0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
36 vues31 pages

Office de Lexaltation de La Croix Bilingue Slavon Francais Ed. 2020

Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
36 vues31 pages

Office de Lexaltation de La Croix Bilingue Slavon Francais Ed. 2020

Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 31

OFFICE DE L’EXALTATION

DE LA SAINTE CROIX

ÉDITION BILINGUE SLAVON-FRANÇAIS

Genève 2020

1
AU SUJET DE LA PRÉSENTE ÉDITION

Comme nous l’avions fait pour les fêtes de la Nativité, de Pâques et de la


Pentecôte, nous présentons ci-après le texte de la vigile de l’Exaltation de la
Sainte Croix, en version bilingue slavon-français. Comme précédemment, nous
avons utilisé en grande partie la traduction de Don Grégoire Brainbridge, avec un
certain nombre de modifications. En ce qui concerne les parémies, nous avons
utilisé le Pentateuque paru dans la « La Bible des Septante » (Editions du Cerf).

Les commentaires sont empruntés au grand liturgiste russe M. Skaballanovitch


(+ 1931) et à S. Nicodème l’Hagiorite (+1809).

La présente traduction a pour but d’aider les fidèles francophones à suivre l’office
dans l’Église russe, raison pour laquelle nous avons transcrit en caractères latins
le premier mot de chaque stichère ou tropaire pour ceux qui ne peuvent lire
l’alphabet cyrillique. En outre, nous avons suivi les textes ou les usages
conformément au typicon de l’Église russe.

2
VÊPRES
Stichères du lucernaire [Seigneur, j’ai crié vers Toi], ton 6

[Krest] Кре́стъ воздвиза́емь* на La Croix étant exaltée invite toute la


не́мъ Вознесе́ннаго Стра́сть пре- création à chanter la Passion
чи́ стую* пѣ́ти повелѣва́етъ тва́ри immaculée de Celui qui y fut élevé ; en
все́й.* На то́ мъ бо уби́ въ на́съ effet, c’est sur elle qu’Il mit à mort
уби́ вшаго,* умерщвлéнныя ожи- notre meurtrier, qu’Il vivifia les morts,
ви́ лъ éсть,* и удобри́ , и на Небесѣ́хъ les embellit et, dans Sa miséricorde et
жи́ ти сподо́ би, я́ко Милосе́рдъ,* Sa bonté extrême, les jugea dignes de
премно́жествомъ бла́гости.* Тѣ́мъ, vivre dans les cieux. Aussi,
ра́дующеся, вознесе́мъ и́ мя Eго́ * и réjouissons-nous, exaltons Son nom
Того́ возвели́ чимъ кра́йнее et magnifions Son extrême
снизхожде́нiе. (трижды) condescendance (3 f.)

[Moïseï] Моѵсе́й предобрази́́ тя́,* Moïse Te préfigurait quand il étendait


ру́ки просте́ръ на высоту́,* и les mains vers les hauteurs et mettait
побѣжда́ше Амали́ ка мучи́ теля,* en fuite le tyran Amalec1, ô Croix
Кре́сте честны́ й,* вѣ́рныхъ пох- vénérable, orgueil des croyants,
вало́ ,* страда́льцевъ утвержде́нiе,* affermissement des ascètes,
апо́столовъ удобре́нiе,* пра́вед- ornement des apôtres, défense des
ныхъ побо́рниче,* всѣ́хъ justes, salut de tous les saints. C’est
преподо́ бныхъ спаси́ телю. Тѣ́мъ, тя́ pourquoi, à la vue de Ton Exaltation,
воздвиза́ема зря́щи, тва́рь la création se réjouit et se met en fête,
весели́ тся* и торжеству́етъ, glorifiant le Christ, dont l’extrême
сла́вящи Христа́,* тобо́ ю разстоя́- bonté a réuni par Toi ce qui était divisé
щая собра́вшаго кра́йнею (3 f.)
бла́гостiю. (трижды)

[Krestié] Кре́сте пречестны́ й,* eго́ же Ô Croix très vénérable, entourée des
обстоя́тъ чи́ ни а́нгельстiи, joyeux rangs des anges et exaltée en
веселя́щеся,* дне́сь воздвиза́емь,* ce jour, Tu relèves par une disposition
Боже́ственнымъ манове́нiемъ divine, tous ceux qui, pour le vol d’un
возно́сиши вся́* окраде́нiемъ снѣ́ди aliment, avaient été repoussés et
отгна́нныя* и в сме́рть попо́лз- avaient glissé dans la mort. C’est

1 Fils d'Eliphas et de Thamna, sa concubine, et petit-fils d'Esaü. Il succéda à Gatham dans le


gouvernement de l'Idumée (Ge 36 :12, 16 ; 1Ch 1 :36) qui est au milieu de la tribu de Juda. Amalec fut
père des Amalécites, peuple puissant qui demeura dans l'Arabie déserte, entre la mer Morte et la mer
Rouge Les Israélites étaient à peine sortis de la mer Rouge que les Amalécites vinrent les attaquer dans
le désert de Raphidim, et qu'ils mirent cruellement à mort ceux que la fatigue et la faiblesse avaient
obligés de demeurer derrière (Ex 17 :8).

3
шияся.* Тѣ́мже тя́ сердцы́ и pourquoi, t’embrassant du cœur et
устна́ми, вѣ́рнiи, лобыза́юще,* des lèvres avec foi, nous puisons en toi
свяще́нiе почерпа́емъ,* возноси́ те, la sanctification tandis que nous
вопiю́ ще, Христа́, Преблага́го Бо́ га,* chantons : Exaltez le Christ, le Dieu
и Того́ покланя́йтеся Боже́ст- très-bon, et adorez le divin escalier de
венному подно́жiю. Ses pieds (2f.)

Слава… и ны́ нѣ…гл. 2 Gloire… et maintenant…, ton 2


[Priiditié] Прiиди́ те, вси́ язы́ цы,* Venez, toutes les nations, adorons le
благослове́нному Дре́ву покло- Bois béni par lequel se fit jour
ни́ мся,* и́ мже бы́ сть вѣ́чная l’éternelle justice. Celui qui, par le
пра́вда:* пра́oтца бо Ада́ма bois, trompa notre premier Père
прельсти́ вый дре́вомъ* Кресто́мъ Adam est joué par la Croix2 ; il est
прельща́ется* и па́даетъ, низве́р- précipité dans une chute effroyable,
женъ, паде́нiемъ стра́ннымъ,* celui qui, tyranniquement, s’était
мучи́ тельствомъ одержа́вый emparé de la créature royale. Par le
ца́рское зда́нiе;* Кро́ вiю Бо́ жiею sang divin est neutralisé le venin du
я́дъ змíевъ отмыва́ется,* и кля́тва serpent et la malédiction d’une juste
разруши́ ся осужде́нiя пра́веднаго,* condamnation est annulée par
непра́веднымъ судо́мъ Пра́веднику l’injuste condamnation infligée au
осужде́ну бы́ вшу;* Дре́вомъ бо Juste. C’est par le Bois que le bois3
подоба́ше дре́во исцѣли́ ти* и devait être guéri ; et c’est par la
Стра́стiю Безстра́стнаго, я́же на passion de l’impassible que devaient
Дре́вѣ,* разреши́ ти стра́сти être soulagées les souffrances de celui
осужде́ннаго. * Но сла́ва, Христе́ qui avait été condamné à cause d’un
Царю́ ,* éже о на́съ Твоему́ му́дрому arbre. Mais gloire à Ta redoutable
смотрѣ́нiю,* и́ мже спа́слъ eси́ économie à notre égard, Christ Roi ;
всѣ́хъ,* я́ко Бла́гъ и par elle, Tu nous a tous sauvés dans Ta
человѣколю́ бецъ. bonté et Ton amour des hommes.

Lecture de l’Exode (XV, 22 - XVI, 1)


[Poyat] Поя́тъ Моисе́й сы́ ны Moïse fit quitter aux fils d’Israël la mer
Изра́илевы отъ мо́ря Чермна́го и Rouge et les conduisit au désert de
веде́ ты́ я въ пусты́ ню Су́ръ, и идя́ху Sour ; ils marchèrent trois jours dans
три́ дни́ въ пусты́ ни, и не обрѣта́ху le désert et ne trouvaient pas d’eau
воды́ , да бы́ ша пи́ ли. Пріидо́ ша же pour boire. Ils arrivèrent à Merra et ne
въ Ме́рру и не можа́ху пи́ ти воды́ pouvaient pas boire d’eau de Merra,

2 Le diable pensait, par la crucifixion, anéantir l’œuvre du Christ, ne soupçonnant pas que dans le plan
de la Providence, la crucifixion serait l’acte principal du salut. Cette pensée est très développée chez S.
Athanase le Grand.
3 C'est par le Bois (la Croix) que le péché dû au bois - l’arbre « qui fait connaitre le bien et le mal » au

paradis, est guéri. Le texte grec de la Genèse (2,16) utilise le mot « xùlon »( le bois) pour désigner
l’arbre, ce qui permet de voir en lui une préfiguration du « bois » de la Croix du Christ.

4
изъ Ме́рры, горька́ бо бѣ́; сего́ ра́ди car elle était amère ; c’est pourquoi ce
нарече́ся и́ мя мѣ́сту тому́: го́ ресть. И lieu fut appelé du nom d’Amertume.
ропта́ху лю́ діе на Моисе́я, Et le peuple se mit à gronder contre
глаго́ люще: что́ піе́мъ? Возопи́ же Moïse, disant : « Que boirons-nous ? »
Моисе́й ко Го́споду, и показа́ ему́ Moïse cria vers le Seigneur ; et le
Госпо́ дь дре́во, и вложи́ то́ е въ во́ ду, Seigneur lui montra un morceau de
и сладка́ бы́ сть вода́. Та́мо положи́ bois ; il le jeta dans l’eau, et l’eau fut
ему́ Бо́ гъ оправда́нія и суды́ , и та́мо adoucie4. Là, il lui imposa les règles du
искуша́ше его́ и рече́: Аще слу́хомъ droit et des procédures, et là, il le mit
услы́ шиши гла́съ Го́ спода Бо́ га à l’épreuve, et il dit : « Si tu écoutes
твоего́ , и уго́ дная предъ Ни́ мъ attentivement la voix du Seigneur ton
сотвори́ ши, и внуши́ ши за́повѣди Dieu, si fais ce qui est agréable devant
Его́ , и сохрани́ ши вся́ оправда́нія lui, si tu prêtes l’oreille à ses
Его́ , вся́ку болѣ́знь, ю́ же наведо́хъ commandements et si tu gardes
еги́ птяномъ, не наведу́ на тя́. Азъ бо toutes ses règles du droit, toutes les
е́смь Госпо́ дь, исцѣля́яй тя́. И maladies que j’ai amenées aux
пріидо́ ша во Ели́ мъ, и бя́ху та́мо Égyptiens, je ne les amènerai pas sur
двана́десять исто́ чниковъ во́ дъ, и toi : car je suis le Seigneur qui te guérit
се́дмьдесятъ сте́блій фи́ никовыхъ, и ». Et ils vinrent à Ailim, et il y avait là
ополчи́ шася та́мо при вода́хъ. И douze sources d’eaux et soixante-dix
воздвиго́ шася отъ Ели́ ма, и пріи́ де troncs de palmiers ; ils campèrent là
ве́сь со́нмъ сыно́ въ Изра́илевыхъ въ près des eaux. Ils partirent d’Ailim et
пусты́ ню Си́ нъ, я́же е́сть между́ allèrent, toute l’assemblée des fils
Ели́ момъ и между́ Си́ ною. d’Israël, au désert de Sin, qui se situe
entre Ailim et le Sinaï.

