0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
24 vues16 pages

Ohabolana Andriamanitra

Transféré par

Andry Daniel
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
24 vues16 pages

Ohabolana Andriamanitra

Transféré par

Andry Daniel
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 16

Ohabolan

a : Andria
manitra
Ohabolana 1 Aleo meloka amin' ny olombelona toy
izay meloka amin' Andriamanitra. [2.415 #1, 2.558]
Aleo meloka amin’ olombelona, toy
izay meloka amin’ Andriamanitra. [2.653 #103, 2.165]
Dikanteny frantsay Il vaut mieux être coupable aux yeux des hommes
qu'aux yeux de Dieu. [2.415 #1]
Il vaut mieux être coupable envers les hommes que
d' être coupable envers Dieu. [2.165 #20]
Ohabolana 2 Andriamanitra eny ho eny ihany. [2.415 #3]
Andriamanitra etsy ho etsy ihany. [2.415 #3]
Dikanteny frantsay Dieu est ici et là. [2.415 #3]
Fanazavana frantsay Il est partout et pour tous ; il récompensera les bons
et punira les méchants. [2.415 #3]
Ohabolana 3 Andriamanitra mby an-trano. [2.415 #4]
Dikanteny frantsay C' est Dieu arrivé dans la maison. [2.415 #4]
Fanazavana frantsay Cette expression se disait du soleil lorsque ses
rayons pénètrent dans la maison ; elle se disait
aussi de toute faveur inattendue, par exemple d'une
guérison. [2.415 #4]
Ohabolana 4 Andriamanitra nanome, fa i Balita no
tsy ambinina. [2.558 #218]
Ohabolana 5 Andriamanitra no hamaly ka
ho tonga tohatra hiakaranareo any an-[2.415 #3]
Izay homenareo anie dia anjary tohatra hiakaranareo any
an-danitra. [2.415 #3]
Dikanteny frantsay Que Dieu vous récompense et que votre offrande
devienne l' escalier qui vous fera monter au
ciel. [2.415 #3]
Fanazavana frantsay Paroles dites par les lépreux lorsqu' ils demandaient
l' aumône. [2.415 #3]
Ohabolana 6 Andriamanitra tsy andrin'
ny maika, andriko ihany. [2.415 #6, 2.653]
Andriamanitra tsy andrin'
ny olona, andriko ihany. [2.165 #26, 2.558 #219, 2.653]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany ;
fa tsy an' ny irery izy. [2.415 #6]
Andriamanitra tsy andrin' ny
sasany, andriko ihany. [1.1]
Fanazavana malagasy Atao fampiononan-tena amin' ny ratsy ataon' ny
sasany ny tena ny famalian' Andriamanitra, na ho
ela na ho haingana, noho ny fahamarinany. [1.1]
Dikanteny frantsay Certains n' attendent pas Dieu mais moi je l'
attends. [2.165]
D' autres comptent sans Dieu ; moi je compte sur lui,
car je sais qu' il est pour tous et non pas pour un
seul. [2.415 #6]
Que d' autres, trop pressés, ne comptent pas sur
Dieu ; moi je compte sur lui. [2.415 #6]
Fanazavana frantsay C. à d. il faut savoir attendre patiemment la justice
divine. [2.165]
Ces paroles sont dites aussi par celui auquel on
donne tort et qui croit avoir raison. [2.415 #6]
Il faut avoir un peu de patience : Dieu finit toujours
par donner à chacun ce qu' il mérite. [2.415 #6]
Ohabolana 7 Andriamanitra tsy any ny irery. [2.653 #204]
Andriamanitra tsy an' ny irery. [2.165 #21]
Dikanteny frantsay Dieu n' est pas le Dieu d' un seul. [2.165 #21]

Ohabolana 8 Andriamanitra tsy azo iambohoana. [2.415 #9]


