Konica C35-Lang 2
Konica C35-Lang 2
us
CONTENTS INHALTSVERZE ICHN IS
lmportant Notes on Usage """' 4 Wichtige Hinweise fijr den Gebrauch """"' 4
e@ E
E
used, make sure that the scale has cilcked into position.
Die Filmempfindlichkeitseinstellung findet nur an einrast-
baren Stellungen statt.Stellen Sie fest, dass der Einstellring
genau einrastet.
Aucun points interm6diaires entre deux valeurs indiquant
la sensibilit6 d'6mulsion sur l'6chelle de sensibilit6 ne
peut atre utilis6. ll faut donc bloquer l'6chelle i chaque
16glage.
E La escala de sensitividades de la pelfcula no podr6 usarse
a las posiciones fuera de los puntos marcados. Al usar
esta escala, aseg0rese de que la escala ha enganchado
en una de las posiciones marcadas.
.31 When turning the manual ring, make sure that the manual
button is kept pressed down.
B Wenn Sie den Einstellring fijr Handbedienung drehen,
ml.issen Sie den Knopf fiir Handbedienung gedrijckt halten.
B Lorsqu'on manipule l'anneau manuel, n'oubliez jamais de
oresser sur le bouton manuel.
B Al girar el aro de maniobra manual, debe girarlo mante-
niendo oorimido el bot6n de maniobra manual con un dedo.
PROCEDURE FOR TAKING PICTURES PRISE DE VUE
REIHENFOLGE DER AUFNAHME ORDEN DE SACAR FOTOGRAFIAS
B Set ASA (DlN).
B ASA (DlN) einstellen.
E Load film. E Wind film. B R6glez IASA (DlN).
E Film einlegen. E Film aufziehen. B Arregle a ASA (DlN)
E Posez la pellicule E Bobinez la pellicule.
E Coloque la pelicula E Haqa avanzar la pelicula
Jrt J1CF
p -_r
:r
www.butkus.us
.*$
".=-IIE-T f* { *o","o c".
@ Film Rewind
O Strap Eyelet-- Knob
\- KoNtcA e3s
@ Rangefinder/
@ Mar1ual Ring Viewfinder
Window
@ Back Cover
@ Film Rewind
Spindle
/1
Mike Butkus
Digitally signed by Mike Butkus
DN: cn=Mike Butkus, o, ou=Butkus.org,
[email protected], c=US
@ Film Pressure
Date: 2025.01.04 19:20:17 -05'00'
Plate
Button
@ Film Cartridge @ Mercury @ Film Stabitizing
Chamber Ba tte ry Chamber @ Tripod Screw Tap-hole Roller
10
www.butkus.us
11
Merci de faire un don de 2,50 € pour soutenir ce site via E-bay ... www.PayPal.me/butkus
Bitte spenden Sie 2,50 Euro, um diese Website über E-Bay zu unterstützen ... www.PayPal.me/butkus
LOADING OF MERCURY BATTERY COMMENT FOSER IA PILE A MERCURE
\?h
OUECKSILBERBATTERIE EINLEGEN COLOCACION DE PIIA DE MERCURIO
The KONICA C35's CdS meter op€rat€s on a
m€rcury battory. Completely wipe the mer-
cury batt€ry, which is available as an aoces-
sory, with a piece of dry, clean cloth
,9d,
and
then place in ths mercury battery chamb€r.
Der CdS-Belichtungsmesser der KONICA C35
wird von einer Quecksilb€rbatt€rie gespeist.
Reinigen Sie die als Zubehijr gelieferte Oue-
cksilberbatterie mit einem trocknon und sau- www.butkus.us
beren Tuch und legen Sie sie in den Batterie-
raum ein.
tr Take off the lid of your cam€ra's Mercury
L€ pos€mdtrs CdS du KONICAC35 fonctionne Battery Chsmber @ by turning it counter-
sur une pile d mercure. Avant de la mettre clockwise with a coin.
dans la chambre i pile, essuyez-la bien avec
un morceau de chiffon sec et propre. E Insert the mercury battery so that the "+"
side of the mercury battery comes in con-
El exposimetro de CdS de la KONICA C35 tact with the "+" side of the cover. Put
funciona a una pila de mercurio. Limpie bien the cover on the chamber, turn it clock-
la pila de mercurio que viene de accesorio, wise and screw it up tightly.
con un paio soco y limpio, y col6quela en la
camara para pila de mercurio.
I2
www.butkus.us
til Die Kappe fiir den Batterieraum @ mit einer Miinze abschrauben (im Gegenuhzeigersinn
drehen).
