Chansons Du Repertoire Algerois Joly
Chansons Du Repertoire Algerois Joly
XàJt
jU 'y) J^ J,U»
<jr
JUL)
>_^a)u ./-v
'p^4c^
à g -r^l) ^Jj>ySLùA» ^_^Xi.
*jr
JoU >Us-M S Jj C^
,Jj
-x-xjj
^y^*c ^jts J\J,
(Vy '^'
/ " c *
dr
r
wj1
cLsr^
t^"^r
,}L-9 «I >Lo^
^.t^J ^Jj=
JJJl .iljo^ wi-io
'■■■■
^.-£,.5 «)
" f *
y~
^_S*y
s-
>[l13 ^»y
^ J>^
jLx-j L» ç=».J-H
>y
j_^u_) -
>_>
^ >ïy. ^yy)
yy>
& ^ ■•''L?
TRADUCTION (1)
repentir (3).
(2) Image fréquemment employée par les poètes arabes. Cf. Imrou
1-Qaïs (pièce v, vers 9, éd. Ahlwardt) :
> ibYb ùl^-vàM l^y> <Z*.yo. cy^ «-slsVi jjS ù^._s_jJa jJLa
« J'ai tellement parcouru les horizons que j'ai fini par considérer
mon retour [au pays natal] comme un butin. »
«
Non..., non ! *
l'amour existe,
'Et si vous n'en trouvez qu'un, comptez que je serai le
second.
Si quelqu'un dit : «
Quel est le plus amoureux des amou
reux ? »
son nom
appelé.
(1) L'Aigle est le nom d'une constellation. Ce vers signifie que la nuit
se prolongeait trop longtemps, au gré du poète. La figure qui sert a
exprimer cette idée se rencontre chez tous les poètes arabes. Conf.
^y^Jà\ 3y\ :
Quelle longue nuit I Ses étoiles étaient comme attachées avec des
o
€ Poussé par la soif, l'Aigle avait plané dans l'obscurité, alors qua
la Voie lactée présentait un fleuve inabordable. »
il qu'il vient lui annoncer le salut ( j>NLt*Jb .ltao\ ). Mais cette attente
assemblée funèbre ;
Au milieu d'eux, le corbeau des ténèbres m'annonçait
ma mort.
II
j—*-~e çiiia u o^ i,
é'_y^' y. <y
- j-âj
î^
t
*- '
ta ' c
c, •
l -v
o t.
b \\ »JJ
isSçhrJ
w^L ^JIàJI
u-y-^^y"
^ ^ ^U-s
Yj ^1
— j
^-^ U
& J
,
-
' " - -
•
y
-5 -^
r J
' '
^i?—y
y iji o*~y
y ^
— ^~yii — ^y
^y
ce
J— J
)-'
_^.Aœjj
^
— yy-
V. J-^ J^ j fe~^ ^ ^^
_x_j j-T _J_3 JV b jl Jjl! wi_>b ._J_Jî
TRADUCTION
vain ;
Dieu a décrété contre moi la séparation, et lui seul peut
tristesse.
L'amour m'a revêtu de maigreur, cette absence s'est
trop prolongée ;
Les larmes ruissellent de mes yeux; je pleure l'absence
de l'ami.
-
53 —
guérison.
cœur compatissant !
Mon attente s'est prolongée ; c'est à Dieu que je me
tristesse.
Comment mon corps peut-il se résigner quand mon
tristesse !
III
t-y,^.
—
54
w»
.î,
LJ ^lj w,lj
&J!
__»_ ^| yi~*J>
L. w.tj
■_>
J_^J
ïl 't-aw L»
h_1
f*
^
tr-«Jl_*J-s*i
jj
=J •^W,_?ft ^ J rr" ^—?-^
(1) j *l_à.l
^J.U._5 J ^ ^-?ji
J
»-=>■! y y 3 syy
—
J ^*=>- -" —
a-j
J__CJ_- J
9_j
~_)\=—
Ll J sL-fc-J -J *£*
J, *-T
L*J1 13
^
^'J* cîj-J»
J>
TRADUCTION
deuil?
Les larmes du nuage coulent abondantes du haut du
ciel.
retour 1
Pareil à l'astre des nuits, souple comme un rameau, sa
IV
^yy^ <yy^
v
A. Li ç_a
U, _J. sY! J — i-Lj »
— »-J
^_>j
a
Yj j'j> »-) j_À_4_*JY
=
y ^
'
^ Y ^r^ Y
yj
d*
f
—
~*CL& a)
/>*£>, 2>«û)
_l>
*jj
jj_, tijL_: sYt lj _u ^i
_^
L*Jt Js_»l Yt ~K—
'tic-? v_^_oJ! ^Jusj U
TRADUCTION
esprits. »
esprits. »
jb
Y
j— yA>
jj — xvJt j_j*_ L i__/'L_i_j
^Yt I Jij
*V) i J
^Çî| %}\
^u
^ L» v| L
^j
yj\
J
;Ati\ ,_^.L,
y j^A]
^j ^-yy*.j j
.jJli
^-s-j yX-i
—
57 —
jta ~j-JL
.v,
. . Il v\__ u
cPp
J ^' c^ -,
—
ij y ^^ ^°
LJ^
jL_..^J Ij
j yy ^-jJL —
£J
(i) ^a j-JJLT o
J^t^jJL,
^jIj
_o
>L
j,
Jj, ijJt ^J )_y.
