Marie, Jean-Jacques - Khrushchev's Report (Bilingual Edition French - English)
Marie, Jean-Jacques - Khrushchev's Report (Bilingual Edition French - English)
Le rapport Khrouchtchev « Un homme censé tout savoir… pouvoir tout faire et être infaillible » « Staline ne The Khrushchev report “A man supposed to know everything… be able to do everything and be infallible” “Stalin
tolérait absolument pas la direction et le travail collectifs » « Staline a introduit le concept d’”ennemi du absolutely did not tolerate collective leadership and work” “Stalin introduced the concept of ‘enemy of the people’“
peuple” » « De la lutte idéologique aux répressions massives et à la terreur » « Un bien vilain tableau de “From ideological struggle to massive repressions and terror” “A very ugly picture of brutal arbitrariness” arbitrariness
l’arbitraire brutal » L’arbitraire de Staline après le XVIIe congrès « Les violations massives de la légalité of Stalin after the XVII Congress “Massive violations of socialist legality” “The assassination of Kirov conceals many
socialiste » « L’assassinat de Kirov recèle beaucoup d’éléments incompréhensi bles et énigmatiques » « La incomprehensible and enigmatic elements” “Terror directed against honest party cadres” “An infamous provocation”
terreur dirigée contre des cadres honnêtes du parti » « Une provocation infâme » « Répressions organisées à “Organized repressions on a mass scale” “Organized repressions on a mass scale” “Why are you looking away today? “
une échelle de masse » « Répressions organisées à une échelle de masse » « Pourquoi détournez-vous les yeux “Stalin’s strategic genius” “The massacre of many military leaders and political instructors” “The tactics Stalin imposed
aujourd’hui ? » « Le génie stratégique de Staline » « Le massacre de nombreux chefs militaires et d’instructeurs cost us a lot of blood” “The mass deportation of entire peoples” “The so-called ‘Leningrad affair’ ““ “I will move a
politiques » « La tactique qu’imposait Staline nous a coûté beaucoup de sang » « La déportation massive de finger and there will be no more Tito” “The affair of the saboteur doctors” “Beria played a particularly despicable role”
peuples entiers » « La prétendue “affaire de Leningrad” » « Je vais bouger le petit doigt et il n’y aura plus de “Stalin himself encouraged and maintained the exaltation of his person » « Gross violations of democracy » « He
Tito » « L’affaire des médecins saboteurs » « Beria a joué un rôle particulièrement ignoble » « Staline lui -même studied the country and agriculture only through films » « A serious brake on the development of Soviet society » « The
encourageait et entretenait l’exaltation de sa personne » « De grossières viol ations de la démocratie » « Il role of the Politburo had been seriously reduced » « He considered all of this from the point of view of defending the
n’étudiait le pays et l’agriculture qu’à travers les films » « Un frein sérieux au développement de la société interests of the working class” “Do not give arms to our enemies, do not display our wounds before them” Notes by
soviétique » « Le rôle du Bureau politique avait été sérieusement réduit » « Il envisageait tout cela du point de Jean-Jacques Marie
vue de la défense des intérêts de la classe ouvrière » « Ne pas donner des armes à nos ennemis, ne pas étaler
nos plaies devant eux » Notes de Jean-Jacques Marie
PRÉSENTATION DE JEAN-JACQUES MARIE INTRODUCTION BY JEAN-JACQUES MARIE
Choc, orage, bombe, tremblement de terre, séisme… « Tout me semblait irréel, Shock, storm, bomb, earthquake rre, earthquake… “Everything seemed unreal to me,
y compris le fait d’être assis là, en plein Kremlin, à entendre prononcer des including sitting there, in the middle of the Kremlin, hearing words spoken that
propos qui détruisaient tout ce pour quoi j’avais vécu, des propos capables de destroyed everything I had lived for, words capable of tearing the past to pieces and to
mettre le passé en pièces et de vous fendre l’âme. Tout s’écroulait pour ne break your soul. Everything fell apart never to be rebuilt. The room below me had
jamais se reconstituer. La salle à mes pieds avait sombré dans le silence. Pas un fallen into silence. Not a chair creaked, there was no murmur, no cough either. No
fauteuil ne grinçait, on n’entendait pas un murmure, pas de toux non plus. one dared to exchange a glance. All the participants present were too much under the
Personne n’osait échanger le moindre regard. Tous les participants présents influence of the unexpected or under the influence of fear […]. Khrushchev kept
étaient trop sous le coup de l’inattendu ou sous l’emprise de la peur […]. piling up facts, each more terrifying than the next. […] I do not even remember that
Khrouchtchev ne cessait d’empiler les faits, tous plus terrifiants les uns que les there was applause. I do not believe ; we walked out with our heads down. The shock
autres. […] Je ne me souviens même pas qu’il y eut des applaudissements. Je ne had been indescribably severe. The general secretary of the Hungarian Communist
crois pas ; nous sommes sortis la tête basse. Le choc avait été d’une sévérité Party, Mathias Rakosi, confirms this account of the young Alexander Yakovlev, future
indescriptible1. » Le secrétaire général du Parti communiste hongrois, Mathias member of the Central Committee, then of the Political Bureau under Gorbachev:
Rakosi, confirme ce récit du jeune Alexandre Yakovlev, futur membre du “When Khrushchev read his report, in the room there reigned a dead silence
Comité central, puis du Bureau politique sous Gorbatchev : « Lorsque sometimes broken only by sobs or by the commotion around the fainting delegates.
Khrouchtchev a lu son rapport, dans la salle a régné un silence de mort parfois However, the published text specifies at several points: “agitation” or “movements in
rompu seulement par des sanglots ou par l’agitation autour des délégués qui the room”, or even “indignant rumor”, “laughter and movements”, “prolonged lively
s’évanouissaient2. » Pourtant le texte publié précise à plusieurs moments : « applause”, which even end with a “ovation”. , very unlikely. No stenographic record
agitation » ou « mouvements dans la salle », ou encore « rumeur indignée », « having been established, one cannot verify the reliability of these dubious notations,
rires et mouvements », « vifs applaudissements prolongés », qui s’achèvent which hardly agree with the tomb silence described by Alexander Yakovlev. These
même par une « ovation », très peu vraisemblable. Aucun compte rendu notations were probably added after the fact, on the text of the speech revised and
sténographique n’ayant été établi, on ne peut vérifier la fiabilité de ces notations corrected before being communicated to the cadres of the Communist Party of the
douteuses, qui ne concordent guère avec le silence tombal décrit par Alexandre Soviet Union (CPSU). One could object that certain formulas of the text and
Yakovlev. Ces notations ont sans doute été ajoutées après coup, sur le texte du Khrushchev’s remarks may have provoked, here and there, reactions in the room, but
discours revu et corrigé avant d’être communiqué aux cadres du Parti the violence of the shock represented for the cadres of the nomenklatura by the
communiste de l’Union soviétique (PCUS). On pourrait objecter que certaines unbolting of the deceased idol less three years after his death could only stun the
formules du texte et les saillies de Khrouchtchev ont pu provoquer, ici et là, des congress delegates, unprepared for this ordeal and leave them speechless.
réactions dans la salle, mais la violence du choc qu’a représenté pour les cadres
de la nomenklatura le déboulonnage de l’idole défunte moins de trois ans après
sa mort n’a pu qu’abasourdir les délégués du congrès, nullement préparés à cette
épreuve et les laisser sans voix.
Depuis un demi-siècle, les mots « choc », « bombe » ou « séisme » reviennent For half a century, the words “shock”, “bomb” or “earthquake” have been coming
inlassablement sous toutes les plumes pour décrire les effets du discours de back tirelessly from all pens to describe the effects of Khrushchev’s speech. For
Khrouchtchev. Pour Edward Ochab, éphémère secrétaire général du PC Edward Ochab, short-lived secretary general of the Polish Communist Party (the
polonais (le POUP), « ce fut un coup de massue […] un choc brutal3 ». Deux POUP), “it was a crushing blow […] a brutal shock3”. Two months later, in April
mois plus tard, en avril 1956, les dirigeants du POUP décident d’informer les 1956, the leaders of the POUP decided to inform the cadres of their party. According
cadres de leur parti. Selon François Fejtö : « Au siège de la radiodiffusion à to François Fejtö: “At the broadcasting headquarters in Warsaw, four people fainted.
Varsovie, quatre personnes s’évanouirent. Les autres écoutaient dans un silence The others listened in dead silence, paralyzed with emotion. The shock was brutal.
de mort, comme paralysées par l’émotion. Le choc fut brutal4. » Le journaliste L’Humanité journalist André Wurmser moaned: “The sky fell on our heads.” Georges
de L’Humanité André Wurmser gémit : « Le ciel nous tomba sur la tête5. » Cogniot, a member of the PCF delegation to Moscow in 1956, who then translated the
Georges Cogniot, membre de la délégation du PCF à Moscou en 1956, qui Russian text orally for Maurice Thorez, noted in his memoirs: “We were appalled6. In
traduisit alors oralement le texte russe pour Maurice Thorez, note dans ses 1978, the dissident Anatole Levitine-Krasnov, released from the gulag in May 1954,
Mémoires : « Nous fûmes atterrés6. » En 1978, le dissident Anatole Levitine- after seven years of imprisonment, exulted: “It was the explosion of a bomb; a bomb
Krasnov, libéré du goulag en mai 1954, après sept ans de réclusion, exulte : « that caused the largest explosive wave in history7. In the daily Rossiskaïa Gazeta of
C’était l’explosion d’une bombe ; une bombe qui provoqua la plus grande vague March 15, 1996, the former head of the presidential archives, Rudolf Pikhoia,
explosive de l’histoire7. » Dans le quotidien Rossiskaïa Gazeta du 15 mars 1996, describes the report as a “bomb under the dictatorship of the proletariat”.
l’ancien responsable des archives présidentielles, Rudolf Pikhoia, qualifie le
rapport de « bombe sous la dictature du prolétariat ».
Pour les historiens Nekritch et Heller aussi le rapport « était une bombe8 », pour For the historians Nekritch and Heller too the report “was a bombshell8”, for Annie
Annie Kriegel, à l’époque membre du PCF, un « coup de tonnerre9 », pour le Kriegel, at the time a member of the PCF, a “clap of thunder9”, for the biographer of
biographe du grand compositeur Dmitri Chostakovitch, Solomon Volkov, « un the great composer Dmitri Shostakovich, Solomon Volkov, “a tremor of land from
tremblement de terre dont se ressentit toute la marche du siècle10 ». Pour which the whole progress of the century was felt. For Hélène Carrère d’Encausse, it
Hélène Carrère d’Encausse, il « provoqua un véritable séisme, le plus important “caused a veritable earthquake, perhaps the most significant of this century […] [and]
peut-être de ce siècle […] [et] va mettre en route une machine infernale dont le will set in motion an infernal machine whose movement will accelerate until it
mouvement va s’accélérer jusqu’à en devenir irrépressible11. Pour Mikhaïl becomes unstoppable11. For Mikhail Gorbachev, the 20th Congress and the secret
Gorbatchev, le XXe congrès et le rapport secret « causèrent un véritable choc report “caused a real political and psychological shock in the country12”. Dmitry
politique et psychologique dans le pays12 ». Dmitri Volkogonov, ancien chef Volkogonov, former Deputy Head of the Political Directorate of the Soviet Armed
adjoint de la direction politique des forces armées soviétiques, lui attribue « un Forces, attributes to it “a historical role of overwhelming importance13”. The last
rôle historique d’une importance bouleversante13 ». Le dernier chef du KGB, head of the KGB, Vladimir Kryuchkov, underlines: “the deafening impression he
Vladimir Krioutchkov, souligne : « l’impression assourdissante qu’il produisit14 produced14”.
».
Le communiste français Paul Noirot gémit : « un orage s’est abattu sur nous15 ». The French communist Paul Noirot moaned: “a storm has fallen on us15”. And, in
Et, en 2009, encore l’ancien dirigeant du PC italien, Lucio Magri, évoque 2009, the former leader of the Italian Communist Party, Lucio Magri, spoke at length
longuement ce qu’il appelle encore cinquante-trois ans après « le choc du XXe about what he still calls fifty-three years after “the shock of the 20th Congress16”.
congrès16 ».
Ainsi, ce 25 février 1956, Khrouchtchev fait une entrée fracassante dans Thus, on February 25, 1956, Khrushchev made a sensational entry into history with
l’histoire par ce discours qui a foudroyé les 1 450 délégués du congrès. Son « this speech which stunned the 1,450 delegates to the congress. His “secret report”
rapport secret » sera lu à près de 25 millions de Soviétiques, membres du PCUS, would be read to nearly 25 million Soviets, members of the CPSU, Komsomols
des Komsomols (Jeunesses communistes) et sans-parti jugés méritants, mais ne (Communist Youth) and non-parties deemed deserving, but would not be published in
sera publié en Union soviétique qu’à la veille de son effondrement, vingt-trois the Soviet Union until the eve of its collapse, twenty- three years later, in March 1989,
ans plus tard, en mars 1989, trente-trois ans après avoir été rendu public le 4 thirty-three years after being made public on June 4, 1956 by the US State Department
and by the New York Times, then on June 6, in France, by Le Monde.
juin 1956 par le Département d’État américain et par le New York Times, puis
le 6 juin, en France, par Le Monde.
Le huis clos Rien ne semblait pourtant devoir être plus sinistrement rituel qu’un Behind Closed Doors Nothing seemed to be more sinisterly ritualistic than a CPSU
congrès du PCUS. Certes, le 14 février au matin, le jour de son ouverture, la congress. Admittedly, on the morning of February 14, the day of its opening, Pravda
Pravda paraît avec, en haut et à gauche, un profil de Lénine, débarrassé du profil appeared with, at the top and on the left, a profile of Lenin, rid of the profile of Stalin,
de Staline qui l’accompagnait depuis plus de deux décennies. Mais les dix which had accompanied it for more than two decades. But the first ten days of the
premiers jours du congrès confirment le rituel. Khrouchtchev assène aux congress confirm the ritual. Khrushchev delivers to the delegates, for four hours, a
délégués, quatre heures durant, un long pensum indigeste, suivi d’un rapport long indigestible pensum, followed by an equally indigestible report from the President
tout aussi indigeste du président du conseil des ministres, Boulganine. of the Council of Ministers, Bulganin. Khrushchev assures that the USSR will “in a
Khrouchtchev assure que l’URSS va « dans un bref délai historique rattraper et short historical time catch up and overtake the most advanced capitalist countries in
dépasser les pays capitalistes les plus évolués en ce qui concerne la production terms of production per capita”, a promise greeted by “prolonged applause” from
par habitant », promesse accueillie par des « applaudissements prolongés » de delegates, even if none of them, probably don’t believe it. Certainly an attentive ear
délégués, même si aucun d’eux, sans doute, n’y croit. Certes une oreille attentive can detect in this gloomy wave the outline of a change. Khrushchev mentions Stalin’s
peut déceler dans ce morne flot l’esquisse d’un changement. Khrouchtchev ne name only once in a sentence of astonishing dryness: “shortly after the XIX Congress,
cite le nom de Staline qu’une seule fois dans une phrase d’une étonnante death tore Joseph Vissarioniovitch Stalin from our ranks”. The former secretary
sécheresse : « peu après le XIXe congrès, la mort a arraché de nos rangs Joseph general of the party is thus evoked in a purely administrative way, alongside other
Vissarioniovitch Staline ». L’ancien secrétaire général du parti est ainsi évoqué de deaths placed on the same level, the president of the Czechoslovak Republic Klement
façon purement administrative, à côté d’autres morts mis sur le même plan, le Gottwald, who died the day after Stalin’s funeral, and the secretary of the Communist
président de la République tchécoslovaque Klement Gottwald, mort au Party Japanese Tanaka, who died a few months later.
lendemain des obsèques de Staline, et le secrétaire du Parti communiste japonais
Tanaka, mort quelques mois plus tard.
Puis il dénonce « le culte de la personnalité […] qui fait de tel dirigeant un héros, Then he denounces “the cult of personality […] which makes such a leader a hero, a
un thaumaturge, tout en minimisant le rôle du parti et des masses populaires17 miracle-worker, while minimizing the role of the party and the popular masses17”.
». L’identité du thaumaturge non désigné est évidente aux yeux du plus nigaud. The identity of the unnamed thaumaturge is obvious to the most simple-minded.
Il y a bien eu aussi une petite phrase de Souslov, membre du Présidium du There was also a short sentence from Suslov, a member of the Presidium of the
Comité central, futur « idéologue » de l’époque brejnevienne, qui, en passant, Central Committee, a future “ideologue” of the Brezhnev era, who, in passing,
dénonce « la théorie et la pratique du culte de la personnalité […] qui avaient denounces “the theory and practice of the cult of personality […] which had taken on
pris de l’extension avant le XIXe congrès18 », donc avant 1952. Si le nom de extension before the XIX Congress18”, thus before 1952. If Stalin’s name is not
Staline n’est pas prononcé, l’allusion est transparente. Puis Anastase Mikoïan, mentioned, the allusion is transparent. Then Anastase Mikoyan, member of the
membre du Bureau politique depuis 1926 et membre pendant la guerre du Political Bureau since 1926 and member during the war of the State Committee for
Comité d’État à la défense, critique le dernier écrit de Staline, les Problèmes Defense, criticizes Stalin’s last writing, the Economic Problems of Socialism in the
économiques du socialisme en URSS et précise : « Au cours des quinze ou vingt USSR and specifies: “During the last fifteen or twenty years unfortunately we have
dernières années nous avons malheureusement puisé peu, bien peu, au trésor drawn little, very little, from the treasure of Leninist ideas. When Mikoyan leaves the
des idées léninistes19. » Lorsque Mikoïan quitte la tribune, les délégués, surpris, platform, the delegates, surprised, call out to each other; foreign journalists rush to the
s’interpellent ; des journalistes étrangers se précipitent au téléphone pour telephone to inform their editorial staff of this implicit criticism of Stalin, but it is still
very little to suggest an upheaval.
informer leur rédaction de cette critique implicite de Staline, mais c’est encore
bien peu pour suggérer un bouleversement.
Le 23, Vassili Staline, le fils du dictateur défunt, emprisonné depuis avril 1953 et On the 23rd, Vasily Stalin, the late dictator’s son, imprisoned since April 1953 and
bientôt condamné à huit ans de prison pour propagande et agitation soon to be sentenced to eight years in prison for anti-Soviet propaganda and agitation,
antisoviétique, abus de pouvoir et détournement de fonds, écrit au Présidium du abuse of power and embezzlement, wrote to the Presidium of the Central Committee
Comité central (nouveau nom du Bureau politique depuis octobre 1952) pour (new name of the Political Bureau since October 1952) to give him his “opinion on
lui donner son « avis sur la question du culte de la personnalité soulevée au XXe the question of the cult of personality raised at the XX Congress of the CPSU […].
congrès du PCUS […]. La vérité a été dite, la conclusion est juste20 ». Mais elle The truth has been spoken, the conclusion is correct. But it is not yet pronounced... A
n’est pas encore prononcée… Un signe pouvait alerter les délégués. Le 19 sign could alert the delegates. On February 19, in Warsaw, the daily newspaper of the
février, à Varsovie, le quotidien du PC polonais Trybuna Ludu a, avec l’accord Polish CP Trybuna Ludu, with the agreement of the Kremlin, published the photos of
du Kremlin, publié les photos des dirigeants du PC polonais accusés en 1938 the leaders of the Polish CP accused in 1938 by Stalin of being Trotskyists, Gestapo
par Staline d’être des trotskystes, agents de la Gestapo et fusillés à Moscou. agents and shot in Moscow . This is a first public, but still indirect, blow to Stalin.
C’est un premier coup public, mais encore indirect, à Staline.
Le 24 février 1956 au soir, le Présidium annonce la clôture de ce premier On the evening of February 24, 1956, the Presidium announced the closing of this
congrès depuis la mort de Staline et la tenue le lendemain d’une séance à huis first congress since Stalin’s death and the holding the next day of a closed session
clos pendant laquelle les délégués étrangers sont invités à déambuler dans during which the foreign delegates were invited to stroll through Moscow, and which
Moscou, et qui s’ouvre le samedi matin. Boulganine, qui la préside, interdit aux opened Saturday morning. Bulganin, who chairs it, forbids the delegates to take notes
délégués de prendre des notes et annonce que la lecture du rapport ne sera and announces that the reading of the report will not be followed by any questions or
suivie d’aucune question ni discussion. Le Présidium évite ainsi toute éventuelle discussion. The Presidium thus avoids any questioning of the responsibility of its
interpellation sur la responsabilité de ses membres. Certes les délégués formés à members. Certainly the delegates trained in the Stalinist school of docility are in no
l’école stalinienne de la docilité ne sont en rien préparés à interpeller la direction way prepared to challenge the party leadership, but the brutality of the shock caused
du parti, mais la brutalité du choc provoqué par le rapport peut faire craquer les by the report can break the habits of sheepish obedience. On February 9, at the
habitudes d’obéissance moutonnière. Le 9 février, à la réunion du Présidium, Presidium meeting, Khrushchev and Mikoyan, preparing for the closed session, had
Khrouchtchev et Mikoïan, préparant la séance à huis clos, avaient insisté pour insisted on distributing to the delegates Lenin’s Testament and his letter on the
faire distribuer aux délégués le Testament de Lénine et sa lettre sur la question national question denouncing Stalin’s chauvinist policy in Georgia. Khrushchev
nationale dénonçant la politique chauvine de Staline en Géorgie. Khrouchtchev therefore had the text of his report and eighteen unpublished texts by Lenin printed
fait donc imprimer et distribuer aux délégués le texte de son rapport et dix-huit and distributed to the delegates, including, in particular, his letter of January 4, 1923
textes inédits de Lénine, dont, en particulier, sa lettre du 4 janvier 1923 proposing to remove Stalin from the post of General Secretary. Their evocation,
proposant d’écarter Staline du poste de secrétaire général. Leur évocation, sous under Stalin, was worth prison, the gulag or death.
