0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
67 vues254 pages

L'Alsacien - Guide de Conversation Pour Les Nuls, 2e (Léon DAUL, Bénédicte KECK)

Le livre 'L'alsacien pour les Nuls' est un guide pratique pour apprendre la langue alsacienne, écrit par Bénédicte Keck et Léon Daul, avec une préface de Pierre Kretz. Il aborde l'importance de la langue alsacienne dans la culture locale et propose des outils pour faciliter la communication quotidienne. Les auteurs visent à rendre l'apprentissage accessible et engageant, tout en soulignant la richesse linguistique et culturelle de l'Alsace.

Transféré par

pvirmouxjackson
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
67 vues254 pages

L'Alsacien - Guide de Conversation Pour Les Nuls, 2e (Léon DAUL, Bénédicte KECK)

Le livre 'L'alsacien pour les Nuls' est un guide pratique pour apprendre la langue alsacienne, écrit par Bénédicte Keck et Léon Daul, avec une préface de Pierre Kretz. Il aborde l'importance de la langue alsacienne dans la culture locale et propose des outils pour faciliter la communication quotidienne. Les auteurs visent à rendre l'apprentissage accessible et engageant, tout en soulignant la richesse linguistique et culturelle de l'Alsace.

Transféré par

pvirmouxjackson
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 254

GUIDE DE

CONVERSATION
L’ALSACIEN

Bénédicte Keck
Léon Daul

Préface de Pierre Kretz


L’alsacien pour les Nuls
« Pour les Nuls » est une marque déposée de John Wiley & Sons, Inc.
« For Dummies » est une marque déposée de John Wiley & Sons, Inc.

© Éditions First, un département d’Édi8, Paris, 2016. Publié en accord avec


John Wiley & Sons, Inc.

Cette œuvre est protégée par le droit d’auteur et strictement réservée à l’usage
privé du client. Toute reproduction ou diffusion au profit de tiers, à titre
gratuit ou onéreux, de tout ou partie de cette œuvre est strictement interdite et
constitue une contrefaçon prévue par les articles L 335-2 et suivants du Code
de la propriété intellectuelle. L’éditeur se réserve le droit de poursuivre toute
atteinte à ses droits de propriété intellectuelle devant les juridictions civiles ou
pénales.

ISBN : 978-2-7540-8513-7
ISBN Numérique : 9782754089548
Dépôt légal : avril 2016

Édition : Lisa Marie


Mise en page : Soft Office

Éditions First, un département d’Édi8


12, avenue d’Italie
75013 Paris – France
Tél. : 01 44 16 09 00
Fax : 01 44 16 09 01
Mail : [email protected]
Site internet : www.pourlesnuls.fr

Ce livre numérique a été converti initialement au format EPUB par Isako


www.isako.com à partir de l'édition papier du même ouvrage.
Biographie des auteurs
Léon Daul, né en 1934 et décédé en 2015, était professeur d’allemand et
d’alsacien. Ancien responsable du Département de Langue et Culture
Régionales du Centre Régional de Documentation Pédagogique d’Alsace
(CRDP d’Alsace, devenu CANOPE), il fut l’auteur de plusieurs manuels
scolaires. Il a co-écrit la méthode Wie geht’s, wie steht’s ? qui met l’alsacien
à la portée de tous, ainsi que le Dialectionnaire médical. Homme de lettres,
mais aussi d’humour, d’art et de culture, il a publié et co-publié des
ouvrages dans de nombreux autres domaines comme le Dictionnaire
historique des rues de Strasbourg, ’s Elsàssbüech, ou encore Stàmmtisch. Il
fut lauréat de l’Académie d’Alsace.
Bénédicte Keck, née en 1983, est chargée de mission à l’Office pour la
Langue et la Culture d’Alsace. Elle a animé pendant plusieurs années des
cours d’alsacien pour étudiants et jeunes actifs au sein d’organismes de
formation et d’associations. Auteur de contes pour enfants, elle est
également traductrice d’ouvrages jeunesse en alsacien, comme Jean de la
Lune de Tomi Ungerer (’s Mondmannele) et Le Loup qui voulait changer
de couleur d’Orianne Lallemand et Eléonore Thuillier (De Wolf, wie sini
Fàrb het welle andere). Elle a co-écrit le petit guide culturel L’alsacien,
quelle langue ! Verdeckel !

Pierre Kretz est né à Sélestat en 1950. Il a écrit, joué et mis en scène de


nombreux textes en alsacien. Il a exercé la profession d’avocat à Strasbourg
pendant 25 ans et se consacre à présent à l’écriture de romans en français
qui sont publiés aux Éditions La Nuée Bleue.
Remerciements
Les auteurs remercient de tout cœur Adrien Fernique, leur premier lecteur,
ainsi que Martine Clauss, dont le vocabulaire d’une richesse merveilleuse a
su pimenter cet ouvrage. Tous deux ont été de très bon conseil.
Préface
Le candidat au voyage proposé par ce livre le sait d’instinct : les mots
donnent à voir le monde, et le plaisir d’en découvrir de nouveaux, d’entrer
dans l’univers d’une langue inconnue, c’est comme une fenêtre qui
s’ouvrirait sur un univers plein de mystères.

Les paysages, justement. Il est banal de constater qu’ils ne cessent de


s’uniformiser depuis plusieurs décennies : urbanisation galopante,
autoroutes, aéroports, centres commerciaux interchangeables d’un
continent à l’autre… L’humanité « progresse » tel un rouleau compresseur
qui ne laisse que peu de place à la singularité, la particularité, la différence.
Pourquoi les langues parlées par les humains – que les linguistes évaluent à
l’heure actuelle à 6 800 – échapperaient-elles à cette logique implacable ?
Pourquoi le rouleau compresseur de l’uniformisation planétaire des
comportements, des pratiques sociales, des modes, ferait-il une exception
pour les langues ? De nombreux linguistes, en particulier depuis une
vingtaine d’années, s’en émeuvent. Leurs évaluations convergent. Elles sont
catastrophiques : tous les quinze jours une langue parlée sur la planète
serait paraît-il rayée de la carte… Au cours du XXIe siècle 3 000 langues,
soit près de la moitié de celles qui se parlent encore, seraient ainsi
condamnées à disparaître !

« Et alors ? » pourrait-on nous rétorquer, « Les langues n’ont-elles pas


pour fonction première de permettre à un maximum de gens de
communiquer ? La multiplicité de langues n’est-elle pas au fond la cause
première de toutes les mésententes entre les humains depuis la nuit des
temps ? Dans ces conditions, l’idéal absolu ne consisterait-il pas à ce que
tous les humains parlent une seule et même langue ? »

À cet argumentaire (qui pourrait justifier la vision politique terrifiante


contenue dans le roman de George Orwell 1984…), il est aisé de répondre
dans un premier temps que le fait pour des populations de parler une seule
et même langue ne les a, hélas, jamais mis à l’abri des conflits !

Mais plus sérieusement, ce qui est en jeu derrière la défense de toutes les
langues, c’est que chacune d’elles est vecteur d’une culture. C’est dans le
verbe que les cultures gravent leur génie. C’est à travers lui que les
innombrables civilisations humaines nous transmettent leur rapport au
monde. C’est au moyen de la langue parlée par ceux qui nous ont précédés
que nous pourrons passer le relais à ceux qui nous suivront.

Il n’est pas question ici de « muséographier » les langues. Elles sont fort
heureusement, pour la plupart, comme on le dit si joliment, vivantes. Elles
nous transmettent une part de la vie passée et nous les marquons à notre
tour par notre manière de les adapter au monde en mouvement et de les
utiliser comme matériau poétique.

Et l’alsacien dans tout cela ? C’est d’abord une langue minoritaire de


France. Or on le sait, la France a construit son identité autour du postulat
que l’unité politique était inconcevable sans unité linguistique. Le député
Barère l’a annoncé clairement à la Convention en 1794 : « L’émigration et
la haine de la République parlent allemand. » Et pour Barère il n’y avait
pas de différence entre allemand et alsacien.

Bien sûr, les régimes qui se sont succédé depuis la période révolutionnaire
n’ont pas repris à la lettre ce fanatisme linguistique qui, par moments, frisa
la folie ; n’a-t-on pas songé par exemple à évacuer toutes des populations
alsaciennes vers des régions francophones pour installer en Alsace des
populations de « l’intérieur » ? Mais néanmoins, une ligne était tracée :
l’identité nationale se construirait désormais autour de la prééminence
absolue du français contre des langues comme le breton, le basque,
l’occitan, l’alsacien.

Et si le nombre de locuteurs en alsacien est élevé (on l’estime à 600 000,


chiffre à comparer, par exemple, à la population de la Corse – 350 000 –
dont seule une partie parle la langue corse), c’est principalement en raison
de l’annexion de la province au Reich allemand entre 1870 et 1918,
période durant laquelle elle a été coupée de la langue française et soustraite
à la politique linguistique de la République.

Certains chercheurs ont constaté que dans de nombreuses régions du


monde, la carte de la biodiversité linguistique se superpose à celle de la
biodiversité de la faune et de la flore. La vivacité du dialecte et son
enracinement dans la vie alsacienne tendent peut-être à alimenter ces
analyses. Car les Alsaciens sont attachés à leur langue comme ils le sont à
la nature, à la richesse et à la diversité de leurs paysages.

Bénédicte Keck et Léon Daul vont à présent vous prendre par la main et
vous mener page après page, avec sérieux, talent et convivialité dans
l’univers de l’alsacien.

Bon voyage ! Et surtout, n’oubliez pas que derrière chaque mot, chaque
tournure de phrase, se cache une parcelle de civilisation !

Pierre Kretz
INTRODUCTION

À l’heure de la mondialisation, parler plusieurs langues est une véritable


richesse, tandis que l’unilinguisme expose à l’exclusion. Savoir aborder
son interlocuteur dans la langue maternelle de celui-ci ouvre bien des
portes, facilite les contacts et garantit une efficacité qui mène au succès.
Nous sommes au cœur d’une époque où l’intercompréhension des peuples
est une absolue nécessité !

« L’alsacien, ’s Elsässische, se perd de plus en plus », prétendent certains,


alors que l’intérêt des jeunes (adolescents, étudiants, jeunes actifs…) pour
cette langue remonte actuellement en flèche. Les troupes de théâtre
alsacien, à la ville comme à la campagne, et les cours d’alsacien dans les
associations, universités populaires, voient la proportion de leurs jeunes
auditeurs augmenter d’année en année. De plus en plus d’animations en
alsacien sont proposées dans les communes, notamment dans les structures
péri- et extrascolaires. L’éducation nationale et les collectivités alsaciennes
encouragent elles aussi l’apprentissage et la pratique de l’alsacien, passerelle
incontestable vers la langue allemande. De plus, une étude de 2012 menée
conjointement par l’OLCA (office pour la langue et la culture d’Alsace) et
l’institut de sondage ED institut fait état d’un taux de 43 % de
dialectophones en Alsace, ce qui fait de l’alsacien la langue régionale de
France la plus parlée. Les détracteurs de la langue alsacienne, qui prennent
leurs désirs pour des réalités, n’ont qu’à bien se tenir…
L’accent alsacien, très marqué, est quant à lui souvent qualifié de rude, ce
qui sous-entendrait que d’autres langues de France ont des accents plus
jolis, plus mélodieux. Mais ces appréciations ne sont-elles pas subjectives ?
L’alsacien, langue maternelle de beaucoup d’Alsaciens, est une langue
germanique ; c’est une réalité historique ! Mais cela l’empêche-t-il d’être
chantant et agréable, lui qui a évolué différemment des autres dialectes
germaniques et de l’allemand standard ?

Quelle que soit votre motivation, L’alsacien pour les Nuls vous aidera.
Deux spécialistes de la langue alsacienne avec la collaboration de First,
éditeur en France de la série Pour les Nuls, ont uni leurs efforts pour
produire ce livre qui vous aidera à communiquer en alsacien. Rien ne
saurait contrecarrer une réelle volonté d’apprendre : « Wo e Wìlle ìsch,
ìsch e Wäj ! » (Là où il y a une volonté, il y a un chemin !)

Vous trouverez dans cet ouvrage tous les éléments nécessaires à une
communication au quotidien en Alsace avec les Alsaciens et les
Alsaciennes, dans bon nombre de situations, en particulier celles de tous
les jours.
✓ Des notions de grammaire vous fournissent les bases qui vous
permettront progressivement de construire votre communication
personnelle.

✓ L’alsacien pour les Nuls vous propose en début d’ouvrage


(chapitre 1) un guide de prononciation de la langue alsacienne, très
complet et illustré de nombreux exemples.

À propos de ce livre
Ce livre est bien plus qu’une simple compilation de phrases et de mots
d’utilité pratique. Il vous rendra service si votre but est d’apprendre
quelques mots et quelques phrases pour vous débrouiller, mais aussi dans le
cas où vous prévoyez de rester plus longtemps en Alsace et désirez
communiquer avec vos voisins, ainsi qu’avec vos nouveaux amis et
collègues parlant alsacien. Vous pouvez parcourir le livre à votre propre
rythme et dans l’ordre qui vous convient, lire ou sauter des passages à
votre guise. L’alsacien pour les Nuls est votre guide personnel, toujours
prêt à vous aider.

Si vous êtes novice en alsacien, vous avez intérêt à lire les deux
premiers chapitres avant de commencer à parler. Cette partie
vous fournit des bases, par exemple la façon de prononcer les
différents sons et elle vous aidera à aborder les chapitres
suivants.

Conventions appliquées dans le


livre
Pour faciliter la navigation dans le livre, nous avons établi quelques
conventions :
✓ Les termes en alsacien sont en caractères bleu.

✓ Leur traduction est indiquée entre (parenthèses).

✓ La prononciation et l’accentuation de l’alsacien sont expliquées en


début d’ouvrage, dans le chapitre 1 intitulé « La langue alsacienne,
c’est quoi ? »

✓ Phonétique : dans les chapitres suivants, les auteurs ont


volontairement choisi de ne pas mettre la phonétique après les mots
et expressions en alsacien, pour des raisons avant tout de pédagogie,
mais aussi de lisibilité de l’ouvrage.

Notons que la prononciation de l’alsacien est différente selon les régions.

Vu les nombreuses variantes de la langue alsacienne, le choix des auteurs


s’est porté sur le dialecte de Strasbourg et de ses environs immédiats, étant
donné que la capitale alsacienne

a connu le plus important brassage de peuples et de tribus. C’est le dialecte


alsacien le plus bâtard (dans le sens noble du terme), donc le plus métissé.

Malgré les différences de parlers, tous les locuteurs dialectophones, de


manière générale, se comprennent entre eux. Il est fréquent de se retrouver
dans une conversation mêlant différents dialectes alsaciens, ce qui peut
parfois être déconcertant, mais demeure un beau témoignage de la richesse
linguistique de l’Alsace.

Par conséquent, n’ayez crainte : le vocabulaire, la grammaire et les règles


de prononciation présentés dans ce livre vous permettront de communiquer
dans toute l’Alsace, et pas seulement à Strasbourg et dans ses environs.

Mots-clés : la mémorisation des mots et des expressions est elle aussi


fondamentale pour l’apprentissage d’une langue : nous avons donc
rassemblé des mots nouveaux issus des dialogues sur un tableau noir, sous
le titre « mots-clés », « mots utiles » ou encore « expressions utiles ».

Notez aussi que chaque langue ayant sa propre façon d’exprimer les idées,
la traduction française fournie pour les expressions alsaciennes n’est pas
toujours littérale, mais privilégie plutôt l’équivalent en français, pour vous
permettre de mieux saisir ce que veut dire le locuteur.

Suppositions risquées
Pour écrire ce livre, nous avons dû imaginer ce que vous attendiez d’un
livre intitulé L’alsacien pour les Nuls. Voici quelques-unes de nos
suppositions :
✓ Vous ne connaissez de l’alsacien que des gros mots et des blagues et
vous souhaitez acquérir un savoir linguistique plus fin et plus
profond.
✓ Vous ne recherchez pas un livre qui vous permettra de parler
couramment alsacien : vous voulez seulement connaître quelques
mots, expressions ou constructions de phrases pour pouvoir
communiquer des informations élémentaires en alsacien.

✓ Vous voulez apprendre l’alsacien utilisé couramment dans la vie de


tous les jours, une vie que vous avez découverte ou que vous allez
découvrir prochainement. Vous choisirez vous-même les
informations offertes par ce livre et vous déciderez non seulement
quelles parties du livre vous allez étudier, mais aussi quand, où et
comment vous allez les étudier.

✓ Vous voulez vous amuser tout en apprenant un peu d’alsacien.

Si l’une de ces hypothèses s’applique à votre cas, vous avez trouvé le livre
idéal !

Les icônes du livre


Vous pouvez rechercher des informations particulières au cours de votre
lecture. Pour vous aider à les trouver plus facilement, les icônes suivantes
ont été mises dans la marge gauche tout au long du livre :

Cette icône signale des conseils facilitant l’apprentissage de


l’alsacien.

Cette icône signale des règles grammaticales importantes et


utiles.

Pour trouver des informations et des conseils sur la culture des


Alsaciens et sur la façon de vous comporter avec eux, recherchez
cette icône.
Vous rencontrerez cette icône pour certaines expressions,
phrases, prononciations ou particularités culturelles propres à
l’Alsace.

Et maintenant
Pour apprendre une langue, il faut se lancer et tout simplement essayer de
la pratiquer. Démarrez tout de suite ! Vous pouvez commencer à lire le
début ou choisir un chapitre qui vous intéresse. Qui sait, d’ici peu de
temps, vous demanderez peut-être à un Alsacien ou une Alsacienne qui
vous parle en français, en allemand ou en anglais :
✓ Ich lehr Elsässisch, kennte ìhr mìt mìr Elsässisch redde ?
(J’apprends l’alsacien, pouvez-vous parler alsacien avec moi ?)

Les grandes aires dialectales


L’alsacien est un dialecte germanique, ce qui signifie qu’il fait partie du
groupe linguistique des langues germaniques, auquel appartient bien sûr
l’allemand, mais aussi le néerlandais, le danois, le suédois ou encore
l’anglais.

Tout en étant une langue germanique, l’alsacien a emprunté, au cours de


son évolution, de nombreux mots à la langue française, bien souvent en les
« alsacisant », c’est-à-dire en transformant leur prononciation selon
l’intonation alsacienne. A titre d’exemples, l’emprunt du verbe « choisir »
est devenu en alsacien « schwàsiere » et le « courage » est devenu
« Kùràsch » (prononcé « couroooche »).
Le terme « dialecte alsacien » n’est en réalité qu’un concept : en effet, il
convient de dire « les dialectes alsaciens ». Beaucoup d’Alsaciens se
plaisent à dire qu’il existe autant de dialectes que de villes et de villages
(l’Alsace compte environ 900 communes !) ce qui n’est, à vrai dire, pas
très éloigné de la réalité… Cependant, on peut tout de même regrouper les
dialectes alsaciens en grandes aires dialectales :
✓ Le francique rhénan lorrain, parlé en Alsace Bossue (région de
Sarre-Union, La Petite Pierre). Proche voisin du dialecte parlé en
Moselle ou au Luxembourg ;

✓ Le francique rhénan méridional, parlé dans l’extrême nord-est de


l’Alsace (région de Wissembourg, Lauterbourg). Proche voisin du
dialecte parlé dans le Palatinat ou en Hesse ;
✓ Le bas-alémanique du nord, parlé dans les régions de Saverne,
Haguenau, Strasbourg et Sélestat. Proche voisin du dialecte parlé
dans le Bade-Wurtemberg ;

✓ Le bas-alémanique du sud, parlé dans les régions de Colmar et de


Mulhouse ;
✓ Le haut-alémanique, parlé dans la région d’Altkirch et dans le
Sundgau (extrême sud de l’Alsace). Proche voisin du suisse
allemand.

Cette répartition ne représente que de grandes tendances : au sein d’une


même aire, les variétés dialectales sont incalculables et il est impossible de
déterminer où s’arrête une aire et où commence une autre. Les
délimitations linguistiques restent floues. De plus, les dialectes alsaciens
interagissent, s’influencent les uns les autres, phénomène accentué de nos
jours par les mouvements de population, beaucoup plus fréquents
qu’autrefois.
CHAPITRE 1

La langue alsacienne,
c’est quoi ?
Dans ce chapitre Origines, histoire de la langue alsacienne • Graphie et

prononciation • Accentuation • Ordre des mots dans la phrase

« Mìr redde wie ùns de Schnàwwel gewàchse ìsch ! »

Nous parlons comme le bec nous a poussé !

C ette expression est très souvent utilisée par les Alsaciens. Pour un
Alsacien, « parler comme le bec a poussé » signifie purement et
simplement « parler alsacien », ou plus précisément, « parler son alsacien à
soi » ! Ce bec fait sans doute référence au bec de la cigogne, l’oiseau
emblématique de l’Alsace…

L’expression peut bien sûr être utilisée avec tous les pronoms personnels.
Ex. :
✓ Ìch redd wie mìr de Schnàwwel gewàchse ìsch ! (Je parle comme
le bec m’a poussé !)

✓ Dü reddsch wie dìr de Schnàwwel gewàchse ìsch ! (Tu parles


comme le bec t’a poussé !)
Origines, histoire de la langue
alsacienne
Du IIIe au Ier siècle avant J.-C., l’Alsace est habitée par les Celtes, peuples
venus des pays du Danube qui ont étendu leur culture jusqu’aux îles
Britanniques. Une seule langue, le celtique, est alors parlée dans la région.
L’on ne sait rien de la langue des habitants qui ont précédé les Celtes et
que ceux-ci ont sans doute, à leur arrivée, chassés ou assimilés.

Les parlers alsaciens sont issus des parlers des Germains, peuples
germaniques venus s’installer sur les deux rives du Rhin supérieur entre les
Vosges et la Forêt-Noire, au cours des IVe et Ve siècles. Deux peuples se
distinguent parmi les Germains : les Francs d’une part, qui ont donné
naissance aux langues franciques parlées dans l’extrême nord de l’Alsace
et les Alamans d’autre part, desquels sont issues les langues alémaniques
parlées dans le reste de la région.
Les langues ancêtres des parlers alsaciens voient donc le jour vers les VIe et
VIIe siècles.

À cette époque, il n’existe pas de langue germanique écrite standard.


L’espace géolinguistique germanique est composé de dialectes
germaniques, dont font partie les dialectes parlés en Alsace. La langue
écrite officielle est le latin jusqu’au XIVe siècle. Seuls des écrits religieux, de
la littérature médiévale et quelques documents administratifs sont rédigés
en dialecte.
Ce n’est que vers le XVe siècle que les écrits en dialecte font leur apparition
dans les administrations, la justice, la littérature profane… Les dialectes
deviennent des langues de chancelleries, plus particulièrement la
Chancellerie princière de Saxe et la Chancellerie impériale de Vienne. Un
compromis entre les langues de ces deux chancelleries s’opère alors pour
former, progressivement, un allemand commun. Mais puisque Martin
Luther traduit la Bible au XVIe siècle dans son dialecte, qui s’avère
justement être celui de Saxe, la langue parlée à la Chancellerie de Saxe
influencera davantage cet allemand commun que la langue parlée à
Vienne.

Les normes pour arriver à une standardisation écrite de l’allemand


commun commencent à être rédigées au XVIIIe siècle. Elles seront
finalisées vers la fin du XIXe siècle. L’allemand standard que l’on connaît
actuellement, communément appelé « Hochdeustch », est donc une langue
relativement récente qui découle de parlers germaniques ancestraux.

L’Alsace n’est cependant pas témoin de ce processus de standardisation et


n’y participe pas, car la région est rattachée à la couronne de France par
Louis XIV en 1648. L’Alsace est alors séparée du Saint Empire romain
germanique et les parlers alsaciens vont connaître une évolution différente
de celle des autres parlers germaniques. Ainsi, les dialectes alsaciens parlés
actuellement en Alsace ont une histoire singulière, par rapport à ceux de
l’actuelle Allemagne.

Graphie et prononciation
Les tableaux suivants servent de référence tout au long de
l’ouvrage. Il est judicieux, voire indispensable, de s’y reporter
régulièrement.

Remarques :
✓ En alsacien, tous les noms communs s’écrivent avec une initiale
majuscule, comme les noms propres.

✓ Dans les mots alsaciens, toutes les lettres,

sans exception, se prononcent.


Voyelles
Voyelle Se prononce comme dans le Exemples de Exemples de
alsacienne mot français prononciation prononciation
brève longue

a ou aa glace asse (manger) klaan (petit) de


d’Asch (les Maawe
cendres) (l’estomac)
à ou àà or de Àff (le singe) d’ de Dàà (le jour)
Sàch (la chose) ’s Ràd (la roue)
ä ou ää air d’ Blätter (les de Kääs (le
feuilles) d’ Läwwer fromage) ’s
(le foie) Päärel (le
couple)

e ou ee été ’s Bett (le lit) keje ’s Weh (la


(tomber) douleur) heere
(entendre)

i (long : ii ou mie d’ Litt (les gens) ’s schiine (briller)


ie) Iss (la glace) d’ Isebàhn (le
chemin de fer)
ì (long : ìe) son inexistant en français : se de Tìsch (la table) mìed (fatigué) d’
situe entre le « i » et le « é » sìtze (être assis) Lìeb (l’amour)
o ou oo rot ’s Loch (le trou) de Owe (le soir)
de Schokolà (le wohne (habiter)
chocolat)
ö ou öö peu de Vöjel (l’oiseau) de Bööje (l’arc)
böie (construire) fröje (demander,
questionner)

ù pou ou pont (prononcé comme d’ Sùnn (le soleil) Bùschùr


un « o » très fermé, presque kùmme (venir) (bonjour) de
comme le « on » français) Lùmpe (le
chiffon)
ü ou üü rue de Büch (le de Büür (le
ventre) ’s Krütt (le paysan) trürich
chou à choucroute) (triste)

Les voyelles longues ne sont pas systématiquement doublées.


Pour savoir si elles se prononcent de façon brève ou longue,
voici ce qu’il convient de retenir :
✓ Les voyelles sont brèves lorsqu’elles sont suivies d’une consonne
doublée.

✓ Les voyelles sont longues lorsqu’elles sont doublées, suivies d’un h


ou non suivies d’une consonne doublée.

✓ Par ailleurs, la voyelle « ù » ne se double pas.

Diphtongues
Diphtongue alsacienne Se prononce comme Exemples
dans le mot français

ai aïe ! ’s Maidel (la petite


fille) de Laib (la
miche)

au miaou glauwe (croire) d’


(n’existe que dans les dialectes Frau (la femme)
franciques du nord de l’Alsace et dans
le dialecte strasbourgeois)

äu œil ’s Äu (l’œil) räuche


(n’existe pas en dialecte (fumer)
strasbourgeois, mais dans d’autres
variantes dialectales du Bas-Rhin)

àui langue d’oïl blàui (bleu) kàuife


(n’existe que dans les dialectes du (acheter)
Haut-Rhin)

ei ail heiss (brûlant) breit


(large)

ëi ou äi pareil ’s Tëil (la part/la


(n’existe pas en dialecte partie) rëise
strasbourgeois, mais dans d’autres (voyager)
variantes dialectales du Bas-Rhin)

ej comme en anglais Hey d’ Beckerej (la


! (éyï) boulangerie) drej
(trois)

oe coiffeur oe (aussi) de Doe (le


(n’existe pas en dialecte jour)
strasbourgeois, mais dans d’autres
variantes dialectales du Bas-Rhin)

ue ou üe ue : meuh ! üe : se de Bue ou de Büe (le


rapproche du son dans garçon) lueje ou
le mot « muet » lüeje (regarder)

Consonnes
Consonne Se prononce comme dans le mot français Exemples
alsacienne

ch hache ’s Pech (la


– après les voyelles ä, e, i, ö, ü et les diphtongues ai, au, malchance)
äu, àui, ei, ej, oe ’s Lächle
– peut aussi se prononcer comme un « r » très dur, son (le sourire)
inexistant en français, mais que l’on retrouve par exemple làche (rire)
dans la langue arabe. Le ch se prononce ainsi après les koche
voyelles a, à, o, ù. (faire la
Après les voyelles ì ou ìe et les diphtongues ue ou üe, le ch cuisine)
peut se prononcer des deux manières : cela dépend des ’s Buech
dialectes. À Strasbourg par exemple, après ì ou ìe et ue ou (le livre)
üe, le ch se prononce toujours comme dans « hache ». ’s Lìecht
(la lumière)

h hue ! ha ! ’s Hüss (la


maison)
hàn (avoir)

j yaourt Jo, allee !


Oh jee !
qu couette d’
Quetsch
(la
quetsche)

s toujours prononcé très appuyé lëse (lire)

sch schéma d’
Schneck
(l’escargot)
sp « ch’peux pas ! » d’
Sprooch
(la langue
parlée)

st « ch’t’en prie ! » de Stein


(la pierre)
v fromage de Vàter
(le père)

w wagon, verre de Waawe


(la voiture)

z tsar d’ Zùng (la


langue
[organe])

Remarques :
✓ Le t et le d alsaciens sont très proches (prononcés comme un d bien
appuyé), de même que le k et le g, le p et le b.
✓ Le g se prononce toujours comme dans « gâteau ». Le son transcrit
en français par le « j » n’existe pas en alsacien. Lorsqu’on rencontre
un « j » dans un mot alsacien, il se prononce comme un « y ».
✓ Le h se prononce très fortement, de façon très aspirée, ce qui
n’existe pas dans la langue française.
✓ Le s ne se prononce jamais comme le « z » français.
Accentuation
L’accentuation d’un mot en alsacien se fait en général sur la
première syllabe, sauf s’il s’agit d’un verbe à particule
inséparable (ce point de grammaire est développé au
chapitre 10).

Ordre des mots dans la phrase


✓ Dans la phrase affirmative : sujet + verbe + complément

Ex. : Er trìnkt e Àpfelsàft. (Il boit un jus de pomme.)


ou complément + verbe + sujet

Ex. : Hit Morje, schàff ìch. (Ce matin, je travaille.)


✓ Dans la phrase interrogative : préposition interrogative + verbe +
complément

Ex. : Wer trìnkt e Àpfelsàft ? (Qui boit un jus de pomme ?) Wàs


trìnkt er ? (Que boit-il ?) ou verbe + sujet + complément

Ex. : Schàffsch dü hit Morje ? (Travailles-tu ce matin ?)


✓ Dans la phrase négative : sujet + verbe + particule négative +
participe passé du verbe
Ex. : Ìch hàb nìtt verstànde. (Je n’ai pas compris.)
ou sujet + verbe + particule négative + complément

Ex. : Ìch hàb ken Hùnger. (Je n’ai pas faim.) Ìch hàb ken Mìnz.
(Je n’ai pas de monnaie.) ou sujet + verbe + particule négative +
complément + 2e particule négative
Ex. : Ìch hàb ken Hùnger meh. (Je n’ai plus faim.). Ìch hàb ken
Bùtter meh. (Je n’ai plus de beurre.)
Lorsque ce qu’on n’a pas ou ce qu’on n’a plus est inquantifiable, on
utilise « ken ».
✓ Dans la subordonnée (relative ou conjonctive) :

Ex. : ’S Maidel, wie roti Hoor het, ìsch min Schweschterle. (La
petite fille, qui les cheveux roux a, est ma petite sœur.) Et non pas
« qui a les cheveux roux ».
CHAPITRE 2

Saluer, se présenter,
faire connaissance
Dans ce chapitre Saluer, se quitter • Se présenter, faire connaissance • Dire

où l’on habite • Dire d’où l’on vient • Dire ce que l’on fait dans la vie • Dire son
âge, savoir compter • Parler de son niveau en alsacien • Grammaire : les genres,
les pronoms sujets, es pronoms COD, quelques conjugaisons

« E gueter Noochber ìsch besser àss e witter Frìnd. »


Un bon voisin vaut mieux qu’un ami lointain.

L esd’unAlsaciens peuvent paraître froids au premier abord. En effet, ils sont


naturel méfiant, tout simplement parce qu’ils n’aiment pas se faire
avoir. Lorsqu’ils ne connaissent pas assez bien une personne, ils ne sont
pas adeptes des grandes étreintes et des bises à tout-va. Ils doivent se sentir
en confiance pour « se lâcher » et manifester leur affection. Mais une fois
qu’un Alsacien a adopté une personne, il sera l’ami le plus fidèle qui soit.
On pourra compter sur lui en toutes circonstances. L’amitié en Alsace, c’est
sacré : elle n’est jamais superficielle, mais toujours profonde et sincère.

Aborder un Alsacien en alsacien est la première étape d’une intégration


sans douleur !
De Hàns ìm Schnokeloch

Le Jean du trou de moustiques (chanson populaire alsacienne)

De Hàns ìm Schnokeloch het àlles, wàs er wìll (Le Jean du trou de


moustiques a tout ce qu’il veut)

Ùn wàs er het, dìss wìll er nìtt (Et ce qu’il a, il ne le veut pas)

Ùn wàs er wìll, dìss het er nìtt (Et ce qu’il veut, il ne l’a pas)

De Hàns ìm Schnokeloch het àlles, wàs er wìll (Le Jean du trou de


moustiques a tout ce qu’il veut)

De Hàns ìm Schnokeloch, der het e guete Knecht (Le Jean du


trou de moustiques, il a un bon garçon de ferme)

Eines gfàllt ìm Hàns doch nìtt (Une chose pourtant ne plaît pas à
Jean)

Er asst ùn trìnkt au fleissich mìt (Il mange et boit tout autant que lui)

De Hàns ìm Schnokeloch, der het e guete Knecht (Le Jean du


trou de moustiques, il a un bon garçon de ferme)

De Hàns ìm Schnokeloch, der het e scheeni Màgd (Le Jean du


trou de moustiques, il a une jolie bonne)

Ùn doch er saat sie ìsch ze dùmm (Et pourtant il dit qu’elle est trop
bête)

Ùn noch dezü söimassi frùmm (Et par-dessus le marché vachement


pieuse)

De Hàns ìm Schnokeloch, der het e scheeni Màgd (Le Jean du


trou de moustiques, il a une jolie bonne)

De Hàns ìm Schnokeloch, der het e scheeni Fräu (Le Jean du trou


de moustiques, il a une jolie femme)

Sie ìsch nìtt krùmm, sie ìsch nìtt gràd (Elle n’est ni tordue ni droite)
Sie het e Àrsch wie e Waaweràd (Elle a un cul comme une roue de
camion)
De Hàns ìm Schnokeloch, der het e scheeni Fräu (Le Jean du trou
de moustiques, il a une jolie femme)

De Hàns ìm Schnokeloch, der het vùm Lëwe sàtt (Le Jean du trou
de moustiques, il en a marre de la vie)

Ùn lëwe saat er, kànn er nìtt (Et vivre dit-il, il ne peut pas)

Ùn stërwe saat er, wìll er nìtt (Et mourir dit-il, il ne veut pas)

Er hüpst üss’em Fenschter nüss ùn kùmmt ìn ’s Nàrrehüss (Il


saute par la fenêtre et atterrit à l’asile de fous)

Cinq strophes de cette chanson populaire ont été sélectionnées et


présentées ici. Il en existe bien davantage, voire une infinité !

Le Hàns ìm Schnokeloch est un personnage dont on dit facilement qu’il


incarne un trait fondamental des Alsaciens : c’est un éternel insatisfait.
On prétend que le personnage a existé : un aubergiste installé à
Koenigshoffen, faubourg de Strasbourg, où les Strasbourgeois se
rendaient volontiers pour leur promenade dominicale. On dégustait
chez lui des plats de poissons (quand il y en avait…), assis dans la cour
de l’auberge sous de grands tilleuls. Il arrivait souvent que le patron
n’ait pas ou plus les plats annoncés sur la carte et il cherchait à
convaincre le client de commander ceux qu’il avait en cuisine. À la fin
du XVIIIe siècle, un client mécontent aurait composé une chanson
populaire pour se moquer du patron indélicat : une chanson qui s’est
enrichie au fil du temps…

Nous encourageons les utilisateurs de cet ouvrage à pratiquer les


formules et expressions qui suivent dans le cadre de jeux de
rôles, qui permettent une meilleure mémorisation de la langue.

Saluer, se quitter
begrìesse (saluer)
✓ Salü ! (Salut !)
✓ Bùschùr ! (Bonjour ! – en général)

✓ Guete Morje ! (Bonjour ! – le matin)

✓ Guete’n Owe ! (Bonsoir !)

Àbschìed nëmme (se quitter)


✓ Salü ! (Salut !)

✓ O revoir ! (Orùaar !) (Au revoir !)

✓ Bis glich ! (À tout de suite !)

✓ Bis noochhërde ! (À tout à l’heure !)

✓ Bis später ! (À plus tard !)

✓ Bis ’s nächscht Mol ! (À la prochaine !)


✓ Gueter/scheener Mìddàà ! Gueter/scheener Noochmìddàà !
(Bon/joli après-midi !)

✓ Gueter/scheener Dàà ! (Bonne/jolie journée !)

✓ Gueter/scheener Owe ! (Bonne/jolie soirée !)

✓ Guet Nàcht ! (Bonne nuit !)

L’on peut ajouter à toutes ces salutations :


✓ bisàmme (tout le monde)

Ex. : Salü bisàmme ! Guete Morje bisàmme !

O revoir bisàmme ! Scheener Owe bisàmme ! etc.

Se présenter, faire connaissance


sich vorstelle, sich kennelehre (se présenter, faire connaissance)
✓ Wie heisch dü ? (Comment t’appelles-tu ?)

✓ Ìch heiss… (Je m’appelle…)

✓ ùn dü ? (et toi ?)

✓ Wie ìsch diner Nàmme ? (Quel est ton nom ?)

✓ Miner Nàmme ìsch… (Mon nom est…)

✓ Wie ìsch diner Vornàmme ? (Quel est ton prénom ?)

✓ Miner Vornàmme ìsch… (Mon prénom est…)

✓ Wie ìsch diner Fàmìlienàmme ? (Quel est ton nom de famille ?)

✓ Miner Fàmìlienàmme ìsch… (Mon nom de famille est…)

✓ Ìch bìn de Damien (Je suis « le » Damien)

✓ Ìch bìn d’ ou ’s Florence (Je suis « la » Florence)

Les prénoms féminins peuvent être précédés soit de l’article


féminin, soit de l’article neutre, ce qui n’est pas le cas des
prénoms masculins, qui ne peuvent être précédés que de l’article
masculin (voir point de grammaire à la fin de ce chapitre).
✓ Es freit mich ! (Cela me réjouit ! = enchanté[e] !)

Dire où l’on habite


✓ Wo wohnsch dü ? (Où habites-tu ?)

✓ Ìch wohn ìn… (J’habite à…) Ex. : Strossbùri (Strasbourg)

✓ Milhüsa (Mulhouse)

✓ Kolmer (Colmar)
✓ Hawenau (Haguenau)

✓ Schìllige (Schiltigheim)

✓ Ìllkìrich-Gràffestàde (Illkirch-Graffenstaden)

✓ Sä-Lüi (Saint-Louis)

✓ Schlettstàdt (Sélestat)

✓ Zàwere (Saverne)

✓ Àltkìrich/Àltkìlch (Altkirch)

✓ Wissebùri/Weisseburch (Wissembourg)
✓ Bùckenùm (Sarre-Union)

Dire d’où l’on vient


✓ Wo kùmmsch dü her ? (D’où viens-tu ?)