En Die Ouecksilberbatterie einlegen. lhre "*"-Seite muss der "+"-Markierung der Kappe
gegeni.iberstehen. Die Kappe aufschrauben (im Uhrzeigersinn drehen).
lil Retirez le couvercle de la chambre d pile@en le tournant dans le sens inverse des aiguil-
les d'une montre d l'aide d'une pi6ce de monnaie par exemple.
[! Posez la pile, en veillant d ce que le c6t6 positif "*" se trouve en face de la marque
"*" sur le couvercle. Remettez le couvercle, tournez-le dans le sens des aiguilles d'une
montre et serrez-le ferrnement.
[il Ouite la tapita de la C6ma16 @ para Pila de Mercuriio, gir6ndola con una moneda en e]
sentido contrario al de las aguias del reloi.
E Coloque la pila de mercurio a fin de que la cara (*) de la pila de mercurio quede enfren-
tada a la cara (+) de la tapita. Coloque la tapita sobre la c6mara, gire en el sentidodel
de las agujas del reloi y atornillela firmemente.
13
O The life of a mercury battery exceeds Q Die Quecksilberbatterie hat bei normalem
one
year when it is put to normal use. Betrieb eine Lebensdauer von mehr als
Instead of gradually dropping according to einem Jahr. lhre Betriebsspannung fdllt
the f requency of its use, a mercury battery plcitzlich ab, wenn die Lebensdauer a.r
tends to suddenly drop in voltage when its Ende geht. Es ist nicht der Fall, dass die
life has practically expired. Batteriespannung wdhrend des Betriebs
allmiihlich abnimmt.
O When it is found that the meter needle
O Wenn sich der Zeiger im Sucher nicht
does not swing when your camera is train- mehr bewegt, obwohl die Kamera auf ein
ed at a bright subject, replace the mer- helles Motiv gerichtet wird, muss die
cury battery with a new one. Ouecksilber gewechselt werden.
O Verwendbare Ouecksilberbafterietypen
O The meter of your camera takes a 1. 3V sind: Mallory PX-675 und Eveready EPX-
Mallory PX-675 or Eveready EPX-675. 675 (alle zu 1,3V).
Note that there are batteries similar in Es ist zu beachten, dass es Batterien in
shape to but different in voltage from a gleichem Format, aber mit anderer Span-
mercury battery. nung gibt.
O Au rythme d'usage normal, une pile d mer- O La vida 0til de la pila de mercurio ser6 de
cure peut 6tre servie au moins un an. La m6s de un afro en usos normales. EI vol-
particularit6 de cette pile est qu'elle ne taje no va bajando gradualmente, sino que
s'use pas graduellement mais qu'elle de- se perder6 de fuerza repentinamente al
vient plate au dernier moment, la tension agota rse.
baissant subiternent.
O Si se nota que la aguja de exposimetro
0 Si l'aiguille du posemitre n'oscille pas lor. no oscila cuando Ud. haga enfrentar su
sque vous visez un objet bien 6clai16, cela C6mara a un objeto brillante,cambie de la
signifie que la pile est us6e. Remplacez-la pila de mercurio con una nueva.
donc par une nouvelle Pile.
O Se usa una pila de mercurio de 1, 3V de
O La pile d mercure peut 6tre: Mallory PX- Mallory PX-675 o Eveready EPX-675.
675 ou Eveready EPX-675.
Tenga cuidado en que hay pilas similares
Notez bien qu'il y a des piles qui ont la de forma, pero de diferente voltaje al de
m6me forme que la pile d mercure mais la pila de mercurio.
dont la tension est diff6rente.
O Si vous n'utilisez pas votre appareil pen- O Cuando no va a usar su C6mara durante
dant longtemps, retirez la pile i mercure mucho tiempo, saque la pila de mercurio
et mottez-la dans un endroit sec. y gu5rdela en alg0n lugar seco.
FIL M LOADING @II,IMENT METTRE tA PELTICULE
FIL M EI NLEGEN COTOCACIoN DE PELICULA
ln Flip up the Film Rewind Crank @ and pull E Put th€ film cartridge into th€ Film Cart-
out the Knob @. Using a film extend pull ridge Chamber @, the side througb which
it out further, b€fore th6 Back Cover @ is the cartridg€ spindle sticks out facing th€
opened. bottom of your cam6ra. Put tho Knob @
back into tho original position. lf it does
O The KONICA C35 tak6scartridgocontained not roturn fully to the original position,
35mm film. turn th€ knob right and left.
