruik anders dan zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. ►Temperatuur in de
werkomgeving : -32°C / +50°C. ► Bepaalde PBM zijn getest met een belasting hoger ligt dan de eisen van de norm, zie markering
product. ▪RISICOANALYSE : Risico's waartegen het PBM dient te beschermen gedekt door geharmoniseerde EN-normen : EN360 :
De uitrusting is een indivueel beschermingsmiddel tegen vallen van hoogte; het beschermt de gebruiker alleen tegen dit risico als het
gebruikt wordt in een volledig valbeschermingssysteem (EN363), dat de piekbelasting tijdens een val beperkt tot 6 kN. AN100, AN102,
AN105 : RfU PPE-R/11.062: Dit PBM is getest met een belasting die 50 % hoger ligt dan de eisen van de norm (bij 150 kg) AN106,
AN130 : RfU PPE-R/11.060: Horizontaal gebruik op randen (TYPE A) van automatisch intrekbare valstopapparaten. AN130 : RfU PPE-
R/11.062: Dit PBM is getest met een belasting die 28% hoger ligt dan de eisen van de norm (bij 128 kg). RfU PPE-R/11.062: Dit PBM
is getest met een belasting die 40 % hoger ligt dan de eisen van de norm (bij 140 kg). RfU PPE-R/11.085: Uitrusting bruikbaar in factor
2. Het gebruik van deze PBMs is alleen bestemd voor gekwalificeerde personen die een geschikte training hebben gehad of die onder
directe verantwoordelijkheid van een gekwalificeerde manager werken zodat slecht gebruik tot een minimum beperkt blijft. ▪ PART 2:
RECORD CARD :PERIODIEK ONDERZOEK van het PBM: (1)Referentie van het product (2)Bedrijf (3)Naam van de gebruiker (4)het
partijnummer,/Serienummer (5)Productiejaar (6)Datum eerste gebruik (7)Aankoopdatum (8)Datum van inspectie (9)Commentaren
(10)Volgende datum van inspectie (11)Naam en stempel en handtekening (12)Type Beschermende kleding (13) Apparaat met
automatische terugtrekking (14)Dit formulier moet worden ingevuld voordat het materiaal voor de eerste keer wordt gebruikt en daarna
worden bijgehouden en bewaard door de gebruiker.Gebruik het materiaal uitsluitend voor de doeleinden die in de handleiding zijn
beschreven. (15)Voor de frequentie van de controles dienen de nationale reglementeringen te worden gerespecteerd en er dient in
ieder geval eenmaal per jaar een controle te worden uitgevoerd. De documentatie die bij ieder product zit, moet voor onbepaalde tijd
door de gebruiker worden bewaard. Instructies voor het opslaan/reinigen: •Tijdens het transport en de opslag: /- bewaar het product
in zijn verpakking /- houd het product verwijderd van producten die snijden, schuren etc... / houd het product verwijderd van: zonnestralen,
warmte, vuur, warm metaal, oliën, aardolieproducten, agressieve chemicaliën, zuren, kleurstoffen, oplosmiddelen, scherpe randen en
constructies met kleine diameter . /Na het reinigen op een droge en geventileerde plek opslaan en tegen zonlicht beschermen.
REPARATIES EN OPSLAG : Schoonmaken met water en zeep, afnemen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat
het op natuurlijke wijze kan drogen op afstand van open vuur of warmtebronnen. Ditzelfde geldt voor elementen die tijdens het gebruik
vochtig zijn geworden./ Gebruik geen bleekwater, agressieve schoonmaakmiddelen, oplosmiddelen, benzine of kleurstoffen, want deze
substanties kunnen de prestaties van het product./ Reiniging van de metalen delen: Met schoon water wassen en droogmaken. Bewaar
de gebruiksaanwijzingen samen met het product of op een veilige plek die hiervoor is voorzien. DE ABSTURZSICHERUNG MIT
AUTOMATISCHER RÜCKHOLVORRICHTUNG (konform gemäß EN 360)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M
GALVANISIERTES EDELSTAHLKABEL Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: HÖHENSICHERUNGSGERÄT MIT AUTOMATISCHEM
RÜCKHOLSYSTEM AUS GURTBÄNDERN + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: HÖHENSICHERUNGSGERÄT MIT
AUTOMATISCHEM RÜCKHOLSYSTEM AUS GURTBÄNDERN + 1 WIRBELKARABINER + 1 VERBINDUNGSMITTEL + 1 HAKEN -
1,8 M MINIBLOC AN102: HÖHENSICHERUNGSGERÄT MIT AUTOMATISCHEM RÜCKHOLSYSTEM AUS GURTBÄNDERN + 1
AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: MEDBLOC 6 M MIT POLYESTERRIEMEN 25 MM + 1 AM016 - HORIZONTALEINSATZ
MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M GALVANISIERTES EDELSTAHLKABEL Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T:
MAXIBLOC 15 M GALVANISIERTES EDELSTAHLKABEL Ø 4 MM + 1 AM016 Einsatzbereich: Diese Anleitung muss (gemäß der
geltenden Vorschriften) vom Händler in die Landessprache übersetzt werden, in der die Ausrüstung benutzt wird. Diese Anleitung muss
vom Anwender gelesen und verstanden worden sein, bevor die PSA eingesetzt wird. Die in den Normen beschriebenen Testmethoden
entsprechen nicht den tatsächlichen Einsatzbedingungen. Deshalb ist es von äußerster Wichtigkeit, dass alle Arbeitssituationen überprüft
werden und, dass jeder Anwender hervorragend in Bezug auf die unterschiedlichen Techniken geschult wurde, um die Grenzen der
verschiedenen Vorrichtungen genau zu kennen. Der Einsatz dieser PSA ist einzig fachkundigen Personen vorbehalten, die eine
angemessen Schulung absolviert haben oder unter der unmittelbaren Verantwortlichkeit eines fachkundigen Vorgesetzten arbeiten. Die
Sicherheit des Anwenders hängt von der gleichbleibenden Leistungsfähigkeit der PSA, ihrer Beständigkeit und vom richtigen Verständnis
der Anweisungen ab, wie sie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben werden. Das Produkt darf nur von einer für den sicheren
Gebrauch geschulten und kompetenten Person verwendet werden. Es muss gewährleistet werden, dass der Gesundheitszustand des
Arbeiters seine Sicherheit bei normaler Verwendung der Ausrüstung oder im Notfall nicht beeinträchtigt. Wenden Sie sich im Zweifelsfall
an einen Arzt. Der Benutzer ist persönlich für den Gebrauch jeder Art dieser PSA verantwortlich, der nicht den Vorschriften dieser
Anleitung entspricht sowie bei Nichteinhaltung der entsprechenden in der Anleitung aufgeführten Sicherheitsmaßnahmen dieser PSA.
Die Verwendung dieser PSA ist gesunden Menschen vorbehalten, da bestimmte medizinische Umstände die Sicherheit des Nutzers
beeinträchtigen können. Fragen Sie im Zweifel einen Arzt. Die Vorschriften für Verwendung, Überprüfung, Pflege und Lagerung sind
strikt einzuhalten. Dieses Produkt ist untrennbar mit einem allgemeinen Fallschutzsystem verbunden (EN363), dessen Aufgabe darin
besteht, die Verletzungsgefahr bei einem Absturz möglichst gering zu halten. In einem vollständigen Fallschutzsystem (EN363), das
die Spitzenlast bei einem Absturz auf 6 kN begrenzt (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), muss der Anschlagpunkt mithilfe eines
Verbindungssystems an den Auffangpunkt des Haltegurtes (EN361) angeschlossen werden. Der Auffanggurt (EN361) ist die einzige
Haltevorrichtung am Körper, die in einer Absturzsicherung verwendet werden darf. Er muss mithilfe von Verbindungselementen (EN362)
mit dem Fallschutzsystem verbunden werden. Vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten
beachten. Befolgen Sie in diesen Fällen sehr genau die Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung. Die dem Produkt beigefügte
Dokumentation muss vom Benutzer auf unbegrenzte Zeit aufbewahrt werden. Absturzsicherung mit automatischer Rückholvorrichtung
: Der Befestigungspunkt dieser Absturzsicherung ist mithilfe eines Verbindungselements (EN362) mit dem Anschlagpunkt (EN795) der
Struktur verbunden. Wählen Sie einen Anschlagpunkt, der eine absolute Bewegungsfreiheit des Verbindungsmittels gewährleistet.
Wählen Sie für eine effiziente Mobilität zwischen den verschiedenen Elementen der Absturzsicherung ovalförmige Verbindungsmittel."
AN100, AN130 :Der Befestigungspunkt der Fallschutzvorrichtun ist eine Hakenöse, die sich im oberen Teil des Gehäuses befindet.
AN102, AN106 : Der Befestigungspunkt der Absturzsicherung besteht aus einem Wirbel, der sich am Scheitelpunkt des Gehäuses
befindet. AN105 : Der Befestigungspunkt der Absturzsicherung besteht aus einem Falldämpfer, der sich am Scheitelpunkt des Gehäuses
befindet. Das Seil- bzw. Gurtende ist mithilfe eines Verbindungselements (EN362) mit der Rückenfangöse eines Haltegurtes (EN361)
verbunden. (Die Brustfangöse eines Haltegurtes wird nur in Ausnahmefällen verwendet). Für die Verwendung mit der Absturzsicherung
müssen die Verbindungselemente (EN362) mit einer Pivot-Funktion des Typs Wirbelhaken ausgerüstet sein. Jede Kombination
verschiedener Ausrüstungen kann im Zusammenwirken unvorhergesehene Gefahrensituationen hervorrufen und die Sicherheit des
Benutzers negativ beeinflussen. Die Absturzsicherung ist entweder mit einem Zugseil oder -kabel ausgerüstet. Die Absturzsicherungen
14 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
können mit unterschiedlichen Anschlusselementen (Wirbelhaken EN354) und unterschiedlichen Verbindungselementen (EN362)
ausgerüstet sein. Befolgen Sie in diesen Fällen sehr genau die Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung. ▪Einige
Absturzsicherungen sind mit einem sichtbaren Absturzanzeiger ausgerüstet, der sich auf dem Seilwirbel befindet (siehe Referenztabelle).
Einige Absturzsicherungen haben besondere technische Merkmale (siehe Referenztabelle). ▪ INSTALLATION UND/ODER
EINSTELLUNG: (A) Während den Bewegungsphasen des Benutzers wickelt sich das Kabel oder das Seil auf der Seiltrommel auf bzw.
läuft ab. Das Kabel bzw. das Seil wird mittels eines Federrücklaufs in konstanter Spannung gehalten. Bei einem Absturz blockiert eine
Sperre den Ablauf des Kabels bzw. Seils und stoppt umgehend den begonnenen Fall. Für Absturzsicherungen mit Falldämpfer: AN100,
AN102, AN105 , AN130 : Der Falldämpfer besteht aus einer Reißleine, die in Schlaufen gelegt ist, die wiederum untereinander vernäht
sind und durch eine thermoplastische Folie geschützt werden. AN106 : Der Stoßdämpfer besteht aus einem gefalteten und vernähten
Aufreißband, das durch einen Textilmantel geschützt ist. Das Zerreißen der thermoplastischen Folie (oder des Textilmantels), das
Zerreißen des Gurtes und seine Entfaltung absorbieren den durch die Fallschutzvorrichtung erzeugten Stoß. Bei Absturzsicherungen
mit Absturzanzeiger: ein Absturz wird auf dem Seilwirbel mit roter Farbe angezeigt, oder die grüne Farbe ist mehr sichtbar. ▪
INSTALLATION UND/ODER EINSTELLUNG: (B) Wir empfehlen Ihnen, jeden Mitarbeiter mit einer Absturzsicherung auszurüsten. Diese
PSA darf nur von einer Person gleichzeitig benutzt werden. Die Absturzsicherung muss an einen Anschlagpunkt angebracht werden,
der sich oberhalb des Benutzers befindet (Mindestbruchlast: 12 kN (EN795)). ► Achten Sie bei allen Vorgängen darauf, das Kabel oder
den Gurt nicht zu verdrehen: Die Bewegungen des Benutzers dürfen nicht zu einer Verdrehung des Kabels oder des Gurtes führen,
lassen Sie ein verdrehtes Kabel oder einen verdrehten Gurt nicht in das Gehäuse der Absturzsicherung wickeln. ► Achten Sie bei der
Verwendung darauf, dass das Kabel oder der Riemen der Vorrichtung immer gespannt ist. Ein Fall kann zu Pendelbewegungen führen.
Um diese Pendeleffekte einzuschränken, muss der Arbeitsbereich oder der seitliche Bewegungsfreiraum begrenzt werden. Sie müssen
sich innerhalb eines Winkels von 40° von der vertikalen Achse und durch den Anschlagpunkt der Vorrichtung verlaufenden Achse
befinden. ⑧ Es wird empfohlen, das Kabel oder Seil nicht unvermittelt zu lockern, wenn dieses abgespult ist. Es ist besser, das Aufrollen
des Kabels in das Gehäuse manuell zu begleiten. Dieser Arbeitsschritt ist äußerst wichtig. Wird er nicht eingehalten, kann sich das
Kabel aus seiner Führung lösen. ⑦ Während der Verwendung muss ein Kontakt der gesamten Vorrichtung mit folgenden Faktoren
ausgeschlossen werden: scharfen Gegenständen, scharfen Kanten, Strukturen mit geringem Durchmesser, Schmierstoffen,
aggressiven Chemikalien, Flammen, heißen Metallen, Stromleitern aller Art... Planen Sie eventuell eine Schutzhülle mit ein. ►Bitte
prüfen Sie aus Sicherheitsgründen vor jedem Einsatz: dass der Absturzanzeiger (befindet sich auf dem Seilwirbel) nicht ausgelöst ist
(keine rote Anzeige). / dass die Verbindungsmittel (EN362) geschlossen und arretiert sind / dass die Anweisungen der jeweiligen
Betriebsanleitung aller Systemelemente befolgt werden / dass das Absturzrisiko, die Absturzhöhe und die Pendelbewegung beim Absturz
durch die Gesamtanordnung begrenzt wird. / dass eine ausreichende lichte Höhe vorhanden ist (freier Raum unter dem Anwender) und,
dass kein Hindernis den normalen Betrieb des Auffangsystems beeinträchtigt. Aus Sicherheitsgründen muss vor jedem Arbeitseinsatz
vor Ort geprüft werden, ob unter dem Anwender genügend freier Raum bleibt, um einen Aufprall mit dem Boden zu vermeiden und, dass
im Absturzfall keinerlei Hindernisse den Weg versperren. Die lichte Höhe ist von mehreren Faktoren abhängig, hierzu zählen unter
anderem: - Maximales Durchhängen der Verankerungsvorrichtung - Maximales Durchhängen der Verbindungen - Längenausdehnung
des Verbindungssystems - Maximale Dehnung der Haltevorrichtung am Körper - Position des Ankerpunkts in Bezug auf den Ort, an
dem sich der Benutzer beim Absturz befindet - Größe des Benutzers Des Weiteren wird ein Sicherheitsabstand von 1 m hinzugefügt,
um den Wert der lichten Höhe zu erhalten. Beachten Sie für die verschiedenen Faktoren die Verwendungsempfehlungen für die
einzelnen Systemkomponenten. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : Längenausdehnung des Verbindungssystems
Bremshöhe = Wert H (siehe Referenztabelle) Überprüfen Sie, dass eine ordnungsgemäße lichte Höhe vorliegt, um ein Aufschlagen
auf den Boden oder Anstoßen anderer Objekte beim Absturz zu verhindern. Einhalten eines Sicherheitsabstands zum Boden und zu
Stromleitungen oder Bereichen mit elektrischen Risiken. ACHTUNG! Für Ihre eigene Sicherheit ist es von größter Bedeutung, dass die
Arbeiten auf eine Art und Weise durchgeführt werden, die das Absturzrisiko und die Absturzhöhe auf ein Geringstes reduzieren. ►
Soweit nicht anders angegeben, darf die Absturzsicherung nicht in einer Anordnung für den" HORIZONTALEINSATZ" verwendet werden
(siehe Referenztabelle) WARNHINWEISE: Der Anschlagpunkt der Vorrichtung muss sich immer oberhalb oder auf gleicher Höhe mit
der Arbeitsebene befinden. Der Befestigungspunkt muss sich über dem Anwender befinden und die Arbeiten sind so auszuführen, dass
sowohl das Risiko eines Absturzes als auch die Absturzstrecke reduziert werden. AN106 , AN130 : ⑨ HORIZONTALEINSATZ : Die
Vorrichtung wurde erfolgreich für einen horizontalen Einsatz getestet. Die horizontale Verwendung ist die Konfiguration, bei der die
Fallschutzvorrichtung an einem Verankerungspunkt auf der Ebene des sternalen oder dorsalen Befestigungspunktes des
Sicherheitsgurts angebracht ist (Faktor 1). Die Vorrichtung wurde erfolgreich auf einen Sturz über eine Kante vom Typ A getestet. Für
diesen Test wurde eine Eisenstange mit Radiusr = 0,5mm ohne Bruchstellen verwendet. Die Vorrichtung eignet sich auf Grundlage
dieses Tests für den Einsatz an ähnlichen Kanten, wie gewalzte Aluminiumprofile, Holzbalken oder überzogene Balken,
Brüstungen.Wenn die Vorrichtung jedoch in horizontaler oder transversaler Lage verwendet wird und die Gefahr eines Sturzes aus einer
Höhe über eine Kante besteht, ist Folgendes zu beachten: Sollte die Risikobewertung vor Beginn der Arbeiten aufzeigen, dass die
Kante sehr scharf ist und/oder Grat aufweist, an denen das Risiko einer Beschädigung des Kabels oder des Seils besteht: - müssen die
zweckmäßigen Maßnahmen vor Beginn der Arbeiten ergriffen werden, um einen Sturz auf die Kante auszuschließen oder, - es muss ein
Kantenschutz angebracht oder, - der Hersteller kontaktiert werden. Der Anschlagpunkt darf sich nur auf gleicher Höhe oder oberhalb
der Kante befinden, an der ein Sturz auftreten könnte. Der erforderliche Abstand unter der Kante, an der ein Sturz auftreten könnte, ist
zu definieren. Um diese Pendeleffekte einzuschränken, muss der Arbeitsbereich oder der seitliche Bewegungsfreiraum begrenzt
werden. Sie müssen sich innerhalb einer Grenze von 1,50 m Ausschlag gegenüber der senkrecht zur Kante (von der aus es zu einem
Absturz kommen kann) und durch den Anschlagpunkt der Vorrichtung verlaufenden Achse befinden. Wenn die Arbeitsbedingungen ein
Überschreiten dieser Grenzen erfordern, kann der individuelle Anschlagpunkt nicht mehr als eine angemessene Vorrichtung angesehen
werden. Es sollte in diesem Fall in Übereinstimmung mit der Norm EN795:2012 eine Verankerungsvorrichtung der Klasse C oder D
verwendet werden (Beispiel: ein Sicherungsseil). Achtung : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Diese Vorrichtung kann nicht mit einer
Verankerungsvorrichtung dieses Typs verwendet werden. Dem Ausschlag der Verankerungsvorrichtung muss Rechnung getragen
werden, um die erforderliche lichte Höhe zu bestimmen. Zu diesem Zweck müssen die in der Gebrauchsanleitung der
Verankerungsvorrichtung aufgeführten Angaben berücksichtigt werden. Nach einem Absturz auf eine Ecke besteht Verletzungsrisiko
durch den Aufstoß gegen das Gebäude oder die Baukonstruktion. Achtung : Für den Fall eines Sturzes über die Kante sind besondere
Rettungsmaßnahmen festzulegen und zu erlernen. AN106 : ⑮ Einsatz In Stellung 2 (siehe Referenztabelle) : Die Verwendung von
Faktor 2 ist die Konfiguration, bei der die Absturzsicherung an einem Anschlagpunkt unter den Füßen des Anwenders befestigt ist.
▪TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN (siehe Referenztabelle) : - Gerät: (PART 4). ACHTUNG! AN106 : Seils Hochdichtes Polyethylen
(UHMWPE) : Niedriger Schmelzpunkt. (140°) Gebrauchseinschränkungen: Vor dem Aufbau einer PSA ist ein Rettungsplan zu
erstellen, um bei einem möglichen Notfall während der Arbeit sicher und schnell eingreifen zu können. ▪ LEBENSDAUER:
►Textilprodukte oder solche, die textile Elemente enthalten (Geschirre, Gurte, Stoßdämpfer usw.): maximale Lebensdauer von 10
Jahren ab Herstellungsdatum ►Bei der Angabe zur Lebensdauer handelt es sich einzig um einen Richtwert. Die folgenden Faktoren
können zu starken Schwankungen dieses Wertes führen: -Nicht eingehaltene Anweisungen des Herstellers hinsichtlich Transport,
Aufbewahrung und Verwendung, /-„Aggressives“ Arbeitsumfeld: maritimes oder chemisches Umfeld, sehr hohe Temperaturen, scharfe
Kanten… /-Besonders intensive Nutzung /-Aufprall oder besondere Belastungen /-Unkenntnis der Produktvergangenheit. Achtung: diese
Faktoren können Schäden hervorrufen, die mit dem bloßen Auge nicht zu erkennen sind. ►Achtung: bestimmte Extrembedingungen
können die Lebensdauer auf nur einige Tage reduzieren. ▪Im Zweifelsfall oder wenn das Gerät zur Absturzsicherung verwendet wurde,
ist es unverzüglich aus dem Verkehr zu ziehen und an den Hersteller oder eine von ihm autorisierte kompetente Person zurückzugeben.
▪Im Zweifelsfall das Produkt systematisch aussortieren, um es entweder: - zu überholen oder /- zu entsorgen. Die Lebensdauer ersetzt
15 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
nicht die periodische Überprüfung (mindestens in jährlichen Abständen), die der Beurteilung des Produktzustands dient. ►IHRE
PRÜFSTELLE ZUR JAHRESREVISION ERFAHREN SIE UNTER WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Ohne vorherige Zustimmung des
Herstellers und Einhaltung seiner beschriebenen Vorgehensweisen darf keinerlei Veränderung, Ergänzung oder Reparatur an der PSA
vorgenommen werden. Es ist verboten, einzelne Teile hinzuzufügen oder zu ersetzen. Nicht außerhalb des in der aufgeführten
Anleitung angegebenen Anwendungsbereichs verwenden. Der Hersteller kann keine Verantwortung für Unfälle übernehmen, die sich
direkt oder indirekt aus einer Veränderung oder anderweitigen Benutzung als in dieser Anleitung vorgegeben ereignen. Die Ausrüstung
darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. ▪Zur Gewährleistung seines ordnungsgemäßen Betriebs und demzufolge der
Sicherheit des Anwenders, muss das Produkt systematisch überprüft werden: ►1/ durch eine visuelle Untersuchung folgender Punkte:
Zustand des Kabels: keine Rissstellen einer oder mehrerer Fasern, keine Faltstellen, keine Verbrennungen, keine Korrosion oder
Oxidation, keine Verformung der Kabelverdrillung. / Zustand der Leine oder des Seils: kein Ausfransen, keine Schnittstellen, keine
erkennbaren Schäden an den Nähten, keine Verbrennung und kein unübliches Schrumpfen. /Zustand der Nähte und Befestigungspunkte:
keine erkennbaren Schäden. / Damit der Stoßdämpfer nicht ausgelöst wird (Beginn des Reißens oder Einreißen der thermoplastischen
Folie oder der Textilummantelung und des Riemens). / Zustand der Metallteile: kein Verschleiß, keine Verformung, weder Korrosion
noch Oxidation. / Allgemeinzustand: Ermitteln eventueller Schäden durch UV-Strahlen und sonstige Klimaverhältnisse /
Ordnungsgemäße Funktion und Verriegelung der Verbindungsmittel. / dass der Absturzanzeiger (befindet sich auf dem Seilwirbel) nicht
ausgelöst ist (keine rote Anzeige). / Korrekte Bedienung der Aufrollfunktion und des Kabel- bzw. Gurtschlosses. Überprüfen Sie durch
kurzes festes Ziehen die Sperrvorrichtung, die den Ablauf des Kabels bzw. Seils blockiert. Verharren Sie in der Sperrstellung und lösen
Sie dann die Spannung, um zu überprüfen, ob das Kabel bzw. Seil in die Vorrichtung einläuft./ Gesonderte Umstände, wie beispielsweise
Feuchtigkeit, Schnee, Eis, Schlamm, Schmutz, Farbe, Öl, Klebstoffe, Korrosion, Abnutzung des Seils usw. können den Betrieb der
Auffangvorrichtung erheblich beeinträchtigen. ►2/ in folgenden Fällen: vor und während des Gebrauchs / im Zweifelsfall / bei Kontakt
mit chemischen Lösungsmitteln oder leicht entflammbaren Chemikalien, welche die Funktion beeinträchtigen können. / wenn sie bei
einem vorausgegangenen Absturz Belastungen ausgesetzt war. / mindestens alle 12 Monate vom Hersteller oder von einer von diesem
beauftragten sachkundigen Stelle. ▪ REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG der PSA: ►Mindestens alle 12 Monate muss vom Hersteller
oder von einer von diesem beauftragten sachkundigen Stelle eine Überprüfung durchgeführt werden. Diese extrem wichtige Überprüfung
ist ausschlaggebend für den Halt und die Leistungsfähigkeit der PSA und demzufolge für die Sicherheit des Anwenders. Diese Kontrolle
hat unter strikter Einhaltung der entsprechenden Prüfanweisungen des Herstellers zu erfolgen. Im Rahmen dieser Überprüfung muss
ein schriftliches Dokument ausgestellt werden, mit der eine erneute Benutzung der PSA attestiert wird. Dieses Dokument präzisiert,
dass die Sicherheit des Anwenders vom Halt, der Leistungsfähigkeit und der Beständigkeit der Ausrüstung abhängig ist. ►Die PSA
ggf. reparieren oder austauschen. ►Entsprechend den europäischen Vorschriften muss das Kenndatenblatt vor der ersten Benutzung
des Produkts ausgefüllt und anschließend vom Benutzer aktualisiert und zusammen mit der Gebrauchsanweisung mit dem Produkt
aufbewahrt werden. ►Die Lesbarkeit der Kennzeichnung des Produkts muss in regelmäßigen Abständen überprüft werden. Dieser
Arbeitsschritt sowie die Überprüfung aller Komponenten und der Verbindungen im Inneren des Produkts sind sehr wichtig. Stellen Sie
den ordnungsgemäßen Betrieb des Produkts sicher. ►ABSTURZANZEIGER: Wenn der Absturzanzeiger ausgelöst ist, erscheint eine
rote Färbung (oder im Falle eines T-Verbindungsmittels verschwindet die grüne Färbung): die Absturzsicherung darf nicht verwendet
werden. Den Absturzanzeiger vom Hersteller oder von einer von diesem beauftragten sachkundigen Stelle kontrollieren und überprüfen
lassen. Der Seilwirbel mit dem Absturzanzeiger muss ausgetauscht werden. Befolgen Sie in diesen Fällen sehr genau die Anweisungen
der jeweiligen Betriebsanleitung. ►WARNHINWEISE: Die Sicherheit des Anwenders hängt von der gleichbleibenden Leistungsfähigkeit
der PSA, ihrer Beständigkeit und vom richtigen Verständnis der Anweisungen ab, wie sie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben
werden. Statische oder dynamische Überlastungen können die PSA beschädigen. Das Gewicht des Anwenders, inklusive seiner
Bekleidung und seiner Ausrüstung, darf nicht das auf der Absturzsicherung vermerkte maximale Zulassungsgewicht überschreiten.
▪WARNHINWEISE: Die Absturzsicherung mit automatischer Rückholvorrichtung darf nicht als Haltesystem oder Haltevorrichtung
verwendet werden. ▪WARNHINWEISE: Entfernen Sie niemals die thermoplastische Folie (oder die Textilummantelung), die den
Stoßdämpfer umgibt. ▪WARNHINWEISE: Bei Kontakt mit chemischen Lösungsmitteln oder leicht entflammbaren Chemikalien, welche
die Funktion beeinträchtigen können, die Absturzsicherung aus dem Verkehr ziehen. Vor jedem erneuten Gebrauch kontrollieren und
überprüfen lassen. ►WARNHINWEISE: Eine Absturzsicherung, die einem Absturz ausgesetzt war, darf nicht mehr eingesetzt werden.
Es ist gefährlich, seine eigene Absturzsicherung zusammenzustellen, da jede Sicherheitsfunktion die weiteren Sicherheitsfunktionen
beeinflussen kann. Ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers und Einhaltung seiner beschriebenen Vorgehensweisen darf
keinerlei Veränderung , Ergänzung oder Reparatur an der PSA vorgenommen werden. Nicht außerhalb des in der aufgeführten Anleitung
angegebenen Anwendungsbereichs verwenden und nicht über seine Grenzen hinaus belasten. Der Hersteller kann keine Verantwortung
für Unfälle übernehmen, die sich direkt oder indirekt aus einer Veränderung oder anderweitigen Benutzung als in dieser Anleitung
vorgegeben ereignen. ►ARBEITSUMGEBUNGS-TEMPERATUR : -32°C / +50°C. ► Einige PSA wurden mit einer Gewichtsbelastung
geprüft, über den Anforderungen der Norm liegt, siehe Produktkennzeichnung. ▪RISIKOANALYSE : Risiken, vor denen PSA schützen
sollen, die durch eine harmonisierte EN-Norm abgedeckt sind. : EN360 : Die Vorrichtung ist eine Persönliche Schutzausrüstung gegen
Absturz: Sie schützt den Anwender nur gegen Absturz, wenn sie Bestandteil eines vollständigen Fallschutzsystems (EN363) ist, mit dem
die Spitzenlast bei einem Absturz auf 6 kN begrenzt wird. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: Diese PSA wurde mit einer
Gewichtsbelastung geprüft, die 50 % über den Anforderungen der Norm liegt (bei 150 kg) AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060:
Horizontaler Einsatz an Kanten (TYP A), Fallschutzvorrichtungen mit automatischer Rückstellung. AN130 : RfU PPE-R/11.062: Diese
PSA wurde mit einer Gewichtsbelastung geprüft, die 28% über den Anforderungen der Norm liegt (bei 128 kg). RfU PPE-R/11.062:
Diese PSA wurde mit einer Gewichtsbelastung geprüft, die 40 % über den Anforderungen der Norm liegt (bei 140 kg). RfU PPE-
R/11.085: Verwendbare Struktur bei einem Sturzfaktor 2. Der Einsatz dieser PSA ist einzig fachkundigen Personen vorbehalten, die
eine angemessene Schulung absolviert haben oder unter der unmittelbaren Verantwortlichkeit eines fachkundigen Vorgesetzten
arbeiten. Somit kann ein missbräuchlicher Einsatz auf ein Mindestmaß beschränkt werden. ▪ PART 2: RECORD CARD
:REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG der PSA: (1)Produktreferenz (2)Unternehmen (3)Name des Benutzers (4)die Los N°,/Serien
(5)Herstellungsdatum (6)Datum der 1. Inbetriebnahme (7)Kaufdatum (8)Inspektiondatum (9)Anmerkung (10)nächstes
Inspektionsdatum (11)Name & Stempel & Unterschrift (12)Typ Persönliche Schutzausrüstung (13) Absturzsicherung mit automatischer
Rückholvorrichtung (14)Die Identifizierungskarte muss vor dem ersten Einsatz des Produkts vom Benutzer ausgefüllt und anschließend
aktualisiert und aufbewahrt werden.Alle anderen Verwendungen, die nicht in dieser Mitteilung genannt sind, müssen ausgeschlossen
werden. (15)Die regelmäßigen Abstände dieser Kontrollen müssen den nationalen Bestimmungen entsprechen und die Kontrolle muss
unter allen Umständen ein Mal jährlich erfolgen. Die dem Produkt beigefügte Dokumentation muss vom Benutzer auf unbegrenzte Zeit
aufbewahrt werden. Reinigungs/Aufbewahrungsanweisungen: •Während des Transports und der Aufbewahrung: /- das Produkt in
seiner Verpackung aufbewahren /- das Produkt von scharfen, scheuernden usw. Gegenständen fernhalten... / das Produkt fernhalten
von: Sonnenstrahlen, Hitze, Flammen, heißen Metallen, Schmierstoffen, Mineralölprodukten, aggressiven Chemikalien, Säuren,
Farbstoffen, Lösungsmitteln, scharfen Kanten und Strukturen mit geringem Durchmesser. /Nach Reinigung vor Licht geschützt in einem
trockenen, gut belüfteten Raum aufbewahren. INSTANDHALTUNG UND LAGERUNG : Das Gerät und alle Elemente, die während
des Gebrauchs feucht geworden sind, werden mit Wasser und Seife gereinigt, mit einem Tuch abgewischt und dann in einem belüfteten
Raum, fern jeder direkten Feuer- oder Wärmequelle, aufgehängt, damit sie natürlich trocknen können./ Benutzen Sie keine Chlorreiniger,
aggressive Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Benzin oder Farbstoffe, diese Substanzen können auf die Produktleistung beeinträchtigen./
Reinigung der Metallteile: Spülen Sie die Teile mit weichem Wasser und trocknen Sie sie ab. Bewahren Sie die Betriebsanleitung
zusammen mit dem Produkt auf oder an einem hierfür vorgesehenen gesicherten Ort. PL URZĄDZENIE SAMOHAMOWNE (zgodne z
normą EN360)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M Z LINĄ GALWANIZOWANĄ Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105:
16 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
URZĄDZENIE SAMOHAMOWNE Z TAŚMA + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: URZĄDZENIE SAMOHAMOWNE Z
TAŚMĄ + 1 KRĘTLIK + 1 ŁĄCZNIK + 1 HAK - 1,8 M MINIBLOC AN102: URZĄDZENIE SAMOHAMOWNE Z TAŚMĄ + 1 AM002 - 2,5
M MEDBLOC AN13006C2: MEDBLOC 6 M, TAŚMA Z POLIESTRU 25 MM + 1 AM002 - UŻYTKOWANIE W POZYCJI POZIOMEJ
MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M Z LINĄ GALWANIZOWANĄ Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M
Z LINĄ GALWANIZOWANĄ Ø 4 MM + 1 AM016 Zastosowanie: Tłumaczenie niniejszej instrukcji powinno zostać wykonane przez
dystrybutora na język kraju użytkowania urządzenia (zgodnie z obowiązującymi przepisami). Niniejsza instrukcja powinna zostać
przeczytana ze zrozumieniem przez użytkownika przed przystąpieniem do użytkowania. Metody przeprowadzania kontroli opisane w
normach nie odzwierciedlają rzeczywistych warunków eksploatacji. Bardzo ważne jest zatem, by starannie zbadać za każdym razem
warunki pracy, natomiast wszyscy użytkownicy powinni zostać dokładnie przeszkoleni pod kątem różnych technik pracy, by poznać
wszelkie ograniczenia tych urządzeń. Użytkowanie niniejszego środka ochrony osobistej jest zarezerwowane dla osób posiadających
odpowiednie kompetencje, odpowiednio przeszkolonych, lub też działających pod bezpośrednim nadzorem przełożonego
kompetentnego w tym zakresie. Bezpieczeństwo użytkownika zależy od stałej skuteczności działania wyposażenia, jej odporności oraz
właściwego zrozumienia zasad użytkowania opisanych poniżej. Produkt powinien być używany wyłącznie przez przeszkoloną osobę,
potrafiącą używać go w sposób bezpieczny. Należy upewnić się, że stan zdrowia użytkownika nie wpływa na jego bezpieczeństwo
podczas normalnego użytkowania wyposażenia w razie zagrożenia. W razie wątpliwości należy skonsultować się z lekarzem.
Użytkownik odpowiada osobiście za wszelkie przypadki użycia niniejszego środka ochrony osobistej w sposób niezgodny z zaleceniami
zawartymi w niniejszej instrukcji oraz w razie braku przestrzegania środków bezpieczeństwa wymienionych w niniejszej instrukcji.
Korzystanie z niniejszego środka ochrony osobistej jest zarezerwowane dla osób o dobrym stanie zdrowia, ponieważ niektóre warunki
medyczne mogą wpłynąć na bezpieczeństwo użytkownika. W razie wątpliwości należy zasięgnąć opinii lekarza. Należy ściśle
przestrzegać zasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji i przechowywania urządzenia. Produkt ten stanowi integralną część
kompletnego systemu zabezpieczającego przed upadkiem (EN363), którego zadaniem jest minimalizacja ryzyka wystąpienia obrażeń
podczas upadków. W kompletnym systemie asekuracji (EN363) ograniczającym obciążenie szczytowe podczas upadku do 6 kN
(EN353-1, EN353-2, EN355, EN360) punkt kotwiczenia musi być połączony z punktem kotwiczenia uprzęży (EN361) za pomocą układu
lin. Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361) jest jedynym dozwolonym urządzeniem zabezpieczającym w systemie
powstrzymującym upadek. Musi ona zostać połączona z systemem chroniącym przed upadkiem za pomocą łączników (EN362). Dlatego
też, przed każdym użyciem należy zapoznać się z zaleceniami użytkowania każdego elementu systemu. W takim wypadku, należy
przestrzegać wskazówek przedstawionych w ich instrukcjach użytkowania. Użytkownik powinien koniecznie zachować dokumentację
dostarczoną z każdym produktem. Urządzenie samohamowne : Punkt mocowania niniejszego urządzenia powstrzymującego upadek
jest połączony z punktem zakotwiczenia (EN795) struktury roboczej za pomocąłącznika (EN362). Wybrać punkt zakotwienia, którego
konstrukcja zapewnia pełną swobodę ruchu łącznika. Wybierać łączniki w formie owalnej w celu zapewnienia odpowiedniej mobilności
między różnymi elementami systemu zabezpieczającego przed upadkiem z wysokości. AN100, AN130 :Punkt zaczepowy urządzenia
samohamownego składa się z zatrzaśnika zamontowanego na górze obudowy. AN102, AN106 : Punkt mocowania urządzenia
powstrzymującego upadek składa się z krętlika znajdującego się na szczycie obudowy. AN105 : Punkt mocowania urządzenia
powstrzymującego upadek składa się z absorbera energii znajdującego się na szczycie obudowy. Koniec liny stalowej lub paska jest
połączony z punktem mocowania na plecach w uprzęży (EN361) za pomocą łącznika (EN362). (punkt mocowania na mostku w uprzęży
może być używany wyłącznie w wyjątkowych sytuacjach). Aby umożliwić ich współdziałanie z urządzeniem powstrzymującym upadek,
łączniki (EN362) muszą posiadać krętlik obrotowy. Każde połączenie urządzenia z innym wyposażeniem może powodować
niebezpieczne, nieprzewidywalne sytuacje i mieć negatywny wpływ na bezpieczeństwo użytkownika. Urządzenie powstrzymujące
upadek jest wyposażone w chowany pasek lub linę stalową. Urządzenie powstrzymujące upadek mogą być wyposażone w różne
elementy kończące (krętlik EN354), łączniki (EN362). W takim wypadku, należy przestrzegać wskazówek przedstawionych w instrukcji
użytkowania danego elementu. ▪Niektóre urządzenia powstrzymujące upadek są wyposażone w znacznik upadku na krętliku (patrz
tabela z numerami katalogowymi). Niektóre urządzenia powstrzymujące upadek posiadają szczególne właściwości (patrz tabela z
numerami katalogowymi). ▪ ZAKŁADANIE ORAZ/LUB REGULACJA: (A) Podczas faz przemieszczania się użytkownika, linka stalowa
lub taśma nawija się oraz rozwija na bębnie. Linka stalowa lub taśma jest stale utrzymywana w napięciu dzięki sprężynie powrotnej. W
razie upadku, blokada hamuje rozwijanie się linki lub taśmy oraz natychmiast zatrzymuje upadek. W przypadku urządzeń
powstrzymujących upadek z wysokości wyposażonych w absorber energii: AN100, AN102, AN105 , AN130 : Absorber energii składa
się z rozdzieranej podczas upadku taśmy zszytej w harmonijkę, umieszczonej w termoplastycznej osłonie. AN106 : Amortyzator składa
się ze złożonej i przeszytej taśmy zrywanej, chronionej osłoną materiałową. Zerwanie folii termoplastycznej (lub osłony materiałowej),
osłony taśmy i jej rozwinięcie pochłania uderzenie generowane podczas zatrzymania upadku. W przypadku urządzeń chroniących przed
upadkiem z wysokości, wyposażonych w funkcję wskaźnika upadku: w momencie upadku na krętliku pojawia się kolor czerwony lub
znika kolor zielony. ▪ ZAKŁADANIE ORAZ/LUB REGULACJA: (B) Zalecane jest zaopatrzenie każdego użytkownika w urządzenie
powstrzymujące upadek z wysokości. Sprzęt może użytkować jednocześnie tylko jedna osoba. Urządzenie powstrzymujące upadek
powinno zostać przymocowane do punktu zakotwienia znajdującego się ponad użytkownikiem (minimalna odporność: 12 kN (EN795)).
► W czasie wszystkich operacji należy nie dopuszczać do skręcania linki lub taśmy: ruchy użytkownika nie powinny powodować
skręcania linki lub taśmy; nie dopuszczać do tego, aby skręcona linka lub taśma zwijała się wewnątrz obudowy urządzenia
samohamownego. ► Podczas użytkowania zwrócić uwagę, aby lina lub taśma urządzenia były cały czas napięte. Mogłoby to
spowodować wystąpienie ruchu wahadłowego podczas upadku. Aby ograniczyć ruch wahadłowy, konieczne jest ograniczenie strefy
roboczej lub zasięgu przemieszczeń bocznych. Nie powinny one przekraczać kąta 40° licząc od osi pionowej przechodzącej przez punkt
zakotwienia urządzenia powstrzymującego upadek. ⑧ Zaleca się, by nie puszczać nagle linki stalowej lub taśmy, gdy jest ona
rozwinięta. Zaleca się, by asekurować jej zwijanie się do obudowy. Ta czynność jest bardzo ważna. W razie jej niedopełnienia lina może
zsunąć się z prowadnicy. ⑦ Podczas użytkowania, całość urządzenia nie może być w kontakcie z: elementami tnącymi, ostrymi
krawędziami oraz tnącymi powierzchniami, olejami, agresywnymi produktami chemicznymi, płomieniami, gorącym metalem, wszelkiego
typu przewodnikami prądu itp. Ewentualnie, można zastosować powłokę ochronną. ►Ze względów bezpieczeństwa oraz przed każdym
użyciem, należy upewnić się że: znacznik upadku (na krętliku) nie jest aktywny (nie powinno być widać koloru czerwonego). / łączniki
(EN362) są zamknięte i zablokowane / zalecenia użytkowania opisane dla każdego z elementów systemu są przestrzegane / ogólna
konfiguracja miejsca pracy ogranicza ryzyko wypadku, wysokość upadku oraz ruch wahadłowy w czasie upadku. / wolna przestrzeń pod
stopami jest wystarczająca oraz żadna przeszkoda nie przeszkadza w normalnym funkcjonowaniu systemu powstrzymującego upadek.
Ze względów bezpieczeństwa, należy koniecznie i za każdym razem sprawdzić ilość wolnego miejsca pod użytkownikiem w miejscu jego
pracy, tak by w razie upadku uniknąć zderzenia z podłożem lub przeszkodą znajdującą się w linii upadku. Prześwit zależy od wielu
czynników, obejmuje m.in.: - Maksymalne ugięcie urządzenia kotwiczącego. - Maksymalne ugięcie łączników. - Naciągnięcie systemu
łączącego. - Maksymalne rozciągnięcie urządzenia podtrzymującego ciało. - Położenie punktu kotwiczenia w stosunku do miejsca, w
którym znajduje się użytkownik w momencie upadku. - Wysokość użytkownika. Ponadto aby uzyskać wartość prześwitu, dodaje się
bezpieczną odległość 1 m. Informacje na temat poszczególnych czynników znajdują się w zaleceniach dotyczących stosowania
wszystkich elementów systemu. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : Naciągnięcie systemu łączącego. Odległość
zatrzymania upadku = Wartość H (patrz tabela z numerami katalogowymi) Upewnij się, że występuje odpowiednia odległość od podłoża,
by uniknąć uderzenia o podłoże lub inne obiekty w razie upadku. Zachować bezpieczny odstęp od ziemi i linii energetycznych lub
obszarów objętych zagrożeniem porażenia prądem. UWAGA! Wykonanie pracy w sposób minimalizujący ryzyko oraz wysokość upadku
posiada kluczowe znaczenie dla Twojego bezpieczeństwa. ► O ile nie wskazano inaczej, urządzenie powstrzymujące upadek nie
powinno być użytkowane w konfiguracji „UŻYTKOWANIE W POZYCJI POZIOMEJ” (patrz tabela z numerami katalogowymi)
OSTRZEŻENIA: Punkt kotwiczący urządzenia musi zawsze znajdować się ponad lub na tym samym poziomie, co powierzchnia robocza.
17 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
Punkt mocowania musi znajdować się nad użytkownikiem, a praca musi zostać przeprowadzona tak, by obniżać ryzyko i wysokość
upadku. AN106 , AN130 : ⑨ UŻYTKOWANIE W POZYCJI POZIOMEJ : Urządzenie zostało pomyślnie przetestowane pod kątem
użytku poziomego. Użytkowanie poziomie to konfiguracja, w której urządzenie samohamowne jest mocowane do punktu kotwiczącego
usytuowanego na poziomie przedniego lub tylnego punktu zaczepowego szelek (czynnik 1). Urządzenie zostało przetestowane z
powodzeniem dla upadków przez krawędź Typu A. Do tego testu użyto pręta stalowego o promieniu r = 0,5 mm bez odprysków. Na
podstawie tego testu urządzenie może być stosowane na podobnych krawędziach, takich jak kształtowniki stalowe walcowane, belki
drewniane lub kryte, balustrady ochronne.Jeżeli jednak urządzenie użytkowane jest w układzie poziomym lub poprzecznym, i występuje
ryzyko upadku z wysokości przez krawędź, należy rozważyć poniższe: Jeżeli ocena ryzyka przeprowadzona przed rozpoczęciem pracy
wykazuje obecność bardzo ostrej krawędzi oraz/lub skaz na powierzchni mogących spowodować uszkodzenie linki stalowej lub taśmy:
- należy wziąć pod uwagę odpowiednie pomiary dokonane przed rozpoczęciem pracy w celu uniknięcia upadku z krawędzi lub,, -
zainstalować urządzenie ochronne na krawędzi upadku lub, - skontaktować się z producentem. Punkt zakotwienia może się znajdować
na tej samej, lub większej, wysokości co krawędź, z której może dojść do upadku. Należy określić wymagany prześwit pod krawędzią,
z której może dojść do upadku. Aby ograniczyć ten ruch wahadłowy, należy zmniejszyć obszar roboczy lub ruchy boczne. Nie mogą
one przekraczać 1,50 m po obu stronach osi prostopadłej do krawędzi (z której może nastąpić upadek) i przechodzącej przez punkt
kotwiczenia urządzenia chroniącego przed upadkiem. Jeśli sytuacja robocza wymaga przekroczenia tych limitów, indywidualny punkt
kotwiczenia nie jest już odpowiednim urządzeniem. Wówczas należy zastosować urządzenie kotwiczące typu C lub D zgodnie z normą
EN795:2012 (np. lina asekuracyjna). Ostrzeżenie : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Niniejsze urządzenie nie może być użytkowane z
tego typu urządzeniem kotwiącym. Należy wziąć pod uwagę odchylenie urządzenia kotwiczącego w celu określenia wymaganej
odległości pod stopami użytkownika. W związku z tym należy wziąć pod uwagę wskazówki zawarte w instrukcji użytkowania urządzenia
kotwiczącego. Po upadku pod kątem występuje ryzyko urazów spowodowanych uderzeniem w budynek lub konstrukcję. Ostrzeżenie :
W przypadku upadku przez krawędź, należy określić określone środki ratunkowe i przeszkolić personel w ich użytkowaniu. AN106 : ⑮
Użycie we współczynniku 2 (patrz tabela z numerami katalogowymi) : Użycie w ramach współczynnika 2 to konfiguracja, w której
urządzenie samohamowne jest zamocowane do punktu kotwiącego znajdującego się poniżej stóp użytkownika. ▪DANE TECHNICZNE
(patrz tabela z numerami katalogowymi) : - Materiały: (PART 4). UWAGA! AN106 : Taśmy polietylen o wysokiej gęstości (UHMWPE) :
Niska temperatura topnienia (140°) Ograniczenia w użytkowaniu: Przed wszelkimi pracami wymagającymi zastosowania środka
ochrony osobistej, należy opracować plan ratunkowy na wypadek wszelkich zagrożeń, które mogą wystąpić podczas pracy. ▪
PRZEWIDYWANY CZAS UŻYTKOWANIA: ►Produkty z tkaniny lub zawierające elementy z tkaniny (szelki, pasy, amortyzatory itp.):
maksymalny okres użyteczności 10 lat od daty produkcji. ►Podana trwałość posiada charakter orientacyjny. Następujące czynniki
mogą silnie na nią wpływać: - Nieprzestrzeganie instrukcji producenta w zakresie transportu, przechowywania oraz użytkowania /-
„Agresywne” środowisko pracy: środowisko morskie, chemiczne, ekstremalne temperatury, tnące krawędzie... /- Wyjątkowo intensywne
użytkowanie/- Silne uderzenia lub obciążenia /- Nieznajomość przeszłości produktu. Uwaga: czynniki te mogą wywołać uszkodzenia
niewidoczne gołym okiem. ►Uwaga: w niektórych ekstremalnych warunkach trwałość produktu może zostać skrócona do kilku dni. ▪W
razie wątpliwości lub jeśli urządzenie posłużyło do zatrzymania upadku, należy natychmiast wycofać je z użytku i zwrócić do producenta
lub każdej upoważnionej przez niego kompetentnej osoby. ▪W razie wątpliwości, należy za każdym razem odłożyć produkt i oddać go
do: - kontroli /- lub zniszczenia. Podana trwałość nie zastępuje obowiązku regularnej weryfikacji (co najmniej raz w roku), która pozwoli
ocenić stan produktu. ►Aby poznać centrum, w którym możliwe jest dokonanie przeglądu rocznego, zapraszamy do odwiedzenia
strony WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Wszelka modyfikacja, dodanie lub naprawa środków ochrony osobistej wymaga wcześniejszego
uzyskania zgody producenta oraz stosowania się do jego instrukcji pracy. Zabrania się dodawania lub wymiany któregokolwiek
komponentu. Nie stosować poza zakresem stosowania określonym w niniejszej instrukcji. Producent nie może ponosić
odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z przeróbek lub użycia urządzenia
w sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążać urządzenia. ▪Aby upewnić się co do jego stanu oraz
zagwarantować bezpieczeństwo użytkownika, należy regularnie sprawdzać produkt: ►1/ poddając kontroli wizualnej następujące
punkty: Stan linki: brak śladów przerwania jednego lub wielu włókien, brak przegięć, przepaleń, korozji, utlenienia, deformacji skrętu liny.
/ Stan taśmy lub linki: brak śladów poszarpania, nadcięć, widocznych uszkodzeń szwów, przepaleń oraz podejrzanych skróceń. /Stan
szwów oraz mocowań: brak widocznych uszkodzeń. / Aby zapobiec uruchomieniu amortyzatora (naddarcie lub rozdarcie warstwy
termoplastycznej albo osłony tekstylnej i taśmy) / Stan części metalowych: brak śladów zużycia, deformacji, korozji lub utlenienia. / Stan
ogólny: wyszukać wszelkie ewentualne ślady degradacji związane z promieniowaniem ultrafioletowym lub warunkami klimatycznymi /
Poprawne działanie oraz blokowanie łączników. / znacznik upadku (na krętliku) nie jest aktywny (nie powinno być widać koloru
czerwonego). / Prawidłowe działanie funkcji zwijania i blokady linki lub taśmy. Przetestować urządzenie rozwijające linę stalową lub
taśmę pociągając za pomocą krótkich mocnych ruchów. Przytrzymać w pozycji zablokowanej, a następnie zwolnić, by sprawdzić czy
lina stalowa lub taśma wróci do urządzenia./ Szczególne warunki, takie jak wilgoć, śnieg, oblodzenie, błoto, brud, farba, oleje, klej,
korozja, przetarcie taśmy lub liny, mogą poważnie obniżyć niezawodność działania urządzenia powstrzymującego upadek. ►2/ w
następujących przypadkach: przed i w trakcie użytkowania / w razie wątpliwości / w razie kontaktu z produktami chemicznymi,
rozpuszczalnikami lub materiałami łatwopalnymi, które mogłyby obniżyć sprawność jego działania. / jeśli został poddany obciążeniom
wynikającym z upadku z wysokości. / co najmniej raz na dwanaście miesięcy, przez producenta lub odpowiednią, uprawnioną przez
niego organizację. ▪ BADANIE OKRESOWE ŚRODKA OCHRONY OSOBISTEJ: ►Badanie powinno zostać przeprowadzone co
najmniej raz na dwanaście miesięcy, przez producenta lub odpowiednią, uprawnioną przez niego organizację. Jest ono bardzo ważne
z punktu widzenia właściwej konserwacji oraz zachowania skuteczności środków ochrony osobistej, co przekłada się na bezpieczeństwo
użytkownika. Weryfikację tę należy przeprowadzić w ścisłej zgodności z procedurami badań okresowych producenta. Po zakończeniu
badania wręczony zostanie pisemny dokument zezwalający na dalsze użytkowanie środka ochrony osobistej. Według tego dokumentu,
bezpieczeństwo użytkownika jest związane z zachowaniem skuteczności oraz wytrzymałością wyposażenia. ►W razie potrzeby, zlecić
naprawę lub wymienić środek ochrony osobistej. ►Zgodnie z przepisami europejskimi przed pierwszym użyciem należy wypełnić kartę
identyfikacyjną produktu, następnie podczas użytkowania kartę należy zachować razem z produktem i instrukcją użytkowania. ►Należy
okresowo kontrolować czytelność oznakowania produktu. Bardzo ważnym jest, by dokonać tej czynności, sprawdzić wszystkie
komponenty i ich montaż we wnętrzu produktu, a także mieć pewność, że produkt działa w sposób prawidłowy. ►ZNACZNIK UPADKU:
Po uruchomieniu się wskaźnika upadku i pojawieniu się koloru czerwonego (lub zniknięciu koloru zielonego, w przypadku łącznika T),
nie należy używać urządzenia chroniącego przed upadkiem. Należy przekazać je do producenta lub upoważnionej przez niego,
autoryzowanej jednostki w celu przeprowadzenia kontroli i przeglądu. Krętlik ze wskaźnikiem upadku powinien zostać wymieniony. W
takim wypadku, należy przestrzegać wskazówek przedstawionych w instrukcji użytkowania danego elementu. ►OSTRZEŻENIA:
Bezpieczeństwo użytkownika zależy od stałej skuteczności działania wyposażenia, jej odporności oraz właściwego zrozumienia zasad
użytkowania opisanych poniżej. Wszelkie przeciążenie, statyczne bądź dynamiczne, wiąże się z ryzykiem uszkodzenia środka ochrony
osobistej. Waga użytkownika, razem z jego ubraniem i wyposażeniem, nie może przekraczać maksymalnej wagi wskazanej na
urządzeniu autoasekuracyjnym. ▪OSTRZEŻENIA: Nie należy używać urządzenia samohamownego jako systemu zapobiegającego
upadkowi lub podtrzymującego podczas pracy. ▪OSTRZEŻENIA: Nigdy nie zdejmować warstwy termoplastycznej (ani osłony tekstylnej)
amortyzatora. ▪OSTRZEŻENIA: W razie kontaktu z produktami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub materiałami łatwopalnymi, które
mogłyby wpłynąć na funkcjonowanie, należy wyłączyć urządzenie powstrzymujące upadek z użytku. Należy zlecić jego sprawdzenie
przed ponownym użytkowaniem. ►OSTRZEŻENIA: Nie stosować urządzenia chroniącego przed upadkiem z wysokości, jeśli został
wykorzystany do powstrzymania upadku. Tworzenie własnego indywidualnego systemu ochrony przed upadkiem jest niebezpieczne,
ponieważ poszczególne funkcje bezpieczeństwa mogą ze sobą kolidować. Wszelka modyfikacja, dodanie lub naprawa środków ochrony
osobistej wymaga wcześniejszego uzyskania pisemnej zgody producenta oraz stosowania się do jego instrukcji pracy. Nie stosować
18 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
poza zakresem stosowania określonym w niniejszej instrukcji, ani poza limitami jego wytrzymałości. Producent nie może ponosić
odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z przeróbek lub użycia urządzenia
w sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. ►Temperatura w środowisku pracy : -32°C / +50°C. ► Niektóre środki ochrony
indywidualnej zostały przetestowane przy użyciu obciążenia przekraczającego wymagania normatywne, zob. oznaczenie produktu.
▪ANALIZA RYZYKA: Zagrożenia, przed którymi ma chronić ŚOI, objęte przez zharmonizowaną normę EN : EN360 : Urządzenie stanowi
indywidualne zabezpieczenie przed upadkiem z wysokości – chroni użytkownika przed tym zagrożeniem tylko w połączeniu z
kompletnym systemem asekuracji (EN363) ograniczającym obciążenie szczytowe podczas upadku do 6 kN. AN100, AN102, AN105 :
RfU PPE-R/11.062: Niniejszy środek ochrony osobistej został przetestowany przy obciążeniu wyższym o 50% niż wymagane przez
normę (150 kg). AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Poziome wykorzystanie krawędzi (TYP A) zwijanego zabezpieczenia przed
upadkiem. AN130 : RfU PPE-R/11.062: Niniejszy środek ochrony osobistej został przetestowany przy obciążeniu wyższym o 28% niż
wymagane przez normę (128 kg). RfU PPE-R/11.062: Niniejszy środek ochrony osobistej został przetestowany przy obciążeniu wyższym
o 40% niż wymagane przez normę (140 kg). RfU PPE-R/11.085: Konstrukcja do zastosowania w przypadku czynnika upadku 2-ego
stopnia Użytkowanie niniejszych ŚOI jest zarezerwowane dla osób posiadających odpowiednie kompetencje, odpowiednio
przeszkolonych lub działających pod bezpośrednim nadzorem kompetentnego przełożonego, dlatego nieprawidłowe użycie jest
ograniczone do minimum. ▪ PART 2: RECORD CARD :BADANIE OKRESOWE ŚRODKA OCHRONY OSOBISTEJ: (1)Nr. katalogowy
produktu (2)Firma (3)Nazwisko użytkownika (4)numer partii,/Nº serii (5)Rok produkcji (6)Data pierwszego użycia (7)Data zakupu
(8)Data kontroli (9)Komentarze (10)Data następnej kontroli (11)Nazwisko, pieczątka i podpis (12)Typ Odzież ochronna (13)
Urządzenie samohamowne (14)Karta identyfikacyjna powinna zostać wypełniona przed pierwszym użyciem produktu, następnie
powinna być aktualizowana i przechowywana przez użytkownika. Używanie produktu niezgodnie z instrukcją jest zabronione.
(15)Częstotliwość kontroli powinna być określana zgodnie z przepisami krajowymi. Kontrola powinna odbywać się co najmniej jeden raz
w roku. Użytkownik powinien koniecznie zachować dokumentację dostarczoną z każdym produktem. Przechowywanie/czyszczenie:
•Podczas transportu i składowania: /- produkt należy przechowywać w opakowaniu /- produkt powinien znajdować się z dala od wszelkich
przedmiotów tnących, ścierających etc... / produkt należy trzymać z dala od: promieniowanie słonecznego, gorąca, płomieni, gorącego
metalu, olejów, produktów naftowych, agresywnych produktów chemicznych, kwasów, barwników, rozpuszczalników, ostrych krawędzi
oraz tnących powierzchni. /Po wyczyszczeniu przechowywać z dala od światła, w suchym i przewiewnym miejscu. SERWISOWANIE
I PRZECHOWYWANIE : Urządzenie należy czyścić przy pomocy wody z mydłem, następnie wytrzeć do sucha przy pomocy ścierki i
pozostawić na świeżym powietrzu do wyschnięcia, z dala od źródła ognia i wysokiej temperatury. Podobnie należy postępować z
częściami zamoczonymi w trakcie użytkowania./ Nie wolno stosować chloru, agresywnych detergentów, rozpuszczalników, benzyny lub
barwników, ponieważ substancje te mogą zmniejszać skuteczność działania urządzenia./ Czyszczenie części metalowych: Wyczyścić
czystą wodą i wytrzeć. Przechowywać instrukcję obsługi z produktem lub w bezpiecznym miejscu. CS ZATAHOVACÍ ZACHYCOVAČE
PÁDU (v souladu s EN 360)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M S LANKEM Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105:
ZATAHOVACÍ ZACHYCOVAČ PÁDU S POPRUHEM + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: ZATAHOVACÍ
ZACHYCOVAČ PÁDU S POPRUHEM + 1 OBRTLÍK + 1 SPOJKA + 1 HÁK - 1,8 M MINIBLOC AN102: ZATAHOVACÍ ZACHYCOVAČ
PÁDU S POPRUHEM + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: OCHRANNÝ PROSTŘEDEK MEDBLOC, DÉLKA 6 M,
POLYESTEROVÝ POPRUH 25 MM + 1 AM016 + VODOROVNÉ POUŽITÍ MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M S LANKEM Ø 4
MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M S LANKEM Ø 4 MM + 1 AM016 Návod k použití: Prodejce musí zajistit
překlad těchto pokynů (podle platných předpisů) do jazyka země, kde je vybavení používáno. Uživatel se musí před použitím OOP
seznámit s pokyny v tomto dokumentu a porozumět jim. Testovací metody popsané v normách nepředstavují reálné podmínky použití.
Je proto vždy nutné posoudit konkrétní situaci na pracovišti a zajistit, aby byl uživatel řádně vyškolen ohledně používání různých postupů
a znal omezení pro použití jednotlivých prostředků. Tento osobní ochranný prostředek (OOP) smějí používat pouze kvalifikované osoby,
které prošly odpovídajícím školením, nebo obsluha pod přímým dohledem kompetentního nadřízeného. Bezpečnost uživatele závisí na
trvalé funkčnosti a odolnosti OOP a na správném pochopení a dodržování pokynů uvedených v tomto návodu k použití. Produkt smí být
používán pouze vyškolenými osobami, které jsou kompetentní k jeho bezpečnému používání. Musí být zajištěno, že zdravotní stav
uživatele nebude mít žádný vliv na bezpečnost, a to ani při běžném používání zařízení, ani v případě nouze. V případě pochybností se
poraďte s lékařem. Uživatel je osobně odpovědný za jakékoli používání tohoto OOP, při němž by nebyly dodrženy pokyny z tohoto
návodu nebo by nebyla respektována bezpečnostní opatření platná pro OOP, uvedená v tomto návodu. Tento OOPP smějí používat
pouze zdravé osoby. Na bezpečnost uživatele může mít vliv jeho momentální zdravotní stav. V případě pochybností kontaktujte svého
lékaře. Dodržujte přesně všechny pokyny týkající se použití, kontroly, údržby a uskladnění. Tento produkt je nedílnou součástí
komplexního systému ochrany osob proti pádu (EN363), jehož účelem je minimalizovat riziko tělesného zranění osob v případě pádu.
V rámci úplného protipádového systému (EN363), který omezuje špičkové zatížení v případě pádu na 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355,
EN360), musí být připojovací bod protipádového postroje (EN361) spojen s kotvicím bodem pomocí odpovídajícího propojovacího
systému. Zachycovací postroj (EN361) je jediné vybavení připevňované k tělu, které se smí v rámci systému pro zachycení pádu
používat. Postroj je k systému pro zachycení pádu nutné připojit pomocí spojek (EN362). Před každým použitím si znovu přečtěte
doporučení ohledně použití všech komponent systému. V těchto případech dodržujte pokyny a předpisy uvedené v příslušných
návodech k použití. Uživatel musí trvale uschovat veškerou dokumentaci dodávanou s každým produktem. Zatahovací zachycovač
pádu : Bod upevnění tohoto prostředku pro zachycení pádu je spojen s kotvicím bodem (EN795) konstrukce pomocí spojky (EN362).
Zvolte takový kotvicí bod, jehož konstrukce umožňuje zcela volný pohyb spojky. K zajištění optimální pohyblivosti mezi různými prvky
protipádového systému se doporučuje zvolit spojky oválného tvaru." AN100, AN130 :Upevňovací bod zařízení pro zastavení pádu tvoří
očko pro zavěšení, které se nachází na vrcholu karteru. AN102, AN106 : Upevňovací bod pro zachycovač pádů má podobu otočného
oka (obrtlíku) umístěného na vrchu ochranného pouzdra. AN105 : Upevňovací bod pro zachycovač pádů má podobu tlumiče energie
umístěného na vrchu ochranného pouzdra. Konec lana nebo popruhu je připevněn k připojovacímu bodu v zádové části postroje
(EN361) prostřednictvím spojky (EN362). (Připojovací bod postroje na hrudi bude používán pouze ve výjimečných případech). Aby je
bylo možné používat s prostředky pro zachycení pádu, musejí být spojky (EN362) vybaveny funkcí otočného oka typu obrtlík. Každá
kombinace s dalšími prostředky může způsobit vznik nepředvídatelných a nebezpečných situací, které mohou mít negativní dopad na
bezpečnost uživatele. Prostředek pro zachycení pádu je vybaven zatahovacím popruhem nebo lanem. Prostředky pro zachycení pádu
mohou být vybaveny různými ukončovacími prvky (obrtlík EN354) či různými spojkami (EN362). V těchto případech dodržujte předpisy
popsané v příslušném návodu k použití. ▪Některé prostředky pro zachycení pádu jsou na obrtlíku vybaveny vizuálním indikátorem pádu
(viz referenční tabulku). Některé prostředky pro zachycení pádu mají specifickou charakteristiku (viz referenční tabulku). ▪ POUŽITÍ
A/NEBO NASTAVENÍ: (A) Během fáze přesunu uživatele se lano nebo popruh odvinuje z bubnu, resp. se na něj opět navinuje. Lano,
resp. popruh jsou neustále udržovány napjaté pomocí vratné pružiny. V případě pádu je odvíjení lana, resp. popruhu zablokováno pomocí
zámku a počínající pád je okamžitě zastaven. Pro zachycovače pádů vybavené tlumičem energie: AN100, AN102, AN105 , AN130 :
Tlumič energie je tvořen varhanovitě skládaným a sešitým popruhem s termoplastovým obalem. AN106 : Tlumič nárazu sestává ze
založeného a sešitého popruhu zpomalujícího roztržení chráněného textilním pouzdrem. Roztržení termoplastické fólie (nebo textilního
pouzdra), roztržení popruhu a jeho rozložení absorbuje náraz vytvářený zařízením na zachycení pádu. Prostředky pro zachycení pádu
vybavené funkcí indikace pádu: v případě pádu se na obrtlíku objeví červený indikátor nebo přestane být vidět zelený indikátor. ▪
POUŽITÍ A/NEBO NASTAVENÍ: (B) Každému uživateli doporučujeme přidělit vlastní prostředek pro zachycení pádu. Tento OOP smí
v jednom okamžiku používat vždy pouze jedna osoba. Prostředek pro zachycení pádu musí být připojen ke kotvicímu bodu
nacházejícímu se nad hlavou uživatele (minimální pevnost v tahu: 12 kN (EN795)). ► Během všech úkonů dbejte na to, aby se kabel
nebo popruh nezkroutily: pohyby uživatele nesmí vyvolat zkroucení kabelu nebo popruhu; nenechávejte kabel nebo popruh, aby se
dovnitř pouzdra prostředku pro zachycení pádu navinuly ve zkroucené poloze. ► Během používání dbejte na to, aby kabel nebo popruh
19 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
zařízení byly vždy napnuté. V případě pádu může dojít ke kyvadlovému efektu. S cílem co nejvíce omezit tento kyvadlový pohyb je nutné
omezit pracovní prostor a přesuny do stran. Přesuny do stran nesmějí překročit 40° od svislé osy procházející kotvicím bodem prostředku
pro zachycení pádu. ⑧ Doporučení: Vyhněte se prudkému puštění lana nebo popruhu při navinování. Vhodnější je napomoci navinutí
lana nebo popruhu do pouzdra klidným pohybem. Tento úkon je velmi důležitý. Pokud by nebyl proveden, lano se může vysmeknout
z vodítka. ⑦ Při používání se nesmí celková sestava prostředků dostat do kontaktu s následujícími objekty: s ostrými prvky, ostrými
hranami, konstrukcemi o malém průměru, oleji, agresivními chemikáliemi, ohněm, rozpálenými kovy, elektrickými vodiči všech typů...
V případě potřeby instalujte ochranný obal. ►Z bezpečnostních důvodů vždy před každým použitím zkontrolujte následující skutečnosti:
zda nebyl aktivován indikátor pádu (umístěný na obrtlíku) (nesmí být vidět červená barva). / zda jsou všechny spojky (EN362) uzavřeny
a zajištěny / zda jsou pro každý prvek systému dodržovány všechny pokyny a předpisy pro použití / zda celkové rozmístění a situace na
pracovišti omezují riziko pádu, jeho výšku a také kyvadlový efekt při případném pádu. / zda je k dispozici dostatečná světlá výška (volný
prostor pod nohama uživatele) a zda správnou funkci zachytávacího systému nenarušuje žádná překážka . Z bezpečnostních důvodů
je důležité před každým použitím zkontrolovat a zajistit volný prostor pod nohama uživatele na pracovním stanovišti tak, aby při
případném pádu nedošlo k nárazu na zem a aby se v trajektorii pádu nenacházela žádná překážka. Světlá výška závisí na několika
faktorech, k nimž patří například následující: - Maximální vychýlení kotvicího zařízení - Maximální vychýlení spojek - Prodloužení
propojovacího systému - Maximální prodloužení zadržovacího postroje upevňovaného na tělo uživatele - Umístění kotvicího bodu
vzhledem k poloze uživatele v okamžiku pádu - Výška postavy uživatele Navíc je nutné připočítat bezpečnostní rezervu 1 m, a tím
získáme výslednou hodnotu světlé výšky. Informace o různých faktorech najdete v doporučení ohledně použití všech komponent
systému. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : Prodloužení propojovacího systému Vzdálenost zachycení pádu = Hodnota
H (viz referenční tabulku) Zajistěte, aby byl k dispozici patřičný prostor pro případ pádu, aby se zabránilo nárazu na zem nebo do jiných
předmětů. Zajistěte dostatečnou a bezpečnou vzdálenost od země a veškerých elektrických vedení nebo oblastí představujících riziko
elektrického šoku. POZOR! Z hlediska bezpečnosti je nanejvýš důležité, aby práce byla vždy prováděna způsobem, který omezuje riziko
pádu i výšku případného pádu na minimum. ► Není-li uvedeno jinak, nesmí být prostředek pro zachycení pádu používán v konfiguraci
typu „POUŽÍVÁNÍ VE VODOROVNÉ POLOZE“ (viz referenční tabulku) UPOZORNĚNÍ: Kotvicí bod zařízení musí být vždy umístěn nad
úrovní pracoviště nebo alespoň ve stejné úrovni. Upevňovací bod musí být umístěn nad uživatelem a práce musí být prováděna tak,
aby se snížilo jak riziko pádu, tak i výška pádu. AN106 , AN130 : ⑨ POUŽÍVÁNÍ VE VODOROVNÉ POLOZE : Prostředek byl úspěšně
testován pro používání ve vodorovném směru. Horizontální používání představuje takové uspořádání, v němž je zařízení pro zastavení
pádu zavěšeno za kotevní úchyt, který se nachází na sternální nebo dorzální úrovni bodu zavěšení postroje (faktor 1). Zařízení bylo
úspěšně testováno na pád přes hranu typu A. Pro tento test byla použita ocelová tyč r = 0,5mm bez třísek a špon. Na základě této
zkoušky je zařízení vhodné pro použití na podobných hranách, jako jsou válcované ocelové profily, dřevěné nebo kryté trámy, parapety
apod.Při použití vybavení v horizontálním nebo příčném uspořádání a pokud existuje riziko pádu z výšky přes hranu, je třeba uvážit
následující: Je-li při vyhodnocení rizik před zahájením práce zjištěno, že hrana objektu je příliš ostrá nebo obsahuje otřepy či ostřiny,
které by mohly poškodit lano nebo popruh: - musejí být před zahájením práce podniknuta příslušná opatření za účelem zabránění pádu
přes okraj nebo - musí být na okraj, přes který může k pádu dojít, nainstalována ochrana nebo - je nutné kontaktovat výrobce. Kotvicí
bod smí být umístěn pouze ve výšce hrany, přes kterou může dojít k pádu, nebo výše. Musí být definována požadovaná světlá výška
pod hranou, ze které může dojít k pádu. S cílem co nejvíce omezit tento kyvadlový pohyb je nutné omezit pracovní prostor a přesuny
do stran. Nesmí být překročena vzdálenost 1,5 m mezi svislou osou hrany, přes niž může dojít k pádu, a kolmicí spuštěnou z kotvicího
bodu zařízení pro zachycení pádu. Pokud pracovní situace vyžaduje překročení tohoto limitu, nelze již jednotlivý kotvicí bod považovat
za vhodný prostředek. V takovém případě použijte kotvicí prostředek typu C nebo D v souladu s normou EN795:2012 (příklad: záchranné
lano). Upozornění : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Toto zařízení nelze použít s kotvicím zařízením tohoto typu. Při určování
požadované světlé výšky musí být vždy brána v úvahu odchylka kotvicího prostředku. Za tímto účelem je nutné pečlivě dodržovat pokyny
uvedené v návodu k použití kotvicího prostředku. Při pádu pod úhlem hrozí zranění způsobená nárazem do budovy nebo stavební
konstrukce. Upozornění : V případě pádu přes hranu je nutné definovat a nacvičit speciální záchranná opatření. AN106 : ⑮ Použití při
faktoru 2 (viz referenční tabulku) : Použití při činiteli 2 představuje nastavení, při němž je prostředek pro zachycení pádu zavěšený za
kotvící bod, který se nachází pod chodidly uživatele. ▪TECHNICKÁ CHARAKTERISTIKA (viz referenční tabulku) : - Materiál: (PART 4).
POZOR! AN106 : Popruh polyetylen s vysokou hustotou (UHMWPE) : Nízký bod tání. (140°) Meze použití: Před každou činností, při níž
se používají OOP, je nutné vytvořit záchranný plán, aby bylo možné čelit veškerým představitelným nouzovým situacím, které by během
dané činnosti mohly nastat. ▪ ŽIVOTNOST: ►Produkty z textilu, nebo které obsahují textilní složky (postroje, pásy, pohlcovače energie
atd.): maximální životnost 10 let od data výroby. ►Udávaná životnost má spíše orientační charakter. Silný vliv na dobu životnosti mají
následující faktory: -nedodržování pokynů ohledně přepravy, skladování a používání: -vlivy „agresivního“ pracovního prostředí: mořské
ovzduší, výskyt chemických látek, extrémní teploty, překážky s ostrými hranami atd. /-obzvláště intenzivní používání /-silné rázy nebo
mechanické namáhání /-překročení stanovené životnosti produktu. Upozornění: Tyto faktory mohou způsobit takové zhoršení vlastností,
které není pouhým okem patrné. ►Upozornění: Za určitých extrémních podmínek může dojít ke zkrácení životnosti na několik dní. ▪V
případě pochybností, nebo pokud prostředek posloužil k zachycení pádu, je nutné jej stáhnout z použití a předat jej k revizi výrobci nebo
některému kvalifikovanému subjektu autorizovanému výrobcem. ▪V případě pochybností vyřaďte produkt z používání a nechte u něj
provést: - odbornou revizi /- likvidaci. Uvedená doba životnosti nenahrazuje požadavek na pravidelné přezkoušení (minimálně jednou za
rok), které umožní přesně zjistit stav produktu. ►NEJBLIŽŠÍ SERVISNÍ STŘEDISKO PRO PROVEDENÍ ROČNÍ REVIZE NAJDETE
NA WEBOVÝCH STRÁNKÁCH WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Bez předchozího písemného souhlasu výrobce a bez využití jeho pracovních
postupů nesmějí být prováděny žádné úpravy, vylepšení ani opravy OOP. Přidávat nebo vyměňovat jakékoli díly či komponenty je
zakázáno. Produkty nepoužívejte k jiným účelům, než jaké jsou uvedeny v příslušném návodu k použití. Výrobce nemůže nést
odpovědnost za žádné nehody, vzniklé jako přímý či nepřímý důsledek postupů odlišných od postupů v tomto návodu. Nikdy
nepoužívejte toto vybavení k účelům mimo rámec jeho kapacity. ▪Aby byl zajištěn dokonalý stav a bezchybná funkce produktů, a tím
také bezpečnost uživatelů, je nutné produkty systematicky kontrolovat: ►1/ Provádí se vizuální kontrola zaměřená na následující: Stav
lana: nesmějí být patrná žádná naříznutí či zlomení jednoho či více vláken, ohnutí, spálená místa, koroze či oxidace ani žádné deformace
ve stáčené struktuře lana. / Stav popruhu nebo lana: vlákna nesmějí být roztřepena či naříznuta, švy nesmějí být poškozeny, na produktu
nesmějí být žádná popálení ani jiná neobvyklá poškození či zúžení. /Stav švů a bodů upevnění: žádné viditelné poškození . / Aby se
pohlcovač energie nespustil (spouští natrhávání nebo roztržení termoplastického filmu nebo textilního pouzdra nebo popruhu). / Stav
kovových komponent: žádné opotřebení, deformace ani koroze či oxidace. / Celkový stav: Zaměřte se na jakékoli případné poškození
v důsledku UV záření či jiných klimatických podmínek. / Správná funkce a zamykání spojek. / zda nebyl aktivován indikátor pádu
(umístěný na obrtlíku) (nesmí být vidět červená barva). / Správné fungování funkce stažení a zablokování kabelu nebo popruhu.
Blokovací mechanismus odvíjení lana nebo popruhu můžete vyzkoušet tak, že s citem prudce škubnete směrem dolů. Podržte
mechanismus v zablokované poloze a poté uvolněním napnutí ověřte, zda se lano nebo popruh zatáhne zpět do zařízení./ Funkčnost
prostředků pro zachycení pádu mohou významně omezit specifické podmínky, jako je vlhké prostředí, sníh, led, bahno, prach či špína,
barvy, olejové látky, lepicí prostředky, koroze, opotřebení popruhu či ocelového lana apod. ►2/ v následujících případech: před použitím
a v jeho průběhu / v případě pochybností / v případě kontaktu s agresivními chemickými látkami, rozpouštědly či hořlavinami, které by
mohly mít vliv na správnou funkci. / pokud byla v případě pádu stanovena další omezení. / nejméně každých dvanáct měsíců provedení
kontroly výrobcem nebo kvalifikovaným servisem s autorizací od výrobce. ▪ PRAVIDELNÉ PŘEZKOUŠENÍ OOP ►Nejméně každých
dvanáct měsíců musí být provedeno přezkoušení výrobcem nebo kvalifikovaným servisem s autorizací od výrobce. Toto velmi důležité
přezkoušení je zaměřeno na údržbu a na správnou funkci OOP, a tudíž také na bezpečnost uživatelů. Tato kontrola musí být prováděna
za přísného dodržování pravidelných kontrolních postupů výrobce. Při tomto přezkoušení je třeba získat písemný doklad, který opravňuje
k dalšímu bezpečnému používání daného OOP. V tomto dokladu bude upřesněno, že bezpečnost uživatele je vázána na zajištění
20 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
správné funkčnosti a pevnosti daného vybavení. ►V případě potřeby nechejte OOP opravit nebo jej vyměňte. ►V souladu
s evropskými předpisy musí být před prvním použitím výrobku vyplněn identifikační štítek, pak potvrzen a uchován uživatelem
s výrobkem i návodem k použití. ►Čitelnost označení je nutné pravidelně kontrolovat. Provedení tohoto úkonu je velmi důležité –
zkontrolujte všechny komponenty i sestavu uvnitř produktu, což vám dá jistotu ohledně správné funkce tohoto produktu. ►INDIKÁTOR
PÁDU: Pokud došlo k aktivaci indikátoru pádu, je vidět červená barva (nebo v případě spojky typu T přestane být vidět zelená barva):
zachycovač pádu již dále nepoužívejte. Předejte tento prostředek k přezkoušení výrobci nebo do kvalifikovaného servisu autorizovaného
výrobcem. Obrtlík s indikátorem pádu bude nutné vyměnit. V těchto případech dodržujte předpisy popsané v příslušném návodu
k použití. ►UPOZORNĚNÍ: Bezpečnost uživatele závisí na trvalé funkčnosti a pevnosti OOP a na správném pochopení a dodržování
pokynů uvedených v tomto návodu k použití. Na správnou funkci OOP může mít negativní vliv jakékoli přetížení (statické či dynamické).
Hmotnost uživatele, včetně oblečení a pracovního vybavení, nesmí nikdy překročit maximální přípustnou hmotnost uvedenou na
prostředku pro zachycení pádu. ▪UPOZORNĚNÍ: Prostředek pro zachycení pádu se zatahovacím mechanismem nikdy nepoužívejte
jako systém pro pracovní polohování či zadržení. ▪UPOZORNĚNÍ: Nikdy neodnímejte termoplastický film, který obklopuje pohlcovač
energie. ▪UPOZORNĚNÍ: Při kontaktu s chemickými produkty, rozpouštědly nebo pohonnými hmotami, které by mohly mít vliv na
správnou funkci, vyřaďte prostředek pro zachycení pádu z provozu. Před jakýmkoli dalším použitím jej nechte zkontrolovat a přezkoušet.
►UPOZORNĚNÍ: Zachycovač pádů, který již nějaký pád zachytil, nesmí být dále používán. Vytváření vlastních systémů pro zachycení
pádu je velmi nebezpečné, protože jednotlivé bezpečnostní funkce se mohou dostat do vzájemného rozporu. Bez předchozího
písemného souhlasu výrobce a bez využití jeho pracovních postupů nesmějí být prováděny žádné úpravy, vylepšení ani opravy OOP.
Produkty nepoužívejte k jiným účelům, než jaké jsou uvedeny v příslušném návodu k použití, ani nepřekračujte limity těchto produktů.
Výrobce nemůže nést odpovědnost za žádné nehody, vzniklé jako přímý či nepřímý důsledek postupů odlišných od postupů v tomto
návodu. ►Teplota pracovního prostředí : -32°C / +50°C. ► Některé z produktů OOP byly testovány při hmotnostním zatížení
překračujícím požadavky norem, viz označení na produktech. ▪ANALÝZA RIZIK: Rizika, proti kterým má tento OOP chránit, pokrytá
harmonizovanou normou EN : EN360 : Tento prostředek je osobním ochranným prostředkem, který zajišťuje ochranu osob proti pádům
z výšky: uživatele chrání před tímto rizikem jen v případě, že je použit v rámci kompletního systému pro ochranu proti pádům z výšky
(EN363), který omezuje špičkové zatížení při pádu na 6 kN. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: Tento OOP byl testován při
hmotnostním zatížení překračujícím o 50 % požadavky normy (hmotnost 150 kg). AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Horizontální
použití na hranách (TYP A) u zařízení na zachycení pádu samonavíjecího typu. AN130 : RfU PPE-R/11.062: Tento OOP byl testován
při hmotnostním zatížení překračujícím o 28% požadavky normy (hmotnost 128 kg). RfU PPE-R/11.062: Tento OOP byl testován při
hmotnostním zatížení překračujícím o 40 % požadavky normy (hmotnost 140 kg). RfU PPE-R/11.085: Prostředek použitelný pro pádový
faktor 2. Tento osobní ochranný prostředek smějí používat pouze kvalifikované osoby, které prošly odpovídajícím školením, nebo
obsluha pod přímým dohledem kompetentního nadřízeného. Jen tak lze minimalizovat riziko nesprávného použití. ▪ PART 2: RECORD
CARD :PRAVIDELNÉ PŘEZKOUŠENÍ OOP (1)Referenční označení výrobku (2)Společnost (3)Jméno uživatele (4)č. série,/Číslo
série (5)Datum výroby (6)Datum 1. použití (7)Datum zakoupení (8)Datum kontroly (9)Poznámky (10)Datum příští kontroly (11)Jméno
a razítko a podpis (12)Typ Osobní ochranné prostředky (13) Zatahovací zachycovač pádu (14)Identifikační karta musí být vyplněna
před prvním použitím výrobku, pravidelně aktualizována a uložena uživatelem. Veškerá jiná použití zařízení než ta, která jsou popsaná
v uživatelské příručce, jsou zakázána. (15)Frekvence těchto kontrol musí splňovat předpisy daného státu. Kontroly musí být v každém
případě prováděny nejméně jedenkrát za rok. Uživatel musí trvale uschovat veškerou dokumentaci dodávanou s každým produktem.
Pokyny pro skladování/Čištění: •Během dopravy a skladování: /- produkt přechovávejte v odpovídajícím obalu; /- produkt
přechovávejte mimo dosah jakýchkoli ostrých předmětů, brusných prostředků atd... / produkt přechovávejte mimo dosah přímého
slunečního záření, vysokých teplot, ohně, rozpálených kovů, olejů, ropných produktů, agresivních chemických látek, kyselin, barviv,
rozpouštědel, ostrých hran a konstrukcí o tenkém průměru. /Před skladováním výrobek vždy očistěte. Skladujte jej na tmavém, suchém
a odvětraném místě. SERVIS A SKLADOVÁNÍ : Výrobek čistěte vody a mýdla, otřete jej pomocí hadříku a nechte jej přirozenou
cestou oschnout na větraném místě. Vyhněte se ohni nebo přímému zdroji tepla a také všem vysušujícím prostředkům./ Nepoužívejte
louh, agresivní čisticí prostředky, rozpouštědla, benzín ani žádná barviva. Tyto látky mohou negativně ovlivnit funkčnost produktem./
Čištění kovových součástí: Omyjte čistou vodou a osušte. Návod k použití uchovávejte spolu s produktem nebo na bezpečném místě
určeném k tomuto účelu. SK SAMONAVÍJACÍ ZACHYTÁVAČ PÁDU (v súlade s normou EN 360)- MAXIBLOC AN10006T:
MAXIBLOC 6 M S LANOM Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: SAMONAVÍJACIE ZARIADENE NA ZACHYTENIE PÁDU S
POPRUHOM + 1 AM002 - + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: SAMONAVÍJACIE ZARIADENE NA ZACHYTENIE PÁDU S
POPRUHOM + 1 OTÁČACÍ PRVOK + 1 SPOJOVACÍ KOMPONENT + 1 HÁK - 1,8 M MINIBLOC AN102: SAMONAVÍJACIE
ZARIADENE NA ZACHYTENIE PÁDU S POPRUHOM + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: MEDBLOC 6 M Z
POLYESTEROVÉHO POPRUHU 25 MM + 1 AM016 - HORIZONTÁLNE POUŽÍVANIE MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M S
LANOM Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M S LANOM Ø 4 MM + 1 AM016 Návod na použitie: Tento návod
musí (podľa platnej legislatívy) preložiť predajca do jazyka krajiny, kde sa pomôcka používa. Pred používaním tejto OOPP si používateľ
musí prečítať tento návod. Testovacie metódy opísané v normách nepredstavujú skutočné podmienky používania. V dôsledku toho je
dôležité zanalyzovať každú pracovnú situáciu a každý používateľ musí byť vyškolený na rôzne techniky za účelom zistenia obmedzení
jednotlivých zariadení. Túto OOPP môžu používať iba kompetentné osoby, ktoré absolvovali príslušné školenie alebo ktoré ju používajú
pod neustálym dohľadom kompetentnej nadriadenej osoby. Bezpečnosť používateľa závisí od konštantnej efektívnosti OOPP, jej
odolnosti a správneho pochopenia pokynov uvedených v tomto návode na používanie. Tento výrobok smie používať iba vyškolená
osoba, ktorá ho vie bezpečne používať. Je potrebné zaručiť, aby zdravotný stav používateľa neovplyvnil jeho bezpečnosť počas
normálneho používania zariadenia alebo v prípade núdzovej situácie. V prípade pochybností sa poraďte s lekárom. Používateľ je osobne
zodpovedný za akékoľvek používanie tejto OOPP, ktoré by nebolo v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode, a v prípade
nedodržania bezpečnostných opatrení platných pre OOPP uvedených v tomto návode. Túto POO môžu používať iba osoby v dobrom
zdravotnom stave, pretože niektoré zdravotné podmienky môžu ovplyvniť bezpečnosť používateľa - v prípade pochybností vyhľadajte
lekársku pomoc. Dôsledne dodržiavajte pokyny týkajúce sa používania, kontroly, údržby a skladovania. Tento výrobok je
neoddeliteľnou súčasťou celkového systému pre prácu vo výškach (EN363), ktorého funkciou je minimalizovať riziko telesného zranenia
počas pádov. Kotviaci bod používaný ako súčasť kompletného systému na prácu vo výškach (EN363), ktorý obmedzuje maximálnu
záťaž počas pádu pri sile 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), musí byť prepojený s bodom na prácu vo výškach na postroji
(EN361) pomocou prepájacieho systému. Bezpečnostný postroj na zachytenie pádu (EN361) je jedinou povolenou pomôckou na
pridržanie tela, ktorá sa smie používať so systémom na zachytávanie pádu. Musí sa pripojiť k systému pre prácu vo výškach pomocou
karabín (EN362). Pred akýmkoľvek používaním sa odporúča preštudovať si odporúčania týkajúce sa používania každého komponentu
systému. V týchto prípadoch dodržiavajte pokyny uvedené v návode na používanie daných komponentov. Používateľ musí nevyhnutne
uschovať dokumentáciu dodanú s každým výrobkom. Automatické vratné zariadenie : Miesto upevnenia tohto zariadenia na
zachytávanie pádu sa pripája ku kotviacemu bodu (EN795) konštrukcie pomocou karabíny (EN362). Vyberte upevňovací bod, ktorého
dizajn umožňuje úplnú voľnosť pohybu karabínky. Vyberte karabínky s oválnym tvarom za účelom zaručenia efektívnej mobility medzi
rôznymi prvkami systému na prácu vo výškach. AN100, AN130 :Zariadenie na zachytenie pádu sa upevňuje pomocou oka, ktoré je
umiestnené v hornej časti krytu. AN102, AN106 : Upevňovací bod zachytávača pádu tvorí závesný krúžok umiestnený na vrchu krytu.
