0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
34 vues2 pages

Cours N°09 La Traductologie

Transféré par

benhaddifuture02
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
34 vues2 pages

Cours N°09 La Traductologie

Transféré par

benhaddifuture02
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 2

1ère année Licence / Initiation à la traduction Fr.

Ar Dr Zine Elabidine BENHADDI

Cours n°09 : La traductologie

Niveau : L1 Tous les groupes Module : Initiation à la traduction


Enseignants : M.BENHADDI .

Qu’est-ce que la traductologie ?

Le terme de « traductologie », créé par le Canadien Brian Harris, est apparu en


1972. Ce terme désigne littéralement la science (logos) de la traduction (traducto).
C’est la discipline qui se donne la traduction pour objet d’étude. Elle est apparue
dans la seconde moitié du XXe siècle, mais elle a reçu plusieurs appellations
éphémères (théorie / science de la traduction, translatologie, etc.) avant de devenir
la « Traductologie » en français et « Translation Studies» en anglais.
« Translation Studies » qui désigne le vaste domaine des études sur la traduction
dans le monde anglo-saxon. Ainsi, Bassnett estime que la traductologie
(Translation Studies) est l’étude de la production et de la description des
traductions.

En réalité, la traductologie est la discipline qui étudie à la fois la théorie et la


pratique de la traduction sous toutes ses formes, verbales et non verbales. Si l’on se
donne pour objet d’étude les diverses manifestations de la traduction, il convient
d’étudier tout autant les aspects proprement traductionnels que ceux
nontraductionnels, extra-traductionnels, paratraductionnels et méta-traductionnels.
L’objet de la traductologie

La traductologie a pour objet la traduction envisagée en elle-même (processus) et


pour elle-même (produit). Par « traduction », il faut donc comprendre la suite
ordonnée d’opérations ayant un tenant (le texte de départ, texte source ou texte à
traduire), un aboutissant (le texte d’arrivée, texte cible, texte traduit), et un acteur
central (le traducteur, adaptateur, médiateur).

L’objet à traduire
L’objet à traduire est communément désigné dans la littérature traductologique
par « texte de départ » ou « texte source » ou encore « texte original ».

L’objet destiné à la traduction subit des traitements successifs, suivant des modes
d’interprétation individuels et parfois collectifs pour aboutir au produit final.

Université de Chlef, faculté des Langues Etrangères, département de traduction, 2024/2025 Page
1
1ère année Licence / Initiation à la traduction Fr.Ar Dr Zine Elabidine BENHADDI

Certes, il existe des règles d’analyse pour comprendre le texte de départ, mais les
règles de conversion pour produire le texte d’arrivée ne sont pas toujours normées
ni uniformes ; elles dépendent de la compétence, de la personnalité et des
contraintes propres à chaque traducteur.
L’objet traduit
L’objet traduit, communément désigné dans la littérature traductologique comme
« texte d’arrivée » ou « texte cible », désigne le produit fini ou le résultat de
l’activité de traduction.

En théorie, le texte traduit (ou texte d’arrivée) s’oppose au texte à traduire (ou
texte de départ) comme l’actualisation individuelle et personnelle (par la
traduction) d’un objet générique et impersonnel (la commande soumise à la
traduction).

Le sujet traducteur
Le traducteur a été considéré tour à tour comme un « translateur » chargé de la
simple transposition des mots d’une langue à l’autre, comme un « adaptateur »
ayant la responsabilité de satisfaire les attentes du public visé, comme un «
médiateur » qui se place à mi-chemin entre deux cultures ou deux mondes pour les
rapprocher, comme un « communicateur » enfin, chargé de faciliter le dialogue
entre individus ou communautés éloignées.

Le processus de traduction
Les sciences cognitives montrent que le sujet humain (le traducteur) a un rôle
central dans le processus de traduction mais qu’il ne maîtrise pas totalement ce
processus. Le fait d’envisager la traduction comme résultat de processus
psychiques et mentaux complexes, qui nous échappent en partie, conduit à revoir la
représentation interprétative des textes et la place du traducteur dans ces processus.
L’enjeu est de mettre en relation l’activité de traduction avec des phénomènes
déterminants tels que la perception, la compréhension ou la mémorisation.

Université de Chlef, faculté des Langues Etrangères, département de traduction, 2024/2025 Page
2

Vous aimerez peut-être aussi