O For film loading, avoid direct sunlight and E! Insert tho film tip into th6 Film Inlot Slit
load film in the shad€. lf th€re is no @ of the Film Take-Up Spool @. Any slit
shade, one possible way will b€ to us€ is usable. Choose the ono into which the
your own shadow. film may b€ ins€rtod with ease.
10
E Die Filmriickspulkurbel O hochklappen und den Drehknopfwww.butkus.us
@ ausziehen. Wird dieser
weiter gegen Druck ausgezogen, ldsst sich die Rtickwand @ iiffnen.
O Fi.ir KONICA C35 verwenden Sie einen 35mm-Film in Patrone.
tr Die Filmpatrone in dem Raum frir Filmpatrone@einlegen,wobeidas Patroneende mitder Spin-
del nach dem Kameraboden zeigt.Den Drehknopf @in die Anfangsstellung eindrticken. Dieses
Verfahren wird dadurch erleichtert,dass man den Drehknopf leicht nach rechts oder links dreht.
ts Den Filmanfang in den Filmschlitz @ der Arfwickelspule @ stecken. Sie konnen beliebig
einen der mehreren Schlitze wdhlen.
lll Relevez la manivelle de rebobinage @ et tirez sur le bouton @. Tirez-le d fond jusqu'd
ce que le couvercle de dos @ soit ouvert.
O Avec le KONICA C35, on utilise les cartouches de pellicule 35mm.
E Mettez la iartouche dans la chambre d cartouche @, en mettant le culot sur le fond de
I'appareil. Remettez le bouton de rebobinage @ en place. Si le bouton ne se remet
pas, tournez-le l6gdrement a gauchb et d droite'
B Introduisez le bout de la pellicule dans la porte du film @ de la bobine d'entrainement @.
Toute porte peut 6tre utilis6e, choisissez-en une o0 la pellicule entre facilement.
[il Levante la Palanquilla O de Enrollado Inverso de Pelicula y saque el Bot6n @. Y vuelva
a tirarlo y se abrir6 la Tapa Trasera @.
O Para la KONICA C35 se usa la pelicula de 35mm., contenida en cartucho.
E Coloque el cartucho de pelicula en la C6mara @ para Cartucho de Pelicula, poniendo el
eje saliente del cartucho hacia la parte inferior de su C5mara. Oprima el Boton @ hasta
que quede en su posici6n original. Si no retorna suficientemente a la posici6n original,
gire el bot6n a la derecha o izquierda.
B Inserte la tira de pelicula en la Ranura @ de Insercion de Pelfcula en el Carrete @ de
Toma de Pelicula. Podr6 utilizar cuaqluier ranura, pudiendo elegir una m6s conveniente.
T7
;'
ry
0
r6,
UI Turn the Film Wind Lever @ to take up
th€ film on the spool. Ascortain that the
G& "1" appears in the window
Counter @.
of ths Film
E! Den Filmaufzughebel @ betdtigen, um den Film aufzuwickeln. Stellen Sie fest, dass die
Zdhne der Zahnrolle @ in die Randlcicherung des Films greifen, bevor Sie die Rrickwand
schliessen. Die Rrickwand lasst sich durch Andrticken mit dem Finger schliessen.
tr Nach dem Schliessen der Ruckwand klappen Sie die Filmrtickspulkurbel @ hoch und dre-
hen Sie sie im Pfeilrichtung, um den Film straffzuziehen.
6 Den Film transportieren und den Ar.rslciser O drticken. Wiederholen Sie dies, bis die Zahl
"1" im Kontrollfenster des Bildzdhlwerks @ erscheint.
E0 le levier d'entrainement @ pour que la pellicule s'enroule autour de la bobine.
Tournez
V6rifiez que les dents du tambour @ s'engagent aux perforations de la pellicule, avant de
fermer le couvercle de dos. Celuici se ferme lorsqu'on le presse avec les doigts.
@ Aprds avoi r ferme le couvercle de dos, relevez le levier de rebobinage @ et tournez-
I
doucement la manivelle pour bien tendre la pellicule.
6 Entrainez la pellicule et d6clenchez I'obturateur O d plusieurs reprises jusqu'd ce que le
chiffre "1" apparaisse dans la fen6tre du compteur de pose @.
il
E! Gire la Palanca @ de Avance de Pelicula con el fin de enrollarla sobre el carrete de toma.
Aseg0rese de que el diente de la Rueda Dentada @ est6 enganchado en la perforacion
de la pelicula, antes de cerrar la tapa trasera. La tapa trasera quedar6 cerrada al apre-
tarla con el dedo.
I
Co ntrdle d'entrainement
www.butkus.us
Si la pellicule €st bien entrain6e, le bouton
de rebobinage @ tourne dans le sens inverse
des aigurlles d'une rnontre chaque fois que le
Check How the Film ls Wound levier d'entrainom€nt est actionn6. Par con-
When the film is wound in the correct man- s6qu€nt, si le bouton ne tourne pas cela sig-
ner, the Film Rewind Knob @ turns count€r- nifie que la pellicule n'€st pas bien entrain6e.
clockwise each time the film is advanced. lf
it does not turn, tho film is not b€ing pro-
perly wound. Verfficaci6n del avance de palicula
Cuando la pelicula ost6 avanzando en forma
correcta,6l Bot6n @ de Enrollado Inverso de
Pelicula girar6 en €l s€ntido contrario del de
las agujas del reloj cada vez que haga aven-
zar la pelfcula. Si no gira, la pelicula no ost6
avanzando debidarnente.
20
ELECTRIC-EYE PHOTOGRAPHY www.butkus.us
PHOTOGRAPHIE EE (CEILULE INCORPOREEI
Shutter Speed and Aperture Scales Versus Meter Needle: The f igures visible on the left-
hand side of the field of view are the Shutter Speed Scale QD and denote the shutter
speeds of 1/3O, 1/60, 1/125, 1/250 and 1/650 sec. Those on the right-hand side indicate
the Aperture Scale el.
The shutter and the aperture are coupled to the electric-eye system,and the shutter speeds
are variable at set intervals from 1/3O sec. at f /2.8 to 1/650 sec. at f 14.3.
The meter needle indicates the shutter speed and lens aperture for a picture which is just
about to be taken.
Over-Exposure Warning Signal: When the meter needle comes in line with the Over-
Exposure Warning Signal @ situated in the uppermost part. the light is so bright that your
picture will be over-exposed. Use an ND filter.
Under-Exposure Warning Signal:-When the meter needle is brought in line with the Under-
Exposure Warning Signal @ visible in the lower part, the light is so dim that your picture
will be under-exposed. Switch to flash photography.
(Refer to Flash Photography on Page 41.)
26
www.butkus.us
Bereich der richtigen Belichtung:Der Bereich der richtigen Belichtung ist das gelbe Feld auf
der Skala im Sucher @. Bei automatischen Aufnahmen muss der Zeiger @ innerhalb dieses
Feldes liegen.
Warnsignat tiir ijUerbetichtung: Falls sich der Zeiger mit dem Warnsignal ftir Uberbelichtung
@ am oberen Ende der Sucherskala deckt, wird der Film riberbelichtet. Da das Licht dann
zu hell ist, verwenden Sie ein ND-Filter.
Warnsignal fiir Unterbelichtung: Falls sich der Zeiger mit dem Warnsignal frir Unterbelicht-
ung @ am unteren Ende der Sucherskala deckt. wird der Film unterbelichtet. Da das Licht
dann zu denkel ist, miissen Sie auf Blitzlichtaufnahmen umschalten.
(s. Blitdichtaufnahmen auf Seite 41)
Garrrp de l'exposidon corrocb: La partie jaune indique la gamme de l'exposition correcte,
dans le viseur @. Si l'aiguille @ se trouve d l'int6rieur de cette zone, les poses automa-
tiques sont possibles.
Tempc dc poce et Echelle d'ouvertre, indication par l'aiguille du posenritre: Les chiffres
sur le c6t6 gauche du champ de vision indiquent les valeurs du temps de pose @de 1/3O,
1/ffi, 1/'125, 1/2fi, et 1/650 de seconde. Ceux qui sont sur le c6t6 droite sont les
valeurs d'ouverture @.
Le temps de pose et l'ouverture sont coupl6s au systdme de cellule photo6lectrique. Le
temps de pose est i variation continue de 1/3O de seconde e t/2,8 e 1/650 de seconde
d t/14,3. L'aiguille indique le temps de pose et l'ouverture de la prise effectu6e.
www.butkus.us
q
-dans le viseur
@ Exposimetro en el visor
*..- . {t*
rr-E/O\
t--
-'-
',aiq
'-t-:f
!-t
A -lwt'
^
\ .\-1
t/ ?
{fffi'-
To obtain well-focused pictures, it is impera-
".:
lIA
button with your finger.
tive that your camera is held steady to It is more difficult to hold your camera, long
prevent your camera from being accidentally side vertical, than to hold it. short side ver-
jarred when the shutter button is depressed. tical. But at times you have to hold your
Hold your camera in both hands and put it camera, long side vertical, depending on the
to your face to assure its stability. To re- subjects. lt is advisable to get yourself
lease the shutter. gently depress the shutter familiarized with is long side vertical holding.
36
www.butkus.us
Um scharfe Bilder aufzunehmen, miissen Sie die Kamera stets fest halten. Dadurch wird
vermieden, dass die Kamera bei der Auslcisung versehentlich wackelt. Halten Sie die Kamera
mit beiden Htinden und pressen Sie sie an lhr Gesicht. Der Auslcjser muss leicht gedrijckt
weroen.
Es ist vielleichtschwieriger, die Kamera in senkrechter Stellung zu halten, als in waage-
rechter Stellung. Da die Aufnahmestellung je nach dem Motiv geiindert werden muss. mijssen
Sie mit beiden Aufnahmestellungen vertraut sein.
Pour que la photo soit bien nette, il est indispensable que l'appareil soit tenu le plus
fermement possible pour 6viter toute secousse inutile lorsqu'on declenche l'obturateur.
Tenez donc l'appareil 5 deux mains et mettez-le contre les joues pour qu'il soit bien stable.
N'appuyez pas trop brutalement sur le bouton d'obturateur.
ll est plus difficile de tenir l'appareil verticalement qu'horizontalement. Cependant il
faut s'habituer d ces deux modes, puisque le cadrage exig6 varie selon les objets vis6s.
Nachdem die Aufnahmen in der fijr den benutzten Film vorgeschriebenen Zahl gemacht
worden sind, muss der Film in die Filmpatrone zurijckgespult werden. Vor dem Film -
riicktransport diirfen Sie aber auf keinen Fall die Riickwand iiffnen.
Lorsque la derni6re prise d'une bobine est faite, il faut rebobiner la pellicule. Si I'on ouvre
le couvercle de dos sans rebobiner la pellicule, toutes les photos seront exposees a la
lumiere et g6ch6es
Despu6s de completar todas las tomas de acuerdo con el n0mero determinado para el
rollo, debe16 hacer enrollar la pelicula en el cartucho original. Si abre la tapa trasera antes
de hacer esta maniobra de enrollado inverso, la pelicula se expondrd a laluz y se echar5 a
perder totalmente el rollo entero de pelicula.
www.butkus.us
i 'Zrt,''
[Il Depress the Film Rewind Button@. Once @ When the film rewind button stops turn-
it is depressed, the button will remain ing an6 decreasing pressure is felt
pressed down. on your
- fingers-1hg film wind is com-
pleted. Open the Back Cover @ and
El Flip up the Film Rewind Crank @ and take out the film cartridge.
turn it clockwise when the film is be- The film rewind button that has been
ing rewound, the film rewind button is kept depressed will return to the origi-
seen revolving and the film is rewound nal position next time the'film wind
into the cartridge. lever is cocked.
39
E Den Filmri.jckspulknopf @ driicken. Er verharrt in dieser Stellung.
E Die Filmrijckspulkurbel @ hochklappen und im Uhrzeigersinn drehen. W6hrend_ der Film
zurijcktransportiert wird, dreht sich der Filmrijckspulknopf.
E Wenn sich der Riickspulknopf nicht weiter dreht in diesem Fall ldsst die Spannung
auf die Rijckspulkurbel pliitzlich nach , geht der- Rijcktransport zu Ende.
Offnen Sie die Rijckwand @, um den Film herauszunehrtren. Der Filmrijckspulknopf, der
in gedrijckter Stellung verharrt, springt in die Anfangsstellung zuriick, wenn der Film-
aufzughebel aufs neue gedrijckt wird.
S Appuyez sur le bouton de rebobinago @. ll suffit d'y appuyer Une fois, le bouton restera
i cette position.
E Relevezla manivelle de rebobinaSe () et tournez-la dans le sens des aiguilles d'une montre.
Lorsqu'on rebobi ne la pellicule, le bouton de rebobinage tourne.
El Quand le bouton s'arr6tera de tourner, la pellicule est compl6tement rebobin6e. La tension
sur la manivelle diminuera. Ouvrez le couvercle de dos @ et retirez la cartouche.
Le bouton de rebobinage s€r rel6vera lorsqu'on actionne le levier d'entrainement.
[l Oprima el Bot5n @ de Enrollado Inverso. Una vez oprimido este bot6n,.quedare oprimido.
A Levante la Palanquilla @de Enrollado Inverso de Pelicula y girela en el sentido contrario
del de las agujas del reloj. Mientras que estS enroll6ndose la pelicula, el bot6n de enrollado
invreso seguir5 girando, y la pelicula i16 enroll5ndose en el cartucho.
B Al pararse el bot6n de enrollado inverso. senti16 menos resistencia en la maniobra. En
esto, se completa el enrollado de la pelicula. Abra la Tapara Trasera @ y saque el
ca rtucho de pelicula.
Ef bot6n de enrollado inverso que ha quedado oprimido se levantar6 a la posici6n original
al operar de nuevo la palanca de avance de pelfcula.
40
FLASH PHOTOGRAPHY PHOTO www.butkus.us AVEC FLASH
B L I T ZLI C H TAUFNAHM E N T O M A S CON FLASH
The electric-eye system is not usable for
taking pictures at night, taking snap-shots
at a dimly lit place and taking indoor
pictures. ln such conditions. use bulbs or an
electronic light.
In flash photography, the reading showing Bei Blitzlichtaufnahmen ist zuerst die Leitzahl
the guide number of the bulb or electronic der verwendeten Blitzlichtlamoe oder des
light used on your camera is aligned with Elektronenblitzlichtes auf der Skala des
the index mark. The movement of the focus- Einstellrings auf die Markierung einzustellen.
ing knob will be restricted, depending on the Dementsprechend wird die Bet6tigung des
guide number, and the scope of the distance Entfernungseinstellknopfes auf einen solchen
in which correct exposure is assured will Bereich beschrbnkt, in dem die richtige
be determined.lf the lens is focpsed within Belichtungsregelung erzielt wird. Wird die
this range. the correct aperture will be Entfernung innerhalb dieses Bereichs einge-
automatically determined, depending on the stellt, wird die Blende dementsprechend
taking distance, to secure a correct exposure. automatisch richtig eingestellt.
O Tfre no-cord flash contact and flash con- O fUr KONICA C35 sind Blitzlichtgerdte
tact sockets are available on the KONICA sowohl mit Kabel als auch mit Mitten-
C35, making it possible to use flash guns, kontakt verwendbar.
regardless whether or not they are equip-
ped with cords.
4/
www.butkus.us
O Le contact du flash sans fil et la douille O La KONICA C35 est5 provista del contacto
de flash sont livrables avec le KONICA de flash sin cable y del enchufe para el
C35, pour permettre le montage de l'6qui- flash, y usted podr6 usar el flash sin o con
pement flash sur l'5ppareil, m€me si celui- cable indistintamente.
ci n'est pas muni de fil.
43
[il BlitzlichtgerHt aufsotzon.
Das Blitzlichtgertit oder das Elektronen-
blitzgeret in die Zubehdrklemme @ stecken.
Hat das Gerdt ein Anschlusskabel, ist dieses
an den Anschluss fiir Blitzlichtgeret @ anzu-
schliessen. Bei einem "kabellosen" Geret
erfolgt die Verbindung Uber den Kontakt in
der Zubehcirklemme O.
www.butkus.us
E Montage de l'5quipernnt flash.
Montez sur la griffe d'accessoire, @ l'6qui-
pement f lash ou flash 6lectronique. Si le
ln Mounting the Flaah Gun. flash est muni du fil, connectez-en la fiche
Fix a flash gun or electronic light to the
Accessory Clip 6 of your camera. lf your
i la douille de contact flash @ de l'appareil.
si le flash est sans fil, il peut €tre connect6
flash gun is equipped with a cord, connect
the cord plug with the Flash Contact Socket
i l'aide du contact du ftash sans fil @.
@ of yourcamera. lf it does not have a cord, [il Golocaci6n de flash,
the gun will be connected by means of the Coloque el aparato de flash o estrobosc6pico
No-Cord Flash Contact O. en la l\fuesca @ de Accesorio en su C5mara.
Si el flash es con cable, conecte con el
Enchufe @ en su C6mara. Si el flash no tiene
cable, el aparato deber6 ser conectado al
Contacto O de Flash sin Cable.
44
www.butkus.us
A Loitzahl einstellen.
Wdhrend Sie den Handbedienungsknopf @
1 drUcken, drehen Sie den Handeinstellring @
um die Leitzahl des benutaen Blitzlichtgeretes
auf die Markierung einzustellen. Liegt die
Leitzahl genau der Markierung gegenijber,
wird diese Einstellung eingekuppelt,
O Before the guide number is set, set the Q Wenn Sie im voraus die Entfernungsskala
distance scale to the reading " 10 feet auf 3 m eingestellt haben und den
(3 meters)" and turn the Manual Ring Handeinstellring ,l drehen, wdhrend Sie
fA wl-rile pressing down theFocusing Knob den Entfernungseinstellknopf (! mit dem
@ with your finger, your camera may be Finger leicht drricken, ldsst sich jede
set to any guide number. Leitzahl einstellen.
lo
I
The guide number is indicated on the
flash bulb package. No indication is made
Q Die Leitzahl ist auf der Packung der
Blitzlampen angegeben. Bei manchen
I of the guide number for certain types of Lampentypen ist jedoch nicht die Leitzahl,
n flash bulbs. Apertures corresponding to sondern der Blendenwert je nach der
subject-to-f lash bulb distances are in- Entfernung angegeben. In diesem Fall
dicated, instead. Here, the guide number berechnen Sie die Leitzahl durch Multi-
may be computed by multiplying the plizieren der Zahlen fijr die Blende und
aperture value by the distance. die Entf ernung.
47
o Si I'appareil est 16916 pour les prises Q Cuando su C5mara este arreglada con
avec flash, le temps de pose est i 1/25 la toma con flash, la velocidad de obtu-
de seconde. L'appareil 6tant muni de X rador ser5 de 1/25 segundo. Su C5mara,
synchro, synchronise parfaitement avec les provista del contacto de sincronizaci6n X,
ampoules ou avec le f lash 6lectronique funcionar5 completamente sincronizda con
des classes M ou MF. la bombilla de flash o con el aparato
estrobosc6picode las clases M y MF.
Q Antes de hacer arreglo seg0n el nfimero
de guia, ponga la escala de distancias a
o Pour r6gler le chiffre guide, r6glez l'6chelle
la posici6n de "3 metros (10 pies)" y
de distance au chiffre 3m(10 pieds), et gire el Aro @ de Maniobra Manual
tournez I'anneau manuel @ tout en ap-
puyant manteniendo oprimido la Manija de Enfo-
bouton de mise au point@.
que @ con el dedo y su C6mara estar5
arreglada a cualquier n0mero de guia.
automatically determined for the taking distance. Slowly depress the shutter button'
The f lash bulb or electronic light *itt emit light and your film will be correctly
exposed.
I
@ Enfoque y DisParo de Obturador'
correcta queda16
Al enfocar el lente de su C5mara a su objeto. la apertura de diafragma el bot6n
1 determinada autom6ticamente para la distancia de toma. Oprima lentamente
relampaguea y la pelicula
disparador. La bombilla de flash o el aparato estrobosc6pico
ser6 expuesta. correctamente.
49
USE OF SELF.TIMER EMPLOI DE L'AUTO.DECLENCHEUR
S E L B STA U S L O S E R USODELDISPARADOR AUTOMATICO
The self-timer of your KONICA C35 is usable in both electric-
eye and flash photography. After the Film \Nind Lever 2 has
been manipulated, fully turn the Self-Timer Lever ao (here, the
self-timer may be set before the film wind lever is cocked)
and deoress the Shutter Button I and the self-timer will be
put into operation and the shutter r6leased in about lO seconds.
Der Selbstausliiser der KONICA C35 ist fOr automatische wie
auch fiir Blitzlichtaufnahmen anwendbar.
Nachdem der Filmaufzughebel 2 durchgedrijckt worden ist, ist
der Selbstauslijserhebel 1o bis zum Anschlag zu drehen (oder in
umgekehrter Reihenfolge verfahren). Wird der Ausl6ser i I
50
www.butkus.us
NOTES: NOTE$:
o Do not press the shutter button down oN'appuyez pas sur l'obturateur en vous
while standing in front of the camera.lf mettant devant l'appareil. L'exposition
you stand in front of your camera, the sera r6gl6e selon l'6clairage sombre a
meter will measure an exposureforyour cause de votre ombre sur l'appareil.
shadow. oL'obturateur ne fonctionnera pas si l'on
o lf the self-timer is set and the shutter oublie de tourner le levier d'entraine-
button depressed without cocking the ment avant d'appuyer sur l'obturateur,
film wind lever, only the self- timer will aprds avoir 16gl6 l'auto-ddclencheur.
be put into operation and the shutter
will not be released.
51
B(BULB) EXPOSURE DEMI.EXPOSITION
B.AUFNAHMEN EXPOSICIOIV DE rrB"
Press down the Manual Button @ witfr your finger and turn the Manual Ring @ to align
the mark "8" with the index mark, then depress the shutter button, and the shutter will
be kept open as long as the button is kept pressed down. lf your finger is detached from
the button, the shutter will be closed. Bulb exposure is fitted.to situations in which long
exposure is required, such as in night photography.
O When your camera is set to bulb exposure, the lens will be fully opened. Determine ex-
posure for f 12.8.
O For bulb exposure, fix a tripod into the Tripod Screw Tap-hole @ or stabilize your ca-
mera on a fixed stand. Use a cable release screwed in to the shutter button.