AN105 : Upevňovací bod zachytávača pádu tvorí tlmič pádu umiestnený na vrchu krytu. Koniec lana alebo popruhu sa pripája k
chrbtovému bodu uchytenia na postroji (EN361) pomocou karabíny (EN362). (Prsný bod uchytenia na postroji sa bude používať iba vo
výnimočných prípadoch). Aby sa mohlo používať so zariadením na zachytenie pádu, karabíny (EN362) musia mať otáčaciu funkciu typu
závesného krúžku. V prípade kombinovania výrobku s akýmkoľvek iným zariadením môže dôjsť k nepredvídaným nebezpečným
situáciám, ktoré môžu mať negatívny vplyv na bezpečnosť používateľa. Zariadenie na zachytávanie pádu je vybavené buď navíjacím
21 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
popruhom alebo lanom. Zariadenia na zachytávanie pádu môžu byť vybavené rôznymi koncovými prvkami (závesný krúžok EN354) a
rôznymi karabínami (EN362). V týchto prípadoch dodržiavajte pokyny uvedené v návode na používanie daných komponentov.
▪Niektoré zariadenia na zachytávanie pádu sú vybavené kontrolným prvkom pádu viditeľným na závesnom krúžku (pozri tabuľku s
referenciami). Niektoré zariadenia na zachytávanie pádu majúšpeciálne vlastnosti (pozri tabuľku s referenciami). ▪ UMIESTNENIE
A/ALEBO NASTAVENIA: (A) Počas premiestňovania používateľa sa lano alebo popruh odvíja a navíja na valec. Lano alebo popruh sa
neustále pridržiava natiahnutý vďaka spätnej pružine. V prípade pádu zisťovací mechanizmus zablokuje odvíjanie lana alebo popruhu a
okamžite zastaví začatý pád. Pri zachytávačoch pádu vybavených tlmičom pádu: AN100, AN102, AN105 , AN130 : Tlmič pádu tvorí
zložený a prešitý popruh chránený termoplastovou fóliou. AN106 : Tlmič nárazov obsahuje zložený a všitý popruh chránený textilným
plášťom. Roztrhnutím termoplastickej fólie (alebo textilného plášťa) popruhu a jej rozvinutím sa absorbuje náraz vyvolaný zachytením
pádu. Pri zariadeniach na zachytávanie pádu vybavených kontrolnou funkciou pádu: v prípade pádu sa na závesnom krúžku objaví
červená farba, teda zelená farba nie je viditeľná. ▪ UMIESTNENIE A/ALEBO NASTAVENIA: (B) Toto zariadenie na zachytávanie pádu
sa odporúča prideliť každému používateľovi. Túto OOPP smie používať iba jedna osoba. Zariadenie na zachytávanie pádu sa musí
pripájať ku kotviacemu bodu nad používateľom (minimálna odolnosť: 12 kN (EN795)). ► Počas všetkých úkonov dbajte na to, aby sa
kábel alebo popruh neskrútili: pohyby používateľa nesmú vyvolať skrútenie kábla alebo popruhu; nenechávajte kábel ani popruh, aby sa
dovnútra puzdra prostriedku pre zachytenie pádu navinuli v skrútenej polohe. ► Pri používaní zabezpečte, aby bolo lano alebo popruh
zariadenia vždy napnuté. Počas pádu môže dôjsť ku kyvadlovému pohybu. Je potrebné obmedziť pracovný priestor alebo bočné pohyby
za účelom obmedzenia tohto kyvadlového pohybu. Nesmie prekročiť uhol 40° od vertikálnej osi prechádzajúcej kotviacim bodom
zariadenia na zachytávanie pádu. ⑧ Lano alebo popruh sa neodporúča rýchlo uvoľniť, keď je odvinuté lano alebo popruh. Je potrebné
ich pridržiavať pri navíjaní do ochranného krytu. Táto operácia je veľmi dôležitá. Ak sa nedodrží, lano môže výjsť z vodítka. ⑦ Počas
používania sa zostava zariadenia nesmie dostať do kontaktu s: ostrými prvkami, ostrými hranami a konštrukciami malých priemerov,
olejmi, agresívnymi chemickými výrobkami, ohňom, teplým kovom, žiadnym typom elektrických vodičov... Poprípade je potrebné použiť
aj ochranné puzdro. ►Z bezpečnostných dôvodov a pred každým použitím skontrolujte: či je kontrolný prvok pádu (umiestnený na
závesnom krúžku) deaktivovaný (nesmie sa objaviť červená farba) / či sú karabíny (EN362) zatvorené a zaistené / či sú dodržané
uvedené pokyny týkajúce sa používania každého komponentu systému / či všeobecný stav pracovnej situácie obmedzuje riziko pádu,
výšku pádu a kyvadlový pohyb v prípade pádu. / či je priestor nad zemou dostatočný (voľný priestor pod nohami používateľa) a či žiadna
prekážka neobmedzuje normálnu funkčnosť systému na zachytávanie pádu. z bezpečnostných dôvodov je nevyhnutné pred každým
použitím skontrolovať, či sa pod používateľom na pracovisku nachádza požadovaný voľný priestor, aby v prípade pádu nedošlo ku kolízii
so zemou alebo akoukoľvek inou prekážkou umiestnenou v trase pádu. Voľný priestor pod nohami závisí od niekoľkých faktorov, ale
okrem iného zahŕňa: - Maximálna deflexia kotviaceho zariadenia. - Maximálna deflexia karabín - Natiahnutie prepájajúceho systému.
- Maximálne natiahnutie zariadenia na zachytenie tela. - Umiestnenie kotviaceho bodu v závislosti od miesta, kde sa nachádza používateľ
v momente pádu. - Veľkosť používateľa. Okrem toho je potrebné pridať bezpečnostnú vzdialenosť 1 m za účelom dosiahnutia hodnoty
voľného priestoru pod nohami. Rôzne faktory nájdete v odporúčaniach používania každého komponentu systému. AN100, AN102,
AN105, AN106, AN130 (EN360) : Natiahnutie prepájajúceho systému. Vzdialenosť zastavenia pádu = Hodnota H (pozri tabuľku s
referenciami) Dbajte na to, aby bola zabezpečená bezpečná vzdialenosť od zeme, aby sa pri páde predišlo nárazu o zem alebo iné
predmety. Zaručte bezpečnostnú vzdialenosť v porovnaní so zemou a elektrickým vedením alebo miestami, kde hrozí elektrické riziko.
UPOZORNENIE! Z bezpečnostných dôvodov je dôležité, aby sa práce vykonávali tak, aby sa minimalizovalo riziko pádu, ako aj výška
pádu. ► Ak nebolo uvedené inak, zariadenie na zachytávanie pádu sa musí používať v konfigurácii na „HORIZONTÁLNE
POUŽÍVANIE“ (pozri tabuľku s referenciami) UPOZORNENIE: Kotviaci bod zariadenia sa musí vždy nachádzať nad pracovnou plochou
alebo na jej úrovni. Upevňovací bod sa musí nachádzať nad používateľom a práca sa musí vykonávať tak, aby sa znížilo riziko pádu a
obmedzila vzdialenosť pri páde. AN106 , AN130 : ⑨ HORIZONTÁLNE POUŽÍVANIE : Zariadenie bolo úspešne testované pri
horizontálnom používaní. Horizontálne použitie je konfigurácia, pri ktorej sa zariadenie na zachytenie pádu upevňuje k hrudnému alebo
chrbtovému kotviacemu bodu popruhu (faktor 1). Zariadenie bolo úspešne testované pre prípad pádu cez hranu typu A. Pri tomto teste
sa použila oceľový tyč s polomerom r = 0,5 mmbez triesok. Na základe tohto testu sa zariadenie môže používať na podobných okrajoch,
ako sú laminované oceľové profily, drevené alebo pokryté trámy, odolné parapety.Ak sa však zariadenie používa v horizontálnom alebo
priečnom usporiadaní a existuje riziko pádu z výšky cez hranu, musia sa vziať do úvahy nasledujúce skutočnosti: V prípade, že sa pri
analýze rizík vykonanej pred začatím prác zistilo, že okraj je veľmi ostrý a/alebo ostrapkaný a mohol by spôsobiť poškodenie lana alebo
popruhu: - pred začatím prác je potrebné urobiť nevyhnutné opatrenia, aby sa predišlo pádu z okraja, - nainštalovať ochrannú pomôcku
na okraj alebo - kontaktovať výrobcu. Kotviaci bod smie byť situovaný iba vo výške, ktorá je rovnaká alebo väčšia ako výška hrany, z
ktorej môže dôjsť k pádu. Musí sa definovať požadovaná vzdialenosť pod hranou, z ktorej môže dôjsť k pádu. Je potrebné obmedziť
pracovný priestor alebo bočné pohyby za účelom obmedzenia tohto kyvadlového pohybu. Nesmú byť dlhšie ako 1,50 m na jednu ani
druhú stranu od kolmej osi na okraji (z ktorého môže dôjsť k pádu) a prechádzajúcej kotviacim bodom zariadenia na zachytávanie pádu.
Ak si pracovná situácia vyžaduje prekročenie týchto obmedzení, individuálny kotviaci bod už nie je vhodným zariadením. V danom
prípade používajte kotviace zariadenie typu C alebo D v súlade s normou EN795:2012 (napríklad: kotviace záchranné lano).
Upozornenie : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Toto zariadenie sa nesmie použiť s kotviacim zariadením tohto typu. Odchýlenie
kotviaceho zariadenia je potrebné brať do úvahy za účelom určenia požadovaného voľného priestoru nad zemou. V dôsledku toho je
potrebné brať do úvahy špecifické ukazovatele uvedené v návode na používanie kotviaceho zariadenia. Po páde na roh hrozí riziko
poranenia spôsobené nárazom na budovu alebo konštrukciu. Upozornenie : Pre prípad pádu cez hranu sa musia definovať osobitné
záchranárske opatrenia a musí sa poskytnúť školenie. AN106 : ⑮ Na použitie s faktorom 2 (pozri tabuľku s referenciami) : Použitie pri
činiteli 2 predstavuje nastavenie, pri ktorej sa zariadenie na zastavenie pádu zachytí ku kotviacemu prvku pod nohami používateľa.
▪Špecifikácie výrobku (pozri tabuľku s referenciami) : - Materiály: (PART 4). UPOZORNENIE! AN106 : Popruhu polyetylén s vysokou
hustotou (UHMWPE) : Nízka teplota topenia. (140°) Obmedzenia pri používaní: Pred akýmkoľvek úkonom týkajúcim sa aplikácie OOPP
je potrebné zaviesť záchranný plán, ktorého úlohou je zvládnuť akúkoľvek núdzovú situáciu, ku ktorej by mohlo dôjsť počas daného
úkonu. ▪ DĹŽKA ŽIVOTNOSTI: ►Textilné produkty, alebo produkty s obsahom textilných zložiek (popruhy, opasky, tlmiče nárazu,
atď...): maximálna životnosť 10 rokov od dátumu výroby. ►Doba životnosti sa uvádza iba informačne. Životnosť by mohli výraznou
mierou ovplyvniť nasledujúce faktory: - nedodržanie pokynov výrobcu týkajúcich sa prepravy, skladovania a používania /- „nepriaznivé“
pracovné prostredie: morské prostredie, chemické prostredie, extrémne teploty, ostré hrany … /- nadmerne intenzívne používania /-
náraz alebo veľké obmedzenia /- neznalosť histórie výrobku. Upozornenie: Tieto faktory môžu spôsobiť poškodenia viditeľné voľným
okom. ►Upozornenie: Niektoré extrémne podmienky môžu znížiť životnosť výrobku o niekoľko dní. ▪V prípade pochybností alebo ak
zariadenie slúžilo na zachytenie pádu musí sa okamžite vyradiť z používania a musí sa vrátiť výrobcovi alebo akejkoľvek kompetentnej
osobe oprávnenej výrobcom. ▪V prípade pochybností systematicky vyraďujte výrobky za účelom: - revízie /- likvidácie. Životnosť
nenahrádza pravidelnú kontrolu (minimálne raz ročne), ktorá umožní zhodnotiť stav výrobku. ►STREDISKO POSKYTUJUCE ROCNU
KONTROLU NAJDETE NA LOKALITE WWW.DELTAPLUS.EU. ▪OOPP nie je možné žiadnym spôsobom upravovať, dopĺňať ani
opravovať bez predbežného súhlasu výrobcu a bez používania jeho postupov. Je zakázané dopĺňať alebo vymieňať akékoľvek
komponenty. Výrobok nepoužívajte na iné účely ako na tie, ktoré boli definované v tomto návode na používanie. Výrobca nepreberá
zodpovednosť v prípade žiadnej priamej alebo nepriamej nehody, ku ktorej dôjde po prevedení úpravy alebo po používaní na iný účel,
ako je uvedené v tomto návode. Toto zariadenie nepreťažujte. ▪Výrobok sa musí pravidelne kontrolovať, aby sa zaručil jeho dobrý
prevádzkový stav a v dôsledku toho, aj bezpečnosť používateľa: ►1/ vizuálne skontrolujte nasledujúce body: stav lana: náznak
prerezania jedného alebo viacerých vlákien, zloženie, prepálenie, korózia, oxidácia, deformácia spletenia lana; / stav popruhu alebo
prameňového lana: strapkanie, náznak prerezania, viditeľné poškodenie švov, prepálenie a nezvyčajné stiahnutie; /stav švov a
upevňovacích komponentov: viditeľné poškodenie; / Že neprišlo k aktivácii tlmiča nárazu (natrhnutie alebo pretrhnutie termoplastickej
22 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
fólie alebo textilného plášťa a popruhu). / stav kovových častí: opotrebovanie, deformácia, korózia, oxidácia; / celkový stav: akékoľvek
prípadné poškodenie spôsobené ultrafialovými lúčmi alebo inými poveternostnými podmienkami; / funkčnosť a správne zaistenie
karabín; / či je kontrolný prvok pádu (umiestnený na závesnom krúžku) deaktivovaný (nesmie sa objaviť červená farba) / Správne
fungovanie funkcie sťahovania a blokovania kábla alebo popruhu. Zariadenie na blokovanie odvíjača lana alebo popruhu otestujte
krátkymi a prudkými potiahnutiami za vrchnú časť. Podržte zablokovanú polohu a potom uvoľnite napnutie za účelom overenia, či sa
lano alebo popruh stiahnu do zariadenia./ Mimoriadne podmienky, ako napríklad vlhkosť, sneh, ľad, blato, znečistenie, farba, oleje,
lepidlo, korózia, opotrebovanie popruhu alebo prameňového lana a pod., môžu výraznou mierou obmedziť funkčnosť zariadenie na
zachytávanie pádu. ►2/ v nasledujúcich prípadoch: pred a počas používania; / v prípade pochybností; / v prípade kontaktu s
chemickými látkami, riedidlami alebo horľavinami, ktoré by mohli ovplyvniť funkčnosť; / v prípade vystavenia namáhaniu počas
predchádzajúceho pádu; / minimálne raz za dvanásť mesiacov výrobcom alebo kompetentnou organizáciou oprávnenou výrobcom. ▪
PRAVIDELNÁ KONTROLA OOPP: ►Pomôcku musí skontrolovať minimálne raz za dvanásť mesiacov výrobca alebo kompetentná
organizácia oprávnená výrobcom. Táto veľmi dôležitá kontrola sa týka správania a účinnosti OOPP a teda aj bezpečnosti používateľa.
Táto kontrola sa musí vykonávať v prísnom súlade s postupmi pravidelnej kontroly výrobcu. Po vykonaní tejto kontroly vám musí byť
predložený písomný dokument povoľujúci opätovné používanie OOPP, aby ste ju mohli znova používať. V tomto dokumente musí byť
uvedené, že bezpečnosť používateľa závisí od zachovania účinnosti a odolnosti zariadenia. ►V prípade potreby OOPP nechajte
opraviť alebo vymeniť. ►V súlade s európskou legislatívou musí používateľ pred prvým použitím výrobku vyplniť identifikačný záznam,
potom ho aktualizovať a uschovávať spolu s výrobkom a návodom. ►Čitateľnosť označení na výrobku je potrebné pravidelne
kontrolovať. Realizácia tejto operácie je veľmi dôležitá. Skontrolujte všetky komponenty a montáž vo vnútri produktu a zároveň sa
ubezpečte o správne funkčnosti produktu. ►KONTROLNÝ PRVOK PÁDU: Pri aktivácii kontrolného prvku pádu sa zobrazí červená
farba: (alebo v prípade konektora T zelená farba zmizne): zariadenie na zachytávanie pádu nepoužívajte. Zariadenie na zachytávanie
pádu nechajte skontrolovať a overiť výrobcom alebo kompetentnou organizáciou oprávnenou výrobcom. Závesný krúžok s kontrolným
prvkom pádu je potrebné vymeniť. V týchto prípadoch dodržiavajte pokyny uvedené v návode na používanie daných komponentov.
►UPOZORNENIE: Bezpečnosť používateľa závisí od konštantnej efektívnosti OOPP, jej odolnosti a správneho pochopenia pokynov
uvedených v tomto návode na používanie. Pri akomkoľvek statickom alebo dynamickom preťažení môže dôjsť k poškodeniu OOPP.
Hmotnosť používateľa, ktorá zahŕňa aj jeho oblečenie a pomôcky, nesmie prekročiť maximálnu hmotnosť uvedenú na zariadení pre
práce vo výškach. ▪UPOZORNENIE: Samonavíjacie zariadenie na zachytávanie pádu nepoužívajte ako pridržiavací systém alebo
systém na udržiavanie pracovnej pozície. ▪UPOZORNENIE: Nikdy neodstraňujte termoplastickú fóliu (alebo textilný plášť), ktorým je
tlmič nárazu obalený. ▪UPOZORNENIE: V prípade kontaktu s chemickými látkami, riedidlami alebo horľavinami, ktoré by mohli ovplyvniť
funkčnosť, zariadenie na zachytávanie pádu vyraďte z prevádzky. Pred opätovným použitím ho nechajte skontrolovať a overiť.
►UPOZORNENIE: Zachytávač pádu nepoužívajte po páde. Vytvorenie vlastného systému pre práce vo výškach môže byť nebezpečné,
pretože sa môže stať, že každá bezpečnostná funkcia môže interferovať s inou bezpečnostnou funkciou. OOPP nie je možné žiadnym
spôsobom upravovať, dopĺňať ani opravovať bez predbežného písomného súhlasu výrobcu a bez používania jeho postupov. Výrobok
nepoužívajte na iné účely ako na tie, ktoré boli definované v tomto návode na používanie, ani ho nepreťažujte. Výrobca nepreberá
zodpovednosť v prípade žiadnej priamej alebo nepriamej nehody, ku ktorej dôjde po prevedení úpravy alebo po používaní na iný účel,
ako je uvedené v tomto návode. ►Teplota pracovného prostredia : -32°C / +50°C. ► Niektoré OOPP boli testované so závažím s
hmotnosťou vyššou v porovnaní s normatívnymi požiadavkami, pozri označenie výrobku. ▪ANALÝZA RIZÍK: Riziká, voči ktorým má
chrániť daná OOP, kryté harmonizovanou normou EN : EN360 : Zariadenie je osobná ochranná pomôcka určená na prácu vo výškach:
chráni používateľa pred týmto rizikom iba vtedy, keď sa používa ako súčasť kompletného systému na prácu vo výškach (EN363), ktoré
obmedzuje maximálnu záťaž počas pádu pri sile 6 kN. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: Táto OOPP bola testovaná s
hmotnosťou o 50 % vyššou ako vyžadujú normy (150 kg). AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Horizontálne použitie na hranách
(TYP A) zaťahovacích zariadení zabraňujúcich pádu. AN130 : RfU PPE-R/11.062: Táto OOPP bola testovaná s hmotnosťou o 28%
vyššou ako vyžadujú normy (128 kg). RfU PPE-R/11.062: Táto OOPP bola testovaná s hmotnosťou o 40 % vyššou ako vyžadujú normy
(140 kg). RfU PPE-R/11.085: Zariadenie, ktoré sa môže používať v situácii s faktorom pádu 2. Tieto osobné ochranné prostriedky
môžu používať len odborné osoby, ktoré absolvovali vhodné školenie, respektíve také osoby, ktoré konajú pod priamym dozorom
odbornej nadriadenej osoby, čím sa znižuje používanie v nesúlade s určením na minimum. ▪ PART 2: RECORD CARD :PRAVIDELNÁ
KONTROLA OOPP: (1)Referencia výrobku (2)Spoločnosť (3)Meno používateľa (4)č. série,/Sarjanumero (5)Dátum výroby (6)Dátum
1. použitia (7)Dátum nákupu (8)Dátum kontroly (9)Poznámky (10)Dátum ďalšej kontroly (11)Meno, pečiatka a podpis (12)Typ
Zariadenia individuálnej ochrany (13) Automatické vratné zariadenie (14)Pred prvým použitím je potrebné vypísať kontrolný záznam,
pravidelne ho aktualizovať a uschovať. Smie sa používať iba na účely uvedené v návode na používanie výrobku. (15)Frekvencia
kontrol musí byť v súlade s národnými predpismi a výrobok sa musí kontrolovať minimálne raz ročne. Používateľ musí nevyhnutne
uschovať dokumentáciu dodanú s každým výrobkom. Uskladňovania/Čistenia: •Počas prepravy a skladovania: /- výrobok uchovávajte
v pôvodnom obale, /- výrobok uchovávajte mimo dosahu akéhokoľvek ostrého, drsného predmetu a pod., / výrobok uchovávajte mimo
dosahu: slnečného žiarenia, tepla, ohňa, teplého kovu, olejov, naftových výrobkov, drsných chemických výrobkov, kyselín, farbív,
riedidiel, ostrých hrán a konštrukcií malých rozmerov. /Po očistení výrobok skladujte na tmavom, suchom a dobre vetranom mieste.
SERVIS A SKLADOVANIE : Výrobok očistite vodou, osušte handričkou a zaveste vo vetranej miestnosti, aby vyschol prirodzeným
spôsobom, a skladujte ho v dostatočnej vzdialenosti od akéhokoľvek zdroja priameho ohňa alebo zdroja tepla. Rovnako postupujte pri
komponentoch, ktoré počas používania navlhli./ Nepoužívajte bieliaci prípravok, agresívne detergenty, riedidlá, benzín alebo farbivá,
pretože tieto látky by mohli ovplyvniť výkon produktu./ Čistenie kovových častí: Umyte ich čistou vodou a utrite. Pokyny na použitie
uchovajte spolu s produktom, resp. na bezpečnom mieste, ktoré je na tento účel určené. HU AUTOMATA VISSZAHÚZÁSÚ
ZUHANÁSGÁTLÓ (megfelel EN360)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M KÁBELLEL Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105:
AUTOMATA VISSZAHÚZÁSÚ ZUHANÁSGÁTLÓ HEVEDERREL + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: AUTOMATA
VISSZAHÚZÁSÚ ZUHANÁSGÁTLÓ HEVEDERREL + 1 PÖRGETŐSZEM + 1 CSATLAKOZÓ + 1 KAMPÓ - 1,8 M MINIBLOC AN102:
AUTOMATA VISSZAHÚZÁSÚ ZUHANÁSGÁTLÓ HEVEDERREL + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: MEDBLOC 6 M 25 MM-
ES POLIÉSZTER HEVEDER + 1 AM002 - VÍZSZINTES FELHASZNÁLÁSHOZ MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M KÁBELLEL
Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M KÁBELLEL Ø 4 MM + 1 AM016 Használati útmutató: Az útmutató
lefordítása a viszonteladó feladata (az érvényben lévő jogszabály szerint) arra a nyelve, ahol az eszköz felhasználásra kerül. A
használónak az útmutatót el kell olvasnia és értelmeznie kell az EVE használata előtt. A szabványokban leírt tesztelési módszerek nem
a valós használati körülményeket mutatják. Ezért fontos minden munkahelyzet tanulmányozása, valamint minden használót tökéletes
képzésben kell részesíteni a különböző technikákból, hogy a különböző eszközök korlátait megismerjék. Az EVE használata kompetens
személyeknek van fenntartva, akik megfelelő képzésben részesültek vagy illetékes felettes közvetlen felügyelete alatt dolgoznak. A
használó biztonsága függ az EVE állandó hatékonyságától, az ellenállásától és a használati útmutató utasításainak helyes megértésétől.
A terméket kizárólag képzett és kompetens ember használhatja a biztonságos használat érdekében. Biztosítani kell, hogy a használó
egészségi állapota nincs kihatással a biztonságára az eszköz normál használata közben vagy vészhelyzet esetén. Amennyiben kétség
merül fel, orvoshoz kell fordulni. A használó személyesen felelős az EVE minden használatáért, amely eltér az útmutató előírásaitól, és
az útmutatójában jelzett az EVE-re alkalmazandó biztonsági előírások be nem tartása esetén. Az EVE használata jó egészségben lévő
embereknek van fenntartva, bizonyos orvosi ellátás körülményei kihathatnak a használó biztonságára, gyanú estén forduljon orvoshoz.
A használati, az ellenőrzési, a karbantartási és a tárolási útmutatót szigorúan be kell tartani. A termék elválaszthatatlan a globális esés
elleni rendszertől (EN363), amelynek feladata a testi sérülések kockázatának csökkentése az esésnél. Egy maximum 6 kN (EN353-1,
EN353-2, EN355, EN360) fékerejű, teljes zuhanásgátló rendszer (EN363) használata esetén, a kikötési pontot egy összekötő rendszeren
keresztül a hevederzet zuhanásgátló pontjához (EN361) kell csatlakoztatni. A zuhanásgátló testhevederzet (EN361) a testet megtartó
23 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
egyetlen eszköz, amelyet esést megállító rendszerben engedélyezett használni. A zuhanásgátló rendszerrel kell összekapcsolni
kapcsolóelem közbeiktatásával (EN362). Minden használat előtt hivatkozzon a rendszer egyes elemeinek a használati utasításaira.
Ebben az esetben a használati útmutatóban lévő, rájuk vonatkozó utasításokat szigorúan be kell tartani. A terméket kisérő
dokumentációt a használónak meg kell őriznie. Automata visszahúzású eszköz : Az esést megállító eszköz rögzítési pontja a szerkezet
kikötési pontjával van összekapcsolva (EN795) kapcsolóelem segítségével (EN362). Válasszon kikötési pontot, amelynek a kivitelezése
a csatlakozó mozgásának teljes szabadságát engedi. Válasszon ovális formájú csatlakozókat a hatékony mobilitás érdekében a
zuhanásgátló rendszer különböző elemei között. AN100, AN130 :A zuhanásgátló eszköz rögzítési pontja egy, a ház tetején elhelyezett
kampószem AN102, AN106 : A leesés elleni eszköz rögzítési pontja forgó részből áll, amely a tok felső részén található. AN105 : A
leesés elleni eszköz rögzítési pontja energiaelnyelőből áll, amely a tok felső részén található. A kábel vagy a heveder vége a
testhevederzet hátsó bekötési pontjával van összekapcsolva (EN361) kapcsolóelem segítségével (EN362). (A heveder mellső bekötési
pontja csak kivételes módon kerül használatba). Ahhoz, hogy az esést megállító eszközzel használatba kerüljön, a kapcsolóelemeknek
(EN362) rendelkezniük kell forgó típusú forgási funkcióval. Minden társítás egyéb felszerelésekkel hozzájárulhat nem várt veszélyes
helyzetekhez és negatív hatással lehet a használó biztonságára. Az esést megállító eszköz vagy hevederrel vagy visszahúzható kábellel
van ellátva. Az esést megállító eszközöket különböző végződésű eszközökkel (forgó EN354), különböző kapcsolóelemekkel (EN362)
lehet ellátni. Ezekben az esetekben tartsa be a használati útmutatóban szereplő utasításokat, amelyek rájuk vonatkoznak. ▪Bizonyos
esést megállító eszközök látható zuhanásjelző funkcióval vannak ellátva a forgón (lásd cikkszám táblázat). Bizonyos esést megállító
eszközöknek sajátos tulajdonságai vannak (lásd cikkszám táblázat). ▪ FELHELYEZÉS ÉS/VAGY BEÁLLÍTÁS : (A) A használó
elmozdulási fázisában a kábel vagy a heveder fel- vagy letekeredik a dobon. A kábel vagy a heveder állandóan feszes a visszahúzó
rugónak köszönhetően. Esésnél zár blokkolja a kábel vagy a heveder kifejlődését, és azonnal megállítja a kifejlődő esést. Az
energiaelnyelőből álló leesés elleni eszközöknek: AN100, AN102, AN105 , AN130 : A hajtott és varrott szakadásos elven működő
hevederrel ellátott energiaelnyelő termoplasztikus réteggel van védve. AN106 : A lökésgátló egy textilburkolat által védett, hajtogatott
és varrott szakadóhevederből áll. A hőre lágyuló fólia (vagy a textilburkolat), a heveder és annak kigöngyölődése elnyeli a zuhanásgátló
által keltett lökést. A leesést jelző funkcióval ellátott esést megállító eszközöknél: esésnél a piros szín megjelenik a forgón vagy a zöld
szín többé nem lesz látható. ▪ FELHELYEZÉS ÉS/VAGY BEÁLLÍTÁS : (B) Ajánlott minden használónak egy darab esést megállító
eszköz biztosítása. Az EVE-t egyszerre csak egy személy használhatja. Az esést megállító eszközt a használó felett elhelyezkedő
kikötési ponthoz kell kapcsolni (minimum ellenállás: 12 kN (EN795)). ► Minden művelet során ügyeljen arra, hogy a kábel vagy a
heveder ne tekeredjen meg: a felhasználó mozgása nem okozhatja a kábel vagy a heveder csavarodását; ne engedje, hogy egy sodrott
kábel vagy heveder tekeredjen a zuhanásgátló készülék házába. ► A használat során biztosítsa, hogy a készülék kábele vagy hevedere
mindig feszes legyen. Az ingamozgás esés közben jöhet létre. Az ingamozgás korlátozására a munka területet és az oldali
elmozdulásokat korlátozni kell. Nem léphetik túl a 40°-os szöget a vertikális szögtől kiindulva, amely az esést megállító eszköz kikötési
pontján megy át. ⑧ Ajánlott nem hirtelen elengedni a kábelt vagy a hevedert, ha kifejlődik. Ajánlatosabb követni a visszatekeredését a
tokba. Ez a művelet nagyon fontos. Amennyiben nem kerül betartásra a kábel kijöhet a működését segítő vezető részből. ⑦ Használat
közben a teljes eszköz nem érintkezhet: vágó elemekkel, éles szélekkel és gyenge átmérőjű szerkezetekkel, olajokkal, agresszív vegyi
anyagokkal, lánggal, forró fémmel vagy semmilyen ttípusú elektromos vezetővel, stb. Gondoskodjon esetlegesen védőtokról.
►Biztonsági okokból és minden használat előtt ellenőrizni kell, hogy: a zuhanásjelző (a forgón található) nem került működésbe (a piros
szín nem jelenhet meg). / a kapcsolóelemek (EN362) be vannak zárva és reteszelve / a rendszer minden egyes elemére vonatkozó
használati utasítások be vannak tartva / a munkahelyzet általános állapota korlátozza az esés kockázatát, az esés magasságát és az
ingamozgást esés közben. / ahhoz, hogy a légoszlop elégséges legyen (szabad tér a használó lába alatt) és semmilyen akadály ne
gátolja az esést megállító rendszer normál működését. minden használat előtt biztonsági szempontokból nélkülönözhetetlen a kellő
szabad tér ellenőrzése a használó lábai alatt a munkaposzton, oly módon, hogy esésnél ne érintkezzen a talajjal vagy egyéb akadállyal
az esés vonalán. Az eséstér több tényezőtől függ, a teljesség igénye nélkül az alábbi elemeket foglalja magában: - Kikötési eszköz
maximális elhajlása. - Csatlakozók maximális elhajlása. - Összekötő rendszer kilengése. - Testtartó eszköz maximális nyúlása. -
Kikötési eszköz elhelyezkedése ahhoz a ponthoz képest, ahol a felhasználó a zuhanás pillanatában tartózkodik. - Felhasználó
magassága. Az eséstér értékének meghatározásához ezen túl még hozzáadunk 1 m biztonsági távolságot. A különböző tényezőkkel
kapcsolatban lásd a rendszer egyes összetevőire vonatkozó használati ajánlásokat. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360)
: Összekötő rendszer kilengése. Esés megállásának hossza = H érték (lásd cikkszám táblázat) Győződjön meg, hogy esésénél van
szabaddá tehető hely a talajjal való becsapódás vagy más tárggyal való ütközés elekrülésére az esésnél. Biztonsági távolság
szükséges a talajhoz és az elektromos vezetékekhez vagy zónákhoz képest, amelyek elektromos kockázatot jelentenek. VIGYÁZAT!
Az Ön biztonsága érdekében lényeges, hogy a munka oly módon kerüljön elvégzésre, hogy az esés kockázata, valamint az esés
magassága a minimálisra legyen csökkentve. ► Ellentétes jelölés hiányában az esést megállító eszközt nem lehet " HORIZONTÁLIS
HASZNÁLAT " konfigurációban használni (lásd cikkszám táblázat) FIGYELMEZTETÉS: Az eszköz kikötési pontja mindig fent kell
elhelyezkedjen vagy a munkafelülettel azonos szinten. A rögzítési pontot a használó feje felett kell elhelyezni, és a munkát oly módon
kell elvégezni, hogy a leesés kockázata és a leesés távolsága egyszerre minimalizálva legyenek. AN106 , AN130 : ⑨ HORIZONTÁLIS
HASZNÁLAT : A felszerelést sikerrel tesztelték vízszintes használatra. A vízszintes használat során a zuhanásgátló eszköz a mellkas
vagy a háthám egy rögzítési pontjához van rögzítve (1. tényező). Az eszközt sikeresen tesztelték az összes A típusú perem feletti
zuhanás esetén. A teszthez r = 0,5mm sugarú, szilánkmentes acélrudat használtak. A teszt alapján az eszköz használható hasonló
széleken, vagyis laminált acélszelvények, fagerendák vagy fedett gerendák, kőkorlátok, párkányok szélein.Ha a berendezést vízszintes
vagy keresztirányú elrendezésben használják, és fennáll a magasból való, perem feletti zuhanás veszélye, figyelembe kell venni a
következőket: Amennyiben a kockázat értékelés a munka megkezdése előtt azt mutatja, hogy a szél nagyon vág és/vagy
öntésforradásokat mutat, amelyek károsíthatják a kábelt vagy a hevedert: - megfelelő intézkedéseket kell hozni a munka megkezdése
előtt, hogy az esés elkerülhető legyen a széltől vagy - a leesés szélén védelmet kell kiépíteni vagy - forduljon a gyártóhoz. A horgonyzási
pontnak ugyanazon a magasságon, vagy magasabban kell lennie, mint az a perem, ahol zuhanás történhet. Meg kell határozni a
távolságot azon perem alatt, ahol zuhanás történhet. A lengőmozgás csillapítása érdekében a munkaterületet vagy az oldalra történő
elmozdulási lehetőségeket korlátozni kell. A zuhanásgátló eszköz kikötési pontján áthaladó kötél kilengési távolsága a peremre (ahonnan
a zuhanás bekövetkezhet) merőleges tengely két oldalán nem haladhatja meg az 1,50 métert. Ha a munkahelyzet megkívánja, hogy ezt
a határértéket meghaladjuk, az egyéni kikötési pont már nem a megfelelő eszköz. Ebben az esetben, az EN795:2012 szabványnak
megfelelően használjunk C vagy D típusú kikötési eszközt (példa: vonalmenti kikötés). Figyelmeztetés : EN795-C:2012 & EN795-D:2012
: Ez az eszköz nem használható ilyen típusú horgonyzási eszközzel. A rögzítési eszköz eltérülését figyelembe kell venni a kívánt
légoszlop meghatározásánál. Ezért a specifikus jelöléseket a kikötési eszköz használati útmutatójában figyelembe kell venni.
Kiszögellésre, sarokra történő esést követően fennáll az épülettel vagy a felépítménnyel történő ütközés okozta sérülések kockázata.
Figyelmeztetés : Perem feletti zuhanás esetén különleges mentési intézkedéseket kell meghatározni, és azokhoz kapcsolódó képzést
kell tartani. AN106 : ⑮ 2-es használati tényező (lásd cikkszám táblázat) : A 2. tényezős használat az a konfiguráció, amely során a
zuhanásgátló eszközt a felhasználó lábai alatt elhelyezkedő rögzítési ponthoz rögzítik. ▪Termékjellemzők (lásd cikkszám táblázat) : -
Anyagösszetétel: (PART 4). VIGYÁZAT! AN106 : Heveder Nagy sűrűségű polietilén (UHMWPE) : Alacsony olvadáspont. (140°)
Használati korlátok: Minden operáció előtt az EVE használatba helyezésével, helyezzen el egy mentési tervet, hogy eleget tegyen
minden sürgős esetnek, amely az operáció közben bekövetkezhet. ▪ ÉLETTARTAM: ►A textiltermékek vagy textilelemeket
(hevederek, övek, lengéscsillapítók stb.) tartalmazó termékek maximális hasznos élettartama: a gyártás dátumától számított legfeljebb
10 év. ►Az élettartam tájékoztató jellegű. Az alábbi tényezők erősen befolyásolhatják: - A gyártói utasítások be nem tartása a szállítás,
a tárolás és a használat esetén /- « Agresszív» munkakörnyezet: tengeri, vegyi környezet, extrém hőmérsékletek, vágó szélek, stb.../-
Különösen intenzív használat /- Jelentős lökés vagy igénybevétel /- A termék múltjának nem ismerete. Figyelem: ezek a tényezők szabad
24 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
szemmel nem látható károsodásokat okozhatnak. ►Figyelem: bizonyos extrém körülmények néhány napra csökkenthetik az
élettartamot. ▪Kétség esetén, illetve ha a felszerelés zuhanás megállítására szolgált, azonnal ki kell vonni a forgalomból, és vissza kell
vinni a gyártónak, illetve bármilyen illetékes szakértőnek, akit ez utóbbi megbízott. ▪Kétség esetén szisztematikusan nyitassa ki a
terméket, miközben elvégezteti: - a felülvizsgálatot vagy /- a megsemmisítést. Az élettartam nem helyettesíthető a periodikus
ellenőrzéssel (legalább évente), amely a termék állapotát hivatott megállapítani. ►AZ ÉVES FELÜLVIZSGÁLATOT BIZTOSÍTÓ
KÖZPONTJA MEGISMERÉSÉHEZ, LÁTOGASSON EL A WWW.DELTAPLUS.EU HONLAPRA. ▪Az EVE bármilyen módosítása vagy
kiegészítése vagy javítása a gyártó előzetes hozzájárulása, és az operációs eljárásai alkalmazása nélkül nem engedélyezett. Bármelyik
összetevő kiegészítése vagy cseréje tilos. Ne használja a használati útmutatóban szereplő felhasználási területen kívül. A gyártó nem
vonható felelősségre minden direkt vagy indirekt baleset esetén, amely valamilyen módosítás vagy az útmutatóban foglaltakon kívüli
használat miatt következik be. A felszerelést ne használja a korlátain kívül. ▪Ahhoz, hogy a működés állapotáról és a használó
biztonságáról meg lehessen győződni, a terméket rendszeresen ellenőriztetni kell: ►1/ vizuálisan ellenőrizze az alábbi pontokat: A
kábel állapota: nincs kezdődő szakadása se egy vagy több szálnak, nincs meghajlás, nincs égés, nincs rozsdásodás, se oxidáció, se a
kábel sodrásának eldeformálódása / A heveder vagy a kötél állapota: nincs foszlás, nincs kezdődő vágás, nincs látható sérülés a
varrásokon, nincs égés, se szokatlan összeszűkülés. /A varrások és a rögzítések állapota: nincs látható károsodás. / Amikor az
energiaelnyelő nem működik (a hőre lágyuló film vagy a textilhüvely és a heveder szakadása vagy szakadásának kezdete). / A fémes
részek állapota: nincs elhasználódás, nincs deformálódás, nincs rozsdásodás, se oxidáció. / Általános állapot: keresse meg az ultraibolya
sugarak és más klimatikus viszonyok okozta esetleges összes rongálódást / A kapcsolóelemek helyes működése és zárása. / a
zuhanásjelző (a forgón található) nem került működésbe (a piros szín nem jelenhet meg). / A visszahúzható funkció helyes működése
és a kábel vagy heveder blokkolása. Kis húzásokkal tesztelje a blokkoló eszköz kábelének vagy hevederének a letekeredését. Tartsa
meg a blokkolt helyzetet, majd engedjen a feszességen, hogy ellenőrizhesse a kábel vagy a heveder feltekeredését az eszközbe./ A
sajátos körülmények, úgy mint a nedvesség, a hó, a jég, a sár, a piszok, a festék, az olaj, a ragasztó, a rozsdásodás, a heveder vagy a
kötél elhasználódása, stb. jelentősen csökkenthetik az esést megállító eszköz működését. ►2/ az alábbi esetekben : használat előtt
és közben / kétség esetén / vegyi anyagokkal,oldószerekkel vagy gyúlékony anyagokkal való érintkezésnél, amelyek kihathatnak a
működésre. / ha korlátozások közé volt téve egy korábbi esésnél. / minimum 12 havonta a gyártó vagy kompetens szervezet által, akit a
gyártó bíz meg. ▪ EVE PERIODIKUS VIZSGÁLATA: ►A vizsgálatot minimum 12 havonta el kell végeztetni vagy a gyártóval vagy
kompetens szervezettel, akit a gyártó bíz meg. Az ellenőrzés nagyon fontos az EVE karbantartásához, hatékonyságához és a használó
biztonságához köthetően. Ezt az ellenőrzést szingorúan a gyártó időszakos átvizsgálási eljárásainak megfelelően kell elvégezni. Írásos
dokumentum engedélyezi az újra használatot, melyet az ellenőrzés során kell megszerezni, hogy az EVE újra használható legyen. A
dokumentum pontosítja, hogy a használó biztonsága az eszköz hatékonyságával és ellenállásával van összefüggésben. ►Csináltassa
meg vagy cserélje ki az EVE-t, amennyiben szükséges. ►Az európai szabályozásnak megfelelően az azonosító lapot a termék első
használata előtt ki kell tölteni, majd frissíteni kell, és a használónak meg kell őriznie a termékkel együtt, úgy mint a használati útmutatót.
►A jelölések olvashatóságát időszakosan ellenőrizni kell. Nagyon fontos a művelet elvégzése, minden elem és a terméken belüli
illesztések, valamint a termék helyes működésének ellenőrzése. ►ZUHANÁSJELZŐ: Amikor a leesést jelző kinyílik a piros szín
megjelenik (vagy a zöld szín eltűnik a T csatlakozónál): az esést megállító eszköz nem használható. Ellenőriztesse és vizsgáltassa be
az esést megállító eszközt a gyártóval vagy kompetens szervezettel, melyet a gyártó bíz meg. A leesét jelző forgó kicserélése szükséges.
Ezekben az esetekben tartsa be a használati útmutatóban szereplő utasításokat, amelyek rájuk vonatkoznak. ►FIGYELMEZTETÉS: A
használó biztonsága függ az EVE állandó hatékonyságától, az ellenállásától és a használati útmutatóban szereplő utasítások helyes
megértésétől. Minden statikus vagy dinamikus túlsúly képes károsítani az EVE-t. A használó súlya beleértve a ruházatát és az eszközt
nem lépheti túl a zuhanásgátlón jelzett maximum súlyt. ▪FIGYELMEZTETÉS: Az automata visszahúzású esést megállító eszközt ne
használja, mint tartó-rendszert vagy munkahelyzet-megtartó eszközt. ▪FIGYELMEZTETÉS: Soha ne távolítsa el az energiaelnyelőt
körbevevő hőre lágyuló fóliát (vagy textilhüvelyt). ▪FIGYELMEZTETÉS: Vegyi anyagokkal, oldószerekkel vagy gyúlékony anyagokkal
való érintkezés esetén, amelyek kihathatnak a működésre, helyezze használaton kívül az esést megállító eszközt. Ellenőriztesse és
vizsgáltassa be minden új használat előtt. ►FIGYELMEZTETÉS: Leesés elleni eszköz esést követően nem használható. Veszélyes
lehet, ha magunk hozzuk létre a saját zuhanásgátló rendszerünket, mert minden biztonsági funkció hatással lehet egy másik biztonsági
funkcióra. Az EVE bármilyen módosítása vagy kiegészítése vagy javítása a gyártó előzetes hozzájárulása, és az operációs eljárásai
alkalmazása nélkül nem engedélyezett. A használati útmutatóban szereplő felhasználási területen kívül nem használható, és a
használati korlátain túl sem. A gyártó nem vonható felelősségre minden direkt vagy indirekt baleset esetén, amely valamilyen módosítás
vagy az útmutatóban foglaltakon kívüli használat miatt következik be. ►Munkakörnyezet hőmérséklete : -32°C / +50°C. ► Bizonyos
Egyéni Védőeszközök (EVE) -val nagyobb súlykorláttal kerültek tesztelésre, mint a normatív követelményekben előírtak, lásd
termékjelölést. ▪KOCKÁZATELEMZÉS: Összehangolt EN szabvánnyal fedezett kockázatok, amelyek ellen az EVE-nek védelmet kell
nyújtania : EN360 : Az eszköz magasból való zuhanás elleni egyéni védőfelszerelés: kizárólag akkor nyújt védelmet a felhasználónak a
fenti kockázat ellen, ha egy maximum 6 kN fékerejű, teljes zuhanásgátló rendszer (EN363) részeként használja. AN100, AN102, AN105
: RfU PPE-R/11.062: Az EVE 50 % -val magasabb tömegű súllyal tesztelve, mint a normatív követelményekben előírtak (150 kg).
AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Visszahúzható típusú zuhanásgátlók vízszintes használata peremeken (A TÍPUS). AN130 : RfU
PPE-R/11.062: Az EVE 28% -val magasabb tömegű súllyal tesztelve, mint a normatív követelményekben előírtak (128 kg). RfU PPE-
R/11.062: Az EVE 40 % -val magasabb tömegű súllyal tesztelve, mint a normatív követelményekben előírtak (140 kg). RfU PPE-
R/11.085: 2-es eséstényező esetén használható szerkezet. A jelen egyéni védőeszközöket kizárólag szakavatott személyek
használhatják, akik elvégezték a megfelelő képzést, illetve olyan személyek, akik egy szakavatott felettes közvetlen irányítása alatt
működnek, ennélfogva a nem rendeltetésszerű használat a minimálisra csökken. ▪ PART 2: RECORD CARD :EVE PERIODIKUS
VIZSGÁLATA: (1)Termék cikkszáma (2)Cégnév (3)Felhasználói név (4)tételszám,/Sorozatszám (5)Gyártási dátum (6)Első
használatba vétel dátuma (7)Vásárlás időpontja (8)Felülvizsgálat dátuma (9)Megjegyzések (10)Következő felülvizsgálat dátuma
(11)Név & Bélyegző & Aláírás (12)Típus Egyéni Védőeszközök (13) Automata visszahúzású eszköz (14)A használónak ki kell töltenie
az azonosítókártyát a termék első használatba vétele előtt, majd rendszeresen frissítenie kell és meg kell őriznie.Az útmutatóban
foglaltakon kívüli minden használat tilos. (15)Az ellenőrzések gyakorisága a nemzeti szabályozás betartása mellett történik, és minden
esetben évente legalább egy alkalommal. A terméket kisérő dokumentációt a használónak meg kell őriznie. Tárolás/Tisztítás: •Szállítás
és tárolás közben : /- tartsa a terméket a csomagolásban /- tartsa a terméket távol minden vágó, koptató tárgytól, stb... / tartsa a terméket
távol: a napsugaraktól, a hőtől, a lángtól, a forró fémtől, az olajoktól, az olajipari termékektől, az agresszív vegyi anyagoktól, a savaktól,
a színezőktől, az oldószerektől, az éles szélektől és a kis átmérőjű szerkezetektől. /Tárolás tisztítás után fénytől mentes, száraz és
szellőző helyen. SZERVIZELÉS ÉS TÁROLÁS : Tisztítás vízzel és szappannal, törölje át szivaccsal, és akassza ki szellőző
helyiségben, hogy magától száradjon meg, tartsa távol minden direkt lángtól és hőforrástól, és akassza ki akkor is, ha a használat során
a részek átnedvesednek./ Hipó, agresszív tisztítószerek, oldószerek, eszencia vagy színezők nem használhatóak, ezek az anyagok
befolyásolják a termék teljesítményét./ Fémes részek tisztítása: Mosás tiszta vízzel és áttörlés. Őrizze meg a használati útmutatót a
termékkel vagy erre a célra fenntartott biztonságos helyen. RO SISTEM ANTICĂDERE AUTORETRACTABIL (conform EN 360)-
MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M CU CABLU Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: SISTEM ANTICĂDERE
AUTORETRACTABIL CU CHINGĂ + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: SISTEM ANTICĂDERE AUTORETRACTABIL
CU CHINGĂ + 1 PIVOTANTĂ + 1 CONECTOR + CÂRLIG - 1,8 M MINIBLOC AN102: SISTEM ANTICĂDERE AUTORETRACTABIL
CU CHINGĂ + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: MEDBLOC 6 M CU CHINGĂ DIN POLIESTER DE 25 MM + 1 AM016 -
UTILIZARE PE ORIZONTALĂ MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M CU CABLU Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T:
MAXIBLOC 15 M CU CABLU Ø 4 MM + 1 AM016 Instrucţiuni de utilizare: Prodejce musí zajistit překlad těchto pokynů (podle platných
předpisů) do jazyka země, kde je vybavení používáno. Uživatel se musí před použitím OOP seznámit s pokyny v tomto dokumentu
25 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
a porozumět jim. Metodele de testare descrise în standarde nu reprezintă condiţiile reale de utilizare. Prin urmare, este important ca
fiecare situaţie de lucru să fie studiată şi ca fiecare utilizator să fie perfect instruit cu privire la diferitele tehnici, astfel încât să cunoască
limitele diferitelor dispozitive. Utilizarea acestui EIP este rezervată persoanelor competente cu formare profesională adecvată sau care
lucrează sub supravegherea şi responsabilitatea directă a unui superior competent. Siguranţa utilizatorului depinde de eficienţa constantă
a EIP, de rezistența acestuia şi de buna înţelegere a instrucţiunile din acest manual. Produsul va fi utilizat doar de persoane instruite şi
competente în privinţa utilizării în deplină siguranţă. Trebuie să vă asiguraţi că starea medicală a utilizatorului nu afectează siguranţa
acestuia în timpul utilizării normale a echipamentului sau în caz de urgenţă. Dacă aveţi îndoieli, consultaţi un medic. Utilizatorul este
direct responsabil de orice utilizare a acestui EIP care nu este în conformitate cu prevederile prezentului manual de instrucţiuni şi de
încălcarea măsurilor de securitate aplicabile acestui EIP, descrise în prezentul manual. Utilizarea acestui EPI este rezervată persoanelor
în stare bună de sănătate, anumite afecţiuni medicale putând avea repercusiuni asupra siguranţei utilizatorului, dacă există dubii se va
consulta medicul. A se respecta cu stricteţe instrucţiunile privind utilizarea, verificarea, întreţinerea şi depozitarea. Acest produs este
inseparabil de un sistem global anticădere (EN363) a cărui funcţie este de a minimiza riscul de vătămare corporală în timpul căderilor.
Într-un sistem anticădere complet (EN363), care limitează sarcina maximă în timpul unei căderi la 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355,
EN360), punctul de ancorare trebuie să fie conectat la punctul anticădere al hamului (EN361) printr-un sistem de legătură. Centura
complexă de siguranţă anticădere (EN361) este singurul dispozitiv de prindere a corpului care poate fi folosit într-un sistem de oprire a
căderii. Aceasta trebuie să fie conectată la sistemul anticădere prin conectori (EN362). Înainte de fiecare utilizare, consultaţi
recomandările privind utilizarea fiecărei componente a sistemului. În aceste cazuri, urmaţi instrucţiunile din manualul de utilizare aferent
fiecărui element. Documentația furnizată cu fiecare produs trebuie să fie păstrată pe termen nelimitat de către utilizator. Dispozitiv de
rapel automat : Punctul de fixare al acestui dispozitiv de oprire a căderii este conectat la punctul de ancorare (EN795) al structurii printr-
un conector (EN362). Alegeți un punct de prindere a cărui concepție permite o libertate totală de mișcare a conectorului. Alegeți conectori
sub formă ovală pentru o mobilitate eficientă între diferitele elemente ale sistemului anticădere. AN100, AN130 :Punctul de fixare a
dispozitivului de oprire a căderii este alcătuit dintr-o buclă de atașare aflată în partea superioară a carcasei. AN102, AN106 : Punctul de
fixare al dispozitivului de oprire a căderii este constituit dintr-un cârlig situat în vârful carcasei. AN105 : Punctul de fixare al dispozitivului
de oprire a căderii este constituit dintr-un absorbant de energie situat în vârful carcasei. Extremitatea cablului sau a chingii este conectată
la un punct de ancorare dorsal al unei centuri complexe de siguranţă (EN361) printr-un conector (EN362). (Punctul de ancorare sternal
al unei centuri complexe de siguranţă se utilizează numai în cazuri excepţionale). Pentru a fi aplicate împreună cu dispozitivul de oprire
a căderii, conectorii (EN362) trebuie să aibă o funcţie de pivotare de tip vârtej. Orice asociere cu echipamente diferite poate contribui
la producerea de situații periculoase neprevăzute și poate avea un impact negativ asupra siguranței utilizatorului. Dispozitivul de oprire
a căderii este echipat fie cu o chingă, fie cu un cablu retractabil. Dispozitivele de oprire a căderii pot fi echipate cu extremităţi diferite
(vârtej EN354), cu conectori diferiţi (EN362). În aceste cazuri, urmaţi instrucţiunile descrise în manualul de utilizare aferent acestora.
▪Anumite dispozitive de oprire a căderii sunt dotate cu funcţia indicator de cădere, vizibil pe vârtej (vezi tabelul de referinţe). Anumite
dispozitive de oprire a căderii au caracteristici speciale (vezi tabelul de referinţe). ▪ MONTAJ ȘI/SAU REGLAJE: (A) Pe durata fazelor
de deplasare a utilizatorului, cablul sau chinga se ruleazăşi se derulează pe un tambur. Cablul sau chinga este menţinut(ă) în mod
constant tensionat(ă) datorită unui arc de rapel. În cazul unei căderi, un dispozitiv de blocare blochează derularea cablului sau a chingii
şi opreşte instantaneu căderea începută. Pentru dispozitivele de oprire a căderii echipate cu un absorbant de energie: AN100, AN102,
AN105 , AN130 : Absorbantul de şoc este format dintr-o chingă pliată şi cusută, protejată de un film termoplastic. AN106 : Absorbitorul
de energie este alcătuit dintr-o chingă pliată și cusută, protejată cu un înveliș textil. Ruperea peliculei termoplastice (sau a învelișului
textil), cea a curelei și desfășurarea acesteia absorb șocul generat de sistemul anticădere. Pentru dispozitivele de oprire a căderii
echipate cu funcția de indicator al căderii: în caz de cădere culoarea roșie apare pe articulația pivotantă, sau culoarea verde nu mai este
vizibilă. ▪ MONTAJ ȘI/SAU REGLAJE: (B) Vă recomandăm să atribuiţi un dispozitiv de oprire a căderii fiecărui utilizator. Acest EIP
poate fi utilizat de o singură persoană la un moment dat. Dispozitivul de oprire a căderii trebuie să fie prins într-un punct de ancorare
aflat deasupra utilizatorului (rezistenţă minimă: 12 kN (EN795)). ► În timpul tuturor operațiunilor, aveți grijă să nu răsuciți cablul sau
chinga: mișcările utilizatorului nu trebuie să provoace o răsucire a cablului sau a chingii; nu permiteți unui cablu răsucit sau unei chingi
răsucite să se înfășoare în interiorul carcasei dispozitivului de oprire a căderii. ► În timpul utilizării, cureaua sau cablul dispozitivului
trebuie să fie întotdeauna sub tensiune. În timpul unei căderi se poate produce o mişcare pendulară. Pentru a limita această mişcare
pendulară, zona de lucru sau deplasările laterale trebuie să fie restricţionate. Acestea nu trebuie să depăşească un unghi de 40 ° de la
axa verticală care trece prin punctul de ancorare al dispozitivului de oprire a căderii. ⑧ Este recomandat să nu eliberaţi dintr-o dată
cablul sau chinga atunci când trebuie derulat(ă). Este mai bine să o derulați urmărind cu mâna pătrunderea sa în carcasă. Această
operațiune este foarte importantă. Dacă nu este respectată, cablul poate să iasă din ghidaj. ⑦ În timpul utilizării, întregul sistem nu
trebuie să fie în contact cu: obiecte ascuţite, margini ascuţite şi structuri de diametru mic, uleiuri, produse chimice concentrate, flacără,
metal fierbinte, toate tipurile de conductoare electrice... Eventual, prevedeţi un manșon de protecţie. ►Din motive de securitate şi
înainte de fiecare utilizare, verificaţi: Ca indicatorul de cădere (situat pe vârtej) să nu fie declanşat (nu trebuie să apară culoarea roşie). /
ca conectorii (EN362) să fie închişi şi blocați / ca instrucţiunile de utilizare descrise pentru fiecare dintre elementele sistemului să fie
respectate / ca dispunerea generală a situaţiei de lucru să limiteze riscul de cădere, înălţimea de cădere şi mişcarea pendulară în caz
de cădere. / ca distanţa de siguranţă (spaţiul liber de sub picioarele utilizatorului) şi niciun alt obstacol să nu perturbe funcţionarea
normală a sistemului de oprire a căderii. Pentru a verifica siguranța spațiului liber necesar sub postul de lucru al utilizatorului înainte de
fiecare utilizare, este indispensabilă asigurarea faptului că, în caz de cădere, nu există nicio coliziune cu solul sau cu un obstacol pe
distanța de cădere. Distanța în aer depinde de mai mulți factori, dar nu se limitează doar la: - Deflecția maximă a dispozitivului de
ancorare. - Deflecția maximă a conectorilor. - Elongația sistemului de conectare. - Întinderea maximă a dispozitivului de prindere a
corpului. - Amplasarea punctului de ancorare în raport cu locul în care este poziționat utilizatorul în momentul căderii. - Talia utilizatorului.
În plus, este adăugată o distanță de securitate de 1 m pentru a obține valoarea distanței de aer. Pentru diverșii factori, consultați
recomandările de utilizare ale fiecărei componente a sistemului. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : Elongația sistemului
de conectare. Distanță de oprire a căderii = Valoarea H (vezi tabel de referinţe) Asigurați-vă de existența unei distanțe adecvate la
cădere pentru a preveni lovirea de sol sau de alte obiecte, în cazul unei căderi. A se prevedea o distanță de securitate față de sol și de
liniile electrice sau față de zonele care prezintă un risc electric. ATENȚIE! Este esențial pentru siguranța dumneavoastră ca munca să
fie efectuată în așa fel încât să reducă la minim riscul de cădere, precum și înălțimea de cădere. ► Dacă nu se indică altfel, dispozitivul
de oprire a căderii nu trebuie utilizat într-o configuraţie "UTILIZARE PE ORIZONTALĂ" (vezi tabel de referinţe) AVERTIZĂRI: Punctul
de ancorare al dispozitivului trebuie să fie întotdeauna situat mai sus sau la acelaşi nivel cu suprafaţa de lucru. Punctul de fixare trebuie
să se afle deasupra utilizatorului și lucrarea trebuie efectuată astfel încât să fie redus riscul de căderi și distanța de cădere. AN106 ,
AN130 : ⑨ UTILIZAREA PE ORIZONTALĂ : Echipamentul a fost testat cu succes pentru utilizare orizontală. Utilizarea pe orizontală
reprezintă configurația în care dispozitivul de oprire a căderii este atașat la un punct de ancorare aflat la nivelul punctului sternal sau
dorsal de atașare al hamului (factor 1). Dispozitivul a fost testat cu succes pentru o cădere peste o margine de Tip A. Pentru testare
s-a folosit bară de oțel cu raza der = 0,5mm. Conform testului, echipamentul poate fi utilizat pe muchii asemănătoare, adică pe marginile
profilurilor din oțel laminat, grinzilor de lemn sau grinzilor acoperite, balustradelor sau cornișelor de piatră.Cu toate acestea, se vor lua în
considerare următoarele aspecte atunci când echipamentul este utilizat în poziție orizontală sau transversală și când există un risc de
cădere de la înălțime peste o margine: În cazul în care evaluarea riscurilor, efectuată înainte de începerea lucrărilor, arată că marginea
este foarte ascuţită şi / sau prezintă bavuri care pot degrada cablul sau chinga: - se vor lua măsuri pertinente înainte de începerea
lucrărilor pentru a evita o cădere pornind de la marginea ascuțită sau, - se va instala o protecţie pe marginea de cădere sau, - se va
contacta producătorul. Punctul de ancorare se poate afla doar la aceeași înălțime sau deasupra marginii la care o cădere poate avea
loc. Se va defini înălțimea liberă de trecere necesară sub marginea la care poate avea loc o cădere. Pentru a limita această mișcare
26 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
pendulară, zona de lucru sau mișcările laterale trebuie să fie limitate. Acestea nu trebuie să depășească 1,50 m de o parte și cealaltă
parte ale axei perpendiculare pe margine (din care poate apărea căderea) și trecând prin punctul de ancorare al dispozitivului de oprire
a căderii. Dacă situația de lucru necesită depășirea acestor limite, punctul de ancorare individual nu mai este dispozitivul corespunzător.
În astfel de cazuri folosiți un dispozitiv de ancorare tip „C” sau „D” în conformitate cu standardul EN795:2012 (de exemplu: un cablu de
salvare). Avertisment : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Acest dispozitiv nu poate fi utilizat cu un dispozitiv de ancorare de acest tip.
În vederea stabilirii distanţei de siguranţă, se va lua în considerare devierea dispozitivului de ancorare. În acest scop, indicaţiile
specificate în instrucţiunile de utilizare ale dispozitivului de ancorare trebuie să fie luate în considerare. După căderea pe o muchie sau
vârf ascuțit există riscul leziunilor datorate coluziunii cu clădirea sau construcția. Avertisment : În cazul unei căderi peste margine, se
vor defini și se vor pregăti măsuri speciale de salvare. AN106 : ⑮ Utilizare în factorul 2 (vezi tabel de referinţe) : Utilizarea în factorul 2
reprezintă configurarea în care dispozitivul de oprire a căderii este atașat la un punct de ancorare aflat sub picioarele utilizatorului.
▪Specificaţii privind produsul (vezi tabel de referinţe) : - Materiale: (PART 4). ATENȚIE! AN106 : Chingii polietilenă de densitate ridicată
(UHMWPE) : Punct de topire redus. (140°) Limite de utilizare: Înainte de implementarea oricărui EIP, stabiliţi un plan de salvare care
va face faţă oricărei situaţii de urgenţă ce ar putea apărea în timpul funcţionării. ▪ DURATA DE VIAȚĂ: ►Produse textile sau produse
care conțin elemente textile (ham, centuri, absorbitoare de energie etc.): durată de viață maximă 10 ani de la data fabricației. ►Durata
de viaţă este dată cu caracter orientativ. Următorii factori pot determina schimbări semnificative ale duratei de viaţă: - Nerespectarea
instrucţiunilor producătorului cu privire la transport, depozitare şi utilizare /- Mediu de lucru «agresiv»: atmosferă marină, chimică,
temperaturi extreme, margini ascuţite… /- Utilizare extrem de intensă /- Șoc sau constrângeri importante /- Necunoaşterea trecutului
produsului. Atenţie: aceşti factori pot provoca degradări insesizabile cu ochiul liber. ►Atenţie: anumite condiţii extreme poate reduce
durata de viaţă până la câteva zile. ▪În caz de dubii sau dacă dispozitivul a servit la oprirea unei căderi, acesta trebuie retras imediat
din circulație și înapoiat fabricantului sau oricărei persoane competente și mandatate de acesta. ▪În cazul în care există dubii, îndepărtați
produsul în mod sistematic pentru: - revizie /- distrugere. Durata de viaţă nu înlocuieşte verificarea periodică (minim anuală) care permite
verificarea stării produsului. ►PENTRU A AFLA CARE ESTE CENTRUL DVS. DE REVIZIE ANUALĂ, CONSULTAŢI
WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Orice modificare sau completare sau reparare a EIP nu poate fi efectuată fără acordul prealabil al
producătorului şi fără a folosi modurile sale operaţionale. Se interzice adăugarea sau înlocuirea vreunei componente. Nu utilizaţi în
afara sferei de utilizare definite în instrucţiunile de utilizare. Producătorul nu este responsabil pentru accidentele directe sau indirecte
apărute ca urmare a unei modificări sau utilizări diferite de cea prevăzută în acest manual de instrucţiuni. Nu folosiţi acest echipament
peste limitele sale de utilizare. ▪Pentru a vă asigura cu privire la starea de funcţionare şi, astfel, la siguranţa utilizatorului, produsul
trebuie să fie verificat sistematic: ►1 / control vizual al următoarelor puncte: Starea cablului: nu sunt urme de rupere a unuia sau mai
multe fire, nu sunt zone îndoite, nu sunt urme de arsuri, coroziune sau oxidare, nicio deformare a toroanelor cablului. / Starea chingii sau
a corzii: nu sunt urme de uzură, de tăieturi, nu există deteriorări vizibile la cusături, nu sunt arsuri şi nici îngustări neobişnuite. /Starea
cusăturilor şi a elementelor de fixare: niciun prejudiciu vizibil. / Ca absorbitorul de energie să nu fie declanșat (început de rupere sau
ruperea peliculei termoplastice sau a învelișului textil și a curelei). / Starea pieselor metalice: nu sunt semne de uzură, deformare,
coroziune sau oxidare. / Starea generală: căutaţi orice degradare posibilă cauzată de razele ultraviolete şi de alte condiţii climaterice /
Funcţionarea şi blocarea corecte ale conectorilor . / Ca indicatorul de cădere (situat pe vârtej) să nu fie declanşat (nu trebuie să apară
culoarea roşie). / Funcționarea corectă a funcției retractabile și a sistemului de blocare a cablului sau a chingii. Testați dispozitivul de
blocare a derulării cablului sau a chingii trăgând în sus cu mișcări scurte și bruște. Mențineți poziția blocată, apoi eliberați tensiunea
pentru a verifica dacă chinga sau cablul intră din nou în dispozitiv./ Condiţii speciale, cum ar fi umiditate, zăpadă, gheaţă, noroi, murdărie,
vopsea, ulei, lipici, coroziune, uzura chingilor sau frânghiei, etc. pot reduce foarte mult funcţionarea dispozitivului de oprire a căderii.
►2/ în următoarele cazuri : înainte şi după utilizare / dacă aveţi dubii / în cazul contactului cu substanţe chimice, solvenți sau combustibili
care ar putea afecta funcţionarea . / în cazul în care a fost supus unor tensiuni în timpul unei căderi anterioare. / la minim douăsprezece
luni, de către producător sau un organism competent, mandatat de acesta. ▪ EXAMINAREA PERIODICĂ A EIP ►Examinarea ar
trebui efectuată cel puţin o dată la douăsprezece luni de către producător sau un organism competent, mandatat de acesta. Această
verificare foarte importantă este legată de întreţinerea şi de eficienţa EIP şi, prin urmare, de siguranţa utilizatorului. Această verificare
trebuie efectuată cu respectarea strictă a procedurilor producătorului privind examinarea periodică. Un document scris prin care se
autorizează reutilizarea trebuie obţinut cu ocazia acestei verificări pentru ca EIP să fie poată fi reutilizat. Acest document va specifica
că siguranţa utilizatorului este legată de menţinerea eficienţei şi de rezistenţa echipamentului. ►Reparaţi sau înlocuiţi EIP dacă este
necesar. ►Conform reglementărilor europene, fişa de identificare trebuie să fie completată înainte de prima utilizare a produsului şi
apoi actualizată şi păstrată cu produsul şi instrucţiunile de utilizare, de către utilizator. ►Lizibilitatea marcajului produsului trebuie să fie
verificată periodic. Este foarte important să se realizeze această operație, să se verifice toate componentele și asamblarea la interiorul
produsului și astfel să se aibă siguranța bunei funcționări a produsului. ►INDICATOR DE CĂDERE: În cazul în care indicatorul de
cădere a fost declanșat, apare culoarea roșie (sau culoarea verde dispare în cazul conectorului T): nu folosiți dispozitivul împotriva
căderii. Asigurați-vă că dispozitivul împotriva căderii este verificat și reparat de către producător sau de o autoritate competentă,
împuternicită de aceasta. Articulația pivotantă care poartă indicatorul de cădere trebuie înlocuită. În aceste cazuri, urmaţi instrucţiunile
descrise în manualul de utilizare aferent acestora. ►AVERTIZĂRI: Siguranţa utilizatorului depinde de eficienţa constantă a EIP, de
rezistența acestuia şi de buna înţelegere a instrucţiunile din acest manual. Orice suprasarcină statică sau dinamică ar putea deteriora
EIP. Greutatea utilizatorului inclusiv a hainelor sale şi a echipamentelor nu trebuie să depăşească greutatea maximă indicată pe
dispozitivul anticădere. ▪AVERTIZĂRI: Nu utilizaţi dispozitivul de oprire a căderii autoretractabil ca sistem de reţinere sau ca dispozitiv
de poziţionare în timpul lucrului. ▪AVERTIZĂRI: Nu îndepărtați niciodată pelicula termoplastică (sau învelișul textil) care înconjoară
absorbitorul de energie. ▪AVERTIZĂRI: În cazul contactului cu produse chimice, solvenți sau combustibili care i-ar putea afecta
funcţionarea, scoateţi din uz dispozitivul de oprire a căderii. Solicitaţi verificarea şi revizuirea înainte de orice utilizare ulterioară.
►AVERTIZĂRI: A nu se utiliza un dispozitiv de oprire a căderii care deja a oprit o cădere. Crearea propriului sistem anticădere este
periculoasă, deoarece fiecare funcție de securitate poate interfera cu o altă funcție de securitate. Orice modificare sau completare sau
reparare a EIP nu poate fi efectuată fără acordul scris prealabil al producătorului şi fără a folosi modurile sale operaţionale. Nu utilizaţi
în afara sferei de utilizare definite în instrucţiunile de utilizare, nici peste limitele de utilizare. Producătorul nu este responsabil pentru
accidentele directe sau indirecte apărute ca urmare a unei modificări sau utilizări diferite de cea prevăzută în acest manual de instrucţiuni.
►Temperatura mediului de lucru : -32°C / +50°C. ► Anumite EPI au fost testate cu un efort de masă mai mare cu față de cerințele
normative, a se vedea marcajul de pe produs. ▪ANALIZA RISCURILOR: Riscurile împotriva cărora EIP este destinat să protejeze
acoperite de un standard EN armonizat : EN360 : Dispozitivul este un echipament de protecție individuală împotriva căderilor de la
înălțime: acesta protejează utilizatorul împotriva acestui risc doar când este utilizat într-un sistem anticădere complet (EN363), care
limitează sarcina maximă în timpul unei căderi la 6 kN. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: Acest EIP a fost testat cu un efort
de masă mai mare cu 50% peste cerinţele normative (la 150 kg) AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Utilizarea pe orizontală pe
margini (TIP A) a sistemelor anticădere de tip retractabil. AN130 : RfU PPE-R/11.062: Acest EIP a fost testat cu un efort de masă mai
mare cu 28% peste cerinţele normative (la 128 kg). RfU PPE-R/11.062: Acest EIP a fost testat cu un efort de masă mai mare cu 40%
peste cerinţele normative (la 140 kg). RfU PPE-R/11.085: Dispozitiv utilizabil în factorul 2. Utilizarea acestor EPI este rezervată
persoanelor competente care au urmat o formare corespunzătoare sau care operează sub responsabilitatea imediată a unui superior
competent, prin urmare, utilizările inadecvate sunt reduse la minim. ▪ PART 2: RECORD CARD :EXAMINAREA PERIODICĂ A EIP
(1)Referința produsului (2)Companie (3)Nume utilizator (4)număr lot,/Nr. serie (5)Data primei utilizări (6)Data primei utilizări (7)Data
cumpărării (8)Data inspecției (9)Comentarii (10)Data următoarei inspecții (11)Nume, ștampilă și semnătură (12)Tip Echipamente de
protecție individuală (13) Dispozitiv de rapel automat (14)Cartea de identificare trebuie să fie completată de utilizator înaintea primei
utilizări a produsului, apoi actualizată în mod regulat și păstrată cu grijă. Este exclusă utilizarea în orice alt scop decât cele prevăzute în
27 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
instrucțiunile de utilizare a produsului. (15)Frecvența inspecțiilor trebuie să respecte reglementările naționale și, în orice caz, o inspecție
trebuie să fie efectuată cel puțin o dată pe an. Documentația furnizată cu fiecare produs trebuie să fie păstrată pe termen nelimitat de
către utilizator. Instrucţiuni de stocare/curăţare: •În timpul transportului şi depozitării: /- păstraţi produsul în ambalajul său /- țineți
produsul la distanţă faţă de orice obiect tăietor, abraziv, etc… / Țineți produsul la distanţă de: razele de soare, căldură, flăcări, metal
fierbinte, uleiuri, produse petroliere, produse chimice agresive, acizi, coloranţi, solvenţi, margini ascuţite şi structuri cu diametrul mic. /A
se depozita după curățare, ferit de lumină, într-un loc uscat și aerisit. REPARARE ȘI DEPOZITARE. : Curăţaţi cu apă şi săpun,
ştergeţi cu o cârpă şi puneţi-l atârnat într-un loc aerisit pentru a se usca natural şi ferit de orice sursă de foc direct sau de căldură, acelaşi
lucru este valabil şi pentru elementele care s-au umezit în timpul utilizării./ Nu utilizaţi înălbitor, detergenți agresivi, solvenți, benzina sau
coloranţi, aceste substanţe pot afecta performanţele produsului./ Curățarea pieselor metalice: Spălați cu apă și uscați. Păstrați
instrucțiunile de utilizare împreună cu produsul sau într-un loc securizat prevăzut pentru acest scop. EL ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΚΑΤΑ
ΤΩΝ ΠΤΩΣΕΩΝ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ (σύμφωνα με το πρότυπο EN 360)- MAXIBLOC AN10006T:
MAXIBLOC 6 M ΜΕ ΚΑΛΩΔΙΟ Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: ΑΝΤΙΠΤΩΣΗ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ ΜΕ ΙΜΑΝΤΑ + 1
AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: ΑΝΤΙΠΤΩΣΗ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ ΜΕ ΙΜΑΝΤΑ + 1 ΣΤΡΙΦΤΑΡΙ + 1
ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ + 1 ΓΑΝΤΖΟΣ - 1,8 M MINIBLOC AN102: ΑΝΤΙΠΤΩΣΗ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ ΜΕ ΙΜΑΝΤΑ + 1 AM002 - 2,5 M
MEDBLOC AN13006C2: MEDBLOC 6 M ΜΕ ΙΜΑΝΤΑ ΑΠΟ ΠΟΛΥΕΣΤΕΡΑ 25 ΜΜ + 1 AM016 - ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΟΡΙΖΟΝΤΙΑ ΘΕΣΗ
MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M ΜΕ ΚΑΛΩΔΙΟ Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M ΜΕ ΚΑΛΩΔΙΟ
Ø 4 MM + 1 AM016 Οδηγίες χρήσης: Το φύλλο αυτό οδηγιών πρέπει να μεταφραστεί (σύμφωνα με τον ισχύοντα κανονισμό), από τον
μεταπωλητή, στη γλώσσα της χώρας όπου χρησιμοποιείται ο εξοπλισμός. Το φύλλο αυτό οδηγιών πρέπει να διαβαστεί και να κατανοηθεί
από το χρήστη πριν από τη χρήση του Μ.Α.Π. . Οι μέθοδοι δοκιμών που περιγράφονται μέσα στα πρότυπα δεν αντιπροσωπεύουν τις
πραγματικές συνθήκες χρήσης. Είναι λοιπόν σημαντικό να μελετηθεί κάθε κατάσταση εργασίας και κάθε χρήστης να έχει εκπαιδευτεί
τέλεια στις διαφορετικές τεχνικές έτσι ώστε να γνωρίζει τα όρια των διαφορετικών διατάξεων. Η χρήση αυτού του Μ.Α.Π. προορίζεται
για αρμόδια άτομα που έχουν κάνει μια ανάλογη εκπαίδευση κάτω από την άμεση ευθύνη ενός αρμόδιου ανώτερης βαθμίδας από αυτά.
Η ασφάλεια του χρήστη εξαρτάται από τη σταθερή αποτελεσματικότητα του Μ.Α.Π., από την ανθεκτικότητά του και από την καλή
κατανόηση των διαδικασιών που πρέπει να ακολουθούνται σε αυτό το φύλλο οδηγιών χρήσης. Το προϊόν θα πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο από ένα άτομο εκπαιδευμένο και αποδεκτό στην ασφαλή του χρήση. Εδώ πρέπει να εξασφαλιστεί ότι η ιατρική κατάσταση του
χρήστη δεν μπορεί να επηρεάσει την ασφάλειά του κατά τη διάρκεια της συνήθους χρήσης του εξοπλισμού ή σε περίπτωση έκτακτης
ανάγκης. Σε περίπτωση αμφιβολίας συμβουλευθείτε το γιατρό σας. Ο χρήστης είναι προσωπικά υπεύθυνος για κάθε χρήση αυτόύ του
Μ.Α.Π. που δεν θα ήταν σύμφωνη με τις προδιαγραφές αυτού του φύλλου οδηγιών και σε περίπτωση που δεν ακολουθηθούν πιστά τα
μέτρα ασφαλείας που είναι εφαρμοστέα στο Μ.Α.Π. και διατυπώνονται στο φύλλο αυτό οδηγιών. Η χρήση αυτού του Μ.Α.Π. περιορίζεται
σε άτομα που έχουν καλή υγεία, καθώς ορισμένες ιατρικές καταστάσεις θα μπορούσαν να επηρεάσουν την ασφάλεια του χρήστη, σε
περίπτωση αμφιβολίας ζητήστε τη συμβουλή ενός γιατρού. Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες χρήσης, επαλήθευσης, συντήρησης και
αποθήκευσης. Το προϊόν αυτό αποτελεί αναπόσπαστο μέρος ενός πλήρους συστήματος προστασίας κατά των πτώσεων (EN363), η
λειτουργία του οποίου συνίσταται στην ελαχιστοποίηση των σωματικών τραυματισμών κατά την πτώση. Σε ένα πλήρες σύστημα
ανακοπής της πτώσης (EN363), το οποίο περιορίζει το φορτίο αιχμής κατά τη διάρκεια της πτώσης στα 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355,
EN360), το σημείο αγκύρωσης πρέπει να συνδέεται στο σημείο αντιπτώσης του χαλινού (EN361) μέσω ενός συστήματος ζεύξης. Ο
αορτήρας συγκράτησης κατά των πτώσεων (EN361) είναι ο μοναδικός μηχανισμός κατακράτησης του σώματος που επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθεί σε ένα σύστημα ανακοπής της πτώσης. Πρέπει να είναι συνδεδεμένος στο σύστημα ανακοπής της πτώσης μέσω
συνδέσμων (EN362). Πριν από κάθε χρήση, ανατρέξτε στις υποδείξεις χρήσης κάθε συνιστώμενου μέρους του συστήματος. Dans ces
cas, respecter les consignes décrites dans la notice d'utilisation qui leur sont propres. Η παρεχόμενη με κάθε προϊόν τεκμηρίωση πρέπει
να φυλάσσεται επ' άπειρον από τον χρήστη. Διάταξη αυτόματης επαναφοράς : Το σημείο στερέωσης αυτής της διάταξης ανακοπής της
πτώσης συνδέεται στο σημείο αγκύρωσης (EN795) της δομής μέσω ενός συνδέσμου (EN362). Επιλέξτε ένα σημείο αγκύρωσης του
οποίου ο σχεδιασμός επιτρέπει μια πλήρη ελευθερία κίνησης του συνδέσμου. Επιλέξτε συνδέσμους ωοειδούς μορφής για μια
αποτελεσματική κινητικότητα ανάμεσα στα διαφορετικά στοιχεία του αντιπτωτικού συστήματος." AN100, AN130 :Το σημείο στερέωσης
της διάταξης ανακοπής πτώσης είναι ένας ενσωματωμένος σύνδεσμος που βρίσκεται στην κορυφή του περιβλήματος. AN102, AN106 :
Το σημείο στερέωσης της αντιπτωτικής διάταξης αποτελείται από ένα στρεπτήρα που βρίσκεται στην κορυφή του κελύφους. AN105 :
Το σημείο στερέωσης της αντιπτωτικής διάταξης αποτελείται από έναν απορροφητή ενέργειας που βρίσκεται στην κορυφή του κελύφους.
Το άκρο του καλωδίου ή του ιμάντα συνδέεται στο ραχιαίο σημείο αγκύρωσης ενός αορτήρα (EN361) μέσω ενός συνδέσμου (EN362).
(Το στερνικό σημείο αγκύρωσης ενός αορτήρα δεν θα χρησιμοποιείται παρά μόνον κατ' εξαίρεση). Για να τεθούν σε εφαρμογή με τη
διάταξη αυτή ανακοπής της πτώσης, οι σύνδεσμοι (EN362) πρέπει να διαθέτουν μια λειτουργία περιστροφής τύπου στρεπτήρα. H
oποιαδήποτε προσάρτηση με διαφορετικούς εξοπλισμούς μπορεί να συμβάλλει στη δημιουργία απρόβλεπτων και επικίνδυνων
καταστάσεων και να έχει αρνητικό αντίκτυπο στην ασφάλεια του χρήστη. Η διάταξη ανακοπής της πτώσης είναι εξοπλισμένη με έναν
ιμάντα ή με ένα συρρικνούμενο καλώδιο Οι διατάξεις ανακοπής της πτώσης μπορούν να είναι εξοπλισμένες με στοιχεία διαφορετικών
απολήξεων (στρεπτήρας EN354), διαφορετικών συνδέσμων (EN362). Στις περιπτώσεις αυτές, ακολουθείστε πιστά τις οδηγίες που
περιγράφονται στο αντίστοιχο φύλλο οδηγιών. ▪Ορισμένες διατάξεις ανακοπής της πτώσης είναι εξοπλισμένες με μια λειτουργία-
μάρτυρα της πτώσης, ορατή πάνω στο στρεπτήρα (βλέπε πίνακα αναφορών). Ορισμένες διατάξεις ανακοπής της πτώσης έχουν ειδικά
χαρακτηριστικά (βλέπε πίνακα αναφορών). ▪ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ/'Η ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ: (A) Κατά τη διάρκεια των φάσεων μετατόπισης του
χρήστη, το καλώδιο ή ο ιμάντας τυλίγονται και ξετυλίγονται πάνω σε ένα τύμπανο. Το καλώδιο ή ο ιμάντας παραμένουν σταθερά
τεντωμένοι χάρη σε ένα ελατήριο επαναφοράς. Σε περίπτωση πτώσης, μια διάταξη ασφάλισης ακινητοποιεί το τύλιγμα του καλωδίου ή
του ιμάντα και σταματά στιγμιαία την πτώση που μόλις έχει ξεκινήσει. Για τις αντιπτωτικές διατάξεις που είναι εξοπλισμένες με έναν
απορροφητή ενέργειας: AN100, AN102, AN105 , AN130 : Ο απορροφητής ενέργειας αποτελείται από έναν ιμάντα με αναδιπλούμενο
και ραμμένο σχίσιμο, προστατευμένο από ένα θερμοπλαστικό υμένιο. AN106 : Ο απορροφητής ενέργειας αποτελείται από έναν
αναδιπλωμένο και ραμμένο ιμάντα με σύστημα σχισίματος που βρίσκεται μέσα με υφασμάτινη θήκη προστασίας. Το σχίσιμο της
θερμοπλαστικής μεμβράνης (ή της υφασμάτινης θήκης προστασίας), καθώς και το σχίσιμο του ιμάντα και η επέκτασή του, συμβάλλουν
στην απορρόφηση του κραδασμού που προκαλείται από τη διακοπή της πτώσης. Για τις διατάξεις ανακοπής της πτώσης που είναι
εξοπλισμένες με τη λειτουργία-μάρτυρα της πτώσης: σε περίπτωση πτώσης το κόκκινο χρώμα εμφανίζεται πάνω στον στρεπτήρα, ή το
πράσινο χρώμα δεν είναι πλέον ορατό. ▪ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ/'Η ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ: (B) Συνιστάται η προσάρτηση μιας διάταξης ανακοπής
πτώσης σε κάθε χρήστη. Το Μ.Α.Π. αυτό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί παρά μόνο από ένα άτομο τη φορά. Η διάταξη ανακοπής της
πτώσης πρέπει να είναι ανηρτημένη σε ένα σημείο αγκύρωσης ευρισκόμενο πάνω από τον χρήστη (ελάχιστη αντοχή: 12 kN (EN795)).
► Κατά τη διάρκεια όλων αυτών των λειτουργιών, προσέξτε να μην τρυπήσετε το καλώδιο ή τον ιμάντα: οι κινήσεις του χρήστη δεν
πρέπει να προκαλούν τη στρέψη του καλωδίου ή του ιμάντα. Μην αφήνετε ένα τρυπημένο καλώδιο ή ιμάντα να τυλιχθεί στο εσωτερικό
του περιβλήματος της διάταξης ανακοπής πτώσης. ► Κατά τη χρήση, φροντίστε το καλώδιο ή ο ιμάντας της διάταξης να βρίσκεται
διαρκώς υπό τάση. Μια κίνηση εκκρεμούς μπορεί να δημιουργηθεί κατά τη διάρκεια μιας πτώσης. Για να περιοριστεί η κίνηση αυτή του
εκκρεμούς, η ζώνη εργασίας ή οι παράπλευρες μετακινήσεις πρέπει να είναι περιορισμένες. Δεν πρέπει να ξεπερνούν μια γωνία 40°
ξεκινώντας από τον κάθετο άξονα που διέρχεται απόο το σημείο αγκύρωσης της διάταξης ανακοπής της πτώσης. ⑧ Συνιστάται να μην
αφήνετε απότομα το καλώδιο ή τον ιμάντα σε περίπτωση που έχουν ξετυλιχτεί. Προτιμάται να συνοδεύεται η επιστροφή του μέσα στο
περίβλημα. Η λειτουργία αυτή είναι πολύ σημαντική. Εφόσον δεν έχει γίνει σεβαστή, το καλώδιο μπορεί να βγει από τον οδηγό του. ⑦
Κατά τη χρήση, το σύνολο της διάταξης δεν πρέπει να έρχεται σε επαφή με: Κοφτερά στοιχεία, ενεργές ακμές και δομές χαμηλής
διαμέτρου, έλαια, χημικά προϊόντα με έντονη δράση, φλόγες, καυτά μέταλλα, όλους τους τύπους ηλεκτρικών αγωγών... Προβλέψτε
ενδεχομένως μια προστατευτική θήκη. ►Για λόγους ασφαλείας και πριν από κάθε χρήση, ελέγξτε: ¨Οτι ο μάρτυρας πτώσης (που
βρίσκεται πάνω στον στρεπτήρα) δεν έχει τεθεί σε λειτουργία (το ερυθρό χρώμα δεν πρέπει να εμφανίζεται). / Ότι οι σύνδεσμοι (EN362)
28 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
είναι κλειστοί και κλειδωμένοι ① / Ότι οι ενδείξεις χρήσεις που περιγράφονται για το καθένα από τα στοιχεία του συστήματος
ακολουθούνται πιστά / Ότι η γενική διάταξη της κατάσταης εργασίας περιορίζει τον κίνδυνο πτώσης, το ύψος πτώσης και την κίνηση
εκκρεμούς σε περίπτωση πτώσης. / Ότι η ίσαλος γραμμή είναι επαρκής (ελεύθερος χώρος κάτω από τα πόδια του χρήστη) και ότι κανένα
εμπόδιο δεν έρχεται να διαταράξει την κανονική λειτουργία του συστήματος ανακοπής της πτώσης. είναι σημαντικό για την ασφάλεια
να ελέγχετε τον ελεύθερο χώρο που απαιτείται κάτω από το χρήστη στο σταθμό εργασίας πριν από κάθε χρήση, έτσι ώστε, σε περίπτωση
πτώσης, να μην υπάρξει σύγκρουση με το έδαφος ή με οποιοδήποτε εμπόδιο στη διαδρομή της πτώσης. To ελεύθερο ύψος εξαρτάται
από διάφορους παράγοντες, αλλά περιλαμβάνει άνευ περιορισμού: - Τη μέγιστη εκτροπή της συσκευής αγκύρωσης. - Τη μέγιστη
εκτροπή των καραμπίνερ. - Την επιμήκυνση του συστήματος σύνδεσης. - Τη μέγιστη τάνυση της συσκευής στήριξης πλαισίου. - Η θέση
αγκύρωσης σε σχέση με το πού βρίσκεται ο χρήστης όταν συμβαίνει πτώση. - Το ύψος του χρήστη. Επιπλέον, προστίθεται μια
απόσταση ασφαλείας του 1 m για να ληφθεί η τιμή του ελεύθερου ύψους. Για τους διαφορετικούς παράγοντες, ανατρέξτε στις συστάσεις
για χρήση για κάθε στοιχείο του συστήματος. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : Την επιμήκυνση του συστήματος
σύνδεσης. Απόσταση ανάσχεσης πτώσης = Τιμή H (βλέπε πίνακα αναφορών) Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει το κατάλληλο διάκενο πτώσης
ώστε να αποφευχθεί η πρόσκρουση στο έδαφος ή άλλων αντικειμένων στην περίπτωση πτώσης. Προβλέψτε μια απόσταση ασφαλείας
ως προς το έδαφος και τις ηλεκτρικές γραμμές ή ζώνες που παρουσιάζουν κάποιον ηλεκτρικό κίνδυνο ΠΡΟΣΟΧΗ! Είναι ουσιώδες για
την ασφάλειά σας η εργασία να γίνεται κατά τρόπον ώστε να μειώνονται στο ελάχιστο ο κίνδυνος πτώσης καθώς και το ύψος πτώσης.