Dikanteny frantsay Impossible de tourner le dos à Dieu. [2.415 #9]
Fanazavana frantsay Dieu voit tout ; il voit devant nous et derrière
nous. [2.415 #9]
Ohabolana 9 Andriamanitra tsy eny ho eny ihany. [2.653]
Andriamanitra tsy etsy ho etsy ihany. [2.653]
Ohabolana 10 Andriamanitra tsy mba lavitra. [2.415 #10]
Dikanteny frantsay Dieu n' est pas loin. [2.415 #10]
Fanazavana frantsay Dieu est témoin de toutes nos actions. [2.415 #10]
Ohabolana 11 Andriamanitra tsy mba mankarary olona. [2.415 #11]
Dikanteny frantsay Ce n' est pas Dieu qui rend les hommes
malades. [2.415 #11]
Fanazavana frantsay Les Malgaches croyaient que les maladies venaient
des mauvais sorts jetés par les sorciers. [2.415 #11]
Ohabolana 12 Andriamanitra tsy omen-
tsininy, Zanahary tsy omem-pondro, fa
ny olombelona no be siasia. [2.415, 2.558]
Andriamanitra tsy omen-tsiny, Zanahary tsy omem-
pondro ; fa ny olombelona no
be siasia. [2.653 #206, 2.974 #50]
Dikanteny frantsay Dieu est sans reproche, le Créateur est sans
malice ; mais c’est l’homme qui ne tient pas en
place. [2.974 #50]
En Dieu il n' y a aucune faute, dans le Créateur il n'
y a pas de défaut ; c' est aux hommes qu'
appartiennent les fautes et les erreurs. [2.415 #12]
Ohabolana 13 Andriamanitra tsy tia ratsy. [2.165 #18, 2.653 #205]
Dikanteny frantsay Dieu hait le mal. [2.165 #18]
Ohabolana 14 Arahaba nomen' Andriamanitra ny fara. [2.415 #4106
]
Dikanteny frantsay Nous vous saluons, vous à qui Dieu a donné un
successeur. [2.415 #4106]
Fanazavana frantsay Formule de félicitations à une famille à l'occasion de
la naissance d' un enfant. [2.415]
Ohabolana 15 Avo fijery Andriamanitra, ka mahita ny
takona. [2.974 #51]
Avo fijery ny Andriamanitra, ka mahita ny
takona. [2.653 #327]
Dikanteny frantsay Dieu regarde d’en-haut, aussi voit-il jusque dans le
secret. [2.974 #51]
Ohabolana 16 Aza manao an' Andriamanitra azo am-
po mandrakariva. [2.165 #25]
Aza manao an' Andriamanitra azoko am-po. [2.558 #
490]
Aza manao Andriamanitra azoko am-po. [2.415 #17]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra azoko am-
po. [2.558 #4611]
Tsy mety raha manao Andriamanitra azoko am-
po. [2.415 #17, 2.653 #3434]
Dikanteny frantsay Ne dites pas : je sais ce que Dieu veut et rien ne m'
arrêtera dans mes projets. [2.415 #17]
Ne dites pas que vous avez toujours Dieu pour
vous. [2.165]
Fanazavana frantsay C. à. d. il ne faut pas être trop sûr de soi-
même. [2.165]
Paroles de ténacité orgueilleuse et d'
opiniâtreté. [2.415 #17]
Ohabolana 17 Aza manao an' Andriamanitra tsy misy
ka mitsambiki-mikimpy. [2.558 #491]
Manao an' Andriamanitra fa tsy hisy, ka mitsambiki-
mikimpy. [2.415 #33]
Manao an' Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-
mikimpy. [2.165 #14]
Manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-
mikimpy. [2.558 #1984]
Manao Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-
mikimpy. [2.415 #33, 2.974 #54, 2.653]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra tsy misy,
ka hitsambiki-mikimpy. [2.558 #4612]
Dikanteny frantsay Croire que Dieu n' y sera pas et sauter en fermant
les yeux. [2.415 #33]
Faire abstraction de Dieu, et sauter les yeux
fermés. [2.974 #54]
Nier l' existence de Dieu, c' est sauter les yeux
fermés. [2.165]
Fanazavana frantsay C. à. d. dans l' inconnu. [2.165]
Ce proverbe se disait de ceux qui ne craignent
Dieu. [2.415 #33]

Ohabolana 18 Aza manao vava azon' Andriamanitra. [2.165 #32, 2.