✓ Ìch kùmm üss… (Je viens de…)

✓ Ìch stàmm üss… (Je suis originaire de…)

Dire ce que l’on fait dans la vie


✓ Wàs stüdìersch dü ? (Qu’est-ce que tu étudies ?)

✓ Ìch stüdìer… (J’étudie…) Ex. : G’schìcht (l’histoire)

✓ Medizin (la médecine)

✓ Recht (le droit)

✓ Buechhàltùng (la comptabilité)


✓ Sprooche (les langues)

✓ Chemie (la chimie)

✓ Soziologie (la sociologie)

✓ Wìrtschàft (l’économie)

On parle ici de la discipline étudiée dans son sens large. Ainsi,


l’article défini se rapportant au nom de la discipline n’apparaît
pas.
✓ Ìch stüdìer G’schìcht (J’étudie l’histoire.)

✓ Ìch stüdìer Biologie (J’étudie la biologie.)

Si l’on souhaite spécifier que l’on étudie, par exemple l’histoire d’Alsace :
✓ Ìch stüdìer d’ G’schìcht vùm Elsàss (J’étudie l’histoire d’Alsace.)

ou encore la biologie du corps humain :


✓ Ìch stüdìer d’ Biologie vùm Kerwer (J’étudie la biologie du corps
humain.)

… dans ces cas, l’article défini apparaît.


✓ Wàs schàffsch dü ? (Qu’est-ce que tu travailles ? = Qu’est-ce que tu
fais dans la vie ?)

✓ Wàs ìsch diner Beruef ? (Quel est ton métier ?)


✓ Ìch bìn… (Je suis…) Ex. : Krànkeschweschter (infirmière)

✓ Beck (ere) (boulanger[ère])


✓ Informàtiker(e) (informaticien[ne])

✓ Dirëkter(e) (directeur[trice])
✓ Lehrer(e) (enseignant[e])

✓ Pùtzfrau (technicien[ne] de surface)


✓ Blechschmìtt (plombier)

✓ Empfàngsdàm (hôtesse d’accueil)


✓ Gärtner (jardinier)

✓ Hàndweriker (artisan)
✓ Büür(e) (agriculteur[trice])

✓ Bànker(e) (banquier[ère])
✓ Wo schàffsch dü ? (Où travailles-tu ?)

✓ Ìch schàff… (Je travaille…) Ex. : ìm Spitàl (à l’hôpital)


✓ ìn’eme G’schäft (dans un magasin)

✓ ìn’eme Büro (dans un bureau)


✓ ìn’ere Fàwrìk (dans une usine)

✓ ìn’ere Büdig (dans un atelier)


✓ ìn’ere Schuel (dans une école)

✓ drüsse, ìn de Felder (dehors, dans les champs)


✓ direkt bi de Litt (directement chez les gens)
✓ dhaam/dheim (à domicile, chez soi)

Dire son âge, savoir compter


’s Àlter (l’âge)
✓ Wie àlt bìsch dü ? (Comment vieux/vieille es-tu ? = Quel âge as-
tu ?)
✓ Ìch bìn… Johr àlt (Je suis… ans vieux/vieille = J’ai… ans)

d’ Zàhle (les nombres)


✓ de 1 à 10 : eins, zwei, drej, vìer, fìn(e) f, sechs, sìwwe, ààcht, niin,
zehn
✓ 11 et 12 : elef, zwelef

✓ de 13 à 19 : drittzehn, vìerzehn, fùfzehn, sëchzehn, sìwwezehn,


ààchtzehn, niinzehn
✓ 20 : zwànzich

✓ de 21 à 29 : ein-e-zwànzich, zwei-e-zwànzich, drej-e-zwànzich,


vìer-e-zwànzich, fìn(e) f-e-zwànzich, sechs-e-zwànzich, sìwwe-
nezwànzich, ààcht-e-zwànzich, niin-e-zwànzich
✓ 30 : drissich

✓ de 31 à 39 : ein-e-drissich, zwei-e-drissich, drej-e-drissich, vìer-


e-drissich, fìn(e) f-e-drissich, sechs-e-drissich, sìwwe-nedrissich,
ààcht-e-drissich, niin-e-drissich

Même schéma de construction pour les nombres suivants :


✓ 40 : vìerzich

✓ 50 : fùfzich
✓ 60 : sëchzich

✓ 70 : sìwwezich
✓ 80 : ààchtzich
✓ 90 : niinzich
✓ 100 : hùndert

✓ 200 : zwei hùndert


✓ 300 : drej hùndert

✓ 400 : vìer hùndert


✓ 500 : fìn(e) f hùndert

✓ 600 : sechs hùndert


✓ 700 : sìwwe hùndert

✓ 800 : ààcht hùndert


✓ 900 : niin hùndert

✓ 1 000 : töisich
✓ 2 000 : zwei töisich

✓ 3 000 : drej töisich, etc.


✓ un million : e Million

✓ deux millions : zwei Millione


✓ trois millions : drej Millione, etc.

Dans un nombre à deux chiffres, on dit d’abord l’unité, puis la


dizaine.

Dans un nombre à trois chiffres, on dit d’abord la centaine, puis l’unité,


puis la dizaine.

Ex. : 165 = hùndert fìn(e) f-e-sëchzich


Dans un nombre à quatre chiffres, on dit d’abord le millier, puis la
centaine, puis l’unité et enfin la dizaine.
Ex. : 2 897 = zwei töisich ààcht hùndert sìwwene-niinzich

Parler de son niveau en alsacien


Elsässisch redde (parler alsacien)
✓ Reddsch dü Elsässisch ? (Parles-tu alsacien ?)

✓ Redde-n-ìhr Elsässisch ? (Parlez-vous alsacien ?)


✓ Ja, ìch redd e bìssele (Oui, je parle un peu.)

✓ Në, ìch redd nìtt so guet Elsässisch (Non, je ne parle pas trop bien
alsacien.)

✓ Ja, ìch redd àri guet Elsässisch (Oui, je parle très bien alsacien.)
✓ Ìch lehr Elsässisch (J’apprends l’alsacien.)

✓ Ìch lehr’s (Je l’apprends.)

Les genres en alsacien


En alsacien, il existe trois genres pour les noms communs : le
masculin, le féminin et le neutre. Les noms propres, eux aussi,
sont précédés d’un article, comme vu précédemment.
Les articles définis correspondant aux trois genres sont :
✓ de ou d’r (le)
✓ d’ (la)

✓ ’s (neutre)
L’article défini correspondant au pluriel est :
✓ d’ (les)

L’article indéfini est le même pour les trois genres :


✓ e (un, une et neutre indéfini)

Il n’existe pas d’article indéfini pluriel en alsacien.

Les pronoms sujets dans la phrase


alsacienne
✓ ìch (je)
✓ dü (tu)

✓ er (il), sie (elle), es ou ’s (cela ou ça)


✓ mìr (nous)

✓ ìhr (vous), Sie (vous de politesse)


✓ sie (ils ou elles)

En alsacien, on tutoie ses proches (famille, amis) et les personnes que l’on
connaît bien.
On utilisera pour cela dü (tu).

Pour vouvoyer une personne, deux solutions se présentent :


✓ ìhr (vous), formule la plus courante, permet de s’adresser à une
personne :
– que l’on rencontre pour la première fois ;
– que l’on vouvoie parce qu’on n’est pas assez proche d’elle
pour la tutoyer.
Vous utiliserez également ìhr (vous) pour vous adresser à un groupe
de personnes.
✓ Sie (vous) est le vouvoiement le moins courant, il est très soutenu,
voire un peu pompeux. On l’utilise uniquement si l’on s’adresse à
une « personnalité très respectable » ou à une personne très âgée, en
signe de respect devant la sagesse et l’expérience…

Les pronoms COD dans la phrase


alsacienne
En alsacien, les pronoms sont déclinés lorsqu’ils changent de fonction dans
la phrase. Lorsque les pronoms ne sont pas sujets, mais compléments
d’objet direct (COD), ils deviennent :
✓ ìch → mich
✓ dü → dich
✓ er → ìhne ou ’ne

✓ sie → sie
✓ es ou ’s → es ou ’s
✓ mìr → ùns
✓ ìhr → ejch

✓ Sie → Sie
✓ sie → sie/se
Ex. : Dü siehsch mich (Tu me vois)
✓ Ìch sieh dich (Je te vois)
✓ Sie sieht’ne (Elle le voit)

✓ Er sieht sie (Il la voit)


✓ Ìch sieh’s (Je vois ceci/cela)
✓ Ìhr sähn ùns (Vous nous voyez)
✓ Mìr sähn ejch (Nous vous voyons)

✓ Sie sähn sie/se (Ils/elles les voient)

Conjugaison de deux verbes simples

wohne (habiter)

Ìch wohn[ø] (j’habite)

Dü wohnsch (tu habites)

Er, sie, es wohnt (il, elle, cela [pronom neutre] habite)

Mìr, ìhr, Sie/sie wohne (nous habitons, vous habitez, ils/elles habitent)
schàffe (travailler)

Ìch schàff[ø] (je travaille)

Dü schàffsch (tu travailles)

Er, sie, es schàfft (il, elle, cela [pronom neutre] travaille)

Mìr, ìhr, Sie/sie schàffe (nous travaillons, vous travaillez, ils/elles travaillent)

Remarque : ø signifie « pas de terminaison ».

Conjugaison d’un verbe irrégulier

sìnn (être)

Ìch bìn (je suis)

Dü bìsch (tu es)


Er, sie, es ìsch (il, elle, cela [pronom neutre] est)

Mìr, ìhr, Sie/sie sìnn (nous sommes, vous êtes, ils/elles sont)
CHAPITRE 3

Activités quotidiennes
et vie sociale
Dans ce chapitre Le train-train quotidien • Grammaire : les moments de la

journée, adverbes pour se situer dans le temps, quelques conjugaisons • Dire


l’heure • Les semaines, les mois, la date • Les saisons, la météo • Demander son
chemin, se repérer dans une nouvelle ville

« Wer frìehj ùffsteht, kùmmt àm End au dràn. »


L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.

C omme dans beaucoup de pays de culture germanique, le rythme


alsacien se situe plutôt dans le « lève-tôt/couche-tôt » que dans le
« lève-tard/couche-tard », davantage propre aux pays du Sud de l’Europe.
Cette tendance ne peut bien entendu pas être généralisée, mais elle
caractérise tout de même une majorité de la population alsacienne. Les
Alsaciens sont également, et à raison, réputés pour leur ponctualité
exemplaire, leur rigueur et leur sérieux dans le travail.

Nous encourageons les utilisateurs de cet ouvrage à pratiquer les


formules et expressions qui suivent dans le cadre de jeux de
rôles, qui permettent une meilleure mémorisation de la langue.
Le train-train quotidien
Z’morjeds (le matin)
✓ Ìch stell de Wecker (Je mets le réveil)

✓ Ìch wàch ùff (Je me réveille)

✓ Ìch steh ùff (Je me lève)

✓ Ìch hàb Mìehj fer ùffzestehn (J’ai du mal à me lever)


✓ Ìch rìscht mich (Je me prépare)

✓ Ìch nëmm e Dùsch (Je prends une douche)

✓ Ìch wäsch mich (Je me lave)

✓ Ìch pùtz mìr d’ Zähn (Je me lave les dents)

✓ Ìch zìehj mich àn (Je m’habille)


✓ Ìch strähl mich (Je me coiffe)

✓ Ìch schmìnk mich (Je me maquille)

✓ Ìch màch ’s Fenschter ùff (J’ouvre la fenêtre)

✓ Ìch màch ’s Bett (Je fais le lit)

✓ Ìch rìscht ’s Morje-Asse (Je prépare le petit déjeuner)

✓ Ìch ass… (Je mange…)

Ex. : Brot (du pain)


✓ Bùtterflädle (des tartines de pain beurrées)

✓ Komfitür (de la confiture)

✓ Honnig (du miel)


✓ Schmìerschokolà (de la pâte à tartiner au chocolat)

✓ Obscht (des fruits)

✓ Müesli (des céréales)

✓ Àpfelmues (de la compote de pommes)

✓ Joghurt (du yaourt)

✓ Eier (des œufs)


✓ Wùrscht (de la saucisse)

✓ Schàmbùng (du jambon)

✓ Kääs (du fromage)

✓ Ìch trìnk… (Je bois…)

Ex. : Orànschesàft (du jus d’orange)

✓ Àpfelsàft (du jus de pomme)

✓ Mìlich (du lait)

✓ Mìlichkakao (du lait cacaoté)

✓ Kàffee (du café)


✓ Mìlichkàffee (du café au lait)

✓ Tee (du thé)

✓ Ìch rìscht mìr ebbs fer ’s Middàà-Asse (Je me prépare quelque


chose pour le repas de midi)

✓ Ìch geh ùff d’ Àrweit (Je vais au travail)


✓ Ìch geh ùff d’ Üniversität (Je vais à l’université)

✓ Ìch geh ùff d’ Àrweit ze Fuess (Je vais au travail à pied)


✓ Ìch fàhr ùff d’ Àrweit mìt’em Velo (Je vais au travail à vélo)

✓ Ìch fàhr ùff d’ Àrweit mìt’em Zùg (Je vais au travail en train)

✓ Ìch fàhr ùff d’ Àrweit mìt’em Tràm (Je vais au travail en tram)

✓ Ìch fàhr ùff d’ Àrweit mìt’em Autobüs (Je vais au travail en bus)

✓ Ìch fàhr ùff d’ Àrweit mìt’em Auto (Je vais au travail en voiture)

Remarques :
✓ Lorsqu’on se rend quelque part avec un véhicule (motorisé ou non),
on n’utilise pas le verbe « gehn » (aller), mais « fàhre » (rouler).

✓ « ùff » signifie littéralement « sur » : en alsacien, on dit « aller sur le


travail », « aller sur l’université », etc. (au lieu de « au travail, à
l’université »…).

Z’mìddààs (le midi)


✓ Ìch ass ìn de Kàntin (Je mange à la cantine)

✓ Ìch ass ìn de Betriibswìrtschàft (Je mange dans le restaurant


d’entreprise)

✓ Ìch wärm mìr ebbs ùff (Je me réchauffe quelque chose)

✓ Ìch due imbissle (Je casse-croûte)

✓ Ìch ass mìt de Kollege (Je mange avec les collègues)

✓ Ìch ass ellein (Je mange seul)

Z’ (nooch) mìddààs (l’après-midi)


✓ Ìch schàff wittersch (Je continue à travailler)

✓ Ìch hàb Ùnterrìcht (J’ai cours)


Z’oweds (le soir)
✓ Ìch geh heim/Ìch fàhr heim (Je rentre à la maison)

✓ Ìch ruehj üss (Je me détends)

✓ Ìch geniess ’s Nàcht-Asse (Je savoure le dîner)

✓ Ìch lës (Je lis)

✓ Ìch luej Television (Je regarde la télévision)

✓ Ìch nëmm e Bàd (Je prends un bain)

✓ Ìch geh ìn’s Bett (Je vais au lit)

✓ Ìch geh frìehj/spot ìn’s Bett (Je vais au lit tôt/tard)

Z’nàchts (la nuit)


✓ Ìch schloof (Je dors)

✓ Ìch traim (Je rêve)

✓ Ìch schnàrrich (Je ronfle)

Les moments de la journée


Lorsque le moment de la journée dont on parle est sujet de la
phrase, il est nom commun.

✓ de Morje (le matin)

✓ de Mìddàà (le midi)

✓ de (Nooch) mìddàà (l’après-midi)

✓ de Owe (le soir)

✓ d’ Nàcht (la nuit)


Ex. : De Morje kùmmt bàll (Le matin arrive bientôt)

✓ De Owe ìsch e scheener Moment (Le soir est un bon moment)

Lorsque le moment de la journée dont on parle est complément


de la phrase, il est adverbe.

✓ z’morjeds (le matin)


✓ z’mìddààs (le midi)

✓ z’ (nooch) mìddààs (l’après-midi)

✓ z’oweds (le soir)

✓ z’nàchts (la nuit)

Ex. : Z’morjeds, ass ìch fàscht nix (Le matin, je ne mange presque
rien)

Z’mìddààs, màch ìch e Neckerle (L’après-midi, je fais une sieste)

Autres adverbes pour se situer dans le


temps
✓ vorgescht (avant-hier)

✓ vorgescht Owe (avant-hier soir)

✓ gescht (hier)

✓ gescht Noochmìddàà (hier après-midi)

✓ hit (aujourd’hui)

✓ hit Morje (aujourd’hui matin = ce matin)


✓ morje (demain)

✓ morn Morje/Morje Morje (demain matin)

✓ ìwwermorje (après-demain)

✓ ìwwermorje Mìddàà (après-demain midi)

Conjugaison de trois verbes simples

asse (manger)

Ìch ass[ø] (je mange)

Dü asch (tu manges)

Er, sie, es asst (il, elle, cela [pronom neutre] mange)

Mìr, ìhr, Sie/sie asse (nous mangeons, vous mangez, ils/elles mangent)
trìnke (boire)

Ìch trìnk[ø] (je bois)

Dü trìnksch (tu bois)

Er, sie, es trìnkt (il, elle, cela [pronom neutre] boit)

Mìr, ìhr, Sie/sie trìnke (nous buvons, vous buvez, ils/elles boivent)

gehn (aller)

Ìch geh[ø] (je vais)


Dü gehsch (tu vas)

Er, sie, es geht (il, elle, cela [pronom neutre] va)

Mìr, ìhr, Sie/sie gehn (nous allons, vous allez, ils/elles vont)

Dire l’heure
d’Zit (le temps qui passe)
✓ Well Zit ìsch ? (Quelle heure est-il ?)
✓ Well Zit ìsch denn jetz ? (Quelle heure est-il donc maintenant ?)
✓ Es ìsch einse (Il est 1 heure)

✓ Es ìsch zweie (Il est 2 heures)


✓ Es ìsch dreje (Il est 3 heures)

✓ Es ìsch vìere (Il est 4 heures)


✓ Es ìsch fìnfe (Il est 5 heures)

✓ Es ìsch sechse (Il est 6 heures)


✓ Es ìsch sìwwe (ne) (Il est 7 heures)

✓ Es ìsch ààchte (Il est 8 heures)


✓ Es ìsch niine (Il est 9 heures)

✓ Es ìsch zehne (Il est 10 heures)


✓ Es ìsch elef (Il est 11 heures)

✓ Es ìsch zwelef (Il est 12 heures)


✓ Es ìsch Mìddàà (Il est midi)

✓ Es ìsch Mìddernàcht (Il est minuit)

En alsacien, tout comme en anglais, on n’utilise pas les nombres


au-delà de 12 pour indiquer les heures. On précise simplement
s’il s’agit du matin ou de l’après-midi.

Ex. : Es ìsch sìwwe z’morjeds (Il est sept heures du matin)


✓ Es ìsch zweie z’mìddààs (Il est deux heures de l’après-midi)
✓ Es ìsch ààchte z’oweds (Il est huit heures du soir)

✓ Es ìsch hàlwer niine (Il est huit heures et demie)


✓ Es ìsch hàlwer sechse (Il est cinq heures et demie)
✓ Es ìsch hàlwer einse (Il est 00 h 30 ou 12 h 30)

En alsacien, lorsqu’on indique les heures et demies, on prend


pour base l’heure qui suit et non l’heure qui précède.

✓ Es ìsch pùnkt sechse (Il est six heures pile)


✓ Es ìsch gràd dreje (Il est tout juste trois heures)

✓ Es ìsch gràd hàlwer zweie (Il est tout juste une heure et demie)
✓ Es ìsch vìertel vor fìnfe/Es ìsch vìertel bis fìnfe/Es ìsch
drejvìertel fìnfe (Il est cinq heures moins le quart)
✓ Es ìsch vìertel nooch fìnfe (Il est cinq heures et quart)

✓ Es ìsch fìnef vor zehne/Es ìsch fìnef bis zehne (Il est dix heures
moins cinq)
✓ Es ìsch fìnef nooch zehne (Il est dix heures cinq)

✓ Es ìsch zehn vor ààchte/Es ìsch zehn bis ààchte (Il est huit heures
moins dix)

✓ Es ìsch zehn nooch ààchte (Il est huit heures dix)


✓ Es ìsch zwànzich vor zweie/Es ìsch zwànzich bis zweie (Il est
deux heures moins vingt)

✓ Es ìsch zwànzich nooch zweie (Il est deux heures vingt)


✓ Ùm well Zit fàngsch dü d’ Arweit àn ? (À quelle heure
commences-tu le travail ?)
✓ Ìch fàng d’ Arweit àm ààchte àn (Je commence le travail à 8 h)

✓ Ìch fàng d’ Arweit àm hàlwer zehne àn (Je commence le travail


à 9 h 30)
✓ Ùm well Zit kùmmsch dü dùrich ? (À quelle heure passes-tu ?)
✓ Ìch kùmm àm fìnfe dùrich (Je passe à cinq heures)

✓ Ìch kùmm geje hàlwer sechse dùrich (Je passe vers cinq heures et
demie)

✓ Ùm well Zit kùmmsch dü haam ? (À quelle heure rentres-tu à la


maison ?)
✓ Ìch kùmm àm sìwwe haam (Je rentre à sept heures)

✓ Ìch kùmm geje de niine haam (Je rentre vers neuf heures)
✓ Ùm well Zit wùrsch ferti hit Owe ? (À quelle heure auras-tu fini
ce soir ?)
✓ Ìch bìn àm sechse ferti (Je finis à six heures)

✓ Àm hàlwer sìwwe ìsch Fiirowe ! (À six heures et demie c’est la fin


de la journée de travail !)
✓ d’ Stùnd (l’heure)

✓ d’ Minüt (la minute)


✓ d’ Sekùnd (la seconde)

Ex. : Miner Elsassisch-Ùnterrìcht düürt e Stùnd (Mon cours


d’alsacien dure une heure)

✓ Ìch brüch zehn Minüte fer ùff d’ Àrweit ze gehn (J’ai besoin de
dix minutes pour me rendre au travail)

Les semaines, les mois, la date


d’ Däj vùn de Wùch (les jours de la semaine)
✓ de Dàà (le jour)

✓ d’ Wùch (la semaine)


✓ Wàs ìsch hit fer e Dàà ? (Quel jour sommes-nous aujourd’hui ?)

✓ Hit ìsch… (Aujourd’hui c’est…)


✓ Mondàà (lundi)
✓ Dìenschdàà (mardi)

✓ Mìttwùch (mercredi)
✓ Dùnnerschdàà (jeudi)

✓ Friddàà (vendredi)
✓ Sàmschdàà (samedi)

✓ Sùnndàà (dimanche)
✓ Àm Friddàà fàhr ìch ùff Pàris (Vendredi, je vais à Paris)

✓ Àm Sùnndàà hàw ìch Gebùrtsdàà (Dimanche, c’est mon


anniversaire)

d’ Monet (les mois)


✓ de Monet (le mois)

✓ de Jänner (le mois de janvier)


✓ Ìm Jänner asst mìr de Drejkennigskueche (En janvier, on mange
la galette des Rois)

✓ de Février/Hornùng (le mois de février)


✓ Ìm Février/Hornùng fiirt mìr Fàsenàcht (En février, on fête
Carnaval)
✓ de März (le mois de mars)

✓ Ìm März kùmmt ’s Frìehjohr (En mars, vient le printemps)


✓ de Àpril (le mois d’avril)

✓ Ìm Àpril kùmmt de Oschterhààs (En avril, vient le lapin de


Pâques)

✓ de Mai (le mois de mai)


✓ Ìm Mai holt mìr Maigleckle (En mai, on cueille du muguet)

✓ de Jüni (le mois de juin)


✓ Ìm Jüni fàngt de Sùmmer àn (En juin, commence l’été)
✓ de Jüli (le mois de juillet)

✓ Ìm Jüli het mìr efters Ferie (En juillet, on a souvent des vacances)
✓ de Augscht (le mois d’août)

✓ Ìm Augscht fülenzt mìr noch e bìssel ! (En août, on flemmarde


encore un peu !)

✓ de September (le mois de septembre)


✓ Ìm September gehn d’ Kìnder wìdder ìn d’ Schuel (En
septembre, les enfants retournent à l’école)

✓ de Oktower (le mois d’octobre)


✓ Ìm Oktower sàmmelt mìr Schwämmle (En octobre, on cueille des
champignons)
✓ de November (le mois de novembre)

✓ Ìm November kocht mìr Kìrbssùpp (En novembre, on prépare de


la soupe de potiron)
✓ de Dezember (le mois de décembre)
✓ Ìm Dezember kùmmt de Wìnter ùn ’s

Chrìschtkìndel ! (En décembre, arrivent l’hiver et le Christkindel !)

Oschtere (Pâques)

d’Oschtereier (les œufs de Pâques)

Depuis le Moyen Âge, il est de tradition en Alsace, le dimanche de


Pâques, de cacher dans des nids répartis dans le jardin des œufs
multicolores que les enfants s’empressent d’aller dénicher. Une
particularité alsacienne réside dans le fait que ce soit le lapin/le lièvre
qui apporte (et ponde !) les œufs. L’origine de ces traditions est une
fête païenne en l’honneur d’Ostra, déesse de la fécondité. Rien
d’étonnant donc à ce que deux symboles de la fécondité (le lapin/le
lièvre et l’œuf) se retrouvent en Alsace à la période de l’équinoxe de
printemps. De plus, on attribue aux œufs pondus le jour du Vendredi
saint (férié en Alsace) des vertus protectrices : la coutume veut qu’on
les conserve précieusement dans le vaisselier, comme des amulettes.

’s Oschterlämmele (l’agneau pascal)

’s Oschterlämmele (l’agneau pascal) est, quant à lui, un agneau


biscuité que l’on offre aux enfants à Pâques. Le cou de l’agneau est
ceint d’un ruban de couleur. Il porte sur le dos une petite hampe en bois
à laquelle est accrochée une oriflamme de papier coloré, blanche et
rouge (couleurs de l’Alsace) ou jaune et blanche (couleurs du Vatican).

’s Dàtùm (la date)


✓ Hit ìsch Dùnnerschdàà, de 12. November 2009 (de zwelefte
November zwei töisich niin) (Aujourd’hui, nous sommes le jeudi le
12 novembre 2016.)
✓ Hit ìsch Sàmschdàà, de 26. Dezember 2009 (de sechs-e-
zwànzichte Dezember zwei töisich niin) (Aujourd’hui nous
sommes le samedi le 26 décembre 2016.)
✓ Hit ìsch Friddàà, de 1. Jänner 2010 (de erschte Jänner zwei
töisich zehn) (Aujourd’hui, nous sommes le vendredi le 1er
janvier 2010.)

En alsacien, on n’utilise pas les nombres cardinaux pour dire la


date (1, 2, 3, 4, 5…) mais les nombres ordinaux (1er, 2e, 3e, 4e,
5e…). Pour former ces nombres ordinaux de 1 à 31 (pour un
mois entier), on rajoute au nombre alsacien le suffixe -t ou -te
✓ Particularités :

– de erscht : le premier
– de drìtt : le troisième

Les saisons, la météo


d’ Johreszitte (les saisons)
✓ d’ Johreszit (la saison)
✓ ’s Frìehjohr (le printemps)

✓ de Sùmmer (l’été)
✓ ’s Spotjohr (l’automne)
✓ de Wìnter (l’hiver)

’s Wetter (le temps qu’il fait)


✓ de Wetterberìcht (le bulletin météo)
✓ Wàs welle sie fer Wetter hit ? (Que veulent-ils comme temps
aujourd’hui ?)
✓ Wàs hàn sie hit fer Wetter gemaldt ? (Qu’ont-ils prévu comme
temps aujourd’hui ?)
✓ Hit welle sie Sùnn (Aujourd’hui, ils veulent du soleil)
✓ Hit welle sie Rëje (Aujourd’hui, ils veulent de la pluie)
✓ Hit welle sie Schnee (Aujourd’hui, ils veulent de la neige)

✓ Hit gìbt’s Gewìtter (Aujourd’hui, il y aura de l’orage)


✓ D’ Sùnn schiint/Es ìsch sùnnich (Le soleil brille)
✓ Es rëjt (Il pleut)
✓ Es dùnnert (Il tonne)
✓ Es blìtzt (Il y a des éclairs)

✓ De Wìnd bloost/Es ìsch wìndich (Le vent souffle)


✓ Es schnejt (Il neige)
✓ Es ìsch Glàttiss (Il y a du verglas)
✓ Es rùtscht (Ça glisse)

✓ Es gìbt Nëwwel/Es ìsch nëwwelich (Il y a du brouillard)


✓ Es schloost (Il grêle)
✓ Es ìsch wàrm (Il fait chaud)
✓ Es ìsch heiss (Il fait très chaud, caniculaire)

✓ Wàs fer e Hìtz ! (Quelle chaleur, quelle canicule !)


✓ Es ìsch kàlt (Il fait froid)
✓ Es ìsch isskàlt (Il fait un froid glacial)
✓ Es gìbt 20 Gràd hit (Aujourd’hui, il fait 20o)

✓ Hit gìbt’s Nùll Gràd (Aujourd’hui, il fait 0o)

Demander son chemin, se repérer


dans une nouvelle ville
Nooch’em Wäj fröje (demander son chemin)
De Wäj zeije (indiquer le chemin)
✓ Wo ìsch ’s Mìnschter ? (Où est la cathédrale ?)
✓ Ìch suech ’s Mìnschter (Je cherche la cathédrale)
✓ Wie kùmm ìch zuem Mìnschter ? (Comment puis-je me rendre à
la cathédrale ?)
✓ Ìsch ’s Mìnschter noch wit ? (Est-ce que la cathédrale est encore
loin ?)
✓ Wo ìsch ’s Theàter ? (Où est le théâtre ?)
✓ Ìch suech ’s Theàter (Je cherche le theâtre)

✓ Wie kùmm ìch zuem Europaràt ? (Comment puis-je me rendre au


Conseil de l’Europe ?)

✓ Ìsch de Europaràt noch wit ? (Est-ce que le Conseil de l’Europe


est encore loin ?)
✓ Ìch fìnd ’s Müsee nìtt (Je ne trouve pas le musée)

✓ Ìch fìnd ’s Hotel nìtt (Je ne trouve pas l’hôtel)


✓ ’S Mìnschter/’S Theàter/De Europaràt ìsch nìtt wit (La
cathédrale/le théâtre/le Conseil de l’Europe n’est pas loin)
✓ Es ìsch gàr nìtt wit ! (Ce n’est pas loin du tout !)
✓ Es ìsch gànz einfàch ! (C’est très facile !)

✓ Gehn do gràd üss, noh keje-n-ìhr drùff (Prenez ici tout droit, puis
vous tombez dessus)

✓ Do muen ìhr rechts (gehn) (Ici, vous devez tourner à droite)


✓ Ìhr muen do lìnks (gehn) (Vous devez tourner à gauche ici)
✓ Ìhr muen àm Stàde entlàng (gehn) (Vous devez longer le quai)
✓ Ìhr muen ìwwer d’ Brùck (gehn) (Vous devez traverser le pont)
✓ Ìhr muen bis àn d’ Tràm-Hàltestell laufe (Vous devez marcher
jusqu’à la station de tram)
✓ Ìhr muen bis àn d’ Bàhn (laufe) (Vous devez marcher jusqu’à la
gare)
✓ Ìhr sìnn ànkùmme ! (Vous êtes arrivé[e] !)

✓ Merci vielmols ! (Merci beaucoup !)


✓ Fer dìss nìtt ! (De rien !)

Mots utiles Nooch’em Wäj fröje/de Wäj zeije

gehn (aller)
fàhre (aller en roulant/rouler)
rechts gehn/fàhre (aller/rouler à droite)
lìnks gehn/fàhre (aller/rouler à gauche)
gràd üss gehn/fàhre (aller/rouler tout droit)
bis àn… laufe (marcher jusqu’à…)
renne (courir)
sueche (chercher)
fìnde (trouver)
ankùmme (arriver)
d’ Àllee (l’allée)
d’ Brùck (le pont)
d’ Gàss (la rue)
’s Gässel (la petite rue)
de Plàtz (la place)
’s Rondell (le rond-point)
d’ Stross (la route)
’s Stressel (la petite route)
d’ Sàckgàss (le cul-de-sac/l’impasse)
de Stàde (le quai)
d’ Àpethek (la pharmacie)
d’ Bàhn/d’ Gare (la gare)
d’ Bànk (la banque)
de Geld-Automàt (le distri-banque)
’s Hotel (l’hôtel)
d’ Kìrich (l’église)
d’ Polizej (le commissariat)
d’ Mairerie (la mairie)
’s Mìnschter (la cathédrale)
’s Müsee (le musée)
d’ Poscht (la poste)
’s Theàter (le théâtre)
’s Fremdeverkehrsàmt (l’office du tourisme)

’s Mìnschter (la cathédrale)


Symbole de la cité de Strasbourg et de toute l’Alsace, la cathédrale est
considérée comme un des fleurons de l’art gothique germanique. Elle
exerce une fascination sur tous les visiteurs. Sa construction a débuté
en 1178 et s’est poursuivie pendant plus de quatre siècles. Son unique
flèche (il n’y en a toujours eu qu’une seule) est un ouvrage prodigieux,
le plus élevé de la chrétienté jusqu’au XIXe siècle, avec ses 142 mètres
de haut. Le visiteur peut s’intéresser tout particulièrement à la célèbre
horloge astronomique, au pilier des anges et à la merveilleuse rosace
qui inonde de lumière la nef centrale.

Les adeptes des contes et légendes pourront se régaler avec celle de


l’étrange lac souterrain situé sous la cathédrale, sur lequel naviguent de
bien étranges bateliers… En outre, le visiteur peut être interpellé par le
vent qui souffle sans arrêt sur la place de la cathédrale : tous les
Strasbourgeois connaissent la légende du vent, destrier du diable, qui
attendrait son maître mystérieusement emprisonné dans l’édifice…
CHAPITRE 4

Faire des achats


Dans ce chapitre C’est parti pour faire les courses ! • À la boulangerie • À la
boucherie • Au marché • Au supermarché • Les courses moins courantes •
Grammaire : quelques conjugaisons, le « n » de liaison, « ìch » devient « i », le
« w » de la fin du verbe, à la première personne du singulier, la localisation :
déclinaison de l’article défini au datif

« Lìewer e Stìck Brot ìm Sàck àss e Fëdder àm Huet. »

Mieux vaut un morceau de pain dans sa besace qu’une plume à son


chapeau.

L ealsacien,
marché est, entre autres lieux, un terrain où l’on parle beaucoup
en particulier sur les marchés de campagne. D’ailleurs, un
marchand qui s’adresse à ses clients en alsacien fera bien plus d’affaires !
Le marché n’est pas seulement un lieu commercial, mais avant tout un lieu
social, où l’on échange beaucoup (notamment des potins !), où l’on
discute, où l’on rit, où l’on négocie… Un lieu très convivial, où l’apprenant
peut aisément s’exercer à la langue régionale et ratsche (bavarder, papoter
longuement sur des sujets légers) !

Nous encourageons les utilisateurs de cet ouvrage à pratiquer les


formules et expressions qui suivent dans le cadre de jeux de
rôles, qui permettent une meilleure mémorisation de la langue.
C’est parti pour faire les courses !
Kommissione màche/inkaufe (faire des courses/ faire des achats)
✓ Ìch geh Kommissione màche (Je vais faire des courses)

✓ Ìch geh inkaufe (Je vais faire des achats)

✓ Welle mìr d’ Kommissione màche ? (On va faire les courses ?)

✓ Welle mìr inkaufe gehn ? (On va aller faire du « shopping » ?)


✓ Vergess de Inkaufszettel nìtt ! (N’oublie pas la liste des courses !)

Expressions utiles Kommissione màche/inkaufe

Bùschùr Màdàm ! (Bonjour Madame !)


Bùschùr Mösjö ! (Bonjour Monsieur !)
Wàs beliebt ? (S’il vous plaît ?)
Wàs hätte-n-ìhr gern ? (Qu’est-ce qui vous ferait plaisir ?)
Wàs derf’s sìnn ? (Que puis-je vous servir ?)
Wàs derf’s noch sìnn ? (Avec ceci ?)
Ich hätt gern (J’aimerais bien)
Ich meecht (Je souhaiterais)
Hàn ìhr…? (Avez-vous…?)
Genn mìr…! (Donnez-moi…!)
Wànn’s beliebt ! (S’il vous plaît !)
Kenne-n-ìhr mìr helfe ? (Pouvez-vous m’aider ?)
Kenne-n-ìhr mich berote ? (Pouvez-vous me conseiller ?)
Dìss wär’s (Ce sera tout)
Wievel koscht’s ? (Combien ça coûte ?)
Wieviel màcht’s ? (Combien ça fait ?)
Wàs bìn i schùldig ? (Je vous dois combien ?)
Es ìsch tiir (C’est cher)
Es ìsch nìtt tiir (Ce n’est pas cher)

À la boulangerie
Ìn de Beckerej (à la boulangerie)
✓ Guete Morje Màdàm, wàs beliebt ? (Bonjour Madame, que
désirez-vous ?)

✓ Ich hätt gern e Büürebrot, wànn’s beliebt ! (J’aimerais un pain


paysan, s’il vous plaît !)

✓ Guet gebàche ? (Bien cuit ?)

✓ Ja, genau (Oui, c’est ça)

✓ Brüche-n-ìhr schùnscht ebbs ? (Avez-vous besoin de quelque


chose d’autre ?)

✓ Ìch hàb g’sähn, àss-n-ìhr Zìmmetkrizer frìsch üss’em Offe hàn !


(J’ai vu que vous aviez des croix à la cannelle fraîchement sorties du
four !)

Ìn de Beckerej

’s Brot (le pain)


’s Roggebrot (le pain de seigle)
’s Sübrot (le pain « à un sou »)
’s Vollkornbrot (le pain complet)
’s Wissbrot (le pain blanc)
’s Bagettel (la baguette)
de Bìrewecke (le pain aux fruits secs)
de Labkueche (le pain d’épices)
’s Schokolàweckele (le petit pain au chocolat)
’s Mìlichweckele (le petit pain au lait)
d’Schneck (l’escargot)
’s Hernel (le croissant)
d’Màndel (l’amande)
’s Kiechel (le beignet)
’s Fàsenàchtskiechel (le beignet de Carnaval)
d’Bratschdall (le/la bretzel)

’s Sübrot/’s Sübreedel (le pain/petit pain « à un


sou »)

Les Sübrot (ou Sübreedle) tiennent leur nom du fait qu’ils coûtaient un
sou (e Sü). Ce sont des pains blancs vendus par quatre, de forme ovale
et bombée, qui font le délice des petits Alsaciens à l’heure du goûter,
accompagnés d’une barre de chocolat.

d’ Bratschdall (le/la bretzel)

Pâtisserie salée, le ou la bretzel est omniprésent(e) dans les Bierstùb et


autres débits de boissons en Alsace. La légende veut qu’un boulanger
d’Ingwiller, médisant sur l’amie du comte de Lichtenberg, ait été envoyé
en prison et condamné à mort. Son seul espoir d’échapper à la
sentence aurait été de confectionner pour la belle Barbara un gâteau au
travers duquel le soleil pourrait pénétrer trois fois. Un gardien à la force
herculéenne, qui surveillait la cellule du prisonnier, se serait saisi d’un
barreau de la geôle pour le plier en forme de bretzel : l’idée fut toute
trouvée et le boulanger eut la vie sauve !