Fi.ir B-Aufnahmen drehen Sie den Handeinstellring @, wbhrend Sie den Handbedienungskno-
pf [9 drr.icken, und stellen Sie die Markierung "B" auf die Index-Markierung ein. Wird
dann der Auslcjser gedrrlckt, bleibt der Verschluss getiffnet, bis der Auslciser wieder losge-
lassen wi rd. B-Aufnahmen werden vorgenommen, wenn eine lange Verschlusszeit-wie
bei Nachtauf nahmen - erforderlich ist.
O Bei B-Aufnahmen ist die Blende vollgeiiffnet. Die Belichtung ist demnach entsprechend
diesem Blendenwert (f 1:2,8) zu regeln.
O Bei B-Aufnahmen verwenden Sie ein Stativ (Anschluss an das Gewinde fijr Stativ@).
oder einen stabilen Stdnder. Benutzen Sie ferner einen Drahtausliiser(auf Auslijser auf -
schraubbar).
-JZ
www.butkus.us
\
Appuyez sur le bouton manuel @ et tournez l'anneau manuel @ pour que la mdrque"B"
soit devant la marque-indice. Ensuite appuyez sur le bouton d'obturateur. Aussi longtemps
qubn laissera le bouton enfonc6, l'obturateur restera ouvert. La demi-exposition est
utile lorsqu'il faut un temps de pose sp6cialement long, par exemple les prises de nuit.
O Si I'appareil est 16916 d la demi-exposition,l'objectif reste compldtement ouvert. D6ter-
minez donc I'exposition pour f 12,8.
O Pour la demi-exposition, utilisez le tr6pied attach6 ) la prise du tr6pied @ ou stabilisez
l'appareil d'une autre manidre.Utilisez le cable d6clencheur viss6 au bouton d'obturateur.
Oprima el Bot6n @ de Maniobra Manual con el dedo y gire el Aro @ de Maniobra Ma-
nual para poner la marca "B" a la marca-indice y oprima el bot6n disparador. Entonces,
el obturador permanecer5 abierto durante el bot6n disparador est6 oprimido. Al apartar el
dedo del bot6n, se cerra16 el obturador. Esta exposici6n de "B"es apropiada para la cir-
cunstancia que requiere una exposici6n prolongada tales como tomas nocturnas.
O Cuando su C6mara est6 arreglada a la exposici6n de "B",quedar6 totalmente abierto el
diafragma. D6 la exposici6n correspondiente a t/2.8.
O Para la exposici6n de "B",emplee el tripode, atornill6ndolo en La Rosca @ para T6-
pode, o coloque su C6mara sobre alguna cosa estable. Emplee el disparador de cable
que podr6 ser atornill5do en el bot6n disparador.
5J
USE OF FILTER: Your KONICA C35 takes a metal-framed filter.46mm in screw diameter.
with O.7Smm oitch
The CdS light intake window is situated in the upper part of the lens barrel, so that any filter
mounted on the lens will cover the light intake window at the same time. There is no
need to worry about the exposure factor of the filter mounted on the lens.
EMPLOI DE FILTRE: Avec le KONICA C35. on peut utrliser le filtre i monture m6tallique de
46 mm de diamdtre filet6 d 0,75 mm.
Le collecteur CdS se trouve en haut du barillet pour que le filtre couvre 6galement le col-
lecteur. ll n'y a donc aucun 16glage d faire m6me lorsqu'on utilise un filtre.
USO DEL FILTRO: Su KONICA C35 adopta el filtro de marco de metal, 46 mm de didhetro
con rosca de paso de 0,75 nm.
La ventanilla de luz del exposimetro de CdS esta colocado encima del portaobjetivo y cu-
alquier filtro que se coloque sobre el lente objetivo cubrir5 tambi6n la ventanilla de luzde
exposimetro. Y no se16 necesario, por lo tanto, hacer la compensaci6n del factor de mul-
tiplicaci6n del filtro que se usa.
54
ACCE sso R E s www.butkus.us
ACCESSOTRES
ZU BE H 0 R ACCESORTOS
AUTO-UP GA: Ein Zusatzger8t fUTKONICA
C36, das Nahaufnahmen in einem Bereich
von 1OO bis 50 cm mit dem gekoppelten
Entfernungsmesser ermtiglicht. Dieser Zube-
h6,rteil ist filr Nahaufnahmen von Menschen
und Pflanzen sowie Reproduktion von Biiche-
rn und GemElden anwendbar.
57
MAIN SPECIFICATIONS FOR KONICA C35
59
KONISHIROKU PHOTO IND CO., LTD. Tokys Jopon
Sffiriil88id&e*-- "*'*,
-