0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
13 vues8 pages

Wa0088.

Le document traite des concepts de mélange et d'interférence en sociolinguistique, en définissant chacun et en explorant leurs types, avantages et inconvénients. Le mélange est décrit comme une utilisation intentionnelle de plusieurs langues, tandis que l'interférence est un phénomène involontaire résultant de l'influence d'une langue sur une autre. La conclusion souligne l'importance de comprendre ces phénomènes pour favoriser une communication interculturelle efficace.

Transféré par

asirajessica9
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
13 vues8 pages

Wa0088.

Le document traite des concepts de mélange et d'interférence en sociolinguistique, en définissant chacun et en explorant leurs types, avantages et inconvénients. Le mélange est décrit comme une utilisation intentionnelle de plusieurs langues, tandis que l'interférence est un phénomène involontaire résultant de l'influence d'une langue sur une autre. La conclusion souligne l'importance de comprendre ces phénomènes pour favoriser une communication interculturelle efficace.

Transféré par

asirajessica9
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 8

CENTRE INTERNATIONAL DE RESEARCHE ET D’ETUDE DE LANGUES

VILLAGE DU BENIN. (TOGO)

PROFESSEUR : DR.YEDIBAHOMA

GROUPE : 1

COURS : SOCIOLINGUISTIQUE

SALLE : AKWA

MEMBRES DE GROUPE

AMEGBOR AUGUSTIN LAUD

ASANTE BENJAMIN

ASSITOR KEKELI KODZO

BOATENG MARY OWIREDUA

PAKINMONI JUDGES LIIMAN

OWUSU THEOPHILUS DOMFEH

ZIYAABA JOYCELYN

BIBIEBOME DAVID

ADU BOAHEN EMMANUEL

THEME

MÉLANGE ET L'INTERFÉRENCE

PLAN DU TRAVAIL

INTRODUCTION

LES DEVELOPEMENTS

-DEFINITION DE MÉLANGE EN SOCIOLINGUISTIQUES

-LES TYPES DE MÉLANGE EN SOCIOLINGUISTIQUES

-LES AVANTAGES DE MÉLANGE EN SOCIOLINGUISTIQUES

-LES INCONVENIENCES DE MÉLANGE EN SOCIOLINGUISTIQUES

-QUAND-EST-CE QUE L'ON FAIT DU MÉLANGE DANS UN DISCOURS.

-DEFINITION DE L'INTERFÉRENCE EN SOCIOLINGUISTIQUES


-LES TYPES D'INTERFÉRENCE EN SOCIOLINGUISTIQUES

-LES AVANTAGES DE L'INTERFÉRENCE EN SOCIOLINGUISTIQUES

-LES INCONVENIENCES DE L'INTERFÉRENCE EN SOCIOLINGUISTIQUES

-COMMENT EST CE QUE L'INTERFÉRENCE PEUT INFLUENCER L'APPRENTISSAGE DE FLE EN


SOCIOLINGUISTIQUES.

LES DIFFÉRENCES ENTRE LE MÉLANGE ET L'INTERFÉRENCE EN SOCIOLINGUISTIQUES.

-CONCLUSION SUR LE MÉLANGE ET L'INTERFÉRENCE EN SOCIOLINGUISTIQUES

INTRODUCTION

Le mélange et l'interférence sont également des concepts importants en sociolinguistique, qui étudie la
relation entre la langue et la société. Le mélange linguistique se produit lorsque des locuteurs utilisent
des éléments de deux langues différentes dans leur discours, créant ainsi un nouveau mélange de
langues. Par exemple, dans les communautés bilingues, il est courant de mélanger des mots ou des
expressions d'une langue à l'autre.

L'interférence linguistique, quant à elle, se produit lorsque les locuteurs transfèrent des éléments de
leur langue maternelle dans une autre langue qu'ils apprennent, ce qui peut entraîner des erreurs ou
des influences indésirables dans leur discours. Par exemple, un locuteur dont la langue maternelle utilise
un ordre différent des mots peut involontairement appliquer cet ordre à une autre langue dans laquelle
il est en train d'apprendre.

LES DÉVELOPPEMENTS.

DÉFINITION DE MÉLANGE :

Qu'est ce que le mélange en Sociolinguistique?