653 #543]
Dikanteny frantsay Ne faites point de promesses (comme celles faites)
à Dieu. [2.165]
Fanazavana frantsay C. à. d. de promesses en l' air comme les vœux faits
à la divinité pour obtenir quelque faveur et dont on
néglige ensuite l'accomplissement,. [2.165]

Ohabolana 19 Aza mandidy alohan' Andriamanitra. [2.558 #659]


Aza mandidy alohan' Andriamanitra toy
ny mpanotrika akoho. [2.165 #30]
Mandidy alohan' Andriamanitra hoatry ny mpanotrik
a akoho : mbola tsy hita na ho foy na tsia, ka
" kohokoholahy, kohokohovavy " . [2.415 #36]
Mandidy alohan' Andriamanitra sahala amin'
ny mpanotrika akoho. [2.558 #2066]
Mandidy alohan’ Andriamanitra, toy
ny mpanotrika akoho. [2.653 #1586]
Dikanteny frantsay Commander avant Dieu, comme font ceux qui disent
: venez poulets, venez poulettes, en faisant couver
une poule, et ne savent même pas si l' oeuf
éclora. [2.415]
Ne décide pas avant Dieu comme celui qui met
couver et qui compte ses poussins avant qu' ils
soient éclos. [2.165]
Fanazavana frantsay C. à d. il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant
de l'avoir tué. [2.165]
Kohokoho est un mot imitatif employé pour appeler
les poules : ce proverbe se disait de ceux qui
lancent de faux bruits, ou de ceux qui prétendent
savoir ce qu' il n' appartient qu' à Dieu de savoir,
comme font ceux qui pronostiquent que ce sera un
coq ou une poule avant même de savoir si l' oeuf
éclora. [2.415]
Ohabolana 20 Aza ny lohasaha mangina no jerena,
fa Andriamanitra an-tampon, ny loha. [2.415 #20]
Aza ny lohasaha mangingina no
heverina, Andriamanitra no ambonin'
ny loha. [2.415 #11]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina,
fa Andriamanitra ambonyloha. [2.415 #6000]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina,
fa Andriamanitra no ambonin’
ny loha. [2.165 #16, 2.653 #696, 2.974]
Dikanteny frantsay Ne comptez pas sur le silence de la vallée, car Dieu
est au-dessus de votre tête. [2.974 #52]
Ne comptez pas sur le silence de la vallée car Dieu
est toujours là au-dessus de vos têtes. [2.415 #11]
Ne pensez pas que la vallée soit solitaire, car Dieu y
est présent et domine tout. [2.415 #20]
Ne te crois pas caché dans la vallée déserte, car
Dieu est au-dessus de la tête. [2.165]
Fanazavana frantsay C. à. d. n' escompte pas la solitude pour faire le
mal. [2.165]
Ce proverbe se disait à ceux qui comptent sur la nuit
ou la solitude pour faire le mal : Dieu voit
tout. [2.415 #11]
Ne comptez pas sur la solitude pour faire le mal, car
Dieu vous voit. [2.415 #20]
Ohabolana 21 Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka,
tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa
todin' aina no andrasana. [2.558]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy,
fa Andriamanitra no andrasana. [2.415 #22]
Bibilava vonono : tsy manan-tanan-kamaly,
tsy manan-tongotra hitsipaka, tsy manam-
bava hivalo, fa
todin' aina no andrasana. [2.415 #22, 2.653 #769]
Bibilava vonono, tsy tanana hamely,
tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasan
a. [1.1]
Bibilava vonono: tsy tanan-kandrangotra
na tongotra hitsipaka,
fa Andriamanitra no andrasana. [1.1]
Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka,
tsy tanana handrangotra,
fa Andriamanitra no andrasana. [1.1]
Fanazavana malagasy Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban'
Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy
manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena
na kely tsy mba mamindro. [1.1]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra
izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany
raha misy mamely azy fa Andriamanitra no
antenainy hamaly izay mampahory azy. [1.1]
Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [1.1]
Dikanteny frantsay Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se
défendre, mais il compte sur Dieu. [2.415 #22]
Fanazavana frantsay Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui
souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu
leur fasse justice. [2.415 #22]
Ohabolana 22 Boka miteraka Alahamady, ka
hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #1975, 2.165]
Boka niteraka Alahamady, ka
hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #24, 2.653 #8
14]
Boka teraka alahamady :
hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.558 #948]
Dikanteny frantsay Lépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune
d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [2.415 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour
de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa
face. [2.415 #24]
Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois
d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [2.165]
Fanazavana frantsay Allusion à l' ancienne coutume de lancer des
morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la
nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de
l'année malgache; en ce faisant, le lépreux
découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas
voulu montrer. [2.165]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches
pour les lépreux, et s' employait pour signifier une
chose dont il n'y a pas à tenir compte. [2.415 #24]
Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de
boeuf à la nouvelle lune du mois d'
Alahamady. [2.415]
Ohabolana 23 E! Andriamanitra nahary tongotra aman-tanana.
[2.415 #25]
Zanahary nahary tongotra aman-tanana. [2.415 #25]
Dikanteny frantsay Ô Dieu qui nous avez créés, pieds et mains. [2.415]
Ohabolana 24 Haitraitra an' olombelona, fa
ny didy an' Andriamanitra. [1.1]
Haitraitra an' olombelona, zaka an' ny Nahary,
fa Andriamanitra ihany
no tompon' ny didy. [2.558 #84]
Haitraitra no an' olombelona, fa
ny didy an' Andriamanitra. [2.415 #26]
Haitraitran’ olombelona zaka-Nanahary,
fa Andriamanitra ihany no mandidy. [2.653, 2.974]
Haitraitr' olombelona, zaka-Nanahary,
fa Andriamanitra ihany no mandidy. [2.165 #28]
Haitraitr' olombelona zakana Nahary,
fa Andriamanitra no mandidy. [2.415 #26]
Fanazavana malagasy Fikasana no an' olombelona fa Andriamanitra no
mandidy izay zavatra ho tonga. [1.1]
Dikanteny frantsay Dieu supporte les caprices de l' homme, car Lui seul
gouverne. [2.165 #28]
Le caprice des hommes est sous le contrôle du
Créateur, car Dieu seul commande. [2.415 #26]
L’homme propose et Dieu
dispose. [2.415 #41, 2.974 #53]
Ohabolana 25 Hotahin' Andriamanitra. [2.415 #29]
Dikanteny frantsay Que Dieu vous bénisse. [2.415 #29]
Fanazavana frantsay Formule de salutation ou de souhait, fort en
usage. [2.415 #29]
Ohabolana 26 Ihiratan' Andriamanitra. [2.415 #30]
Dikanteny frantsay Celui qui réussit, c' est que Dieu le regarde et le
favorise. [2.415 #30]
Fanazavana frantsay Se dit du bonheur. [2.415 #30]
Ohabolana 27 Ilay jamba nomena amalona : Amalona hono itony. [
2.558 #1399]
Ilay jamba nomena amalona : " amalona, hono,
itony, Andriamanitra " . [2.415 #2149, 2.653 #1113]
Jamba nomena amalona, ka amalona hono ity,
ry Andriamanitra. [2.558 #1556]
Toa an' ilay jamba nomena amalona,
ka amalona, hono ity, Andriamanitra. [2.558]
Dikanteny frantsay Aveugle à qui on a donné de l' anguille : mon Dieu,
dit-il, il paraît que c' est de l' anguille. [2.415 #2149]
Ohabolana 28 Ilaikamo mindram-pangady, ka "aza mahita anie
aho". [1.1]
Ilay kamo mindram-pangady; koa, "Aza mahita anie
aho" . [2.165]
Ilay kamo nindram-pangady : "Aza mahita anie
aho". [2.558 #1402, 2.653 #1116, 2.974 #187]
Lay kamo mindram-pangady, ka aza mahita anie
aho, Andriamanitra. [2.415 #3952]
Ny kamo mindram-pangady, ka aza mahita anie
aho. [2.415 #3952]
Fanazavana malagasy Ilazana olona tsy te hiasa ka mirary ny tsy hahitany
angady hiasany, na olona manao alasafay fotsiny ka
toa voatery hanao zavatra nefa tsy araka ny fony
akory. [1.1]
Dikanteny frantsay Le paresseux emprunte une bêche : puissé-je, dit-il,
ne pas en trouver. [2.415 #3952]
Le paresseux qui voudrait emprunter une bêche : "
Puissé-je ne pas en trouver ! ". [2.974 #187]
Un paresseux cherchant une bêche à emprunter dit:
"Puissé-je n'en pas trouver" . [2.165]
Fanazavana frantsay Prétexte pour ne pas travailler. [2.415 #3952]
Ohabolana 29 Jamba nitsapa sokina ka
tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo. [2.558
#1554]
Ohabolana 30 Lasan' Andriamanitra. [2.415 #31]
Dikanteny frantsay Les morts sont pris par Dieu et enlevés du
monde. [2.415 #31]
Fanazavana frantsay Formule pour dire la mort. [2.415 #31]
Ohabolana 31 Manan-jara
samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriaman
itra, ka nataon' ny olona famantaran-taona noho
ny tenin' ny razana. [2.415 #3115, 2.653 #1510]
Dikanteny frantsay Heureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont
reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer
confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes
en font le signe auquel ils reconnaissent les
saisons. [2.415 #3115]
Fanazavana frantsay La floraison de l' arbuste ambiaty servait à
déterminer la saison propre aux semailles de
printemps. [2.415 #3115]

Ohabolana 32 Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian-ko


an-tena. [2.415 #1095]
Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian-ko
an-tena, ka matahora an' Andriamanitra, fa
tsy olona mitovy hasina aminy hianao. [2.415 #32]
Dikanteny frantsay Avoir Dieu sous les yeux sans le voir, c' est s' attirer
malheur ; craignez Dieu, car il vous dépasse en
sainteté et en puissance. [2.415 #32]
Ne pas regarder ce qu' on a sous les yeux pour
regarder de préférence ce qui est au loin, c' est s'
attirer malheur. [2.415 #1095]
Fanazavana frantsay Se disait de ceux qui négligeaient leurs parents pour
les étrangers. [2.415 #1095]
Ohabolana 33 Manao Andriamanitra takona, ka maka ny an' ny
sasany. [2.415 #34]
Dikanteny frantsay Penser que Dieu ne voit pas et prendre le bien d'
autrui. [2.415 #34]
Fanazavana frantsay Se disait de tous ceux qui font le mal en
secret. [2.415 #34]
Ohabolana 34 Mandeha irery, sahalain' Andriamanitra; mandeha r
oa, sahalain' olombelona. [2.165 #24, 2.653 #1581]
Dikanteny frantsay Quand on est seul (pour faire le bien) c' est Dieu qui
juge; quand on est deux (ou plusieurs) ce sont les
hommes. [2.165 #24]
Ohabolana 35 Na dia manarona akoho aza, raha mby amy
ny omen’ Andriamanitra, dia manana. [2.653]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin'
ny omen' Andriamanitra dia manana. [2.165 #29, 2.5
58 #2652]
Na dia manarona akoho manatody aza hianao,
raha omby amin' izay omen' Andriamanitra,
dia manana. [2.415 #37]
Dikanteny frantsay Même pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous
réussirez, si Dieu le veut. [2.165]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si
Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [2.415 #37]
Fanazavana frantsay C. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la
coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et
ses poussins quand qu' ils sont éclos. [2.165]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour
quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe
à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque
chose. [2.415 #37]
Ohabolana 36 Na tsy valiko aza, valin' Andriamanitra. [2.415 #38]
Dikanteny frantsay Quand bien même je ne saurais vous récompenser,
Dieu vous récompensera. [2.415 #38]
Fanazavana frantsay Excuses de ceux qui ne peuvent pas payer de retour
un service rendu. [2.415 #38]
Ohabolana 37 Ny adala no
tsy ambakaina, Andriamanitra no atahorana. [1.1 #5
7, 2.653 #2119, 2.974 #55]
Dikanteny frantsay Si l’on n'abuse pas de l’ignorance des faibles, c’est
qu’on a la crainte de Dieu. [2.974 #55]
Ohabolana 38 Ny
didin' Andriamanitra tahaka ny masoandro avy andr
efana, ka mitsidika isam-baravarana. [2.558 #2926]
Ny didin’ Andriamanitra tahaka ny masoandro avy
any andrefana, mitsidika isam-baravarana. [2.653 #21
98, 2.974]
Ny didin' Andriamanitra tahaky ny masoandro avy
any andrefana : mitsidika isam-baravarana. [2.415 #4
0]
Dikanteny frantsay Les commandements de Dieu, c' est comme le soleil
qui vient de l' ouest et visite toutes les portes : ils
s'étendent à tous les hommes. [2.415 #40]
Les dispositions divines sont comme le soleil
couchant : elles visitent toutes les portes. [2.974 #56]
Fanazavana frantsay Toutes les portes des maisons étaient à l' ouest et
recevaient également à midi les rayons du
soleil. [2.415 #40]
Ohabolana 39 Ny didy sy lahatra kosa
an' Andriamanitra. [2.415 #41]
Ny fikasana no an' olombelona, fa
ny didy an' Andriamanitra. [2.415 #41]
Dikanteny frantsay L' homme propose et Dieu dispose. [2.415 #41]
Fanazavana frantsay Proverbe dit lorsqu'un projet n' a pas
réussi. [2.415 #41]
Ohabolana 40 Ny iray tahitahin' olombelona, fa ny