► Εκτός και αν υπάρξη αντίθετη ένδειξη, η διάταξη ανακοπής της πτώσης δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε διαμόρφωση " ΧΡΗΣΗ ΣΕ
ΟΡΙΖΟΝΤΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗE " (βλέπε πίνακα αναφορών) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: Το σημείο αγκύρωσης της διάταξης πρέπει να
βρίσκεται πάνω από την επιφάνεια εργασίας ή στο ίδιο επίπεδο με αυτήν. Το σημείο στερέωσης πρέπει να βρίσκεται πάνω από τον
χρήστη και η εργασία πρέπει να εκτελείται έτσι ώστε να μειώνονται συγχρόνως ο κίνδυνος πτώσεων και η απόσταση πτώσης. AN106
, AN130 : ⑨ ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΟΡΙΖΟΝΤΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ : Η διάταξη έχει δοκιμαστεί με επιτυχία για οριζόντια χρήση. Για χρήση σε οριζόντια
θέση, η διάταξη ανακοπής πτώσης αναρτάται σε ένα σημείο αγκύρωσης που βρίσκεται στο ύψος του στερνικού ή ραχιαίου σημείου
στερέωσης της ζώνης ασφαλείας (συντελεστής 1). Ο μηχανισμός δοκιμάστηκε με επιτυχία σε πτώση από αιχμή τύπου A. Μία ράβδος
από χάλυβα που ακτίναςr = 0,5mm χωρίς θραύσματα χρησιμοποιήθηκε για αυτό το τεστ.Βάσει αυτού του τεστ, η διάταξη είναι κατάλληλη
για χρήση σε παρόμοιες άκρες, όπως τα προφίλ έλασης χάλυβα, τα ξύλινα ή τα καλυμμένα δοκάρια, τα παραπέτα.Ωστόσο, όταν ο
εξοπλισμός χρησιμοποιείται σε οριζόντια ή εγκάρσια θέση και υπάρχει κίνδυνος πτώσης από ύψος πάνω από ένα άκρο, πρέπει να
λαμβάνονται υπόψη τα ακόλουθα: Αν η αξιολόγηση των κινδύνων γίνει πριν από την έναρξη της εργασίας δείχνει ότι η άκρη είναι πολύ
κοφτερή και/ή παρουσιάζει ανωμαλίες που μπορούν να υποβαθμίσουν το καλώδιο ή τον ιμάντα: - Πρέπει να ληφθούν τα κατάλληλα
μέτρα πριν από την έναρξη των εργασιών για να αποφευχθεί τυχόν πτώση από το άκρο ή, - να εγκατασταθεί μια προστατευτική διάταξη
στο άκρο installer une protection sur le πτώσης ή, - να επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή. Το σημείο αγκύρωσης πρέπει να βρίσκεται
στο ίδιο ύψος με το άκρο από το οποίο υπάρχει κίνδυνος πτώσης ή πάνω από αυτό. Πρέπει να υπολογιστεί το απαιτούμενο ελεύθερο
ύψος κάτω από το άκρο από το οποίο υπάρχει κίνδυνος πτώσης. Για να περιοριστεί η κίνηση αυτή του εκκρεμούς, η ζώνη εργασίας ή
οι παράπλευρες μετακινήσεις πρέπει να είναι περιορισμένες. Δεν πρέπει να ξεπερνούν το 1,50 m από τη μια και την άλλη πλευρά του
κάθετου άξονα στο άκρο (από το οποίο μπορεί να γίνει η πτώση) και να διέρχονται από το σημείο αγκύρωσης της διάταξης ανακοπής
της πτώσης. Αν λόγω της κατάστασης εργασίας χρειάζεται υπέρβαση των ορίων αυτών, το ατομικό σημείο αγκύρωσης δεν αποτελεί
πλέον την προσαρμοσμένη διάταξη. Χρησιμοποιήστε μια διάταξη αγκύρωσης τύπου C ή D σύμφωνα με το πρότυπο EN795:2012
(παράδειγμα: μια γραμμή ζωής). Προειδοποίηση : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Αυτός ο μηχανισμός δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
μαζί με έναν μηχανισμό αγκύρωσης αυτού του τύπου. Η απόκλιση της διάταξης αγκύρωσης πρέπει να ήφθεί υπόψη για να καθοριστεί
η απαιτούμενη ίσαλος γραμμή. Για αυτόν το σκοπό, οι ενδείξεις που καθορίζονται στο φύλλο οδηγιών της διάταξης αγκύρωσης, πρέπει
να λαμβάνοονται υπόψη. Μετά από πτώση πάνω σε γωνία, υπάρχει κίνδυνος τραυματισμών από την κρούση κόντρα στο κτίριο ή την
κατασκευή. Προειδοποίηση : Σε περίπτωση πτώσης από ένα άκρο, θα πρέπει να οριστούν και να υποδειχθούν ειδικά μέτρα διάσωσης.
AN106 : ⑮ Xρηση σε πτωση με συντελεστη 2 (βλέπε πίνακα αναφορών) : Η χρήση σε πτώση με συντελεστή 2 είναι η διαμόρφωση στην
οποία η διάταξη ανακοπής πτώσης είναι αναρτημένη σε ένα σημείο αγκύρωσης που βρίσκεται κάτω από τα πόδια του χρήστη.
▪Προδιαγραφές του προϊόντος (βλέπε πίνακα αναφορών) : - Υλικά: (PART 4). ΠΡΟΣΟΧΗ! AN106 : Ιμάντα Πολυαιθυλένιο υψηλής πυκν
(UHMWPE) : Χαμηλό σημείο τήξης. (140°) Περιορισμοί χρήσης: Πριν από κάθε λειτπουργία που θέτει σε εφαρμογή ένα Μ.Α.Π.,
εφαρμόστε ένα σχέδιο διάσωσης έτσι ώστε να μπορείτε να αντιμετωπίσετε την οποιαδήποτε κατάσταση έκτακτης ανάγκης που θα
μπορούσε να επέλθει κατά τη διάρκεια της λειτουργίας . ▪ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ: ►Προϊόντα από ύφασμα ή προϊόντα με υφασμάτινα μέρη
(ζώνη ασφαλείας, ζώνες, απορροφητές ενέργειας κτλ.): η μέγιστη διάρκεια ζωής είναι 10 έτη από την ημερομηνία κατασκευής. ►Η
διάρκεια ζωής δίνεται ως ενδεικτικό στοιχείο. Οι κάτωθι παράγοντες μπορεί να κυμαίνονται ευρέως: - Μη πιστή τήρηση των οδηγιών του
κατασκευαστή σε ό,τι αφορά τη μεταφορά, την αποθήκευση και τη χρήση /- «Αντίξοο» περιβάλλον εργασίας: Θαλάσσια, χημική,
ατμόσφαιρα, ακραίες θερμοκρασίες, κοφτερές ακμές … /- Ιδιαίτερα εντατική χρήση /- Σημαντική πρόσκρουση ή σημαντικοί περιορισμοί
/- Άγνοια του παρελθόντος του προϊόντος. Προσοχή: Οι παράγοντες αυτοί μπορούν να προκαλέσουν υποβαθμίσεις αόρατες στο γυμνό
μάτι. ►Προσοχή: Ορισμένες ακραίες συνθήκες μπορούν να μειώσουν τη διάρκεια ζωής σε μερικές ημέρες. ▪Σε περίπτωση αμφιβολίας
ή αν η διάταξη χρησιμοποιήθηκε για το σταμάτημα μιας πτώσης, πρέπει να αποσυρθεί αμέσως από την κυκλοφορία και να επιστραφεί
στον κατασκευαστή ή σε οποιοδήποτε αρμόδιο ή εντεταλμένο από αυτόν άτομο. ▪Σε περίπτωση αμφιβολίας, παραμερίστε συστηματικά
το προϊόν για να το κάνετε να υποστεί έστω: - Μια αναθεώρηση /- Μια καταστροφή. Η διάρκεια ζωής δεν υποκαθίσταται στον περιοδικό
έλεγχο (τουλάχιστον σε ετήσια βάση) που θα επιτρέψει να κρίνουμε την κατάσταση του προϊόντος.
►ΓΙΑΝΑΓΝΩΡΙΣΕΤΕΤΟΔΙΚΟΣΑΣΚΕΝΤΡΟΕΤΗΣΙΑΣΕΠΑΝΕΞΕΤΑΣΗΣ, ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΤΕΙΤΕΤΟΝΙΣΤΟΤΟΠΟ: WWW.DELTAPLUS.EU.
▪Καμία τροποποίηση ή προσθήκη ή επισκευή του Μ.Α.Π. δεν μπορούν να γίνουν δίχως την πρότερη σύμφωνη γνώμη του κατασκευαστή
και δίχως τη χρήση των τρόπων λειτουργίας του. Απαγορεύεται η επαναπροσθήκη ή η αντικατάσταση οποιουδήποτε συνιστώντος
μέρους. Να μη χρησιμοποιείται εκτός του πλαισίου χρήσης που ορίζεται στις οδηγίες χρήσης. Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί
υπεύθυνος για κάθε ατύχημα άμεσο ή έμμεσο που επήλθε κατόπιν τροποποίησης ή χρήσης άλλης από εκείνη που προβλέπεται σε αυτό
το φύλλο οδηγιών. Μη χρησιμοποιείτε αυτόν τον εξοπλισμό πέραν των ορίων του. ▪Για να βεβαιθείτε για την κατάσταση λειτουργίας
του και συνεπώς για την ασφάλεια του χρήστη, το προϊόν πρέπει να ελέγχεται συστηματικά: ►1/ Επιθεωρώντας με το μάτι τα κάτωθι
σημεία: Κατάσταση του καλωδίο: κανένα έναυσμα κοπής, κανένα ζάρωμα, κανένα κάψιμο, καμία διάβρωση ούτε οξείδωση, καμία
παραμόρφωση της συστροφής του καλωδίου. / Την κατάσταση του ιμάντα ή του σχοινιού: Κανένα ξέφτισμα, κανένα έναυσμα κοπής,
καμία ορατή ζημιά στις κοπές, κανένα κάψιμο και κανένα ασυνήθιστο στένεμα. /Κατάσταση των κοπών και των σταθεροποιήσεων: Καμία
ορατή ζημιά. / Ότι ο απορροφητής ενέργειας δεν έχει ενεργοποιηθεί (η θερμοπλαστική μεμβράνη ή η υφασμάτινη θήκη προστασίας και
ο ιμάντας έχουν αρχίσει να σχίζονται ή έχουν σχιστεί). / Κατάσταση των μεταλλικών μερώνEtat des parties métalliques : Καμία φθορά,
καμία παραμόρφωση, καμία διάβρωση ούτε οξείδωση. / Γενική κατάσταση: Αναζήτηση κάθε ενδεχόμενης υποβάθμισης λόγω της
υπεριώδους ακτινοβολίας και άλλων κλιματικών συνθηκών / Σωστή λειτουργία και σωστό κλείδωμα των συνδέσμων . / ¨Οτι ο μάρτυρας
πτώσης (που βρίσκεται πάνω στον στρεπτήρα) δεν έχει τεθεί σε λειτουργία (το ερυθρό χρώμα δεν πρέπει να εμφανίζεται). / Σωστή
ανασυρόμενη λειτουργία και σωστή παρεμπόδιση του καλωδίου ή του ιμάντα. Ελέγξτε τη διάταξη ασφάλισης της εκτύλιξης του καλωδίου
ή του ζωστήρα τραβώντας πάνω με μικρά απότομα κτυπήματα. Διατηρήστε την ασφαλισμένη θέση και χαλαρώστε ύστερα την τάση για
να ελέγξετε αν το καλώδιο ή ο ζωστήρας εισέρχεται στη διάταξη./ Οι ειδικές συνθήκες όπως η υγρασία, το χιόνι, ο πάγος, η λάσπη, οι
ρύποι, η μπογιά, τα λάδια, η κόλλα, η διάβρωση, η φθορά του ιμάντα ή του σχοινιού, κλπ. μπορούν να μειώσουν σημαντικά τη λειτουργία
της διάταξης ανακοπής της πτώσης. ►2/ Στις επόμενες περιπτώσεις: Πριν και μετά τη χρήση / Σε περίπτωση αμφιβολίας / Σε
περίπτωση επαφής με χημικά προϊόντα, διαλύτες ή καύσιμα που θα μπορούσαν να επηρεάσουν τη λειτουργία. / Αν έχει υποβληθεί σε
περιορισμούς κατά τη διάρκεια μιας προηγούμενης πτώσης. / Τουλάχιστον κάθε δώδεκα μήνες από τον κατασκευαστή ή από έναν
αρμόδιο οργανισμό, κατ' εντολή αυτού του ιδίου. ▪ ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΟΥ Μ.Α.Π.: ►Μια εξέταση πρέπει να πραγματοποιείται
τουλάχιστον κάθε δώδεκα μήνες από τον κατασκευαστή ή από έναν αρμόδιο οργανισμό, κατ'εντολήν του. Αυτός ο τόσο σημαντικός
29 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
έλεγχος συνδέεται με τη συντήρηση και την αποτελεσματικότητα του Μ.Α.Π. και συνεπώς με την ασφάλεια του χρήστη. Αυτός ο έλεγχος
πρέπει να διενεργείται σύμφωνα με τις αυστηρές διαδικασίες ελέγχου του κατασκευαστή. Ένα γραπτό έγγραφο που να επιτρέπει την
επαναχρησιμοποίηση πρέπει να ληφθεί, έτσι ώστε το Μ.Α.Π. να μπορεί να χρησιμοποιηθεί ξανά. Στο έγγραφο αυτό θα διευκρινίζεται ότι
η ασφάλεια του χρήστη συνδέεται με την αποτελεσματικότητα και την αντοχή του εξοπλισμού. ►Επισκευάστε ή αντικαταστήστε το
Μ.Α.Π. εφόσον είναι αναγκαίο. ►Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή νομοθεσία, το δελτίο αναγνώρισης πρέπει να έχει συμπληρωθεί πριν από
την πρώτη χρήση του προϊόντος και κατόπιν να ενημερώνεται και να φυλάσσεται μαζί με το προϊόν καθώς και ο τρόπος λειτουργίας από
το χρήστη. ►Η αναγνωσιμότητα της ένδειξης του προϊόντος πρέπει να επαληθεύεται σε περιοδική βάση. Είναι πολύ σημαντικό να
κάνετε αυτή την ενέργεια, να ελέγξετε όλα τα εξαρτήματα και τη συναρμολόγηση στο εσωτερικό του προϊόντος, και να είστε κατ' αυτόν
τον τρόπο σίγουροι για την καλή λειτουργία του προϊόντος. ►ΜΑΡΤΥΡΑΣ ΠΤΩΣΗΣ: Μόλις τεθεί σε κίνηση ο μάρτυρας της πτώσης,
εμφανίζεται το κόκκινο χρώμα (ή το πράσινο χρώμα εξαφανίζεται στην περίπτωση του συνδετήρα Τ): Μη χρησιμοποιείτε τη διάταξη
ανακοπής της πτώσης. Δώστε τη διάταξη ανακοπής της πτώσης για έλεγχο και αναθεώρηση από τον κατασκευαστή ή από έναν αρμόδιο
οργανισμό, κατ' εντολή αυτού του ιδίου. Ο στρεπτήρας που φέρει τον μάρτυρα πτώσης θα πρέπει να αντικατασταθεί. Στις περιπτώσεις
αυτές, ακολουθείστε πιστά τις οδηγίες που περιγράφονται στο αντίστοιχο φύλλο οδηγιών. ►ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: Η ασφάλεια του
χρήστη εξαρτάται από τη σταθερή αποτελεσματικότητα του Μ.Α.Π., από την ανθεκτικότητά του και από την καλή κατανόηση των
διαδικασιών που πρέπει να ακολουθούνται σε αυτό το φύλλο οδηγιών χρήσης. Κάθε στατική ή δυναμική υπερφότωση μπορεί να
επιφέρει βλάβη στο Μ.Α.Π. . Το βάρος του χρήστη μαζί με τα ρούχα και τον εξοπλισμό του δεν πρέπει να υπερβαίνει το μέγιστο βάρος
που υποδεικνύεται στη διάταξη ανακοπής της πτώσης. ▪ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: Μη χρησιμοποιείτε τη διάταξη ανακποπής της πτώσης
με αυτόματη επανάκληση σαν σύστημα κατακράτησης ή σαν διάταξη στήριξης κατά την εργασία. ▪ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: Ποτέ μην
αφαιρείτε τη θερμοπλαστική μεμβράνη (ή την υφασμάτινη θήκη προστασίας) που περιβάλλουν τον απορροφητή ενέργειας.
▪ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: Σε περίπτωση επαφής με χημικά προϊόντα, διαλύτες ή καύσιμα που θα μπορούσαν να επηρεάσουν τη λειτουργία,
θέστε τη διάταξη ανακοπής πτώσης εκτός λειτουργίας. Δώστε τη για έλεγχο και επανεξέταση πριν από κάθε καινούργια χρήση.
►ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: Μη χρησιμοποιείτε μια αντιπτωτική διάταξη που έχει σταματήσει μια πτώση. Είναι επικίνδυνο να δημιουργεί
κανείς το δικό του σύστημα κατακράτησης της πτώσης γιατί κάθε λειτουργία ασφαλείας μπορεί να παρεμποδίσει κάποιαν άλλη λειτουργία
ασφαλείας. Καμία τροποποίηση ή προσθήκη ή επισκευή του Μ.Α.Π. δεν μπορούν να γίνουν δίχως την πρότερη σύμφωνη γνώμη του
κατασκευαστή και δίχως τη χρήση των τρόπων λειτουργίας του. Να μη χρησιμοποιείται εκτός του πλαισίου χρήσης που ορίζεται στις
οδηγίες χρήσης, ούτε πέραν των ορίων του. Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για κάθε ατύχημα άμεσο ή έμμεσο
που επήλθε κατόπιν τροποποίησης ή χρήσης άλλης από εκείνη που προβλέπεται σε αυτό το φύλλο οδηγιών. ►Θερμοκρασία
περιβάλλοντος εργασίας : -32°C / +50°C. ► Ορισμένα Μ.Α.Π. έχουν δοκιμαστεί με καταπόνηση μάζας άνω των κανονιστικών
απαιτήσεων, βλέπε σήμανση προϊόντος. ▪ΑΝΑΛΥΣΗ ΤΩΝ ΚΙΝΔΥΝΩΝ Οι κίνδυνοι έναντι των οποίων τα ΜΑΠ προορίζονται να
προστατεύονται καλύπτονται από ένα εναρμονισμένο πρότυπο EN : EN360 : Η διάταξη είναι ένας ατομικός εξοπλισμός προστασίας
από πτώσεις από ύψος: Προστατεύει τον χρήστη από αυτόν τον κίνδυνο μόνο όταν χρησιμοποιείται σε ένα πλήρες σύστημα ανακοπής
της πτώσης (EN363), το οποίο περιορίζει το φορτίο αιχμής κατά τη διάρκεια μιας πτώσης στα 6 kN. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-
R/11.062: Το Μ.Α.Π. αυτό εξετάστηκε με επιπλέον μάζα κατά 50% ανώτερη από τις απαιτήσεις του προτύπου (στα 150 kg) AN106,
AN130 : RfU PPE-R/11.060: Χρήση σε οριζόντια θέση, σε αιχμές (ΤΥΠΟΥ A), των ανακοπτών πτώσης με μηχανισμό αυτόματης
επαναφοράς. AN130 : RfU PPE-R/11.062: Το Μ.Α.Π. αυτό εξετάστηκε με επιπλέον μάζα κατά 28% ανώτερη από τις απαιτήσεις του
προτύπου (στα 128 kg). RfU PPE-R/11.062: Το Μ.Α.Π. αυτό εξετάστηκε με επιπλέον μάζα κατά 40% ανώτερη από τις απαιτήσεις του
προτύπου (στα 140 kg). RfU PPE-R/11.085: Διάταξη χρησιμοποιήσιμη σε παράγοντα 2. Η χρήση αυτών των ΜΑΠ περιορίζεται στα
αρμόδια άτομα που έχουν υποβληθεί σε κατάλληλη εκπαίδευση ή λειτουργούν υπό την άμεση ευθύνη ενός αρμόδιου προϊσταμένου, οι
κακές χρήσεις περιορίζονται συνεπώς στο ελάχιστο. ▪ PART 2: RECORD CARD :ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΟΥ Μ.Α.Π.: (1)Αναφορά
του προϊόντος (2)Εταιρεία (3)Όνομα χρήστη (4)ο αριθμός παρτίδας,/Σειριακός Αρ. (5)Ημερομηνία παραγωγής (6)Ημερομηνία 1ης
χρήσης (7)Ημερομηνία αγοράς (8)Ημερομηνία επιθεώρησης (9)Σχόλια (10)Ημερομηνία επόμενης επιθεώρησης (11)Όνομα &
Σφραγίδα & Υπογραφή (12)Τύπος Προστατευτικά ρούχα ενάντια στο κρύο (13) Διάταξη αυτόματης επαναφοράς (14)Η κάρτα εγγραφής
πρέπει να συμπληρωθεί από το χρήστη πριν από την πρώτη χρήση του προϊόντος, ενημερώνεται ύστερα σε τακτική βάση και
φυλάσσεται. Να χρησιμοποιείται αποκλειστικά όπως περιγράφεται στις οδηγίες του προϊόντος για το χρήστη. (15)Η συχνότητα των
επιθεωρήσεων πρέπει να συμμορφώνεται με τους εθνικούς κανονισμούς και σε κάθε περίπτωση ένας έλεγχος πρέπει να
πραγματοποιείται τουλάχιστον μία φορά τον χρόνο. Η παρεχόμενη με κάθε προϊόν τεκμηρίωση πρέπει να φυλάσσεται επ' άπειρον από
τον χρήστη. Οδηγίες αποθήκευσης/καθαρισμού: •Κατά τη μεταφορά και την αποθήκευση: /- Διατηρείτε το προϊόν μέσα στη συσκευασία
του /- Απομακρύνετε το προϊόν πέρα από κάθε κοφτερό, λειαντικό, κλπ... αντικείμενο. / Κρατείστε το προϊόν μακριλα από: Ηλιακές ακτίνες,
θερμότητα, φλόγες, καυτά μέταλλα, λάδια, προϊόντα πετρελαίουproduits pétroliers, χημικά προϊόντα με έντονη δράση, οξέα, χρωστικές
ουσίες, διαλύτες, ενεργές ακμές και δομές χαμηλής διαμέτρου. /Αποθηκεύστε μετά τον καθαρισμί, μακριά από το φως σε ένα στεγνό και
αεριζόμενο μέρος. ΣΕΡΒΙΣ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ : Καθαρίστε με νερό και σαπόυνι, σκουπίστε με ένα πανί και κρεμάστε σε ένα
αεριζόμενο μέρος ώστε να το αφήσετε να στεγνώσει φυσικά και μακριά από πρόσβαση σε άμεση φλόγα ή σε πηγή θερμότητας, το ίδιο
για τα στοιχεία που υγράνθηκαν κατά τη χρήση τους./ Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικά, απορρυπαντικά με έντονη δράση, διαλύτες, βενζίνη
ή χρωστικές ουσίες, οι ουσίες αυτές θα μπορούσαν να επηρεάσουν την αποτελεσματικότητα του προϊόντος./ Καθαρισμός των μεταλλικών
μερών: Πλύνετε με καθαρό νερό και στεγνώστε. Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης μαζί με το προϊόν ή σε μια ασφαλή θέση που προβλέπεται
για αυτόν τον σκοπό. HR OPREMA PROTIV PADA S AUTOMATSKIM ZAUSTAVLJANJEM (u skladu s EN 360)- MAXIBLOC
AN10006T: MAXIBLOC 6 M S UŽETOM OD GALVANIZIRANOG ČELIKA Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: PROTEKTOR S
AUTOMATSKIM ZAUSTAVLJANJEM PADA S TRAKOM + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: PROTEKTOR S
AUTOMATSKIM ZAUSTAVLJANJEM PADA S TRAKOM + 1 OKRETNA SPOJNICA + 1 SPONA + 1 KUKA - 1,8 M MINIBLOC AN102:
PROTEKTOR S AUTOMATSKIM ZAUSTAVLJANJEM PADA S TRAKOM + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: MEDBLOC 6 M,
TRAKA OD POLIESTERA 25 MM + 1 AM016 -VODORAVNA UPOTREBA MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M S UŽETOM OD
GALVANIZIRANOG ČELIKA Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M S UŽETOM OD GALVANIZIRANOG ČELIKA
Ø 4 MM + 1 AM016 Upute za upotrebu: Prodavač treba prevesti ove upute (prema važećim propisima) na jezik zemlje u kojoj se koristi
oprema. Prije uporabe osobne zaštitne opreme OZO, korisnik treba s razumijevanjem pročitati ove upute. Metode ispitivanje opisane u
normama ne predstavljaju stvarne uvjete uporabe. Shodno tome važno je proučiti svaku radnu situaciju, a svaki korisnik treba biti u
potpunosti obučen za različite tehnike kako bi bio upoznat s ograničenjima različitih naprava. Ovu osobnu zaštitnu opremu OZO mogu
koristiti isključivo kompetentne osobe koje su prošle prikladnu obuku ili rade pod neposrednom odgovornošću kompetentne nadređene
osobe. Sigurnost korisnika ovisi o stalnoj učinkovitosti osobne zaštitne opreme, njezinoj otpornosti i dobrom razumijevanju napomena u
ovim uputama za uporabu. Proizvod smije koristiti samo osoba obučena i kompetentna za njegovu sigurnu upotrebu. Treba osigurati da
zdravstveno stanje korisnika ne utječe na njegovu sigurnost tijekom normalnog korištenja opreme ili u hitnom slučaju. Ukoliko niste
sigurni, konzultirajte liječnika. Korisnik je osobno odgovoran za uporabu osobne zaštitne opreme OZO koja ne bi bila u skladu s ovim
uputama i za nepoštivanje sigurnosnih mjera koja se trebaju primjenjivati na osobnu zaštitnu opremu iz ovih uputa. Ovu osobnu zaštitnu
opremu OZO mogu koristiti isključivo osobe dobrog zdravlja jer određeni medicinski uvjeti mogu ugroziti sigurnost korisnika. Ukoliko
imate nedoumica, obratite se liječniku. Strogo poštujte upute za korištenje, provjeru, održavanje i skladištenje. Ovaj proizvod ne može
se odvojiti od sustava za osobnu zaštitnu od pada (EN363) čija je funkcija smanjiti rizik od tjelesnih ozljeda tijekom pada na minimalno.
U kompletnom sustavu za osobnu zaštitu od pada (EN363), koji vršno opterećenje tijekom pada ograničava na 6 kN (EN353-1, EN353-
2, EN355, EN360), sidrišna točka mora biti povezana s točkom kopčanja uprtača (EN361) pomoću spojnog sustava. Sigurnosni pojasevi
protiv pada (EN361) jedina je naprava za hvatanje tijela koja se može koristiti u osobnoj zaštitnoj opremi protiv pada s visine. Spojena je
sa zaštitnim sustavom protiv pada putem spojnih elemenata (EN362). Prije svake uporabe pročitajte preporuke za uporabu svake
komponente sustava. U tim slučajevima poštivati upute opisane u dotičnim uputama za uporabu. Korisnik treba trajno čuvati
30 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
dokumentaciju isporučenu sa svakim proizvodom. Naprava s automatskim zaustavljanjem : Točka pričvršćenja ove naprave za zaštitu
od pada spojena je s točkom učvršćenja (EN795) strukture putem spojnog elementa (EN362). Odaberite točku pričvršćenja čiji dizajn
omogućuje potpunu slobodu pomicanja kopče. Odaberite ovalne kopče radi učinkovite pokretljivosti između različitih elemenata sustava
za zaštitu od pada. AN100, AN130 :Pričvrsna točka naprave za sprječavanja pada jest karabiner postavljen na vrhu kućišta. AN102,
AN106 : Točka pričvršćenja naprave za zaštitu od pada sastoji se od okretne spojnice smještene na vrhu kućišta. AN105 : Točka
pričvršćenja naprave za zaštitu od pada sastoji se od usporivača pada smještenog na vrhu kućišta. Kraj čeličnog užeta ili trake spojen
je s točkom za pričvršćivanje s leđa sigurnosnog pojasa (EN361) putem spojnog elementa (EN362). (točka za pričvršćivanje sigurnosnog
pojasa na prstima koristit će se samo u iznimnom slučaju). Da bi se koristili s napravom za zaštitu od pada, spojni elementi (EN362)
trebaju imati funkciju okretanja tipa okretna dvostruka spojnica. Svaka kombinacija različite opreme može dovesti do nepredviđenih
opasnih situacija i negativno utjecati na sigurnost korisnika. Naprava za zaštitu od pada s visine opremljena je jednom uvlačivom trakom
ili čeličnim užetom. Zaštitne naprave protiv pada s visine mogu biti opremljene različitim elementima završetka (dvostruka okretna
spojnica EN354) ili različitim spojnim elementima (EN362). U tim slučajevima poštivati upute opisane u dotičnim uputama za uporabu.
▪Neke zaštitne naprave protiv pada s visine opremljene su funkcijom indikatora pada na okretnoj spojnici (vidi tablicu s referencama).
Neke zaštitne naprave protiv pada s visine imaju posebna svojstva (vidi tablicu s referencama). ▪ POSTAVLJANJE I/ILI
PODEŠAVANJE: (A) Tijekom faze kretanja korisnika, čelično uže ili pojas se namotava i odmotava na koloturu. Čelično uže ili pojas je
stalno napet zahvaljujući povratnoj opruzi. U slučaju pada zaključavanje blokira odmatanje čeličnog užeta i pojasa i trenutno zaustavlja
ublaženi pad. Za naprave za zaštitu od pada opremljene usporivačem pada: AN100, AN102, AN105 , AN130 : Usporivač pada sastoji
se od složenog i šivenog pojasa zaštićenog termoplastičnim slojem. AN106 : Amortizacija udarca sastoji se od preklopljene i ušivene
trake na kidanje, obložene tekstilom. Kidanjem termoplastične folije (ili tekstilne obloge), trake i njezinim rasklapanjem apsorbira se
udarac nastao uslijed sprečavanja pada. Za naprave za zaustavljanje pada opremljene funkcijom indikatora pada: u slučaju pada na
okretnoj sponi pojavljuje se crvena boja, odnosno zelena boja više nije vidljiva. ▪ POSTAVLJANJE I/ILI PODEŠAVANJE: (B)
Preporučeno je da svaki korisnik ima svoju zaštitnu napravu protiv pada. Ovu osobnu zaštitnu opremu u isto vrijeme smije koristiti samo
jedna osoba. Zaštitna naprava protiv pada s visine treba se pričvrstiti za točku za učvršćenje iznad korisnika (minimalni otpor: 12 kN
(EN795)). ► Tijekom svih postupaka pazite da ne savijate kabel ili remen: pokreti korisnika ne smiju uzrokovati uvrtanje kabela ili
remena. Pazite da se uvijeni kabel ili remen ne omotaju unutar kućišta uređaja za zaštitu od pada. ► Tijekom upotrebe obratite pozornost
da su uže ili traka naprave uvijek zategnuti. Tijekom pada može doći do zanošenja. Da bi se ograničilo to zanošenje, područje rada ili
bočna kretanja treba biti ograničeni i ne smiju prelaziti kut od 40° u odnosu na okomitu os koja prolazi kroz točku učvršćenja zaštitne
naprave protiv pada. ⑧ Preporučujemo da ne puštate iznenada čelično uže ili pojas kada se oni odmataju. Preporučujemo da ih
postepeno puštate u kućište. Ova je radnja vrlo važna. Ako se ne poštuje, čelično uže može ispasti iz vodilice. ⑦ Tijekom korištenja
naprave ne smije biti u dodiru s: oštrim predmetima, oštrim bridovima i strukturama malog promjera, uljima, agresivnim kemijskim
proizvodima, vatrom, toplim metalom, svim tipovima električnih vodiča ... Eventualno predvidjeti zaštitni omotač. ►Zbog sigurnosnih
razloga i prije svakog korištenja provjeriti: Da indikator pada (smješten na okretnoj spojnici) nije aktiviran (ne smije se pojaviti crvena
boja). / da su spojni elementi (EN362) zatvoreni i zaključani / da se poštuju upute za uporabu opisane za svaki od elemenata sustava /
da opći raspored radne situacije ograničava rizik od pada, visinu pada i zanošenje tijekom pada. / da sigurnosna udaljenost nogu korisnika
od poda bude dovoljna (slobodan prostor ispod nogu korisnika) i da nikakva prepreka ne ometa normalan rad sustava za zaustavljanje
pada. to je neophodno za sigurnost kako bi provjerili slobodan prostor potreban ispod korisnika na radnom mjestu prije svake uporabe ,
tako da , u slučaju pada, neće doći do pada na zemlju ili drugih prepreka prilikom pada. Duljina čistine ovisi o nekoliko čimbenika, ne
ograničavajući se samo na njih, i obuhvaća: - Maksimalan otklon naprave za učvršćenje - Maksimalan otklon konektora - Produljenje
spojnog sustava - Maksimalno istezanje naprave za držanje tijela - Položaj sidrišne točke u odnosu na mjestu na kojem se korisnik
nalazi u trenutku pada. - Veličina korisnika. Osim toga, dodaje se sigurnosna udaljenost od 1 m kako bi se dobila duljina čistine. Za
različite čimbenike, pogledajte preporuke za uporabu svake komponente sustava. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) :
Produljenje spojnog sustava Zaustavna udaljenost = Vrijednost H (vidi tablicu s referencama) Se till att lämpligt friutrymme finns för
att förhindra att slå marken eller andra föremål i händelse av ett fall Predvidjeti sigurnosnu udaljenost u u odnosu natlo i strujne vodove
ili područja koja predstavljaju rizik od udara struje POZOR! Radi vaše sigurnosti važno je da posao bude izvršen uz minimalan rizik od
pada i minimalnu visinu pada. ► Osim ako je drugačije navedeno, zaštitna naprava protiv pada ne smije se koristiti u konfiguraciji "
VODORAVNO KORIŠTENJE " (vidi tablicu s referencama) NAPOMENA: Točka učvršćenja naprave treba uvijek biti iznad ili u istoj
razini kao i radna površina. Točka pričvršćivanja i fiksiranja mora biti iznad korisnika, radne aktivnosti se moraju provoditi na način koji
smanjuje opasnost od pada i smanjuje udaljenost pri padu. AN106 , AN130 : ⑨ KORIŠTENJE U VODORAVNOM POLOŽAJU :
Naprava je uspješno testirana za uporabu u vodoravnom položaju. Vodoravna upotreba odnosi se na konfiguraciju u kojoj je uređaj za
sprječavanje pada pričvršćen za sidrišnu točku na razini pričvrsne točke prsnog ili leđnog remenja (faktor 1). Uređaj je uspješno prošao
ispitivanja pada preko ruba tipa A. Za ovo je ispitivanje upotrijebljena čelična šipka polumjerar = 0,5mm bez izbočenja.Na temelju ovog
ispitivanja naprava je prikladna za uporabu na sličnim bridovima, poput valjanih čeličnih profila, drvenih ili prekrivenih greda, zaštitnog
parapeta.Međutim, sljedeće valja uzeti u obzir ako se oprema koristi u vodoravnom ili poprečnom rasporedu i postoji opasnost od pada
s visine preko ruba: Ako procjena rizika izvršena prije početka rada pokazuje da je rub oštar i/ili ima neravnina koje mogu oštetiti čelično
uže ili traku: - prije početka radova treba poduzeti prikladne mjere radi izbjegavanja pada s ruba ili, - ugraditi zaštitu na rub pada ili, -
kontaktirati proizvođača. Točka kopčanja može se nalaziti samo na istoj ili većoj visini od ruba s kojeg može doći do pada. Potrebno
je definirati potreban razmak ispod ruba s kojeg može doći do pada. Da bi se ograničilo to njihanje, treba ograničiti područje rada ili
bočna pomicanja. Oni ne smiju prekoračivati 1,50 m s obje strane okomite osi na rub (s kojeg može doći do pada) i prolazeći kroz sidrišnu
točku naprave za zaustavljanje pada. Ako zbog radne situacije treba prekoračiti ova ograničenja, pojedinačna sidrišna točka nije više
prikladan uređaj. Stoga upotrijebite napravu za učvršćenje tipa C ili D u skladu s normom EN795:2012 (primjer: sustav za zaštitu od pada
s visine – lifeline). Napomena : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Uređaj se ne može koristiti s uređajem za pričvršćenje iste vrste. Za
određivanje potrebne sigurnosne udaljenosti nogu korisnika od tla potrebno je uzeti u obzir odstupanje naprave za učvršćenje (sidrenje).
U tu svrhu treba uzeti u obzir i podatke navedene u uputama za uporabu naprave za učvršćenje. Nakon pada pod kutom postoji opasnost
od ozljeda izazvanih udarcem o zgradu ili konstrukciju. Napomena : U slučaju pada preko ruba valja definirati i provesti obuku za posebne
mjere spašavanja. AN106 : ⑮ Za upotrebu kod udaljenosti faktora 2 (vidi tablicu s referencama) : Način upotrebe Faktor 2 situacija je
u kojoj je uređaj za zaustavljanje pada prikvačen za točku sidrišta ispod korisnikovih stopala. ▪Specifikacija proizvoda (vidi tablicu s
referencama) : - Materijali: (PART 4). POZOR! AN106 : Trake polietilen visoke gustoće (UHMWPE) : Nisko talište. (140°) Ograničenja
kod korištenja: Prije bilo kakve intervencije tijekom koje je potrebna osobna zaštitna oprema OZO, treba uvesti plan spašavanja u cilju
suprotstavljanja svakoj situaciji nužde do koje bi moglo doći tijekom intervencije. ▪ VIJEK TRAJANJA: ►Tekstilni proizvodi ili proizvodi
koji sadrže tekstilne dijelove (remenje, pojasevi, ublaživači udara itd.) imaju vijek trajanja maksimalno 10 godina od datuma proizvodnje.
►Vijek trajanja naveden je samo kao primjer. Na vijek trajanja mogu znatno utjecati sljedeći faktori: - nepoštivanje uputa proizvođača
što se tiče transporta, skladištenja i korištenja /- "agresivna" radna okolina: morska, kemijska atmosfera, ekstremne temperature, oštri
bridovi ... /- posebno intenzivno korištenje /- snažni udarci ili sile /- nepoznavanje prošlosti proizvoda. Pozor: ti faktori mogu uzrokovati
uništavanja koja su nevidljiva ljudskom oku. ►Pozor: neki ekstremni uvjeti mogu smanjiti vijek trajanja na nekoliko dana. ▪U slučaju
sumnje ili ako je uređaj korišten za zaustavljanje pada, mora se odmah ukloniti iz uporabe i mora se vratiti proizvođaču ili drugoj nadležnoj
osobi koju on ovlasti. ▪U slučaju nedoumica, uklonite proizvod i dajte ga na: - pregledati /- uništiti. Vijek trajanja ne zamjenjuje periodične
provjere (minimalno godišnje) koje će omogućiti da se ocijeni stanje proizvoda. ►AKO ŽELITE DOZNATI SVOJ SERVIS ZA GODIŠNJI
PREGLED, POSJETITE WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Nijedna promjena, dodavanje ili popravak osobne zaštitne opreme OZO ne mogu
se izvršiti bez prethodnog odobranje proizvođača ili neprimjene njegovih radnih postupaka. Zabranjeno je dodavati ili mijenjati bilo koju
komponentu. Ne koristiti izvan područja korištenja definiranog u uputama za uporabu. Proizvođač se ne može smatrati odgovornim za
31 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
bilo kakvu izravnu ili neizravnu nezgodu koja se dogodila zbog promjene ili korištenja koji odstupaju od onih predviđenih u ovim uputama.
Ne koristiti ovu opremu izvan njezinih ograničenja. ▪Radi osiguranja njegove funkcionalnosti pa prema tome i sigurnosti korisnika,
proizvod treba sustavno provjeravati: ►1/ vizualni pregled sljedećih točaka: stanje čeličnog užeta: bez naknada pucanja jedne ili više
žica, bez savijenih, spaljenih mjesta, bez korozije i oksidacije, bez deformacije uvijanja čeličnog užeta. / stanje trake ili užeta: bez
iščupanih niti, naznaka pucanja, vidljivih oštećenja šavova, spaljenih mjesta i neuobičajenih suženja. /stanje šavova i pričvršćenja: bez
vidljivih oštećenja . / Ako se ublaživač udara nije aktivirao (termoplastična folija, tekstilna ovojnica ili remen je načet ili razderan). / stanje
metalnih dijelova: bez znakova habanja, deformacije, korozije i oksidacije. / opće stanje: potražiti eventualne znakove oštećenja zbog
ultraljubičastih zraka i drugih klimatskih uvjeta / ispravan rad i zaključavanje spojnih elemenata. / Da indikator pada (smješten na okretnoj
spojnici) nije aktiviran (ne smije se pojaviti crvena boja). / Ispravan rad funkcije uvlačenja i zaključavanja kabela ili remena. Testirajte
napravu za blokiranje odmatanja čeličnog užeta ili remena povlačeći iznad malim kratkim potezima. Zadržite blokiran položaj zatim
popustite nategnutost kako biste provjerili ulaze li čelično uže ili remen u napravu./ Posebni uvjeti kao što su vlaga, snijeg, led, blato,
prljavština, boja, ulja, ljepilo, korozija, habanje trake ili užeta itd. mogu znatno smanjiti funkcionalnost naprave za zaustavljanje pada.
►2/ u sljedećim slučajevima: prije i tijekom korištenja / u slučaju nedoumice / u slučaju dodira s kemijskim proizvodima, otapalima ili
gorivima koji bi mogli ugroziti njegov rad. / ako je pretrpio naprezanja tijekom prethodnog pada. / minimalno svakih 12 mjeseci od strane
proizvođača ili nadležne organizacije koju je proizvođač ovlastio. ▪ PERIODIČNA PROVJERA OSOBNE ZAŠTITNE OPREME OZO :
►Provjeru treba izvršiti proizvođač ili nadležna organizacija koju je on ovlastio minimalno svakih dvanaest mjeseci. Ta vrlo važna
provjera vezano je uz održavanje i učinkovitost osobne zaštitne opreme pa prema tome i uz sigurnost korisnika. Ova provjera mora se
obaviti u strogoj sukladnosti s postupcima periodičnog pregleda koje određuje proizvođač. Da biste mogli ponovo koristiti osobnu zaštitnu
opremu OZO, nakon te provjere treba dobiti pismeni dokument koji odobrava njezino ponovno korištenje. U tom dokumentu treba
precizno navesti da je sigurnost korisnika vezana uz zadržavanje učinkovitosti i uz otpornost opreme. ►Popraviti ili zamijeniti osobnu
zaštitnu opremu OZO, ako je potrebno. ►U skladu s europskim propisima, prije prvog korištenja proizvoda korisnik treba ispuniti
identifikacijsku karticu, zatim je ažurirati i sačuvati zajedno s proizvodom kao i upute za uporabu. ►Periodično treba provjeravati čitljivost
oznake proizvoda. Vrlo je važno izvršiti tu radnju i provjeriti sve komponente i sastavljanje unutar proizvoda kako biste se na taj način
uvjerili da proizvod dobro funkcionira. ►INDIKATOR PADA: Kada je indikator pada aktiviran, pojavljuje se crvena boja (ili zelena boja
nestaje u slučaju spone T): nemojte upotrebljavati napravu za zaustavljanje pada. Omogućite da proizvođač ili kompetentna organizacija
koju je on ovlastio pregledaju i provjere napravu za zaustavljanje pada. Okretnu sponu s indikatorom pada treba zamijeniti. U tim
slučajevima poštivati upute opisane u dotičnim uputama za uporabu. ►NAPOMENA: Sigurnost korisnika ovisi o stalnoj učinkovitosti
osobne zaštitne opreme OZO, njezinoj otpornosti i dobrom razumijevanju napomena u ovim uputama za uporabu. Svako preveliko
statičko ili dinamičko opterećenje može oštetiti osobnu zaštitnu opremu OZO. Težina korisnika uključujući njegovu odjeću i opremu ne
smije biti veća od maksimalne težine navedene za opremi protiv pada. ▪NAPOMENA: Ne koristiti napravu protiv pada s automatskim
zaustavljanjem kao sustav za zadržavanje ili napravu za pridržavanje pri radu. ▪NAPOMENA: Ne skidajte termoplastičnu foliju (ili
tekstilnu ovojnicu) s ublaživača pada. ▪NAPOMENA: U slučaju dodira s kemijskim proizvodima, otapalima ili gorivima koji bi mogli
negativno utjecati na rad, prestati koristiti napravu za zaustavljanje pada. Prekontrolirati je i provjeriti prije svakog novog korištenja.
►NAPOMENA: Ne upotrebljavajte napravu za zaustavljanje pada nakon što je ona već zaustavila pad. Opasno je stvoriti vlastiti sustav
za zaštitu od pada jer svaka sigurnosna funkcija može ometati drugu sigurnosnu funkciju. Nijedna promjena, dodavanje ili popravak
osobne zaštitne opreme OZO ne mogu se izvršiti bez prethodnog pismenog odobrenja proizvođača ili neprimjene njegovih radnih
postupaka. Ne koristiti izvan područja korištenja definiranog u uputama za uporabu ni izvan granica. Proizvođač se ne može smatrati
odgovornim za bilo kakvu izravnu ili neizravnu nezgodu koja se dogodila zbog promjene ili korištenja koji odstupaju od onih predviđenih
u ovim uputama. ►Temperatura radnog okruženja : -32°C / +50°C. ► Neka osobna zaštitna oprema testirana je opterećenjem masom
većim normativnih zahtjeva, vidi oznaku proizvoda. ▪ANALIZA RIZIKA: Rizici od kojih šiti OZO, a obuhvaćeni su usklađenom europskom
normom : EN360 : Uređaj je osobna oprema za zaštitu od pada s visine: štiti korisnika od ovog rizika samo ako se upotrebljava u
potpunom sustavu za zaštitu od pada (EN363), koji vršno opterećenje tijekom pada ograničava na 6 kN. AN100, AN102, AN105 : RfU
PPE-R/11.062: Ova osobna zaštitna oprema OZO testirana je sa silom mase većom za 50% od normativnih zahtjeva (150 kg) AN106,
AN130 : RfU PPE-R/11.060: Vodoravna upotreba na rubovima (TIP A), za sustave za sprečavanje pada s automatskim zaustavljanjem.
AN130 : RfU PPE-R/11.062: Ova osobna zaštitna oprema OZO testirana je sa silom mase većom za 28% od normativnih zahtjeva (128
kg). RfU PPE-R/11.062: Ova osobna zaštitna oprema OZO testirana je sa silom mase većom za 40% od normativnih zahtjeva (140 kg).
RfU PPE-R/11.085: Naprava koja se može upotrebljavati u faktoru pada 2. Ovu OZO smiju upotrebljavati samo kvalificirane osobe koje
su prošle prikladnu obuku ili rade pod izravnom odgovornošću ovlaštene nadležne osobe pa je pogrešna uporaba svedena minimum. ▪
PART 2: RECORD CARD :PERIODIČNA PROVJERA OSOBNE ZAŠTITNE OPREME OZO : (1)Produktreferens (2)Tvrtka (3)Ime
korisnika (4)broj lota,/Serijski br. (5)Datum proizvodnje (6)Datum prve uporabe (7)Datum kupnje (8)Datum pregleda (9)Komentari
(10)Datum sljedećeg pregleda (11)Ime i prezime / Žig / Potpis (12)Tip Oprema za individualnu zaštitu (13) Naprava s automatskim
zaustavljanjem (14)Prije prve uporabe proizvoda, korisnik treba ispuniti identifikacijsku karticu, zatim je redovito ažurirati i čuvati. Opremu
obavezno koristiti prema uputama za uporabu. (15)Učestalost tih provjera treba biti u skladu s nacionalnim propisima, a u svakom
slučaju provjeru treba obaviti barem jednom godišnje. Korisnik treba trajno čuvati dokumentaciju isporučenu sa svakim proizvodom.
Čuvanje/Čišćenje: •Tijekom transporta i skladištenja: /- sačuvati proizvod u pakiranju /- udaljiti proizvod od bilo kakvog oštrog,
abrazivnog predmeta itd... / držati proizvod podalje od: sunčevih zraka, topline, vatre, toplog metala, ulja, naftnih proizvoda, agresivnih
kemijskih proizvoda, kiselina, boja, otapala, oštrih bridova i struktura malog promjera. Ti elementi mogu negativno utjecati na performanse
naprave za zaustavljanje pada. /Nakon čišćenja spremiti na suho i prozračno mjesto, dalje od sunčevih zraka. UNDERHÅLL OCH
LAGRING. : Očistite vodom i sapunom, obrišite krpom i objesite u ventiliranu prostoriju da se osuši na prirodan način, podalje od svake
izravne vatre ili izvor topline, što vrijedi i za elemente koji su postali vlažni tijekom njihove uporabe./ Ne koristiti kromnu vodu, agresivne
deterdžente, otapala, benzin ili boje jer te tvari mogu utjecati na učinkovitost proizvoda./ Čišćenje metalnih dijelova: operite čistom vodom
i obrišite ih. Upute za uporabu sačuvajte zajedno s proizvodom ili na nekom sigurnom mjestu predviđenom u tu svrhu. UK
самовтягуючийпристрійзахистувідпадіння (аретир) (відповіднодо EN 360)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M І
ТРОСОМ Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: СТРАХУВАЛЬНА СИСТЕМА З АВТОМАТИЧНИМ ЗВОРОТНИМ ХОДОМ + 1 AM002
+ 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: СТРАХУВАЛЬНА СИСТЕМА З АВТОМАТИЧНИМ ЗВОРОТНИМ ХОДОМ+ 1 КРЮК + 1
РОЗ’ЄМ + 1 КАРАБІН - 1,8 M MINIBLOC AN102: СТРАХУВАЛЬНА СИСТЕМА З АВТОМАТИЧНИМ ЗВОРОТНИМ ХОДОМ+ 1
AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: МЕДБЛОК 6 М З КОРПУСОМ ABS, ПОЛІЕСТЕРНА ТАСЬМА 25 ММ, 1 ІНДИКАТОР
КРУЧЕННЯ ТА ПАДІННЯ + 1 AM002 MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M І ТРОСОМ Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC
AN10015T: MAXIBLOC 15 M І ТРОСОМ Ø 4 MM + 1 AM016 Інструкції з використання: Це керівництво має бути перекладено
(відповідно до правил) дилером, мовою тієї країни, де використовується обладнання. Це керівництво має бути прочитане і
зрозуміле користувачем перед використанням ЗІЗ. Методи випробувань, наведені у стандартах, не відбивають реальні умови
експлуатації. Отже, важливо дослідити кожну робочу ситуацію, а також навчити кожного користувача досконалому володінню
різними техніками, щоб зрозуміти обмеження кожного з пристроїв. Використання цього ЗІЗ дозволене кваліфікованим особам,
належним чином підготовленим або тим, що працюють під прямою відповідальністю компетентного начальника. Безпека
користувача залежить від постійної ефективності ЗІЗ, їх сили, правильного розуміння інструкцій у цьому посібнику. Продукт
повинен використовуватись виключно особою, підготовленою і компетентною для його безпечного використання.
Переконайтесь, що стан здоров'я користувача не впливає на безпеку під час нормальної експлуатації обладнання або у випадку
надзвичайної ситуації. У разі сумнівів, проконсультуйтеся з лікарем. Користувач несе особисту відповідальність за будь-яке
використання даного ЗІЗ, що не відповідає вимогам цього керівництва, та в разі недотримання заходів безпеки, застосовних до
ЗІЗ, передбачених цим керівництвом. Використання цього ЗІЗ обмежується особамиу доброму стані здоров'я, деякі медичні
32 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
ускладнення можуть вплинути на безпеку користувача, у разі сумнівів зверніться до лікаря. Строго дотримуйтесь інструкції з
використання, перевірки, технічного обслуговування та зберігання. Цей продукт є невіддільним від комплексної системи захисту
від падіння (EN363), у функції якого входить звести до мінімуму ризик травми тіла від падінь. У комплектній системі захисту
проти падіння (EN363), яка обмежує пікове навантаження під час падіння до 6 кН (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), анкерна
точка повинна бути під'єднана до точки кріплення прив'язі (EN361) за допомогою системи кріплень. Строп від падіння (EN361)
є єдиним захватом тіла, що дозволяється для використання з системою захисту від падіння. Він повинен бути приєднаний до
системи захисту від падіння на розніми (EN362). Перед використанням, див. рекомендації для використання для кожного
компонента системи. У цих випадках дотримуйтесь інструкцій, наведених у їх власному керівництві. Користувач повинен
зберігати необмежений час документацію, що поставляється з кожним продуктом. Страхувальний пристрій з втягувальним
тросом (СПВТ) : Точкакріплення пристроюзахистувідпадінняприєднуєтьсядоточкиприв'язки (EN795)
структуризадопомогоюз'єднувача (EN362). Виберіть точку кріплення, чия концепція забезпечить повну свободу руху
з'єднувального пристрою. Виберіть з'єднувальні пристрої овальної форми для ефективної мобільності між різними елементами
системи захисту від падіння. AN100, AN130 :Точка кріплення пристрою захисту від падіння з висоти являє собою вушко,
розташоване у верхній частині корпусу. AN102, AN106 : Точка фіксації пристрою для зупинки падіння являє собою вертлюг,
розташований на вершині картера. AN105 : Точка фіксації пристрою для зупинки падіння являє собою поглинач енергії,
розташований на вершині картера. Кінець ременя або кабель підключений до задньої точки кріплення стропа (EN361) за
допомогою з'єднувача (EN362). (Грудна точка кріплення стропа буде використовуватися тільки у виняткових випадках). Для
використання з пристроєм захисту від падіння, розніми (EN362), повинні мати функцію шарнірних поворотів. Будь-яка комбінація
з різним обладнанням може викликатинепередбачені небезпечні ситуації і здійснити негативний вплив на безпеку користувача.
Пристрійзахистувідпадінняоснащенийстягуваним (складаним)
ремінцемабокабелем. Пристроїзахистувідпадінняможутьбутиоснащеніелементамирізнихзакінчень (EN354 поворотні)
аборізнимирознімами (EN362). У такому випадку дотримуйтесь інструкцій з їх використання. ▪Деякі пристрої захисту від падіння
оснащені функцією індикатора падіння, її видно на складці (укладці) (див. довідкову таблицю). Деякі пристрої від падіння мають
спеціальні функції (див. довідкову таблицю). ▪ ВСТАНОВЛЕННЯ ТА/ АБО НАЛАШТУВАННЯ: (A) Під час фаз руху користувача
кабель або стрічка намотується і розмотується по барабану. Кабель або ремінь постійно міцно утримується за допомогою
поворотної пружини. У випадку падіння, блокування блокує рух кабелю або ременя і миттєво зупиняє розпочате падіння. Для
пристроїв зупинки падіння, обладнаних поглиначем енергії: AN100, AN102, AN105 , AN130 : Амортизатор складається зі
складеного і зшитого шнура, захищеного термопластичною плівкою. AN106 : Амортизатор являє собою згорнуту й прошиту
розрізну лямку із захисним текстильним покриттям. Внаслідок розривання термопластичної плівки (або текстильного захисного
покриття) лямки та її розгортання відбувається поглинання поштовху, створеного пристроєм захисту від падіння. Для пристроїв
захисту від падіння з висоти, обладнаних індикатором падіння: у разі падіння на шарнірному анкері з'являється червоний колір,
або зелений колір більше не видно.. ▪ ВСТАНОВЛЕННЯ ТА/ АБО НАЛАШТУВАННЯ: (B) Рекомендовано призначити пристрій
захисту від падіння для кожного користувача. Цей ЗІЗ може використовуватися тільки однією людиною за один раз. Систему
захисту від падіння буде прикріплено до опорної точки закріплення вище користувачем (мінімальний опір: 12 кН (EN795)). ► Під
час будь-яких операцій стежте за тим, щоб не перекрутити мотузку або ремінь: рухи користувача не повинні призводити до
перекручування мотузки або ременю; не допускайте, щоб перекручена мотузка або ремінь змотувалися у корпус пристрою
захисту від падіння. ► Під час використання пристрою трос або ремінь мають бути постійно натягнуті. Маятниковий рух може
виникнути під час падіння. Щоб обмежити цей маятниковий рух, робоча ділянка або бічні межі повинні бути обмежені. Вони не
повинні перевищувати 40 ° від вертикальної осі, що проходить через точку прив'язки пристроїв захисту від падіння. ⑧ Не
рекомендовано раптово скидати кабель або лямки, коли вона розкручуються. Найкраще заправити його назад в корпус. Ця
операція є дуже важливою. У випадку її невиконання, кабель може вийти зі свого короба. ⑦ Під час роботи системи в цілому
не повинна перебувати в контакті з: ріжучими елементами, гострими кромками і структурами малого діаметра, маслами,
агресивними хімікатами, вогнем, гарячим металом, всіма видами електричних провідників ... Може забезпечити захисну
оболонку. ►З міркувань безпеки і перед кожним використанням, перевірте: Те, що індикатор падіння (розташований на
поворотному механізмі(укладці)) НЕ запускається (червоний колір не повинен з'являтися). / Щоб розніми (EN362) були закриті
на замок / Інструкції з експлуатації описані для кожного компонента системи повинні бути виконані / Що загальне розташування
робочої ситуації знижує ризик падіння, висоту падіння і маятниковий рух, у разі падіння. / Вертикальний зазор достатній (вільний
простір під ногами користувача) і ніякі перешкоди не порушують нормального функціонування системи захисту від D112 З метою
безпеки важливо перевірити вільний простір під робочим місцем користувача, щоб у разі падіння не було загрози стикання з
землею або іншими перепонами на траекторії падіння Вертикальний зазор залежить від різних факторів, у тому числі: -
Максимальний прогин анкерного пристрою. - Максимальний прогин карабінів. - Подовження системи з’єднувачів. - Максимальне
розтягнення пристрою утримання тіла. - Розташування точки прив’язки відносно місця розташування користувача в момент
падіння. - Зріст користувача. Крім того, для отримання величини зазору додається безпекова відстань 1 м. Щодо різних
факторів, зверніться до рекомендацій щодо використання кожного компонента системи. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130
(EN360) : Подовження системи з’єднувачів. Відстань для зупинки падіння = Значення H (Див. посилання таблицю)
Переконайтеся у наявності належної відстані у світлі, щоб уникнути будь-якого зіткнення з землею або іншими предметами у
випадку падіння. Забезпечити безпечну відстань від землі і силових ліній або районів з небезпекою ураження електричним
струмом УВАГА! Для вашої безпеки слід виконувати роботу таким чином, щоб звести до мінімуму ризик падіння та висоту
падіння. ► Якщо не вказано інше, пристрій захисту від падіння не повинен бути використаний у горизонтальній конфігурації
(Див. посилання таблицю) ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Точки кріплення пристрою завжди повинні бути розташовані вище або на одному
рівні з робочою поверхнею. Місце кріплення повинно бути розташованим над користувачем, а роботу потрібно виконувати так,
щоб зменшити ризик та відстань падіння. AN106 , AN130 : ⑨ Горизонтальне використання : Пристрій успішно випробуваний
для горизонтального використання. Використання у горизонтальній площині передбачає, що пристрій захисту від падіння з
висоти кріпиться до анкерної точки, яка знаходиться на рівні точки закріплення страхувальної обв'язки на грудях або на спині
(фактор 1). Пристрій успішно пройшов випробування падінням через край типу A. Для цього випробування було використано
брусок із сталі r = 0,5 ммбез осколків. На основі цього випробування було виявлено, що пристрій підходить для використання на
подібних краях, таких як рулонний сталевий профіль, дерев’яні або криті балки, захисний парапет.Однак під час використання
обладнання у горизонтальному або поперечному положенні в умовах небезпеки падіння з висоти через край необхідно
враховувати наведене нижче. Якщо оцінка ризиків, проведена перед початком роботи, показує, що край дуже гострий і / або
зношений (пошкоджений) і може пошкодити кабель або стрічку: - Слід вжити відповідні заходи перед початком роботи, щоб
запобігти падінню з краю (кут) - Встановити захист по задньому фронту або, - Звернутися до виробника. Точка кріплення може
знаходитися тільки на одній висоті з краєм, де можливе падіння, або над ним. Потрібно визначити необхідний просвіт під краєм,
де можливе падіння. Для обмеження цього маятникового руху робоча зона або бічні рухи повинні бути обмежені. Вони не
повинні перевищувати 1,50 м по обидві сторони осі, перпендикулярні до краю (з якої може статися падіння) і проходять через
точку прив’язки пристрою запобігання падіння. Якщо робоча ситуація вимагає перевищення цих меж, окрема анкерна точка
більше не є відповідним пристроєм. Потім використовуйте кріпильний пристрій типу C або D відповідно до стандарту EN795:
2012 (приклад: рятувальний трос). Увага : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Цей пристрій не можна використовувати з анкерним
пристроєм цього типу. Відхилення пристрою кріплення повинні бути взяті до уваги при визначенні необхідного зазору. З цією
метою слід вивчити дані, зазначених в інструкції із застосування пристрою кріплення. Після падіння на кут є ризик отримання
травм від удару по будівлі чи конструкції. Увага : Необхідно затвердити й відпрацювати спеціальні рятувальні заходи на випадок
33 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
падіння через край. AN106 : ⑮ Застосування за фактором 2 (Див. посилання таблицю) : Використання при ризику падіння з
фактором ривка 2 передбачає, що пристрій захисту від падіння кріпиться до анкерної точки, яка знаходиться під ногами
користувача. ▪ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ (Див. посилання таблицю) : - Матеріали з теми: (PART 4). УВАГА! AN106 : Pеменя
Поліетилен високої щільності (UHMWPE) : Низька температура плавлення. (140°) Обмеження використання: Перед будь-якою
операцією використання засобів індивідуального захисту ЗІЗ, створіть план порятунку для боротьби з будь-якої надзвичайною
ситуацією, яка може виникнути під час роботи. ▪ ТЕРМІН ЕКСПЛУАТАЦІЇ: ►Текстильні вироби або вироби з текстильними
елементами (страхувальні обв'язки, пояси, амортизатори тощо): максимальний термін служби складає 10 років з дати
виготовлення. ►Термін придатності наведений для відома. Наступні фактори можуть призвести до його сильного скорочення: -
Недотримання інструкції виробника для транспортування, зберігання і використання /- "Агресивне" робоче середовище: морська
атмосфера, хімічні речовини, екстремальні температури, гострі краї ... - Особливо інтенсивне використання /- Шок або значне
обмеження /- Ігнорування історії продукту елемента. Увага: ці фактори можуть призвести до пошкоджень невидимих для
неозброєного ока. ►Увага: деякі екстремальні умови можуть призвести до скорочення терміну придатності на кілька днів. ▪У
разі сумнівів або якщо пристрій використовувався для зупинки падіння, він повинен бути негайно вилучений з обігу і повинен
бути повернений виробнику або іншій уповноваженій нею особі. ▪Якщо є сумніви, завжди не використовуйте продукт для того,
щоб пройти або: - Огляд /- Руйнування. Термін придатності не є заміною для періодичної перевірки (мінімум раз на рік) яка буде
оцінювати стан продукту. ►ЩОБ ЗНАЙТИ НАЙБЛИЖЧИЙ ДО ЦЕНТРУ ЩОРІЧНОГО ОГЛЯДУ, ВІДВІДАЙТЕ
WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Жодні зміни або доповнення, або ремонт ЗІЗ, не можуть бути зроблені без попередньої письмової
згоди від виробника без використання його процедур. Забороняється додавати або замінювати будь-який компонент. Не слід
виходити за рамки використання, визначені в інструкції із застосування. Виробник не несе відповідальності за будь-які прямі або
непрямі аварії після модифікації або використання в інший ніж це передбачено в цьому посібнику, спосіб. Не використовуйте
це обладнання за межами його можливостей. ▪Для забезпечення робочого стану і, отже, безпеку користувача, продукт повинен
систематично перевірятися: ►1 / візуально перевірити наступні пункти: Стан кабелю: немає початку розриву одного або більше
потоків, складок, підпалів, немає корозії або окислення, відсутність деформації троса скручування. / Стан ремінця або мотузки:
немає зносу, немає порізів , ніяких видимих пошкоджень по швах, немає підпалів і немає незвичайного звуження. /Стан швів і
кріплення: немає видимих пошкоджень. / Щоб амортизатор не спрацював (надрив або розрив термопластикової плівки або
тканинного чохла й ременю). / Стан металевих частин: немає зносу, відсутність деформації, відсутність корозії і окислення. /
Загальний стан: шукати будь-які можливі пошкодження в результаті ультрафіолетового випромінювання та інших кліматичних
умов / Правильна робота і блокування рознімів. / Те, що індикатор падіння (розташований на поворотному механізмі(укладці))
НЕ запускається (червоний колір не повинен з'являтися). / Правильна робота функції затягування і блокування троса або
ременя. Перевірте пристрій блокування розмотування троса або ременя (для цього потрібно потягнути трос зверху). Утримуйте
положення блокування, злегка послабляйте натяг, щоб перевірити, чи повертається трос або ремінь в пристрій./ Конкретні
умови, такі як вологість, сніг, лід, бруд, фарби, мастило, клей, корозія, знос ременя або мотузки, і т.д. можуть значно зменшити
роботу пристрою захисту від падіння. ►2 / у таких випадках: Перед та під час використання; / якщо виникли сумніви / У разі
контакту з хімічними речовинами, розчинниками або паливом, яке могло вплинути на роботу. / Якщо він зазнав навантаження
під час попереднього падіння. / Принаймні кожні дванадцять місяців виробником або компетентною організацією, уповноваженою
ним. ▪ Періодичний огляд ЗІЗ: ►експертиза повинна проводитися принаймні кожні дванадцять місяців виробником або
компетентною організацією, уповноваженою ним. Це дуже важлива перевірка, пов'язана з підтримкою ефективності засобів
індивідуального захисту і, отже, безпекою користувача. Ця перевірка повинна проводитися в строгій відповідності з методами
виконання робіт, періодичне навчання яким проводить виробник пристрою. Слід отримати письмовий документ, що дає право
повторного використання ЗІЗ після цієї первірки. Цей документ має уточнити, що безпека користувача пов'язана із збереженням
ефективності та стійкість обладнання. ►Відремонтувати або замінити ЗІЗ за необхідності. ►Відповідно до європейських
норм, до першого використання продукту повинна бути заповнена ідентифікаційна форма, а потім вона оновлюється з
продуктом, а також керівництвом користувача. ►Чіткість маркування продукції повинна періодично перевірятися. Дуже важливо
для виконання цієї операції перевірити всі компоненти і збірку всередині продукту, і, таким чином, переконатися у належному
функціонуванні виробу. ►Індикатор падіння: Після активації індикатора падіння з'являється червоний колір (або зникає зелений
колір у випадку роз'єма T) : не використовуйте засіб для захисту від падіння. Забезпечте огляд та перевірку пристрою для захисту
від падіння виробником або уповноваженою ним компетентною організацією. Індикатор падіння необхідно замінити. У такому
випадку дотримуйтесь інструкцій з їх використання. ►ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Безпека користувача залежить від постійної
ефективності ЗІЗ, їх сили, правильного розуміння інструкцій, викладених у цьому посібнику. Будь-яке статичне чи динамічне
перевантаження може призвести до пошкодження ЗІЗ. Вага користувача, включаючи його одяг і обладнання, не повинна
перевищувати максимальну вагу зазначену на механізмі зупинки падіння (тут і далі - аретир). ▪ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Не
використовуйте самовтягуючий аретир при роботі як запобіжний чи підтримуючий пристрій. ▪ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: У жодному разі
не видаляйте термопластикову плівку (або тканинний чохол), якою обмотано амортизатор. ▪ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: У разі контакту з
хімічними речовинами, розчинниками або паливом, яке може вплинути на роботу, виведіть аретир з експлуатації. Перед
використанням проведіть огляд та перевірку. ►ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Не використовуйте пристрій зупинки падіння після того, як
воно було використано для зупинки падіння. Створювати власну систему захисту від падіння небезпечно, оскільки кожна функція
безпеки може впливати на іншу функцію безпеки. Жодні зміни або доповнення, або ремонт ЗІЗ, не можуть бути зроблені без
попередньої письмової згоди від виробника без використання його процедур. Не слід виходити за рамки використання, визначені
в інструкції із застосування. Виробник не несе відповідальності за будь-які прямі або непрямі аварії після модифікації або
використання в інший ніж це передбачено в цьому посібнику, спосіб. ►Температура навколишнього робочого середовища : -
32°C / +50°C. ► Деякі з цих засобів індивідуального захисту були протестовані з масовим обмеженням вище, ніж стандартні
вимоги, див. маркування продукту. ▪АНАЛІЗ РИЗИКІВ: Ризики, від яких захищає ЗІЗ, що охоплюються гармонізованим
стандартом EN : EN360 : Пристрій є індивідуальним засобом длязахисту від падінь з висоти: він захищає користувача від цього
ризику лише при використанні в комплектній системі захисту від падіння (EN363), що обмежує максимальне навантаження під
час падіння до 6 кН. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: Ця ЗІЗ була протестована з масою 50%, що є вищим за
стандартні вимоги (по 150 кг) AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Використання пристроїв захисту від падіння, що втягуються,
у горизонтальному положенні на краях (ТИП A). AN130 : RfU PPE-R/11.062: Ця ЗІЗ була протестована з масою 28%, що є вищим
за стандартні вимоги (по 128 кг). RfU PPE-R/11.062: Це ЗІЗ була протестована з масою обмеження на 40% вище, ніж стандартні
вимоги (по 140 кг). RfU PPE-R/11.085: Пристрій, що використовується з коефіцієнтом 2. Використання цих ЗІЗ обмежується
компетентними особами, які пройшли відповідну підготовку або працюють під безпосередньою відповідальністю компетентного
начальника, тому неправильне використання буде зведене до мінімуму. ▪ PART 2: RECORD CARD :Періодичний огляд ЗІЗ:
(1)Артикул товару (2)Підприємство (3)Назва користувача (4)Номер партії,/серійний № (5)Дата виробництва (6)Дата 1ого
використання (7)Дата покупки: (8)Дата перевірки (9)Коментарі (10)Дата наступної перевірки (11)ПІБ, печатка й підпис (12)Тип
Засоби індивідуального захисту (ЗІЗ) (13) Страхувальний пристрій з втягувальним тросом (СПВТ) (14)Ідентифікаційна картака
повинна бути заповнена до першого використання продукції, потім її необхідно поновлювати, вона повинна зберігатися
користувачем. Будь-яке використання крім зазначеного в інструкції виключене. (15)Періодичність перевірок повинна
відповідати державній регламентації, але в будь-якому разі повинна здійснюватися принаймні одна перевірка на рік. Користувач
повинен зберігати необмежений час документацію, що поставляється з кожним продуктом. Інструкції зі зберігання/очищення:
•При транспортуванні і зберіганні: /- Тримати виріб в упаковці /- Тримайте виріб далеко від усіх гострих, абразивних предметів і
т.д. .. / Зберігайте пристрій подалі від сонячного світла, тепла, полум'я, гарячого металу, нафти, нафтопродуктів, агресивних
34 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
хімічних речовин, кислот, барвників, розчинників, гострих країв і структур малого діаметру. /Після чищення фартух необхідно
зберігати в сухому, темному провітрюваному місці. ОБСЛУГОВУВАННЯ ТА ЗБЕРІГАННЯ : Очистити водою з милом, протерти
тканиною і повісити в провітрюваному приміщенні для висихання природним шляхом подалі від будь-якого прямого вогню або
джерел тепла, навіть для предметів, які змокли під час використання./ Не використовуйте відбілювач, агресивні миючі засоби,
розчинники, бензин або барвники, ці речовини можуть вплинути на роботу пристрою пристрій./ Очищення металевих частин:
промити в чистій воді, а потім висушити Для цієї мети, зберігайте посібник користувача разом з продуктом або в безпечному
місці. RU СТРАХОВОЧНОЕ УСТРОЙСТВО С АВТОМАТИЧЕСКИМ ВОЗВРАТОМ (соответствует EN 360)- MAXIBLOC
AN10006T: MAXIBLOC 6 M ТРОСОМ Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: УСТРОЙСТВО ЗАЩИТЫ ОТ ПАДЕНИЯ С
САМОВТЯГИВАЮЩИМСЯ РЕМНЁМ + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: УСТРОЙСТВО ЗАЩИТЫ ОТ ПАДЕНИЯ
С САМОВТЯГИВАЮЩИМСЯ РЕМНЁМ + 1 ВЕРТЛЮГ + 1 КАРАБИН + 1 КРЮК - 1,8 M MINIBLOC AN102: УСТРОЙСТВО ЗАЩИТЫ
ОТ ПАДЕНИЯ С САМОВТЯГИВАЮЩИМСЯ РЕМНЁМ + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: УСТРОЙСТВО ЗАЩИТЫ ОТ
ПАДЕНИЯ С САМОВТЯГИВАЮЩИМСЯ РЕМНЁМ + 1 AM002 - 6 M MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M ТРОСОМ Ø 4 MM +
1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M ТРОСОМ Ø 4 MM + 1 AM016 Инструкции по применению: Настоящая
инструкция по эксплуатации должна быть переведена (согласно действующему законодательству) дилером на язык страны, в
которой данное оборудование будет использоваться. Пользователь данного СИЗ должен внимательно прочитать и понять
настоящую инструкцию. Методы испытаний, описываемые в стандартах, могут не отражать реальные рабочие условия.
Поэтому каждая рабочая ситуация должна быть исследована, а каждый пользователь должен в совершенствии владеть
техникой использования и знать пределы возможностей различных СИЗ. К использованию данного СИЗ допускаются
исключительно компетентные лица, прошедшие соответствующую подготовку или работающие под непосредственным
контролем и ответственностью компетентного начальника. Безопасность пользователя зависит от постоянной эффективности
и прочности СИЗ, а также от чёткого усвоения инструкций, излагаемых в данном руководстве по эксплуатации. Изделие должно
использоваться только одним квалифицированным и прошедшим инструктаж лицом. Необходимо убедиться, что состояние
здоровья пользователя удовлетворительно для обычного использования снаряжения и не нанесет ему вреда в случае падения.
При возникновении сомнений проконсультироваться с врачом. Пользователь несёт личную ответственность за любое
применение СИЗ, которое не соответствует предписаниям настоящего руководства по эксплуатации, и несоблюдение правил
техники безопасности в отношении эксплуатации СИЗ, которые также рассматриваются в данном руководстве. К
использованию настоящего СИЗ допускаются только люди с хорошим здоровьем. В ряде случаев состояние здоровья человека
может не позволять ему использовать данный СИЗ (т.е., применение СИЗ может привести к тяжёлым последствиям). Если у
вас возникли сомнения по этому поводу, проконсультируйтесь у врача. Необходимо строго следовать указаниям по
применению, контролю рабочего состояния, уходу и хранению СИЗ. Данный продукт является неотъемлемой частью системы
защиты от падения (EN363), предназначенной для сведения к минимуму риска получения телесных повреждений при падении.
В полной страховочной системе (EN363), которая ограничивает пиковую нагрузку при падении до 6 кН (EN353-1, EN353-2,
EN355, EN360), соединение анкерной точки с соответствующей точкой крепления на страховочной привязи (EN361) должно
производиться с помощью соединительной подсистемы. Лямочный предохранительный пояс (EN361) является единственным
устройством удержания тела, которое может использоваться в страховочной системе. Крепление со страховочной системой
осуществляется посредством соединительных элементов (EN362). Перед каждым использованием необходимо обращаться к
инструкциям по применению каждого составляющего элемента системы. В таких случаях необходимо следовать инструкциям,
изложенным в соответствующем руководстве по эксплуатации. Документация, поставляемая вместе с каждым изделием,
должна сохраняться пользователем неограниченно долго. Устройство автоматического втягивания : Точка фиксации
страховочного устройства соединяется с анкерной точкой (EN795) конструкции при помощи соединительного элемента (EN362).
Выберите точку крепления, чья концепция обеспечит полную свободу движения соединительного устройства. Выберите
соединительные устройства овальной формы для эффективной мобильности между различными элементами системы защиты
от падения. AN100, AN130 :Узел крепления устройства защиты от падения представляет собой крепежную петлю,
расположенную в верхней части корпуса. AN102, AN106 : Точка фиксации устройства для остановки падения представляет
собой вертлюг, расположенный на вершине картера. AN105 : Точка фиксации устройства для остановки падения представляет
собой поглотитель энергии, расположенный на вершине картера. Конец троса или ремня крепится в точке закрепления
лямочного предохранительного пояса со стороны спины пользователя (EN361) при помощи соединительного элемента (EN362).
(Точка закрепления лямочного предохранительного пояса со стороны груди пользователя используется в исключительных
случаях). Чтобы соединительные элементы (EN362) можно было использовать в страховочном устройстве, они должны
обладать функцией вращения по типу вертлюга. Любая комбинация различного оборудования может привести к
возникновению опасных непредвиденных ситуаций и негативно отразиться на безопасности пользователя.
Страховочноеустройствоснабжаетсявтягиваемымремнёмилитросом.
Страховочныеустройствамогутснабжатьсяэлементамиразличныхоконечных (вертлюг EN354) исоединительныхэлементов
(EN362). В таких случаях необходимо следовать инструкциям, изложенным в соответствующем руководстве по эксплуатации.
▪Некоторые страховочные устройства снабжаются индикатором падения, который виден на вертлюге (см. справочную таблицу).
Некоторыестраховочныеустройстваобладаютособымихарактеристиками (см. справочнуютаблицу). ▪ УСТАНОВКА И/ИЛИ
РЕГУЛИРОВКА: (A) Взависимостиотперемещенийпользователятросилиременьразматываетсяилинаматываетсянабарабан.
Благодаря оттяжнойпружинетросилиременьпостояннонаходитсявнатянутомсостоянии.
Вслучаепаденияблокирующееустройство блокируетразмоткутросаимгновенноостанавливаетпадение. Для устройств остановки
падения, оборудованных поглотителем энергии: AN100, AN102, AN105 , AN130 : Амортизатор (гаситель энергии рывка)
представляет собой ленту (ремень), сложенную змейкой и прошитую между собой. Сложенная и прошитая лента (ремень)
защищена термопластиковой плёнкой. AN106 : Амортизатор представляет собой свёрнутую и прошитую разрезную лямку с
защитным текстильным покрытием. При разрывании термопластической плёнки (или защитного текстильного покрытия) лямки
и её разворачивании происходит поглощение толчка, созданного устройством защиты от падения. Для устройств остановки
падения, оборудованных индикатором падения: в случае падения на вертлюге появляется красный цвет или исчезает зелёный
цвет. ▪ УСТАНОВКА И/ИЛИ РЕГУЛИРОВКА: (B) Страховочным устройством рекомендуется снабжать каждого человека,
работающего на высоте. Данным СИЗ может пользоваться только один человек. Страховочное устройство должно быть
закреплено в анкерной точке, расположенной на уровне выше пользователя (минимальное сопротивление: 12 кН (EN795)). ►
Во время работы необходимо следить за тем, чтобы трос или ремень не скручивался: движения не должны приводить к
скручиванию троса или ремня; следите за тем, чтобы скрученный трос или ремень не наматывался на внутреннюю часть картера
страховочного устройства. ► При использовании устройства следите за тем, чтобы канат или лямка были постоянно натянуты.
Послепаденияпользовательможетначатькачатьсянастропе, какмаятник. Чтобыограничитьмаятниковоедвижение,
необходимоограничитьрабочуюзонуилибоковыеперемещения. Перемещениянедолжныпревышатьугол 40°относительно
вертикальнойоси, проходящейчерезанкернуюточкустраховочногоустройства. ⑧
Рекомендуетсянеотпускатьразмотанныйтросилиременьрезко. Рекомендуетсяпридерживатьтросили
ременьприегонамоткеобратно. Данная операция имеет очень большое значение. Если её не соблюдать, канат может выйти из
своей направляющей. ⑦ Во время использования ни одна из деталей устройства не должна входить в контакт со следующими
элементами: режущие предметы, острые края и конструкции малого диаметра, масла, агрессивные химические продукты, огонь,
горячий металл, любые типы проводников ... В случае необходимости нужно предусмотреть защитный кожух. ►В целях
безопасности и перед каждым использованием необходимо проверять следующее: Чтобы не срабатывал индикатор падения
35 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
(на вертлюге) не должен появляться красный цвет. / чтобы соединительные элементы (EN362) были застёгнуты и
заблокированы / чтобы соблюдались правила эксплуатации, изложенные относительно каждого из элементов / чтобы
обстановка на рабочем месте ограничивала риск падения, высоту падения и маятниковые движения в случае падения. / чтобы
безопасная высота была достаточной (свободное пространство под под ногами пользователя) и никакие предметы не
затрудняли нормальное функционирование страховочной системы. в целях безопасности на рабочем месте перед каждым
использованием данного снаряжения чрезвычайно важно проверять свободное пространство под пользователем на отсутствие
каких-либо препятствий, чтобы в случае падения пользователь не ударился о землю и не наткнулся на какой-либо предмет,
расположенный на траектории падения. Запас высоты зависит от нескольких факторов, но не ограничивается ими. Включает:
- Максимальный прогиб анкерного устройства. - Максимальное растяжение соединительных элементов. - Удлинение системы
соединений. - Максимальное растяжение подвесной системы. - Расположение точки анкерного крепления относительно места,
в котором находится пользователь в момент падения. - Рост пользователя. Чтобы получить значение запаса высоты,
дополнительно прибавляют резервное расстояние 1 м. Чтобы учесть все факторы, см. рекомендации по применению каждого
компонента системы. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : Удлинение системы соединений. Дистанция остановки
падения = Величина H (см. справочную таблицу) Необходимо убедиться в наличии достаточного свободного пространства
под пользователем, при котором, в случае падения, не возникает опасности травмы в результате соприкосновения с землей
или с иными объектами. Предусмотреть безопасное расстояние относительно земли и линий электропередач или зон с
опасностью поражения электрическим током. ВНИМАНИЕ! В целях безопасности пользователя важно, чтобы работы
выполнялись с наименьшим риском падения, а также на наименьшей высоте. ► Если не утверждается иное, то страховочное
устройство не должно использоваться в конфигурации "ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ ПЛОСКОСТИ" (см.
справочную таблицу) ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ: Анкерная точка страховочного устройства должна всегда находиться сверху или
на уровне рабочей поверхности. Точка крепления должна находиться у пользователя сверху. Работу следует организовать
таким образом, чтобы минимизировать вероятность падения и минимизировать высоту падения. AN106 , AN130 : ⑨
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ ПЛОСКОСТИ : Устройство успешно прошло испытания для использования в
горизонтальной плоскости. Использование в горизонтальной плоскости предполагает, что устройство защиты от падения
крепится к анкерной точке, находящейся на уровне точки закрепления страховочной привязи на груди или на спине (фактор 1).
Устройство успешно прошло испытание падением через край типа A. Для данных испытаний использовался стальной стержень
радиусомr = 0,5мм без заусенцев. По результатам испытаний устройство признано пригодным для использования на
аналогичных краях (кромках): катаные стальные профили, деревянные балки, балки с защитным покрытием, парапеты.Однако
при использовании снаряжения в горизонтальном или поперечном положении в условиях опасности падения с высоты через
край необходимо учитывать нижеследующее. Если оценка рисков, проведённая перед началом работы, показывает, что край
слишком острый и/или присутствуют заусенцы, которые могут повредить трос или ремень: - чтобы избежать падения с края,
перед началом работы необходимо принять соответствующие меры, или - установить защиту на краю, или - обратиться к
производителю. Точка крепления может находиться только на одной высоте с краем, на котором возможно падение, или над
ним. Нужно определить необходимый зазор под краем, на котором возможно падение. Чтобы ограничить это маятниковое
движение, необходимо ограничить рабочую зону или боковые перемещения. Они не должны превышать 1,50 м по обе стороны
от оси, перпендикулярной краю (с которого может произойти падение) и проходящей через анкерную точку страховочного
устройства. Если в силу рабочей ситуации требуется выходить за эти пределы, то индивидуальная анкерная точка уже не будет
являться подходящим решением. Поэтому, необходимо использовать анкерное устройство типа C или D согласно стандарту
EN795:2012 (например: анкерная линия). Внимание : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Данное устройство нельзя использовать
с анкерным устройством этого типа. Необходимо учесть отклонение анкерного устройства, чтобы определить надлежащее
безопасное расстояние. Для этого необходимо принять во внимание соответствующие указания в руководстве по эксплуатации
анкерного устройства. После падения за край возникает опасность получения травм от удара по зданию или сооружению.
Внимание : Необходимо утвердить и отработать специальные спасательные мероприятия на случай падения через край. AN106
: ⑮ Применение по фактору 2 (см. справочную таблицу) : Применение по фактору 2 представляет собой такую конфигурацию,
при которой страховочное устройство прикрепляется к анкерной точке, расположенной под ногами пользователя.
▪Характеристика изделия (см. справочную таблицу) : - Материалы: (PART 4). ВНИМАНИЕ! AN106 : Pемня полиэтилен высокой
плотности (UHMWPE) : Низкая температура плавления. (140°) Ограничения в применении: Перед любой работой, когда
используется СИЗ, необходимо установить на видном месте план эвакуации, чтобы быть готовым к любой внештатной ситуации,
которая может возникнуть во время работы. ▪ СРОК СЛУЖБЫ: ►Текстильные изделия, либо изделия, имеющие в своем
составе элементы из текстиля (страховочные привязи, предохранительные пояса, амортизаторы и пр.): максимальный срок
службы составляет 10 лет с даты изготовления. ►Срок службы приводится ориентировочно. Он может значительно
варьироваться в силу действия следующих факторов: - Несоблюдение инструкций производителя в отношении
транспортировки, хранения и эксплуатации /- Агрессивная рабочая среда: морской воздух, химикаты, экстремальные
температуры, режущие предметы и т.п. /- Особо интенсивное использование /- Сильные удары и нагрузки /- Незнание прошлого
продукта. Внимание: повреждения, вызываемые этими факторами, могут быть невидимыми для невооружённого глаза.
►Внимание: при некоторых экстремальных условиях срок службы может сократиться до нескольких дней. ▪В случае сомнения
или, если устройство было использовано для остановки падения, его необходимо немедленно снять с эксплуатации и отправить
обратно производителю или иному компетентному лицу, уполномоченному производителем. ▪В случае сомнений продукт
необходимо отправить на: - ревизию /- или уничтожение. Для определения срока службы необходимо периодически
контролировать (минимум один раз в год) состояние продукта. ►ИНФОРМАЦИЮОВАШЕМСЕРВИСНОМЦЕНТРЕ,
КОТОРЫЙДОЛЖЕНЕЖЕГОДНОПРОИЗВОДИТЬКОНТРОЛЬНЫЙОСМОТР, МОЖНОНАЙТИНАСАЙТЕ WWW.DELTAPLUS.EU.