Lecture des Proverbes (III, 11-18)


[Synié] Сы́ не, не пренебрега́й Fils, ne néglige pas les corrections du
наказа́нія Госпо́ дня, ниже́ Seigneur, ne t’affranchis pas quand Il
ослабѣва́й, отъ Него́ облича́емый. te fait des reproches : car celui qu’Il
Его́ же бо лю́ битъ Госпо́ дь, aime, le Seigneur le corrige, Il soumet
наказу́етъ, біе́тъ же вся́каго сы́ на, au fouet tout fils qu’il agrée. Heureux
его́ же пріе́млетъ. Блаже́нъ l’homme qui a trouvé la sagesse et le
человѣ́къ, и́ же обрѣ́те Прему́дрость, mortel qui a vu la prudence : mieux
и сме́ртенъ, и́ же увѣ́дѣ ра́зумъ. vaut en effet l’acheter, elle, plutôt que
Лу́чше бо Сію́ купова́ти, не́жели des trésors d’or et d’argent. Elle a bien
зла́та и сребра́ сокро́ вища. plus de valeur que les pierres
Честнѣ́йшая же е́сть ка́меній précieuses, rien de vil ne lui résistera ;
многоцѣ́нныхъ, не сопротивля́ется elle se fait connaître volontiers à tous
Ей ничто́же лука́вое, благоразу́мна ceux qui s’approchent d’elle, mais
е́сть всѣ́мъ лю́ бящимъ Ю, вся́кое же aucun prix n’est digne d’elle. En effet,

4 Pour les Pères, le rapport entre le bois et l’eau symbolise l’efficacité de la Croix et du baptême.

5
честно́ е недосто́ йно Ея́ е́сть. longueur d’existence et années de vie
Долгота́ бо житія́ и лѣ́та жи́ зни въ sont dans sa main droite, et dans sa
десни́ цѣ Ея́. Въ шу́йцѣ же Ея́ main gauche, la richesse et la gloire ;
бога́тство и сла́ва, изъ у́стъ Ея́ de sa bouche sort la justice, elle porte
исхо́ дитъ пра́вда, зако́ нъ же и sur sa langue loi et miséricorde. Ses
ми́ лость на язы́ цѣ но́ситъ. Путіе́ Ея́ chemins sont de beaux chemins, et
— путіе́ добры́ , и вся́ стези́ Ея́ съ tous ses sentiers sont dans la paix :
ми́ ромъ. Дре́во живота́ е́сть всѣ́мъ elle est un arbre de vie5 pour tous ceux
держа́щимся Ея́ и восклоня́ющимся qui s’attachent à elle, et pour ceux qui
на Ню́ , я́ко на Го́ спода, тверда́. s’appuient sur elle comme sur le
Seigneur, elle est sûre.

Lecture de la Prophétie d’Isaïe (LX, 11-16)

[Sïa glagolet] Сія́ глаго́ летъ Госпо́ дь: Ainsi parle le Seigneur : « Tes portes
отве́рзутся врата́ твоя́, Іерусали́ ме, seront toujours ouvertes Jérusalem.
вы́ ну де́нь и но́ щь и не затворя́тся, Elles ne se fermeront ni jour ni nuit,
е́же ввести́ къ тебѣ́ си́ лу язы́ ковъ и afin de laisser entrer chez toi la force
цари́ и́ хъ ведо́ мыя. Язы́ цы бо и des nations, et leurs rois qui y seront
ца́ріе, и́ же тебѣ́ не порабо́ таютъ, amenés. Car les nations et les rois qui
поги́ бнутъ, и язы́ цы запустѣ́ніемъ ne te serviront point périront ; ces
запустѣ́ютъ. И сла́ва Лива́нова къ nations-là seront entièrement
тебѣ́ пріи́ детъ, въ кипари́ сѣ, и пе́вкѣ détruites. La gloire du Liban viendra à
и ке́дрѣ вку́пѣ, просла́вити мѣ́сто toi avec les cyprès, le platane et le buis
свято́ е Мое́, и мѣ́сто но́ гъ Мои́ хъ pour orner le lieu de mon sanctuaire,
просла́влю. И по́ йдутъ къ тебѣ́, et je glorifierai le lieu où je pose mes
боя́щеся, сы́ нове смири́ вшихъ тя́ и pieds. Les fils de tes oppresseurs et de
прогнѣ́вавшихъ тя́ и покло́ нятся tous ceux qui te méprisaient
слѣдо́ мъ но́ гъ твои́ хъ вси́ viendront à toi le front courbé, et tous
прогнѣ́вавшій тя́, и нарече́шися ceux qui te méprisaient se
гра́дъ Госпо́ день, Сіо́ нъ Свята́го prosterneront à tes pieds, et l’on
Изра́илева, за е́же бы́ ти тебѣ́ t’appellera la ville du Seigneur, la Sion
оста́влену и возненави́ дѣну, и не бѣ́ du Saint d’Israël. Au lieu que tu étais
помога́яй тебѣ́. И положу́ тя въ délaissée, haïe et sans personne pour
ра́дость вѣ́чную, весе́ліе родо́ мъ te secourir, je ferai de toi l’orgueil des
родо́ въ. И иссе́ши млеко́ язы́ ковъ, и siècles, la joie de toutes les
бога́тство царе́й снѣ́си, и générations. Tu suceras le lait des
разумѣ́еши, я́ко Азъ Госпо́ дь, nations, tu mangeras les richesses des
спаса́яй тя́ и избавля́яй тя́, Бо́ гъ rois et tu sauras que je suis le Seigneur
Изра́илевъ. ton sauveur et le Dieu d’Israël ton
libérateur ».

5Le texte grec, souvent cité par les Pères, a favorisé l’identification de la Sagesse-Arbre de vie au
Christ.

6
Stichères de la litie, idiomèle, ton 1, de S. André de Jérusalem6
[Dniès] Дне́сь я́ко вои́ стинну* En ce jour, la parole sacrée de David
святовѣща́нный глаго́ лъ Дави́ довъ reçoit, en vérité, son accomplis-
коне́цъ прiя́тъ:* се бо я́вѣ sement ; car voici que nous nous
пречи́ стыхъ но́ гъ Твои́ хъ по- prosternons publiquement devant
кланя́емся подно́жiю* и, на сѣ́нь l’escabeau de Tes pieds immaculés ; à
крилу́ Твоéю надѣ́ющеся,* l’ombre de Tes ailes, nous sommes
Всеще́дрый, вопíемъ Ти́ :* да remplis d’espoir, ô très miséri-
зна́менуется на на́съ свѣ́тъ Лица́ cordieux, et nous Te crions : fais luire
Твоего́ .* Правосла́вныхъ люде́й sur nous la lumière de Ton visage ; et
Твои́ хъ ро́ гъ вознеси́ * честна́го relève le front7 de Ton peuple
Креста́ Твоего́ воздви́ женiемъ,* orthodoxe par l’exaltation de Ta
Христе́ Многоми́ лостиве. précieuse Croix, Christ très
miséricordieux.

[Nasajdiènoïé] Насажде́нное въ L’arbre de la vie véritable planté sur le


кра́нiевѣ мѣ́стѣ Дре́во су́щаго lieu du crâne, l’Arbre sur lequel le Roi
живота́,* на не́мже содѣ́ла спасе́нiе des siècles a opéré notre salut et qui
Превѣ́чный Ца́рь посредѣ́ земли́ ,* est exalté en ce jour au milieu de la
возноси́ мо дне́сь, освяща́етъ мíра terre, sanctifie les confins de l’univers,
концы́ ,* и обновля́ется Воскресе́нiя et le temple de la Résurrection célèbre
до́ мъ.* Ра́дуются А́нгели на sa dédicace. Les anges dans les cieux
Небеси́ ,* и веселя́тся человѣ́цы на se réjouissent, les hommes exultent
земли́ ,* Давíдски вопiю́ ще и глаго́ - sur la terre. À l’instar de David, ils
люще:* возноси́ те Го́ спода Бо́ га s’écrient et disent : Exaltez le Seigneur
на́шего* и поклоня́йтеся под-но́ жiю notre Dieu et adorez l’escabeau de Ses
но́ гу Eго́ ,* я́ко свя́то éсть,* подая́й pieds, car Il est saint, Celui qui accorde
мíру ве́лiю ми́ лость. au monde la grande miséricorde.

[Proobrazouya]Прообразу́я Кре́стъ Figurant à l’avance Ta Croix, ô Christ,


Тво́ й, Христе́,* патрíархъ Iа́ковъ, le patriarche Jacob accorda sa
вну́комъ благослове́нiе да́руя,* на bénédiction à ses petits-fils, en posant
глава́хъ премѣнéны ру́ки сотвори́ .* sur leurs têtes ses mains croisées. Et
Eго́ же, Спа́се, мы́ дне́сь вознося́ще, nous, Sauveur, exaltant Ta Croix en ce
взыва́емъ:* да́руй правосла́внымъ jour, nous nous écrions : aux chrétiens

6 Appelé également S. André de Crète (+ 712). Il vécut d’abord à la Laure de S. Sabbas, près de
Jérusalem, puis fut nommé archevèque de Crète. Son œuvre la plus célèbre est le Grand Canon, chanté
pendant le Grand Carême.
7 Littéralement « la corne », qui signifie, selon S. Athanase le Grand, la Royauté, car par la corne

contenant l’huile destinée au sacre, les Rois recevaient l’onction, ce dont il est dit : « Là je ferai se lever
la corne (la puissance) de David » (ps. 131,17). Ce terme signifie également la puissance, par
métaphore avec la corne des animaux qui, lorsqu’ils la perdent, sont dépourvus de puissance (S.
Nicodème l’Haghiorète).

7
христіа́номъ побѣ́ды,* я́ко orthodoxes, accorde la victoire,
Константи́ ну одолѣ́нiе. comme Tu l’as accordée à
[l’empereur] Constantin.
Ton 2, de Théophane
[Bojestviènoïé] Боже́ственное Divin trésor caché en terre, la Croix de
сокро́ вище, въ земли́ скрыва́емо,* Celui qui donne la vie, apparut dans
Жизнода́вца Кре́стъ,* на небесѣ́хъ les cieux au pieux empereur,
показа́ся царю́ благочести́ вому* и montrant spirituellement le signe de
побѣ́ды на враги́ подписа́нiе sa victoire8 sur ses ennemis. S’en
явля́етъ разу́мно;* eго́ же, ра́дуяся, réjouissant avec foi et amour, il se
вѣ́рою и любо́ вiю, боже́ственно hâta, sous l’impulsion divine, d’exalter
восте́къ къ высотѣ́ зрѣ́нiя,* ce qu’il avait vu et mit une extrême
тща́нiемъ же того́ отъ земны́ хъ diligence à le tirer du sein de la terre
нѣ́дръ изнесе́,* во избавле́нiе мíра и pour la délivrance du monde et le
спасе́нiе ду́шъ на́шихъ. salut de nos âmes.

De Cyprien9,
Rouk] Ру́къ премѣне́нiе патрíарха Le croisement des mains du
Iа́кова* на благослове́нiе ча́дъ* patriarche Jacob10 pour bénir ses
держа́вное Креста́ Твоего́ enfants préfigurait le signe puissant
предъявля́ше зна́менiе;* его́ же мы́ de Ta Croix. Possédant en elle une
держа́ще тве́рда храни́ теля,* efficace protection, nous repoussons
де́монскiя всемо́щно отго́ нимъ vigoureusement les phalanges des
полки́ * и велíарову горды́ ню въ démons et, terrassant par elle
не́мъ низлага́емъ,* вражде́б- l’orgueil de Bélial11, nous mettons en
нѣйшаго Амали́ ка побежда́емъ déroute le pouvoir tout-destructeur
всегуби́ тельную си́ лу.* Того́ и ны́ нѣ d’Amalec notre ennemi. Et mainte-
возноси́ ма*благочестивому́дренно, nant qu’elle est exaltée, nous la
вѣ́рнiи, во очище́нiе грѣхо́ въ,* présentons pieusement, nous fidèles,
Твое́й бла́гости, во много- à Ta bonté pour la purification de nos
множа́йшем гла́сѣ вопíюще, péchés, en nous exclamant de toute la
прино́симъ:* Го́споди, поми́ луй,* force de notre voix : Seigneur, aie
изъ Дѣ́вы воплоти́ выйся,* уще́дри pitié, Toi qui t’es incarné d’une
ру́къ Твои́ хъ, Бла́же, му́дрое Vierge ; Toi qui es bon, aie compassion
создáнiе. de l’œuvre de Tes mains sagement
façonnée.