À la boucherie
Ìn de Metz (à la boucherie)
✓ Guete Morje Mösjö, wàs hätte-n-ìhr gern ? (Bonjour Monsieur,
qu’est-ce qui vous ferait plaisir ?)

✓ Hàn ìhr Hàckfleisch ? (Avez-vous de la viande hachée ?)

✓ Ja, nàtiirli ! (Oui, bien sûr !)

✓ Dànn meecht i gern e Kilo ! (Dans ce cas, j’en souhaiterais un


kilo !)

✓ Genn mìr noch e Meter vùn dem sàftiche Brotwùrscht ùn vìer


Wìrschtle dezue ! (Donnez-moi encore un mètre de cette
succulente saucisse à frire ainsi que deux paires de saucisses de
Strasbourg !)

✓ Vergesse nìtt, au Gemies dezue ze koche ! (N’oubliez pas de


cuisiner des légumes en accompagnement !)

✓ ’s Fleisch ìsch jo ’s bescht Gemies ! (La viande est pourtant le


meilleur des légumes !)

Ìn de Metz

’s Fleisch (la viande)


de Bifteck (le steak)
’s Schwiinefleisch (la viande de porc)
’s Söiwädele (le jarret de porc)
’s Schìffele (la palette)
’s Rìndfleisch (la viande de bœuf)
’s Kàlbfleisch (la viande de veau)
’s Schnìtzel (l’escalope)
’s Hàmmelfleisch (la viande d’agneau)
’s G’flìejel (la viande de volaille)
’s Däädfleisch (la viande de dinde)
’s Hähnele (le poulet)
’s Wìld (le gibier)
’s Kìnnjele (le lapin)
de Wùrscht (la charcuterie)
de Fleischwùrscht (la saucisse de viande)
de Lëwwerwùrscht (la saucisse de foie)
de Strichwùrscht (la saucisse à tartiner)
de Bluetwùrscht (le boudin)
de Schàmbùng (le jambon)
de geraichte Schàmbùng (le jambon fumé)
de Speck (le lard)
de Presskopf (le pâté de tête)
’s Söi-Asse/Schlàchtasse (la cochonnaille)
d’Nierle (les rognons)
d’Kùttle (les tripes)

Le mot « Wùrscht » peut aussi être féminin (d’ Wùrscht).


Au marché
Ùff’em Märik (au marché)
✓ Àm Obscht- ùn Gemiesstànd (Au stand de fruits et légumes)

✓ Bùschùr Màdàm ! Wàs derf’s sìnn ? (Bonjour Madame ! Que


puis-je vous servir ?)

✓ Ich hätt gern 500 Gràmm Gälruewe, wànn’s beliebt !


(J’aimerais 500 grammes de carottes, s’il vous plaît !)
✓ Wàs derf’s noch sìnn ? (Avec ceci ?)

✓ Ihr hàn e grossi Üsswàhl àn Tomàte ! Genn mìr 200 Gràmm


vùn denne Kìrschtomàte ! (Vous avez un large choix de tomates !
Donnez-moi 200 grammes de ces tomates cerise !)

✓ Ùn ìch brüch noch e bìssele Schnìttli (Et j’ai encore besoin d’un
peu de ciboulette)

✓ So, voila ! (Voilà !)


✓ Dìss wär’s fer hit, merci ! Wàs bìn i schùldig ? (Ce sera tout pour
aujourd’hui, merci ! Je vous dois combien ?)

✓ Es màcht normàlerwiis 4 euros, àwwer waj ìhr e gueti Kùndin


sìnn, màch i’s ejch nùmme fer 3 ! (Cela fait normalement 4 euros,
mais comme vous êtes une bonne cliente, je vous le fais seulement
à 3 !)

Àm Obscht- ùn Gemiesstànd

’s Obscht (les fruits en général)


’s Gemies (les légumes en général)
de Àpfel, d’Äpfel (la pomme, les pommes)
d’Bìr, d’Bìre (la poire, les poires)
de Pfìrschi, d’Pfìrschi (la pêche, les pêches)
d’Kìtt, d’Kìtte (le coing, les coings)
d’Quetsch, d’ Quetsche (la quetsche, les quetsches)
d’Miràbell, d’ Miràbelle (la mirabelle, les mirabelles)
d’Kìrsch, d’ Kìrsche (la cerise, les cerises)
d’Erdbeer, d’Erdbeere (la fraise, les fraises)
de Rhàbàrwer (la rhubarbe)
d’Hìmbeer, d’ Hìmbeere (la framboise, les framboises)
d’Mülbeer, d’ Mülbeere (la mûre, les mûres)
d’Heidelbeer, d’ (la myrtille, les myrtilles)
Heidelbeere
’s Kànsdistriiwel (la groseille)
d’Tomàt, d’ Tomàte (la tomate, les tomates)
d’Gälrueb, d’ Gälruewe (la carotte, les carottes)
d’Grùmbìere/d’ Hardäpfel (les pommes de terre)
d’Spàrichel, d’ Spàrichle (l’asperge, les asperges)
de Läuch (le poireau)
d’Bohn, d’Bohne (le haricot, les haricots)
d’Bohneschìffe (les haricots verts)
’s Krütt (le chou)
’s Rotkrütt (le chou rouge)
de Bluemekehl (le chou-fleur)
de Reselekehl (le chou de Bruxelles)
d’Rotràhne, d’ Roträhne (la betterave rouge, les betteraves
rouges)
de Sälleri (le céleri)
de Gàgùmmer, d’ (le concombre, les concombres)
Gàgùmmere
de Sàlàt, d’ Sàlätle (la salade, les salades)
de Peterli (le persil)
de Schnìttli (la ciboulette)
de Knowli (l’ail)
d’Zìwwel, d’ Zìwwle (l’oignon, les oignons)

Au supermarché
Ìm Sùpermärik (au supermarché)
✓ Bim Kääshändler (chez le fromager)
✓ Bùschùr Mösjö ! Wàs kànn i ejch serviere ? (Bonjour Monsieur,
que puis-je vous servir ?)

✓ Ich meecht gern e Trääschel vùn dem Schwizerkääs, wànn’s


beliebt ! (Je souhaiterais une tranche de ce gruyère, s’il vous plaît !)

✓ Wàs brüche-n-ìhr noch ? (De quoi avez-vous encore besoin ?)


✓ Genn mìr au e Häfele Bibbeleskääs. Wieviel wiejt’s ? (Donnez-
moi aussi un petit pot de fromage blanc. Combien pèse-t-il ?)

✓ 500 Gràmm, ìch hàb àwwer au vùm e Kilo. (500 grammes, mais
j’en ai aussi d’un kilo.)

✓ Në, dìss làngt mìr, merci ! (Non, cela me suffit, merci !)


✓ Do hàw i au e gueter Mìnschterkääs, gànz frìsch ! (J’ai également
ici un bon munster tout frais !)
✓ Ich hätt ehnder noch e Stìck Roquefort genùmme ! (J’aimerais
plutôt encore un morceau de roquefort !)
Bim Kääshändler

de Mìnschterkääs (le munster)


de Bibbeleskääs (le fromage blanc alsacien)
de Schwizerkääs (« le fromage suisse » = le gruyère)
de Berrikääs (la tome de montagne)

✓ Bim Fìschhändler (chez le poissonnier)

✓ Guete Morje Màdàm, wàs beliebt ? (Bonjour Madame, que


désirez-vous ?)

✓ Ich hätt gern 10 Trääschle geraichter Làchs,


wànn’s beliebt. (J’aimerais 10 tranches de saumon fumé, s’il vous
plaît.)
✓ Meechte-n-ìhr au frìscher Fìsch ? (Souhaitez-vous aussi du
poisson frais ?)

✓ Ja, zwei Forelle ! Ùn ìch meecht au noch vìer frìschi Hääri !


(Oui, deux truites ! Et je souhaiterais aussi encore quatre harengs
frais !)

Bim Fìschhändler

de Ààl (l’anguille)
d’Auschtre (les huîtres)
d’Forell (la truite)
de Hääri (le hareng)
d’ süre Hääri (les harengs saurs)
de Hecht (le brochet)
de Làchs (le saumon)
d’Mùschle (les moules)
de Roche (la raie)
de Sànder (le sandre)
d’Sardinle (les sardines)
de Seelàchs (le colin)
de Thùnfìsch (le thon)

Ìm Sùpermärik

d’Bìchs (la boîte de conserve)


de Schàft, d’ Schäft (le rayon, les rayons)
Ìch hàb ’s gànze Kärrichel voll (J’ai le chariot plein)
Ìch bezàhl àn de Kàss (Je paye à la caisse)
Ìch bezàhl bàr (Je paye en espèces)
Ìch bezàhl mìt de Kààrt (Je paye par carte)
Ìch bezàhl mìt’eme Scheck (Je paye par chèque)

Les courses moins courantes


e pààr ànderi G’schäfter (quelques autres magasins)

Ìm Kleidergschäft (au magasin de vêtements)


✓ Bùschùr Màmsell, kànn i denne Màntel ànpràwiere ? (Bonjour
Mademoiselle, puis-je essayer ce manteau ?)
✓ Ja nàtiirli Màdàm, do ìsch e Spìejel ! (Oui bien sûr Madame, il y
a un miroir ici !)

✓ Ich meecht au e Pààr Stìffele ! (Je souhaiterais aussi une paire de


bottines !)

✓ Wàs hàn ìhr fer e Schuehgreesse ? (Quelle est votre pointure ?)


✓ ’s kùmmt drùff àn : mànichmol 39, mànichmol 40 ! (Ça dépend :
parfois 39, parfois 40 !)
✓ Noh gìw i ejch d’ beide zuem ànpràwiere ! (Alors je vous donne
les deux à essayer !)

Ìm Kleidergschäft

d’Greesse (la taille)


d’Schuehgreesse (« la taille de chaussure » = la
pointure)
d’Kabin (la cabine d’essayage)
d’Ùnterwesch (les sous-vêtements)
d’Ùnterhosse, (le caleçon, la culotte)
d’Ùnterhessle
de Slip (le slip)
de Brùschthàlter (le soutien-gorge)
’s Bàdkleid (le maillot de bain)
’s Finettel (le maillot de corps)
d’Strìmpf (les bas)
d’Strùmpfhosse (les collants)
d’Socke, d’Chaussettle (les chaussettes)
d’Hosse (le pantalon) toujours pluriel
d’ kùrze Hosse (le short, le pantacourt)
de Rock (la robe)
d’Schüpp (la jupe)
’s Minischìppel (la minijupe)
’s Hämdele (le T-shirt)
’s Hämd (la chemise)
de Püllower (le pull-over)
’s Schilee (le gilet)
de Fràck (la veste)
de Rëjemàntel (l’imperméable)
de Màntel (le manteau)
de Bàdmàntel (le peignoir)
de Pelzmàntel (le manteau de fourrure)
de Schueh, d’ Schueh (la chaussure, les chaussures)
de Stìffel, d’ Stìffele (la botte, les bottes)
d’Stolleschueh (les chaussures à talons)
d’Schlàppe (les pantoufles)
d’Kàpp (le bonnet, la casquette)
de Huet (le chapeau)
d’Kràwàtt (la cravate)
’s Hàlstuech (le foulard)
de Schààl (l’écharpe)
d’Händschi (les gants)
de Gìrtel (la ceinture)
de Bàràblì (le parapluie)
Ìm Biecher- ùn Müsikgschäft (au magasin de
livres et de musique)

’s Buech (le livre)


’s Tàschebuech (le livre de poche)
de Kàlender (le calendrier)
d’Kààrt, d’ Poschtkààrt, (la carte, la carte postale, la carte
d’Wìnschkààrt de vœux)
d’Schàllplàtt (le disque noir, le vinyle)
de CD (le CD)
de DVD (le DVD)
de Film (le film)
’s Videospiel, ’s (le jeu vidéo)
Kompùterspiel
de Telekàschte, de (le poste de télévision)
Klotzkàschte
de Kompùter (l’ordinateur)
de Bìldschìrm (l’écran)
de Foto-àppàràt (l’appareil photo)
de Hossebipser (le téléphone portable)
de Kopfheerer (l’écouteur)

Gutenberg (1398-1468)

Johannes Gensfleisch, dit Gutenberg, s’exile à Strasbourg où il est


signalé entre 1434 et 1444 comme orfèvre. Il s’installe sur la rive droite
de l’Ill, à la Montagne Verte. Il est expert dans le polissage de pierres
précieuses, qu’il vend aux pèlerins qui les fixent à leur chapeau pour
mieux capter les grâces divines. Durant son séjour à Strasbourg,
Gutenberg fabrique des lettres mobiles en métal. C’est là son invention,
mais il faudra des années avant que ne paraisse, à Mayence, le
premier texte imprimé ainsi. Une place, avec sa statue, porte son nom à
Strasbourg.

Ìm Hüsshàltùngsgschäft (au magasin d’électroménager)


✓ de Wecker (le réveil)
✓ de Staubsüger (l’aspirateur)
✓ d’ Weschwäschmàschin (la machine à laver le linge)
✓ d’ Weschtrìckelmàschin (le sèche-linge)
✓ ’s Bìjelise (le fer à repasser)

✓ d’ Gschìrrwäschmàschin (le lave-vaisselle)


✓ de Isskàschte (le réfrigérateur)
✓ de Tiefkiehler (le congélateur)
✓ de Kìcheherd (la cuisinière)

✓ de Offe (le four)


✓ de Mikro-welle Offe (le four à micro-ondes)
✓ d’ Kàffeemàschin (la cafetière, la machine à café)

Ìm Mewelgschäft (au magasin de meubles)


✓ de Ingàng (l’entrée)
✓ de Kleiderhoke (le porte-manteau)
✓ d’ Kìche (la cuisine)
✓ de Tìsch (la table)
✓ de Stuehl (la chaise)
✓ de Wàsserstein (l’évier)

✓ de Wàndkàschte (le placard)


✓ ’s Wohnzìmmer (la pièce à vivre, le salon)
✓ ’s Kànepee (le canapé)
✓ de Fotell (le fauteuil)

✓ d’ Bànk (le banc)


✓ de Biecherschàft (la bibliothèque, l’étagère à livres)
✓ ’s Büro (le bureau)
✓ ’s Schloofzìmmer (la chambre à coucher)

✓ ’s Bett (le lit)


✓ de Kàschte (l’armoire)
✓ ’s Nàchttìschel (la table de nuit)
✓ d’ Kommod (la commode)
✓ de Teppi (le tapis)

✓ ’s Bàdzìmmer (la salle de bains)


✓ d’ Bàdwànn (la baignoire)
✓ d’ Dùsch (la douche)
✓ de Lavabo (le lavabo)

✓ ’s Kabinee (le WC)


✓ ’s Mewele (le petit meuble de rangement)
✓ de Weschkorb (le panier à linge)

Conjugaison de trois verbes simples

kaufe (acheter)
Ìch kauf[ø] (j’achète)

Dü kaufsch (tu achètes)

Er, sie, es kauft (il, elle, cela [pronom neutre] achète)

Mìr, ìhr, Sie/sie kaufe (nous achetons, vous achetez, ils/elles achètent)

bezàhle (payer)

Ìch bezàhl[ø] (je paye)

Dü bezàhlsch (tu payes)

Er, sie, es bezàhlt (il, elle, cela [pronom neutre] paye)

Mìr, ìhr, Sie/sie bezàhle (nous payons, vous payez, ils/elles payent)

berote (conseiller)

Ìch berot[ø] (je conseille)

Dü berotsch (tu conseilles)

Er, sie, es berot (il, elle, cela [pronom neutre] conseille)


Mìr, ìhr, Sie/sie berote (nous conseillons, vous conseillez, ils/elles conseillent)

Conjugaison d’un verbe irrégulier

hàn (avoir)

Ìch hàb (J’ai)

Dü hesch (Tu as)

Er, sie, es het (Il, elle, cela [pronom neutre] a)

Mìr, ìhr, Sie/sie hàn (Nous, vous, ils/elles ont)

Le « n » de liaison
Lorsque l’on pose une question en alsacien, il y a inversion du sujet et du
verbe.
Ex. : Brücht er Brot ? (A-t-il besoin de pain ?) Avec la deuxième
personne du pluriel (ìhr), cela donne :
✓ Brüche ìhr Brot ? (Avez-vous besoin de pain ?)

Mais comme le verbe se termine par une voyelle (-e) et que le pronom qui
suit commence lui aussi par une voyelle (ì-), l’alsacien préfère éviter le
hiatus en ajoutant un n de liaison, qui n’a aucune valeur grammaticale.
On dira donc :
✓ Brüche-n-ìhr Brot ? (Avez-vous besoin de pain ?)

« ìch » devient « i »
En alsacien, dans une phrase interrogative ou dans une phrase qui
commence par un complément (de temps, de lieu…), il y a inversion du
sujet et du verbe.
Ex. : Morje kauf ìch e Hossebipser (Demain achète je un portable)
Dans le cas d’une inversion du sujet et du verbe telle que celle-ci avec la
première personne du singulier (ìch), on élide le plus souvent les deux
dernières lettres et le son « ì » devient « i ».
On préférera ainsi :
✓ Morje kauf i e Hossebipser

Le « w » de la fin du verbe, à la
première personne du singulier
Toujours dans les cas d’inversion du sujet et du verbe (phrase interrogative
ou commençant par un complément), la consonne finale de certains verbes
conjugués à la première personne du singulier (ìch) :
✓ se transforme en w pour les verbes dont la consonne finale est
normalement un b
✓ s’assortit d’un w de liaison si la consonne finale du verbe est un h

Ex. 1 : Ìch hàb frìsches Brot (J’ai du pain frais)


✓ Hit Morje hàw i frìsches Brot (Ce matin, j’ai du pain frais)

Ex. 2 : Ìch geh d’ Kommissione màche (Je vais faire les courses)
✓ Hit mìddàà geh-w-i d’ Kommissione màche (Cet après-midi, je
vais faire les courses)

La localisation : déclinaison de
l’article défini au datif
Lorsque l’on veut indiquer l’endroit où l’on se trouve (se situer, dire sa
position), on peut par exemple utiliser les prépositions suivantes :
✓ ìn (dans, à)
✓ ùff (sur)
✓ bi (chez)
✓ àn (à)

Ces prépositions impliquent que l’article défini qui suit : de (le), d’ (la), ’s
(neutre), d’ (les) se décline obligatoirement (c’est-à-dire que l’article ne
reste pas tel qu’il est). Si les prépositions citées précédemment sont
utilisées, on applique le cas appelé « datif » pour décliner les articles
définis. Ceux-ci se déclinent au datif comme suit :
✓ de (le) → ’em ou m
✓ d’ (la) → de
✓ ’s (neutre) → ’em ou m

✓ d’ (les) → de

On note un parallélisme d’une part entre masculin et neutre, d’autre part


entre féminin et pluriel, ce qui facilite grandement la mémorisation des
déclinaisons.
Ex. 1 : avec ìn
✓ d’ Beckerej (la boulangerie)
✓ Ìch bìn ìn de Beckerej (Je suis à la boulangerie)
✓ de Sùpermärik (le supermarché)
✓ Ìch bìn ìm (contraction de ìn + m) Sùpermärik (Je suis au
supermarché)

Ex. 2 : avec ùff


✓ d’ Stross (la route)
✓ Ìch bìn ùff de Stross (Je suis sur la route)
✓ de Märik (le marché)
✓ Ìch bìn ùff’em Märik (Je suis « sur le » marché = au marché)

Ex. 3 : avec bi
✓ d’ Krämere (l’épicière)
✓ Ìch bìn bi de Krämere (Je suis chez l’épicière)
✓ de Metzjer (le boucher)
✓ Ìch bìn bim Metzjer (Je suis chez le boucher)

Ex. 4 : avec àn
✓ de Stànd (le stand)

✓ Ìch bìn àm (contraction de àn + m) Obschtstànd (Je suis au stand


des fruits)

✓ d’ Tììr (la porte)


✓ Ìch bìn àn de Tììr (Je suis à la porte)

Les déclinaisons des articles définis, indéfinis et des adjectifs


dans les différents cas sont abordées dans le chapitre 10 intitulé
« Points grammaticaux ».
CHAPITRE 5

Les loisirs et
les voyages
Dans ce chapitre Après le travail • Quelques activités de loisirs et de

détente • Apprécier un spectacle et des œuvres artistiques • Le théâtre, partie


intégrante de la culture alsacienne • Partir en voyage • Où et comment voyager •
Préparer son voyage • La réservation d’un voyage • La langue du pays visité •
Grammaire : quelques conjugaisons, constructions de phrases avec gern,
liewer, àm liebschte

« Fiirowe ùn Fiirdäj solle nìtt verhùnzt wëre. »

Les soirées et jours fériés ne doivent pas être gâchés.


« Werùm denn so wit reise wie ’s Guete so noht ìsch ? »

Pourquoi voyager si loin quand les bonnes choses sont à deux pas ?

L esaiment
Alsaciens aiment voyager : ce sont des Européens dans l’âme et ils
découvrir d’autres contrées. Ils apprécient particulièrement, et
pour cause, les pays dont l’histoire et la langue sont proches de celles de
l’Alsace, mais pas uniquement. Les Alsaciens aiment voyager partout. Ils
sont naturellement doués pour les langues étrangères, de par le bilinguisme
auquel ils ont accès dès le berceau, ce qui leur facilite les échanges à
l’étranger. Cet intérêt des Alsaciens pour la découverte d’autres cultures,
populations, langues et paysages reste cependant mêlé à un très fort
attachement à leur région : pour eux, le plaisir de voyager se situe aussi
bien dans l’aller que dans le retour !

Après le travail
Es ìsch Fiirowe ! (C’est la fin de la journée de travail !)

Ìch hàb Fiirowe ! (J’ai fini ma journée !)

Ìch màch jetz Fiirowe ! (Maintenant j’arrête de travailler !)


✓ Salü Seppel, ìch geh heim ! (Salut Joseph ! Je rentre à la maison !)

✓ Hesch schùnn Fiirowe ? (Tu as déjà fini ta journée ?)


✓ Ìch hàb làng genue g’schàfft hit ! (J’ai assez travaillé pour
aujourd’hui !)

✓ Gehsch glich heim ? (Tu rentres tout de suite ?)

✓ Në, zeerscht wùrd e gueter Seidel getrùnke ! (Non, je vais d’abord


aller me boire un bon petit demi de bière !)
✓ Trefft dich dini Liebschti dert wìdder ? (Ta chérie te rejoint là-
bas ?)

✓ Vìllicht, ìch muess sie fröje ! (Peut-être, il faut que je lui


demande !)

✓ Trìnkt sie gern Bìer ? (Elle aime la bière ?)

✓ Ja, àwwer doch àm liebschte Tee mìt ìhre Frìndinne ! (Oui, mais
elle préfère boire du thé avec ses copines !)

✓ Noh kànnsch ruehjich eins trìnke gehn ! (Alors tu peux


tranquillement aller boire un coup !)
✓ Ja, àwwer ìch wìll nìtt verseckelt wëre ! (Oui, mais je ne veux pas
me faire engueuler !)

✓ Loss dìr nìtt ùff d’ Nàs schisse ! (Ne te laisse pas chier sur le nez !
= Ne te laisse pas faire !)

de Amer-Seidel (l’amer-bière)

C’est un apéritif typiquement alsacien. Certains datent sa naissance de


1837. Il s’agit d’un mélange de liqueur « amère », faite de quinquina, de
gentiane et d’écorce d’orange. On en met trois doigts dans un verre de
bière à la pression. On peut y ajouter quelques gouttes de citron.

Quelques activités de loisirs et de


détente
d’ Frejzit (le temps libre, les loisirs)
✓ Wàs màchsch dü gern ? (Qu’aimes-tu faire ?)

✓ Wàs màche-n-ìhr gern ? (Qu’aimez-vous faire ?)

✓ Bäschelsch dü gern ? (Aimes-tu bricoler ?)

✓ Bäschle-n-ìhr gern ? (Aimez-vous bricoler ?)

✓ Ìch bäschel gern. (J’aime bricoler.)

✓ Fàhrsch dü gern Schìffele ? (Aimes-tu faire du canoë ?)

✓ Fàhre-n-ìhr gern Schìffele ? (Aimez-vous faire du canoë ?)

✓ Ìch fàhr gern Schìffele. (J’aime faire du canoë)


✓ Mìr fàhre gern Schìffele. (Nous aimons faire du canoë)

✓ Gehsch dü gern fìsche ? (Aimes-tu aller à la pêche ?)

✓ Gehn ìhr gern fìsche ? (Aimez-vous aller à la pêche ?)

✓ Ìch geh gern fìsche. (J’aime aller à la pêche.)

✓ Gärtelsch dü gern ? (Aimes-tu jardiner ?)

✓ Gärtle-n-ìhr gern ? (Aimez-vous jardiner ?)

✓ Ìch gärtel gern. (J’aime jardiner.)

✓ Lësch dü gern ? (Aimes-tu lire ?)

✓ Lëse-n-ìhr gern ? (Aimez-vous lire ?)

✓ Ìch lës gern. (J’aime lire)


✓ Triibsch dü gern Sport ? (Aimes-tu faire du sport ?)

✓ Triiwe-n-ìhr gern Sport ? (Aimez-vous faire du sport ?)

✓ Ìch triib gern Sport. (J’aime faire du sport)

✓ Stìcksch dü gern ? (Aimes-tu broder ?)

✓ Stìcke-n-ìhr gern ? (Aimez-vous broder ?)

✓ Ìch stìck gern. (J’aime broder)

✓ Strìcksch dü gern ? (Aimes-tu tricoter ?)

✓ Strìcke-n-ìhr gern ? (Aimez-vous tricoter ?)

✓ Ìch strìck gern. (J’aime tricoter)

ìm Gàrte (dans le jardin)

Ìch geh ìn de Gàrte (Je vais dans le jardin)


Ìch bìn ìm Gàrte (Je suis dans le jardin)
✓ Hit muess i zeerscht Radjele säie, gell Mélanie ! (Aujourd’hui, je
dois d’abord planter des radis, n’est-ce pas Mélanie ?)

✓ Ùn es ìsch àlles trùcket wie ebbs ! (Et tout est tellement sec !)

✓ Soll dìss heisse, àss i sprìtze soll ?! (Est-ce que cela veut dire que
je dois arroser ?!)

✓ Ùn ob, ùn nìtt nùmme e pààr Trepfele ! (Et comment, et pas juste


quelques gouttes !)

✓ Ìch weiss, ìch weiss…! (Je sais, je sais…!)

✓ Wànn d’ Gälruewe stose solle, brüche sie viel Wàsser ! (Quand


les carottes doivent pousser, elles ont besoin de beaucoup d’eau !)
✓ Hop ! Àb ìn de Gàrte ! (Allez ! Au jardin !)

✓ Geh dü schùnn, ìch kùmm dìr nooch ! (Vas-y déjà, je te rejoins !)

Sport triiwe (faire du sport)

e pààr Beispìeler (quelques exemples) :


✓ Ìch tànz gern (J’aime danser)

✓ Ìch fàhr gern Velo (J’aime faire du vélo)

✓ Ìch renn gern (J’aime faire du jogging)

✓ Ìch schwìmm gern (J’aime nager)

✓ Ìch wànder gern (J’aime faire de la randonnée)

✓ Ìch spìel gern Basket/Fuessbàll/Tennis (J’aime jouer au


basket/football/tennis)
Apprécier un spectacle et des
œuvres artistiques
sich d’ Zit vertriiwe (se divertir)
✓ Wàs màchsch dü gern… zuem Zitvertriib ? (Qu’aimes-tu faire…
pour te divertir ?)

✓ Gehsch dü gern ìn de Kinnes ? (Aimes-tu aller au cinéma ?)

✓ Gehn ìhr gern ìn de Kinnes ? (Aimez-vous aller au cinéma ?)


✓ Ìch geh gern ìn de Kinnes. (J’aime aller au cinéma.)

✓ Mìr gehn gern ìn de Kinnes. (Nous aimons aller au cinéma.)

✓ Gehsch dü gern e Konzert lueje/horriche ? (Aimes-tu aller voir/


écouter un concert ?)

✓ Gehn ìhr gern e Konzert lueje/horriche ? (Aimez-vous aller voir/


écouter un concert ?)

✓ Ìch geh gern e Konzert lueje/horriche. (J’aime aller voir/écouter


un concert)

✓ Mìr gehn gern e Konzert lueje/horriche. (Nous aimons aller voir/


écouter un concert)

✓ Gehsch dü gern ìn ’s Müsee ? (Aimes-tu aller au musée ?)

✓ Gehn ìhr gern ìn ’s Müsee ? (Aimez-vous aller au musée ?)

✓ Ìch geh gern ìn ’s Müsee. (J’aime aller au musée)

✓ Mìr gehn gern ìn ’s Müsee. (Nous aimons aller au musée)

✓ Gehsch dü gern ìn d’ Oper ? (Aimes-tu aller à l’opéra ?)

✓ Gehn ìhr gern ìn d’ Oper ? (Aimez-vous aller à l’opéra ?)


✓ Ìch geh gern ìn d’ Oper. (J’aime aller à l’opéra)

✓ Mìr gehn gern ìn d’ Oper. (Nous aimons aller à l’opéra)

✓ Luejsch dü gern Tele ? (Aimes-tu regarder la télé ?)

✓ Lueje-n-ìhr gern Tele ? (Aimez-vous regarder la télé ?)

✓ Ìch luej gern Tele. (J’aime regarder la télé)

✓ Mìr lueje gern Tele. (Nous aimons regarder la télé)

✓ Gehsch dü gern ìn ’s Theàter ? (Aimes-tu aller au théâtre ?)

✓ Gehn ìhr gern ìn ’s Theàter ? (Aimez-vous aller au théâtre ?)


✓ Ìch geh gern ìn ’s Theàter. (J’aime aller au théâtre)

✓ Mìr gehn gern ìn ’s Theàter. (Nous aimons aller au théâtre)

On peut bien sûr commencer la phrase par un complément (de


temps par exemple), dans ce cas le sujet et le verbe s’inversent.

Ex. : Zuem Zitvertriib, geh i gern ìn ’s Theàter. Àm Sàmschdàà Owe,


geh i gern ìn de Kinnes. Wànn i kànn, geh i gern ìn ’s Müsee.
Vor’em Klotzkàschte (devant le poste de télévision)
✓ Hesch de Fìlm schùnn schwàsiert, Alice ? (Tu as déjà choisi le
film, Alice ?)

✓ Hit Owe ìsch nix Spezielles ìm Progràmm… (Ce soir, il n’y a rien
de spécial au programme…)

✓ Noh kenne mìr ìmmer e Kovboyfilm üss ùnserer DVD-


Kollektion erüsshole ! (Eh bien, on peut toujours sortir un film de
cowboys de notre collection de DVD !)
✓ Jo, do wie sie ìmmer schìesse ohne ze làde ? Ìch hätt liewer e
romàntischer Fìlm… (Bof, un de ces films où ils passent leur
temps à tirer sans recharger ? Je préférerais un film romantique…)

✓ Jo, wìdder e Liewesg’schìchtel ohne End ! (Bof, encore une de ces


histoires d’amour sans fin !)
✓ Ààh ! Ìm Àlter wùrsch dü diffisil ! (C’est pas vrai ! Avec l’âge, tu
deviens difficile !)
✓ Dü kànnsch àwwer redde ! (Toi tu peux parler !)

Ìm Konzert (au concert)


✓ Hit Owe gìbt’s ke klàssischi Müsik ! (Ce soir, il n’y a pas de
musique classique !)

✓ Ààh so, wàs denn noh ? (Ah bon, quoi d’autre ?)


✓ Jazz odder Kountry… (Jazz ou country…)

✓ Jo nà, es ìsch emol ebbs àndersch àss ùnseri Hùmpapa-Müsik


ìmmer ! (Bon allez, ça nous changera de notre éternelle musique de
flonflons !)
✓ Nùmme làngsàm, dìss ìsch ìm Elsàss sini Identitätsmüsik ! (Et
doucement là, cette musique, c’est l’identité de l’Alsace !)

✓ Dü Hàsebock verstehsch jo gàr nix ! (Espèce d’ignorant, tu ne


comprends rien à rien !)

✓ Hättsch ewwe ke « Ìnnerfrànzos » sotte hirote ! (Que veux-tu, il


ne fallait pas épouser un « Français de l’intérieur » !)

Les Alsaciens désignent les Français des autres régions


françaises par le terme Walscher ou Ìnnerfrànzose (« les
Français de l’intérieur ») : cela n’est qu’un juste retour des
choses, puisque ce sont les Français qui, les premiers, ont
qualifié les Alsaciens de « Français de l’extérieur » à partir du
XVIIe siècle. L’Alsace ayant fait partie jusqu’alors du Saint
Empire romain germanique, elle était considérée en France
comme une région périphérique, située derrière la ligne bleue
des Vosges.
Müsik spìele/Müsik horriche (jouer de la musique/écouter de la musique)
✓ Ìch spìel gern Müsik (J’aime jouer de la musique)

✓ Er horricht gern Müsik (Il aime écouter de la musique)

e pààr Inschtrümente (quelques instruments) :


✓ ’s Ängele (le triangle)
✓ d’ Bàssgej (la contrebasse)
✓ d’ Fleet, d’ Blockfleet, d’ Querfleet (la flûte, la flûte à bec, la flûte
traversière)
✓ d’ Gej (le violon)

✓ d’ Gitààr (la guitare)


✓ d’ (keltische) Hàrf (la harpe [celtique])

✓ d’ Klarinett (la clarinette)


✓ ’s Klàvier (le piano)

✓ d’ Knätsch (l’accordéon)
✓ d’ Orrigel (l’orgue)

✓ ’s Schlaazej (la batterie)


✓ d’ Trompeet (la trompette)
✓ d’ Trùmmel (le tambour)

Le théâtre, partie intégrante de la


culture alsacienne
Ìm Theàter (au théâtre)
✓ Wàs wùrd denn hit Owe g’spìelt ? (Qu’est-ce qu’ils jouent donc ce
soir ?)

✓ « De Hüssdràche » (« Le Dragon de maison »)


✓ Àwwer, àwwer, wàs hàn denn die ìmmer mìt de Wiiwer ! (Mais
c’est pas vrai, qu’est-ce qu’ils ont toujours contre les femmes !)
✓ Hesch gueti Plätz reserviert ? (Tu as réservé de bonnes places ?)

✓ Vorne ìn de erschte Reih ! (Devant, dans la première rangée !)


✓ Prima, noh kànn i die scheene Dàme-Beinle bewùndere ! (Super,
je pourrai ainsi admirer toutes ces jolies jambes féminines !)

✓ Dü àlter Gàribàldi ! (Espèce de vieux Don Juan !)

Theàter spìele (jouer au théâtre)


✓ Ìch spìel gern Theàter (J’aime jouer au théâtre)
✓ Sie spìelt guet Theàter (Elle joue bien au théâtre)

’s Theàter (le théâtre)


✓ de Autor/de Schrìftsteller (l’auteur/l’écrivain)

✓ de Schauspìeler, d’ Schauspìelere (l’acteur, l’actrice)


✓ de Theàterspìeler, d’ Theàterspìelere (le comédien, la
comédienne)

✓ ’s Lùschtspìel (la comédie)


✓ ’s Drama, ’s trürich Stìckel (le drame, la pièce triste)

✓ de Drej-Àkter (la pièce en trois actes)


✓ de Ein-Àkter (la pièce en un acte)

Partir en voyage
Reise (voyager)
✓ Reisch dü gern ? (Aimes-tu voyager ?)
✓ Reise-n-ìhr gern ? (Aimez-vous voyager ?)

✓ Ìch reis àri gern ! (J’adore voyager !)


✓ Mìr reise àri gern (Nous aimons beaucoup voyager)

✓ Ìch reis (nìtt) efters (Je [ne] voyage [pas] souvent)

Où et comment voyager
✓ Wo reisch dü àm Liebschte ? (Où préfères-tu voyager ?)
✓ Ìch reis ìn e fremdes Lànd (Je voyage à l’étranger)

✓ Ìch bìn ìn’eme fremde Lànd (Je suis à l’étranger)


✓ Ìch reis ùff e àndere Kontinent (Je voyage sur un autre continent)

✓ Ìch bìn ùff’em àndere Kontinent (Je suis sur un autre continent)
✓ Ìch reis ùff d’ ànder Sitt vùn de Welt (Je voyage à l’autre bout du
monde)
✓ Ìch bìn ùff de àndere Sitt vùn de Welt (Je suis à l’autre bout du
monde)

✓ Ìch màch e Seereis (Je fais une croisière)


✓ Wie reisch dü àm Liebschte ? (Comment préfères-tu voyager ?)

✓ Ìch reis mìm Auto, ìch nëmm ’s Auto (Je voyage en voiture, je
prends la voiture)

✓ Ìch reis mìm Büs, ìch nëmm de Büs (Je voyage en bus, je prends
le bus)

✓ Ìch reis mìm Fliejer, ìch nëmm de Fliejer (Je voyage en avion, je
prends l’avion)
✓ Ìch reis mìm Taxi, ìch nëmm de Taxi (Je voyage en taxi, je prends
le taxi)
✓ Ìch reis mìm Zùg, ìch nëmm de Zùg (Je voyage en train, je prends
le train)

Préparer son voyage


Sini Reis vorbereite (préparer son voyage)
✓ Kànnsch dü…? (Peux-tu…?)

✓ … ìm Katalog blättere ? (feuilleter le catalogue ?)


✓ … e Reis üsssueche ? (choisir un voyage ?)
✓ … e Hotel reserviere ? (réserver un hôtel ?)
✓ … e Fàhrkààrt b’stelle ? (réserver un ticket ? = train, bus)
✓ … e Fliejkààrt b’stelle ? (réserver un billet d’avion ?)

✓ … e Plàtz reserviere ? (réserver une place ?)


✓ … de Koffer rìschte ? (préparer la valise ?)
✓ … d’ Koffer pàcke ? (boucler les valises ?)

✓ Ìch blätter ìm Katalog (Je feuillette le catalogue)


✓ Ìch suech e Reis üss (Je choisis un voyage)

✓ Ìch reservier e Hotel (Je réserve un hôtel)


✓ Ìch b’stell e Fàhrkààrt (Je réserve un ticket = train, bus)

✓ Ìch b’stell e Fliejkààrt (Je réserve un billet d’avion)


✓ Ìch reservier e Plàtz (Je réserve une place)

✓ Ìch rìscht de Koffer (Je prépare la valise)


✓ Ìch pàck d’ Koffer (Je boucle les valises)

✓ De Fliejer/De Zùg/De Büs… (L’avion/Le train/Le bus…)


✓ … het Verspätùng (a du retard)
✓ Hoffentli het de Fliejer/de Zùg/de Büs… (Espérons que l’avion/le
train/le bus…)
✓ … ke Verspätùng ! (n’ait pas de retard !)

La réservation d’un voyage


Ìm Reisebüro (à l’agence de voyages)
✓ Bùschùr Màdàm, wàs sueche-n-ìhr fer e Reis ? (Bonjour
Madame, que cherchez-vous comme voyage ?)
✓ Ìch dätt gern ìn d’ Sùnn flieje ! (J’aimerais bien partir au soleil !)
✓ Ìch kànn ejch verschiedeni Insle vorschlaawe, wie d’ Guadelùp
ùn d’ Màrtinik zuem Beispiel ! (Je peux vous proposer différentes
îles, comme la Guadeloupe et la Martinique par exemple !)

✓ Ìch wìll àwwer nìtt zü wit ! (Mais je ne veux pas aller trop loin !)
✓ Ìn dem Fàll, kennte-n-ìhr Màrokko odder ’s Griechelànd
b’sìchtiche ! (Dans ce cas, vous pourriez visiter le Maroc ou la
Grèce !)
✓ Àh ja, dìss ìsch e gueti Idee ! Wànneh kennt i fùrtflieje ? (Ah
oui, c’est une bonne idée ! Quand pourrais-je m’envoler ?)
✓ Entwìdder ìm März odder ìm Àpril ! (Soit en mars soit en avril !)

✓ Ìch luej mìt minem Mànn ùn noh kùmm


i wìdder fer fescht ze reserviere ! (Je vois avec mon homme et
ensuite je viens confirmer ma réservation !)

✓ Kùmme àwwer nìtt zü spot, schùnscht ìsch àlles b’setzt ! (Mais


ne venez pas trop tard, sinon tout sera complet !)

E Reis ùff’em Internet bueche (réserver un voyage sur Internet)


✓ Schàtzele ! Kenntscht dü e E-Poscht ìn dem Hotel ìn Eschtrich
schìcke ? (Chéri[e] ! Pourrais-tu envoyer un courriel à cet hôtel en
Autriche ?)
✓ Hesch dü ken Zit fer ’s màche ? (Tu n’as pas le temps de le faire ?)

✓ Në, weisch, ìch kànn nìtt so guet Ditsch ! (Non, tu sais, l’allemand
n’est pas mon fort !)
✓ Jo, hesch ìmmer e gueti Üssredd ! (Ouais, tu as toujours une
bonne excuse !)
✓ Ìch schriib’s àlso ùff Elsässisch ! (Alors je l’écris en alsacien !)

✓ « Liewi Màdàm, liewer Mösjö… Mìr wotte gern e Zìmmer fer


zwei bueche ùnter’em Nàmme Schmitt. Mìr kùmme àn àm 15.
ùn gehn wìdder fùrt àm 25. : hätte-n-ìhr e Zìmmer frej ìn dere
Period ? » (Chère Madame, Cher Monsieur… Nous aimerions
réserver une chambre pour deux sous le nom de Schmitt. Nous
arrivons le 15 et repartons le
25 : auriez-vous une chambre de libre pendant cette période ?)
✓ Kànnsch sie fröje, ebb d’ Stiire ìm g’sàmte Priss inbegrìffe
sìnn ? (Tu peux leur demander si les taxes sont comprises dans le
prix global ?)
✓ Ja, ja, ùn ìch fröj sie au, ebb mìr Hàlbpension nëmme kenne…
(Oui, oui et je leur demande aussi si nous pouvons prendre la demi-
pension…)

✓ Guet, àss mìr ìn de Ferie nìtt koche brücht ! (C’est bien de ne pas
avoir à cuisiner en vacances !)

d’ elsässisch Winstross (la route des Vins


d’Alsace)

Route pittoresque partant de Marlenheim pour s’achever à Thann, la


route des Vins d’Alsace se faufile à travers des villages aux vieux
remparts et aux églises romanes, à l’ombre desquelles se blottissent de
nombreux caveaux et des hauts lieux de la gastronomie alsacienne.
Les maisons typiques à colombages, avec porches et descentes de
caves, bordent cette route gastronomique et font de ces villes et
villages de véritables joyaux. Si la soif gagne le visiteur, ce dernier fera
connaissance avec les verres à vin typiques d’Alsace, aux pieds
couleur vert d’eau. Les dégustations auxquelles il peut s’adonner lui
feront découvrir les grands cépages alsaciens comme le Riesling, le
Sylvaner, le Gewürztraminer, le Pinot noir, le Pinot blanc, le Pinot gris
et le Muscat. S’y ajoutent les vendanges tardives et grains nobles, ainsi
que les crémants.

Selon ses centres d’intérêt, le visiteur pourra partir à la découverte


d’autres routes célèbres en Alsace : la route romane, la route du
Judaïsme alsacien, la route du Chou et de la Choucroute, la route de la
Bière, le sentier du Houblon, la route de la Matelote, de la Carpe frite, le
chemin de l’Asperge, la route du Tabac, la route de la Poterie…

Sainte Odile

Patronne de l’Alsace, la fille du duc Adalric serait née vers l’an 650 à
Obernai. Selon la légende, elle serait née aveugle. Rejetée par son
père, elle fut confiée à une nourrice. Au moment de son baptême, elle
aurait recouvré la vue. Elle revint alors à la Hohenbourg, couvent que
son père, réconcilié avec elle, lui confia. Au moment de la Réforme, le
couvent remplace, pour le culte catholique, le lieu symbolique de la
cathédrale, devenue luthérienne. C’est du mont Sainte-Odile, haut lieu
de la chrétienté, que l’on jouit d’une vue imprenable sur toute la plaine
d’Alsace avec pour toile de fond la Forêt-Noire.

La langue du pays visité


d’ Sprooch vùm Lànd kenne (connaître la langue du pays)
✓ Ìch kenn d’ Sprooch vùm Lànd, vùn de Region (Je connais la
langue du pays, de la région)
✓ Ìch kànn d’ Sprooch vùm Lànd, vùn de Region (Je sais parler la
langue du pays, de la région)
✓ Ìch kenn d’ Sprooch vùm Lànd (vùn de Region) nìtt (Je ne
connais pas la langue du pays, de la région)
✓ Ìch kànn d’ Sprooch vùm Lànd (vùn de Region) nìtt (Je ne sais
pas parler la langue du pays, de la région)

e pààr Länder, Regione, Inwohner, Sprooche (quelques pays, régions,


habitants, langues)
✓ d’ Àntille (les Antilles) D’ Litt vùn de Àntille redde Kreolisch.
(Les Antillais parlent créole)
✓ ’s Bàskelànd (le Pays basque) D’ Bàske wohne ìm Bàskelànd ùn
redde Bàskisch. (Les Basques habitent dans le Pays basque et
parlent basque.)
✓ d’ Bretagne (la Bretagne) D’ Bretone wohne ìn de Bretagne ùn
redde Bretonisch. (Les Bretons habitent en Bretagne et parlent
breton.)
✓ ’s Elsàss (l’Alsace) D’ Elsässer wohne ìm Elsàss ùn redde
Elsässisch. (Les Alsaciens habitent en Alsace et parlent alsacien.)
✓ Korsika (la Corse) D’ Korse wohne ìn Korsika ùn redde
Korsisch. (Les Corses habitent en Corse et parlent corse.)

✓ d’ Pikardie (la Picardie) D’ Pikarde wohne ìn de Pikardie ùn


redde Pikardisch/Ch’ti. (Les Picards habitent en Picardie et parlent
picard/ch’ti.)
✓ Südfrànkrich (le Sud de la France) D’ Litt wie ìn Südfrànkrich
wohne redde Ochsitànisch. (Les personnes qui habitent dans le
Sud de la France parlent occitan.)
✓ Belgje (la Belgique) D’ Belgjer wohne ìn Belgje ùn redde
Frànzeesch, Flämisch odder Ditsch. (Les Belges habitent en
Belgique et parlent français, flamand ou allemand.)
✓ Bülgàrje (la Bulgarie) D’ Bülgàre wohne ìn Bülgàrje ùn redde
Bülgàrisch. (Les Bulgares habitent en Bulgarie et parlent bulgare.)
✓ Dänemàrik (le Danemark) D’ Däne wohne ìn Dänemàrik ùn
redde Dänisch. (Les Danois habitent au Danemark et parlent
danois.)
✓ Ditschlànd (l’Allemagne) D’ Ditsche wohne ìn Ditschlànd ùn
redde Ditsch. (Les Allemands habitent en Allemagne et parlent
allemand.)
✓ Englànd (l’Angleterre) D’ Engländer wohne ìn Englànd ùn redde
Englisch. (Les Anglais habitent en Angleterre et parlent anglais.)
✓ Eschtlànd (l’Estonie) D’ Eschtländer wohne ìn Eschtlànd ùn
redde Eschtländisch. (Les Estoniens habitent en Estonie et parlent
estonien.)
✓ Eschtrich (l’Autriche) D’ Eschtricher wohne ìn Eschtrich ùn
redde Eschtrichisch. (Les Autrichiens habitent en Autriche et
parlent l’allemand d’Autriche.)
✓ Finnlànd (la Finlande) D’ Finnländer wohne ìn Finnlànd ùn
redde Finnisch. (Les Finlandais habitent en Finlande et parlent
finnois.)

✓ Frànkrich (la France) D’ Frànzose wohne ìn Frànkrich ùn redde


Frànzeesch. (Les Français habitent en France et parlent français.)
✓ Griechelànd (la Grèce) D’ Grieche wohne ìn Griechelànd ùn
redde Griechisch. (Les Grecs habitent en Grèce et parlent grec.)
✓ Hollànd (les Pays-Bas) D’ Holländer wohne ìn Hollànd ùn redde
Holländisch. (Les Néérlandais habitent aux Pays-Bas et parlent
néérlandais.)
✓ Irlànd (l’Irlande) D’ Irländer wohne ìn Irlànd ùn redde irisches
Gälisch ùn Englisch. (Les Irlandais habitent en Irlande et parlent le
gaélique irlandais et l’anglais.)

✓ Itàlje (l’Italie) D’ Itàljener wohne ìn Itàlje ùn redde Itàljenisch.


(Les Italiens habitent en Italie et parlent italien.)

✓ Lettlànd (la Lettonie) D’ Lettländer wohne ìn Lettlànd ùn redde


Lettisch. (Les Lettons habitent en Lettonie et parlent letton.)
✓ Litaue (la Lituanie) D’ Litauer wohne ìn Litaue ùn redde
Litauisch. (Les Lituaniens habitent en Lituanie et parlent lituanien.)
✓ Lüxembùri (le Luxembourg) D’ Lüxembùrjer wohne ìn
Lüxembùri ùn redde Lüxembùrjerisch, Ditsch, Frànzeesch. (Les
Luxembourgeois habitent au Luxembourg et parlent luxembourgeois,
allemand, français.)

✓ Màlte (Malte) D’ Màlteser wohne ìn Màlte ùn redde Màltesisch.


(Les Maltais habitent à Malte et parlent maltais.)
✓ Norwege (la Norvège) D’ Norweger wohne ìn Norwege ùn redde
Norwegisch. (Les Norvégiens habitent en Norvège et parlent
norvégien.)
✓ Pole (la Pologne) D’ Pole wohne ìn Pole ùn redde Polnisch. (Les
Polonais habitent en Pologne et parlent polonais.)
✓ Portügal (le Portugal) D’ Portügiese wohne ìn Portügal ùn redde
Portügiesisch. (Les Portugais habitent au Portugal et parlent
portugais.)
✓ Rumänje (la Roumanie) D’ Rumäne wohne ìn Rumänje ùn redde
Rumänisch. (Les Roumains habitent en Roumanie et parlent
roumain.)
✓ Schottlànd (l’Écosse) D’ Schotte wohne ìn Schottlànd ùn redde
schottisches Gälisch ùn Englisch. (Les Écossais habitent en Écosse
et parlent le gaélique écossais et l’anglais.)

✓ Schwede (la Suède) D’ Schwede wohne ìn Schwede ùn redde


Schwedisch. (Les Suédois habitent en Suède et parlent suédois.)

✓ d’ Schwiz (la Suisse) D’ Schwizer wohne ìn de Schwiz ùn redde


Schwizerditsch, Frànzeesch, Itàljenisch, Romàntsch. (Les Suisses
habitent en Suisse et parlent l’allemand de Suisse, le français,
l’italien, le romanche.)
✓ d’ Slowàkei (la Slovaquie) D’ Slowàke wohne ìn de Slowàkei ùn
redde Slowàkisch. (Les Slovaques habitent en Slovaquie et parlent
slovaque.)
✓ Slowenje (la Slovénie) D’ Slowene wohne ìn Slowenje ùn redde
Slowenisch. (Les Slovènes habitent en Slovénie et parlent slovène.)
✓ Spànje (l’Espagne) D’ Spànjer wohne ìn Spànje ùn redde
Spànisch. (Les Espagnols habitent en Espagne et parlent espagnol.)
✓ d’ Tschechisch Repüblik (la République tchèque) D’ Tscheche
wohne ìn de Tschechische Repüblik ùn redde Tschechisch. (Les
Tchèques habitent en République tchèque et parlent tchèque.)
✓ d’ Tìrikei (la Turquie) D’ Tìrike wohne ìn de Tìrikei ùn redde
Tìrikisch. (Les Turcs habitent en Turquie et parlent turc.)

✓ Ùngàrn (la Hongrie) D’ Ùngàre wohne ìn Ùngàrn ùn redde


Ùngàrisch. (Les Hongrois habitent en Hongrie et parlent hongrois.)
✓ Zypern (Chypre) D’ Zypriote wohne ìn Zypern ùn redde
Griechisch ùn Tìrikisch. (Les Chypriotes habitent à Chypre et
parlent grec et turc.)

Conjugaison de trois verbes simples

màche (faire)

Ìch màch[ø] (je fais)

Dü màchsch (tu fais)

Er, sie, es màcht (il, elle, cela [pronom neutre] fait)

Mìr, ìhr, Sie/sie màche (nous faisons, vous faites, ils/elles font)

nëmme (prendre)

Ìch nëmm[ø] (je prends)

Dü nëmmsch (tu prends)

Er, sie, es nëmmt (il, elle, cela [pronom neutre] prend)

Mìr, ìhr, Sie/sie nëmme (nous prenons, vous prenez, ils/elles prennent)

reise (voyager)

Ìch reis[ø] (je voyage)


Dü reisch (tu voyages)

Er, sie, es reist (il, elle, cela [pronom neutre] voyage)

Mìr, ìhr, Sie/sie reise (nous voyageons, vous voyagez, ils/elles voyagent)

Constructions de phrases avec :


• gern (volontiers, avec plaisir)

En alsacien, pour dire que l’on aime ou que l’on apprécie quelque chose,
on associe le verbe hàn (avoir) à gern :
Ex. : Hesch dü gern Ski ? (Tu aimes le ski ?)
✓ Ìch hàb gern Ski (J’aime le ski)

✓ Hàn ìhr gern Beckeoffe ? (Vous aimez le baeckeoffe ?)


✓ Mìr hàn gern Beckeoffe (Nous aimons le baeckeoffe)
✓ Het sie dìss Lied gern ? (Aime-t-elle cette chanson ?)
✓ Sie het dìss Lied gern (Elle aime cette chanson)

On peut aussi utiliser gern pour dire que l’on aime bien ou que l’on
apprécie quelqu’un :
Ex. : Mini Kollege hàw i gern (J’aime bien mes collègues)
✓ Ìhri Frìnd het sie àri gern (Elle aime beaucoup ses amis)
✓ Er het sie gern (Il l’aime bien)

Pour dire à quelqu’un qu’on l’aime d’amour, on utilisera « lieb


hàn ».

Ex. : Ìch hàb dich lieb ! (Je t’aime !)

gern peut également être associé à n’importe quel verbe pour dire que l’on
aime faire quelque chose, qu’on le fait avec plaisir :

Ex. : Ìch fàhr Ski (Je fais du ski) → Ìch fàhr gern Ski (J’aime faire du
ski)
✓ Dü kochsch Beckeoffe (Tu cuisines du baeckeoffe) → Dü kochsch
gern Beckeoffe (Tu aimes cuisiner du baeckeoffe)

✓ Er sìngt (Il chante) → Er sìngt gern (Il aime chanter, il chante avec
plaisir)

• liewer (plus volontiers, de préférence)


liewer peut être associé à n’importe quel verbe pour dire que l’on préfère
faire une chose plutôt qu’une autre :
Ex. : Hesch dü gern Ski ? (Tu aimes le ski ?)
✓ Ìch hàb liewer Schneebrett ! (Je préfère le snowboard !)
✓ Spiele-n-ìhr liewer Kààrte ? (Vous préférez jouer aux cartes ?)
✓ Ja, mìr spiele liewer Kààrte ! (Oui, nous préférons jouer aux
cartes !)
✓ Kochsch dü liewer Sùppefleisch ? (Tu préfères cuisiner du pot-au-
feu ?)
✓ Ja, ìch koch liewer Sùppefleisch ! (Oui, je préfère cuisiner du pot-
au-feu !)

✓ Er helft mìr gern (Il aime m’aider)


✓ Sie helft mìr liewer nìtt ! (Elle ne préfère pas m’aider !)

On peut aussi utiliser liewer pour dire que l’on apprécie davantage une
personne qu’une autre :
Ex. : Hesch dü dini Noochbere gern ? (Tu aimes bien ta voisine ?)
✓ Ìch hàb liewer ìhre Mànn ! (Je préfère son mari !)

• àm Liebschte

àm Liebschte sert à exprimer la préférence absolue pour quelque chose ou


quelqu’un :
Ex. : Ìch trìnk àm Liebschte Kàffee (C’est le café que j’aime boire le
plus)
✓ Sie fàhrt àm Liebschte Velo (C’est en vélo qu’elle préfère se
déplacer)
✓ Mìr reise àm Liebschte ìm Sùmmer (C’est en été que nous
préférons voyager)

D’ailleurs, l’être aimé est qualifié de Liebschti et de Liebschter !


✓ Ex. : mini Liebschti, dini Liebschti… (ma chérie, ta chérie…)
✓ miner Liebschter, diner Liebschter… (mon chéri, ton chéri…)
CHAPITRE 6

Autour de la table
Dans ce chapitre Bientôt l’heure du repas ! • Préparer la table • À vos
fourneaux ! • La salade strasbourgeoise • La tarte flambée • La choucroute • Le
baeckeoffe • Le rosbif alsacien • Les Fleischschnacka • Les Fleischkiechle • La
carpe frite • Les Dàmpfnüdle • Quelques tartes aux fruits • Le Kougelhopf • Les
Bredle de Noël • Quelques conjugaisons

« Hùnger ìsch de bescht Koch. »

La faim est le meilleur des cuisiniers.

Q ueAlsace,
serait l’Alsace sans sa bonne cuisine, copieuse et savoureuse ? En
boire et manger est un art de vivre, voire une raison de vivre !
Tout Alsacien qui se respecte sait apprécier un bon breuvage et un bon
festin. Pourquoi la cuisine alsacienne est-elle si appréciée ? Parce qu’elle
est unique en son genre et qu’elle dispose des avantages des traditions
culinaires de ses deux principaux voisins : la saveur et la finesse de la
gastronomie française et les généreuses quantités de la gastronomie
allemande.

Bientôt l’heure du repas !


Hùnger hàn, Dùrscht hàn (avoir faim, avoir soif)
✓ Ìch hàb Hùnger (J’ai faim)

✓ Ìch hàb Dùrscht (J’ai soif)

✓ Ìch koch (mìr) ebbs (Je [me] cuisine quelque chose)

✓ Mìr welle jetz ebbs koche ! (On va cuisiner quelque chose !)


✓ Kochsch (dü) gern ? (Aimes-tu cuisiner ?)

✓ Ja, ìch koch gern (Oui, j’aime cuisiner)

✓ Në, ìch koch nìtt gern (Non, je n’aime pas cuisiner)

✓ e Gueter ! (un bon ! = bon appétit)

✓ e Bessere ! (un meilleur ! = bon appétit de même)

Préparer la table
de Tìsch rìschte, de Tìsch decke (préparer la table, dresser la table)
✓ Kànnsch (dü) de Tìsch rìschte, wànn’s beliebt ? (Peux-tu
préparer la table, s’il te plaît ?)

✓ Wer rìscht de Tìsch ? (Qui prépare la table ?)

✓ Ìch rìscht de Tìsch (Je prépare la table)

✓ ìch laj ’s Tìschtuech ùff de Tìsch (la nappe)

✓ ìch laj ’s Serviettel/d’ Serviettle ùff de Tìsch (la/les serviette[s])


✓ ìch laj ’s B’steck ùff de Tìsch (les couverts)

✓ ìch laj d’ Gàwwel ùff de Tìsch (la fourchette)

✓ ìch laj ’s Messer ùff de Tìsch (le couteau)

✓ ìch laj de Leffel ùff de Tìsch (la cuillère)


✓ ìch laj ’s Leffele ùff de Tìsch (la petite cuillère)

✓ ìch laj ’s Bischele ùff de Tìsch (la manique)

✓ ìch stell de Deller ùff de Tìsch (l’assiette)

✓ ìch stell de Sùppedeller ùff de Tìsch (l’assiette à soupe)

✓ ìch stell ’s Glàs/d’ Gläser ùff de Tìsch (le/les verre[s])

✓ ìch stell d’ Tàss ùff de Tìsch (la tasse)


✓ ìch stell ’s Kàffeedellerle ùff de Tìsch (la soucoupe)

✓ ìch stell d’ Schìssel ùff de Tìsch (le bol)

✓ ìch stell d’ Sùppeschìssel ùff de Tìsch (le bol à soupe)

✓ ìch stell d’ Plàtt ùff de Tìsch (le plat)

✓ ìch stell d’ Pfànn ùff de Tìsch (la poêle)

✓ ìch stell d’ Kàssrol ùff de Tìsch (la casserole)

✓ ìch stell d’ Flàsch ùff de Tìsch (la bouteille)

✓ ìch stell d’ Bùtall ùff de Tìsch (la bouteille)

✓ Jetz wùrd gekocht ! (À vos fourneaux !)

e pààr elsässischi Rezäpter (quelques recettes alsaciennes)

À vos fourneaux

Versteckelter (salade strasbourgeoise)


Zütàte (ingrédients) :
✓ Serwilàwùrscht (saucisses de cervelas)

✓ Schwizerkääs (gruyère)

✓ griener Sàlàt (salade verte)

✓ Kornischùng (cornichons)
✓ g’sotteni Eier (œufs durs)

✓ Tomàtle (tomates)

fer d’ Essisoos/d’ Vinaigrette (pour la vinaigrette) :


✓ Essi (vinaigre)

✓ Eel (huile)

✓ Säneft (moutarde)

✓ Peterli (persil)

✓ Knowli odder Zìwwel (ail ou oignon)

✓ Sàlz (sel)

✓ Pfeffer (poivre)

Vorbereitùng (préparation) :
✓ d’ Hütt vùn de Serwilàwìrscht ewegmàche (retirer la peau des
saucisses de cervelas)
✓ d’ Serwilàwìrscht de Länge nooch ìn zwei spàlte (couper les
saucisses en deux dans le sens de la longueur)

✓ sie schrej inschniide (les inciser en diagonale, là où la saucisse est


bombée)
✓ ìn e Plàtt laje (disposer dans un plat)

✓ d’ g’sottene Eier de Länge nooch ìn zwei spàlte ùn sie näwe de


Serwilà ànnelaje (couper les œufs durs en deux dans le sens de la
longeur et les disposer à côté des saucisses)

✓ d’ Tomàtle wäsche ùn sie ìn sechs Schiiwe schniide (laver les


tomates et les couper en six tranches)

✓ d’ Tomàtle-Schiiwe zwìsche d’ Eier laje (disposer les tranches de


tomates entre les œufs)

✓ de Schwizerkääs ràppe ùn mìt’em e Hiffele màche (râper le


gruyère et former un petit tas)

✓ d’ Kornischùng dezue màche (ajouter les cornichons)


✓ d’ Essisoos/d’ Vinaigrette rìschte, sie ùff de Sàlàt schìtte
(préparer la vinaigrette et la verser sur la salade)

✓ de Knowli odder d’ Zìwwel schäle ùn verhàcke (éplucher l’ail ou


l’oignon et le hacher)

✓ d’ Stìckle ùff de Sàlàt verzettle (éparpiller les morceaux sur la


salade)

✓ de Peterli au verhàcke ùn ’ne ùff de Sàlàt verteile (hacher aussi le


persil et le répartir sur la salade)

de Flàmmekueche (la tarte flambée)


Zütàte (ingrédients) :
✓ Brot-Teig – nìt ze dìnn, nìt ze dìck (pâte à pain – pas trop fine, pas
trop épaisse)
✓ dìcker Rahm (crème fraîche épaisse)

✓ Speckwìrfle (lardons)

✓ Zìwwle (oignons)

✓ Sàlz, Pfeffer (sel, poivre)

✓ Mùschketnùss (noix de muscade)

Vorbereitùng (préparation) :
✓ de Brot-Teig üsswààle (étaler la pâte à pain)

✓ de Rahm drowwe verteile (répartir la crème fraîche sur toute la


surface)

✓ d’ Zìwwle klein schniide (hacher finement les oignons)

✓ d’ Zìwwle ùn d’ Speckwìrfle drùff verzettle (éparpiller les oignons


et les lardons sur la crème)

✓ sàlze ùn pfeffere (saler et poivrer)

✓ mìt’eme bìssele Mùschketnùss b’streie (parsemer d’un peu de noix


de muscade)

✓ ìn de Bàchoffe schiewe (glisser dans le four)

✓ 10 Minüte làng bàche lonn bis àss de Rànd licht brün wùrd
(laisser cuire 10 minutes jusqu’à ce que le bord soit légèrement brun)

Vàriànt (variante) :
✓ Ìhr kenne au Schwizerkääs ìwwer d’ Zìwwle ùn d’ Speckwìrfle
ràpple (vous pouvez aussi râper du gruyère sur les oignons et les
lardons)
’s Sürkrütt (la choucroute)
Zütàte (ingrédients) :
✓ 2 Kilo Sürkrütt (2 kilos de chou à choucroute)

✓ Grùmbìere ou Hardäpfel (pommes de terre)

✓ 500 g geraichter Speck (500 g de lard fumé)

✓ 500 g griener Speck (500 g de « lard vert » = lard cru)

✓ 500 g Kesselfleisch (500 g de poitrine de porc)

✓ 500 g Schìffele (500 g de palette)


✓ Wìrschtle (saucisses de Strasbourg)

✓ Läwwerknepfle (quenelles de foie)


✓ Bluetwùrscht (boudin)
✓ Gemieswùrscht (saucisse de légumes)

✓ Eel odder Schmàlz (huile ou saindoux)


✓ e Zìwwel (un oignon)

✓ Näjele (clous de girofle)


✓ Sàlz (sel)

✓ Lorbeerblätter odder Thymiàn (feuilles de laurier ou de thym)

zuem Trìnke (à boire) :


✓ Elsässer Wisswin odder Bìer (vin blanc alsacien ou bière)

zuem Verdäue (pour digérer) :


✓ Schnàpps (eau-de-vie alsacienne)
✓ e guets Schnappsel ! (une bon petit schnapps !)

Vorbereitùng (préparation) :
✓ ’s Sürkrütt wäsche ùn es àbtropfe lonn (laver le chou et le laisser
égoutter)
✓ ìn’ere Gùsskàr mìt’eme bìssele Eel odder Schmàlz ànwärme (le
chauffer dans un faitout avec un peu d’huile ou de saindoux)
✓ zwei Gläsle (odder meh) Wisswin odder Bìer dezue màche (y
ajouter deux verres [ou plus] de vin blanc ou de bière)

✓ e Priisele Sàlz dezue màche (ajouter une pincée de sel)


✓ e Zìwwel mìt Näjele g’spìckt dezue màche (ajouter un oignon
piqué de clous de girofle)
✓ Lorbeerblätter odder Thymiàn dezue màche (ajouter des feuilles
de laurier ou de thym)

✓ ’s Sürkrütt mìt’em gewählte Fleisch odder Speck züdecke


(couvrir le chou avec la viande choisie ou le lard)

✓ ùffpàsse, àss es nìt ànbrennt (veiller à ce que cela ne brûle pas)


✓ de Deckel drùff màche (fermer le couvercle)

✓ ànderthàlb Stùnd bis zwei Stùnd kechle lonn (laisser cuire à feu
doux 1 h 30 à 2 h)
✓ d’ Wìrschtle, de Bluetwùrscht odder de Gemieswùrscht àppàrti
koche (faire cuire les saucisses de Strasbourg, le boudin ou la
saucisse de légumes à part)

✓ üss de Grùmbìere/Hardäpfel G’schwellti màche (faire cuire les


pommes de terre à l’eau pendant 30 à 45 minutes)
✓ àlles ùff e grosse Plàtt scheen ànrichte (disposer joliment le tout
sur un grand plat)
✓ d’ Grùmbìere/d’ Hardäpfel drùm erùm laje (disposer les pommes
de terre tout autour)

On peut aussi préparer la choucroute dans un caquelon de terre


cuite venant des villages de Betschdorf ou de Soufflenheim
(Bas-Rhin).

de Beckeoffe (le baeckeoffe)


Àchtùng (Attention) :
✓ 24 Stùnd màriniere lonn (Laisser mariner 24 heures)

Zütàte (ingrédients) :
✓ 500 g Rìndfleisch vùn de Nùss, Brùscht odder Rìppestìckel ohne
Knoche (500 g de gîte, poitrine ou paleron de bœuf sans os)
✓ 500 g Schwines, Vorderhàx odder e Rìckestìckel ohne Knoche
(500 g de viande de porc, épaule ou échine sans os)
✓ 500 g Hàmmelschùlter odder Lämmele ohne Knoche (500 g
d’épaule de mouton ou d’agneau sans os)

✓ 1 Söiwädele ùn e Fìessel (wànn mìr wìll) (une queue et un pied de


porc, si l’on souhaite)

✓ 250 g Zìwwle (250 g d’oignons)


✓ 1 grossi Gälrueb (1 grande carotte)

✓ 2 Knowlizeh (2 gousses d’ail)


✓ 1,5 Kilo Grùmbìere ou Hardäpfel (1,5 kg de pommes de terre)
✓ ’s Wisse vùn 2 Läuchstängel (2 blancs de poireaux)
✓ 1,5 Liter Riesling odder Sylvaner (trùcketer Wisswin) (1,5 litre
de riesling ou sylvaner [vin blanc sec])
✓ 1 Bùsche Griens (1 bouquet garni)

✓ Näjelepùlver (girofle en poudre)


✓ Sàlz ùn Pfeffer (sel et poivre)

✓ Mähl (farine)

Vorbereitùng (préparation) :
✓ d’ Màrinàde vorbereite (préparer la marinade) :
✓ de Win, ’s Wisse vùm Läuch, e pààr Zìwwle, d’ Gälrueb ìn
Schiiwe g’schnìtte, ’s Griens ùn ’s Gewìrz ùnterenànder mìsche.
’s Fleisch ìn Stìckle schniide ùn 24 Stùnd ìm Frìsche màriniere
lonn (Mélanger le vin, les blancs de poireaux, quelques oignons, la
carotte en rondelles, le bouquet garni et les épices. Détailler la
viande et la faire mariner 24 heures au frais dans le mélange
précédent)
✓ de Offe vorheize ùff 210 oC – Thermostat 7 (préchauffer le four
à 210o C – Thermostat 7)
✓ d’ Grùmbìere schäle ùn ìn Schiiwe schniide ùn sie so ùff de
Hàfebodde üssbreite, sàlze ùn pfeffere (éplucher et émincer les
pommes de terre, les répartir sur le fond d’une terrine à baeckeoffe,
saler et poivrer)

✓ d’ ìwwergeblìwwene Zìwwle verhäckle, sie ùff d’erscht Schìcht


verteile, sàlze ùn pfeffere (émincer les oignons restants, les
disposer sur la première couche, saler et poivrer)
✓ d’ Fleischstìckle drùff laje, sàlze ùn pfeffere (disposer les
morceaux de viande au-dessus des oignons, saler et poivrer)

✓ d’ Àromàte ùn d’ Gemìesle vùn de Flìssigkeit trenne (séparer les


légumes et aromates du liquide de la marinade)

✓ do demìt die drej Schìchte ìwwerschìtte, mìt’em Räscht Wisswin


ùn ’eme bìssele Wàsser ùffìlle, àss d’ Flìssigkeit bis àn d’ Häleft
vùm Hàfe kùmmt (arroser les trois couches avec le liquide de la
marinade, le reste de vin blanc et un peu d’eau, jusqu’à ce que le
niveau de liquide atteigne la moitié de la terrine)

✓ d’ Àromàte dezue laje, sàlze ùn pfeffere (ajouter les aromates de


la marinade, saler et poivrer)
✓ mìt’em Mähl ùn ’em Wàsser e kleiner Teig màche ùn demìt de
Deckel mìt’em Hàfe verschlìesse (confectionner une pâte avec de
la farine et de l’eau et l’utiliser pour souder le couvercle de la terrine)
✓ ìn de Offe stelle ùn wenigschtens 3 Stùnd koche lonn (je länger
de Beckeoffe kocht, so besser ìsch er !) (enfourner et laisser cuire
au moins 3 heures (plus la durée de cuisson est longue, plus le
baeckeoffe est bon !))

✓ de pàssend Win : e Elsässer Crémant, Riesling odder


Gewìrztràminer (le vin approprié : un crémant d’Alsace, un riesling
ou un gewurztraminer)

de Beckeoffe

De Beckeoffe (littéralement « le four du boulanger ») était


traditionnellement préparé le dimanche soir et dégusté le lundi midi.
Après avoir mariné toute la nuit dans du vin blanc, le plat était apporté
par les femmes au boulanger pour qu’il le fasse cuire dans son four à
pain le lundi matin. Elles pouvaient ainsi se rendre au lavoir et
s’occuper de leur linge sans interruption, jusqu’à l’heure du repas.

Elsässischer Rossbif (Rossfleisch)


(rosbif alsacien : cheval mariné)
Àchtùng (Attention) :
✓ 3 Däj màriniere lonn (Laisser mariner 3 jours)

Zütàte (ingrédients) :
✓ 1,5 Kilo Rossbiffleisch zuem Màriniere (1,5 kg de longe de cheval
à mariner)

✓ 10 grossi Zìwwle (10 gros oignons)


✓ 15 Knowlizeh (15 gousses d’ail)

✓ 2 Lorbeerblätter (2 feuilles de laurier)


✓ 5 Näjele (5 clous de girofle)

✓ 2 Strissle Thymiàn (2 brins de thym)


✓ 2 Gälruewe (2 carottes)

✓ 2 Tomàte (2 tomates)
✓ 1 kleiner Bùsche frìscher Peterli (un petit bouquet de persil frais)

✓ Sàlz, Pfeffer (sel, poivre)


✓ 3 Liter einfàcher Rotwin (3 litres de vin rouge de table)
✓ 2 Gläser trùcketer Wisswin (Riesling) (2 verres de vin blanc sec
[riesling])
✓ 5 dl Eel (5 dl d’huile)

✓ 2 Wìrfel « Fondor » (2 cubes de Fondor)


✓ 1 Kàffeeleffel voll Tomàtemàrik (1 cuillerée à café de concentré de
tomate)
✓ Maïzena

Vorbereitùng (préparation) :

’s Màriniere (la marinade) :


✓ vor àss mìr d’ Màrinàdesoos vorbeiret, ’s Fleisch pfeffere ùn
es 2 bis 3 Stùnd ìm Isskàschte lonn (avant de préparer la
marinade, poivrer la viande et la laisser 2 à 3 heures au réfrigérateur)

✓ ’s Fleisch ìn e pàssendi Kàr laje, sàlze ùn pfeffere (mettre la


viande dans un récipient adapté, saler et poivrer)
✓ 5 Zìwwle ùn d’ Häleft vùm Knowli (grob g’häckelt), e Gälrueb
ìn Schiiwe g’schnìtte, e Tomàt ìn vìer g’schnìtte, e Lorbeerblàtt,
3 Näjele, e Thymiànstrissel, d’ Häleft vùm Peterli dezue genn (y
ajouter 5 oignons et la moitié de l’ail (émincé grossièrement), une
carotte coupée en rondelles, une tomate coupée en quatre, une feuille
de laurier, 3 clous de girofle, un brin de thym, la moitié du persil)
✓ àlles mìt einfàchem Rotwin bis owwe bedecke ; e Glàs trùcketer
Wisswin dezue schìtte (recouvrir le tout de vin rouge de table ; y
ajouter un verre de vin blanc sec)
✓ ’s Gànze wenigschtens 3 Däj hìnte ìm Isskàschte stehn lonn
(laisser le tout au moins 3 jours au fond du réfrigérateur)
’s Koche (la cuisson) :
✓ ’s Fleisch àbtropfe lonn ; vùn de Màrinàdesoos gràd e
Schepfleffel voll b’hàlte ùn de Räscht üssschìtte (laisser égoutter
la viande ; garder juste une louche de la marinade et jeter tout le
reste)
✓ ’s Fleisch ùff àlle Sitte ìm Eel ànbrote (faire revenir la viande de
tous les côtés dans l’huile)

✓ Wànn dìss ferti ìsch, neji Gemìesle vorbereite, so wie mìr’s


schùnn fer ’s Màriniere gemàcht het (après avoir fait revenir la
viande, préparer de nouveaux légumes frais, comme déjà effectué
pour la marinade)
✓ d’ Zìwwle ùn de Knowli brün lonn werre (laisser brunir les
oignons et l’ail)
✓ e bìssele Wàsser dràn schìtte, zü de Häleft inkoche lonn (ajouter
un peu d’eau, laisser réduire de moitié)
✓ d’ àndere Gemìesle, de Thymiàn, d’ Näjele, e Lorbeerblàtt dràn
laje (ajouter les autres légumes, le thym, les clous de girofle, une
feuille de laurier)
✓ de Leffel voll Màrinàdesoos, 1 Glàs trùcketer Wisswin
ùn 1,5 Liter einfàcher Rotwin dezue màche (ajouter la louche de
marinade, 1 verre de vin blanc sec et 1,5 litre de vin rouge de table)
✓ 2 bis 3 Stùnd koche lonn, bis àss ’s Fleisch zàrt ìsch noochdem
àss mìr e bìssele « Fondor » dezue g’setzt het (laisser cuire
2 à 3 heures avec un peu de Fondor, jusqu’à ce que la viande soit
tendre)
✓ ’s Fleisch erüss nemme ùn kàlt lonn werre (sortir la viande et la
laisser refroidir)
✓ d’ Kochsoos fìltere ùn näwesstelle (filtrer le jus de cuisson et le
mettre de côté)
✓ Wànn’s kàlt ìsch, ’s Fleisch ìn fini Trääschle schniide (lorsqu’elle
est froide, couper la viande en fines tranches)
✓ Àm nächschte Dàà d’ Kochsoos ùffwärme. E Kàffeeleffel voll
Tomàtemàrik drùntermìsche. Die Soos mìt Maïzena bìnde (le
jour suivant, réchauffer le jus de cuisson. Y ajouter une cuillérée à
café de concentré de tomate. Lier cette sauce avec de la Maïzena)
✓ Nooch ùng’fähr ’ere Stùnd làngsàm kechle lonn. Die dìnne
Fleischschiiwe drin laje, bis àss sie wàrm sìnn (puis laisser mijoter
encore environ une heure. Ajouter enfin les fines tranches de viande,
jusqu’à ce qu’elles soient chaudes)
✓ Mìr serviert denne Gàng mìt Grùmbìeresàlàt ùn/odder frìsche
Nüdle (ce plat est servi avec une salade de pommes de terre et/ou
des pâtes fraîches)

Fleischschnacka (« escargots de
viande » = roulés de viande,
spécialité haut-rhinoise)
Zütàte (ingrédients) :
✓ Nüdel-Teig (pâte à nouilles)

✓ 750 g g’hàckts Sùppefleisch mìt’eme Stìckel röie Schwines


(750 g de hachis de bœuf bouilli [viande à pot-au-feu] et de porc
cru)
✓ 3 gànzi Eier (3 œufs entiers)
✓ 2 ìm Bùtter g’schweisti ùn g’häckelti Zìwwle (2 oignons hachés
blondis au beurre)
✓ Knowli, wie mìr’s gern het (ail, selon le goût)
✓ Sàlz, Pfeffer (sel, poivre)

✓ Peterli ùn Schnìttli mìtenànder gemìscht (persil et ciboulette


mixés)
✓ geràppti Mùschketnùss (noix de muscade râpée)

✓ Sùppefleischbrìehj odder e Küb (bouillon de pot-au-feu ou cube


de bouillon de bœuf)

Vorbereitùng (préparation) :
✓ ’s Hàckfleisch, d’ Eier, d’ Zìwwle, de Knowli, de Peterli ùn de
Schnìttli mìtenànder mìsche (mélanger le hachis, les œufs, les
oignons, le persil et la ciboulette)
✓ ànmàche (assaisonner)

✓ de Teig üsswààle, àss es e 3 Millimeterdìckes Viereck gìbt (étaler


la pâte au rouleau pour obtenir un carré d’environ 3 millimètres
d’épaisseur)
✓ d’ Fìllùng glichmässig ùff’em Teig üssbreite ùn àlles wie e
Biscuit rolle (étaler uniformément la farce sur la pâte et enrouler le
tout comme un biscuit)

✓ ìn Schiiwe vùn 4 bis 5 Millimeter-Dìcke schniide (couper en


tranches de 4 à 5 millimètres d’épaisseur)

✓ die Trääschle ìn hàlb Eel, hàlb Bùtter ìn’ere Pfànn scheen goldig
ànbrote (faire joliment dorer les tranches à la poêle dans un
mélange moitié huile, moitié beurre)
✓ die Stìckle ìn de Sùppebrìej so 20 bis 30 Minüte licht kechle
lonn (laisser mijoter les tranches dans le bouillon frémissant pendant
20 à 30 minutes)
✓ mìt’eme Sàlàt serviere, je nooch de Johrszitt (servir avec une
salade de saison)

✓ e gueter Rot : Mìt’eme Rotwin odder ’eme Pinot Noir üss’em


Elsàss serviere ! (un bon conseil : servir avec un vin rouge ou un
pinot noir d’Alsace !)