▪Любые модификации или ремонт СИЗ запрещается производить без предварительного согласия производителя, а также без
использования его (производителя) методов работы. Запрещается добавлять или заменять любые компоненты. СИЗ можно
использовать только в тех областях, которые указаны в руководстве по эксплуатации. Производитель не несёт ответственности
за любой несчастный случай, прямо или косвенно связанный с модификацией продукта, использованием его не по назначению
или при несоблюдении инструкций, изложенных в данном руководстве. Данное СИЗ нельзя использовать вне пределов его
возможностей. ▪Чтобы обеспечить идеальное функционирование СИЗ, и, как результат, безопасность пользователя,
необходимо систематически контролировать его (СИЗ) состояние: ►1/ визуальный контроль следующих элементов:
Состояние троса: ни одна из нитей не должна быть переломлена, не должно быть перегибов, ожогов, не должно быть ни следов
коррозии, ни окисления, свивка не должна быть деформирована. / Состояние ремня или троса: не должно быть рванных нитей,
надрезов (даже очень малых), видимых повреждений швов, ожогов и необычных сужений. /Состояние швов и креплений: не
должно быть видимых повреждений . / Чтобы амортизатор не сработал (начало разрыва или разрыв термопластичной пленки
или тканевого чехла и лямки). / Состояние металлических деталей: не должно быть следов износа, деформации, ни коррозии,
ни окисления. / Общее состояние: необходимо исследовать устройство на предмет возможных повреждений, вызываемых
действием ультрафиолетовых лучей и других климатических явлений / Корректное функционирование и фиксация
соединительных элементов. / Чтобы не срабатывал индикатор падения (на вертлюге) не должен появляться красный цвет. /
Корректное функционирование системы втягивания и блокировки троса или ремня. Проверьте устройство блокировки
разматывания троса или ремня (для этого нужно потянуть трос сверху). Удерживайте положение блокировки, слегка
ослабляйте натяжение, чтобы проверить, возвращается ли трос или ремень в своё устройство. / На корректность работы
страховочного устройства значительное воздействие могут оказать следующие факторы: влага, снег, лёд, грязь, шлам, краска,
36 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
масла, клей, коррозия, износ ремня или каната и т.п. ►2/ в следующих случаях: до и во время использования / в случае
сомнений / при контакте с химическими, горючими продуктами или растворителями, которые могут повлиять на
функционирование. / если устройство подвергалось нагрузкам при предыдущем падении пользователя. / как минимум каждые
12 месяцев производителем или уполномоченной им компетентной организацией. ▪ ПЕРИОДИЧЕСКИЙ ОСМОТР СИЗ:
►Производитель или уполномоченная им компетентная организация должны производить осмотр как минимум каждые 12
месяцев. Такой контроль необходим для поддержания эффективности СИЗ и, как результат, повышения безопасности
пользователя. Эта проверка должна проводиться в строгом соответствии с методами выполнения работ, периодическое
обучение которым проводит производитель устройства. Чтобы после такой проверки СИЗ можно было снова использовать,
требуется составить соответствующий документ. Этот документ утверждает, что безопасность пользователя напрямую зависит
от поддержания эффективности и прочности оборудования. ►При необходимости сдайте СИЗ в ремонт или замените. ►В
соответствии с европейскими стандартами перед первым использованием продукта пользователь должен заполнять
идентификационную карточку, в дальнейшем обновлять фиксируемые в ней данные и хранить вместе с продуктом.
►Необходимо периодически проверять удобочитаемость маркировки продукта. Очень важно выполнить данную операцию,
проверить все компоненты и соединения внутри устройства, а также убедиться в безупречности работы устройства.
►ИНДИКАТОРПАДЕНИЯ: Когда срабатывает индикатор падения, появляется красный цвет (или исчезает зелёный цвет в
случае T-образного соединителя): не используйте устройство остановки падения. Устройство остановки падения необходимо
сдать на проверку и техобслуживание (ремонт) производителю или компетентной организации, рекомендованной
производителем. Вертлюг с индикатором падения необходимо заменить. В таких случаях необходимо следовать инструкциям,
изложенным в соответствующем руководстве по эксплуатации. ►ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ: Безопасность пользователя зависит
от постоянной эффективности и прочности СИЗ, а также от чёткого усвоения инструкций, излагаемых в данном руководстве по
эксплуатации. Любая статическая или динамическая перегрузка может привести к повреждению СИЗ. Масса пользователя,
включая вес его одежды и снаряжения, не должна превышать максимально допустимую массу, на которую рассчитано
страховочное устройство. ▪ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ: Страховочное устройство с автоматическим возвратом нельзя использовать
в качестве системы удержания от попадания в зону падения или устройства удержания на рабочем месте.
▪ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ: Ни в коем случае не удаляйте термопластичную пленку, которой обмотан амортизатор.
▪ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ: В случае контакта с химическими, горючими продуктами или растворителями, которые могут повлиять
на функционирование, страховочное устройство необходимо вывести из эксплуатации. Перед каждым новым использованием
необходимо производить контрольный осмотр устройства. ►ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ: Не используйте устройство остановки
падения после того, как оно было использовано для остановки падения. Опасно создавать собственную страховочную систему,
поскольку действие одной функции защиты может препятствовать работе другой функции защиты. Любые модификации или
ремонт СИЗ запрещается производить без предварительного письменного согласия производителя, а также без использования
его (производителя) методов работы. СИЗ можно использовать только в тех областях, которые рассматриваются в руководстве
по эксплуатации, и в тех пределах, на которые оно рассчитано. Производитель не несёт ответственности за любой несчастный
случай, прямо или косвенно связанный с модификацией продукта, использованием его не по назначению или при несоблюдении
инструкций, изложенных в данном руководстве. ►Температура окружающей рабочей среды : -32°C / +50°C. ► Некоторые
СИЗ проходят испытания с приложением нагрузки, превышающей предусмотренную стандартами максимально допустимую
нагрузку,см. маркировку изделия. ▪АНАЛИЗ РИСКОВ: Риски, для защиты от которых предназначено данное СИЗ,
определяются гармонизированным стандартом EN : EN360 : Данное устройство представляет собой средство индивидуальной
защиты от падения с высоты: оно защищает пользователя от такого риска, только если используется в полной страховочной
системе (EN363), которая ограничивает пиковую нагрузку при падении до 6 кН. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062:
Данное СИЗ испытывалось при нагрузке, превышающей расчётную нагрузку на 50 % (до 150 кг) AN106, AN130 : RfU PPE-
R/11.060: Применение устройств защиты от падения втягивающегося типа в горизонтальном положении на краях (ТИП A).
AN130 : RfU PPE-R/11.062: Данное СИЗ испытывалось при нагрузке, превышающей расчётную нагрузку на 28% (до 128 кг). RfU
PPE-R/11.062: Данное СИЗ испытывалось при нагрузке, превышающей расчётную нагрузку на 40 % (до 140 кг). RfU PPE-
R/11.085: Устройство допустимо к применению с фактором падения 2. К использованию данных СИЗ допускаются только
компетентные лица, прошедшие соответствующую подготовку или работающие под непосредственным наблюдением старшего
компетентного сотрудника, который несёт за них ответственность. Таким образом, некорректное использование сводится к
минимуму. ▪ PART 2: RECORD CARD :ПЕРИОДИЧЕСКИЙ ОСМОТР СИЗ: (1)Код изделия (2)Компания (3)Имя пользователя
(4)номер партии,/№ серии (5)Дата использования (6)Дата 1-го использования (7)Дата покупки (8)Дата проверки
(9)комментарии (10)дата следующей проверки (11)ФИО, печать и подпись (12)Тип Средства индивидуальной защиты (13)
Устройство автоматического втягивания (14)Пользователь должен заполнить учетную карточку перед первым использованием
изделия, а затем хранить ее и регулярно обновлять данные.Изделие должно строго использоваться в соответствии с
инструкцией по эксплуатации. (15)Периодичность контроля функциональных характеристик определяется в соответствии с
национальными нормами. В любом случае проверку необходимо производить как минимум один раз в год. Документация,
поставляемая вместе с каждым изделием, должна сохраняться пользователем неограниченно долго. Хранению/Чистке: •Во
время транспортировки и хранения: /- продукт должен оставаться в своей оригинальной упаковке /- продукт должен храниться
подальше от режущих предметов, абразивных материалов и т.п. / продукт необходимо хранить вне доступа: солнечных лучей,
тепла, огня, горячего металла, масел, углеводородов, агрессивных химических продуктов, кислот, красителей, растворителей,
острых кромок и конструкций малого диаметра. /После чистки фартук необходимо хранить в сухом, проветриваемом месте, вне
доступа света. ОБСЛУЖИВАНИЕ, УХОД И ХРАНЕНИЕ : Для чистки используют воду с мылом. После чистки изделие
необходимо протереть ветошью и повесить сушиться в проветриваемом помещении вдали от открытого огня или источников
тепла. То же самое касается элементов, подвергшихся во время использования воздействию влаги./ Не допускается
использование жавелевой воды, агрессивных моющих средств, растворителей, бензина или красителей, веществ, которые
могут отрицательно воздействовать на рабочие характеристики устройства./ Чистка металлических деталей: Промыть чистой
водой и просушить. Хранить руководство по эксплуатации вместе с самим устройством или в специально отведённом для этого
безопасном месте. TR YÜKSEKTEN ANİ DÜŞMEYİ ÖNLEYİCİ OTOMATİK GERİ SARMALI EMNİYET HALATI (EN360 ile
uyumludur)- MAXIBLOC AN10006T: Ø 4 MM KABLOLU MAXIBLOC 6 M + 1 AM016 FIXBLOC AN105: KAYIŞLI OTOMATİK GERİ
TOPLAMALI DÜŞME ÖNLEYİCİ + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9M MICROBLOC AN106: KAYIŞLI OTOMATİK GERİ TOPLAMALI DÜŞME
ÖNLEYİCİ + 1 FIRDÖNDÜLÜ ÇENGEL +1 BAGLANTI APARATI + 1 ÇENGELİ - 1,8 M MINIBLOC AN102: KAYIŞLI OTOMATİK GERİ
TOPLAMALI DÜŞME ÖNLEYİCİ + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: ABS MUHAFAZALI MEDBLOC 6M, POLYESTER AĞ
25MM, 1 FIRDÖNDÜ VE DÜŞME GÖSTERGESİ + 1 AM002 MAXIBLOC AN10010T2: Ø 4 MM KABLOLU MAXIBLOC 10 M + 1 AM016
MAXIBLOC AN10015T: Ø 4 MM KABLOLU MAXIBLOC 15 M + 1 AM016 Kullanım şartları: Bu kılavuz (yürürlükte bulunan düzenlemeye
göre) satıcı tarafından donanımın kullanıldığı ülkenin diline çevrilmelidir. Bu kılavuz koruyucu donanımlar kullanılmadan önce kullanıcı
tarafından okunmuş ve anlaşılmış olmalıdır. Normlarda yer alan test yöntemleri gerçek kullanım koşullarını yansıtmamaktadır. Bu
nedenle bu farklı sistemlerinin sınırlarının bilinmesi için her kullanıcının farklı tekniklerle kusursuz eğitim görmüş olması ve her iş durumu
üzerinde çalışılması önemlidir. Bu koruyucu donanım uygun eğitim almış, konusunda uzman kimseler veya bir üst görevlinin doğrudan
sorumluluğu altında çalışan kimseler tarafından kullanılabilir. Kullanıcının emniyeti koruyucu donanımın somut etkisine, direncine ve bu
kullanım kitapçığının talimatlarının iyi anlaşılmış olmasına bağlıdır. Bu ürün sadece güvenli kullanımı için eğitilmiş ve ehliyetli bir kişi
tarafından kullanılmalıdır. Ekipmanın normal kullanımı sırasında veya acil durumda, kullanıcının sağlık durumunun kendi güvenliğini
etkilememesi sağlanmalıdır. Şüpheye düşerseniz, doktora danışın. Kullanıcı bu koruyucu donanımın bu kullanım kitapçığında verilen
37 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
bilgilere uygun olmayan şekilde ve bu kullanım kitapçığında belirtilen koruyucu donanımlara ilişkin güvenlik tedbirlerine uyulmadan
kullanılmamasından bizzat sorumludur. KKD kullanımı, sağlık durumu iyi olan kişilerle kısıtlanmıştır. Bazı tıbbi koşullar kullanıcının
güvenliğini etkileyebilir. Şüphelenmeniz durumunda bir hekime başvurun. Kullanım, doğrulama, bakım ve saklama talimatlarına
kesinlikle uyun. Bu ürün düşmeler sırasında bedensel yaralanma risklerinin minimum seviyede tutulması fonksiyonuna sahip, global
düşme önleyici sistemin (EN363) ayrılmaz bir parçasıdır. Bir düşme olayı gerçekleştiğinde maksimum yükü 6 kN'ye sınırlayan (EN353-
1, EN353-2, EN355, EN360) tam bir düşme önleme sisteminde (EN363) ankraj noktası, bir bağlantı sistemi aracılığı ile emniyet kemerinin
düşme önleyici ankraj noktasına (EN361) takılmalıdır. Paraşüt tipi emniyet kemeri (EN361) bir düşme frenleme sisteminde
kullanılmasına izin verilen tek beden kavrama sistemidir. Kancalar yardımıyla (EN362) ani düşme önleyici sisteme bağlanmalıdır.
Herhangi bir kullanımdan önce, sistemin her bir bileşeninin kullanımına yönelik tavsiyelere bakın. Bu durumlarda, her sistemin kendisine
özel kullanım kitapçığında verilen talimatlara uyun. Her bir ürünle birlikte sunulan belgeler kullanıcı tarafından sürekli olarak
saklanmalıdır. Otomatik geri çekme aleti : Bu düşme frenleme sisteminin sabitleme noktası, bir kanca ile (EN362) yapının kancalama
noktasına (EN795) bağlanır. Tasarımı bağlayıcı hareketinin tamamen rahat hareket edebileceği şekilde bir bağlantı noktası seçin.
Düşme önleme sisteminin farklı parçaları arasında etkin bir hareket için oval biçimli konektörler seçin. AN100, AN130 :Düşme durdurma
cihazının bağlantı noktası, muhafazanın tepesinde bulunan bir kancalama gözünden oluşur. AN102, AN106 : Düşme önleyici sistemi
bağlantı noktası karter üzerindeki bir fırdöndüden meydana gelir. AN105 : Düşme önleyici sisteminin bağlantı noktası karter üzerindeki
enerji sönümleyiciden meydana gelir. Kablonun veya kayışın uç kısmı bir kanca ile (EN362) paraşüt tipi emniyet kemerinin (EN361) sırt
bölümündeki asılma noktasına bağlanır. (Paraşüt tipi bir emniyet kemerinin göğüs üzerindeki bağlama noktası yalnızca olağanüstü
durumlarda kullanılacaktır). Düşme frenleme sistemleriyle kullanılabilmeleri için, kancaların (EN362) yaylı kanca tipi bir dönme
fonksiyonuna sahip olması gerekir. Farklı ekipmanların her türlü kombinasyonu, kullanıcının güvenliğine olumsuz yönde etki eden
beklenmeyen tehlikeli bir duruma yol açabilir. Düşme frenleme sitemi ya geri sarmalı bir kablo ya da halat ile donatılmıştır. Düşme
frenleme sistemi farklı bitiş elemanları (yaylı kanca EN354), farklı kancalar (EN362) ile donatılabilir. Bu durumda kendisine ait kullanım
kılavuzundaki talimatlara uyun. ▪Bazı düşme frenleme sistemleri yaylı kanca üzerinde görünür bir düşme gösterge fonksiyonu ile
donatılmışlardır (referanslar tablosuna bakın). Bazı düşme frenleme sistemleri özel özelliklere sahiptirler (bkz. referanslar tablosu). ▪
KULLANIMA AÇMA VE/VEYA AYARLAR: (A) Kullanıcının hareketleri sırasında, kablo veya kayış sarılır ve bir makara üzerine açılır.
Kablo veya kayış bir geri sarma yayı sayesinde sürekli gergin tutulur. Düşme durumunda, bir kilitleme sistemi kablo veya kayışın
açılmasını bloke eder ve serbest düşmeyi anında durdurur. Enerji sönümleyici bulunan düşme önleyici sistemler için: AN100, AN102,
AN105 , AN130 : Şok absorbarı bir termoplastik film ile korunan katlanmış ve dikilmiş yırtılma kayışından oluşmaktadır. AN106 : Şok
emici, kumaş kaplama ile korunan bir katlanmış ve dikişli kayıştan oluşmaktadır. Kayışın termoplastik filminin (ya da kumaş kaplamanın)
kopması ve açılması ile düşme önleyicinin oluşturduğu şok emilir. Düşme gösterge fonksiyonuna sahip düşme önleme cihazları için,
düşme sırasında fırdöndü üzerinde kırmızı bir renk görünür veya yeşil renk artık görünmez. ▪ KULLANIMA AÇMA VE/VEYA AYARLAR:
(B) Her kullanıcıya bir düşme frenleme sistemi atanması tavsiye edilir. Bu bireysel korunma donanımı aynı anda ancak bir kişi tarafından
kullanılabilir. Düşme frenleme sistemi kullanıcının üzerinde bulunan bir kancalama noktasına takılmalıdır (minimum direnç: 12 kN
(EN795)). ► Tüm işlemler sırasında kabloyu veya kayışı bükmemeye dikkat edin: kullanıcının hareketleri kablonun veya kayışın
bükülmesine neden olmamalıdır; bükülmüş bir kablonun veya kayışın düşüş durdurma cihazı muhafazasının içine sarılmasına izin
vermeyin. ► Kullanım sırasında, cihaz kablosunun veya kayışının daima gergin olduğundan emin olun. Bir düşme sırasında yalpalama
hareketi söz konusu olabilir. Bu yalpalama hareketlerini sınırlandırmak için, çalışma alanı veya yan hareketlerin sınırlandırılması gerekir.
Ani düşme önleme sisteminin kancalama noktasından geçen dikey eksenden itibaren bir 40° açıyı geçmemelidir. ⑧ Kablo veya kayışı
sarılı olduğunda aniden bırakmamanızı tavsiye ederiz. Karter içine girişinin takip edilmesi tercih edilmelidir. Bu işlem çok önemlidir. Buna
riayet edilmezse kablo bu kılavuzun dışında kalabilir. ⑦ Kullanım sırasında, sistemin tamamının şunlarla temas etmemesi gerekir:
Keskin elemanlar, sivri köşeler, düşük çaplı yapılar, yağlar, şiddetli kimyasallar, alevler, sıcak metaller, her türlü elektrik sistemleri...
Duruma göre bir koruyucu kılıf öngörün. ►Güvenlik nedeniyle ve her kullanım öncesinde kontrol edin: Düşme göstergesinin (yaylı kanca
üzerinde bulunan) devreye girmediğini (kırmızı renk görünür olmamalıdır). / Kancaların (EN362) kapalı ve kilitli olduklarını / Sistemin her
elemanı için tanımlanan kullanım talimatlarına uyulduğunu / Çalışma durumunun genel yapısının düşme tehlikelerini, düşme yüksekliğini
ve düşme halinde yalpalanmaları indirgediğini. / Düşme yüksekliğinin yeterli olduğunu (kullanıcının ayakları altındaki serbest alan) ve
düşme frenleme sisteminin normal işleyişinin herhangi bir nesne tarafından engellenmediğini. Her kullanım öncesinde, çalışma alanında
kullanıcının aşağısında gerekli boş alanın mevcut olduğunun doğrulanması güvenlik açısından önemlidir; böylece düşme durumunda
zemine veya düşülen yerdeki herhangi bir nesneye çarpma söz konusu olmaz. Dikey açıklık, farklı etmenlere göre değişir ancak bunlarla
sınırlı olmamak üzere şunları içerir: - Ankraj cihazının maksimum sapması. - Konektörlerin maksimum sapması. - Bağlantı sisteminin
uzatılması. - Gövde tutma kısmının maksimum gerilmesi. - Düşme olduğunda kullanıcının bulunduğu yere göre ankrajın konumu. -
Kullanıcının boyu. Ayrıca dikey açıklık değerini elde etmek için 1 metrelik bir güvenlik mesafesi eklenmiştir. Farklı faktörler için, sistemin
her bir bileşeninin kullanım önerilerine bakın. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : Bağlantı sisteminin uzatılması. Düşüş
durmasının uzunluğu = H değeri (referanslar tablosuna bakın) Bir düşme olayı esnasında yere ya da diğer nesnelere çarpmaktan
kaçınmak için, uygun düşme mesafesinin ayarlanmış olduğundan emin olun. Zeminden ve elektrik hatlarından veya elektrik tehlikesine
sahip alanlardan güvenli bir mesafede durun. UYARI! Güvenliğiniz için işin düşme riskini ve düşme yüksekliğini minimuma indirecek
şekilde yapılması esastır. ► Aksi belirtilmediği sürece, düşme frenleme sistemi "YATAY KULLANIME " konfigürasyonu ile
kullanılmamalıdır (referanslar tablosuna bakın) UYARILAR: Sistemin kancalama noktası daima çalışma yüzeyiyle aynı seviyede veya
çalışma yüzeyinin üzerinde olmalıdır. Bağlantı noktası kullanıcının üstünde yer almalı ve çalışma hem düşme risklerinin ve düşme
mesafesinin azaltılacağı şekilde yapılmalıdır. AN106 , AN130 : ⑨ YATAY KULLANIM : Cihaz yatay kullanım için başarıyla test
edilmiştir. Yatay kullanım, düşme durdurma cihazının, emniyet kemerinin göğüs veya sırt bağlantı noktası (faktör 1) seviyesindeki bir
ankraj noktasına kancalı olduğu konfigürasyondur. Cihaz, Tip A kenardan düşme için başarıyla test edilmiştir. Bu test için yarıçapı
r=0,5mm olan bir kıymıksız çelik çubuk kullanıldı. Bu teste dayanarak, cihaz, haddelenmiş çelik profiller, ahşap veya kaplanmış kirişler,
dayanıklı parapet gibi benzer kenarlarda kullanım için uygundur.Ancak ekipman bir yatay veya enine düzende kullanıldığında ve bir
kenardan aşağı düşme riski varsa aşağıdakiler göz önünde tutulmalıdır: Çalışmanın başında gerçekleştirilen risk değerlendirmesi ile
kenarın çok keskin ve/veya kablo veya kayışa zarar verecek pürüzler arz ettiği belirlenirse: - Kenardan düşmenin engellenmesi için,
çalışmalara başlamadan önce etkili tedbirlerin alınması gerekir, - Düşme kenarının üzerine bir koruyucu yerleştirin, - İmalatçıya başvurun.
Ankraj noktası sadece bir düşmenin yaşanacağı kenarla aynı yükseklikte ve daha yukarıda konumlandırılmalıdır. Düşmenin
yaşanabileceği kenarın altındaki açıklık belirlenmelidir. Sarkaç hareketini sınırlamak için iş alanının veya yanal hareketlerin
sınırlandırılması gerekmektedir. Kenara doğru dikey eksenin iki tarafında da (düşme olayının yaşanacağı) 1,50 metre boyunu aşmamalı
ve düşme önleme cihazının ankraj noktasından geçmemelidir. İş durumu, bu sınırların aşılmasını gerektiriyorsa bireysel ankraj noktası
cihaza uygun değildir. EN795:2012 standardına göre bir tip C veya D ankraj cihazı kullanın (örneğin bir yaşam hattı). Uyarı : EN795-
C:2012 & EN795-D:2012 : Bu cihaz bu tipte bir ankraj cihazı ile kullanılamaz. Kancalama sisteminin sapması, istenen yüksekliğin
belirlenmesi için dikkate alınmalıdır. Bu nedenle, kancalama sisteminin kullanım kılavuzundaki özel talimatların dikkate alınması gerekir.
Bir kenarın üzerine düşme neticesinde, binaya ya da inşaata çarpma etkisiyle yaralanma riski vardır. Uyarı : Gerçekleşebilecek bir
kenardan düşme olayı için özel kurtarma önlemleri belirlenmeli ve eğitimi verilmelidir. AN106 : ⑮ Düşme faktörü 2'DE kullanin
(referanslar tablosuna bakın) : Faktör 2 kullanımı, düşme durdurma cihazının kullanıcının ayaklarının aşağısındaki bir sabitleme
noktasına takıldığı konfigürasyondur. ▪Özellikler (referanslar tablosuna bakın) : - Malzemeler: (PART 4). UYARI! AN106 : Kayışın yüksek
yoğunluklu polietilen (UHMWPE) : Düşük erime noktası. (140°) Kullanım sınırları: Herhangi bir operasyondan önce, operasyon sırasında
meydana gelebilecek her türlü acil durumla başa çıkabilmek amacıyla, bir bireysel korunma donanımını ve kurtarma planını kullanıma
sunun. ▪ ÖMÜR: ►Tekstil ürünleri veya tekstil unsurları içeren ürünler (koşum, kayış, şok emiciler, vb.) için : Kullanım ömrü üretim
tarihinden itibaren azami 10 yıldır. ►Verilen kullanım ömrü bilgi amaçlıdır. Kullanım ömrü aşağıdaki faktörlere göre farklılık gösterir: -
38 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
İmalatçının nakliye, depolama ve kullanıma yönelik talimatlarına uyulmaması /- "Zorlu" çalışma ortamı: Deniz ortamı, kimyasallar, uç
sıcaklıklar, keskin köşeler /- Yoğun kullanım /- Önemli darbe ve zorlamalar /- Ürünün geçmişinin bilinmemesi. Dikkat: Bu faktörler çıplak
gözle görülemeyen hasarlara neden olabilirler. ►Dikkat: Bazı uç koşullar kullanım ömrünün birkaç gün kısalmasına neden olabilir.
▪İkilemde kalındığında ya da cihaz bir düşmeyi durdurmak için kullanılıyorsa hemen kullanımdan çıkarılmalıdır ve üreticiye ya da üretici
tarafından atanmış yetkin kişiye iade edilmelidir. ▪Tereddüde düşmeniz durumunda, aşağıdakileri gerçekleştirmek üzere ürünü sistematik
olarak kullanım dışına alın: - Revizyon /- İmha. Kullanım ömrü ürünün durumu hakkında bir değerlendirme yapılması açısından periyodik
kontrolün yerine geçmez (minimumyılda bir) . ►YILLIK REVIZYON MERKEZINIZI ÖĞRENMEK IÇIN, WWW.DELTAPLUS.EU
ADRESINI INCELEYIN. ▪Bireysel korunma donanımında yapılacak her türlü değişiklik, ekleme veya onarım müdahalesi için önceden
imalatçının izninin ve uygulama talimatlarının alınması gerekir. Mevcut bileşenler değiştirilmemelidir ve diğer bileşenler eklenmemelidir.
Yukarıdaki talimatlar kapsamında belirlenen kullanım amacı dışında bir amaçla kullanmayın. İmalatçı ürünün bu kılavuzda öngörülen
amaçlar dışında bir amaçla kullanılması veya değiştirilmesine bağlı olarak dolaylı veya doğrudan meydana gelebilecek kazalardan
sorumlu tutulamaz. Bu donanımı kapasitesi üzerinde kullanmayın. ▪Ürünün düzgün işleyişinden ve dolayısıyla kullanıcının emniyetinin
sağlandığından emin olunması için, ürünün düzenli olarak kontrol edilmesi gerekir: ►1/ Aşağıdaki hususların görsel kontrolünü
gerçekleştirin: Kablonun durumu: Bir veya daha fazla telde kesik izi yok, katlanma, bükülme yok, yanık yok, korozyon yok, deformasyon
yok. / Kayışın veya kordonun durumu: İplik çıkması yok, kesik yok, dikişlerde görünür bir bozulma yok, yanık yok, normal olmayan bir
incelme yok. /Dikişlerin ve sabitleme sistemlerinin durumu: Görünür hasar yok. / Şok emicinin tetiklenmemiş olması (termoplastik filmin
veya tekstil kılıfın ve kayışın yırtılmaya başlaması veya yırtılması). / Metal kısımların durumu: Aşınma yok, deformasyon yok, korozyon
veya paslanma yok. / Genel durum: Ultraviyole ışınlarına ve diğer hava koşullarına bağlı herhangi bir bozulma veya hasar bulunmadığını
kontrol edin / Kancaların doğru olarak kilitlenmesi ve çalışması. / Düşme göstergesinin (yaylı kanca üzerinde bulunan) devreye
girmediğini (kırmızı renk görünür olmamalıdır). / Geri çekme işlevinin ve kablonun veya kayışın kilitlenmesi fonksiyonun doğru çalışması
. Küçük hareketlerle üstten çekerek kablo ya da kayışın açılma kilidi sistemini test edin. Kilitli konumda tutun, ardından kablo ya da
kayışın sisteme girip girmediğini kontrol etmek için gergiyi bırakın./ Rutubet, kar, çamur, kir, boya, yağ, yapıştırıcı, korozyon, kayışın
veya kablonun aşınması gibi özel koşullar, düşme frenleme sisteminin işleyişini ciddi şekilde etkileyebilir. ►2/ Aşağıdaki durumlarda:
Kullanım öncesinde ve kullanım sırasında / Tereddüt halinde / İşleyişi olumsuz yönde etkileyebilecek şekilde kimyasallarla, çözücü veya
yanıcı özellikteki maddelerle temas halinde. / Önceki bir düşme sırasında zorlamaya maruz kalmışsa. / İmalatçı veya imalatçı tarafından
görevlendirilmiş, konusunda uzman bir kuruluş tarafından en az her on iki ayda bir. ▪ BİREYSEL KORUNMA DONANIMININ
PERİYODİK KONTROLÜ: ►En az her on iki ayda bir imalatçı veya imalatçı tarafından görevlendirilmiş, konusunda uzman bir kuruluş
tarafından sistemin muayene edilmesi gerekir. Oldukça önemli olan bu inceleme bireysel korunma donanımının durumunun ve
dolayısıyla kullanıcının emniyetinin kontrol edilmesini sağlar. Bu kontrol, üreticinin periyodik muayene prosedürlerine sıkı sıkıya bağlı
kalınarak gerçekleştirilmelidir. Bireysel korunma donanımının yeniden kullanılabilmesi için, bu kontrol sırasında yeniden kullanıma izin
veren yazılı bir iznin elde edilmesi gerekir. Bu belgede kullanıcının emniyetinin donanımın direncine, etkisine ve durumuna bağlı olduğu
belirtilecektir. ►Bireysel korunma donanımını gerekirse değiştirin veya tamir ettirin. ►Bireysel korunma donanımını gerekirse
değiştirin. Avrupa düzenlemesine uygun olarak, ürün fişinin ürünün her kullanımından önce doldurulması, güncellenmesi ve ürünle,
kullanıcı kılavuzu ile birlikte muhafaza edilmesi gerekir. ►Ürünün etiket bilgisinin okunabilirliği periyodik olarak kontrol edilmelidir. Bu
işlemi yapmak, tüm bileşenleri ve ürün içindeki düzenekleri kontrol etmek ve doğru çalıştıklarından emin olmak çok önemlidir. ►DÜŞME
GÖSTERGESİ: Düşme göstergesi aktif olduğunda, (veya T konnektörü olması halinde yeşil renk kaybolursa): düşme önleme cihazını
kullanmayın. Düşme önleme cihazının imalatçı veya yetkili bir kuruluş tarafından incelenip kontrol edilmesini sağlayın. Düşme gösterge
fırdöndüsü değiştirilmelidir. Bu durumda kendisine ait kullanım kılavuzundaki talimatlara uyun. ►UYARILAR: Kullanıcının emniyeti
korunma donanımın somut etkisine, direncine ve bu kullanım kitapçığının talimatlarının iyi anlaşılmış olmasına bağlıdır. Herhangi bir
statik veya dinamik aşırı yüklenme bireysel korunma donanımına zarar verebilir. Kullanıcının kıyafetleriyle ve donanımla birlikte ağırlığı
ani düşme önleyici sistem üzerinde gösterilen maksimum ağırlığı geçmemelidir. ▪UYARILAR: Otomatik geri sarmalı düşme frenleme
sistemini bir tutma veya çalışma pozisyonu koruma sistemi olarak kullanmayın. ▪UYARILAR: Şok emiciyi çevreleyen termoplastik filmi
(ya da tekstil kılıfı) asla çıkarmayın. ▪UYARILAR: Kimyasal ürünlerle, çözücü veya yanıcı özellikteki maddelerle temas etmesi
durumunda, düşme frenleme sistemini ıskartaya alın. Sistemi yeniden kullanmadan önce kontrol ettirin, revizyondan geçirin.
►UYARILAR: Bir düşmeyi önlemiş olan sistemi kullanmayın. Her bir güvenlik işlevi diğer bir işlevi engelleyebileceği için kendi kişisel
düşme önleyici sisteminizi yapmanız tehlikelidir. Bireysel korunma donanımında yapılacak her türlü değişiklik, ekleme veya onarım
müdahalesi için önceden imalatçının izninin ve uygulama talimatlarının alınması gerekir. Kullanım kitapçığında belirlenen kullanım amacı
dışında bir amaçla ve kapasitesi üzerinde kullanmayın. İmalatçı ürünün bu kılavuzda öngörülen amaçlar dışında bir amaçla kullanılması
veya değiştirilmesine bağlı olarak dolaylı veya doğrudan meydana gelebilecek kazalardan sorumlu tutulamaz. ►Çalışma ortamı
sıcaklığı : -32°C / +50°C. ► Bu kişisel koruyucu ekipmanların bazıları standart gereksinimlerden daha fazla kütle zorlamasına göre test
edilmiştir. ▪RİSK ANALİZİ: Uyumlu bir EN standardı kapsamında KKD'nin koruma sağlaması beklenen riskler : EN360 : Bu cihaz,
yüksekten düşmelere karşı kullanılan bir kişisel koruyucu donanımdır. Sadece bir düşme esnasında maksimum yükü 6 kN'ye sınırlayan
tam bir düşme önleme sistemi (EN363) ile kullanıldığında kullanıcıyı risklere karşı korur. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062:
Bu bireysel korunma donanımı standartlarla belirlenen şartlara göre %50 üzerinde bir kütlesel zorlama ile test edilmiştir (150 kg).
AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Kenarlarda yatay kullanım (TİP A), geri sarımlı tip düşme önleyiciler. AN130 : RfU PPE-R/11.062:
Bu bireysel korunma donanımı standartlarla belirlenen şartlara göre %28 üzerinde bir kütlesel zorlama ile test edilmiştir (128 kg). RfU
PPE-R/11.062: Bu bireysel korunma donanımı standartlarla belirlenen şartlara göre %40 üzerinde bir kütlesel zorlama ile test edilmiştir
(140 kg). RfU PPE-R/11.085: Faktör 2'de kullanılabilen cihaz. Bu KKD ürünleri, uygun eğitimi almış ehil kişiler ya da ehil bir denetçinin
sorumluluğu altında çalışan kişiler tarafından kullanılmalıdır. Bu sayede yanlış kullanımlar en aza indirilmiş olur. ▪ PART 2: RECORD
CARD :BİREYSEL KORUNMA DONANIMININ PERİYODİK KONTROLÜ: (1)Ürün referansı (2)Şirket (3)Kullanıcı adı (4)Parti
numarası,/Seri N° (5)Üretim tarihi (6)İlk kullanım tarihi (7)Satın alma tarihi (8)Aprīkojuma veids (9)Yorumlar (10)Bir sonraki kontrol
tarihi (11)İsim, Kaşe ve İmza (12)Tip Kişisel koruyucu ekipmanlar (13) Otomatik geri çekme aleti (14)Kimlik fişinin ürünün ilk
kullanımından önce kullanıcı tarafından doldurulması, daha sonra güncellenmesi ve muhafaza edilmesi gerekmektedir. Ürün, kılavuz
içinde belirtilen kullanımlar dışında kullanılmamalıdır. (15)Kontrol aralıklarının, yerel düzenlemelere uygun olması gerekmektedir. Her
halükarda, yılda en az bir kontrol gerçekleştirilmelidir. Her bir ürünle birlikte sunulan belgeler kullanıcı tarafından sürekli olarak
saklanmalıdır. Saklama/Temizleme koşulları: •Nakliye ve depolama sırasında: /- Ürünü ambalajında muhafaza edin /- Her türlü kesici
ve aşındırıcı vb. nesneleri uzak tutun... / Ürünü güneş ışınlarından, sıcaklıktan, alevlerden, sıcak metalde, yağlardan, petrol ürünlerinden,
agresif özellikli kimyasal ürünlerden, asitlerden, renklendiricilerden, çözücü özellikteki maddelerden, keskin köşelerden, düşük çaplı
yapılardan uzak tutun. /Temizlikten sonra, ışıktan uzakta, kuru ve havalandırılmış bir yerde muhafaza edin. BAKIM VE DEPOLAMA :
Su ve sabunla temizleyin, bir bezle silin ve doğal yolla, herhangi bir alev veya sıcaklık kaynağından uzakta kuruması için açık havada
asın. Aynı durumun kullanım sırasında rutubete maruz kalan ürünler için de geçerlidir./ Çamaşırsuyu, aşındırıcı özellikli deterjanlar,
çözücü maddeler, esans veya renklendiriciler kullanmayın; bu maddeler sisteminin performanslarını olumsuz yönde etkileyebilir./ Metalik
parçaların temizlenmesi: Temiz suda durulayın ve ardından kurutun. Kullanım talimatlarını ürün ile birlikte ya da güvenli bir yerde tutun.
ZH 收缩式防坠制动器(符合EN360标准)- AN10006T: MAXIBLOC 6 M缆绳Ø 4 MM + 1 AM016 5.05.105: 自动弹回扁绳防坠器 + 1
AM002 + 1 AC002 - 1.9 M AN106: 自动弹回扁绳防坠器 + 1 旋转式锚点连接器 + 1个连接器 + 1 钩- 1.8 M 5.05.102: 自动弹回扁绳防坠器
+ 1 AM002 - 2.5 M AN13006C2: 带ABS外壳的6m MEDBLOC,25mm聚酯绳带,坠落指示旋转钩 + 1 AM002 AN10010T2: MAXIBLOC
10 M缆绳Ø 4 MM + 1 AM016 AN10015T: MAXIBLOC 15 M缆绳Ø 4 MM + 1 AM016 使用说明: 此说明书应由经销商翻译(按规定)为装
39 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
备使用地所在国家语言。在使用此个人安全防护设备前,使用者需阅读和理解此说明书中的内容。 在标准中说明的测试方法并不面向所
有的现场实际条件。对工作环境的考量并且每个使用者都需要充分培训以了解所有不同技术和不同设备的局限,这两点非常重要。 此个
人安全防护设备的使用者必须是已接受培训的人士或者是被有资格的人士直接指导的人。使用者的安全取决于此个人防护装备的持续有
效性、耐久性和使用者对此说明书中指令的充分了解。 产品只能被经过专业培训并懂得安全使用的人员使用。确保使用者的医疗条件在
正常情况及紧急情况下对产品进行使用都不影响其自身安全。如有疑问,请咨询医生。 如不按此说明书中说明使用此个人防护装备或者
不遵守说明书中个人防护措施的,由使用者承担所有责任。 这些设备的使用仅限于健康人士,某些医疗条件可能会影响用户的安全,如
有疑问,请联系医生。 严格遵守使用,验证,维护及存储指示。 此产品和一个防坠系统密不可分(符合EN363标准),它的作用是将
坠落受伤的风险降到最低。 在一套将坠落峰值冲击力限制为6kN (EN353-1、EN353-2、EN355、EN360),的完整坠落防护系统中(
EN363),锚固点须通过一个连接系统与安全带的防坠点相连 (EN361)。 防坠背带(符合EN361标准)是唯一可以在一个止坠系统里用
来夹住身体的工具。它们之间一定要用连接器(符合EN362标准)相连。 在使用前,请参阅系统中每个部件的使用建议。 在这些情况
下,请遵守它们自身的使用说明书中与其相关的说明进行操作。 用户应永久保存每件产品提供的文件。 自动缩回装置 : 此装置的固定
点 通过一个连接器(符合EN362标准)和锚点连接(符合EN795标准)。 选择一个锚固点,其设计允许连接器完全自由移动。 选择椭
圆形的连接器,以保证在防坠落系统各部件间的有效移动。 AN100, AN130 :防坠落设备的连接点为位于套壳上部的钩眼。 AN102,
AN106 : 防坠落装置的固定点为一个位于外盒顶端的转环。 AN105 : 防坠落装置 的固定点为一个位于外盒顶端的减震绳。 安全线缆或者
安全带边端和背带(符合EN361标准)的背后挂钩点用连接器(符合EN362标准)相连 (背带胸前的挂钩点仅在特殊情况下使用)。
为了落实防坠设备的使用,连接器(符合EN362标准)应配备转环。 各种设施的任何关联均可能引致无法预料的危险情况的产生,并且
会对使用者的安全造成不利影响。 防坠设备有可回收的安全带或者绳缆。 防坠设备可以有不同的终端装置(转环符合EN354标准)、
不同的连接器(符合EN362标准)。 在这些情况下,请遵守它们自身使用说明书中与其相关的说明进行操作。 ▪部分型号的防坠设备在
转环上配备有可视的坠落指示器。(见参照表) 部分型号的防坠设备有这些特性(见参照表). ▪ 使用和/或设置: (A) 在使用者处于
移动状态时,安全线缆或安全带卷绕并收紧于一个转轴上。它不断依靠一复位弹簧的张力进行支撑。当发生下坠时,该装置会于发生坠
落的一刻自动锁死。 对于配有减震绳的防坠制动器: AN100, AN102, AN105 , AN130 : 吸能器是由一个折叠和车缝的抗撕裂安全带组
成,并由热塑性塑料薄膜保护。 AN106 : 减震器由一个织物护套保护的折叠缝制止裂条组成。 热塑薄膜(或织物护套)的撕裂,带体的
撕裂和展开吸收防坠产生的冲击。 对于配有跌落指示器功能的跌落捕捉设备:跌落过程中在旋轴上会出现红色,或绿色不会更加明显。
▪ 使用和/或设置: (B) 建议每位使用者都要有防坠装置。 该个人安全防护设备每次只能给一个人使用。 防坠落系统应挂在使用者上方
的锚固点处(最小强度:12千牛(符合EN795标准))。 ► 在所有操作过程中,注意不要扭曲绳索或带子:使用者的动作不应造成绳索或
带子扭曲,不要让扭曲的绳索或带子在防坠落装置外壳内缠绕。 ► 使用时,请确保设备的线缆或系带始终处于张紧状态。 如坠落会产
生单摆运动。为了限制此单摆运动,工作区域或者外侧的移动必须加以限制。它们与通过防坠落装置锚固点的纵轴之间不可超过40度角
。 ⑧ 建议不要在电缆或背带展开时突然将其松开。最好是随其进入曲轴箱。 此操作很重要。若不遵守此操作,绳索可能从导轨中出去
。 ⑦ 在使用过程中,整个装置严禁接触到: 切割元件、有锋利的边角且直径过小的结构、油类、腐蚀性化学物质、火焰、热金属、各
类电导体…… 可提供一个保护鞘。 ►为了安全起见在每次使用前,请检查: 坠落指示器(位于转环处)未开启(不应出现红色) / 连
接器(EN362)关闭并上锁 / 系统中的每个元素的使用操作说明都符合 / 工作情况的总体布局限制了坠落的风险,坠落的高度和坠落情况
下的单摆运动。 / -足够的垂直间隙(使用者脚下的空间)以及没有任何妨碍防坠落系统正常运行的障碍物。 安全起见,每次使用前,必
须检查工位操作者下方有足够空间,万一跌落,也不会与地面或是跌落路径上的任何障碍物发生碰撞。 水平高度取决但不限于以下因素
: - 锚固装置的最大挠度。 - 连接器的最大挠度。 - 连接系统的最大距角。 - 人体抓握装置的最大拉伸。 - 锚固点位置与用户坠落时所
处位置的关系。 - 用户体形。 此外,应加上1 米安全距离以获得最终水平高度。 鉴于各种因素,请参考系统各个组件的使用建议。
AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : 连接系统的最大距角。 阻止坠落的距离 = H值 (见参照表) 确保适当的坠落距离以
阻止撞击地面或他物。 预留一个相对于地面和电气线路或电气危险区的安全距离。 请注意! 为了您的人身安全,此项作业尽量在冲坠
风险最小及冲坠高度最小的情况下执行。 ► 除非另有说明,防坠落装置不应在配置中“于水平方向使用” (见参照表) 重要提示 : 装置
的锚固点必须始终处于工作台的位置或其上方。 连接点必须位于设备上方,工作时保证可能的跌落及跌落的距离最小, AN106 ,
AN130 : ⑨ 水平使用 : 该装置已成功通过水平使用测试。 水平使用是防坠落设备连接至胸部或背部安全带连接点位置的固定点的配置(
系数1)。 经测试,设备可成功用于A型边缘坠落。 使用半径为r=0.5毫米的无碎片钢条进行测试。根据测试结果,本装置适用于例如
轧制钢型材、木梁或盖梁、防护墙等类似边缘。但是,当设备以水平或横向方式使用且存在从边缘高处坠落的风险时,应考虑以下因素
: 如果工作前进行的风险评估显示,边缘非常尖锐和/或出现污迹会损坏电缆或背带: -必须在开始作业之前采取适当的措施以防止从边
缘坠落,或者 -在坠落边缘安装一个保护装置,或者 -与制造商联系。 锚点只能位于可能发生坠落边缘的相同或更高的高度。 应确
定可能发生坠落边缘下方所需的净空。 为了限制摇摆,必须限制工作区域或减少横向运动。横向运动不应超过垂直于边缘1.5米(否则
可能发生坠落处)并穿过防坠落装置锚固点的轴线两侧。如果工作条件需要超出该限制,则不应继续使用单个锚固点。在此情况下,应
使用符合EN795:2012的C型 或D型锚固装置(如救生绳)。 j.警告 : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : 本设备不可与该类型的锚固装置一同
使用。 锚定装置的偏差必须予以考量,以确定所需的垂直间隙。为此,在锚固装置的使用说明书中指定的信息应当加以考虑。 倾斜之
后,有可能会因与建筑物相撞而受伤。 j.警告 : 针对边缘坠落,应制定特殊的救援措施并开展培训。 AN106 : ⑮ 2级系数下使用 (见参照
表) : 2级系数下的使用是防坠落装置连接至使用者脚下锚固点的配置。 ▪技术规格 (见参照表) : - 材料: (PART 4). 请注意! AN106 : 带
状 高密度聚乙烯 (UHMWPE) : 低熔点。 (140°) 使用限制: 在使用个人防护设备前,要做救援计划以应对操作时的意外和紧急情况。 ▪ 使
用寿命: ►纺织产品或含有纺织部分的产品(安全带、腰带、减震器等……):自生产之日起,最长寿命为10年。 ►产品寿命是参考
值。以下因素会让该参考值相差非常大: -不遵守厂商说明的运输,储存和使用 /-有“威胁”的工作环境:海上气候,化学制品,极端温度
40 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
,锐利的边沿…… /-特别集约的使用 /-强冲击或挤压 /-对该工具过去使用状况的不了解. 注意:这些因素会造成不可视的损坏。 ►注意:
一些极端条件会减少使用使用寿命为数天。 ▪如有疑问或设备曾用于停止坠落,必须立即将其撤出使用,并且必须退还给制造商或其授
权的任何其他有关人员。 ▪当有疑问时,一定不要使用并执行:-检验 /-销毁. 保证期并不能代替周期性的检查(至少年检),这样的检查
可以判断该产品的状态。 ►想知道您的年度维护中心,请查阅WWW.DELTAPLUS.EU. ▪所有的对于此个人防护设备的修改或维护不
能在没有进过厂家同意下进行。 严禁添加或替换任何组件。 不要用在使用说明书没有指定的方面。 如将此装备修改或使用于非说明书
指定的使用方式,厂家不承担任何直接或间接的责任。 不要超出使用说明书定义的范围或极限。 ▪为了保证它的功能和使用者的安全,
该产品应检查。 ►1/目视检查以下事项: 线缆的状态:没有断丝,没有折压,没有焚烧,没有锈迹或氧化,绞绳没有变形。 / 固定环状
态:没有磨损,连接缝完好,无可视损坏,没有燃烧和不寻常的收窄。 /接缝和固定件的状态:无可件损伤。. / 未触发减震器(热塑薄
膜或织物护套或系带开始撕裂或撕裂)。 / 机械部分状态:无磨损,无变形,无生锈和氧化。 / 正常情况:找寻因紫外线辐射和天气原因
造成的损坏。 / 连接器的正确使用和锁定. / 坠落指示器(位于转环处)未开启(不应出现红色) / 可伸缩和固定绳索或带子的正确使用
方法。 迅速在上面拉一下,以检测钢索或带子展开的锁定装置。 保持锁定位置,然后释放张力,检查钢索或带子是否进入装置中。/ 当
潮湿、下雪、结冰、泥浆、污垢、油漆、油剂、粘合剂、锈、安全带磨损等情况时,止坠器的功能会受到影响。 ►2/当如下情况时:
在使用前和使用时 / 当有怀疑时 / 当与化学试剂,溶剂或者可燃物接触后可能会影响功能。 / 在一次坠落发生后此限制生效。. / 最少每12
个月需要由厂家或有能力的委托机构检查。 ▪ 个人防护设备的周期性检查 ►检查应该在最少12个月检查一次,应由厂家或者有资质的
委托机构进行。 这个检查非常的有必要,它和个人防护设备的维护与性能相关,也与使用者的安全相关。 必须严格按照制造商的定期检
查程序进行这种检查。 一个允许个人防护设备再次使用的文件必须在经过这样的检验之后发放。 这个文件将讲解使用者安全和维护设备
性能与设备牢固程度的关系。 ►如有需要,维修和更换个人防护设备。 ►为符合欧盟标准,使用者应该将身份文件在第一次使用时填
写并一直更新,与该工具以及工具说明书保存在一起。 ►文件应周期性的检查是否可读。 完成此操作和确认所有产品内的零件和组件,
以及确认产品运行良好非常重要。 ►坠落指示器: 当激活跌落指示器时,就会出现红色(或在有T型连接器时绿色消失):请勿使用跌
落捕捉设备。请制造商或者制造商委托的合格组织对跌落捕捉设备进行检测和检查。应当更换跌落指示器旋轴。 在这些情况下,请遵守
它们自身使用说明书中与其相关的说明进行操作。 ►重要提示 : 使用者的安全取决于个人安全防护装备的性能,牢固程度和对说明书的
良好理解。 所有的静重量和动重量都会逐渐损坏个人防护装备。 使用者的体重加上他的着装以及他的工具的总重量不应大于止坠器的
最大止坠重量。 ▪重要提示 : 不要使用收缩式防坠器的止坠器来固定或者牵挂用。 ▪重要提示 : 切勿去除减震器周围的热塑薄膜(或织物
护套)。 ▪重要提示 : 当接触了化学试剂、溶剂或者可燃物后可能会对性能造成影响,请将此工具停止使用。在新的使用前需要检查和检
验。 ►重要提示 : 停止坠落后,不要使用防坠制动器。 自建防坠系统是危险的,因为各个安全功能可能会干扰另一个安全功能。 所有
的对于此个人防护设备的修改或维护不能在没有进过厂家同意下进行。 不要超出使用说明书定义的范围或极限。 如将此装备修改或使用
于非说明书指定的使用方式,厂家不承担任何直接或间接的责任。 ►工作环境温度 : -32°C / +50°C. ► 某些个人防护用品已经经超过
规范要求的重量应力测试,可参看产品标记。 ▪风险分析: 对抗受到统一的EN标准保护的EPI的风险 : EN360 : 该设备为个人高空防坠
装备:只有当该设备在一套完整的坠落防护系统(EN363)中使用时才能保护使用者免遭该风险,完整的坠落防护系统须能将坠落过程
的峰值冲击力限制在 6 kN。 AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: 此个人安全防护装备已经通过了超过标准要求50%的测试(
150公斤)。 AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: 边缘水平使用(A型), 收放式防坠器 。 AN130 : RfU PPE-R/11.062: 此个人安
全防护装备已经通过了超过标准要求28%的测试(128公斤)。 RfU PPE-R/11.062: 此个人安全防护装备已经通过了超过标准要求40%
的测试(140公斤)。 RfU PPE-R/11.085: 双因素使用设备。 这些个人防护装备的使用仅限于经过适当培训的合格人员,或在合格直
接主管的负责下进行作业,以便将不当使用的情况降至最低。 ▪ PART 2: RECORD CARD :个人防护设备的周期性检查 (1)产品引用
(2)公司 (3)用户名 (4)批号,/序列号 (5)生产日期 (6)首次使用日期 (7)购买日期 (8)检验日期 (9)评论 (10)下一检验日期 (11)姓名、印
章和签字 (12)型号 个人防护用品 (13) 自动缩回装置 (14)产品首次使用前需完整填写好此记录卡,及时对此更新并由使用者来进行妥善
保管。本司对使用者执行说明书规定以外的任何违规行为所造成的伤害概不负责。 (15)质控频率必须遵守国家相关规定,在任何情况下
必须进行每年至少一次的检查。 用户应永久保存每件产品提供的文件。 存放说明/清洗: •在运输和储存时:/- 保存产品于他们的包装内 /-
远离尖锐物体、磨料等产品,等等…… / 将产品远离于:阳光、热源、火焰、热金属、油脂、石油产品、腐蚀性化学物、酸性化学物、溶
剂、尖锐的边缘和直径细小的结构中。 /清洗后,存放在阴凉,干燥,通风处。 服务及贮存 : 用肥皂水清洗,用海绵吸干挂在通风处自
然晾干,远离火源和热源,对于在使用时沾水后也要这样处理。/ 请勿使用漂白水、强性清洁剂、溶剂、汽油或着色剂,它们会影响装置
的性能。/ 金属部分的清洁; 用清水冲洗并擦干。 将使用说明书和产品一起保存,或者放在安全的地方。 SL REŠEVALNA NAPRAVA
S SAMODEJNO PREKINITVIJO (v skladu z EN 360)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M S KABLOM Ø 4 MM + 1 AM016
FIXBLOC AN105: SAMONAVIJALNA ZAUSTAVITVENA NAPRAVA S TRAKOM + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106:
SAMONAVIJALNA ZAUSTAVITVENA NAPRAVA S TRAKOM + 1 VRTLJIVI VMESNI ELEMENT + 1 KONEKTOR + 1 KARABIN - 1,8 M
MINIBLOC AN102: SAMONAVIJALNA ZAUSTAVITVENA NAPRAVA S TRAKOM + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2:
MEDBLOC 6 M Z OHIŠJEM ABS, PAS IZ POLIESTRA 25 MM, STOŽER Z INDIKATORJEM PADCA + 1 AM002 MAXIBLOC
AN10010T2: MAXIBLOC 10 M S KABLOM Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M S KABLOM Ø 4 MM + 1
AM016 Navodila za uporabo: Prevod (če obstaja) navodil v jezik države, kjer se uporablja naprava, zagotovi prodajalec. Vsak uporabnik
mora pred uporabo prebrati navodila. Testne metode, opisane v standardih, ne predstavljajo dejanske pogoje uporabe. Zato je
pomembno, da se preuči vsaka delovna situacija in da je vsak uporabnik v celoti usposobljen za različne tehnike in da pozna omejitve
različnih naprav. Uporaba opreme je omejena na usposobljene osebe, ki so ustrezno usposobljene ali ki delujejo pod neposrednim
nadzorom pristojnega nadrejenega. Varnost uporabnika je odvisna od stalne učinkovitosti opreme in od pravilnega razumevanju navodil
za uporabo. Proizvod lahko uporabljajo zgolj osebe, usposobljene za njeno uporabo. Prav tako je potrebno zagotoviti, da zdravstveno
stanje uporabnika med običajno uporabo opreme oziroma v primeru nevarnosti na njegovo varnost ne vpliva. V primeru nejasnosti se
posvetujte z vašim zdravnikom. Uporabnik je osebno odgovoren za kakršno koli uporabo takšne opreme, ki ni v skladu z zahtevami iz
tega priročnika in v primeru neupoštevanja varnostno zaščitnih ukrepov iz tega priročnika. Zaščitno opremo lahko uporabljajo samo
zdrave osebe, ker lahko določeni zdravstveni problemi ogrožajo varnost uporabnikov. Če niste prepričani, se obrnite na svojega
zdravnika. Strogo upoštevajte navodila za uporabo, preverjanje, vzdrževanje in shranjevanje opreme. Ta izdelek ni možno ločiti od
41 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
celovitega sistema za zaščito pred padci (EN363), čigar naloga je, da čim bolj zmanjša tveganje zaradi poškodb in padcev. V sistemu
za popolno zaustavitev padca (EN363) se omeji najvišjo obremenitev na 6 kN, in ko pride do padca (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360),
mora biti sidrna točka prek povezavnega sistema povezana s sidriščem kabelskega snopa (EN361) za zaustavitev padca. Pas za
preprečevanje padcev (EN361) je edino sredstvo za preprečevanje padcev, ki ga lahko uporabljate. Pas mora biti povezan s sistemom
za preprečevanje padcev s veznimi elementi (EN362). Pred uporabo se seznanite s priporočili za uporabo vsakega sestavnega dela
sistema. Sledite navodilom, opisanim v priročniku za uporabnike. Priloženo dokumentacijo mora uporabnik hraniti na neomejen čas.
Samopotezna naprava : Pritrdilna točka naprave za zaustavljanje pri padcu je povezana s sidrnimi točkami (EN795) strukture s veznim
elementom(EN362). Izberite sidrno točko, katere oblika omogoča popolnoma prosto gibanje spojnega elementa. Izberite spojne
elemente ovalne oblike, da bo omogočena učinkovita mobilnost med različnimi elementi sistema za zaustavljanje padcev. AN100, AN130
:Točka za pritrditev naprave za zaustavitev padca ima očesni kavelj, ki se nahaja na vrhu ohišja. AN102, AN106 : Točko za pritrditev
naprave za zaustavljanje padcev sestavlja kavelj na vrhu navijala. AN105 : Točko za pritrditev naprave za zaustavljanje padcev sestavlja
naprava za absorpcijo energije na vrhu navijala. Konec pasu ali kabla je povezan s hrbtnimi pritrdilnimi točkami (EN361) z veznim
elementom (EN362). Točka za pritrditev kablov na prsni kosti se uporablja samo izjemoma). Da bi lahko uporabljali napravo za
zaustavljanje padcev, morajo imeti vezni elementi (EN362) možnost upravljanja z obračanjem in vrtenjem vrtljive sponke. Uporaba
različne opreme lahko povzroči nepredvidene nevarne situacije in ima negativen vpliv na varnost uporabnika. Oprema za preprečevanje
padca je opremljena z vrvmi ali kablom. Oprema za preprečevanje padca je lahko opremljena z elementi različnih koncev (vrtljiva sponka
EN354), različnim veznim elementom (EN362). Sledite navodilom, opisanim v priročniku za uporabnike. ▪Nekatere naprave za
preprečevanje padcev so opremljene s kontrolno opremo z vrtljivo funkcijo (glej tabelo z referencami). Nekatere naprave za
preprečevanje padcev imajo posebne značilnosti (glej tabelo z referencami). ▪ NASTAVITEV I/ALI POPRAVKI: (A) V fazi
uporabnikovega premeščanja (vzpenjanje – spuščanje) se kabel odvija in zavija na škripcu. Kabel se stalno vzdržuje zaradi naprave za
preprečevanje padcev. V primeru padca se kabel blokira in zaklene ter tako prepreči padec. Za naprave za zaustavljanje padcev,
opremljene z napravo za absorpcijo energije: AN100, AN102, AN105 , AN130 : Blažilnik energije padca je sestavljen iz vrvi z vrezom,
ki je ponovno sešit in prepleten ter zavarovan s termoplastičnim filmom. AN106 : Blažilnik je sestavljen iz prepognjenega in zašitega
jermena, zaščitenega s tekstilnim ovojem. Raztrganje termoplastičnega filma (ali tekstilnega ovoja), jermena in njegovo odvijanje ublaži
šok, ki ga povzroči zaustavitev padca. Za Na napravi za zaustavljanje padca, opremljeni z napravo za obešanje pri padcu, se na vrtljivi
zaponki prikaže rdeča barva, pri čemer ni več vidna zelena barva. ▪ NASTAVITEV I/ALI POPRAVKI: (B) Prepoočljivo je da vsak
uporabnik ima enega zaustavljalca padca. En kos opreme lahko uporablja samo ena oseba. Naprava za preprečevanje padca mora
biti pritrjena na eno sidrno točko pod uporabnikom (minimalen upor: 12 kN (EN795)). ► Med vsemi postopki bodite previdni, da ne
zvijete kabla ali jermena: premiki uporabnika ne smejo povzročiti zvijanja kabla ali jermena; preprečite, da se v ohišje naprave za
zaustavitev padca navije zvit kabel ali jermen. ► Med uporabo poskrbite, da sta kabel ali jermen naprave vedno napeta. Med padcem
lahko pride do nihanja. Da se to nihanje omeji ustrezno omejite delovno mesto ali stransko gibanje. Ne sme presegati 40 ° kota od
navpične osi, ki poteka skozi sidrišče naprave za preprečevanje padca. ⑧ Priporočljivo je, da ne spustite nenadoma kabla ali traku, ko
je odvit . Najbolje je da ga spremljate pri zavijanju nazaj v karter. Ta postopek je zelo pomemben. Če se ga ne izvede, se lahko kabel
iztakne iz vodnika. ⑦ Med uporabo celotni sistem ne sme biti v stiku z naslednjim: ostri elementi, ostri robovi in strukture majhnega
premera, olje, agresivne kemikalije, plamen, vroče kovine, vse vrste električnih vodnikov ... Lahko zagotovite tudi zaščitni ovoj. ►Zaradi
varnostnih razlogov in pred vsako uporabo preverite: Da se naprava za preprečevanje padcev (na vrtljivi sponki) ni odpela (ne sme se
videti rdeča barva). / da so vezni elementi (EN362) zaprti in zaklenjeni / da so upoštevana navodila za delo, navedena za vsak element
sistema / Splošna razporeditev delovnega položaja omejuje tveganje padca, višino padca in nihanje v primeru padca. / ali je dovolj
prostega prostora ( pod nogami uporabnika) in da ni nikakršnih ovir za normalno funkcioniranje sistema za preprečevanje padcev z
višine. zaradi varnosti morate pred vsako uporabo obvezno preveriti, ali je pod uporabnikom na delovnem mestu dovolj prostora, da v
primeru padca ne bo trčil ob tla ali drugo oviro na poti. Navpična razdalja je odvisna od različnih dejavnikov, vendar ni omejena na: -
Največji upogib sidrne naprave. - Največji odmik priključkov. - Razširitev sistema povezovanja. - Največji raztezni oprijem telesa. -
Lokacija sidrne točke glede na to, kje se uporabnik nahaja med padcem. - Višina uporabnika. Poleg tega se doda varnostna razdalja 1
m, da dobimo vrednost navpičnega odmika. Glede različnih dejavnikov glejte priporočila za uporabo posameznih komponent sistema.
AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : Razširitev sistema povezovanja. Oddaljenost pri zaustavljanju padca = H vrednost
(glej tablico referenc) Zagotovite ustrezen razmik pri padcu, da bi v primeru padca preprečili udarec ob tla ali ob neki drugi predmet.
Zagotoviti varno razdaljo od tal in električnih vodov ali območja z električno nevarnostjo. OPOZORILO! To je bistvenega pomena za
varnost uporabnika, da se delo opravi tako, da se zmanjša tveganje za padce in višino padca. ► Naprave za zaustavljanje padca se
ne sme uporabljati v konfiguraciji" VODORAVNA UPORABAE " (glej tablico referenc) OPOMBA: Sidrne točke na napravi se morajo
vedno nahajati nad ali v isti ravnini z delovno površino. Pritrdilna točka mora biti nameščena nad uporabnikom, delo pa je treba izvesti
tako, da se hkrati zmanjša tveganje za padce in višina padca. AN106 , AN130 : ⑨ HORIZONTALNA UPOREBA : Naprava je bila
uspešno preizkušena za vodoravno uporabo. Horizontalna uporaba je konfiguracija, pri kateri je naprava za zaustavitev padca pritrjena
na pritrdilno točko, ki se nahaja na točki pritrditve prsnega ali hrbtnega dela pasu (faktor 1). Naprava je bila uspešno testirana za padec
na rob tip A. Za ta test smo uporabili jekleno palicor = 0,5mm brez drobcev. Na podlagi tega preskusa je naprava primerna za uporabo
na podobnih robovih, kot so valjani jekleni profili, leseni ali pokriti tramovi, zaščitni parapet.Kadar pa se oprema uporablja vodoravno ali
prečno in obstaja nevarnost padca z višine čez rob, je potrebno upoštevati naslednje: Če ocena tveganja, opravljena pred začetek dela
kaže, da je rob zelo oster in/ali lahko poslabša funkcije kabla ali vrvi, nujno je: - ustrezne ukrepe je treba sprejeti pred začetkom dela,
da se prepreči padec z roba ali -namestiti zaščito proti padcu z roba ali - obrniti se na izdelovalca zaščitne opreme.. Sidrišče je lahko
le na isti višini ali nad robom, pri katerem bi lahko prišlo do padca. Treba je določiti zahtevani razmik pod robom, na katerem bi lahko
prišlo do padca. Za omejevanje tega nihajnega gibanja je treba omejiti delovno območje ali bočne premike. Ne smejo presegati 1,50
m na obeh straneh osi, pravokotno na rob (s katerega lahko pride do padca) in morajo potekati skozi sidrno točko naprave za zaustavitev
padca.Če delovna situacija zahteva preseganje teh mejnih vrednosti, posamezna sidrna točka ni ustrezna naprava. Uporabite tip C ali D
sidrno napravo v skladu s standardom EN795: 2012 (primer: reševalna črta). Opomba : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Te naprave
ni mogoče uporabljati s sidrno napravo te vrste. Odmik sidrne naprave je treba upoštevati pri določitvi zahtevanega prostega prostora
pod nogami uporabnika. Za ta namen je treba strogo upoštevati informacije, navedene v navodilih za uporabo sidra. Po padcu pod
kotom obstaja nevarnost poškodb zaradi udarca v objekt ali zgradbo. Opomba : V primeru padca čez rob, je treba določiti in usposobiti
posebne reševalne ukrepe. AN106 : ⑮ Uporaba v faktorju 2 (glej tablico referenc) : Uporaba faktorja 2 je konfiguracija, v kateri je
naprava za zaustavitev padca pritrjena na sidrišče, ki se nahaja pod nogami uporabnika. ▪Specifikacije proizvoda (glej tablico referenc)
: - Materiali: (PART 4). OPOZORILO! AN106 : Traku polietilen visoke gostote (UHMWPE) : Nizko tališče. (140°) Omejitev pri uporabi:
Pred vsako uporabo opreme za reševanje izdelati reševalni načrt za reševanje v nujnih primerih, do katerih lahko pride med delom. ▪
ROK TRAJANJA MASKE: ►Tekstilni izdelki ali tisti, ki vsebujejo tekstilne elemente (pasovi, jermena, blažilniki energije itd.): najdaljša
življenjska doba 10 let od datuma izdelave. ►Rok trajanja je samo okvirno naveden. Naslednji dejavniki so lahko zelo različni: -
Neskladnost z navodili proizvajalca za promet, skladiščenje in uporabo /- Delovno okolje je"agresivno" , morsko okolje, kemikalije,
temperaturni ekstremi, ostri robovi ... /- Zelo intenzivna uporaba /- Udarci ali pomembne omejitve pri uporabi /- Ni podatkov o predhodni
uporabi. Opozorilo: ti dejavniki lahko povzročijo neopazne poškodbe oči. ►Opozorilo: ekstremni pogoji lahko skrajšajo življenjsko dobo
izdelka na nekaj dni. ▪V primeru dvoma ali če je bila naprava uporabljena za zaustavitev padca, jo je treba takoj odvzeti iz uporabe in
vrniti proizvajalcu ali kateri koli drugi osebi, ki jo je proizvajalec pooblastil. ▪Če ste v dvomih, vedno zavrzite izdelek in opravite naslednje:
- pregled /- uničenje neustrezne opreme. Med uporabo oprema ni bila periodično preverjana (minimum1. letno), zato ne morete oceniti
stanje opreme. ►PODATKI O LOKALNIH CENTRIH ZA LETNI PREGLED V WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Vsaka sprememba, dodatek
ali popravilo zaščitne opreme so prepovedani brez predhodnega pisnega soglasja proizvajalca, brez dovoljenja za uporabo lastnih
42 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
postopkov. Obstoječih sestavnih delov ne smete zamenjati, prav tako ne smete dodajati drugih komponent. Ne uporabljajte zunaj
svojega področja uporabe, določenega v navodilih. Proizvajalec ne more biti odgovoren za nikakršno neposredno ali posredno nesrečo
po spremembi ali uporabi opreme, razen kot je določeno v tem priročniku Opreme ne uporabljati mimo njenih omejitev. ▪Da boste
zagotovili, da oprema pravilno funkcionira in zaradi varnosti uporabnika je treba izdelek sistematično preverjati: ►1/ z vizualnim
pregledom naslednjih delov: Stanje kabla: brez strganih delov na eni ali več nitih, brez zvijanja, brez opeklin, brez korozije, oksidacije,
deformacij ali zvitosti kabla. / Stanje vrvi in jermena: brez poškodb, obrabljenosti, vrezov, brez vidnih poškodb na šivih, brez opeklin in
nenavadnega potegovanja vrvi. /Stanje šivov in delov za pritrjevanjebrez vidnih poškodb. / Da se blažilnik energije ne sproži (začetek
trganja ali trganja termoplastične folije ali tekstilnega ovoja in jermena). / Stanje kovinskih delovbrez poškodb, obrabljenosti, deformacij,
korozije in oksidiranosti. / Splošno stanje: poiskati vse poškodbe zaradi ultravijoličnih žarkov in drugih klimatskih pogojev. / Funkcioniranje
i pravilno zapiranje veznih elementov. / Da se naprava za preprečevanje padcev (na vrtljivi sponki) ni odpela (ne sme se videti rdeča
barva). / Pravilno delovanje pomične funkcije in blokiranje kabla ali jermena. Redno preverjajte napravo za onemogočenje odvijanja
kabla ali traku, tako da zgoraj potegnete s hitrimi, kratkimi gibi. Zadržite v položaju, ko je gibanje onemogočeno, nato pa kabel oziroma
trak sprostite in preverite, ali se vrneta v napravo. / Posebni pogoji, na primer vlaga, sneg, led, blato, megla, umazanija, barve, olja,
lepila, korozija, obrabljenost vrvi ali jermena in pod. lahko pomembno zmanjšajo funkcionalnost naprave za preprečevanje padcev . ►2
/ v naslednjih primerih: pred uporabo ali med njo / V primeru dvoma / Naprave ne uporabljajte, če je bila v stiku s kemikalijami, topili ali
vnetljivimi snovmi, ki bi utegnile vplivati na njeno delovanje. / mora se sistemsko preveriti v primeru dvoma glede njegove korektnosti, v
primeru padca. / ter vsakih 12 mesecev. Preverjanje lahko opravi proizvajalec ali pooblaščena oseba, da boste popolnoma gotovi, da je
varna za uporabo. ▪ PERIODIČNI PREGLED ZAŠČITNE OPREME: ►Proizvajalec ali pristojna organizacija, ki jo ta imenuje, mora
najmanj vsakih dvanajst mesecev opraviti pregled. To zelo pomembno preverjanje je povezano z vzdrževanjem in učinkovitostjo osebne
zaščitne opreme in s tem z varnostjo uporabnika. To preverjanje je treba izvesti ob strogem upoštevanju proizvajalčevih postopkov za
redni pregled. Med tem preverjanjem je treba pridobiti pisni dokument, ki dovoljuje ponovno uporabo osebne zaščitne opreme (OZO).
Ta dokument določa, da je varnost uporabnika povezana z vzdrževanjem učinkovitosti in odpornostjo opreme. ►Po potrebi popraviti
ali zamenjati osebno varovalno opreme. ►Po potrebi zamenjati zaščitno opremo. Identifikacijski obrazec je treba v skladu z evropskimi
normami pred prvo uporabo izdelka zamenjati, nato pa posodobiti in shraniti skupaj z izdelkom ves čas uporabe naprave. ►Redno je
treba preverjati razpoznavnost označb na izdelku. Zelo pomembno je, da se izvede naslednji postopek: preveriti je treba vse sestavne
dele in montažo znotraj izdelka ter se prepričati o pravilnem delovanju izdelka. ►NAPRAVA ZA PREPREČEVANJE PADCA: Če je
naprava za preprečevanje padca odpeta, se prikaže rdeča barva: (ali če zelena barva izgine v primeru vodila T) : ne uporabljajte naprave
za zaščito proti padcu..Kontrolo naprave za preprečevanje padca lahko opravi proizvajalec ali pooblaščena oseba. Po potrebi se mora
zamenjati napravo za preprečevanje padca skupaj z vrtljivo zaponko ter vse dele. Sledite navodilom, opisanim v priročniku za uporabnike.
►OPOMBA: Varnost uporabnika je odvisna od stalne učinkovitosti opreme in od pravilnega razumevanju navodil za uporabo. Vsaka
statična ali dinamična preobremenitev lahko poškoduje osebno varovalno opremo. Teža uporabnika, vključno z oblačili in opremo, ne
sme presegati največje mase, navedene za preprečevanja padca. ▪OPOMBA: Ne uporabljajte sistema za zaščito pred padci z višine s
samodejno prekinitvijo kot zadrževalno napravo ali podporo za namestitev pri delu ali kot sidrišče. ▪OPOMBA: Nikoli ne odstranjujte
termoplastične folije (ali tekstilne ovojnice), ki obdaja blažilnik energije. ▪OPOMBA: Naprave za preprečevanje padca z višine ne
uporabljajte, če je bila v stiku s kemikalijami, topili ali vnetljivimi snovmi, ki bi utegnile vplivati na njeno delovanje. Obvezno jo pregledati
in popraviti pred vsako uporabo. ►OPOMBA: Ne uporabljajte naprave za zaustavljanje padcev, ki se je že kdaj sprožila za zaustavitev
padca. Nevarno je ustvariti edinstvene sisteme za zaščito pred padci, saj lahko vsaka varnostna funkcija onemogoči neko drugo
varnostno funkcijo. Vsaka sprememba ali dodatek ali popravilo PPE so prepovedani brez predhodnega pisnega soglasja proizvajalca,
brez dovoljenja za uporabo lastnih postopkov. Ne uporabljajte zunaj svojega področja uporabe, določenega v navodilih. Proizvajalec
ne more biti odgovoren za nikakršno neposredno ali posredno nesrečo po spremembi ali uporabi opreme, razen kot je določeno v tem
priročniku ►Temperatura delovnega okolja : -32°C / +50°C. ► Nekatere osebne zaščitne opreme so testirane. Ta zaščitna oprema
je bila preizkušena s številnimi omejitvami, višje od zahtevanih normativnih omejitev, glej oznako izdelka. ▪ANALIZA TVEGANJA:
Tveganja, za katere se zaščitna osebna varovalna oprema uporablja, zajeta v usklajenem standardu EN : EN360 : Ta naprava je osebna
zaščitna oprema pred padci z višine: uporabnika ščiti pred to nevarnostjo le v primeru, da se uporablja v celovitem sistemu za zaustavitev
padcev (EN363), ki omejuje največjo obremenitev med padcem na 6 kN. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: Ta zaščitna
oprema je bila preizkušena s številnimi omejitvami, ki so 50% višje od zahtevanih normativnih (150 kg) AN106, AN130 : RfU PPE-
R/11.060: Vodoravna uporaba na robovih (TIP A), samonavijalnih zaustavitvenih naprav. AN130 : RfU PPE-R/11.062: Ta zaščitna
oprema je bila preizkušena s številnimi omejitvami, ki so 28% višje od zahtevanih normativnih (128 kg). RfU PPE-R/11.062: Ta zaščitna
oprema je bila preizkušena s številnimi omejitvami, ki so 40% višje od zahtevanih normativnih (140 kg). RfU PPE-R/11.085: Naprava,
uporabna pri faktorju 2. Opreme lahko uporabljajo le osebe, ki so za to ustrezno usposobljene ali katere pri uporabi nadzoruje ustrezno
usposobljen nadrejeni, s čimer se možnost nepravilne uporabe opreme zmanjša, kolikor je to mogoče. ▪ PART 2: RECORD CARD
:PERIODIČNI PREGLED ZAŠČITNE OPREME: (1)Referenca proizvoda (2)Podjetje (3)Ime uporabnika (4)številka serije,/Serijska št
(5)Datum uporabe (6)Datum 1. uporabe (7)Datum nakupa (8)Datum inšpekcijskega pregleda (9)Komentarji (10)Datum naslednjega
pregleda (11)Ime & Žig & Podpis (12)Tip Osebna zaščitna oprema (13) Samopotezna naprava (14)Evidenčno kartico mora izpolniti
uporabnik preden se proizvod prvič uporabi, potem se redno posodablja in hrani. Proizvod se izključno uporablja, kot je opisano v
navodilih uporabniku izdelka. (15)Redne kontrole se mora opraviti v skladu z nacionalnimi zakoni. V vsakem primeru pa je potrebna
kontrola vsaj enkrat na leto. Priloženo dokumentacijo mora uporabnik hraniti na neomejen čas. Hrambo/Ciščenje: •Med prevozom in
skladiščenjem: /- Izdelek hranite v embalaži /- Izdelek hranite ločeno od ostrih in abrazivnih predmetov, itd ... / Izdelek hranite zavarovano
pred sončno svetlobo, toploto, ognjem, vročimi kovinami, nafto, naftnimi derivati, kemikalijami, kislinami, barvili, topili, ostrimi robovi in
objekti z majhnim premerom. /Skladiščenje po čiščenju, stran od luči, v suhem in zračnem prostoru. SERVISIRANJE IN
SHRANJEVANJE. : Očistite z vodo, obrišite s krpico in obesite na zračnem mestu, kjer se bo naprava posušila na naraven način, ločeno
od varjenja ali toplotnih virov. To velja tudi za druge dele, ki so se namočili med uporabo./ Ne uporabljajte belil, agresivnih čistil, topil,
bencina ali barv, ker te snovi lahko vplivajo na delovanje naprava./ Čiščenje kovinskih delov: Oprati s čisto vodo in obrisati. Navodila za
uporabo hranite skupaj z izdelkom ali na varnem mestu. ET AUTOMAATSE TAGASITÕMBAMISEGA KUKKUMISKAITSEVAHEND
(vastav standardile EN 360)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M KAABLIGA Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105:
AUTOMAATSE TAGASITÕMBAMISEGA RIHMAGA KUKKUMISKAITSEVAHEND + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106:
AUTOMAATSE TAGASITÕMBAMISEGA RIHMAGA KUKKUMISKAITSEVAHEND + 1 KÄÄNDTELG + 1 ÜHENDUSKLAMBER + 1
KONKS - 1,8 M MINIBLOC AN102: AUTOMAATSE TAGASITÕMBAMISEGA RIHMAGA KUKKUMISKAITSEVAHEND + 1 AM002 - 2,5
M MEDBLOC AN13006C2: ABS KARTERIGA BLOKEERIMISSEADE MEDBLOC 6 M, POLÜESTERRIHM 25 MM,
KUKKUMISINDIKAATORIGA KÄÄNDTELG + 1 AM002 MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M KAABLIGA Ø 4 MM + 1 AM016
MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M KAABLIGA Ø 4 MM + 1 AM016 Kasutusjuhised: Edasimüüjal tuleb käesolev juhend
(kehtivate eeskirjade kohaselt) tõlkida selle riigi keelde, kus varustust kasutatakse. Kasutaja peab enne isikukaitsevahendi kasutamist
käesoleva teabelehe läbi lugema ja sellest aru saama. Standardites kirjeldatud katsemeetodid ei kujuta tegelikke kasutustingimusi. Sel
juhul on oluline uurida iga tööolukorda eraldi ja et iga kasutaja saaks täieliku väljaõppe erinevates tehnikates, et ta tunneks eri seadmete
piiranguid. Seda isikukaitsevahendit on õigus kasutada ainult pädevatel isikutel, kes on läbinud asjakohase väljaõppe või tegutsevad
pädeva järelevalvaja vahetul vastutusel. Kasutaja ohutus sõltub isikukaitsevahendi pidevast tõhususest, vastupidavuses ja käesoleva
kasutusjuhendi eeskirjade õigesti mõistmisest. Toodet võib kasutada ainult ohutu kasutamise alase väljaõppega ja oskustega töötaja.
Peab olema tagatud, et kasutaja tervislik seisund ei ohusta tema ohutust normaalsetes varustuse kasutamise tingimustes või
hädaolukorras. Kahtluste korral konsulteerida arstiga. Kasutaja on isiklikult vastutav kõikide käesoleva isikukaitsevahendi kasutuste
eest, mis ei vasta käesoleva kasutusjuhendi ettekirjutustele, ja käesolevas kasutusjuhendis isikukaitsevahendi kohta sätestatud
43 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
ohutusmeetmete mitte järgimise korral. Seda isikukaitsevahendit on õigus kasutada ainult inimestel, kes on terved. Teatud tervislikud
seisundid võivad kahjustada kasutaja ohutust. Kahtluste korral võtta ühendust arstiga. Järgida rangelt kasutus-, kontrollimis-, hooldus-
ja hoidmiseeskirju. Käesolev toode on terve kukkumiskaitsesüsteemi (EN363) lahutamatu osa, mille ülesanne on minimeerida
kehavigastuste ohtu kukkumise korral. Täielikus kukkumiskaitsesüsteemis (EN363), mis piirab kukkumise tippkoormuse 6 kN piirini
(EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), peab ankurduspunkt olema ühendussüsteemi abil seotud turvarakmete kukkumiskaitsepunktiga
(EN361). Kukkumiskaitse turvarakmed (EN361) on ainus keha külge kinnitatav seade, mida on lubatud kasutada kukkumise peatamise
süsteemis. Turvarakmed tuleb ühendada kukkumiskaitsesüsteemiga ühendusklambrite (EN362) abil. Kontrollige enne iga kasutuskorda
süsteemi iga komponendi kasutussoovitusi. Sel juhul järgida kasutusjuhendis nende kohta kirjeldatud eeskirju. Kasutaja peab tootega
tarnimise ajal kaasasolevad dokumendid määramata ajaks alles hoidma. Automaatse tagasitõmbamise seade : Käesoleva kukkumise
peatamise seadme kinnituspunkt on ühendatud struktuuri ankrupunktiga (EN795) ühendusklambri abil (EN362). Valige ankrupunkt, mille
ehitus võimaldab ühendusklambri täielikku liikumisvabadust. Selleks et kukkumiskaitsesüsteemi eri elementide vaheline liikumine oleks
tõhus, valige ovaalse kujuga ühendusklambrid. AN100, AN130 :Kukkumisvastase seadme kinnituspunkt on korpuse ülaosas asuv
haakeaas. AN102, AN106 : Kukkumise peatamise seadme kinnituspunkt koosneb kaitseümbrise tipus asuvast käändteljega
kinnitusklambrist. AN105 : Kukkumise peatamise seadme kinnituspunkt koosneb kaitseümbrise tipus asuvast julgestusamortisaatorist.
Kaabli või rihma ots on ühendatud turvarakmete seljapealse kinnituspunktiga (EN361) ühendusklambri abil (EN362). (Turvarakmete
rinnapealset kinnituspunkti kasutatakse üksnes erandkorras). Selleks et ühendusklambreid (EN362) kasutada kukkumise peatamise
seadmega, peab ühendusklambritel olema pöörlevat tüüpi pöördfunktsiooniga. Igasugune ühendamine teistsuguste kaitsevahenditega
võib tekitada ettenägematuid ohtlikke olukordi ja võib kahjustada kasutaja ohutust. Kukkumise peatamise seade on varustatud
tagasitõmmatava rihma või kaabliga. Kukkumise peatamise seadmed võivad olla varustatud erinevate lõpuelementidega (käändtelg
EN354), erinevate ühendusklambritega (EN362). Sel juhul järgida kasutusjuhendis nende kohta kirjeldatud eeskirju. ▪Teatud kukkumise
peatamise seadmed on varustatud kukkumisindikaatori funktsiooniga, mis on nähtav käändteljel (vt viitkoodide tabel). Teatud kukkumise
peatamise seadmetel on eriomadused (vt viitkoodide tabel). ▪ PAIGALDAMINE JA/VÕI SEADISTUSED: (A) Kasutaja liikumise ajal
kerib kaabel või rihm rulli peal kokku ja lahti. Kaabel või rihm on pidevalt pingul tänu tagasitõmbamisvedrule. Kukkumise korral käivitub
lukustus, mis blokeerib kaabli või rihma lahtikerimise ja peatab alanud kukkumise kohe. Julgestusamortisaatoriga varustatud kukkumise
peatamise seadmete puhul: AN100, AN102, AN105 , AN130 : Julgestusamortisaator koosneb kokkuvolditud ja õmmeldud rebendiga
rihmast, mis on kaetud kaitsva termoplastkilega. AN106 : Löögipehmendi koosneb kokkuvolditud ja läbiõmmeldud tõmberihmast, mis
on kaitstud tekstiilkattega. Rihma termoplastilise kile (või tekstiilkatte) rebenemine ja rihma lahti voltimine neelab peatumisel tekkiva
löögi. Kukkumisindikaatori funktsiooniga varustatud kukkumise peatamise seadmete puhul: kukkumise korral ilmub käändtelje peale
punane värv või siis rohelist värvi ei ole enam näha. ▪ PAIGALDAMINE JA/VÕI SEADISTUSED: (B) Soovitatav on anda igale kasutajale
oma isiklik kukkumise peatamise seade. Seda isikukaitsevahendit võib korraga kasutada ainult üks inimene. Kukkumise peatamise
seadet tuleb kinnitada kasutaja kohal kõrgemal asuvasse ankrupunkti (minimaalne vastupidavus: 12 kN (EN795)). ► Kõigi toimingute
ajal tuleb jälgida, et tross või rihm ei läheks keerdu: kasutaja liigutused ei tohi trossile või rihmale keerde sisse teha; keerdus trossi või
rihma ei tohi kukkumise peatamise seadme korpusesse tagasi rullida. ► Kasutamisel jälgige, et tross või seadme rihm on alati pinge
all. Kukkumise ajal võib tekkida pendelliikumine. Selle pendelliikumise piiramiseks, peavad töötsoon või külgmised liikumised olema
piiratud. Need ei tohi ulatuda kaugemale kui 40° nurga all vertikaalteljest läbi kukkumise peatamise seadme ankrupunkti. ⑧ Soovitatav
on mitte lasta kaablit või rihma lahti järsult, kui kaabel või rihm on lahti keritud. Eelistatav on kaablit või rihma hoida ja juhtida selle
sisenemist korpusesse. See toiming on väga oluline. Kui seda ei järgita, võib kaabel juhikust välja tulla. ⑦ Kasutamise ajal ei tohi kogu
seade puutuda vastu: lõikavaid elemente, teravaid servi või väikese läbimõõduga struktuure, õlisid, agressiivseid kemikaale, leeki, tulist
metalli, igat tüüpi elektrijuhte ... Vajaduse korral tuleb ette näha kaitseümbris. ►Ohutuse huvides ja iga kord enne kasutamist kontrollida:
et kukkumisindikaator (mis asub käändtelje peal) ei oleks aktiveerunud (ei tohi paista punast värvi). / et ühendusklambrid (EN362) on
kinni ja lukustatud / et süsteemi iga elemendi kohta kirjeldatud kasutuseeskirjadest peetakse kinni / et tööolukorra üldine asetus piirab
kukkumisohtu, kukkumiskõrgust ja pendelliikumist võimaliku kukkumise korral. / et vajalik vaba ruum oleks piisav (kasutaja jalge alt
maani) ja et ükski takistus ei segaks kukkumise peatamise süsteemi normaalset tööd. iga kord enne kasutamist on ohutuse huvides
tingimata vaja kontrollida, kas kasutaja alla jääb töökohal nõutav vaba ruum, nii et kukkumise korral ei toimuks kokkupõrget maapinnaga
või mõne muu kukkumisteekonnale jääva esemega. Vaba ruum sõltub mitmest tegurist, kuid see hõlmab mitte piirduvalt järgmist: -
Ankurdusseadme maksimaalset kõrvalekallet. - Ühendusklambrite maksimaalset kõrvalekallet. - Ühendussüsteemi pikenemist. - Keha
kinnihoidmise seadme maksimaalset tõmmet. - Ankrupunkti asukohta kasutaja asukoha suhtes kukkumise hetkel. - Kasutaja kasvu.
Lisaks tuleb lisada ohutuskaugus 1 m, et saada vaba õhuruumi väärtus. Vt eri tegurite kohta süsteemi iga komponendi kasutussoovitusi.
AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : Ühendussüsteemi pikenemist. Kukkumise peatumisteekond = Väärtus H (vt
viitkoodide tabel) Veenduge, et töötaja alla jääb piisav kukkumisruum, et vältida kukkumise korra kukkumist vastu maad või teisi
esemeid. Tuleb ette näha ohutuskaugus maapinnast ja elektriliinidest või elektriohtu kujutavatest tsoonidest TÄHELEPANU! Teie
turvalisuse jaoks on põhitähtis, et töö tegemisel oleks alati korraldatud nii, et nii kukkumisoht kui ka kukkumiskõrgus oleks viidud
miinimumini. ► Kui ei ole märgitud teisiti, ei tohi kukkumise peatamise seadet kasutada konfiguratsioonis „KASUTAMINE
HORISONTAALASENDIS" (vt viitkoodide tabel) HOIATUSED: Seadme ankrupunkt peab alati asuma töötasapinna kohal üleval või
sellega ühel kõrgusel. Kinnituspunkt peab asuma kasutajast kõrgemal tema kohal ja tööd tuleb teha nii, et vähendada samaaegselt nii
kukkumisohtu kui ka kukkumiskõrgust. AN106 , AN130 : ⑨ KASUTAMINE HORISONTAALASENDIS : Seade on edukalt läbinud
horisontaalasendis kasutamise katsed. Horisontaalne kasutus on konfiguratsioon, mille puhul kukkumisvastane seade on kinnitatud
ankrusse rakmete rinna- või seljakinnituspunkti tasemel (faktor 1). Seadet on edukalt testitud A-tüüpi servalt kukkumise osas. Selle
katse jaoks kasutati ilma kildudeta terasvarrast raadiusegar = 0,5mm. Selle katse põhjal sobib seade kasutamiseks samalaadsetel
servadel, nagu lamineeritud terasprofiilid, puittalad või kaetud talad, katserinnatis.Aga kui seadet kasutatakse horisontaalselt või põiki,
on oht kukkuda kõrgelt üle ääre ja arvestada tuleb järgmisega. Kui enne töö alustamist tehtud riskihindamine näitab, et serv on väga
lõikav ja / või sellel on defekte, mis võivad kaablit või rihma kahjustada: - tuleb võtta enne töö alustamist asjakohased meetmed, et
vältida kukkumist serva pealt, või - paigaldada kukkumisserva peale kaitsevahend või - võtta ühendust tootjaga. Ankurpunkt võib asuda
ainult samal kõrgusel või kõrgemal servast, kus võib kukkuda. Määratakse nõutav vahemaa allpool servast, kus kukkumine võib toimuda.
Selle pendelliikumise piiramiseks, peavad töötsoon või külgmised liikumised olema piiratud. Need ei tohi ületada 1,50 m kummaltki poolt
risttelge serva peal (millelt võidakse kukkuda) ja mis läheb läbi kukkumise peatamise seadme ankrupunkti. Kui tööolud nõuavad nende
piirangute ületamist, siis ei ole individuaalne ankrupunkt enam sobiv vahend. Siis tuleb kasutada C või D tüüpi ankruseadet vastavalt
standardile EN795:2012 (näiteks: päästeliini). Ettevaatust : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Seadet ei saa seda tüüpi
ankurdusseadmega kasutada. Kasutaja jalge alt maani nõutava vaba ruumi kindlaksmääramiseks tuleb arvesse võtta ankruseadme
kõrvalekallet. Selleks tuleb järgida kinnitusseadme kasutusjuhendis märgitud juhiseid. Nurga all kukkumisel on löökidega hoone või
ehitise vastu tekitatud vigastuste oht. Ettevaatust : Üle ääre kukkumise jaoks tuleb määrata spetsiaalsed päästemeetmed ja anda vastav
väljaõpe. AN106 : ⑮ Kasutada faktoriga 2 (vt viitkoodide tabel) : Tegur 2 kasutamine on selline, kus kukkumise peatamise seade on
kinnitatud kasutaja jalgadest allpool olevasse ankrupunkti. ▪Toote spetsifikatsioon (vt viitkoodide tabel) : - Materjalid: (PART 4).
TÄHELEPANU! AN106 : Rihma suure tihedusega polüetüleen (UHMWPE) : Madal sulamispunkt. (140°) Kasutuspiirangud: Enne
igasuguseid töid, kus kasutatakse isikukaitsevahendit, tuleb koostada päästeplaan, kuidas toimida hädaolukorras, mis võib töö ajal
tekkida. ▪ KASUTUSIGA: ►Tekstiiltooted või tekstiilist elemente sisaldavad tooted (rakmed, vööd, amortisaatorid jne): maksimaalne
kasutusiga on 10 aastat valmistamise kuupäevast. ►Kasutusiga on antud indikatiivselt. Seda võivad tugevalt muuta järgmised tegurid:
- ei järgita tootja juhiseid toote transportimiseks, hoidmiseks ja kasutamiseks /-töökeskkond on agressiivne: mereõhk, keemiline
keskkond, äärmuslikud temperatuurid, lõikavad servad … /- eriti intensiivne kasutus /- tugevad löögid või pinged /- ei tunta toote
varasemat asutust. Hoiatus: need tegurid võivad põhjustada kahjustusi, mis ei ole palja silmaga nähtavad. ►Hoiatus: teatud äärmuslikud
44 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
tingimused võivad vähendada toote kasutusiga vaid mõne päevani. ▪Kahtluse korral või kui vahendit on juba kasutatud kukkumise
peatamiseks, tuleb see kohe kasutusest kõrvaldada ja tagastada tootjale või pädevale isikule või tootja või pädeva isiku volitatud isikule.
▪Kahtluse korral jätta toode süstemaatiliselt kasutusest kõrvale selleks, et lasta toode: - üle vaadata /- hävitada. Toote kasutusiga ei
asenda perioodilist kontrolli (vähemalt kord aastas), mis võimaldab otsustada toote seisukorra üle. ►IGA-AASTAST ÜLEVAATUST
TEOSTAVA ÜLEVAATUSKESKUSE KONTAKTID ON VEEBISAIDIL WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Igasugune isikukaitsevahendi
muutmine või täiendamine või parandamine on ilma tootja eelneva loata ja ilma tema töömeetodeid kasutamata keelatud. Seadmele
komponente lisada või selle komponente välja vahetada on keelatud. Mitte kasutada väljaspool käesolevas juhendis määratletud
kasutusala. Tootja ei vastuta otseste või kaudsete õnnetuste eest, mis on juhtunud toote muutmise või käesolevas kasutusjuhendist
ettenähtust erineval otstarbel kasutamise tagajärjel. Mitte kasutada käesolevat varustust väljaspool selle kasutuspiiranguid. ▪Selleks
et tagada toote töökorras seisukord ja seega kasutaja turvalisus, tuleb toodet süstemaatiliselt kontrollida: ►1/ kontrollides visuaalselt
järgmisi punkte: Kaabli seisukord: et ei ole ühe või mitme kiu/niidi rebendeid, volte, põletusi, söövitust ega roostetamist, et kaabli tross ei
oleks deformeerunud. / Rihma või köie seisukord: et ei narmendaks, ei oleks sisselõikeid, nähtavaid kahjustusi õmblustel, põletusi ja
ebanormaalseid kokkutõmbamisi. /Õmbluste ja kinnituste seisukord: et ei oleks nähtavaid kahjustusi. / Et amortisaator pole rakendunud
(termoplastkile, tekstiilümbrise või rihma rebenemise algus või rebend). / Metallosade seisukord: et ei oleks kulunud, deformeerunud,
söövitunud ega roostetanud. / Üldseisukord: otsida võimalikke ultraviolettkiirgusest ja muudest ilmastikuoludest tingitud kahjustuse märke
/ Ühendusklambrite õige töötamine ja lukustumine. / et kukkumisindikaator (mis asub käändtelje peal) ei oleks aktiveerunud (ei tohi
paista punast värvi). / Trossi või rihma tagasitõmbamise ja blokeerimise funktsiooni õige toimimine. Testige kaabli või rihma lahtikerimise
blokeerimisseadet väikeste järskude tõmmetega. Hoidke blokeeritud asendis, seejärel laske pinge vabaks, et kontrollida, kas kaabel või
rihm kerib seadme sisse tagasi./ Eritingimused, nagu niiskus, lumi, jää, pori, mustus, värvid, õlid, liim, söövitused, rihma või köie kulumine
jne, võivad kukkumise peatamise seadme tööjõudlust märkimisväärselt vähendada. ►2/ järgmistel juhtudel: enne kasutamist ja
kasutamise ajal / kahtluse korral / kokkupuute korral kemikaalide, lahustite või kütustega, mis võiksid tööomadusi kahjustada. / kui
varustus on kannatada saanud varasemas kukkumises. / vähemalt iga kaheteistkümne kuu tagant tootja poolt või tootja volitatud pädeva
organisatsiooni poolt. ▪ ISIKUKAITSEVAHENDI PERIOODILINE KONTROLLIMINE: ►Vahendit peab kontrollima vähemalt kord iga
kaheteistkümne kuu tagant tootja ise või tema volitatud pädev organisatsioon. See väga tähtis kontrollimine on seotud isikukaitsevahendi
hooldamise ja tõhususega ning seega kasutaja turvalisusega. Kõnealune kontroll peab toimuma ranges vastavuses tootja korrapäraste
läbivaatamismenetlustega. Selleks et isikukaitsevahendit uuesti kasutada, on vaja vahendi uuesti kasutamiseks kirjalikku luba, mis
väljastatakse kontrolli tulemusel. Selles dokumendis täpsustatakse, et kasutaja turvalisus on seotud vahendi tõhususe ja vastupidavuse
säilimisega. ►Vajaduse korral tuleb lasta isikukaitsevahend parandada või välja vahetada. ►Vastavalt Euroopa õigusnormidele tuleb
enne toote esmakordset kasutamist täita andmekaart, mida tuleb seejärel ajakohastada ja hoida koos tootega, samamoodi nagu
kasutusjuhendit kasutaja poolt. ►Toote märgistuse loetavust tuleb regulaarselt kontrollida. Väga oluline on see toiming kindlasti teha,
kontrollida kõiki komponente ja kokkupanekut toote sees ning sel viisil veenduda toote töökorras. ►KUKKUMISINDIKAATOR: Kui
kukkumisindikaator on aktiveerunud, ilmub nähtavale punane värv (või T-kujulise konnektori puhul ei ole rohelist värvi enam näha): sel
juhul ei tohi kukkumise peatamise seadet kasutada. Laske kukkumise peatamise seade tootjal või tootja volitatud pädeval organisatsioonil
üle kontrollida ja läbi vaadata. Kukkumisindikaatorit sisaldav käändtelg tuleb välja vahetada. Sel juhul järgida kasutusjuhendis nende
kohta kirjeldatud eeskirju. ►HOIATUSED: Kasutaja ohutus sõltub isikukaitsevahendi pidevast tõhususest, vastupidavuses ja käesoleva
kasutusjuhendi eeskirjade õigesti mõistmisest. Igasugune staatiline või dünaamiline laeng võib isikukaitsevahendit kahjustada.
Kasutaja kaal koos riietega ja varustusega ei või ületada kukkumiskaitsevahendil märgitud maksimaalset kaalu. ▪HOIATUSED:
Automaatse tagasitõmbamisega kukkumiskaitsevahendit ei tohi kasutada turvasüsteemina või tööasendi positsiooniseadmena.
▪HOIATUSED: Ärge kunagi eemaldage amortisaatorit ümbritsevat termoplastkilet (ega tekstiilümbrist). ▪HOIATUSED: Kokkupuute korral
kemikaalide, lahustite või põlevate ainetega, mis võiksid kukkumise peatamise seadme töökorda kahjustada, tuleb seade kasutuselt
kõrvaldada. Lasta seade enne igasugust uut kasutamist üle kontrollida ja läbi vaadata. ►HOIATUSED: Kui kukkumise peatamise seade
on juba korra kukkumist peatanud, siis ärge seda enam uuesti kasutage. Oma enda kukkumisvastase süsteemi loomine on ohtlik, sest
selles võib iga ohutusfunktsioon teist ohutusfunktsiooni segada. Igasugune isikukaitsevahendi muutmine või täiendamine või
parandamine on ilma tootja eelneva kirjaliku loata ja ilma tema töömeetodeid kasutamata keelatud. Mitte kasutada väljaspool käesolevas
juhendis määratletud kasutusala ega väljaspool kasutuspiiranguid. Tootja ei vastuta otseste või kaudsete õnnetuste eest, mis on
juhtunud toote muutmise või käesolevas kasutusjuhendist ettenähtust erineval otstarbel kasutamise tagajärjel. ►Töökoha temperatuur
: -32°C / +50°C. ► Mõned isikukaitsevahendid on testitud massipiiranguga, mis võrra suurem standardites nõutud piirangust, vt toote
märgistus. ▪RISKIANALÜÜS Riskid, mille vastu on isikukaitsevahend mõeldud kaitsmiseks, on kaetud ühtlustatud standardiga : EN360
: See vahend on isikukaitsevahend kõrgelt kukkumise vastu: vahend kaitseb kasutajat ohu eest ainult juhul, kui seda kasutatakse täielikus
kukkumiskaitsesüsteemis (EN363), mis piirab tippkoormuse kukkumise 6 kN piirini. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062:
Käesolevat isikukaitsevahendit on testitud massikoormusel, mis ületab 50% ulatuses normatiivseid nõudeid (150 kg koormusel)
AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Horisontaalne kasutamine äärtel (TÜÜP A) sissetõmmatavat tüüpi kukkumiskaitsmetega. AN130
: RfU PPE-R/11.062: Käesolevat isikukaitsevahendit on testitud massikoormusel, mis ületab 28% ulatuses normatiivseid nõudeid (128
kg koormusel). RfU PPE-R/11.062: Käesolevat isikukaitsevahendit on testitud massikoormusel, mis ületab 40% ulatuses normatiivseid
nõudeid (140 kg koormusel). RfU PPE-R/11.085: Teguril 2 kasutatav kaitsevahend. Neid isikukaitsevahendeid on õigus kasutada
ainult pädevatel isikutel, kes on läbinud asjakohase väljaõppe või tegutsevad pädeva isiku järelevalve all ja vahetul vastutusel, mis tagab,
et valekasutuse võimalused on minimaalsed. ▪ PART 2: RECORD CARD :ISIKUKAITSEVAHENDI PERIOODILINE KONTROLLIMINE:
(1)Tootekood (2)Ettevõte (3)Kasutaja nimi (4)partiinumber,/Seeria nr (5)Kasutuse kuupäev (6)1. kasutuse kuupäev (7)Ostukuupäev
(8)Ülevaatuskuupäev (9)Märkused (10)Järgmise ülevaatuse kuupäev (11)Nimi, pitser ja allkiri (12)Tüüp Isikukaitsevahendid (13)
Automaatse tagasitõmbamise seade (14)Kasutaja peab andmekaardi täitma enne toote esimest kasutuskorda, seda seejärel
ajakohastama ja alles hoidma. Kasutamine muul otstarbel peale käesoleval teabelehel kirjeldatute on keelatud. (15)Kontrollide välbad
peavad olema kooskõlas riikliku seadusandlusega, ent kontrolle tuleb teha vähemalt kord aastas. Kasutaja peab tootega tarnimise ajal
kaasasolevad dokumendid määramata ajaks alles hoidma. Ladustamine/Puhastus: •Transportimise ja hoidmise ajal: /- hoida toodet
selle pakendis /- hoida toodet eemal igasugustest lõikavatest, abrasiivsetest jne esemetest… / hoida toodet eemal: päikesekiirgusest,
kuumusest, leegist, kuumast metallist, õlidest, naftatoodetest, agressiivsetest kemikaalidest, hapetest, värvainetest, lahustitest,
teravatest servadest ja väikese läbimõõduga struktuuridest. /Hoida puhastatult valguse eest kaitstult kuivas ja õhutatud kohas.
TEHNOHOOLDUS JA HOIDMINE : Puhastada vee ja seebiga, kuivatada lapiga ja riputada õhutatud kohta, et lasta kuivada loomulikult
ja eemal lahtisest leegist või soojusallikast. Sama kehtib elementide kohta, mis on kasutuse käigus niiskeks saanud./ Mitte kasutada
Javelle’i vett, agressiivseid puhastusvahendeid, lahusteid, bensiini või värvaineid, aineid, mis võivad seadme tööomadusi kahjustada./
Metallosade puhastamine: Pesta puhta veega ja pühkida kuivaks. Hoida kasutusjuhend toote juures või selleks ette nähtud kindlas
kohas. LV KRITIENA NOVĒRŠANAS LĪDZEKLIS AR AUTOMĀTISKU ATRITINĀŠANĀS FUNKCIJU (atbilst EN360)- MAXIBLOC
AN10006T: MAXIBLOC 6 M AR TROSI Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: IEVELKOŠA TIPA KRITIENA BLOKATORS AR SIKSNU
+ 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: IEVELKOŠA TIPA KRITIENA BLOKATORS AR SIKSNU + 1
ŠARNĪRSAVIENOJUMS + 1 SAVIENOTĀJS + 1 ĀĶIS - 1,8 M MINIBLOC AN102: IEVELKOŠA TIPA KRITIENA BLOKATORS AR
SIKSNU + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: 6 M MEDBLOC AR ABS IERĪCI, 25 MM POLIESTERA SIKSNA,
ŠARNĪRSAVIENOJUMS AR KRITIENA INDIKATORU +1 AM002 MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M AR TROSI Ø 4 MM + 1
AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M AR TROSI Ø 4 MM + 1 AM016 Lietošanas instrukcija: Šīs instrukcijas tulkojumu tās
valsts valodā, kurā aprīkojums tiek lietots, nodrošina tā izplatītājs atbilstoši spēkā esošajai likumdošanai. Nepieciešams, lai individuālās
aizsardzības līdzekļa lietotājs izlasītu un saprastu šo instrukciju pirms aprīkojuma izmantošanas. Standartos aprakstītās izmēģinājumu
metodes neatspoguļo reālos aprīkojuma izmantošanas apstākļus. Ir svarīgi izpētīt katru konkrētu darba situāciju, kā arī lai katrs
45 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
aprīkojuma lietotājs būtu apguvis dažādu tehniku izmantošanu un būtu informēts par dažādu līdzekļu izmantošanas ierobežojumiem.
Šo individuālās aizsardzības līdzekli drīkst lietot kompetentas personas, kuras ir saņēmušas atbilstošu apmācību, kā arī personas, kuras
darbojas augstākstāvošu kompetentu personu tiešā atbildībā. Aprīkojuma lietotāja drošība ir atkarīga no individuālās aizsardzības
līdzekļa nemainīgas efektivitātes, no tā pretestības un atbilstošas šajā lietošanas instrukcijā sniegto norādījumu izpratnes. Šo produktu
drīkst izmantot tikai persona, kas ir praktiski un teorētiski apguvusi tās drošu lietošanu. Jānodrošina, lai lietotāja medicīniskais stāvoklis
neietekmētu viņa drošību normālas aprīkojuma izmantošanas laikā vai ārkārtas gadījumā. Šaubu gadījumā konsultējieties ar ārstu.
Aprīkojuma lietotājs ir personīgi atbildīgs par jebkuru šī individuālās aizsardzības līdzekļa izmantošanu, kura nav saskaņā ar šajā
instrukcijā sniegtajām norādēm, kā arī par instrukcijā sniegto drošības pasākumu, kas attiecas uz individuālās aizsardzības līdzekli,
neievērošanu. Šo individuālo aizsardzības līdzekli drīkst lietot labā veselības stāvoklī esošas personas. Daži medicīniskie faktori var
ietekmēt lietotāja drošību. Šaubu gadījumā konsultējieties ar ārstu. Rūpīgi ievērojiet lietošanas, pārbaudes, tehniskās apkopes un
uzglabāšanas noteikumus. Šis elements nav atdalāms no vispārējās kritienu novēršanas sistēmas (EN363), kuras funkcija ir mazināt
miesas bojājumu risku kritienu laikā. Pilnīgā kritiena apstādināšanas sistēmā (EN363), kas slodzes maksimumu ierobežo līdz 6 kN, kad
notiek kritiens (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), stiprināšanas punktam jābūt savienotam ar kritiena apturēšanas drošības jostu
sistēmas stiprinājuma punktu (EN361) caur saišu sistēmu. Kritiena aizturēšanas iejūgs (EN361) ir vienīgais ķermeņa satveršanas
līdzeklis, kuru atļauts izmantot kritiena apturēšanas sistēmā. Tam jābūt savienotam ar kritienu novēršanas sistēmu ar savienojošo
elementu (EN362) palīdzību. Pirms katras aprīkojuma izmantošanas reizes pārlasiet katra sistēmas komponenta lietošanas instrukcijā
sniegtos ieteikumus. Šādos gadījumos jāievēro norādījumi, kas sniegti aprīkojumam pievienotajās lietošanas instrukcijās. Katra
produkta dokumentācija lietotājam jāsaglabā nenoteiktu laiku. pašsavilkšanās ierīce : Šī kritiena apturēšanas fiksēšanās punkts ir
saistīts ar drošības struktūras pieāķēšanās punktu (EN795) ar savienojošā elementa (EN362) palīdzību. Izvēlēties atbalsta punktu, kas
ļauj pilnīgi brīvi kustēties konektoram. Izvēlēties ovālas formas konektorus, lai būtu veiksmīgāka kustība starp dažādiem kritiena
blokatora sistēmas elementiem. AN100, AN130 :Kritiena aizturēšanas ierīces stiprinājuma vieta ir aizāķēšanas cilpa, kas atrodas
korpusa augšdaļā. AN102, AN106 : Kritiena bloķēšanas ierīces stiprinājuma punktu veido šarnīrsavienojums, kas atrodas kartera smailē.
AN105 : Kritiena bloķēšanas ierīces stiprinājuma punktu veido enerģijas absorbētājs, kas atrodas kartera smailē. Kabeļa vai siksnas
gals ir savienots ar kritiena aizturēšanas iejūga (EN361) aizmugurējo aizāķēšanās punktu ar savienojošā elementa EN362) palīdzību.
(Kritiena aizturēšanas iejūga priekšējais aizāķēšanās punkts tiek izmantots tikai izņēmuma gadījumos.) Lai savienojošos elementus (EN
362) varētu izmantot kopā ar kritiena apturēšanas līdzekli, tiem jābūt šarnīrsavienojuma skrūvējuma funkcijai. Jebkura dažādu
ekipējumu kombinācija var veicināt neparedzamu bīstamu situāciju rašanos un tas var negatīvi ietekmēt lietotāja drošību. Kritiena
apturēšanas līdzeklis ir aprīkots vai nu ar siksnu, vai noņemamu drošības stiprinājumu sistēmu. Kritienu apturēšanas līdzekļi var būt
aprīkoti ar dažādiem savienojošiem elementiem (EN362) un dažādiem noslēdzošajiem elementiem (šarnīrsavienojums EN354). Šādos
gadījumos ievērojiet norādījumus, kas sniegti aprīkojumam pievienotajā lietošanas instrukcijā. ▪Dažiem kritiena apturēšanas līdzekļiem
piemīt uz šarnīrsavienojuma redzama kritiena indikatora funkcija (skatīt atsauču tabulu). Dažiem kritiena apturēšanas līdzekļiem piemīt
īpašas raksturojošās pazīmes (skatīt atsauču tabulu). ▪ UZSTĀDĪŠANA UN/VAI NOREGULĒŠANA: (A) Lietotāja pārvietošanās fāžu
laikā kabelis vai siksna saritinās vai atritinās ap rotējošu mehānismu. Kabelis vai siksna pastāvīgi atrodas nostieptā, nospriegotā stāvoklī,
pateicoties atritināšanās/saritināšanās atsperei. Kritiena gadījumā slēdzis bloķē kabeļa vai siksnas atritināšanos un acumirklī aptur un
amortizē kritienu. Kritiena bloķēšanas ierīcēm, kas aprīkotas ar enerģijas absorbētāju: AN100, AN102, AN105 , AN130 : Trieciena
enerģijas absorbētājs veidots no salocītas, sašūtas siksnas ar ieplīsumu, kuru aizsargā termoplastiskais apvalks. AN106 : Šoka
absorbētājs sastāv no locītas un šūtas siksnas, ko pasargā auduma apvalks. Kritiena aizturēšanā radīto šoku absorbē siksnas
atlocīšanās un tās termoplastiskā apvalka (vai auduma apvalka) plīšana. Kritiena bloķēšanas ierīcēm, kas aprīkotas ar kritiena indikatora
funkcijām: kritiena gadījumā uz šarnīrsavienojuma parādās sarkanā krāsa vai zaļā krāsa vairs nav redzama. ▪ UZSTĀDĪŠANA UN/VAI
NOREGULĒŠANA: (B) Ieteicams izsniegt kritiena apturēšanas līdzekli katram lietotājam. Šo individuālās aizsardzības līdzekli vienlaicīgi
drīkst lietot tikai viena persona. Kritiena apturēšanas līdzeklis jāpieāķē pie pieāķēšanas punkta, kas atrodas virs šī līdzekļa lietotāja
(minimālā pretestība: 12 kN (EN795)). ► Visu darbību laikā sekojiet līdzi tam, lai virves vai siksna nesagrieztos: lietotāja kustībām
nevajadzētu izraisīt virves vai siksnas sagriešanos; nepieļaujiet sagriezušās virves vai siksnas ieritināšanos kritiena apturēšanas
aprīkojuma apvalka iekšpusē. ► Lietošanas laikā pārliecinieties, vai ierīces trose vai siksna vienmēr ir nospriegota. Kritiena laikā var
rasties svārstveida kustība. Lai to ierobežotu, darba zonai vai sānu pārvietošanās iespējām jābūt ierobežotām. Tās nedrīkst pārsniegt
40° leņķi, sākot no vertikālās ass, kas iet caur kritiena apturēšanas līdzekļa pieāķēšanās punktu. ⑧ Nav ieteicams strauji atlaist kabeli
vai siksnu, kad tā ir atritināta. Vēlams ar roku vadīt kabeļa vai siksnas saritināšanos atpakaļ apvalkā. Šī darbība ir ļoti svarīga. Ja tā
netika veikta, kabelis var izrauties ārā. ⑦ Izmantošanas laikā līdzekļu kopums nedrīkst nonākt kontaktā ar: griezīgiem priekšmetiem,
asām dzegām un maza diametra objektiem, eļļām, agresīviem ķīmiskiem produktiem, liesmu, karstu metālu, visu veidu elektrības
vadītājiem... Šādā gadījumā var būt nepieciešams nodrošināt drošības polsterējumu. ►Drošības apsvērumu dēļ pirms katras
aprīkojuma izmantošanas reizes jāpārliecinās: vai kritiena indikatora funkcija (atrodas uz šarnīrsavienojuma) nav ieslēgta (sarkanā krāsa
nedrīkst parādīties); / vai savienojošie elementi (EN362) ir noslēgti un bloķēti / vai ir ievēroti attiecībā uz katru sistēmas elementu sniegtie
lietošanas norādījumi / vai darba situācijas vispārējie apstākļi ierobežo kritiena risku, kritiena augstumu un svārstveida kustību kritiena
gadījumā. / vai brīvā gaisa telpa (attālums zem aprīkojuma lietotāja kājām līdz zemei) ir pietiekama un vai nav šķēršļu, kuri varētu traucēt
kritiena apturēšanas sistēmas normālai funkcionēšanai. drošības labad pirms katras lietošanas ir jāpārbauda nepieciešamā brīvā telpa
darba vietā zem lietotāja tā, lai kritiena gadījumā nebūtu nekādas sadursmes ar zemi vai jebkuru šķērsli kritiena virzienā. Vertikālais
attālums ir atkarīgs no vairākiem faktoriem, tostarp, bet ne tikai: - Enkura maksimālā novirze. - Savienotāju maksimālā novirze. -
Sakabes sistēmas paplašināšana. - Maksimālais ķermeņa satvērēja stiepums. - Enkurēšanas vietas atrašanās vieta attiecībā pret to,
kur lietotājs ir novietots kritiena brīdī. - Lietotāja augums. Lai sasniegtu vertikālā attāluma vērtību, papildus ir pievienots 1 m drošības
attālums. Dažādos faktorus skatiet katras sistēmas sastāvdaļas lietošanas ieteikumos. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360)
: Sakabes sistēmas paplašināšana. Kritiena apstāšanās distance = H vērtība (skatīt atsauču tabulu) Pārliecinieties, ka pastāv attiecīgs
kritiena atstatums, lai kritiena gadījumā novērstu atsišanos pret zemi vai citiem priekšmetiem. Paredzēt drošības distanci attiecībā pret
zemi un elektrolīnijām vai zonām ar elektrorisku. UZMANĪBU! Lai garantētu drošību, ir būtiski, lai darbs tiktu veikts veidā, kas samazina
kā kritiena iespējas, tā arī kritiena augstumu. ► Ja nav sniegtas pretējas norādes, kritiena apturēšanas līdzekli nedrīkst izmantot
konfigurācijā "IZMANTOŠANA HORIZONTĀLĀ STĀVOKLĪ " (skatīt atsauču tabulu) ĮSPEJIMAI: Līdzekļa pieāķēšanas punktam vienmēr
jāatrodas vai nu virs darba virsmas, vai arī vienā līmenī ar to. Stiprinājuma punktam jābūt novietotam virs lietotāja un darbs ir jāveic tā,
lai reizē samazinātu kritienu risku un kritiena attālumu. AN106 , AN130 : ⑨ IZMANTOŠANA HORIZONTĀLĀ STĀVOKLĪ : Ierīce ir
veiksmīgi pārbaudīta izmantošanai horizontāli. Horizontāla lietošana ir konfigurācija, kurā kritiena aizturēšanas ierīce ir piestiprināta pie
noenkurošanas vietas sternālas vai dorsālas iekares stiprinājuma vietas līmenī (faktors 1). Ierīce ir veiksmīgi pārbaudīta kritienam pār
A tipa malu. Šajā testā tika izmantots tērauda stienis bez šķembām:r = 0,5 mm. Balstoties uz šo testu, ierīce ir piemērota izmantošanai
uz līdzīgām malām, piemēram, velmētiem tērauda profiliem, koka vai segtām sijām, pierādījuma parapets.Tomēr, lietojot aprīkojumu
horizontālā vai šķērsvirziena sakārtojumā, kamēr pastāv risks kritienam pār malu, jāņem vērā tālāk norādītais: Ja risku izvērtēšana
pirms darbu uzsākšanas liecina, ka atbalsta virsmas mala ir pārāk asa un/vai uz tās ir traipi, kas var sabojāt kabeli vai siksnu: - pirms
darbu uzsākšanas jāparedz atbilstoši drošības pasākumi, lai izvairītos no kritieniem no darba virsmas malas vai - pie malas, kur iespējams
kritiens, jāierīko papildus aizsardzības līdzekļus, vai - jāsazinās ar ražotāju. Stiprinājuma punkts var atrasties virs vai tādā pašā
augstumā kā mala, pār kuru var notikt kritiens. Ir jānosaka nepieciešamais atbrīvotais laukums zem malas, pār kuru var notikt kritiens.
Lai ierobežotu svārstības, ir jānorobežo darba zona vai kustība uz sāniem. Šī distance nedrīkst pārsniegt 1,50 m uz katru pusi no malai
(no kuras var notikt kritiens) perpendikulārās ass, kura šķērso kritiena bloķēšanas ierīces enkurvietu. Ja atbilstoši darba apstākļiem šo
attālumu ir nepieciešams pārsniegt, individuālā piekares ierīce nav piemērota ierīce. Izmantojiet C vai D veida piekares ierīci atbilstoši
standartam EN795:2012 (piemēram, glābšanas virvi). Brīdinājums : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Šo ierīci nevar lietot ar šī tipa
46 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
stiprinājuma ierīci. Pieāķēšanās līdzekļa novirzi jāņem vērā, lai noteiktu nepieciešamo attālumu līdz zemei. Šajā nolūkā jāievēro
specifiskie norādījumi, kuri sniegti pieāķēšanās līdzekļa lietošanas instrukcijā. Pēc kritiena uz leņķa pastāv risks gūt ievainojumus, triecot
ēku vai celtni. Brīdinājums : Gadījumā, ja notiktu kritiens pār malu, jāievieš un jāapgūst īpaši glābšanas pasākumi. AN106 : ⑮ Lietošana
faktoram 2 (skatīt atsauču tabulu) : Izmantošana ar 2. faktoru ir tāda konfigurācija, kurā kritiena novēršanas aprīkojums ir piestiprināts
pie pieāķēšanas punkta, kas atrodas zem lietotāja pēdām. ▪Produkta specifikācija (skatīt atsauču tabulu) : - Materiāli: (PART 4).
UZMANĪBU! AN106 : Siksnas augsta blīvuma polietilēns (UHMWPE) : Zema kušanas temperatūra. (140°) Lietošanas termiņi: Pirms
katras operācijas, kas paredz kāda individuālās aizsardzības līdzekļa izmantošanu, jāizstrādā iespējamais glābšanas plāns, lai spētu
operatīvi rīkoties ikvienā ārkārtas gadījumā, ja rastos tāda nepieciešamība. ▪ KALPOŠANAS ILGUMS: ►Tekstilizstrādājumiem vai
izstrādājumiem, kas satur auduma elementus (iekares, siksnas, trieciena slāpētāji utt.): maksimālais kalpošanas laiks — 10 gadi kopš
ražošanas datuma. ►Norādītais aprīkojuma kalpošanas ilgums ir aptuvens. To var ievērojami ietekmēt šādi faktori: - transportēšanas,
uzglabāšanas un lietošanas instrukciju neievērošana /- "agresīva" darba vide, apstākļi: darbs jūrā, darbs ar ķīmiskiem produktiem, galējas
temperatūras, asas dzegas... /- īpaši intensīva lietošana /- ievērojams trieciens vai spiediens /- zināšanu trūkums par aprīkojuma
iepriekšējiem lietošanas apstākļiem. Uzmanību: šie faktori var izraisīt ar neapbruņotu aci neredzamus bojājumus. ►Uzmanību: daži
ekstrēmi apstākļi var saīsināt aprīkojuma kalpošanas laiku līdz dažām dienām. ▪Šaubu gadījumā vai ja ierīce ir apturējusi kritienu,
nekavējoties to ir jāpārtrauc lietot un jāatdod atpakaļ ražotājam vai jebkurai atbildīgai personai, kas ir pilnvarota. ▪Šaubu gadījumā
aprīkojums jāizklāj visā tā garumā un tas jāpakļauj: - pārbaudei vai /- iznīcināšanai. Noteiktais aprīkojuma kalpošanas ilgums neaizstāj
periodiskas pārbaudes (minimāli 1 reizi gadā), kas ļauj spriest par aprīkojuma stāvokli. ►LAI UZZINATU, KUR ATRODAS TUVAKAIS
APRIKOJUMA IKGADEJAS PARBAUDES CENTRS, APMEKLEJIET WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Jebkāda individuālās aizsardzības
līdzekļa pārveidošana, tā pievienošana vai labošana nedrīkst tikt veikta bez iepriekšējas saskaņošanas ar ražotāju. Minētās
manipulācijas jāveic ražotāja atļautā operatīvā veidā. Ir aizliegts nomainīt vai pievienot kādu sastāvdaļu. Neizmantot ārpus tam
paredzētās izmantošanas jomas, kas noteikta lietošanas instrukcijā. Ražotājs nav atbildīgs par tiešu vai netiešu nelaimes gadījumu, kas
noticis pēc aprīkojuma modificēšanas vai pēc citādas tā izmantošanas, nekā noteikts instrukcijā. Neizmantot šo aprīkojumu, pārsniedzot
tā lietošanas ierobežojumus. ▪Lai pārliecinātos par aprīkojuma funkcionēšanas stāvokli un līdz ar to garantētu tā lietotāja drošību,
aprīkojums sistemātiski jāpārbauda: ►1/ vizuāli apskatot šādus punktus: Kabeļa stāvokli: vai nav pārrāvuma pazīmju uz vienas vai
vairākām stieplēm (pavedieniem), vai nav ielocījumu, apdegumu, korozijas vai oksidēšanās pazīmju, vai nav vērojama kabeļa stiepļu
deformēšanās. / Siksnas vai virves stāvokli: vai tās nav spurainas, vai uz tām nav iegriezuma pazīmju, redzamu šuvju bojājumu,
apdegumu, vai nav vērojama neparasta to saraušanās. /Šuvju un fiksācijas elementu stāvoklis: vai nav redzamu bojājumu. / Vai nav
nostrādājis trieciena slāpētājs (ieplēsums vai termoplastiskās plēves vai tekstila apvalka un siksnas plīsums). / Metāla detaļu stāvoklis:
vai nav vērojamas nodiluma, deformēšanās, korozijas vai oksidēšanās pazīmes. / Vispārējais stāvoklis: meklēt jebkurus bojājumus, kurus
radījis ultravioletais starojums vai citi klimatiskie apstākļi. / Savienojošo elementu pareiza funkcionēšana un bloķēšana. / vai kritiena
indikatora funkcija (atrodas uz šarnīrsavienojuma) nav ieslēgta (sarkanā krāsa nedrīkst parādīties); / Ievilkšanas funkcijas un kabeļa vai
siksnas bloķēšanas funkcijas pareiza darbība. Pārbaudiet ierīci, kas bloķē troses vai siksnas atraisīšanos, pārvelkot ar īsiem, asiem
vilcieniem. Saglabāt bloķētu pozīciju, pēc tam atslābināt spriegojumu, lai pārbaudītu, vai trose vai siksna iekļūst ierīcē./ Īpaši apstākļi,
piemēram, mitrums, sniegs, apledojums, dubļi, netīrumi, krāsa, eļļas, līme, korozija, siksnas vai virves nolietošanās utt., var ievērojami
samazināt kritiena apturēšanas līdzekļa funkcionēšanas efektivitāti. ►2/ šādos gadījumos: pirms lietošanas un tās laikā; / šaubu
gadījumā; / gadījumā, ja noticis kontakts ar ķīmiskiem produktiem, šķīdinātājiem vai degvielu, kuri var ietekmēt līdzekļa funkcionēšanu; /
ja aprīkojums ticis pakļauts spiedienam iepriekš notikuša kritiena laikā; / ražotājam vai ražotāja pilnvarotai, kompetentai organizācijai
vismaz reizi divpadsmit mēnešos. ▪ INDIVIDUĀLĀS AIZSARDZĪBAS LĪDZEKĻA PERIODISKA PĀRBAUDE. ►Ražotājam vai ražotāja
pilnvarotai, kompetentai organizācijai vismaz reizi divpadsmit mēnešos jāveic pārbaude. Šī pārbaude ir ļoti svarīga un ir saistīta ar
individuālās aizsardzības līdzekļa efektivitāti un tātad ar tā lietotāja drošību. Šī pārbaude jāveic, stingri ievērojot ražotāja periodiskās
pārbaudes procedūras. Lai individuālās aizsardzības līdzekli drīkstētu izmantot atkārtoti, šīs pārbaudes laikā nepieciešams iegūt
rakstisku dokumentu, kas atļauj šo līdzekļu atkārtotu izmantošanu. Šis dokuments precizēs to, ka lietotāja drošība ir saistīta ar
aprīkojuma efektivitātes un pretestības uzturēšanu. ►Nodot remontam vai aizvietot individuālās aizsardzības līdzekli, ja nepieciešams.
►Saskaņā ar Eiropas likumdošanas prasībām lietotājam jāaizpilda produkta identifikācijas karte pirms produkta pirmās lietošanas reizes,
ieraksti tajā regulāri jāatjauno un karte jāuzglabā kopā ar lietošanas instrukciju. ►Periodiski jāpārbauda uz produkta esošā marķējuma
salasāmība. Ir ļoti svarīgi veikt šo darbību, pārbaudīt visas sastāvdaļas un montāžu preces iekšpusē, un būt pārliecinātam par preces
darbību. ►KRITIENA INDIKATORS: Ja ieslēdzas kritiena indikators, parādās sarkanā krāsa (vai pazūd zaļā krāsa T konektora
gadījumā): kritiena bloķēšanas ierīci nelietot. Kritiena bloķēšanas ierīce jāpārbauda ražotājam vai tā pilnvarotai kompetentai iestādei.
Kritiena indikatora šarnīrsavienojumu jānomaina. Šādos gadījumos ievērojiet norādījumus, kas sniegti aprīkojumam pievienotajā
lietošanas instrukcijā. ►ĮSPEJIMAI: Lietotāja drošība atkarīga no individuālās aizsardzības līdzekļa nemainīgas efektivitātes, no tā
pretestības un atbilstošas šajā lietošanas instrukcijā sniegto norādījumu izpratnes. Jebkura statiska vai dinamiska pārslodze var sabojāt
individuālās aizsardzības līdzekli. Lietotāja svars, ieskaitot viņa apģērbu un aprīkojumu, nedrīkst pārsniegt uz kritiena novēršanas
līdzekļa norādīto maksimālo svaru. ▪ĮSPEJIMAI: Neizmantot kritiena apturēšanas līdzekli ar automātisko atritināšanās funkciju kā
pieāķēšanās sistēmu vai kā darba drošības līdzekli. ▪ĮSPEJIMAI: Nekādā gadījumā nenoņemiet termoplastisko plēvi (vai tekstila
apvalku), kas aptver trieciena slāpētāju. ▪ĮSPEJIMAI: Ja aprīkojums bijis kontaktā ar ķīmiskiem produktiem, šķīdinātājiem vai degvielu,
kuri varētu ietekmēt tā funkcionēšanu, kritiena apturēšanas līdzekli nedrīkst izmantot. Tas jāpārbauda un jāapseko pirms atkārtotas
lietošanas. ►ĮSPEJIMAI: Nelietot kritiena bloķēšanas ierīci, kas jau apturējusi kritienu. Bīstami ir izveidot savu personīgo kritiena
aizsardzības sistēmu, jo katra drošības funkcija var traucēt citu drošības funkciju. Jebkāda individuālās aizsardzības līdzekļa
modificēšana, tā pievienošana vai labošana nedrīkst tikt veikta bez iepriekšējas saskaņošanas ar ražotāju. Minētās manipulācijas jāveic
ražotāja atļautajā operatīvajā veidā. Neizmantot ārpus lietošanas instrukcijā noteiktās izmantošanas jomas, kā arī nepārsniegt
aprīkojuma izmantošanas ierobežojumus. Ražotājs nav atbildīgs par tiešu vai netiešu nelaimes gadījumu, kas noticis pēc aprīkojuma
modificēšanas vai pēc citādas tā izmantošanas, nekā noteikts instrukcijā. ►Darba vides temperatūra : -32°C / +50°C. ► Daži
individuālie aizsarglīdzekļi ir testēti ar masas spiedienu, kas lielāks par standarta prasībām, skatīt produkta marķējumu. ▪RISKU
ANALĪZE: Riski, kas saistīti ar IAL ir saskaņā ar EN standartiem : EN360 : Ierīce ir individuāls aizsardzības līdzeklis pret kritieniem no
augstuma: tā aizsargā lietotāju pret šo risku tikai tad, ja to lieto pilnā kritiena apstādināšanas sistēmā (EN363), kas ierobežo kravas
maksimumu kritiena laikā līdz 6 kN. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: Šis individuālais aizsardzības līdzeklis ir pārbaudīts
ar masas spiedienu, kas ir par 50% lielāks nekā normatīvajās prasībās (līdz 150 kg) AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Ievelkošu
kritiena aizturētāju lietošana horizontālā veidā, atrodoties uz malas (A TIPS). AN130 : RfU PPE-R/11.062: Šis individuālais aizsardzības
līdzeklis ir pārbaudīts ar masas spiedienu, kas ir par 28% lielāks nekā normatīvajās prasībās (līdz 128 kg). RfU PPE-R/11.062: Šis
individuālais aizsardzības līdzeklis ir pārbaudīts ar masas spiedienu, kas ir par 40% lielāks nekā normatīvajās prasībās (līdz 140 kg).
RfU PPE-R/11.085: Ierīce, kas izmantojama 2. koeficientā. Šo IAL izmantošana ir paredzēta kompetentām personām, kas ir izgājušas
atbilstošās apmācības vai darbojas atbildīgās kompetentās personas vadībā, tādēļ nepareiza lietošana tiek samazināta līdz minimumam.
▪ PART 2: RECORD CARD :INDIVIDUĀLĀS AIZSARDZĪBAS LĪDZEKĻA PERIODISKA PĀRBAUDE. (1)Izstrādājuma atsauces numurs
(2)Uzņēmums (3)Lietotāja vārds (4)partijas numurs,/Sērijas Nr. (5)Ražošanas datums (6)1. lietošanas datums (7)Pirkuma datums
(8)Pārbaudes datums (9)Komentāri (10)Nākamās pārbaudes datums (11)Vārds, uzvārds, zīmogs un paraksts (12)Tips Individuālie
aizsarglīdzekļi (13) pašsavilkšanās ierīce (14)Lietotājam jāaizpilda ierakstu karte pirms pirmās izstrādājuma lietošanas reizes, pēc tam
tā regulāri jāatjaunina un jāuztur. Lietot tikai tā, kā aprakstīts izstrādājuma lietošanas instrukcijā. (15)Pārbaužu biežumu nosaka valstī
spēkā esošie noteikumi, tomēr jebkurā gadījumā pārbaude veicama vismaz reizi gadā. Katra produkta dokumentācija lietotājam
jāsaglabā nenoteiktu laiku. Glabāšanas/Tīrīšanas: •Transportēšanas un uzglabāšanas laikā: / - uzglabāt aprīkojumu tā oriģinālajā
iepakojumā; / - nepieļaut aprīkojuma kontaktu ar jebkuru griezīgu, abrazīvu utt.; / sargāt aprīkojumu no saules stariem, karstuma,
47 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
liesmām, karsta metāla, eļļām, naftas produktiem, agresīviem ķīmiskiem produktiem, skābēm, krāsvielām, šķīdinātajiem, asām dzegām
un no maza diametra struktūrām. /Pēc tīrīšanas uzglabāt tumšā, sausā un vēdinātā vietā. KOPŠANA UN UZGLABĀŠANA : Tīrīt ar
ūdeni un ziepēm, noslaucīt ar auduma lupatu un izkārt labi vēdināmā telpā, lai ļautu izžūt dabiski, ievērojot attālumu no jebkura tieša
uguns vai karstuma avota. Šīs norādes attiecas arī uz elementiem, kuri to lietošanas laikā ir samirkuši./ Neizmantot hlorūdeni, agresīvus
traipu tīrītājus, šķīdinātājus, benzīnu vai krāsvielas. Šīs vielas var ietekmēt apturēšanas līdzekļa tehniskos rādītājus./ Metāla daļu tīrīšana:
Mazgāt ar tīru ūdeni un nosusināt. Saglabājiet lietošanas pamācību kopā ar preci vai drošā vietā, kas paredzēta šim nolūkam. LT
AUTOMATINIS KRITIMO SULAIKYMO BLOKAS (pagal EN360)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M TROSU Ø 4 MM + 1 AM016
FIXBLOC AN105: APSAUGOS SU AUTOMATINE GRĮŽTAMĄJA SPYRUOKLE + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106:
APSAUGOS SU AUTOMATINE GRĮŽTAMĄJA SPYRUOKLE + 1 SUKUČIAI + 1 JUNGTIS + 1 KABLIUKAS - 1,8 M MINIBLOC AN102:
APSAUGOS SU AUTOMATINE GRĮŽTAMĄJA SPYRUOKLE + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: MEDBLOC 6M SU ABS
GAUBTU, POLIESTERIO DIRŽAS 25MM, SUKTUKAS SU KRITIMO INDIKATORIUMI + 1 AM002 MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC
10 M TROSU Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M TROSU Ø 4 MM + 1 AM016 Naudojimo instrukcija:
Pardavėjas privalo parengti šios naudojimo instrukcijos vertimą (pagal galiojantį reglamentą) šalies, kurioje ši įranga bus naudojama,
oficialia kalba. Prieš naudojant AAP naudotojas privalo įdėmiai perskaityti šią instrukciją. Kad užtikrintumėte savo saugumą, griežtai
laikykitės naudojimo, patikros, priežiūros ir laikymo instrukcijų. Šia AAP gali naudotis tik kompetentingi, atitinkamai apmokyti asmenys
bei asmenys, prižiūrimi už juos atsakingo kompetentingo žmogaus. Naudotojo saugumas priklauso nuo pastovaus AAP efektyvumo,
atsparumo ir puikaus šios naudojimo instrukcijos nurodymų supratimo. Gaminį gali naudoti tik vienas asmuo, kuris išmokytas ir žinantis,
kaip jį saugiai naudoti. Būtina užtikrinti, kad naudotojo sveikatos būklė nekenktų jo saugumui esant įprastam įrangos naudojimui arba
iškilus avarinei situacijai. Jei abejojama, būtina pasitarti su gydytoju. Naudotojas yra asmeniškai atsakingas už neatitinkantį šios
instrukcijos nuostatų AAP naudojimą bei instrukcijoje išvardytų saugumo priemonių nesilaikymą. Šios asmeninės apsaugos priemonės
(AAP) skirtos naudoti sveikiems žmonėms, kai kurios medicininės sąlygos gali įtakoti naudotojo saugumą. Jei kyla abejonių, kreipkitės į
gydytoją. Griežtai laikykitės instrukcijos, kontrolės, priežiūros ir sandėliavimo nurodymų Šis produktas yra neatskiriama bendros kritimo
sulaikymo sistemos dalis (EN 363) ir jo funkcija yra minimizuoti kūno sužalojimų riziką kritimų metu. Pilnoje apsaugos nuo kritimo
sistemoje (EN363), kuri riboja didžiausią apkrovą kritimo metu iki 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), inkaravimo vieta turi būti
sujungta per sujungimo sistemą su apsaugos diržu (EN361). Kūno saugos diržai (EN361) yra vienintelis kūno palaikymo įrenginys, kurį
leidžiama naudoti kritimo sulaikymo sistemoje. Jie turi būti sujungti jungtimis (EN362) su kritimo sulaikymo sistema. Prieš naudojimą
yra būtina susipažinti su visų sistemos sudedamųjų komponentų naudojimo instrukcijomis. Tokiais atvejais yra būtina laikytis naudojimo
instrukcijoje aprašytų atitinkamų nurodymų. Visi dokumentai, gauti kartu su gaminiu, turi būti saugomi naudotojo neribotą laiką.
automatinio vyniojimo įtaisas : Kritimo sulaikymo įrenginio tvirtinimo pozicija yra jungtimi (EN362) jungiama prie ankerinės struktūros
(EN795). Pasirinkite tvirtinimo tašką taip, kad būtų galimas laisvas jungties judėjimas. Pasirinkite ovalo formos jungtis. Taip užtikrinsite
efektyvesnį skirtingų kritimo stabdymo sistemos elementų paslankumą. AN100, AN130 :Kritimo stabdytuvo tvirtinimo vieta yra ant
korpuso viršaus esanti kablio kilpa. AN102, AN106 : Kritimo stabdymo įrangos tvirtinimo tašką sudaro sukutis korpuso viršuje. AN105 :
Kritimo stabdymo įrangos tvirtinimo tašką) sudaro energijos sugėriklis korpuso viršuje. Kabelio ar juostos galas yra jungtimi (EN362)
jungiamas prie nugaroje esančio kūno saugos diržų (EN361) tvirtinimo pozicijos. (Krūtinės srityje esanti kūno saugos diržų tvirtinimo
pozicija naudojama tik išskirtiniais atvejais.) Jungtys (EN362) gali būti naudojamos kartu su kritimo sulaikymo įranga tik tuo atveju, jei
yra aprūpintos šarnyrinės jungties tipo sukimosi funkcija. Kiekvienas skirtingos įrangos derinys gali sukelti nenumatytas pavojingas
situacijas, neigiamai veikiančias naudotojo saugumą. Kritimo sulaikymo įrenginys yra aprūpintas nuimamu diržu arba kabeliu. Kritimo
sulaikymo įranga gali būti aprūpinta skirtingais galiniais komponentais (šarnyrinė jungtimi (EN354)) bei jungtimis (EN362). Tokiais
atvejais yra būtina laikytis naudojimo instrukcijoje aprašytų atitinkamų nurodymų. ▪Tam tikri kritimo sulaikymo įrenginiai yra aprūpinti
kritimo indikatoriaus funkcija, matoma ant šarnyrinės jungties. (žr. nuorodų lentelę) Tam tikri kritimo sulaikymo įrenginiai turi specialias
charakteristikas (žr. nuorodų lentelę). ▪ INSTALIACIJA IR/ARBA REGULIAVIMAS: (A) Naudotojo judėjimo metu kabelis arba diržas
susisuka arba atsisuka su būgno pagalba. Spyruoklės pagalba kabelis arba diržas yra pastoviai laikomas įtemptas. Kritimo atveju
užraktas blokuoja kabelio ar diržo atsisukimą ir staigiai stabdo kritimą. Kritimo stabdymo įrangai su energijos sugėrikliais: AN100, AN102,
AN105 , AN130 : Energijos sugėriklį sudaro diržas (sulenktas ir užsiūtas), apsaugotas termoplastikine juosta. AN106 : Smūgio energijos
sugėriklį sudaro sulankstytas ir persiūtas perplėšiamas diržas, apsaugotas tekstiline mova. Perplėšus termoplastiko plėvelę (ar tekstilinę
movą), esančią ant diržo, ir jam išsilanksčius sugeriama smūgio energijos sugėriklio sugeneruota energija. Kritimo sustabdymo
įrenginiams su kritimo indikatoriaus funkcija: kritimo metu ant sujungimo atsiranda raudona spalva, arba nebesimato žalios spalvos. ▪
INSTALIACIJA IR/ARBA REGULIAVIMAS: (B) Rekomenduojama aprūpinti kritimo sulaikymo įrenginiu kiekvieną naudotoją. Ši AAP gali
būti vienu metu naudojama tik vieno naudotojo. Kritimo sulaikymo įrenginys turi būti jungiamas prie ankerio, esančio virš naudotojo
(minimalus atsparumas: 12 kN (EN795)). ► Vykdydami bet kokią operaciją stebėkite, kad kabelis ar diržas nesusisuktų: naudotojo
judesiai neturi lemti kabelio ar diržo susisukimo; neleiskite susisukusiam kabeliui ar diržui susivynioti į kritimo sulaikymo įrenginio korpusą.
► Naudodamiesi užtikrinkite, kad trosas ar prietaiso dirželis visuomet būtų įtempti. Kritimo atveju gali būti sukeltas švytuoklės efektas.
Siekiant išvengti švytuoklės efekto, darbo zona arba judėjimai įšonus turi būti apriboti. Jie neturi viršyti 40° kampo nuo vertikalios ašies,
einančios pro kritimo sulaikymo įrenginio ankerį. ⑧ Rekomenduojama staigiai nepaleisti kabelio ar diržo, kuomet jie yra susukti.
Pageidautina prižiūrėti jo sudėjimąį karterį. Šis veiksmas yra labai svarbus. Jei jo nepaisoma, kabelis gali išslysti iš kreipiklio. ⑦
Naudojimo metu įrenginiai neturi liestis su: aštriais elementais, aštriais kampais/briaunomis ir mažo diametro struktūromis, aliejais,
stipriais cheminiais produktais, ugnimi, karštu metalu, visų tipų elektriniais laidais. Pasirūpinti saugos elastiniu diržu. ►Saugumo
sumetimais prieš kiekvieną naudojimą būtina patikrinti: Kad kritimo indikatorius (esantis ant šarnyrinės jungties) nesuveikė (nepasirodė
raudona spalva). / Kad jungtys (EN362) yra užsegtos ir užblokuotos / Kad yra laikomasi visų sistemos elementų naudojimo instrukcijos
nuorodų / Kad bendras darbo sąlygų išplanavimas riboja kritimo riziką, kritimo aukštį bei švytuoklės efekto riziką kritimo atveju. / Kad yra
užtikrintas saugus aukštis (laisvo oro erdvė po naudotojo pėdomis) ir kad jokios kliūtys nesutrukdys normalaus kritimo sulaikymo
sistemos veikimo. Kiekvieną kartą prieš naudodami tvirtinimo įtaisą įvertinkite laisvos vietos plotą, ypač kritimo atveju, ar nėra jokių
kliūčių ant žemės ar kritimo trajektorijoje. Aukščio apribojimas priklauso nuo daugelio faktorių, bet neapsiriboja: - maksimali inkaravimo
įtaiso deformacija; - maksimali jungčių deformacija; - jungiamosios sistemos pailgėjimas; - maksimalus ant kūno ir jungiamosios
sistemos išsitempimas; - inkaravimo taško padėtis atsižvelgiant į padėtį, kurioje yra naudotojas kritimo metu; - naudotojo ūgis; Be to,
pridedamas 1 m saugos atstumas, kad būtų gauta aukščio apribojimo vertė. įvairūs faktoriai yra nurodyti pavienių sistemos komponentų
naudojimo rekomendacijose. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : jungiamosios sistemos pailgėjimas; Kritimo sustojimo
atstumas = H vertė (žr. Nuorodų lentelę) Pasirūpinkite, kad būtų paliktas pakankamas atstumas iki žemės, kad kritimo atveju naudotojas
neatsitrenktų į žemę ar kitus objektus. Laikytis saugaus atstumo nuo žemės ir nuo elektros laidų arba nuo zonų, kuriose yra nutrenkimo
elektra pavojus. ĮSPĖJIMAS! Norint užtikrinti saugumą, labai svarbu, kad darbai būtų vykdomi būdu, kuris sumažintų kritimo pavojų, taip
pat kritimo aukštį. ► Jei nenurodyta priešingai, kritimo sulaikymo įrenginys neturi būti naudojamas konfigūracijoje “HORIZONTALUS
NAUDOJIMAS” (žr. Nuorodų lentelę) ĮSPĖJIMAI: Įrenginys visuomet turi būti tvirtinimas aukščiau darbo vietos arba jos lygyje. Tvirtinimo
taškas turi būti įrengtas virš naudotojo, o darbus reikia atlikti taip, kad kiek įmanoma būtų sumažintas kritimo pavojus ir galimas kritimo
atstumas. AN106 , AN130 : ⑨ HORIZONTALUS NAUDOJIMAS : Įtaisas buvo sėkmingai išbandytas horizontaliam naudojimui.
Horizontalus naudojimas yra tokia konfigūracija, kai kritimo stabdytuvas tvirtinamas prie tvirtinimo taško krūtinės ar nugaros diržų
tvirtinimo vietų (1 veiksnys). Įtaisas sėkmingai išbandytas atliekant kritimo bandymus nuo A tipo briaunos. Šiam bandymui buvo
naudotas plieninisr = 0,5mm spindulio be įtrūkimų strypas.Remiantis šiuo bandymu, šis įtaisas tinka naudoti panašiems kraštams kaip,
pvz., valcuotiems plieno profiliams, medinėms sijoms ar apkalams, parapetams.Vis dėlto reikia atsižvelgti į toliau nurodytus dalykus, jei
įranga naudojama esant horizontaliam ar skersiniam montažui ir yra rizika per briauną kristi iš aukščio. Jei iki darbo pradžios atliktas
rizikos įvertinimas parodo, kad kraštas yra labai nesaugus ir/arba turi nelygumų, galinčių pakenkti kabeliui arba diržui: - turi būti imtasi
48 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
atitinkamų priemonių iki darbo pradžios, siekiant išvengti kritimo nuo krašto; - įrengti apsaugines priemones ant kritimo krašto arba -
susisiekti su gamintoju. Inkaravimo vieta gali būti tik tame pačiame aukštyje kaip briauna, nuo kurios galima nukristi, arba aukščiau jos.
Reikia nustatyti, kiek vietos turi būti žemiau briaunos, nuo kurios galima nukristi. Siekiant išvengti švytuoklinio judėjimo, turi būti apribota
darbo sritis arba šoninis judėjimas. Jis negali viršyti 1,50 m iš abiejų ašies pusių, statmenų kraštui (nuo kurio galimas kritimas), kuris eina
per inkaravimo įtaiso tvirtinimo tašką. Jei darbo sritis turi viršyti šią ribą, atskiras inkaravimo taškas nebėra tinkamas. Tokiu atveju
naudokite C ar D tipo inkaravimo įtaisą pagal standartą EN795:2012 (pavyzdžiui: gelbėjimo lyną). Įspėjimas : EN795-C:2012 & EN795-
D:2012 : Šio įtaiso negalima naudoti su šio tipo inkaravimo įtaisu. Tvirtinamo įrenginio nukrypimas turi būti įvertintas, kad būtų
apskaičiuotas būtinas saugus aukštis. Turi būti atsižvelgta į tvirtinamo įrenginio naudojimo instrukcijos specialias nuorodas. Nukritus per
kraštą yra pavojus susižeisti nuo smūgių į pastatą ar konstrukciją. Įspėjimas : Reikia nustatyti specialias gelbėjimo procedūras, taikomas
kritimo nuo briaunos atveju, ir išmokyti jas taikyti. AN106 : ⑮ Naudojama pagal 2 kritimo faktorių (žr. Nuorodų lentelę) : 2 faktoriaus
naudojimas – tai tokia konfigūracija, kai kritimo stabdymo prietaisas yra pritvirtintas prie tvirtiklio, esančio po naudotojo pėdomis.
▪Gaminio specifikacijos (žr. Nuorodų lentelę) : - Medžiagos: (PART 4). ĮSPĖJIMAS! AN106 : Diržo didelio tankio polietilenas (UHMWPE)
: Žemas lydymosi taškas. (140°) Naudojimo apribojimai: Prieš kiekvieną operaciją, kurioje yra naudojama AAP, būtina turėti gelbėjimo
planą, siekiant tinkamai pasiruošti bet kokiems nenumatytiems įvykiams. ▪ GALIOJIMO TRUKMĖ: ►Tekstilės gaminių arba gaminių,
kuriuose yra tekstilės elementų (petnešos, diržai, smūgio energijos sugėrikliai, ir kt.) eksploatacijos trukmė – ne daugiau kaip 10 metų
nuo pagaminimo datos. ►Galiojimo laikas yra informacinio pobūdžio. Jis gali keistis priklausomai nuo šių veiksnių: - Gamintojo
instrukcijų nesilaikymas, transportuojant, sandėliuojant ir naudojant gaminį. /- Nepalanki darbo aplinka: jūrinis klimatas, chemija, kritinės
temperatūros, aštrūs kampai... /- Ypatingai intensyvus naudojimas /- Didelės apkrovos ar smūgiai /- Gaminio praeities nežinojimas.
Dėmesio: šie veiksniai gali sukelti akiai nematomus pažeidimus. ►Dėmesio: tam tikros ekstremalios sąlygos gali sutrumpinti galiojimą
laiką keliomis dienomis. ▪Kilus abejonėms arba tuo atveju, jei prietaisas buvo naudojamas kritimui sustabdyti, jo naudojimas turi būti
nedelsiant nutrauktas ir jis turi būti grąžintas gamintojui ar kitam jo įgaliotam kompetentingam asmeniui ▪Abejonių atveju būtina reguliariai
išimti gaminį iš naudojimo ir atlikti: - jo patikrinimą /- jo naikinimą. Galiojimo laikas neatleidžia nuo būtino periodinio patikrinimo (mažiausiai
kartą/metus), suteikiančio galimybę spręsti apie gaminio būklę. ►KAD SUSIPAZINTUMETE SU METINIO PATIKRINIMO CENTRU,
ZR. WWW.DELTAPLUS.EU ▪Bet koks AAP pakeitimas, prijungimas arba taisymas negali būti atliktas be išankstinio gamintojo sutikimo
ir be jo darbo metodų panaudojimo. Esamų komponentų negalima nei pakeisti, nei pridėti kitų komponentų Draudžiama naudoti už
naudojimo zonos ribų, nustatytų instrukcijoje. Gamintojas nėra atsakingas už bet kokį nelaimingą atsitikimą, tiesiogiai ar netiesiogiai
susijusį dėl šioje instrukcijoje nenumatytų modifikacijų ar naudojimo. Nenaudoti šios įrangos už leistinų ribų. ▪Siekiant užtikrinti saugų
gaminio veikimą ir naudotojo saugumą, būtina reguliariai atlikti produkto patikrinimus: ►1/ vizualiai tikrinant šiuos įrenginius ir jų dalis:
Kabelio būklė: nėra vieno ar daugiau nutrukusių siūlų, susilenkimų, nudegusių vietų, korozijos ar oksidacijos, deformacijų ar susuktų
vietų. / Diržo ar virvės būklė: nėra pluošto irimo požymių, plyšių, matomų siūlių pažeidimų, nudegusių vietų, neįprasto susiaurėjimo.
/Siūlių ir fiksatorių būklė: nėra matomų pažeidimų. / Kad nesuveiktų smūgio energijos sugėriklis (prasideda termoplastinės plėvelės ar
tekstilės apvalkalo ir dirželio trūkinėjimas ar plyšimas). / Metalinių dalių būklė: nėra nusidėvėjimo, deformacijų, korozijos ir oksidacijos
požymių. / Bendra būklė: stebėkite bet kokius pažeidimus, kilusius dėl ultra-violetinio spinduliavimo bei kitų klimatinių sąlygų. / Tinkamas
karabinų veikimas ir užsiblokavimas. / Kad kritimo indikatorius (esantis ant šarnyrinės jungties) nesuveikė (nepasirodė raudona spalva).
/ Teisingas kabelio arba diržo įtraukimo ir blokavimo funkcijos veikimas. Patikrinkite lyno ar diržo susisukimo blokavimo įrangą traukdami
palengva į viršų. Laikykite blokuotoje padėtyje, po to atleiskite, kad patikrintumėte ar lynas, diržas sugrįžta į įrenginį./ Ypatingos sąlygos:
drėgmė, sniegas, ledas, purvas, nešvarumai, dažai, aliejai, klijai, korozija, susidėvėję diržas ar virvė, kt. gali ženkliai įtakoti kritimo
sulaikymo sistemos veikimą. ►2/ šiais atvejais: iki ir naudojimo metu / abejonių atveju / sąlyčio su cheminiais tirpikliais ar kuru, kurie
galėtų paveikti veikimą, atveju / jei buvo patirtos apkrovos anksčiau vykusio kritimo metu. / mažiausiai kartą per dvyliką mėnesių gamintojo
ar gamintojo įgaliotos kompetentingos organizacijos pastangomis. ▪ PERIODINIS AAP PATIKRINIMAS: ►Patikrinimas turi būti
atliktas mažiausiai kartą per dvyliką mėnesių gamintojo ar gamintojo įgaliotos kompetentingos organizacijos pastangomis. Šis labai
svarbus patikrinimas yra susijęs su AAP efektyvumu ir, atitinkamai, su naudotojo saugumu. Šis patikrinimas turi būti atliekamas griežtai
laikantis gamintojo periodinių patikrinimų procedūrų. Patikrinimo pasėkoje yra išduodamas raštinis leidimas tęsti AAP naudojimą. Šiame
dokumente pabrėžiama, kad naudotojo saugumas priklauso nuo AAP efektyvumo bei įrangos atsparumo. ►Jei reikia, būtina pakeisti
arba pataisyti AAP. ►Pagal Europos reglamentą, identifikacinė kortelė turi būti užpildyta prieš pirmąjį gaminio naudojimą, po to
atnaujinama ir laikoma kartu su gaminiu bei jo naudojimo instrukcija. ►Gaminio žymėjimo įskaitomumas turi būti periodiškai tikrinamas.
Labai svarbu atlikti šį veiksmą siekiant patikrinti visus komponentus ir sumontavimą gaminio viduje bei įsitikinti, kad viskas tinkamai
funkcionuoja. ►KRITIMO INDIKATORIUS: Kai kritimo indikatorius aktyvinamas, atsiranda raudona spalva (arba dingsta žalia spalva
– T jungties atveju): nenaudokite kritimo sustabdymo įrenginio. Kritimo sustabdymo įrenginį turi apžiūrėti ir patikrinti gamintojas arba jo
įgaliota kompetentinga įstaiga. Kritimo indikatoriaus sujungimą reikia pakeisti. Tokiais atvejais yra būtina laikytis naudojimo instrukcijoje
aprašytų atitinkamų nurodymų. ►ĮSPĖJIMAI: Naudotojo saugumas priklauso nuo nuolatinio AAP efektyvumo, atsparumo et gero šios
naudojimo instrukcijos nuorodų supratimo. Bet kokia papildoma statiška arba dinamiška apkrova gali sukelti AAP pažeidimus.
Naudotojo svoris kartu su rūbais ir įranga negali viršyti ant kritimo sulaikymo įrenginio nurodyto maksimalaus svorio. ▪ĮSPĖJIMAI:
Draudžiama naudoti automatinį kritimo sulaikymo įrenginį kaip tvirtinimo ar darbo padėties nustatymo priemonę. ▪ĮSPĖJIMAI: Niekada
nenuimkite smūgio energijos sugėriklį gaubiančios termoplastinės plėvelės (ar tekstilės apvalkalo). ▪ĮSPĖJIMAI: Sąlyčio su cheminiais
produktais, tirpikliais ar kuru, kurie gali paveikti veikimą, atveju, būtina išimti kritimo sulaikymo įrenginį iš naudojimo. Būtina jį patikrinti ir
išbandyti prieš pakartotiną jo naudojimą. ►ĮSPĖJIMAI: Nenaudokite kritimo stabdymo įrangos po kritimo. Pavojinga suformuoti nuosavą
kritimo stabdymo sistemą, nes kiekviena saugos funkcija gali trukdyti kitais saugos funkcijai. Bet koks AAP pakeitimas, prijungimas arba
taisymas negali būti atliktas be išankstinio raštinio gamintojo sutikimo ir be jo darbo metodų panaudojimo. Draudžiama naudoti ne pagal
paskirtį bei peržengiant instrukcijoje nustatytas leistinas ribas. Gamintojas nėra atsakingas už bet kokį nelaimingą atsitikimą, tiesiogiai
ar netiesiogiai susijusį dėl šioje instrukcijoje nenumatytų modifikacijų ar naudojimo. ►Darbo aplinkos temperatūra : -32°C / +50°C. ►
Kai kurios asmeninės apsaugos priemonės (AAP) buvo išbandytos didesne mase nei reikalauja standartai . Žiūrėkite gaminio ženklinimą.
▪RIZIKOS ANALIZĖ: Rizikos rūšys, nuo kurių apsaugoti skirtos AAP, kurioms taikomas darnusis EN standartas : EN360 : Asmeninis
apsaugos nuo kritimo iš aukščio įtaisas ir įranga: saugo naudotoją tik tada nuo šito pavojaus, jei yra naudojami kartu su pilna apsaugos
nuo kritimo sistemoje (EN363), kuri riboja didžiausią apkrovą kritimo metu iki 6 kN. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: Ši
AAP buvo išbandyta, jai patiriant 50 proc. didesnę už normatyvuose numatytą apkrovą (150 kg). AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060:
Horizontaliai naudojama ant ištraukiamojo tipo kritimo stabdiklių briaunų (A TIPAS). AN130 : RfU PPE-R/11.062: Ši AAP buvo išbandyta,
jai patiriant 28 proc. didesnę už normatyvuose numatytą apkrovą (128 kg). RfU PPE-R/11.062: Ši AAP buvo išbandyta, jai patiriant 40
proc. didesnę už normatyvuose numatytą apkrovą (140 kg). RfU PPE-R/11.085: Naudojamas 2 faktoriaus įtaisas. Šių AAP naudojimas
yra skirtas kvalifikuotiems asmenims, kurie buvo apmokyti arba arba už kurių darbą tiesiogiai atsakingas kompetetingas prižiūrėtojas,
dėl šios priežasties neteisingo naudojimo pasekmės yra sumažintos iki minimumo. ▪ PART 2: RECORD CARD :PERIODINIS AAP
PATIKRINIMAS: (1)Gaminio kodas (2)Įmonė (3)Naudotojo vardas (4)partijos numeris,/Serijos Nr. (5)Naudojimo data (6)1-ojo
naudojimo data (7)Pirkimo data (8)Patikros data (9)Pastabos (10)kitos patikros data (11)Vardas, pavardė, spaudas ir parašas
(12)Tipas Asmeninės apsaugos priemonės (13) automatinio vyniojimo įtaisas (14)Prieš naudojant gaminį pirmą kartą, būtina užpildyti
identifikacijos lapą, paskui reguliariai atnaujinti ir saugoti. Naudoti tik gaminio naudojimo instrukcijose nurodytai paskirčiai.
(15)Patikrinimų dažnumas turi būti atliktas laikantis nacionalinių taisyklių. Bet kokiu atveju, per metus turi būti atliktas vienas patikrinimas.
Visi dokumentai, gauti kartu su gaminiu, turi būti saugomi naudotojo neribotą laiką. Laikymo/Valymo: •Transportuojant ir sandėliuojant
būtina: /- laikyti gaminį supakuotą /- laikyti gaminį toliau nuo bet kokių aštrių, šiurkščių daiktų... / laikyti gaminį toliau nuo: saulės spindulių,
karščio, ugnies, karšto metalo, aliejų, naftos produktų, stiprių chemijos produktų, rūgšties, dažiklių, tirpiklių, aštrių kampų ir silpno diametro
struktūrų. /Nuvalius laikyti nuo šviesos apsaugotoje, sausoje ir gerai vėdinamoje vietoje. TAISYMAS IR LAIKYMAS : Valyti muilu ir
49 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
vandeniu, nušluostyti su šluoste ir pakabinti gerai vėdinamoje patalpoje, kad džiūtų natūraliai bei tinkamu atstumu nuo ugnies ar karščio
šaltinio. Ta pati tvarka taikoma sudrėkusiems elementams jų naudojimo metu./ Draudžiama naudoti balinimo priemones, stiprius
ploviklius, tirpiklius, esencijas arba dažiklius: šios priemonės gali paveikti kritimo įrenginio efektyvumą./ Metalinių detalių valymas:
Nuplaukite švariu vandeniu ir nusausinkite. Gaminio naudojimo instrukciją laikykite prie jo arba saugioje vietoje. SV FALLSKYDD MED
AUTOMATISKT SÄKERHETSBLOCK (i överensstämmelse med)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M MED KABEL Ø 4 MM +
1 AM016 FIXBLOC AN105: SJÄLVÅTERSTÄLLANDE FALLSKYDD MED LINA + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106:
SJÄLVÅTERSTÄLLANDE FALLSKYDD MED LINA + 1 SVÄNGTAPP + 1 KOPPLING + 1 KROK - 1,8 M MINIBLOC AN102:
SJÄLVÅTERSTÄLLANDE FALLSKYDD MED LINA + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: MEDBLOC 6 M MED ABS-SKYDD,
REM I POLYESTER 25 MM, SVIVEL OCH FALLINDIKATOR + 1 AM002 MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M MED KABEL Ø 4
MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M MED KABEL Ø 4 MM + 1 AM016 Användning: Återförsäljaren måste låta
denna broschyr översättas (enligt gällande bestämmelser ) till språket för det land där utrustningen används. Användaren måste läsa
och förstå denna broschyr före användning av utrustningen. De testmetoder som beskrivs i standarderna representerar inte verkliga
användningsförhållanden. Det är viktigt att analysera varje arbetssituation och att varje användare är riktigt utbildad i de olika teknikerna
för att känna till gränserna för de olika enheterna. Denna personliga skyddsutrustning bör endast användas av utbildade och behöriga
personer eller under uppsikt av en utbildad och behörig person. Användarens säkerhet beror på utrustningens kontinuerliga effektivitet
och hållbarhet, samt användarens förståelse av instruktionerna i denna broschyr. Produkten skall endast användas av en person som
är utbildad och behörig i dess säkra användning. Det måste säkerställas att användarens hälsotillstånd inte påverkar dennes säkerhet
vid normal användning av utrustningen eller i händelse av nödfall. Vid tvivel, ta kontakt med en läkare. Denna personliga
skyddsutrustning bör endast användas av utbildade och behöriga personer eller under uppsikt av en utbildad och behörig person.
Användarens säkerhet beror på utrustningens kontinuerliga effektivitet och hållbarhet, samt användarens förståelse av instruktionerna i
denna broschyr. Denna personliga skyddsutrustning skall endast användas av personer i god hälsa; vissa hälso- eller sjukdomstillstånd
kan påverka säkerheten hos användaren, i tveksamma fall kontakta en läkare. Följa noggrant instruktionerna för användning, kontroll,
underhåll och förvaring. Denna produkt är en oskiljaktig del av ett fallskyddssystem (EN363) vars funktion är att minimera risken för
skador vid fall. I ett komplett fallskyddssystem (EN363), som begränsar belastningstoppen till 6 kN vid ett fall (EN353-1, EN353-2,
EN355, EN360), måste förankringspunkten kopplas till fallskyddets förankringspunkt på selen (EN361) via ett kopplingssystem. En
fallskyddssele (EN361) är den enda fallskyddsanordningen för kroppen som det är tillåtet att använda i ett fallstoppssystem. Den måste
kopplas till fallskyddssystemet med hjälp av kopplingsenheter (EN362). Före användning, se användningsrekommendationer för varje
komponent i systemet. I dessa fall följa instruktionerna angivna i användningsbroschyren för varje komponent. Användaren ska spara
dokumentationen som medföljer produkten. Automatisk uppdragningsenhet : Fästpunkten för denna fallstoppsanordning är kopplad till
förankringspunkten (EN795) i byggnadsstrukturen med hjälp av en kopplingsenhet (EN362). Välj en fästpunkt vars design tillmöjliggör
en total rörelsefrihet av kopplingsenheten. Välj ovala kopplingsenheter för en optilamal rörighet mellan de olika delarna av
fallskyddsanordningen. AN100, AN130 :Fästpunkten för fallskyddsanordningen är en öglekrok placerad högst upp på höljet. AN102,
AN106 : Fästpunkten i fallskyddsanordningen består av en kabinhakke placerad ovanpå lådan. AN105 : Fästpunkten i
fallskyddsanordningen består av en dämpare placerad ovanpå lådan. Linans eller remmens ände kopplas till selens fästpunkt på ryggen
(EN361) med hjälp av en kopplingsenhet (EN362). (Selens fästpunkt vid sternum används endast i undantagsfall) . För att användas
till fallstoppsanordningen ska kopplingsenheterna (EN362) ha en vridfunktion av typ lekare. Alla typer av kombination av olika
utrustningar kan skapa oförväntade och farliga situationer som påverkar negativt användarens säkerhet. Fallstoppsanordningen är
utrustad med en rem elle en utdragsbar kopplingslina. Fallstoppsanordningar kan vara utrustade med olika ändenheterna (lekare
EN354),olika kopplingsenheter (EN362). I dessa fall, följ instruktionerna i användningsbroschyren till varje komponent. ▪Vissa
fallstoppsanordningar är utrustade med en fallindikator på lekaren (se referenstabell). Vissa fallstoppsanordningar har
speciellaegenskaper (se referenstabell). ▪ FASTSÄTTNING OCH/ELLER JUSTERINGAR: (A) Under användarens
förflyttningsfaserrullas stållinan eller remmen in och ut över en trumma. Stållinan eller remmen hålls ständigt uppsträcktmed hjälp aven
returfjäder. I händelse av fall blockeras remmens eller stållinans utveckling tack vare ett låsningssystem och stoppar därmed det
påbörjade fallet. För fallskyddsanordningar med dämpare: AN100, AN102, AN105 , AN130 : Falldämpare består av en rem som är
vikt och sydd och skyddad av ett termoplastskydd. AN106 : Stötdämparen består av en hopfälld och sydd rivrem, skyddad av en
textilmantel. Rivning av den termoplastiska filmen (eller textilmanteln), remmen och dess utvecklande absorberar stöten som genereras
av fallskyddet. För fallskydd utrustade med en fallvarningsfunktion: vid ett fall visas en röd färg på lekaren, och då syns inte den gröna
färgen längre. ▪ FASTSÄTTNING OCH/ELLER JUSTERINGAR: (B) Det rekommenderas att tilldela en fallstoppsanordning för varje
användare Denna personliga skyddsutrustning kan endast användast av en person åt gången. fallstoppanordningen måste fästas vid
en förankringspunkt placerad ovanför användaren (minimal motståndskraft: 12 kN (EN795)). ► Vid genomförande av alla åtgärdssteg
får man inte tillåta att linan eller bandet vrids och heller inte tillåta att en vriden lina eller band rullas in i fallstoppets hölje. ► Se till att
anordningens kabel eller band alltid är spänd. En pendelrörelse kan uppstå vid ett fall. För att begränsa denna pendelrörelse ska
arbetsområdet och laterala förflyttningar begränsas. Det får inte överstiga en vinkel på 40° från den vertikal axelnsom går genom
förankringspunkten till fallstoppsanordningen. ⑧ Det rekommanderas att inte plötligt släppa stållinan eller remmem när denne är
utdragen. Det är bättre att följa dess retur i höljet. Detta är mycket viktigt. Om det inte efterlevs kan kabeln falla av ledaren. ⑦ Under
användningen, ska andorningen inte komma i kontakt med: vassa föremål, vassa kanter och strukturer med små diameter, oljor, starka
kemikalier, lågor, varma metaller, alla typer av elektriska ledare... Eventuellt skaffa ett skydd. ►Av säkerhetsskäl och före varje
användning, kontrollera: Att fallindikatorn (på lekaren) inte är aktiverad (den röda färgen ska inte synas). / att kopplingsenheterna (EN362)
är stängda och låsta / att användningsinstruktionerna som anges för varje systemkomponent, följs noga / att den allmänna dispositionen
för arbetssituationen begränsar fallrisk, fallhöjd och pendelrörelsen i händelse av fall. / att fri höjd är tillräckligt (friutrymme under
användarens fötter) och att inga föremål kan hindra fallstoppssystemets normala funktion Det är oerhört viktigt för säkerheten att
kontrollera det tillgängliga utrymmet under användaren vid arbetsplatsen före varje användning, så att, vid fall, det inte finns någon
kollision med marken eller några hinder i fallets bana. Den säkra höjden beror på olika faktorer och inkluderar, men är inte begränsad
till: - Förankringsanordningens maximala böjning. - Karbinhakens maximala böjning. - Länksystemets förlängning. -
Kroppsstödanordningens maximala sträckning. - Förankringsplatsen i förhållande till användarens position när fallet inträffar. -
Användarens längd. Dessutom läggs ett säkerhetsavstånd på 1 m till för att erhålla den säkra höjden. För de olika faktorerna, se
användarrekommendationerna för varje ingående komponent i systemet. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) :
Länksystemets förlängning. Fallskyddsavstånd = H värde (se referenstabell) Provjerite postoji li odgovarajući razmak pri padu kako bi
se spriječio udar o tlo ili druge predmete u slučaju pada. Se till att behålla ett säkert avstånd från marken och elledningar samt områden
där det finns elrisker. VARNING! Det är viktigt för din säkerhet att arbetet görs på ett sätt som minimera risken för fall samt fallhöjden.
► Om inte annat anges får inte fallstoppsanordningen användas i en konfiguration "HORISONTELL ANVÄNDNING" (se referenstabell)
VARNING: Anordningens förankringspunkt ska alltid vara ovanför eller på samma nivå som arbetsytan. Infästningspunkten måste vara
belägen ovanför användaren, och arbetet måste utföras på sådant vis att både risken för fall och det möjliga fallavståndet minimeras.
AN106 , AN130 : ⑨ HORISONTELL ANVÄNDNING : Enheten har godkänts i test för horisontal användning. Horisontell användning är
den konfiguration som fallskyddsanordningen är fäst till en förankringspunkt på bröst- eller ryggselens nivå för fästpunkten (faktor 1).
Anordningen har testats framgångsrikt för fall över en typ A-kant. Ett stålrör med en radie r = 0,5mm utan flisor användes för detta test.
Baserat på detta test är enheten lämplig för användning på liknande kanter som valsade stålprofiler, träbalkar eller en plätering,
räcke.Emellertid ska följande tas i beaktning när utrustningen används i ett horisontellt eller tvärgående arrangemang och risk för ett fall
från en höjd över en kant: Om utvärdering som genomförts före arbetet visar att kanterna är mycket vassa och/eller presenterar grader
som kan skada stållinan eller remmen: - åtgärder måste tas före arbetet för att förbygga fall från kanten eller, - installera ett skydd på
50 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
kanten eller, - kontakta tillverkaren. Förankringspunkten får bara vara i samma höjd eller över vid den kant som ett fall kan inträffa. Det
önskvärda fria avståndet under kanten vid vilket ett fall kan ske ska definieras. För att begränsa denna pendelrörelse måste
arbetsområdet eller sidorörelserna begränsas. De får inte överstiga 1,5 m på vardera sidan av axeln vinkelrätt mot kanten (från vilken
fallet kan inträffa) och passera genom fallsäkringsanordningens förankringspunkt. Om arbetssituationen kräver att dessa begränsningar
överskrids är den individuella förankringspunkten inte den lämpliga anordningen. Använd en förankringsenhet av typ C eller D enligt
standarden EN795: 2012 (exempel: en livlina). Varning : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Utrustningen kan inte användas med en
förankringsanordning av denna typ. Förankringsanordningens avvikelse ska beaktas för att fastställa den nödvändiga fri höjd. För detta
ändamål ska den information som anges i användningsintruktionerna beaktas. Efter ett fall över en kant finns det risk för skada på grund
av slaget mot en byggnad eller konstruktion. Varning : Vid fall över kanten ska särskilda räddningsåtgärder vara definierade och utbildas
i. AN106 : ⑮ Användning i faktor 2 (se referenstabell) : Faktor-2 användning är en konfiguration där fallstoppsenheten fästes till
förankringspunkten placerad under användarens fötter. ▪TEKNISKA EGENSKAPER (se referenstabell) : - Anordning: (PART 4).
VARNING! AN106 : Remmen polyeten med hög densitet (UHMWPE) : Låg smältpunkt. (140°) Begränsningar: Före arbeten som kräver
användningen av en personlig skyddsutrustning, är det viktigt att ha en räddningsplan i händelse av nödsituationer som kan uppstå
under operationerna. ▪ LIVSLÄNGD: ►Textilprodukter eller sådana som innehåller textilelement (selar, bälten, stötdämpare etc...):
maximal livslängd på 10 år från tillverkarens datum. ►Livslängden anges som en indikation och kan variera beroende på : -
Underlåtenhet att följa tillverkarens instruktioner om transport, förvaring och användning /- "Aggressiva" arbetsmiljöer: havsområden,
kemiska miljöer, extrema temperaturer, skarpa kanter... /- Särskilt intensiv användning /- Rejäla stötar eller påfrestningar /- Brist på
information om produktens tidigare användning. Varning: Dessa faktorer kan orsaka skador som är osynliga för blöta ögat. ►Varning:
Vissa extrema förhållanden kan minska livslängden till endast några dagar. ▪Om du är osäker på om enheten har använts för att stoppa
ett fall, måste den omgående tas ur användning och returneras till tillverkaren eller en behörig person. ▪vid tveksamhet , ta produkten ur
bruk och genomföra: - en kontroll /- en förstörelse. Livslängden ersätter inte en regelbunden kontroll (minst årlig) som ger möjlighet att
bedömma utrustningens skick. ►FÖR ATT HITTA DITT LOKALA KONTROLLSTÄLLE FÖR DEN ÅRLIGA BESIKTNINGEN, GÅ TILL
WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Ingen modifiering, borttagning, tillägg eller reparation på den personliga skyddsutrustningen ska utföras utan
samråd med tillverkaren. Befintliga komponenter får inte bytas och inga ytterligare får läggas till. Får inte användas utanför dess
användningsområde, som anges i användningsinstruktionerna. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för någon direkt eller indirekt olycka
som följd av en användning som inte anges i denna broschyr eller en ändring på utrustningen. Använd inte utrustningen utanför dess
begränsningar. ▪För att säkerställa dess funktionsduglighet och därmed säkerheten för användaren, måste produkten kontrolleras
systematiskt: ►1/ genom att visuellt inspektera följande punkter: Stållinans skick: ingen påbörjad bristning eller skador på en eller flera
trådar, ingen vikning, ingen brännskador, korrosion, oxidering eller formändringar av linans slagning. / remmen eller repets skick: inga
skadade trådar, början på bristning, inga synliga skador vid sömmar, ingen brännskada och ingen ovanlig krympning. /Skick för sömmar
och fästen: inga synliga skador . / Att stötdämparen inte har utlöst (början på bruten söm eller bristande av termoplastfilmen eller
textilmanteln och bandet). / skick för de metalliska delarna: ingen slitage, formförändring, korrosion eller oxidering. / Allmänn skick: leta
efter eventuella försämringar orsakade av solljus eller andra klimatförhållanden / Korrekt funktion och låsning av kopplingsenheterna.