8 Allusion à l’inscription figurant au-dessus de la Croix lors de son apparition à Constantin : « Par ceci
tu vaincras »
9 Cyprien le Studite (IXè s.)
10 « Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm – c’était le plus jeune – et il posa

sa main gauche sur la tête de Manassé, en croisant les mains » (Génèse, 48,14)
10 Autre nom pour satan, signifie en hébreu « sans utilité », « vaurien »
10 Léon VI le Sage (911), auteur de nombreux autres stichères

8
De l’Empereur Léon12,
[Ty moï] Ты мо́ й покро́ въ держа́венъ Tu es ma souveraine protection, Croix
еси́ ,* трича́стный Кре́сте Христовъ,* du Christ aux trois branches ;
освяти́ мя си́ лою твое́ю,* да вѣ́рою sanctifie-moi par Ta puissance, afin
и лю-бо́ вiю покланя́юся и сла́влю тя́. qu’avec foi et amour je me prosterne
devant Toi et je te glorifie.

Ton 4
[Vospliéchtchem] Воспле́щемъ дне́сь Faisons retentir en ce jour un chant de
пѣ́сненное торжество́ * и свѣ́тлымъ fête et, le visage radieux, exclamons-
лице́мъ и язы́ комъ я́сно nous d’une voix claire : ô Christ, qui,
возопíимъ:* на́съ ра́ди, Христе́, су́дъ pour nous, a accepté le jugement, les
прiе́мый,* и оплева́нiя, и ра́ны, и crachats et les fouets ; qui a revêtu un
червлени́ цею одѣ́явыйся,* и на manteau de pourpre, qui es monté en
Кре́стъ воз-ше́дъ,* его́ же ви́ дѣвше, Croix ; à la vue Duquel le soleil et la
со́лнце и луна́ свѣ́тъ скры́ ша,* и lune cachèrent leur éclat, la terre
стра́хомъ земля́ колеба́шеся,* и trembla d’effroi et le voile du temple
завѣ́са церко́ вная раздра́ся на se déchira en deux : Toi donc,
дво́ е.* Ты́ и ны́ нѣ да́руй Кре́стъ Тво́й maintenant, donne-nous Ta précieuse
честны́ й на́мъ блюсти́ теля и Croix comme protection, sauvegarde
храни́ теля* и прогони́ теля et expulsion des démons, afin que
де́моновъ* я́ко да вси́ , tous nous l’embrassions et lui
облобыза́юще, вопíемъ ему́:* спаси́ chantions : Ô Croix, sauve-nous par ta
ны́ , Кре́сте, си́ лою твое́ю,* освяти́ puissance ; sanctifie-nous par ton
ны свѣ́тлостiю твое́ю, честны́ й rayonnement, ô Croix précieuse, et
Кре́сте,* и укрѣпи́ ны́ fortifie-nous par Ton exaltation, car tu
воздви́ женiемъ твои́ мъ,* я́ко свѣ́тъ nous a été accordée comme lumière
на́мъ дарова́нъ еси́ * и спасе́нiе et salut de nos âmes.
ду́шъ на́шихъ.

D’Anatole13,
[Svietosiyanen] Светосiя́ненъ звѣз- Ô Croix, signe lumineux parmi les
да́ми о́ бразъ* предпоказа́, Кре́сте, astres, tu as montré d’avance un
побѣ́ду одолѣ́нiя* благочести́ вому trophée de victoire au grand
царю́ вели́ кому,* его́ же ма́ти Еле́на empereur ; t’ayant trouvée, sa mère
изобрѣ́тши,* мiроявле́нна сот- Hélène a fait de toi la parure du
вори,* и, тя дне́сь воздви́ жуще, monde. En t’exaltant en ce jour, nous,
вѣ́рныхъ ли́ цы, зове́мъ:* просвѣти́ les chœurs des fidèles, te crions :
ны свѣ́тлостiю твое́ю,* Кре́сте живо- Éclaire-nous de ta splendeur, ô Croix
но́сный,* освяти́ ны крѣ́постiю porteuse de vie ; sanctifie-nous par ta

13 Hymnographe du IXè s.

9
твое́ю,* всечестны́ й Кре́сте,* и puissance, ô Croix très vénérable, et
утверди́ ны воздви́ женiемъ fortifie-nous par ton exaltation, toi qui
твои́ мъ,* воздвиза́емый ко es dressée contre l’armée de nos
ополче́нiю враго́ въ. ennemis.

Слава… и ны́ нѣ…


[Tchestnago] Честна́го Креста́, Moïse figurait d’avance, ô Christ,
Христе́, дѣ́йство прообрази́ въ, l’énergie de Ta précieuse Croix, quand
Моѵсе́й,* побѣди́ проти́ внаго il mit en déroute Amalec son
Амали́ ка въ пусты́ ни Сiна́йстѣй:* adversaire, dans le désert du Sinaï :
eгда́ бо простира́ше ру́цѣ, Креста́ car, lorsqu’il étendait les mains pour
о́ бразъ творя́,* укрѣпля́хуся former l’image de la Croix, son peuple
лю́ дiе;* ны́ нѣ же веще́й сбытiе́ въ reprenait force. Voici que maintenant
на́с испо́ л-нися,* дне́сь Кре́стъ l’accomplissement de ces figures s’est
возд-виза́ется,* и де́мони réalisé pour nous. En ce jour, la Croix
бѣ́гаютъ, * дне́сь тва́рь вся́ отъ тли́ est exaltée et les démons sont mis en
свободи́ ся,* вся́ бо Креста́ ра́ди fuite ; en ce jour, toute la création est
возсiя́ша на́мъ дарова́нiя.* Тѣ́мже, délivrée de la corruption car, par la
ра́дующеся, вси́ * при-па́даемъ Croix, tous les dons ont brillé sur nous.
Тебѣ́, глаго́ люще:* я́ко Aussi c’est avec joie que, tous, nous
возвели́ чишася дѣла́ Твоя́, nous prosternons devant Toi en
Го́ споди, сла́ва Тебѣ́. disant : qu’elles sont grandes Tes
œuvres, Seigneur, gloire à Toi !

Apostiches, ton 5
[Radouïsa] Ра́дуйся, живоно́сный Réjouis-toi, Croix vivifiante, trophée
Кре́сте,* благоче́стiя непобѣди́ мая invincible de la piété, porte du
побѣ́да,* две́рь ра́йская,* вѣ́рныхъ paradis, affermissement des croyants,
утвержде́нiе,* Це́ркве огражде́нiе, * rempart de l’Église ; c’est par toi qu’a
и́ мже тля́ разори́ ся и упраздни́ ся,* и été anéantie la corruption, piétinée et
попра́ся сме́ртная держа́ва,* и abolie la puissance de la mort et que
вознесо́ хомся отъ земли́ къ nous sommes élevés de terre
небе́снымъ; * oру́жiе непобѣди́ - jusqu’aux cieux. Arme invincible,
мое,* бѣсо́ въ сопротивобо́рче,* adversaire des démons, gloire des
сла́ва му́чениковъ,* преподо́ бныхъ martyrs, véritable ornement des
я́ко вои́ стинну удобре́нiе,* saints moines, havre du salut, tu es
приста́нище спасе́нiя,* да́руяй мíру celle apporte au monde la grande
ве́лiю ми́ лость miséricorde.

10
Verset
[Voznositié] Возноси́ те Го́ спода Бо́ га Exaltez le Seigneur notre Dieu, et
на́шего* и покланя́йтеся подно́жiю adorez l’escabeau de Ses pieds, car Il
но́ гу Eго́ , я́ко свя́то éсть. est saint (ps. 98,5).

[Radouïsa] Ра́дуйся, Госпо́ день Réjouis-toi, Croix du Seigneur, par qui


Кре́сте,* и́ мже разрѣши́ ся отъ l’humanité a été délivrée de la
кля́твы человѣ́чество,* су́щiя malédiction ; tu es le signe de la
ра́дости зна́менiе,* прогоня́яй véritable joie, toi qui, par ton
враги́ во твое́мъ воздви́ женiи, exaltation, refoules nos ennemis, ô
всече́стне,* на́мъ помо́щниче, toute-vénérable. Tu es notre secours,
царе́й держа́во,* крѣ́пость пра́- la force des rois, la fermeté des justes,
ведныхъ,* свяще́нниковъ благо- la dignité des prêtres ; lorsqu’on te
лѣ́пiе,* вообража́емый, и лю́ тыхъ figure, tu nous arraches au malheur,
избавля́яй,* же́злъ си́ лы, и́ мже houlette de la puissance qui nous
пасе́мся,* oру́жiе ми́ ра, eго́ же со conduit au pâturage, arme de paix que
стра́хомъ обстоя́тъ А́нгели,* Христа́ les anges entourent avec crainte,
Боже́ственная сла́ва,* подаю́ щаго divine gloire du Christ qui accorde au
мíру ве́лiю ми́ лость. monde la grande miséricorde.

Verset
[Bog] Бо́ гъ же, Ца́рь на́шъ пре́жде Dieu est notre roi avant les siècles ; Il
вѣ́ка,* содѣ́ла спасе́нiе посредѣ́ a opéré le salut au milieu de la terre
земли́ . (Ps 73,12).
[Radouïsa] Ра́дуйся, слѣпы́ хъ Réjouis-toi, Croix précieuse, guide des
наста́вниче,* немощны́ хъ врачу́,* aveugles, résurrection de tous les
воскресе́нiе всѣ́хъ уме́ршихъ,* morts qui nous as tous relevés lorsque
воздви́ гнувый ны́ , во тлю́ па́дшiя,* nous étions tombés dans la
Кре́сте честны́ й,* и́ мже разруши́ ся corruption. C’est par toi qu’a été
кля́тва, и процвѣте́ нетлѣ́нiе,* и détruite la malédiction et qu’a fleuri
земнíи обожи́ -хомся,* и дiа́волъ l’incorruptibilité ; par toi, que,
всеконе́чно низве́ржеся. * Дне́сь mortels, nous avons été déifiés, et le
воздвиза́ема тя́ ви́ дяще рука́ми diable, complètement terrassé. En ce
архiере́й-скими,* возно́симъ jour où nous te contemplons exaltée
Вознесе́ннаго посредѣ́ тебе́* и тебѣ́ par les mains des pontifes, nous
покла-ня́емся,* почерпа́юще exaltons aussi Celui qui fut élevé sur
бога́тно ве́лiю ми́ лость. toi et nous nous prosternons devant
toi en puisant avec abondance la
grande miséricorde.

Gloire au Père… et maintenant, ton 8, de Jean le moine14

14 S. Jean Damascène (+780)

11
[Iégojé] Его́ же дре́вле Моѵсе́́й Ce que Moïse autrefois a préfiguré
прообразова́въ собою,* Амали́ ка dans sa personne en abattant et en
низложи́ въ, побѣди́ ,* и Давíдъ mettant en fuite Amalec, ce que David
пѣснопѣ́вецъ* подно́жiю Твоему́, le mélode prescrivit d’adorer comme
вопiя́, кла́нятися повелѣва́ше,* l’escabeau de Tes pieds, Ta précieuse
честно́ му Кресту́ Твоему́, Христе́ Croix ô Christ Dieu, nous l’embrassons
Бо́ же,* дне́сь, грѣ́шнiи, кла́ня- en ce jour de nos lèvres indignes,
емся,* устна́ми недосто́ йными* Тя́, pécheurs que nous sommes ; nous Te
изво́лившаго пригвозди́ тися на chantons, Toi qui as voulu y être
не́мъ, воспѣва́юще, мо́ лимся:* attaché, et nous Te crions : Seigneur,
Го́ споди, съ разбо́ йникомъ Ца́рствiя avec le larron, rends-nous dignes de
Твоего́ сподо́ би на́съ. Ton royaume.

Tropaire, ton 1
[Spasi Gospodi] Спаси́ , Го́ споди, Seigneur, sauve Ton peuple et bénis
лю́ ди Твоя́ и благослови́ достоя́ніе Ton héritage ; accorde aux chrétiens
Tвое́, побѣ́ды право-сла́внымъ orthodoxes la victoire sur les ennemis
христіáномъ на сопроти́ вныя да́руя, et garde Ton peuple par Ta Croix.
и твое́ coxpaня́я Кресто́ мъ твои́ мъ
жи́ тельство.

MATINES
Le Seigneur est Dieu… tropaire 3 f.