Staline, valait la prison, le goulag ou la mort.
Le correspondant à Moscou de L’Unità, le journal du PC italien, Giuseppe The Moscow correspondent of L’Unità, the newspaper of the Italian CP, Giuseppe
Boffa note : « Personne ne savait ce dont discutaient les congressistes ; Boffa notes: “No one knew what the congressmen were discussing; however no one
cependant nul ne s’en soucia outre mesure. Vers quatorze heures, nous cared too much about it. Around two o’clock we learned that everything was over.
apprîmes que tout était terminé. Le communiqué notait que Khrouchtchev avait The statement noted that Khrushchev had spoken again, but no one attached any
pris de nouveau la parole, mais personne n’y attacha d’importance. » Vers importance to it. Around two o’clock this Saturday, the 25th, the first secretary of the
quatorze heures, ce samedi 25, le premier secrétaire du PC italien, Togliatti, Italian CP, Togliatti, harangues the workers of the ZIS automobile factory (Zavod
harangue les ouvriers de l’usine d’automobile ZIS (Zavod imeni Stalina ou imeni Stalina or Factory named after Stalin). This kind of ritual speech aims to show
Usine du nom de Staline). Ce genre de discours rituel vise à montrer aux the Soviet workers that the workers of the whole world stand in solidarity with them.
travailleurs soviétiques que les ouvriers du monde entier sont solidaires d’eux. Just as ritually, Togliatti qualifies this congress as historic: he does not suspect how
Tout aussi rituellement, Togliatti qualifie ce congrès d’historique : il ne se doute true his conventional formula, for once, is. Around two o’clock, this Saturday, the
pas à quel point sa formule conventionnelle, pour une fois, est vraie. Vers 25th, a terse press release simply indicates that Khrushchev took the floor during the
quatorze heures, ce samedi 25, un communiqué laconique signale simplement session. No one senses that this discretion hides a secret.
que Khrouchtchev a pris la parole au cours de la séance. Nul ne pressent que
cette discrétion dissimule un secret.
Mais, dès le lendemain dimanche, selon Boffa, « les premiers bruits sur “le But, the next day, Sunday, according to Boffa, “the first rumors about Khrushchev’s
rapport secret” de Khrouchtchev circulaient déjà dans les milieux du parti ». La ‘secret report’ were already circulating in party circles”. The capital then experienced
capitale connaît alors « une période de tension : sans symptômes voyants, sans “a period of tension: without visible symptoms, without noisy demonstrations”, but
manifestations bruyantes », mais sous « ce calme superficiel […] dans l’esprit et under “this superficial calm […] in the minds and hearts of everyone reigned the
le cœur de chacun régnait la tempête »21. Les journaux ce jour-là annoncent que storm”21. The newspapers that day announce that Togliatti, the day before, spoke in
Togliatti, la veille, a pris la parole dans « une usine d’automobiles de Moscou », “a Moscow car factory”, relieved of Stalin’s name, without this deletion being
délestée du nom de Staline, sans que cette suppression soit soulignée. underlined.
1. 1.
Alexander Yakovlev, Le Cimetière des innocents. Victimes et bourreaux en Alexander Yakovlev, The Cemetery of the Innocents. Victims and executioners in
Russie soviétique 1917-1989, Calmann-Lévy, 2007, p. 27-28. Soviet Russia 1917-1989, Calmann-Lévy, 2007, p. 27-28.
2. 2.
Istoritcheski Arkhiv, no 1, 1999, p. 17. Istoritchesky Arkhiv, no 1, 1999, p. 17.
3. 3.
Teresa Toranska, Oni. Des staliniens polonais s’expliquent, Flammarion, 1986, Teresa Toranska, Oni. Polish Stalinists explain themselves, Flammarion, 1986, p. 60.
p. 60.
4. 4.
François Fejtö, Histoire des démocraties populaires, t. 2, Après Staline, Seuil, François Fejtö, History of popular democracies, t. 2, After Stalin, Seuil, 1969, p. 74
1969, p. 74 et 76. and 76.
5. 5.
André Wurmser, Fidèlement vôtre. Soixante ans de vie politique et littéraire, André Wurmser, Yours faithfully. Sixty years of political and literary life, Grasset,
Grasset, 1979, p. 408. 1979, p. 408.
6. 6.
Georges Cogniot, Parti pris, Éditions sociales, 2 vol., 1976, t. 2. Georges Cogniot, Parti pris, Social Editions, 2 vol., 1976, t. 2.
7. 7.
Levitine-Krasnov, Rouk Tvoikh Jar’ 1941-1956, Tel Aviv, 1979, p. 307-308. Levitine-Krasnov, Rouk Tvoikh Jar’ 1941-1956, Tel Aviv, 1979, p. 307-308.
8. 8.
Aleksandr Nekritch et Michel Heller, L’Utopie au pouvoir. Histoire de l’URSS Aleksandr Nekritch and Michel Heller, Utopia in Power. History of the USSR from
de 1917 à nos jours, Calmann-Lévy, 1982, p. 442. 1917 to the present day, Calmann-Lévy, 1982, p. 442.
9. 9.
Annie Kriegel, Ce que j’ai cru comprendre, Robert Laffont, 1991, p. 506. Annie Kriegel, What I thought I understood, Robert Laffont, 1991, p. 506.
10. 10.
Solomon Volkov, Chostakovitch et Staline, Anatolia/Le Rocher, 2004, p. 305. Solomon Volkov, Shostakovich and Stalin, Anatolia/Le Rocher, 2004, p. 305.
11. 11.
Hélène Carrère d’Encausse, La Déstalinisation commence, Complexe, 1984, p. Hélène Carrère d’Encausse, De-Stalinization Begins, Complex, 1984, p. 39 and 68 12.
39 et 68 12.
Mikhaïl Gorbatchev, Mémoires, Éditions du Rocher, 1997, p. 90. Mikhail Gorbachev, Memoirs, Editions du Rocher, 1997, p. 90.
13. 13.
Dmitri Volkogonov, Sem Vojdeï, Moscou, Novosti, 1996, p. 368. Dmitri Volkogonov, Sem Vojdeï, Moscow, Novosti, 1996, p. 368.
14. 14.
Vladimir Krioutchkov, Litchnoie Dielo, Moscou, Olympe, p. 44. Vladimir Krioutchkov, Litchnoie Dielo, Moscow, Olympe, p. 44.
15. 15.
Paul Noirot, Mémoire courte, Stock, 1976, p. 161-162. Paul Noirot, Short Memory, Stock, 1976, p. 161-162.
16. 16.
Lucio Magri, The Tailor of Ulm. Communism of the Twentieth Century, Verso, Lucio Magri, The Tailor of Ulm. Communism of the Twentieth Century, Verso, 2011,
2011, p. 102-119. p. 102-119.
17. 17.
« XXe congrès du Parti communiste de l’Union soviétique », Cahiers du “XX Congress of the Communist Party of the Soviet Union”, Cahiers du
communisme, mars, 1956, p. 89, 97, 101, 103. communisme, March, 1956, p. 89, 97, 101, 103.
18. 18.
Ibid., p. 235. Ibid., p. 235.
19. 19.
Ibid., p. 264-265. Ibid., p. 264-265.
20. 20.
Obchtchaia Gazeta, 15-21 février 1996. Obshchaia Gazeta, February 15-21, 1996.
21. 21.
Giuseppe Boffa, Le Grand Tournant, Maspero, 1960, p. 48-50 et 54. Giuseppe Boffa, The Great Turning Point, Maspero, 1960, p. 48-50 and 54.
La genèse du rapport : une longue préhistoire The genesis of the report: a long prehistory
La préhistoire du rapport Khrouchtchev est longtemps restée obscure. En 1963 The prehistory of the Khrushchev report has long remained obscure. In 1963, again in
encore dans son Parti bolchevique, Pierre Broué énumère sur sa genèse une his Bolshevik Party, Pierre Broué enumerated a series of “questions on its genesis that
série « de questions qu’il faut, écrit-il, se résigner pour l’instant à laisser sans we must, he wrote, resign ourselves for the moment to leaving unanswered1”.
réponse1 ».
En réalité tout commence ou presque dès la mort de Staline. Le 1er février In reality everything begins or almost from the death of Stalin. On February 1, 1954,
1954, le procureur général Roudenko, le ministre de la Justice Gorchenine et le Prosecutor General Rudenko, Justice Minister Gorchenin and Interior Minister
ministre de l’Intérieur Krouglov remettent à Khrouchtchev un document qu’ils Krouglov handed Khrushchev a document they had drawn up at his request. This text
ont rédigé à sa demande. Ce texte dresse un bilan des condamnations draws up a balance sheet of the convictions handed down by the special courts from
prononcées par les juridictions d’exception de 1921 à 1953, soit 3 777 380 1921 to 1953, i.e. 3,777,380 convictions, including 742,980 with capital punishment.
condamnations, dont 742 980 à la peine capitale. Dès cette date, Khrouchtchev From that date, Khrushchev was therefore already thinking of criticizing certain
pense donc déjà à critiquer certaines répressions staliniennes ; son premier Stalinist repressions; its first objective is to avoid a popular explosion. On May 7,
objectif est d’éviter une explosion populaire. Le 7 mai 1954, il affirme ainsi aux 1954, he thus affirmed to the leaders of the CPSU in Leningrad that the new
cadres du PCUS de Leningrad que la nouvelle direction veut éviter « une leadership wanted to avoid “a flood which would engulf us all”. With his rival
inondation qui nous engloutirait tous2 ». Avec son rival Malenkov, qu’il évincera Malenkov, whom he ousted from power in January 1955, he endeavored to dismantle
du pouvoir en janvier 1955, il s’attache à démanteler quelques pans de l’héritage some parts of Stalin’s legacy, pushed the North Koreans to conclude an armistice and
de Staline, pousse les Coréens du Nord à conclure un armistice et tente de tried to liquidate the conflict started by Stalin in 1948 between the CPSU and the
liquider le conflit déclenché par Staline en 1948 entre le PCUS et le PC Yugoslav CP, whose leader, Tito, was denounced by the Kremlin for seven years as a
yougoslave, dont le Kremlin a sept ans durant dénoncé le chef, Tito, comme un fascist and a servant of imperialism. He must go further.
fasciste et un valet de l’impérialisme. Il doit aller plus loin.
Le Présidium du Comité central (ancien Bureau politique) du 5 novembre 1955 The Presidium of the Central Committee (former Political Bureau) of November 5,
discute des mesures à prendre pour l’anniversaire de la naissance de Staline, le 1955 discusses the measures to be taken for the anniversary of Stalin’s birth,
21 décembre. Sur proposition de Khrouchtchev, il décide de le marquer December 21. At the proposal of Khrushchev, he decides to mark it only with press
uniquement par des articles de presse, sans réunion dans les entreprises. Les articles, without meetings at enterprises. The Izvestia of December 21, 1955 further
Izvestia du 21 décembre 1955 affirment encore : « Le nom de Staline est proche affirms: “Stalin’s name is near and dear to millions of workers in every corner of the
et cher à des millions de travailleurs dans tous les coins du globe. Dans des globe. In millions of hearts his words burn with a flame that cannot be extinguished.
millions de cœurs ses paroles brûlent d’une flamme qui ne saurait s’éteindre. » On December 31, 1955, the Presidium evoked “issues related to the rehabilitation” of
Le 31 décembre 1955, le Présidium évoque « les questions liées à la victims of Stalin’s terror and set up a four-man commission (including Pospelov,
réhabilitation » de victimes de la terreur stalinienne et constitue une commission former editor-in-chief of Pravda and co-editor of Stalin’s official biography) , in charge
de quatre hommes (dont Pospelov, ancien rédacteur en chef de la Pravda et of discussing it; it also forms a “commission for the establishment of the causes of the
corédacteur de la biographie officielle de Staline), chargée d’en discuter ; il massive repressions against the titular and substitute members of the Central
forme aussi une « commission pour l’établissement des causes des répressions Committee of the PCR(b) [Communist Party of Russia (Bolshevik)] elected by the
massives contre les membres titulaires et suppléants du Comité central du XVIIth party congress”, including 98 on 138 were liquidated, as well as more than half
PCR(b) [Parti communiste de Russie (bolchevik)] élu par le XVIIe congrès du of the delegates of this congress. To rehabilitate the apparatchiks shot yesterday is to
parti », dont 98 sur 138 ont été liquidés, ainsi que plus de la moitié des délégués promise security to the living apparatchiks of today by sending terror back to a bygone
de ce congrès. Réhabiliter les apparatchiks fusillés d’hier, c’est promettre la past. But there can be no question of going further.
sécurité aux apparatchiks vivants d’aujourd’hui en renvoyant la terreur à un
passé révolu. Mais il ne saurait être question d’aller plus loin.
Le 1er février, Khrouchtchev fait venir à la réunion du Présidium l’ancien chef On February 1, Khrushchev brings to the Presidium meeting the former deputy head
adjoint de la section d’instruction du NKVD/MVD (ancien et nouveau nom du of the NKVD/MVD (old and new name of the Interior Ministry) instruction section
ministère de l’Intérieur) Rodos, l’un de ses enquêteurs les plus sanguinaires. Les Rodos, one of his most bloodthirsty investigators . The arrests, the tortures, the
arrestations, les tortures, la liquidation des suspects, tout cela, dit-il, a été liquidation of the suspects, all this, he says, was organized and planned by Stalin
organisé et planifié par Staline lui-même. La discussion qui suit est vive. himself. The following discussion is lively. Khrushchev comments: “The culprit is
Khrouchtchev commente : « Le coupable, c’est Staline. » Pospelov affirme : « Stalin. Pospelov says: “He was the one who confirmed the quotas and the arrests.
C’est lui qui confirmait les quotas et les arrestations. » Le chef du KGB Serov KGB chief Serov confirms. The majority of the Presidium supports Khrushchev
confirme. La majorité du Présidium soutient Khrouchtchev contre l’ancien against Stalin’s former foreign minister, Vyacheslav Molotov, who asserts: “Stalin must
ministre des Affaires étrangères de Staline, Viatcheslav Molotov, qui affirme : « be recognized as a great leader [...] under Stalin socialism triumphed. Khrushchev
Il faut reconnaître en Staline un grand dirigeant […] sous Staline le socialisme a concludes: “Stalin was devoted to the cause of socialism. But he did everything with
triomphé. » Khrouchtchev conclut : « Staline a été dévoué à la cause du barbaric means. He destroyed the party. […] We must strengthen the denunciation of
socialisme. Mais il a tout fait avec des moyens barbares. Il a anéanti le parti. […] the cult of personality. But he thinks it impossible to talk about terror before
Il faut renforcer la dénonciation du culte de la personnalité. » Mais il pense Congress.
impossible d’évoquer la terreur devant le congrès3.
Que se passe-t-il pendant les jours qui suivent ? On n’en sait rien. Mais une What happens during the following days? We do not know anything. But a week later,
semaine plus tard, le Présidium décide clairement d’aborder la question au the Presidium clearly decides to raise the issue at the congress. The reluctance of the
congrès. Les réticences des vieux chevaux de retour staliniens, Molotov, Lazare old Stalinist return horses, Molotov, Lazare Kaganovitch, member of the Politburo
Kaganovitch, membre du Bureau politique depuis 1926, longtemps véritable since 1926, for a long time a real right-hand man of Stalin, for whom he was twice the
bras droit de Staline, dont il fut par deux fois l’homme à tout faire en Ukraine, handyman in Ukraine, and the old decorative Marshal Kliment Voroshilov no doubt
et le vieux maréchal décoratif Kliment Vorochilov poussent sans doute push Khrushchev and his supporters to go further to isolate and paralyze them. The
Khrouchtchev et ses soutiens à aller plus loin pour isoler et paralyser ces agreement was formalized, not without difficulty, at its meeting on February 9, where
derniers. L’accord est formalisé, non sans peine, à sa réunion du 9 février, où la the Pospelov commission presented its report. She states that, from 1935 to 1950,
commission Pospelov présente son rapport. Elle y affirme que, de 1935 à 1950, “1,920,635 individuals were arrested on charges of anti-Soviet activity, of whom
« 1 920 635 individus ont été arrêtés sous l’accusation d’activité antisoviétique, 688,503 were shot.” A third of the text evokes the “massive character of the
dont 688 503 ont été fusillés ». Un tiers du texte évoque le « caractère massif des repressions which had befallen a very large number of simple Soviet citizens”.
répressions qui s’étaient abattues sur un très grand nombre de simples citoyens Addressing cadres promoted during this mass repression, or who, like him,
soviétiques ». S’adressant à des cadres promus au cours de cette répression de participated extensively in it, Khrushchev will drop almost all of this part in his report.
masse, ou qui y ont, comme lui, largement participé, Khrouchtchev laissera
tomber presque toute cette partie dans son rapport.
La discussion est vive. Khrouchtchev insiste pour exposer « la faillite de Staline The discussion is lively. Khrushchev insists on exposing “Stalin’s bankruptcy as
comme chef ». « Qu’est-ce qu’un chef qui liquide tout le monde ? » Il propose leader”. “What is a leader who liquidates everyone? He proposed to entrust Pospelov
de confier à Pospelov la rédaction d’un rapport insistant sur les raisons du culte with writing a report insisting on the reasons for the cult of personality, namely “the
de la personnalité, à savoir « la concentration du pouvoir dans les mêmes mains concentration of power in the same hands and, moreover, in dishonest hands”.
et, de plus, dans des mains malhonnêtes ».
Tous sont d’accord sur un point : la liquidation des trotskystes était une bonne All agree on one point: the liquidation of the Trotskyists was a good thing.
chose. Kaganovitch l’affirme, Mikoïan le confirme. Molotov défend Staline. Kaganovitch affirms it, Mikoyan confirms it. Molotov defends Stalin. All the others
Tous les autres affirment la nécessité de « dire les choses au congrès » et affirm the need to “tell things in Congress” and support Khrushchev’s proposal.
soutiennent la proposition de Khrouchtchev. Kaganovitch ajoute, inquiet : « Il Kaganovitch adds, worried: “We must not go too far in the denunciation. You have to
ne faut pas aller trop loin dans la dénonciation. Il faut faire attention de ne pas be careful not to unleash the elements. The discussion does not only oppose Stalin’s
déchaîner les éléments. » La discussion n’oppose pas seulement les défenseurs defenders (Molotov, Kaganovich and Voroshilov) and those who consider it necessary
de Staline (Molotov, Kaganovitch et Vorochilov) et ceux qui jugent nécessaire to “tell the truth to the congress”. It reveals serious disagreements also between the
de « dire la vérité au congrès ». Elle révèle des désaccords sérieux aussi entre ces latter. Some claim that Stalin acted very well until 1934, then that after, in the words of
derniers. Certains affirment que Staline a fort bien agi jusqu’en 1934, puis Mikoyan, “he usurped power, monopolized power”. Others consider it “useless to talk
qu’après, selon les mots de Mikoïan, « il a usurpé le pouvoir, monopolisé le about the positive aspects […] Stalin exterminated the cadres”. Another is even
pouvoir ». D’autres jugent « inutile de parler des aspects positifs […] Staline a clearer: “There is only one Stalin and not two; its essence has revealed itself in the last
exterminé les cadres ». Un autre est encore plus net : « Il y a un seul Staline et fifteen years. These are not errors […] but crimes. But if there is only one Stalin and
pas deux ; son essence s’est révélée les quinze dernières années. Ce ne sont pas not two, it is the whole history of the USSR and of the single party that must be
des erreurs […] mais des crimes. » Mais s’il y a un seul Staline et pas deux, c’est reviewed, since this man’s accession to power. Another insists on the need to
toute l’histoire de l’URSS et du parti unique qui doit être revue, depuis anticipate reactions from below from above. “Today the Central Committee cannot be
l’accession de cet homme au pouvoir. Un autre insiste sur la nécessité silent, otherwise it is giving voice to the street. And the word of the street is what the
d’anticiper en haut les réactions d’en bas. « Aujourd’hui le Comité central ne device fears more than anything.
peut pas se taire, sinon c’est donner la parole à la rue. » Et la parole de la rue,
c’est ce que l’appareil craint plus que tout.
Khrouchtchev conclut : « Il n’y a pas de désaccords entre nous sur le fait qu’il Khrushchev concludes: “There are no disagreements between us about telling the
faut le dire au congrès. Mais des nuances sont apparues. Il faut en tenir compte. congress. But nuances have emerged. You have to take that into account. Then he
» Puis il définit une ligne de défense : « Nous avons tous travaillé avec Staline, defines a line of defence: “We all worked with Stalin, but that does not commit us. He
mais cela ne nous engage pas. » Il juge nécessaire de « dénoncer jusqu’au bout le considers it necessary to “denounce to the end the cult of personality”, to “put the
culte de la personnalité », de « mettre le rapport à l’ordre du jour du congrès ». report on the agenda of the congress”. The Presidium decides to communicate Lenin’s
Le Présidium décide de communiquer le Testament de Lénine et ses notes sur la Testament and his notes on the national question, which sharply criticize Stalin, to the
question nationale, qui critiquent vertement Staline, aux délégués au XXe delegates to the 20th Congress”4. He entrusts Khrushchev with reading the final report.
congrès »4. Il confie à Khrouchtchev la lecture du rapport final.