/ Att fallindikatorn (på lekaren) inte är aktiverad (den röda färgen ska inte synas). / Korrekt funktion av linans eller bandets inrullning och
låsning. Testa anordningen för blockering av linans utveckling genom att dra lite med korta rörelser Håll den låsta positionen och släppt
spänningen för att kontrollera om linan eller remmmen gå in i anordningen./ Särskilda förhållanden som fukt, snö, is, lera, smuts, färg,
olja, lim, korrosion, slitage av rem eller rep, etc. kan kraftigt minska fallstoppsanordningens funktion och prestanda. ►2/ I följande fall:
före och under användningen / om en tvekan förekommer / Vid kontakt med kemikalier, lösningsmedel eller bränsle som kan påverka
funktionen. / om den har utsatts för ett fall. / minst var tolfte månad av tillverkaren eller ett behörigt organ valt av tillverkaren. ▪
REGELBUNDEN KONTROLL av den personliga skyddsutrustningen: ►Utrustningen måste kontrolleras minst var tolfte månad av
tillverkaren eller ett behörigt organ, valt av tillverkaren. Denna mycket viktigt kontroll säkerställer utrustningens prestanda och därmed
användarens säkerhet. Denna kontroll genomförs i strikt överensstämmelse med tillverkarens procedurer för periodisk inspektion. Ett
skriftligt dokument som tillåter att utrustningen användas igen måste mottas före en återanvändning av utrustningen. Detta dokument
nämner tydligt att användarens säkerhet är sammankopplad med utrustningens prestanda och hållbarhet. ►Ordna reparation eller
utbyte av skyddsutrustningen om det behövs. ►I enlighet med europeisk lagstiftning, skall identifieringsbladet fyllas i före den första
användningen av produkten och uppdateras och förvaras med produkten och användningsintruktionerna av användaren. ►Märkningens
läsbarhet ska kontrolleras regelbundet. Det är mycket viktigt att förstå detta, och verifiera alla komponenter och produktens invändiga
montering, såväl som att vara säker på att produkten fungerar som den ska. ►FALLINDIKATOR : När fallvarningen aktiveras och när
den röda färgen visas (eller den gröna färgen försvinner gällande kopplingen T): använd inte fallskyddet. Låt tillverkaren eller en behörig
tekniker undersöka anordningen. Lekaren med fallvarningen ska bytas ut. I dessa fall, följ instruktionerna i användningsbroschyren till
varje komponent. ►VARNING: Användarens säkerhet beror på utrustningens kontinuerliga effektivitet och hållbarhet, samt användarens
förståelse av instruktionerna i denna broschyr. All statisk eller dymanisk överbelastning kan skada den personliga skyddsutrustningen.
Användarens vikt , inklusivt kläderna och utrustningen får inte överstiga den maximala vikten angiven på fallskyddet. ▪VARNING:
Fallstoppsanordnningen med automatisk säkerhetsblock får inte användas som kvarhållningssystem eller stödanordning. ▪VARNING:
Ta aldrig bort termoplastfilmen (eller textilmanteln) som omger stötdämparen. ▪VARNING: Vid kontakt med kemikalier, lösningsmedel
eller bränslen som kan påverka funktionen måste anordningen tas ur bruk. Den måste kontrolleras och besiktas före en ny användning.
►VARNING: Ett fallskydd som använts i ett fall får inte användas Det är farligt att skapa ditt egna personliga fallskyddssystem då varje
säkerhetsfunktion kan störa en annan säkerhetsfunktion. Ingen modifiering eller tillägg eller reparation får göras på den personliga
skyddsutrustning utan tillverkarens skriftliga godkännande. Använd inte utrustningen utanför dess användningsområde som är angivet i
användningsinstruktionerna, eller utanför dess begränsningar Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för någon direkt eller indirekt olycka
som följd av en användning som inte anges i denna broschyr eller en ändring på utrustningen. ►Temperatur på arbetsmiljön : -32°C /
+50°C. ► En del av denna personliga skyddsutrustning har testats med ett belastningstryck som överstiger standardkraven med, se
märkningen på din produkt . ▪RISKANALYS: Riskerna som den personliga skyddsutrustningen avser att skydda mot omfattas av en
harmoniserad EN-standard. : EN360 : Anordningen är en personlig skyddsutrustning mot fall från hög höjd: den skyddar endast
användaren mot denna risk när den används i ett komplett fallskyddssystem (EN363), som begränsar toppbelastningen under ett fall till
6 kN. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: Denna personliga skyddsutrustning har testats med en påfrestning 50 % högre än
de normativa kraven (150 kg) AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Horisontell användning på kanterna (TYP A), av typ infällbara
fallskydd. AN130 : RfU PPE-R/11.062: Denna personliga skyddsutrustning har testats med en påfrestning 28% högre än de normativa
kraven (128 kg). RfU PPE-R/11.062: Denna personliga skyddsutrustning har testats med en påfrestning 40 % högre än de normativa
kraven (140 kg). RfU PPE-R/11.085: Enhet som kan användas i faktor 2. Användning av denna personliga skyddsutrustning är
förbehållen behöriga personer som fått lämplig utbildning eller som använder den under uppsyn av en kompetent ledare, och därmed
reduceras felanvändning till ett minimum. ▪ PART 2: RECORD CARD :REGELBUNDEN KONTROLL av den personliga
skyddsutrustningen: (1)Oznaka proizvoda (2)Företag (3)Användarens namn (4)Serienummer,/Serienummer (5)Tillverkningsår
(6)Datum första idriftsättning (7)Inköpsdatum (8)Inspektionsdatum (9)Kommentarer (10)Datum nästa inspektion (11)Namn, stämpel,
och signatur (12)Typ Personlig skyddsutrustning (13) Automatisk uppdragningsenhet (14)Identifikationsbladet ska fyllas i innan
produkten används för första gången och ska sedan uppdateras och förvaras av användaren. Ska endast användas enligt beskrivningen
i produktdatabladet. (15)Antalet inspektioner bestäms av de nationella bestämmelserna och i varje fall måste en kontroll utföras minst
en gång per år. Användaren ska spara dokumentationen som medföljer produkten. Förvaring/Rengöring: •Vid transport och förvaring
bör produkten : /- förvaras i dess förpackning /- hållas från all skärande föremål, frätande ämnen etc… / hålla produkten från direkt solljus,
värme, lågor, varma metaller, oljor, bränslen, starka kemikalier, syror, färgämnen, lösningsmedel, vassa kanter och strukturer med små
51 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
diameter. /Förvaras efter rengöring, skyddat mot ljus, på en torr och ventilerad plats. SERVISIRANJE I ČUVANJE. : Rengörs med
tvål och vatten, torkas av med en ren trasa och hängs i en välventilerad lokal för att torka, skyddad från direkt eld eller värmekällor;
samma sak gäller för de delar som blev fuktiga under användingen./ Blekmedel, starka rengöringsmedel, lösningsmedel, bensin eller
färgämnen får inte användas eftersom de kan påverka anordning prestanda./ Rengöring av metalldelar: Skölj med rent vatten och torka
sedan. Förvara användningsinstruktionerna med produkten eller på annan säker plats. DA FALDSIKRING MED AUTOMATISK
TILBAGERULNING (i overensstemmelse med EN 360)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M MED KABEL Ø 4 MM+ 1 AM016
FIXBLOC AN105: FALDSIKRING MED AUTOMATISK TILBAGEKALDELSE MED SELE + 1 AM002 + 1 AC002– 1,9 M MICROBLOC
AN106: FALDSIKRING MED AUTOMATISK TILBAGEKALDELSE MED SELE + 1 HVIRVELSJÆKEL + 1 KONNEKTOR + 1
LÅSEHÆGTE - 1,8 M MINIBLOC AN102: FALDSIKRING MED AUTOMATISK TILBAGEKALDELSE MED SELE + 1 AM002 – 2,5 M
MEDBLOC AN13006C2: MEDBLOC 6 M ABS-KRUMKTAPHUS, POLYESTERSELE 25 MM, DREJELED MED FALDINDIKATOR + 1
AM002 MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M MED KABEL Ø 4 MM+ 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M MED
KABEL Ø 4 MM+ 1 AM016 Brugsanvisning: Denne vejledning skal (ifølge gældende bestemmelser) oversættes af sælgeren til sproget
i det land, hvor udstyret anvendes. Denne vejledning skal læses og forstås af brugeren, før det personlige værnemiddel tages i brug.
De prøvemetoder, der er beskrevet i normerne, repræsenterer ikke de virkelige brugsbetingelser. Det er derfor vigtigt at undersøge hver
enkelt arbejdssituation, og at hver enkelt bruger er helt uddannet i de forskellige teknikker for at kende grænserne for de forskellige
udstyrsdele. Anvendelsen af dette personlige værnemiddel er forbeholdt personer, der har kompetence efter at have fulgt en passende
uddannelse, eller som arbejder under direkte opsyn af en kompetent overordne. Brugerens sikkerhed afhænger af det personlige
værnemiddels konstante virkningsfuldhed, modstandsdygtighed og en god forståelse af instrukserne i denne brugervejledning. Produktet
må kun bruges af en person, der er uddannet og kompetent i sikker brug heraf. Det skal sikres, at brugerens helbredsmæssige forhold
ikke berører hans sikkerhed under normal brug af udstyret eller i nødstilfælde. I tilfælde af tvivl skal der søges læge. Brugeren er
personligt ansvarlig for enhver anvendelse af dette personlige værnemiddel, der ikke måtte være i overensstemmelse med forskrifterne
i denne vejledning, samt i tilfælde af ikke-overholdelse af de sikkerhedsforanstaltninger, der gælder for dette personlige værnemiddel og
er formuleret i denne vejledning. Anvendelsen af dette personlige værnemiddel er forbehold personer, der er ved godt helbred, da visse
medicinske forhold kan berøre brugerens sikkerhed, i tilfælde af tvivl kontaktes en læge. Forskrifterne for anvendelse, kontrol,
vedligeholdelse og opbevaring skal strengt overholdes. Dette produkt er uadskilleligt fra et generelt faldsikringssystem (EN363), hvis
funktion er at minimere risikoen for legemsbeskadigelse ved fald. I et komplet faldsikringssystem (EN363), som begrænser
belastningstoppen til 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), skal forankringspunktet være forbundet til seletøjets faldsikringspunkt
(EN361) via et forbindelsessystem. Faldsikringsselen (EN361) er det eneste kropsgribeudstyr, det er tilladt at anvende i et
faldsikringssystem. Den skal forbindes til faldsikringssystemet med koblingselementer (EN362). Før enhver anvendelse henvises der til
brugsanbefalingerne for hver komponent i systemet. I disse tilfælde, skal de instrukser, der er beskrevet i den tilhørende
brugervejledning, overholdes. Den dokumentation, der leveres med hvert produkt, skal opbevares af brugeren personligt. Anordning til
automatisk tilbagetrækning : Fastgørelsespunktet på dette faldsikringsudstyr er forbundet til ankerpunktet (EN795) på strukturen med et
koblingspunkt (EN362). Vælg et forankringspunkt, hvis design giver total bevægelsesfrihed for konnektoren. Vælg konnektorer med
oval form for en effektiv mobilitet mellem de forskellige elementer af faldsikringssystemet. AN100, AN130 :Fastgørelsespunktet til
faldsikringen er et øsken, placeret øverst på huset. AN102, AN106 : Fastgørelsespunktet for faldsikringsenheden består af en
hvirvelsjækel, der er placeret på toppen af styret. AN105 : Fastgørelsespunktet for faldsikringsenheden består af en støddæmper, der
er placeret på toppen af styret. Yderenden af kablet eller remmen er forbundet til et fastgørelsespunkt på ryggen af en sele (EN361)
med et koblingselement (EN362). (Brystfastgørelsespunktet på en sele anvendes kun undtagelsesvist). For at anvendes sammen med
faldsikringsudstyret skal koblingselementet (EN362) have en drejefunktion af hvirvelsjækeltypen. Enhver forbindelse til andet udstyr
kan bidrage til at frembringe farlige, uforudsete situationer, og få en negativ virkning på brugerens sikkerhed. Faldsikringsudstyret er
udstyret enten med en rem eller et optrækkeligt kabel. Faldsikringsudstyret kan være udstyret med forskellige stopelementer
(hvirvelsjækel EN354) og forskellige koblingselementer (EN362). I disse tilfælde, skal de instrukser, der er beskrevet i den tilhørende
brugervejledning, overholdes. ▪Visse faldsikringsudstyrsdele er udstyret med en funktion med en faldindikator, der er synlig på
hvirvelsjæklen (se referencetabellen). Visse faldsikringsudstyrsdele har særlige specifikationer (se referencetabellen). ▪ UDFØRELSE
OG/ELLER INDSTILLING: (A) Under brugerens bevægelsesfaser rulles kablet eller remmen ind eller ud på en tromle. Kablet eller
remmen holdes hele tiden stram med en returfjeder. I tilfælde af fald låses udrulningen af kablet eller remmen fast og stopper straks det
begyndende fald. For faldsikringsenheder, der er udstyret med en støddæmper: AN100, AN102, AN105 , AN130 : Energiabsorberen
består af en trækrem, der er sammenfoldet og syet, og beskyttet af en termoplastisk film. AN106 : Støddæmperen består af en foldet og
syet rem, der er beskyttet af et stofhylster. Når den termoplastiske film (eller stofhysteret) bliver revet itu og remmen foldes ud, dæmpes
stødet, der genereres af faldsikringen. Til faldstopanordninger, der er udstyret med en støddæmper: I tilfælde af fald vises den røde
farve på svirvlen, det vil sige, at den grønne farve ikke mere er synlig. ▪ UDFØRELSE OG/ELLER INDSTILLING: (B) Det anbefales at
tildele et faldsikringsudstyr til hver bruger. Dette personlige værnemiddel må kun anvendes af en person ad gangen. Faldsikringsudstyret
skal fastgøres i et ankerpunkt, der er placeret over brugeren (minimumsmodstand: 12 kN (EN795)). ► Under alle operationer skal du
være forsigtig med ikke at vride kablet eller remmen: brugerens bevægelser må ikke forårsage vridning af kablet eller remmen, og lad
ikke et snoet kabel eller rem vikle sig ind i huset på faldsikringsanordningen. ► Ved drift skal kablet eller remmen på enheden altid være
stramt. Der kan ske en pendulbevægelse under et fald. For at begrænse denne pendulbevægelse skal arbejdszonen eller de sideværts
flytninger begrænses. De må ikke overstige en vinkel på 40° fra den lodrette akse, der passerer faldsikringsudstyrets ankerpunkt. ⑧
Det anbefales ikke pludseligt at slippe kablet eller remmen, når denne er rullet ud. Det er bedre at følge den tilbage i huset. Denne
operation er meget vigtig. Hvis den ikke overholdes, kan kablet komme ud af styret. ⑦ Under anvendelse må udstyret ikke komme i
kontakt med: Aggressive kemikalier, flammer, varm metal, alle former for elektriske ledere m.v. Tag evt. højde for et
beskyttelsesovertræk. ►Af sikkerhedsgrunde og før hver anvendelse kontrolleres: At faldindikatoren (på hvirvelsjæklen) ikke er udløst
(den røde farve må ikke komme frem). / At koblingselementerne (EN362) er lukket og låst / At de brugsinstrukser, der er beskrevet for
hvert element i systemet, overholdes / At den generelle indretning af arbejdssituationen, risikoen for fald, faldhøjden og
pendulbevægelsen i tilfælde af fald er begrænset. / At frihøjden er tilstrækkelig (fri plads under brugerens fødder), og at ingen forhindring
kan forstyrre faldsikringssystemets normale funktion. Af sikkerhedshensyn er det et ufravigeligt krav, at det nødvendige frirum under
brugeren på arbejdspladsen kontrolleres før hver brug, således at der i tilfælde af fald ikke sker kollision med jorden eller andre
forhindringer i faldretningen. Frihøjden afhænger af flere faktorer, men uden at være begrænset deraf, omfatter det: - Den maksimale
nedbøjning af forankringsanordningen. - Den maksimale nedbøjning af konnektorerne. - Forlængelsen af forbindelsessystemet. - Den
maksimale strækning af kropsgribeanordningen. - Placeringen af forankringspunktet i forhold til det sted, hvor brugeren er placeret på
faldøjeblikket. - Brugerens størrelse. Endvidere er sikkerhedsafstanden 1 m tilføjet for at få værdien af frihøjden. Der henvises til
brugsanbefalingerne for hver systemkomponent for de forskellige faktorer. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) :
Forlængelsen af forbindelsessystemet. Faldstopafstand = Værdi H (Se referencetabellen) Sørg for, at der er et passende faldfritrum
for at forhindre, at jorden eller andre genstande rammes i tilfælde af fald. Planlæg en sikkerhedsafstand i forhold til jorden og el-
ledninger eller områder, der udgør en elektrisk risiko. PAS PÅ! Det er vigtigt for din sikkerhed, at arbejdet udføres således, at risikoen
for fald og højden af et fald reduceres til et minimum. ► Hvis ikke andet er angivet, må faldsikringsudstyret ikke bruges i konfigurationen
"HORISONTAL BRUG" (Se referencetabellen) ADVARSEL: Udstyrets ankerpunkt skal altid være placeret over eller på samme niveau
som arbejdsoverfladen. Fastgørelsespunktet skal være placeret over brugeren, og arbejdet skal udføres, så risikoen for fald og
falddistance reduceres. AN106 , AN130 : ⑨ HORISONTAL BRUG : Anordningen er med held testet til vandret brug. Ved horisiontal
brug er faldsikringen tilsluttet et ankerpunkt på bryst- eller rygselens fastgørelsespunkt (faktor 1). Anordningen er testet med success
på fald fra Type A-kanter. En stålbarre med radiusr = 0,5mm uden splinter er blevet brugt til denne test. På basis af denne test er
52 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
anordningen egnet til brug på lignende kanter som f.eks. valsede stålprofiler, trædragere eller overdækkede bjælker,
rækværksoverdækning.Dog skal følgende tages i betragtning, når udstyret bruges ved en horisontal eller tværgående opsætning med
risiko for fald fra en kant i høj højde: Hvis den risikovurdering, der udføres før starten på arbejdet, viser, at kanten er meget skærende
og/eller har grater, der vil kunne ødelægge kablet eller remmen: - Der skal træffes passende foranstaltninger før begyndelsen af arbejdet
for at undgå et fald fra kanten, eller - installeres en beskyttelse på faldkanten, eller - fabrikanten kontaktes. Fikspunktet må kun placers
i samme højde eller højere end kanten fra hvilken et fald kan forekomme. Den påkrævede luftafstand under kanten fra hvilken et fald
kan forekomme, skal defineres. For at begrænse pendulbevægelsen, skal arbejdszonen eller sidebevægelserne være begrænset. De
må ikke overstige 1,50 m på begge sider af den akse, der er vinkelret på kanten (hvorfra faldet kan ske) og gå over
faldsikringsanordningens forankringspunkt. Hvis arbejdssituationen nødvendiggør, at disse grænser overskrides, er det individuelle
forankringspunkt ikke længere den tilpassede anordning. Brug derfor en forankringsanordning af type C eller D i overensstemmelse med
standarden EN795:2012 (eksempel: En livline). Advarsel : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Denne anordning kan ikke bruges med
forankringsudstyr af denne type. Der skal tages hensyn til ankerudstyrets afvigelse for at bestemme den nødvendige frihøjde. Hertil
skal de angivelser, der er specificeret i brugervejledningen til ankerudstyret tages i betragtning. Efter et fald på en vinkel er der risiko for
personskade, der skyldes stødet mod bygningen eller konstruktionen. Advarsel : I tilfælde af et fald fra en kant skal særlige
redningsforanstaltninger defineres og undervises i. AN106 : ⑮ Brug i faktor 2 (Se referencetabellen) : Faktor 2-anvendelse er den
konfiguration, hvor faldsikringsanordningen er fastgjort til et forankringspunkt placeret under brugerens fødder. ▪TEKNISKE
KARAKTERISTIKA (Se referencetabellen) : - Materialer: (PART 4). PAS PÅ! AN106 : Rem polyethylen høj den (UHMWPE) : Lavt
smeltepunkt (140°) Anvendelsesbegrænsninger: Før enhver operation, der nødvendiggør et personligt værnemiddel, skal der
iværksættes en redningsplan for at være forberedt på alle nødsituationer, der måtte opstå under operationen. ▪ LEVETID:
►Tekstilprodukter eller produkter, der indeholder tekstilelementer (seler, bælter, støddæmpere, etc…): Maksimal levetid på 10 år fra
produktiondsdatoen. ►Levetiden er vejledende. Følgende faktorer kan gøre, at de varierer meget: -Ikke-overholdelse af fabrikantens
instrukser for transport, opbevaring og anvendelse, /-"Aggressivt" arbejdsmiljø: Havmiljø, kemikalier, ekstreme temperaturer, skærende
kanter m.v. /-Særlig intensiv anvendelse, /-Stød eller store spændinger, /-Ukendskab til produktets fortid. Bemærk: Disse faktorer kan
forårsage ødelæggelser, der ikke kan ses med det blotte øje. ►Bemærk: Visse ekstreme forhold kan reducere produktets levetid til
nogle dage. ▪I tilfælde af tvivl, eller hvis enheden blev brugt til at stoppe et fald, skal den straks trækkes tages ud af brug og returneres
til producenten eller enhver kompetent person udpeget af denne. ▪I tvivlstilfælde skal produktet systematisk fjernes for at undergå enten:
- Et eftersyn /- En destruktion. Levetiden kan ikke erstattes af periodisk undersøgelse (minimum årligt), der gør det muligt at bedømme
produktets tilstand. ►FOR AT FINDE DIT CENTER FOR ÅRSGODKENDELSE BEDES DU SE WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Enhver
ændring eller tilføjelse eller reparation af det personlige værnemiddel må ikke finde sted uden fabrikantens forudgående tilladelse og
uden dennes driftsmåder. Det er forbudt at tilføje eller udskifte nogen komponent Må ikke anvendes uden for det brugsområde, der er
defineret i anvendelsesvejledningen. Fabrikanten kan ikke holdes ansvarlig for noget uheld, hverken direkte eller indirekte, der sker som
følge af en ændring eller en anvendelse, der ikke er forudsat i denne vejledning. Brug ikke dette udstyr ud over dets grænser. ▪For at
sikre funktionstilstanden og dermed brugerens sikkerhed, skal produktet systematisk kontrolleres: ►1/ ved visuel inspektion af følgende
punkter: Kablets tilstand: Ingen overrivning af en eller flere tråde, ingen knæk, ingen forbrænding, ingen korrosion eller oksidering, inden
deformering af kablets strenge. / Remmens eller tovets tilstand: Ingen opkradsning, ingen skærerevner, ingen synlige skader på syninger,
ingen forbrændinger og ingen unormal sammentrækning. /Syningers og fastgørelsers tilstand: Ingen synlige skader . / At støddæmperen
ikke aktiveres (start på at rive eller rivning af den termoplastiske film, eller tekstilkappen og remmen). / Metaldeles tilstand: Intet slid,
ingen deformationer, ingen korrosion eller oksidering. / Generel tilstand: Se efter eventuelle nedbrydninger på grund af ultraviolet stråling
eller andre klimatiske betingelser / Korrekt funktion og låsning af koblingselementer. / At faldindikatoren (på hvirvelsjæklen) ikke er
udløst (den røde farve må ikke komme frem). / Korrekt funktion af den indtrækkelige funktion og låsning af kablet eller remmen. Test
kabeludrulningsenhedens blokering eller gjorden ved at trække med små korte træk. Hold positionen blokeret og udløs derefter
spændingen for at kontrollere, at kablet eller gjorden går tilbage i enheden./ Særlige forhold som f.eks. fugt, sne, is, snavs, urenheder,
maling, olie, lim, korrosion, slid på remmen eller tovet osv. kan reducere faldsikringsudstyrets funktion betragteligt. ►2/ I følgende
tilfælde: Før og under brug / i tvivlstilfælde / i tilfælde af kontakt med kemiske, opløsningseller brændbare produkter, som vil kunne
påvirke funktionen. / hvis den har været ude for spændinger under et tidligere fald. / minimum hvert år af fabrikanten eller en kompetent
organisation, der er bemyndiget hertil af denne. ▪ PERIODISK UNDERSØGELSE AF DET PERSONLIGE VÆRNEMIDDEL: ►Der
skal udføres en undersøgelse minimum en gang hvert år af fabrikanten eller en kompetent organisation, der er bemyndiget af denne.
Denne meget vigtige kontrol vedrører det personlige værnemiddels effektivitet og dermed brugerens sikkerhed. Denne kontrol skal
udføres i nøje overensstemmelse med producentens periodiske undersøgelsesprocedurer. Der skal under denne kontrol udstedes et
skriftligt dokument, der giver tilladelse til brug igen, for at man kan genbruge det personlige værnemiddel. Dokumentet skal præcisere,
at brugerens sikkerhed hænger sammen med vedligeholdelse af udstyrets effektivitet og modstand. ►Om nødvendigt skal det
personlige værnemiddel repareres eller udskiftes. ►I overensstemmelse med de europæiske forskrifter skal identifikationskortet
udfyldes før første ibrugtagning af produktet, og derefter holdes opdateret og opbevares sammen med produktet og brugerens
brugsanvisning. ►Læsbarheden af produktmærkningen skal kontrolleres med regelmæssige mellemrum. Det er meget vigtigt at udføre
denne operation, at kontrollere alle komponenterne og samlingen inde i produktet, og således sikre sig en god funktion af produktet.
►FALDINDIKATOR: Når faldindikatoren er udløst, forsvinder den røde farve (eller den grønne farve forsvinder i tilfælde af en T-
konnektor): Brug ikke faldstopanordningen. Få kontrolleret og efterset faldstopanordningen hos producenten eller en kompetent
organisation, der er bemyndiget af denne. Sjæklen med faldindikatoren skal udskiftes. I disse tilfælde, skal de instrukser, der er beskrevet
i den tilhørende brugervejledning, overholdes. ►ADVARSEL: Brugerens sikkerhed afhænger af det personlige værnemiddels konstante
virkningsfuldhed, modstandsdygtighed og en god forståelse af instrukserne i denne brugervejledning. Enhver statisk eller dynamisk
overbelastning kan forårsage beskadigelse af det personlige værnemiddel. Brugerens vægt inklusive beklædning og udstyr må ikke
overskride den maksimumvægt, der er angivet på faldsikringen. ▪ADVARSEL: Anvend ikke faldsikringsudstyr med automatisk
tilbagerulning som fastholdelsessystem eller arbejdsfastholdelsesudstyr. ▪ADVARSEL: Fjern aldrig den termoplastiske film (eller
tekstilkappen), der omgiver støddæmperen. ▪ADVARSEL: I tilfælde af kontakt med kemiske, opløsnings- eller brændbare produkter, der
vil kunne påvirke funktionen, tages faldsikringsudstyret ud af brug. Få det kontrolleret og undersøgt før enhver gen-anvendelse.
►ADVARSEL: Brug ikke en faldsikringsenhed, der har stoppet et fald. Det er farligt at skabe sit eget faldsikringssystem, da hver
sikkerhedsfunktion kan forstyrre en anden sikkerhedsfunktion. Enhver ændring eller tilføjelse eller reparation af det personlige
værnemiddel må ikke finde sted uden fabrikantens forudgående skriftlige tilladelse og uden dennes driftsmåder. Må ikke anvendes uden
for det brugsområde, der er defineret i anvendelsesvejledningen, og ikke ud over sine grænser. Fabrikanten kan ikke holdes ansvarlig
for noget uheld, hverken direkte eller indirekte, der sker som følge af en ændring eller en anvendelse, der ikke er forudsat i denne
vejledning. ►Arbejdsmiljøtemperatur : -32°C / +50°C. ► Visse personlige værnemidler er blevet testet med en masse, der er højere
end i forhold til norm-kravene, se mærkningen på produktet. ▪RISIKOANALYSE: Risici, som personligt beskyttelsesudstyr er beregnet
på at beskytte imod i henhold til en harmoniseret EN-standard : EN360 : Anordningen er et individuelt beskyttelsesudstyr mod fald fra
højden: Den beskytter kun brugeren mod denne risiko, når den bruges i et komplet faldsikringssystem (EN363), som begrænser
belastningstoppen under et fald til 6 kN. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: Dette personlige værnemiddel er afprøvet med
et specifikt tryk over 50% i forhold til normgivne krav (på 150 kg). AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Horisontal brug af
tilbagetrækkelig faldsikring ved kanter (TYPE A). AN130 : RfU PPE-R/11.062: Dette personlige værnemiddel er afprøvet med et specifikt
tryk over 28% i forhold til normgivne krav (på 128 kg). RfU PPE-R/11.062: Dette personlige værnemiddel er afprøvet med et specifikt
tryk over 40% i forhold til normgivne krav (på 140 kg). RfU PPE-R/11.085: Anordning, der kan bruges ved faktor 2. Anvendelse af dette
personlige værnemiddel er forbeholdt kompetente personer, der har fulgt en passende uddannelse, eller som arbejder direkte under en
53 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
leder med kompetence, hvorved forkert brug reduceres til et minimum. ▪ PART 2: RECORD CARD :PERIODISK UNDERSØGELSE
AF DET PERSONLIGE VÆRNEMIDDEL: (1)Produktreference (2)Firma (3)Navn på bruger (4)Partinummer,/Serienummer
(5)Fabrikationsdato (6)Dato for første ibrugtagning (7)Købsdato (8)Dato for eftersyn (9)Kommentarer (10)Dato for næste eftersyn
(11)Navn, stempel og underskrift (12)Type Personlige værnemidler (13) Anordning til automatisk tilbagetrækning
(14)Identifikationskortet skal være udfyldt før første ibrugtagning af produktet og derefter opdateres og opbevares af brugeren. Må kun
anvendes som beskrevet i brugervejledningen. (15)Disse kontrollers hyppighed skal overholde nationale forskrifter, og under alle
omstændigheder skal kontrollen udføres mindst en gang om året. Den dokumentation, der leveres med hvert produkt, skal opbevares af
brugeren personligt. Opbevarings/Rengørings: •Under transport og opbevaring: /- Behold produktet i emballagen /- Fjern produktet fra
alle skærende, slibende osv. Genstande... / Hold produktet borte fra: Solstråler, varme, flammer, varmt metal, olie, olieprodukter,
aggressive kemiske produkter, syrer, farvestoffer, opløsningsmidler, skarpe kanter og strukturer med lille diameter. /Opbevares efter
rengøring uden lys på et tørt og ventileret sted. SERVICE OG OPBEVARING : Rengøres med vand og sæbe, tør af med en klud og
hæng det i et udluftet lokale, så det tørrer naturligt og på afstand af åben ild eller varmekilder, dette gælder også for elementer, der har
fået fugt under anvendelsen./ Brug ikke klor, aggressive rengøringsmidler, opløsningsmidler, benzin eller farvestoffer, da disse
substanser kan påvirke systemets ydelse./ Rengøring af metaldele: Vaskes i rent vand og tørres. Gem brugsanvisningen sammen med
produktet eller på et sikkert sted, der er beregnet hertil. FI KELAUTUVA TARRAIN (EN 360)- MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M
TARRAIN Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: KELAUTUVA HIHNATARRAIN + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106:
KELAUTUVA HIHNATARRAIN + 1 LEIKARI + 1 KIINNITIN + 1 KOUKKU - 1,8 M MINIBLOC AN102: KELAUTUVA HIHNATARRAIN +
1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC AN13006C2: MEDBLOC 6 M ,ABS-KOTELO, POLYESTERIHIHNA 25 MM, LEIKARI
PUTOAMISILMAISIMELLA + 1 AM002 MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10 M TARRAIN Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC
AN10015T: MAXIBLOC 15 M TARRAIN Ø 4 MM + 1 AM016 Käyttöohjeet: Nämä ohjeet on tarvittaessa käännettävä käyttömaan
kielelle. Käyttäjän on ennen suojavälineen käyttöä luettava ja ymmärrettävä nämä ohjeet. Standardeissa kuvatut testausmenetelmät
eivät edusta todellisia käyttötilanteita. Tästä syystä jokainen työskentelytilanne on analysoitava erikseen ja käyttäjillä on oltava riittävä
koulutus, jotta he tuntisivat eri laitteiden käyttörajat. Tätä suojavälinettä (PPE) saavat käyttää vain pätevät, asianmukaisesti koulutetut
tai pätevän vastuuhenkilön suorassa alaisuudessa toimivat henkilöt. Käyttöturvallisuus riippuu suojavälineen toimintakunnosta.
Käyttöturvallisuuden edellytyksenä on tässä annettujen ohjeiden noudattaminen. Tuotetta saavat käyttää vain sen turvalliseen käyttöön
koulutetut pätevät henkilöt. On varmistettava, että käyttäjän terveydentila ei aseta rajoituksia laitteen käytölle normaalioloissa tai
hätätilanteessa. Epävarmoissa tapauksissa asiaa on tiedusteltava lääkäriltä. Jos suojaväline ei ole tässä annettujen määräysten
mukainen tai jos suojavälineen käyttöön liittyviä turvaohjeita ei noudateta, kaiken käyttöön liittyvän vastuun kantaa käyttäjä
henkilökohtaisesti. Tämän suojaimen käyttäjän terveyden on oltava hyvä. Käyttäjän terveydentila voi vaikuttaa käyttöturvallisuuteen.
Tiedustele epävarmoissa tapauksissa asiaa lääkäriltä. Noudata käyttö-, tarkastus- ja huolto- ja varastointiohjeita tarkasti. Tämä tuote
on erottamaton osa (EN363) putoamisenestojärjestelmää, jonka tehtävänä on minimoida loukkaantumisriski putoamistilanteessa.
Täydellisessä putoamisenestojärjestelmässä (EN363), joka rajoittaa putoamisenaikaisen kuormitushuipun 6 kN:iin (EN353-1, EN353-2,
EN355, EN360), kiinnityspiste on liitettävä valjaiden putoamisenestolaitteen kiinnityspisteeseen (EN361) linkkijärjestelmän kautta.
Putoamisenestovaljaat (EN361) ovat ainoa putoamissuojainjärjestelmässä sallittu vartalonsuojain. Ne on kytkettävä
putoamisenestojärjestelmään kiinnittimien avulla (EN362). Perehdy ennen käyttöönottoa järjestelmän kunkin osan käyttösuosituksiin.
Noudata näissä tapauksissa välinekohtaisissa käyttöoppaissa annettuja ohjeita. Käyttäjän on säilytettävä jokaisen mukana toimitettu
dokumentaatio määräämättömän ajan. Automaattipalautin : Tämän putoamissuojaimen kiinnityspiste (EN795) on kytketty kiinnittimellä
(EN362) rakenteen ankkurointipisteeseen. Valitse ankkurointipiste, jonka rakenne mahdollistaa kiinnittimen liikkumisen vapaasti. Valitse
ovaalinmuotoiset kiinnittimet, jotka antavat putoamissuojainjärjestelmän eri osien liikkua riittävästi. AN100, AN130 :Putoamisen
estolaitteen kiinnityskohta on koukku, joka sijaitsee kotelon yläosassa. AN102, AN106 : Putoamissuojaimen kiinnityspiste on varustettu
kotelon yläosassa sijaitsevalla nivellenkillä. AN105 : Putoamissuojaimen kiinnityspiste on varustettu kotelon yläosassa sijaitsevalla
nykäyksenvaimentimella. Vaijerin tai hihnan pää on kytketty valjaiden (EN361) selkäkiinnityspisteeseeen kiinnittimellä (EN362).
(valjaiden rintakiinnityspistettä käytetään ainoastaan poikkeustapauksessa). Kiinnittimissä (EN362) on putoamissuojaimeen
yhdistämistä varten oltava nivellenkki-tyyppinen kääntyvä kiinnitysjärjestely. Mikäli laitteeseen yhdistetään siihen kuulumattomia
komponentteja, seurauksena voi olla odottamattomia vaaratilanteita, jotka voivat vaarantaa henkilöturvallisuuden. Putoamissuojain on
varustettu joko takaisinkelautuvalla hihnalla tai vaijerilla. Putoamissuojaimissa voi olla erilaisia pääte-elementtejä (nivellenkki EN354) ja
kiinnittimiä (EN362). Noudata näissä tapauksissa välinekohtaisessa käyttöoppaassa annettuja ohjeita. ▪Joidenkin putoamissuojainten
nivellenkeissä on näkyvä putoamisilmaisin (katso viitetaulukko). Joissain putoamissuojaimisssa on erityisominaisuuksia (katso
viitetaulukko). ▪ PÄÄLLEPUKEMINEN JA/TAI SÄÄDÖT: (A) Käyttäjän siirtoliikkeiden aikana vaijeri tai hihna kelautuu rummulle ja siitä
ulos. Vaijeri tai hihna pysyy palautusjousen ansiosta jatkuvasti kireällä. Putoamistapauksessa lukituslaite lukitsee vaijerin tai hihnan
automaattisesti pysäyttäen käyttäjän putoamisen välittömästi. Nykäyksenvaimentimella varustetut putoamissuojaimet: AN100, AN102,
AN105 , AN130 : Nykäyksenvaimennin koostuu kerrostetusta kudoshihnasta ja sitä suojaavasta termoplastisesta kalvosta. AN106 :
Iskunvaimentimessa on kokoontaitettu ja nidottu vetohihna, jota suojaa tekstiilikerros. Kestomuovikalvon (tai tekstiilikerroksen)
repeytyminen vaimentaa putoamissuojan aiheuttaman iskun. Putoamisilmaisimella varustetut putoamissuojaimet: putoamistapauksessa
nivellenkkiin ilmestyy punainen värimerkki tai vihreä merkki poistuu näkyvistä. ▪ PÄÄLLEPUKEMINEN JA/TAI SÄÄDÖT: (B) Jokaiselle
käyttäjälle on suositeltavaa järjestää oma putoamissuojain. Tämä suojaväline saa olla kerrallaan vain yhden henkilön käytössä.
Putoamissuojain on kiinnitettävä käyttäjän yläpuolella sijaitsevaan ankkurointipisteeseen (vähimmäiskestävyys: 12 kN (EN795)). ►
Kaikkien toimintojen aikana on varottava vääntämästä kaapelia tai hihnaa: käyttäjän liikkeet eivät saa aiheuttaa kaapelin tai hihnan
vääntymistä, älä anna vääntyneen kaapelin tai hihnan kietoutua putoamissuojaimen kotelon sisään. ► Varmista käytön aikana, että
laitteen kaapeli tai hihna on aina kiristetty. Putoamisen yhteydessä voi esiintyä heiluntaliikettä. Heiluntaliikkeen rajoittamiseksi työaluetta
tai sivuttaisliikkeitä on rajoitettava. Niiden kulma ei saa olla vaaka-akselista laskettuna yli 40° putoamissuojaimen ankkurointipisteeseen
nähden. ⑧ Vaijeria tai hihnaa ei ole suositeltavaa vapauttaa äkillisesti sen ollessa uloskelautuneena. Se on suositeltavaa saattaa
koteloonsa. Tämä toimenpide on erittäin tärkeä. Jos sitä ei noudateta, vaijeri voi irrota ohjaimestaan. ⑦ Käytön yhteydessä laite ei saa
olla kosketuksissa seuraaviin: leikkaavat osat, leikkaavat osat, jyrkät kulmat, pienihalkaisijaiset rakenteet, öljyt, aggressiiviset kemikaalit,
liekit, kuumat metallit, kaikenlaiset sähkönjohtimet jne. Tarvittaessa on käytettävä suojakuorta. ►Turvallisuussyistä ja aina ennen
käyttöä on tarkastettava seuraavat: että putoamisilmaisin (nivellenkissä) ei ole lauennut (punaista väriä ei saa näkyä). / että kiinnittimet
(EN362) ovat kiinni ja lukittuneina / että järjestelmän kaikkien osien käyttöohjeita noudatetaan / että yleinen työskentelytilanne rajoittaa
putoamisriskiä, putoamiskorkeutta ja heiluntaliikettä putoamistapauksessa. / että turvaväli (käyttäjän jalkojen alla oleva vapaa tila) on
riittävä ja että mikään ei häiritse putoamissuojainjärjestelmän toimintaa. varmista aina ennen käyttöä, että vapaa tila käyttäjän alla on
riittävä maahantörmäyksen estämiseksi ja että putoamisreitillä ei ole esteitä. Pystyvälys riippuu useista tekijöistä, niihin kuitenkaan
rajoittumatta, käsittäen: - Ankkurointilaitteen suurin taipuma. - Liittimien suurin taipuma. - Liitäntäjärjestelmän venymä. - Korin pito
maksimissaan. - Ankkurointipisteen sijainti suhteessa paikkaan, johon käyttäjä sijoittuu putoamishetkellä. - Käyttäjän koko. Tähän
lisätään vielä 1 metrin turvaetäisyys, jotta saadaan pystyvälyksen arvo. Katso eri tekijöiden osalta järjestelmän kunkin komponentin
käyttöä koskevat suositukset. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : Liitäntäjärjestelmän venymä.
Putoamispysäytysetäisyys = H-arvo (katso viitetaulukko) Varmista, että putoamiskorkeus on oikein mitattu, jotta törmäykset maahan
tai muihin esteisiin voitaisiin putoamistapauksessa välttää. Varmista turvaetäisyysmaahan ja sähkölinjoihin tai sähköriskeille alttiisiin
alueisiin. HUOMIO! Turvallisuussyistä työskentely on järjesteltävä siten, että putoamisvaara ja putoamiskorkeus ovat mahdollisimman
pienet. ► Jos muuta ei ole ilmoitettu, putoamissuojainta ei saa soveltaa "VAAKAKÄYTTÖÖN" (katso viitetaulukko) HUOMAUTUS:
Laitteen ankkurointipisteen on aina sijaittava työskentelytason yläpuolella tai sen tasalla. Kiinnityspisteen on sijaittava käyttäjän
yläpuolella ja työ on tehtävä siten, että putoamisriski ja putoamisetäisyys ovat mahdollisimman pienet. AN106 , AN130 : ⑨
54 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
VAAKAKÄYTTÖ : Laite on läpäissyt vaakakäyttötestit. Vaakasuoraan käyttöön tarkoitettu kokoonpano, jossa putoamisenestolaite on
kiinnitetty ankkuripisteeseen rintalastan tai selän valjaiden kiinnityspistetasolla (seikka 1). Tuote on testattu oonistuneesti tyypin A
reunalta putoamiselta. Tässä testissä käytettiin jäysteetöntä teräspalkkia, jonka säde oli0,5mm. Tämän testin perusteella laite soveltuu
käytettäväksi vastaavanlaisissa reunoissa (esim. valssatut teräsprofiilit, puiset tai päällystetyt palkit, varmistuslaitteet).Seuraavat asiat
tulisi ottaa huomioon, kun välineitä käytetään vaakatasossa tai poikittain, sillä on olemassa riski, että väline putoaa korkealta reunalta:
Jos ennen työskentelyn aloittamista suoritetussa riskiarvioinnissa ilmenee, että reuna on hyvin terävä ja/tai siinä on vaijeria tai hihnaa
mahdollisesti vaurioittavia särmiä: - ennen töiden aloittamsta on ryhdyttävä asianmukaisiin toimiin putoamisen estämiseksi tai -
putoamisreunalle on asennettava suojus tai - on otettava yhteys valmistajaan. Tukipiste / ankkuripiste / kiinnityspiste voi olla vain
samalla korkeudella tai korkeammalla kuin reuna, josta putoaminen voi tapahtua. Reunan, josta putoaminen voi tapahtua, edessä tulisi
olla esteetön alue. Tämän heiluriliikkeen rajoittamiseksi työaluetta tai sivuttaisliikkeitä on rajoitettava. Ne eivät saa ylittää 1,50 m akselin
molemmilla puolilla kohtisuorassa reunaan nähden (josta putoaminen voi tapahtua) ja kulkien putoamisenestolaitteen ankkuripisteen
läpi. Jos työtilanne vaatii näiden rajojen ylittämisen, yksittäinen kiinnityspiste ei ole enää sopiva laite. Käytä silloin C- tai D-tyypin
ankkurilaitetta, standardin EN795: 2012 mukaisesti (esimerkki: pelastusköysi). Varoitus : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Laitetta ei
voi käyttää tämäntyyppisen ankkuri-/kiinnityslaitteen kanssa. Ankkurointilaitteen poikkeama on huomioitava vaadittavien turvavälien
määrittämiseksi. Tätä varten on huomioitava ankkurointilaitteen käyttöoppaassa annetut tiedot. Reunan yli putoamisen seurauksena voi
olla törmäys rakennukseen tai rakenteisiin, mikä aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Varoitus : Käyttäjille tulee kertoa miten toimia ja
pelastaa hätään joutunut henkilö siltä varalta, että joku putoaa reunalta. AN106 : ⑮ Käytä tekijässä 2 (katso viitetaulukko) : Tekijän 2
käyttö on kokoonpano, jossa putoamisenestolaite on kiinnitetty käyttäjän jalkojen alla olevaan kiinnityspisteeseen. ▪TEKNISET TIEDOT
(katso viitetaulukko) : - Materiaali: (PART 4). HUOMIO! AN106 : Hihnan erikoistiivis polyeteeni (UHMWPE) : Matala sulamispiste. (140°)
Käyttörajoitukset: Aina ennen suojavälineen käyttöä on tehätvä pelastussuunnitelma, joka kattaa kaikki käytön aikana mahdollisesti
syntyvät hätätilanteet. ▪ KÄYTTÖIKÄ: ►Tekstiilituotteet tai ne, jotka sisältävät tekstiilielementtejä (valjaat, hihnat, iskunvaimentimet
jne.): Enimmäiskäyttöikä on 10 vuotta valmistuspäivästä. ►Käyttöikä on ohjeellinen. Seuraavat tekijät voivat vaikuttaa siihen
voimakkaasti: - Valmistajan antamien kuljetus-, varastointi- ja käyttöohjeiden laiminlyönti. /- Toimintaympäristö on "aggressiivinen": meri-
ilmasto, kemikaalit, äärilämpötilat, terävät reunat jne. /- Poikkeuksellisen intensiivinen käyttö. /- Voimakkaita isku- ym- rasituksia. /-
Tuotteen käyttöhistoria tuntematon. Huomio: nämä tekijät voivat heikentää tuotetta tavalla, jota ei voi havaita silmämääräisesti.
►Huomio: tietyt ääriolot voivat lyhentää käyttöiän muutamiin päiviin. ▪Epävarmoissa tapauksissa tai, jos laite on pysäyttänyt pudotuksen,
se on poistettava välittömästi käytöstä ja palautettava valmistajalle tai sen edustajalle. ▪Epäilyttävissä tapauksissa voidaan valita
jompikumpi toimintatapa: - tuotteen tarkastus /- tuotteen tuhoaminen. Käyttöikämäärityksestä huolimatta tuotteelle on aina tehtävä
määräaikaistarkastus (vähintään vuosittain), jolla voidaan määrittää tuotteen kunto. ►KATSO LÄHIN TARKASTUSKESKUS
OSOITTEESTA WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Tuotteeseen ei saa tehdä muutoksia, lisäyksiä tai korjauksia ilman valmistajan
ennakkolupaa. Valmistajan toimintaohjeita on noudatettava. Kaikki osien lisäykset tai vaihdot on kielletty. Tuotetta ei saa käyttää
käyttöoppaassa annetuista ohjeista poikkeavalla tavalla. Valmistaja ei ota vastuuta tämän käyttöoppaan vastaisesta muutoksista tai
käytöstä mahdollisesti aiheutuneista suorista tai epäsuorista vahingoista. Laitteelle asetettuja käyttörajoja ei saa ylittää.
▪Toimintakunnon ja käyttäjän turvallisuuden varmistamiseksi tuoteelle on tehtävä järjestelmällinen tarkastus: ►1/ Seuraavat kohteet
on tarkastettava silmämääräisesti: Vaijerin kunto: ei alkavaa yhden tai useamman säikeen rispaantumista, ei taitoksia, ei palovaurioita,
ei korroosiota, ei hapettumista, ei muodonmuutoksia vaijerin punoksessa. / Hihnan tai köyden kunto: ei rispaantumista, ei alkavaa
leikkautumista, ei näkyviä vaurioita saumoissa, ei palovaurioita eikä epätavallista kuroutumista. /Saumojen ja kiinnitysten kunto: ei
näkyviä vaurioita. / Että iskunvaimennin ei aktivoidu (kestomuovikalvon tai tekstiilivaipan ja hihnan repeäminen tai repeämän alku) /
Metalliosien kunto: ei kulumista, ei muodonmuutoksia, ei korroosiota tai hapettumista. / Yleiskunto: tutki UV-säteilystä ja muista ilmasto-
oloista johtuvat mahdolliset vauriot / Kiinnitinten asianmukainen toiminta ja lukittuminen. / että putoamisilmaisin (nivellenkissä) ei ole
lauennut (punaista väriä ei saa näkyä). / Sisäänvedettävän toiminnon ja kaapelin tai hihnan lukituksen oikea toiminta. Testaa vaijerin
tai hihnan lukitsimen toiminta lyhyin nykäyksin vetämällä. Pidä laite lukittuna, varmista sitten vaijerin tai hihnan takaisinkelautuminen
vapauttamalla kiristys./ Kosteus, lumi, jää, kura, epäpuhtaudet, maali, öljy, liima, korroosio, hihnan tai köyden kuluminen jne. voivat
merkittävästi häiritä putoamissuojaimen toimintaa. ►2/ seuraavissa tapauksissa: ennen käyttöä ja sen aikana / epäilyttävissä
tapauksissa / mikäli tuote joutuu kosketuksiin kemikaalien, liuottimien tai polttoaineiden kanssa, jotka voivat heikentää sen ominaisuuksia.
/ jos se on joskus altistunut pudotusrasitukselle. / tuote on vähintään kerran vuodessa annettava valmistajan tai valmistajan valtuuttaman
organisaation tarkastettavaksi. ▪ SUOJAVÄLINEEN MÄÄRÄAIKAISTARKASTUS: ►Tuote on vähintään kerran vuodessa annettava
valmistajan tai valmistajan valtuuttaman organisaation tarkastettavaksi. Tämän erittäin tärkeän tarkastuksen avulla varmsitetaan
suojavälineen toimintakunto ja siten käyttäjän turvallisuus. Tämä tarkistus on tehtävä valmistajan säännöllisiä tarkistusmenettelyjä
tarkasti noudattaen. Suojavälineen uudelleenkäyttöä varten on saatava kirjallinen tarkastustodistus. Tämä asiakirja vahvistaa, että
laitteen toimintakunto ja kestävyys on asianmukainen ja käyttäjän turvallisuus on varmistettu. ►Korjauta tai vaihda suojalaite
tarvittaessa. ►EU-lainsäädännön mukaan tietolomake on täytettävä ennen tuotteen ensimmäistä käyttökertaa, minkä jälkeen sitä on
päivitettävä ja säilytettävä tuotteen mukana. Myös käyttöopasta on säilytettävä tuotteen lähiympäristössä. ►Merkintöjen luettavuus on
tarkastettava säännöllisesti. Tuotteen kaikki sisäosat ja kokoonpano on tarkastettava ja sen asianmukainen toiminta on varmistettava.
Tämä toimenpide on erittäin tärkeä. ►PUTOAMISILMAISIN: Kun putoamisilmaisin laukeaa, näkyviin ilmestyy punainen värimerkki (tai
vihreä merkki katoaa, mikäli kyseessä on kiinnike T): älä käytä putoamissuojainta. Tuote on annettava valmistajan tai valmistajan
valtuuttaman organisaation tarkastettavaksi. Putoamisilmaisimella varustettu nivellenkki on vaihdettava. Noudata näissä tapauksissa
välinekohtaisessa käyttöoppaassa annettuja ohjeita. ►HUOMAUTUS: Käyttöturvallisuus riippuu suojavälineen toimintakunnosta.
Käyttöturvallisuuden edellytyksenä on tässä annettujen ohjeiden noudattaminen. Staattinen tai dynaaminen ylikuormitus saattaa
vaurioittaa suojavälinettä. Käyttäjän kokonaispaino (ml. vaatteet ja varusteet) ei saa ylittää putoamissuojaimessa ilmoitettua
maksimipainoa. ▪HUOMAUTUS: Älä käytä kelautuvalla tarraimella varustettua putoamissuojainta varmistusjärjestelmänä tai
tukijärjestelynä. ▪HUOMAUTUS: Älä koskaan poista iskunvaimentimen ympärillä olevaa kestomuovikalvoa (tai tekstiilivaippaa)
▪HUOMAUTUS: Poista laite käytöstä, mikäli se joutuu kosketuksiin kemikaalien, liuottimien tai polttoaineiden kanssa, jotka voivat vaikutaa
laitteen toimintaan. Anna laite ennen uutta käyttöönottoa tarkastettavaksi ja hyväksyttäväksi. ►HUOMAUTUS: Älä käytä
putoamissuojainta, joka on pysäyttänyt putoamisen. Oman henkilökohtaisen putoamissuojajärjestelmän luominen on vaarallista, koska
jokainen yksittäinen turvatoiminto voi häiritä jotain toista turvatoimintoa. Suojavälineisiin ei saa tehdä muutoksia, lisäyksiä tai korjauksia
ilman valmistajan etukäteen myöntämää kirjallista lupaa. Toimenpiteiden on oltava annettujen ohjeiden mukaisia. Tuotetta ei saa käyttää
käyttöoppaassa annetuista ohjeista poikkeavalla tavalla. Tuotteen käyttörajoja on noudatettava. Valmistaja ei ota vastuuta tämän
käyttöoppaan vastaisesta muutoksista tai käytöstä mahdollisesti aiheutuneista suorista tai epäsuorista vahingoista. ►Työympäristön
lämpötila : -32°C / +50°C. ► Jotkin suojavälineet on testattu vaatimuksia suuremmalla massalla. Kasto tuotemerkinnät. ▪VAARA-
ANALYYSI Vaarat, joilta henkilösuojaimen on tarkoitus suojata EN-standardin mukaan : EN360 : Tämä laite on henkilökohtainen
putoamiselta suojaava varustus: se suojaa käyttäjää putoamisvaaralta vain, kun sitä käytetään yhdessä täydellisen, pudotuksenaikaisen
kuormahuipun 6 kN:iin rajoittavan, putoamisenestojärjestelmän (EN363) kanssa. AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: Tämä
suojaväline on testattu vaatimuksia 50 % suuremmalla massalla (150 kg) AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060: Sisäänvedettävien
putoamisen pidättimien vaakasuora käyttö reunoilla/korkeissa paikoissa (TYYPPI A). AN130 : RfU PPE-R/11.062: Tämä suojaväline on
testattu vaatimuksia 28% suuremmalla massalla (128 kg). RfU PPE-R/11.062: Tämä suojaväline on testattu vaatimuksia 40 %
suuremmalla massalla (140 kg). RfU PPE-R/11.085: Laite, jota voidaan käyttää osassa 2. Näiden henkilönsuojainten käyttö on varattu
siihen pätevöityneille henkilöille, jotka ovat saaneet käyttöön asianmukaisen koulutuksen tai jotka työskentelevät asianmukaisen
koulutuksen saaneen työnjohtajan välittömässä valvonnassa, jolloin mahdollisuus vääränlaiseen käyttöön on mahdollisimman pieni. ▪
PART 2: RECORD CARD :SUOJAVÄLINEEN MÄÄRÄAIKAISTARKASTUS: (1)Tuoteviite (2)Yritys (3)Käyttäjän nimi (4)erän
55 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
numero,/Sarjanumero (5)Valmistusvuosi (6)Käyttöönottopäivä (7)Ostopäiväys (8)Tarkastuspäivämäärä (9)Huomautuksia
(10)seuraavan tarkastuksen päivämäärä (11)Nimi, leima ja allekirjoitus (12)Tyyppi Henkilökohtaiset suojavälineet (13)
Automaattipalautin (14)Käyttäjän on säilytettävä lomake ja päivitettävä tiedot säännöllisesti.Varuste on tarkoitettu ainoastaan ohjeessa
kuvattuun käyttöön. (15)Tarkastukset on tehtävä määrävälein paikallisten määräysten mukaisesti, ja vähintään kerran vuodessa.
Käyttäjän on säilytettävä jokaisen mukana toimitettu dokumentaatio määräämättömän ajan. Säilytystä/Puhdistusta: •Kuljetuksen ja
varastoinnin yhteydessä: /- säilytä tuotetta pakkauksessaan /- älä altista tuotetta leikkaaville, hankaaville yms. voimille... / älä altista
tuotetta seuraaville: auringonsäteily, kuumuus, liekit, kuumat metallit, öljyt, petrokemian tuotteet, aggressiiviset kemikaalit, hapot,
väriaineet, liuottimet, terävät kulmat ja pienihalkaisijaiset rakenteet. /Varastointi puhtaana ja valolta suojattuna kuivassa, tuuletetussa
paikassa. KUNNOSSAPITO JA SÄILYTYS : Puhdista vedellä ja saippualla, kuivaa liinalla ja ripusta paikkaan, jossa on hyvä
ilmanvaihto. Anna kuivua luonnollisesti. Älä altista avotulelle tai suorille lämmönlähteille (siinäkään tapauksessa, että tuote on käytössä
altistunut kosteudelle)./ Älä käytä valkaisuaineita, voimakkaita liuottimia, bensiiniä tai väriaineita. Nämä aineet voivat heikentää laite
toimintakykyä./ Metalliosien puhdistus: Pesu puhtaalla vedellä ja kuivaus. Käyttöopasta on säilytettävä tuotteen käyttöympäristössä tai
muussa tarkoituksenmukaisessa, turvallisessa paikassa. NO FALLSTOPP MED AUTOMATISK RETUR (kompatibel med EN 360)-
MAXIBLOC AN10006T: MAXIBLOC 6 M GALVANISERT KABEL Ø 4 MM + 1 AM016 FIXBLOC AN105: AUTOMATISK FALLSTOPP
MED STROPP + 1 AM002 + 1 AC002 - 1,9 M MICROBLOC AN106: AUTOMATISK FALLSTOPP MED STROPP + 1 DREIESKIVE + 1
KOBLING + 1 KROK - 1,8 M MINIBLOC AN102: AUTOMATISK FALLSTOPP MED STROPP + 1 AM002 - 2,5 M MEDBLOC
AN13006C2: MEDBLOC 6 M I POLYESTERBÅND 25 MM + 1 AM002 - HORISONTAL BRUK MAXIBLOC AN10010T2: MAXIBLOC 10
M GALVANISERT STÅLKABEL Ø 4 MM + 1 AM016 MAXIBLOC AN10015T: MAXIBLOC 15 M GALVANISERT STÅLKABEL Ø 4 MM +
1 AM016 Brukerinstrukser: Denne håndboken må oversettes (i henhold til gjeldende forskrifter) av forhandleren til språket i landet der
utstyret brukes. Disse instruksjonene må leses og forstås av brukeren før bruk av PVU. Testmetodene beskrevet i standardene
representerer ikke faktiske bruksforhold. Det er derfor viktig å studere hver arbeidssituasjon og at hver bruker er fullt utdannet i de
forskjellige teknikkene for å kjenne grensene til de forskjellige enhetene. Bruken av dette PVU er forbeholdt personer med kompatanse,
som har gjennomgått opplæring eller opererer under umiddelbart ansvar av en kompetent overordnet. Sikkerheten til brukeren avhenger
av den konstante effektiviteten til PVU, dens motstand og god forståelse av instruksjonene i denne bruksanvisningen. For sikker bruk
skal produktet bare brukes av en person som er opplært og kompetent. Det må utvises forsiktighet for å sikre at brukerens helsetilstand
ikke påvirker hans sikkerhet under normal bruk av utstyret eller i en nødsituasjon. Hvis du er i tvil, kontakt lege. Brukeren er personlig
ansvarlig for all bruk av dette PVU som ikke er i samsvar med forskriftene i denne håndboken, og i tilfelle avvikende sikkerhetstiltak som
gjelder for verneutstyret beskrevet i denne håndboken. Bruk av dette PVU er forbeholdt personer med god helse, og visse medisinske
forhold kan påvirke brukerens sikkerhet, i tvilstilfeller kontakt lege. Følg instruksjonene for bruk, kontroll, vedlikehold og lagring nøye.
Dette produktet er uunnværlig i ethvert omfattende fallstoppsystem (EN363) hvis funksjon er å minimere risikoen for kroppsskader under
fall. I et komplett fallstoppsystem (EN363), som begrenser toppbelastningen under et fall til 6 kN (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360),
må ankerpunktet være koblet til selens punkt for fallstoppinnretning (EN361) via et koblingssystem. Fallstoppselen (EN361) er den
eneste kroppsgripende enheten som kan brukes i et fallstoppsystem. Den må kobles til fallstoppsystemet via kontakter (EN362). Se
anbefalingene for bruk av hver komponent i systemet før bruk. I disse tilfellene må du følge instruksjonene som er beskrevet i
bruksanvisningen som er spesifikke for dem. Dokumentasjonen som følger med hvert produkt må oppbevares av brukeren på ubestemt
tid. Automatisk rapelleringsinnretning : Festepunktet, plassert på toppen av foringsrøret til denne fallstoppinnretningen, er koblet til
forankringspunktet (EN795) i konstruksjonen ved hjelp av en kontakt (EN362). Velg et ankerpunkt som har fullstendig bevegelsesfrihet
for kontakten. Velg ovale kontakter for effektiv mobilitet mellom de forskjellige elementene i fallstoppsystemet. AN100, AN130
:Festepunktet til fallstopperen er et festeøye plassert på toppen av kabinettet. AN102, AN106 : Festepunktet til fallstoppinnretningen
består av en svivel plassert på toppen av huset. AN105 : Festepunktet til fallstoppinnretningen består av en energidemper plassert på
toppen av huset. Enden av kabelen eller stroppen er koblet til et dorsalt festepunkt for sele (EN361) med en kontakt (EN362). (Det
sentrale festepunktet på selen brukes bare under eksepsjonelle omstendigheter). For implementert bruk av fallstoppinnretningen, må
kontaktene (EN362) ha en svingfunksjon. Enhver tilknytning til annet utstyr kan bidra til å produsere uforutsette farlige situasjoner og
ha negativ innvirkning på brukersikkerheten. Fallstoppinnretningen er utstyrt med enten en stropp eller en uttrekkbar kabel. Fallstoppere
kan utstyres med forskjellige endeelementer (svingbar EN354) med forskjellige kontakter (EN362). I så fall følger du instruksjonene
som er beskrevet i brukerhåndboken som er spesifikk for den. ▪Noen fallstoppere er utstyrt med en fallindikator på svivelen (se
referansetabell). Visse fallstoppinnretninger har spesifikke egenskaper (se referansetabell). ▪ BRUK OG / ELLER JUSTERINGER:
(A) Under brukerens bevegelse blir kabelen eller stroppen viklet opp og rullet på en trommel. Kabelen eller stroppen holdes konstant
stram av en returfjær. I tilfelle fall, blokkerer en lås avviklingen av kabelen eller stroppen og stopper øyeblikkelig det begynnende fallet.
For fallstopputstyr utstyrt med en energidemper: AN100, AN102, AN105 , AN130 : Energidemperen består av en brettet og sydd
rivestropp, beskyttet av en termoplastisk film. AN106 : Energidemperen består av en brettet og sydd reim, beskyttet av en tekstilhylse.
Om den termoplastiske filmen ryker, vil stroppen og distribusjonen av denne dempe støtet som genereres av stoppet av fallet. Til For
fallstoppinnretninger utstyrt med fallindikator: i tilfelle fall vises fargen rød på svivelen, eller fargen grønn er ikke lenger synlig. ▪ BRUK
OG / ELLER JUSTERINGER: (B) Det anbefales å tilordne en fallstoppinnretning til hver bruker. Dette personlig verneutstyret kan bare
brukes av en person om gangen. Fallstoppinnretningen må hektes på et ankerpunkt som ligger over brukeren (minimum motstand: 12
kN (EN795). ► Pass på så du ikke vrir kabelen eller stroppen under noen operasjoner: brukerens bevegelser må ikke føre til at kabelen
eller stroppen vrir seg; ikke la en snodd kabel eller stropp sno seg inne i huset til fallstopperenheten. ► Ved bruk må det sikres at
enhetens kabel eller stropp alltid er under spenning. En pendelbevegelse kan oppstå under fall. For å begrense pendulær bevegelse,
må arbeidsområdet eller sidebevegelsene begrenses. De må ikke overstige en vinkel på 40 ° fra den vertikale aksen som går gjennom
ankerpunktet til fallstoppanordningen. ⑧ Det anbefales at du ikke plutselig slipper kabelen eller stroppen når den rulles ut. Det er å
foretrekke å rulle den tilbake på veivhuset. Denne operasjonen er veldig viktig. Hvis det ikke respekteres, kan kabelen komme ut av
føringen. ⑦ Under bruk må det unngås at hele enheten kommer i kontakt med: skarpe elementer, skarpe kanter og strukturer med liten
diameter, oljer, aggressive kjemikalier, flammer, varmt metall, alle typer elektriske ledere... Bruk eventuelt en beskyttelseskappe. ►Av
sikkerhetsmessige årsaker og før hver bruk, sjekk: At fallindikatoren (plassert på svivelen) ikke har blitt utløst (den røde fargen må ikke
vises). / at kontaktene (EN362) er lukket og låst / at bruksanvisningen beskrevet for hvert element i systemet følges / at den generelle
tilretteleggingen av arbeidssituasjonen begrenser risikoen for et fall, høyden på fallet og den pendulære bevegelsen i tilfelle fall. / at
luftuttaket er tilstrekkelig (ledig plass under brukerens føtter) og at ingen hindringer forstyrrer den normale driften av fallstoppsystemet.
Det er viktig for sikkerheten å kontrollere nødvendig ledig plass under brukeren på arbeidsstasjonen før hver bruk, slik at det i tilfelle et
fall ikke forekommer kollisjon med bakken eller hindringer i fallets vei. Lufttrekket avhenger av flere faktorer, men er ikke begrenset til:
- Maksimal avbøyning av ankeranordningen. - Maksimal avbøyning av kontaktene. - Utvidelsen av koblingssystemet. - Maksimal
strekning av kroppsgriper. - Plasseringen av ankerpunktet i forhold til der brukeren er plassert på tidspunktet for fallet. - Høyden på
brukeren. I tillegg tilsettes en sikkerhetsavstand på 1 m for å oppnå verdien av klaringen. For de ulike faktorene, se anbefalingene for
bruk av hver komponent i systemet. AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 (EN360) : Utvidelsen av koblingssystemet.
Fallstoppavstand = H-verdi (se referansetabell) Forsikre deg om at riktig lufttrekk opprettholdes for å unngå kollisjoner med bakken
eller andre gjenstander i tilfelle et fall. Sørg for sikker avstand fra bakken og fra kraftledninger eller områder som utgjør en elektrisk
risiko. ADVARSEL! Det er viktig for din sikkerhet at arbeidet utføres på en slik måte at risikoen for fall så vel som fallhøyden minimeres.
► Med mindre annet er angitt, må ikke fallstopperen brukes i "HORISONTAL BRUK" -konfigurasjon. (se referansetabell) ADVARSEL:
Enhetens forankringspunkt bør alltid være plassert over eller på samme nivå som arbeidsflaten. Festepunktet skal være plassert over
brukeren og arbeidet skal gjøres på en slik måte at både risikoen for fall og avstanden til fall reduseres. AN106 , AN130 : ⑨
HORISONTAL BRUK : Enheten er vellykket testet for horisontal bruk. Horisontal bruk er konfigurasjonen som fallstopperen er festet til
56 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
ankerpunktet ved festepunktnivå på bryst- eller ryggsele (faktor 1). Enheten er vellykket testet for fall på en type A-ås. En stålstang
med radius r = 0,5 mm uten splinter ble brukt til denne testen. Basert på denne testen, er enheten egnet for bruk på lignende kanter, som
stålprofiler, trebjelker eller dekket bjelker, bevist.Imidlertid bør følgende tas i betraktning når utstyret brukes horisontalt eller på tvers og
det er fare for å falle fra en høyde over en kant: Hvis risikovurderingen, som er utført før du starter arbeidet, viser at kanten er veldig
skarp og / eller har grader som kan skade kabelen eller stroppen: - relevante tiltak må iverksettes før arbeidets start for å forhindre fall
fra kanten, eller - installer beskyttelse på fallkanten eller - kontakt produsenten. Ankerpunktet kan bare være i samme høyde eller over
kanten som et fall kan oppstå. Det nødvendige lufttrekket som et fall kan oppstå under, må defineres. For å begrense pendulær
bevegelse, må arbeidsområdet eller sidebevegelsene begrenses. De må ikke overstige 1,50 m på begge sider av aksen vinkelrett på
kanten (hvorfra et fall kan oppstå) og passere gjennom ankerpunktet til fallstoppinnretningen. Hvis arbeidssituasjonen krever
overskridelse av disse grensene, er ikke det enkelte ankerpunktet lenger en passende enhet. Bruk en type C- eller D-ankeranordning i
samsvar med standarden EN795: 2012 (eksempel: en livline). Advarsel : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 : Denne enheten kan ikke
brukes med en ankeranordning av denne typen. Avbøyningen av forankringsinnretningen må tas i betraktning for å bestemme det
nødvendige lufttrekket. Til dette formålet må indikasjonene spesifisert i bruksanvisningen for forankringsenheten, tas i betraktning. Etter
at du har falt fra en vinkel, er det fare for personskade fra støt mot bygningen eller konstruksjonen. Advarsel : Ved fall overbord, må
spesielle redningstiltak defineres og trenes på. AN106 : ⑮ Bruk i faktor 2 (se referansetabell) : Faktor 2-bruk er konfigurasjonen hvor
fallstopperenheten er hektet til et ankerpunkt plassert under brukerens føtter. ▪TEKNISKE EGENSKAPER (se referansetabell) : -
Materialer: (PART 4). ADVARSEL! AN106 : Stropp polyetylen med høy tetthet (UHMWPE) : Lavt smeltepunkt. (140°)
Bruksbegrensninger: Før enhver operasjon, som involverer PVU, må du sette opp en redningsplan for å håndtere eventuelle
nødsituasjoner som kan oppstå under operasjonen. ▪ LIVSTID: ►Tekstilprodukter eller de som inneholder tekstildeler (seler, belter,
støtdempere osv.): maksimal levetid på 10 år fra produksjonsdatoen. ►Levetiden er ment som en indikasjon. Følgende faktorer kan
få den til å variere sterkt: - Manglende overholdelse av produsentens anvisninger for transport, lagring og bruk / - "Aggressivt"
arbeidsmiljø: marin atmosfære, kjemisk, ekstreme temperaturer, skarpe kanter etc. / - Veldig intensiv bruk / - Betydelig støt eller
begrensning / - Mangel på kunnskap om produktets fortid. Advarsel: disse faktorene kan forårsake skade usynlig for det blotte øyet.
►Advarsel: noen ekstreme forhold kan redusere levetiden til noen få dager. ▪I tvilstilfeller eller hvis enheten har blitt brukt for å stoppe
et fall, må den straks tas ut av sirkulasjon og returneres til produsenten eller til en kompetent person som er utnevnt av sistnevnte. ▪Hvis
du er i tvil, fjerner du produktet systematisk for å: - gi det en overhaling / - ødelegge det. Holdbarheten erstatter ikke den periodiske
verifiseringen (minst en gang i året) som gjør det mulig å bedømme tilstanden til produktet. ►FOR Å FINNE DITT SENTER FOR
ÅRSKONTROLL, BESØK WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Enhver modifisering, tillegg eller reparasjon av PVU må ikke gjøres uten
forutgående samtykke fra produsenten og bruk av driftsprosedyrene. Det er forbudt å legge til eller erstatte noen komponent. Ikke bruk
utenfor bruksområdet som er definert i bruksanvisningen. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for direkte eller indirekte ulykker som
følge av en annen endring eller bruk enn det som er angitt i denne håndboken. Ikke bruk dette utstyret utover grensene. ▪For å sikre
brukstilstanden og dermed brukerens sikkerhet, må produktet kontrolleres systematisk: ►1 / ved å inspisere følgende punkter visuelt:
Kablenes tilstand: ingen ødeleggelse av en eller flere ledninger, ingen bøyning, ingen brenning, ingen korrosjon eller oksidasjon, ingen
deformasjon av kabelens tråd. / Stropp eller tautilstand: Ingen flossing, ingen ødelagt kjerne, ingen synlig sømskade, ingen forbrenning
og ingen uvanlig krymping. /Sømmene og festene: ingen synlige skader. / At støtdemperen ikke aktiveres (starter å rives opp eller at
termoplastfilmen eller tekstilkappen og stroppen rives opp). / Tilstanden til metalldelene: ingen slitasje, ingen deformering, ingen
korrosjon eller oksidasjon. / Generell tilstand: se etter mulig nedbrytning på grunn av ultrafiolette stråler og andre klimatiske forhold. /
Riktig betjening og låsing av kontakter / At fallindikatoren (plassert på svivelen) ikke har blitt utløst (den røde fargen må ikke vises). /
Riktig bruk av den uttrekkbare funksjonen og låsing av kabelen eller stroppen. Test enheten for å blokkere avviklingen av kabelen eller
stroppen ved å trekke i den med korte, skarpe rykk. Oppretthold den låste posisjonen, og slipp deretter spenningen for å sjekke om
kabelen eller stroppen passer inn i enheten / Spesielle forhold som fuktighet, snø, is, gjørme, smuss, maling, oljer, lim,
korrosjon, slitasje på stropp eller tau, etc., kan redusere betjeningen av fallstoppinnretningen sterkt. ►2 / i følgende tilfeller: før og
under bruk / Hvis tvil / i tilfelle kontakt med kjemikalier, løsemidler eller drivstoff som kan påvirke driften. / hvis det har blitt utsatt for stress
i løpet av et tidligere fall. / minst hver tolvte måned av produsenten eller en kompetent organisasjon utnevnt av denne. ▪ PERIODISK
UNDERSØKELSE AV PVU: ►En undersøkelse må gjennomføres minst hver tolvte måned av produsenten eller en kompetent
organisasjon som er utnevnt av denne. Denne meget viktige kontrollen er knyttet til vedlikehold og effektivitet av PVU og dermed til
brukerens sikkerhet. Denne verifiseringen må utføres i nøye samsvar med produsentens periodiske undersøkelsesprosedyrer. Et
skriftlig dokument som tillater gjenbruk må skaffes under denne kontrollen for å kunne gjenbruke PVU. Dette dokumentet vil avklare at
brukersikkerhet er relatert til å opprettholde effektiviteten og holdbarheten til utstyret. ►Få reparert eller erstattet PVU om nødvendig.
►I samsvar med europeiske forskrifter må identifikasjonsarket fylles ut før du bruker produktet for første gang, og deretter oppdateres
og oppbevares sammen med produktet samt brukerens instruksjoner for bruk. ►Markeringenes lesbarhet bør kontrolleres med jevne
mellomrom. Det er veldig viktig å utføre denne operasjonen, å sjekke alle komponentene og monteringen inne i produktet, og dermed
være sikker på at produktet fungerer godt. ►FALLINDIKATOR: Når varsellampen utløses og det vises en rød farge (eller at grønnfargen
forsvinner i tilfelle T-kontakt): ikke bruk fallstoppinnretningen. Få fallstoppinnretningen kontrollert og revidert av produsenten eller en
kompetent organisasjon som er oppnevnt av dem. Dreiebenet med fallindikatoren må byttes ut. I så fall følger du instruksjonene som er
beskrevet i brukerhåndboken som er spesifikk for den. ►ADVARSEL: Sikkerheten til brukeren avhenger av den konstante effektiviteten
til PVU, dens motstand og god forståelse av instruksjonene i denne bruksanvisningen. Enhver statisk eller dynamisk overbelastning
kan skade PVU. Brukerens vekt inkludert klær og utstyr må ikke overstige den maksimale vekten angitt på fallstoppinnretningen.
▪ADVARSEL: Ikke bruk fallstoppinnretningen med automatisk retur som en fastholdelsesinnretning eller arbeidsposisjoneringsanordning.
▪ADVARSEL: Fjern aldri temoplastfilmen (eller tekstilkappen) rundt støtdemperen. ▪ADVARSEL: Hvis noen kjemikalier, løsemidler eller
drivstoff kommer i kontakt med det som kan påvirke driften, må du ikke bruke fallstoppinnretningen. Få den sjekket og revidert før ny
bruk. ►ADVARSEL: Ikke bruk en fallstoppinnretning som har stoppet et fall. Det er farlig å lage ditt eget fallstoppsystem, for hver
sikkerhetsfunksjon kan forstyrre en annen sikkerhetsfunksjon. Enhver modifisering, tillegg eller reparasjon av PVU kan ikke gjøres uten
forutgående skriftlig samtykke fra produsenten og bruk av driftsprosedyrene. Ikke bruk utenfor bruksområdet som er definert i
bruksanvisningen, eller utover dets grenser. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for direkte eller indirekte ulykker som følge av en
annen endring eller bruk enn det som er angitt i denne håndboken. ►Arbeidsmiljøtemperatur : -32°C / +50°C. ► Noe PVU er testet
med en massespenning større enn normkravene,se produktmerking. ▪RISIKOANALYSE: Risiko som PPE er ment å beskytte mot
dekkes av en harmonisert EN-standard : EN360 : Enheten er personlig verneutstyr mot fall fra høyde: den beskytter brukeren mot denne
risikoen bare når den brukes i et komplett fallstoppsystem (EN363), som begrenser toppbelastningen under et fall til 6 kN. AN100,
AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062: Dette PVU er testet med en massespenning 50% større enn normkravene (ved 150 kg) AN106,
AN130 : RfU PPE-R/11.060: Bruk vannrett på kanter (TYPE A), fallbeskyttere med automatisk retur. AN130 : RfU PPE-R/11.062: Dette
PVU er testet med en massespenning 28% større enn normkravene (ved 128 kg). RfU PPE-R/11.062: Dette PVU er testet med en
massespenning 40% større enn normkravene (ved 140 kg). RfU PPE-R/11.085: Enhet som kan brukes i faktor 2. Bruken av dette PVU
er reservert for kompetente personer som har fått passende opplæring eller som opererer under umiddelbart ansvar av en kompetent
overordnet, og feilbruk reduseres derfor til et minimum. ▪ PART 2: RECORD CARD :PERIODISK UNDERSØKELSE AV PVU:
(1)Produktreferanse (2)Selskap (3)Brukernavn (4)batchnummeret,/Serienr. (5)Produksjonsdato (6)Dato for første gangs bruk
(7)Kjøpsdato (8)Inspeksjonsdato (9)Kommentarer (10)Neste inspeksjonsdato (11)Navn og Stempel og Signatur (12)Type Personlig
verneutstyr (13) Automatisk rapelleringsinnretning (14)Identifikasjonsarket må fylles ut før du bruker produktet for første gang, og
deretter oppdateres og oppbevares av brukeren. All annen bruk enn de som er beskrevet i instruksjonene, skal utelukkes.
(15)Hyppigheten av inspeksjoner må være i samsvar med nasjonale forskrifter, og uansett må inspeksjon utføres minst en gang i året.
57 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
Dokumentasjonen som følger med hvert produkt må oppbevares av brukeren på ubestemt tid. Lagringsinstruks/Rengjørings: •Under
transport og lagring: / - oppbevar produktet i emballasjen / - hold produktet borte fra skarpe eller slitende gjenstander osv. / Hold produktet
borte fra: direkte sollys, varme, flammer, varmt metall, oljer, petroleumsprodukter, sterke kjemikalier, syrer, fargestoffer, løsningsmidler,
skarpe kanter og strukturer med liten diameter. /Oppbevares etter rengjøring, beskyttet mot lys på et tørt og ventilert sted.
VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING : Rengjør med såpe og vann, tørk av med en klut og heng i et ventilert rom for å la det tørke naturlig
og vekk fra direkte ild eller varmekilde, samt for gjenstander som har vært i fuktighet under bruk./ Ikke bruk blekemiddel, sterke
vaskemidler, løsningsmidler, bensin eller fargestoffer. Disse stoffene kan påvirke produktets ytelse./ Rengjøring av metalldeler: Vask
med rent vann og tørk. Oppbevar bruksanvisningen sammen med produktet eller på et sikkert sted for dette formålet.
58 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
ARجهاز منع السقوط ذاتي السحب (وفقًا لمعيار :MAXIBLOC AN10006T -)EN 360كابل مجلفن بقفل كبير 6M Ø 4مم AM016 1 +
كامح سقوط شريطي قابل للسحب AM002 + 1 AC002 - 1,9 M :MICROBLOC AN106كامح سقوط شريطي قابل للسحب الذاتي :FIXBLOC AN1051+
AM002 - 2.5 M MEDBLOCكامح سقوط شريطي قابل للسحب الذاتي M :MINIBLOC AN1021+الذاتي +حلقة ربط 1+موصل 1+خطاف 1.8 -
AM002 MAXIBLOCشريط حزام من البوليستر 25مم ،عدد 1وصلة متراوحة ومؤشر سقوط ABS، 1+مزود بتغليف Mقفل متوسط :AN13006C26
تعليمات AM016مم M Ø 4 1+كابل مجلفن بقفل كبير AM016 :MAXIBLOC AN10015T15مم M Ø 4 1+كابل مجلفن بقفل كبير :AN10010T210
االستخدام :يجب أن يقوم الموزع بترجمة دليل االستخدام (وفقًا للقوانين السارية) للغة الدولة التي سوف تُستخدم فيها المعدة .ويجب أن يقرأ المستخدم الدليل
ويستوعبه جيدًا قبل أن يستخدم معدات الوقاية الشخصية .ال تمثل طرق االختبار الموصوفة من خالل المعايير ظروف االستخدام الفعلية ،وبالتالي يكون من
الهام دراسة كل حالة عمل على حدة ،وأن يتدرب المستخدم بشكل كامل على استخدام مختلف التقنيات بهدف التعرف على حدود األجهزة المختلفة .يقتصر
استخدام معدات الوقاية الشخصية على األشخاص المؤهلين الذين تلقوا تدريبًا مناسبًا أو الذين يعملون تحت إشراف شخص متخصص .تعتمد سالمة المستخدم
على فعالية معدات الوقاية الشخصية ودرجة مقاومتها وعلى استيعاب المستخدم لإلرشادات المذكورة في هذا الدليل .يستخدم المنتج فقط أشخاص مؤهلون
وقادرون على استخدامه بطريقة آمنة ،كما يجب التأكد من أن الحالة الصحية للمستخدم لن تؤثر على سالمته أثناء استخدام ال ُمعدة في األحوال العادية أو في
حاالت الطوارئ ،وفي حالة الشك يرجى استشارة الطبيب المختص .يكون المستخدم نفسه مسؤوالً عن استخدام معدات الوقاية الشخصية التي ال تتوافق مع
المتطلبات المذكورة في هذا الدل يل ،وكذلك في حاالت عدم االمتثال لتدابير السالمة الخاصة بمعدات الوقاية الشخصية المذكورة في هذا الدليل .يقتصر
استخدام معدات الوقاية الشخصية هذه على األشخاص الذين يتمتعون بصحة جيدة ،حيث إن بعض الظروف الصحية قد تؤثر على سالمة المستخدم؛ لذا يرجى
الرجوع إلى الطبيب عند الشك في اإلصابة .يرجى االلتزام الكامل بإرشادات االستخدام والفحص والصيانة والتخزين .هذا المنتج جزء ال يتجزأ من النظام
الشامل لمنع السقوط ( ،)363ENوهو يعمل على الحد من خطورة اإلصابات الجسدية عند السقوط .في حالة نظام منع السقوط الكامل ( ،)EN363والذي
يحدد ذروة الحمولة بحد أقصى 6عقدة عند حدوث سقوط ( ،)EN353-1, EN353-2, EN355, EN360يجب توصيل نقطة الهلب بنقطة هلب منع
السقوط بالسرج ( )EN361عن طريق نظام ربط .يُعد حزام األمان المضاد للسقوط ( )361ENهو أداة التقاط الجسد الوحيدة المسموح باستخدامها مع
نظام منع السقوط ،ويجب أن يكون متصالً بنظام منع السقوط عن طريق وصالت ( .)362ENيرجى الرجوع إلى إرشادات استخدام كل مكون من مكونات
النظام قبل كل استخدام .وفي هذه الحاالت يرجى اتباع اإلرشادات المذكورة في الدليل الخاص بها .يجب أن يحافظ المستخدم على الوثائق المقدَّمة مع كل
منتج ألجل غير مسمى .جهاز ذاتي السحب :وتتصل نقطة الربط في جهاز منع السقوط بنقطة اإلرساء ( )EN795الموجودة في الهيكل بواسطة وصلة
( .)EN362اختر جهاز إرساء يسمح تصميمه باستكمال حرية حركة الوصلة .اختر وصالت بيضاوية تسمح بالتنقل بين عناصر نظام منع السقوط
المختلفة: AN100, AN130 .نقطة ربط جهاز منع السقوط هي حلقة ربط في قمة العلبة : AN102, AN106 .نقطة التثبيت بجهاز منع السقوط هي
وصلة متراوحة عند الجزء األعلى من الغطاء الخارجي : AN105 .نقطة التثبيت بجهاز منع السقوط هي ممتص طاقة موجود عند الجزء األعلى من
الغطاء الخارجي .تتصل نهاية الحزام أو الكبل بنقطة ربط خلفية في حزام األمان ( )EN361عن طريق وصلة (( ،)EN362تستخدم نقطة الربط
الصدرية في حزام األمان في الظروف االستثنائية فقط) ،وينبغي أن تكون وصالت ( )EN362في جهاز منع السقوط ذات وظيفة محورية متراوحة
للحصول على أداء جيد للجهاز .يمكن أن يتسبب كل دمج لمعدات مختلفة في وقوع مواقف خطرة غير متوقعة تؤثر سلبًا على صحة المستخدم .يتم تزويد
جهاز منع السقوط بحزام أو كبل قابل للسحب .يمكن تزويد أجهزة منع السقوط بعناصر ذات أطراف مختلفة (وصلة متراوحة )EN354أو ملحق بها
وصالت مختلفة ( ،)EN362وفي هذه الحاالت يرجى اتباع اإلرشادات المذكورة في الدليل الخاص بها▪ .يتم تزويد بعض أجهزة منع السقوط بوظيفة
مؤشر السقوط ،وتكون مرئية على الوصلة المتراوحة (انظر الجدول المرجعي) .وتتسم بعض أجهزة منع السقوط بمميزات خاصة (انظر الجدول
المرجعي) ▪ ،طريقة االرتداء أو التعديالت )A( :وفي الوقت الذي يتحرك فيه المستخدم يتم لف الكبل أو الحزام أو فك لفه على أسطوانة ،وفي جميع
األحوال يستمر إحكام ربط الكبل أو الحزام من خالل زنبرك ارتدادي ،وفي حالة السقوط يعيق القفل تقدم الكبل أو الحزام ،ويوقف على الفور حركة السقوط.
فيما يخص أجهزة منع السقوط المزودة بممتص طاقة : AN100, AN102, AN105 , AN130 :يتكون ممتص الصدمات من حزام مطوي محاك
منفصل ومحمي بطبقة رقيقة من البالستيك الحراري : AN106 .يتكون ممتص الصدمات من حزام مشقوق مخيط ومطوي محمي بغطاء من القماش .الشق
الموجود في الفيلم البالستيك الحراري (أو الغطاء القماشي) وذلك الموجود في الحزام وآلية فتحه يمتص الصدمات الناتجة عن صد السقوط .فيما يخص
أجهزة منع السقوط المزودة بوظيفة مؤشر السقوط :يظهر لون أحمر على الوصلة المتراوحة خالل السقوط أو لون أخضر ،ولكنه ال يكون أكثر وضو ًحا▪ .
طريقة االرتداء أو التعديالت )B( :يوصى بتخصيص جهاز منع السقوط لكل مستخدم .يمكن استخدام معدات الوقاية الشخصية هذه من قِبل شخص واحد في
حذرا
ً وقت واحد .يتم ربط نظام منع السقوط بنقطة إرساء فوق المستخدم (أقل مقاومة ممكنة 12 :كيلو نيوتن ( ► .))795ENخالل جميع العمليات ،كن
وال تلوي الكابل أو الحزام :يجب اال تتسبب حركات المستخدم في لي الكابل أو الشريط .وال تدع الكابل أو الشريط الملوي يلتف داخل علبة جهاز منع السقوط.
► أثناء االستخدام ،تأكد من أن سلك أو حزام الجهاز مشدود دائ ًما .يمكن أن تحدث حركة بندول الساعة خالل السقوط ،ولتحديد نطاق هذه الحركة
المتأرجحة يجب تحديد نطاق منطقة العمل أو الحركة الجانبية ،ويجب أال تتجاوز تلك الحركات زاوية °40من المحور الرأسي المار عبر نقطة اإلرساء
بجهاز منع السقوط ⑧ .يُنصح بعدم إسقاط الكبل أو الشريط بصورة مفاجئة أثناء فكه ،إذ يفضل اإلمساك به حتى يعود لمكانه األصلي .تُعد هذه العملية
هامة للغاية ،فإذا لم يتم تركيب الكبل بإحكام ،فيمكن أن يخرج من مكمنه ⑦ .أثناء االستخدام يجب أال يتالمس النظام الشامل مع :عناصر قاطعة والحواف
الحادة والهياكل ذات القطر الصغير أو الزيوت أو المواد الكيميائية القوية أو اللهب أو المعادن الساخنة أو كل أنواع الموصالت الكهربائية ...يمكن أن يوفِر
غالفًا واقيًا► .لدواعي السالمة تحقَّق قبل كل استخدام من :يجب التأكد من أن مؤشر السقوط (الموجود على الوصلة المتراوحة غير محفز (يجب أال يظهر
باللون األحمر) / ،أن الوصالت ( )362ENمغلقة ومحكمة اإلقفال /استيفاء تعليمات التشغيل الخاصة بكل مكون من مكونات النظام /أن الترتيب العام
لموقف العمل يقلل من خطر السقوط وكذلك ارتفاع السقوط والحركة المتأرجحة في حالة السقوط / .إن حيز الخلوص الرأسي كافٍ (مساحة فارغة أسفل قدمي
المستخدم) ،مع عدم وجود عوائق تمنع جهاز منع السقوط من أداء عمله بصورة طبيعية .من المهم أن تحدد المساحة الفارغة المطلوبة تحت قدمي المستخدم
في منطقة العمل قبل كل استخدام؛ وذلك كي تتأكد أنه في حالة حدوث سقوط لن يصطدم المستخدم باألرض ،ولن توجد أي عوائق في مسار سقوطه .يعتمد
الخلوص الرأسي على عدة عوامل مختلفة تشمل على سبيل المثال ال الحصر - :أقصى انحراف لجهاز التثبيت -أقصى انحراف لسالسل التسلق -استطالة
نظام الربط -أقصى تمدد للجسم الذي يدعم الجهاز - .موقع التثبيت المرتبط بموضع المستخدم عند حدوث السقوط - .ارتفاع المستخدم باإلضافة إلى ذلك،
تضاف مسافة أمان قدرها 1م للحصول على قيمة الخلوص الرأسي .في حالة العوامل المختلفة ،ارجع إلى توصيات االستخدام لكل مكون بالنظام.