Après la première stichologie, cathisme, ton 6


[Tokmo] То́ кмо водрузи́ ся Дре́во, À peine le bois de Ta Croix fut-il
Христе́, Креста́ Твоего́ ,* основа́нiя enfoncé en terre, ô Christ Seigneur,
поколеба́шася сме́рти, Го́ споди:* que les bases de la mort en furent
Его́ же бо пожре́ жела́нiемъ адъ, ébranlées, car Celui que l’enfer avait
отпусти́ тре́петомъ;* яви́ лъ еси́ avidement englouti, il Le rejeta avec
на́мъ спасе́нiе Твое́, Святы́ й,* и frayeur. Tu nous as montré Ton salut,
славосло́вимъ Тя́, Сы́ не Бо́ жiй, ô Saint, et nous Te glorifions : Fils de
поми́ луй на́съ. Dieu, aie pitié de nous.

Gloire … et maintenant, ton 1


[Kresta] Креста́ Твоего́ Дре́ву Nous nous prosternons devant le Bois
покланя́емся, Человѣколю́ бче,* я́ко de Ta Croix, Ami des hommes, car Tu y
на не́мъ пригвозди́ лся еси́ , Животе́ fus cloué, ô vie de tous. Tu as ouvert
всѣ́хъ.* Ра́й отве́рзлъ еси́ , Спа́се, le paradis, Sauveur, au larron qui
вѣ́рою прише́дшему Ти́ venait à Toi avec foi. Rendu digne des

12
разбо́ йнику,* и сла́дости сподо́ - délices, il Te confessa : souviens-Toi
бися, исповѣ́даяся Тебѣ́:* помяни́ de moi, Seigneur. Reçois-nous comme
мя, Го́споди.* Прiими́ , я́коже о́ наго, lui, nous aussi qui Te crions : nous
и на́съ, зову́щихъ:* согрѣши́ хомъ avons tous péché, au nom de Ta
вси́ , благоутро́ бiемъ Твои́ мъ не miséricorde, ne nous dédaigne pas.
пре́зри на́съ.

Après la deuxième stichologie, cathisme, ton 6


[Dniès] Дне́сь проро́ческое En ce jour s’est accomplie cette
испо́лнися сло́ во:* се́ бо покла- parole prophétique : voici que nous
ня́емся на мѣ́сто * идѣ́же стоя́ша nous prosternons sur le lieu où se
но́ ги Твоя́, Го́споди.* И, Дре́во tenaient Tes pieds, Seigneur. Et, ayant
спасе́нiя прiе́мше,* грѣхо́вныхъ accueilli l’Arbre du salut, nous avons
страсте́й свобо́ ду получи́ хомъ* reçu la libération des passions, par les
моли́ твами Богоро́ дицы, Еди́ не prières de la Mère de Dieu, Seul Ami
Человѣколю́ бче. des hommes.

Gloire au Père… Et maintenant, ton 8


[Proobrajaché] Прообража́ше O mon Sauveur, dans les temps
та́инственно дре́вле Iису́съ Наѵи́ нъ anciens, Jésus, fils de Navé, figurait
Креста́ о́ бразъ,* егда́ ру́цѣ простре́ d’avance mystiquement l’image de la
крестови́ дно, Спа́се мо́ й,* и ста́ Croix, quand il étendait les bras en
со́лнце, до́н-деже враги́ низложи́ , forme de Croix ; et le soleil s’arrêta
противостоя́щия Тебѣ́, Бо́ гу;* ны́ нѣ jusqu’à ce qu’il eût défait les ennemis
бо за́йде, на Крестѣ́ Тя зря́,* и, qui Te résistaient, ô Dieu. Mais à
держа́ву сме́ртную разруши́ въ,* présent, le soleil s’obscurcit en Te
ве́сь мíръ совоздви́ глъ еси́ . voyant sur la Croix détruisant le
pouvoir de la mort et dépouillant
l’enfer.

Mégalynaire
[Viélitchaïem] Велича́емъ Тя́,* Nous te magnifions, Christ
Живода́вче Христе́,* и чти́ мъ Кре́стъ vivificateur, et nous vénérons Ta
Твой святы́ й,* и́ мже на́съ спа́слъ sainte Croix par laquelle Tu nous as
еси́ * отъ рабо́ ты вра́жiя. sauvés de la servitude de l’ennemi

Versets, chacun étant suivi du mégalynaire


[Soudi] Суди́ Го́споди оби́ дящiя мя́, Juge, Seigneur, ceux qui sont injustes
побори́ борю́ щiя мя́./ Прiими́ envers moi et combats ceux qui me
ору́жiе и щи́ тъ, и воста́ни въ по́ мощь combattent/ Saisis Ton glaive et Ton
мою́ ./ Зна́менася на на́съ свѣ́тъ лица́ bouclier, lève-toi pour me venir en
Твоего́ Го́споди./ Я́ко ору́жiемъ aide/ Ce fut un signe sur nous que la
благоволе́нiя вѣнча́лъ еси́ на́съ./ lumière de Ta face, Seigneur/ Tu as

13
Да́лъ еси́ зна́менiе боя́щимся Тебе́, donné à ceux qui Te craignent un
е́же убѣжа́ти отъ лица́ лу́ка./ signe, pour qu’ils s’enfuient devant
Позна́ти на земли́ пу́ть Тво́ й, во l’arc/ Afin que Ta voie soit connue sur
всѣ́хъ язы́ цѣхъ спасе́нiе Твое́./ terre et Ton salut dans toutes les
Ви́ дѣша вси́ концы́ земли́ спасе́нiе nations/ Tous les confins de la terre
Бо́ га на́шего./ Поклони́ мся на ont vu le salut de notre Dieu/ Nous
мѣ́сто, идѣ́же стоя́сте но́ зѣ Его́ ./ adorerons devant l’endroit où Ses
Тогда́ возра́дуются вся́ древа́ pieds se sont arrêtés/ Alors se
дубра́вная./ Бо́ гъ же Ца́рь на́шъ réjouiront tous les arbres de la forêt/
пре́жде вѣ́ка, содѣ́ла спасе́нiе Dieu est notre roi avant les siècles. Il a
посредѣ́ земли́ ./ Возно-си́ те opéré le salut au milieu de la terre/
Го́ спода Бо́ га на́шего, и Exaltez le Seigneur notre Dieu, et
покланя́йтеся подно́ жiю но́ гу Его́ , adorez l’escabeau de Ses pieds, car Il
я́ко свя́то е́сть./ Благослови́ ны est saint/ Que Dieu, notre Dieu nous
Бо́ же, Бо́же на́шъ, благослови́ ны bénisse, que Dieu nous bénisse/ Sauve
Бо́ же./ Спаси́ лю́ ди Твоя́, и Ton peuple et bénis Ton héritage/
благослови́ достоя́нiе Твое́./ И упаси́ Pais-les et exalte-les dans les siècles.
я́, и возми́ я́, до вѣка.

Après le polyéléos, cathisme, ton 8


Въ раи́ мя пре́жде дре́во обнажи́ ,* о Jadis, au paradis, l’arbre me dépouilla,
вкуше́нiи вра́гъ принося́ l’ennemi m’apportant la mort par la
умерщвле́нiе,* Креста́ же Дре́во, manducation ; mais le Bois de la Croix
живота́ одѣя́нiе человѣ́комъ нося́,* planté sur terre, apporta aux hommes
водрузи́ ся на земли́ , и мíръ ве́сь le vêtement de la vie, et le monde fut
испо́лнися вся́кiя ра́дости.* Его́же empli de toutes joies. En le voyant
зря́ще возвыша́ема,* Бо́ гу вѣ́рою, élevé, avec foi, nous nous écrions vers
лю́ дiе, согла́сно возопiи́ мъ:* Dieu, ô peuples dans l’unanimité : Ta
испо́лнь сла́вы до́ мъ Тво́ й. maison a été emplie de gloire !

Gloire au Père… et maintenant…, le même.


Anavathmi, premier antiphone du 4è ton.
Отъ ю́ ности моея́ мно́зи бо́ рютъ мя́ Dès ma jeunesse, de multiples
стра́сти, но Са́мъ мя́ заступи́ и спаси́ , passions m’ont fait la guerre ; mais
Спа́се мо́ й. viens Toi-même à mon secours et
sauve-moi, ô mon Sauveur !

Ненави́ дящіи Сіо́на, посрами́ теся Ennemis de Sion, soyez confondus


отъ Го́ спода, я́ко трава́ бо огне́мъ, devant le Seigneur ; comme l’herbe au
бу́дете изсо́ хше. feu, vous serez desséchés.

14
Сла́ва: Святы́ мъ Ду́хомъ вся́ка душа́ Gloire… Par le Saint-Esprit, toute âme
живи́ тся и чистото́ю возвыша́ется, est vivifiée et s’élève en se purifiant,
свѣтлѣ́ется Тро́ ическимъ Еди́ нст- secrètement irradiée par l’Unique en
вомъ священнота́йнѣ. Trois Personnes.

И ны́ нѣ, то́йже. Et maintenant… le même

Prokimenon, ton 4
[Vidiècha] Ви́ дѣша вси́ концы́ земли́ / Tous les confins de la terre ont vu le
спасе́нiе Бо́ га на́шего. salut de notre Dieu.
Воспо́ йте Го́сподеви пѣ́снь но́ ву, я́ко Chantez au Seigneur un cantique
ди́ вна сотвори́ Го́ сподь. nouveau, parce que le Seigneur a fait
des merveilles.

Lecture du saint Évangile selon Jean (XII, 28-36)


[Rètché] Рече Госпoдь: Отче, Le Seigneur dit : « Père, glorifie Ton
прослави имя Твое. Прiиде же гласъ nom ». Et une voix vint du ciel : « Je
съ небесе: и прославихъ, и паки l’ai glorifié, et je le glorifierai encore ».
прославлю. Народъ же стояй La foule qui était là et qui avait
слышавъ, глаголаху: громъ бысть, entendu, disait : « C’est le tonnerre » ;
инiи глаголаху: Ангелъ глагола Ему. d’autres disaient : « Un ange Lui a
Отвѣща Iисусъ, и рече: не Мене parlé ». Jésus dit : « Ce n’est pas pour
ради гласъ сей бысть, но народа moi que cette voix s’est fait entendre,
ради. Нынѣ судъ есть мiру сему: mais pour vous. C’est maintenant le
нынѣ князь мiра сего изгнанъ jugement de ce monde. C’est
будетъ вонъ. И аще Азъ вознесенъ maintenant que le Prince de ce monde
буду отъ земли, вся привлеку къ va être jeté dehors. Et moi, quand
Себѣ. Сiе же глаголаше, j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai
назнаменуя, коею смертiю хотяше tous les hommes à moi ». Ce qu’Il
умрети. Отвѣща Ему народъ: мы disait, pour marquer de quelle mort Il
слышахомъ отъ закона, яко devait mourir. La foule Lui répondit :
Христосъ пребываетъ во вѣки: како « Nous avons appris par la Loi que le
Ты глаголеши, вознестися Christ demeure éternellement :
подобаетъ Сыну Человѣческому? comment donc dis-Tu : Il faut que le
Кто есть сей Сынъ Человѣческiй? Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce
Рече же им Iисусъ: еще мало время Fils de l’homme ? » Jésus leur dit : « La
свѣтъ въ васъ есть. Ходите, дондеже lumière n’est plus pour un temps au
свѣтъ имате, да тма васъ не иметъ. milieu de vous. Marchez, pendant que
И ходяй во тмѣ не вѣсть, камо идетъ. vous avez la lumière, de peur que les
Дондеже свѣтъ имате, вѣруйте во ténèbres ne vous surprennent : celui
свѣтъ, да сынове свѣта будете. qui marche dans les ténèbres ne sait
où il va. Pendant que vous avez la

15
lumière, croyez en la lumière, afin que
vous soyez des enfants de lumière ».
Ayant contemplé la Résurrection du Christ… ps. 50

Stichère, ton 2
[Krestié] Кре́сте Христо́ въ, христiа́нъ Croix du Christ, espérance des
упова́нiе,* заблу́ждшихъ наста́- chrétiens, guide des égarés, havre des
вниче,* обурева́емыхъ naufragés, victoire dans les batailles,
приста́нище,* вo бра́нехъ побѣ́да,* affermissement de l’univers, médecin
вселе́нныя утвержде́нiе,* des malades, résurrection des morts,
неду́жныхъ врачу́,* ме́ртвыхъ aie pitié de nous.
воскресе́нiе,* поми́ луй насъ.