iray tahitahin' Andriamanitra. [2.165 #23, 2.653 #2272]
Ny iray tahitahin' olombelona, ny
iray tahitahin' Andriamanitra. [2.415 #42]
Dikanteny frantsay Celui-là est béni par ses semblables, mais c' est à
un autre que Dieu donne ses
bénédictions. [2.415 #42]
L' un est béni par l' homme, l' autre est béni par
Dieu. [2.165]
Fanazavana frantsay C. à. d. que nos actions sont appréciées
différemment. [2.165]
Dieu ne juge pas comme les hommes. [2.415 #42]
Ohabolana 41 Ny olombelona voatr' ampangoro ka mifamadibadika
ambony sy ambany. [2.558 #3185]
Ny olombelona voatr' ampangoro,
ka mifandimby ambony sy ambany. [2.165 #5]
Ny
olombelona voatr’ ampangoro: mifandimby ambony
sy ambany. [2.653 #2372, 2.974 #472]
Voatr' ampangoro ny olombelona,
ka mifandimby ambony sy
ambany : zokiny anio, zandriny rahampitso,
fa Andriamanitra no misahala. [2.415 #2758]
Voatr' ampangoro ny olona, ka mifandimby ambany
sy ambony : zokiny anio, zandriny rahampitso,
fa Andriamanitra no misahala. [2.415 #2758]
Dikanteny frantsay Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire
de la marmite : ce qui était dessus passe dessous,
et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand
aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et
donne à chacun ce qui lui revient. [2.415 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la
marmite : ce qui était dessus passe dessous, et
inversement. [2.974 #472]
Les hommes sont comme le riz qui bout dans la
marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en
bas. [2.165 #5]
Ohabolana 42 Ny tahotra an' Andriamanitra mahafaka ny tahotra n
y olombelona. [2.415 #44]
Dikanteny frantsay La crainte de Dieu chasse la crainte des
hommes. [2.415 #44]
Ohabolana 43 Nitsapa sokin-tsy nahazo ka
tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo. [2.558
#2799]
Nitsapa sokin-tsy nahazo,
tsy avelan’ Andriamanitra hihinam-boalavo. [2.415 #
48, 2.653 #2110]
Dikanteny frantsay Chasser des hérissons sans rien prendre, c' est que
Dieu ne veut pas qu' on mange des rats. [2.415 #48]
Fanazavana frantsay Se disait en guise de consolation lorsqu' on
manquait son coup ; les Malgaches croyaient que le
hérisson est un rat transformé. [2.415 #48]
Ohabolana 44 Ny vintana tsy azon' olona ovana, fa didy avy
amin' Andriamanitra. [2.415 #101]
Dikanteny frantsay Le destin ne peut pas être changé par les hommes,
car c' est Dieu qui l' a fixé. [2.415 #101]
Fanazavana frantsay Paroles des astrologues pour dire que le destin
s'accomplira malgré tout. [2.415 #101]
Ohabolana 45 Onony
ny alahelo fa anjara omen’ Andriamanitra izao, fa
tsy misy tsy ho any tsy akory. [2.415 #4153]
Dikanteny frantsay Calmez votre douleur, car c' est le partage que Dieu
nous fait ; il n' y a personne qui soit dispensé d' aller
là-bas. [2.415 #4153]
Fanazavana frantsay Paroles de consolation dites dans une visite après
un deuil. [2.415 #4153]
Ohabolana 46 Rafotsibe mita rano:
izay hahasoa ataovin' Andriamanitra, na
ho rendrika, na ho tafita. [2.415]
Rafotsibe nita rano:
izay hahasoa ataovin' Andriamanitra, na
ho rendrika na ho tafita. [2.558 #3530, 2.653 #2623]
Rafotsibe nita rano, ka
"Izay hahasoa ataovin' Andriamanitra, na
ho rendrika, na ho tafita!". [2.165]
Dikanteny frantsay La vieille femme traversant l' eau, dit: "Que Dieu
fasse ce qui lui semble bon, soit que je chavire, soit
que j' arrive de l' autre côté" . [2.165]
Vieille femme qui va passer l' eau : que ce qui m'est
bon, dit-elle, soit accompli par la volonté de Dieu,
soit que je doive être noyée, soit que je doive
traverser saine et sauve. [2.415 #49]
Fanazavana frantsay Advienne que pourra! [2.165]
A la grâce de Dieu ! Ce proverbe se disait en guise
de souhait. [2.415 #49]