( : AN100, AN102, AN105, AN106, AN130 )EN360استطالة نظام الربط مسافة السقوط الحر = القيمة ه ( Hانظر جدول المرجع) تأكد
من وجود حيز خلوص مناسب لتجنب االرتطام القوي باألرض أو االصطدام بعناصر أخرى في حالة السقوط .احرص على توفير مسافة آمنة بعي ًدا عن
األسالك الكهربائية أو المناطق التي يوجد بها خطر كهربائي .تحذير! من الضروري أن يتم تنفيذ العمل بطريقة تقلل من مخاطر السقوط وارتفاعه ► .ما
لم يذكر خالف ذلك ،يُحظر استخدام جهاز منع السقوط في وضع االستخدام األفقي( .انظر جدول المرجع) تحذيرات :يجب أن توضع نقطة اإلرساء الخاصة
بالجهاز في مكان يعلو عن سطح العمل أو مسا ٍو له .يجب أن تقع نقطة اإلرساء فوق المستخدم ،وأن يتم تنفيذ األعمال بتلك الطريقة؛ وذلك لتقليل فرص
السقوط ومسافة السقوط المحتمل ⑨ : AN106 , AN130 .االستخدام األفقي :تم اختبار الجهاز بنجاح لالستخدام األفقي .االستخدام األفقي هو
الوضع الذي يتم فيه ربط جهاز منع السقوط بنقطة الهلب عند مستوى نقطة ربط حزام القص أو الظهر (العامل .)1تم اختبار الجهاز بنجاح للسقوط على
حافة من النوع .Aتم استخدام قضيب من الصلب = 0.5مم بدون شظايا في هذا االختبار .على أساس هذا االختبار ،يكون الجهاز مناسبًا لالستخدام على
الحواف المماثلة ،مثل مقاطع الصلب المدرفلة أو العوارض الخشبية أو المغطاة أو حاجز الحماية.مع ذلك ،يجب مراعاة ما يلي عند استخدام الجهاز في وضع
أفقي أو معاكس ويوجد خطر السقوط من ارتفاع على حافة :وإذا أظهرت دراسة تقييم المخاطر التي تم إجراؤها قبل بدء العمل أن الحافة حادة جدًا و /أو
متدهورة ،فيمكن أن تؤدي إلى تدهور الكبل أو الشريط - :يجب اتخاذ تدابير مناسبة قبل بدء العمل لمنع السقوط عن الحافة -تركيب وسائل حماية على الحافة
-االتصال بالجهة المصنِعة .يمكن فقط توجيه نقطة الهلب في نفس ارتفاع الحافة التي يمكن أن يحدث السقوط عندها أو فوقها .ويجب تحديد تلخلوص
59 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
المطلوب أسفل الحافة التي يمكن أن يحدث السقوط عندها .لتقييد حركة البندول ،يجب تقييد مساحة عمل الحركات الجانبية .فيجب أال تتجاوز 1.50م من
مرورا بنقطة الهلب لجهاز منع السقوط .إذا تطلب موقف العمل ً كل جانب من جوانب المحور المتعامدة على الحافة (التي يمكن أن يحدث السقوط من عندها)
تجاوز هذه الحدود ،فإن نقطة الهلب الفردية ليست الجهاز المناسب .استخدم جهاز هلب من النوع ج أو د وفقًا للمعيار ( EN795:2012مثال :حبل النجاة).
تحذير : EN795-C:2012 & EN795-D:2012 :ال يمكن استخدام هذا الجهاز مع جهاز رسوم من هذا النوع .كما يجب أن يؤخذ انحراف جهاز
اإلرساء بعين االعتبار لتحديد حيز الخلوص المطلوب ،ولهذا الهدف يجب اتباع المعلومات المحددة في دليل استخدام جهاز اإلرساء .بعد السقوط على
زاويةهناك خطر اإلصابة نتيجة االصطدام مع بناية أو بناء .تحذير :في حالة السقوط فوق الحافة ،يجب تحديد تدابير اإلنقاذ الخاصة والتدريب عليها.
⑮ : AN106االستخدام في العامل ( 2انظر جدول المرجع) :استخدام العامل 2هو التهيئة التي يتم فيها ربط جهاز منع السقوط بنقطة الهلب تحت أقدام
المستخدم▪ .المواصفات الفنية (انظر جدول المرجع) - :المواد الخام .)PART 4( :تحذير! : AN106حزام بولي إيثيلين عالي الكثافة (: )UHMWPE
نقطة االنصهار المنخفضة ( )°140قيود االستخدام :يجب وضع خطة إنقاذ للتعامل مع أي حاالت طارئة قد تحدث أثناء التشغيل قبل تشغيل أي من معدات
الوقاية الشخصية ▪ .فترة الصالحية► :منتجات المنسوجات أو تلك التي تحتوي على عناصر منسوجة (األحزمة ،ممتصات الصدمات ،الخ) أقصى عمر
افتراضي لها 10سنوات من تاريخ التصنيع► .يعطى عمر التخزين كمؤشر ،وقد تؤثر العوامل التالية على تباين عمر التخزين بدرجة كبيرة - :عدم
االمتثال لتعليمات الجهة المصنِعة فيما يخص النقل والتخزين واالستخدام - /بيئة العمل "القاسية" :التعرض لجو بحري أو مواد كيميائية أو درجات حرارة
شديدة االرتفاع أو حواف حادة - / ...االستخدام المكثف بشكل خاص- /التعرض لصدمات أو قيود ثقيلة -/تجاهل مدة صالحية مادة المنتج .تحذير :قد تتسبب
صر مدة الصالحية بضعة أيام▪ .في حالة الشك أو في تلك العوامل في إحداث تلف ال يرى بالعين المجردة► .تحذير :بعض الظروف القاسية يمكن أن تُق َّ
حالة استخدام جهاز لمنع حالة سقوط يجب أن يتم استبعاده على الفور وإعادته إلى ال ُمصنِع أو أي شخص مؤهل موكل من قِبله▪ .في حالة الشك استبعد المنتج
حتى يخضع لما يلي - :المراجعة -/التخلص منه .ال يغني سريان العمر التخزيني عن إجراء فحص دوري (سنويًّا على األقل) مما يسمح بتقييم حالة المنتج.
►لمعرفة موقع مركز الفحص المحلي يرجى زيارة موقعنا على الرابط التالي▪ www.deltaplus.eu :ال يجوز إدخال أي تعديل على معدات الوقاية
الشخصية أو إضافة أجزاء لها أو إصالحها دون الحصول على موافقة كتابية من الجهة المصنِعة أو بدون استخدام اإلجراءات الخاصة بها .يجب أال يتم
استبدال المكونات الحالية وال يجب إضافة مكونات أخرى .ال يجوز استخدام الجهاز خارج نطاق االستخدام المحدد في دليل االستخدام .يُعد المصنِع غير
مسئول عن أي حادثة وقعت بصفة مباشرة أو غير مباشرة عقب إجراء تعديل أو استخدام مخالف لما جاء في هذا الدليل .يجب أال تستخدم هذه المعدة خارج
النطاق المخصص لها▪ .لضمان جودة المنتج ومن ثَم التأكد من سالمة المستخدم أثناء تشغيله يجب أن يخضع المنتج لفحص دوري منتظم / 1► :عاين
بنفسك النقاط التالية :حالة الكبل :تأكد من عدم وجود بداية تمزق في خيط واحد أو أكثر ،وال توجد ثنيات أو حروق أو صدأ أو أكسدة أو تشوه في جديلة الكبل.
/حالة الشريط أو الحبل :تأكد من عدم وجود اهتراء أو قطع أو تلف مرئي في الوصالت ،كما ال توجد حروق أو انكماشات غير عادية/ .حالة وصالت
االلتئام والمشابك في حالة عدم وجود تلف ظاهر / .عدم تحفيز ممتص الصدمات (بدء التمزق أو تمزيق فيلم البالستيك الحراري أو الغمد أو الحزام
القماشي) /حالة األجزاء المعدنية :تأكد من عدم وجود تمزق أو تشوه أو تآكل أو أكسدة / .الحالة العامة :تأكد من عدم وجود أي تلف بفضل األشعة فوق
البنفسجية وغير ذلك من المسببات الجوية / .التشغيل واإلغالق الصحيح للوصالت / .يجب التأكد من أن مؤشر السقوط (الموجود على الوصلة المتراوحة
غير محفز (يجب أال يظهر باللون األحمر) / ،العملية الصحيحة للوظيفة القابلة للسحب وقفل الكابل أو الشريط .اختبر جهاز االحتجاز في البكرات
وحرر الشد لترى ما إذا كان الكبل أو الشريط يعود إلى الجهاز أم ِ ق على الوضع المغلق،الموجودة داخل/خارج الكبل أو الشريط من خالل دفعه للخارج .أب ِ
ال /.يمكن أن تؤثر ظروف خاصة كنسبة الرطوبة وتساقط الثلوج والتجمد ووجود الطين واألوساخ ومواد الطالء والزيوت والصمغ والصدأ وتمزق الحزام أو
الحبل وما إلى ذلك على كفاءة تشغيل جهاز منع السقوط / 2► .في الحاالت التالية :قبل وأثناء االستخدام /في حالة الشك /في حالة مالمسة المنتجات
الكيميائية أو المذيبات أو الوقود التي قد تؤثر على تشغيل المنتج / .في حالة تعرض المنتج لضغط أثناء حالة سقوط سابقة / .يجب إجراء فحص واحد على
األقل سنويًّا بواسطة الجهة المصنِعة أو جهة موكلة ▪ .الفحص الدوري لمعدات الوقاية الشخصية► :يتعين إجراء فحص سنوي على األقل بواسطة
المصنِع أو الهيئة المختصة الموكلة من قِبله .يرتبط هذا الفحص الهام بصيانة وفعالية معدات الوقاية الشخصية ومن ثَم سالمة المستخدم ،يجب إجراء هذا
الفحص بالتقيد التام إلجراءات الفحص الدورية الخاصة بالمصنع .كما يجب أن يحصل المستخدم أثناء تلك المراجعة على وثيقة مكتوبة كي يتمكن من
استخدام معدات الوقاية الشخصية مرة ثانية ،حيث توضح تلك الوثيقة الصلة بين سالمة المستخدم وصيانة المعدات وفعاليتها ومقاومتها► .استبدل معدات
الوقاية الشخصية إذا لزم األمر► .وفقًا للوائح األوروبية يجب أن يتم ملء استمارة التعريف قبل االستخدام األول للمنتج ،ثم يتم تحديثها ويحتفظ بها
المستخدم مع المنتج ودليل االستخدام► .ينبغي أن يتم التحقق دوريًّا من إمكانية قراءة عالمات المنتج .يُعد من الهام جدا ً القيام بهذه العملية؛ وذلك لفحص
جميع المكونات والعناصر الموجودة داخل المنتج والتأكد من قيامها باألداء الصحيح► .مؤشر التنبيه قبل السقوط :يظهر مؤشر السقوط باللون األحمر عند
تنشيطه (أو يختفي اللون األخضر في حالة تنشيط الوصلة )Tوهذا يعني عدم إمكانية استخدام جهاز منع السقوط .يجب أن تفحص الجهة المصنعة أو الجهة
المختصة الموكلة جهاز منع السقوط .يجب أن تُستبدل وصلة جهاز الحماية من السقوط المتراوحة .وفي هذه الحاالت يرجى اتباع اإلرشادات المذكورة في
الدليل الخاص بها► .تحذيرات :تعتمد سالمة المستخدم على فعالية معدات الوقاية الشخصية ودرجة مقاومتها وعلى استيعاب المستخدم لإلرشادات المذكورة
في هذا الدليل .يمكن أن يُتلف أي تحميل زائد -سواء أكان ساك ًنا أم ديناميًّا -معدات الوقاية الشخصية .ال يجب أن يتعدى وزن المستخدم ومالبسه وأجهزته
الحد األقصى المشار إليه على جهاز منع السقوط▪ .تحذيرات :ال تستخدم جهاز منع السقوط ذاتي السحب باعتباره جهاز كبح أو داعم في منطقة العمل.
▪تحذيرات :ال تنزع أبدًا فيلم البالستيك الحراري (أو الغمد القماشي) الذي يحيط بممتص الصدمات▪ .تحذيرات :إذا المس جهاز منع السقوط كيماويات أو
مذيبات أو وقود بطريقة يمكن أن تؤثر على أدائه ،فيجب إخراج الجهاز بأكمله من نطاق الخدمة ،ويجب أن يتم فحصه والتأكد من صالحيته قبل استخدامه
مرة أخرى► .تحذيرات :ال تستخدم معدة منع السقوط اُستخدمت لمنع السقوط في السابق .من الخطورة أن تنشئ نظام حماية شخصية ضد السقوط ألن كل
وظيف ة قد تتداخل مع وظيفة السالمة األخرى .ال يجوز إدخال أي تعديل على معدات الوقاية الشخصية أو إضافة أجزاء لها أو إصالحها دون الحصول على
موافقة كتابية من الجهة المصنِعة وبدون تطبيق اإلجراءات الخاصة بها .ال يجب استخدام الجهاز خارج نطاق االستعمال المحدَّد في تعليمات االستخدام أو
خارج النطاق المخصص له .يُعد المصنِع غير مسئول عن أي حادثة وقعت بصفة مباشرة أو غير مباشرة عقب إجراء تعديل أو استخدام مخالف لما جاء في
هذا الدليل► .درجة حرارة بيئة العمل ► .C / +50°C°32- :وقد اُختبرت بعض معدات الوقاية الشخصية بوضع عائق ضخم يزيد حجمه بنسبة
عن متطلبات المعايير ،راجع عالمات المنتج▪ .تحليل المخاطر :المخاطر التي يستخدم فيها معدات الحماية الشخصية مشمولة بمعيار ENموحد :
: EN360الجهاز هو جهاز حماية شخصية ضد السقوط من ارتفاع :حيث يحمي المستخدم من هذا الخطر فقط عند استخدامه ضمن نظام عتاد كامل
( )EN363والذي يحدد ذروة الحمولة بحد أقصى 6عقدة :AN100, AN102, AN105 : RfU PPE-R/11.062 .تم اختبار معدات الوقاية
:AN106, AN130 : RfU PPE-R/11.060 الشخصية بوضع عائق ضخم يزيد حجمه بنسبة %50عن متطلبات المعايير (عند 150كجم).
االستخدام األفقي بالحواف (من النوع )Aمن مصدات السقوط القابلة للسحب :AN130 : RfU PPE-R/11.062 .تم اختبار معدات الوقاية الشخصية
بوضع عائق ضخم يزيد حجمه بنسبة %28عن متطلبات المعايير (عند 128كجم) :RfU PPE-R/11.062 .تم اختبار معدات الوقاية الشخصية بوضع
عائق ضخم يزيد حجمه بنسبة %40عن متطلبات المعايير (عند 140كجم) :RfU PPE-R/11.085 .جهاز قابل لالستخدام وفق العامل .2يتم
استخدام معدات الحماية الشخصية هذه من خالل األشخاص المؤهلين الذين تلقوا تدريبًا مناسبًا أو الذين يعملون تحت مسؤولية المشرف المختص مباشرةً؛
وبالتالي يتم التقليل من سوء استخدامها إلى أقل حد: PART 2: RECORD CARD ▪ .الفحص الدوري لمعدات الوقاية الشخصية)1( :مرجع
المنتج ()2الشركة ()3اسم المستخدم ()4رقم الدفعة/الرقم المسلسل ()5تاريخ اإلنتاج ()6تاريخ االستخدام األول ()7تاريخ الشراء ()8تاريخ الفحص
()9التعليقات ()10تاريخ الفحص التالي ()11االسم والختم والتوقيع ()12النوع معدات الوقاية الشخصية ( )13جهاز ذاتي السحب ()14يجب أن يمأل
المستخدم البطاقة قبل االستخدام األول للمنتج ،ثم يحدِثها بانتظام ،ويحتفظ بها؛ كي تُستخدم حصريًّا كما هو موضح في إرشادات االستخدام)15( ،يجب أن
يتوافق تكرار عمليات الفحص مع اللوائح الوطنية ،وعلى أي حال يجب إجراء الفحص مرة واحدة في السنة على األقل .يجب أن يحافظ المستخدم على الوثائق
المقدَّمة مع كل منتج ألجل غير مسمى .تعليمات التخزين/التنظيف• :أثناء النقل والتخزين - :احتفظ بالمنتج في عبوته -/أبعد المنتج عن جميع العناصر الحادة
أو الخشنة ...إلخ /احفظ المنتج بعيدًا عن أشعة الشمس والحرارة واللهب والمعادن الساخنة والزيوت والمنتجات البترولية والمواد الكيماوية القوية واألحماض
60 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
واألصباغ والمذيبات والحواف الحادة والهياكل ذي األقطار الصغيرة/ .يجب التخزين بعد التنظيف بعيدًا عن الضوء في مكان جاف وجيد التهوية .الخدمة
نظف المنتج بالماء والصابون ،ثم امسحه بواسطة قطعة قماش ،ثم علقه في مكان جيد التهوية بعيدًا عن أي مصدر للهب أو الحرارة ،وقم كذلك والتخزين ِ :
بتنظيف العناصر التي ابتلت أثناء االستخدام /.يُحظر استخدام مواد تبييض أو منظفات قوية أو مذيبات أو بنزين أو مواد ملونة؛ إذ تؤثر هذه المواد على أداء
المنتج /.تنظيف األجزاء المعدنية :يُغسل المنتج بماء نظيف ثم يترك ليجف .احتفظ بإرشادات االستخدام مع المنتج أو في مكان آمن.
61 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
PART 1
TABLE OF REFERENCES
CHARACTERISTICS
REFERENCE
CABLE diameter (mm) WEBBING width (mm) CODE “Y”
LENGTH (m)
MATERIALS MATERIALS CONNECTOR REFERENCE
Y* Y**
AN100XX Y
(anchor side) (attachment point side)
AN10006T Ø4 6 T (AM016)
AN10010T2 Galvanized steel T (AM016)
10 -
AN10015T 15 T (AM016)
AN102 YY
AN102 2,5 C (AM002)
(AN102C) 46
AN102CA Polyester 2,5 C (AM002) A (AM010)
AN102DA 2,5 D (AM022) A (AM010)
AN105 YY
AN105 17
(AN105C) Polyester 1,9 - C (AM002)
AN106 YY
AN106 19,5
Polyethylene / Polyester 1,8 - D (AM022)
(AN106D)
AN13006C2 YY
25
AN13006C2 Polyester 6 - T (AM016)
MINIMUM (m)
MINIMUM (m)
CLEARANCE
CLEARANCE
CLEARANCE
H VALUE (m)
H VALUE (m)
H VALUE (m)
WEIGHT (kg)
WEIGHT (kg)
WEIGHT (kg)
MAXIMUM
MAXIMUM
MAXIMUM
REFERENCE
⑥
AN100XX Y
AN102 YY
AN102 (AN102C)
150 1,5 3
AN102CA
AN102DA
AN105 YY
150 1,5 3
AN105 (AN105C)
AN106 YY
140 1,25 2,25 140 3,5 4,5 140 3,75 4,75
AN106 (AN106D)
AN13006C2 YY
128 1,7 3 128 3,1 4,1
AN13006C2
62 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
MATERIALS
DIAMETER
CABLE GALVANIZED STEEL
CHARACTERISTICS REFERENCE WIDTH CONNECTOR
WEBBING POLYESTER
LENGTH
POLYETHYLENE
MATERIALS
DIAMETER
CABLE GALVANIZED STEEL
EN CHARACTERISTICS REFERENCE WIDTH CONNECTOR
WEBBING POLYESTER
LENGTH
POLYETHYLENE
Matières
Diamètre
Câble Acier galvanisé
FR Caractéristiques Référence Largeur Connecteur
Sangle Polyester
Longueur
Polyéthylène
Materiali
Diametro
IT Caratteristiche Referenza
Cavo Larghezza
Acciaio zincato
Connettore
Cinghie Poliestere
Lunghezza
Polietilene
Materiale
Diámetro Acero galvanizado
ES Especificaciones Referencia
Cable Ancho Poliéster Conector
Cincha
Largos Acero galvanizado
Polietileno
Materiais
Diâmetro
PT Características Referência
Cabo Largura
Aço galvanizado
Conector
Correia Poliéster
Comprimentos
Polietileno
Materialen
Diameter
NL Eigenschappen Referentie
Kabel Breedte
Verzinkt staal
Sluithaak
Band Polyester
Lengtes
Polyethyleen
Materialien
Durchmesser
Verzinkter Stahl
DE Technische daten TeileNr. Kabel Breite Karabiner
Polyester
Längen
Polyethylen
Materiały
Linka Średnica
Stal galwanizowana
PL Właściwości Symbol stalowa Szerokość Łączniki
Poliester
Taśma Długości
Polietylen
Τα υλικa
Διάμετρος
EL Χαρακτηριστικα
Κωδικός Καλώδιο Φάρδος
Γαλβανισμένος χάλυβας
Σύνδεσμοι
προϊόντος Χαλινός Πολυεστέρας
Μήκη
Πολυαιθυλένιο
材料
直径
绳 镀锌钢
ZH 特征 物品参号 宽 连接器
带 长度 聚酯
聚乙烯
Materiály
Průměr
CS Technické údaje Ref. číslo
Lano Sířka
Pozinkovaná ocel
Spojovací karabiny
Popruh Polyester
Hodnoty délky
Polyetylen
Materiale
Diametru
Cablu Oţel galvanizat
RO Caracteristici Referinţă Lăţime Conector
Chingă Poliester
Lungimi
Polietilenă
Alapanyagok
Átmérő
HU Termékjellemzők Cikkszám
Kábel Szélesség
Horganyzott acél
Kapcsolóelemek
Heveder Poliészter
Hosszúság
Polietilén
Materijali
Promjer
HR Karakteristike Referenca
Čelično uže Sirina
Galvaniziran čelik
Spone
Pojas Poliestera
Duljine
Polietilen
Material
Diameter
SV Egenskaper Referens
Stållina Bred
Galvaniserad stål
Kopplingsanordningar
Rem Polyester
Längder
Polyeten
Materialer
Diameter
DA Egenskaber Reference
Kabel Bredde
Galvaniseret stål
Forbindelsesled
Rem Polyester
Længder
Polyethylen
63 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
MATERIALS
DIAMETER
CABLE GALVANIZED STEEL
CHARACTERISTICS REFERENCE WIDTH CONNECTOR
WEBBING POLYESTER
LENGTH
POLYETHYLENE
Materiaali
Halkaisija
FI Ominaisuudet Artikkeliviite
Vaijeri Leveys
Galvanoitu teräs
Liitoshaat
Hihna Polyesteri
Pituudet
Polyeteeni
Materiál
Priemer
Lano Galvanizovaná oceľ
SK Vlastnosti Referenčné Sírka Spojovacie elementy
Popruh Polyesteru
Dĺžky
Polyetylén
Materjalid
Läbimõõt
ET Omadused Tootekood
Kaabel Laius
Tsingitud teras
Ühendusklambrid
Rihm Polüester
Pikkused
Polüetüleen
Materiali
Premer
SL Značilnosti Referenca
Kabel Sirine
Pocinkano jeklo
Konektorji
Trakovi Poliester
Dolžine
Polietilen
Материал
Диаметр
RU Характеристики
Справочный Трос Ширина
оцинкованная сталь
Соединители
Ремень полиэстерное
Длины
полиэтилен
Materiāli
Skersmuo
LT Charakteristikos Prekės
Kabelis Plotis
Galvaninis plienas
Jungtys
Diržas Poliesteris
Ilgiai
Polietilenas
Medžiagos
Diametrs
Kabelis Galvanizēts tērauds
LV Raksturlielumi Atsauce uz preci Platums Savienotājs
Siksna Poliesteris
Garumi
Polietilēns
Malzeme
Çap
TR Teknik özellikler Referans
Kablo Genişlik
Galvanize çelik
Bağlantı parçaları
Kayış Polyester
Uzunluklar
Polietilen
Матеріали з теми
Діаметр
UA Специфікації Номер
Кабель Стрічки
оцинкована сталь
З'єднувачі
Ремінець поліефір
Довжини
Поліетилен
Diameter Galvanisert stål
NO Kjennetegn Referanse
Kabel Bredde Polyester Forbindelsesled
Strap
Lengder Polyetyle
المواد الخام
قطر الدائرة مجلفن فوالذ
كابل
AR المواصفات المرجع شريط
عرض والبوليستر الموصالت
طول بولي ايثيلين
64 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
VERTICAL USE
ATTACHMENT MAXIMUM CLEARANCE
ANCHOR SIDE HORIZONTAL USE H VALUE
POINT SIDE WEIGHT MINIMUM
FACTOR 2 USE
VERTICAL USE
ATTACHMENT MAXIMUM CLEARANCE
EN ANCHOR SIDE HORIZONTAL USE H VALUE
POINT SIDE WEIGHT MINIMUM
FACTOR 2 USE
Utilisation verticale
Côté point Tirant d’air
FR Côté ancrage Utilisation horizontale Poids maximum Valeur H
d’accrochage minimum
Utilisation en facteur 2
Uso verticale
Lato di Lato del punto di Tirante d'aria
IT Uso orizzontale Carico massimo Valore H
ancoraggio attacco minimo
Utilizzo nel fattore 2
Uso vertical
Lado del punto Tirante de aire
ES Lado del anclaje Uso horizontal Carga máxima Valor H
de enganche mínimo
Use in Factore 2
Utilização vertical
Lado do ponto de Tirante de ar
PT Lado da âncora Utilização horizontal Carga máxima Valor H
fixação mínimo
Utilização com fator 2
Verticaal gebruik
Bevestigingspunt Hefhoogte
NL Ankerkant Horizontaal gebruik Maximale belasting Waarde H
kant minstens
Gebruik in factor 2
Vertikale Verwendung
Befestigungspunk Lichte höhe
DE Ankerseite Horizontaler Einsatz Höchstbelastung Wert H
tseite mindestens
Einsatz In Stellung 2
Zastosowanie pionowe
Strona Strona punktu Maksymalne Wolna przestrzeń
PL Użycie poziome Wartość H
kotwicząca zaczepowego obciążenie co najmniej
Użycie we współczynniku 2
Χρήση σε κάθετη θέση
Πλευρά Πλευρά σημείου Οριζόντια χρήση Μέγιστο φορτίο βύθισμα του αέρα
EL Τιμή H
αγκύρωσης στερέωσης Xρηση σε πτωση με συντελεστη ελάχιστο
2
纵向使用
ZH 固定侧 连接点侧 水平使用 最大承受力 H值 最小净空
2级系数下使用
Vertikální používání
Strana bodu Maximální zatížení Světlá výška
CS Strana ukotvení Použití ve vodorovné poloze Hodnota H
zavěšení nejméně
Použití při faktoru 2
Utilizare verticală Spațiul pe
Partea de Partea punctului Sarcina maximă
RO Utilizare orizontală Valoarea H verticală de
ancorare de atașare
Utilizare în factorul 2 minim
Vertikális használat
Akasztópont Légoszlopot
HU Horgonyzó oldal Vízszintes használat Maximum teher H érték
oldala minimum
2-es használati tényező
Okomita upotreba Maksimalno
opterećenje Sigurnosna
Strana za Vodoravna uporaba
HR Strana za sidrenje Vrijednost H udaljenost
pričvršćivanje Za upotrebu kod udaljenosti
najmanje
faktora 2
Vertikal användning
SV Förankringssidan Fästpunktens sida Horisontal användning Maximal belastning H värde Frihöjden minst
Användning i faktor 2
Lodret brug
Frihøjden
DA Ankerside Fastgørelsesside Horisontal brug Maks. vægt Værdi H
minimum
Brug i faktor 2
Pystysuora käyttö
Kiinnityspisteen Turvaväli
FI Ankkuri puoli Vaakakäyttö Maksimikuormitus H-arvo
puoli vähintään
Käytä tekijässä 2
Vertikálne použitie
Strana bodu na Používanie v horizontálnom Maximálna záťaž Voľný priestor
SK Kotviaca strana Hodnota H
upevnenie smere minimálne
Na použitie s faktorom 2
65 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
VERTICAL USE
ATTACHMENT MAXIMUM CLEARANCE
ANCHOR SIDE HORIZONTAL USE H VALUE
POINT SIDE WEIGHT MINIMUM
FACTOR 2 USE
Vertikaalne kasutamine
Kinnituspunkti Maksimaalne Vajalik vaba ruum
ET Ankru pool Kasutamine horisontaalasendis Väärtus H
pool koormus vähemalt
Kasutada faktoriga 2
Vertikalna uporaba Največja dovoljena
Stran točke Svetla višina
SL Sidrna stran Vodoravna uporaba teža H vrednost
sidrišča najmanj
Uporaba v faktorju 2
Использование в вертикальной Максимальная
плоскости нагрузка
Анкерная Сторона Высота пролета
RU Использование в Величина H
сторона закрепления минимум
горизонтальной плоскости
Применение по фактору 2
Vertikalus naudojimas
Horizontalus
Tvirtinimo vietos Horizontalus naudojimas
LT Inkaravimo pusė Maksimālā slodze H vertė atstumas
pusė Naudojama pagal 2 kritimo
mažiausiai
faktori
Lietošanai vertikāli
Stiprinājuma Vertikālā
LV Enkura puse Horizontāla izmantošana Maksimali apkrova H vērtība
vietas puse atstarpeir vismaz
Lietošana faktoram 2
Dikey kullanım
Kancalama Düşey açiklik en
TR Ankraj tarafı Yatay kullanım kontrol edin H değeri
noktası tarafı az
Düşme faktörü 2'DE kullanin
Використання у вертикальній
Анкерна Сторона точки площині Максимальна Вертикальний
UA Значення H
сторона закріплення Горизонтальне використання. вага зазор не менше
Застосування за фактором 2
Vertikal bruk
Utkast minimum
NO Ankerside Festepunktside Horisontal bruk Maximal belastning H-verdi
luft
Bruk i faktor 2
الاستخدام الرأسي
AR جانب الهلب جانب نقطة الربط استخدام أفقي أقصى حمولة القيمة هH الهواء مسحوب
2 الاستخدام في العامل
66 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
PART 3
FR Performances : Conforme aux exigences essentielles du Règlement (UE) 2016/425 et aux normes ci-dessous. La déclaration de
conformité est accessible sur le site internet www.deltaplus.eu dans les données du produit. - EN Performances : Comply with the
essential requirements of 2016/425 Regulation (EU) and the below standards. The declaration of conformity can be found on the website
www.deltaplus.eu in the data of the product. - IT Prestazioni : Conformi alle specifiche essenziali del Regolamento (UE) 2016/425 ed
alle norme elencate in seguito. La dichiarazione di conformità è accessibile sul sito internet www.deltaplus.eu a livello di dati prodotto. -
ES Prestaciones : De acuerdo con las exigencias esenciales de la Reglamentación (UE) 2016/425 y con las normas a continuación. La
declaración de conformidad se encuentra en el sitio web www.deltaplus.eu en la sección de datos del producto. - PT Desempenho : Em
conformidade com os requisitos essenciais do Regulamento (UE) 2016/425 e as normas abaixo. Pode consultar a declaração de
conformidade na página Internet www.deltaplus.eu nos dados do produto. - NL Prestaties : Voldoen aan de essentiële vereisten van
Verordening (EEG) 2016/425 en de onderstaande normen. De verklaring van overeenstemming kan geraadpleegd worden op de website
www.deltaplus.eu in de productgegevens. - DE Leistungswerte : Entspricht den wesentlichen Anforderungen der EU-Verordnung
2016/425 und den folgenden Normen. Die Konformitätserklärung kann in den Produktdaten auf der Website www.deltaplus.eu
heruntergeladen werden. - PL Właściwości : Zgodnie z podstawowymi wymaganiami rozporządzenia 2016/425 (UE) oraz poniższymi
normami. Deklaracja zgodności jest dostępna na stronie www.deltaplus.eu w informacjach o produkcie. - CS Vlastnosti : Splňuje základní
požadavky evropské směrnice 2016/425 a dále také požadavky níže uvedených norem. Prohlášení o shodě najdete na webu
www.deltaplus.eu v části s technickými údaji výrobku. - SK Výkonnosti : V súlade so základnými požiadavkami nariadenia (EÚ) 2016/425
a nižšie uvedenými normami. Vyhlásenie o zhode je k dispozícii na webovej lokalite www.deltaplus.eu v časti Informácie o výrobku. -
HU Védelmi szintek : Megfelel a 2016/425 EU Rendelet alapvető követelményeinek és az alábbi szabványoknak. A megfelelőségi
nyilatkozat a www.deltaplus.eu honlapon, a termékadatok között érhető el. - RO Performanţe : Conform cerințelor esențiale ale
Regulamentului (UE) 2016/425 și standardelor de mai jos. Declarația de conformitate poate fi accesată pe site-ul web www.deltaplus.eu,
împreună cu datele produsului. - EL Επιδόσεις : Συμμόρφωση με τις βασικές απαιτήσεις του Κανονισμού (ΕΕ) 2016/425 και των
κατωτέρω προτύπων. Η δήλωση συμμόρφωσης είναι προσβάσιμη στον δικτυακό τόπο internet www.deltaplus.eu μέσα στα δεδομένα
του προϊόντος. - HR Performanse : U skladu s osnovnim zahtjevima Direktive (EU) 2016/425 i niže navedenih normi. Izjava o sukladnosti
dostupna je na internetskoj stranici www.deltaplus.eu u dijelu o podatcima o proizvodu. - UK Робочі характеристики : відповідає
основним вимогам Регламенту (ЄС) 2016/425 та стандартам, наведеним нижче. Декларація відповідності доступна на веб-сайті
www.deltaplus.eu в даних про продукт. - RU Рабочие характеристики : Cоответствуют основным требованиям Предписания (ЕС)
2016/425 и приводимым ниже стандартам. Декларация соответствия доступна на веб-сайте www.deltaplus.eu в разделе с
данными изделия. - TR Performans : 2016/425 Yönetmeliğinin (AB) ve aşağıdaki standartların esas gerekliliklerine uyumluluk. Uygunluk
bildirimine www.deltaplus.eu internet sitesinde ürün bilgilerinden ulaşılabilir. - ZH 性能 : 符合2016/425(欧盟)指令和下列标准的基本规
范要求。 符合标准的声明可在网站www.deltaplus.eu的产品数据部分查看。 - SL Performansi : Izpolnjuje bistvene zahteve Uredbe (EU)
št. 2016/425 in spodaj navedene standarde. Izjava o skladnosti je na voljo na spletni strani www.deltaplus.eu pri podatkih o izdelku. - ET
Omadused : Vastab määruse (EL) 2016/425 põhinõuetele ja alljärgnevalt nimetatud standarditele. Vastavusdeklaratsioon on kättesaadav
veebisaidil www.deltaplus.eu tooteandmete rubriigis. - LV Tehniskie rādītāji : Atbilst Regulas (ES) 2016/425 pamatprasībām un zemāk
esošajiem standartiem. Atbilstības apliecinājums ir pieejams interneta vietnē www.deltaplus.eu, sadaļā par produkta informāciju. - LT
Parametrai : Atitinka esminius Reglamento 2016/425 reikalavimus ir toliau nurodytas normas. Atitikties deklaraciją galima rasti
internetiniame puslapyje www.deltaplus.eu prie gaminio duomenų. - SV Prestanda : Stämmer överens med de väsentliga kraven i
Kommissionens förordning (EU) nr 2016/425 och normerna nedan. Förklaringen om överensstämmelse finns i produktuppgifterna på
internet på www.deltaplus.eu. - DA Ydelse : I overensstemmelse med de væsentligste krav i Forordning (EU) 2016/425 og nedenstående
standarder. Overensstemmelsesdeklarationen er tilgængelig på internetstedet www.deltaplus.eu under produktdata. - FI Ominaisuudet
: Asetuksen (EU) 2016/425 ja jäljempänä olevien standardien olennaisten vaatimusten mukaiset. Vaatimustenmukaisuusvakutus löytyy
internet-osoitteesta www.deltaplus.eu tuotteen tietojen yhteydestä. - NO Ytelsen til : Oppfyller de grunnleggende kravene i forordning
(EU) 2016/425 og standardene nedenfor. EU-samsvarserklæringen finner du på nettsiden www.deltaplus.eu i dataene til produktet. -
التالية ويمكن االطالع على إعالن المطابقة على الموقع. (األوروبية) والمعايير425/2016 االمتثال للمتطلبات األساسية للوائح: األداء: األداءAR
في بيانات المنتجwww.deltaplus.eu
FR Règlement (UE) 2016/425 - EN REGULATION (EU) 2016/425 - IT REGOLAMENTO (UE) 2016/425 - ES
REGLAMENTACIÓN (UE) 2016/425 - PT REGULAMENTO (UE) 2016/425 - NL VERORDENING (EU) 2016/425 - DE
EU-Verordnung 2016/425 - PL ROZPORZĄDZENIE (UE) 2016/425 - CS NAŘÍZENÍ (EU) 2016/425 - SK NARIADENIE
(EÚ) 2016/425 - HU 2016/425/EU RENDELET - RO REGULAMENTUL (UE) 2016/425 - EL ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΕ)
2016/425 - HR UREDBA (EZ) 2016/425 - UK РЕГЛАМЕНТ (ЄС) 2016/425 - RU ПОСТАНОВЛЕНИЕ (ЕС) 2016/425 -
TR 2016/425 DÜZENLEMESİ (AB) - ZH 法规(UE)2016/425 - SL UREDBA (EU) 2016/425 - ET MÄÄRUS (EL)
2016/425 - LV NOLIKUMS (ES) 2016/425 - LT REGLAMENTAS (ES) 2016/425 - SV FÖRORDNING (EU) 2016/425 -
DA FORORDNING (EU) 2016/425 - FI ASETUS (EU) 2016/425 - NO FORORDNING (EU) 2016/425 -
)EU( 2016/425 الالئحةAR
EN365 : 2004 FR Equipements de protection individuelle contre les chutes de hauteur – Exigences générales
pour le mode d’emploi, l’entretien, l’examen périodique, la reparation, le marquage et l’emballage. - EN Personal
protective equipment against falls from a height – General requirements for the instructions for use, maintenance,
periodic examination, repair, marking and packaging. - IT Dispositivi di protezione individuale contro le cadute
dall'alto - Requisiti generali per le istruzioni per l'uso, la manutenzione, l'ispezione periodica, la riparazione, la
marcatura e l'imballaggio. - ES Equipo de protección individual contra las caídas de altura: requisitos generales para
el modo de uso, mantenimiento, revisión periódica, reparación, marcación y empaque. - PT Equipamentos de
proteção individual contra as quedas de altura – Requisitos gerais para o manual de instruções, manutenção,
exame periódico, reparação, marcação e embalagem. - NL Persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen van
hoogte - Algemene vereisten voor de handleiding, de periodieke inspectie, de reparatie, de markering en de
verpakking. - DE Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz – Allgemeine Anforderungen für den Einsatz, die
Instandhaltung, die regelmäßige Überprüfung, die Reparatur, die Kennzeichnung und die Verpackung. - PL Środki
ochrony indywidualnej zapobiegające upadkom z wysokości – Ogólne wymagania dotyczące sposobu użycia,
konserwacji, okresowych kontroli, naprawy, znakowania i opakowania. - CS Osobní ochranné prostředky pro
67 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
ochranu proti pádu z výšky – Všeobecné požadavky na používání, údržbu, pravidelné kontroly, opravy, balení
a označení. - SK Osobné ochranné prostriedky na ochranu pri práci vo výškach – Všeobecné požiadavky na
používanie, údržbu, pravidelné testovanie, opravu, označovanie a balenie. - HU Magasból való zuhanás elleni
egyéni védőeszközök – A használati utasításra, a karbantartásra, az időszakonkénti felülvizsgálatra, a javításra, a
jelölésre és a csomagolásra vonatkozó általános követelmények. - RO Echipamente individuale de protecție
împotriva căderilor de la înălțime – Cerințe generale pentru instrucțiuni de utilizare, întreținere, verificare periodică,
reparare, marcare și ambalare. - EL Εξοπλισμοί ατομικής προστασίας κατά των πτώσεων από ύψος – Γενικές
απαιτήσεις για τον τρόπο χρήσης, τη συντήρηση, την περιοδική εξέταση, την επισκευή, τη σήμανση και τη
συσκευασία. - HR Osobna zaštitna oprema protiv pada s visine - Opći zahtjevi uputa za uporabu, održavanja,
povremene revizije, popravke, označavanja i ambalaže. - UK Засоби індивідуального захисту від падіння з висоти
- Загальні вимоги до інструкцій з експлуатації, технічного обслуговування, періодичного огляду, ремонту,
маркування та упаковки. - RU Средства индивидуальной защиты от падения с высоты – Общие требования
по применению, техническому обслуживанию, периодическому контролю состояния, ремонту, маркировке и
упаковке. - TR Yüksekten düşmeye karşı kişisel koruyucu donanım – Kullanım, bakım, periyodik muayene, tamirat,
işaretleme ve ambalaj konusunda talimatlar için genel gereksinimler. - ZH 预防高空坠落的个人防护设备 - 使用方法、
保养维护、定期检查、设备维修、编号标记及设备包装的一般规定。 - SL Osebna varovalna oprema za zaščito pred
padci z višine - Splošne zahteve za navodila za uporabo, vzdrževanje, redne preglede, popravila, označevanje in
pakiranje. - ET Isikukaitsevahendid kõrgelt kukkumise vastu – Üldised kasutusjuhendi, hoolduse, regulaarse
ülevaatuse, parandamise, märgistamise ja pakendamise nõuded. - LV Aprīkojums individuālai aizsardzībai pret
kritieniem no augstuma - lietošanas, uzturēšanas, periodiskās pārbaudes, labošanas, marķēšanas un iepakošanas
vispārīgās prasības. - LT Asmeninės apsaugos nuo kritimo iš aukščio priemonės – Bendrieji reikalavimai, keliami
naudojimo, priežiūros, periodinio tikrinimo, taisymo, ženklinimo ir pakavimo instrukcijoms. - SV Personlig
skyddsutrustning mot fall från höjd – Allmänna krav för användningssätt, underhåll, regelbunden inspektion,
reparation, märkning och förpackning. - DA Personlige værnemidler mod fald fra højden – Generelle krav til
brugsanvisning, vedligeholdelse, periodisk undersøgelse, reparation, mærkning og emballage. - FI
Putoamissuojaimet – Käyttöä, huoltoa, määräaikaistarkastuksia, korjauksia, merkintöjä ja pakkausta koskevat yleiset
vaatimukset. - NO Personlig verneutstyr mot fall fra høyde - Generelle krav til bruk, vedlikehold, periodisk
undersøkelse, reparasjon, merking og emballasje. -
المتطلبات العامة لتعليمات االستخدام والصيانة والفحص الدوري واإلصالح- معدات الحماية الشخصية ضد السقوط من االرتفاعاتAR
- .ووضع العالمات والتعبئة والتغليف
EN360:2002 FR Equipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur - Antichute à rappel
automatique - EN Personal protection equipment against falls from a height - Self-retractable fall arrester - IT
Dispositivo di protezione personale contro le cadute dall'alto - Dispositivo anticadura retrattile - ES Equipo de
protección individual contra caídas en altura - Anticaídas de retorno automático - PT Equipamento de protecção
individual contra quedas em altura - Anti-quedas automáticos - NL Persoonlijk beschermingsmiddel tegen vallen op
hoogte - Valbeveiliger met automatische lijnspanner - DE Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz -
Absturzsicherung mit automatischer Rückholung - PL Środki ochrony indywidualnej chroniące przed upadkiem z
wysokości - Urządzenia samohamowne - CS Osobní ochranné prostředky proti pádům z výšky - Zatahovací
zachycovače pádu - SK Osobné ochranné prostriedky proti pádu z výšky. Samonavíjacie záchytné zariadenia - HU
Egyéni védőfelszerelés magasból való lezuhanás megelőzésére - Visszahúzható típusú lezuhanásgátlók - RO
Echipament individual de protecție împotriva căderilor de la înălțime. Opritoare de cădere retractabile - EL
Εξοπλισμός ατομικής προστασίας από τις πτώσεις από ύψος - Αντιπτώση αυτόματης επαναφοράς - HR Oprema za
osobnu zaštitu protiv pada s visine - Oprema protiv pada sa automatskih zaustavljanjem - UK Засоби
індивідуального захисту від падіння з висоти - блокуючий пристрій для захисту від падіння з висоти - RU
Средства индивидуальной защиты от падения с высоты - Устройство защиты от падения втягивающегося
типа - TR Yüksek bir yerden düşmeye karşı kişisel koruyucu ekipman - Geri sarımlı düşüş durdurma sistemi - ZH 个
人高空坠落防护设备 -伸缩式坠落制动 - SL Osebna varovalna oprema za zaščito pred padci z višine –
Samonavijalna zaustavitvena naprava - ET Kõrgelt kukkumise isikukaitsevahendid - Tagasitõmbavad
kukkumispidurid - LV Individuālās aizsardzības iekārtas kritienu novēršanai no augstuma - Ievelkoša tipa kritiena
blokators - LT Asmeninė apsaugos nuo kritimo iš aukščio įranga – automatinis ištraukiamasis kritimo stabdiklis - SV
Personlig fallskyddsutrustning – Säkerhetsblock - DA Individuelt beskyttelsesudstyr mod fald fra højden – Faldsikring
med automatisk tilbagetrækning - FI Putoamissuojaimet – Kelautuvalla tarraimella varustettu putoamisenestin - NO
Personlig verneutstyr mot fall fra høyden - Fallbeskytter med automatisk rapellering –
A17 FR Exigences additionnelles pour applications particulières - EN Additional special requirements - IT Esigenze
aggiuntive per applicazioni particolari - ES Exigencias adicionales para aplicaciones particulares - PT Requisitos
adicionais para aplicações particulares - NL Bijkomende eisen voor specifieke toepassingen - DE
Zusatzanforderungen für Sonderanwendungen - PL Wymagania dodatkowe przy zastosowaniu szczególnym - CS
Další požadavky pro speciální aplikace - SK Další požadavky pro speciální aplikace - HU Kiegészítő követelmények
a speciális alkalmazásokhoz - RO Cerințe suplimentare pentru aplicații specifice - EL Πρόσθετες απαιτήσεις για
ιδιαίτερες εφαρμογές - HR Dodatni specijalni zahtjevi - UK Додаткові вимоги для конкретних застосувань - RU
Дополнительные требования по особому применению - TR Ek özel gereksinimler - ZH 特殊应用的额外要求 - SL
Dodatne zahteve za posebne primere uporabe - ET Täiendavad nõuded erikasutuste korral - LV Papildu prasības
īpašam lietojumam - LT Papildomi specialūs reikalavimai - SV Ytterligare krav för särskilda ändamål - DA Yderligere
krav til særlige anvendelser - FI Lisävaatimukset erityissovelluksia varten - NO Tilleggskrav til spesielle applikasjoner
-
متطلبات خاصة إضافيةA17 - مانع سقوط ذاتي قبل للسحب- معدات الوقاية الشخصية من السقوط من االرتفاعاتAR
68 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
RFU PPE-R/11.060 V1 FR Utilisation à l'horizontale sur arêtes (TYPE A), des antichutes à rappel automatique. -
EN Horizontal use on edges (TYPE A), of retractable type fall arresters. - IT Utilizzo orizzontale sugli spigoli, degli
anticaduta a richiamo automatico. - ES Uso horizontal sobre aristas, anticaídas con retorno automático. - PT
Utilização horizontal em arestas, dos antiquedas com retorno automático. - NL Horizontaal gebruik van automatisch
intrekbare valbeveiliging op randen. - DE Horizontale Verwendung von automatisch rückziehbaren
Absturzsicherungen an Rändern und Kanten. - PL Poziome zastosowanie samoczynnie wciągających ograniczników
upadku na ostrzach i krawędziach. - CS Použití ve vodorovné poloze s ohybem přes hrany, spolu se zatahovacím
zachycovačem pádu. - SK Horizontálne používanie samonavíjacieho zariadenia na zachytenie pádu na hranách. -
HU Automatikusan visszahúzódó zuhanásgátlók vízszintes irányú használata éleken, peremeken. - RO Utilizarea la
orizontală pe margini a sistemelor anticădere autoretractabile. - EL Οριζόντια χρήση πάνω στις άκρες,
προστατευτικά πτώσης αυτόματης επανάκλησης. - HR Vodoravna upotreba zaustavljača pada s automatskim
zaustavljanjem na bridovima. - UK Використовується ггоризонтально на кромках, запобіжник падіння з
автоматичним змотуванням. - RU Использование средств защиты от падения с высоты втягивающего типа на
горизонтальных поверхностях с острыми краями. - TR Kenarlarda yatay kullanım, kendinden geri çekilen düşme
durdurucular - ZH 水平应用于可伸缩防坠设备的边缘。 - SL Vodoravna uporaba na robovih samozateznih varoval
proti padcu. - ET Automaatse tagasitõmbamisega kukkumiskaitsevahendite horisontaalne kasutamine servadel. - LV
Izmantošana horizontāli malās, pašievelkošie kritiena ierobežotāji. - LT Horizontalus naudojimas kraštuose,
įtraukiamieji kritimo stabdytuvai. - SV Horisontell användning på kanter med fallskydd med automatisk indragning. -
DA Bruges horisontalt på kanter, faldsikring med automatisk tilbagetræk. - FI Vaakasuora käyttö kelautuvilla
tarraimilla varustettujen putoamissuojainten reunoilla. - NO Bruk vannrett på kanter (TYPE A), fallbeskyttere med
automatisk retur. –
A17 FR Exigences additionnelles pour applications particulières - EN Additional special requirements - IT Esigenze
aggiuntive per applicazioni particolari - ES Exigencias adicionales para aplicaciones particulares - PT Requisitos
adicionais para aplicações particulares - NL Bijkomende eisen voor specifieke toepassingen - DE
Zusatzanforderungen für Sonderanwendungen - PL Wymagania dodatkowe przy zastosowaniu szczególnym - CS
Další požadavky pro speciální aplikace - SK Další požadavky pro speciální aplikace - HU Kiegészítő követelmények
a speciális alkalmazásokhoz - RO Cerințe suplimentare pentru aplicații specifice - EL Πρόσθετες απαιτήσεις για
ιδιαίτερες εφαρμογές - HR Dodatni specijalni zahtjevi - UK Додаткові вимоги для конкретних застосувань - RU
Дополнительные требования по особому применению - TR Ek özel gereksinimler - ZH 特殊应用的额外要求 - SL
Dodatne zahteve za posebne primere uporabe - ET Täiendavad nõuded erikasutuste korral - LV Papildu prasības
īpašam lietojumam - LT Papildomi specialūs reikalavimai - SV Ytterligare krav för särskilda ändamål - DA Yderligere
krav til særlige anvendelser - FI Lisävaatimukset erityissovelluksia varten - NO Tilleggskrav til spesielle applikasjoner
-
متطلبات خاصة إضافيةA17 - . استخدام أفقي على حواف مانعات السقوط من النوع القابل للسحبAR
RFU PPE-R/11.085 V1 FR Utilisation des antichutes à rappel automatique en facteur 2 et/ou incluant un système
de blocage de rétractation. - EN Use of retractable type fall arresters in factor 2 and/or including a retractation locking
system. - IT Utilizzo degli anticaduta a richiamo automatico con fattore 2 e/o includendo un sistema di bloccaggio
della retrazione. - ES Uso de los anticaídas de retorno automático con factor 2 y/o incluyendo un sistema de bloqueo
del retorno. - PT Utilização dos antiquedas com retorno automático em fator 2 e/ou com um sistema de bloqueio ou
de retratação. - NL Gebruik van automatisch intrekbare valbeveiliging in factor 2 en/of met inbegrip van een
intrekbaar blokkeringssysteem. - DE Verwendung von Absturzsicherungen mit automatischem Rückzugs- und / oder
Rückzugsschutzsystem bei einem Sturzfaktor 2. - PL W przypadku czynnika upadku 2-ego stopnia stosowanie
ograniczników upadku zawierające system samoczynnie wciągający i/lub blokujący wciaganie. - CS Použití
zatahovacích zachycovačů pádu pro pádový faktor 2, případně v kombinaci se zatahovacím blokovacím systémem. -
SK Používanie samonavíjacieho zariadenia na zachytenie pádu v situácii s faktorom pádu 2 a/alebo zariadenia,
ktoré obsahuje sťahovací blokovací systém. - HU Automatikusan visszahúzódó és/vagy visszahúzódást gátló
rendszert magában foglaló zuhanásgátlók használata 2-es eséstényező esetén. - RO Utilizarea sistemelor
anticădere autoretractabile în factorul 2 și/sau incluzând un sistem de blocare a retractării. - EL Χρήση
προστατευτικών πτώσης αυτόματης επανάκλησης σε παράγοντα 2 ή / και συμπεριλαμβανομένου συστήματος
ασφάλισης συστολής. - HR Upotreba zaustavljača pada s automatskim zaustavljanjem u faktoru pada 2 i/ili
uključujući sustav blokiranja uvlačenja. - UK Використання автоматичних запобіжників падіння фактора 2 та /
або включення системи блокування втягування. - RU Использование средств защиты от падения с высоты
втягивающего типа с фактором падения 2 и/или с системой блокировки механизма втягивания. - TR Faktör
2'deki kendinden geri çekilen ve / veya bir geri çekme kilitleme sistemi içeren düşme durdurucuların kullanımı. - ZH
使用双因素可伸缩防坠设备和/或包括可伸缩锁紧系统。 - SL Uporaba samozateznih varoval proti padcu s faktorjem 2
in/ali vključno s sistemom blokiranja zategovanja. - ET Automaatse tagasitõmbamisega kukkumiskaitsevahendite
kasutamine teguril 2 ja/või koos tagasitõmbamise blokeerimissüsteemiga. - LV 2. koeficienta automātisko kritienu
apstādinātāju izmantošana un / vai ievilkšanas bloķēšanas sistēmas iekļaušana. - LT 2 faktoriaus įtraukiamųjų
kritimo stabdytuvų ir (arba) įtraukimo blokavimo sistemos naudojimas. - SV Användning av fallskydd med automatisk
indragning i faktor 2 och/eller inklusive spärrsystem för indragning. - DA Brug af faldsikring med automatisk
tilbagetræk faktor 2 og/eller inklusive et tilbagetrækningsblokeringssystem. - FI Kelautuvilla tarraimilla varustettujen
putoamissuojien käyttö osassa 2 ja/tai sisältäen sisäänvedettävän lukitusjärjestelmän. - NO Bruk av faktor 2
fallstoppere med automatisk rapellering og / eller inkludert et trekklåsesystem. –
B12 FR Dispositif utilisable en facteur 2. - EN Device usable in factor 2. - IT Dispositivo utilizzabile con fattore 2. - ES Dispositivo
utilizable en factor 2. - PT Dispositivo utilizável em fator 2. - NL Uitrusting bruikbaar in factor 2. - DE Verwendbare Struktur bei
einem Sturzfaktor 2. - PL Konstrukcja do zastosowania w przypadku czynnika upadku 2-ego stopnia - CS Prostředek použitelný pro
pádový faktor 2. - SK Zariadenie, ktoré sa môže používať v situácii s faktorom pádu 2. - HU 2-es eséstényező esetén használható
szerkezet. - RO Dispozitiv utilizabil în factorul 2. - EL Διάταξη χρησιμοποιήσιμη σε παράγοντα 2. - HR Naprava koja se može
upotrebljavati u faktoru pada 2. - UK Пристрій, що використовується з коефіцієнтом 2. - RU Устройство допустимо к
применению с фактором падения 2. - TR Faktör 2'de kullanılabilen cihaz. - ZH 双因素使用设备。 - SL Naprava, uporabna pri
faktorju 2. - ET Teguril 2 kasutatav kaitsevahend. - LV Ierīce, kas izmantojama 2. koeficientā. - LT Naudojamas 2 faktoriaus įtaisas.
- SV Enhet som kan användas i faktor 2. - DA Anordning, der kan bruges ved faktor 2. - FI Laite, jota voidaan käyttää osassa 2. -
NO Enhet som kan brukes i faktor 2. -
جهاز قابل لالستخدام وفقB12 . أو بما يشمل نظام قفل السحب2 استخدم مانعات السقوط من النوع القابل للسحب وفق العاملAR
.2 العامل
69 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
FR Conformités qualifiantes particulières - EN Specific qualifying conformances - IT Conformità qualificanti particolari - ES
Conformidades específicas de calificación - PT Conformidades de qualificação particulares - NL Specifieke kwalificerende
conformiteit - DE Besondere qualifizierende Konformitätsanforderungen - PL Szczegółowe zgodności kwalifikacyjne - CS
Příslušné konkrétní předpisy - SK Speciálne kvalifikačné zhody - HU Egyedi minősítő megfelelőség-tanúsítások - RO
Conformități de calificare specifice - EL ειδικές διακεκριμένες συμμορφώσεις - HR Posebne kvalifikatorne sukladnosti - UK
Oкремі кваліфікаційні вимоги - RU Cоответствие особым эксплуатационным характеристикам - TR Belli uygunluk
özellikleri - ZH 特定资格合格 - SL Skladnosti posebne kvalifikacije - ET Konkreetsed nõuetele vastavuse kvaliteediomadused
- LV Atbilstošās specifiskās īpašības - LT Specifikacijų reikalvimus atitinkančios - SV Specifika egenskaper för
överensstämmelse - DA Særlige overensstemmelseskvalifikationer - FI Erityisluokitus - NO Spesifikke kvalifiserende
samsvar -
استخدامات مطابقة لعايير جودة معينةAR
EN364 : 1992 FR Equipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur : Méthodes d'essais - EN
Personal protective equipment against falls from a height : Test method - IT Dispositivo di protezione personale
contro le cadute dall'alto - Metodi di prova - ES Equipos de protección individual contra las caídas de alturas:
métodos de ensayo - PT Equipamento de protecção individual contra as quedas de altura: Métodos de ensaios - NL
Persoonlijke valbeveiligingssystemen: beproevingsmethoden - DE Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz -
Prüfverfahren - PL Środki ochrony indywidualnej chroniące przed upadkiem z wysokości : Metody prób - CS Osobní
ochranné prostředky proti pádům z výšky: Zkušební metody - SK Osobné ochranné prostriedky proti pádu z výšky.
Skúšobné metódy - HU Egyéni védőfelszerelés magasból való lezuhanás megelőzésére: Vizsgálati módszerek - RO
Echipament individual de protecție împotriva căderilor de la înălțime. Metode de încercare - EL Εξοπλισμός ατομικής
προστασίας από τις πτώσεις από ύψος: Μέθοδοι δοκιμών - HR Zaštitna oprema za sprečavanje pada : Metode
ispitivanja - UK Засоби індивідуального захисту від падіння з висоти - метод випробування - RU Средства
индивидуальной защиты от падения с высоты: Методы испытаний - TR Düşmeye karşı kişisel koruyucu ekipman
- Test yöntemi - ZH 个人高空坠落防护设备 - 测试方法 - SL Osebna varovalna oprema za zaščito pred padci z višine:
Preskusne metode - ET Kõrgelt kukkumise isikukaitsevahendid: Katsemeetodid - LV Individuālās aizsardzības
iekārtas kritienu novēršanai no augstuma: Testa metodes - LT Asmeninė apsaugos nuo kritimo įranga – bandymo
metodas - SV Personlig fallskyddsutrustning – Provningsmetoder - DA Individuelt beskyttelsesudstyr mod fald fra
højden: Prøvemetoder - FI Putoamissuojaimet: testimenetelmät - NO Personlig verneutstyr mot fall fra høyde:
Testmetoder -
- طريقة االختبار: معدات الوقاية الشخصية من السقوطAR
EN363 : 2018 FR Equipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur - Systèmes individuels de
protection contre les chutes. - EN Personal fall protection equipment - Personal fall protection systems - IT
Dispositivo di protezione personale contro le cadute dall'alto - Dispositivi di arresto caduta - ES Equipo de protección
individual contra caídas en altura - Sistema de parada de las caídas - PT Equipamento de protecção individual
contra quedas em altura - Sistemas de interrupção das quedas - NL Persoonlijk beschermingsmiddel tegen vallen
op hoogte - Testmethoden - DE Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz - Auffangsysteme - PL Środki ochrony
indywidualnej chroniące przed upadkiem z wysokości - System powstrzymywania upadku - CS Prostředky ochrany
osob proti pádu - Systémy ochrany osob proti pádu - SK Osobné ochranné prostriedky proti pádu z výšky. Systémy
na zabránenie pádu - HU Egyéni védőfelszerelés magasból való lezuhanás megelőzésére - Lezuhanását megelőző
rendszerek - RO Echipament individual de protecție împotriva căderilor de la înălțime. Sisteme de protecție
individuală împotriva căderilor de la înălțime - EL Εξοπλισμός ατομικής προστασίας από τις πτώσεις από ύψος -
Σύστημα κατακράτησης των πτώσεων - HR Oprema za osobnu zaštitu protiv pada s visine - Sustav za zaustavljanje
pri padu - UK Засоби індивідуального захисту від падіння з висоти - системи індивідуального захисту від
падіння - RU Средства индивидуальной защиты от падения с высоты - Система остановки падения - TR
Düşmeye karşı kişisel koruyucu ekipman - Düşmeye karşı kişisel koruyucu sistemler - ZH 个人高空坠落防护设备 - 防
坠落系统 - SL Osebna varovalna oprema za zaščito pred padci z višine – Sistemi za osebno zaščito pred padci z
višine - ET Kõrgelt kukkumise isikukaitsevahendid - Kukkumise peatamise süsteemid - LV Individuālās aizsardzības
iekārtas kritienu novēršanai no augstuma - Kritiena bloķēšanas sistēma - LT Asmeninė apsaugos nuo kritimo įranga
– asmeninės apsaugos nuo kritimo sistemos - SV Personlig fallskyddsutrustning – Fallskyddssystem - DA Individuelt
beskyttelsesudstyr mod fald fra højden – Faldstopsystem - FI Putoamissuojaimet – Putoamissuojainjärjestelmät - NO
Personlig verneutstyr mot fall fra høyde - Personlige beskyttelsessystemer mot fall. -
أنظمة الوقاية- معدات الوقاية الشخصية من السقوط من االرتفاعاتAR
70 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
MAXIBLOC AN10006T : EN360:2002 : A17: 150 kg Colour : Black - Size : 6 m
FIXBLOC AN105 : EN360:2002 : A17: 150 kg Colour : Black - Size : 1,90 m
MICROBLOC AN106 : RFU PPE-R/11.085 V1 : B12: F2 - EN360:2002 : A17: 140kg Colour : Black - Size : 1,8 m
MINIBLOC AN102 : EN360:2002 : A17: 150 kg Colour : Red - Size : 2.50 m
MEDBLOC AN13006C2 : RFU PPE-R/11.060 V1 : A17: 128 kg - EN360:2002 : A17: 128 kg Colour : Black - Size : 6 m
MAXIBLOC AN10010T2 : EN360:2002 : A17: 150kg Colour : Black - Size : 10 m
MAXIBLOC AN10015T : EN360:2002 : A17: 150kg Colour : Black - Size : 15 m
FR Organisme Notifié ayant procédé à l'Examen UE de type (module B) et ayant établi l'Attestation d'Examen UE de Type. - EN Notified
Body which carried out the EU-Type Examination (module B) and issued the EU-Type Examination Certificate. - IT Ente Notificato che
ha effettuato l'Esame UE del modello (modulo B) e che ha redatto l'Attestazione d'esame UE del modello - ES Organismo notificado
que realizó el examen de tipo UE (módulo B) y emitió el certificado correspondiente de tipo UE. - PT Organismo Notificado que procedeu
ao Exame UE de tipo (módulo B) e que emitiu o Certificado de Exame UE de Tipo. - NL De aangemelde instantie die het EG-type
onderzoek heeft uitgevoerd (module B) en het certificaat van het EG-type onderzoek heeft afgegeven. - DE Beauftragte Stelle, die die
EU-Baumusterprüfung (Modul B) durchgeführt und die EU-Baumusterprüfbescheinigung ausgestellt hat. - PL Jednostka notyfikowana,
która przeprowadziła egzamin UE na typ (moduł B) i która wystawiła zaświadczenie o egzaminie UE na typ. - CS Pověřený kontrolní
orgán, který provedl typovou zkoušku CE (modul B) a vystavil certifikát o typové zkoušce CE. - SK Notifikovaný orgán, ktorý vykonal
typovú skúšku EÚ (modul B) a vystavil osvedčenie o typovej skúške EÚ. - HU Bejelentett Tanúsító Szervezet, amely az EU-s
Típusvizsgálatot elvégezte (B modul) és az EU-s Típustanúsítványt kiállította. - RO Organism notificat care a efectuat examinarea UE
de tip (modulul B) și a emis certificatul de examinare UE de tip. - EL Κοινοποιημένος οργανισμός έχοντας διενεργήσει την Εξέταση
τύπου ΕΕ (ενότητα Β) και έχοντας θεσπίσει το Πιστοποιητικό Εξέτασης Τύπου ΕΕ. - HR Prijavljeno tijelo koje je izvršilo EU ispitivanje
tipa (modul B) izdalo EU potvrdu o ispitivanju tipa. - UK Уповноважений орган, що здійснив стандартну експертизу ЄС (модуль B)
та надав стандартний сертифікат експертизи ЄС. - RU Нотифицированный орган, проводивший экзамен по типу ЕС (модуль B)
и выдавший сертификат об экзамене ЕС. - TR AB-Tipi İncelemeyi (modül B) gerçekleştiren ve EU-Tipi İnceleme Sertifikasını
düzenleyen Onaylanmış Kurum. - ZH 公告机构已开展标准欧盟检测(模块B),并已通过标准欧盟检验认证 。 - SL Priglašeni organ,
ki je opravil EU-pregled tipa (modul B) in izdal potrdilo o EU-pregledu tipa. - ET ELi tüübihindamise teinud (vorm B) ja ELi
tüübihindamistõendi koostanud teavitatud asutus. - LV Pilnvarotā iestāde ir veikusi ES tipa pārbaudi (B modulis) un ir izstrādājusi ES
tipa pārbaudes sertifikātu. - LT Notifikuotoji įstaiga, atlikusi ES tipo tyrimą (B modulis) ir išdavusi ES tipo sertifikatą. - SV Anmält organ
som prövade och utfärdade EU-typintyget för typen (modul B). - DA Notificeret organ, der har udført undersøgelsen EU af type (modul
B), og som har etableret EU undersøgelsesattesten af type. - FI Ilmoitettu laitos, joka on suorittanut EU-tyyppitarkastuksen (B-moduuli)
ja laatinut todistuksen suoritetusta EU-tyyppitarkastuskokeesta. - NO Bemyndiget organ som har gjennomført EU-typeundersøkelsen
(modul B) og har etablert EU-typeprøvingsattest. -
) اصدار شهادة امتحان االتحاد األوروبيB ابالغ الهيئة التي اجريت فحص االتحاد األوروبي من نوع (وحدةAR
AN10006T, AN10010T2, AN10015T :
DOLOMITICERT S.C.A.R.L. (2008) - Z.IND. VILLANOVA N°7/A 32013 LONGARONE (BL) ITALIE.
71 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
FR Organisme Notifié en charge de l’évaluation de la conformité au type de l’EPI produit (module C2 ou module D). - EN Notified Body
in charge of the evaluation of conformity to type of the produced PPE (module C2 or module D). - IT Ente Notificato incaricato della
valutazione della conformità del modello dell'EPI prodotto (Modulo C2 o modulo D). - ES Organismo notificado a cargo de la evaluación
de conformidad del tipo de EPI producido (módulo C2 o módulo D). - PT Organismo Notificado responsável pela avaliação da
conformidade do tipo de EPI produzido (módulo C2 ou módulo D). - NL De aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor de
conformiteitsevaluatie van het PBM-product (module C2 of module D). - DE Beauftragte Stelle, die die Konformitsprüfung für PSA-
Produkte (Modul C2 oder Modul D) durchgeführt hat. - PL Jednostka notyfikowana odpowiedzialna za ocenę zgodności z typem ŚOI
(moduł C2 lub D). - CS Pověřený kontrolní orgán, který má na starosti vyhodnocení souladu s příslušným typem výrobku OOP (modul
C2 nebo modul D). - SK Notifikovaný orgán poverený schvaľovaním súladu s typom OOPP (modul C2 alebo D). - HU Bejelentett
Tanúsító Szervezet, amelynek feladata a gyártott EVE típusmegfelelőségének vizsgálata (C2 modul vagy D modul). - RO Organism
notificat responsabil cu evaluarea conformității de tip a EPI produs (modulul C2 sau modulul D). - EL Κοινοποιημένος οργανισμός
υπεύθυνος για την αξιολόγηση της συμμόρφωσης με τον τύπο του παραγόμενου ΜΑΠ (ενότητα C2 ή ενότητα D). - HR Prijavljeno tijelo
nadležno za ocjenu sukladnosti s tipom OZO proizvoda (modul C2 ili modul D). - UK Нотифікований орган, який відповідає за оцінку
відповідності типу виробленого ЗІЗ (модуль C2 або модуль D). - RU Нотифицированный орган, отвечающий за оценку
соответствия типу произведённого СИЗ (модуль C2 или модуль D). - TR Üretilmiş KKD'nin (modül C2 ya da modül D) tipine
uyumluluğu değerlendirmekle yükümlü Onaylanmış Kurum. - ZH 公告机构负责评估EPL类产品的合规性(模块C2或模块D)。 - SL
Priglašeni organ, odgovoren za ocenjevanje skladnosti s tipom izdelane osebne zaščitne opreme (modul C2 ali modul D). - ET Toodetud
isikukaitsevahendi vastavushindamise eest (vorm C2 või vorm D) vastutav teavitatud asutus. - LV Pilnvarotā iestāde ir atbildīga par IAL
tipa preces atbilstības novērtēšanu (C2 modulis vai D modulis). - LT Notifikuotoji įstaiga, atsakinga už pagamintą AAP tipo atitikties
vertinimą (C2 ar D modulis). - SV Anmält organ ansvarigt för utvärderingen av överensstämmelsen med typ av personlig
skyddsutrustning (modul C2 eller modul D). - DA Notificeret organ med ansvar for evaluering af overensstemmelsen med typen af det
personlige værnemiddelprodukt (modul C2 eller modul D). - FI Ilmoitettu laitos, joka on vastuussa EPI-tuotteen
vaatimustenmukaisuusarvioinnista (C2-moduuli tai D-moduuli). - NO Bemyndiget organ med ansvar for vurdering av samsvar med typen
PPE produsert (modul C2 eller modul D). -
)D أو الوحدةC2 اخبار الهيئة المسؤولة عن تقييم المطابقة مع نوع معدات الحماية الشخصية المنتجة (الوحدةAR
APAVE SUDEUROPE (0082) - CS60193 13322 MARSEILLE CEDEX 16 FRANCE.
72 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
PART 4
FR Marquage: SIGNIFICATION MARQUAGE ET/OU SYMBOLES: Chaque produit est identifié par une étiquette (si possible). Celle-
ci indique le type de protection offert ainsi que d’autres informations. ▪Identification du fabricant: DELTAPLUS® Logo marque du
modèle(20)/ adresse postale ▪date (mois/année) de fabrication, exemple 06/2021 / ▪Identification de l'EPI :la référence du produit AN1....
(voir tableau des références) ▪le numéro de lot, exemple D21.9999, F21.9999 / ▪L’indication de conformité selon la réglementation en
vigueur (pictogramme CE). (21) / ▪Le numéro de l’organisme notifié intervenant dans le contrôle qualité de la production de l’équipement.
(0082) / ▪le numéro de la norme à laquelle le produit est conforme et son année : EN…... / ▪Longueur maximale câble (voir tableau des
références) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : charge nominale maximum. (voir tableau des références) ▪AN100, AN102, AN105 :
Avertissement : Éviter d’utiliser l'antichute à rappel automatique sur les arêtes. / ▪Ainsi que les pictogrammes:
③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (voir schémas) ②Lire la notice d'instruction avant utilisation. EN Marking: MEANING OF
MARKING AND / OR SYMBOLS: Each product is identified by means of an interior label (if possible). This label indicates the type of
protection afforded along with other information. ▪Identification of the manufacturer: DELTAPLUS® Model brand logo(20)/ Postal address
▪date (month / year) of manufacture, example 06/2021 / ▪Identification of the PPE :The product reference AN1.... (See reference table)
▪The batch number, example D21.9999, F21.9999 / ▪The indication of compliance according to the regulation in force (CE symbol).
(21) / ▪The number of the notified body involved in the equipment quality production control. (0082) / ▪the number of the standard to
which the product is compliant and its year: EN…... / ▪Maximum length cable (See reference table) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg
: maximum nominal load. (See reference table) ▪AN100, AN102, AN105 : Warning : Avoid to use retractable type fall arresters over
edges. / ▪As well as the pictograms: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (see diagrams) ②Read the instruction manual before use.
IT Marcatura: SIGNIFICATO DELLE MARCATURE E / O SIMBOLI: Ogni prodotto deve essere identificato con una etichetta (se
possibile). Precisa il tipo di protezione garantito così come altre informazioni. ▪Identificazione del costruttore: DELTAPLUS® Logo e
marca del modello(20)/ indirizzo postale ▪data (mese/anno) di produzione, ad esempio 06/2021 / ▪Identificazione di un DPI :il riferimento
del prodotto AN1.... (vedere tabella dei riferimenti) ▪il numero di lotto, ad esempio D21.9999, F21.9999 / ▪Indica la conformità secondo
il regolamento in vigore (pittogramma CE). (21) / ▪Il numero dell'organismo notificato coinvolto nel controllo di qualità della protezione
dell'apparecchiatura. (0082) / ▪il numero della norma a cui il prodotto si conforma ed anno : EN…... / ▪lunghezza massima il cavo
(vedere tabella dei riferimenti) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : carico nominale massimo. (vedere tabella dei riferimenti) ▪AN100,
AN102, AN105 : Attenzione : Evitare l'uso di dispositivi anticaduta di tipo retrattile sopra i bordi. / ▪Così come i pittogrammi:
③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (vedere schemi) ②Leggere le istruzioni d'uso prima di ogni utilizzo. ES Marcación:
SIGNIFICADO DE LAS MARAS Y/O SÍMBOLOS: Todos los productos están identificados con una etiqueta (si es posible). La etiqueta
indica el tipo de protección y demás información. ▪Identificación del fabricante: DELTAPLUS® Logo marca del modelo(20)/ dirección
▪fecha (mes/año) de fabricación, por ejemplo 06/2021 / ▪Indicación del EPI :referencia del producto AN1.... (ver cuadro de referencias)
▪numero de lote, por ejemplo D21.9999, F21.9999 / ▪Indicación de cumplimiento según la reglamentación vigente (símbolo CE) (21) /
▪El número del organismo notificado que interviene en el control de calidad de la producción del equipo. (0082) / ▪el número de la norma
con la que el producto está conforme y su año : EN…... / ▪largo máximo el cable (ver cuadro de referencias) / ▪100 kg / 128 kg / 140
kg /150 kg : carga nominal máxima (ver cuadro de referencias) ▪AN100, AN102, AN105 : Advertencia : No se debe utilizar un sistema
anticaídas de tipo retráctil sobre los bordes. / ▪También los pictogramas: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (ver los esquemas)
②Leer la información de instrucciones antes del uso. PT Marcação: SIGNIFICADO DAS MARCAS E/OU SÍMBOLOS: Cada produto
é identificado com uma etiqueta (se possível). Esta etiqueta indica o tipo de protecção proporcionado, bem como outras informações.
▪Identificação do fabricante: DELTAPLUS® Logotipo marca do modelo(20)/ endereço ▪data (mês/ano) de fabricação, exemplo 06/2021
/ ▪Identificação do E.P.I. :a referência do produto AN1.... (ver tabela das referências) ▪o número de lote, exemplo D21.9999, F21.9999
/ ▪A indicação de conformidade de acordo com a regulamentação em vigor (pictograma CE). (21) / ▪O número do organismo notificado
que intervém no controlo de qualidade da produção do equipamento. (0082) / ▪o número da norma com a qual o produto está em
conformidade e o ano: EM…... / ▪comprimento máximo o cabo (ver tabela das referências) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : carga
nominal máxima (ver tabela das referências) ▪AN100, AN102, AN105 : Aviso : Evitar a utilização de antiquedas do tipo retrátil sobre
bordas. / ▪Bem como os pictogramas: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (ver esquemas) ②Ler as instruções antes da utilização.
NL Markering: BETEKENIS VAN MARKERING EN/OF SYMBOLEN: Elk product is herkenbaar door middel van een etiket (indien
mogelijk). Het etiket vermeldt het beschermingstype en andere informatie. ▪Identificatieteken van de fabrikant: DELTAPLUS® Logo
merk van het model(20)/ postadres ▪datum (maand/jaar) van vervaardiging, bijvoorbeeld 06/2021 / ▪Identificatie van het PBM :de
referentie van het product AN1.... (zie tabel met referenties) ▪het partijnummer, bijvoorbeeld D21.9999, F21.9999 / ▪De indicatie van
conformiteit volgens de van kracht zijnde regelgeving (EC-pictogram). (21) / ▪Het nummer van de aangemelde instantie die de
kwaliteitscontrole van de productie van de uitrusting uitvoert. (0082) / ▪het nummer van de norm waaraan het product voldoet en het
jaar: EN…... / ▪maximale lengte riem (zie tabel met referenties) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : maximale nominale belasting (zie
tabel met referenties) ▪AN100, AN102, AN105 : Waarschuwing : Vermijd het gebruik van intrekbare valstopapparaten over randen. /
▪Evenals de pictogrammen: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (zie schema's) ②Lees vóór gebruik de gebruiksaanwijzing. DE
Kennzeichnung: BEDEUTUNG DER KENNZEICHNUNG UND/ODER SYMBOLE: Jedes Produkt ist (soweit möglich) durch ein Etikett
gekennzeichnet. Auf diesem Etikett befinden sich Angaben zum Schutzniveau sowie weitere Informationen. ▪Herstellerkennzeichen:
DELTAPLUS® Markenlogo des Modells(20)/ Postanschrift ▪Datum (Monat/Jahr) der Herstellung, Beispiel 06/2021 / ▪Identifikation der
PSA :Die Referenz des Produkts AN1.... (siehe Referenztabelle) ▪die Los N°, Beispiel D21.9999, F21.9999 / ▪Konformitätshinweis mit
den geltenden Vorschriften (CE-Piktogramm). (21) / ▪Nummer der bei der Qualitätskontrolle der Herstellung des Mittels mitwirkenden,
gemeldeten Zertifizierungsorganisation. (0082) / ▪die N° der Norm, zu denen das Produkt konform ist und ihr Jahr: EN…... / ▪maximale
Länge Kabel (siehe Referenztabelle) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : maximale Nennlast (siehe Referenztabelle) ▪AN100, AN102,
AN105 : Achtung : Vermeiden Sie die Verwendung von Fallschutzvorrichtungen mit Rückstellung über Kanten. / ▪Sowie die Piktogramme:
③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (siehe Zeichnungen) ②Vor der Verwendung Gebrauchsanleitung lesen. PL Oznakowanie:
ZNACZENIE ZNAKÓW ORAZ / LUB SYMBOLI Każdy produkt jest oznaczony metką (w miarę możliwości). Wskazuje ona rodzaj
ochrony i inne informacje. ▪Identyfikacja producenta: DELTAPLUS® Logotipo marca do modelo(20)/ adres pocztowy ▪data (miesiąc/rok)
produkcji, np. 06/2021 / ▪Identyfikacja ŚOI :nr katalogowy produktu AN1.... (patrz tabela z numerami katalogowymi) ▪numer partii, np.
D21.9999, F21.9999 / ▪Informacja o zgodności według obowiązujących przepisów (piktogram CE). (21) / ▪Numer jednostki
notyfikowanej przeprowadzającej kontrole jakości produkcji wyposażenia. (0082) / ▪nr normy, z którą niniejszy produkt jest zgodny, oraz
rok jej publikacji : EN…... / ▪maksymalna długość liny (patrz tabela z numerami katalogowymi) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg :
maksymalne obciążenie nominalne. (patrz tabela z numerami katalogowymi) ▪AN100, AN102, AN105 : Ostrzeżenie : Unikać stosowania
zwijanych urządzeń zabezpieczających przed upadkiem na krawędziach. / ▪Podobnie jak piktogramy:
③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (patrz schematy) ②Przed przystąpieniem do użytkowania należy zapoznać się z instrukcją. CS
Značení: VÝZNAM OZNAČENÍ A SYMBOLŮ: Každý produkt je opatřen štítkem (je-li to možné). Na něm je uveden typ poskytované
ochrany a také další informace. ▪Identifikace výrobce: DELTAPLUS® Logo označení modelu(20)/ poštovní adresa ▪datum výroby
(měsíc/rok), například označení 06/2021 / ▪Identifikace OOP :referenční označení produktu AN1.... (viz referenční tabulku) ▪č. série,
například označení D21.9999, F21.9999 / ▪Označení shody s platnými normami a předpisy (piktogram CE). (21) / ▪Číslo pověřené
73 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
instituce zprostředkovávající kontrolu kvality vyrobeného vybavení. (0082) / ▪číslo normy, jejíž požadavky produkt splňuje, a příslušný
rok: EN…... / ▪maximální délka lanko (viz referenční tabulku) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : maximální nominální zatížen. (viz
referenční tabulku) ▪AN100, AN102, AN105 : Upozornění : Nepoužívejte zařízení na zachycení pádu samonavíjecího typu přes hrany. /
▪Uvedené piktogramy: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (viz schéma) ②Před použitím si přečtěte návod k údržbě. SK
Označenie: VÝZNAM ZNAČIEK A/ALEBO SYMBOLOV: Každý z produktov disponuje identifikačným štítkom (podľa možnosti), ktorý
označuje typ ochrany a obsahuje aj iné informačné údaje. ▪Identifikácia výrobcu: DELTAPLUS® Logo značky modelu(20)/ poštová
adresa ▪dátum (mesiac, rok) výroby, napríklad 06/2021 / ▪Identifikácia OOPP :referencia výrobku AN1.... (pozri tabuľku s referenciami)
▪č. série, napríklad D21.9999, F21.9999 / ▪Označenie zhody podľa platných pravidiel (CE-piktogram). (21) / ▪Číslo notifikovaného
orgánu, ktorý kontrolujte kvalitu výroby pomôcky. (0082) / ▪č. normy, v súlade s ktorou bol výrobok vyrobený, a rok: EN…... / ▪maximálna
dĺžka Lano (pozri tabuľku s referenciami) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : maximálna menovitá záťaž. (pozri tabuľku s referenciami)
▪AN100, AN102, AN105 : Upozornenie : Nepoužívajte zaťahovacie zariadenia zabraňujúce pádu cez hranu. / ▪Ako aj nasledujúce
piktogramy: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (pozri schémy) ②Pred použitím si prečítajte návod na použitie. HU Jelölés:
JELÖLÉSEK JELENTÉSE ÉS/VAGY SZIMBÓLUMOK: Minden termék rendelkezik azonosítócímkével (lehetőség szerint), amely jelzi
a védelemtípust és egyéb tájékoztató adatokat is tartalmaz. ▪A gyártó ismertető jele: DELTAPLUS® Márkanév és logo(20)/ postai cím
▪gyártási dátum (hónap/év), például 06/2021 / ▪Az EVE azonosítása :termék cikkszáma AN1.... (lásd cikkszám táblázat) ▪tételszám,
például D21.9999, F21.9999 / ▪Megfelelőségi jelölés a hatályban lévő szabályozás szerint (CE-piktogram). (21) / ▪Az eszköz
gyártásának minőségellenőrzésében közreműködő bejelentett tanúsító szervezet száma. (0082) / ▪szabvány száma, amelynek az
eszköz megfelel és az éve: EN…... / ▪maximális hossza kábelt (lásd cikkszám táblázat) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : maximum
nominális súly. (lásd cikkszám táblázat) ▪AN100, AN102, AN105 : Figyelmeztetés : Kerülje el a visszahúzható típusú zuhanásgátlók
használatát peremek felett. / ▪Valamint a piktogramok: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (lásd a rajzot) ②Használat előtt olvassa
el a használati utasításokat. RO Marcaj: SEMNIFICAȚIA MARCAJELOR ȘI / SAU SIMBOLURILOR: Fiecare produs este identificat
printr-o etichetă (dacă este posibil). Aceasta indică tipul de protecție oferit, precum și alte informații. ▪Identificarea fabricantului:
DELTAPLUS® Logoul marcă al modelului(20)/ adresa poștală ▪data (luna/anul) de fabricaţie, exemplu 06/2021 / ▪Identificarea EIP
:referinţa produsului AN1.... (vezi tabel de referinţe) ▪număr lot, exemplu D21.9999, F21.9999 / ▪Indicația de conformitate în acord cu
regulamentul în vigoare (pictograma CE). (21) / ▪Numărul organismului notificat implicat în controlul de calitate al producției
echipamentului. (0082) / ▪numărul standardului căruia i se conformează produsul și anul: EN…... / ▪lungimea maximă cablul (vezi tabel
de referinţe) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : sarcina nominală maximă. (vezi tabel de referinţe) ▪AN100, AN102, AN105 :
Avertisment : Evitați să utilizați sistemele anticădere de tip retractabil peste margini. / ▪Precum şi pictogramele:
③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (vezi schemele) ②Citiţi instrucţiunile înainte de utilizare. EL Σήμανση: ΣΗΜΑΣΙΑ ΤΩΝ
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΕΩΝ ΚΑΙ / Ή ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ: Κάθε προϊόν ταυτοποιείται από μια ετικέτα (εφόσον δυνατό). Αυτή υποδεικνύει τον
προσφερόμενο τύπο προστασίας καθώς και άλλες πληροφορίες. ▪Διακριτικό αναγνώρισης του κατασκευαστή: DELTAPLUS® Λογότυπο
μάρκας μοντέλου(20)/ ταχυδρομική διεύθυνση ▪ημερομηνία (μήνας/έτος) κατασκευής, παράδειγμα 06/2021 / ▪Αναγνώριση του Μ.Α.Π.
:η αναφορά του προϊόντος AN1.... (βλέπε πίνακα αναφορών) ▪ο αριθμός παρτίδας, παράδειγμα D21.9999, F21.9999 / ▪Η ένδειξη
συμμόρφωσης σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς (εικονόγραμμα ΕΚ). (21) / ▪Ο αριθμός του κοινοποιημένου οργανισμού που
συμμετέχει στον ποιοτικό έλεγχο της παραγωγής του εξοπλισμού. (0082) / ▪ο αριθμός του προτύπου με το οποίο το προϊόν
συμμορφώνεται και το έτος του: EN…... / ▪μέγιστο μήκος καλώδιο (βλέπε πίνακα αναφορών) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg :
μέγιστο ονομαστικό φορτίο. (βλέπε πίνακα αναφορών) ▪AN100, AN102, AN105 : Προειδοποίηση : Αποφύγετε τη χρήση του ανακόπτη
πτώσης με μηχανισμό αυτόματης επαναφοράς σε αιχμές. / ▪Καθώς και τα εικονογράμματα: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (βλ.
σχήματα) ②Διαβάστε το φύλλο οδηγιών πριν από τη χρήση. HR Oznaka: FÖRKLARING AV MARKERINGAR OCH/ELLER
SYMBOLER: Svaki proizvod prepoznaje se po etiketi (ako je moguće).. Na njoj su navedene vrsta zaštite i druge informacije.
▪Identifikacija proizvođača: DELTAPLUS® Logo marke modela(20)/ Poštanska adresa ▪datum (mjesec/godina) proizvodnje, primjer
06/2021 / ▪Identifikacija OZO :kat.br. proizvoda AN1.... (vidi tablicu s referencama) ▪broj lota, primjer D21.9999, F21.9999 / ▪Oznaka
sukladnosti prema važećim propisima (piktogram CE). (21) / ▪Broj prijavljenog tijela uključenog u kontrolu kvalitete proizvodnje opreme.