La légende de Khrouchtchev et la fable de Kaganovitch Khrouchtchev, dans ses The legend of Khrushchev and the fable of Kaganovich Khrushchev, in his Memoirs,
Souvenirs, transforme cette décision collective en héroïque exploit individuel. Il transforms this collective decision into a heroic individual achievement. He erases all
efface tous les débats du Présidium et présente le rapport secret comme le the debates of the Presidium and presents the secret report as the product of his
produit de sa réflexion douloureuse et de son évolution personnelle au cours painful reflection and his personal evolution during the congress itself. “Pospelov’s
même du congrès. « La note de Pospelov, écrit-il, m’avait ravagé la cervelle. note, he writes, had ravaged my brains. Finally I gathered my strength and during one
Enfin je rassemblai mes forces et lors de l’une des suspensions de séance, alors of the adjournments, when in the Presidium hall of the Central Committee there were
que dans la salle de Présidium du Comité central se trouvaient seulement ses only its members, I asked them the question: “So comrades, what are we going to to
membres, je leur posai la question : “Alors camarades, qu’est-ce que nous allons do with Pospelov’s note, what to do with the people who were arrested and shot? […].
faire avec la note de Pospelov, comment faire avec les gens qui ont été arrêtés et We know that the people who were victims of the repression were innocent and were
fusillés ? […]. Nous savons que les gens victimes de la répression étaient not ‘enemies of the people’ […]. We have to think about how to bring them back.”
innocents et n’étaient pas des ʽennemis du peuple’ […]. Il faut penser à la No sooner had I finished speaking than they all fell on me. “ He then stands up like a
manière de les faire revenir.” À peine avais-je fini de parler qu’ils me tombèrent vigilante: “ ‘I am personally ready [...] to bear my share of the responsibility, if the
tous dessus. » Il se dresse alors comme un justicier : « “Je suis personnellement party decides to have all those who belonged to the leadership of Stalin’s time at the
prêt […] à porter ma part de responsabilité, si le parti décide de faire juger tous time when the ‘arbitrary.” Nothing works. Again they did not agree with me […] and I
ceux qui appartenaient à la direction du temps de Staline à l’époque où régnait saw that I would not succeed in obtaining a correct decision from the members of the
l’arbitraire.” Rien n’y fait. À nouveau ils ne furent pas d’accord avec moi […] et Presidium”5. So he decides to intervene on his own behalf.
je vis que je ne réussirai pas à obtenir une décision correcte des membres du
Présidium »5. Donc il décide d’intervenir en son nom personnel.
Khrouchtchev a soigneusement entretenu cette légende mensongère d’un Khrushchev carefully nurtured this false legend of a solitary heroic feat. He gave a
exploit héroïque solitaire. Il en a donné une version imagée à une délégation pictorial version of it to a foreign delegation; at school, he says, he read a story about
étrangère ; à l’école, dit-il, il lut un récit consacré à des détenus politiques du political prisoners of the time of the tsars, who, unable to agree on the election of the
temps des tsars, qui ne pouvant s’entendre sur l’élection du staroste chargé des starost in charge of relations with the administration, ended up electing the old
rapports avec l’administration, finissent par élire le vieux cordonnier Jankel, shoemaker Jankel , imprisoned by chance and apolitical. The prisoners dig a sap to
emprisonné par hasard et apolitique. Les détenus creusent une sape pour escape. Who will advance there first at the risk of being shot by the guards? Old Jankel
s’évader. Qui y avancera le premier au risque d’être abattu par les gardes ? Le then declares: “‘If you have elected me starost, it is up to me to advance first. It was
vieux Jankel déclare alors : « “Si vous m’avez élu staroste, c’est à moi d’avancer the same for me at the 20th Congress. From the moment that I had been elected first
le premier.” Ça a été la même chose pour moi au XXe congrès. Du moment secretary, I had to, I was bound, like the shoemaker Jankel, to tell the truth about the
qu’on m’avait élu premier secrétaire, je devais, j’étais tenu, comme le cordonnier past, whatever the cost and whatever the risk. Khrushchev thus equates his act with
Jankel, de dire la vérité sur le passé, quoi que cela me coûte et quel qu’en soit le that of a simple man of the people, who, once elected to a function he did not request,
risque6. » Khrouchtchev assimile ainsi son acte à celui d’un simple homme du obeys by devotion to the voice of his conscience at the risk of his life.
peuple, qui, une fois élu à une fonction qu’il n’a pas sollicitée, obéit par
dévouement à la voix de sa conscience au péril de sa vie.
Jeune journaliste qui avait épousé la fille de Khrouchtchev, Rada, Alexei A young journalist who had married Khrushchev’s daughter, Rada, Alexei Adjoubei
Adjoubei évoque lui aussi « la nuit où Khrouchtchev prit sa décision » et also evokes “the night when Khrushchev made his decision” and claims: “If he read
prétend : « S’il lut son rapport aussi inopinément, c’est que d’une autre manière his report so unexpectedly, it is because in another way he would have been prevented.
il en aurait été empêché. Pouvait-il discuter de ce texte avec les autres membres Could he discuss this text with the other members of the Central Committee
du Présidium du Comité central qui avaient été impliqués dans les crimes ? Presidium who had been implicated in the crimes? Khrushchev therefore decided to
Khrouchtchev décida donc de faire appel au parti en s’adressant aux délégués du appeal to the party by addressing the congress delegates […]. Nikita Sergeevich
congrès […]. Nikita Sergueïevitch se souvenait particulièrement de la nuit qui particularly remembered the night before the end of the work of the congress. As he
précéda la fin des travaux du congrès. Pendant qu’il parcourait une fois de plus flipped through the pages of his report once more, he seemed to hear the voices of his
les pages de son rapport, il lui sembla entendre les voix de ses camarades morts. dead comrades. He was depressed by the guilt he felt towards them. In reality, his
Il était déprimé par la culpabilité qu’il ressentait à leur égard7. » En réalité son report is the product of a long collective effort. Almost every evening, between
rapport est le produit d’un long travail collectif. Presque chaque soir, entre le 14 February 14 and 24, Khrushchev summoned Pospelov to refine his final report and to
et le 24 février, Khrouchtchev convoque Pospelov pour peaufiner son rapport dictate to him additions or variants discussed at the secretariat of the Central
final et lui dicter des compléments ou des variantes discutés au secrétariat du Committee, the organ which directs the apparatus of the CPSU, while the Presidium is
Comité central, l’organe qui dirige l’appareil du PCUS, alors que le Présidium en the political direction and depends on the latter to pass its decisions in life. On
est la direction politique et dépend de ce dernier pour faire passer ses décisions February 18, he was presented with the first variant of the report on the cult of
dans la vie. Le 18 février, on lui présente la première variante du rapport sur le personality referred to by the secretaries of the Central Committee Pospelov and
culte de la personnalité visé par les secrétaires du Comité central Pospelov et Aristov. Khrushchev takes it as the basis for dictating his own variant of the text to
Aristov. Khrouchtchev le prend comme base pour dicter sa propre variante du the stenographers the next day. He communicates this new text to all members of the
texte aux sténographistes le lendemain. Il communique ce nouveau texte à tous Presidium. On February 19, the Polish daily Trybuna Ludu publishes photos of the
les membres du Présidium. Le 19 février, le quotidien polonais Trybuna Ludu leaders of the Polish Communist Party shot in Moscow in 1938.
publie les photos des dirigeants du Parti communiste polonais fusillés à Moscou
en 1938.
Le vieux stalinien Kaganovitch, dans ses souvenirs insipides, fabrique une fable The old Stalinist Kaganovich, in his insipid memories, fabricates a symmetrical, but
symétrique, mais plus grossière encore, de la légende créée par Khrouchtchev. Il even cruder fable of the legend created by Khrushchev. He, too, made the secret
fait, lui aussi, du rapport secret de ce dernier une initiative individuelle, prise in report of the latter an individual initiative, taken in extremis behind the back of the
extremis dans le dos de toute la direction, bref un coup de force : « Nous whole management, in short a coup de force: “We went and we arrived at the XX
sommes allés et nous sommes arrivés au XXe congrès unis. » Puis un coup de Congress united. » Then a clap of thunder bursts in this serene sky: « The XX
tonnerre éclate dans ce ciel serein : « Le XXe congrès allait à sa fin. Et soudain congress was coming to an end. And suddenly a suspension of the session is decreed.
une suspension de séance est décrétée. Les membres du Présidium sont The members of the Presidium are convened in a rest room at the back of the
convoqués dans un salon de repos à l’arrière de la salle du congrès. congress hall. Khrushchev demands that his report on Stalin’s personality cult be
Khrouchtchev demande que soit soumis à l’audition du congrès son rapport sur submitted to the congress for hearing, and we are then handed out a red-covered
le culte de la personnalité de Staline, et on nous distribue alors une brochure à pamphlet: his draft report.
couverture rouge : son projet de rapport.
« La réunion se déroula dans des conditions anormales : nous étions serrés les “The meeting took place under abnormal conditions: we were huddled together [the
uns contre les autres [les membres du Présidium sont neuf, avec les suppléants], members of the Presidium are nine, with the alternates], some were standing, others
certains étaient débout, d’autres assis ; il était difficile en un laps de temps aussi seated; it was difficult in such a short period of time to read this voluminous notebook
court de lire de bout en bout ce cahier volumineux, de réfléchir sur son contenu from cover to cover, to reflect on its contents and to make a decision under
et de prendre une décision dans des conditions conformes aux normes de la conditions that met the standards of democracy in the party. And all this in half an
démocratie dans le parti. Et tout cela en une demi-heure, car les délégués étaient hour, because the delegates were sitting in the hall and waiting for something
assis dans la salle et attendaient quelque chose d’inattendu pour eux, puisque unexpected for them, since the agenda of the congress was exhausted. Kaganovich
l’ordre du jour du congrès était épuisé. » Kaganovitch prétend que Molotov et claims that he and Molotov and Voroshilov then declared that “the document was
Vorochilov et lui-même ont alors déclaré que « le document était unilatéral et one-sided and faulty. It was impossible to examine Stalin’s activity only from this point
fautif. Il était impossible d’examiner l’activité de Staline seulement de ce point of view, it was necessary to illuminate more objectively all its positive sides […]. The
de vue, il fallait éclairer de façon plus objective tous ses côtés positifs […]. La meeting [invented by Kaganovitch, let us remember] dragged on, the delegates were
réunion [inventée par Kaganovitch, rappelons-le] tirait en longueur, les délégués agitated; so the meeting ended without a vote and we returned to the congress. An
s’agitaient ; aussi la réunion se conclut-elle sans aucun vote et nous retournâmes addition to the agenda was then announced: to listen to Khrushchev’s report on
devant le congrès. On annonça alors un complément à l’ordre du jour : écouter Stalin’s personality cult.
le rapport de Khrouchtchev sur le culte de la personnalité de Staline »8.
Le congrès conclu, Khrouchtchev fait relire le texte du rapport par ses Once the congress was over, Khrushchev had his collaborators reread the text of the
collaborateurs pour préciser des citations et des dates et pour intégrer (ou report to specify quotations and dates and to integrate (or delete) the oral additions
supprimer) les adjonctions orales qu’habitué aux digressions improvisées il a that, accustomed to improvised digressions, he made to the initial written text. Eight
faites au texte écrit initial. Huit jours plus tard, une fois achevée la rédaction days later, once the final drafting had been completed, he had the Presidium decide to
définitive, il fait décider par le Présidium l’envoi du rapport à toutes les send the report to all the instances of the CPSU “with the mention not intended for
instances du PCUS « avec la mention non destinée à la presse » (qui remplace la the press” (which replaced the mention “top secret”), in order to “bring it to the
mention « ultrasecret »), afin de le « porter à la connaissance de tous les knowledge of all communists and members of the Komsomol, as well as workers
communistes et membres du Komsomol, ainsi qu’aux travailleurs sans parti, without a party, manual workers, employees and kolkhoz residents”9.
ouvriers, employés et kolkhoziens »9.
Le PCUS compte alors 7 215 000 membres, les Komsomols, où l’inscription est The CPSU then had 7,215,000 members, the Komsomols, where registration was
quasi automatique, un peu plus de 18 millions. Si l’on y ajoute certains « almost automatic, just over 18 million. If we add to this certain “workers without a
travailleurs sans parti », le rapport dit secret a donc été lu à plus de 25 millions party”, the so-called secret report was therefore read to more than 25 million Soviets.
de Soviétiques.
1. 1.
Pierre Broué, Le Parti bolchevique. Histoire du PC de l’URSS, Minuit, 1963, p. Pierre Broué, The Bolshevik Party. History of the Communist Party of the USSR,
518-519. Midnight, 1963, p. 518-519.
2. 2.
Reabilitatsia, izdatelstvo polititcheskoï literatoury, Moscou, Rosspen, 1991, Reabilitatsia, izdatelstvo politicheskoy literatoury, Moscow, Rosspen, 1991, 2008, p.
2008, p. 139. 139.
3. 3.
Presidium TsK KPSS 1954-1964, p. 96-97. Presidium TsK KPSS 1954-1964, p. 96-97.
4. 4.
Ibid., p. 99-102. Ibid., p. 99-102.
5. 5.
Nikita Khrouchtchev, Vospominania, Moscou, Moskovskié Novosti, 1999, t. 2, Nikita Khrushchev, Vospominania, Moscow, Moskovskié Novosti, 1999, t. 2, p. 183
p. 183 et Souvenirs, traduction Paul Cwat, Robert Laffont, 1971. and Souvenirs, translation Paul Cwat, Robert Laffont, 1971.
6. 6.
La Seule Issue, Flammarion, 1989, p. 136-137. Jean-Jacques Marie, The Only Exit, Flammarion, 1989, p. 136-137. Jean-Jacques Marie, Khrushchev, Payot,
Khrouchtchev, Payot, 2010, p. 249. 2010, p. 249.
7. 7.
Alexei Adjoubei, Dans l’ombre de Khrouchtchev, La Table ronde, 1989, p. 175. Alexei Adjoubei, In the Shadow of Khrushchev, The Round Table, 1989, p. 175.
8. 8.
Lazare Kaganovitch, Pamiatnye Zapiski, Moscou, Vagrius, 1996, p. 509. Lazare Kaganovitch, Pamiatnye Zapiski, Moscow, Vagrius, 1996, p. 509.
9. 9.
Izvestia TsK KPSS, mars 1989, no 3, p. 166. Très bizarrement, cette résolution Izvestia TsK KPSS, March 1989, No. 3, p. 166. Very oddly, this resolution is not
n’est pas reproduite dans le recueil des résolutions du Présidium publié en 2004 aux reproduced in the collection of resolutions of the Presidium published in 2004 by
éditions Rosspen. Rosspen.
Les suites du choc The consequences of the shock
Le lendemain 26 février, le collège militaire de la Cour suprême condamne à The following day, February 26, the military college of the Supreme Court condemned
mort le bourreau Boris Rodos, qui avait, entre autres, contraint par la torture, en to death the executioner Boris Rodos, who had, among other things, forced by
mai 1939, l’écrivain Isaac Babel à avouer qu’il était depuis longtemps trotskyste torture, in May 1939, the writer Isaac Babel to confess that he was a long-time
et travaillait pour les services secrets français. Un jour, Rodos, pour faire avouer Trotskyist and worked for the French secret services. One day, Rodos, to make an
un cadre du NKVD arrêté, lui avait brisé les genoux à coups de marteau. Il arrested NKVD cadre confess, had broken his knees with a hammer. He had, on
avait, sur ordre de Staline, exigé de plusieurs détenus des dépositions contre les Stalin’s orders, demanded depositions from several detainees against members of the
membres du Bureau politique Kaganovitch, Andreïev et Jdanov ! Beria Politburo Kaganovich, Andreyev and Zhdanov! Beria described his interrogation
qualifiera de « véritables œuvres d’art » ses procès-verbaux d’interrogatoires. En reports as “true works of art”. By having him shot, Khrushchev signifies to the leading
le faisant fusiller, Khrouchtchev signifie aux cadres dirigeants du PCUS que les cadres of the CPSU that the times when files could thus be fabricated against them
temps où l’on pouvait ainsi fabriquer contre eux des dossiers permettant de les allowing them to be compromised in case of need are over.
compromettre en cas de besoin sont révolus.
Le choc provoqué par le rapport tue, et vite. La première victime est le The shock caused by the report kills, and quickly. The first victim is the secretary of
secrétaire du PC polonais, Boleslaw Bierut, qui meurt une semaine plus tard à the Polish Communist Party, Boleslaw Bierut, who dies a week later in Moscow,
Moscou, officiellement d’une pneumonie. Mais, aux yeux du général Jaruzelski, officially of pneumonia. But, in the eyes of General Jaruzelski, who ruled Poland from
qui dirigea la Pologne de 1981 à 1989 et voit dans le rapport secret « un véritable 1981 to 1989 and sees in the secret report “a real upheaval” for Poland, “the
bouleversement » pour la Pologne, « la révélation de certains faits qu’il ne revelation of certain facts that he could not ignore, at least in part, explains his illness
pouvait ignorer, du moins en partie, explique sa maladie et sa mort »1. Ce n’est and his death. It is not the revelation of what he already knew that kills him, but the
pas la révélation de ce qu’il savait déjà qui le tue, mais la certitude qu’il va s’agir certainty that it will henceforth be an open secret and that he will bear the mark of
désormais d’un secret de Polichinelle et qu’il porterait la marque d’infamie du infamy of the silent and complacent accomplice. .
complice silencieux et complaisant.
Quelques semaines plus tard, le romancier Alexandre Fadeïev, secrétaire de A few weeks later, the novelist Alexandre Fadeïev, secretary of the Union of Writers,
l’Union des écrivains, se suicide. Il avait validé par sa signature la liquidation de committed suicide. He had validated by his signature the liquidation of many writers
nombreux écrivains et avait lui-même goûté aux joies amères du stalinisme : son and had himself tasted the bitter joys of Stalinism: his novel The Young Guard, which
roman La Jeune Garde, qui exaltait le combat de jeunes communistes contre exalted the fight of young communists against the German occupier, had received the
l’occupant allemand, avait reçu le prix Staline ; puis, accusé d’y avoir sous-estimé Stalin Prize; then, accused of having underestimated the role of the party, he was
le rôle du parti, il avait été contraint de le réécrire. Le rapport Khrouchtchev forced to rewrite it. The Khrushchev report brutally strips any semblance of legitimacy
retire brutalement toute apparence de légitimité à ce qu’il a fait et accepté. Il se from what he did and agreed to. He kills himself with a gunshot to the heart.
tue d’un coup de revolver en plein cœur.
Le rapport peut tuer plus pacifiquement. Le romancier Ilya Ehrenbourg, décoré The report can kill more peacefully. The novelist Ilya Ehrenburg, awarded the Stalin
du prix Staline de la paix le 27 janvier 1953, prétend avoir consigné dans un Peace Prize on January 27, 1953, claims to have recorded in a 1956 notebook:
carnet de notes de 1956 : « En lisant le rapport Khrouchtchev, je n’ai pas perdu “Reading the Khrushchev report, I have not fainted: since Stalin’s death […] ] we had
connaissance : depuis la mort de Staline […] nous avions appris certaines learned certain things, we had had time to reflect on many things […]. However […]
choses, on avait eu le temps de réfléchir sur beaucoup de choses […]. reading the report overwhelmed me”, because it came from the “first secretary of the
Cependant […] la lecture du rapport m’a bouleversé », car il émanait du « Central Committee at a party congress”2. In fact, on reading the report he collapses
premier secrétaire du Comité central dans un congrès du parti »2. En réalité, à la and stammers: “He ruined everything we did. He is not the only one to feel duped,
lecture du rapport il s’effondre et balbutie : « Il a ruiné tout ce que nous avons abused, reduced to the role of “bolt” of the great machine3. He in fact sacrificed his
fait. » Il n’est pas le seul à se sentir dupé, abusé, ramené au rôle de « boulon » de talent to write the illegible propaganda novels (The Tempest, The Fall of Paris, etc.)
la grande machine3. Il a en effet sacrifié son talent pour écrire les illisibles that Stalin expected of him. And all of a sudden he is reduced to the role of jester as
romans de propagande (La Tempête, La Chute de Paris, etc.) que Staline much as bolt. He will never write novels again... More brutally, a real shock wave hits
attendait de lui. Et d’un seul coup le voilà ravalé au rôle de bouffon autant que the late dictator’s homeland. On March 7, 1956, in Georgia, in Tbilisi, Sukhumi, Gori
de boulon. Il n’écrira plus jamais de romans… Plus brutalement, une véritable and Batum, demonstrators took to the streets brandishing portraits of Stalin. On
onde de choc frappe la patrie du dictateur défunt. Le 7 mars 1956, en Géorgie, à March 9 in Tbilisi, almost 50,000 inhabitants shout: “Rehabilitate Stalin and Beria! “,
Tbilissi, Soukhoumi, Gori et Batoum, des manifestants descendent dans la rue “Down with Khrushchev, Mikoyan and Bulganin”, “For a government of Molotov! »,
en brandissant des portraits de Staline. Le 9 mars à Tbilissi, près de 50 000 then « Autonomy of Georgia », « Independence of Georgia! “. By a strange inversion,
habitants crient : « Réhabiliter Staline et Beria ! », « À bas Khrouchtchev, Stalin serves as a pretext for the rejection of Russification. The army fires; about fifty
Mikoïan et Boulganine », « Pour un gouvernement de Molotov ! », puis « dead litter the streets.
Autonomie de la Géorgie », « Indépendance de la Géorgie ! ». Par une étrange
inversion, Staline sert de prétexte au rejet de la russification. L’armée tire ; une
cinquantaine de morts jonchent les rues.
La lecture du rapport aux quatre coins du pays provoque un séisme politique. The reading of the report in the four corners of the country caused a political
L’écrivain dissident Lydia Tchoukovskaïa raconte : « Autour de moi, on lit ce earthquake. The dissident writer Lydia Tchoukovskaïa says: “Around me, this report is
rapport à tout le monde, même aux lycéens des grandes classes » et, un jour, aux read to everyone, even to high school students in the upper classes” and, one day, to
membres de la Section littéraire pour enfants de l’Union des écrivains dont elle the members of the Children’s Literary Section of the Writers’ Union, of which she is
est membre. Elle note : « Nous écoutons en silence… On dirait un office des a member. She notes: “We listen in silence… It looks like an office for the dead”4.
morts »4.
L’accablement se conjugue à la protestation : « Les hommes, écrit le poète Dejection is combined with protest: “The men, writes the poet Evtouchenko, left the
Evtouchenko, quittaient les réunions au cours desquelles on avait lu ce meetings during which this historical document had been read, dejected and sadly
document historique, abattus et en baissant tristement les yeux. Pour beaucoup lowering their eyes. For many of them belonging to the older generation, a terrible
d’entre eux appartenant à la vieille génération, une terrible question surgissait : question arose: perhaps we have wasted our lives for nothing? Another reaction,
peut-être avons-nous gaspillé notre vie pour rien ? » Autre réaction, « les jeunes “young people began to question not only the value of Stalin but that of our entire
commençaient à mettre en doute non seulement la valeur de Staline mais celle past.” Opposed to them, underlines Evtouchenko, are the “dogmatists”, especially
de notre passé tout entier ». À eux, souligne Evtouchenko, s’opposent les « attached to the material situation that the regime guarantees them and “panicked at the
dogmatiques », surtout attachés à la situation matérielle que le régime leur idea that they were going to lose their leather armchair […]. They fought hard to
garantit et « pris de panique à l’idée qu’ils allaient perdre leur fauteuil de cuir prevent the abolition of “blue packets” [rare or luxury products distributed in special
[…]. Ils luttaient avec acharnement pour empêcher l’abolition des “paquets nomenklatura stores], personal cars and other privileges”5.
bleus” [produits rares ou de luxe distribués dans les magasins spéciaux de la
nomenklatura], des voitures personnelles et autres privilèges »5.
Pour les rescapés, le choc est salvateur. Ainsi Léonide Krymski, fils d’un vieux For the survivors, the shock is life-saving. Thus Leonide Krymski, son of an old
bolchevik arrêté et fusillé en 1937 et lui-même arrêté en 1950, déporté au Bolshevik arrested and shot in 1937 and himself arrested in 1950, deported to the
goulag, libéré en 1955, voit dans Khrouchtchev « celui qui a sauvé la Russie6 ». gulag, released in 1955, sees in Khrushchev “the one who saved Russia6”. The Russian
L’historien russe Iouri Afanassiev assimile le rapport à « une thérapie de choc historian Yuri Afanasyev equates the report to “shock therapy for an entire
pour toute une génération7 ». Mais cette thérapie n’a pas été indolore. generation7”. But this therapy was not painless.
Même si les délégués du congrès ont été secoués par la violence de la charge Even if the congress delegates were shaken by the violence of the charge against the
contre le guide génial et infaillible, qu’ils avaient des années durant vénéré en brilliant and infallible guide, whom they had tremblingly venerated for years, the party
tremblant, l’appareil du parti dans sa masse encaisse assez bien le choc subi. apparatus as a whole took the shock quite well. Molotov must recognize it. Why didn’t
Molotov doit le reconnaître. Pourquoi lui et son groupe ne sont-ils pas he and his group intervene against Khrushchev at the congress? He explains: “The
intervenus contre Khrouchtchev au congrès ? Il explique : « Le parti n’était pas party was not ready. We would have just been kicked out […] at the time if we had
prêt. On nous aurait tout simplement fichus dehors […] sur le moment si nous intervened, no one would have supported us. No really nobody […]. Khrushchev was
étions intervenus, personne ne nous aurait soutenus. Non vraiment personne not alone. They were hundreds, thousands, because alone he could not have done
[…]. Khrouchtchev n’était pas seul. Ils étaient des centaines, des milliers, parce anything. He simply played on the state of mind of the people, he responded to this
que tout seul il n’aurait rien pu faire. Simplement il a joué sur l’état d’esprit du state of mind […]. Everyone, he groaned, wanted a respite, a drop in tension.
peuple, il répondait à cet état d’esprit […]. Tout le monde, gémit-il, souhaitait un
répit, une baisse de tension8 ».
Khrouchtchev, en lui jetant en pâture la momie de Staline, veut offrir un Khrushchev, by throwing Stalin’s mummy to him, wants to offer an ideological
dérivatif idéologique à une population déçue de la détérioration de ses diversion to a population disappointed by the deterioration of its living conditions and
conditions de vie et des innombrables promesses non tenues. Sous Staline, the innumerable broken promises. Under Stalin, ideology more or less replaced bread,
l’idéologie remplaçait peu ou prou le pain, le lait et la viande. Renforcée par la milk and meat. Reinforced by terror, it camouflaged, very badly moreover, the
terreur, elle camouflait, fort mal d’ailleurs, la pénurie permanente que le régime permanent shortage that the so-called “socialist” regime managed for the benefit of a
dit « socialiste » gérait au profit d’une petite minorité privilégiée, la bureaucratie small privileged minority, the bureaucracy or “nomenklatura”. Khrushchev himself,
ou « nomenklatura ». Khrouchtchev lui-même, sans faire le lien entre les deux without making the connection between the two phenomena, had underlined this last
phénomènes, avait souligné ce dernier aspect en déclarant au Comité central de aspect by declaring to the Central Committee in July 1953: at the death of Stalin “there
juillet 1953 : à la mort de Staline « il y a peu de lait, peu de beurre » et il is little milk, little butter” and he wondered “What communism if there are no
s’interrogeait : « Quel communisme s’il n’y a ni galettes ni beurre ? » Mikoïan, pancakes or butter?” Mikoyan, for his part, affirmed: for two years the USSR has
lui, affirmait : depuis deux ans l’URSS souffre d’« un déficit aigu de légumes et suffered from “an acute deficit of vegetables and potatoes”. Even the Stalinist
de pommes de terre ». Même le stalinien Kaganovitch insistait : « Il y a peu de Kaganovitch insisted: “There is little meat, not enough sausage, but the question of
viande, pas assez de saucisson, mais la question du logement est housing is particularly acute” and he quoted the Urals where “the workers live in half-
particulièrement aiguë » et il citait l’Oural où « les ouvriers vivent dans des demi- zemlianki”9 (pits dug in the ground and covered with planks or sheet metal), without
zemlianki »9 (fosses creusées dans la terre et recouvertes de planches ou de specifying that during this time the leaders basked in large apartments, had luxurious
tôle), sans préciser que pendant ce temps-là les dirigeants se prélassaient dans de villas and three luxury cars each, privileges which they dressed in an ideological veil
grands appartements, disposaient de villas luxueuses et de trois voitures de luxe “socialist”.
chacun, privilèges qu’ils habillaient d’un voile idéologique « socialiste ».
Cette fois-ci, le dérivatif idéologique va s’avérer explosif en rendant beaucoup This time, the ideological derivative will prove explosive by making the lack of bread,
plus aigu encore le manque de pain, de lait et de viande. milk and meat much more acute.
Les désarrois du jeune Gorbatchev Gorbatchev, membre du Comité régional du The disarray of young Gorbachev Gorbachev, a member of the regional committee of
PCUS est alors envoyé expliquer le rapport Khrouchtchev au comité local du the CPSU was then sent to explain the Khrushchev report to the local committee of
parti de Novo-Alexandrovsk. Il rencontre pendant les deux semaines des the party in Novo-Alexandrovsk. During the two weeks he meets Komsomols and
komsomols et des membres du parti. « Ils étaient loin d’avoir tous le même avis. party members. “They were far from all having the same opinion. For some –
Chez certains – surtout les jeunes, les intellectuels, et ceux que la répression especially the young, the intellectuals, and those whom Stalinist repression had
stalinienne avait touchés d’une manière ou d’une autre –, le thème du “culte” affected in one way or another – the theme of “cult” aroused a lively echo. Others
suscitait un vif écho. D’autres refusaient simplement de croire les faits cités dans simply refused to believe the facts cited in the report, categorically rejecting the
le rapport, rejetant catégoriquement le jugement porté sur l’action et le rôle de judgment on Stalin’s action and role. The third – the most numerous – did not doubt
Staline. Les troisièmes – les plus nombreux – ne doutaient pas de la véracité de the veracity of these accusations, but tirelessly asked the same question: “What good is
ces accusations, mais posaient inlassablement la même question : “À quoi bon it?” In other words, why wash your dirty laundry in public and thus excite the
?” » Autrement dit, pourquoi laver son linge sale en public et exciter ainsi la population? “Executives and future executives of the ruling party fear that its control
population ? « Les cadres et futurs cadres du parti au pouvoir craignent que son over society will be weakened. Finally, Gorbachev notes “mixed reactions within the
contrôle sur la société n’en soit affaibli. » Gorbatchev note enfin « des réactions apparatus”. “I even perceived a certain confusion […]. For decades all the work of the
mitigées au sein de l’appareil ». « Je perçus même un certain désarroi […]. party and the organization of our whole existence had rested on the authority of Stalin,
Pendant des décennies tout le travail du parti et l’organisation de notre existence who consecrated and justified everything. As this pedestal crumbled, the adamantine
tout entière avaient reposé sur l’autorité de Staline qui consacrait et justifiait spirit of discipline ingrained in every member of the apparatus demanded submission
tout. Au moment où ce socle s’effondrait, l’esprit de discipline adamantine ancré to the CC’s new line, but all were far from understanding and admitting it. Gorbachev
chez le moindre membre de l’appareil exigeait de se soumettre à la nouvelle claims that when he returned from his tour he was “not satisfied: so many questions I
ligne du CC, mais tous étaient loin de la comprendre et de l’admettre. » asked myself remained unanswered! I suddenly understood that the main cause of my
Gorbatchev prétend qu’au retour de sa tournée il n’était « pas satisfait : discomfort lay in the Khrushchev report itself: far from being the fruit of a reflection,
tellement de questions que je me posais restaient sans réponse ! Je compris it took on an intrinsically personal and “emotionally denunciatory” character. He did
soudain que la cause principale de mon malaise résidait dans le rapport not demonstrate but played on people’s nerves. Where it would have required a
Khrouchtchev lui-même : loin d’être le fruit d’une réflexion, il revêtait un thorough analysis, he traced the causes of all these complex political, socio-economic
caractère intrinsèquement personnel et “émotionnellement dénonciateur”. Il ne and socio-psychological processes to the bad aspects of the Guide’s personality. This
démontrait pas mais jouait sur les nerfs des gens. Là où il aurait fallu une analyse dissatisfaction is undoubtedly the fruit of a later reflection that the memoirist dates
approfondie, il ramenait les causes de tous ces processus politiques, socio- back to 1956. Until 1985 his career will in fact be that of a model apparatchik, nothing
économiques et socio-psychologiques complexes aux mauvais aspects de la to suggest that he was tormented by questions for so long. remained unanswered.
personnalité du Guide10 ». Cette insatisfaction est sans doute le fruit d’une
réflexion ultérieure que le mémorialiste fait remonter à 1956. Jusqu’en 1985 sa
carrière sera en effet celle d’un apparatchik modèle dont rien ne suggère qu’il ait
été taraudé par des questions si longtemps restées sans réponse.
« La critique de Staline visait le système lui-même » Ilya Ehrenbourg témoigne : “Stalin’s criticism was aimed at the system itself” Ilya Ehrenburg testifies: “There was
« On parlait partout de Staline, dans n’importe quel appartement, au travail, talk of Stalin everywhere, in any apartment, at work, in canteens, in the metro11. In a
dans les cantines, dans le métro11. » Dans un pays où, depuis trente ans, toute country where, for thirty years, any political discussion, even an allusion, could cost
discussion politique, même allusive, pouvait coûter la liberté, voire la vie, c’est freedom, even life, this is a radical change: tens of millions of individuals discuss
un changement radical : des dizaines de millions d’individus discutent politique ; politics; the leaden screed of fear cracks; their thought and reflection escape the
la chape de plomb de la peur se fissure ; leur pensée et leur réflexion échappent control of the police apparatus, which will never be able to fully restore it.
au contrôle de l’appareil policier qui ne pourra jamais le rétablir pleinement.
Après l’éphémère accablement initial, la lecture du rapport suscite les passions et After the initial ephemeral despondency, reading the report arouses passions and raises
soulève la tempête. Pourtant la discussion en est interdite ; les auditeurs ont the storm. Yet discussion of it is forbidden; listeners only have the right to ask written
seulement le droit de poser des questions écrites. Ils ne s’en privent pas, comme questions. They do not deprive themselves of it, as testifies the historian Anna
en témoigne l’historienne Anna Pankratova, veuve du dirigeant trotskyste Pankratova, widow of the Trotskyist leader Grigory Yakovine, shot in 1938 for having
Grigori Iakovine, fusillé en 1938 pour avoir organisé une grève de la faim organized a massive hunger strike in Vorkuta, elected to the Central Committee in
massive à Vorkouta, élue au Comité central en 1952 et envoyée le présenter à 1952 and sent to present it to Leningrad. Her nine conferences bring together 5,930
Leningrad. Ses neuf conférences rassemblent 5 930 personnes qui lui posent par people who ask her 825 questions in writing, of which she presents a summary to the
écrit 825 questions dont elle présente une synthèse au Présidium. Ces billets Presidium. These notes are like so many small cluster bombs… Many notes,
sont autant de petites bombes à fragmentation… De nombreux billets, souligne underlines Pankratova, evoked “the condemnation not only of the cult of Stalin, but
Pankratova, évoquaient « la condamnation non seulement du culte de Staline, also of all those who had supported this cult […], the responsibility of those who were
mais aussi de tous ceux qui avaient soutenu ce culte […], la responsabilité de members of the Politburo under Stalin in spreading this cult in the country […] or
ceux qui furent membres du Bureau politique sous Staline dans la diffusion de expressed dissatisfaction that members of the Presidium did not intervene with
ce culte dans le pays […] ou exprimaient le mécontentement que les membres explanatory reports on the cult of personality”. Others question the savage
du Présidium n’interviennent pas avec des rapports explicatifs sur le culte de la collectivization unleashed by Stalin, demand a review of the Moscow trials or even –
personnalité ». D’autres remettent en cause la collectivisation sauvage déchaînée indignantly (or pretending to be indignantly…) Pankratova – express “direct
par Staline, demandent la révision des procès de Moscou ou même – s’indigne repetitions of Trotsko-Bukharinian opinions”. Others finally extend their criticisms
(ou feint de s’indigner…) Pankratova – expriment « des récidives directes des beyond the very person of Stalin. Thus “a large number of posts are devoted to the
opinions trotsko-boukhariniennes ». D’autres enfin étendent leurs critiques au- question of anti-Semitism and the fight against it”. One of them asks if we “have
delà de la personne même de Staline. Ainsi « un grand nombre de billets sont established who was the initiator of the post-war wave of anti-Semitism”.
consacrés à la question de l’antisémitisme et à la lutte contre lui ». L’un d’eux
demande si l’on « a établi qui a été l’initiateur de la vague d’antisémitisme de
l’après-guerre ».
D’autres enfin passent de la critique de Staline à celle du système lui-même. « Finally, others pass from the critique of Stalin to that of the system itself. “A very large
Un très grand nombre de billets abordent les questions de la démocratie interne number of posts address issues of internal party democracy. More seriously,
au parti. » Plus grave, Pankratova souligne : « Toute une série d’auteurs de billets Pankratova underlines: “A whole series of authors of posts put forward the idea that,
avancent l’idée que, dans notre pays, s’est constituée une large couche de in our country, a large layer of Soviet bureaucracy has been built up and even go so far
bureaucratie soviétique et vont même jusqu’à s’accorder pour mettre en doute as to agree to question the socialist essence of our social and state system”. Thus one
l’essence socialiste de notre régime social et étatique ». Ainsi l’un d’eux s’indigne of them is indignant: “Why is Stalin’s conduct not explained as being the reflection of
: « Pourquoi n’explique-t-on pas la conduite de Staline comme étant le reflet des the interests of a defined social stratum which developed on the soil of Soviet
intérêts d’une couche sociale définie qui s’est développée sur le terreau du bureaucracy? 12 Thus, by his report, Khrushchev opened the floodgates of a
bureaucratisme soviétique ? »12 Ainsi, par son rapport, Khrouchtchev a ouvert discussion that calls into question the legacy of Stalin, the leadership in place and all
les vannes d’une discussion qui met en cause l’héritage de Staline, la direction en aspects of the regime. The historian Burdjalov, of the review Voprossy Istorii, of
place et tous les aspects du régime. L’historien Bourdjalov, de la revue Voprossy which Pankratova is the editor-in-chief, became inflamed and then declared, according
Istorii, dont Pankratova est la rédactrice en chef, s’enflamme et déclara alors, to what a young historian by the name of Naoumov had told me in Leningrad in 1961:
selon ce que m’avait raconté à Leningrad en 1961 un jeune historien du nom de “Perhaps there one day a fourth revolution? The ghost of Trotsky, who called for
Naoumov : « Peut-être faudra-t-il un jour une quatrième révolution ? » Le political revolution against bureaucracy, seems to be lurking. The Central Committee
fantôme de Trotsky, qui appelait à la révolution politique contre la bureaucratie, secretariat dismissed the journal’s editorial board on March 9, 1957. Pankratova died
semble rôder. Le secrétariat du Comité central limoge le comité de rédaction de shortly afterwards.
la revue le 9 mars 1957. Pankratova meurt peu après.
« Dès les premières réunions consacrées au XXe congrès, souligne Gorbatchev, “From the very first meetings devoted to the 20th Congress,” Gorbachev points out,
les responsables de tous les niveaux s’entendirent demander : “Mais, vous tous, “leaders at all levels were asked: ‘Where were you all at the time? A storm Thus the
où étiez-vous à l’époque13 ?” » Une tempête Ainsi la discussion du rapport discussion of the report raised here and there a storm to which, the Minister of
soulève ici et là une tempête à laquelle, dira plus tard la ministre de la Culture Culture Elena Fourtseva would later say, “we were not prepared to respond to it14”.
Elena Fourtseva, « nous n’étions pas préparés à y riposter14 ». Ainsi, à Thus, at the Academy of Social Sciences attached to the Central Committee, the dean
l’Académie des sciences sociales près le Comité central, le doyen remet à chacun gives each of the teachers and students of the Academy a copy of the report that he
des enseignants et élèves de l’Académie un exemplaire du rapport qu’il doit must return after having read it. Dmitri Chepilov, editor of Pravda and member of the
rendre après l’avoir lu. Dmitri Chepilov, rédacteur en chef de la Pravda, et Central Committee secretariat, strongly criticized Stalin, but the assembly judged that
membre du secrétariat du Comité central, critique vivement Staline, mais he evaded the responsibility of the other leaders. Two interventions aroused a storm
l’assemblée juge qu’il élude la responsabilité des autres dirigeants. Deux of mixed applause and protests, in a supercharged assembly: that of the philosopher
interventions suscitent une tempête d’applaudissements et de protestations Bonifati Kedrov, son of a former leader of the Cheka, Mikhail Kedrov, shot by Stalin,
mêlés, dans une assemblée survoltée : celle du philosophe Bonifati Kedrov, fils and that of the professor of philosophy Charikov, invalid of war. Both men demand
d’un ancien dirigeant de la Tcheka, Mikhaïl Kedrov, fusillé par Staline, et celle that the leaders who, with Stalin, suppressed so many innocent people be held
du professeur de philosophie Charikov, invalide de guerre. Les deux hommes responsible. Chepilov denounces the two men at the end of the meeting. Kedrov gets
exigent que soit dénoncée la responsabilité des dirigeants qui, avec Staline, ont away with a reprimand and an expulsion from the Academy. Charikov, whose wife lies
réprimé tant d’innocents. Chepilov dénonce les deux hommes au sortir de la totally paralyzed in the marital home, is sent to camp.
réunion. Kedrov s’en tire avec un blâme et une expulsion de l’Académie.
Charikov, dont la femme gît au domicile conjugal totalement paralysée, est
envoyé en camp.
Le jeune journaliste Igor Dedkov anime alors un groupe de komsomols à la The young journalist Igor Dedkov then led a group of Komsomols at the Faculty of
faculté de journalisme de Moscou. Les discussions y sont passionnées. Un Journalism in Moscow. The discussions are passionate. One student demands access
étudiant demande l’accès aux œuvres de Trotsky, un autre la suppression du to Trotsky’s works, another the removal of party control over the newspapers. The
contrôle du parti sur les journaux. L’administration affectera ces jeunes administration will assign these rambunctious young journalists away from Moscow.
journalistes turbulents loin de Moscou. Dedkov résumera en deux lignes leur Dedkov summed up their opinion in two lines: “The revolution had been betrayed. It
opinion : « La révolution avait été trahie. C’est “eux” qui l’avaient trahie, les gens was “they” who had betrayed her, the people who had usurped power. The debates of
qui avaient usurpé le pouvoir15. » Les débats de la section du PCUS du the section of the CPSU of the thermotechnical laboratory of Dubna, on March 23
laboratoire thermotechnique de Doubna, les 23 et 26 mars, vont plus loin and 26, go even further in this direction. A technician declares: “With Stalin, we would
encore dans cette voie. Un technicien déclare : « Avec Staline, nous serions allés have gone to fascism. […] we repeat this again today, extolling Khrushchev. A
au fascisme. […] nous répétons cela aujourd’hui encore en portant aux nues researcher suggests “arming the people”. A young physicist, Yuri Orlov, a future
Khrouchtchev. » Un chercheur propose « d’armer le peuple ». Un jeune figurehead of dissidence, declared: “With us […] the property belongs to the people
physicien, Iouri Orlov, future figure de proue de la dissidence, déclare : « Chez and the power to rogues. 16 Half of the section refused to condemn Orlov’s
nous […] la propriété appartient au peuple et le pouvoir à des coquins. »16 La intervention. The Central Committee dissolved the section, expelled Orlov and two
moitié de la section refuse de condamner l’intervention d’Orlov. Le Comité other protesters from the party, and on April 3 addressed to all party authorities a
central dissout la section, exclut Orlov et deux autres protestataires du parti, et secret resolution “on the enemy interventions held at the Dubna thermotechnical
adresse le 3 avril, à toutes les instances du parti, une résolution secrète « sur les laboratory”, to which it thus gave a national resonance. Pravda of April 5 threatens:
interventions ennemies tenues au laboratoire thermotechnique de Doubna », “Certain rotten elements try, under the guise of condemning the cult of personality, to
auxquelles il donne ainsi une résonance nationale. La Pravda du 5 avril menace : question the correctness of party policy..., to use criticism and self-criticism to advance
« Certains éléments pourris s’efforcent, sous l’apparence de condamner le culte all sorts of slanderous inventions and anti-party assertions. A few days later, a circular
de la personnalité, de mettre en doute la justesse de la politique du parti […], letter from the head of the KGB, Ivan Serov, stated: “Trotskyists and nationalists are
d’utiliser la critique et l’autocritique pour avancer toutes sortes d’inventions trying to use the measures taken by the party to liquidate the cult of personality” for
calomniatrices et d’affirmations antiparti. » Quelques jours plus tard, une lettre their anti-Soviet undertakings and “attract largely young people in their activities”17.
circulaire du chef du KGB, Ivan Serov, affirme : « Les trotskystes et les
nationalistes tentent d’utiliser les mesures prises par le parti pour liquider le culte
de la personnalité » pour leurs entreprises antisoviétiques et « attirent largement
les jeunes gens dans leurs activités »17.
4 contre 746 À Leningrad, le secrétaire du comité régional Frol Kozlov, futur 4 against 746 In Leningrad, the secretary of the regional committee Frol Kozlov,
numéro deux du régime et réputé pour sa brutalité, organise une série de future number two of the regime and renowned for his brutality, organizes a series of
réunions de militants du 12 au 15 mars. Son compte rendu au Comité central meetings of militants from March 12 to 15. His report to the Central Committee pays
accorde une attention particulière à une intervention d’Alexeïev, chercheur à particular attention to an intervention by Alexeiev, a researcher at the Institute of
l’Institut de littérature russe de l’Académie des sciences, membre du parti depuis Russian Literature of the Academy of Sciences, a member of the party since 1920,
1920, dont il cite le texte : « Le camarade Khrouchtchev, déclare Alexeïev, a par from which he quotes the text: “Comrade Khrushchev, declares Alexeïev, by his
son discours complètement bouleversé la vie interne du Parti. […] Pour moi la speech, completely upset the internal life of the Party. […] For me the real tragedy
vraie tragédie […], c’est que de tels faits aient été possibles dans notre système […] is that such facts were possible in our Soviet system, allowing the establishment
soviétique, permettant l’établissement d’un pouvoir personnel sur une si longue of personal power over such a long period. […] the Spanish Inquisition pales in
période. […] l’Inquisition espagnole fait pâle figure en regard de ce qui a été fait comparison to what has been done here. The scale with us was much larger […].
ici. L’échelle chez nous était beaucoup plus grande […]. Rien n’est comparable à Nothing compares to the horror of feudal exploitation that took hold during Stalin’s
l’horreur de l’exploitation féodale qui s’est installée lors du règne de Staline. » reign. Then Alexeiev adds that he had, in a letter to Khrushchev of March 9, proposed
Puis Alexeïev ajoute qu’il a, dans une lettre à Khrouchtchev du 9 mars, proposé to “have Stalin tried posthumously by a Party tribunal, so that each organization of the
de « faire juger Staline à titre posthume par un tribunal du Parti, afin que chaque Party could give its opinion on the following question: Stalin was- he yes or no a state
organisation du Parti donne son avis sur la question suivante : Staline était-il oui criminal? »18. He thinks the majority of adherents will answer yes.
ou non un criminel d’État ? »18. Il pense que la majorité des adhérents
répondront oui.
Alexeïev soumet aux voix sa proposition de faire juger Staline. 4 votent pour, Alexeïev puts his proposal to put Stalin on trial to the vote. 4 vote for, 746 against.
746 contre. Ce résultat apparemment écrasant occulte l’essentiel : Alexeïev a pu This seemingly overwhelming result obscures the essential: Alexeiev was able to
prononcer son discours iconoclaste jusqu’au bout et mettre sa proposition aux deliver his iconoclastic speech to the end and put his proposal to the vote. Better still,
voix. Mieux encore, celle-ci a été discutée puisque, selon Frol Kozlov, « nombre it was discussed since, according to Frol Kozlov, “a number of communists spoke up
de communistes ont pris la parole en demandant qu’elle soit rejetée car asking that it be rejected because it was politically harmful”, finally the three
politiquement nuisible », enfin les trois courageux qui ont levé la main avec lui courageous people who raised their hands with him in the face of the brutal Kozlov ,
face au brutal Kozlov, reflètent sans doute le sentiment de ceux qui n’ont pas no doubt reflect the feelings of those who did not dare. This is a huge shock for a
osé. C’est un énorme ébranlement pour un parti habitué depuis un quart de party accustomed for a quarter of a century to voting unanimously and applauding the
siècle à voter à l’unanimité et à applaudir les chefs. leaders.
Un rapport note une exaspération croissante des militants contre les « cadres A report notes a growing exasperation of militants against the “executives […] whom
[…] qu’ils accusent d’infatuation, morgue, éloignement des masses travailleuses they accuse of infatuation, arrogance, estrangement from the working masses and
et attitude incorrecte à l’égard de la critique19 », que ces cadres grossiers, incorrect attitude towards criticism19”, that these rude, intolerant and brutal cadres do
intolérants et brutaux ne supportent pas. Ainsi la dénonciation des crimes de not not support. Thus the denunciation of Stalin’s crimes leads to the questioning of
Staline débouche sur la mise en cause de l’appareil lui-même qui ne peut la the apparatus itself, which cannot tolerate it. So we have to wait a month for the press
tolérer. Aussi faut-il attendre un mois pour que la presse s’en fasse l’écho. to echo it. The March 28 Pravda editorial, titled “Why is the cult of personality alien to
L’éditorial de la Pravda du 28 mars, intitulé « Pourquoi le culte de la personnalité the spirit of Marxism-Leninism?” speaks for the first time of the cult of Stalin
est étranger à l’esprit du marxisme-léninisme ? », parle pour la première fois du precisely and no longer of the cult of personality in general.
culte de Staline précisément et non plus du culte de la personnalité en général.
Les vannes une fois ouvertes, il est difficile de les refermer totalement et la The floodgates once opened, it is difficult to close them completely and censorship
censure laisse parfois échapper des vérités interdites. Ainsi le héros d’un roman sometimes allows forbidden truths to escape. Thus the hero of a novel by the young
du jeune écrivain Anatoli Gladiline, publié dans la revue Iounost (Jeunesse) de writer Anatoli Gladiline, published in the magazine Iounost (Youth) in February 1963
février 1963 et tirée à deux millions d’exemplaires, fait allusion aux victimes des and printed in two million copies, alludes to the victims of the Moscow trials from
procès de Moscou de 1936 à 1938, accusés d’espionnage, de sabotage, de 1936 to 1938, accused of espionage , sabotage, terrorism and treason declares: “One
terrorisme et de trahison déclare : « On peut bien croire que dans le feu de la can well believe that in the heat of the fight an old Bolshevik wanted that one excludes
lutte un vieux bolchevik ait voulu que l’on exclue Staline du poste de secrétaire Stalin from the post of general secretary. But that this same Bolshevik in 1918
général. Mais que ce même bolchevik ait en 1918 monté des complots, puis mounted plots, then organized assassinations, set fire to warehouses, sabotaged our
organisé des assassinats, mis le feu aux entrepôts, saboté notre équipement, equipment, poisoned wheat and small children, served at the same time in the English,
empoisonné le blé et des petits enfants, servi en même temps dans les services American, French spy services , German, Japanese, Polish, Brazilian and Iraqi, that he
d’espionnage anglais, américain, français, allemand, japonais, polonais, brésilien promised to cede to enemy governments Ukraine, Belarus, Crimea, the Caucasus and
et irakien, qu’il ait promis de céder aux gouvernements ennemis l’Ukraine, la the Far East, today not even a student of the elementary school doesn’t believe that.
Biélorussie, la Crimée, le Caucase et l’Extrême-Orient, aujourd’hui pas même un The official Soviet history certainly does not say it anymore... but does not deny it.
élève de l’école primaire ne croit cela20. » L’histoire soviétique officielle ne le dit
certes plus… mais ne le nie pas.
Le choc peut ne susciter d’abord que le trouble. C’est l’effet produit sur les The shock may at first only cause trouble. This is the effect produced on the members
membres du Bureau politique du PC hongrois par le récit que leur fait le très of the Politburo of the Hungarian Communist Party by the story told them by the very
stalinien Mathias Rakosi, à son retour à Budapest : « Lorsque je parlai aux Stalinist Mathias Rakosi, on his return to Budapest: “When I spoke to the comrades
camarades du rapport consacré à l’activité de Staline, les visages des camarades about the report devoted to Stalin’s activity, the faces of the comrades darkened.
s’assombrirent21. » Il déclare pourtant à son entourage : « Dans quelques mois However, he declared to those around him: “In a few months Khrushchev will be
Khrouchtchev sera déclaré traître et tout rentrera dans l’ordre22. » Au début du declared a traitor and everything will be back to normal.”22 At the beginning of
mois de mars, les dirigeants hongrois reçoivent deux exemplaires du rapport March, the Hungarian leaders receive two copies of the report with the annotation
avec l’annotation « Ne pas rendre public ». Ils le traduisent pour leurs cadres “Do not make public”. They translate it for their executives, make an abbreviated
dirigeants, en font une version abrégée pour les militants, comme Walter version of it for militants, like Walter Ulbricht, the secretary of the (so-called) Unified
Ulbricht, le secrétaire du Parti (dit) socialiste unifié (SED) en RDA. Ce résumé, Socialist Party (SED) in the GDR. This summary, although faded, throws oil on the
bien qu’affadi, jette de l’huile sur le feu. En même temps, selon Rakosi, des fire. At the same time, according to Rakosi, hundreds of thousands of copies printed
centaines de milliers d’exemplaires imprimés sur du papier fin étaient lancés de on fine paper were launched from the West into the Hungarian sky by balloons, “so
l’Ouest dans le ciel hongrois par ballons, « si bien, ajoute-t-il, qu’au bout de well,” he adds, that after a few weeks alone a slacker had not read the full text of the
quelques semaines seul un fainéant n’avait pas lu le texte complet du rapport report […] which had become the subject of almost every conversation. All this
[…] qui était devenu l’objet presque de chaque conversation. Tout cela suscita le aroused confusion not only in the broad masses of the people, but also in the ranks of
trouble non seulement dans les larges masses populaires, mais aussi dans les party members in our country and in other countries of people’s democracy. And in
rangs des membres du parti chez nous et dans les autres pays de démocratie his Memoirs written in the USSR, where the Soviet leaders retained this former master
populaire ». Et dans ses Mémoires écrits en URSS, où les dirigeants soviétiques of Hungary, hated by everyone in his country, he ignites: “Khrushchev operated with a
retenaient cet ancien maître de la Hongrie, détesté par tous dans son pays, il stone ax, where it would have been necessary to operate with the finest surgical
s’enflamme : « Khrouchtchev a opéré avec une hache de pierre, là où il aurait scalpels […]. His crude “Marxism” knew only the stone ax […]. The damage caused to
fallu opérer avec le plus fin des scalpels de chirurgien […]. Son “marxisme” the international communist movement by Stalin’s incorrect approach to the problem
grossier ne connaissait que la hache de pierre […]. Le dommage causé au is immeasurable. During a hunting trip, Rakosi confided his dismay to Yuri Andropov,
mouvement communiste international par la manière incorrecte d’aborder le then Soviet ambassador to Hungary before becoming the head of the KGB: “What
problème de Staline est incommensurable23. » Lors d’une partie de chasse, you did at your congress is a calamity24. The birth of a future dissident The trouble is
Rakosi confie son désarroi à Iouri Andropov, alors ambassadeur soviétique en also felt, like many others, by Soviet General Piotr Grigorenko, then a member of the
Hongrie avant de devenir le chef du KGB : « Ce que vous avez fait à votre Military Academy, a future dissident under Brezhnev: “The noise of the session secret
congrès est une calamité24. » La naissance d’un futur dissident Le trouble, c’est spread like wildfire […]. Finally this report reached us; all the Communists of the
aussi ce que ressent, comme beaucoup d’autres, le général soviétique Piotr Academy were assembled in the largest amphitheater. Absolute silence accompanied
Grigorenko, alors membre de l’Académie militaire, futur dissident sous Brejnev the reading of the report […] I felt as alone as in a desert. A little later, he read the
: « Le bruit de la séance secrète se répandit comme une traînée de poudre […]. text: “He overwhelmed me, seized me with dread and disgust. But the traditions of the
Enfin ce rapport parvint jusqu’à nous ; tous les communistes de l’Académie Stalin era and the “party spirit” were so ingrained in me that I continued for a long
furent réunis dans le plus grand amphithéâtre. Un silence absolu accompagna la time to assert that the Central Committee should not have unpacked dark stories in
lecture du rapport […] je me sentais aussi seul que dans un désert. » Un peu plus front of the people […] what was the point this indecent advertisement? It took him
tard, il lit le texte : « Il me bouleversa, me saisit d’effroi et de dégoût. Mais les “a fair amount of time” and discussions with two friends to begin to understand.
traditions de l’époque stalinienne et “l’esprit de parti” étaient tellement ancrés en
moi que je continuai longtemps d’affirmer que le Comité central n’aurait pas dû
déballer des sombres histoires devant le peuple […] à quoi bon cette publicité
indécente ? » Il lui fallut « pas mal de temps » et de discussions avec deux amis
pour commencer à comprendre25.
Il n’est pas le seul. Egor Iakovlev, directeur des Nouvelles de Moscou, He is not the only one. Egor Yakovlev, director of the Moscow News, Perestroika’s
hebdomadaire phare de la Perestroïka, affirme en 1996 : « Nous n’avons pas flagship weekly, said in 1996: “We did not accept the Khrushchev report all at once.
accepté le rapport Khrouchtchev d’un coup. Nous n’y étions pas prêts : on nous We were not ready for it: we had been kept in a state of enthusiasm for Stalin for too
avait trop longtemps tenus dans un état d’enthousiasme vis-à-vis de Staline […]. long […]. I needed many years of great work, of work in the archives, to come to
J’ai eu besoin de nombreuses années d’un grand travail, de travail dans les understand all the horror of Stalinism, and above all the nullity of this figure. The
archives, pour arriver à comprendre toute l’horreur du stalinisme, et avant tout disorder can be brutal. A PCF intellectual, Jean Bruhat, noted: “The 20th Congress is
la nullité de cette figure26. » Le trouble peut être brutal. Un intellectuel du PCF, like a dramatic break for me27. According to the writer Pierre Daix, then a member of
Jean Bruhat, note : « Le XXe congrès est pour moi comme une coupure the French Communist Party and director of the weekly Les Lettres françaises
dramatique27. » Selon l’écrivain Pierre Daix, alors membre du Parti communiste intended for intellectuals, “the effect of the revelations of Le Monde [which published
français et dirigeant de l’hebdomadaire Les Lettres françaises destiné aux the text of the report] on the mass of militants was dramatic28 “. Communist activist
intellectuels, « l’effet des révélations du Monde [qui publia le texte du rapport] Paul Noirot shares, he writes, “the reaction of Thorez’s son, Jean, who, learning in
sur la masse des militants fut dramatique28 ». Le militant communiste Paul 1956 at the family table the content of the Khrushchev report, exclaimed: “We are all
Noirot partage, écrit-il, « la réaction du fils de Thorez, Jean, qui, apprenant en assassins.”29 For some, the shock seems to liberate and leads to a rupture. This is the
1956 à la table familiale le contenu du rapport Khrouchtchev, s’exclama : “Nous case of the American communist writer Howard Fast. In the American CP’s Daily
sommes tous des assassins29.” » Pour certains, le choc semble libérer et Worker of June 12, he described the report as “a strange and terrifying document,
débouche sur une rupture. C’est le cas de l’écrivain communiste américain which perhaps has no equal in history [...] it takes stock of a past of barbarism and
Howard Fast. Dans le quotidien du PC américain Daily Worker du 12 juin, il bloodthirsty madness that will leave indelible traces in the memory of civilized men”.
qualifie le rapport de « document étrange et terrifiant, qui n’a peut-être pas son
pareil dans l’histoire […] il dresse le bilan d’un passé de barbarie et de folie
sanguinaire qui laissera des traces indélébiles dans la mémoire des hommes
civilisés ».
Mais ce bilan ne le satisfait pas car il a « cherché vainement à la fin du texte […] But this assessment does not satisfy him because he “searched in vain at the end of
un engagement garantissant l’exercice des droits civiques, l’application du droit the text [...] for a commitment guaranteeing the exercise of civic rights, the application
sacré de l’habeas corpus, la possibilité d’en appeler aux tribunaux supérieurs ». Il of the sacred right of habeas corpus, the possibility of appealing to higher courts”. He
le jure : il ne « pourra plus jamais accepter […] la perpétuation de la peine de swears that he “will never again be able to accept [...] the perpetuation of the death
mort, l’existence des prisons et l’anéantissement de la culture juive en Union penalty, the existence of prisons and the annihilation of Jewish culture in the Soviet
soviétique, ainsi que l’interdiction faite aux Juifs de quitter la Russie pour Union, as well as the banning of Jews from leaving the Russia to emigrate to Israel and
émigrer en Israël et l’oppression des écrivains et des artistes et les savants ». Il va the oppression of writers and artists and scholars”. He will soon leave the PC.
bientôt quitter le PC.
Certains, en revanche, ne semblent guère ébranlés. Au premier chef Mao Tsé- Some, on the other hand, seem hardly shaken. First and foremost Mao Tse-tung.
toung. Soucieux d’obtenir son soutien, Khrouchtchev a ordonné à Anxious to gain his support, Khrushchev ordered the Soviet ambassador to Beijing,
l’ambassadeur soviétique à Pékin, Ioudine, de demander en urgence une Yudin, to urgently request an audience with Mao. The latter dawdles, then ends up
audience à Mao. Ce dernier lambine, puis finit par le recevoir le 31 mars. receiving it on March 31. Yudin wants to inform him about the secret report; Mao
Ioudine veut l’informer sur le rapport secret ; Mao lui répond qu’il l’a lu et le replies that he has read it and comments on it at length with a dialectic as specious as
commente longuement avec une dialectique aussi spécieuse que spéciale. Selon it is special. According to him, “Stalin’s line on the Chinese question was on the whole
lui, « la ligne de Staline dans la question chinoise a été dans l’ensemble juste, correct, but at certain times Stalin had made serious mistakes in this question”, of
mais à certaines périodes Staline avait dans cette question commis de sérieuses which Mao draws up an impressive list: “He gave the Central Committee Chinese
fautes », dont Mao dresse une liste impressionnante : « Il a donné au Comité party a large number of incorrect instructions”, then, even after the war, “he
central du parti chinois un grand nombre de consignes incorrectes », puis, même continued to believe more in the forces of the Kuomintang than in those of the
après la guerre, « il a continué à croire plus dans les forces du Kuomintang que Communist Party”. In short, a correct line resulted in an uninterrupted series of false
dans celles du Parti communiste ». Bref, une ligne juste s’est traduite par une instructions. He finally adds: “Stalin was unquestionably a great Marxist, a good and
suite ininterrompue de consignes fausses. Il ajoute enfin : « Staline était honest revolutionary”, but he committed seven faults (recopied from the Khrushchev
incontestablement un grand marxiste, un bon et honnête révolutionnaire », mais report): “1) Illegal repressions; 2) Errors committed in the course of the war […]; 3)
il a commis sept fautes (recopiées du rapport Khrouchtchev) : « 1) Des Errors that dealt a serious blow to the alliance between the working class and the
répressions illégales ; 2) Des erreurs commises dans le déroulement de la guerre peasantry […]; 4) Faults in the national question, marked by illegal transfers of
[…] ; 3) Des erreurs qui ont porté un coup sérieux à l’alliance entre la classe populations of certain nationalities […]; 5) The abandonment of the principles of
ouvrière et la paysannerie […] ; 4) Des fautes dans la question nationale, collective leadership, boasting and the formation of an entourage of bootlickers; 6)
marquée par des transferts illégaux de populations de certaines nationalités […] ; Methods and a dictatorial style in the direction; 7) Serious faults in foreign policy
5) L’abandon des principes de la direction collective, la vantardise et la (Yugoslavia, etc.)30. What if Stalin hadn’t been a great Marxist and a good
formation d’un entourage de lèche-bottes ; 6) Des méthodes et un style revolutionary! In the Renmin Ribao (People’s Daily) of April 5, 1956, Mao, attenuating
dictatorial dans la direction ; 7) Des fautes sérieuses en politique extérieure (la his private declarations to Yudin, nevertheless gave his public support to Khrushchev.
Yougoslavie, etc.)30. » Qu’aurait-ce été si Staline n’avait pas été un grand “During the last period of his life, he writes, Stalin indulged more and more in the cult
marxiste et un bon révolutionnaire ! Dans le Renmin Ribao (Le Quotidien du of personality [...], this led him to commit some serious errors”, and he concludes:
peuple) du 5 avril 1956, Mao, atténuant ses déclarations privées à Ioudine, “the struggle against the cult of personality unleashed during the 20th Congress of the
apporte néanmoins son appui public à Khrouchtchev. « Durant la dernière CPSU is a grand and courageous struggle”, but “Stalin was a great Marxist-Leninist
période de sa vie, écrit-il, Staline s’est complu de plus en plus dans le culte de la who made certain serious mistakes”. During the May Day parades, demonstrators in
personnalité […], cela l’a conduit à commettre quelques erreurs graves », et il all Chinese cities nevertheless hold up portraits of Stalin.
conclut : « la lutte contre le culte de la personnalité déclenchée au cours du XXe
congrès du PCUS est une lutte grandiose et courageuse », mais « Staline était un
grand marxiste-léniniste qui a commis certaines graves erreurs ». Lors des
parades du 1er Mai, les manifestants dans toutes les villes chinoises brandissent
néanmoins des portraits de Staline.
Sept ans plus tard, Mao changera de ton et, dans leur querelle avec Moscou, les Seven years later, Mao would change his tone and, in their quarrel with Moscow, the
dirigeants chinois brandiront l’étendard de Staline comme prétexte et Chinese leaders would brandish Stalin’s banner as a pretext and ideological camouflage
camouflage idéologique dissimulant la réalité des désaccords avec concealing the reality of the disagreements with Khrushchev.
Khrouchtchev.
Il en est au moins un en URSS chez qui le rapport semble n’avoir pas provoqué There is at least one in the USSR for whom the report does not seem to have caused
la moindre secousse : Léonide Brejnev, en 1956 membre du Comité central, the slightest shock: Léonide Brezhnev, in 1956 member of the Central Committee,
secrétaire général du PCUS de 1964 à 1982. Dans ses Mémoires, achevés en general secretary of the CPSU from 1964 to 1982. In his Memoirs, completed in 1982
1982 – l’année même de sa mort –, il n’y consacre pas un mot. Il n’évoque – l very year of his death – he does not devote a word to it. He only mentions
d’ailleurs qu’une fois en passant le nom de Khrouchtchev. Ce silence reflète sans Khrushchev’s name once in passing. This silence undoubtedly reflects the
doute l’impossibilité pour lui à la fois d’approuver et de dénoncer son rapport. Il impossibility for him both to approve and to denounce his report. So he deletes it.
l’efface donc.
1. 1.
Wojciech Jaruzelski, Les Chaînes et le Refuge, Jean-Claude Lattès, 1992, p. 135- Wojciech Jaruzelski, The Chains and the Refuge, Jean-Claude Lattès, 1992, p. 135-136.
136.
2. 2.
Ogoniok, 1987, no 23, p. 22. Ogoniok, 1987, no. 23, p. 22.
3. 3.
Ewa Bérard, La Vie tumultueuse d’Ilya Ehrenbourg. Juif, Russe et Soviétique, Ewa Bérard, The Turbulent Life of Ilya Ehrenburg. Jew, Russian and Soviet, Ramsay,
Ramsay, 1991, p. 312. 1991, p. 312.
4. 4.
Lydia Tchoukovskaïa, Entretiens avec Anna Akhmatova, Albin Michel, 1980, p. Lydia Tchoukovskaïa, Interviews with Anna Akhmatova, Albin Michel, 1980, p. 278.
278.
5. 5.
Eugène Evtouchenko, Autobiographie précoce, Julliard, 1963, p. 138-140. Eugène Evtouchenko, Early Autobiography, Julliard, 1963, p. 138-140.
6. 6.
Alexei Adjoubei, op. cit., p. 174. Alexei Adjoubei, op. cit., p. 174.
7. 7.
Iouri Afanassiev, Ma Russie fatale, Calmann-Lévy, 1992, p. 111. Iouri Afanassiev, My fatal Russia, Calmann-Lévy, 1992, p. 111.
8. 8.
Felix Tchouev, Conversations avec Molotov, Albin Michel, 1995, p. 267, 286- Felix Tchouev, Conversations with Molotov, Albin Michel, 1995, p. 267, 286-287.
287.
9. 9.
Lavrenti Beria, 1953, Politizdat, Moscou, 1999, p. 133 et 236. Lavrenti Beria, 1953, Politizdat, Moscow, 1999, p. 133 and 236.
10. 10.
Mikhaïl Gorbatchev, op. cit., p. 90-91. Mikhail Gorbachev, op. cit., p. 90-91.
11. 11.
Ogoniok, op. cit. Ogoniok, op. cit.
12. 12.
Voprossy Istorii, 2006, no 8, p. 5-21. Voprossy Istorii, 2006, no. 8, p. 5-21.
13. 13.
Mikhaïl Gorbatchev, op. cit., p. 91. Mikhail Gorbachev, op. cit., p. 91.
14. 14.
Elena Zoubkova, Obchestvo i reformy 1945-1964, Moscou, Rossia Molodaïa, Elena Zoubkova, Obchestvo i reformy 1945-1964, Moscow, Rossia Molodaïa, 1993, p.
1993, p. 136. 136.
15. 15.
Ibid., p. 144. Ibid., p. 144.
16. 16.
M.R Zezina, La thérapie de choc de 1953 à 1956 Otetchestven-naia Istoria, M.R Zezina, Shock therapy from 1953 to 1956 Otetchestven-naia Istoria, 1995, no 2,
1995, no 2, p. 130. p. 130.
17. 17.
Ibid., p. 147-148. Ibid., p. 147-148.
Nikita Petrov in Stephane Courtois (dir.), Le jour se lève, Éditions du Rocher, Nikita Petrov in Stephane Courtois (dir.), The day rises, Éditions du Rocher, 2006.
2006.
18. 18.
Svobodnaia Mysl, 2003, no 6, p. 110. Svobodnaya Mysql, 2003, no 6, p. 110.
19. 19.
Ibid. Ibid.
20. 20.
Iounost, février 1963. Younost, February 1963.
21. 21.
Istoritcheski Arkhiv, 1997, no 3, p. 121. Istorichesky Arkhiv, 1997, no. 3, p. 121.
22. 22.
Aleksandr Nekritch et Michel Heller, op. cit., p. 447. Aleksandr Nekritch and Michel Heller, op. cit., p. 447.
23. 23.
Istoritcheski Arkhiv, 1999, no 1, p. 13 et 16. Istoritchesky Arkhiv, 1999, no 1, p. 13 and 16.
24. 24.
Mikhaïl Gorbatchev, op. cit., p. 91. Mikhail Gorbachev, op. cit., p. 91.
25. 25.
Piotr Grigorenko, Mémoires, Presses de la Renaissance, 1980, p. 358 et 362-363. Piotr Grigorenko, Memoirs, Presses de la Renaissance, 1980, p. 358 and 362-363.
26. 26.
Literatournaïa Gazeta, 21 février 1996. Literatournaya Gazeta, February 21, 1996.
27. 27.
Jean Bruhat, Il n’est jamais trop tard, Albin Michel, 1983, p. 183. Jean Bruhat, It’s never too late, Albin Michel, 1983, p. 183.
28. 28.
Pierre Daix, Tout mon temps, Fayard, 2001, p. 385. Pierre Daix, All my time, Fayard, 2001, p. 385.
29. 29.
Paul Noirot, op. cit., p. 11. Paul Noirot, op. cit., p. 11.
30. 30.
Cahiers du mouvement ouvrier, no 14, p. 65. Notebooks of the labor movement, no. 14, p. 65.
La ligne Maginot des défenseurs de Staline The Maginot Line of Stalin’s defenders
Le mot « choc » si largement utilisé pour décrire les effets du rapport recouvre The word “shock” so widely used to describe the effects of the report covers very
des situations très diverses, voire opposées. Le jeune Iakovlev, que l’audition du diverse, even opposing situations. The young Yakovlev, who had been stunned by the
rapport au congrès avait assommé, découvre une réalité très différente de la hearing of the report at the congress, discovers a reality very different from the
propagande à laquelle il a cru. Mais la majorité des délégués au congrès et des propaganda in which he believed. But the majority of the delegates to the congress
dirigeants des partis communistes étrangers, tels Maurice Thorez, le secrétaire and the leaders of the foreign Communist parties, such as Maurice Thorez, the general
général du PCF, Palmiro Togliatti, le secrétaire général du PC italien chargé des secretary of the PCF, Palmiro Togliatti, the general secretary of the Italian PC in
basses œuvres du Kremlin en Espagne, Rakosi et autres, savaient que les charge of the base works of the Kremlin in Spain, Rakosi and others, knew that the
dirigeants russes, polonais, yougoslaves, palestiniens, hongrois, etc., du Russian, Polish, Yugoslav, Palestinian, Hungarian, etc. leaders of the Comintern,
Comintern, liquidés comme agents de la Gestapo ou de l’Intelligence Service, ne liquidated as agents of the Gestapo or the Intelligence Service, were no more so than
l’étaient pas plus qu’eux-mêmes ; les dirigeants promus sur les cadavres de leurs themselves; the leaders promoted over the corpses of their predecessors, defamed and
prédécesseurs, diffamés et massacrés durant les années 1936-1939, le savaient massacred during the years 1936-1939, knew it too. This knowledge, certainly
aussi. Ce savoir, certes parcellaire, était refoulé comme un honteux secret de fragmented, was repressed like a shameful family secret, whose existence everyone
famille, dont tous connaissaient mais taisaient l’existence. knew but kept silent.
Khrouchtchev – qui n’apprend pas grand-chose à ces hauts dignitaires – le Khrushchev – who does not teach these high dignitaries much – reveals it aloud, even
révèle à haute voix, même s’il se garde bien de tout raconter. Le choc pour eux, if he is careful not to tell everything. The shock for them is that the militants and
c’est que les militants et les ouvriers, dont ils se prétendent les représentants, workers, of whom they claim to be representatives, can understand that their revered
puissent comprendre que leurs dirigeants vénérés le savaient. Leur secret est leaders knew this. Their secret has become an open secret; they therefore have to be
devenu un secret de Polichinelle ; ils ont donc des comptes à rendre, ce que ces accountable, which these bureaucrats hate above all else and which they will try at all
bureaucrates détestent par-dessus tout et qu’ils tâcheront à toute force d’éviter. costs to avoid.
Pour nombre de dirigeants et cadres communistes, le choc provoqué par le For many Communist leaders and cadres, the shock caused by the report is therefore
rapport est donc insupportable. Giulio Cerreti, confident de Togliatti et de unbearable. Giulio Cerreti, confidant of Togliatti and Thorez in 1936-1938, underlines
Thorez en 1936-1938, le souligne. Qu’a-t-il ressenti à la lecture du rapport ? « this. How did he feel when he read the report? “First disgust! Then pain. A lot of pain.
D’abord du dégoût ! Puis de la peine. Beaucoup de peine. Surtout en apprenant Especially by learning that it was not possible to correct faults, errors, crimes without
qu’il n’était pas possible de corriger les fautes, les erreurs, les crimes sans jeter de throwing mud on our past as communists […]. The men who succeeded Stalin started
la boue sur notre passé de communistes […]. Les hommes qui ont succédé à a “new course”, which in my eyes was necessary, but they did it by dirtying us first.
Staline ont mis en route un “cours nouveau”, qui à mes yeux était nécessaire, The secretary of the Albanian Communist Party, Enver Hodja, in his Memoirs
mais ils l’ont fait en nous salissant d’abord1. » Le secrétaire du PC albanais, stigmatizes “this odious report […], this collection of filthy accusations hatched by
Enver Hodja, dans ses Mémoires stigmatise « ce rapport odieux […], ce Khrushchev2”.
ramassis d’accusations immondes ourdies par Khrouchtchev2 ».
L’historien du Parti communiste britannique, Eric Hobsbawm, y voit le British Communist Party historian Eric Hobsbawm sees this as the beginning of the
commencement de la fin pour le « mouvement communiste ». Il écrit : « La end for the “Communist movement.” He writes: “The October Revolution created a
révolution d’Octobre créa un mouvement communiste mondial, le XXe congrès world communist movement, the Twentieth Congress destroyed it […]; Khrushchev’s
le détruisit […] ; la dénonciation catégorique de Staline par Khrouchtchev categorical denunciation of Stalin destroyed the foundations of world communist
détruisit les fondements de la solidarité mondiale des communistes avec solidarity with Moscow. 3 Hobsbawm thus attributes the crisis that will devastate the
Moscou. »3 Hobsbawm attribue ainsi la crise qui va ravager l’URSS et tous les USSR and all the parties linked to it not to the social and political reality of the regime,
partis liés à elle non pas à la réalité sociale et politique du régime, mais à ce que but to what Khrushchev says about it. But the crisis in the USSR is first and foremost
Khrouchtchev en dit. Or la crise de l’URSS est d’abord le produit de l’héritage the product of the overwhelming legacy left by Stalin (forced labor, food crisis, police
accablant laissé par Staline (travail forcé, crise alimentaire, terrorisme policier, terrorism, deportation of entire peoples, personal dictatorship, Korean War, massive
déportation de peuples entiers, dictature personnelle, guerre de Corée, purge purge in preparation), and not what Khrushchev says. The limited, but real, change
massive en préparation), et non de ce qu’en dit Khrouchtchev. Le changement that it drives only confirms that any attempt to reform or soften, in order to better
limité, mais réel, qu’il impulse confirme seulement que toute tentative de perpetuate it, a police and totalitarian regime undermines it; any flaw in its framework
réformer ou d’assouplir, pour mieux le perpétuer, un régime policier et allows the masses, hitherto reduced to obedience and silence, to intervene and attempt
totalitaire l’ébranle ; toute faille dans son armature permet aux masses, to pass from the status of object of history to that of subject. To better preserve the
jusqu’alors réduites à l’obéissance et au silence, d’intervenir et de tenter de domination of the ruling caste and ensure the survival of the regime, Khrushchev thus
passer du statut d’objet de l’histoire à celui de sujet. Pour mieux préserver la placed a time bomb at the very heart of the latter. This is why the heirs and nostalgics
domination de la caste dirigeante et assurer la survie du régime, Khrouchtchev of Stalinism rage against his report.
place ainsi une bombe à retardement au cœur même de ce dernier. C’est
pourquoi les héritiers et les nostalgiques du stalinisme se déchaînent contre son
rapport.
Les plus acharnés sont sans doute les dirigeants du Parti communiste français, The most relentless are undoubtedly the leaders of the French Communist Party,
Jacques Duclos et Maurice Thorez, qui avait instauré son propre culte dans le Jacques Duclos and Maurice Thorez, who had established his own cult in the PCF, a
PCF, reflet grotesque de celui de Staline, et dont un document délirant donne grotesque reflection of that of Stalin, and of which a delirious document gives an idea.
une idée. Le 5 mars 1953, les délégués à la conférence nationale du PCF, qui On March 5, 1953, the delegates to the national conference of the PCF, who knew
savent que Staline agonise, clament dans une adresse à Maurice Thorez alors en that Stalin was dying, proclaimed in an address to Maurice Thorez then in the USSR:
URSS : « En ce jour d’affreuse nouvelle […] nous te sentons présent en chacun “On this day of dreadful news […] we feel you present in each of us . […] You gave
de nous. […] Tu as donné à notre vie personnelle son sens. […] Selon ton our personal life meaning. […] According to your example, we have learned to love
exemple, nous avons appris à aimer l’Union soviétique, à aimer Staline de cet the Soviet Union, to love Stalin with that love whose future we love when it appears in
amour dont on aime l’avenir lorsqu’il apparaît sous son visage le plus rayonnant. its most radiant guise. You knew how to make us understand that the honor of our
Tu as su nous faire comprendre que l’honneur de notre vie, c’était de mériter lives was to deserve ever more the fine name of Stalinist. The Khrushchev report also
toujours davantage le beau nom de stalinien4. » Le rapport Khrouchtchev undermines this derivative cult. The leaders of the PCF therefore first try to pass it
ébranle aussi ce culte dérivé. Les dirigeants du PCF tentent donc d’abord de le over in silence. Thus on March 8, 1956, Jacques Duclos, reporting on the 20th
passer sous silence. Ainsi le 8 mars 1956, Jacques Duclos, rendant compte du Congress at Wagram in front of a room full to bursting with executives and activists,
XXe congrès à Wagram devant une salle pleine à craquer de cadres et militants, softly evoked some criticisms of Stalin, but above all underlined his historical merits,
évoque mollement quelques critiques à Staline, mais souligne surtout ses mérites then exclaimed: “For us Stalin will remain the man from Stalingrad. In his very
historiques puis s’écrie : « Pour nous Staline restera l’homme de Stalingrad. » mendacious Memoirs, Jacques Duclos completed his weak criticism with two
Dans ses très mensongers Mémoires, Jacques Duclos complétera sa molle sentences which he had not uttered at the time: “during a period of Stalin’s activity,
critique par deux phrases qu’il n’avait alors pas prononcées : « durant une the principle of collective leadership was not always applied ; it is also true that in
période de l’activité de Staline, le principe de la direction collective n’a pas these conditions faults have often been committed and must be severely
toujours été appliqué ; il est vrai aussi que dans ces conditions des fautes ont condemned”5. Simple “faults”, otherwise unspecified. To this would thus be reduced
souvent été commises et doivent être sévèrement condamnées »5. De simples « the crimes of Stalin.
fautes », par ailleurs non précisées. À cela se réduiraient ainsi les crimes de
Staline.
Thorez, lui aussi, commence par cacher l’existence même du rapport. Lors de la Thorez, too, begins by concealing the very existence of the report. During the meeting
réunion du Bureau politique du PCF le 13 mars, il rapporte deux heures durant of the Political Bureau of the PCF on March 13, he reports for two hours on the
sur le XXe congrès. Il n’en dit pas un mot et affirme nécessaire d’« exalter le rôle XXth Congress. He does not say a word about it and affirms the need to “exalt the
considérable de Staline […] Ses mérites sont incommensurables6 ». considerable role of Stalin […] His merits are immeasurable6”.
Palmiro Togliatti lui non plus ne dit mot du rapport au Bureau politique du PC Palmiro Togliatti also said nothing about the report to the Politburo of the Italian
italien qui se tient le même jour. Mais les bruits courent sur son contenu ; le 18 Communist Party, which was held the same day. But rumors run about its content; on
mars, le New York Times en dévoile quelques grandes lignes. Les dirigeants du March 18, the New York Times revealed some of the main points. The leaders of the
PCF doivent trouver une parade qui les dédouane. Un article du correspondant PCF must find a parade that clears them. An article by the Moscow correspondent,
à Moscou, Pierre Hentgès, dans L’Humanité du 20 mars, évoque le rapport en Pierre Hentgès, in L’Humanité of March 20, evokes the report by giving a very mild
en donnant un résumé très adouci, certainement établi sous le contrôle étroit de summary, certainly drawn up under the close supervision of Thorez and Duclos,
Thorez et de Duclos, car ce dernier en reprend des formules mot pour mot because the latter uses word for word formulas. a word before the PCF’s Central
devant le Comité central du PCF deux jours plus tard, à commencer par Committee two days later, beginning with Pierre Hentgès’ assertion that “in the Soviet
l’affirmation de Pierre Hentgès selon laquelle « en Union soviétique on a estimé Union it was considered that this report was first and foremost an internal affair of the
que ce rapport était tout d’abord une affaire intérieure du Parti communiste ». Communist Party”. Duclos also takes up word for word the assertion by Hentgès that
Duclos reprend aussi mot pour mot l’affirmation par Hentgès que le rapport the report establishes a balance between the “merits” and the “errors” of Stalin, who
établit une balance entre les « mérites » et les « erreurs » de Staline, qui a entre among other things committed “the error of putting himself, little by little, above of
autres commis « l’erreur de se mettre, peu à peu, au-dessus des organes the leading organs of the party and to substitute a personal leadership for a collective
dirigeants du parti et de substituer à une direction collective une direction leadership”7.
personnelle »7.
Même cette manœuvre, qui reconnaît d’abord l’existence du rapport, gêne la Even this manoeuvre, which first recognizes the existence of the report, embarrasses
direction du PCF aux entournures. Ainsi Thorez n’assiste pas à la réunion du the leadership of the PCF at the corners. Thus Thorez did not attend the meeting of
Comité central du 22 mars ; il laisse Duclos gérer la situation. Sa femme, the Central Committee on March 22; he lets Duclos manage the situation. His wife,
Jeannette Vermeersch, scande : « Nous ne sommes pas de ces nains qui crachent Jeannette Vermeersch, chants: “We are not those dwarfs who spit on the graves of
sur les tombes des géants. » Mais les demandes d’explication fusent ici et là. giants. “But the requests for explanation fuse here and there. Benoît Frachon and
Benoît Frachon et Waldeck Rochet expriment leur inquiétude et posent des Waldeck Rochet express their concern and ask questions. Palmiro Togliatti also said
questions. Palmiro Togliatti lui non plus ne dit mot du rapport au Bureau nothing about the report to the Politburo of the Italian Communist Party, which was
politique du PC italien qui se tient le même jour. held the same day.
Le quotidien du Parti communiste yougoslave Borba, dans son numéro du 20 The daily of the Yugoslav Communist Party Borba, in its March 20 issue, evokes it
mars, l’évoque sous le titre rébarbatif « Démasquage du stalinisme impliquant la under the off-putting title “Unmasking of Stalinism implying the liberation of a heavy
libération d’un lourd héritage ». Il en donne un résumé assez fidèle quoique heritage”. He gives a fairly accurate, albeit incomplete, summary. Members of the
incomplet. Des membres de l’ambassade soviétique, des journalistes et écrivains Soviet Embassy, Soviet journalists and writers chatted. But the snippets of their
soviétiques ont bavardé. Mais les bribes de leurs confidences ne permettaient confidences did not yet make it possible to reconstruct the text itself.
pas encore de reconstituer le texte même.
L’organe du PC polonais, Trybuna Ludu, dans son numéro du 27 mars 1956 The organ of the Polish CP, Trybuna Ludu, in its issue of March 27, 1956 evokes in
évoque en termes à peine voilés le contenu du discours résumé à grands traits. barely veiled terms the content of the speech summarized in broad strokes. In
Dans L’Humanité du même jour, Thorez, à la fin d’un long article pâteux, L’Humanité of the same day, Thorez, at the end of a long pasty article, criticizes the
critique les « graves atteintes à la démocratie du parti et à la légalité socialiste » “serious attacks on party democracy and socialist legality” which occurred during the
qui se sont produites à l’époque de Staline, mais encense ce dernier pour avoir Stalin era, but praises this last for having played “a decisive role in defeating all the
joué « un rôle déterminant pour battre tous les groupes ennemis du Parti, enemy groups of the Party, Trotskyists, rightists, etc., which would have led the
trotskystes, droitiers, etc., qui auraient conduit la révolution d’Octobre à sa October Revolution to its ruin, or in foiling the plots of international imperialism
perte, ou pour déjouer les complots de l’impérialisme international contre le against the power of the Soviets”. In the USSR, however, people began almost
pouvoir des Soviets ». En URSS pourtant, on commence alors un peu partout à everywhere to store in the cellar or destroy the countless busts and portraits of Stalin,
remiser à la cave ou à détruire les innombrables bustes et portraits de Staline, except in Georgia.
sauf en Géorgie.
Puis le rideau du silence retombe un moment sur le rapport, dont le texte reste Then the curtain of silence falls for a moment on the report, the text of which remains
encore secret… L’écrivain Hélène Parmelin, membre du PCF, se rend alors en secret… The writer Hélène Parmelin, a member of the PCF, then goes to the USSR.