Le mélange en sociolinguistique fait référence à l'utilisation simultanée de plusieurs langues ou dialectes


dans la communication. Il peut se produire lorsque des locuteurs sont bilingues ou multilingues et
utilisent des éléments linguistiques de différentes langues dans leur discours. Ce phénomène peut être
influencé par des facteurs tels que l'identité culturelle, l'environnement linguistique et les interactions
sociales. Le mélange en sociolinguistique peut également être lié aux interférences linguistiques
mentionnées précédemment, et il peut avoir un impact sur la compréhension et la communication
interculturelle.

LES TYPES DE MÉLANGE EN SOCIOLINGUISTIQUES

Il existe plusieurs types de mélange en sociolinguistique, notamment :

1. Le mélange de codes : Il s'agit de l'utilisation simultanée de deux langues ou variétés linguistiques


différentes dans une même conversation. Ce phénomène peut se produire de manière intentionnelle ou
non, et peut être influencé par des facteurs tels que le contexte social, la situation de communication et
les attitudes linguistiques des locuteurs.

2. Le mélange de langues : Il se produit lorsque des éléments linguistiques provenant de deux langues
différentes sont intégrés dans un discours ou une conversation. Ce phénomène est souvent observé
dans les situations de contact entre des locuteurs de langues différentes, et peut résulter en la création
de nouvelles formes linguistiques hybrides.

3. Le mélange de registres : Il fait référence à l'utilisation simultanée de différents niveaux de langue ou


de styles linguistiques dans un même discours. Ce phénomène peut refléter des changements de
contexte social, des stratégies communicatives ou des identités linguistiques multiples.

4. Le mélange de variétés linguistiques : Il se produit lorsque des locuteurs utilisent des éléments
linguistiques provenant de différentes variétés d'une même langue (par exemple, l'anglais standard et
une variété régionale ou sociale). Ce phénomène peut être influencé par des facteurs tels que l'identité
sociale, l'appartenance à un groupe linguistique et les attitudes linguistiques des locuteurs.

LES AVANTAGES DE MÉLANGE EN SOCIOLINGUISTIQUES

Certains avantages du mélange en sociolinguistique incluent :

1. Création de nouvelles formes linguistiques : Le mélange de langues et de variétés linguistiques peut


conduire à la création de nouvelles formes linguistiques hybrides, qui peuvent enrichir le répertoire
linguistique des locuteurs et contribuer à la diversité linguistique.

2. Adaptation aux besoins communicatifs : Le mélange de codes, de langues, de registres et de variétés


linguistiques peut permettre aux locuteurs de s'adapter à différents contextes sociaux et communicatifs,
en utilisant les ressources linguistiques les plus appropriées pour chaque situation.

3. Renforcement des liens sociaux : Le mélange linguistique peut être un moyen pour les locuteurs de
différentes origines linguistiques de communiquer et de créer des liens sociaux, en montrant une
ouverture à la diversité linguistique et en favorisant la compréhension mutuelle.

4. Expression d'identités multiples : Le mélange de langues et de variétés linguistiques peut refléter les
identités multiples des locuteurs, en intégrant des éléments linguistiques associés à différentes cultures,
groupes sociaux ou contextes géographiques.
5. Enrichissement culturel : Le mélange linguistique peut contribuer à l'enrichissement culturel en
permettant aux locuteurs d'interagir avec différentes traditions linguistiques et de partager des aspects
de leur propre culture à travers le langage.

En somme, le mélange en sociolinguistique peut être perçu comme un phénomène naturel et


dynamique, qui reflète la diversité linguistique et culturelle des sociétés contemporaines.

LES INCONVÉNIENTS DU MÉLANGE EN SOCIOLINGUISTIQUES

Certains inconvénients du mélange en sociolinguistique incluent :

1. Malentendus et confusion : Le mélange de langues et de variétés linguistiques peut parfois entraîner


des malentendus et de la confusion, surtout si les locuteurs ne maîtrisent pas toutes les langues ou
variétés utilisées.

2. Stigmatisation et discrimination : Dans certaines sociétés, le mélange linguistique peut être perçu
négativement et entraîner la stigmatisation ou la discrimination envers les locuteurs qui utilisent ces
formes linguistiques hybrides.

3. Perte de traditions linguistiques : Le mélange linguistique peut conduire à une perte de traditions
linguistiques et à une homogénéisation des langues, ce qui peut affecter la diversité linguistique et
culturelle.

4. Difficulté de standardisation : Le mélange de langues et de variétés linguistiques peut rendre difficile


la standardisation et la normalisation de la langue, ce qui peut poser des défis pour l'enseignement et
l'apprentissage des langues.

