0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
10 vues61 pages

Konica C35-Lang 2

Le document fournit des instructions détaillées sur l'utilisation de l'appareil photo KONICA C35, y compris des notes importantes sur l'utilisation de la batterie au mercure et des étapes pour prendre des photos. Il décrit également la nomenclature des pièces, le chargement du film, et les procédures pour la photographie avec flash et l'utilisation du minuteur. Enfin, il inclut des informations sur les accessoires et les spécifications techniques de l'appareil.

Transféré par

ztbgb8hwnh
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
10 vues61 pages

Konica C35-Lang 2

Le document fournit des instructions détaillées sur l'utilisation de l'appareil photo KONICA C35, y compris des notes importantes sur l'utilisation de la batterie au mercure et des étapes pour prendre des photos. Il décrit également la nomenclature des pièces, le chargement du film, et les procédures pour la photographie avec flash et l'utilisation du minuteur. Enfin, il inclut des informations sur les accessoires et les spécifications techniques de l'appareil.

Transféré par

ztbgb8hwnh
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 61

www.butkus.

us
CONTENTS INHALTSVERZE ICHN IS

lmportant Notes on Usage """' 4 Wichtige Hinweise fijr den Gebrauch """"' 4

Procedure for Taking Pictures 6 Reihenfolge der Aufnahmen"""""' 6

Part Nomenclature 8 Bezeichnung der Einzelteile """ 8


Loadingof Mercury Battery ""'12 Ouecksilberbatterie Einlegen ""'12
Film LoadinS""""" """""""""'1 6 Film Einlegen """"""' """""""'1 6
Electric-Eye Photography"""' " " " " " " " " " "' 23 Automatische (EE) Aufnahmen """"'21
Viewfinder Meter"""" """""""25 Skala im Sucher"""' "' """:" "25
Focusing and Looking into
Entfernungseinstellung und
the Viewfinder"""""""""""'30
Betrachten Durch den Sucher""""'30
Holding Your Camera Steady """"".'""""36
Halten der Kamera """""""""'36
Film Rewinding """"' """"":""'38
Filmrijcktransport""""" """"'38
Flash Photography """"""""""41
""""""""""'50 Blitzlichtaufnahmen """""""""'41
Use of Self-Timer'
""'52 Selbstauslijser"""""" """""""'50
B (Bulb) Exposure
Use of Filters """""54 B-Aufnahmen"""""""' """""""52
Accessories """""""'55 Filter""""' """""""'54
Main Specifications for KONICA C35""""58 Zubehtir """""""""'55
2
:.
www.butkus.us
TABLE DES MAtrIERES INDICE

lrlotes importantes sur l'emp|ci ".'""""""" 4 Notas importantes para el uso"""""":""" 4


vue""""""
Prise de 6 Orden de sacar fotografias' 6

Noms des pidces 8 Nombres de las partes """""" 8

Comment poser la pile i mercure""""""'12 Colocaci6n de Pila de mercurio""""""""'12


Comment mettre la oellicule """"""""""'16 Colocaci6n de Pelicula """""'..'"""'16
Photographie EE (cellule incorpor6el"""""21 Tomas a EE (autom5ticas) """"'21
Posemetre dans le viseur" """'25 Exposimetro en el Visor""""""""""""""25
Mise au point et emploi du viseur""""""'31 Enfoque y observaci6n en el Visor""""""'31
Tenez fermement l'appareil """'36 Sostenga fi rmemente la C5mara """""""'36
Rebobinage de pellicule """"'38 Enrollado Inverso de Pelicula """"""""""38
Photo avec flash """"""41 Tomas con Flash """""41
Emoloi de l'auto-d6clencheur """"'50 Uso del Disoarador Autom6tico """"""""'50
Demi-exposition """" """"'52 Exposici6n de "B"""' """""""'52
Emploi de filtre """54 Uso del Filtro""""' ""'54
Accessoi res """""""'55 Accesorios "" ""' ""55
3
IM PORTANT NOTES ON USAGE NOTES IMPORTANTES SUR UEMPLOI
WICHTIGE HINWEISE FUR DEN GEBRAUCH NOTAs IMPoRTANTES PARA EL Uso
E Tne KONICA C35's CdS meter operates on a mercury
battery. Place the mercury battery which is available as
an accessory to your camera into the mercury battery
chamber and look into the viewfinder. lf the meter needle
is seen swinging, it means that the CdS meter is func-
tioning correctly.
E Der CdS-Belichtungsmesser der KONICA C3S wird von einer
ouecksilberbatterie gespeist. Die als Zubehiir mitgelieferte
ouecksilberbatterie in den Batterieraum einlegen und durch
den Sucher betrachten. Wenn sich der Zeiger im Sucher
bewegt, funktioniert der Belichtungsmesser.
E Le posemdtre CdS du KONICA C35 fonctionne sur une pile
D mercure. Mettez la pile b mercure dans la chambre
i pile. La pile d mercure est liv16e comme accessotre.
Ensuite rega rdez ) travers le viseur. Si l'a iguille oscille ,
cela signifie que le posemdtre CdS fonctionne normalement.
E El exposimetro de CdS de la KONICA C35 funciona a una
pila de mercurio. Coloque en la c6mara para pila de mercurio
la pila de mercurio que viene de accesorio de su Cdmara
y vea el visor adentro. Si la agua de exposimetro est6
oscilando, se indica que el exposfmetro est6 funcionando
debidamente.
www.butkus.us

E The film speed scale cannot be used at intermediate points


between film speed readings. When the scale is to be

e@ E

E
used, make sure that the scale has cilcked into position.
Die Filmempfindlichkeitseinstellung findet nur an einrast-
baren Stellungen statt.Stellen Sie fest, dass der Einstellring
genau einrastet.
Aucun points interm6diaires entre deux valeurs indiquant
la sensibilit6 d'6mulsion sur l'6chelle de sensibilit6 ne
peut atre utilis6. ll faut donc bloquer l'6chelle i chaque
16glage.
E La escala de sensitividades de la pelfcula no podr6 usarse
a las posiciones fuera de los puntos marcados. Al usar
esta escala, aseg0rese de que la escala ha enganchado
en una de las posiciones marcadas.

.31 When turning the manual ring, make sure that the manual
button is kept pressed down.
B Wenn Sie den Einstellring fijr Handbedienung drehen,
ml.issen Sie den Knopf fiir Handbedienung gedrijckt halten.
B Lorsqu'on manipule l'anneau manuel, n'oubliez jamais de
oresser sur le bouton manuel.
B Al girar el aro de maniobra manual, debe girarlo mante-
niendo oorimido el bot6n de maniobra manual con un dedo.
PROCEDURE FOR TAKING PICTURES PRISE DE VUE
REIHENFOLGE DER AUFNAHME ORDEN DE SACAR FOTOGRAFIAS
B Set ASA (DlN).
B ASA (DlN) einstellen.
E Load film. E Wind film. B R6glez IASA (DlN).
E Film einlegen. E Film aufziehen. B Arregle a ASA (DlN)
E Posez la pellicule E Bobinez la pellicule.
E Coloque la pelicula E Haqa avanzar la pelicula
Jrt J1CF
p -_r

:r
www.butkus.us

B Mount flash gun.


B Blitzlichtgerdt aufsetzen.
B Montez l'6quipement de flash.
B Colocaci6n del Aparato de flash.
www.butkus.us

4 Set camera to AUTO.


4 Handbedienungsring auf 5 Focus and frame. 6r Depress shutter.
AUTO einstellen. 5- Entfernung einstellen und 16. Ausliisen driicken
4 R6glez sur AUTO. Bildausschnitt f estlegen. 6. D6clenchez
i[ Arregle su C6mara a AUTO :5 R6glez la mise au point et le 'obtu ra te u r.
|

caorage. 6- Oprima el boton


5 Enfoque y componga la vista di spa ra dor.

.*$
".=-IIE-T f* { *o","o c".

.4, Set guide number.


4 Leitzahl einstellen.
L4 R6gtez le chiff re-guide.
Ei Arregle el n6mero de guia
PART NOMENCLATURE NOMS DES PIECES
BEZEICHNUNG DER EINZELTEILE NOM BRES DE LAS PARTES
(D Shutter Button O No-cord Flash Contact €) Distance Base plane Mark

O Film Wind Lever @ Accessory Clip


@ Film Counter \ O Film Rewind Crank

@ Film Rewind
O Strap Eyelet-- Knob
\- KoNtcA e3s
@ Rangefinder/
@ Mar1ual Ring Viewfinder
Window

tD Distance.AUTO ta) Rsngs1;.6.t


Index Mark Window
www.butkus.us

@ Self-timer Lever @ fi4anual Button


@ cos t-isnt Film Soeed
Intake Window Indicator Window
@ Film Speed Switch Ring @ Focusing Knob @ H NON Lens
B
www.butkus.us

O Ausliise r O Bouton d'obturateur O Bot6n disparador


@ Filmaufzughebel @ Levier de rebobinage @ Palanca de avance de
A) Mittenkontakt fiir @ Contact du flash pelfcula
Blitzlechtgeret sans fil o Contacto de flash sin
@ Zubehiirklemme @ Griffe d'accessoi re cable
Ma rkierung f ijr Filmfliiche @ Marque du plan de base @ Muesca de accesorio
\?,
!o, Bildzb hlure r k de distance o Marca b5sica de distancia
O Tragriemeniise @ Compteur de pose @ Contador de tomas
@ Einstellring fiir O Courroie de lanidre o Oial para correa
Ha ndbedienung @ Anneau manuel @ Aro de maniobra manual
o Ma rkierung fijr ' o Dista nce - Ma rque - indice fOr Marca-indice de
distancia -AUTO
Entfernung und AUTO automatique
@ Selbstausliise r @ Levier d'auto- @ Palanquilla de disParador
o Filmrijckspulkurbel d6cl e ncheu r autom5tcio
@ Rijckspulknopf DrehknoPf o Manivelle de rebobi nage @ Palanquilla de enrollado
inverso de pelfcula
fij r Filmr ijcktra nsport @ Bouton de rebobinage
@ Fenster fijr Sucher/ @ Fen6tre du t6l6m6tre,/ @ Bot6n de enrollado
Entfer nungsmesser viseur inverso de Pelicula
@ Fenster fiir @ Fen6tre du t6t6mdtre @ Ventanilla de
Entf er nungsmesser @ Bouton manuel tel6metro/Visor
@ Knopf fijr Handbedienung @ Anneau-commutateur de @ Ventanilla de tel6metro
@ Einstellring fiir sensibilit6 @ Bot6n de maniobra
Filme mpf indlichkeit @ Col lecteur du PosemBtre manual
@ Fenster fiir cds @ Aro de sensitividad de
CdS- Be li chtu ngsme sse r @ Bouton de mise au Poi nt pelfcula
@ E ntfe rn u ngse i n ste II r in g @ Fen6tre indicatrice de @ Ventanilla de luz de CdS
@ Kontrol lfenster fiir sensibilit6 de l'6mulsion @ Manija de enfoque
Filmempf indlichkeit @ Objectif HEXANON @ Ventanilla indicadora de
@ H EXANON- Objektiv
sensitividad de Pelfcula
€E Lente HEXANON
RART NOMENCLATURE NOMS DES PIECES
BEZEICHNUNG DER EINZELTEILE NOM BRES DE LAS PARTES
O Viewfinder Eyepiece @ Sprocket 6 Fitm Inlet Stit

gr Film Guide \ a? fitr Take-Up


Spool
@ Flash Contact
Socket

@ Back Cover

@ Film Rewind
Spindle

/1
Mike Butkus
Digitally signed by Mike Butkus
DN: cn=Mike Butkus, o, ou=Butkus.org,
[email protected], c=US
@ Film Pressure
Date: 2025.01.04 19:20:17 -05'00'