(0082) / ▪broj norme s kojoj je proizvod u skladu i njezina godina: EN…... / ▪maksimalna duljina kabel (vidi tablicu s referencama) /
▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : maksimalno nominalno opterećenje. (vidi tablicu s referencama) ▪AN100, AN102, AN105 : Napomena
: Izbjegavajte upotrebu sustava za sprečavanje pada s automatskim zaustavljanjem preko rubova. / ▪Kao i piktogrami:
③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (vidi sheme) ②Prije uporabe pročitati upute. UK Маркування: ЗНАЧЕННЯ МАРКУВАННЯ
ТА/АБО СИМВОЛІВ Кожен продукт ідентифікується міткою (якщо це можливо). Вона вказує на тип запропонованого захисту та
іншу інформацію. ▪Маркування виробника: DELTAPLUS® Логотип моделі(20)/ Поштова адреса ▪Дата (місяць / рік) виготовлення,
наприклад 06/2021 / ▪Визначення засобу індивідуального захисту :Назва продукту AN1.... (Див. посилання таблицю) ▪Номер
партії, наприклад D21.9999, F21.9999 / ▪Вказівка на відповідність відповідно до чинних правил (піктограма CE). (21) / ▪Номер
уповноваженого органу, що займається контролем якості виробництва обладнання. (0082) / ▪Номер стандарту, якому відповідає
виріб і його рік: EN ...... / ▪Максимальна довжина трос (Див. посилання таблицю) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : максимальна
номінальна навантаження (Див. посилання таблицю) ▪AN100, AN102, AN105 : Увага : Не використовувати пристрої захисту від
падіння, що втягуються, на краях. / ▪Так само як і піктограми: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ Див. діаграми ②Читайте
інструкцію перед використанням. RU Маркировка: ЗНАЧЕНИЕ МАРКИРОВКИ И / ИЛИ СИМВОЛОВ: Каждое изделие
идентифицируется по этикетке (если возможно), на которой помимо прочей информации указывается тип обеспечиваемой
защиты. ▪Маркировка изготовителя: DELTAPLUS® Логотип модели(20)/ почтовый адрес ▪дата (месяц/год) выпуска, например
06/2021 / ▪Идентификация СИЗ :индекс продукта AN1.... (см. справочную таблицу) ▪номер партии, например D21.9999, F21.9999
/ ▪Индикация соответствия действующим законодательным нормам (символ CE). (21) / ▪Номер уполномоченного органа,
участвующего в контроле качества производства СИЗ. (0082) / ▪номер стандарта, требованиям которого отвечает продукт, и
его год: EN…... / ▪максимальная длина трос (см. справочную таблицу) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg :
максимальнодопустимаянагрузка. (см. справочную таблицу) ▪AN100, AN102, AN105 : Внимание : Не использовать устройства
защиты от падения втягивающегося типа на краях. / ▪Также пиктограммы: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (см. схемы)
②Перед использованием необходимо ознакомиться с инструкцией по эксплуатации. TR Markalama: İŞARET VE/VEYA
SEMBOLLERİN AÇIKLAMALARI: Her öge bir etiket ile tanımlanır (mümkünse). Bu etikette koruma tipinin yanı sıra diğer bilgiler de yer
alır. ▪Üretici tanımlaması: DELTAPLUS® Model marka logosu(20)/ adres ▪İmalat tarihi (yıl/ay), örneğin. 06/2021 / ▪KKE'nin
tanımlanması :Ürünün referansı AN1.... (referanslar tablosuna bakın) ▪Parti numarası, örneğin. D21.9999, F21.9999 / ▪Geçerli olan
yönetmeliklere göre uyumluluk belirtme (CE sembolü). (21) / ▪Ekipman kalite üretim kontrolünde yer alan onaylı kuruluş sayısı. (0082)
/ ▪Ürünün uygun olduğu normun numarası ve yılı: EN…... / ▪maksimum uzunluğu Halatın (referanslar tablosuna bakın) / ▪100 kg / 128
kg / 140 kg /150 kg : Baldır kemerleri için (referanslar tablosuna bakın) ▪AN100, AN102, AN105 : Uyarı : Kenarlarda, geri sarmalı tipte
düşme önleyici kullanmaktan kaçının. / ▪Piktogramlar: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (şemalara bakın) ②Kullanım öncesinde
kullanım kitapçığını okuyun. ZH 标记: 标记及或象征的意义。 每件产品通过内部的标签标识(如有可能)。标签标识提供的防护级别
及其它信息。 ▪制造商识别号: DELTAPLUS® 款式标志(20)/ 通信地址 ▪生产的日期(月/年),比 如相对于 06/2021 / ▪EPI识别码 :产品
型号 AN1.... (见参照表) ▪批号, 如相对于 D21.9999, F21.9999 / ▪根据现行规定,(CE图标)表示合规。 (21) / ▪参与设备生产质量
控制的指定机构的数量。 (0082) / ▪产品符合的标准的号码和年度:EN…... / ▪最长长度. 缆 (见参照表) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg
74 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
/150 kg : 最大标准承重量。 (见参照表) ▪AN100, AN102, AN105 : j.警告 : 避免在边缘使用收放式防坠器。 / ▪和符号:
③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ 见图示) ②在使用前阅读操作说明. SL Označevanje: POMEN OZNAČB IN/ALI SIMBOLOV:
Vsak izdelek je označen z etiketo (če je mogoče), na kateri je naveden tip zaščite, ki jo izdelek omogoča, in druge informacije.
▪Identifikacija proizvajalca: DELTAPLUS® Logo in oznaka modela(20)/ Poštni naslov ▪datum (mesec, leto) izdelave, na primer 06/2021
/ ▪Identifikacija osebnega zaščitnega sredstva (PPE) :referenca izdelka AN1.... (glej tablico referenc) ▪številka serije, na primer
D21.9999, F21.9999 / ▪Označevanje skladnosti izdelka z veljavnimi predpisi (piktogram CE). (21) / ▪Identifikacijska številka
priglašenega organa, vključenega v fazo nadzora proizvodnje opreme. (0082) / ▪številka norme, s katero je izdelek usklajen, in leto:
EN…... / ▪največja dolžina kabel (glej tablico referenc) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : največja nominalna teža. (glej tablico
referenc) ▪AN100, AN102, AN105 : Opomba : Izogibajte se uporabi samonavijalnih zaustavitvenih naprav na robovih. / ▪In naslednji
simboli : ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (glej shemo) ②Pred uporabo pozorno preberite navodilo. ET Märgistus:
MÄRGISTUSTE JA / VÕI SÜMBOLITE TÄHENDUS: Iga toode on tähistatud andmesildiga (kui võimalik). Sellel on märgitud pakutava
kaitse tüüp ja muud andmed. ▪Valmistaja logotüüp: DELTAPLUS® Toote kaubamärk(20)/ postiaadress ▪tootmiskuupäev (kuu/aasta),
näiteks 06/2021 / ▪Isikukaitsevahendi andmed :toote kood AN1.... (vt viitkoodide tabel) ▪partiinumber, näiteks D21.9999, F21.9999 /
▪Vastavusmärgis vastavalt kehtivatele õigusnormidele (CE piktogramm). (21) / ▪Varustuse tootmise kvaliteedikontrolli teostava
teavitatud asutuse number. (0082) / ▪standardi number, millele toode vastab, ja standardi aasta: EN…... / ▪maksimaalne pikkus kaablit
(vt viitkoodide tabel) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : maksimaalne nimikoormus. (vt viitkoodide tabel) ▪AN100, AN102, AN105 :
Ettevaatust : Ärge kasutage sissetõmmatavat tüüpi kukkumiskaitsmeid üle äärte. / ▪Ning piktogrammid:
③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (vt skeemid) ②Enne kasutamist lugege juhend läbi. LV Marķējums: MARĶĒJUMU UN/VAI
SIMBOLU NOZĪME: Katrai precei ir piestiprināts marķējums (ja iespējams). Tajā ir norādīts aizsardzības veids, kā arī cita informācija.
▪Ražotāja identifikācija: DELTAPLUS® Modeļa preču zīmes logotips(20)/ pasta adrese ▪ražošanas datums (mēnesis/gads), piemēram
06/2021 / ▪IAL identifikācija :atsauce uz aprīkojumu AN1.... (skatīt atsauču tabulu) ▪partijas numurs, piemēram D21.9999, F21.9999 /
▪Atbilstības norāde saskaņā ar spēkā esošajiem likumiem (piktogramma EK). (21) / ▪Pilnvarotās iestādes numurs, kas norādīts
ražošanas iekārtas kvalitātes kontrolē. (0082) / ▪standarta, kurai aprīkojums atbilst, numurs un tās pieņemšanas gads: EN…... /
▪maksimālais garums trosei (skatīt atsauču tabulu) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : nominālā maksimālā slodze. (skatīt atsauču
tabulu) ▪AN100, AN102, AN105 : Brīdinājums : Izvairieties no ievelkošu kritiena aizturētāju lietošanas kritienam pār malu. / ▪Kā arī
piktogrammas: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (skatīt shēmas) ②Pirms lietošanas izlasīt lietošanas instrukciju. LT
Ženklinimas: ŽENKLINIMO IR (ARBA) SIMBOLIŲ REIKŠMĖS: Kiekvienas produktas yra pažymėtas etikete (jei įmanoma). Joje
nurodoma numatyta apsauga ir kita informacija. ▪Gamintojo identifikavimas: DELTAPLUS® Modelio prekės ženklo logotipas(20)/
adresas ▪Pagaminimo data (mėnuo/metai), pavyzdys 06/2021 / ▪AAP identifikacija :nuoroda į gaminį AN1.... (žr. Nuorodų lentelę)
▪partijos numeris, pavyzdys D21.9999, F21.9999 / ▪Atitikties nuoroda pagal galiojančius reikalavimus (CE ženklas). (21) /
▪Notifikuotosios įstaigos, vykdančios įrangos kokybės kontrolę, numeris. (0082) / ▪normos, kurią atitinka gaminys, numeris ir normos
metai: EN…... / ▪maksimalus ilgis lyno (žr. Nuorodų lentelę) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : maksimali nominali apkrova. (žr.
Nuorodų lentelę) ▪AN100, AN102, AN105 : Įspėjimas : Virš briaunų venkite naudoti ištraukiamojo tipo smūgio energijos sugėriklius. /
▪Taip pat piktogramos: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (žr. schemas) ②Prieš naudojimą būtina perskaityti naudojimo instrukciją.
SV Märkning: ZNAČENJE OZNAKA I / ILI SIMBOLA: Varje produkt är identifierad med en etikett (om möjligt). Denna indikerar
skyddstypen som den erbjuder samt annan information. ▪Tillverkarens beteckning: DELTAPLUS® Märkets logotyp(20)/ postadress
▪Tillverkningsdatum (månad/år), for eksempel 06/2021 / ▪Identifikation av personlig skyddsutrustning :Produktens referens AN1.... (se
referenstabell) ▪Serienummer, for eksempel D21.9999, F21.9999 / ▪Indikationen om överensstämmelse med gällande förordning (EG-
symbol) (21) / ▪Numret för anmält organ som deltog i kontrollen av utrustningens produktionskvalitet. (0082) / ▪Den standard som
produkten överensstämmer med, standardens år: EN…... / ▪Maximal längd kabeln (se referenstabell) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150
kg : max last. (se referenstabell) ▪AN100, AN102, AN105 : Varning : Typ av infällbara fallskydd över kanterna ska inte användas. /
▪Samt piktogrammen: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (se bilder) ②Läsa instruktionsbroschyren före användning. DA
Mærkning: BETYDNING AF MÆRKNING OG/ELLER SYMBOLER: Hvert produkt er identificeret med en indvendig etiket (hvis muligt).
Denne angiver beskyttelsestype samt andre informationer. ▪Identifikation af fabrikanten: DELTAPLUS® Logo for modelmærket(20)/
postadresse ▪Fabrikationsdato (måned/år), f.eks. 06/2021 / ▪Identifikation af personligt værnemiddel :Produktreference AN1.... (Se
referencetabellen) ▪Partinummer, f.eks. D21.9999, F21.9999 / ▪Overensstemmelsesangivelse ifølge gældende regulativer (CE-
piktogram). (21) / ▪Nummeret på det bemyndigede organ, der udfører kvalitetskontrol af produktionen af udstyret. (0082) / ▪Nummer
på den norm, produktet er i overensstemmelse med, samt året: EN…... / ▪Maksimal længde kablet (Se referencetabellen) / ▪100 kg /
128 kg / 140 kg /150 kg : Nominel maksimal belastning. (Se referencetabellen) ▪AN100, AN102, AN105 : Advarsel : Undgå at bruge
tilbagetrækkelig faldsikring over kanter. / ▪Samt piktogrammerne: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (se skemaer) ②Læs
brugervejledningen før ibrugtagning. FI Merkinnät: MERKINTÖJEN JA/TAI SYMBOLIEN SISÄLTÖ Tuote tunnistetaan aina etiketistä
(jos mahdollista). Etiketti osoittaa tarjottavan suojauksen tyypin sekä muuta tietoa. ▪Valmistajan tunnistusmerkintä: DELTAPLUS®
Merkkilogo(20)/ postiosoite ▪valmistusajankohta (kuukausi/vuosi), esimerkki 06/2021 / ▪Henkilösuiojaintunnus :tuoteviite AN1.... (katso
viitetaulukko) ▪erän numero, esimerkki D21.9999, F21.9999 / ▪Yhdenmukaisuusmerkintä paikallisten voimassa olevien määräysten
mukaisesti (CE-piktogrammi). (21) / ▪Varusteen valmistuslaatutarkastukseen osallistuneen organisaation tunnistenumero. (0082) /
▪standardinro, jonka vaatimukset tuote täyttää ja vuosi: EN…... / ▪suurin pituus vaijerista (katso viitetaulukko) / ▪100 kg / 128 kg / 140
kg /150 kg : suurin nimelliskuormitus. (katso viitetaulukko) ▪AN100, AN102, AN105 : Varoitus : Käytä kokoontaitettavia putoamisen
pidättimiä reunoilla. / ▪Sekä kuvasymbolit: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (katso kaaviot) ②Lue käyttöohjeet ennen käyttöä.
NO Merking: BETYDNING AV MARKERING OG / ELLER SYMBOLER: Hvert produkt er identifisert med en etikett (hvis mulig). Dette
indikerer hvilken type beskyttelse som tilbys, samt annen informasjon. ▪Produsentidentifikasjon: DELTAPLUS® Modellens logo(20)/
adresse ▪produksjonsdato (måned / år), eksempel 06/2021 / ▪Identifisering av PVU :produktreferansen AN1.... (se referansetabell)
▪batchnummeret, eksempel D21.9999, F21.9999 / ▪Indikasjon på samsvar i henhold til gjeldende forskrifter (CE-piktogram). (21) /
▪Nummeret på organet involvert i kvalitetskontrollen av produksjonen av utstyret. (0082) / ▪nummeret på standarden som produktet
samsvarer med, og årstallet: I…... / ▪Maksimal lengde kabel (se referansetabell) / ▪100 kg / 128 kg / 140 kg /150 kg : maksimal nominell
belastning. (se referansetabell) ▪AN100, AN102, AN105 : Advarsel : Unngå å bruke fallbeskytter med automatisk tilbaketrekking på
kantene. / ▪I tillegg til piktogrammer: ③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (se diagrammer) ②Les bruksanvisningen før bruk.
وتشير هذه الملصقات إلى نوع الحماية التي.) يتم تحديد كل عنصر وتعريفه من خالل الملصق (إن أمكن: أو الرموز/ معاني العالمات و: العالماتAR
عام) التصنيع/ العنوان ▪التاريخ (شهر/)20(® شعار الماركةDELTAPLUS : ▪تحديد الجهة المصنِعة. إضافة إلى معلومات أخرى،يوفرها الجهاز
,D21.9999 (انظر جدول المرجع) ▪رقم الدفعة مثال....AN1 مرجع المنتج: ▪التعرف على معدات الحماية الشخصية/ 2021/06 مثال
/ )0082( . ▪رقم الهيئة ال ُمخطرة المشاركة في مراقبة جودة إنتاج المعدات/ )21( .)CE ▪مؤشر االمتثال وفقًا للنظام المعمول به (رمز/ F21.9999
kg / 128 kg / 140 kg 100▪ / ) ▪الحد األقصى للطول كبل (انظر جدول المرجع/ ...…EN :▪رقم المعيار الذي تمتثل له المنتجات وعام إصداره
تجنب استخدام مصدات السقوط القابلة للسحب: تحذير: AN100, AN102, AN105▪ ) (انظر جدول المرجع. الحمولة االسمية القصوى: kg 150/
③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯ (انظر الرسم البياني) ②يرجى قراءة دليل: ▪إضافة إلى الصور التوضيحية/ .فوق الحواف
التعليمات قبل االستخدام
75 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
PART 4
PRODUCT MARKING
② (20)
(21)
Any use other then these described in this leaflet are to be
EN Read the instructions before use. Model brand logo
excluded.
Toutes
Lire la notice Logo marque du
FR avant utilisation. modèle
utilisations autres que celles décrites dans cette notice sont à
exclure.
Logo e marca del È escluso qualunque uso diverso da quelli descritti nella presente
IT Prima dell’uso leggere le istruzioni.
modello istruzione.
Lea el folleto de instrucciones antes Logo marca del Queda excluida cualquier otra utilización distinta a las descritas en
ES de su utilización. modelo este manual de instrucciones.
Ler atentamente as instruções Logotipo marca do Quaisquer utilizações para além daquelas descritas nestas
PT antes de utilizar. modelo instruções deverão ser excluídas.
Gelieve voor gebruik de Logo merk van het
NL gebruiksaanwijzing te lezen. model
Alleen geschikt voor het in deze handleiding omschreven gebruik.
Vor der Benutzung Markenlogo des Alle anderen Verwendungen, die nicht hier beschrieben sind, sind
DE Gebrauchsanleitung lesen! Modells auszuschließen.
Przed użyciem należy zapoznać się Wszelkie zastosowania niezgodne z niniejszą instrukcją są
PL z instrukcją.
Logo marki modelu
niedozwolone.
Διαβάστετιςοδηγίεςχρήσηςπριναπότ Λογότυπο μάρκας Όλες οι χρήσεις άλλες από αυτές που περιγράφονται στο παρόν
EL ηχρήση. μοντέλου εγχειρίδιο θα πρέπει να αποκλείονται.
ZH 使用前请仔细阅读说明。 品牌标志 禁止本产品所述使用方法以外的任何产品使用。
Logo označení Veškeré jiné použití než je popsáno v tomto manuálu jsou
CS Před použitím si přečtěte pokyny.
modelu vyloučeny
Citiţi instrucţiunile înainte de Logoul marcă al Toate utilizările, altele decât cele descrise în acest manual trebuie
RO utilizare. modelului să fie excluse.
A használati útmutatót minden
HU Márkanév és logo Minden az útmutatóban foglaltaktól eltérő használat kizárt.
használat előtt el kell olvasni.
HR Prije uporabe pročitate upute. Logo marke modela Svi koristi osim onih opisanih u ovom priručniku su biti isključeni
Läs bruksanvisningen innan Alla andra användningsområden än de som beskrivs i denna
SV användning.
Märkets logotyp
manual kommer att uteslutas
Alle andre anvendelser end dem, der beskrives i denne manual,
DA instruktionshæftet før ibrugtagning. Logo for modelmærket
skal udelukkes
Kaikki muuhun kuin tässä oppaassa kuvatut toimet jäävät
FI Lue käyttöohje ennen käyttöä. Merkkilogo
soveltamisalan ulkopuolelle
Pred použitím si prečítajte návod na
SK Logo značky modelu Všetky iné použitie ako je popísané v tomto manuáli sú vylúčené
používanie.
Igasuguseks kasutamiseks, välja arvatud käesolevas juhendis
ET Enne kasutamist lugege juhend läbi. Toote kaubamärk
kirjeldatud ei ole lubatud
Prosimo, preberite navodila pred Logo in oznaka Vse druge uporabe, kot so opisani v tem priročniku je treba
SL uporabo. modela izključiti
Передиспользованием, Все виды, кроме описанных в данном руководстве, должны
RU Логотип DeltaPlus
ознакомитьсясинструкцией. быть исключены
Prieš naudodami perskaitykite „Modelio prekės Visi, išskyrus tas, kurios aprašytos šiame vadove turi būti
LT instrukciją. ženklo logotipas išbrauktos
Pirms lietošanas izlasīt lietošanas Modeļa preču zīmes Visiem lietošanas veidiem, kas nav aprakstīti šajā rokasgrāmatā ir
LV instrukciju. logotips jāizslēdz
üretici tarafından sağlanan Bu broşürde açıklanan bu başka herhangi bir kullanımı dahil
TR TarafındanMarka
bilgilerebaşvurun. edilmelidir.
Будь-яке використання, крім описаного в цьому документі,
UA Див. інструкції виробника Logo торговамарка
неможливе.
All annen bruk enn de som er beskrevet i denne håndboken, skal
NO Les bruksanvisningen før bruk. Modellens logo
utelukkes.
الرمز المشار به إلى عالمة
AR مادختسإلالبقتاميلعتلاليلدأرقإ جميع االستخدامات األخرى من تلك التي وصفها في هذا الدليل أن تكون مستبعدة
الطراز
76 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
FR Matière: MAXIBLOC AN10006T: Câble : Acier galvanisé. Carter : ABS. Connecteur: Acier galvanisé. Absorbeur : Polyester.
FIXBLOC AN105: Sangles : Polyester/Aramide Kevlar®. Carter : Plastique. Mousqueton : Acier. MICROBLOC AN106: Sangles :
Polyéthylène/Polyester. Carter : Polyamide. Crochet : Aluminium. MINIBLOC AN102: Sangles : Polyester. Carter : Plastique.
Mousqueton : Acier. MEDBLOC AN13006C2: Sangles : Polyester. Carter : Plastique. Crochet : Acier. Emerillon : Aluminium. MAXIBLOC
AN10010T2: Câble : Acier galvanisé. Carter : ABS. Connecteur: Acier galvanisé. Absorbeur : Polyester. MAXIBLOC AN10015T: Câble
: Acier galvanisé. Carter : ABS. Connecteur: Acier galvanisé. Absorbeur : Polyester. EN Material: MAXIBLOC AN10006T: Cable:
Galvanized steel. Housing: ABS. Connector: Galvanized steel. Absorber: Polyester. FIXBLOC AN105: Straps: Polyester/ Aramid
Kevlar®. Carter: Plastic. Carabiner: Steel. MICROBLOC AN106: Webbing: Polyethylene/Polyester. Housing: Polyamide. Hook:
Aluminium. MINIBLOC AN102: Straps: Polyester. Carter: Plastic. Carabiner: Steel. MEDBLOC AN13006C2: Straps: Polyester. Carter:
Plastic. Hook: Steel. Swivel: Aluminium. MAXIBLOC AN10010T2: Cable: Galvanized steel. Housing: ABS. Connector: Galvanized steel.
Absorber: Polyester. MAXIBLOC AN10015T: Cable: Galvanized steel. Housing: ABS. Connector: Galvanized steel. Absorber:
Polyester. IT Materiale: MAXIBLOC AN10006T: Cavo: Acciaio inossidabile. Carter : ABS. Connettore :Acciaio inossidabile.
Assorbitore: Polistere. FIXBLOC AN105: Cinghie : Polistere/Aramide Kevlar®. Carter : Plastica. Moschettone: Acciaio. MICROBLOC
AN106: Cinghie: Polietilene / Poliestere. Carter : Poliammide. Gancio : Alluminio. MINIBLOC AN102: Cinghie. Poliestere. Carter :
Plastica. Moschettone : Acciaio. MEDBLOC AN13006C2: Cinghie: Polistere. Carter : Plastica. Moschettone: Acciaio. Molinello : Alluminio.
MAXIBLOC AN10010T2: Cavo: Acciaio inossidabile. Carter : ABS. Connettore :Acciaio inossidabile. Assorbitore: Polistere. MAXIBLOC
AN10015T: Cavo: Acciaio inossidabile. Carter : ABS. Connettore :Acciaio inossidabile. Assorbitore: Polistere. ES Material: MAXIBLOC
AN10006T: Cable: Acero galvanizado. Cárter: ABS. Conector: Acero galvanizado. Absorbedor: Poliéster. FIXBLOC AN105: Cinchas:
Poliéster/Aramida Kevlar®. Cárter: Plástico. Mosquetón: Acero. MICROBLOC AN106: Cinchas: Polietileno/Poliéster. Cárter: Poliamida.
Gancho: Aluminio. MINIBLOC AN102: Cinchas: Poliéster. Cárter: Plástico. Mosquetón: Acero. MEDBLOC AN13006C2: Cinchas:
Poliéster. Cárter: Plástico. Mosquetón: Acero. Eslabón: Aluminio. MAXIBLOC AN10010T2: Cable: Acero galvanizado. Cárter: ABS.
Conector: Acero galvanizado. Absorbedor: Poliéster. MAXIBLOC AN10015T: Cable: Acero galvanizado. Cárter: ABS. Conector: Acero
galvanizado. Absorbedor: Poliéster. PT Material: MAXIBLOC AN10006T: Cabo: Aço galvanizado. Cárter: ABS. Conetor: Aço
galvanizado. Absorvedor: Poliéster. FIXBLOC AN105: Correias: Poliéster/Aramida Kevlar®. Cárter: Plástico. Mosquetão: Aço.
MICROBLOC AN106: Correias: Polietileno / Poliéster. Cárter: Poliamida. Gancho: Alumínio. MINIBLOC AN102: Correias: Poliéster.
Cárter: Plástico. Mosquetão: Aço. MEDBLOC AN13006C2: Correias: Poliéster. Cárter: Plástico. Mosquetão: Aço. Anilha: Alumínio.
MAXIBLOC AN10010T2: Cabo: Aço galvanizado. Cárter: ABS. Conetor: Aço galvanizado. Absorvedor: Poliéster. MAXIBLOC
AN10015T: Cabo: Aço galvanizado. Cárter: ABS. Conetor: Aço galvanizado. Absorvedor: Poliéster. NL Materiaal: MAXIBLOC
AN10006T: Kabel: Gegalvaniseerd staal. Carter: ABS. Connector: Gegalvaniseerd staal. Absorber: Polyester. FIXBLOC AN105:
Riemen: Polyester/Aramide Kevlar®. Carter: Kunststof. Karabijnhaak: Staal. MICROBLOC AN106: Riemen: Polyetheen / Polyester.
Carter: Polyamide. Haak: Aluminium. MINIBLOC AN102: Riemen: Polyester. Carter: Kunststof. Karabijnhaak: Staal. MEDBLOC
AN13006C2: Riemen: Polyester. Carter: Kunststof. Karabijnhaak: Staal. Wartel: Aluminium. MAXIBLOC AN10010T2: Kabel:
Gegalvaniseerd staal. Carter: ABS. Connector: Gegalvaniseerd staal. Absorber: Polyester. MAXIBLOC AN10015T: Kabel:
Gegalvaniseerd staal. Carter: ABS. Connector: Gegalvaniseerd staal. Absorber: Polyester. DE Material: MAXIBLOC AN10006T:
Kabel: Edelstahl. Gehäuse: ABS. Verbindungselement: Edelstahl. Falldämpfer: Polyester. FIXBLOC AN105: Gurte: Polyester/Aramid
Kevlar®. Gehäuse: Kunststoff. Karabinerhaken: Stahl. MICROBLOC AN106: Gurte: Polyethylen / Polyester. Gehäuse: Polyamid. Haken:
Aluminium. MINIBLOC AN102: Gurte: Polyester. Gehäuse: Kunststoff. Karabinerhaken: Stahl. MEDBLOC AN13006C2: Gurte: Polyester.
Gehäuse: Kunststoff. Karabinerhaken: Stahl. Seilwirbel: Aluminium. MAXIBLOC AN10010T2: Kabel: Edelstahl. Gehäuse: ABS.
Verbindungselement: Edelstahl. Falldämpfer: Polyester. MAXIBLOC AN10015T: Kabel: Edelstahl. Gehäuse: ABS.
Verbindungselement: Edelstahl. Falldämpfer: Polyester. PL Materiał: MAXIBLOC AN10006T: Lina: stal galwanizowana. Obudowa:
ABS. Łącznik: stal galwanizowana. Amortyzator: poliester. FIXBLOC AN105: Pasy: Poliester/aramid Kevlar®. Obudowa: Tworzywo
sztuczne. Karabinek: Stal. MICROBLOC AN106: Pasy: Polietylen / Poliester. Obudowa: Poliamid. Hak: Aluminium. MINIBLOC AN102:
Pasy: Poliester. Obudowa: Tworzywo sztuczne. Karabinek: Stal. MEDBLOC AN13006C2: Pasy: Poliester. Obudowa: Tworzywo
sztuczne. Karabinek: Stal. Krętlik: Aluminium. MAXIBLOC AN10010T2: Lina: stal galwanizowana. Obudowa: ABS. Łącznik: stal
galwanizowana. Amortyzator: poliester. MAXIBLOC AN10015T: Lina: stal galwanizowana. Obudowa: ABS. Łącznik: stal
galwanizowana. Amortyzator: poliester. CS Materiál: MAXIBLOC AN10006T: Lano: Pozinkovaná ocel. Pouzdro: ABS. Spojka:
Pozinkovaná ocel. Tlumič energie: Polyester. FIXBLOC AN105: Popruhy: polyester / aramid Kevlar®. Pouzdro: Plast. Karabina: ocel.
MICROBLOC AN106: Popruhy: Polyetylen/Polyester. Pouzdro: Polyamid. Hák: Hliník. MINIBLOC AN102: Popruhy: Polyester. Pouzdro:
Plast. Karabina: ocel. MEDBLOC AN13006C2: Popruhy: Polyester. Pouzdro: Plast. Karabina: ocel. Obrtlík: Hliník. MAXIBLOC
AN10010T2: Lano: Pozinkovaná ocel. Pouzdro: ABS. Spojka: Pozinkovaná ocel. Tlumič energie: Polyester. MAXIBLOC AN10015T:
Lano: Pozinkovaná ocel. Pouzdro: ABS. Spojka: Pozinkovaná ocel. Tlumič energie: Polyester. SK Materiál: MAXIBLOC AN10006T:
Lano: Galvanizovaná oceľ. Ochranný kryt: ABS. Spojovací komponent: Galvanizovaná oceľ. Tlmič pádu: Polyester. FIXBLOC AN105:
Popruhy: Polyester/aramidové vlákno Kevlar®. Ochranný kryt: Plast. Karabínka: Oceľ. MICROBLOC AN106: Popruhy: Polyetylén /
Polyester. Ochranný kryt: Polyamid. Hák: Hliník. MINIBLOC AN102: Popruhy: Polyester. Ochranný kryt: Plast. Karabínka: Oceľ.
MEDBLOC AN13006C2: Popruhy: Polyester. Ochranný kryt: Plast. Karabínka: Oceľ. Závesný krúžok: Hliník. MAXIBLOC AN10010T2:
Lano: Galvanizovaná oceľ. Ochranný kryt: ABS. Spojovací komponent: Galvanizovaná oceľ. Tlmič pádu: Polyester. MAXIBLOC
AN10015T: Lano: Galvanizovaná oceľ. Ochranný kryt: ABS. Spojovací komponent: Galvanizovaná oceľ. Tlmič pádu: Polyester. HU
Anyag: MAXIBLOC AN10006T: Kábel: galvanizált acél. Karter: ABS. Összekötő elem: galvanizált acél. Elnyelő: poliészter. FIXBLOC
AN105: Hevederek: poliészter/Aramide Kevlar®. Karter: műanyag. Karabiner: acél. MICROBLOC AN106: Hevederek: Polietilén /
poliészter. Karter: poliamid. Kampó: Alumínium. MINIBLOC AN102: Hevederek: poliészter. Karter: műanyag. Karabiner: acél. MEDBLOC
AN13006C2: Hevederek: poliészter. Karter: műanyag. Karabiner: acél. Forgócsukló: alumínium. MAXIBLOC AN10010T2: Kábel:
galvanizált acél. Karter: ABS. Összekötő elem: galvanizált acél. Elnyelő: poliészter. MAXIBLOC AN10015T: Kábel: galvanizált acél.
Karter: ABS. Összekötő elem: galvanizált acél. Elnyelő: poliészter.
77 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
RO Materie: MAXIBLOC AN10006T: Cablu: Oțel galvanizat. Carcasă: ABS. Conector: Oțel galvanizat. Dispozitiv de absorbție:
Poliester. FIXBLOC AN105: Chingi: Poliester/Aramidă Kevlar®. Carcasă: Plastic. Carabină: Oțel. MICROBLOC AN106: Chingi:
Polietilenă / Poliester. Carcasă: Poliamidă. Carlig: Aluminiu. MINIBLOC AN102: Chingi: Poliester. Carcasă: Plastic. Carabină: Oțel.
MEDBLOC AN13006C2: Chingi: Poliester. Carcasă: Plastic. Carabină: Oțel. Articulație pivotantă: Aluminiu. MAXIBLOC AN10010T2:
Cablu: Oțel galvanizat. Carcasă: ABS. Conector: Oțel galvanizat. Dispozitiv de absorbție: Poliester. MAXIBLOC AN10015T: Cablu:
Oțel galvanizat. Carcasă: ABS. Conector: Oțel galvanizat. Dispozitiv de absorbție: Poliester. EL Υλικό: MAXIBLOC AN10006T:
Καλώδιο: Γαλβανισμένος χάλυβας. Κάρτερ: ABS. Σύνδεσμος: Γαλβανισμένος χάλυβας. Απορροφητής: Πολυεστέρας. FIXBLOC AN105:
Ιμάντες: Πολυεστέρας/Aramide Kevlar®. Κάρτερ: Πλαστικό. Γάντζος: Χάλυβας. MICROBLOC AN106: Ιμάντες: Πολυαιθυλένιο /
Πολυεστέρας. Κάρτερ: Πολυαμίδιο. Γάντζος: Αλουμίνιο. MINIBLOC AN102: Ιμάντες: Πολυεστέρας. Κάρτερ: Πλαστικό. Γάντζος: Χάλυβας.
MEDBLOC AN13006C2: Ιμάντες: Πολυεστέρας. Κάρτερ: Πλαστικό. Γάντζος: Χάλυβας. Στρεπτήρας: Αλουμίνιο. MAXIBLOC AN10010T2:
Καλώδιο: Γαλβανισμένος χάλυβας. Κάρτερ: ABS. Σύνδεσμος: Γαλβανισμένος χάλυβας. Απορροφητής: Πολυεστέρας. MAXIBLOC
AN10015T: Καλώδιο: Γαλβανισμένος χάλυβας. Κάρτερ: ABS. Σύνδεσμος: Γαλβανισμένος χάλυβας. Απορροφητής: Πολυεστέρας. HR
Materijal: MAXIBLOC AN10006T: Čelično uže: galvaniziran čelik. Kućište: ABS. Kopča: galvaniziran čelik. Usporivač pada: Poliester.
FIXBLOC AN105: Remeni: poliester/aramid Kevlar®. Kućište: plastika. Karabiner kopča: Čelik. MICROBLOC AN106: Remeni: Polietilen
/ Poliester. Kućište: Poliamid. Kuka: Aluminij. MINIBLOC AN102: Remeni: Poliester. Kućište: plastika. Karabiner kopča: Čelik. MEDBLOC
AN13006C2: Remeni: Poliester. Kućište: plastika. Karabiner kopča: Čelik. Okretna spojnica: Aluminij. MAXIBLOC AN10010T2: Čelično
uže: galvaniziran čelik. Kućište: ABS. Kopča: galvaniziran čelik. Usporivač pada: Poliester. MAXIBLOC AN10015T: Čelično uže:
galvaniziran čelik. Kućište: ABS. Kopča: galvaniziran čelik. Usporivač pada: Poliester. UK Матеріал: MAXIBLOC AN10006T: Кабель:
оцинкована сталь. Кожух: ABS. Роз'єм: оцинкована сталь. Амортизатор: поліестер. FIXBLOC AN105: Ремені: поліестер / арамід
Kevlar®. Кожух: пластик. Карабін: сталь. MICROBLOC AN106: Ремені: поліестер/Kevlar. Кожух: АБС-пластик. Карабін: Алюміній.
MINIBLOC AN102: Ремені: поліестер. Кожух: пластик. Карабін: сталь. MEDBLOC AN13006C2: Ремені: поліестер. Кожух: сталь.
Карабін: сталь. Крюк: алюміній. MAXIBLOC AN10010T2: Кабель: оцинкована сталь. Кожух: ABS. Роз'єм: оцинкована сталь.
Амортизатор: поліестер. MAXIBLOC AN10015T: Кабель: оцинкована сталь. Кожух: ABS. Роз'єм: оцинкована сталь.
Амортизатор: поліестер. RU Материал: MAXIBLOC AN10006T: Трос: сталь оцинкованная. Картер: ABS. Соединительное
устройство: сталь оцинкованная. Амортизатор: полиэстер. FIXBLOC AN105: Фал: лента полиэстер/арамид (Kevlar®). Корпус:
пластик. Карабин: сталь. MICROBLOC AN106: Лента: полиэстер/Kevlar. Корпус: АБС-пластик. Карабин: Алюминий. MINIBLOC
AN102: Лента: полиэстер. Корпус: пластик. Карабин: сталь. MEDBLOC AN13006C2: Фал: лента полиэстер. Картер: пластик.
Карабин: сталь. Вертлюг: алюминий. MAXIBLOC AN10010T2: Трос: сталь оцинкованная. Картер: ABS. Соединительное
устройство: сталь оцинкованная. Амортизатор: полиэстер. MAXIBLOC AN10015T: Трос: сталь оцинкованная. Картер: ABS.
Соединительное устройство: сталь оцинкованная. Амортизатор: полиэстер. TR Malzeme: MAXIBLOC AN10006T: Kablo:
Galvanizli çelik. Karter: ABS. Konektör: Galvanizli çelik. Sönümleyici: Polyester. FIXBLOC AN105: Kayışlar: Polyester/Aramid Kevlar®.
Mahfaza: Plastik. Karabina: Çelik. MICROBLOC AN106: Kayışlar: Polyester/Kevlar. Mahfaza: ABS. Karabina: Alüminyum. MINIBLOC
AN102: Kayışlar: Polyester. Mahfaza: Plastik. Karabina: Çelik. MEDBLOC AN13006C2: Kayışlar: Polyester. Mahfaza: Plastik. Karabina:
Çelik. Fırdöndü: Alüminyum. MAXIBLOC AN10010T2: Kablo: Galvanizli çelik. Karter: ABS. Konektör: Galvanizli çelik. Sönümleyici:
Polyester. MAXIBLOC AN10015T: Kablo: Galvanizli çelik. Karter: ABS. Konektör: Galvanizli çelik. Sönümleyici: Polyester. ZH 材料:
AN10006T: 绳缆:镀锌钢。 挡板:ABS。 连接器:镀锌钢。 吸收器:涤纶。 FIXBLOC AN105: 吊带:涤纶/芳纶Kevlar®。 挡板:塑
料。 安全钩:钢。 MICROBLOC AN106: 吊带:涤纶/Kevlar。 挡板:ABS。 安全钩:铝。 MINIBLOC AN102: 吊带:涤纶。 挡板:塑
料。 安全钩:钢。 MEDBLOC AN13006C2: 吊带:涤纶。 挡板:塑料。 安全钩:钢。 旋转钩:铝。 MAXIBLOC AN10010T2: 绳缆:
镀锌钢。 挡板:ABS。 连接器:镀锌钢。 吸收器:涤纶。 MAXIBLOC AN10015T: 绳缆:镀锌钢。 挡板:ABS。 连接器:镀锌钢。
吸收器:涤纶。 SL Material: MAXIBLOC AN10006T: Kabel: galvanizirano jeklo. Ohišje: ABS. Spojni element: galvanizirano jeklo.
Blažilnik: poliester. FIXBLOC AN105: Zanke: poliester/aramid Kevlar®. Ohišje: plastika. Vponka: jeklo. MICROBLOC AN106: Zanke:
poliester/Kevlar. Ohišje: ABS. Vponka: Aluminij. MINIBLOC AN102: Zanke: poliester. Ohišje: plastika. Vponka: jeklo. MEDBLOC
AN13006C2: Zanke: poliester. Ohišje: plastika. Vponka: jeklo. Kavelj: aluminij. MAXIBLOC AN10010T2: Kabel: galvanizirano jeklo.
Ohišje: ABS. Spojni element: galvanizirano jeklo. Blažilnik: poliester. MAXIBLOC AN10015T: Kabel: galvanizirano jeklo. Ohišje: ABS.
Spojni element: galvanizirano jeklo. Blažilnik: poliester. ET Materjal: MAXIBLOC AN10006T: Kaabel: Tsingitud teras. Karter: ABS.
Ühendusklamber: Tsingitud teras. Amortisaator: Polüester. FIXBLOC AN105: Rihmad: Polüester/Aramiid Kevlar®. Karter: Plast.
Karabiinhaak: Teras. MICROBLOC AN106: Rihmad: Polüester/Kevlar. Karter: ABS. Karabiinhaak: Alumiinium. MINIBLOC AN102:
Rihmad: Polüester. Karter: Plast. Karabiinhaak: Teras. MEDBLOC AN13006C2: Rihmad: Polüester. Karter: Plast. Karabiinhaak: Teras.
Käändtelg: Alumiinium. MAXIBLOC AN10010T2: Kaabel: Tsingitud teras. Karter: ABS. Ühendusklamber: Tsingitud teras. Amortisaator:
Polüester. MAXIBLOC AN10015T: Kaabel: Tsingitud teras. Karter: ABS. Ühendusklamber: Tsingitud teras. Amortisaator: Polüester.
LV Materiāls: MAXIBLOC AN10006T: Kabelis: galvanizēts tērauds. Karteris: ABS. Savienotājs: galvanizēts tērauds. Absorbētājs:
poliesters. FIXBLOC AN105: Siksnas: poliesters/aramīds Kevlar®. Karteris: plastmasa. Karabīne: tērauds. MICROBLOC AN106:
Siksnas: poliesters/Kevlar. Karteris: ABS. Karabīne: Alumīnijs. MINIBLOC AN102: Siksnas: poliesters. Karteris: plastmasa. Karabīne:
tērauds. MEDBLOC AN13006C2: Siksnas: poliesters. Karteris: plastmasa. Karabīne: tērauds. Griezuļi: alumīnijs. MAXIBLOC
AN10010T2: Kabelis: galvanizēts tērauds. Karteris: ABS. Savienotājs: galvanizēts tērauds. Absorbētājs: poliesters. MAXIBLOC
AN10015T: Kabelis: galvanizēts tērauds. Karteris: ABS. Savienotājs: galvanizēts tērauds. Absorbētājs: poliesters. LT Medžiaga:
MAXIBLOC AN10006T: Lynas: cinkuotas plienas. Karteris: ABS. Jungtis: cinkuotas plienas. Energijos sugertuvas: poliesteris.
FIXBLOC AN105: Saugos diržas: poliesteris / aramidas Kevlar®. Karteris: plastikas. Karabinas: plienas. MICROBLOC AN106: Saugos
diržas: poliesteris/Kevlar. Karteris: ABS. Karabinas: Aliuminis. MINIBLOC AN102: Saugos diržas: poliesteris. Karteris: plastikas.
Karabinas: plienas. MEDBLOC AN13006C2: Saugos diržas: poliesteris. Karteris: plastikas. Karabinas: plienas. Karabinas su suktuku:
aliuminis. MAXIBLOC AN10010T2: Lynas: cinkuotas plienas. Karteris: ABS. Jungtis: cinkuotas plienas. Energijos sugertuvas:
poliesteris. MAXIBLOC AN10015T: Lynas: cinkuotas plienas. Karteris: ABS. Jungtis: cinkuotas plienas. Energijos sugertuvas:
poliesteris.
78 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
SV Material: MAXIBLOC AN10006T: Kabel: Galvaniserat stål. Vevhus: ABS. Koppling: Galvaniserat stål. Absorberare: Polyester.
FIXBLOC AN105: Remmar: Polyester/Aramide Kevlar®. Vevhus: Plast. Karbinhake: Stål. MICROBLOC AN106: Remmar:
Polyester/Kevlar. Vevhus: ABS. Karbinhake: Aluminium. MINIBLOC AN102: Remmar: Polyester. Vevhus: Plast. Karbinhake: Stål.
MEDBLOC AN13006C2: Remmar: Polyester. Vevhus: Plast. Karbinhake: Stål. Lekare: Aluminium. MAXIBLOC AN10010T2: Kabel:
Galvaniserat stål. Vevhus: ABS. Koppling: Galvaniserat stål. Absorberare: Polyester. MAXIBLOC AN10015T: Kabel: Galvaniserat stål.
Vevhus: ABS. Koppling: Galvaniserat stål. Absorberare: Polyester. DA Materiale: MAXIBLOC AN10006T: Kabel: Galvaniseret stål.
Skærm: ABS. Stik: Galvaniseret stål. Absorber: Polyester. FIXBLOC AN105: Remme: Polyester/Aramid Kevlar®. Skærm: Plast.
Karabinhage: Stål. MICROBLOC AN106: Remme: Polyester/Kevlar. Skærm: ABS. Karabinhage: Aluminium. MINIBLOC AN102: Remme:
Polyester. Skærm: Plast. Karabinhage: Stål. MEDBLOC AN13006C2: Remme: Polyester. Skærm: Plast. Karabinhage: Stål. Swivel:
Aluminium. MAXIBLOC AN10010T2: Kabel: Galvaniseret stål. Skærm: ABS. Stik: Galvaniseret stål. Absorber: Polyester. MAXIBLOC
AN10015T: Kabel: Galvaniseret stål. Skærm: ABS. Stik: Galvaniseret stål. Absorber: Polyester. FI Materiaali: MAXIBLOC AN10006T:
Vaijeri: Galvanoitu teräs. Kotelo: ABS. Kiinnitin: Galvanoitu teräs. Nykäyksenvaimennin: Polyesteri. FIXBLOC AN105: Hihnat:
Polyesteri/Aramidi (Kevlar®). Kotelo: Muovi. Karabiinihaka: Teräs. MICROBLOC AN106: Hihnat: Polyesteri/Kevlar. Kotelo: ABS.
Karabiinihaka: Alumiini. MINIBLOC AN102: Hihnat: Polyesteri. Kotelo: Muovi. Karabiinihaka: Teräs. MEDBLOC AN13006C2: Hihnat:
Polyesteri. Kotelo: Muovi. Karabiinihaka: Teräs. Nivellenkki: Alumiini. MAXIBLOC AN10010T2: Vaijeri: Galvanoitu teräs. Kotelo: ABS.
Kiinnitin: Galvanoitu teräs. Nykäyksenvaimennin: Polyesteri. MAXIBLOC AN10015T: Vaijeri: Galvanoitu teräs. Kotelo: ABS. Kiinnitin:
Galvanoitu teräs. Nykäyksenvaimennin: Polyesteri. NO Materiale: MAXIBLOC AN10006T: Kabel: Galvanisert stål. Foringsrør: ABS.
Kontakt: Galvanisert stål. Demper: Polyester. FIXBLOC AN105: Stropper: Polyester/Aramida Kevlar®. Foringsrør: Plast. Karabinkrok:
Stål. MICROBLOC AN106: Stropper: Polyester / Kevlar. Foringsrør: ABS. Krok: Aluminium. MINIBLOC AN102: Stropper: Polyester.
Foringsrør: Plast. Karabinkrok: Stål. MEDBLOC AN13006C2: Stropper: Polyester. Foringsrør: Plast. Kontakt: Stål. Dreieskive:
Aluminium. MAXIBLOC AN10010T2: Kabel: Galvanisert stål. Foringsrør: ABS. Kontakt: Galvanisert stål. Demper: Polyester. MAXIBLOC
AN10015T: Kabel: Galvanisert stål. Foringsrør: ABS. Kontakt: Galvanisert stål. Demper: Polyester.
. بوليستر: فوالذ مطلي بالزنك نظام امتصاص: موصل. فوالذ: ABS . فوالذ مطلي بالزنك: سلك:MAXIBLOC AN10006T : المادةAR
.Kevlar/ بوليستر: أربطة:MICROBLOC AN106 . فوالذ: وصلة معدنية. بالستيك: مغد.كيفلر األراميد/ بوليستر: أربطة:FIXBLOC AN105
. فوالذ: وصلة معدنية. بالستيك: مغد. بوليستر: أربطة:MINIBLOC AN102 . ألومنيوم: وصلة معدنية. نظام منع انغالق المكابح:مغد معدني
فوالذ: سلك:MAXIBLOC AN10010T2 . ألومنيوم: مفصل. فوالذ: وصلة معدنية. بالستيك: مغد. بوليستر: أربطة:MEDBLOC AN13006C2
. فوالذ مطلي بالزنك: سلك:MAXIBLOC AN10015T . بوليستر: فوالذ مطلي بالزنك نظام امتصاص: موصل. فوالذ: ABS .مطلي بالزنك
. بوليستر: فوالذ مطلي بالزنك نظام امتصاص: موصل. فوالذ: ABS
TR:İtlahatçı firma : Delta Plus Personnel Giyim ve İş Güvenliği Ekipmanları San. ve Tic. Ltd. Şti. Çobançeşme Mahallesi, Sanayi Caddesi No:58/A-B, Yenibosna,
Bahçelievler/ İstanbul – Türkiye. Tel : +90 212 503 39 94
79 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨
Vérifier avant
Avant chaque Utilisable en
chaque utilisation
utilisation, effectuer Ne pas lâcher le position horizontale.
L’appareil doit être que le système de
un contrôle visuel. Charge maximale : câble ou la sangle L’angle maximal Utilisation à
connecté sur un des blocage est opérant,
FR Vérifier avant chaque 128 kg / 140 kg / mais d’inclinaison doit l'horizontale sur
points antichute du que le câble ou la
utilisation que le câble 150 kg. accompagner le ré être de 40°. arêtes (TYPE A),
harnais. sangle se déroule et
ou la sangle n’est pas enroulement. des antichutes à
s’enroule
détérioré. rappel automatique.
normalement.
Prima di ogni
Prima di ogni utilizzo, verificare Utilizzabile in
utilizzo effettuare che il sistema di Non lasciare posizione
Il dispositivo deve L’angolo
un controllo visivo. bloccaggio sia andare il cavo o orizzontale.
essere collegato Carico massimo: massimo
Prima di ogni funzionante e che la cinghia, ma Uso orizzontale
IT ai punti 128 kg / 140 kg / d’inclinazione
utilizzo, verificare il cavo o la tienili sopra una sui bordi (TIPO
anticaduta 150 kg. deve essere di
che il cavo o il cinghia si mano mentre si A), di dispositivi
dell'imbracatura 40°.
cinturino non avvolgano e si avvolge. anticaduta di tipo
siano danneggiati. svolgano retrattile.
normalmente.
Comprobar
Se puede utilizar
Antes de cada antes de cada
en posición
uso, efectuar un uso que el Non lasciare
El aparato debe El ángulo horizontal.
control visual. sistema de andare il cavo o
estar conectado Carga máxima : máximo de Uso horizontal
Comprobar antes bloqueo esté la cinghia, ma
ES de cada uso que
a una de las
operativo y que el
128 kg / 140 kg /
tienili sopra una
inclinación en bordes (TIPO
puntas anticaída 150 kg. debe ser de A), de la
el cable o la cable o la cincha mano mentre si
del harnés 40°. protección
cincha no estén se desenrollen y avvolge.
anticaídas tipo
deteriorados. enrollen
retráctil.
correctamente.
Antes de cada
Antes de cada
utilização, Não largue o Utilizável em
utilização,
efectuar um cabo ou a posição
verifique se o O ângulo
controlo visual. O aparelho deve correia, mas horizontal.
sistema de Carga máxima : máximo de
Antes de cada ser fixo a um dos mantenha uma Utilização
PT utilização, pontos anti-
bloqueio está 128 kg / 140 kg /
mão nos
inclinação
horizontal em
operacional e se 150 kg. deve ser de
verifique a queda do arnês. mesmos bordas (TIPO A),
o cabo ou a 40°.
presença de enquanto de antiquedas do
correia deslizam
danos no cabo ou deslizam. tipo retrátil.
normalmente.
na correia.
80 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨
Controleer voor
Kan in
elk gebruik dat
Voer voor ieder horizontale
Het apparaat het
gebruik een Laat de kabel of positie worden
moet worden vergrendelsystee
visuele controle Maximale de band niet gebruikt.
verbonden aan m goed De maximale
uit. belasting : los, maar houd Horizontaal
NL Controleer voor
een van de functioneert en
128 kg / 140 kg / er een hand op
hellingshoek
gebruik op
valbeschermings dat de kabel of de moet 40° zijn.
elk gebruik dat de 150 kg. tijdens het randen (TYPE A)
punten van het band op normale
kabel of band niet oprollen. van automatisch
harnas. wijze op- en
beschadigd is. intrekbare
afgerold kan
valstopapparaten
worden.
Führen Sie vor Einsetzbar in
Prüfen Sie vor
jedem Einsatz Lassen Sie das horizontaler
der Verwendung,
eine visuelle Kabel oder den Lage.
Das Gerät ist mit ob das
Kontrolle durch. Riemen nicht Horizontaler
einer der Verriegelungssyst Höchstbelastun: Maximaler
Vergewissern Sie los, sondern Einsatz an
DE sich vor jeder
Auffangösen des em funktionsfähig 128 kg / 140 kg /
halten Sie es
Neigungswink
Kanten (TYP A),
Gurts zu ist und ob das 150 kg. el bei 40°.
Verwendung, dass mit einer Hand Fallschutzvorricht
verbinden. Kabel oder der
das Kabel oder fest, während ungen mit
Riemen normal
der Riemen nicht es sich aufrollt. automatischer
auf- und abrollt.
beschädigt ist. Rückstellung.
Przed każdym
wykorzystaniem Sprawdzić przed Używać w
należy każdym położeniu
Urządzenie musi
przeprowadzić zastosowaniem, Nie puszczać poziomym.
być przyłączone Maksymalne
kontrolę wizualną. czy system linki ani taśmy Maksymalny Poziome
do jednego z obciążenie :
PL Sprawdzić przed blokady jest swobodnie, lecz kąt nachylenia wykorzystanie
punktów 128 kg / 140 kg /
każdym sprawny oraz czy asekurować w 40°. krawędzi (TYP A)
asekuracyjnych 150 kg.
zastosowaniem, linka lub taśma trakcie zwijania. zwijanego
uprzęży.
czy stan linki lub rozwija się i zwija zabezpieczenia
taśmy nie uległ poprawnie. przed upadkiem.
pogorszeniu.
Κατάλληλος για
Ελέγχετε πριν χρήση σε
Πριν από κάθε
από κάθε χρήση Μην αφήνετε οριζόντια θέση.
χρήση, κάντε έναν Η συσκευή
ότι το σύστημα ελεύθερο το Χρήση σε
οπτικό έλεγχο. πρέπει να είναι
ασφάλισης καλώδιο ή τον Η μέγιστη οριζόντια θέση,
Ελέγχετε πριν από συνδεδεμένη Μέγιστο φορτίο :
λειτουργεί σωστά ιμάντα όταν γωνία κλίσης σε αιχμές
EL κάθε χρήση ότι το πάνω σε ένα από 128 kg / 140 kg /
και ότι το καλώδιο επανατυλίγεται. πρέπει να είναι (ΤΥΠΟΥ A), των
καλώδιο ή ο τα σημεία 150 kg.
ή ο ιμάντας Φροντίστε να 40°. ανακοπτών
ιμάντας δεν έχει αντιπτώσης του
ξετυλίγεται και κρατάτε με το πτώσης με
φθαρεί. χαλινού.
τυλίγεται ένα χέρι. μηχανισμό
κανονικά. αυτόματης
επαναφοράς.
可在水平位置使用
使用者在每次使用前 每次使用前,检查
该设备必须连接至 最大承受力 : 收起时用手抓住, 边缘水平使用(A
应执行外观检测。 锁定系统是否正常 最大倾斜角度为
ZH 安全带的其中一个 128 kg / 140 kg / 不要松开线缆或系 型)
每次使用前,检查线 工作,线缆或系带 40°。
防坠落接点。 150 kg. 带。 , 收放式防坠器
缆或系带是否损坏。 是否正常开合。
。
81 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨
Înainte de
Înaintea fiecărei
fiecare utilizare, Nu dați drumul Se utilizează în
utilizări, efectuaţi
asigurați-vă că cablului sau poziție orizontală.
un control vizual. Aparatul trebuie
sistemul de curelei, ci Unghiul maxim Utilizarea pe
Înainte de fiecare conectat la unul Sarcina
blocare este păstrați o mână de înclinare orizontală pe
RO utilizare, verificați dintre punctele maximă : 128 kg /
funcțional, că pe trebuie să fie margini (TIP A) a
cureaua sau anticădere ale 140 kg / 150 kg.
această curea se acesta/aceasta de 40°. sistemelor
cablul pentru a nu hamului.
rulează și se în timp ce se anticădere de tip
prezenta urme de
derulează rulează. retractabil.
deteriorare.
normal.
Minden Vízszintes
Minden használat használat előtt helyzetben
előtt ellenőrizze, hogy Ne engedje el a használható.
Az eszközt a
szemrevételezni a reteszelő kábelt vagy a Visszahúzható
zuhanásgátló Maximum teher : Maximum
kell. rendszer hevedert, típusú
HU Before each use,
testhevederzet
működőképes és
128 kg / 140 kg /
hanem tartsa
hajlási szög
zuhanásgátlók
egyik pontjához 150 kg. 40°.
check that the hogy a kábel rajta a kezét, vízszintes
kell kötni.
cable or the strap vagy a heveder amíg tekeredik. használata
is not damaged. normálisan peremeken (A
tekeredik. TÍPUS).
Može se koristiti
Prije svake u vodoravnom
Prije svake
upotrebe položaju.
uporabe izvršite
provjerite da Ne ispuštajte Vodoravna
vizualnu kontrolu. Uređaj treba biti Maksimalno
sustav za uže ili traku, Maksimalni kut upotreba na
Prije svake spojen na neku opterećenje :
HR zaključavanje radi uvijek ih držite u nagiba treba rubovima (TIP
upotrebe od točaka 128 kg / 140 kg /
ispravno, te da se ruci prilikom biti 40 . A), za sustave za
provjerite da uže i kopčanja uprtača. 150 kg.
uže i traka uvlačenja. sprečavanje
traka nisu
neometano pada s
oštećeni.
izvlače i uvlače. automatskim
zaustavljanjem.
Före varje
Användbar i
användning, Kontrollera att
Släpp inte taget horisontellt läge.
genomför en Apparaten måste låssystemet är i
Maximal på kabeln eller Horisontell
kontroll. vara fäst vid en funktionsdugligt Den maximala
belastning : bandet, utan användning på
SV Kontrollera att av selens skick och att
128 kg / 140 kg / håll en hand på
lutningsvinkeln
kanterna (TYP
kabeln eller fallskyddspunkter kabel- eller är 40º.
150 kg. den när den A), av typ
bandet inte har . bandrullen löper
rullar in. infällbara
skadat, före varje in och ut normalt.
fallskydd.
användning.
82 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨
Pred každým
Použiteľné v
použitím je
Pred každým horizontálnej
potrebné ju
použitím polohe.
vizuálne Zariadenie sa Nepúšťajte lano
skontrolujte, či Horizontálne
skontrolovať. musí pripnúť k Maximálna alebo popruh, Maximálny
uzamykací použitie na
SK Pred každým jednému bodu záťaž : 128 kg / kým sa navíja, uhol odklonu
systém funguje, a hranách (TYP A)
použitím bezpečnostného 140 kg / 150 kg. pridržiavajte ho smie byť 40°.
či sa lano alebo zaťahovacích
skontrolujte, či nie popruhu. rukou.
popruh navíja aj zariadení
je lano alebo
odvíja normálne. zabraňujúcich
popruh
pádu.
poškodené.
Перед каждым Перед каждым Возможность
использованием, Устройство использованием применения в
При
провести необходимо проверяйте, горизонтальном
сматывании
визуальный подсоединить к чтобы система положении.
Максимальная каната или Максимальны
осмотр. одной из точек торможения Применение
нагрузка : лямки й угол
RU Проверяйте подвесной была в устройств
128 kg / 140 kg / придерживайте наклона –
канат или лямку системы исправном защиты от
150 kg. их, не 40°.
на наличие (система состоянии, а падения
ослабляйте
повреждений защиты от канат или лямка втягивающегося
натяжения.
перед каждым падения). разматывались типа в
использованием. и сматывались горизонтальном
Kasutatav
Enne iga надлежащим положении на
Veenduge enne horisontaalasend
kasutuskorda образом. краях (ТИП A).
iga kasutuskorda, Ärge laske is.
vaadata mask üle Seade tuleb
et trossist ega Maksimaalne Horisontaalne
visuaalsel ühendada Maksimaalne
lukustussüsteem rihmast lahti, kaldenurk kasutamine
ET kontrollimisel. turvarihmade
töötab ja et nii
koormus : 128 kg
vaid sisse peab olema äärtel (TÜÜP A)
Veenduge enne ühte / 140 kg / 150 kg.
tross kui rihm kerimisel hoidke 40°. sissetõmmatavat
iga kasutuskorda, kinnituspunkti.
kerivad sisse ja käsi sellel. tüüpi
et tross ega rihm
välja normaalselt. kukkumiskaitsme
pole vigastatud.
tega.
83 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨
Her kullanımdan
Her kullanımdan
önce, kilitleme Yatay konumda
önce gözle kontrol
Sistem, çalışanın sisteminin Kabloyu veya kullanılabilir.
ediniz.
tertibatındaki çalıştığını, kablo Kontrol edin : kayışı Maksimum Kenarlarda
Her kullanımdan
TR düşmeyi önleme veya kayışın 128 kg / 140 kg / bırakmayın, kullanım açısı yatay kullanım
önce kablonun
noktalarından normal şekilde 150 kg. sarılırken elinizi 40°’dir (TİP A), geri
veya kayışın zarar
birine takılmalıdır. çözülüp üzerinde tutun. sarımlı tip düşme
görüp görmediğini
sarıldığını kontrol önleyiciler.
kontrol edin.
edin.
Undersøk at
Utfør en visuell Kan brukes i
låsesystemet Ikke slipp
inspeksjon før vannrett stilling.
Enheten må fungerer og at kabelen eller Maksimal
hver bruk. Maksimal last : Bruk vannrett på
være koblet til et kabelen eller stroppen, men hellingsvinkel
NO Undersøk om
av selenes stroppehjulene
128 kg / 140 kg /
hold en hånd på skal være 40
kanter (TYPE A),
kabelen eller 150 kg fallbeskyttere
fallstoppunkter. går inn og ut som den mens den °.
stroppen er skadet med automatisk
normalt før hver rulles inn.
før hver bruk. retur.
bruk.
قابل للاستخدام
يجب على المستخدم ،قبل كل استخدام
في وضع أفقي.
إجراء فحص بصري يجب إرفاق النظام تأكد من عمل نظام لا تترك السلك أو
الحمولة القصوى: أقصى زاوية الاستخدام الأفقي
قبل كل استخدام. بأحد نقاط الحماية الإغلاق وأن بكرة الحزام ولكن ضع
AR 128 kg / 140 kg / للاستخدام هي من النوع( بالحواف
،قبل كل استخدام من السقوط على السلك أو الحزام يدك عليه بينما
150 kg. درجة40. A) من مصدات
تأكد من عدم تلف حزام العامل. تلف للداخل والخارج يلف للداخل.
السقوط القابلة
السلك أو الحزام. بصورة طبيعية.
للسحب.
84 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
⑩ ⑪ ⑫ ⑬ ⑭ ⑮ ⑯
UP
Il punto di L’apparecchio
ancoraggio deve deve essere
Non utilizzare Utilizzare il
essere situato sopra E vietato aprire stoccato al Utilizzabile nel Direzione di
IT in posizione
l’utilizzatore e avere l’apparecchio.
prodotto tra -
riparo dalle fonti fattore 2. utilizzo
orizzontale 32°C e +50°C.
una resistenza di di calore e
minimo 12 kN. dall’umidità.
El punto de anclaje
El aparato debe
debe hallarse por
No utilizar en Utilice el almacenarse al Se puede
encima del usuario Queda prohibido Orientación
ES posición
y tener una abrir el aparato.
producto entre - amparo del utilizar en
del uso
horizontal. 32°C y +50°C. calor y de la factor 2.
resistencia mínima
humedad.
de 12 kN.
O equipamento
O ponto de fixação
Utilizar o deve ser
deve ficar situado
Não utilizar em É proibido produto a uma armazenado
acima do utilizador Utilizável com Direção de
PT posição
e possuir uma
desmontar o temperatura num local
fator 2. uso
horizontal equipamento. situada entre - abrigado do
resistência mínima
32°C e +50°C. calor e da
de 12 kN.
humidade.
Het Het apparaat
verankeringspunt moet uit de
Niet in Het is niet Het product
moet boven de buurt van Kan gebruikt
horizontale toegestaan het gebruiken Gebruiksrichtin
NL positie
gebruiker gelegen
apparaat te tussen - 32°C en
warmte en worden in
g
zijn en moet een vochtigheid factor 2
gebruiken openen. +50°C.
minimale weerstand worden
van 12 kN hebben opgeborgen.
Punkt zaczepienia
Produkt wolno Urządzenie
powinien znajdować
Nie używać w Nie wolno stosować w powinno być Użyteczny we
się powyżej Kierunek
PL położeniu otwierać temperaturach przechowywane współczynniku
użytkownika i użycia
poziomym urządzenia. od - 32°C do z dala od wilgoci 2.
posiadać min. siłę
50°C. i źródeł ciepła.
12 kN.
85 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
⑩ ⑪ ⑫ ⑬ ⑭ ⑮ ⑯
Το σημείο Η συσκευή
αγκυροβόλησης πρέπει να
Να μη Χρησιμοποιείτε Κατάλληλος
πρέπει να βρίσκεται Απαγορεύεται αποθηκεύεται
χρησιμοποιείται το προϊόν για χρήση σε
EL πάνω από το να ανοίξετε τη μακριά από Φορά χρήσης:
σε οριζόντια μεταξύ - 32°C πτώση με
χρήστη και να έχει συσκευή. πηγές
θέση και +50°C. συντελεστή 2.
μια ελάχιστη θερμότητας και
αντίσταση 12kN. υγρασίας.
固定点必须位于使用者
禁止在水平位置 在- 32°C 至 +50°C 储存装置应远离热 可在2级系数下使
ZH 上部,且最小承受应力 禁止打开装置。 使用方法
使用。 温度下使用。 源和潮湿。 用
为12 kN。
Při uskladnění
Bod uchycení se musí být
Nepoužívejte Výrobek
musí nacházet nad Je zakázáno zařízení Lze použít při
CS ve vodorovné používejte mezi Směr použití
uživatelem a unést zařízení otevírat. chráněno před faktoru 2
poloze - 32°C a +50°C.
alespoň 12 kN. horkem a
vlhkostí.
Punctul de ancorare
trebuie să se afle Aparatul trebuie
Utilizați produsul
A nu se utiliza deasupra Este interzisă depozitat într-un
la temperaturi Se utilizează în Sens de
RO în poziție utilizatorului și deschiderea loc ferit de
între - 32°C și factorul 2. utilizare
orizontală trebuie să aibă o aparatului. căldură și
+50°C.
rezistență minimă umiditate.
de 12 kN.
A kikötési pontnak a
Nem használó feje felett Az eszköz Az eszközt hőtől
2-es tényező
használható kell elhelyezkednie, Tilos kinyitni az használata - és nedvességtől Használat
HU vízszintes és a minimum eszközt. 32°C és 50°C mentes helyen
esetén
iránya
használható.
helyzetben ellenállásnak 12 kN- között. kell tárolni.
nak kell lennie.
Förankringspunkten
Får ej bör vara placerad Använd endast Utrustningen
användas i ovanför användaren Anordn-ningen produkten vid bör skyddas Användbar i Användningsri
SV horisontellt och ha en min. får inte öppnas. temp. På- från värme och faktor 2. ktning
läge brottsstyrka på 32º/+50ºC. fukt.
12 kN.
Ankkurointikohdan
tulee Käytä tuotetta - Laite tulee nimellis-,
Käyttö vaaka- Laitteen Voidaan
olla käyttäjän 32 °C ja +50 säilyttääsuojass minimi- ja
FI asennossa
yläpuolella
avaaminen on
°C:n välisessä a lämmöltä ja
käyttää
maksimikuormi
kielletty kielletty. tekijällä 2.
ja sen lujuuden lämpötilassa. kosteudelta. tus
vähintään 12 kN.
Kotviaci bod sa
Výrobok sa smie
musí nachádzať Zariadenie
Nepoužívať v Zariadenie je používať v
nad používateľom a skladujte na Použiteľné s Smer
SK horizontálnej
musí mať
zakázané prostredí s
chladnom a faktorom 2. používania
polohe otvárať. teplotou - 32°C
minimálnu odolnosť suchom mieste.
až +50°C.
12 kN.
86 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
⑩ ⑪ ⑫ ⑬ ⑭ ⑮ ⑯
Точка анкерного
Не крепления должна Использовать
Хранить
использовать находиться выше Открывать изделие при Возможность Направление
устройство в
RU в пользователя и устройство температуре от применения использовани
прохладном и
горизонтально обладать запрещается. - 32°C до по фактору 2. я
сухом месте.
м положении минимальной +50°C.
нагрузкой 12 kN
Ankrupunkt peab
Kaitsevahendit
asuma kasutajast Kasutada toodet
Mitte kasutada Kaitsevahendit tuleb hoida
kõrgemal ja selle temperatuurivah Kasutatav
ET horisontaalase
minimaalne
on keelatud lahti
emikus - 32 °C
kaitstult
faktoriga 2.
Kasutussuund
ndis teha. kuumuse ja
vastupidavus peab kuni 50 °C.
niiskuse eest.
olema 12 kN.
Lietojiet šo
Uzglabāšanas laikā
Nelietot Ir aizliegts atvērt izstrādājumu Ierīce jāglabā
līdzeklis ir jāsargā Lietojams Izmantošanas
LV horizontālā līdzekļa temperatūrā no - prom no siltuma
no karstuma un faktoram 2. puse
stāvoklī korpusu. 32 °C līdz +50 un mitruma.
mitruma.12 kN
°C.
Inkaravimo taškas
Gaminio
turi būti virš Įrangą laikyti
Nenaudoti naudojimo Naudojama
naudotojo, Draudžiama apsaugotą nuo Naudojimo
LT horizontalioje temperatūra: pagal 2 kritimo
minimalus įrangą atidaryti. karščio ir sritys
padėtyje nuo - 31 °C iki faktorių.
pasipriešinimas: 12 drėgmės.
+50 °C.
kN.
Bağlama noktası
kullanıcıdan Kullanım Sistem ısı ve
Yatay
yukarıda olmalıdır Sistem sıcaklığı - 32°C rutubetten uzak Faktör 2'de Kullanım
TR pozisyonda
ve en az 12kN açılmamalıdır. ile +50°C bir yerde kullanılabilir. amacı
kullanmayın
mukavemeti arasındadır. saklanmalıdır.
olmalıdır.
Точка кріплення
Не Використовуват Система має
має Можливість
використовува Забороняється и продукт при зберігатися в
розташовуватися застосування Напрямок
UA ти в відкривати температурі сухому
над користувачем і за фактором використання
горизонтальні пристрій. від - 32°C до прохолодному
мати мінімальний 2.
й позиції +50°C. місці.
опір 12 кН.
Ankerpunktet må
Enheten skal
være plassert over Bruk produktet
Ikke bruk i Det er forbudt å lagres unna Brukbar i faktor
NO vannrett stilling
brukeren og ha en
åpne enheten.
mellom -32 ° C
varme og 2.
Bruksretning
minstestyrke på 12 og + 50 ° C.
fuktighet.
kN.
87 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
PART 2
❶ ❷ ❸ ❹ ❺ ❻ ❼
Batch N° / Date of
EN Reference Company User Name Date of production Date of 1st Use
Serial N° purchase
Nom de N°de lot / Date de 1ère Date de
FR Référence Entreprise Date de production
l'utilisateur N° de série utilisation commande
Nome N° di lotto / Anno di Data della 1a messa
IT Referenza Società Data di acquisto
dell'utilizzatore Serie fabbricazione in esercizio
Nombre del Nº de Lote / Fecha de Fecha de la 1ª Fecha de
ES Referencia Compañía
usuario Serie fabricación puesta en servicio compra
Nome do N°de Lote /
PT Referência Empresa Data de fabrico Data da 1ª utilização Data de compra
utilizador Série n°
Naam van de Lot-nummer /
NL Referentie Bedrijf Productiejaar Datum eerste gebruik Aankoopdatum
gebruiker Serienummer
Name des Los-Nr. / Datum der
DE TeileNr. Unterne1hmen Herstellungsdatum Kaufdatum
Benutzers Serien 1. Inbetriebnahme
Nazwisko N°partii / Data pierwszego
PL Symbol Firma Rok produkcji Data zakupu
użytkownika Nº serii użycia
Κωδικός Αρ. Παρτίδας / Ημερομηνία Ημερομηνία 1ης Ημερομηνία
EL Εταιρεία Όνομα χρήστη
προϊόντος Σειριακός Αρ. παραγωγής χρήσης αγοράς
HR Br. Lota /
Referenca Tvrtka Ime korisnika Datum proizvodnje Datum prve uporabe Datum kupnje
Serijski br.
Användarens partinr. / Datum första
SV Referens Företag Tillverkningsår Inköpsdatum
namn Serienummer idriftsättning
Lot-nummer / Dato for første
DA Reference Firma Navn på bruger Fabrikationsdato Købsdato
Serienummer ibrugtagning
tuote-erä /
FI Artikkeliviite Yritys Käyttäjän nimi Valmistusvuosi Käyttöönottopäivä Ostopäivämäärä
sarjanumero
Meno Č. šarže / Dátum Dátum
SK Referenčné Spoločnosť Dátum 1. použitia
používateľa sarjanumero výroby zakúpenia
Partii / Kasutuse
ET Tootekood Ettevõte Kasutaja nimi 1. kasutuse kuupäev Ostukuupäev
Seeria nr kuupäev
št. Serije / Datum
SL Referenca Podjetje Ime uporabnika Datum 1. uporabe Datum nakupa
Serijska št uporabe
Справочный Имя № партии / Дата Дата 1-го
RU Компания Дата покупки
пользователя № серии использования использования
Naudotojo Partijos /
LT Prekės Įmonė Naudojimo data 1-ojo naudojimo data Pirkimo data
vardas Serijos Nr.
Atsauce uz Partijas / Ražošanas
LV Uzņēmums Lietotāja vārds 1. lietošanas datums Iegādes datums
preci Sērijas Nr. datums
Parti N° /
TR Referans Şirket Kullanıcı adı Üretim tarihi İlk kullanım tarihi Sipariş tarihi
Seri N°
Назва № партії / Дата Дата 1ого Дата
UA Номер Підприємство
користувача серійний № виробництва використання замовлення
Partinummer / Dato for første
NO Henvisning Selskap Brukernavn Produksjonsdato Kjøpsdato
Serienummer gangs bruk
AR المرجع الشركة المستخدم اسم الدفعة رقم/ المتسلسل الرقم اإلنتاج تاريخ استخدام أول تاريخ الشراء تاريخ
88 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
❽ ❾ ❿ ⓫ ⓬ ⓭EN360
Name & Stamp &
EN Date of inspection Comments Date of next inspection Signature Type of equipment Retractable Type Fall Arrester
AR تاريخ الفحص التعليقات تاريخ الفحص التالي الاسم والختم والتوقيع نوع الجهاز مضاد السقوط من النوع القابل للسحب
89 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
⓮
The record card must be completed by the user before the product is first used, then regularly updated and kept. To be exclusively used as
EN
described in the product user instructions.
La fiche d'identification doit être remplie avant la première utilisation du produit, puis mise à jour et conservée par l'utilisateur. Toutes utilisations
FR
autres que celles décrites dans la notice sont à exclure.
La scheda di registrazione deve essere compilata precedentemente al primo utilizzo del prodotto, quindi aggiornata e conservata a cura
IT
dell'utilizzatore. Sono esclusi tutti gli usi diversi da quelli descritti nelle istruzioni d'uso.
Antes de usar por primera vez el producto debe rellenarse la ficha de identificación, después el usuario la actualizará y conservará.No dar otros
ES
usos distintos a los descritos en las instrucciones.
A ficha de identificação deve ser preenchida antes da primeira utilização do produto, sendo posteriormente actualizado e conservado pelo
PT
utilizador. Qualquer outro tipo de utilização diferente do descrito na ficha informativa está interdito.
Dit formulier moet worden ingevuld voordat het materiaal voor de eerste keer wordt gebruikt en daarna worden bijgehouden en bewaard door de
NL
gebruiker. Gebruik het materiaal uitsluitend voor de doeleinden die in de handleiding zijn beschreven.
Die Identifizierungskarte muss vor dem ersten Einsatz des Produkts vom Benutzer ausgefüllt und anschließend aktualisiert und aufbewahrt werden.
DE
Alle anderen Verwendungen, die nicht in dieser Mitteilung genannt sind, müssen ausgeschlossen werden.
Karta identyfikacyjna powinna zostać wypełniona przed pierwszym użyciem produktu, następnie powinna być aktualizowana i przechowywana
PL
przez użytkownika. Używanie produktu niezgodnie z instrukcją jest zabronione.
Η κάρτα εγγραφής πρέπει να συμπληρωθεί από το χρήστη πριν από την πρώτη χρήση του προϊόντος, ενημερώνεται ύστερα σε τακτική βάση και
EL
φυλάσσεται. Να χρησιμοποιείται αποκλειστικά όπως περιγράφεται στις οδηγίες του προϊόντος για το χρήστη.
ZH 产品首次使用前需完整填写好此记录卡,及时对此更新并由使用者来进行妥善保管。本司对使用者执行说明书规定以外的任何违规行为所造成的伤害概不负责。
Identifikační karta musí být vyplněna před prvním použitím výrobku, pravidelně aktualizována a uložena uživatelem. Veškerá jiná použití zařízení
CS
než ta, která jsou popsaná v uživatelské příručce, jsou zakázána.
Cartea de identificare trebuie să fie completată de utilizator înaintea primei utilizări a produsului, apoi actualizată în mod regulat și păstrată cu grijă.
RO
Este exclusă utilizarea în orice alt scop decât cele prevăzute în instrucțiunile de utilizare a produsului.
A használónak ki kell töltenie az azonosítókártyát a termék első használatba vétele előtt, majd rendszeresen frissítenie kell és meg kell őriznie. Az
HU
útmutatóban foglaltakon kívüli minden használat tilos.
Prije prve uporabe proizvoda, korisnik treba ispuniti identifikacijsku karticu, zatim je redovito ažurirati i čuvati. Opremu obavezno koristiti prema
HR
uputama za uporabu.
Identifikationsbladet ska fyllas i innan produkten används för första gången och ska sedan uppdateras och förvaras av användaren. Ska endast
SV
användas enligt beskrivningen i produktdatabladet.
Identifikationskortet skal være udfyldt før første ibrugtagning af produktet og derefter opdateres og opbevares af brugeren. Må kun anvendes som
DA
beskrevet i brugervejledningen.
FI Käyttäjän on säilytettävä lomake ja päivitettävä tiedot säännöllisesti. Varuste on tarkoitettu ainoastaan ohjeessa kuvattuun käyttöön.
Pred prvým použitím je potrebné vypísať kontrolný záznam, pravidelne ho aktualizovať a uschovať.
SK
Smie sa používať iba na účely uvedené v návode na používanie výrobku.
Kasutaja peab andmekaardi täitma enne toote esimest kasutuskorda, seda seejärel ajakohastama ja alles hoidma. Kasutamine muul otstarbel
ET
peale käesoleval teabelehel kirjeldatute on keelatud.
Evidenčno kartico mora izpolniti uporabnik preden se proizvod prvič uporabi, potem se redno posodablja in hrani. Proizvod se izključno uporablja,
SL
kot je opisano v navodilih uporabniku izdelka.
Пользователь должен заполнить учетную карточку перед первым использованием изделия, а затем хранить ее и регулярно обновлять
RU
данные. Изделие должно строго использоваться в соответствии с инструкцией по эксплуатации.
Prieš naudojant gaminį pirmą kartą, būtina užpildyti identifikacijos lapą, paskui reguliariai atnaujinti ir saugoti. Naudoti tik gaminio naudojimo
LT
instrukcijose nurodytai paskirčiai.
Lietotājam jāaizpilda ierakstu karte pirms pirmās izstrādājuma lietošanas reizes, pēc tam tā regulāri jāatjaunina un jāuztur. Lietot tikai tā, kā aprakstīts
LV
izstrādājuma lietošanas instrukcijā.
Kimlik fişinin ürünün ilk kullanımından önce kullanıcı tarafından doldurulması, daha sonra güncellenmesi ve muhafaza edilmesi gerekmektedir.
TR
Ürün, kılavuz içinde belirtilen kullanımlar dışında kullanılmamalıdır.
Ідентифікаційна картака повинна бути заповнена до першого використання продукції, потім її необхідно поновлювати, вона повинна
UA
зберігатися користувачем. Будь-яке використання крім зазначеного в інструкції виключене.
Identifikasjonsarket må fylles ut før du bruker produktet for første gang, og deretter oppdateres og oppbevares av brukeren. All
NO annen bruk enn de som er beskrevet i instruksjonene, skal utelukkes.
AR . و يجب أن يستخدم المنتج فقط كما هو موضح في تعليمات اإلستخدام، بعدها يجب تحديثها بشكل دوري و حفظها،يجب على المستخدم اكمال بطاقة التسجيل قبل استخدام المنتج ألول مرة
90 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
⓯
The frequency of inspections must comply with national regulations and in any case an inspection must be performed at least once a year. The
EN documentation supplied with each product must be kept indefinitely by the user.
La périodicité des contrôles doit respecter les réglementations nationales et en tout cas un contrôle doit être effectué au moins une fois par an.-
FR La documentation fournie avec chaque produit doit être conservée indéfiniment par l’utilisateur.-
La periodicità dei controlli deve conformarsi con le normative nazionali ed ad ogni modo prevedere un controllo all'anno.- La documentazione
IT è fornita allegata ad ogni prodotto e deve essere conservata per sempre dall'utilizzatore.-
La periodicidad de los controles debe respetar las reglamentaciones nacionales y como mínimo se debe realizar un control una vez por año.-
ES El usuario debe conservar la documentación provista con cada producto indefinidamente.-
A periodicidade dos controlos deve cumprir as regulamentações nacionais e, em qualquer caso, deverá ser feito um controlo pelo menos uma vez
PT por ano.- O utilizador deve conservar indefinidamente a documentação entregue com cada produto.-
Voor de frequentie van de controles dienen de nationale reglementeringen te worden gerespecteerd en er dient in ieder geval eenmaal per jaar
NL een controle te worden uitgevoerd.- De documentatie die bij ieder product zit, moet voor onbepaalde tijd door de gebruiker worden bewaard.-
Die regelmäßigen Abstände dieser Kontrollen müssen den nationalen Bestimmungen entsprechen und die Kontrolle muss unter allen Umständen
DE ein Mal jährlich erfolgen.- Die dem Produkt beigefügte Dokumentation muss vom Benutzer auf unbegrenzte Zeit aufbewahrt werden.-
Częstotliwość kontroli powinna być określana zgodnie z przepisami krajowymi. Kontrola powinna odbywać się co najmniej jeden raz w roku.-
PL Użytkownik powinien koniecznie zachować dokumentację dostarczoną z każdym produktem.-
Η συχνότητα των επιθεωρήσεων πρέπει να συμμορφώνεται με τους εθνικούς κανονισμούς και σε κάθε περίπτωση ένας έλεγχος πρέπει να
EL πραγματοποιείται τουλάχιστον μία φορά τον χρόνο.- Η παρεχόμενη με κάθε προϊόν τεκμηρίωση πρέπει να φυλάσσεται επ' άπειρον από τον
χρήστη.-
ZH 质控频率必须遵守国家相关规定,在任何情况下必须进行每年至少一次的检查。- 用户应永久保存每件产品提供的文件。-
Frekvence těchto kontrol musí splňovat předpisy daného státu. Kontroly musí být v každém případě prováděny nejméně jedenkrát za rok.-
CS Uživatel musí trvale uschovat veškerou dokumentaci dodávanou s každým produktem.-
Frecvența inspecțiilor trebuie să respecte reglementările naționale și, în orice caz, o inspecție trebuie să fie efectuată cel puțin o dată pe an.-
RO Documentația furnizată cu fiecare produs trebuie să fie păstrată pe termen nelimitat de către utilizator.-
Az ellenőrzések gyakorisága a nemzeti szabályozás betartása mellett történik, és minden esetben évente legalább egy alkalommal.-
HU A terméket kisérő dokumentációt a használónak meg kell őriznie.-
Učestalost tih provjera treba biti u skladu s nacionalnim propisima, a u svakom slučaju provjeru treba obaviti barem jednom godišnje.-
HR Korisnik treba trajno čuvati dokumentaciju isporučenu sa svakim proizvodom.-
Antalet inspektioner bestäms av de nationella bestämmelserna och i varje fall måste en kontroll utföras minst en gång per år.-
SV Användaren ska spara dokumentationen som medföljer produkten.-
Disse kontrollers hyppighed skal overholde nationale forskrifter, og under alle omstændigheder skal kontrollen udføres mindst en gang om året.-
DA Den dokumentation, der leveres med hvert produkt, skal opbevares af brugeren personligt.-
Kontrol aralıklarının, yerel düzenlemelere uygun olması gerekmektedir. Her halükarda, yılda en az bir kontrol gerçekleştirilmelidir.-
NO Her bir ürünle birlikte sunulan belgeler kullanıcı tarafından sürekli olarak saklanmalıdır.-
Frekvencia kontrol musí byť v súlade s národnými predpismi a výrobok sa musí kontrolovať minimálne raz ročne.-
SK Používateľ musí nevyhnutne uschovať dokumentáciu dodanú s každým výrobkom.-
Kontrollide välbad peavad olema kooskõlas riikliku seadusandlusega, ent kontrolle tuleb teha vähemalt kord aastas.-
ET Kasutaja peab tootega tarnimise ajal kaasasolevad dokumendid määramata ajaks alles hoidma.-
Redne kontrole se mora opraviti v skladu z nacionalnimi zakoni. V vsakem primeru pa je potrebna kontrola vsaj enkrat na leto.-
SL Priloženo dokumentacijo mora uporabnik hraniti na neomejen čas.-
Периодичность контроля функциональных характеристик определяется в соответствии с национальными нормами. В любом случае
RU проверку необходимо производить как минимум один раз в год.-
Документация, поставляемая вместе с каждым изделием, должна сохраняться пользователем неограниченно долго.-
Patikrinimų dažnumas turi būti atliktas laikantis nacionalinių taisyklių. Bet kokiu atveju, per metus turi būti atliktas vienas patikrinimas.-
LT Visi dokumentai, gauti kartu su gaminiu, turi būti saugomi naudotojo neribotą laiką.-
Pārbaužu biežumu nosaka valstī spēkā esošie noteikumi, tomēr jebkurā gadījumā pārbaude veicama vismaz reizi gadā.-
LV Katra produkta dokumentācija lietotājam jāsaglabā nenoteiktu laiku.-
Kontrol aralıklarının, yerel düzenlemelere uygun olması gerekmektedir. Her halükarda, yılda en az bir kontrol gerçekleştirilmelidir.-
TR Her bir ürünle birlikte sunulan belgeler kullanıcı tarafından sürekli olarak saklanmalıdır.-
Періодичність перевірок повинна відповідати державній регламентації, але в будь-якому разі повинна здійснюватися принаймні одна
UA перевірка на рік.- Користувач повинен зберігати необмежений час документацію, що поставляється з кожним продуктом.-
Hyppigheten av inspeksjoner må være i samsvar med nasjonale forskrifter, og uansett må inspeksjon utføres minst en gang i året. -
NO Dokumentasjonen som følger med hvert produkt må oppbevares av brukeren på ubestemt tid.
AR
يجب أن -. وعلى أي حال يجب إجراء الفحص مرة واحدة في السنة على األقل،يجب أن يتوافق تكرار عمليات الفحص مع اللوائح الوطنية
-.يحافظ المستخدم على الوثائق المقدَّمة مع كل منتج ألجل غير مسمى
91 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
PART 2 RECORD CARD (PART2)
RECORD CARD
REFERENCE ……………………………………………………………
TYPE OF EQUIPMENT ⓬ EN360 ⓭
The record card must be completed by the user before the product is first used, then RETRACTABLE
regularly updated and kept. ⓮
To be exclusively used as described in the product data sheet.
TYPE
FALL ARRESTER
COMPANY
USER NAME
BATCH / SERIAL N°
DATE OF PRODUCTION / /
DATE OF 1st USE / /
DATE OF PURCHASE / /
Checking of the product
⓯ The frequency of inspections must comply with national regulations and in any case an inspection must be performed at least once
a year. The documentation supplied with each product must be kept indefinitely by the user.
⓫
Date of Date of next Name & Stamp & Signature
Report / Comments
inspection inspection
10
92 DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 UPDATE 21/07/2021
90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu