0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
47 vues24 pages

Livret Pedagogique 2023

Transféré par

pollinnathalie3
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
47 vues24 pages

Livret Pedagogique 2023

Transféré par

pollinnathalie3
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 24

Livret pédagogique

Livret pédagogique :
que faire avec un imagier
multilingue ?

Un imagier en 17 langues peut être déroutant : comment faire lorsqu’on en connaît une
seule ? Ou deux ? Ou trois ? Comment prononcer des mots dans les langues que l’on ne
maîtrise pas ? Et que peut-on en dire ?

Pas de panique ! Tout d’abord, des QR codes à scanner, astucieusement intégrés


aux illustrations de l’imagier vous permettront d’aller écouter sur le site Lexilala.org la
prononciation de tous les mots du livre dans plus d’une dizaine de langues.
Vous pourrez ainsi vous amuser à prononcer tous les mots avec les enfants : un beau défi
à relever pour les petits et les grands !

Par ailleurs, ne pas connaître toutes les langues du livre n’est pas un problème, bien
au contraire. C’est un très bon point de départ pour faire de sa lecture un jeu avec les
enfants. Menez avec eux l’enquête : quelles langues reconnaît-on ? Comment ? Les a-t-on
déjà entendues, vues ? Connaît-on quelqu’un qui parle cette langue ? Tous les systèmes
d’écriture se ressemblent-ils ? Dans quel sens les lit-on ?
Être face à un mystère commun n’est pas un obstacle à la lecture : c’est l’occasion de
montrer aux enfants qu’en matière de langues, on ne peut pas tout savoir, mais que
l’important est de se montrer curieux et ouvert. C’est également une très bonne manière
de rendre les enfants actifs dans leur lecture en leur proposant de devenir des détectives
des langues !

Très bien, vous avez écouté la prononciation des mots,


cherché à identifier les langues du livre…
Et maintenant ?
Voici quelques pistes pédagogiques générales
pour vous échauffer avant de démarrer
les activités proposées :

• Cacherlesillustrationsettenterdedevi- • Jouerlesscènesdeshistoires:proposer
ner le mot correspondant en s’appuyant àchaqueenfantd’interpréterunperson-
sur les autres traductions (celles que l’on nage de l’album à travers les différentes
connaît dans une autre langue, celles scènes représentées.
qui ressemblent au français…).
• Proposer aux enfants d’accompagner
• Créer un jeu de memory plurilingue les lectures de bruitages ou de gestes
ou un jeu de 7 familles à partir des prononcés en même temps et correspon-
traductions de l’imagier. dant à la scène.

• Comparerlaponctuationàlapage88: • Les mots de l’imagier sont classés par


où se place le point d’interrogation ? catégories : montrer une page et proposer
Dans quel sens ? Est-il collé au mot, ou aux enfants de deviner ensemble quelle
bien y a-t-il un espace ? catégorie est représentée à partir des mots
visibles (ex : il y a la maman, le frère, etc.
• Observer le nom des couleurs à partir Quel est le point commun entre ces élé-
de la page 86. En français, la couleur ments ? Ce sont les membres de la famille).
“orange” désigne aussi le fruit de la
même couleur, et il en va de même • JoueràJacquesaditàpartirdesactions
pour “marron”, de la même couleur que représentées dans l’album (par exemple
les marrons. Est-ce aussi le cas dans dans « Les activités »). L’action est nom-
d’autres langues ? mée dans une des langues du livre ou des
enfants.
• Regarder les traductions des membres
de la famille : à votre avis, pourquoi y a-t- • Réinvestirlesmotsdel’imagierdansdes
il parfois plusieurs termes pour traduire moments du quotidien (donner la date du
“oncle” ou “tante” dans les différentes jour, annoncer les activités, créer une si-
langues ? Réponse : parce que dans ces gnalétique multilingue, etc.).
langues existe une distinction entre les
membres de la famille du côté paternel
et du côté maternel, et parfois également ASTUCES
entre les personnes qui font partie de la
• Lesactivitésci-dessoussontproposéesàpartir
famille par lien direct, et celles qui en
deslanguesdel’imagierComment tu dis ?
font partie suite à un mariage !
mais n’hésitezpasàlesmenerenfaisantappel
• Comparer la formation du masculin auxlanguesprésentesparmilesenfants!
(maître) et du féminin (maîtresse) à la • Pourlaisserfairelehasardaufildesactivités
page 53 : le mot est-il le même ? Com- etvousaideràchoisirleslanguesutilisées,
plètement différent ? N’y a-t-il qu’une vouspouvezcréerdestoupiesoudesdés
seulelettrequichange?Etdansleslan- citantlesdifférenteslangues.Ilestégalement
gues des enfants ? possibled’utiliserdescomptinesd’élimination
(typeamstragram)enfrançaisetdansd’autres
langues(découvrez-endansleCD26comptines
pourdécouvrirleslangues).

—3—
1 Retrouve-moi à la sortie !
Prévoir un tableau de traductions (annexe 1) et un plateau de jeu (annexe 2) par enfant
ou pargroupe.Letableaudetraductionspeutégalementêtreprojetéautableau.
Legroupechoisitunelangueparmileslanguesdel’imagier.Unmeneurestdésignéet
il nomme les dessins dans la langue choisie pour tracer un chemin parmi les images.
Commencezparlebasenchoisissantunelettrepourcheminerjusqu’àl’undesnuméros.
Si les autres joueurs ont bien suivi, ils devraient tous être arrivés sur le même numéro !
Un pointbonuspeutêtreaccordésilechiffreestdonnédansuneautrelangue.
• Par exemple, en anglais :Fish,meat,cheese,yogurt,yogurt,fish.J’arrivesurla case3!

Version plurilingue :
Lamêmeactivitépeutêtreproposéeenchangeantdelangued’unecaseàl’autre.
• Par exemple : queso,ekmek,γιαούρτι,cheese,fish,carne.J’arrivesurlacase2!

2 Les émotions multilingues


Imprimer ou projeter le tableau (annexe 3) reprenant les émotions dans les différentes
langues, ou compléter le tableau vierge (annexe 4) à partir des langues de vos enfants.
Proposer à un ou une enfant de choisir une émotions parmi celles du tableau et de
la mimer. Le premier ou la première à reconnaître l’émotion et à la nommer dans une
autre langue gagne et devient mimeur ou mimeuse à son tour.
En fonction de votre groupe, l’activité peut être l’occasion d’aborder la question des
différences culturelles liées aux émotions. Quelles sont les émotions considérées comme
positives et que l’on peut exprimer librement ? Celles qu’il vaut mieux éviter de montrer ?
Un article intéressant qui porte sur ces questions :
https://blog.lingoda.com/fr/6-emotions-qui-different-entre-les-cultures/

• Variante : Découper le tableau des émotions (annexe 3) de sorte à obtenir des étiquettes.
Proposerauxenfantsd’associeràchaquepersonnagevisiblesurladoublepage14-15
une étiquette correspondant à l’émotion ressentie par le personnage. L’activité peut
être proposée également sur d’autres pages de l’imagier.

—4—
3 Inventeurs et inventeuses d’histoires en herbe
Aveclesenfants,choisirl’unedesgrandesimagesdel’imagieretimaginerl’histoirequi
l’entoure. Que s’est-il passé avant pour les différents personnages ? Qu’est-il sur le point
desepasser?Quesedisent-ils?Rédigerensembleoupargroupesunepetitehistoireet
latransformerenhistoireplurilingueenyajoutantdesmots,comptines,formulettesou
encore onomatopées dans d’autres langues.
• Variante 1: feuilleter à tour de rôle l’imagier et s’arrêter au hasard sur une page en
mettant le doigt sur un mot. Répéter l’opération jusqu’à avoir 4 ou 5 mots, puis mettre les
enfantsaudéfid’imaginerunehistoireaveclesmotsobtenusenintégrantlestraductions
dans d’autres langues. À la lecture, les autres enfants devineront-ils quels étaient
les motsàintégrerdanslerécit,etcequ’ilsveulentdire?
• Variante2:choisirdansl’imagierunoudeuxlieux(parexempledans«Lemonde»),
un oudeuxpersonnages(parexempledans«Lafamille»)et1ou2objets(parexemple
dans«Lasalledeclasse»)àpartirdesquelsinventerunehistoire.
• Pour développer votre écriture plurilingue, vous pouvez vous inspirer des albums
Chaprouchka et Gallinella aux éditions Syros.