Canon, ton 8, après chaque tropaire : gloire, Seigneur, à Ta précieuse Croix

Ode 1
Hirmos
[Krest] Кре́стъ начерта́въ, Моѵсéй* En traçant devant lui le signe de la
впря́мо жезло́мъ Чермно́е Croix avec son bâton, Moïse ouvrit la
пресѣче́,* Иcра́илю пешеходя́щу;* mer Rouge à Israël qui la passa à pied
то́же обра́тно фарао́новымъ sec ; puis il la fit retentir du fracas des
колесни́цамъ,* уда́ривъ, chars de Pharaon en la ramenant sur
совокупи́,* вопреки́ написа́въ elle-même, et il la referma en
непобѣди́мое ору́-жiе.* Тѣ́мъ inscrivant sur son immensité l’arme
Христу́ пои́мъ, Бо́гу на́шему, я́ко invincible. Aussi chantons le Christ
просла́вися. notre Dieu, car Il s’est couvert de
gloire.

[Obraz] Образъ дре́вле Моисе́й Autrefois Moïse préfigura en sa


пречи́ стыя Стра́сти въ себѣ́ само́ мъ personne l’image de Ta passion
прообрази́ , свяще́нныхъ средѣ́ стоя́: immaculée, se tenant parmi les
Кре́стъ же вообрази́ въ, prêtres saints15. Élevant les bras en
просте́ртыми побѣ́ду дла́ньми croix, il dressait avec ses mains
воздви́ же, держа́ву погуби́ въ étendues un trophée qui détermina la
Амали́ ка всегуби́ теля. Тѣ́мъ Христу́ défaite d’Amalec16 le destructeur.
пои́ мъ, Бо́ гу на́шему, я́ко Aussi chantons le Christ notre Dieu,
просла́вися. car Il s’est couvert de gloire.

15 Aaron et Or (Exode 17,10)


16 « Lorsque Moïse éleva les mains, Israël était le plus fort » (Exode 17,11)

16
[Voszloji] Возложи́ Моисе́й на Moïse éleva sur une colonne17 le
столпѣ́ врачевство́, тлетвори́ ваго remède qui délivrerait des effets
избавле́ніе и ядови́ таго угрызе́нія, и d’une morsure pernicieuse et
дре́ву о́ бразомъ Креста́ по земли́ venimeuse ; en forme de croix, il
пресмыка́ющагося змíя привяза́, attacha obliquement sur le bois le
лука́вный въ се́мъ обличи́ въ вре́дъ. serpent qui rampe sur la terre et, par
Тѣ́мъ Христу́ пои́ мъ, Бо́ гу на́шему, ce moyen, triompha de la blessure.
я́ко просла́вися. Aussi chantons le Christ notre Dieu,
car Il s’est couvert de gloire.

[Pokaza] Показа́ не́бо Креста́ побѣ́ду Le ciel montra le trophée de la Croix


благоче́стія держа́телю и царю́ au chef très pieux, l’empereur sage en
богому́дру, враго́въ въ не́мже Dieu. Par elle, la fureur des odieux
злосе́рдныхъ низложи́ ся ennemis fut abattue, la tromperie18
свирѣ́пство, ле́сть же преврати́ ся, и fut réfutée et la foi s’étendit aux
вѣ́ра распростре́ся земны́ мъ confins de la terre. Aussi chantons le
конце́мъ Боже́ственная. Тѣ́мъ Christ notre Dieu, car Il s’est couvert
Христу́ пои́ мъ, Бо́ гу на́шему, я́ко de gloire.
просла́вися.

Catavasia, l’hirmos, et ainsi pour les autres odes

Ode 3

Hirmos
[Jezl] Же́злъ во о́бразъ та́йны Un bâton est pris comme figure de ce
прiе́млется,* прозябе́нiемъ бо mystère : en fleurissant, il désigne le
предразсужда́етъ свяще́нника;* prêtre19 et, dans l’Église naguère
неплодя́щей же пре́жде Це́ркви,* stérile, le bois de la Croix fleurit à
ны́ нѣ процвѣте́ Дре́во Креста́,* въ présent pour être sa force et son
держа́ву и утвержде́нiе. affermissement.

[Iako] Яко испусти́ , ударя́емь, во́ ду En laissant jaillir l’eau pour un peuple
краесѣко́ мый, непокори́ вымъ désobéissant et dur de cœur, la roche
лю́ демъ и жестосе́рдымъ, escarpée frappée d’un coup de bâton
богозва́нныя проявля́ше Це́ркве représentait le mystère de l’Église

17 « Et Moïse fit un serpent de bronze et il le plaça sur une enseigne et il arriva, lorsque le serpent
mordit un homme, qu’il regarda vers le serpent de bronze et il vivait [c’est-à-dire qu’il restait en vie]
(Nombres 21,9)
18 C’est-à-dire l’idolatrie.
19 « Et il se fera que l’homme que J’élirai, son bâton fera pousser un germe (…) Et Moïse parla aux fils

d’Israël et tous leurs cherfs lui donnèrent un bâton – pour un chef un bâton… Et il arriva, le lendemain,
que Moïse entra, ainsi qu’Aaron, dans la tente du témoignage, et voici que le bâton d’Aaron, avait germé
pour la maison de Lévi » (Nombres 17, 19-25, selon texte des Septante).

17
та́инство, ея́же Кре́стъ держа́ва и élue de Dieu dont la Croix est la force
утвержде́ніе. et l’affermissement20.

[Rebrom] Ре́бромъ пречи́ стымъ, Quand le côté immaculé eut été


копіе́мъ прободе́ннымъ, вода́ съ frappé de la lance, il en jaillit de l’eau
Кро́ вію истече́, обновля́ющая avec du sang, renouvelant le
Завѣ́тъ и омыва́тельная грѣха́; Testament21 et lavant le péché, car la
вѣ́рныхъ бо Кре́стъ похвала́ и царе́й Croix est gloire pour les croyants et,
держа́ва и утвержде́ніе. pour les rois, force et affermissement.

Catavasia

Cathisme, ton 822


[V tiébié] Bъ тебѣ́, треблаже́нне и En toi, Croix trois-fois bienheureuse et
жизнода́вче Кре́сте,* лю́ дiе vivifiante, les hommes fêtent en
учрежда́ющеся, спра́зднуютъ съ banquet23 avec les chœurs
невеще́ственными ли́ ки,* чи́ ни incorporels ; les ordres des pontifes
архiере́йстiи благоговѣ́йно вос- chantent avec piété, la multitude des
пѣва́ютъ,* мно́жествo же moines et des jeûneurs se
мона́шествующихъ и по́ стниковъ prosternent, et tous nous glorifions le
покланя́ются,* Христа́ же Christ crucifié.
распе́ншагося вси́ сла́вимъ.

Gloire au Père… et maintenant, le même.

Ode 4
Hirmos
[Ouslychakh] Услы́ шахъ, Го́споди,* J’ai eu connaissance, Seigneur, du
смотре́нiя Твоего́ та́инство,* mystère de Ton économie, j’ai
разумѣ́хъ дѣла́ Твоя́* и просла́вихъ médité sur Tes œuvres et glorifié Ta
Твое́ Божество́. Divinité.

Горькоро́ дныя преложи́ дре́вомъ Moïse autrefois transforma les


Моисе́й исто́ чники въ пусты́ ни sources amères du désert au moyen
дре́вле, Кресто́ мъ ко благоче́стію du bois, faisant ainsi prévoir l’achemi-
язы́ ковъ проявля́я преложе́ніе. nement des Gentils vers la piété par la
Croix.

20 De même que le bâton de Moïse fait jaillir l’eau qui étancha la soif des Israëlites dans le désert, la
Croix du Christ fait couler les eaux des Mystères de Dieu qui abreuvent spirituellement les Gentils qui
constituent l’Eglise.
21 De même que l'Ancien Testament fut conclu par l'aspersion d’eau et de sang, ainsi devait-il en être

avec le Nouveau (Exode 24,8, Hébr. 9,18)


22 Traduit du slavon. Le texte grec est différent.
23 Il s'agit de l'Eucharistie

18
Глубинѣ́ внѣ́дривый сѣку́щую Le Jourdain s’ouvrit jusqu’au fond et
издаде́ Іорда́нъ дре́ву, Кресто́ мъ и rendit au bois la hache tranchante24,
креще́ніемъ сѣче́ніе ле́сти signifiant la suppression de l’erreur
зна́менуя. par la Croix et le baptême.

Свяще́нно ополча́ются четверо- Divisé en quatre groupes25, le peuple


ча́стніи лю́ діе, предходя́ще se masse en un ordre sacré pour
о́ бразомъ свидѣ́тельства ски́ ніи, précéder le tabernacle figuratif de
крестообра́зными чи́ нми про- l’alliance, glorieux sous cette
славля́еми. formation cruciforme.

Чу́дно простира́емь, со́ лнечныя Miraculeusement déployée, la Croix


лучи́ испуща́ше Кре́стъ, и повѣ́даша rayonna comme le soleil et les cieux
небеса́ сла́ву Бо́ га на́шего. racontèrent la gloire de notre Dieu.

Ode 5
Hirmos
[O Treblajennoïe] О треблаже́нное Ô bois trois fois heureux ! Sur lui fut
Дре́во,* на не́мже распя́ся étendu le Christ Roi et Seigneur ; par
Христо́съ, Ца́рь и Госпо́дь,* И́мже lui a été terrassé celui qui avait
паде́ дре́вомъ прельсти́вый,* trompé par le bois : il se laissa
тобо́ю прельсти́вся,* Богу prendre au piège du Dieu qui a était
пригвозди́вшуся пло́тiю,* подаю́ - attaché en Sa chair et qui procurait la
щему ми́ръ душа́м на́шимъ. paix à nos âmes.

24 «[Élisée] partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent le bois. Or, comme l’un d’entre eux abattait
sa poutre, la lame de fer tomba dans l’eau, et il s’écria : ‘Hélas, Monseigneur ! Et encore, elle était
empruntée !’ Mais l’homme de Dieu lui demanda : ‘Où est-elle tombée ?’ et l’autre lui montra la place.
Alors, il cassa un bout de bois, le jeta à cet endroit et fit flotter le fer. Il dit : ‘retire-le’ et l’homme étendit
la main et le prit » (2 Règnes 6, 4-6)

25 Comme le montre le schéma ci-après, les douze tribus d’Israël se déplaçaient dans le désert,
disposées en forme de croix, autour de la tente du témoignage.

Nephtali
Aser
Dan
Issacar
Manassé

Ephraïm
Benjamin

Zabulon
Juda

Tente

Ruben
Siméon
Gad

19
[Tiébié] Тебе́, приснопѣ́тое дре́во, на Ô Croix, bois digne de nos chants sur
не́мже простре́ся Христо́ съ, Еде́мъ lequel le Christ fut étendu, c’est
храня́щее обраща́ющееся ору́жіе, devant Toi que recula le glaive brandi
Кре́сте, устыдѣ́ся: стра́шный же pour la garde de l’Éden, tandis que le
херуви́ мъ уступи́ , на тебѣ́ Chérubin redoutable se retira devant
пригвожде́нному Христу́, подаю́ - le Christ cloué sur toi et qui procure la
щему ми́ ръ душа́мъ на́шимъ. paix à nos âmes.

[Podzièmnykh] Подзе́мныхъ си́ лы Les puissances souterraines


проти́ вныя Креста́ страша́тся adversaires de la Croix frémissent à la
начерта́ема зна́менія на возду́сѣ, по vue de ce signe dessiné dans les airs
нему́же хо́ дятъ небе́сныхъ и où elles cheminent ; mais la race des
земноро́ дныхъ ро́ ди, колѣ́на habitants des cieux et de la terre
преклоня́юще Христу́, подаю́ щему fléchit le genou26 devant le Christ qui
ми́ ръ душа́мъ на́шимъ. procure la paix à nos âmes.

[Zariami] Заря́ми нетлѣ́нными Resplendissant d’une lumière pure, la


я́влься Боже́ственный Кре́стъ divine Croix apparaît aux nations
омраче́ннымъ язы́ комъ, заблуж- enténébrées dans l’égarement et
де́ннымъ въ пре́лести, l’erreur, et répandant son divin éclat,
Боже́ственный свѣ́тъ облиста́въ, les attache au Christ qui fut cloué sur
усвоя́етъ на не́мъ пригвожде́нному elle et qui procure la paix à nos âmes.
Христу́, подаю́ щему ми́ ръ душа́мъ
на́шимъ.

Ode 6
Hirmos
[Vodnago] Во́днаго звѣ́ря во Dans les flancs du monstre marin,
утро́бѣ* дла́ни Iо́на крестови́дно Jonas étendant les mains en croix,
распросте́ръ,* спаси́тельную préfigurait clairement27 la Passion
Стра́сть прообра-жа́ше я́вѣ.* Тѣ́мъ, rédemptrice ; en en sortant le
тридне́венъ изше́дъ,* премíрное troisième jour, il ébauchait l’image
Воскресе́нiе прописа́ше* пло́тiю de la Résurrection du Christ Dieu
пригвожде́ннаго Христа́ Бо́га* и crucifié dans Sa chair et illuminant le

26Allusion à Philippiens 2,10 : «Afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la
terre et sous la terre »
27 Ce n’est pas en vain que ce mot est employé. Il s’agit là de l’une des deux préfigurations

vétérotestamentaires mentionnées par le Christ Lui-même, l’autre étant le serpent d’argent. « De même
que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du monstre marin, de même le Fils de l’homme
sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre » (Matth. 12,40).

20
тридне́внымъ Воскресе́нiемъ мíръ monde entier par Sa Résurrection du
просвѣ́щшаго. troisième jour.

[Starostiou]Старостiю преклонився и Courbé sous les ans et affaibli par la


недугомъ отягченъ, исправися maladie, Jacob se redressa et croisa
Iаков, руцѣ премѣнивъ, дѣйствiе les mains pour montrer la vertu de la
являя жизноноснаго Креста: ибо Croix vivifiante. C’est ainsi que le Dieu
ветхость законнаго сѣновнаго qui, dans Sa chair y fut cloué, écrit
писанiя новописа на семъ плотiю dans un style nouveau l’antique lettre
пригвоздивыйся Богъ и душегуби- de la Loi28 et chassa la funeste maladie
тельный недугъ лести отгна. de l’erreur.

[Na younyïa] На юныя возложивъ En posant les mains croisées sur les
длани божественный Иcраиль, têtes des jeunes gens, le divin Israël29
крестовидно главы являше, яко montrait que le peuple serviteur de la
старѣйшая слава, законослужители Loi avait droit à l’honneur dû à
людiе. Тѣмже, подмневся тако ис- l’aîné 30; comme on supposait qu’il
прельститися, не измѣни жиз- commettait une erreur, il ne modifia
ноноснаго образа: превзыдутъ бо pas le signe vivifiant : « Il l’emportera,
людiе Христовы Божiи ново- s’écria-t-il, le nouveau peuple du
утвержденнiи,вопiяху, Крестомъ Christ Dieu, entouré du rempart de la
ограждаеми. Croix ».

Kondakion, ton 4
[Voznièsysa] Bознесы́ йся на Кре́стъ Toi qui fus élevé en Croix
во́ лею,* тезоимени́ тому Твоему́ volontairement, accorde Tes
но́ вому жи́ тельству* щедро́ ты Твоя́ miséricordes au nouveau peuple qui
да́руй, Христе́ Бо́ же,* возвесели́ porte Ton nom, Christ Dieu ; réjouis de
си́ лою Твое́ю правосла́вныя Ta puissance les chrétiens orthodoxes
христiа́ны,* побѣ́-ды дая́ и́ мъ на en leur accordant la victoire contre
сопоста́ты,* посо́ бiе иму́щимъ Твое́ leurs ennemis ; qu’ils jouissent de Ton
oру́жiе ми́ ра,* непобѣди́ мую alliance, arme de paix, trophée
побѣ́ду. invincible.

Ikos
[ijé] И́же до тре́тiяго небесе́ Celui qui, ravi au paradis au-dessus du
восхище́нъ бы́ сть въ ра́й и глаго́ лы troisième ciel31, entendit des paroles

28 S. Nicodème dit à ce sujet : « Nous, fils de la nouvelle Grâce, lorsque nous lisons l’Ancien Testament,
nous ne le lisons pas comme ancien, mais comme nouveau. En lui, nous voyons contenu l’esprit du
Nouveau Testament. Nous lisons « agneau », et nous comprenons « le Christ ». Nous lisons « le bâton
de Moïse », et nous comprenons « la Croix ». Car la lettre seule de l’Ancien Testament tue, tandis que
l’esprit qui est en lui, c’est-à-dire son sens spirituel, vivifie, comme le dit l’Apôtre Paul (2 Cor. 3,6).
29 Il s'agit ici de Jacob.
30 Cf. note 9
31 2 Cor. 12,2

21
слы́ шавъ неизрече́нныя и indicibles et divines qu’il n’est pas
Боже́ственныя, и́ хже не лѣ́ть язы́ ки permis à la langue de dire, écrit aux
[человѣ́ческими] глаго́ лати, что́ Galates, familiers des Écritures, vous
Гала́томъ пи́ шетъ, я́ко рачи́ телiе l’avez lu et vous le savez : « Pour moi,
Писа́нiй прочто́сте и позна́сте: мнѣ́, qu’il ne m’arrive jamais de me glorifier
глаго́ летъ, хва-ли́ тися да не бу́детъ, sinon dans la seule Croix du Seigneur32
то́ кмо во еди́ номъ Крестѣ́ Госпо́ дни, sur laquelle Il a souffert pour anéantir
на не́мже, страда́въ, уби́ стра́сти. les souffrances ! » Tous donc,
Того́ у́бо и мы́ извѣ́стно держи́ мъ, attachons-nous fortement à la Croix
Кре́стъ Госпо́ день, хвалу́ вси́ : е́сть бо du Seigneur, notre gloire à tous, car ce
на́мъ спаси́ тельное сiе́ Дре́во bois est notre salut, arme de paix,
oру́жiе ми́ ра, непобѣди́ мая побѣ́да. trophée invincible.

Ode 7
Hirmos
[Bezoumnoïé] Безу́мное велѣ́нiе L’ordre insensé de l’impie tyran,
мучи́теля злочести́ваго* лю́ ди ordre respirant la menace et le
поколеба́,* ды́ шущее преще́нiе и blasphème contre Dieu, fit fléchir les
злохуле́нiе богоме́рзкое;* оба́че peuples. Mais ni la fureur bestiale, ni
три́ о́троки не устраши́ я́рость la flamme crépitante, n’effrayèrent
звѣ́рская,* ни о́гнь снѣда́яй,* но les trois Jeunes Gens ; mais dans le
противоды́ шущу росоно́сному feu qui sifflait sous le vent qui les
Ду́ху,* со огне́мъ су́ще, поя́ху:* rafraîchissait, ils unirent leur voix et
препѣ́тый отце́въ и на́съ Бо́же, chantèrent : « Dieu de nos Pères et le
благослове́нъ еси́. nôtre, plus que tout autre digne de
nos chants, Tu es béni ».

[Ot dreva] Отъ дре́ва вкуси́ въ, Pour avoir goûté du fruit de l’arbre33,
пе́рвый въ человѣ́цѣхъ, въ тлѣ́ніе le premier homme s’établit dans la
всели́ ся: отверже́ніемъ бо жи́ зни corruption et fut condamné à perdre
безче́стнѣйшимъ осуди́ вся, всему́ la vie honteusement. Comme une
ро́ ду тѣлотлѣ́ненъ нѣ́кій яко вре́дъ souillure rongeant son corps, sa
неду́га преподаде́; но, обрѣ́тше, maladie se communiquait à toute sa
земноро́ дніи, воззва́ніе кре́стнымъ race. Mais, nous, les habitants de la
дре́вомъ, зове́мъ: препѣ́тый отце́въ terre, ayant trouvé le bois de la Croix
и на́съ Бо́ же, благослове́нъ еси́ . pour notre salut, nous crions : « Dieu
de nos Pères et le nôtre, plus que tout
autre digne de nos chants, Tu es
béni».

32 Gal. 6,14
33 En fait, «fruit du bois ». Cf note1

22
[Razrouchi] Разруши́ повелѣ́ніе La désobéissance fit transgresser le
Бо́ жіе преслуша́ніе, и дре́во précepte divin et l’arbre apporta la
принесе́ сме́рть человѣ́комъ, е́же mort aux mortels parce que son fruit
неблаговре́менно прича́стно avait été mangé inopportunément.
бы́ вшее: во утвержде́ніе же зѣло́ Mais ensuite ce bois fut mis en sûreté
честна́го. Отту́ду жи́ зни дре́во pour mettre à l’abri la vie très
возбраня́емо бѣ́, е́же разбо́ йнику précieuse dont il était la source ; il
злоуме́ршу отве́рзе, благоразу́мно redevint accessible, à cause des bons
зову́щу: препѣ́тый отце́въ и на́съ sentiments du larron qui mourrait
Бо́ же, благослове́нъ еси́ . misérablement et criait : « Dieu de nos
Pères et le nôtre, plus que tout autre
digne de nos chants, Tu es béni».

[Jezla] Жезла́ объе́млетъ кра́й Israël, contemplant l’avenir, baisa


Іо́сифова, бу́дущая зря́, Изра́иль, l’extrémité du bâton de Joseph34,
ца́рствія держа́вное, я́ко montrant d’avance comment la très
возъиму́ществитъ пресла́вный glorieuse Croix sera la sauvegarde du
Кре́стъ, проявля́я: се́й бо царе́й pouvoir royal. Car elle est, pour les
побѣдоно́сная похвала́, и свѣ́тъ rois, une gloire triomphale, et une
вѣ́рою зову́щимъ: препѣ́тый отце́въ lumière pour ceux qui crient avec foi :
и на́съ Бо́ же, благослове́нъ еси́ . « Dieu de nos Pères et le nôtre, plus
que tout autre digne de nos chants, Tu
es béni».

Ode 8
Hirmos
[Blagoslovitié] Благослови́те, Jeunes gens en nombre égal à la
о́троцы,* Трои́цы равночи́- Trinité, bénissez Dieu le Père
сленнiи,* Содѣ́теля Отца́ Бо́га,* Créateur ; chantez le Verbe descendu
по́йте снизше́дшее Сло́во,* и о́гнь qui a changé le feu en rosée, et
въ ро́су претво́ршее,* и exaltez l’Esprit très saint qui donne à
превозноси́те всѣ́мъ жи́знь tous la vie, dans les siècles.
подава́ющаго* Ду́ха Всесвята́го во
вѣ́ки.

[Vozdvizaïemou] Воздвиза́ему Pendant qu’est élevé le bois aspergé


дре́ву, окропле́ну Кро́вію du sang du Verbe de Dieu incarné,
вопло́ щшагося Сло́ва Бо́ га, по́ йте, chantez, toutes les Puissances des
небе́сныя си́ лы; земны́ хъ воззва́ніе cieux qui fêtez le rappel des mortels :
пра́зднующе, лю́ діе, поклони́ теся peuples adorez la Croix du Christ par

34 «Et Israël [Jacob] se prosterna en s’appuyant sur l’extrémité de son bâton » (Genèse 47,31). S. Justin
le Philosophe (+ 166) identifie déjà le bâton à la Croix.

23
Христо́ ву Кресту́, и́ мже мíру laquelle la Résurrection a été donnée
воста́ніе во вѣ́ки. au monde dans les siècles.

[Zièmnorodni] Земноро́ дніи, Habitants de la terre, intendants de la


дла́ньми, строи́ теліе благода́ти, Grâce, élevez de vos mains et avec un
Кре́стъ, на не́мже стоя́ше Христо́ съ respect sacré la Croix sur laquelle se
Бо́ гъ, возноси́ те священнолѣ́пно и dressa le Christ ainsi que la lance35 qui
копіе́, Бо́жія Сло́ва Тѣ́ло пробо́ дшее, perça le corps de Dieu le Verbe. Que
да ви́ дятъ язы́ цы вси́ спасе́ніе toutes les nations voient le salut de
Бо́ жіе, сла́вяще Его́ во вѣ́ки. Dieu et qu’elles Le glorifient dans les
siècles.