Plate

Button
@ Film Cartridge @ Mercury @ Film Stabitizing
Chamber Ba tte ry Chamber @ Tripod Screw Tap-hole Roller
10
www.butkus.us

@ Suchereinblick' @ Oculaire 6l Ocula r


C^ Filmf ii h ru ng
u9 Entrainement de pellicule 6^ Guia de pelicula
A
in Filmtra nsportrolle 61 Ta mbour (9r Rueda dentada
Aufwicke lspu le Bobine 16ceptrice @ Carrete de toma de
@ @
pelicula
G
Filmschlitz @ Porte du film
A @ C5mara para pila de
K9 Anschluss fiir ,f;
K9' Douille de contact an
me rcu r to
Blitzlichtge rlit flash Enchfe de flash
@
@ Rilck spu lspinde I
C^ Axe de rebobinage 6t Eje de enrollado inverso
@ Raum fijr Filmpatrone @ Chambre i cartouche de pelicula
@ Raum fiir 6n\ Chambreipilebmercure @ C6mara para cartucho de
Ouecksilberbatterie @ Prise du trepied pelfcula
@ Gewinde fiir Stativ @ Bouton de rebobinage
@ Rosca para el tripode
o Rijckspulknopf A^ Galet de pression /il)
Bot6n de enrollado
@ Filmandruckrolle Plaque {e pression inverso de pelicula
6i Filma ndruckplatte Couvercle de dos
@ @ Rodillo para sujetar la
@ Riickwa nd pelicula
A
Placa de presi6n de
pelicula
@ Tapa trasera

11
Merci de faire un don de 2,50 € pour soutenir ce site via E-bay ... www.PayPal.me/butkus

Bitte spenden Sie 2,50 Euro, um diese Website über E-Bay zu unterstützen ... www.PayPal.me/butkus
LOADING OF MERCURY BATTERY COMMENT FOSER IA PILE A MERCURE

\?h
OUECKSILBERBATTERIE EINLEGEN COLOCACION DE PIIA DE MERCURIO
The KONICA C35's CdS meter op€rat€s on a
m€rcury battory. Completely wipe the mer-
cury batt€ry, which is available as an aoces-
sory, with a piece of dry, clean cloth

,9d,
and
then place in ths mercury battery chamb€r.
Der CdS-Belichtungsmesser der KONICA C35
wird von einer Quecksilb€rbatt€rie gespeist.
Reinigen Sie die als Zubehijr gelieferte Oue-
cksilberbatterie mit einem trocknon und sau- www.butkus.us
beren Tuch und legen Sie sie in den Batterie-
raum ein.
tr Take off the lid of your cam€ra's Mercury
L€ pos€mdtrs CdS du KONICAC35 fonctionne Battery Chsmber @ by turning it counter-
sur une pile d mercure. Avant de la mettre clockwise with a coin.
dans la chambre i pile, essuyez-la bien avec
un morceau de chiffon sec et propre. E Insert the mercury battery so that the "+"
side of the mercury battery comes in con-
El exposimetro de CdS de la KONICA C35 tact with the "+" side of the cover. Put
funciona a una pila de mercurio. Limpie bien the cover on the chamber, turn it clock-
la pila de mercurio que viene de accesorio, wise and screw it up tightly.
con un paio soco y limpio, y col6quela en la
camara para pila de mercurio.
I2
www.butkus.us

til Die Kappe fiir den Batterieraum @ mit einer Miinze abschrauben (im Gegenuhzeigersinn
drehen).

En Die Ouecksilberbatterie einlegen. lhre "*"-Seite muss der "+"-Markierung der Kappe
gegeni.iberstehen. Die Kappe aufschrauben (im Uhrzeigersinn drehen).

lil Retirez le couvercle de la chambre d pile@en le tournant dans le sens inverse des aiguil-
les d'une montre d l'aide d'une pi6ce de monnaie par exemple.

[! Posez la pile, en veillant d ce que le c6t6 positif "*" se trouve en face de la marque
"*" sur le couvercle. Remettez le couvercle, tournez-le dans le sens des aiguilles d'une
montre et serrez-le ferrnement.

[il Ouite la tapita de la C6ma16 @ para Pila de Mercuriio, gir6ndola con una moneda en e]
sentido contrario al de las aguias del reloi.

E Coloque la pila de mercurio a fin de que la cara (*) de la pila de mercurio quede enfren-
tada a la cara (+) de la tapita. Coloque la tapita sobre la c6mara, gire en el sentidodel
de las agujas del reloi y atornillela firmemente.
13
O The life of a mercury battery exceeds Q Die Quecksilberbatterie hat bei normalem
one
year when it is put to normal use. Betrieb eine Lebensdauer von mehr als
Instead of gradually dropping according to einem Jahr. lhre Betriebsspannung fdllt
the f requency of its use, a mercury battery plcitzlich ab, wenn die Lebensdauer a.r
tends to suddenly drop in voltage when its Ende geht. Es ist nicht der Fall, dass die
life has practically expired. Batteriespannung wdhrend des Betriebs
allmiihlich abnimmt.
O When it is found that the meter needle
O Wenn sich der Zeiger im Sucher nicht
does not swing when your camera is train- mehr bewegt, obwohl die Kamera auf ein
ed at a bright subject, replace the mer- helles Motiv gerichtet wird, muss die
cury battery with a new one. Ouecksilber gewechselt werden.
O Verwendbare Ouecksilberbafterietypen
O The meter of your camera takes a 1. 3V sind: Mallory PX-675 und Eveready EPX-
Mallory PX-675 or Eveready EPX-675. 675 (alle zu 1,3V).
Note that there are batteries similar in Es ist zu beachten, dass es Batterien in
shape to but different in voltage from a gleichem Format, aber mit anderer Span-
mercury battery. nung gibt.

O Wenn die Kamera frir lange Zeit nicht


O When your camera is not to be used for benutzt wird, nehmen Sie die Ouecksilber-
a long period of time, take out the mer- batterie heraus und bewahren Sie sie an
cury battery and keep it in a dry place. einer trocknen Stelle auf.
T4
www.butkus.us

O Au rythme d'usage normal, une pile d mer- O La vida 0til de la pila de mercurio ser6 de
cure peut 6tre servie au moins un an. La m6s de un afro en usos normales. EI vol-
particularit6 de cette pile est qu'elle ne taje no va bajando gradualmente, sino que
s'use pas graduellement mais qu'elle de- se perder6 de fuerza repentinamente al
vient plate au dernier moment, la tension agota rse.
baissant subiternent.
O Si se nota que la aguja de exposimetro
0 Si l'aiguille du posemitre n'oscille pas lor. no oscila cuando Ud. haga enfrentar su
sque vous visez un objet bien 6clai16, cela C6mara a un objeto brillante,cambie de la
signifie que la pile est us6e. Remplacez-la pila de mercurio con una nueva.
donc par une nouvelle Pile.
O Se usa una pila de mercurio de 1, 3V de
O La pile d mercure peut 6tre: Mallory PX- Mallory PX-675 o Eveready EPX-675.
675 ou Eveready EPX-675.
Tenga cuidado en que hay pilas similares
Notez bien qu'il y a des piles qui ont la de forma, pero de diferente voltaje al de
m6me forme que la pile d mercure mais la pila de mercurio.
dont la tension est diff6rente.

O Si vous n'utilisez pas votre appareil pen- O Cuando no va a usar su C6mara durante
dant longtemps, retirez la pile i mercure mucho tiempo, saque la pila de mercurio
et mottez-la dans un endroit sec. y gu5rdela en alg0n lugar seco.
FIL M LOADING @II,IMENT METTRE tA PELTICULE
FIL M EI NLEGEN COTOCACIoN DE PELICULA