Fleischkiechle (galettes de viande)


Zütàte (ingrédients) :
✓ 500 g Hàckfleisch (500 g de viande hachée)

✓ 1 Zìwwel (1 oignon)
✓ 1 Knowlizeh (1 gousse d’ail)
✓ 1 Ei (1 œuf)
✓ 1 trùckets Wàsserweckele (1 petit pain à l’eau rassis)

✓ 1 Glàs lauwàrmi Mìlich (1 verre de lait tiède)


✓ Frìscher Peterli (persil frais)

Vorbereitùng (préparation) :
✓ ìn’eme Sàlàdjer e Ei ùffschlaawe. Sàlze ùn pfeffere. Zue’re
Omlettmàss schlaawe (dans un saladier, casser l’œuf. Saler et
poivrer. Battre en omelette)
✓ ’s Fleisch, d’ Zìwwle ùn de g’hàckte Peterli drùnter mìsche ùn
guet mìt’eme Kochleffel ùnterenànder riehre (besser ìsch’s mìt
de Händ !) (ajouter la viande, l’oignon et le persil haché. Bien
mélanger avec une spatule [c’est encore mieux avec les mains !])
✓ ’s Weckele, wie ìn de lauwàrme Mìlich ùffgeweicht ìsch worre,
drùnter menge (ajouter le petit pain ramolli dans le lait tiède)
✓ àlles guet zue’me scheene « Teig » mìtenànder melàngiere
(mélanger le tout pour obtenir une belle « pâte »)
✓ Eel ìn e Pfànn schìtte ùn mìt de Teigmàss rùndi flàchi Kiechle
formiere (verser de l’huile dans une poêle et former des palets plats
avec le mélange)
✓ ùff beide Sitte brädle, bis àss se e scheen goldeni Fàrb bekùmme
(faire cuire des deux côtés jusqu’à obtention d’une belle couleur
dorée)
✓ mìt grienem Sàlàt serviere (servir avec de la salade verte)

Gebrotener Kàrpfe (carpe frite,


spécialité du Sundgau)
Zütàte (ingrédients) :
✓ 1 scheener àbgschùppter Kàrpfe vùn 1,2 Kilo, wie
ìn 2 Zentimeter-Dìcke Stìckle ze schniide ìsch (une belle carpe
écaillée de 1,2 kilo, à couper en darnes de 2 centimètres d’épaisseur)
✓ 1 gànzes Ei ùn noch e Eigäl dezue (un œuf entier et un jaune
d’œuf)
✓ 125 g finer Weizegries (125 g de semoule de blé fine)
✓ Eel fer d’ Fritür (huile pour la friture)
✓ 1 kleiner Bùsche Peterli (un petit bouquet de persil)

✓ Sàlz, Pfeffer (sel, poivre)

Vorbereitùng (préparation) :
✓ ìn’eme Sùppedäller ’s gànze Ei ùn ’s Eigäl, Sàlz ùn Pfeffer
mìt’ere Gàwwel ùnterenànder schlaawe. De Gries ìn e àndere
Däller schìtte (dans une assiette creuse, battre à la fourchette l’œuf
entier et le jaune avec le sel et le poivre. Verser la semoule de blé
dans une autre assiette)
✓ d’ Fìschstìckle guet àbriiwe ùn noochenànder zeerscht ìn ’s
Eigäl ùn noh ìn de Gries dùnke (essuyer les darnes avec du papier
absorbant, puis trempez-les tour à tour dans l’œuf battu et dans la
semoule)
✓ ùng’fähr 2 cm Eel ìn e Pfànn schìtte. Wànn’s guet heiss ìsch, d’
Fìschstìckle ùng’fähr 10 Minüte brote lonn. Die Stìckle nooch-
ed-nooch ùff e Plàtt mìt Trìckelpàpier laje (verser 2 cm d’huile
dans une poêle. Lorsqu’elle est bien chaude, y faire frire les darnes
de carpe environ 10 minutes. Les poser au fur et à mesure sur un
plat garni de papier absorbant)
✓ d’ Stängel vùm Peterli ewegmàche ùn ìn’s heisse Eel werfe.
1 Minüt riehre, àbtropfe lonn ùn ùff de Fìsch laje (équeuter le
persil et le jeter dans l’huile chaude. Remuer 1 minute, égoutter,
poser sur le poisson)
✓ mìt Zitron ùn Sàlzhardäpfel serviere (servir avec des quartiers de
citron et des pommes de terre vapeur)
✓ e gueter Rot : Mìr kànn Sàlàt dezue serviere, àwwer
b’sùndersch au e Riesling ! (un bon conseil : on peut accompagner
ce plat de salade, mais surtout d’un bon riesling !)
Dàmpfnüdle (beignets vapeur)
Zütàte (ingrédients) :
✓ 500 g bis 1 Kilo Mähl (500 g à 1 kilo de farine)
✓ 42 g (e Wìrfel/Küb) Bìerhef fer 1 Kilo (42 g [un cube] de levure
de bière pour 1 kilo)

✓ Mìlich (lait)
✓ Eier (œufs)
✓ Sàlz (sel)

Vorbereitùng (préparation) :
✓ ìn’eme grosse ìrdene Sàlàdjer ’s Mähl ùn d’ Bìerhef mìsche
(dans un gros saladier en terre cuite, mélanger la farine et la levure
de bière)
✓ die Màss 10 Minüte làng bi normàler Wärme ùffgehn lonn
(laisser gonfler le tout à température ambiante pendant 10 minutes)
✓ 3 Eier dezue màche (fer 1 Kilo Mähl). Wànn neetich, noch e
bìssel Mähl dezue màche. Àlles ùnterenànd kneete
(rajouter 3 œufs [si 1 kilo de farine]. Rajouter encore un peu de
farine si besoin. Malaxer le tout)
✓ ìn’ere Kàr Wàsser mìt’eme hàlwe Liter Mìlich ùffwärme (d’
Flìssigkeit soll nìtt zü dìck werre, drùm brücht mìr ’s Wàsser)
(dans une casserole, chauffer de l’eau avec un demi-litre de lait, le
liquide ne doit pas être trop épais, d’où le besoin d’eau)

✓ die wàrm Mìschùng Wàsser mìt Mìlich nooch-ed-nooch dezue


schìtte. Ìwwer’em schìtte, ìmmer wittersch ùnterenànder kneete,
bis àss mìr e glichmässiger Teig bekùmmt (ajouter le mélange
d’eau et de lait chauffé au fur et à mesure. Tout en versant, continuer
à malaxer jusqu’à obtenir une pâte homogène)
✓ e bìssele Sàlz dezue màche (rajouter un peu de sel)
✓ 2 Stùnd ùffgehn lonn (mìt’eme Tìechel zuedecke) (laisser gonfler
pendant 2 heures [couvrir d’un torchon])
✓ Kiechle formiere : Teigköjle màche ùn ìm Eel bàche (former les
beignets : faire des boules de pâte et cuire dans de l’huile)
✓ ìm Bàchoffe goldegäl werre lonn (les faire dorer au four)
✓ Mìr kànn Sùpp odder Àpfelmues dezue serviere (je nooch
G’schmàck) (on peut servir avec de la soupe ou de la compote de
pommes [selon le goût])

Verschiedeni Vàriànte (différentes variantes) :


✓ Es gìbt g’sàlzeni ùn siessi Dàmpfnüdle. (Il y a des beignets vapeur
salés ou sucrés.)
✓ D’ Erschte kànn mìr mìt Sùpp odder Sàlàt serviere. (On peut
servir les premiers avec de la soupe ou de la salade.)

✓ D’ Zweite mìt Àpfelmues odder Komfitür. (Les seconds avec de


la compote de pommes ou de la confiture.)

Gänseläwwer (le foie gras)

Le pâté de foie gras est apparu au XVIIIe siècle. C’est Jean-Pierre


Clause, officier de bouche du maréchal de Contades, gouverneur de
l’Alsace, qui l’inventa en 1780. Il entoura le foie d’oie de farce de veau
et de lard haché, le tout enrobé d’une croûte. Après son mariage,
Clause quitta le service du maréchal pour s’installer dans la rue de la
Mésange à Strasbourg, où il fabriqua le fameux pâté pour le grand
public. Devenu un des joyaux de la cuisine alsacienne, il est reconnu
par la loi d’orientation agricole comme « patrimoine culturel et
gastronomique protégé ».

d’ Bàchkùnscht

Wìtt dü gueter Kueche bàche,

So muesch dü hàn sìwwe Sàche :

Eier ùn Schmàlz,

Zùcker ùn Sàlz,

Mìlich ùn Mähl,

Sàfràn màcht de Kueche gäl !

L’art de préparer les gâteaux

Tu veux préparer un bon gâteau ?

Alors il te faut avoir sept choses :

Des œufs et du saindoux,

Du sucre et du sel,

Du lait et de la farine,

Le safran donnera à ton gâteau une belle couleur jaune !

Obscht-Tàrte Obscht-Kueche
Tartes aux fruits, à la manière de Grand-Maman…
Elsässer Àpfelkueche (tarte aux
pommes à l’alsacienne)
Zütàte (ingrédients) :
✓ 3 odder 4 Äpfel, je nooch de Greesse (3 ou 4 pommes selon la
grosseur)

✓ Mìrb-Teig (pâte brisée)


✓ 2 Eier (2 œufs)
✓ 25 cl frìscher Rahm (25 cl de crème fraîche)
✓ 100 Gràmm Pùderzùcker (100 g de sucre en poudre)

✓ e Päckele Vanillzùcker (un sachet de sucre vanillé)

Vorbereitùng (préparation) :
✓ de Mìrb-Teig üsswààle ùn ùff e Kuecheblach laje (étaler la pâte
brisée et la placer sur un fond de moule à tarte)
✓ mìt’ere Gàwwel e bìssele dùrichlëchere (la piquer avec une
fourchette)
✓ d’ Äpfel schäle, se ìn dìnni Schiiwe schniide ùn ùff de Teig
verteile (peler les pommes, les couper en fines tranches et les
répartir sur la pâte)
✓ ìn’eme Sàlàdjer de Zùcker, de Rahm, d’ Eier, de Vanillzùcker
ùnterenànder veriehre (dans un saladier, mélanger le sucre, la
crème, les œufs et le sucre vanillé)
✓ ’s Gànze ùff d’ Äpfel schìtte (verser le tout sur les pommes)
✓ de Bàchoffe ùff 200 oC – Thermostat 6-7 vorheize (préchauffer le
four à 210 oC – Thermostat 6-7)
✓ d’ Tàrt bàche lonn bis àss se e scheeni goldeni Fàrb bekùmmt
(laisser cuire la tarte jusqu’à ce qu’elle prenne une belle couleur
dorée)

Elsässer Miràbellekueche (tarte aux


mirabelles à l’alsacienne)
Zütàte (ingrédients) :
✓ 750 Gràmm Miràbelle (750 g de mirabelles)

✓ Blätter- odder Mìrb-Teig (pâte feuilletée ou brisée)


✓ 2 Eier (2 œufs)
✓ 25 cl frìscher Rahm (25 cl de crème fraîche)
✓ 100 Gràmm Pùderzùcker (100 g de sucre en poudre)

✓ e Päckele Vanillzùcker (un sachet de sucre vanillé)

Vorbereitùng (préparation) :
✓ de Blätter- odder Mìrb-Teig üsswààle ùn ùff
e Kuecheblach laje (étaler la pâte feuilletée ou brisée et la placer sur
un fond de moule à tarte)
✓ mìt’ere Gàwwel e bìssele dùrichlëchere (la piquer avec une
fourchette)
✓ d’ Miràbelle üssteine (dénoyauter les mirabelles)
✓ se ùff de Teig laje (les disposer sur la pâte)
✓ ìn’eme Sàlàdjer de Zùcker, de Rahm, d’ Eier, de Vanillzùcker
ùnterenànder veriehre (dans un saladier, mélanger le sucre, la
crème, les œufs et le sucre vanillé)
✓ ’s Gànze ùff d’ Miràbelle schìtte (verser le tout sur les mirabelles)
✓ de Bàchoffe ùff 200 oC – Thermostat 6-7 vorheize (préchauffer le
four à 210 oC – Thermostat 6-7)
✓ d’ Tàrt bàche lonn bis àss se e scheeni goldeni Fàrb bekùmmt
(laisser cuire la tarte jusqu’à ce qu’elle prenne une belle couleur
dorée)

Vàriànt (variante) :
✓ Mìr kànn au dezue e Miràbelle-Kompott ùff de Teig üssbreite
(on peut en plus étaler une compote de mirabelles sur le fond de
pâte)

Zwatschga-Waja/Quetsche-Kueche
(tarte aux quetsches à l’alsacienne)
Zütàte (ingrédients) :
✓ 800 Gràmm Zwatschga/Quetsche (800 g de quetsches)
✓ Mìrb-Teig (pâte brisée)

✓ Weizegries (semoule de blé)


✓ 2 Eier (2 œufs)
✓ 25 cl frìscher Rahm (25 cl de crème fraîche)
✓ 100 Gràmm Pùderzùcker (100 g de sucre en poudre)
✓ e Päckele Vanillzùcker (un sachet de sucre vanillé)

✓ Zìmmet (cannelle)

Vorbereitùng (préparation) :
✓ de Mìrb-Teig üsswààle ùn ùff e Kuecheblach laje (étaler la pâte
brisée et la placer sur un fond de moule à tarte)
✓ mìt’ere Gàwwel e bìssele dùrichlëchere (la piquer avec une
fourchette)
✓ de Teigbodde mìt Weizegries b’streie, àss es nìtt zü vìel Sàft gìbt
währed’em Bàche (saupoudrer le fond de pâte avec de la semoule
de blé, afin d’éviter qu’il n’y ait trop de jus pendant la cuisson)

✓ d’ Quetsche üssteine (dénoyauter les quetsches)


✓ se ùff de Teig laje (les disposer sur la pâte)

✓ ìn’eme Sàlàdjer de Zùcker, de Rahm, d’ Eier, de Vanillzùcker


ùnterenànder veriehre (dans un saladier, mélanger le sucre, la
crème, les œufs et le sucre vanillé)
✓ ’s Gànze ùff d’ Quetsche schìtte (verser le tout sur les quetsches)

✓ de Bàchoffe ùff 200 oC – Thermostat 6-7 vorheize (préchauffer le


four à 210 oC – Thermostat 6-7)
✓ d’ Tàrt bàche lonn bis àss se e scheeni goldeni Fàrb bekùmmt
(laisser cuire la tarte jusqu’à ce qu’elle prenne une belle couleur
dorée)

✓ mìt Zìmmet b’streie (saupoudrer avec de la cannelle)

Kougelhopf/Köjelhopf (Kougelhopf)
Zütàte (ingrédients) :
✓ 500 Gràmm Mähl (500 g de farine)

✓ 75 g Pùderzùcker (75 g de sucre en poudre)


✓ 10 g fin Sàlz (10 g de sel fin)

✓ 150 g Bùtter (150 g de beurre)

✓ 2 Eier (2 œufs)
✓ 20 cl Vollmìlich (20 cl de lait entier)

✓ 30 g Hef (30 g de levure fraîche de boulanger)


✓ 100 g Meertriiwel (100 g de raisins de Malaga)

✓ 36 Màndle (36 amandes)

✓ 1 kleins Gläsele Kìrschwàsser (un petit verre de kirsch)


✓ Staubzùcker (sucre glace)

Vorbereitùng (préparation) :
✓ àlli Zütàte erüsstelle, àss se d’ Zìmmerwärme ànnemme (sortir
tous les ingrédients pour les mettre à température ambiante)

✓ de Deisem mìt de Hef, de lauwàrme Mìlich ùn 250 g Mähl


zue’me hàlbfeschte Teig veràrweite (préparer le levain avec la
levure, le lait tiède et 250 g de farine pour obtenir une pâte de
consistance moyenne)

✓ 3-4 Stùnd ùffgehn lonn (laisser gonfler pendant 3-4 heures)

✓ de Rescht Mähl, d’ Eier, de Zùcker, ’s Sàlz, de weich Bùtter


drùntermìsche (ajouter la farine restante, les œufs, le sucre, le sel,
le beurre ramolli)
✓ de Teig 15 Minüte schlaawe ùn lìpfe (battre pendant 15 minutes en
soulevant la pâte)
✓ mìt’eme Tìechel zuedecke ùn de Teig 1 Stùnd làng ìn’eme
Zìmmerwärme Eck hàwe lonn (couvrir la pâte d’un linge et la
laisser monter pendant 1 heure dans un endroit tempéré)
✓ de Teig ergìbt sich wànn mìr d’ Meertriiwel, wie ìm Kìrsch
ùffgeweicht sìnn wùrre, drùntermìscht (casser la pâte en ajoutant
les raisins macérés dans le kirsch)

✓ e Form reichlich mìt Bùtter inschmiere (beurrer largement un


moule)
✓ d’ Màndle ìn d’ Rìlle inlaje (disposer les amandes dans les
cannelures)

✓ de Teig ìn d’ Form niinlaje ùn e zweites Mol 1 Stùnd làng hàwe


lonn (disposer la pâte dans le moule et laisser monter une seconde
fois pendant 1 heure)

✓ 50 Minüte zue 180 oC bàche (cuire pendant 50 minutes à 180 oC)

✓ üss de Form befreje ùn mìt Staubzùcker b’streie (démouler et


saupoudrer de sucre glace)

d’ Bredle (les petits gâteaux de Noël)

Les variantes de ces Bredle sont innombrables en Alsace, tant dans


leur composition que dans leurs formes. Il serait impossible de les
énumérer tous, mais les librairies débordent de livres de recettes dans
ce domaine. Ci-après, les auteurs vous proposent une variété très
répandue de Bredle, très appréciée et qui rappelle l’appartenance des
Alsaciens à une double culture.
d’ Schwowebredle ou d’
Schwobebredle (les petits gâteaux
« souabes »)
Zütàte (ingrédients) :
✓ 500 g Mähl (500 g de farine)
✓ 250 g Bùtter (250 g de beurre)

✓ 250 g Zùcker (250 g de sucre)

✓ 200 g gemàhleni Màndle (200 g d’amandes moulues)


✓ 2 Eier (2 œufs)

✓ 1 Kàffee-Leffele voll Zìmmet (une cuillérée à café de cannelle)


✓ 1 kleins Gläsele Kìrsch (un petit verre de kirsch)

✓ e bìssele geràppti Zitroneschàled (un peu de zeste de citron râpé)

✓ 1 Eigäl fer d’ Bredle goldegäl lonn werre (un jaune d’œuf pour
dorer les Bredle)

Vorbereitùng (préparation) :
✓ de ùffgeweicht Bùtter, de Zùcker, d’ Màndle, d’ Zitroneschàled
ùn de Kìrsch ùnterenànder riehre (mélanger le beurre ramolli, le
sucre, le zeste de citron et le kirsch)

✓ die Màss guet mìt’eme Kochleffel veràrweite (travailler bien cette


masse avec une cuillère en bois)
✓ Noh ’s Mähl drùntermìsche ùn 24 Stùnd ìm Frìsche ruehje lonn
(puis ajouter la farine et laisser reposer 24 heures au frais)
✓ àm àndere Dàà de Teig ùff 4 bis 5 mm Dìcke üsswààle ùn mìt
verschiedene Fermle (Herzle, Stärnle, Gleckle, Holzschueh…)
üsstäche (le jour suivant, étaler la pâte en une abaisse de 4 à 5 mm
et y découper des formes de votre choix [cœurs, étoiles, clochettes,
sabots…])
✓ Ùff e Blach laje wie mìt Bùtter ingschmiert ìsch (disposer sur une
plaque beurrée)

✓ mìt’eme Eigäl wie mìt’eme bìssel Wàsser odder Mìlich gemìscht


ìsch wùrre goldegäl striche (badigeonner avec un jaune d’œuf
mélangé à un peu d’eau ou de lait)

✓ ùff Mìttelhìtz 10 bis 15 Minüte ìm Bàchoffe bàche lonn (laisser


cuire 10 à 15 minutes à four moyen)

e pààr ànderi Sorte (quelques autres variétés) :


✓ Anisbredle (à l’anis)

✓ Brünsli üss Bàsel (Brünsli de Bâle)


✓ Bùtterbredle (au beurre)

✓ Büürehiffele (petits tas de paysans)

✓ Kokosmàkrone (macarons à la noix de coco)


✓ Lìnzerbredle (petits gâteaux de Linz)

✓ Màndelkrone (couronnes aux amandes)


✓ Menichkäppele (bonnets de moines)

✓ Nùsshiffele (petits tas aux noisettes)


✓ Nùssschnìtte (bâtonnets aux noisettes)

✓ Sàndbredle (sablés)

✓ Schneebredle (meringués)
✓ Sprìngerle (petits gâteaux qui « sautent de la forme »)

✓ Sprìtzbredle (à la poche à douille)

✓ Zìmmetsterne (étoiles à la cannelle)

La bûche de Noël

Allumer une bûche de Noël dans l’âtre, la veille de Noël, est une
coutume qui subsiste en Alsace. Le feu ne doit pas s’éteindre sous
peine de catastrophe. Si le feu fait beaucoup d’étincelles, la moisson
sera bonne l’année suivante : les cendres sont conservées pour être
répandues dans les champs, ce qui assurera une belle récolte. De cette
tradition est né un biscuit roulé garni d’une crème au beurre, qui imite
l’écorce de l’arbre dont la bûche est issue.

Conjugaison de deux verbes simples

koche (cuisiner)

Ìch koch[ø] (je cuisine)

Dü kochsch (tu cuisines)

Er, sie, es kocht (il, elle, cela [pronom neutre] cuisine)

Mìr, ìhr, Sie/sie koche (nous cuisinons, vous cuisinez, ils/elles cuisinent)

bàche (préparer une spécialité à base de pâte et la cuire au four)

Ìch bàch[ø] (je prépare)

Dü bàchsch (tu prépares)

Er, sie, es bàcht (il, elle, cela [pronom neutre] prépare)


Mìr, ìhr, Sie/sie bàche (nous préparons, vous préparez, ils/elles préparent)
CHAPITRE 7

Passer du temps avec


la famille et les amis
Dans ce chapitre

Demander des nouvelles de quelqu’un • Grammaire : pronoms COI dans la


phrase alsacienne • Parler de son humeur • Aller se balader • Profiter de la
nature • Sortir le soir • Jouer aux cartes • L’heure du thé ou du café • Aller au
restaurant • Aller se baigner • Au marché de Noël en famille • Les membres
de la famille • Expressions utiles, conjugaisons

« Geteilti Freid ìsch doppelti Freid Geteilts Leid ìsch hàlbs Leid. »

Joie partagée est une joie doublée Peine partagée est diminuée de moitié.

L esde Alsaciens vivent dans une région où il fait bon vivre et où les coins
paradis ne manquent pas. Bien que les Alsaciens soient un peuple
voyageur, ils aiment viscéralement leur région et ses bienfaits. Un
dimanche à la campagne en famille, une soirée entre amis dans une bonne
Winstub, une randonnée en montagne… L’Alsace offre maintes
possibilités de se ressourcer et de se faire plaisir, en famille et entre amis.
Entre Vosges et Forêt-Noire, plaine et montagne, vignoble et champs de
céréales, étangs et lacs, randonnées pédestres et chemins cyclables, villes
fascinantes et villages pittoresques, l’Alsace enchante et dépayse jusqu’à ses
propres habitants !

Nous encourageons les utilisateurs de cet ouvrage à pratiquer les


formules et expressions qui suivent dans le cadre de jeux de
rôles, qui permettent une meilleure mémorisation de la langue.

Demander des nouvelles de


quelqu’un
Wie geht’s ? (Comment ça va ?)
✓ Wie geht’s dìr ? (Comment vas-tu ?)

✓ Es geht mìr guet. (Je vais bien.)


✓ Mìr geht’s au guet. (Moi aussi je vais bien.)

✓ Es geht mìr àri guet ! (Je vais très bien !)

✓ Es geht mìr gànz guet ! (Je vais « entièrement » bien !)


✓ Es geht mìr prima ! (Je vais super bien !)

✓ Es geht mìr wùnderbàr ! (Je vais merveilleusement bien !)

✓ Es geht mìr nìtt guet. (Je ne vais pas bien.)

✓ Es geht mìr schlecht. (Je vais mal/je me sens mal.)

✓ Mìr geht’s nìtt so schlecht. (Moi je ne vais pas si mal.)

✓ Es geht mìr àri schlecht. (Je vais très mal.)

Wàs gìbt’s nejs ? (Quoi de neuf ?)


✓ Jo, es gìbt nix nejs ! (Oh, il n’y a rien de neuf !)
✓ Es gìbt viel nejs ! (Il y a beaucoup de neuf !)

En alsacien, pour demander à quelqu’un comment il va, on pose


la question littéralement de la manière suivante : Comment ça va
à toi ? (On ne demande pas Comment vas-tu ?) Le pronom
devient donc complément d’objet indirect.

Les pronoms COI dans la phrase


alsacienne
Comme déjà évoqué dans le chapitre 2, les pronoms sont déclinés
lorsqu’ils changent de fonction dans la phrase. Lorsque les pronoms ne
sont ni sujets ni COD, mais compléments d’objet indirect (COI), ils
deviennent :
✓ ìch → mìr

✓ dü → dìr

✓ er → ìhm

✓ sie → ìhr ou ’ere

✓ es ou ’s → ìhm

✓ mìr → ùns

✓ ìhr → ejch

✓ Sie → ìhne

✓ sie → ìhne

Ex. : Wie geht’s mìr ? (Comment vais-je ?)


✓ Wie geht’s dìr ? (Comment vas-tu ?)
✓ Wie geht’s ìhm ? (Comment va-t-il ?)

✓ Wie geht’s ere ? (Comment va-t-elle ?)

✓ Wie geht’s ùns ? (Comment allons-nous ?)

✓ Wie geht’s ejch ? (Comment allez-vous ?)

✓ Wie geht’s ìhne ? (Comment vont-ils/elles ?)

Les traductions littérales des questions sont :


✓ Comment ça va à moi ?

✓ Comment ça va à toi ?

✓ Comment ça va à lui ?

✓ Comment ça va à elle ?
✓ Comment ça va à nous ?

✓ Comment ça va à vous ?

✓ Comment ça va à eux ?

Autre exemples de verbe impliquant un pronom COI :


✓ Ebber e Schmùtz genn (Faire la bise/donner un bisou à quelqu’un)

✓ Ìch gìb dìr e Schmùtz (Je te fais la bise = à toi)

✓ Dü gìbsch mìr e Schmùtz (Tu me fais la bise = à moi)

✓ Sie gìbt ìhm e Schmùtz (Elle lui fait la bise = à lui)

✓ Er gìbt’ere e Schmùtz (Il lui fait la bise = à elle)

✓ Mìr genn ejch e Schmùtz (Nous vous faisons la bise = à vous)

✓ Ìhr genn ùns e Schmùtz (Vous nous faites la bise = à nous)


✓ Ìch gìb ìhne e Schmùtz (Je leur fais la bise = à eux)

Parler de son humeur


d’ Lün (l’humeur)
✓ Bìsch dü schlecht gelünt hit ? (Es-tu mal luné[e] aujourd’hui ?)

✓ Në, ìch bìn guet gelünt ! (Non, je suis bien luné[e] !)

✓ Ìsch er zefrìdde ? (Est-il satisfait ?)


✓ Ja, er ìsch sogàr àri froh ! (Oui, il est même très content !)

✓ Ìsch sie glìcklich ? (Est-elle heureuse ?)

✓ Ùn wie, luej doch, sie làcht ! (Et comment, regarde donc, elle rit !)

✓ Sìnn ìhr wiedi ? (Êtes-vous fâchés ?)

✓ Ja, mìr sìnn wiedi ! (Oui, nous sommes fâchés !)

✓ Bìsch dü narvi hit ! (Comme tu es nerveux[euse] aujourd’hui !)

✓ Jo, ìch bìn nùmme e bìssele ùffgerejt… (Oh, je suis juste un peu
énervé[e]…)

✓ Sie hiile : sìnn sie trürich ? (Ils/elles pleurent : sont-ils/elles


tristes ?)

✓ Në, sie hiile vor Freid ! (Non, ils/elles pleurent de joie !)

✓ Schiinsch ìn Form ze sìnn hit Morje ! (Tu as l’air d’être en forme


ce matin !)

✓ Ja, ìch bìn àri ìn Form ! (Oui, je suis très en forme !)

✓ Welle mìr üssgehn hit Owe ? (On sort ce soir ?)


✓ Ìch bìn zü mied dezue… (Je suis trop fatigué[e] pour ça…)

Aller se balader
spàziere gehn (aller se promener)
✓ Welle mìr spàziere gehn ? (On va se promener ?)

✓ Welle mìr e Kehrel dùrich d’ Stàdt màche ? (On va faire un tour


en ville ?)

✓ Welle mìr ìn de Stàdt bùmmle gehn ? (On va aller flâner en


ville ?)

✓ Welle mìr e Kehrel dùrich ’s Dorf màche ? (On va faire un tour


dans le village ?)

✓ Dìss ìsch e gueti Idee ! (Ça c’est une bonne idée !)

✓ Mìr kennte àm Kànàl entlàng spàziere gehn ! (Nous pourrions


aller nous promener le long du canal !)

✓ odder àm Stàde entlàng ! (ou le long du quai !)

La « Marseillaise »

En 1792, au moment de la déclaration de guerre à l’Autriche,


l’enthousiasme poussa les milieux révolutionnaires à faire composer un
chant de guerre pour l’armée du Rhin. Un jeune officier de génie,
Rouget de l’Isle, en fut chargé. Cela se passa dans les salons du maire
de Dietrich (sans doute place Broglie) à Strasbourg. Le maire aurait
entonné le chant, accompagné au piano par son épouse. Le chant
porta d’abord le titre de « Chant de guerre pour l’armée du Rhin ». Le
nom actuel lui fut donné par les volontaires marseillais lors de l’attaque
contre les Tuileries.

Profiter de la nature
ìn d’ Nàtür gehn (aller dans la nature)
✓ Ìch brüch frìschi Lùft ! (J’ai besoin d’air frais !)

✓ Welle mìr ìm Pàrk spàziere gehn ? (On va aller se promener au


parc ?)

✓ Welle mìr ìm Wàld spàziere gehn ? (On va aller se promener en


forêt ?)

✓ Ìch dätt liewer e Wànderùng màche ! (Je ferais plus volontiers une
randonnée !)

✓ Ìn de Vogese odder ìm Schwàrzwàld ? (Dans les Vosges ou en


Forêt-Noire ?)
✓ Es ìsch mìr egàl, solàng àss mìr frìschi Lùft schnüfe kenne !
(Cela m’est égal, du moment qu’on puisse respirer de l’air frais !)

e Picknick màche (faire un pique-nique)


✓ Vergess de Picknick-Korb nìtt ! (N’oublie pas le panier à pique-
nique !)

✓ Hesch àn àlles gedenkt ? (Tu as pensé à tout ?)


✓ Ìch hàb Brot ùn Wùrscht mìtgenùmme ! (J’ai emmené du pain et
de la saucisse !)

✓ Ùn Brotwùrscht ? (Et de la saucisse à frire ?)


✓ Mìr màche e Picknick, ke Barbekü ! (Nous faisons un pique-
nique, pas un barbecue !)
✓ Hesch au Kornischùng g’kauft ? (Tu as aussi acheté des
cornichons ?)
✓ Mìr nämme au Tomàte ùn Peterli üss’em Gàrte ! (Nous prenons
aussi des tomates et du persil du jardin !)

✓ Ìch hàb e gueter Gälruewe-Sàlàt gerìscht ! (J’ai préparé une


bonne salade de carottes !)

✓ Ùn e pààr Sààdwitschle ? (Et quelques sandwichs ?)


✓ Ìch hàb àlles wàs mìr brüche : Schàmbùng, Bùtter, Kääs ùn
Eier ! (J’ai tout ce qu’il nous faut : du jambon, du beurre, du
fromage et des œufs !)
✓ Mìr laje dìss àlles ìn de Issàck, àss es frìsch bliit ! (Nous
déposons tout cela dans la glacière, pour que ça reste frais !)
✓ Hesch au àn d’ Deck gedenkt ? (Tu as aussi pensé à la
couverture ?)

✓ ’s Gràs ìsch vìllicht nìtt süfer, ìch wìll nìtt ùff’eme Kühpflepper
sìtze ! (L’herbe n’est peut-être pas propre, je ne veux pas être
assis[e] sur une bouse de vache !)
✓ Wùrsch dü Rotwin trìnke ? (Tu boiras du vin rouge ?)
✓ Mìt dëre Hìtz, liewer Wàsser ! (Avec cette chaleur, plutôt de
l’eau !)

Le banc reposoir
En 1811 sous l’Empire de Napoléon Ier, le préfet Lezay Marnésia fit
implanter des bancs reposoirs le long des routes qui menaient aux
marchés des villes, dans le but de soulager les paysannes transportant
les produits de leur exploitation. Les municipalités les installèrent avec
enthousiasme à l’occasion de la naissance du roi de Rome.
En 1853 furent installés les bancs de l’impératrice Eugénie,
commémorant son mariage avec Napoléon III. Établis tous les deux
kilomètres, 1 448 bancs sont ainsi répartis le long des routes du
département du Bas-Rhin.

Sortir le soir
üssgehn (sortir)
✓ Wàs hesch dü hit Owe vor ? (Qu’as-tu prévu ce soir ?)
✓ Hesch dü ebbs vor hit Owe ? (As-tu prévu quelque chose ce soir ?)

✓ Wàs hàn ìhr hit Owe vor ? (Qu’avez-vous prévu ce soir ?)


✓ Hàn ìhr ebbs vor hit Owe ? (Avez-vous prévu quelque chose ce
soir ?)

✓ Hesch dü Lùscht fer ìn de Kinnes ze gehn ? (As-tu envie d’aller


au cinéma ?)

✓ Hàn ìhr Lùscht fer ìn de Zirkus ze gehn ? (Avez-vous envie


d’aller au cirque ?)
✓ Ìch hätt jetz Lùscht ùff Kart fàhre ! (Là j’ai bien envie d’aller faire
du karting !)
✓ Ja, ìch hàb Lùscht drùff ! (Oui, j’en ai envie !)

✓ Jo, mìr hàn ken so Lùscht drùff… (Oh, nous n’en avons pas trop
envie…)
✓ Hopla, los geht’s ! (Allez, c’est parti !)
✓ Àbgemàcht ! (Ça marche !)

✓ Es ìsch ùns egàl, solàng àss mìr Zit mìtnànd verbrìnge ! (Cela
nous est égal, du moment qu’on passe du temps ensemble !)

Jouer aux cartes


Kààrte spìele (jouer aux cartes)
✓ Spìelsch dü gern Kààrte ? (Aimes-tu jouer aux cartes ?)
✓ Spìele-n-ìhr gern Kààrte ? (Aimez-vous jouer aux cartes ?)

✓ Oh ja, ìch spìel gern Kààrte ! (Ah oui, j’aime jouer aux cartes !)
✓ Mìr spìele gern Kààrte, mìr spìele àwwer nìtt efters ! (Nous
aimons jouer aux cartes, mais nous ne jouons pas souvent !)

✓ Welle mìr Tàrock spìele ? (On joue au tarot ?)


✓ Odder Dertele ? (Ou à la belote ?)

✓ Odder Poker ! (Ou au poker !)


✓ Odder Rami ! (Ou au rami !)

✓ Odder Nain Jaune ? (Ou au Nain Jaune ?)


✓ Ìch gewìnn ! (Je gagne !)

✓ Ìch hàb gewonne ! (J’ai gagné !)


✓ Ìch verlier… (Je perds…)

✓ Ìch hàb verlore… (J’ai perdu…)


✓ Mmm… Àm End dätt i liewer Schàch spìele… (Euh…
finalement je préférerais jouer aux échecs…)

L’heure du thé ou du café


eins trìnke gehn (aller boire un verre)
✓ Die Teestùb ìsch rìchti àngenähm ! (Ce salon de thé est vraiment
agréable !)

✓ Luej die scheene Stiehlele àn, mìt denne scheene Herzele wie ìn
de Lehn g’schnìtzt wùrre sìnn ! (Regarde ces jolies petites chaises,
avec ces jolis petits cœurs qui ont été sculptés dans le dossier !)

✓ Die sìnn typisch elsässischi Stiehl ! (Ce sont des chaises


typiquement alsaciennes !)

✓ Ich hàb Lùscht ùff e Mìlichkàffee mìt’eme Stìckele


Schwàrzwälder ! (J’ai envie d’un café au lait avec un morceau de
forêt-noire !)