Ohabolana 47 Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa


raha olona kosa
no miteny : tangena ambony varavarana. [2.558 #357
0]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa
raha olona: Tangena ambony varavarana. [2.653]
Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa
raha ho an' olona, tangena ambonin'
ny varavarana. [2.415 #856]
Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa
raha ho an' olona, tangena ambonin'
ny varavarana. [2.165 #78]
Dikanteny frantsay Pour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais
quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus
de la porte. [2.415]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que
Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin
(poison) est au-dessus de la porte. [2.165]
Ohabolana 48 Resen' Andriamanitra tsy tonga olona. [2.415 #50]
Dikanteny frantsay Quand on fait le mal on est frappé de Dieu : on ne
devient pas homme, mais on reste
avorton. [2.415 #50]
Fanazavana frantsay Les Malgaches croyaient que les méchants restaient
chétifs ; ce proverbe se disait aussi en manière de
malédiction pour appeler la colère de
Dieu. [2.415 #50]
Ohabolana 49 Sahalain' Andriamanitra. [2.415 #51]
Dikanteny frantsay Dieu nous traite comme nous traitons les
autres. [2.415 #51]
Ohabolana 50 Toa an' ilay jamba nomena amalona: koa
"Amalona, hono,
ity, Andriamanitra!". [2.653 #3098, 2.165]
Dikanteny frantsay Pareil à un aveugle auquel on a donné une anguille,
alors: "Ô Dieu, on dit que ceci est une
anguille!". [2.165]
Ohabolana 51 Toy
ny akoho kely misotro rano : Andriamanitra no andr
andrainy. [2.415 #56]
Toy ny akohokely misotro rano, ka
ny Andriamanitra no andrandrainy. [2.165 #27]
Toy ny akohokely misotro rano :
ny Andriamanitra no andrandrainy. [2.653 #3174]
Toy ny akoho misotro rano, ka izay kely
azo andrandraina. [2.415 #860, 2.653 #3172]
Toy ny akoho misotro rano : na kely na be
azo iandrandrana an' Andriamanitra. [2.558 #4251]
Dikanteny frantsay Comme le poulet qui après avoir bu, lève la tête vers
Dieu. [2.415 #56]
Comme le poulet qui boit de l' eau, il ne s' attend qu'
à Dieu. [2.165]
Imite la poule qui boit, elle lève la tête vers le ciel
quand elle a bu. [2.415 #860]
Fanazavana frantsay Il faut remercier de son sort. [2.415 #860]
Le poulet lève la tête en avalant l'eau, comme s' il
regardait en haut. [2.165]
Soyez content de la destinée qui vous est échue et
remerciez Dieu qui vous l' a donnée. [2.415 #56]
Ohabolana 52 Toy ny kamboty mivozihi-kibo,
ka nahazo ny havokisana. [2.165 #1905]
Toy ny kamboty mivozihi-kibo,
ka nomen' Andriamanitra ny fahavokisana. [2.558 #4
294]
Toy ny kamboty mivozihi-
kibo, nomen' Andriamanitra ny havokisana. [2.415 #
57, 2.653 #3204]
Dikanteny frantsay L' orphelin qui a trouvé de quoi remplir son
estomac : c' est Dieu qui lui a donné de quoi être
rassasié. [2.415 #57]
Pareil à l' orphelin qui a un énorme estomac, il est
déjà plus que rassasié. [2.165]
Fanazavana frantsay Certains enfants malgaches ont l'estomac fortement