ln Flip up the Film Rewind Crank @ and pull E Put th€ film cartridge into th€ Film Cart-
out the Knob @. Using a film extend pull ridge Chamber @, the side througb which
it out further, b€fore th6 Back Cover @ is the cartridg€ spindle sticks out facing th€
opened. bottom of your cam6ra. Put tho Knob @
back into tho original position. lf it does
O The KONICA C35 tak6scartridgocontained not roturn fully to the original position,
35mm film. turn th€ knob right and left.
O For film loading, avoid direct sunlight and E! Insert tho film tip into th6 Film Inlot Slit
load film in the shad€. lf th€re is no @ of the Film Take-Up Spool @. Any slit
shade, one possible way will b€ to us€ is usable. Choose the ono into which the
your own shadow. film may b€ ins€rtod with ease.
10
E Die Filmriickspulkurbel O hochklappen und den Drehknopfwww.butkus.us
@ ausziehen. Wird dieser
weiter gegen Druck ausgezogen, ldsst sich die Rtickwand @ iiffnen.
O Fi.ir KONICA C35 verwenden Sie einen 35mm-Film in Patrone.
tr Die Filmpatrone in dem Raum frir Filmpatrone@einlegen,wobeidas Patroneende mitder Spin-
del nach dem Kameraboden zeigt.Den Drehknopf @in die Anfangsstellung eindrticken. Dieses
Verfahren wird dadurch erleichtert,dass man den Drehknopf leicht nach rechts oder links dreht.
ts Den Filmanfang in den Filmschlitz @ der Arfwickelspule @ stecken. Sie konnen beliebig
einen der mehreren Schlitze wdhlen.
lll Relevez la manivelle de rebobinage @ et tirez sur le bouton @. Tirez-le d fond jusqu'd
ce que le couvercle de dos @ soit ouvert.
O Avec le KONICA C35, on utilise les cartouches de pellicule 35mm.
E Mettez la iartouche dans la chambre d cartouche @, en mettant le culot sur le fond de
I'appareil. Remettez le bouton de rebobinage @ en place. Si le bouton ne se remet
pas, tournez-le l6gdrement a gauchb et d droite'
B Introduisez le bout de la pellicule dans la porte du film @ de la bobine d'entrainement @.
Toute porte peut 6tre utilis6e, choisissez-en une o0 la pellicule entre facilement.
[il Levante la Palanquilla O de Enrollado Inverso de Pelicula y saque el Bot6n @. Y vuelva
a tirarlo y se abrir6 la Tapa Trasera @.
O Para la KONICA C35 se usa la pelicula de 35mm., contenida en cartucho.
E Coloque el cartucho de pelicula en la C6mara @ para Cartucho de Pelicula, poniendo el
eje saliente del cartucho hacia la parte inferior de su C5mara. Oprima el Boton @ hasta
que quede en su posici6n original. Si no retorna suficientemente a la posici6n original,
gire el bot6n a la derecha o izquierda.
B Inserte la tira de pelicula en la Ranura @ de Insercion de Pelfcula en el Carrete @ de
Toma de Pelicula. Podr6 utilizar cuaqluier ranura, pudiendo elegir una m6s conveniente.
T7
;'
ry
0
r6,
UI Turn the Film Wind Lever @ to take up
th€ film on the spool. Ascortain that the
G& "1" appears in the window
Counter @.
of ths Film

Sprocket teeth @ are in contact with the


tilm psrforations, before the back cover is O One full wind of th€ film wind lever ad-
closed. The back cover may be closed vancos th€ film by one frame and at the
depressing it with your fing€r. ssmo tirn€ charges ths shutt€r (h6r€, th€
E Aftor th€ back cover has been closed,flip shutt€r hrtton is ready to b€ depr€ssod 8t
up th€ Film Rewind Crank @ and slowly any moment).
turn tho crank to minimiza the film slack. O The film countsr advances by one frame
each tirn€ the film wind lever is fully wo-
@ Wind tho film and depress the Shutter und and indicates th€ numb€r of pictures
Button (D a few times so thst th€ number that have b€en taken.
l6
www.butkus.us

E! Den Filmaufzughebel @ betdtigen, um den Film aufzuwickeln. Stellen Sie fest, dass die
Zdhne der Zahnrolle @ in die Randlcicherung des Films greifen, bevor Sie die Rrickwand
schliessen. Die Rrickwand lasst sich durch Andrticken mit dem Finger schliessen.
tr Nach dem Schliessen der Ruckwand klappen Sie die Filmrtickspulkurbel @ hoch und dre-
hen Sie sie im Pfeilrichtung, um den Film straffzuziehen.
6 Den Film transportieren und den Ar.rslciser O drticken. Wiederholen Sie dies, bis die Zahl
"1" im Kontrollfenster des Bildzdhlwerks @ erscheint.
E0 le levier d'entrainement @ pour que la pellicule s'enroule autour de la bobine.
Tournez
V6rifiez que les dents du tambour @ s'engagent aux perforations de la pellicule, avant de
fermer le couvercle de dos. Celuici se ferme lorsqu'on le presse avec les doigts.
@ Aprds avoi r ferme le couvercle de dos, relevez le levier de rebobinage @ et tournez-
I
doucement la manivelle pour bien tendre la pellicule.
6 Entrainez la pellicule et d6clenchez I'obturateur O d plusieurs reprises jusqu'd ce que le
chiffre "1" apparaisse dans la fen6tre du compteur de pose @.
il
E! Gire la Palanca @ de Avance de Pelicula con el fin de enrollarla sobre el carrete de toma.
Aseg0rese de que el diente de la Rueda Dentada @ est6 enganchado en la perforacion
de la pelicula, antes de cerrar la tapa trasera. La tapa trasera quedar6 cerrada al apre-
tarla con el dedo.
I

E Despu6s de cerrar la tapa trasera, levante la Palanquilla @ de Enrollado Inverso de Peli-


cula y girela lentamente para minimanizar el aflojamiento del rollo de pelicula.
@ Haga avanzar la pelicula y oprima el Bot6n Disparador @ dos o tres veces hasta que
aparezca el n0mero "1" en la ventanilla del Contador de Tomas @.
19
ri
Kontrolle des Filmtransports
Wenn d€r Film richtig transportiert wird,
dreht sich der Drehknopf fijr Filmriicktrans-
port @ im Gegenuhrzaigersinn. Sonst find€t
der Filmtransport nicht sachg€miss statt.

Co ntrdle d'entrainement
www.butkus.us
Si la pellicule €st bien entrain6e, le bouton
de rebobinage @ tourne dans le sens inverse
des aigurlles d'une rnontre chaque fois que le
Check How the Film ls Wound levier d'entrainom€nt est actionn6. Par con-
When the film is wound in the correct man- s6qu€nt, si le bouton ne tourne pas cela sig-
ner, the Film Rewind Knob @ turns count€r- nifie que la pellicule n'€st pas bien entrain6e.
clockwise each time the film is advanced. lf
it does not turn, tho film is not b€ing pro-
perly wound. Verfficaci6n del avance de palicula
Cuando la pelicula ost6 avanzando en forma
correcta,6l Bot6n @ de Enrollado Inverso de
Pelicula girar6 en €l s€ntido contrario del de
las agujas del reloj cada vez que haga aven-
zar la pelfcula. Si no gira, la pelicula no ost6
avanzando debidarnente.
20
ELECTRIC-EYE PHOTOGRAPHY www.butkus.us
PHOTOGRAPHIE EE (CEILULE INCORPOREEI

AUTOMATISCHE (EE) AUFNAHMEN TOMAS A EE (AUTOMATICAS)


[n Filmempilindlichkoit eirstellen {ASA oder
DrNl.
Den Einstellring fiir Filmempfindlichkeit @ mit
dem Finger drehen, bis die Empfindlichkeit
des benutaen Films im Kontrollfenster fUr
Filmempfindlichkeit @ erscheint.

tI] R5glez l'appareil rolon la rsruibilit5 de


l'6mulsion de la pollicule (ASA ou DlNl.
Tournez l'anneau-commutateur de sensibilit6
@ jusqu'd ce qu'apparaisse dans la fen€tre
n S:€t fto Film Speed IASA or DlNl. indicatrice @, la valeur de la sensibilit6 de
Manipulate the Film Speed Switch Ring @
l'6mulsion de la pellicule utilis6e.
and turn it so that the reading indicating the
speed of the film loaded in your camera ap-
pears in the Film Speed Indicator Window @.
[I] Haga 6l ajuste de actrrdo con la Sonsiti-
vidad de Pelicula IASA o DlNl'
Ponga un dedo sobre el Aro @y girelo hasta
que el indice de la velocidad de sensitividad
de la pelicula en uso apareEa en la Venta-
nilla @ Indicadora de Sensitividad de Pelicula.
21
E Handoinstolhirig auf AUTO rchalton.
Wdhrend Sie den Handbedienungsknopf @
driicken, drehen Sie den Handeinstellring @,
bis die Markierung 'AUTO" der Markierung
@ gegenriberliegt. Der Ring wird in dieser
Stellung eingekuppelt.

E R5glez l'anneau nranuel i la position dela


pise automatique (AUTOI.
/^ Tout en appuyant sur le bouton manuel @,
E Set rhe Manual Ring to AUTO. tournez l'anneau manuel @ pour aligner la
While the Manual Button @ is being depres- marque "AUTO" avec la marque indice @.
sed, turn the Manual Ring @, and align the L'anneau doit se bloquer a la position.
mark 'AUTO" with the Index Mark @. The
ring will be fixed into position with a clutch.
E Ponga a AUTO el Aro de Maniobra Ma-
nual.
Manteniendo oprimido el Bot6n @ de Manio-
bra Manual con un dedo, gire el Aro @ de
Maniobra Manual para que la marca 'AUTO"
quede en frente de la Marca-lndice @. El
aro d€be16 quedar afirmado en la posici6n
con un clic.
zz
www.butkus.us

Falls der Zeiger @ in dem Bereich frir richtige


Beilchtung(im gelben Feld mit Verschlusszeit-
und Blendenablesungen) liegt, wird die Beli-
chtung richtig geregelt. Stellen Sie die Ent-
fernung ein, legen Sie den Bildausschnitt fest
und driicken Sie den Ausloser t .

E Regardez i l'int5rieur du viseur tout en


visant l'obFt.
Si l'aiguille 6.s se trouve dans la gamme de
l'exposition correcte (partie iaune oi l'on voit
le temps de pose et l'ouverture), votre pose
B Look at the Meter in the .Mewfinder sera bien. R6glez la mise au point, avant de
Whil6 Watching Your Subject through the d6clencher l'obturateur Ol pour effectuer la
Viewfinder. prise automatique.
When the Meter Needle €n is situated some- E Obcerve el Exposinrtro en el Msor para
where in the correct exposure range (yellow nirar el obioto a trsv6s del Msor.
section where the shufter speed and the Si la Aguja €3 de Exposimetro se encuentra
aperture readings are visible), you will be dentro de la zona de exposicion correcta (la
able to secure a correct
exposure. Focus the secci6n amarilla en donde est6n seialadas la
lens and frame your subject, before the Shut- velocidad de obturador y las condiciones de
ter Button O is depressed to take pictures aperturas), usted podra obtener la exposicion
with the electric-eye system. correcta. Enfoque y componga la vista.
g Botachton Si€ Ftzt durch den Sucher Oprima el Bot6n Disparador C y usted podre
und beobachten Sie den Zeiger darin. fotografiar baio el sistema EE (autom5tico).
,?
f

NOTES FOR SETTING THE FILM SPEED


O The film speed readings are calibrated in ASA and DlN. Both indicate the sensitivity of
a film.
O Intermediate points between stops cannot be used. Make sure that the film speed scale
. is used after it is ascertained that it has clicked into position.
BEMERKUNGEN TIJN OIC EINSTELLUNG DER FILMEMPFINDLIcHKEIT
O Atlf der Filmempfindlichkeitsskala sind Werte nach DIN und ASA angegeben.
Q Die Filmempfindlichkeit lesst sich nur auf einrastbare Stellungen einstellen.
NorE suR LE nEclace oe rAppARErL sELoN LA sENstBtLtrE DE
L,EMULsIoN DE LA PELLICULE
O La sensibilit6 de l'6mulsion est calibr6e soit en ASA soit en DlN, qui indiquent le degr6
de la sensibilit6 de l'6mulsion.
O Aucun point interm6diaire entre les deux valeurs de sensibilit6 n'est pas utilisable. V6rifiez
bien que I'appareil est 16916 selon la sensibilit6 de la pellicule utilis6e,et que le cadran
est bien bloqu6 d la position voulue.