4 La cueillette des couleurs


Choisirunecouleurens’aidantdespages86et87,quelemeneuroulameneusenomme
dans la langue de son choix. Le reste du groupe pointe du doigt, le plus rapidement
possible, un objet de cette couleur présent dans la salle, ou bien dans l’imagier. Pour
plus de défi, les enfants peuvent être répartis en équipe et l’adulte compter le nombre
decouleurstrouvéesparchaqueéquipe.Despointsbonuspeuventêtreaccordéssiles
objets trouvés sont nommés dans une autre langue.
• Variante : proposer aux enfants de découvrir l’effet Stroop (interférence qui apparaît
notamment lorsque l’on essaie de donner le nom de la couleur dans laquelle un mot est
écrit alors que le mot est le nom d’une autre couleur) d’abord seulement en français. Puis,
leur lancer le défi de nommer dans une autre langue la couleur d’un mot qui désigne en
français une couleur différente.
Exemple : BLEU (écrit en rouge) devra être nommé « red », « rojo », etc.

5 Méli mélo de la semaine


Imprimer et découper les étiquettes des jours de la semaine (annexe 5). Dans un premier
temps, distribuer ces étiquettes mélangées aux enfants en leur proposant de les regrouper
par langues. En fonction de l’âge des enfants, il est possible de démarrer l’activité en
proposant un nombre limité de langues différentes. Dans un second temps, inviter les
enfantsàremettrelesjoursdelasemainedansl’ordre.Unchronopeutêtrelancéetles
enfants répartis en équipes afin d’ajouter du défi à l’activité. L’imagier peut être laissé à
disposition pour comparer, et l’adulte guide les enfants en soulignant les ressemblances
entre les langues, en les invitant à faire appel aux compétences linguistiques de leurs
camarades, etc.
Quelques variantes vous permettant d’adapter l’activité aux compétences de votre
groupe :
• N’utiliserquelesjoursdelasemainedansdeslanguesromanes,prochesdufrançais
(espagnol, italien, portugais, roumain)
• Inclurelesjoursdelasemainedansd’autreslanguesapportéesparlesenfants
• Incluredesmotsintrus,dansuneautrelangueouquinesontpaslesjoursdelasemaine

—5—
6 Est-ce que tout va rentrer dans la valise ?
Après avoir mené plusieurs activités et permis aux enfants d’entendre plusieurs fois un
certain nombre de mots, mettez-les au défi de se souvenir d’un maximum d’entre eux.
Si les enfants sont scripteurs, ils peuvent dans un premier temps écrire tous les mots dont
ils se souviennent, s’ils n’écrivent pas encore, l’activité peut se faire directement à l’oral sur
leprincipede“Jemetsdansmavalise…”
Un enfant commence en disant «Je mets dans ma valise… ropa», le second poursuit
« je mets dans ma valise… ropa, zio », etc.
Pourunniveaudedifficultésupplémentaire,laphrase«Jemetsdansmavalise»peutêtre
prononcéedansuneautrelangue,etlerythmepeutêtreaccéléré!

7 Debout ! Assis !
Choisissezaveclegroupeunelangueparmicellesdulivre.Unenfantquimènelejeu,
s’aidant de ses compétences ou des audios à écouter sur le site Lexilala.org, prononce un
motdel’imagierdanscettelangue.Silemotestbiendanslalanguechoisie,lesautres
enfantsselèvent.Silemeneurintroduitunmotdansuneautrelanguequecellechoisie,
les enfants restent assis. Le meneur continue et peut aller de plus en plus vite. Si un joueur
se lève alors qu’il ne devrait pas, il est éliminé. Le gagnant est l’enfant restant.