URSS. On lui parle du rapport secret ; à son retour, elle l’évoque dans sa cellule. They tell him about the secret report; on her return, she evokes him in her cell. An
Un militant lui rétorque « que c’était une invention de la droite et que, du reste, activist replied “that it was an invention of the right and that, moreover, the party
le parti niait le rapport secret. Je ne le savais que trop, je venais d’être convoquée denied the secret report. I knew it only too well, I had just been summoned to the
au Comité central par un de ses dirigeants qui voulait m’enlever de la tête “cette Central Committee by one of its leaders who wanted to get “this aberration” out of
aberration” […]. Je donne des preuves de l’existence de ce rapport à mon ami. my head […]. I give evidence of the existence of this report to my friend. I thought he
J’ai cru qu’il allait mourir. Ou bien toute sa vie était construite sur un mensonge, was going to die. Or his whole life was built on a lie, he said. Or else I had become a
disait-il. Ou bien j’étais devenue nazie et ce n’était pas possible. Il n’a pas Nazi and it was not possible. He did not decide”8.
tranché »8.
Jean Pronteau, membre du Comité central du PCF, fait alors un voyage en Jean Pronteau, member of the Central Committee of the PCF, then made a trip to
Pologne où les dirigeants du POUP lui donnent une version française du Poland where the leaders of the POUP gave him a French version of the report
rapport qu’à son retour il communique à son camarade Maurice Kriegel- which, on his return, he communicated to his comrade Maurice Kriegel-Valrimont and
Valrimont et à certains militants. Il en parle à Thorez qui commence par nier to certain militants. He talks about it to Thorez who begins by denying its existence.
son existence. Pronteau lui dit qu’il l’a dans sa serviette et lui explique comment Pronteau tells him he has it in his briefcase and explains how he got it. Thorez strikes
il se l’est procuré”. Thorez lui assène : “On dira que c’est un faux.” Quand him: “We will say that it is a fake.” When Pronteau, who cannot believe it, reports this
Pronteau, qui n’en revient pas, me rapporte cette conversation, note Kriegel- conversation to me, notes Kriegel-Valrimont, I find it hard to believe. For us
Valrimont, j’ai peine à le croire. Pour nous quelque chose s’écroule9 ». L’édifice something is collapsing”. The edifice of the PCF thus begins to crack at the top.
du PCF commence ainsi à se fissurer au sommet.
Mais les bruits deviennent une rumeur qui agite certains membres de la direction But the noises become a rumor that agitates some members of the management itself.
elle-même. Lors de la réunion du Comité central des 9 et 10 mai, Thorez lance During the meeting of the Central Committee on May 9 and 10, Thorez launched the
la formule bientôt célèbre du « rapport attribué au camarade Khrouchtchev »… soon-to-be-famous formula of the “report attributed to comrade Khrushchev”… by
par on ne sait qui. Dans une allocution filandreuse, dont les passages concernant who knows who. In a stringy speech, the passages of which concerning the
le rapport Khrouchtchev ne seront pas reproduits dans L’Humanité du Khrushchev report will not be reproduced in L’Humanité of the following day, he
lendemain il s’écrie : « Nous n’avons rien à cacher ; nous n’avions rien à cacher exclaims: “We have nothing to hide; we had nothing to hide […]. We were not
[…]. Nous n’étions pas autorisés à divulguer le texte de ce rapport, encore authorized to divulge the text of this report, even less to publish it” and not even “to
moins à le publier » et pas même « à prendre des notes ou même à l’emporter et take notes or even to take it away and have it read”. It’s all Khrushchev’s fault. This is
à le faire lire ». Tout est donc la faute de Khrouchtchev. C’est la première fois the first time that Thorez has questioned the Kremlin and the Polish Communist
que Thorez met en cause le Kremlin et le Parti communiste polonais. Et sa Party. And his bad mood bursts: “I believe that the method was open to criticism
mauvaise humeur éclate : « Je crois que la méthode était critiquable parce qu’il because it now turns out that not only in the USSR, but that the report ran, so to
s’avère maintenant que même pas seulement en URSS, mais que le rapport speak, in the streets [sic]. Moreover, PCF activists leaving for “countries of popular
courait pour ainsi dire dans les rues [sic]. » D’ailleurs des militants du PCF democracy could have heard of the report. Even now people who are not party
partant dans des « pays de démocratie populaire pouvaient avoir connaissance members can almost [sic!] read the report when they go to Poland”10.
du rapport. Même maintenant des gens qui ne sont pas membres du parti
peuvent presque [sic !] lire le rapport quand ils se rendent en Pologne »10.
Un quart de siècle plus tard, André Wurmser évoquera publiquement la « A quarter of a century later, André Wurmser would publicly refer to the “casualness”
désinvolture » avec laquelle la délégation du PCF à Moscou (Maurice Thorez, with which the PCF delegation in Moscow (Maurice Thorez, Jacques Duclos, Pierre
Jacques Duclos, Pierre Doize et Georges Cogniot) a été informée du rapport : « Doize and Georges Cogniot) was informed of the report: “The Khrushchev report
Le rapport Khrouchtchev leur avait été communiqué à la sauvette, dans des had been communicated to them on the sly, in humiliating conditions – entrusted in
conditions humiliantes – confié le matin, repris le soir avec engagement de ne the morning, taken back in the evening with a commitment not to take notes and not
pas prendre de notes et de n’en parler à quiconque. » Georges Cogniot eut « la to talk about it to anyone. Georges Cogniot had “the unpleasant impression, he wrote,
désagréable impression, écrit-il, d’avoir été la victime des humeurs d’un dirigeant of having been the victim of the moods of an impulsive and changeable leader like
impulsif et changeant comme Nikita Khrouchtchev11 ». C’est réduire le rapport Nikita Khrushchev11”. It is to reduce the relationship to a personal whim and
à un caprice personnel et donc le dévaloriser. Puis il s’interroge (en 1979) : « therefore to devalue it. Then he wondered (in 1979): “This flippancy - when we were
Cette désinvolture – alors que nous allions être, pratiquement, punis par le Parti going to be, practically, punished by the Soviet Party for having placed too much
soviétique de lui avoir fait exagérément confiance – explique-t-elle que la confidence in it - does it explain why the leadership of the French Communist Party
direction du Parti communiste français ait manifesté une mauvaise humeur qui showed a bad a mood that bordered on opposition, even denial, since Jacques Duclos
confina à l’opposition, au démenti même, puisque Jacques Duclos fit acclamer, had Stalin’s name acclaimed after the 20th Congress. Duclos did not hide his
après le XXe congrès, le nom de Staline. » Duclos ne cache pas davantage son disagreement either: “I was very unhappy with the procedure which had deprived us,
désaccord : « Je fus fort mécontent du procédé qui nous avait privés, nous we delegates of the sister parties, of hearing the speech that we were to discover later
délégués des partis frères, de l’audition du discours que nous devions découvrir in the bourgeois press12. A member of the British Communist Party, the historian
par la suite dans la presse bourgeoise12. » Membre du PC britannique, Hobsbawm sums up his experience in two lines: “Obviously the leaders wanted to put
l’historien Hobsbawm résume son expérience en deux lignes : « Manifestement an end to any discussion on this subject as quickly as possible13. » 1.
les dirigeants voulaient mettre aussi vite que possible un point final à toute
discussion à ce propos13. » 1.
Giulio Cerreti, À l’ombre des deux T. Quarante ans avec Palmiro Togliatti et Giulio Cerreti, In the shadow of two T. Forty years with Palmiro Togliatti and
Maurice Thorez, Julliard, 1973, p. 367-368. Maurice Thorez, Julliard, 1973, p. 367-368.
2. 2.
Thomas Schreiber, Enver Hodja, le sultan rouge, Jean-Claude Lattès, 1994, p. Thomas Schreiber, Enver Hodja, the red sultan, Jean-Claude Lattès, 1994, p. 142.
142.
3. 3.
Eric Hobsbawm, Franc-tireur. Autobiographie, Ramsay, 2002, p. 241-244. Eric Hobsbawm, Maverick. Autobiography, Ramsay, 2002, p. 241-244.
4. 4.
Cahiers du communisme, mars 1953, p. 397-398. Cahiers du communisme, March 1953, p. 397-398.
5. 5.
Paul Noirot, op. cit., p. 163. Paul Noirot, op. cit., p. 163.
6. 6.
Annette Wieviorka, Maurice et Jeannette. Biographie du couple Thorez, Fayard, Annette Wieviorka, Maurice and Jeannette. Biography of the Thorez couple, Fayard,
2010, p. 541. 2010, p. 541.
7. 7.
Roger Martelli, 1956 communiste. Le glas d’une espérance, La Dispute, 2006, p. Roger Martelli, 1956 communist. The knell of a hope, The Dispute, 2006, p. 179-180.
179-180.
8. 8.
Hélène Parmelin, Libérez les communistes !, Stock, 1979, p. 58-59. Hélène Parmelin, Free the Communists!, Stock, 1979, p. 58-59.
9. 9.
Maurice Kriegel-Valrimont, Mémoires rebelles, Odile Jacob, 1999, p. 135. Maurice Kriegel-Valrimont, Rebel Memoirs, Odile Jacob, 1999, p. 135.
10. 10.
Roger Martelli, op. cit., p. 182-183. Roger Martelli, op. cit., p. 182-183.
11. 11.
André Wurmser, op. cit., p. 409. Andre Wurmser, op. cit., p. 409.
12. 12.
Ibid. Ibid.
13. 13.
Eric Hobsbawsm, op. cit., p. 245. Eric Hobsbawm, op. cit., p. 245.
L’affaire des fuites The affair of the leaks
Le 4 juin, le texte du rapport, dont le Département d’État fournit une traduction On June 4, the text of the report, of which the State Department provided an English
anglaise de la traduction polonaise du texte russe, est finalement publié par le translation of the Polish translation of the Russian text, was finally published by the
New York Times et, deux jours plus tard, Le Monde publie une traduction New York Times and, two days later, Le Monde published a French translation of this
française de cette traduction anglaise, située donc au bout d’une longue chaîne English translation, thus located at the end of a long chain which favors translation
qui favorise les erreurs de traduction, mais qui met fin au temps des faux- errors, but which puts an end to the time of prevarications.
fuyants.
D’où vient donc ce texte ? Le dirigeant polonais Edward Ochab dit : « Where does this text come from? Polish leader Edward Ochab said: “Khrushchev
Khrouchtchev nous a reproché que les documents du XXe congrès avaient été reproached us that the documents of the 20th Congress had been widely distributed
largement diffusés chez nous et que tous les exemplaires numérotés n’étaient among us and that all the numbered copies had not returned to the Central
pas revenus au Comité central. Effectivement, il en manquait trois. Les Committee. In fact, there were three missing. The comrades had in fact explained that
camarades avaient en fait expliqué qu’ils les avaient brûlés1. » Les coupables they had burned them. The culprits are indeed the Poles, and more specifically Stefan
sont bien les Polonais, et plus précisément Stefan Staszewski, ancien premier Staszewski, former first secretary of the Central Committee of the Communist Youth
secrétaire du Comité central de l’Union des jeunesses communistes d’Ukraine Union of Western Ukraine, then exiled to the USSR where he was arrested in 1938
occidentale, puis exilé en URSS où il est arrêté en 1938 et condamné à huit ans and sentenced to eight years in the gulag in the Kolyma. Back in Poland, he was
de goulag à la Kolyma. De retour en Pologne, il est nommé premier secrétaire appointed first secretary of the Warsaw committee of the POUP from September
du comité de Varsovie du POUP de septembre 1955 à septembre 1957. Ochab, 1955 to September 1957. Ochab, then general secretary of the POUP, received a
alors secrétaire général du POUP, reçoit un exemplaire numéroté du rapport numbered copy of the Khrushchev report which he exhibited in a hall of the Central
Khrouchtchev qu’il expose dans une salle du Comité central, dont les membres Committee, of which the members then receive a translation into Polish
reçoivent ensuite une traduction en polonais ronéotée en quelques dizaines mimeographed in a few dozen copies, also distributed to all the first provincial
d’exemplaires, distribués aussi à tous les premiers secrétaires provinciaux du secretaries of the POUP. The leaders of the Warsaw committee decided to bring it to
POUP. Les dirigeants du comité de Varsovie décident de le porter à la the attention of all its members. They officially announced that they were going to
connaissance de tous ses membres. Ils annoncent officiellement qu’ils vont en publish three thousand numbered copies, but Staszewski “unofficially ordered fifteen
publier trois mille exemplaires numérotés, mais Staszewski en commande « thousand from the printers […] who added more of their own accord, and the seal of
officieusement quinze mille aux imprimeurs […] qui en ont encore ajouté de secrecy around the Khrushchev report was broken.” , especially since Staszewski gave
leur propre chef, et le sceau du secret autour du rapport Khrouchtchev a été a copy to the correspondents of Le Monde, the Herald Tribune and the New York
brisé2 », d’autant que Staszewski en remet un exemplaire aux correspondants du Times. This edition is soon sold everywhere in Poland.
Monde, du Herald Tribune et du New York Times. Cette édition est bientôt
vendue un peu partout en Pologne.
Après la publication dans Le Monde, le PCF doit substituer l’esquive au silence. After the publication in Le Monde, the PCF must substitute dodging for silence. On
Le 18 juin, le Bureau politique du PCF dans un communiqué de presse écrit : « June 18, the Political Bureau of the PCF wrote in a press release: “The bourgeois press
La presse bourgeoise publie un rapport attribué au camarade Khrouchtchev […] publishes a report attributed to comrade Khrushchev […] which arouses legitimate
qui suscite une légitime émotion parmi les membres du Parti communiste emotion among the members of the French Communist Party. Then he was indignant:
français. » Puis il s’indigne : « Le Bureau politique regrette qu’en raison des “The Politburo regrets that because of the conditions in which Comrade
conditions dans lesquelles le rapport du camarade Khrouchtchev [qui ne lui est Khrushchev’s report [which is therefore no longer attributed to him... but indeed from
donc plus attribué… mais bien de lui !] a été présenté et divulgué, la presse him!] was presented and divulged, the bourgeois press has was able to publish facts
bourgeoise ait été en mesure de publier des faits que les communistes français that the French Communists had ignored. » The Political Bureau sends a delegation to
avaient ignorés. » Le Bureau politique envoie une délégation en URSS, the USSR, composed of Waldeck Rochet, Marcel Servin and Laurent Casanova (the
composée de Waldeck Rochet, Marcel Servin et Laurent Casanova (ces deux latter two will be expelled from the PCF five years later), which meets Khrushchev,
derniers seront exclus du PCF cinq ans plus tard), qui rencontre Khrouchtchev, Pospelov and Ponomarev and insists that a public declaration be adopted which
Pospelov et Ponomarev et insiste pour que soit adoptée une déclaration softens the denunciation of Stalin. The resolution of the Central Committee of the
publique qui adoucisse la dénonciation de Staline. La résolution du Comité CPSU of June 30, 1956 will disseminate the official and public version, softened, of
central du PCUS du 30 juin 1956 diffusera la version officielle et publique, the condemnation of the “personality cult”.
adoucie, de la condamnation du « culte de la personnalité ».
Au XIVe congrès du PCF de juillet 1956, Thorez réduit les crimes de Staline à « At the XIVth Congress of the PCF in July 1956, Thorez reduced Stalin’s crimes to “a
quelques erreurs commises dans la dernière période de sa vie », mais dont nul ne few errors committed in the last period of his life”, but which no one could take
saurait se prévaloir « pour diminuer en quoi que ce soit les mérites du camarade advantage of “to diminish in any way the merits of comrade Stalin”. 3. No question of
Staline »3. Pas question du rapport. Le docile Louis Aragon justifie ce silence : « the report. The docile Louis Aragon justifies this silence: “The text that was given to
Le texte qu’on en a donné à l’étranger n’ayant aucun caractère officiel, on ne foreigners having no official character, we cannot refer to it4. The truth can only be
saurait s’y référer4. » La vérité ne saurait être qu’officielle pour l’ancien official for the repentant former surrealist.
surréaliste repenti.
Togliatti, lui, ne nie pas. Dans une longue interview à la revue Nuovi Togliatti, he does not deny. In a long interview with the review Nuovi Argomenti,
Argomenti, reproduite dans le quotidien du PC italien L’Unità du 17 juin, il reproduced in the daily newspaper of the Italian CP L’Unità of June 17, he underlines
souligne que, parmi les militants, « il y a eu de la douleur et ici et là du that, among the militants, “there was pain and here and there discouragement. Doubts
découragement. Des doutes se sont manifestés au sujet du passé ». Mais il arose about the past.” But he supports Khrushchev’s approach: “Stalin’s mistakes
soutient la démarche de Khrouchtchev : « Les erreurs de Staline étaient très were very serious […] and it will not be easy to overcome them. But “a criticism from
graves […] et ce ne sera pas chose aisée de les surmonter. » Mais « une critique below could only have come about slowly and would have developed in a confused
d’en bas n’aurait pu se produire qu’avec lenteur et se serait développée de way, not free from dangerous ruptures”. This is what Mao will say, in a more colorful
manière confuse, non exempte de ruptures dangereuses ». C’est ce que dira, de way, to the Italian communist journalist David Laiola in September 1956: “The
façon plus imagée, Mao au journaliste communiste italien David Laiola en leadership of the Soviet Party had found itself in a very difficult situation in recent
septembre 1956 : « La direction du Parti soviétique s’était trouvée ces dernières years. We can compare this situation to a hermetically sealed boiler which could have
années dans une situation très difficile. On peut comparer cette situation à une exploded at any moment. Under such dangerous conditions, Comrade Khrushchev
chaudière hermétiquement close et qui aurait pu exploser d’un instant à l’autre. and the other comrades attending the XX Congress of the CPSU had the courage to
Dans des conditions aussi dangereuses, le camarade Khrouchtchev et les autres approach the boiler, remove the lid and thus avoid the explosion. During this risky
camarades participant au XXe congrès du PCUS avaient eu le courage de operation our Soviet comrades burned their hands. But they wasted no time
s’approcher de la chaudière, d’en enlever le couvercle et d’éviter ainsi complaining. When in 1996 the Riuniti editions, former publishing house of the Italian
l’explosion. Au cours de cette opération risquée nos camarades soviétiques se PC, published the minutes of the Political Bureau of 1956, they gave it an enlightening
sont brûlé les mains. Mais ils n’ont pas perdu de temps à se plaindre5. » title: What a terrible 1956! In the meantime, the leadership of the CPSU tried to
Lorsqu’en 1996 les éditions Riuniti, ancienne maison d’édition du PC italien, respond to the emotion aroused by the reading of the report by publishing in Pravda
publieront les procès-verbaux du Bureau politique de 1956, elles lui donneront on June 30 a resolution immediately published by the PCF in a booklet entitled “How
un titre éclairant : Quel terribile 1956 ! Entre-temps la direction du PCUS a was the cult of Stalin’s personality. Why did the cult of Stalin grow? “The successes
tenté de répondre à l’émotion suscitée par la lecture du rapport en publiant dans achieved by the Communist Party and by the country of the Soviets, as well as the
la Pravda du 30 juin une résolution aussitôt publiée par le PCF dans une praise addressed to Stalin, have turned his head. The real responsible, moreover… is
plaquette intitulée « Comment a été surmonté en URSS le culte de la the people. “The Soviets considered Stalin as the man who always intervened to
personnalité de Staline ». Pourquoi le culte de Staline s’est-il développé ? « Les defend the USSR against the intrigues of the enemies and who fought for the cause of
succès remportés par le Parti communiste et par le pays des Soviets, ainsi que les socialism. Certainly, “in this struggle he sometimes used unworthy methods.” But
éloges adressés à Staline lui ont tourné la tête. » Le vrai responsable, en plus… “anyone who took a position against Stalin under these conditions would have found
c’est le peuple. « Les Soviétiques considéraient Staline comme l’homme qui no support among the people.”
intervenait toujours pour défendre l’URSS contre les menées des ennemis et qui
se battait pour la cause du socialisme. » Certes, « dans cette lutte il utilisait
parfois des méthodes indignes ». Mais « quiconque aurait pris position contre
Staline dans ces conditions n’aurait trouvé aucun soutien dans le peuple ».
D’ailleurs, « toute une série de faits et d’actes erronés de Staline [qui] n’ont été Besides, “a whole series of facts and erroneous acts of Stalin [which] have only
connus que ces derniers temps seulement après sa mort et surtout après que la recently become known after his death and especially after the Beria gang was
bande de Beria eut été démasquée ». Donc les dirigeants en place, dont unmasked”. So the leaders in place, including Khrushchev, ignoring everything or
Khrouchtchev, ignorant tout ou presque, ne sont responsables de rien. almost, are not responsible for anything.
1. 1.
Teresa Toranska, op. cit., p. 63. Teresa Toranska, op. cit., p. 63.
2. 2.
Ibid., p. 172. Ibid., p. 172.
3. 3.
L’Humanité, 19 juillet 1956. L’Humanité, July 19, 1956.
4. 4.
Louis Aragon, Histoire parallèle URSS. 1917-1960, Presses de la Cité, 1962, t. 2, Louis Aragon, Parallel History USSR. 1917-1960, Presses de la Cité, 1962, t. 2, p. 262.
p. 262.
5. 5.
Europeo, 18 août 1963. Europeo, August 18, 1963.