✓ Dìss ìsch zü schwär fer mich, ìch ass liewer


e Stìckele Obscht-Kueche. (C’est trop lourd pour moi, je préfère
manger un morceau de tarte aux fruits.)
✓ Màmsellele ! Wàs het hit ejer Zùckerbeck fer Obscht-Kueche
gebàche ? (Mademoiselle, qu’est-ce que votre pâtissier a préparé
comme tartes aux fruits aujourd’hui ?)
✓ Heidelbeere- ùn Bìrekueche. (Tarte aux myrtilles et tarte aux
poires.)
✓ Hätte-n-ìhr ken Zitronekueche ? (Vous n’auriez pas de tarte au
citron ?)
✓ Doch, dìss hätt i fàscht vergesse ! Meechte-

n-ìhr glich b’stelle, Mösjö ? (Si, j’ai presque failli oublier !


Souhaitez-vous commander tout de suite, Monsieur ?)

✓ Ja, wànn’s beliebt, ùn brìnge au glich d’ Rechnùng. (Oui, s’il


vous plaît, et amenez également l’addition de suite.)
✓ Ja wìtt denn so schnell wìdder fùrt ? Profetier doch e bìssel !
(Tu veux te sauver si vite ? Profite donc un peu !)

Aller au restaurant
ìn d’ Wìrtschàft asse gehn (aller manger au restaurant)
✓ Welle mìr e gueti Winstùb versueche ? (On va essayer une bonne
Winstub ?)
✓ Die ìsch ìm Reisebuech g’stànde ! (Celle-ci était dans le guide de
voyage !)

✓ Guete’n Owe, hàn ìhr Plàtz fer 4 Persone ? (Bonsoir, avez-vous


de la place pour 4 personnes ?)

✓ Ja nàtiirli, de scheenscht Tìsch vùm Restorà ìsch noch frej !


(Oui bien sûr, la plus belle table du restaurant est encore libre !)

✓ Do hàn mìr e scheeni Üssìcht ùff d’ Stàdt ! (Ici nous avons une
belle vue sur la ville !)
✓ Meechte-n-ìhr e Aperitif ? (Souhaitez-vous un apéritif ?)

✓ Ìch hätt gern e Glàs elsässischer Muscat, wànn’s beliebt !


(J’aimerais bien un verre de muscat alsacien, s’il vous plaît !)
✓ Ìch trìnk ken Àlkohol, brìnge mìr einfàch Àpfelsàft. (Je ne bois
pas d’alcool, apportez-moi simplement du jus de pomme.)
✓ Ìch hätt gern e Amer, wànn’s beliebt ! (J’aimerais un amer-bière,
s’il vous plaît !)
✓ Ìch trìnk e guets elsässisches Bìer üss’em Fàss ! (Moi je boirai
une bonne pression alsacienne !)
✓ Ìch brìng ejch d’ Menükààrt ! (Je vous apporte la carte des
menus !)

✓ Hàn ìhr schwàsiert ? (Avez-vous choisi ?)


✓ Ja, mìr dätte gern b’stelle, wànn’s mejli ìsch ! (Oui, nous
aimerions bien commander, si c’est possible !)
✓ Àlso, fer mich e Sürkrütt, wànn’s beliebt ! (Alors, pour moi une
choucroute, s’il vous plaît !)

✓ Ìch versuech ejer Kàlbschnìtzel ! Wàs serviere-n-ìhr dezue ? (Je


goûte votre escalope de veau ! Que servez-vous en
accompagnement ?)
✓ Entwìdder Spätzle, gebradelti Grùmbìere odder Fritle. (Soit des
Spätzle, des pommes de terre sautées ou des frites.)
✓ Ìch hàb Lùscht ùff e guets Söiwädele ! (J’ai envie d’un bon jarret
de porc !)
✓ Ùn ìch nämm Nierle ! Ìsch do Gemies debi ? (Et moi je prends
des rognons ! Il y a des légumes en accompagnement ?)

✓ Ja, mìr brìnge Gemies dezue. (Oui, nous apportons des légumes en
accompagnement.)
✓ Kànn i ejch e gueter Pinot Noir rote ? (Je peux vous conseiller un
bon pinot noir ?)
✓ Ja, gern ! (Oui, avec plaisir !)
✓ E gueter ! (« un bon » = bon appétit !)
✓ E bessere ! (« un meilleur » = de même !)

✓ Lon’s ejch g’schmecke ! (« Laissez cela avoir du goût pour vous ! »


= bon appétit !)
✓ Het’s g’schmeckt ? (« Est-ce que cela avait du goût ? » = c’était
bon, ça vous a plu ?)
✓ Mìr hàn àri guet g’asse ! (Nous avons très bien mangé !)

✓ Es ìsch e Genùss g’sìnn ! (Ce fut un délice !)


✓ Mìr kùmme wìdder ! (Nous reviendrons !)
✓ Meechte-n-ìhr e Dessär ? (Souhaitez-vous un dessert ?)
✓ Jo, mìr hàn noch e kleins Plätzele fer ebbs ze dàchse ! (Oh, nous
avons encore une petite place pour dévorer quelque chose !)
✓ Mìr hàn e wùnderbàrer elsässischer Kàffee ! (Nous avons un
merveilleux café alsacien !)
✓ Wàs ìsch denn dìss ? (Qu’est-ce que c’est que ça ?)
✓ Kàffee mìt Schnàpps drìnne ! (Du café avec du schnaps dedans !)

✓ Hàn ìhr au Kàffee ohne Schnàpps ? (Vous avez aussi du café sans
schnaps ?)
✓ Ja ! (Oui !)

✓ Ùn Schnàpps ohne Kàffee ? (Et du schnaps sans café ?)


✓ Au ! (Aussi !)
✓ Mìr wotte gern bezàhle ! (Nous voudrions payer !)
✓ Mìt de Kààrt ? (Avec la carte ?)

✓ Në bàr, wànn’s beliebt. (Non en espèces, s’il vous plaît.)


✓ Merci vielmols fer de nette Empfàng ! (Merci beaucoup pour ce
bel accueil !)
✓ Ìch saa merci, ìch wìnsch ejch noch e scheener Ùffenthàlt ìm
Elsàss ! (C’est moi qui vous remercie, je vous souhaite encore un
beau séjour en Alsace !)

Aller se baigner
✓ Ìch geh gern ìn ’s Schwìmmbàd (J’aime aller à la piscine)
✓ Ìch bìn ìm Schwìmmbàd (Je suis à la piscine)
✓ Ìch geh liewer àn de Wejher (Je préfère aller à la gravière)

✓ Ìch bìn àm Wejher (Je suis à la gravière)

Àm Wejher (à la gravière)
✓ Do sìnn Litt bi de Litt ! (Il y a un de ces mondes ici !)
✓ Do ìsch e netts Plätzel fer sich d’ Pìll versìese ! (Là, il y a une
jolie place pour se dorer la pilule !)
✓ Dü bìsch jo schùnn brün genue ! (Tu es déjà bien assez bronzée !)
✓ Kànnsch mìr Sùnnecreme ùff de Bùckel schmiere ? (Tu peux
m’étaler de la crème sur le dos ?)
✓ Ja, àwwer kànnsch au noch de Parasol ùffmàche ! (Oui, mais tu
peux quand même ouvrir le parasol !)
✓ Ùn dü, dü Blùttschäddel, zìehj e Käppele àn ! (Et toi, crâne
d’œuf, mets une casquette !)
✓ Hee, Kìnder, pàsse ùff, d’ Steinle sìnn spìtzich ! (Eh, les enfants,
faites attention, les cailloux sont pointus !)
✓ Àwwer Bàbbe, mìr welle nùmme e bìssele bàde gehn ! (Mais
papa, on veut juste aller se baigner un peu !)
✓ Màche nùmme, genn àwwer doch ààcht ! (Faites donc, mais faites
tout de même attention !)

✓ Luej die dìck Màdàm àn, àn ìhrem Plàtz dätt i nìtt ìm Bàdkleid
so rùmlaufe ! (Regarde cette grosse dame, à sa place, je ne me
baladerais pas comme ça en maillot de bain !)
✓ Dü kànnsch redde mìt dinem Bìerbüch ! (Tu peux parler avec ton
ventre à bière !)
✓ Màmme, Màmme, mìr hàn Fìschele g’sähn ! (Maman, maman,
on a vu des petits poissons !)
✓ Er verzehlt Dùmmheite, es sìnn nùmme àlti versùnkeni Socke
g’sìnn ! (Il raconte des bêtises, c’étaient seulement des vieilles
chaussettes qui avaient coulé !)

Au marché de Noël en famille


Ùff’em Chrìschtkìndelsmärik (au marché de Noël de Strasbourg)
✓ Brüche mìr noch ebbs fer de Tànnebaum ze ziere ? (Avons-nous
encore besoin de quelque chose pour décorer le sapin ?)
✓ Ja, e pààr Köjle ! Sternle, Bredle ùn Ängele hàn mìr schùnn.
(Oui, quelques boules ! Nous avons déjà des étoiles, des petits
gâteaux et des angelots.)
✓ Àn dem Stànd hàn sie scheeni Girlànde ! (Sur ce stand, ils ont de
belles guirlandes !)

✓ Ìch fìnd dìss wiescht… (Je trouve ça moche…)


✓ Kìnder, hàn ìhr Lùscht ùff e Wàffel ? (Les enfants, vous avez
envie d’une gaufre ?)
✓ Ja, ùn wie ! Wàs nëmmsch dü, Mammema ? (Oui, et comment !
Qu’est-ce que tu prends, mamie ?)
✓ Ìch hätt gern e wàrmer Orànschesàft. (J’aimerais bien un jus
d’orange chaud.)

✓ Ùn dü, Babbeba ? (Et toi, papi ?)


✓ Ìch trìnk e wàrmer-vin-chaud-Win ! (Moi je bois un vin chaud !)
✓ Derfe mìr versueche ? (On a le droit de goûter ?)
✓ Ja, hop, e Schleckele ! (Oui, allez, une petite gorgée !)

✓ Emil ! Es ìsch doch Àlkohol drìnne ! (Émile ! Il y a de l’alcool


dedans, enfin !)

✓ Jo, Fonsinele ! Es kànn ìhne doch nix schàde ! (Oh, ma petite


Alphonsine ! Ça ne peut pas leur faire de mal !)
✓ Ìch derf so wie so nie ebbs saawe ! (Je n’ai de toute façon jamais le
droit de dire quoi que ce soit !)
✓ Hesch nìtt fer e pààr G’schänker welle lueje ? (Tu ne voulais pas
jeter un œil pour quelques cadeaux ?)
✓ Doch. Do hàn sie scheeni hàndgemàchti Àrtikel ! (Si. Ils ont ici
du bel artisanat !)
✓ Wàs schenksch dü mìr zü Wihnàchte ? (Qu’est-ce que tu m’offres
pour Noël ?)
✓ Dìss verrot i dìr nìtt ! (Ça, je ne te le dirai pas !)
✓ Fonsinele ! Do hàn sie scheeni Àdventskränz, welle mìr einer
kaufe ? (Ma petite Alphonsine ! Ils ont ici de belles couronnes de
l’Avent, on en achète une ?)
✓ Mammema, derf i d’ erscht Kerz ànzìnde ? (Mamie, j’aurai le
droit d’allumer la première bougie ?)
✓ Verbrenn dìr d’ Fìnger àwwer nìtt ! (Mais ne te brûle pas les
doigts !)
✓ Babbeba, welle mìr bàll mìtnànd e Schlìtte bäschle, wie dü mìr’s
versproche hesch g’hett ? (Papi, on va bientôt bricoler une luge
ensemble, comme tu me l’avais promis ?)
✓ Ja, ìch hàb schùnn ’s gànze Màteriàl ìm Keller gerìscht ! (Oui,
j’ai déjà préparé tout le matériel dans la cave !)
✓ Juhee ! (Youpi !)

Wihnàchte (Noël)

La fête de Noël n’existait pas aux premiers temps du christianisme,


mais les traditions autour de cette fête d’origine païenne se sont
développées au fil du temps en Alsace. Dès le Moyen Âge, c’est Saint
Nicolas qui distribue des cadeaux aux enfants en fin d’année. Au XVIe
siècle, la Réforme protestante remplace la figure du Saint Nicolas par
celle de l’Enfant Jésus, estimant que seul ce dernier pouvait, le jour de
Noël, venir dans les foyers. C’est alors qu’apparaît une figure
représentant l’Enfant Jésus, mais sous la forme d’une jeune fille : ’s
Christkindel. Le personnage n’est pas sans rappeler celui de sainte
Lucie, fêtée dans les pays nordiques. Le Christkindel apporte des
cadeaux aux enfants d’Alsace le soir du 24 décembre et est
accompagné du Hàns Tràpp, qui punit les enfants qui n’ont pas été
sages. Le personnage du Hàns Tràpp est inspiré d’un personnage réel
qui a vécu en Alsace du Nord à la fin du XVe siècle. Il s’agit du seigneur
Hans von Trotha, qui aurait répandu la terreur dans le pays de
Wissembourg.

de Chrìschtkìndelsmärik (le marché de Noël)

Les premières traces d’un marché de Noël à Strasbourg datent du


XIVe siècle : il portait alors l’appellation de « marché de Saint-
Nicolas ». Au moment de la Réforme protestante, avec l’apparition du
personnage du Christkindel, c’est tout naturellement que le marché de
Noël adopta son nom. Depuis 1570, le Chrìstkìndelsmärik se déploie
autour de la cathédrale et sur la place Broglie à Strasbourg.

de Tànnebaum (le sapin)

La coutume de dresser et de décorer un sapin au moment de Noël


trouve ses racines en Alsace, et plus précisément à Sélestat, au début
du XVIe siècle. Au départ y étaient accrochées des pommes rouges
rappelant le paradis et des hosties symbolisant la Rédemption, ainsi
que des roses en papier. Les pommes furent remplacées par des
boules et les hosties par les fameux Bredle, que les enfants avaient le
droit de faire tomber en secouant le sapin.

d’ Fàmìli (la famille)


✓ d’ Frau, de Mànn (la femme, le mari)

✓ d’ Màmme, d’ Mueter (la maman, la mère)


✓ de Bàbbe, de Vàter (le papa, le père)
✓ d’ Eltere (les parents)
✓ d’ Doochter, d’ Deechter (la fille, les filles)
✓ de Sohn, d’ Sehn (le fils, les fils)
✓ d’ Kìnder (les enfants)

✓ d’ Schweschter, d’ Schweschtere (la sœur, les sœurs)


✓ de Brueder, d’ Brieder (le frère, les frères)
✓ d’ Gschwìschter (les frères et sœurs, la fratrie)
✓ d’ Groossmàmme, d’ Groossmueter (la grand-maman, la grand-
mère)
✓ de Groossbàbbe, de Groossvàter (le grand-papa, le grand-père)
✓ d’ Groosseltere (les grands-parents)

✓ d’ Änkeldoochter, d’ Änkeldeechter (la petite-fille, les petites-


filles)

✓ de Änkelsohn, d’ Änkelsehn (le petit-fils, les petits-fils)


✓ d’ Änkelkìnder (les petits-enfants)
✓ d’ Ürgroossmàmme, d’ Ürgroossmueter (l’arrière-grand-maman,
l’arrière-grand-mère)
✓ de Ürgroossbàbbe, de Ürgroossvàter (l’arrière-grand-papa,
l’arrière-grand-père)
✓ d’ Ürgroosseltere (les arrière-grands-parents)
✓ d’ Üränkeldoochter, d’ Üränkeldeechter (l’arrière-petite-fille, les
arrière-petites-filles)
✓ de Üränkelsohn, d’ Üränkelsehn (l’arrière-petit-fils, les arrière-
petits-fils)

✓ d’ Üränkelkìnder (les arrière-petits-enfants)


✓ d’ Schwìejermàmme, d’ Schwìejermueter (la belle-maman, la
belle-mère = mère du conjoint)
✓ de Schwìejerbàbbe, de Schwìejervàter (le beau-papa, le beau-père
= père du conjoint)

✓ d’ Stiefmàmme, d’ Stiefmueter (la belle-maman, la belle-mère =


par remariage d’un des parents)

✓ de Stiefbàbbe, de Stiefvàter (le beau-papa, le beau-père = par


remariage d’un des parents)
✓ d’ Schwìejerdoochter, d’ Sohnsfrau (la belle-fille, la bru)

✓ de Schwìejersohn, de Doochtermànn (le gendre)


✓ d’ Gschwej (la belle-sœur)
✓ de Schwööjer (le beau-frère)
✓ d’ Tànte (la tante)

✓ de Ùnkel (l’oncle)
✓ d’ Nièce (la nièce)
✓ de Neff, de Neveu (le neveu)
✓ d’ Küssin (la cousine)

✓ de Küssä (le cousin)


✓ d’ Gettel (la marraine)
✓ de Pfetter (le parrain)
✓ d’ Filleule, de Filleul (la filleule, le filleul = prononcés comme en
français)

✓ d’ Pfläjmàmme, d’ Pfläjmueter (la maman adoptive, la mère


adoptive)

✓ de Pfläjbàbbe, de Pfläjvàter (le papa adoptif, le père adoptif)


✓ d’ Pfläjeltere (les parents adoptifs)
✓ ’s Àdoptivkìnd (l’enfant adoptif)
✓ e àngenùmmes Kìnd (un enfant adopté)

✓ ’s Waiselkìnd (l’orphelin)

Üssdrìck (expressions)
✓ Wie de Bàbbe, so au d’ Jùnge ! (Tel père, tel fils !)
✓ De Àpfel kejt nìtt wit vùm Baam ! (La pomme ne tombe pas loin
de l’arbre !)

Activités en famille et entre amis

Expressions utiles
✓ Ebbs vor hàn (avoir quelque chose de prévu)
Ex. : Hit Owe hàn mìr nix vor. (Ce soir, nous n’avons rien de
prévu.)
Hit Owe hàw i viel Dìngs vor ! (Ce soir, j’ai prévu beaucoup de
choses !)
✓ Hit geht’s…! (Aujourd’hui c’est (parti pour)…!)
✓ Hit Owe geht’s…! (Ce soir c’est (parti pour)…!)
Ex. : Hit geht’s Ski fàhre ! (Aujourd’hui, on va faire du ski !)

Hit Owe geht’s ìn ’s Konzert ! (Ce soir, on va au concert !)


✓ Lùscht ùff ebbs hàn (avoir envie de quelque chose)
✓ Lùscht hàn, fer ebbs ze màche (avoir envie de faire quelque chose)
Ex. : Hàn ìhr Lùscht ùff e gueter Film ? (Avez-vous envie d’un
bon film ?)
Hesch dü Lùscht fer ìn de Kinnes ze gehn ? (As-tu envie d’aller
au cinéma ?)
✓ Gehn mìr ebbs màche ? (On fait quelque chose ?)
Ex. : Gehn mìr üss ? (On sort ?)

Gehn mìr eins trìnke ? (On va boire un coup ?)


✓ Welle mìr ebbs màche ? (On fait quelque chose ?)
Ex. : Welle mìr üssgehn ? (On sort ?)
Welle mìr eins trìnke gehn ? (On va boire un coup ?)

Les deux dernières expressions ci-dessus se traduisent de la


même manière en français, mais leur sens diffère légèrement en
alsacien. La première formulation « Gehn mìr…? » sert à
motiver fortement les personnes à faire quelque chose (c’est
presque un ordre). La deuxième formulation « Welle mìr…? » a
davantage valeur de proposition.

Conjugaison d’un verbe simple


saawe (dire)

Ìch saa (je dis)

Dü saasch (tu dis)

Er, sie, es saat (il, elle, cela [pronom neutre] dit)


Mìr, ìhr, Sie/sie saawe (nous disons, vous dites, ils/elles disent)

Conjugaison d’un verbe irrégulier

welle (vouloir)

Ìch wìll (je veux)

Dü wìtt (tu veux)

Er, sie, es wìll (il, elle, cela [pronom neutre] veut)

Mìr, ìhr, Sie/sie welle (nous voulons, vous voulez, ils/elles veulent)
CHAPITRE 8

L’être humain
Dans ce chapitre Un peu d’anatomie • Décrire le physique de quelqu’un •
Décrire le caractère de quelqu’un • Les besoins vitaux • Les sécrétions
corporelles • Être malade • C’est grave, docteur ? • Quelques maladies et
symptômes • Maladies plus sérieuses • Expressions et conjugaisons

« Saa mìr, wàs dü asch, noh saaw i dìr, wie’s dìr geht ! »

Dis-moi ce que tu manges, je te dirai comment tu vas !


« Saa mìr, wàs dü schàffsch, noh weiss i, wer dü bìsch ! »

Dis-moi ce que tu fais dans la vie, ainsi je saurai qui tu es !

L es Alsaciens aiment la bonne chère et les femmes pulpeuses. Ce sont


des épicuriens, qui aiment profiter des bons produits que leur offre leur
région. En Alsace, on se moque volontiers (mais gentiment !) des
maigrichons et des maigrichonnes, tout simplement parce que ce physique
ne concorde pas avec la culture culinaire alsacienne. Toutefois, en Alsace,
on se moque aussi allègrement du « trop bon vivant » du « pourceau
d’Épicure », de celui dont le ventre trahit l’abus de bière ou de saucisse !
En Alsace, le visiteur doit s’y faire, d’ Lieb geht dùrich de Maawe !
(L’amour passe par l’estomac !) Mais de par leurs habitudes alimentaires,
les Alsaciens ne sont malheureusement pas épargnés par les maladies dites
« des bons vivants » : c’est le revers de la médaille…

Nous encourageons les utilisateurs de cet ouvrage à pratiquer les


formules et expressions qui suivent dans le cadre de jeux de
rôles, qui permettent une meilleure mémorisation de la langue.

Un peu d’anatomie
de Mensch (l’être humain)

de Kerwer (le corps humain)


✓ de Kopf (la tête)

✓ de Schäddel (la caboche)

✓ ’s Au, d’ Awwe/’s Äu, d’ Äuje (l’œil, les yeux)

✓ ’s Gickel, d’ Gickele (le petit œil, les petits yeux = langage enfantin)

✓ d’ Äujebröie (les sourcils)


✓ de Äujedeckel, d’ Äujedeckel (la paupière, les paupières)

✓ ’s Äuhoor, d’ Äuhoor (le cil, les cils)

✓ de Bàcke, d’ Bàcke (la joue, les joues)

✓ de Bààrt (la barbe)

✓ de Schnützer (la moustache)

✓ ’s G’nìck (la nuque)

✓ de Hàls (le cou, la gorge)


✓ ’s Hìrn (le cerveau)

✓ ’s Hoor, d’ Hoor (le cheveu, les cheveux = aussi le poil, les poils)
✓ ’s Kìnn (le menton)

✓ de Lìppel, d’ Lìppel (la lèvre, les lèvres)

✓ ’s Mül (la bouche)

✓ d’ Nàs (le nez)

✓ ’s Nàsloch, d’ Nàslecher (la narine, les narines)

✓ ’s Ohr, d’ Ohre (l’oreille, les oreilles)

✓ ’s Ohrläppel, d’ Ohrläpple (le lobe de l’oreille, les lobes d’oreille)


✓ d’ Stìrn (le front)

✓ d’ Stìrn rùmpfle (froncer le front = froncer les sourcils)

✓ de Zàhn, d’ Zähn (la dent, les dents)

✓ d’ Zùng (la langue)

✓ d’ Schùlter, d’ Schùltere/d’ Àchsel, d’ Ächsle (l’épaule, les


épaules)

✓ ’s Schùlterblàtt, d’ Schùlterblätter (l’omoplate, les omoplates)

✓ ’s Kriz, de Bùckel (le dos)

✓ d’ Wìrwelsül (la colonne vertébrale)

✓ de Àrm, d’ Ärm (le bras, les bras)

✓ de Elleböje, d’ Ellebeje (le coude, les coudes)

✓ ’s Hàndgelenk, d’ Hàndgelenker (le poignet, les poignets)

d’ Hànd, d’ Händ (la main, les mains)


✓ d’ flàch Hànd, d’ flàche Händ (la paume, les paumes)
✓ de Fìnger, d’ Fìnger (le doigt, les doigts)

✓ de Dümme (le pouce)

✓ de Zeijfìnger (l’index)

✓ de Mìttelfìnger (le majeur)

✓ de Rìngfìnger (l’annulaire)

✓ de Stùmpenìckel (l’auriculaire)

✓ de Näjel, d’ Näjel (l’ongle, les ongles)

✓ d’ Brùscht (la poitrine)

✓ ’s Dìttel, d’ Dìttle (le mamelon, les mamelons)

✓ ’s Herz (le cœur)


✓ d’ Lùng, d’ Lùnge (le poumon, les poumons)

de Büch (le ventre)


✓ de Blìnddàrm (l’appendice)

✓ d’ Blos (la vessie)

✓ de Dàrm (l’intestin)

✓ d’ Lewwer (le foie)

✓ de Maawe (l’estomac)

✓ d’ Nier, d’ Niere (le rein, les reins)

✓ d’ Rìpp, d’ Rìppe (la côte, les côtes)

de Becke (le bassin)


✓ d’ Hùft, d’Hùfte (la hanche, les hanches)
✓ de Àrsch, de Hìntere (le cul, le derrière)

✓ de Bübber, de Düdder (le petit derrière = langage enfantin)

✓ de Àrschbàcke, d’ Àrschbàcke (la fesse, les fesses)

✓ ’s Àrschloch (l’anus, le trou de cul)

✓ ’s Glied (le pénis = nom scientifique)

✓ d’ Scheid (le vagin = nom scientifique)

’s Bein, d’ Bein (la jambe, les jambes)


✓ ’s Knie, d’ Knie (le genou, les genoux)

✓ de Schänkel, d’ Schänkel (la cuisse, les cuisses)

✓ ’s Schienbein, d’ Schienbein (le tibia, les tibias)

✓ de Wàde, d’ Wàde (le mollet, les mollets)

de Fuess, d’ Fiess (le pied, les pieds)


✓ de Fäärsche, d’ Fäärsche (le talon, les talons)

✓ ’s Fuessgelenk, d’ Fuessgelenker (la cheville, les chevilles)

✓ de Zeh, d’ Zeh (l’orteil, les orteils)

✓ de grooss Zeh (le gros orteil)

✓ de klein Zeh (le petit orteil)

Üssdrìck (expressions)
✓ Ebber ùm de Fìnger wìckle (enrouler quelqu’un autour du doigt =
mener quelqu’un par le bout du nez)
✓ Sie hàn ùns ùm de Fìnger gewìckelt ! (Ils nous ont menés par le
bout du nez !)

✓ Ebber Honni ùm ’s Mül schmiere (passer du miel sur la bouche de


quelqu’un = passer de la pommade à quelqu’un)

✓ Schmier ìhm Honni ùm ’s Mül ! (Passe-lui de la pommade !)

✓ Làngi Zähn màche (faire de longues dents = mettre l’eau à la


bouche)

✓ Do màchsch mìr làngi Zähn ! (Là, tu me mets l’eau à la bouche !)

✓ Hoor àn de Zähn hàn (avoir des cheveux sur les dents = être
effronté)

✓ Dü hesch àwwer Hoor àn de Zähn ! (Toi alors, tu es effronté !)

Décrire le physique de quelqu’un


Sich b’schriiwe, ebber b’schriiwe (se décrire, décrire quelqu’un)

e àlts Bìld (une vieille photo)


✓ Wer ìsch denn dìss ùff’em Bìld ? (Qui est-ce donc sur cette
photo ?)

✓ Dìss bìn ich ! (Ça c’est moi !)

✓ Hesch dü zellemols roti Hoor g’hett ? (Tu avais les cheveux roux à
cette époque ?)

✓ Ja, ìch hàb se g’färbt g’hett ! Jetz hàw i wìdder brüni Hoor !
(Oui, je les avais teints ! Maintenant j’ai de nouveau les cheveux
bruns !)
✓ Dìss ìsch àwwer dini nàtiirliche Fàrb, nìtt wohr ? (Mais ça, c’est
ta couleur naturelle, n’est-ce pas ?)

✓ Në, normàlerwiis hàw i blùndi Hoor ! (Non, normalement j’ai les


cheveux blonds !)

✓ Ìch hàb dich àwwer noch nie eso g’sähn ! (Je ne t’ai pourtant
jamais vu comme ça !)

’s Treffe (la rencontre)


✓ Bùschùr, sìnn ìhr nìtt de nej Dirëkter ? (Bonjour, ne seriez-vous
pas le nouveau directeur ?)

✓ Gànz genau ! Es freit mich ! (Tout à fait ! Enchanté !)


✓ Ìch hàb mìr ejch greesser vorg’stellt g’hett ! (Je vous imaginais
plus grand !)
✓ Eso klein bìn i doch nìtt ! (Je ne suis pas si petit que ça !)

✓ Në, ìhr sìnn zwàr ken Zwerrichel, àwwer au ken Ries ! (Non,
vous n’êtes peut-être pas un nain, mais pas non plus un géant !)
✓ Egàl ob mìr grooss odder klein ìsch, d’ Hauptsàch ìsch, mìr
schàfft guet ! (Peu importe que l’on soit grand ou petit, l’essentiel
est de bien travailler !)

✓ Do hàn ìhr jetz erecht, àlso schàffe bràv Monsieur le Directeur !


(Là, vous avez raison, alors travaillez bien Monsieur le Directeur !)
✓ Ùn ìhr sìnn…? (Et vous êtes…?)

✓ De Concierge ! Es freit mich ! (Le concierge ! Enchanté !)

d’ Äujefàrb (la couleur des yeux)


✓ Sie het blöji Äuje (elle a les yeux bleus)
✓ Er het brüni Äuje (il a les yeux marron)

✓ Dü hesch grieni Äuje (tu as les yeux verts)


✓ Ìch hàb gröji Äuje (j’ai les yeux gris)

✓ Ìhr hàn roti Äuje (vous avez les yeux rouges)

d’ Hoorfàrb (la couleur des cheveux)


✓ Ìch hàb blùndi Hoor (j’ai les cheveux blonds)
✓ Dü hesch brüni Hoor (tu as les cheveux bruns)

✓ Er het roti Hoor (il a les cheveux roux)


✓ Sie het schwàrzi Hoor (elle a les cheveux noirs)

Üssdrùck (expression)
✓ Besser e Blùttkopf àss gàr ken Hoor ! (Mieux vaut être chauve que
de ne pas avoir de cheveux du tout !)

d’ Hüttfàrb (la couleur de la peau)


✓ Ìch hàb e brüni Hütt (j’ai la peau brune, bronzée)
✓ Dü hesch e gäli Hütt (tu as la peau jaune)
✓ Er het e roti Hütt (il a la peau rouge)

✓ Sie het e schwàrzi Hütt (elle a la peau noire)


✓ Ìhr hàn e wissi Hütt (vous avez la peau blanche)

d’ Fàrb, d’ Fàrwe (la couleur, les couleurs)


✓ blöj (bleu)
✓ brün (brun, marron)
✓ gäl (jaune)

✓ grien (vert)
✓ gröj (gris)

✓ orànsch (orange)
✓ roserot (rose)
✓ rot (rouge)

✓ schwàrz (noir)
✓ vejelett (violet)

✓ wiss (blanc)
✓ vielfàrwich (multicolore)

✓ bleich (pâle)
✓ hell (clair)

✓ dùnkel (foncé)

On peut bien sûr nuancer les couleurs en formant des mots


composés de deux éléments de couleur.

Ex. : hellblöj (bleu clair)


dùnkelgrien (vert foncé)

orànschegäl (jaune orangé)


En alsacien, lorsque l’adjectif a la fonction d’épithète, il s’accorde
avec le nom qu’il qualifie. Lorsque l’adjectif a la fonction
d’attribut du sujet, il ne s’accorde pas.
Ex. : Er het roti Hoor (il a les cheveux roux)

→ accord de l’adjectif avec le nom, car adjectif épithète


Sini Hoor sìnn rot (Ses cheveux sont roux)

→ pas d’accord de l’adjectif avec le nom, car adjectif attribut du sujet


Ce point de grammaire est plus amplement développé dans le chapitre 10,
intitulé « Points grammaticaux ».

Décrire le caractère de quelqu’un


de Kàràkter (le caractère)
✓ d’ guet Eijeschàft (la qualité)
✓ d’ schlecht Eijeschàft (le défaut)
✓ Ìch bìn frìndlich. Dü, ìm Gejeteil, bìsch ùnfrìndli (ch) ! (Je suis
sympathique. Toi, au contraire, tu es antipathique !)
✓ Er ìsch lieb. Sie, ìm Gejeteil, ìsch bees ! (Il est gentil/adorable.
Elle, au contraire, est méchante !)
✓ Mìr sìnn ehrlich. Ìhr sìnn àwwer lichtsìnni (ch) ! (Nous sommes
sincères. Mais vous, vous prenez les choses à la légère !)

✓ lùschti (ch) ≠ trüri (ch) (drôle ≠ triste)


✓ gedùldi (ch) ≠ ùngedùldi (ch) (patient ≠ impatient)

✓ ruehji (ch) ≠ narvi (ch) (calme ≠ nerveux)


✓ frejgäwi (ch) ≠ gitzi (ch) (généreux ≠ avare, radin)

✓ b’scheide ≠ ingebìldt, hochgetraawe (humble, modeste ≠


orgueilleux)
✓ optimistisch ≠ pessimistisch (optimiste ≠ pessimiste)

✓ fleissi (ch) ≠ fül (rigoureux ≠ paresseux, flemmard)


✓ wùnderfìtzi (ch) ≠ blàsiert (curieux ≠ blasé)

En alsacien, on utilisera plus volontiers un nom qu’un adjectif


pour décrire le caractère d’une personne.

Ex. : Dü bìsch e Àngschthààs ! (Tu es une poule mouillée !)


✓ Dü bìsch e Besserwìsser ! (Tu es un Monsieur Je-sais-tout/une
Madame Je-sais-tout !)

✓ ’s ìsch e Bisszàng ! (C’est une pince coupante ! = une mégère)


✓ Ìhr sìnn àlli Crayonspìtzer ! (Vous êtes tous des tailleurs de
crayons ! = des gros flemmards !)

✓ Es ìsch àwwer e Dìckschäddel ! (Il/elle est vraiment borné[e] !)


✓ Ìch weiss, àss i e Dìpfeleschisser bìn ! (Je sais que je suis un
chieur/une chieuse de petits pois ! = un pinailleur, une pinailleuse)
✓ Dü Gitzhàls ! (Espèce de cou avare ! = grippe-sou)

✓ ’s ìsch e Krüttkopf ! (C’est une tête remplie de chou ! = quelqu’un


de niais)
✓ Wàs fer e Liejer ! (Quel menteur !)

Les besoins vitaux


Wàs de Mensch ùnbedìngt brücht ! (Ce dont l’être humain a absolument
besoin !)
✓ Schnüfe brücht de Mensch ! (L’être humain a besoin de respirer !)
✓ Schloof brücht de Mensch ! (L’être humain a besoin de sommeil !)

✓ Nàhrùng brücht de Mensch ! (L’être humain a besoin de


nourriture !)

✓ Wàsser brücht de Mensch ! Ìm Elsàss brücht er àwwer au Win !


(L’être humain a besoin d’eau ! Mais en Alsace, il a aussi besoin de
vin !)

Les sécrétions corporelles


De Kerwer drùckt sich üss ! (Le corps s’exprime !)
✓ hiile, d’ Träne (pleurer, les larmes)
✓ d’ Kääsgickele (les yeux de fromage = les crottes d’yeux)

✓ làche, ’s Lächle (rire, le sourire)


✓ rotze, de Rotz, d’ Rotznàs (morver du nez, la morve, le nez qui
morve)
✓ raipse, de Raipser (roter, le rot)

✓ spitze, d’ Spìtzet (cracher, le crachat)


✓ müeme, de Mülschüm (baver, la bave)

✓ schwìtze, de Schweiss (transpirer, la transpiration)


✓ stìnke, de G’stànk (puer, la mauvaise odeur/ puanteur)
✓ pinckle/brùnze/schìffe, ’s Bibiss (faire pipi/ pisser, le pipi)

✓ pfùrze, de Pfùrz (péter, le pet)


✓ Gaga màche, de Schissbolle (faire caca, la crotte)
Être malade
Krànk sìnn (être malade)
✓ Bìsch dü krànk ? (Es-tu malade ?)
✓ Sìnn ìhr krànk ? (Êtes-vous malade ?)

Üssdrìck (expressions)
✓ Besser vorsorje, àss noochsorje ! (Mieux vaut se faire du souci
avant qu’après ! = Mieux vaut prévenir que guérir !)

✓ Wer sich verkält, noochher lüt bellt ! (Qui prend froid, après très
fort aboie !)

Krànk were (tomber malade)


✓ Guete Morje Mösjö Hàsefràtz ! (Bonjour Monsieur Hasenfratz !)

✓ Guete Morje Màdàm Mayer ! (Bonjour Madame Meyer !)


✓ Ìhr sìnn gànz bleich, wàs ìsch denn los ? (Vous êtes tout pâle, que
vous arrive-t-il ?)
✓ Mìr geht’s nìtt so guet, ìch glaub ìch wùrr noch krànk ! (Je ne
vais pas très bien, je crois que je suis en train de tomber malade !)
✓ Wìsse-n-ìhr, ìch bìn au krànk g’sìnn d’ letscht Wùch ! (Vous
savez, j’ai aussi été malade la semaine dernière !)
✓ Àrmi Màdàm, wàs hàn ìhr denn g’hett ? (Pauvre Madame,
qu’aviez-vous donc ?)
✓ Maaweweh, Fiewer noch dezue ùn ìch hàb schrecklich viel
gekotzt ! (Mal à l’estomac, de la fièvre, en plus de ça, et j’ai
énormément vomi !)
✓ Mensch Mayer, ìch glaub de Dùrichfàll kùmmt, ìch muess
schnell ùff’s Kabinee ! (Oh la la, je crois que la diarrhée arrive, je
dois vite aller aux toilettes !)
✓ Màche’s guet, Mösjö Hàsefràtz ! (Bonne continuation, Monsieur
Hasenfratz !)

C’est grave, docteur ?


zuem Dokter gehn, bim Dokter sìnn (aller chez le médecin, être chez le
médecin)
✓ Bùschùr Mösjö ! Kùmme riin ! Wo fählt’s ? (Bonjour Monsieur !
Entrez ! Qu’est-ce qui ne va pas ?)
✓ Frau Dokter, ìch zìtter vùn Kopf bis zü Fuess ! Ìch weiss nìtt
wàs i hàb ! (Madame le docteur, je tremble de la tête aux pieds ! Je
ne sais pas ce que j’ai !)
✓ Ìch ùntersuech ejch schùnn emol… (Je vais déjà vous
examiner…)
✓ Welle-n-ìhr mich àbheere ? (Vous voulez m’ausculter ?)
✓ Ja, màche ejer Hämd ùff ! (Oui, ouvrez votre chemise !)
✓ Welle-n-ìhr mìr de Bluetdrùck messe ? (Vous voulez me prendre
la tension ?)
✓ Ja au, zeje de Ärmel nùff ! (Oui aussi, remontez votre manche !)

✓ Ìsch àlles ìn Ordnùng ? (Tout est en ordre ?)


✓ Schloofe-n-ìhr guet ? (Vous dormez assez ?)
✓ Në, dàdoh bìn i schlooflos ! (Non, en ce moment, je suis
insomniaque !)
✓ Ìch verschriib ejch Medizin, ùnter ànderem e Schloofmìttel fer e
Wùch. (Je vais vous prescrire des médicaments, notamment un
somnifère pour une semaine.)
✓ Solàng wìll i doch nìtt schloofe ! (Je ne veux quand même pas
dormir aussi longtemps !)