8 La famille zinzin
Imprimer et distribuer aux enfants les cartes des membres de la famille (annexe 6).
Il peut y avoir plusieurs fois le même membre de la famille en fonction du nombre de
joueurs (deux grands-mères, trois frères…). Les joueurs sont assis en cercle sur des
chaises.Lapersonnequimènelejeunommedeuxmembresdelafamilledanslalangue
desonchoix,parexemple«Lescousinsetlesfigliaéchangentleurplace».Lesenfants
ayantlescartescorrespondantàcesmembresdelafamilleéchangentleurplaceleplus
vite possible. Une autre proposition est faite, etc. Quand le meneur décide de s’asseoir
surunechaisevidependantquelesenfantssontentraind’échanger,l’enfantn’ayantplus
dechaisedevientmeneurdujeu.
• Variante : avec de la pâte collante, coller les cartes sur un mur. Demander aux enfants
de se mettre en deux files face à ce mur. Un meneur nomme un des membres de la
familledanslalanguedesonchoix,etlesdeuxpremiersenfantsdelafiledoiventêtre
lesplusrapidesàvenirtoucherlacartecorrespondante.Lesdeuxenfantsseplacent
ensuite à la fin de la file et les enfants qui étaient derrière jouent, etc.
Cette activité peut être proposée avec d’autres mots de l’imagier.

9 Si j’étais… je serais…
Proposer aux enfants de réaliser un mini livre sur le thème «Si j’étais…je serais…».
Imprimerunminilivre(annexe 7)pourchaqueenfantet,àl’aided’untutoriel(voirlesite
http://minilivre.free.fr), préparer le pliage en amont si nécessaire. En s’appuyant sur les
pagescitéesdansleminilivre,chaqueenfantchoisitlacouleur,levêtement…qu’ilpréfère
et le dessine sur la page correspondante du mini livre. Il indique également sa traduction
danslaouleslanguesdesonchoix.Ilestpossibled’ouvrirl’activitéàd’autresmotsque
ceux présents dans le livre.

—6—
10 L’imagier à personnaliser
Choisirunmodèled’imagierparmiceuxmisàdisposition
sur le site Lexilala.org, en fonction des objectifs
pédagogiques poursuivis :
• Un modèle vierge (https://lexilala.org/wp-content/
uploads/2022/09/Imagier_vierge.pdf), à compléter
entièrement avec les mots, les traductions et les dessins
choisisparl’enfant.
• Un modèle mixte (https://lexilala.org/wp-content/
uploads/2022/09/imagier_mixte.pdf), avec parfois des
traductions à compléter dans les langues de l’enfant et
de son entourage, et parfois des dessins à réaliser en
devinant le mot manquant grâce aux traductions dans
les autres langues.
• Un modèle à traduire (https://lexilala.org/wp-content/uploads/2022/09/imagier_a_
completer.pdf), dans lequel toutes les traductions sont à compléter à partir des
illustrations proposées.
➜ Quelques astuces :
• Définirensembleleslanguesquiserontintégréesdansl’imagier:s’agira-t-ild’unimagier
du groupe, avec les langues présentes parmi les enfants? D’un imagier personnel,
que chacuncomplèteraselonleslanguesqu’ilconnaît,qu’ilaime?
• Collecter d’abord les traductions dans les langues connues par l’enfant, puis par
le groupe,puispartirenquêted’autrespersonnesressources.Quipourranousaider
à compléter l’imagier (la famille, les professionnel·le·s de la structure, les voisin·e·s,
les ami·e·s...)?
• Vouspouvezcréeraveclesenfantsdesavisderecherchepourtrouverdespersonnes
quiparlentleslangueschoisiesetquipourrontapporterdestraductions,voiremême
prévoir une enquête au sein de la structure ou du quartier.
• Pour aller plus loin, vous pouvez ensuite numériser votre imagier personnalisé et
l’enrichir d’enregistrements vocaux. Vous pouvez également nous le partager afin
qu’il soit mis à disposition d’autres personnes sur le site Lexilala.org en écrivant à
[email protected]

Envie d’aller plus loin et de compléter vos imagiers par de nouvelles traductions ?
Sachez que le site Lexilala.org offre la possibilité de sélectionner les langues de votre
choix parmi celles présentes afin de créer des cartes images en pdf, et ce pour tous
les mots qui figurent sur le site (plus de 700!). Pour découvrir comment les exploiter,
rendez-vous sur la page Mode d’emploi (https://lexilala.org/mode-demploi-2/).