CUIDADOS AL HACER ARREGLO DE LA SENSITIVIDAD DE PEL1cULA


O La escala de sensitividad de pelfcula est5 marcada en ASA y DlN. Ambos indices indican
el grado de sensitividad de pelfcula a la luz.
O No podr5 usar posiciones intermedias entre los indices marcados en donde la escala se
quede atrancada con un clic.
24
VIEWFINDER METER www.butkus.us
POSEMETRE DANS LE VISEUR
SKALA IM SUCHER EXPOSIMETRO EN EL VISOR
@ Over-Exposure @ Ap€rture Scale
Warning Signal
@ Blendenskala
@ \r!arnsignal filr @ Echelle de I'ouverture
Uberbelichtung
@ Signal d'avertissement
@ Bcala de apertura
oe sur-exposrtron
@ Sefral de advertencia 650
de exposici6n excesiva
@ Meter Needle
250 @ Zeigor im Sucher
@ Shutter Speed Scale @ Aguille du pos€m6tro
@ Aguja de exposimetro
@ Verschlusszeitskala
@ Echelle du temps
de poso
@ Escala de velocidad @ Under-Exposure
de obturador Warning Signal
@ Warnsignal fiir
Untsrbelichtung
acorrect Exposure Range
oBereich d€r richtigen Bolichtung @ Signal d'avertissement
de sous-exposition
aGamme de l'exposition correcte Se6al de advertencia
@
aLimite de exoosici6n correcta de exposici6n insuficiente
25
Correct Exposure Range: The correct exposure range is the yellow-colored section of the
Meter Visible in the Viewfindelia. Electric-eye photography is permissible as long as the
Meter Needle @ stays within this range.

Shutter Speed and Aperture Scales Versus Meter Needle: The f igures visible on the left-
hand side of the field of view are the Shutter Speed Scale QD and denote the shutter
speeds of 1/3O, 1/60, 1/125, 1/250 and 1/650 sec. Those on the right-hand side indicate
the Aperture Scale el.
The shutter and the aperture are coupled to the electric-eye system,and the shutter speeds
are variable at set intervals from 1/3O sec. at f /2.8 to 1/650 sec. at f 14.3.
The meter needle indicates the shutter speed and lens aperture for a picture which is just
about to be taken.

Over-Exposure Warning Signal: When the meter needle comes in line with the Over-
Exposure Warning Signal @ situated in the uppermost part. the light is so bright that your
picture will be over-exposed. Use an ND filter.

Under-Exposure Warning Signal:-When the meter needle is brought in line with the Under-
Exposure Warning Signal @ visible in the lower part, the light is so dim that your picture
will be under-exposed. Switch to flash photography.
(Refer to Flash Photography on Page 41.)
26
www.butkus.us
Bereich der richtigen Belichtung:Der Bereich der richtigen Belichtung ist das gelbe Feld auf
der Skala im Sucher @. Bei automatischen Aufnahmen muss der Zeiger @ innerhalb dieses
Feldes liegen.

Verschlusszeit-und Blendenanzeige im Sucher: An der linken Seite der Sucherskala sind


Verschlusszeiten @ angegeben. Die Zahlen 30, 60, 125, 25O und 650 entsprechen jeweils
1/3O Sek., 1/6O Sek., 1/125 Sek., 1/250 Sek. und 1/650 Sek. Rechts sehen Sie die Blen-
denskala @.
Bei automatischen Aufnahmen werden die Verschlusszeit und die Blende durch eine Ar.rto-
matik gekoppelt, und die Verschlusszeit verdndert sich stufenlos von 1/3O Sek. bei f 1:2,8
bis 1/65O Sek. bei t 1:14,3. Bei der Auslcisung zeigt der Zeiger die entsprechende Zeit
und Blende an.

Warnsignat tiir ijUerbetichtung: Falls sich der Zeiger mit dem Warnsignal ftir Uberbelichtung
@ am oberen Ende der Sucherskala deckt, wird der Film riberbelichtet. Da das Licht dann
zu hell ist, verwenden Sie ein ND-Filter.

Warnsignal fiir Unterbelichtung: Falls sich der Zeiger mit dem Warnsignal frir Unterbelicht-
ung @ am unteren Ende der Sucherskala deckt. wird der Film unterbelichtet. Da das Licht
dann zu denkel ist, miissen Sie auf Blitzlichtaufnahmen umschalten.
(s. Blitdichtaufnahmen auf Seite 41)
Garrrp de l'exposidon corrocb: La partie jaune indique la gamme de l'exposition correcte,
dans le viseur @. Si l'aiguille @ se trouve d l'int6rieur de cette zone, les poses automa-
tiques sont possibles.

Tempc dc poce et Echelle d'ouvertre, indication par l'aiguille du posenritre: Les chiffres
sur le c6t6 gauche du champ de vision indiquent les valeurs du temps de pose @de 1/3O,
1/ffi, 1/'125, 1/2fi, et 1/650 de seconde. Ceux qui sont sur le c6t6 droite sont les
valeurs d'ouverture @.
Le temps de pose et l'ouverture sont coupl6s au systdme de cellule photo6lectrique. Le
temps de pose est i variation continue de 1/3O de seconde e t/2,8 e 1/650 de seconde
d t/14,3. L'aiguille indique le temps de pose et l'ouverture de la prise effectu6e.

Signal d'avertissernent de sur-exposition: Lorsque l'aiguille se met sur le signal d'avertisse-


ment de sur-exposition @ dans la partie sup6rieure du champ de vision, cela indique que
l'6clairage est trop fort. Utilisez dans ce cas un filtre ND.

Signal d'avertissarngnt de sous-oxposition: Lorsque l'aiguille se met sur le signal d'avertis-


sement de sous-exposition @ dans la partie inf6rieure du champ de vision, l'6clairage est
insuffisant. Utilisez dans ce cas le flash.
(Voir le paragraphe sur la photographie avec flash d la page 41.)
28
www.butkus.us

Alcance de Exposici6n Correcta: El alcance de exposici6n correcta este sefralada con la


secci6n amarilla del Exposimetro @ que se observa en el Visor. Las tomas a EE {autom5-
ticas) son posibles siempre y cuando la Aguja @ de Exposimetro se quede dentro de este
limite.

Velocidad de obtrrador . Escala de apertura y Aguja de exposinretro: Los n0meros que se


ven en la columna izquierda en el visor son de la Escala @ de Velocidades de Obturador
e indican las velocidades de obturador 1/3O, 1/ffi, 1/125, 1/25O y 1/65O de segundos.
Los de la columna derecha indican la Escala g 6s Aperturas de diafrgama.
B obturador'y la apertura est6n en combinaci6n con el sistema EE (autom5tico), y la velo-
cidad de obturador se cambia en forma no escalonada de 1/3O segundo a t/2.,8 a 1/650
segundo a f /14.3. La aguja de exposimetro indica la velocidad de obturador asi como la
apertura de diafragma para la fotograffa que se toma.

Seial de Adverbncia de Exposici6n Excosiva: Cuando la aguia de exposimetro cae en la


zona de la Sefral @ de Advetencia de Exposici6n Excesiva en la parte superior, la lumino-
sidad es tan intensa que la fotografia resultar5 de exposici6n excesiva. Emplee el filtro ND.

Sefral de Advertencia de Exposici6n tnsuficiente: Cuando la aguja de exposimetro est6 en


la zona de la Seial @ de Advertencia de la parte inferior, la luminosidad es tan baja que
la fotografia saldr6 falta de exposici6n. Cambie a la toma con flash.
(ver "Tomas con Flash" en la p6gina 41)
29
FOCUSING AND LOOKING INTO THE VIEWFINDER
ENTFERNUNGSEINSTELLUNG UND BETRACHTEN DURCH DEN SUCHER
FOCUSTNG ,l
When you look into the viewfinder, you will
find a yellow-colored square section. This is
the Double-lmage Section @ required for set.
650 I
ting the rangefinder. When the lens is not ::3
accurately f ocused on you r sublect, the double -
t25
image is seen split. Turn the Focusing Knob
@ to bring it into alignment. The lens will EO

be accurately focused on your subject when l0


the image is completely aligned.
4,'.
The lens is out of focus (note the double
image is split).
ENTFERNUNGSEINSTELLUNG
Wenn Sie durch den Sucher betrachten, sehen Die Scharfeinstellung ist nicht richtig (Die
Sie ein gelbes viereckiges Feld in der Such- alei Bilder stehen voneinander getrennt.) I
ermitte. Dieses "Feld fUr das doppelte Such-
erbild" @ dient zur Entfernungseinstellung. L'objectif n'est pas mis au point (remarquez I
Wenn die Entfernung nichr richtig einstellt ist, les images doubl6es).
stehen a^rei Bilder in diesem Feld voneinander.
Drehen Sie dann an dem Eintfernungseinstel- El lente est6 fuera del enfoque. (Vea las dos
lknopf @, bis sich die aryei Bilder decken. im5genes entrecruzadas)
30
MISE AU POINT ET EMPLOI DU VISEUR
www.butkus.us
ENFOOUE Y OBSERVACION EN EL VISOR
rf MISE AU POINT
Dans le viseur, il y a un carr6 laune. C'est
I la section de double-image @ pour le r6glage
du t6l6m6tr€. Si le r6glage n'est pas pr6cis,
la double-imag6 est fendu€ en deux. Tournez
le bouton de mise au point @ pour qu€
l'image soit unie. Lorsque I'image ne se dou-
ble plus, la mise au point est r6gl6e.