Expressions utiles

d’ Kleider ànzìehje, d’ Kleider üsszìehje (mettre les habits, enlever les


habits)
sich ànzìehje (s’habiller)
Ex. : Ìch zìehj mich àn. (Je m’habille.)

Er zìehjt sich àn. (Il s’habille.)


ebbs ànzìehje (mettre quelque chose)
Ex. : Zìehjsch dü e Màntel àn ? (Tu mets un manteau ?)
Nä, ìch zìehj e Fràck àn. (Non, je mets une veste.)

ebbs ànhàn (porter quelque chose)


Ex. : Wàs hesch dü àn ? (Que portes-tu ?)
Ìch hàb Hosse ùn e Püllower àn. (Je porte un pantalon et un pull.)
sich üsszìehje (se déshabiller)
Ex. : Ìch zìehj mich üss. (Je me déshabille.)
Sie zìehjt sich üss. (Elle se déshabille.)

ebbs üsszìehje (enlever quelque chose)


Ex. : Soll i àlles üsszìehje ? (Dois-je tout enlever ?)
Në, ìhr kenne de Slip ùn ’s Hämd ànlon ! (Non, vous pouvez garder le
slip et le T-shirt !)
blùtt sìnn/nàcket sìnn être nu(e)
sich frej màche se mettre libre = se mettre nu(e)

Quelques maladies et symptômes


d’ Krànket (la maladie)
’s Krànkezeiche (le symptôme)
’s Weh (la douleur)
✓ Hàn ìhr Hàlsweh ? (Avez-vous mal à la gorge ?)
✓ Ìch hàb Hàlsweh ! (J’ai mal à la gorge !)
✓ Hesch dü Kopfweh ? (As-tu mal à la tête ?)

✓ Ìch hàb Kopfweh ! (J’ai mal à la tête !)


✓ Hàn ìhr Krizweh ? (Avez-vous mal au dos ?)
✓ Ìch hàb Krizweh ! (J’ai mal au dos !)
✓ Het er Maaweweh ? (A-t-il mal à l’estomac ?)
✓ Er het Maaweweh ! (Il a mal à l’estomac !)

✓ Het sie Zàhnweh ? (A-t-elle mal aux dents ?)


✓ Sie het Zàhnweh ! (Elle a mal aux dents !)
✓ Dü hueschtsch e bìssele, dü hesch e Frosch ìm Hàls ! (Tu tousses
un petit peu, tu as une grenouille dans la gorge ! = un chat dans la
gorge)
✓ Ìhr hueschte d’ gànz Zit, ìhr hàn de Hueschte ! (Vous toussez
tout le temps, vous avez la toux !)

✓ Ìch kànn nìmm hàlte mìt hueschte, ìch hàb de Verrecker ! (Je ne
peux plus m’arrêter de tousser, j’ai le creveur ! = la toux carabinée)

✓ Er niest ùn schnitzt d’ gànz Zit, er het de Schnüppe ! (Il éternue


et se mouche tout le temps, il a le rhume !)

✓ Wànn sie schnitzt kùmmt nix erüss, sie het e Stockschnüppe !


(Quand elle se mouche, rien ne sort, elle a le nez bouché !)
✓ Ìch hàb mich d’ gànz Nàcht g’schückert, ìch hàb d’ Gripp ! (J’ai
frissonné toute la nuit, j’ai la grippe !)
✓ sich ìmpfe lon (se faire vacciner)

✓ Ìch hàb mich geje d’ Gripp ìmpfe lon. (Je me suis fait vacciner
contre la grippe.)
✓ Ìch bìn g’ìmpft geje d’ Gripp. (Je suis vacciné[e] contre la grippe.)

✓ Muesch ständich ùff’s Kabinee, hesch àllewäj d’ Schiss ! (Tu dois


constamment aller aux toilettes, tu dois avoir la chiasse !)

✓ de Dùrichfàll hàn (avoir la diarrhée)


✓ d’ Schnell-Kathrin hàn = d’ Schiss hàn (avoir la Catherine rapide
= avoir la chiasse)

Maladies plus sérieuses


e pààr schlìmmeri Krànkete (quelques maladies plus graves)
✓ ’s Àsthma (l’asthme)
✓ d’ Blìnddàrm-Entzìndùng (l’appendicite)

✓ de Bluetdrùck (l’hypertension artérielle)


✓ de Herzschlàà (la crise cardiaque)
✓ herzkrànk sìnn (être cardiaque)
✓ de Hexeschùss (le lumbago)
✓ de Krebs (le cancer)

✓ de Nervezàmmebrùch (la dépression nerveuse)


✓ d’ Rhümàtisse (les rhumatismes)
✓ de Stàrrkràmpf (le tétanos)
✓ d’ Zùckerkrànket (le diabète)

✓ de Brùch (la fracture, l’hernie)


✓ d’ Lähmùng (la paralysie)
✓ d’ Verletzùng/d’ Wùnd (la blessure)
✓ verletzt sìnn (être blessé[e])

e pààr gueti Rot (quelques bons conseils)


✓ Wànn mìr krànk ìsch… (Lorsqu’on est malade…)
✓ … muess mìr zuem Dokter gehn. (… on doit aller chez le
médecin.)
✓ … muess mìr ìn d’ Àpethek gehn. (… on doit aller à la
pharmacie.)
✓ … muess mìr’s gemietlich màche. (… on doit se ménager.)

✓ … muess mìr ìm Wàrme bliiwe. (… on doit rester au chaud.)

L’aspirine

En 1853, le chimiste strasbourgeois Charles Gerhardt parvient pour la


première fois à synthétiser l’acide acéthylsalicylique, principe actif de
l’aspirine, tiré du saule. En 1897, l’Allemand Felix Hoffmann en
découvre les vertus thérapeutiques. Gerhardt a ouvert la voie à ce
médicament majeur du XXe siècle, un des plus utilisés dans le monde.
En France, il n’a commencé à être fabriqué qu’en 1918. Dans le Jardin
botanique de Strasbourg fut planté un saule blanc en 2003 en
hommage au célèbre savant.

Üssdrìck (expressions)
✓ Es ìsch e Hossebrùnzer ! (C’est un pisseur dans le pantalon ! = un
peureux)
✓ Es ìsch e Schisserle ! (C’est un petit chieur ! = un petit chou)
✓ Sie het e Fàhne ! (Elle a un drapeau ! = elle est folle)
✓ Er het e Flecke ! (Il a une tache ! = un grain)

✓ Es fehlt ejch e Schrüb ! (Il vous manque une vis ! = une case)

Conjugaison de deux verbes irréguliers

were (devenir)

Ìch wùrr (je deviens)


Dü wùrsch (tu deviens)

Er, sie, es wùrd (il, elle, cela [pronom neutre] devient)

Mìr, ìhr, Sie/sie were (nous devenons, vous devenez, ils/elles deviennent)

wìsse (savoir)

Ìch weiss (je sais)

Dü weisch (tu sais)

Er, sie, es weiss (il, elle, cela [pronom neutre] sait)

Mìr, ìhr, Sie/sie wìsse (nous savons, vous savez, ils/elles savent)
CHAPITRE 9

Les animaux dans la


langue alsacienne
Dans ce chapitre Quelques animaux • Au zoo • Les animaux à travers de

drôles d’expressions

« Sie vertraawe sich wie Hùnd ùn Kàtz. »

Ils s’aiment comme chien et chat.

C omme dans beaucoup d’autres pays et régions, les Alsaciens donnent


souvent à leur chien et à leur chat des noms génériques. Ainsi, le chien
domestique s’appellera couramment « Waldi » et le chat « Miisele ».

L’Alsace a la chance d’avoir plusieurs parcs zoologiques, comme par


exemple l’historique Zoo de Mulhouse, la Volerie des Aigles et la
Montagne des Singes à proximité du château du Haut-Koenigsbourg, ou
encore le Centre de réintroduction des cigognes et des loutres à Hunawihr.

Quelques animaux
e pààr Tìerle… (quelques animaux…)
✓ ’s Tìer (l’animal)
✓ ’s Vìeh (la gent animale, les animaux en général)

✓ ’s Männel (le mâle)

✓ ’s Wiiwel (la femelle)

✓ ’s Jùnge (le petit)


✓ d’ Schnùffel (le museau)

✓ ’s Schnitzerle (les moustaches)

✓ d’ Fìessle/d’ Doobe (les pattes)

✓ de Schwànz/de Wàddel (la queue)

d’ Hüsstìerle (les animaux domestiques)

’s Hüsstìer (l’animal domestique)


✓ de Hùnd, d’ Hìnd (le chien, les chiens)

✓ belle (aboyer)

✓ d’ Kàtz (le chat)

✓ miaùe (miauler)

✓ de Fìsch (le poisson)

✓ ’s Huehn (la poule)


✓ de Güller (le coq)

✓ d’ Gàns (l’oie)

✓ ’s Kìnnjele (le lapin d’élevage)

✓ d’ Söi, d’ Séi (le cochon, les cochons)

✓ d’ Geiss (la chèvre)


✓ de Bock (le bouc)

✓ d’ Küh, d’ Kìehj (la vache, les vaches)

✓ de Ochs (le bœuf)

✓ ’s Kàlb (le veau)

✓ ’s Schoof (le mouton)

✓ ’s Lämmele/’s Hämmele (l’agneau)


✓ ’s Ross, d’ Resser (le cheval, les chevaux)

’s wìlde Vìeh (les animaux sauvages en général)

’s wìlde Tìer (l’animal sauvage)


✓ de Àff (le singe)

✓ de Gorilla (le gorille)

✓ de Bär (l’ours)

✓ ’s Eichhääsel (l’écureuil)

✓ de (Söi) ìjel (le hérisson, le porc-épic)

✓ de Elefànt (l’éléphant)
✓ d’ Fleddermüs (la chauve-souris)

✓ de Fùchs (le renard)

✓ de Hààs (le lapin sauvage, le lièvre)

✓ de Hìrsch (le cerf)

✓ d’ Hìrschküh (la biche)

✓ ’s Kàmeel (le chameau)


✓ de Leeb (le lion)

✓ de Lùchs (le lynx)

✓ de Steinbock (le bouquetin)

✓ de Tiger (le tigre)

✓ d’ Wìldsöi (le sanglier)

✓ de Wolf (le loup)

✓ de Delphin (le dauphin)

✓ de Haifìsch (le requin)

✓ de Seehùnd (le phoque)

✓ de Ohreseehùnd (l’otarie)
✓ de Wàlfìsch (la baleine)

✓ ’s Wàlross (le morse)

de Vöjel, d’ Vejel (l’oiseau, les oiseaux)


flieje (voler)
✓ de Àdler (l’aigle)

✓ d’ Àtzel (la pie)

✓ de Ràmm/de Kràbb (le corbeau)

✓ ’s Schwälmele (l’hirondelle)

✓ de Schwàn (le cygne)

✓ d’ Schwàrzàmsel (le merle)

✓ de Spàtz (le moineau)


✓ de Storich (la cigogne)

✓ d’ Eidechs (le lézard)

✓ de Frosch (la grenouille)

✓ d’ Krott (le crapaud)

✓ d’ Schìldkrott (la tortue)

✓ d’ Schlàng (le serpent)

✓ d’ Àmeis, d’ Àmeise (la fourmi, les fourmis)

✓ de Brùmmler (le bourdon)

✓ de Herrgottskäfer (la coccinelle)

✓ d’ Ìmm, d’ Ìmme (l’abeille, les abeilles)

✓ d’ Lüs, d’ Lis (le pou, les poux)

✓ de Maikäfer (le hanneton)

✓ d’ Mùck, d’ Mùcke (la mouche, les mouches)

✓ d’ Schnok, d’ Schnoke (le moustique, les moustiques)

✓ d’ Spìnn (l’araignée)

✓ d’ Wäschpel (la guêpe)

✓ d’ Rosswäschpel (la « guêpe cheval » = le frelon)

✓ de Wùrm (le ver)

✓ d’ Pflànz, d’ Pflànze (la plante, les plantes)


✓ d’ Bluem, d’ Blueme (la fleur, les fleurs)
de Storich (la cigogne)

Les cigognes sont omniprésentes dans le folklore alsacien. Oiseau


migrateur, la cigogne annonce le printemps. La tradition veut que ce
soit les cigognes qui apportent les bébés. Il suffit pour cela de déposer
un sucre sur le rebord de la fenêtre. La sage-femme est surnommée en
Alsace d’ Storiche-Tànte, la tante aux cigognes. En apercevant une
cigogne, les femmes craignaient d’être enceintes. Selon des légendes
alsaciennes, les âmes des enfants à naître se trouveraient dans des
fontaines, Kìndelsbrùnne, voire dans des lacs souterrains comme
celui qui se trouverait sous la cathédrale. Il est vrai que les lieux
humides sont particulièrement appréciés par ces grands oiseaux au
long cou bien effilé.

Storich, Storich, stìpper dini Bein (Cigogne, cigogne, prends de


l’élan)

Ùn brìng de Màmme e Bùbbele heim ! (Et apporte à Maman un petit


bébé !)

Au zoo
ìm Zoo (au zoo)
✓ Luej dort Bàbbe, zwei Nàsherner wie sich pààre ! (Regarde là-
bas papa, deux rhinocéros qui s’accouplent !)

✓ Ja, Maidele, dàdoh ìsch ewwe d’ Zit vùn de Pààrùng ! (Oui, ma


fille, en ce moment c’est justement le temps des amours !)

✓ Ùn dert sìnn d’ Bäre üss Àmerikà ! Welle mìr se lueje ? (Et là-
bas, il y a les ours d’Amérique ! Veux-tu aller les voir ?)
✓ Weisch, sie hàn àllewäj de gànze Wìnter g’schloofe ! (Tu sais, ils
ont sûrement dormi tout l’hiver !)

✓ Meinsch Bàbbe, àss der Àff do glìcklich ìsch ? (Crois-tu papa que
ce singe-là est heureux ?)

✓ Er lëbt vìllicht nìtt ìn Frejheit, dìss heisst àwwer nìtt, àss er


trürich ìsch ! (Il ne vit peut-être pas en liberté, mais cela ne veut
pas dire qu’il est triste !)

✓ Wie so ? (Comment ça ?)
✓ Ùff’em Heftel vùm Zoo steht, àss de Pàrk sich fer de Tìerschùtz
insetzt. (Sur le prospectus du zoo, il est écrit que le parc s’engage
pour la protection des animaux.)

✓ Der Pànther ìsch jo ìn’eme Keffi ! (Pourtant cette panthère est


dans une cage !)
✓ Ja, àwwer er het au e grosser Dschùngel drüsse, wo er sich viel
meh beweje kànn ! (Oui, mais elle a aussi une grande jungle
dehors, où elle peut se dépenser beaucoup plus !)
✓ Bàbbe, sìnn die Tìerle scheen ! Sie gliche ìm Pànther ! (Papa,
comme ces animaux sont beaux ! Ils ressemblent à la panthère !)
✓ Ja, es sìnn Schneeleopàrde. Die sìnn vùm Üssterwe bedroht.
(Oui, ce sont des léopards des neiges. Ils sont menacés de
disparition.)
✓ Dìss ìsch jo schrecklich, Bàbbe ! Wëre sie g’schìtzt ? (Mais c’est
terrible, papa ! Sont-ils protégés ?)
✓ Jo, do ìn dem Pàrk schùnn emol ! (Eh bien, au moins déjà dans ce
parc !)
Les animaux à travers de drôles
d’expressions
’s Vìeh – e pààr lùschtichi Üssdrìck ! (les animaux

– quelques expressions drôles !)


✓ Es ìsch e Àngschthààs ! (C’est un lièvre peureux ! = c’est une poule
mouillée !)
✓ Hùnger hàn wie e Bär (Avoir faim comme un ours = avoir une faim
de loup)
✓ e Bock schìesse (Tirer sur un bouc = faire une gaffe)
✓ Wie mìr de Essel nennt kùmmt er gerennt (Lorsqu’on nomme
l’âne, il vient en courant = lorsqu’on parle du loup, on en voit la
queue)

✓ Er ìsch stùmm wie e Fìsch (Il est muet comme un poisson = muet
comme une carpe)
✓ ’s ìsch e Gänsel (C’est une petite oie = une bécasse)

✓ Wie e Hàhn ìm Korb (Comme un coq dans le panier = comme un


coq en pâte)

✓ E Frosch ìm Hàls hàn (Avoir une grenouille dans la gorge = avoir


un chat dans la gorge)

✓ Hiehner wie viel gäckere laje nìtt viel Eier (Les poules qui
jacassent beaucoup ne pondent pas beaucoup d’œufs = les grandes
gueules ne sont pas de grands travailleurs)

✓ E blìnds Huehn fìndt au emol e Kernel (Une poule aveugle trouve


finalement aussi un grain = tout le monde a sa chance)
✓ d’ Hùndskälte (Le froid de chien = le froid de canard)
✓ Ìch hàb mìr e Hùndsmìehj genn (Je me suis donné un mal de
chien)

✓ Er het e Kààter ! (Il a un matou ! = il a mal aux cheveux, la gueule


de bois)

✓ Mìr soll ke Kàtz ìm Sàck kaufe (On ne doit pas acheter un chat
dans un sac = il ne faut pas acheter les yeux fermés)

✓ Wànn d’ Kàtz fùrt ìsch, sìnn d’ Miis Meischter (Quand le chat est
parti, les souris sont maîtres = quand le chat n’est pas là, les souris
dansent)

✓ Es räjt Kàtze (-kepf) ! (Il pleut des [têtes de] chats ! = il pleut
comme vache qui pisse !)
✓ Kìehj wie àm meischte brìele, genn àm wenigschte Mìlich (Les
vaches qui meuglent le plus sont celles qui donnent le moins de lait =
les grandes gueules ne sont pas de grands travailleurs)

✓ Krokodile-Träne hiile (Pleurer des larmes de crocodile)


✓ Mìr muess d’ Miis nìtt zuem Speck setze (On ne doit pas mettre
les souris près du lard = il ne faut pas tenter le diable)

✓ Mìr kànn nìtt zwei Mùcke mìt einer Tàtsch hìenschlaawe (On ne
peut pas mettre K.O. deux mouches d’un seul coup de tape = on ne
peut pas courir deux lièvres à la fois)
✓ Er steht do wie de Ochs àm Berri ! (Il se tient là comme le bœuf
sur la montagne ! = il a l’air bête, con [dans une situation
embarrassante])
✓ Ìch bìn belàde wie e Pàckessel ! (Je suis chargé comme une
mule !)

✓ Ein Schwälmele brìngt de Sùmmer nìtt (Une hirondelle n’apporte


pas l’été = une hirondelle ne fait pas le printemps)
✓ Sie het e Söi-Kàràkter ! (Elle a un caractère de cochon !)

✓ Hit gìbt’s Söiwetter ! (Aujourd’hui, il fait un temps de cochon ! =


temps de chien)

✓ Dü bìsch àwwer e Spàssvöjel ! (Toi alors, tu es un oiseau de


rigolade ! = un sacré comique !)

✓ Lìewer e Spàtz ìn de Hànd àss e Düüb ùff’em Dàch (Il vaut mieux
un moineau dans la main qu’un pigeon sur le toit = un « tiens » vaut
mieux que deux « tu l’auras »)

✓ Dùrscht hàn wie e Stìer (Avoir soif comme un taureau = avoir très
soif)

✓ Mìr werre wie ’s Veh b’hàndelt ! (On nous traite comme des
animaux !)
✓ Wànn’s e Wolf wär, hätt’s dich schùnn g’fresse ! (Si c’était un
loup, il t’aurait déjà mangé ! = ça crève les yeux, ça saute aux yeux)
✓ Sich ìn de Wolfsràche stìrze (Se jeter dans la gueule du loup)
CHAPITRE 10

Points grammaticaux
L escompliquées
déclinaisons alsaciennes peuvent, au premier abord, paraître
et fastidieuses à apprendre. Nous conseillons au lecteur de
ne pas s’astreindre à apprendre par cœur des tableaux entiers, mais de
pratiquer la langue en se débarrassant de la peur de se tromper, ce qui reste
la meilleure manière d’acquérir la maîtrise de la grammaire sans douleur.

Remarque : ø = néant

Les déclinaisons des articles et des


adjectifs
Article Masculin Féminin

Cas du nominatif : lorsque le Défini de/d’r jùng d’ scheen


nom est sujet Indéfini e jùnger e scheeni
Négatif ke (n) jùnger ke (n) scheeni

Ex. De jùng Mànn D’ scheen Frau fàhrt Velo.


sìtzt do. (La belle femme fait du vélo.)
(Le jeune E scheeni Frau fàhrt Velo.
homme est (Une belle femme fait du vélo.)
assis là.) Ke (n) scheeni Frau ìsch ze
E jùnger Mànn sähn !
sìtzt do. (Pas une belle femme à
l’horizon !)
(Un jeune
homme est
assis là.)
Ke (n) jùnger
Mànn ìsch ze
sähn !
(Pas un jeune
homme à
l’horizon !)

Cas de l’accusatif : lorsque Défini de/d’r jùng(e) d’ scheen(e)


le nom est complément Indéfini e jùnger e scheeni
d’objet direct Négatif ke (n) jùnger ke (n) scheeni

Ex. Ìch kenn de Ìch sieh d’ scheen(e) Frau.


jùng(e) Mànn. (Je vois la belle femme.)
(Je connais le Ìch sieh e scheeni Frau.
jeune homme.) (Je vois une belle femme.)
Ìch kenn e Ìch sieh ke (n) scheeni
jùnger Mànn. Frau.
(Je connais un (Je ne vois aucune jolie
jeune homme.) femme.)
Ìch kenn ke (n)
jùnger Mànn.
(Je ne connais
aucun jeune
homme.)

Cas du datif : – lorsque le Défini ’em/m jùnge de/d’r scheene


nom est complément d’objet Indéfini ’eme jùnge ’ere scheene
indirect Négatif kem jùnge ken’ere scheene
Ex. Ìch saa Ìch màch (ìn) de scheene
Bùschùr ìm Frau ùff.
jùnge Mànn. (J’ouvre à la belle femme.) la
(Je dis bonjour porte par ex.
au jeune Ìch màch ìn’ere scheene
homme.) Frau ùff.
Ìch saa (J’ouvre à une belle femme.)
Bùschùr Ìch màch ken’ere scheene
Frau ùff. (Je n’ouvre à
ìn’eme jùnge aucune belle femme.)
Mànn.
(Je dis bonjour
à un jeune
homme.)
Ìch saa kem
jùnge Mànn
Bùschùr.
(Je ne dis
bonjour à aucun
jeune homme.)
– après certaines bi, mìt, nooch, üss, vùn, währed, zedder, zü/zue
prépositions

Ex. de Beck (le boulanger)


Er ìsch bim Beck. (Il est chez le boulanger.)
d’ Schär (le ciseau)
Ìch kùmm mìt de Schär ! (J’arrive avec les ciseaux !)
d’ Vorstellùng (la représentation)
Nooch de Vorstellùng gehn mìr fùrt. (Après la
représentation, nous partons.)
de Stoff (le tissu)
Üss’eme Stoff kànnsch dü e Kleid màche. (D’un tissu
tu peux faire un habit.)
de Stuehl (la chaise)
De Fuess vùm Stuehl ìsch hìen. (Le pied de la chaise
est foutu.)
d’ Paus (la pause)
Währed de Paus trìnke mìr eins. (Pendant la pause,
nous buvons un coup.)
de Jänner (le mois de janvier)
Zedder’em Jänner ìsch’s kàlt. (Depuis le mois de
janvier, il fait froid.)
d’ Bluemehändlere (la fleuriste)
Ìch geh zü/zue de Bluemehändlere fer e Strüss ze
kaufe.
(Je vais chez la fleuriste pour acheter un bouquet.)

Article Neutre Pluriel


Cas du nominatif : lorsque le Défini ’s bràv(e) d’ guete
nom est sujet Indéfini e bràvs ø gueti
Négatif ke (n) bràvs ke (n) gueti
Ex. ’s bràve Kìnd D’ guete Frìnd làche
molt. mìtnànd.
(L’enfant sage (Les bons amis rient
dessine.) ensemble.)
E bràvs Kìnd Gueti Frìnd làche
molt. mìtnànd.
(Un enfant sage (De bons amis rient
dessine.) ensemble.)
Ke (n) bràvs Kìnd Ke (n) gueti Frìnd sìnn
fluecht. ànzetreffe !
(Aucun enfant (Il n’y a pas moyen de
sage ne dit de gros trouver de bons amis !)
mots.)

Cas de l’accusatif : lorsque le Défini ’s bràv(e) d’ guete


nom est complément d’objet Indéfini e bràvs ø gueti
direct Négatif ke (n) bràvs ke (n) gueti

Ex. Ìch sieh ’s bràve Ìch treff hit d’ guete


Kìnd. Frìnd àn.
(Je vois l’enfant (Je rencontre les bons
sage.) amis aujourd’hui.)
Ìch sieh e bràvs Ìch treff hit gueti
Kìnd. Frìnd àn.
(Je vois un enfant (Je rencontre de bons
sage.) amis aujourd’hui.)
Ìch sieh nierigs Ich hàb hit ke (n) gueti
ke (n) bràvs Frìnd àngetroffe.
Kìnd. (Je n’ai pas rencontré de
(Je ne vois bons amis aujourd’hui.)
d’enfant sage nulle
part.)

Cas du datif : – lorsque le nom Défini ’em/m bràve de guete


est complément d’objet indirect Indéfini ’eme bràve ø guete
Négatif kem bràve kene guete

Ex. Ìch schenk ìm Ìch gìb (ìn) de guete


bràve Kìnd e Frìnd e Schmùtz.
Buech. (Je fais la bise aux bons
(J’offre un livre à amis.)
l’enfant sage.) Ìch gìb ìn guete Frìnd
Ìch schenk e Schmùtz.
ìn’eme bràve (Je fais la bise à de bons
Kìnd e Buech. amis.)
(J’offre un livre à Ìn kene guete Frìnd
un enfant sage.) wìtt e Strofpredigt
Kem bràve Kìnd màche.
dät i e Strof Peu employé
genn. (Tu ne veux faire la
(Je ne punirais pas morale à aucun de tes
un enfant sage.) bons amis.)

– après certaines prépositions bi, mìt, nooch, üss, vùn, währed, zedder, zü/zue

Ex. d’ Groosseltere (les grands-parents)


Bi de Groosseltere wùrd guet g’asse ! (Chez les
grands-parents, on mange bien !)
’s Auto (la voiture)
Ìch fàhr mìt’em Auto ùff d’ Àrweit. (Je vais au
travail en voiture.)
’s Fescht (la fête)
Nooch’em Fescht wùrd g’schloofe ! (Après la fête,
on dort !)
d’ Ärne (les récoltes)
Üss de Ärne wùrd dìss Johr nix. (Les récoltes ne
donneront rien cette année.)
’s Picknick (le pique-nique)
Bliit ebbs ìwweri vùm sùnndiche Picknick ? (Il
reste quelque chose du pique-nique de dimanche ?)
d’ Wihnàchtsfeschter (les fêtes de Noël)
Währed de Wihnàchtsfeschter, ass i gern Bredle.
(Pendant les fêtes de Noël, j’aime manger des Bredle.)
’s Spotjohr (l’automne)
Zedder’em Spotjohr, hàw i viel ze màche. (Depuis
l’automne, j’ai beaucoup à faire.)
d’ Eltere (les parents)
Hit geh i zü de Schwìejereltere. (Aujourd’hui je vais
chez les beaux-parents.)

⇨ Il est à noter que, concernant les verbes qui suggèrent un déplacement


ou une situation dans l’espace :
✓ si le verbe utilisé dans la phrase suggère un déplacement, on utilise
généralement l’accusatif ;

✓ si le verbe utilisé sert à situer une action

dans l’espace, on utilise en général le datif.

Ex. : Ìch geh ìn d’ Oper. (Je vais à l’opéra.)

Ìch bìn ìn de Oper. (Je suis à l’opéra.)

Ìch geh ìn de Kinnes. (Je vais au cinéma.)

Ìch schàff ìm Kinnes. (Je travaille au cinéma.)

Ìch geh ìn ’s Theàter. (Je vais au théâtre.)

Ìch wohn näwe’m Theàter. (J’habite à côté du théâtre.)

⇨ Le datif peut parfois être utilisé même si le verbe suggère un


mouvement. C’est le cas lorsque le verbe utilisé est un verbe de
mouvement, mais que la préposition qui suit le verbe implique l’utilisation
du datif.

Ex. : Ìch geh zü/zue de Bluemehändlere fer e Strüss ze kaufe. (Je vais
chez la fleuriste pour acheter un bouquet.)

La déclinaison des pronoms personnels à l’accusatif est expliquée


au chapitre 2, celle au datif au chapitre 7.

Les adjectifs
épithètes, attributs
⇨ Lorsqu’un adjectif est attribut du sujet, il ne s’accorde jamais avec le
nom qu’il qualifie.

Ex. : Er ìsch jùng. (Il est jeune.)

Sie ìsch scheen. (Elle est belle.)

’s Brot ìsch frìsch. (Le pain est frais.)

d’ Litt sìnn ùngedùldich. (Les gens sont impatients.)


⇨ En revanche, lorsqu’un adjectif est épithète (accolé au nom), il s’accorde
en genre, en nombre et en cas avec le nom qu’il qualifie.
Ex. : Sie het e jùnger Mànn ghirote. (Elle s’est mariée avec un homme
jeune.)
Es ìsch e scheeni Frau. (C’est une belle femme.)
Ìch hàb frìsches Brot. (J’ai du pain frais.)

Ùngedùldichi Litt nämme sich ken Zit. (Les gens impatients ne prennent
pas le temps)

Par ailleurs, on notera que lorsque l’adjectif est épithète, il se place


toujours avant le nom dans la phrase, comme en allemand ou en anglais :

Ex. : e dìcker Mànn (un homme gros)


e g’fìtzter Karl (un type/gars bien, chouette)
e groossi Frau (une femme grande)

e netts Tìerel (un petit animal mignon)


gueti Rezäpter (de bonnes recettes)
Il convient de se référer au tableau de déclinaisons en tête du
présent chapitre pour savoir comment décliner les adjectifs.

Les degrés des adjectifs


⇨ Le comparatif d’égalité – so… wie :
Ex. : De Hùnd ìsch so lieb wie d’ Kàtz. (Le chien est aussi adorable que
le chat.)

De Hùnd ìsch lieb, so wie d’ Kàtz. (Le chien est adorable, tout comme le
chat.)

⇨ Le comparatif d’infériorité – nìtt so… wie :


Ex. : D’ Kàtz ìsch nìtt so lieb wie de Hùnd. (Le chat n’est pas aussi
adorable que le chien.)
De Hùnd ìsch lieb : nìtt so wie d’ Kàtz ! (Le chien est adorable : pas
comme le chat !)

⇨ Le comparatif de supériorité – ajout de -er + àls :


Ex. : klein (petit)

’s Hüss ìsch kleiner àls ’s Schloss. (La maison est plus petite que le
château.)

scheen (beau)
’s Schloss ìsch scheener àls ’s Hüss. (Le château est plus beau que la
maison.)

Er wùrd àls gitzicher.


ou Er wùrd ìmmer gitzicher. (Il devient de plus en plus avare.)
⇨ Le superlatif – ajout de -scht au singulier et -schte au pluriel :

Ex. : nett (joli)


Der Gàrte ìsch de nettscht. (Ce jardin est le plus joli.)

interessànt (intéressant)
Die Üsstellùng ìsch d’ interessàntscht vùn àlle. (Cette exposition est la
plus intéressante de toutes.)

lieb (adorable)
Dìss Maidel ìsch ’s liebscht. (Cette petite fille est la plus adorable.)

scheen (beau)
Die Sùmmerferie sìnn d’ scheenschte vùn àlle g’sìnn. (Ces vacances
d’été étaient les plus belles de toutes.)
⇨ Les comparatifs et superlatifs irréguliers
Comme en anglais, certains adjectifs en alsacien, souvent les plus utilisés,
sont irréguliers au comparatif et au superlatif. Voici la liste des plus
courants :

guet → besser → bescht (bien/bon → mieux/ meilleur → le meilleur)


gern → liewer → liebscht (avec plaisir/volontiers → de préférence → le
préféré)

viel → meh → meischt (beaucoup → plus → la plupart)


Les adjectifs au comparatif et au superlatif se déclinent de la
même façon que dans leur forme normale (voir tableau en tête de
chapitre).

Ex. : e groossi Frau → e greesseri Frau → d’ greescht Frau (une grande


femme → une femme plus grande → la plus grande femme)
Les adjectifs démonstratifs et leurs déclinaisons
Masculin Féminin Neutre Pluriel

Nominatif der/där Mànn die Frau dìss Kìnd die Frìnd


Ex. : der jùng Ex. : die scheen Ex. : dìss bràve Ex. : die guete
Mànn (ce jeune Frau (cette belle Kìnd (cet enfant Frìnd (ces bons
homme) femme) sage) amis)

Accusatif denne/dänne die Frau dìss Kìnd die Frìnd


Mànn Ex. : Ìch hàb die Ex. : Er sieht Ex. : Ìch hàb die
Ex. : Ìch hàb scheen(e) Frau dìss bràve Kìnd. guete Frìnd
denne jùnge getroffe. (J’ai (Il voit cet enfant àngetroffe. (J’ai
Mànn g’sähn. rencontré cette sage.) rencontré ces
(J’ai vu ce jeune belle femme.) bons amis.)
homme.)

Datif dem/däm Mànn dere/däre Frau dem/däm Kìnd denne Frìnd


Ex. : Ìch saa Ex. : Ìch hàb Ex. : Ìch schänk Ex. : Ìch gìb
dem jùnge dere scheene dem brave Kìnd denne guete
Mànn Bùschùr. Frau e Buech. (J’offre Frìnd e
(Je dis bonjour à ùffgemàcht. (J’ai un livre à cet Schmùtz. (Je
ce jeune ouvert à cette enfant sage.) fais la bise à ces
homme.) belle femme.) bons amis)

Les adjectifs possessifs


Masculin Féminin

Nominatif miner (mon) mini (ma)


diner (ton) dini (ta)
siner (son, à lui) sini (sa, à lui)
ìhrer (son, à elle) ìhri (sa, à elle)
ùns(e) rer (notre) ùns(e) ri (notre)
ej(e) rer (votre) ej(e) ri (votre)
ìhrer (leur) ìhri (leur)

Accusatif mine (r) (mon) mini (ma)


dine (r) (ton) dini (ta)
sine (r) (son, à lui) sini (sa, à lui)
ìhre (r) (son, à elle) ìhri (sa, à elle)
ùns(e) re (r) (notre) ùns(e) ri (notre)
ej(e) re (r) (votre) ej(e) ri (votre)
ìhre (r) (leur) ìhri (leur)
Datif minem (mon) minere (ma)
dinem (ton) dinere (ta)
sinem (son, à lui) sinere (sa, à lui)
ìhrem (son, à elle) ìhre (sa, à elle)
ùns(e) rem (notre) ùns(e) re (notre)
ej(e) rem (votre) ej(e) re (votre)
ìhrem (leur) ìhre (leur)

Neutre Pluriel

Nominatif min (mon) mini (mes)


din (ton) dini (tes)
sin (son, à lui) sini (ses, à lui)
ìhr (son, à elle) ìhri (ses, à elle)
ùnser (notre) ùns(e) ri (nos)
ejer (votre) ej(e) ri (vos)
ìhr (leur) ìhri (leurs)

Accusatif min (mon) mini (mes)


din (ton) dini (tes)
sin (son, à lui) sini (ses, à lui)
ìhr (son, à elle) ìhri (ses, à elle)
ùnser (notre) ùns(e) ri (nos)
ejer (votre) ej(e) ri (vos)
ìhr (leur) ìhri (leurs)

Datif mim (mon) mine (mes)


dim (ton) dine (tes)
sim (son, à lui) sine (ses, à lui)
ìhrem (son, à elle) ìhre (ses, à elle)
ùns(e) rem (notre) ùns(e) re (nos)
ej(e) rem (votre) ej(e) re (vos)
ìhrem (leur) ìhre (leurs)

Les pronoms possessifs (le mien, le tien, le sien, etc.) ont la


même forme que les adjectifs possessifs (mon, ton, son, etc.) et
se déclinent de la même façon.

Ex. : Pronom possessif : Es ìsch miner Huet (C’est mon chapeau)

Adjectif possessif : Es ìsch miner (C’est le mien)


Cependant, il subsiste une exception pour le neutre au nominatif et à
l’accusatif, où l’on ajoute un -s.

Ex. : Pronom possessif : Es ìsch din Buech (C’est ton livre)


Adjectif possessif : Es ìsch dins (C’est le tien)

La conjugaison des verbes au passé


Il n’existe qu’un seul temps pour exprimer le passé en alsacien : le passé
composé. Il se forme comme suit :
auxiliaire sìnn (être) ou hàn (avoir) au présent + participe passé du verbe

Pour les verbes réguliers, le participe passé se forme comme suit :


g’- ou ge- + radical du verbe (sans le -e final) + -t Exemples de participes
passés réguliers

et irréguliers :

avec participes réguliers avec participes


l’auxiliaire l’auxiliaire irréguliers
sìnn sìnn

hüpse Ìch bìn ìn d’ Heh g’hüpst. (J’ai sauté en l’air.) gehn Ìch bìn
(sauter) (aller) gànge. (Je
suis allé.)

reise Dü bìsch g’reist. (Tu as voyagé.) sìnn Dü bìsch


(voyager) (être) g’sìnn ou
gewann.
(Tu as été.)

were Er ìsch
(devenir) grooss
wùrre. (Il
est devenu
grand = Il a
grandi.)

avec participes réguliers avec participes


l’auxiliaire l’auxiliaire irréguliers
hàn hàn

kaufe Sie het gekauft. (Elle a acheté.) asse Sie het


g’asse.
(Elle a
mangé.)
koche Mìr hàn gekocht. (Nous avons cuisiné.) bàche Mìr hàn
gebàche.
(Nous
avons fait
de la
pâtisserie.)

màche Ìhr hàn gemàcht. (Vous avez fait.) berote Ìhr hàn
berote.
(Vous avez
conseillé.)

saawe Sie hàn g’saat. (Ils ont dit.) bezàhle Sie hàn
bezàhlt. (Ils
ont payé.)

schàffe Ìch hàb g’schàfft. (J’ai travaillé.) hàn Ìch hàb


g’hett.
(J’avais, j’ai
eu.)

welle Dü hesch gewellt. (Tu as voulu.) = « avoir voulu nëmme Dü hesch


quelque chose », par opposition à « avoir voulu genùmme.
faire quelque chose » (voir plus bas le point sur (Tu as pris.)
les verbes modaux.)
wìsse Er het’s gewìsst. (Il le savait.) trìnke Er het
getrùnke.
(Il a bu.)

wohne Sie het gewohnt. (Elle a habité.)

Comme on peut le constater dans le tableau ci-dessus, un verbe


peut être régulier dans sa conjugaison au présent et avoir un
participe passé irrégulier. À l’inverse, un verbe peut être
irrégulier au présent et avoir un participe passé régulier.