[Bojestvennym] Боже́ственнымъ Vous qui avez été élevés par un décret


судо́ мъ предъизбра́нніи, весе- divin, Rois croyants des chrétiens,
ли́ теся, христіа́нстіи вѣ́рніи ца́ріе, réjouissez-vous ; glorifiez-vous de
хвали́ теся побѣдоно́снымъ votre arme victorieuse, vous qui avez
ору́жіемъ, пріе́мше отъ Бо́ га Кре́стъ reçu de Dieu la précieuse Croix ; car
честны́ й: въ се́мъ бо колѣ́на бра́ней, par elle, les tribus ennemies avides et
де́рзости и́ щуще, разсыпа́ются во audacieuses sont dispersées pour les
вѣ́ки. siècles.

Ode 9
On ne chante pas « Mon âme magnifie… ». Après l’hirmos et chaque tropaire,
on chante le mégalynaire suivant

[Viélitchaï] Велича́й, душе́ моя́,* Magnifie mon âme, la très précieuse


пречестны́ й Кре́стъ Госпо́день. Croix du Seigneur.

Hirmos
[Taïn ièsi] Та́инъ еси́, Богоро́дице, Tu es, Mère de Dieu, le paradis
ра́й,* невоздѣ́ланно возрасти́вшiй mystique36 où le Christ a germé sans
Христа́,* И́мже кре́стноe culture ; c’est par Lui qu’a été planté
живоно́сное на земли́ насади́ся sur terre l’arbre vivifiant de la Croix.
Дре́во.* Тѣ́мъ, ны́ нѣ возноси́му,* C’est pourquoi dans son exaltation en
покланя́ющеся Ему́, Тя́ велича́емъ. ce jour, nous L’adorons et nous Te
magnifions.

35 Selon la Tradition, la lance qui perça le côté du Christ fut trouvée avec la Croix. Au VIIè s. elle fut
transportée à Constantinople où, elle était vénérée le Vendredi Saint à Sainte-Sophie.
36 «Ô Mère de Dieu, tu es le Paradis mystique et spirituel car, de même qu’en Éden, dans le paradis

sensible, les arbres germaient par l’action Divine, sans que le homme ne les ait semés ni cultivés,
ainsi, sans avoir reçu de semence de la part de l’homme, tu enfantas de l’Esprit Saint le Seigneur
Christ » (Commentaires de S. Nicodème l’Hagiorète sur le canon de l’Exaltation de la Croix).

24
[Da vozradouyoutsa] Да возра́- Que se réjouissent tous les arbres de
дуются древа́ дубра́вная вся́, la forêt, car leur nature fut sanctifiée,
освяти́ вшуся естеству́ и́ хъ, отъ par Celui qui au commencement les
Него́ же изнача́ла насади́ шася, planta, le Christ étendu sur le bois.
Христу́ распросте́ршуся на Дре́вѣ. C’est pourquoi dans son exaltation en
Тѣ́мъ, ны́ нѣ возноси́ му, покла- ce jour, nous L’adorons et nous Te
ня́ющеся Ему́, Тя́ велича́емъ. magnifions.

[Sviachtchièni] Свяще́нный воста́ Elle est élevée comme une corne37


ро́ гъ и глава́ всѣ́мъ богому́дрымъ — sacrée des sages en Dieu, la Croix
Кре́стъ, и́ мже грѣ́шныхъ мы́ сленно tracée sur leur tête à tous ; par elle, les
стира́ются ро́ ги вси́ ; тѣ́мъ, ны́ нѣ forces des pensées pécheresses sont
возноси́ му, покланя́ющеся ему́, Тя́ brisées. C’est pourquoi dans son
велича́емъ. exaltation en ce jour, nos L’adorons et
nous Te magnifions.

Après le second hirmos ci-après et chaque tropaire, on chante le mégalynaire


suivant :
[Viélitchaï] Велича́й, душе́ моя́,* Magnifie mon âme, l’exaltation de la
животворя́щаго Креста́ Госпо́ дня vivifiante Croix du Seigneur.
воздвиже́нiе.

Hirmos
[Snièdiyou] Снѣдiю древа́ ро́ду La mort qui, par le fruit de l’arbre, a
прибы́ вшая сме́рть* Кресто́мъ fondu sur notre race, est défaite par
упраздни́ся дне́сь,* и́бо прама́- la Croix en ce jour ; en effet, la
терняя всеро́дная кля́тва раз- malédiction de toute descendance de
руши́ся* прозябе́нiемъ Чи́стыя notre première Mère est effacée par
Богома́тере,* Ю́же вся́ Си́лы le fruit de la pure Mère de Dieu. C’est
Небе́сныя велича́ютъ. elle que toutes les puissances
célestes magnifient.

[Goresti] Го́рести убíйственныя, я́же Ne voulant pas laisser persister


отъ дре́ва, не оста́вивъ, Го́споди, l’amertume mortelle qui venait de
Кресто́ мъ бо сію́ соверше́нно l’arbre, Tu l’as, Seigneur,
истреби́ лъ еси́ . Сего́ ра́ди и дре́вомъ complètement effacée par Ta Croix.
услади́ иногда́ го́ ресть во́ дъ Ме́рры: Ainsi, autrefois déjà, le bois enleva
прообразу́ющее Креста́ дѣ́йство, leur amertume aux eaux de Mara,
е́же вся́ си́ лы небе́сныя велича́ютъ. présageant la force de la Croix que
toutes les puissances célestes
magnifient.

37 Cf. note 5

25
[Nièprestanno] Непреста́нно Tu nous as, en ce jour, Seigneur,
гружа́емыя мра́комъ пра́отца, relevés par la Croix, nous qui, sans
Го́ споди, Кресто́ мъ возвы́ силъ еси́ rémission, étions plongés dans
дне́сь. Яко бо ле́стію весьма́ l’enténèbrement du premier Père ;
неудержа́нно естество́ car de même que l’excès de la passion
преднизведе́ся, всеро́ днѣ ны́ па́ки avait précipité notre nature dans
испра́ви свѣ́тъ Креста́ Твоего́ , его́ же, l’égarement, ainsi la lumière de Ta
вѣ́рніи, велича́емъ. Croix nous a tous relevés ; c’est elle
que nous, croyants, nous magnifions.

[Da obraz] Да о́ бразъ пока́жеши мíру Afin de révéler au monde le signe que
покланя́емый, Го́ споди, Креста́, во nous adorons, Seigneur, Tu as formé
всѣ́хъ я́ко пресла́вный, на небесѣ́хъ dans le ciel celui de la Croix, glorieux
изобрази́ лъ еси́ , свѣ́томъ entre tous, étincelant d’une lumière
безмѣ́рнымъ озаре́нъ, царю́ infinie et arme invincible pour
всеору́жіе непобѣди́ мое. Тѣ́мъ Тя́ l’Empereur [Constantin]. C’est elle
вся́ си́ лы небе́сныя велича́ютъ. que toutes les puissances célestes
magnifient.

Catavasia les deux hirmi.

Exapostilaire, 2è ton
[Krest] Кре́стъ, храни́ тель всея́ La Croix est la garde de tout l’univers,
вселе́нныя,* Кре́стъ красота́ la Croix est la parure de l’Église, la
Це́ркве,* Кре́стъ ца́рей держа́ва,* Croix est la force des rois, la Croix est
Кре́стъ вѣрны́ хъ утвержде́нiе,* le soutien des croyants, la Croix est la
Кре́стъ А́нгеловъ сла́ва и де́моновъ gloire des anges et la blessure des
я́зва. démons (2 f.)

Gloire au Père… et maintenant…


[Krest] Кре́стъ воздвиза́ется дне́сь, и La Croix est exaltée en ce jour et le
мíръ освяща́ется:* И́же бо со monde sanctifié, parce que, bien que
Отце́мъ сѣдя́й и Ду́хомъ Святы́ мъ на Tu sièges avec le Père et le Saint-
се́мъ ру́цѣ распростре́,* мíръ ве́сь Esprit, Tu y as étendu les mains et
привлече́ къ Твоему́, Христе́, attiré à Te reconnaître le monde tout
позна́нiю;* и́ же у́бо на Тя́ entier. Ainsi donc, juge digne de la
надѣ́ющияся* боже́ственныя gloire divine ceux qui ont confiance en
́
сподо́ би сла́вы. Toi.

26
Laudes. Que tout souffle loue le Seigneur, entre les quatre derniers versets, on
intercale les tropaires suivants, ton 8 :
[O preslavnago] О, пресла́внаго Ô étrange merveille ! L’arbre vivifiant,
чудесе́,* живоно́сный са́дъ,* Кре́стъ la Croix très sainte est élevée et
пресвяты́ й* на высоту́ возноси́ мь manifestée en ce jour. Tous les confins
явля́ется дне́сь.* Славосло́ вятъ вси de la terre la glorifient, tous les
концы́ земнíи,* устраша́ются démons sont dans la terreur. Quel don
де́монскiя полки́ .* О, каковы́ й да́ръ a été fait aux mortels ! Par elle, ô
земны́ мъ дарова́ся!* И́мже, Христе́, Christ, sauve nos âmes, Toi, le seul
спаси́ ду́ши н́аша,* я́ко Eди́ нъ miséricordieux (2 f.)
Благоутро́ бенъ.

[O preslavnago] О, пресла́внаго Ô étrange merveille ! Pour avoir porté


чудесе́,* я́ко гро́ здъ, испо́лненъ le Très-Haut comme une grappe
живота́,* понесы́ й Вы́ шняго,* отъ élevée débordante de vie, la Croix est
земли́ воздвиза́емь Кре́стъ ви́ дится élevée de terre et, en ce jour, apparaît
дне́сь,* и́ мже вси́ къ Бо́ гу à tous. C’est par elle que, tous, nous
привлеко́ хомся,* и поже́рта бы́ сть avons été attirés à Dieu et que la mort
до конца́ сме́рть.* О, Дре́во a été pour toujours engloutie. Bois
пречестно́ е,* и́ мже воспрiя́хомъ во immaculé ! C’est par lui que nous
Eде́мѣ безсме́ртную пи́ щу,* Христа́ jouissons de la nourriture immortelle
сла́вяще! de l’Éden en glorifiant le Christ.

[O preslavnago] О, пресла́внаго Ô étrange merveille ! La longueur et la


чудесе́,* широта́ Креста́ и долгота́* largeur de la Croix égalent le ciel, car,
небеси́ равна́ éсть,* я́ко par la grâce divine, elle sanctifie tout.
Боже́ственною благода́тiю En elle, les nations barbares sont
освяща́етъ вся́чeская.* О се́мъ vaincues et, en elle, les sceptres des
язы́ цы ва́рварстiи побѣжда́ются,* о rois sont raffermis. Ô divine Échelle !
се́мъ ски́ птры царе́й C’est par elle que nous montons aux
утвержда́ются.* О, боже́ственныя cieux en exaltant dans nos chants le
лѣ́ствицы,* éюже восхо́ димъ на Christ Seigneur.
небеса́,* вознося́ще въ пѣ́снехъ
Христа́ Го́ спода.

Gloire au Père… et maintenant, ton 6


[Dniès] Дне́сь происхо́ дитъ Крéстъ En ce jour, s’avance la Croix du
Госпо́ день,* и вѣ́рнiи прие́млютъ Seigneur ; les croyants l’accueillent de
того́ жела́нiемъ,* и взе́млютъ tout leur amour et ils en reçoivent
исцѣлéнiя души́ же и тѣ́ла* и вся́кiя guérison de l’âme et du corps et de
болѣ́зни.* Сего́ цѣлу́имъ ра́достiю и toute maladie. Embrassons-là dans la

27
стра́хомъ:* стра́хомъ, грѣха́ ра́ди, joie et la crainte : dans la crainte, à
я́ко недосто́ йни су́ще;* ра́достiю же, cause du péché qui nous rend
спасе́нiя ра́ди,* éже подае́тъ мíру на indignes ; dans la joie, à cause du salut
то́ мъ пригвозди́ выйся Христо́съ qu’apporte au monde Celui qui y a été
Бо́ гъ,* имѣ́яй ве́лiю ми́ лость. cloué, le Christ Dieu, Lui qui possède
la grande miséricorde.

Grande doxologie, suivie du trisaghion et de l’exaltation de la Croix. Tandis que


la Croix est déposée sur le lutrin, on chante, ton 6 :

[Krestu] Кресту́ Твоему́ Nous vénérons Ta Croix, ô Maître, et


покланя́емся, Влады́ ко, и свято́е nous glorifions Ta sainte Résurrection.
воскресе́нiе Твое́ сла́вимъ.