➜ Exemple
de carte-image :

—7—
l Français l fromage l yaourt l poisson l viande l pain
l Albanais l djathë l kos l peshku l mish l bukë
l Allemand l Käse l Joghurt l Fisch l Fleisch l Brot
l Anglais l cheese l yoghurt l fish l meat l bread
l Arabe l ‫جبنة‬ l ‫زبادي‬ l ‫سمك‬ l ‫لحم‬ l ‫خبز‬
[jebna] [zabadi] [samek] [lahan] [robz]

l Chinois l l l l l
l Espagnol [naï lao] [suan naï] [yu] [jow] [mièn pao]

l queso l yoghurt l pescado l carne l pan


l Grec l τυρί l γιαούρτι l ψάρι l κρέας l ψωμί
[tyli] [yaourti] [psari] [kreas] [psomi]

l Hébreu l ‫גבינה‬ l ‫יוגורט‬ l ‫דג‬ l ‫בשר‬ l ‫לחם‬


[gvina] [yogourt] [dag] [bassar] [lèrem]
l Italien l formaggio l yogurt l pesce l carne l pane
l Portugais l queijo l iogurte l peixe l carne l pão
l Roumain l brânză l iaurt l pește l carne l pâine
l Russe l сыр l йогурт l рыба l мясо l хлеб - булка
[syr] [yogourt] [ryba] [myasso] [rleb]

l Soninké l foromaasi l yawo l ñexe l tiye l buuru


l Tamoul l பாலாடைக்்கட்டி l தயிர் l மீன் l இடைச்சி l ரொ�ாட்டி
[paalarikapi] [tayir] [min] [irichi] [roupi]

l Turc l peynir l yogurt l balik l et l ekmek


l Ukrainien l сир l йогурт l риб l м’ясо l хліб
[syr] [yogourt] [ryba] [myasso] [rlib]
Annexe2> 1 Retrouve-moi à la sortie !

E
5

D
4
3

C
2

B
1

A
• français • anglais • espagnol • italien • roumain • soninke • turc

émotions emotions emociones emozioni emoţii butte duygular

joie joy alegría gioia bucurie ñaxaliye sevinç

colère anger rabia rabbia mānie buttu öfke

peur fear miedo paura frică kanne korku

tristesse sadness tristeza tristezza tristete sunoye keder


Annexe3> 2 Les émotions multilingues

amour love amor amore dragoste xanuye sevgi

honte shame vergüenza vergogna ruşine yaagu utanç

dégoût disgust asco disgusto dezgust tunbakke iğrenme

sérénité serenity serenidad serenità serenitate kiillitaaxe huzur


LANGUE JOIE COLÈRE PEUR TRISTESSE AMOUR DÉGOÛT
Annexe4> 2 Les émotions multilingues
Annexe5> 5 Méli mélo de la semaine ✄

lundi Monday lunes

mardi Tuesday martes

mercredi Wednesday miércoles

jeudi Thursday jueves

vendredi Friday viernes

samedi Saturday sábado

dimanche Sunday domingo


Annexe5> 5 Méli mélo de la semaine ✄

lunedì luni tenenŋe

martedì marți talaata

mercoledì miercuri araaba

giovedì joi alaxamisa

venerdì vineri juma

sabato sâmbătă sibiti

domenica duminică alahadi


Annexe5> 5 Méli mélo de la semaine ✄

pazartesi понедельник Δευτέρα

salı вторник Τρίτη

çarşamba среда Τετάρτη

perşembe четверг Πέμπτη

cuma пятница Παρασκευή

cumartesi суббота Σάββατο

pazar воскресенье Κυριακή


Annexe5> 5 Méli mélo de la semaine ✄

‫إلثنين‬ திங்்கள்

ّ
‫لث الثاء‬ வெவ்ொய்

‫األربعاء‬ புதன்

‫ا لخميس‬ வியாழன்

‫ا لجمعة‬ வெள்ளி

‫الس بت‬
ّ ெனி

‫األحد‬ ஞாயிறு
Annexe5> 5 Méli mélo de la semaine ✄

e hënë Montag ‫יום שני‬

e martë Dienstag ‫יום שלישי‬

e merkurë Mittwoch ‫יום רביעי‬

e enjte Donnerstag ‫יום חמישי‬

e premte Freitag ‫יום שישי‬

edjelë Samstag ‫יום שבת‬

e diell Sonntag ‫יום ראשון‬


Annexe5> 5 Méli mélo de la semaine ✄

segunda-feira понеділок

terça-feira вівторок

quarta-feira середа

quinta-feira четвер

sexta-feira п’ятниця

sábato субота

domingo неділя
Annexe6> 8 La famille zinzin


l grand-père l nonno
l gjyshi l avô
l Großvater l bunic
l grandfather l дедушка
ّ
l ‫جد‬ l Kisima
l l தாத்தா
l abuelo l büyük baba
l παππούς l дідусь
l ‫סבא‬