www.butkus.us

The lens is in focus (note the double image


is aligned). ENFOOUE
Al observar el visor adsntro. usted encont-
rt Die Scharfeinstellung ist richtig (Die arei ra16 una secci6n cuadrada de color amarillo.
Bilder dechen sich.) Esta es la Secci6n de Doble lmagen @.
't Cuando el lsnte no 6sta enfocado sxactame-
lJobjectif ost corroctem€nt mis au point(re- nte al objeto, la doble imagen se v€r5 partida.
marquez qu'il n'y a qu'une seule image). Gire la Manija de Enfoque @ hasta que se
junten en una. El l€nte est6 oxactamente
El lonto estd bien enfocado. (Vea las 'enfocado al objeto si las dos im6genes se
dos
im5genes en una) ven juntadas en una.
31
In th event that the Meter Needle @ points to f/5.6 or
a higher stop on the ap€rture scale when pictures are
taken outdoors during the daytime, bring the reading "lS
ft. (5 m.)" inscribed in green on the distance scale in line
with the index mark, and th€ lens of your camera will
be focused onanything situated'within a range of 1O
feet (3 meters) from your caryrera to infnity.This feature
is recommended for snap-shots.
Falls bei Tagesaufnahmen im Freien der Zeiger im Sucher @ oberhalb des Blendenwertes
5,6 liegt, stellen Sie am besten die Entfernungsskala auf 5 m (griin angestrichen). Dann
erfolgt die Scharfeinstellung auf alle Motive innerhalb von etwa 3 m bis Unendlich. Diese
Einstellung ist sehr praktisch fiir SchnappschUsse.
S'if s'agit de prendre des photos le jour en plein air, et que I'aiguille @ marque t/5,6 ou
plus sur l'6chelle d'ouverture, mettez le chiffre "5 m" (15 pieds) inscrit en vert sur l'6chelle
de distance, en ligne sur la marque-indice, de cette facon, I'objectif est 16916 pour la prise
des objets se trouvant d plus de 3 mdtres (1O pieds) iusqu'i l'infini de l'appareil. C€tt6
particularit6 p€ut etre utilis6e avec profit pour faire des instantann6s.
En caso que la Aguja @ de Exposimetro este al indice f/5.6 o m5s arriba, ponga la marca
de 5 m (15 pies) seialada en verde en la escala de distancias a la marca-indice;entonces
el lente quedar6 enfocado a cualquier objeto abarcado en la distancia de 3 metros (1O
pies) desde su C5mara a la infinidad. Podr6 utilizar esta caracteristica para tomar fotogra-
fias instant6neas.
DES PIECES
PART NOMENCLATURE NOMSwww.butkus.us
BEZEICHNUNG DER EINZELTEILE NOMBRES DE LAS PARTES
@ Bright Frame O Parallax ComPensation Mark
@ Markierung filr Parallaxenausgleich
I
@ Leuchtrahmen
@ Marque de compensation de
parallaxe
@ Cadre lumineux
@ Marco brillante @ Marca de compensaci6n de paralaie

650 @ Meter Visible in


Viewfinder
250 @ Skala im Sucher
6i
Posemdtre visible

q
-dans le viseur
@ Exposimetro en el visor

@ Flash Mark / @ Rangefinder's Double-lmage Section


@ Signal fi.jr Blitdichtaufnahme @ Feld fiir das doppelte Sucherbild
@ Marque pour flash @ Section d double-image de t6l6mdtre
@ Marca de flash @ Secci6n de doble imagen en el tel6metro
33
LOOKING INTO THE VIEWFINDER BETRACHTEN DURCH DEN SUCHER
Bright Frame: When you look into the view- Leuchtahrnen: Beim Betrachten durch den
finder, you will find a frame of bright light Sucher sehen Sie den sogenannten Leuchtrah-
known as the Bright Frame @. This frame men @,der den Umfang des aufgenommenen
indicates the scope which will be photogra- Bildes anzeigt. Legen Sie lhren Bildaussch-
phed. Frame your subject so that the portion nittes innerhalb dieses Rahmens fest.
you want to photograph will appear as big
as possible in this frame.

Markierung zum Parallaxenausgleich: Bei


Parallax Compensation Mark: When a picture Nahaufnahmen (Entfernung: 1 m) entstehen
is taken at a close distance 3.3 feet (1 me- sogenannte Parallaxen. Um diesen Fehler
ter), parallax will occur or a certain degree zu vermeiden, legen Sie den Bildausschnitt
of aberration between the viewfinder and innerhalb der Markierung zum Parallaxenau-
the film plane. To compensate forthis,frame sgleich @ fest.
your subject within the Parallax Compensa-
tion Mark @.

Signal fOr Blitzlichtaufnahme: Wenn der Han-


Flash Mark: When the Manual Ring @ is de- deinstellring @ von AUTO weg verstellt ist,
tached from the mark AUTO, the Flash Mark erscheint im Sucher das Signal fi.ir Blitz-
@ will appear indicating that pictures may lichtaufnahme @ In diesem Fall sind Blitz-
be taken in flash photography or with bulbs. lichtbzw. B-Aufnahmen votzunehmen.
34
www.butkus.us

EMPLOI DU VI SEUR OBSERVACI6N EN EL VISOR


Cadre lumineux: Dans le viseur il y a une Marco Brillante: Al mirar el visor -adentro,
partie sp6cialement 6clair6e qu'on appelle usted encontrara un cuadro brillante que lla-
cadre lumineux @. Ce cadre est celui qui mamos Marco Brillante @. Este marco indica
se reproduit sur la photo. Cadrez I'objet de el limite de la vista de fotografia.
fagon que l'objet vis6 soit d I'interieur de ce Componga la vista para que la parte que
cadre. usted desea fotografiar caiga lo m6s grande
posible dentro de este marco.

Marque de cbmpensation de parallaxe: Si la


Marca de Compensaci6n de Paralaje:
prise doit 6tre faite a une courte distance. Cuando se toma una fotografia de cerca 1m.
1 mdtre (3.3 pieds), il y aura la parallaxe, (10 pies), se producira el paralaje,o sea,cierta
autrement dit une certaine aberration entre diferencia dimensional entre el visor y la
le viseur et le plan de pellicule. Pour com- imagen sobre la pelicula. Para corregirla,
penser le parallaxe, l'objet doit 6tre cadrez
componga la vista dentro de la Marca el de
d l'int6rieur de la marque de compensation Compensacion de Paralaje.
de parallaxe @.

Marca de Flash: Al apartar de la marca


Marque de flash: Si l'anneau manual @ est AUTO el Aro @ de Maniobra Manual, apare-
d6cal6 de la marque AUTO, la marque de cera la Marca de Flash (1, indicando que la
flash @ apparaitra dans le viseur, indiquant Camara esta arreglada para las tomas con
que l'on peut faire des photos avec flash. flash o a la exposicion de "8".
35
HOLDING YOUR CAMERA STEADY TENEZ FERM EM ENT L'APPAREIL
HALTEN DER KAMERA SOSTENGA FIRMEMENTE LA CAMARA

*..- . {t*
rr-E/O\
t--
-'-
',aiq
'-t-:f
!-t
A -lwt'
^
\ .\-1

t/ ?

{fffi'-
To obtain well-focused pictures, it is impera-
".:
lIA
button with your finger.
tive that your camera is held steady to It is more difficult to hold your camera, long
prevent your camera from being accidentally side vertical, than to hold it. short side ver-
jarred when the shutter button is depressed. tical. But at times you have to hold your
Hold your camera in both hands and put it camera, long side vertical, depending on the
to your face to assure its stability. To re- subjects. lt is advisable to get yourself
lease the shutter. gently depress the shutter familiarized with is long side vertical holding.
36
www.butkus.us
Um scharfe Bilder aufzunehmen, miissen Sie die Kamera stets fest halten. Dadurch wird
vermieden, dass die Kamera bei der Auslcisung versehentlich wackelt. Halten Sie die Kamera
mit beiden Htinden und pressen Sie sie an lhr Gesicht. Der Auslcjser muss leicht gedrijckt
weroen.
Es ist vielleichtschwieriger, die Kamera in senkrechter Stellung zu halten, als in waage-
rechter Stellung. Da die Aufnahmestellung je nach dem Motiv geiindert werden muss. mijssen
Sie mit beiden Aufnahmestellungen vertraut sein.

Pour que la photo soit bien nette, il est indispensable que l'appareil soit tenu le plus
fermement possible pour 6viter toute secousse inutile lorsqu'on declenche l'obturateur.
Tenez donc l'appareil 5 deux mains et mettez-le contre les joues pour qu'il soit bien stable.
N'appuyez pas trop brutalement sur le bouton d'obturateur.
ll est plus difficile de tenir l'appareil verticalement qu'horizontalement. Cependant il
faut s'habituer d ces deux modes, puisque le cadrage exig6 varie selon les objets vis6s.

Para poder obtener fotografia nftidamente enfocada, es indispensable sostener su C6mara


firmemente con el fin de evitar que mueva la C5mara inesperadamente al oprimir el
bot6n disparador. Sostenga su CSmara con dos manos y apri6tela contra su rostro para
asegurar la estabilidad. Al oprimir el bot6n disparador, oprimalo suavemente con la yema
del dedo.
Ser6 un poco m6s diffcil sostener la C6mara en el sentido vertical que en el horizontal.
Es recomendable practicar bien a sistenerla en sentido vertical ya que a veces ser5 necesari o
sacar fotografia vertical.
FIL M R EW I N D I N G REBOBINAGE DE PELLICULE
F tLM R Uc rrRAN s poRT ENRoLLADo tNVERsoDE peiculn
After a prescribed number of pictures have been taken of the film loaded in voui camera.
your film should be put back into the cartrrdge. lf the back cover is opened without re-
winding your film, ltght would fall on your film, which would render it useless.

Nachdem die Aufnahmen in der fijr den benutzten Film vorgeschriebenen Zahl gemacht
worden sind, muss der Film in die Filmpatrone zurijckgespult werden. Vor dem Film -
riicktransport diirfen Sie aber auf keinen Fall die Riickwand iiffnen.