5. Barrières à la communication : Dans certains contextes, le mélange linguistique peut créer des
barrières à la communication, en particulier si les locuteurs ne partagent pas les mêmes connaissances
linguistiques.

En résumé, bien que le mélange en sociolinguistique présente des avantages, il peut également
entraîner des inconvénients liés à la compréhension, à la stigmatisation et à la perte de traditions
linguistiques. Il est important de reconnaître ces aspects lors de l'étude et de la promotion du mélange
linguistique dans les sociétés multilingues.

QUAND-EST-CE QUE L'ON FAIT LE MÉLANGE DANS UN DISCOURS EN SOCIOLINGUISTIQUES


Le mélange dans un discours peut se produire lorsque le locuteur utilise des éléments de différentes
langues ou variétés linguistiques dans une même conversation. Cela peut se produire naturellement en
raison de la maîtrise de plusieurs langues ou de l'influence de l'environnement linguistique. Le mélange
peut également être intentionnel, par exemple dans le cadre de l'argot ou du langage des jeunes.

DÉFINITION DE L'INTERFÉRENCE

Qu'est-ce que l'interférence en Sociolinguistique ?

L'interférence en sociolinguistique fait référence aux influences des différentes langues et dialectes sur
la manière dont une personne parle et utilise une langue spécifique. Cela peut inclure des différences de
prononciation, de grammaire, de vocabulaire et de style de discours qui sont influencés par la langue
maternelle ou les langues précédemment apprises.

LES TYPES D'INTERFÉRENCES EN SOCIOLINGUISTIQUES

En sociolinguistique, on distingue plusieurs types d'interférences linguistiques :

1. Interférences lexicales : elles se produisent lorsque des mots ou des expressions d'une langue sont
intégrés dans une autre langue. Par exemple, l'utilisation de mots anglais dans une conversation en
français.

2. Interférences phonétiques : elles se manifestent par l'adoption de certaines caractéristiques


phonétiques d'une langue dans une autre. Par exemple, la prononciation de certains sons ou accents
propres à une langue étrangère.

3. Interférences grammaticales : elles surviennent lorsque les règles grammaticales d'une langue sont
appliquées à une autre langue. Par exemple, la construction de phrases selon la structure grammaticale
d'une langue étrangère.

4. Interférences pragmatiques : elles se produisent lorsqu'il y a une influence de la culture et des normes
sociales d'une langue sur une autre. Par exemple, l'utilisation de formules de politesse propres à une
culture spécifique dans une autre langue.

Ces interférences peuvent être le résultat de la cohabitation de différentes langues dans un même
environnement linguistique, de l'apprentissage d'une langue seconde ou étrangère, ou encore de
l'évolution naturelle de la langue au contact d'autres langues et cultures.

LES AVANTAGES DE L'INTERFÉRENCE EN SOCIOLINGUISTIQUES

Les avantages des interférences en sociolinguistique comprennent:


1. Facilitation de l'apprentissage des langues: Les interférences linguistiques peuvent aider les
apprenants à comprendre et assimiler de nouvelles langues en établissant des liens avec leur langue
maternelle.

2. Enrichissement du lexique et de la diversité linguistique: Les interférences introduisent de nouveaux


mots, expressions et tournures de phrases dans une langue, ce qui peut enrichir le lexique et la diversité
linguistique.

3. Favorisation des échanges culturels: Les interférences permettent aux locuteurs de différentes
langues de partager et d'assimiler des éléments de leurs cultures respectives à travers le langage.

4. Expression de l'identité culturelle et linguistique: Les interférences mettent en valeur la richesse et la


diversité des langues et des cultures au sein d'une même communauté, en exprimant l'identité
culturelle et linguistique des locuteurs.

LES INCONVÉNIENTS D'INTERFÉRENCES EN SOCIOLINGUISTIQUES

Les inconvénients des interférences en sociolinguistique comprennent:

1. Confusion et malentendus: Les interférences linguistiques peuvent entraîner des confusions et des
malentendus dans la communication, en particulier lorsque les locuteurs ne maîtrisent pas bien les deux
langues impliquées.

2. Stigmatisation et discrimination: Les interférences peuvent être perçues comme des erreurs
linguistiques ou des signes de manque de maîtrise d'une langue, ce qui peut entraîner la stigmatisation
et la discrimination des locuteurs.

3. Perte de spécificité linguistique: Les interférences peuvent conduire à une dilution des
caractéristiques spécifiques d'une langue, en la rendant plus similaire à une autre langue et en perdant
ainsi son identité linguistique unique.