l père l padre
l babi l pai
l Vater l tată
l father l отец
l ‫أب‬ l faaba
l l தந்டத
l padre l baba
l πατέρας l батько
l ‫אב‬

l fils l figlio
l djali l filho
l Sohn l fiu
l son l сын
l ‫إبن‬ l lenyugo
l l ம்கன்
l hijo l oğul
l γιος l син
l ‫בן‬

Annexe6> 8 La famille zinzin


l fille l figlia
l vajza l filha
l Tochter l fiică
l daughter l дочь
l ‫بنت‬ l lenyaxare
l l ம்கள்
l hija l kız
l κόρη l донька
l ‫בת‬

l mère l madre
l mami l mãe
l Mutter l mamă
l mother l мать
ّ
l ‫أم‬ l saaxa
l l தாய்
l madre l anne
l μητέρα l матір
l ‫אם‬

l grand-mère l nonna
l gjyshja l avó
l Großmutter l bunică
l grandmother l бабушка
ّ
l ‫جدة‬ l Maama
l l பாட்டி
l abuela l büyük anne
l γιαγιά l бабуся
l ‫סבתא‬

Annexe6> 8 La famille zinzin


l oncle l zio
l xhaxhai/ daja l tio
l Onkel l unchi
l uncle l дядя
ّ
l ‫ خال‬/ ‫عم‬ l kaawu / neega /
l faabatugunne / faabaxoore
l tío l மாமா
l θείος l amca dayi
l ‫דוד‬ l дядько

l sœur l sorella
l motra l irmã
l Schwester l soră
l sister l сестра
l ‫أخت‬ l xoxonayaxare /
l gidayaxare
l hermana l சகோ்காதரி
l αδερφή l kiz kardes
l ‫אחות‬ l сестра

l frère l fratello
l vëllai l irmão
l Bruder l frate
l brother l брат
l ‫أخ‬ l xoxonayugo / gidayugo
l l சகோ்காத�ன்
l hermano l erkek kardes
l αδερφός l брат
l ‫אח‬

Annexe6> 8 La famille zinzin


l cousine l cugina
l kushëriri l prima
l Cousine l verișoară
l cousin l двоюродная сестра
ّ
l ‫ ابنة الخال‬/ ‫العم‬ ‫ابنة‬ l xoxonayaxare /
l gidayaxare
l prima l மச்சாள்
l ξαδέρφη l kuzen
l ‫בת דודה‬ l двоюрідна сестра

l cousin l cugino
l kushëriri l primo
l Cousin l verișor
l cousin l двоюродный брат
ّ
l ‫ ابن الخال‬/ ‫العم‬ ‫ابن‬ l xoxonayugo / gidayugo
l l மச்சான்
l primo l kuzen
l ξάδερφος l двоюрідний брат
l ‫בן דוד‬

l tante l zia
l halla/ tezja l tia
l Tante l mătușă
l aunt l тётя
ّ
l ‫ خالة‬/ ‫عم ة‬ l baayi /saaxatugunne /
l saxaxoore
l tía l அத்டத
l θεία l teyze hala
l ‫דודה‬ l тітка

2 1 7
je serAis…
Si j’étais…
Pages 28-33 Page 7 Pages 72-75
Si j’étais un vêtemeNt, je serAis… Si j’étais une lanGue, je serAis… Si j’étais un aliMent, je serAis…
Si j’étais une actIvité, je serAis… Si j’étais un objEt de la salLe de claSse, je serAis… Si j’étais un jouR de la semAine, je serAis… Si j’étais une couLeur, je serAis…
Annexe7> 9 Si j’étais… je serais…

Pages 44-49 Pages 62-67 Pages 84-85 Pages 86-87


3 4 5 6
Vous avez mené d’autres jeux et activités à partir de l’imagier
Comment tu dis ? et souhaitez les partager avec nous ?
Écrivez-nous à [email protected]

Avec le soutien de

Vous aimerez peut-être aussi