^J| I. U »
^
.
,10 . ■
, ,,^
j'
4-9 Y1 ^y, ^.J
J S.ji\ I jj, J, j_)i
r
Ss,
2y\^kj J ^s
^
j-^-l *-^->J!_3
TRADUCTION
rose,
Et ta salive est du sucre mêlé à du miel.
VI
(CU~)
j
LU! jM] ^^\ b! p! fU! J= t^L
J
y^ £}> f-y&-ï»
J*=>-_5 Jj' *-»
^-9v-ij ^LL
j
—
yy, -J"j
f-s-î-J'.?* ~*—
!i ^ ^^ <j*
yy^
J yy. j-^Jl
-^-i_yy ^y
-^
ILJt ïbsà çj Jjcs^.
y, L» l»;lc
Li»
US'
o>L^» ^
j j.jLs-'t qj>
U jj»
^H J) y
L-Cilj 5LJ| U!
^
£-y?~
j
*-Lï AL-yJ)\ ^Js> J> A\ îjjJt Jj
y
U ..^s^L
Lsr^. U L jLlît
J,_y
j
v^l_J^Jt y-J
^J-Ej (J
. L»j ..Ljj
Jyt J
L>j jj JwJi Jt_j
j
— i-^-i ^y\yjl
► jj-» -.Mit -^
Ls-'t Ijjb siXfij _> .
j
Ly a_jbJL .Lys. ^ — l$?=rt * '^jj
l?!^
j ^-^-r1. -^ jj-^
U-o
J ~xj ^s
k->y Ay
j
—
^s5
L^j wis^l
^itj
^
ty (i) ^jL U Atjj
j
Ll* D wj^t «_i^j| -^
LJ! „b
sb-»
^..
(1) De l'espagnol.
(2) Pour jOoUs, prononciation fréquente à Alger, surtout chez les
Israélites.
.
L'
c.L«aJJ
s_>tia.j
ak Ls^L LlLb ^L
*-»!.JjM
--?
j>>-«3L A LL» LX>le (jiL-i.
^ ôjyy.3 ^
L*Jlj ^-yA\> Jyj
jj
—
^
si
"orO
L-&I Ul
U'
j ^y_y .\y&.
-A
^»
jta~J
y
La» o LOI ç9 i>Ls ^ laJL J_aJUi J-Ju!
. »b
jj-JlWIj
,jJs
(1) A-LJI e? LjJSj .jia9
ÏL-^^J
j
^2JJ çZi \^_J-X2>. U b! ^\_ A_T,,,.'l AJ
)aiy A.
,
\—'< ^_sl.)JL ^àVL -^ IJataJU ï_j .Lu ij-a.
J»j'
■ a_^=Yt H_jUt y ^9^3
■*
Lk)t_j jJJI ~s
.
-^ ■ '■ s L» ,U»J| Jys Ai Laill q3 y*2\> , yAi).
ll
^J
-•-' -^
lLJJ! ,J-=3
->
^ c-^L)l Ac U»
T-3^ j;
Lf^tj o^l
j
_.Lj *sjjo
(«LsJlJ
Y L^-oL L>»
'
•*•
%"'^y
.
f- ' <y>-
, ■*■ —
j
«ias^. '—Jt^J JjjJ ,J
(1) -^
bj, ^_wa^,Lj U!
, f »»
— à. » JL A- LsHlj te^sy SLb^S
J- _jjJL
L^? ^y^
^ ^ hy jyy^
^
f
'iSLy i^Xsè o^fj -^ Ut y~y
^y^t b'j
l*i\> ^i-L/JIa
L^/JL^bM
^3:1.?!^
Ai
^
,
*-; , : .^^s.XJl y\ju>. Ai La. l».,X~. _9 J^i
TRADUCTION
force envers le faible, par mépris pour lui ; celui qui est
tort perd.
O Dieu
vertes, puisque les pères sont les maîtres, que leurs fils
soient soldats. Grâce à la naïveté d'autrui, ils ont pu se
O Dieu
O Dieu
(1) Pour ces exercices usités chez les membres de certaines confré
ries religieuses, voir E. Doutté, Les Aïssaoua à Tlemcen, Châlons-sur-
O Dieu
ivresse.
J. JOLY,
Professeur à la Médersa d'Alger.