4. Barrières à l'apprentissage: Les interférences peuvent compliquer l'apprentissage des langues en


introduisant des éléments de confusion et en rendant la distinction entre les langues plus difficile pour
les apprenants.

COMMENT EST CE QUE L'INTERFÉRENCE PEUT INFLUENCER L'APPRENTISSAGE DE FLE EN


SOCIOLINGUISTIQUES
Les interférences en sociolinguistique peuvent influencer l'apprentissage du français langue étrangère
(FLE) de plusieurs manières:

1. Confusion grammaticale: Les locuteurs apprenant le FLE peuvent être confrontés à des difficultés pour
distinguer les structures grammaticales propres au français de celles de leur langue maternelle, ce qui
peut entraîner des erreurs et des confusions dans l'apprentissage.

2. Prononciation et intonation: Les interférences linguistiques peuvent également affecter la


prononciation et l'intonation des apprenants de FLE, en introduisant des éléments de leur langue
maternelle qui ne sont pas présents en français.

3. Vocabulaire: Les interférences peuvent également influencer le choix du vocabulaire utilisé par les
apprenants de FLE, en introduisant des mots ou des expressions de leur langue maternelle qui ne sont
pas appropriés en français.

4. Compréhension et expression: Les interférences peuvent rendre la compréhension et l'expression en


français plus difficiles pour les apprenants, en introduisant des éléments de leur langue maternelle qui
peuvent entraver la communication efficace en français.

En somme, les interférences en sociolinguistique peuvent représenter un défi pour les apprenants de
FLE en introduisant des éléments de confusion et en rendant la distinction entre les langues plus difficile.
Cependant, une prise de conscience de ces interférences et une pratique régulière peuvent aider à
surmonter ces obstacles dans l'apprentissage du FLE.

LES DIFFÉRENCES ENTRE LE MÉLANGE ET L'INTERFÉRENCE EN SOCIOLINGUISTIQUES

En sociolinguistique, le mélange et l'interférence sont deux phénomènes distincts qui se produisent


lorsque des locuteurs utilisent plus d'une langue dans leur discours. Les différences entre les deux
concepts résident principalement dans leur nature intentionnelle ou involontaire.

Le mélange, également connu sous le nom de code-switching, est un phénomène intentionnel où les
locuteurs alternent entre deux langues ou plus au sein d'une même conversation. Cela peut se produire
pour diverses raisons, telles que l'expression d'une identité culturelle, la transmission d'un message plus
clair, ou simplement par commodité. Le mélange est généralement conscient et contrôlé par les
locuteurs.

L'interférence, en revanche, est un phénomène involontaire où des éléments d'une langue sont
introduits dans une autre langue en raison de l'influence de la première langue sur la seconde. Cela peut
se manifester par des erreurs de grammaire, de prononciation ou de vocabulaire, et est souvent le
résultat d'une influence linguistique préalable. Par exemple, un locuteur dont la langue maternelle est
l'espagnol pourrait involontairement utiliser des structures grammaticales espagnoles en parlant anglais.

En résumé, le mélange est un changement intentionnel entre les langues, tandis que l'interférence est
un phénomène involontaire résultant de l'influence d'une langue sur une autre. En sociolinguistique, il
est important de comprendre ces différences pour étudier comment les locuteurs utilisent et
manipulent les langues dans différents contextes sociaux et culturels.

CONCLUSION SUR LE MÉLANGE ET L'INTERFÉRENCE EN SOCIOLINGUISTIQUES

En conclusion, le mélange et l'interférence en sociolinguistique sont des phénomènes complexes qui


peuvent avoir un impact significatif sur la manière dont une personne communique. Ces influences
linguistiques peuvent être le résultat de l'apprentissage de plusieurs langues, de l'exposition à
différentes variétés linguistiques ou de l'influence de la langue maternelle. Il est important de
reconnaître et de comprendre ces influences pour mieux comprendre la diversité linguistique et
culturelle dans le monde. En outre, une prise de conscience de ces phénomènes peut également aider à
promouvoir une communication interculturelle plus efficace et respectueuse.

RÉFÉRENCE

- "Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective" by Elizabeth Lanza

- "Code-Switching and Language Contact: Theories and Methods" by Mark Sebba

- "The Handbook of Code-Switching" edited by Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio

- "Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics" by Sarah Grey Thomason and Terrence
Kaufman

- "Bilingualism and Language Contact" by Brian D. Joseph

FIN.

Vous aimerez peut-être aussi