dilaté, et ce fait provient non de suralimentation,
mais de maladie. [2.165]
Proverbe analogue au français : aux petits des
oiseaux, Dieu donne la pâture. [2.415 #57]
Ohabolana 53 Trafon' omby ririnina, ka
lasan' Andriamanitra nanao
azy. [2.415 #58, 2.653 #3264]
Dikanteny frantsay La bosse du boeuf pendant l' hiver : elle est
retournée à Dieu qui l' a faite. [2.415]
Fanazavana frantsay La bosse du boeuf, devenue plus maigre et plus
légère en hiver, se redresse vers le ciel. On disait ce
proverbe aux personnes qui maigrissaient. [2.415]
Ohabolana 54 Tsy mandidy alohan' Andriamanitra aho, fa
izay zara-vintana lolohavina. [2.165 #31]
Tsy mandidy alohan' Andriamanitra, fa
izay anjara lolohavina. [2.558 #4529]
Dikanteny frantsay Je ne décide pas avant Dieu, mais j' accepte (litt, je
porte sur ma tête) mon sort. [2.165]
Ohabolana 55 Tsy misy tsy fantatr' Andriamanitra,
saingy minia miondrika izy. [2.165 #17]
Tsy misy tsy fantatr' Andriananahary,
fa saingy minia miondrika izy. [2.415 #59]
Tsy misy tsy fantatr' Andriananahary,
fa saingy miondrika izy. [2.415 #59]
Tsy misy tsy fantatr' ilay Nanahary,
fa minia miondrika izy. [2.558 #308]
Tsy misy tsy fantatr' Ilainanahary,
saingy minia miondrika izy. [2.653]
Tsy misy
tsy fantatr' Ilainanahary, sangy minia miondrika izy. [
2.415 #692]
Dikanteny frantsay Il n' y a rien d' inconnu pour Dieu, mais il veut parfois
baisser la tête et ignorer, pour ne pas
punir. [2.415 #59]
Il n' y a rien qui soit ignoré de Lainanahary, mais il
fait exprès de baisser la tête pour avoir l' air d'
ignorer. [2.415 #692]
Rien n' est caché à Dieu, quoiqu' il veuille bien se
pencher (comme pour voir ce que font les
hommes). [2.165]
Fanazavana frantsay Application, faite à Dieu, des paroles dites par le roi
Andrianampoinimerina, de son fils. [2.415 #59]
Le roi Andrianampoinimerina disait ces paroles d'un
de ses fils qui se taisait prudemment ; on les
appliqua dans la suite aux personnes haut placées
et sachant se taire. [2.415 #692]
Ohabolana 56 Vody varin’ Andriamanitra ny olona :
izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no
avelany. [2.653 #3718, 2.415]
Vodi-varin' Andriamanitra ny olona, ka
izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany avela no
avelany. [2.558 #5005]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona :
izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no
avelany. [2.974 #57]
Dikanteny frantsay Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend
ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut
laisser. [2.974 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il
veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le
laisse. [2.415 #60]
Fanazavana frantsay Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur
les choses. [2.415 #60]
Ohabolana 57 Vonoin-Andriamanitra. [2.415 #61]
Dikanteny frantsay Que Dieu le fasse périr. [2.415 #61]
Fanazavana frantsay Paroles de malédiction. [2.415 #61]

Vous aimerez peut-être aussi