Lorsque la derni6re prise d'une bobine est faite, il faut rebobiner la pellicule. Si I'on ouvre
le couvercle de dos sans rebobiner la pellicule, toutes les photos seront exposees a la
lumiere et g6ch6es

Despu6s de completar todas las tomas de acuerdo con el n0mero determinado para el
rollo, debe16 hacer enrollar la pelicula en el cartucho original. Si abre la tapa trasera antes
de hacer esta maniobra de enrollado inverso, la pelicula se expondrd a laluz y se echar5 a
perder totalmente el rollo entero de pelicula.
www.butkus.us

i 'Zrt,''
[Il Depress the Film Rewind Button@. Once @ When the film rewind button stops turn-
it is depressed, the button will remain ing an6 decreasing pressure is felt
pressed down. on your
- fingers-1hg film wind is com-
pleted. Open the Back Cover @ and
El Flip up the Film Rewind Crank @ and take out the film cartridge.
turn it clockwise when the film is be- The film rewind button that has been
ing rewound, the film rewind button is kept depressed will return to the origi-
seen revolving and the film is rewound nal position next time the'film wind
into the cartridge. lever is cocked.

39
E Den Filmri.jckspulknopf @ driicken. Er verharrt in dieser Stellung.
E Die Filmrijckspulkurbel @ hochklappen und im Uhrzeigersinn drehen. W6hrend_ der Film
zurijcktransportiert wird, dreht sich der Filmrijckspulknopf.
E Wenn sich der Riickspulknopf nicht weiter dreht in diesem Fall ldsst die Spannung
auf die Rijckspulkurbel pliitzlich nach , geht der- Rijcktransport zu Ende.
Offnen Sie die Rijckwand @, um den Film herauszunehrtren. Der Filmrijckspulknopf, der
in gedrijckter Stellung verharrt, springt in die Anfangsstellung zuriick, wenn der Film-
aufzughebel aufs neue gedrijckt wird.

S Appuyez sur le bouton de rebobinago @. ll suffit d'y appuyer Une fois, le bouton restera
i cette position.
E Relevezla manivelle de rebobinaSe () et tournez-la dans le sens des aiguilles d'une montre.
Lorsqu'on rebobi ne la pellicule, le bouton de rebobinage tourne.
El Quand le bouton s'arr6tera de tourner, la pellicule est compl6tement rebobin6e. La tension
sur la manivelle diminuera. Ouvrez le couvercle de dos @ et retirez la cartouche.
Le bouton de rebobinage s€r rel6vera lorsqu'on actionne le levier d'entrainement.

[l Oprima el Bot5n @ de Enrollado Inverso. Una vez oprimido este bot6n,.quedare oprimido.
A Levante la Palanquilla @de Enrollado Inverso de Pelicula y girela en el sentido contrario
del de las agujas del reloj. Mientras que estS enroll6ndose la pelicula, el bot6n de enrollado
invreso seguir5 girando, y la pelicula i16 enroll5ndose en el cartucho.
B Al pararse el bot6n de enrollado inverso. senti16 menos resistencia en la maniobra. En
esto, se completa el enrollado de la pelicula. Abra la Tapara Trasera @ y saque el
ca rtucho de pelicula.
Ef bot6n de enrollado inverso que ha quedado oprimido se levantar6 a la posici6n original
al operar de nuevo la palanca de avance de pelfcula.
40
FLASH PHOTOGRAPHY PHOTO www.butkus.us AVEC FLASH
B L I T ZLI C H TAUFNAHM E N T O M A S CON FLASH
The electric-eye system is not usable for
taking pictures at night, taking snap-shots
at a dimly lit place and taking indoor
pictures. ln such conditions. use bulbs or an
electronic light.

Bei Nachtaufnahmen, Schnappschijssen in


dunklem Licht und bei Innenaufnahmen
funktioniert die Belichtungsautomatik nicht.
In diesem Fall machen Sie Blitzlichtaufnahmen.

Pour les photos de nuit,ou pour les instant-


an6s dans la demiobscurit6 ou i l'int6rieur,
le syst6me automatique ne fonctionne pas.
Utilisez donc les ampoules de flash ou flash
6lectronique.

No puede utilizar el sistema EE (antom6tico)


en las tomas nocturnas ni en tomas instant-
6neas en un lugar de poca luz o en las
tomas en el interior de casa. En estos casos,
emplee el flash o aparato estrobosc6pico.
4I
I
FLASHMATIC SYSTEM BLITZLICHTAUTOMATIK
(F LASH MAT IC ) t

In flash photography, the reading showing Bei Blitzlichtaufnahmen ist zuerst die Leitzahl
the guide number of the bulb or electronic der verwendeten Blitzlichtlamoe oder des
light used on your camera is aligned with Elektronenblitzlichtes auf der Skala des
the index mark. The movement of the focus- Einstellrings auf die Markierung einzustellen.
ing knob will be restricted, depending on the Dementsprechend wird die Bet6tigung des
guide number, and the scope of the distance Entfernungseinstellknopfes auf einen solchen
in which correct exposure is assured will Bereich beschrbnkt, in dem die richtige
be determined.lf the lens is focpsed within Belichtungsregelung erzielt wird. Wird die
this range. the correct aperture will be Entfernung innerhalb dieses Bereichs einge-
automatically determined, depending on the stellt, wird die Blende dementsprechend
taking distance, to secure a correct exposure. automatisch richtig eingestellt.

O Tfre no-cord flash contact and flash con- O fUr KONICA C35 sind Blitzlichtgerdte
tact sockets are available on the KONICA sowohl mit Kabel als auch mit Mitten-
C35, making it possible to use flash guns, kontakt verwendbar.
regardless whether or not they are equip-
ped with cords.

4/
www.butkus.us

svsrEue " FLAsHMATtc " SISTEMA " FLASHMATIC "


Pour les photos avec flash, le chiffre guide En caso de toma con flash, al poner a la
I de l'ampoule ou du flash 6lectronique doit marca-indice el n6mero de gufa de la bom-
6tre mis en face de la marque-indice. Selon billa de flash o del aparato estrobosc6pico,
I'importance du chiffre guide, le mouvement se frenar6 la acci6n de la manija de enfoque
du bouton de mise au point sera restreint. de acuerdo con el n0mero de guia y dejarl
Cela d6pendra aussi de la distance de prise. determinado el alcance de la distancia de
Si f'objectif. est 16916 dans ces limites, toma pa ra obtener la correcta exposici6n.
l'ouverture appropri6e est automatiquement Al enfocar, dentro de dicho alcance, el objeto,
d6termin6e, selon la distance de prise. quedar5 arreglada autom6ticamente a la
exposici5n correcta de acuerdo con la distan-
cia de toma, y se obtendr6 asi la exposici6n
cor recta .

O Le contact du flash sans fil et la douille O La KONICA C35 est5 provista del contacto
de flash sont livrables avec le KONICA de flash sin cable y del enchufe para el
C35, pour permettre le montage de l'6qui- flash, y usted podr6 usar el flash sin o con
pement flash sur l'5ppareil, m€me si celui- cable indistintamente.
ci n'est pas muni de fil.

43
[il BlitzlichtgerHt aufsotzon.
Das Blitzlichtgertit oder das Elektronen-
blitzgeret in die Zubehdrklemme @ stecken.
Hat das Gerdt ein Anschlusskabel, ist dieses
an den Anschluss fiir Blitzlichtgeret @ anzu-
schliessen. Bei einem "kabellosen" Geret
erfolgt die Verbindung Uber den Kontakt in
der Zubehcirklemme O.

www.butkus.us
E Montage de l'5quipernnt flash.
Montez sur la griffe d'accessoire, @ l'6qui-
pement f lash ou flash 6lectronique. Si le
ln Mounting the Flaah Gun. flash est muni du fil, connectez-en la fiche
Fix a flash gun or electronic light to the
Accessory Clip 6 of your camera. lf your
i la douille de contact flash @ de l'appareil.
si le flash est sans fil, il peut €tre connect6
flash gun is equipped with a cord, connect
the cord plug with the Flash Contact Socket
i l'aide du contact du ftash sans fil @.
@ of yourcamera. lf it does not have a cord, [il Golocaci6n de flash,
the gun will be connected by means of the Coloque el aparato de flash o estrobosc6pico
No-Cord Flash Contact O. en la l\fuesca @ de Accesorio en su C5mara.
Si el flash es con cable, conecte con el
Enchufe @ en su C6mara. Si el flash no tiene
cable, el aparato deber6 ser conectado al
Contacto O de Flash sin Cable.
44
www.butkus.us

A Loitzahl einstellen.
Wdhrend Sie den Handbedienungsknopf @
1 drUcken, drehen Sie den Handeinstellring @
um die Leitzahl des benutaen Blitzlichtgeretes
auf die Markierung einzustellen. Liegt die
Leitzahl genau der Markierung gegenijber,
wird diese Einstellung eingekuppelt,

E Reglez le chiffre guide.


Tout 6n appuyant sur le bouton manuel @
tournez I'anneau manuel @ pour aligner le
chiffre corresoondant d la valeur du chiffre
E Settine the Guide Number. guide de l'ampoule ou du flash 6lectronique
While the Manual Button @ is pressed down. utilis6(e), i la marque indice du chiffre-
turn the Manual Ring @ to bring the read- guide. Si l'6chelle est bien 169l6e, elle doit
ing corresponding to the guide number of se bloquer en position.
your flash bulb or electronic light in line
with the guide number index mark. When @ Arreglo de Nijmero de Guia'
the scale is correctly set, it will be fixed Manteniendo oprimido el Bot6n @ de Mani-
with a clutch. obra Manual con el dedo, gire el Aro @ de
Maniobra Manual para poner el n0mero de
guia correspondiente al nOmero de gufa de
su bombilla de flash o del aparato estrobo-
sc6pico, a la marca-indice. Al ponerlo corre-
ctamente, quedara enganchado con un clic.
45
I
I eO) Tl Oj- Ftash Synchro Ranse I
A 'r\' m' 56
u' 28 14 Bereich der Blitzlichtsynchronisierung l
ft. 1Bo go 4s
(13O) (65) B2l Gammg de synchronisation de ftash
Afcance de Sincronizaci6n de Flash
O The figures in the brackets denote the
guide numbers corresponding to interme- 10 1m.-3m.
diate points.
14 1.2m.-5m.
Q Die Zahlen in den Klammern verweisen 20 1.4m.-7m.
auf Leitzahlen fiir die mit einem punkt 28 1.7m.-7m.
a ngegebenen Stel lungen.
40 2m.-7m.
Q Les chiffres entre parenthbses indiquent 56 3m.-7m.
les chiffres-guides correspondant aux
points interm6diaires. 32 3.3ft.- 1oft.
Q Los n0meros entre par6ntesis indican los 45 4.1ft.- 1 6ft.
nfimeros de guia correspondientes a los 65 4.6tt.-23ft.
puntos intermedios.
90 5.6ft.-23ft.
130 6.6ft.-23ft.
180 1Oft.-23ft.
46
www.butkus.us

O lf your camera is switched to flash Q Bei Blitzlichtaufnahmen'iiegt die_ Versch-


photography, the shutter speed wtll be set lusszeit stets bei 1/25 Sek. Da die
to 1/25 sec. Your camera, provided with Blitzlichtsynchronisierung am X-Kontakt
X synchro, will be fully synchronized with stattfindet, sind Blitzlampen der M-und
flash bulbs or electronic lights of the M MF-Klasse sowie Elektronenblitz anwend-
and MF classes. ba r.