Les verbes à particule séparable


Lorsqu’un verbe commence par une des particules suivantes, celle-ci se
sépare du reste du verbe lors de la conjugaison pour se placer :
✓ à la fin de la phrase (ou de la proposition) au présent

✓ en préfixe devant le participe passé au passé

àb-
Ex. : àbheere (ausculter) → De Dokter heert mich àb. (Le docteur
m’ausculte.)
De Dokter het mich àbg’heert. (Le docteur m’a ausculté.)
àn-
Ex. : ànfànge (commencer) → Ìch fang àn. (Je commence.)
Ìch hàb àng’fànge. (J’ai commencé.)

bi-
Ex. : bibrìnge (inculquer) → Sie brìngt de Schieler d’ Màthemàtik bi.
(Elle inculque aux élèves les mathématiques.)
Sie het de Schieler d’ Màthemàtik bigebràcht. (Elle a inculqué aux
élèves les mathématiques.)
her -/här-
Ex. : herkùmme (être originaire de) → Wo kùmmsch dü her ? (D’où
viens-tu ?)
Wo ìsch er herkùmme ? (D’où était-il originaire ?)

in-
Ex. : instelle (embaucher) → Mìr stelle e neji Mìtàrweitere in. (Nous
embauchons une nouvelle collaboratrice.)

Mìr hàn e neji Mìtàrweitere ing’stellt. (Nous avons embauché une


nouvelle collaboratrice.)

mìt-
Ex. : mìtmàche (participer) → Màche-n-ìhr dìss Mol mìt ? (Vous
participez cette fois ?)

Hàn ìhr dìss Mol mìtgemàcht ? (Vous avez participé cette fois ?)
ùff-
Ex. : ùffblìehje (éclore) → D’ Bluem blìehje ùff. (La fleur éclôt.)
D’ Bluem ìsch ùffgeblìehjt. (La fleur a éclos.)

ùm-
Ex. : ùmzìehje (déménager) → Sie zìehje denne Sùmmer ùm. (Ils
déménagent cet été.)
Sie sìnn denne Sùmmer ùmgezöje. (Ils ont déménagé cet été.)
üss-
Ex. : üssnùtze (exploiter) → Er nùtzt mich üss ! (Il m’exploite !)

Er het mich üssgenùtzt ! (Il m’a exploité !)


vor
vorstelle (présenter) → Ìch stell ejch miner Liebschter vor. (Je vous
présente mon amoureux.)
Ìch hàb ejch miner Liebschter vorg’stellt. (Je vous ai présenté mon
amoureux.)
zü-
Ex. : zümàche (fermer) → Màch ’s Fenschter zü ! (Ferme la fenêtre !)
Hesch ’s Fenschter zügemàcht ? (As-tu fermé la fenêtre ?)

Par ailleurs, dans les verbes à particule séparable, l’accentuation orale se


fait justement sur la particule.

Les verbes à particule inséparable


Lorsqu’un verbe commence par une des particules suivantes, celle-ci ne se
sépare jamais du reste du verbe lors de la conjugaison :
be-
Ex. : bekùmme (recevoir) → Ìch bekùmm ken G’schenk zü Wihnàchte.
(Je ne reçois pas de cadeau à Noël.)
Ìch hàb ken G’schenk zü Wihnàchte bekùmme. (Je n’ai pas reçu de
cadeau à Noël.)
emp-
Ex. : empfànge (accueillir) → Mìr empfànge ejch mìt groossem Plaisir !
(Nous vous accueillons avec plaisir !)
Mìr hàn ejch mìt groossem Plaisir empfànge ! (Nous vous avons
accueilli avec plaisir !)
ent-

Ex. : entdecke (découvrir) → Er entdeckt e nejs Lànd. (Il découvre un


nouveau pays.)

Er het e nejs Lànd entdeckt. (Il a découvert un nouveau pays.)


er-
Ex. : erfàhre (apprendre) → Sie erfàhrt d’ Noochrìcht ìn de Zittùng.
(Elle apprend la nouvelle dans le journal.)
Sie het d’ Noochrìcht ìn de Zittùng erfàhre. (Elle a appris la nouvelle
dans le journal.)
ge-
Ex. : gelìnge (parvenir à/réussir à) → Es gelìngt ìhm, dìss ze màche. (Il
parvient à faire cela.)
Es ìsch ìhm gelùnge, dìss ze màche. (Il est parvenu à faire cela.)
ver-
Ex. : verspreche (promettre) → Sie verspreche dìr’s ! (Ils te le
promettent !)
Sie hàn dìr’s versproche ! (Ils te l’ont promis !)

En ce qui concerne les verbes à particule inséparable, le préfixe


g’- ou ge- est inexistant au participe passé.

Les verbes modaux


Les verbes suivants sont appelés verbes modaux :
muen (devoir, lorsqu’on se l’impose à soi-même)
PRÉSENT
Ìch muess (je dois)

Dü muesch (tu dois)


Er, sie, es muess (il, elle, cela [pronom neutre] doit)
Mìr, ìhr, Sie/sie muen (nous devons, vous devez, ils/elles doivent)
PASSÉ
Ìch hàb muen (je devais)

Dü hesch muen (tu devais)


Er, sie, es het muen (il, elle, cela [pronom neutre] devait)
Mìr, ìhr, Sie/sie hàn muen (nous devions, vous deviez, ils/elles devaient)
CONDITIONNEL PRÉSENT

Ìch miesst (je devrais)


Dü miesstsch (tu devrais)
Er, sie, es miesst (il, elle, cela [pronom neutre] devrait)
Mìr, ìhr, Sie/sie miesste (nous devrions, vous devriez, ils/elles devraient)

CONDITIONNEL PASSÉ
Ìch hätt miesste (j’aurais dû)
Dü hättsch miesste (tu aurais dû)
Er, sie, es hätt miesste (il, elle, cela [pronom neutre] aurait dû)
Mìr, ìhr, Sie/sie hätte miesste (nous aurions dû, vous auriez dû, ils/elles
auraient dû)

solle (devoir, lorsqu’une volonté extérieure l’impose)


PRÉSENT
Ìch soll (je dois)
Dü sollsch (tu dois)

Er, sie, es soll (il, elle, cela [pronom neutre] doit)


Mìr, ìhr, Sie/sie solle (nous devons, vous devez, ils/elles doivent)
PASSÉ
Ìch hàb solle (je devais)
Dü hesch solle (tu devais)

Er, sie, es het solle (il, elle, cela [pronom neutre] devait)
Mìr, ìhr, Sie/sie hàn solle (nous devions, vous deviez, ils/elles devaient)
CONDITIONNEL PRÉSENT
Ìch sott (je devrais)

Dü sottsch (tu devrais)


Er, sie, es sott (il, elle, cela [pronom neutre] devrait)
Mìr, ìhr, Sie/sie sotte (nous devrions, vous devriez, ils/elles devraient)
CONDITIONNEL PASSÉ

Ìch hätt sotte (j’aurais dû)


Dü hättsch sotte (tu aurais dû)
Er, sie, es hätt sotte (il, elle, cela [pronom neutre] aurait dû)
Mìr, ìhr, Sie/sie hätte sotte (nous aurions dû, vous auriez dû, ils/elles
auraient dû)

welle (vouloir)
PRÉSENT
Ìch wìll (je veux)
Dü wìtt (tu veux)

Er, sie, es wìll (il, elle, cela [pronom neutre] veut)


Mìr, ìhr, Sie/sie welle (nous voulons, vous voulez, ils/elles veulent)
PASSÉ (« avoir voulu faire quelque chose », par opposition à « avoir voulu
quelque chose » [voir p. 175 le point sur les conjugaisons des verbes au
passé].)

Ìch hàb welle (je voulais)


Dü hesch welle (tu voulais)
Er, sie, es het welle (il, elle, cela [pronom neutre] voulait)
Mìr, ìhr, Sie/sie hàn welle (nous voulions, vous vouliez, ils/elles
voulaient)
CONDITIONNEL PRÉSENT

Ìch wott (je voudrais)


Dü wottsch (tu voudrais)
Er, sie, es wott (il, elle, cela [pronom neutre] voudrait)
Mìr, ìhr, Sie/sie wotte (nous voudrions, vous voudriez, ils/elles
voudraient)
CONDITIONNEL PASSÉ
(« avoir voulu faire quelque chose », par opposition à « avoir voulu quelque
chose » [voir plus haut le point sur les conjugaisons des verbes au passé].)
Ìch hätt wotte (j’aurais voulu)
Dü hättsch wotte (tu aurais voulu)
Er, sie, es hätt wotte (il, elle, cela [pronom neutre] aurait voulu)

Mìr, ìhr, Sie/sie hätte wotte (nous aurions voulu, vous auriez voulu,
ils/elles auraient voulu)
kenne (pouvoir)

PRÉSENT
Ìch kànn (je peux)
Dü kànnsch (tu peux)
Er, sie, es kànn (il, elle, cela [pronom neutre] peut)

Mìr, ìhr, Sie/sie kenne (nous pouvons, vous pouvez, ils/elles peuvent)
PASSÉ
Ìch hàb kenne (je pouvais)
Dü hesch kenne (tu pouvais)

Er, sie, es het kenne (il, elle, cela [pronom neutre] pouvait)
Mìr, ìhr, Sie/sie hàn kenne (nous pouvions, vous pouviez, ils/elles
pouvaient)

CONDITIONNEL PRÉSENT
Ìch kennt (je pourrais)
Dü kenntsch (tu pourrais)
Er, sie, es kennt (il, elle, cela [pronom neutre] pourrait)
Mìr, ìhr, Sie/sie kennte (nous pourrions, vous pourriez, ils/elles
pourraient)
CONDITIONNEL PASSÉ
Ìch hätt kennte (j’aurais pu)

Dü hättsch kennte (tu aurais pu)


Er, sie, es hätt kennte (il, elle, cela [pronom neutre] aurait pu)
Mìr, ìhr, Sie/sie hätte kennte (nous aurions pu, vous auriez pu, ils/elles
auraient pu)

Le conditionnel
Mis à part les verbes modaux et les verbes sìnn et hàn, on forme le
conditionnel alsacien de la manière suivante :
auxiliaire duen au conditionnel + verbe à l’infinitif
L’auxiliaire duen fonctionne un peu comme l’auxiliaire do en anglais.
Il se conjugue comme suit :
PRÉSENT

Ìch due
Dü duesch
Er, sie, es duet
Mìr, ìhr, Sie/sie duen

CONDITIONNEL
Ìch dät
Dü dätsch

Er, sie, es dät


Mìr, ìhr, Sie/sie däte
Exemples d’utilisation au conditionnel :
✓ Ìch dät jetz e Kehrel dùrich d’ Stàdt màche ! (Je ferais bien un
tour en ville maintenant !)
✓ Ìch dät ìn dem Schwìmmbàd schnell schwìmme ! (Je nagerais
vite dans cette piscine !)
✓ Ìch dät hit Owe e guetes Buech läse ! (Je lirais bien un bon livre
ce soir !)
✓ Àn dinem Plàtz, dät i’s ìhm nìtt genn ! (À ta place, je ne lui
donnerais pas !)

Les verbes sìnn et hàn ont quant à eux leur propre conditionnel (pas de
recours à l’auxiliaire duen) :
SINN
Ìch wärt (Je serais)
Dü wärtsch (Tu serais)

Er, sie, es wärt (il, elle, cela [pronom neutre] serait)


Mìr, ìhr, Sie/sie wärte (nous serions, vous seriez, ils/elles seraient)
HÀN
Ìch hätt (J’aurais)

Dü hättsch (Tu aurais)


Er, sie, es hätt (il, elle, cela [pronom neutre] aurait)

Mìr, ìhr, Sie/sie hätte (nous aurions, vous auriez, ils/elles auraient)
QUELQUES JURONS
ALSACIENS
Àllderle (dü) ! (intraduisible, équivalent de « Mon Dieu, mon Dieu ! » ou « Bon sang de
bon sang ! »)
Dùnderwatter (noch (« Temps de tonnerre [encore une fois] ! », équivalent de « Bordel de
e Mol) ! bordel ! » ou « Tonnerre de Brest ! »)
Verdeckel (noch e (intraduisible, équivalent de « Purée ! » ou « Tonnerre de Brest ! »)
Mol) !
Herrschàft (noch e (« Seigneurerie ! », équivalent de « Bordel de bordel ! »)
Mol) !
Herrgott (noch e (« Mon Dieu [encore une fois] ! »)
Mol) !
Gott verdàmmi (« Dieu damne-moi [encore une fois] ! » = très vulgaire en alsacien)
(noch e Mol) !
Leck mi (ch) àm (« Lèche-moi le cul ! », équivalent de « Je t’emmerde ! » = très vulgaire en
Àrsch ! alsacien)

Lorsque « noch e Mol » (encore une fois) est ajouté aux jurons, il
les accentue d’autant plus !
LEXIQUE
mot français / mot alsacien

accepter / ànnëmme
accueillir / empfànge

acheter / kaufe, kàuife


addition (l’) / Rechnùng (d’)

admirer / bewùndere

adopter / ànnëmme
âge (l’) / Àlter (’s)

aider / helfe
air (l’) / Lùft (d’)

Allemagne (l’) / Ditschlànd


allemand (l’) = langue / Ditsch

aller / gehn

allumer = bougie, feu / ànzìnde

Alsace (l’) / Elsàss (’s)


alsacien (adj.) / elsässisch

alsacien (l’) = langue / Elsässisch


Alsacien (l’), Alsacienne (l’) = / Elsässer (de), Elsässere (d’)

habitants /
Alsaciens (les) = habitants / Elsässer (d’)

amener / brìnge

ami (l’), amis (les), amie (l’) / Frìnd (de, d’), Frìndin (d’)

amour (l’) / Lìeb (d’)


ange (l’) / Ängel (de)

animaux (les) = en général / Vìeh (’s)

année (l’) / Johr (’s)

anniversaire (l’) / Gebùrtsdàà (de)

appeler (s’) / heisse


apporter / brìnge

apprendre / lehre
après-midi (l’) / (Nooch) mìddàà (de)

armoire (l’) / Kàschte (de)

arrêt (l’) = bus, tram / Hàltestell (d’)

arrêter / hàlte

arriver / ànkùmme

arroser / ìwwerschìtte, sprìtze

art (l’) / Kùnscht (d’)

artisan (l’) / Hàndweriker (de)


artisanat (l’) / Hàndwerik (’s)

aspirateur (l’) / Staubsüger (de)

assiette (l’) / Deller (de)


atelier (l’) / Büdig (d’)

ausculter / àbheere

automne (l’) / Spotjohr (’s)

avion (l’) / Fliejer (de)

avoir / hàn

avoir besoin de / brüche

avoir du goût / schmecke

avoir le droit de / derfe

avoir raison / erecht hàn

baigner (se) / bàde


baignoire (la) / Bàdwànn (d’)

bain (le) / Bàd (’s)

baiser (le) / Schmùtz (de)

bavarder, papoter / ratsche

bêtise (la) / Dùmmheit (d’)

bise (la), bisou (le) / Schmùtz (de)

boire / trìnke

boîte de conserve (la) / Bìchs (d’)


bol (le) / Schìssel (d’)

bondir / hüpse

boule (la) / Köjel (d’)

bouquet (le) / Strüss (de)

bouteille (la) / Bùtall (d’), Flàsch (d’)

bricoler / bäschle

brouillard (le) / Näwwel (de)


bulletin météo (le) / Wetterberìcht (de)

bureau (le) / Büro (’s)

cadeau (le) / G’schenk (’s)

cafetière (la) / Kàffeemàschin (d’)

cage (la) / Keffi (de)

calendrier (le) / Kàlender (de)

Carnaval / Fàsenàcht

carotte (la) / Gälrueb (d’)

carte (la) / Kààrt (d’)

casse-croûter / imbissle

cathédrale (la) / Mìnschter (’s)

cave (la) / Keller (de)

ceinture (la) / Gìrtel (de)

cendres (les) / Asch (d’)


céréales (les) / Müesli (’s)

cerise (la) / Kìrsch (d’)

cerveau (le) / Hìrn (’s)

chagrin (le) / Leid (’s)

chaise (la) / Stuehl (de)

chaleur (la) / Hìtz (d’)

chambre (la) / Zìmmer (’s)

champ (le) / Feld (’s)

champignon (le) / Schwàmm (de)

chanson (la) / Lied (’s)

charcuterie (la) / Wùrscht (de/d’)

chat (le) / Kàtz (d’)

château (le) / Schloss (’s)

chauve (le) / Blùttkopf (de)

chemin (le) / Wäj (de)

chemin de fer (le) / Isebàhn (d’)


chemise (la) / Hämd (’s)

chercher / hole, sueche

chez-soi (le) / Haam (’s), Hëëm (’s), Heim (’s)

chien (le) / Hùnd (de)

chier / schisse
chiffon (le) / Lùmpe (de)

choisir / schwàsiere, wähle

chose (la) / Sàch (d’)

choucroute (la) / Sürkrütt (’s)

ciboulette (la) / Schnìttli (de)

cinéma (le) / Kinnes (de)


ciseaux (les) / Schär (d’)

citrouille (la) / Kìrbs (d’)

client (le), cliente (la) / Kùnd (de), Kùndin (d’)

clochette (la) / Gleckele (’s)

clous (les) / Näjel (d’)

cœur (le) / Herz (’s)

coffre (le) / Koffer (de)

coiffe alsacienne en forme de nœud (la) / Schlùpfkàpp (d’)

coiffer (se) / strähle (sich)

coin (le) / Eck (’s)

collecter, collectionner / sàmmle

colonne vertébrale (la) / Wìrwelsül (d’)

colorer / färwe

comédie (la) / Lùschtspìel (’s)

commander / b’stelle
commencer / ànfànge

comprendre / verstehn

congélateur (le) / Tiefkiehler (de)

connaître / kanne, kenne

Conseil de l’Europe (le) / Europaràt (de)

conserver, garder / b’hàlte

construire / böie

contraire (le) / Gejeteil (’s)


côté (le) / Sitt (d’)

couleur (la) / Fàrb (d’)


couper / schniide

couple (le) / Päärel (’s)


courir / renne

Courriel (le) / E-Poscht (d’)


courrier (le) / Poscht (d’)

cours (le) = leçon / Ùnterrìcht (de)


courses (les) / Kommissione (d’)

couteau (le) / Messer (’s)


coûter / koschte

couvercle (le) / Deckel (de)


couverts (les) / B’steck (’s)
couverture (la) / Deck (d’)
cracher / spitze

crier / brìele
croire / glauwe

croissant (le) / Hernel (’s)


cueillir / hole, sàmmle

cuillère (la) / Leffel (de)


cuillère en bois (la) / Kochleffel (de)

cuisiner / koche
danser / tànze

date (la) / Dàtùm (’s)


décorer / ziere

découvrir / entdecke
décrire / b’schriiwe
déjeuner (le) / Mìddàà-Asse (’s)

délice (le) / Genùss (de)


demander / fröje

déménager / ùmzìehje
déshabiller (se) / üsszìehje (sich)

dessiner / mole
détendre (se) / üssruehje
devenir / wäre, were

digérer / verdäue, vertraawe


dîner (le) / Nàcht-Asse (’s)

dire / saawe
distri-banque (le) / Geld-Automàt (de)
divertir (se) / vertriiwe (sich d’ Zit)

diviser / spàlte
donner / gann, genn

dormir / schloofe
douleur (la) / Weh (’s)

drapeau (le) / Fàhne (de)


durer / düüre

eau (l’) / Wàsser (’s)


eau-de-vie alsacienne (l’) / Schnàpps (de)

écharpe (l’) / Schààl (de)


école (l’) / Schuel (d’)

écolier (l’) / Schueler (de)


écouter / horriche

écrire / schriiwe
effort (l’) / Mìehj (d’)

église (l’) / Kìrich (d’)


embaucher / instelle

emmener, emporter / mùtnëmme


énerver / ùffreje

enfant (l’) / Kìnd (’s)


engueuler / verseckle

entendre / heere
envie (l’) / Lùscht (d’)

envoyer / schìcke
épices (les) / Gewìrz (’s)

éplucher / schäle
escalope (l’) / Schnìtzel (’s)

escargot (l’) / Schnäck (d’), Schneck (d’)


essayer / pràwiere, versueche
étang (l’) / Wejher (de)

été (l’) / Sùmmer (de)


éternuer / niese

étoile (l’) / Stern (de)


être / sìnn

être assis / sìtze


être debout, se tenir / stehn

être humain (l’) / Mensch (de)


être originaire (de) / stàmme (üss)
étudier / stüdìere
évier (l’) / Wàsserstein (de)

examiner / ùntersueche
excuse (l’) / Üssredd (d’)

exemple (l’) / Beispìel (’s)


expression (l’) / Üssdrùck (de)

exprimer (s’) / üssdrùcke (sich)


façon (la) / Àrt (d’)

facture (la) / Rechnùng (d’)


faim (la) / Hùnger (de)

faire / duen, màche


faire attention / ààcht gann/genn

faire attention à / ùffpàsse


faire connaissance / kennelehre

faire des achats / du shopping / inkaufe


faire du souci (se) / Sorje màche (sich)

faire du sport / Sport triiwe


faire pipi / pinckle

fait-tout (le) / Gùsskàr (d’)


famille (la) / Fàmìli (d’)
femelle (la) / Wiiwel (’s)
femme (la) / Frau (d’)

fenêtre (la) / Fenschter (’s)


fer à repasser (le) / Bìjelise (’s)

fermer / zümàche
fête (la) / Fescht (’s)

fêter / fiire
feuille (la) / Blàtt (’s)

fièvre (la) / Fiewer (’s)


fin (la) / End (’s)

fin de la journée de travail (la) / Fiirowe (de)


finir / ferti màche
flâner / bùmmle

flemmarder / fülenze
fleur (la) / Bluem (d’)

fontaine (la) / Brùnne (de)


forêt (la) / Wàld (de)

Forêt-Noire (la) / Schwàrzwàld (de)


foulard (le) / Hàlstuech (’s)

four (le) / Offe (de)


fourchette (la) / Gàwwel (d’)
fraise (la) / Erdbeer (d’)
framboise (la) / Hìmbeer (d’)

français (le) = langue / Frànzeesch


Français (le), Français (les) = habitants / Frànzos (de), Frànzose (d’)

France (la) / Frànkrich


fromage (le) / Kääs (de)

fruits (les) / Obscht (’s)


fumer / rauche, räuche

gagner / gewìnne
gants (les) / Händschi (d’)

garçon (le) / Bue, Büe (de)


gare (la) / Bàhn (d’)

gâteau (le) / Kueche (de)


gens (les) / Litt (d’)
glisser / rùtsche, schiewe

goût (le) / G’schmàck (de)


goûter / versueche
grandir / wàchse
gravière (la) / Wejher (de)

grenouille (la) / Frosch (de)


habiller (s’) / ànzìehje (sich)
habit (l’) / Kleid (’s)
habiter / wohne

haricot (le) / Bohn (d’)


herbe (l’) / Gràs (’s)
heure (l’) / Stùnd (d’)
histoire (l’) / G’schìcht (d’)

hiver (l’) / Wìnter (de)


homme (l’) / Mànn (de)
hôpital (l’) / Spitàl (’s)
humeur (l’) / Lün (d’)
île (l’) / Insel (’s)

image (l’) / Bìld (’s)


infirmière (l’) / Krànkeschweschter (d’)
jambe (la) / Bein (’s)
jardin (le) / Gàrte (de)

jeter / werfe
joie (la) / Fraid (d’)
jouer / spìele
jour (le) / Dàà, Doe (de)

jour férié (le) / Fiirdàà, Fiirdoe (de)


journal (le) / Zittùng (d’)
jurer, dire des grossièretés / flueche
jus (le) = de fruits / Sàft (de)

lait (le) / Mìlich (d’)


langue (la) = d’un pays, d’une région / Sprooch (d’)
langue (la) = organe / Zùng (d’)
langue alsacienne (la) / Elsässische (’s)

lapin d’élevage, à manger (le) / Kìnnjele (’s)


lard (le) / Speck (de)
larmes (les) / Träne (d’)
laver (se) / wäsche (sich)

légumes (les) / Gemies (’s)


lever (se) / ùffstehn
levure (la) / Hef (d’)
libérer / befreje

liberté (la) / Frejheit (d’)


lièvre (le) / Hààs (de)
liquide (le) / Flìssigkeit (d’)
lire / lëse
lit (le) / Bett (’s)

livre (le) / Buech (’s)


loisirs (les) / Frejzit (d’)
luge (la) / Schlìtte (de)

lumière (la) / Lìecht (’s)


magasin (le) / G’schäft (’s)
maison (la) / Hüss (’s)
maître (le) / Meischter (de)

mâle (le) / Männel (’s)


maman (la) / Màmme (d’)
manger / asse, ässe
manière (la) / Àrt (d’)
manteau (le) / Màntel (de)

maquiller (se) / schmìnke (sich)


marché (le) / Märik (de)
marché de Noël de Strasbourg (le) / Chrìschtkìndelsmärik (de)
marcher / laufe

mari (le) / Mànn (de)


marier (se) / hirote
matin (le) / Morje (de)
matou (le) / Kààter (de)

médecin (le) / Dokter (de)


médecine (la) / Medizin (d’)
médicaments (les) / Medizin (d’)
mélange (le) / Mìschùng (d’)

mélanger / mìsche, riehre, veriehre


menacer / bedrohe
ménage (faire le) / pùtze
mentir / lieje

message (le) / Noochrìcht (d’)


mesurer / messe
métier (le) / Beruef (de)
mettre (un habit) / ànzìehje

miche (la) / Laib (de)


midi (le) / Mìddàà (de)
miel (le) / Honnig (de)
minuit / Mìddernàcht

minute (la) / Minüt (d’)


miroir (le) / Spìejel (de)
moineau (le) / Spàtz (de)
moitié (la) / Häleft (d’)
monde (le) / Welt (d’)

montagne (la) / Berri (de)


montrer / zeije
mordre / bisse
morve du nez (la) / Rotz (de)
mot (le) / Wort (’s)
mouche (la) / Mùck (d’)
moucher (se) / schnitze

moule à tarte (le) / Kuecheblach (’s)


mourir / sterwe
moustache (la) / Schnützer (de)
moustaches d’animaux (les) / Schnitzerle (’s)
moustique (le) / Schnok (d’)

moutarde (la) / Säneft (de)


mouton (le) / Schoof (’s)
muguet (le) / Maigleckle (’s)
munster (le) / Mìnschterkääs (de)

mûre (la) / Mülbeer (d’)


museau (le) / Schnùffel (d’)
musique (la) / Müsik (d’)
myrtille (la) / Heidelbeer (d’)

nager / schwìmme
nain (le) / Zwerrichel (’s)
nappe (la) / Tìschtuech (’s)
narine (la) / Nàsloch (’s)
neige (la) / Schnee (de)
neiger / schneje
nettoyer / pùtze
nez (le) / Nàs (d’)

Noël / Wihnàchte
noix de muscade (la) / Mùschketnùss (d’)
nom (le) / Nàmme (de)
nouilles (les) / Nüdle (d’)

nouvelle (la) / Noochrìcht (d’)


nuit (la) / Nàcht (d’)
nuque (la) / G’nìck (’s)
observer / ànlueje

offrir / schenke
oignon (l’) / Zìwwel (d’)
oiseau (l’) / Vöjel (de)
ongle (l’) / Näjel (de)
or (l’) / Gold (’s)

orage (l’) / Gewìtter (’s)


ordonnance (l’) / Rezäpt (’s)
oreille (l’) / Ohr (’s)
orphelin (l’) / Waiselkìnd (’s)
orteil (l’) / Zeh (de)
os (l’) / Knoche (de)
oublier / vergesse

ours (l’) / Bär (de)


ouvrir / ùffmàche
pain (le) / Brot (’s)
pain d’épices (le) / Labkueche (de)
panier (le) / Korb (de)

pantalon (le) / Hosse (d’)


pantoufles (les) / Schlàppe (d’)
Pâques / Oschtere
parapluie (le) / Bàràblì (de)

parents (les) / Eltere (d’)


parler / redde
partager / teile
participer / mìtmàche

pâtissier (le) / Zùckerbeck (de)


pattes (les) / Doobe (d’), Fìessle (d’)
payer / bezàhle
pays (le) / Lànd (’s)

paysan (le) / Büür (de)


peau (la) / Hütt (d’)
pêche (la) / Pfìrschi (de)
pêcher / fìsche

peignoir (le) / Bàdmàntel (de)


peindre / mole
peine (la) / Leid (’s)
penser / denke

perdre / verliere
persil (le) / Peterli (de)
peser / wieje
péter / pfùrze

petit gâteau (le), petits gâteaux (les) / Bredel (’s), Bredle (d’)
petit-déjeuner (le)peur (la)pharmacie (la) / Morje-Asse (’s)
Àngscht (d’)

Àpethek (d’)

photo (la) / Bìld (’s)

piano (le) / Klàvier (’s)


pièce (la) = de la maison / Zìmmer (’s)
pied (le) / Fuess (de)
pierre (la) / Stein (de)

piscine (la) / Schwìmmbàd (’s)


placard (le) / Wàndkàschte (de)
place (la) / Plàtz (de)

plaisanterie (la) / Spàss (de)


plante (la) / Pflànz (d’)
pleurer / hiile
pleuvoir / rëje
plombier (le) / Blechschmìtt (de)

pluie (la) / Räje (de)


plume (la) / Fëdder (d’)
poêle (la) / Pfànn (d’)
poire (la) / Bìr (d’)

poireau (le) / Läuch (de)


poisson (le) / Fìsch (de)
poissonnier (le) / Fìschhändler (de)
poitrine (la) / Brùscht (d’)

poivre (le) / Pfeffer (de)


police (la) / Polizej (d’)
pomme (la) / Àpfel (de)
pomme de terre (la) / Grùmbìer (d’), Hardäpfel (d’)

pondre / laje
pont (le) / Brùck (d’)
portable (le) / Hossebipser (de)
porte (la) / Tììr (d’)

porte-manteau (le) / Kleiderhoke (de)


poser / laje, stelle
poste (la) / Poscht (d’)
pot (le) / Hàfe (de)

pou (le) / Lüs (d’)


pouce (le) / Dümme (de)
poudre (la) / Pùlver (’s)
poule (la) / Huehn (’s)

pouvoir / kenne
prendre / nëmme
prénom (le) / Vornàmme (de)
préparer / rìschte
préparer, cuire (recettes à base de pâte) / bàche

prescrire / verschriiwe
présenter (se) / vorstelle (sich)
printemps (le) / Friehjohr (’s)
prix (le) / Priss (de)

promettre / verspreche
proposer / vorschlaawe
protéger / schìtze

puanteur (la) / G’stànk (de)


puer / stìnke
punition (la) / Strof (d’)
quai (le) / Stàde (de)
quenelles de foie (les) / Läwwerknepfle (d’)

queue (la) / Schwànz (de), Wàddel (de)


raconter / verzehle
raisin (le) / Triiwel (’s)
randonnée (la) / Wànderùng (d’)

recette (la) / Rezäpt (’s)


recevoir / bekùmme
réfrigérateur (le) / Isskàschte (de)
regarder / lueje, lüeje

réjouir (se) / freie (sich)


renard (le) / Fùchs (de)
rencontrer / àntreffe, treffe
respirer / schnüfe

rester / bliiwe
retard (le) / Verspätùng (d’)
réveil (le) / Wecker (de)
réveiller (se) / ùffwàche

rêver / traime
rhubarbe (la) / Rhàbàrwer (de)
rhumatismes (les) / Rhümàtisse (d’)
rhume (le) / Schnüppe (de)

rire / làche
robe (la) / Rock (de)
ronfler / schnàrriche
rot (le) / Raipser (de)

roter / raipse
rôtir / brote
roue (la) / Ràd (’s)
rouler, aller en roulant / fàhre
route (la) / Stross (d’)

rue (la) / Gàss (d’)


sabot (le) / Holzschueh (de)
sac (le) / Sàck (de)
saison (la) / Johreszit (d’)

saler / sàlze
salle de bain (la) / Bàdzìmmer (’s)
salon de thé (le) / Teestùb (d’)
saluer / begrìesse

sapin (le) / Tànnebaum (de)


sardines (les) / Sardinle (d’)
s’asseoir / ànnesìtze
saucisse (la) = en général / Wùrscht (de/d’)

saucisse (la) = pièce / Wìrschtel (’s)


sauter / hüpse

savoir / wìsse, kanne, kenne


se promener / spàziere

sèche-linge (le) / Weschtrìckelmàschin (d’)


seconde (la) = unité de temps / Sekùnd (d’)

séjour (le) = vacances / Ùffenthàlt (de)

sel (le) / Sàlz (’s)


semaine (la) / Wùch (d’)

semoule (la) / Gries (de)

sentir / schmecke
séparer / trenne

serpent (le) / Schlàng (d’)


soif (la) / Dùrscht (de)

soir (le) / Owe (de)

sol (le) / Bodde (de)


soleil (le) / Sùnn (d’)
sommeil (le) / Schloof (de)

somnifère (le) / Schloofmìttel (’s)

sortir = se divertir / üssgehn


souffler / bloose

souhaiter / meechte

soulever / lìpfe
sourire / làche

souris (la) / Müs (d’)


supporter / vertraawe

symptôme (le) / Krànkezeiche (’s)

table (la) / Tìsch (de)


tambour (le) / Trùmmel (d’)

tapis (le) / Teppi (de)


tartine (la) / Flàde (de)

tartiner / schmiere, striche

taureau (le) / Stìer (de)


technicienne de surface (la) / Pùtzfrau (d’)

télévision (la) = appareil / Klotzkàschte (de), Telekàschte (de)

température (la) / Wärme (d’)


temps (le) = chronologique / Zit (d’)
temps (le) = météo / Wetter (’s)

terminer / ferti màche

tête (la) / Kopf (de)


thé (le) / Tee (de)

tirer (arme à feu) / schìesse


toilettes (les) / Kabinee (’s)

toit (le) / Dàch (’s)

tomber / keje
tome de montagne (la) / Berrikääs (de)

tonneau (le) / Fàss (’s)

torchon (le) / Tìechel (’s)


tousser / hueschte

toux (la) / Hueschte (de)


train (le) / Zùg (de)

traîneau (le) / Schlìtte (de)

transpiration (la) / Schweiss (de)


transpirer / schwìtze

travailler / schàffe
trembler / zìttere

tremper / dùnke

tricoter / strìcke
tripes (les) / Kùttle (d’)

trou (le) / Loch (’s)


trouver / fìnde

usine (l’) / Fàwrìk (d’)


vacances (les) / Ferie (d’)

vacciner / ìmpfe

valise (la) / Koffer (de)


veau (le) / Kàlb (’s)

venir / kùmme
vent (le) / Wìnd (de)

verglas (le) / Glàtiss (’s)

verre (le) / Glàs (’s)


village (le) / Dorf (’s)

ville (la) / Stàdt (d’)

vin (le) / Win (de)


vinaigre (le) / Essi (de)

visiter / b’sìchtiche
vitre (la) / Schiib (d’)

vivre / lëwe

voir / sahn, sëhn


voisin (le), voisine (la) / Noochber (de), Noochbere (d’)
voiture (la) / Auto (’s), Waawe (de)

voler / flieje

volonté (la) / Wìlle (de)


vomir / kotze

Vosges (les) / Vogese (d’)

vouloir / welle
voyage (le) / Reis (d’)

voyager / reise, rëise


Sommaire

Couverture
L'alsacien - Guide de conversation Pour les Nuls, 2ème édition
Copyright
Biographie des auteurs
Remerciements
Préface
INTRODUCTION
À propos de ce livre

Conventions appliquées dans le livre

Suppositions risquées

Les icônes du livre

Et maintenant

Les grandes aires dialectales

CHAPITRE 1 - La langue alsacienne, c’est quoi ?


Origines, histoire de la langue alsacienne

Graphie et prononciation

Voyelles
Diphtongues

Consonnes

Accentuation

Ordre des mots dans la phrase

CHAPITRE 2 - Saluer, se présenter, faire connaissance


Saluer, se quitter

Se présenter, faire connaissance

Dire où l’on habite

Dire d’où l’on vient

Dire ce que l’on fait dans la vie

Dire son âge, savoir compter

Parler de son niveau en alsacien

Les genres en alsacien

Les pronoms sujets dans la phrase alsacienne

Les pronoms COD dans la phrase alsacienne

CHAPITRE 3 - Activités quotidiennes et vie sociale


Le train-train quotidien

Les moments de la journée

Dire l’heure

Les semaines, les mois, la date


Les saisons, la météo

Demander son chemin, se repérer dans une nouvelle ville

CHAPITRE 4 - Faire des achats


C’est parti pour faire les courses !

À la boulangerie

À la boucherie

Au marché

Au supermarché

Les courses moins courantes

Le « n » de liaison

« ìch » devient « i »

Le « w » de la fin du verbe, à la première personne du singulier

La localisation : déclinaison de l’article défini au datif

CHAPITRE 5 - Les loisirs et les voyages


Après le travail

Quelques activités de loisirs et de détente

Apprécier un spectacle et des œuvres artistiques

Le théâtre, partie intégrante de la culture alsacienne

Partir en voyage
Où et comment voyager

Préparer son voyage

La réservation d’un voyage

La langue du pays visité

CHAPITRE 6 - Autour de la table


Bientôt l’heure du repas !

Préparer la table

À vos fourneaux

’s Sürkrütt (la choucroute)

de Beckeoffe (le baeckeoffe)

Elsässischer Rossbif (Rossfleisch) (rosbif alsacien : cheval mariné)

Fleischschnacka (« escargots de viande » = roulés de viande,


spécialité haut-rhinoise)

Fleischkiechle (galettes de viande)

Gebrotener Kàrpfe (carpe frite, spécialité du - Sundgau)

Dàmpfnüdle (beignets vapeur)

Obscht-Tàrte - Obscht-Kueche

Elsässer Àpfelkueche (tarte aux pommes à l’alsacienne)

Elsässer Miràbellekueche (tarte aux mirabelles à l’alsacienne)


Zwatschga-Waja/Quetsche-Kueche (tarte aux quetsches à
l’alsacienne)

Kougelhopf/Köjelhopf (Kougelhopf)

d’ Schwowebredle ou d’ Schwobebredle (les petits gâteaux «


souabes »)

CHAPITRE 7 - Passer du temps avec la famille et les amis


Demander des nouvelles de quelqu’un

Les pronoms COI dans la phrase alsacienne

Parler de son humeur

Aller se balader

Profiter de la nature

Sortir le soir

Jouer aux cartes

L’heure du thé ou du café

Aller au restaurant

Aller se baigner

Au marché de Noël en famille

CHAPITRE 8 - L’être humain


Un peu d’anatomie

Décrire le physique de quelqu’un


Décrire le caractère de quelqu’un

Les besoins vitaux

Les sécrétions corporelles

Être malade

C’est grave, docteur ?

Quelques maladies et symptômes

Maladies plus sérieuses

CHAPITRE 9 - Les animaux dans la langue alsacienne


Quelques animaux

Au zoo

Les animaux à travers de drôles d’expressions

CHAPITRE 10 Points grammaticaux


Les déclinaisons des articles et des adjectifs

La conjugaison des verbes au passé

Les verbes à particule séparable

Les verbes à particule inséparable

Les verbes modaux

Le conditionnel

QUELQUES JURONS ALSACIENS


LEXIQUE
from

Your gateway to knowledge and culture. Accessible for everyone.

z-library.se singlelogin.re go-to-zlibrary.se single-login.ru

O cial Telegram channel

Z-Access

https://wikipedia.org/wiki/Z-Library
ffi

Vous aimerez peut-être aussi