Tandis que les fidèles vénèrent la Croix, on chante les idiomèles suivants :

Ton 2
[Priiditié] Прiиди́ те, вѣ́рнiи,* Venez, fidèles, prosternons-nous
животворя́щему Дре́ву покло- devant le Bois vivifiant sur lequel le
ни́ мся,* на не́мже Христо́съ, Ца́рь Christ, le Roi de gloire, étendit
сла́вы, во́ лею ру́цѣ распросте́ръ,* volontairement les mains, nous
вознесе́ на́съ на пе́рвое relevant à notre première béatitude,
блаже́нство,* я́же пре́жде вра́гъ dont l’ennemi nous avait jadis
сла́стiю укра́дъ,* изгна́ны отъ Бо́ га dépouillé par la volupté pour faire de
сотвори́ .* Прiиди́ те, вѣ́рнiи, Дре́ву nous des exilés loin de Dieu. Venez,
поклони́ мся,* и́ мже сподо́ бихомся fidèles, prosternons-nous devant le
неви́ ди-мыхъ вра́гъ сокруши́ ти Bois grâce auquel nous fûmes jugés
главы́ .* Прiиди́ те, вся́ oте́чeствiя dignes d’écraser la tête des ennemis
язы́ ковъ,* Кре́стъ Госпо́ день invisibles. Venez, toutes les familles
пѣ́сньми почти́ мъ.* Ра́дуйся, des nations, honorons de nos chants
Кре́сте, па́дшаго Ада́ма la Croix du Seigneur. Réjouis-toi,
соверше́нное избавле́нiе!* О тебѣ́ Croix, parfaite délivrance d’Adam
бо вѣ́рнѣйшiи ца́рiе на́ши хва́лятся,* déchu. C’est en toi que se glorifient
я́ко твое́ю си́ лою исма́ильтeскiя nos rois très fidèles, car, par ta
лю́ ди держа́вно покаря́юще.* Тя́ puissance, ils soumettent avec force le
ны́ нѣ со стра́хомъ христiа́не peuple d’Ismaël. En t’embrassant
цѣлу́юще,* на тебѣ́ maintenant avec crainte, nous,
пригвозди́ вшагося Бо́ га сла́вимъ, chrétiens, nous glorifions le Dieu qui a
глаго́ люще:* Го́споди, на то́ мъ été cloué sur toi et nous disons :
пригвозди́ выйся, поми́ луй насъ,* Seigneur qui a été crucifié sur elle, aie
я́ко Бла́гъ и Человѣколю́ бецъ. pitié de nous dans Ta bonté et Ton
amour des hommes.

28
Ton 5
[Priiditié] Прiиди́ те, лю́ дiе,* Venez, peuples, contemplons cette
пресла́вное чу́до ви́ дяще, Креста́ étrange merveille et adorons la
си́ лѣ поклони́ мся:* я́ко дре́во въ puissance de la Croix. Dans le paradis,
раи́ сме́рть прозябе́,* сiе́ же жи́ знь le bois avait fait germer la mort, mais
процвѣте́,* безгрѣ́шнаго иму́щее celui qui a porté cloué sur lui le
пригвожде́нна Го́ спода,* отъ Seigneur sans péché, a fait fleurir la
Него́ же, вси́ язы́ цы, нетлѣ́нiе vie. Et nous, toutes les nations qui
взе́млюще, зове́мъ:* И́же Кресто́м recevons de lui l’incorruptibilité, nous
сме́рть упраздни́ вый* и на́съ nous écrions : Toi qui, par la Croix, as
свободи́ вый, сла́ва Тебѣ́. aboli la mort et nous as rendu la
liberté, gloire à Toi !

[Glas] Гла́съ проро́ къ Твои́ хъ, Иса́iи и Ô Dieu, la parole de Tes prophètes
Давíда,* испо́лнися, Бо́же, Isaïe et David a été accomplie, qui
глаго́ лющiй:* прiи́ дутъ вси́ язы́ цы, disait : « Toutes les races viendront,
Го́ споди,* и покло́нятся пре́дъ Seigneur, et elles T’adoreront », car
Тобо́ ю.* Се́ бо лю́ дiе, и́ же Твоея́, voici le peuple qui est rempli de Ta
Бла́же, благода́ти напо́ лнишася,* во Grâce, ô Dieu bon, dans Tes parvis,
дво́ рѣхъ Твои́ хъ Iерусали́ ма.* dans Jérusalem. Toi qui as souffert la
Кре́стъ претерпѣ́вый за ны́ * и Croix pour nous et qui nous vivifies par
Воскресе́нiемъ Твои́ мъ живо- Ta Résurrection, garde-nous et sauve-
творя́й,* сохрани́ и спаси́ ны. nous.

Ton 6
[Tchetvièrokoniètchny] Четверо- Le monde aux quatre extrémités est
коне́чный мíръ* дне́сь освяща́ется,* sanctifié en ce jour où est exaltée Ta
четвероча́стному воздвиза́ему Croix à quatre branches, Christ, notre
Твоему́ Кресту́, Христе́ Бо́ же на́шъ,* Dieu, et, en même temps, est exaltée
и ро́ гъ вѣ́рныхъ совозно́сится la force38 de nos rois fidèles qui, par
царе́й;* тѣ́мъ враго́въ сокруша́емъ elle, brisent la puissance de nos
ро́ ги.* Ве́лiй еси́ , Го́ споди,* и ennemis. Tu es grand, Seigneur, et
ди́ венъ въ дѣ́лѣхъ Твои́ хъ,* сла́ва admirable dans Tes œuvres : gloire à
Тебѣ́. Toi !

[Prorokof] Проро́ ковъ гла́си* Дре́во Les voix des prophètes ont prédit le
свято́ е предвозвѣ́стиша,* и́ мже Bois sacré par lequel Adam a été
дре́внiя свободи́ ся кля́твы délivré de l’antique malédiction de la
сме́ртныя Ада́мъ,* тва́рь же, дне́сь mort ; la création, en ce jour de son

38 Littéralement, « la corne », cf. note 5

29
возноси́ му тому́, совозвыша́етъ Exaltation, élève la voix en demandant
гла́съ,* отъ Бо́ га прося́щи бога́тыя à Dieu Sa grande miséricorde. Et Toi,
ми́ лости;* но, Еди́ ный въ qui seul es compatissant sans mesure,
благоутро́ бiи безмѣ́рный, ô Maître, sois notre purification et
Влады́ ко,* очище́нiе бу́ди на́мъ* и sauve nos âmes.
спаси́ ду́ши на́ша.

Ton 8
[Glas] Гла́съ проро́ ка Твоего́ Моѵсе́я, Elle s’est accomplie, ô Dieu, la parole
Бо́ же,* испо́ лнися, глаго́ ляй:* de Ton prophète Moïse qui disait :
у́зрите Живо́ т ва́шъ, ви́ сящь пре́дъ « Tu verras Ta vie suspendue devant
очесы́ ва́шими.* Дне́сь Кре́стъ Tes yeux »39. En ce jour, la Croix est
воздвиза́ется,* и мíръ отъ ле́сти exaltée et le monde libéré de la
свобожда́ется,* дне́сь Христо́ во tromperie40. En ce jour, la
Воскресе́нiе обновля́ется,* и концы́ Résurrection du Sauveur est
41
земли́ ра́дуются,* въ кимва́лѣхъ renouvelée , et les confins de la terre
давíдски пѣ́снь Тебѣ́ принося́ще и se réjouissent. Ils T’offrent leurs
глаго́ люще:* содѣ́лалъ еси́ спасе́нiе chants au son des cymbales de David
посредѣ́ земли́ , Бо́ же,* Кре́стъ и et ils disent : « Tu as opéré le salut au
Воскресе́нiе,* и́ хже ра́ди на́с спа́слъ milieu de la terre, Christ Dieu : Tu as
еси́ , Бла́же и Человѣколю́ бче,* souffert la Croix et Tu es ressuscité.
Всеси́ льне Го́споди, сла́ва Тебѣ. C’est par cela que Tu nous as sauvés,
Toi qui es bon et ami des hommes.
Tout-Puissant Seigneur, gloire à Toi ! »

[Dniès] Дне́сь Влады́ ка тва́ри* и En ce jour, le Maître de la création et


Го́ сподь сла́вы* на Крестѣ́ le Seigneur de gloire est cloué et Son
пригвожда́ется* и въ ре́бра côté est percé, Celui qui est la douceur
пробода́ется,* же́лчи и о́ цта de l’Église goûte le fiel et le vinaigre,
вкуша́етъ Сла́дость церко́ вная,* Celui qui couvre le ciel de nuages
вѣнце́мъ отъ те́рнiя облага́ется reçoit une couronne d’épines, Celui
покрыва́яй не́бо о́ блаки,* оде́ждею qui de Sa main créa l’homme est
облачи́ тся поруга́нiя и зауша́ется revêtu d’un vêtement de dérision et
бре́нною руко́ ю,* руко́ ю созда́вый est frappé par la main de glaise, Celui
человѣ́ка,* по плеще́ма бiе́нъ qui revêt de nuages le ciel, accepte les
быва́етъ,* одѣва́яй не́бо о́ блаки,* crachats et les blessures, les insultes
заплева́нiя и ра́ны прiе́млетъ,* et les soufflets ; Il supporte tout pour

39 Deutéronome, 28,66
40 Le péché est, dans son essence, une tromperie, qui amène l’homme à chercher le bonheur là où il
ne peut être. La nature du péché, comme mensonge et tromperie, est décrite dans le récit sur Adam et
Ève. En délivrant le monde du péché, le Sauveur, par Sa mort sur la Croix, délivre celui-ci avant tout de
la tromperie, de l’égarement.
41 Allusion au «renouvellement », c’est-à-dire à la consécration de la basilique du Saint-Sépulcre.

30
поноше́нiя и зауше́нiя,* и вся́ moi, le condamné, Celui qui est mon
терпи́ тъ мене́ ра́ди, осуж-де́ннаго,* rédempteur et mon Dieu, pour sauver
Изба́витель мо́ й и Бо́ гъ,* да спасе́тъ le monde de l’égarement, car Il est
мiръ отъ преле́сти,* я́ко miséricordieux.
Благоутро́ бенъ.

Gloire au Père… et maintenant…

[Dniès] Дне́сь Неприкоснове́нный En ce jour, l’Inaccessible dans Son


Существо́ мъ* прикоснове́нъ мнѣ́ essence, se fait accessible à moi, et
быва́етъ* и стра́ждетъ Стра́сти,* Celui qui souffre la Passion me délivre
свобожда́яй мя́ отъ страсте́й,* свѣ́тъ des passions, accordant la lumière aux
подава́яй слѣпы́ мъ* отъ aveugles ; Il reçoit des crachats des
беззако́ нныхъ усте́нъ оплева́ется* и lèvres iniques, et donne les épaules
дае́тъ плещи́ за плѣнéнныя на aux blessures pour les captifs [des
ра́ны.* Сего́ Чи́ стая Дѣ́ва и Ма́ти на enfers]. Voyant tout cela sur la Croix,
Крестѣ́ зря́щи,* болѣ́зненно la Pure Vierge et Mère, criait de
вѣща́ше:* увы́ мнѣ́, Ча́до мое́,* что́ douleur : Malheur à moi, mon Enfant,
сiе сотвори́ л eси́ ?* Кра́сный qu’as-Tu fait là ? Toi qui es plus beau
добро́ тою па́че всѣ́хъ человѣ́къ* que tous les fils des hommes, Tu es
бездыха́нный, беззра́чный явля́е- sans vie, défiguré, n’ayant ni forme ni
шися,* не имѣ́я ви́ да, ни́ же beauté, malheur à moi, ma Lumière, je
добро́ ты, увы́ мнѣ, мой Свѣ́те,* не ne puis Te voir endormi, mes entrailles
могу́ спя́ща зрѣ́ти Тя,* утро́ бою sont blessées, et une arme affilée
уязвля́юся,* и лю́ тое oру́жiе се́рдце transperce mon cœur ; je chante Tes
мое́ прохо́ дитъ;* воспѣва́ю Твоя́ souffrances, je vénère Ta miséricorde,
стра́сти,* покланя́юся благоутро́ бiю Seigneur longanime, gloire à Toi !
Твоему́,* Долготерпѣли́ ве Го́ споди,
сла́ва Тебѣ́.

31

Vous aimerez peut-être aussi