O Before the guide number is set, set the Q Wenn Sie im voraus die Entfernungsskala
distance scale to the reading " 10 feet auf 3 m eingestellt haben und den
(3 meters)" and turn the Manual Ring Handeinstellring ,l drehen, wdhrend Sie
fA wl-rile pressing down theFocusing Knob den Entfernungseinstellknopf (! mit dem
@ with your finger, your camera may be Finger leicht drricken, ldsst sich jede
set to any guide number. Leitzahl einstellen.

lo
I
The guide number is indicated on the
flash bulb package. No indication is made
Q Die Leitzahl ist auf der Packung der
Blitzlampen angegeben. Bei manchen
I of the guide number for certain types of Lampentypen ist jedoch nicht die Leitzahl,
n flash bulbs. Apertures corresponding to sondern der Blendenwert je nach der
subject-to-f lash bulb distances are in- Entfernung angegeben. In diesem Fall
dicated, instead. Here, the guide number berechnen Sie die Leitzahl durch Multi-
may be computed by multiplying the plizieren der Zahlen fijr die Blende und
aperture value by the distance. die Entf ernung.

47
o Si I'appareil est 16916 pour les prises Q Cuando su C5mara este arreglada con
avec flash, le temps de pose est i 1/25 la toma con flash, la velocidad de obtu-
de seconde. L'appareil 6tant muni de X rador ser5 de 1/25 segundo. Su C5mara,
synchro, synchronise parfaitement avec les provista del contacto de sincronizaci6n X,
ampoules ou avec le f lash 6lectronique funcionar5 completamente sincronizda con
des classes M ou MF. la bombilla de flash o con el aparato
estrobosc6picode las clases M y MF.
Q Antes de hacer arreglo seg0n el nfimero
de guia, ponga la escala de distancias a
o Pour r6gler le chiffre guide, r6glez l'6chelle
la posici6n de "3 metros (10 pies)" y
de distance au chiffre 3m(10 pieds), et gire el Aro @ de Maniobra Manual
tournez I'anneau manuel @ tout en ap-
puyant manteniendo oprimido la Manija de Enfo-
bouton de mise au point@.
que @ con el dedo y su C6mara estar5
arreglada a cualquier n0mero de guia.

O El nfimero de guia est5 sehalado en el


o Le chiffre-guide est g6n6ralement indiqu6 paquete de bombilla. En algunos tipos de
sur l'emballage de I'ampoule. Mais s'il bombillas de flash, no estar5 sefialado el
n'y a aucune indication, il y est indiqu6 n0mero de guia;en cambio estar5 indicada
la distance requise entre l'ampoule et la distancia desde el flash hasta el objeto.
I'objet. Dans ce cas, multipliez cette En este caso, el n0mero de guia se16
distance par la valeur de l'ouverture, calculado multiplicando el valor de la
pour obtenir le chiffre-guide. apertura por la distancia.
48
www.butkus.us

@ Focus and Release Shutter. will


When the lens of Your camera is focused on your subject, a correct aperture
be

automatically determined for the taking distance. Slowly depress the shutter button'
The f lash bulb or electronic light *itt emit light and your film will be correctly
exposed.

@ Entfernung einstellen und ausliisen' richtig


Wird die Entfernung eingestellt, wird dementsprechend die Blende automatisch funktioniert, und
eingestellt. Drijcken Sie den Auslciser' Das synchronisierte Blitzlichtgerdt
der Film wird richtig belichtet.

S Nlise au point et d6clenchement d'obturateur'


Louverture est 16gl6e automatiquement lorsqu'on braque l'appareil
sur l'objet' Appuyez
sur le bouton d'obturateur' L'ampoule ou flash 6lectronique s'allume et 6claire
doucement
l'objet.

I
@ Enfoque y DisParo de Obturador'
correcta queda16
Al enfocar el lente de su C5mara a su objeto. la apertura de diafragma el bot6n
1 determinada autom6ticamente para la distancia de toma. Oprima lentamente
relampaguea y la pelicula
disparador. La bombilla de flash o el aparato estrobosc6pico
ser6 expuesta. correctamente.
49
USE OF SELF.TIMER EMPLOI DE L'AUTO.DECLENCHEUR
S E L B STA U S L O S E R USODELDISPARADOR AUTOMATICO
The self-timer of your KONICA C35 is usable in both electric-
eye and flash photography. After the Film \Nind Lever 2 has
been manipulated, fully turn the Self-Timer Lever ao (here, the
self-timer may be set before the film wind lever is cocked)
and deoress the Shutter Button I and the self-timer will be
put into operation and the shutter r6leased in about lO seconds.
Der Selbstausliiser der KONICA C35 ist fOr automatische wie
auch fiir Blitzlichtaufnahmen anwendbar.
Nachdem der Filmaufzughebel 2 durchgedrijckt worden ist, ist
der Selbstauslijserhebel 1o bis zum Anschlag zu drehen (oder in
umgekehrter Reihenfolge verfahren). Wird der Ausl6ser i I

gedrijckt, beginnt der Selbstausl6ser zu arbeiten. Der Verschluss


wird nach etwa 1O Sekunden ausgel6st.
L'auto-dSclencheur du KONICA C35 peut etre utilis6 pour les prises automatiques et pour
fes photos avec flash. Apres avoir actionne le levier d entrainement '.2. tournez i fond
le levier d'auto-d6clencheur .ro (on peut 6galement 169ler l'auto-d6clencheur avant
d'armer I obturateur en tournant le levier d entrainement) et appuyez sur le bouton
d'obturateur (t L'auto-d6clencheur fonctionne et l'obturateur est d6clench6 lO secondes
a prds.

Podre utilizar el disparador autom5tico de la KONICA C35 tanto para la toma a EE


(automStica) como para la toma con flash.
Despu6s de operar la Palanca ? de Avance de Pelicula, gire por completo la Palanquilla
ro de Disparador Automatico (o puede hacer esta operaci6n veceversa); oprima el Bot6n
Disparador O) y el disparador automatico empezar6 a funcionar y el obturador se disparar6
en 10 segundos.

50
www.butkus.us

NOTES: NOTE$:
o Do not press the shutter button down oN'appuyez pas sur l'obturateur en vous
while standing in front of the camera.lf mettant devant l'appareil. L'exposition
you stand in front of your camera, the sera r6gl6e selon l'6clairage sombre a
meter will measure an exposureforyour cause de votre ombre sur l'appareil.
shadow. oL'obturateur ne fonctionnera pas si l'on
o lf the self-timer is set and the shutter oublie de tourner le levier d'entraine-
button depressed without cocking the ment avant d'appuyer sur l'obturateur,
film wind lever, only the self- timer will aprds avoir 16gl6 l'auto-ddclencheur.
be put into operation and the shutter
will not be released.

ZU BEACHTEN: CUI DADO:


o DrUcken Sie den Ausliiser nicht, wlih - o No debe oprimir el bot6n disparador
rend Sie vor der Kamera stehen. Dle estando usted delante de la C6mara.
Belichtungsregelung wird durch lhren Si se pone delante de la C6mara, el
Schatten beeinflusst. exposimetro determina16 la exposici6n
o Vergessen Sie nicht, den Filmaufzughe- para la sombra de usted.
bel zu betiitigen. Wenn nur der Selb- o En caso que d6 el dispa rador autom6tico
stauslrjser bet6tigt wird, wird der Ver- y oprima el bot6n disparador sin operar
schluss nicht ausgelijst, obwohl der Au- la palanca de avance de pelfcula,
sldser gedriickt wird. trabaja16 solamente el disparador autc-
mStico, pero no funciona16 el obturador.

51
B(BULB) EXPOSURE DEMI.EXPOSITION
B.AUFNAHMEN EXPOSICIOIV DE rrB"
Press down the Manual Button @ witfr your finger and turn the Manual Ring @ to align
the mark "8" with the index mark, then depress the shutter button, and the shutter will
be kept open as long as the button is kept pressed down. lf your finger is detached from
the button, the shutter will be closed. Bulb exposure is fitted.to situations in which long
exposure is required, such as in night photography.
O When your camera is set to bulb exposure, the lens will be fully opened. Determine ex-
posure for f 12.8.
O For bulb exposure, fix a tripod into the Tripod Screw Tap-hole @ or stabilize your ca-
mera on a fixed stand. Use a cable release screwed in to the shutter button.

Fi.ir B-Aufnahmen drehen Sie den Handeinstellring @, wbhrend Sie den Handbedienungskno-
pf [9 drr.icken, und stellen Sie die Markierung "B" auf die Index-Markierung ein. Wird
dann der Auslcjser gedrrlckt, bleibt der Verschluss getiffnet, bis der Auslciser wieder losge-
lassen wi rd. B-Aufnahmen werden vorgenommen, wenn eine lange Verschlusszeit-wie
bei Nachtauf nahmen - erforderlich ist.
O Bei B-Aufnahmen ist die Blende vollgeiiffnet. Die Belichtung ist demnach entsprechend
diesem Blendenwert (f 1:2,8) zu regeln.
O Bei B-Aufnahmen verwenden Sie ein Stativ (Anschluss an das Gewinde fijr Stativ@).
oder einen stabilen Stdnder. Benutzen Sie ferner einen Drahtausliiser(auf Auslijser auf -
schraubbar).
-JZ
www.butkus.us

\
Appuyez sur le bouton manuel @ et tournez l'anneau manuel @ pour que la mdrque"B"
soit devant la marque-indice. Ensuite appuyez sur le bouton d'obturateur. Aussi longtemps
qubn laissera le bouton enfonc6, l'obturateur restera ouvert. La demi-exposition est
utile lorsqu'il faut un temps de pose sp6cialement long, par exemple les prises de nuit.
O Si I'appareil est 16916 d la demi-exposition,l'objectif reste compldtement ouvert. D6ter-
minez donc I'exposition pour f 12,8.
O Pour la demi-exposition, utilisez le tr6pied attach6 ) la prise du tr6pied @ ou stabilisez
l'appareil d'une autre manidre.Utilisez le cable d6clencheur viss6 au bouton d'obturateur.

Oprima el Bot6n @ de Maniobra Manual con el dedo y gire el Aro @ de Maniobra Ma-
nual para poner la marca "B" a la marca-indice y oprima el bot6n disparador. Entonces,
el obturador permanecer5 abierto durante el bot6n disparador est6 oprimido. Al apartar el
dedo del bot6n, se cerra16 el obturador. Esta exposici6n de "B"es apropiada para la cir-
cunstancia que requiere una exposici6n prolongada tales como tomas nocturnas.
O Cuando su C6mara est6 arreglada a la exposici6n de "B",quedar6 totalmente abierto el
diafragma. D6 la exposici6n correspondiente a t/2.8.
O Para la exposici6n de "B",emplee el tripode, atornill6ndolo en La Rosca @ para T6-
pode, o coloque su C6mara sobre alguna cosa estable. Emplee el disparador de cable
que podr6 ser atornill5do en el bot6n disparador.
5J
USE OF FILTER: Your KONICA C35 takes a metal-framed filter.46mm in screw diameter.
with O.7Smm oitch
The CdS light intake window is situated in the upper part of the lens barrel, so that any filter
mounted on the lens will cover the light intake window at the same time. There is no
need to worry about the exposure factor of the filter mounted on the lens.

FILTER: FUr KONICA C35 werden aufschraubbare Filter mit 46 mm Gewindedurchmesser


und 0.75 mm Steigung verwendet.
Da das Filter beim Aufsetzen auf das Objektiv auch die CdS-Photozellen deckt.ist es nicht
erforderlich, den Belichtungsfaktor des Filters zuberijcksichtigen.

EMPLOI DE FILTRE: Avec le KONICA C35. on peut utrliser le filtre i monture m6tallique de
46 mm de diamdtre filet6 d 0,75 mm.
Le collecteur CdS se trouve en haut du barillet pour que le filtre couvre 6galement le col-
lecteur. ll n'y a donc aucun 16glage d faire m6me lorsqu'on utilise un filtre.

USO DEL FILTRO: Su KONICA C35 adopta el filtro de marco de metal, 46 mm de didhetro
con rosca de paso de 0,75 nm.
La ventanilla de luz del exposimetro de CdS esta colocado encima del portaobjetivo y cu-
alquier filtro que se coloque sobre el lente objetivo cubrir5 tambi6n la ventanilla de luzde
exposimetro. Y no se16 necesario, por lo tanto, hacer la compensaci6n del factor de mul-
tiplicaci6n del filtro que se usa.
54
ACCE sso R E s www.butkus.us
ACCESSOTRES
ZU BE H 0 R ACCESORTOS
AUTO-UP GA: Ein Zusatzger8t fUTKONICA
C36, das Nahaufnahmen in einem Bereich
von 1OO bis 50 cm mit dem gekoppelten
Entfernungsmesser ermtiglicht. Dieser Zube-
h6,rteil ist filr Nahaufnahmen von Menschen
und Pflanzen sowie Reproduktion von Biiche-
rn und GemElden anwendbar.

AUTO-UP CA: L'Auto-Up CA est un dis-


positif pour les photos de gros-plan, qui
peut 6tre mont6 sur le KONICA C35. Avec
cet 6quipemont, on pout r6gler la mise au
point sur los objets situ6s I moins de I
m6tre et 6 plus de 5O cm. Le dispositif est
coupl6 au t6l6metre. En l'utilisant, on pout
facilement faire des gros-plan d€s portraits
ou des fleurs, ou mOme feire des copies de
livres ou de peintures.
a ra nge AUTO-UP GA: El Auto-Up CA es dispo-
5 meter) as sitivo para la toma de cercb. Coloc6ndolo
. The sobre la KONICA C35. podr6 enfocar el lente
tho a una distancia de 1 metro a 50 centime-
tros, bajo la acci6n combinada de tel6me-
tro. El uso de est6 dispositivo le facilitar6
a tomar fotografia de cerca de personas,
*t*e# flores y hacer copiado de libros y pinturas.
55
KONICA CUBE FLASH: This is the pocket-sized tvpe
with unique design,and can employ flash cube or AG rotary.
Exposure guide table,too is attached to the bulb check lamp.
KONICA CUBE FLASH {KUBIK BLITZLIGHTI: Ein
K()NICA einzigartiges kompaktes Blitzlicht flir Flash Cube (Blitzlicht
Kubik) oder AG Rotations-Gebrauch. Eine Belichtungs Tabelle
ist ebenfalls an der Blitzlicht Kontroll Lampe angebracht.

-7 KONICA CUBE fl[$H; Vrai format de poche, d'une


conception originale, utilisant soit le flash cube. soit le sys-
tBme rotatif AG. Un tableau guide d'exposition est fix6 a
l'ampoulO de contr6le.
KONICA CUBE FLASH: Este flash es pequefro y de di-
sefro Onico, puede emplear cubo de flash o AG rotativo. La
tabla de guia de exposiciones tambi6n est5 unida a la l5m-
para de inspecci6n de la bombilla.
NECK STRAP: This is exclusively used for the KONICA C
35,which can suspend the camera from your shoulder or neck.
TRAGRIEMEN: Exklusiv fUr den Gebrauch der KONICA C35,
zum anhdngen der Kamera an der Schulter oder um den Hals.
COURROIf ; Exclusivement destin6e au KONICA C35 et
permettant de suspendre l'appareil autour de son cou ou en
bandoulidre.
CORREA DE HOMBRO: Esta correa se emplea exclusiva-
mente para laKONlCAC3S,para suspender la c5mara delhombro.
56
www.butkus.us
KONICA FILTERS
Color Name Effcctr
Colorless
Absorbs only ultra-violet rays. Userl for color photography since it prqduces no
UV (L 39)
effects on colors. Also serves as a lens protector.
Light Yellow Y1 (Y 441 Absorbs ultra-violet rays, purple and blue. For landscapes, portraits and snap-
Yellow Y2 (Y 48) shots. Assures proper contrast in brightness and dimensional effects.
Dark Yellow Y3 (Y 52) For black-and-white.
Produces powerful contraat due to its wide absorbing range. For mountains,
Orange 01 (o 56) distant scenes and architecture. For black-and-white.
Red Rl (R 60) Extremely strong contrast. Daytime landscapes sometimes look as if they
were night scenes. Can be used with infrared film. For black-and-white.
Yellowish Brings film characteristics closest to the human eyes. shows colors naturally.For out-
POO
Green door portra its a s it ha s the sa me c haracteristics as the lig ht ye llow filte r. For black-and-white
Light gray ND2 Absolutely no effect on colors, reduces light. Used with both color and
G ray ND4 black-and-white. Lighr is reduced 1/2 with ND2, 1/4 with ND4 and 1/8
Dark gray ND8 with ND8.
Light pink Like the ND filter, it absorbs ultra-violet rays Prevents distant scap€s with
SKYLIGHT
sky and shades from becoming bluish in color pictures. For color film.
Light amber A2 Absorbs blue light from shadows; also from cloudy scenes. Use to reduce
color tem perature for daylight-type color film.
Absorbs red from scenes taken at sunrise and sunset. Raises color tempera-
Light blue B2 ture f or daylight-type color film.
Blue B8 Used with flashbulbs (clear bulbs) and daylight-type color film to reduce reo
tone and raise color temperatura.
Dark Used with photo-reflector lamp (3,200'K) and daylight - type color fitm to
blue 812
reduce red tone and to raise color temperature.

57
MAIN SPECIFICATIONS FOR KONICA C35

Picturs $ize 24mm x 36mm


Filrn 35mm film in cartridge
Lans Hexanon 35mm f 12.8 of 3-group and 4-element construc-
tion.
$hutter Copal B Mat Special Programmed Automatic Shutter, built-
in self-timer, 2 behind-the-lenb blades which also serve as
aperture blades, shutter speeds variable from 1l30 to 1l
650 sec. at fixed intervals plus B(Bulb qxposure permissi-
ble only at full lens opening), flash synchro at 1125 sec.,
X synchro.
Exposure Adjustment Automatic exposure adjustment using a CdS-equipped auto-
matic electric eye system. CdS placed in the light intake
window above the lens barrel, reflected light-type meter
with intake-angle of 26" vertical (13'each) and 3O' hori-
zontal (15" each),1.3V mercury battery used as electric so-
u rce.

EE Coupfing Hange EV 8 (t /2.8, 1l30 sec.)to EV 17 (f /14.3, 1/650 sec.)with


ASA ilm speed scale ASA 25-4OO (DlN 15-27\
1 OO, f

Finder Bright frame, magnification 0.46X, parallax compensation


mark, shutter speed and aperture readings, exposure warn-
ing signals and flash change check mark visibie in viewfinder.
5B
www.butkus.us

Rangefindor Coupled rangefi nder of single-lens, doubleimage alignment


type, complement mirror, effective base line 12mm, crosest
taking distance 1 m. (3 3 ft.)
Flash Synchro "No-cord" flash contact and flash contact socket avail-
able. Flashmatic system in which the correct taking dis-
tance and aperture are automatically determined simultane-
ously with the setting of the guide number.
Fifm Wind Film wound by a lever in one action, shutter selfcocking,
double-exposure prevention, lever wound in arch of 132'
with play of 30'.
ffi
Film Counter Automatic film counter which returns to original position
with opening of back cover. Indicates number of pic -
tures taken.
Film Howind Film rewound by crank with film rewind button depres-
sed. Rewind button automatically returns to original posi-
tion.

, Filter Screw-in type, 46mm. in screw diameter, 0.75mm. pitch


Dirnensions and 112 mm (width) x 70mm (height) x 51 mm (thickness)
Weight 370 grams.
CA 907

59
KONISHIROKU PHOTO IND CO., LTD. Tokys Jopon
Sffiriil88id&e*-- "*'*,
-

Vous aimerez peut-être aussi