L’explosion The explosion
Ces habiletés n’empêchent pas l’explosion sociale et politique sur laquelle, à These skills did not prevent the social and political explosion on which, in Budapest
Budapest et Varsovie, débouche la critique de Staline. Le 23 octobre, les and Warsaw, the criticism of Stalin led. On October 23, Hungarian students toppled
étudiants hongrois renversent à Budapest sa statue à la fin d’une manifestation his statue in Budapest at the end of a demonstration in support of Polish workers
de soutien aux ouvriers polonais menacés par les mouvements de troupes threatened by Soviet troop movements. In both countries, workers’ councils are
soviétiques. Dans les deux pays, les conseils ouvriers fleurissent. À Varsovie, le flourishing. In Warsaw, the Kremlin succeeded in containing the revolutionary wave
Kremlin réussit à contenir la vague révolutionnaire en laissant l’ancien secrétaire by letting the former general secretary of the POUP Wladislaw Gomulka, arrested in
général du POUP Wladislaw Gomulka, arrêté en 1950, emprisonné puis sorti de 1950, imprisoned then released from prison two years earlier, return to the head of the
prison deux ans plus tôt, revenir à la tête du parti. À Budapest, le Kremlin party. In Budapest, the Kremlin replaces the ultra-Stalinist Rakosi at the head of the
remplace à la tête du PC l’ultrastalinien Rakosi par l’ultra-stalinien Erno Gerö, CP with the ultra-Stalinist Erno Gerö, a former agent and killer of the NKVD in
ancien agent et tueur du NKVD en Espagne, puis envoie les chars écraser un Spain, then sends the tanks to crush a movement that has become insurrectionary.
mouvement devenu insurrectionnel.
Paoustovski contre les Drozdov ! L’effervescence touche l’Union soviétique. Le Paustovsky against the Drozdovs! The effervescence affects the Soviet Union. On
25 octobre, alors que les révolutions hongroise et polonaise battent leur plein, la October 25, as the Hungarian and Polish revolutions are in full swing, the Writers’
Maison des écrivains de Moscou organise un débat animé sur l’indigeste roman House in Moscow organizes a lively debate on Vladimir Dudintsev’s indigestible anti-
antibureaucratique de Vladimir Doudintsev, L’homme ne vit pas seulement de bureaucratic novel, Man Does Not Live by Bread Only, which denounces bureaucratic
pain, qui dénonce le conservatisme bureaucratique, incarné par un certain conservatism , embodied by a certain Drozdov, determined to block, out of a spirit of
Drozdov, acharné à faire barrage, par esprit de routine et par carriérisme, à routine and careerism, the revolutionary invention of an engineer.
l’invention révolutionnaire d’un ingénieur.
Lors du débat, le romancier Constantin Paoustovski prend ce fonctionnaire During the debate, the novelist Constantin Paoustovski takes this official as the
comme l’incarnation de la bureaucratie dirigeante qu’il fustige dans un discours incarnation of the ruling bureaucracy which he castigates in a virulent speech where he
virulent où il appelle à « l’entière liquidation des Drozdov dans notre pays ». Il calls for “the complete liquidation of the Drozdovs in our country”. He points out:
souligne : « Il ne s’agit pas simplement de carriéristes […]. Le problème c’est “It’s not just about careerists […]. The problem is that in our country there exists with
que dans notre pays existe impunément et prospère même jusqu’à un certain impunity and even up to a certain point a completely new social stratum, a new caste
point une couche sociale tout à fait nouvelle, une nouvelle caste de petits of petty bourgeois. It is a new layer of carnivores and owners who have nothing in
bourgeois. C’est une nouvelle couche de carnassiers et de possédants qui n’a common with the revolution, nor with our regime, nor with socialism. They are cynics,
rien de commun avec la révolution, ni avec notre régime, ni avec le socialisme. black obscurantists […]. Where do these profiteers and bootlickers come from, these
Ce sont des cyniques, de noirs obscurantistes […]. D’où sortent ces profiteurs et wheeler-dealers and traitors who consider themselves entitled to speak in the name of
ces lèche-bottes, ces affairistes et ces traîtres qui se considèrent en droit de the people whom they in fact despise and hate, while continuing to speak in its name?
parler au nom du peuple qu’en fait ils méprisent et haïssent, tout en continuant à […] Where did these people come from? They are the consequence of the cult of
parler en son nom ? […] D’où ces gens sont-ils sortis ? Ils sont la conséquence personality, a term which, by the way, I find very modest. It is fertile soil on which
du culte de la personnalité, terme que, à propos, je juge bien pudique. C’est un these men have grown since 1937 […]. These men dare to set themselves up as
sol fertile, sur lequel ont poussé ces hommes, à partir de 1937 […]. Ces hommes representatives of the people without their consent, they dare to dispossess our
osent s’ériger en représentants du peuple sans son accord, ils osent déposséder country of its human and material wealth, for their personal interests […]. The people
notre pays de sa richesse humaine et matérielle, pour leurs intérêts personnels who have realized the dignity of our life will sweep away the Drozdovs for sure and
[…]. Le peuple qui a pris conscience de la dignité de notre vie balaiera les quite quickly. You have to fight the fight to the end. This is just the start1. The
Drozdov à coup sûr et assez rapidement. Il faut mener le combat jusqu’au bout. correspondent of L’Unità, Boffa, is indignant “at the demagogic, senseless phrases
Ce n’est qu’un début1. » Le correspondant de L’Unità, Boffa, s’indigne « des uttered [...] at this ‘evening of discussion’2”.
phrases démagogiques, insensées prononcées […] à cette “soirée de
discussion”2 ».
Jean-Paul Sartre contre le rapport secret Jean-Paul Sartre accuse alors Jean-Paul Sartre against the secret report Jean-Paul Sartre then accused Khrushchev of
Khrouchtchev d’avoir mis le feu et lui fait la leçon dans une interview à having set the fire and lectured him in an interview with L’Express on November 9,
L’Express du 9 novembre 1956 : « Oui, il fallait savoir ce qu’on voulait, jusqu’où 1956: “Yes, you had to know what you wanted, how far we wanted to go, to undertake
on voulait aller, entreprendre des réformes sans les claironner d’abord, mais les reforms without trumpeting them first, but doing them gradually. Probably the most
faire progressivement. La faute la plus énorme a été probablement le rapport enormous fault was the Khrushchev report, because, in my opinion, the public and
Khrouchtchev, car, à mon avis, la dénonciation publique et solennelle, solemn denunciation, the detailed exposure of all the crimes of a sacred figure who
l’exposition détaillée de tous les crimes d’un personnage sacré qui a représenté si has represented the regime for so long is madness when such frankness is not made
longtemps le régime est une folie quand une telle franchise n’est pas rendue possible by a prior and considerable rise in the standard of living of the population…
possible par une élévation préalable et considérable du niveau de vie de la But the result was to discover the truth for the masses who were not ready to receive
population… Mais le résultat a été de découvrir la vérité pour des masses qui it. In a word, for Sartre, one cannot tell the truth to the masses if one has not first
n’étaient point prêtes à la recevoir. » En un mot, pour Sartre, on ne peut pas dire stuffed them with bread, meat, sausage and vodka… a utopian wish in a Soviet Union
la vérité aux masses si on ne les a pas au préalable gavées de pain, viande, which, from its birth to its fall, has always been the kingdom of penury on which a
saucisson et vodka… vœu utopique dans une Union soviétique qui, de sa nomenklatura has risen greedy for privileges, of which the mass of the population
naissance à sa chute, a toujours été le royaume de la pénurie sur laquelle s’est could not even dream.
hissée une nomenklatura avide de privilèges, auxquels la masse de la population
ne pouvait même pas rêver.
Une fraction de l’appareil du parti, effrayée par les secousses de l’octobre A fraction of the party apparatus, frightened by the shocks of October in Hungary and
hongrois et polonais et par l’effervescence en URSS même, se mobilise derrière Poland and by the effervescence in the USSR itself, mobilized behind Molotov,
Molotov, Kaganovitch et Malenkov, pour contraindre Khrouchtchev à corriger Kaganovitch and Malenkov, to force Khrushchev to correct the situation. In May
le tir. En mai 1957, devant trois cents intellectuels soviétiques, ce dernier déclare 1957, in front of three hundred Soviet intellectuals, the latter declared: “In the activity
: « Dans l’activité du camarade Staline nous voyons deux aspects : l’aspect positif of Comrade Stalin we see two aspects: the positive aspect which we support and
que nous appuyons et apprécions hautement et l’aspect négatif que nous highly appreciate and the negative aspect which we criticize, condemn and reject. The
critiquons, condamnons et rejetons. » Le positif, c’est l’édification positive is the [mythological] construction of socialism, the negative is the bloody
[mythologique] du socialisme, le négatif, c’est la purge sanglante du parti et de purge of the party and its cadres. However, in his Memoirs he describes Stalin as “the
ses cadres3. Pourtant, dans ses Mémoires il qualifie Staline d’« assassin de toute assassin of the whole flower of the Soviet people”. How can we build socialism by
la fleur du peuple soviétique4 ». Comment peut-on édifier le socialisme en murdering the whole flower of the people? Khrushchev will never be able to overcome
assassinant toute la fleur du peuple ? Khrouchtchev n’arrivera jamais à this contradiction.
surmonter cette contradiction.
Mao au secours de Staline Mao to Stalin’s rescue
La querelle sino-soviétique qui s’amorce en 1960 suscite une nouvelle cohorte The Sino-Soviet quarrel that began in 1960 gave rise to a new cohort of Stalin’s
de défenseurs de Staline. Le 13 septembre 1963, les journaux chinois Renmin defenders. On September 13, 1963, the Chinese newspapers Renmin Ribao (People’s
Ribao (Le Quotidien du peuple) et Hongqi publient un long texte maladroit Daily) and Hongqi published a long awkward text entitled “On the question of Stalin”,
intitulé « Sur la question de Staline », qui dénonce comme « entièrement erronée which denounced as “entirely erroneous and made with ulterior intentions [...] the
et faite dans des intentions inavouées […] la répudiation totale de Staline par le total repudiation of Stalin by comrade Khrushchev in the name of the “struggle
camarade Khrouchtchev au titre de la “lutte contre le culte de la personnalité” ». against the cult of personality”.
Les dirigeants du PC chinois mettent d’abord en cause la méthode : « Au XXe The leaders of the Chinese Communist Party first question the method: “At the 20th
congrès du PCUS, le camarade Khrouchtchev a répudié totalement Staline. Sur Congress of the CPSU, Comrade Khrushchev totally repudiated Stalin. On such a
une telle question de principe, qui concerne le mouvement communiste question of principle, which concerns the international communist movement, the
international, les partis frères n’ont pas été consultés d’avance ; on a voulu les brother parties were not consulted in advance; we wanted to force them to accept the
obliger à accepter le fait accompli. » Or « Staline a été le dirigeant du fait accompli. Or “Stalin was the leader of the international communist movement;
mouvement communiste international ; par conséquent, nul ne peut contester consequently, no one can dispute that the question of the judgment to be passed on
que la question du jugement à porter sur Staline […] concerne en commun le Stalin […] concerns in common the international communist movement. So what
mouvement communiste international. Alors quelles raisons les dirigeants du reasons do the leaders of the CPSU have for forbidding other sister parties to do an
PCUS ont-ils d’interdire aux autres partis frères de faire une analyse sur Staline ? analysis on Stalin? “.
».
Les Chinois concèdent : « Staline a commis un certain nombre d’erreurs […]. The Chinese concede: “Stalin made a number of mistakes […]. But we have always
Mais nous avons toujours été contre la critique de Staline lorsqu’elle est faite been against criticism of Stalin when it is made in the wrong way, that is, from the
d’une façon incorrecte, c’est-à-dire à partir d’une position et par des méthodes wrong position and by the wrong methods. Then the text enumerates a long, tedious
erronées. » Puis le texte énumère une longue liste fastidieuse des mérites list of Stalin’s historical merits, followed by a slight reservation: “Stalin also made
historiques de Staline, suivie d’une légère réserve : « Staline commit aussi des errors […] some of which are errors of principle, others were committed in practical
erreurs […] dont certaines sont des erreurs de principe, d’autres furent work […] ]. In certain problems, Stalin’s method of thought deviated from dialectical
commises dans le travail pratique […]. Dans certains problèmes, la méthode de materialism and fell into metaphysics and subjectivism, and because of this he
pensée de Staline s’écarta du matérialisme dialectique pour tomber dans la sometimes deviated from reality. Worse still “he confused, at certain times and in
métaphysique et le subjectivisme, et, de ce fait, il lui arriva parfois de s’écarter de certain problems, the two contradictions of a different nature - contradiction between
la réalité. » Pire encore « il confondit, à certains moments et dans certains the enemy and us and contradictions within the people, as well as the different
problèmes, les deux contradictions de nature différente – contradiction entre methods for the solution of these two categories of inconsistency”. There is never any
l’ennemi et nous et contradictions au sein du peuple, de même que les méthodes question of “crimes”.
différentes pour la solution de ces deux catégories de contradiction ». Jamais il
n’est question de « crimes ».
Puis le texte abandonne la langue de bois pour s’attaquer à Khrouchtchev Then the text abandons the jargon to attack Khrushchev personally. He quotes
personnellement. Il cite des extraits de ses déclarations du 6 juin 1937 et du 8 excerpts from his declarations of June 6, 1937 and June 8, 1938 in which he praised
juin 1938 où il encensait Staline, puis se déchaîne : « Khrouchtchev a couvert Stalin, then rages: “Khrushchev showered Stalin with insults, saying that he was ‘a
Staline d’injures, disant qu’il fut “un assassin”, “un criminel”, “un bandit”, “un murderer’, ‘a criminal’, ‘ a bandit”, “a gambler”, “an Ivan the Terrible-type despot”,
joueur”, “un despote du type d’Ivan le Terrible”, “le plus grand dictateur de “the greatest dictator in Russian history”, “a fool”, “an idiot”. Then, perfidiously, the
l’histoire russe”, “un imbécile”, “un idiot”. » Puis, perfide, le rédacteur ajoute : « editor adds: “When he puffs out his chest, pounding the table and shouting with all his
Lorsqu’il bombe le torse, martèle la table et crie de toute sa force en injuriant in the leadership of the Party and the State? Does he place himself in the position of
Staline, sur quelle position Khrouchtchev se place-t-il, lui qui, du temps de an accomplice of “murderer” and “bandit”? or on that of an “imbecile” and an
Staline, participa à la direction du Parti et de l’État ? Se place-t-il sur la position “idiot”? “ In February 1965, five months after the fall of Khrushchev, meeting the
d’un complice d’”assassin” et de “bandit” ? ou bien sur celle d’un “imbécile” et new president of the Council of Ministers of the USSR Alexis Kosyguine, Mao,
d’un “idiot” ? » En février 1965, cinq mois après la chute de Khrouchtchev, fearing neither contradiction nor hyperbole, declared to him: “I myself will write a
rencontrant le nouveau président du conseil des ministres de l’URSS Alexis book about Stalin’s mistakes and crimes. But it will be so scary that I won’t let it be
Kossyguine, Mao, ne craignant ni la contradiction ni l’hyperbole, lui déclarera : « published for ten thousand years. In France, it was not until January 12, 1977 that the
J’écrirai moi-même un livre sur les erreurs et les crimes de Staline. Mais il sera si Political Bureau of the PCF adopted a public declaration on the Khrushchev report,
effrayant que je ne le laisserai pas publier pendant dix mille ans5. » En France, il published the next day in L’Humanité. It aims to justify the silence observed in the
faudra attendre le 12 janvier 1977 pour que le Bureau politique du PCF adopte name of loyalty: “The delegation of the French Communist Party to the 20th Congress
une déclaration publique sur le rapport Khrouchtchev, publiée le lendemain of the CPSU […] received the text of the so-called secret report from Nikita
dans L’Humanité. Elle vise à justifier le silence observé au nom de la loyauté : « Khrushchev. This text, in Russian, was given for a few hours only to comrade Maurice
La délégation du Parti communiste français au XXe congrès du PCUS […] a Thorez, who called the delegation together to hear a quick and summary translation,
reçu en communication le texte du rapport dit secret de Nikita Khrouchtchev. improvised by Georges Cogniot. At the same time, the delegates were asked, on the
Ce texte, en langue russe, a été remis pour quelques heures seulement au one hand, not to take any notes and, on the other hand, to regard the communication
camarade Maurice Thorez, qui a réuni la délégation pour en entendre une as strictly confidential and intended for them only, in a personal capacity, that is to say
traduction rapide et sommaire, improvisée par Georges Cogniot. On demandait maintain secrecy on matters considered internal to the CPSU. The members of the
en même temps aux délégués, d’une part, de ne prendre aucune note et, d’autre delegation considered, under the conditions of the time, to respect this commitment.
part, de regarder la communication comme strictement confidentielle et destinée In Le Pouvoir en URSS published in 1967, Michel Tatu, the Moscow correspondent
à eux seuls, à titre personnel, c’est-à-dire d’observer le secret sur des affaires for Le Monde, wondered: “Why Khrushchev embarked on this action, why he worked
considérées comme intérieures au PCUS. Les membres de la délégation ont so hard for years to demolish the ‘cult’? of his predecessor. […] Even admitting that
estimé, dans les conditions de l’époque, devoir respecter cet engagement. » Dans Stalin’s methods and his “excesses” had to be abandoned – which is hardly disputed –
Le Pouvoir en URSS publié en 1967, Michel Tatu, le correspondant du Monde à could he not proceed in silence, surreptitiously and gradually […], without a word of
Moscou, se demande : « Pourquoi Khrouchtchev s’est lancé dans cette action, criticism? for his predecessor? In this precisely ultra-”clerical” country that is the
pourquoi il s’est tant acharné pendant des années à démolir le “culte” de son Soviet Union, […] why did you want to deliberately shock believers by this
prédécesseur. […] Même en admettant que les méthodes de Staline et ses sacrilegious desecration of the idol? Six years before this questioning of the tactical
“excès” dussent être abandonnés – ce qui n’est guère contesté –, ne pouvait-il y correctness of the report by the correspondent of Le Monde in Moscow, Khrushchev
procéder en silence, subrepticement et progressivement […], sans un mot de had implicitly justified it at the XXII Congress, in October 1961, without however
critique pour son prédécesseur ? Dans ce pays précisément ultra-”clérical” mentioning the very existence of the secret report. “Was it necessary to criticize so
qu’est l’Union soviétique, […] pourquoi avoir voulu choquer délibérément les violently and so frankly the grave errors and the harsh consequences that the cult of
croyants par cette profanation sacrilège de l’idole6 ? » Six ans avant cette mise personality entailed? he will then ask himself. “Yes it was necessary […]. What would
en cause de la justesse tactique du rapport par le correspondant du Monde à have happened to the Party and the country if the cult of personality had not been
Moscou, Khrouchtchev l’avait justifié implicitement au XXIIe congrès, en condemned and its social consequences had not been overcome? The Party then
octobre 1961, sans évoquer pourtant l’existence même du rapport secret. « risked being isolated from the masses, from the people. The leaders of the Italian PC,
Était-il nécessaire de critiquer avec tant de violence et aussi franchement les more skilful than those of the PCF, find a response to the effects of the report. They
graves erreurs et les dures conséquences qu’entraînait le culte de la personnalité will criticize its shortcomings or shortcomings. Thus the correspondent of L’Unità in
? » s’interrogera-t-il alors. « Oui il le fallait […]. Que serait-il advenu du Parti et Moscow discovers three of them: “1) There was no thorough analysis of the reasons
du pays si le culte de la personnalité n’avait pas été condamné et si on n’avait which, within Soviet society, had made possible the phenomena denounced with such
pas surmonté ses conséquences sociales ? Le Parti risquait alors d’être isolé des bitterness the details. […] 2) Nor was there a sufficiently explicit commitment that
masses, du peuple7. » Les dirigeants du PC italien, plus habiles que ceux du would provide once and for all guarantees against the repetition of these tragic errors
PCF, trouvent une parade aux effets du rapport. Ils critiqueront ses […]. 3) We finally felt the absence of a frank intervention […] on the political and
insuffisances ou lacunes. Ainsi le correspondant de L’Unità à Moscou, en human drama itself that some of these men had lived, caught between the greatness of
découvre trois : « 1) Il manquait une analyse approfondie des raisons qui, à a struggle in which they deeply believed and the reprobation of acts of which they felt
l’intérieur de la société soviétique, avaient rendu possibles les phénomènes the gravity8. The former Prime Minister of Boris Yeltsin, Yegor Gaidar, expresses in
dénoncés avec tant d’âpreté et de vérité dans les détails. […] 2) Il n’y avait pas three lines the reality that these contortions hide: the Terror, according to him, marks
non plus un engagement suffisamment explicite qui apporterait une bonne fois the advent of a new ruling layer, the “nomenklatura [...] which acceded to the leading
pour toutes des garanties contre la répétition de ces tragiques erreurs […]. 3) On roles in 1937” and whose primary concern, he wrote, was to achieve not a “primitive
ressentait enfin l’absence d’une intervention franche […] sur le drame politique accumulation” of capital, but its “maximum primitive consumption”9. Khrushchev,
et humain lui-même que quelques-uns de ces hommes avaient vécu, pris entre la Mikoyan and their ilk are both the actors and the beneficiaries of this political and
grandeur d’une lutte en laquelle ils croyaient profondément et la réprobation social promotion of the nomenklatura su
d’actes dont ils sentaient la gravité8. » L’ancien Premier ministre de Boris
Eltsine, Iegor Gaïdar, exprime en trois lignes la réalité que ces contorsions
dissimulent : la Terreur, selon lui, marque l’avènement d’une nouvelle couche
dirigeante, la « nomenklatura […] qui accéda aux premiers rôles en 1937 » et
dont le premier souci, écrit-il, est de réaliser non une « accumulation primitive »
du capital, mais sa « consommation primitive maximale »9. Khrouchtchev,
Mikoïan et leurs semblables sont à la fois les acteurs et les bénéficiaires de cette
promotion politique et sociale de la nomenklatura su
r les cadavres des anciens révolutionnaires même bureaucratisés. r the corpses of former revolutionaries even bureaucratized.
Cette réalité explique les nombreux silences du rapport qui n’évoque ni la This reality explains the numerous silences in the report, which mentions neither the
famine de 1932-1933 en Ukraine et au Kazakhstan, ni les trois grands procès de famine of 1932-1933 in Ukraine and Kazakhstan, nor the three great trials in Moscow,
Moscou, ni le procès du maréchal Toukhatchevski et des autres généraux de nor the trial of Marshal Tukhachevski and the other generals of the Red Army, yet
l’armée Rouge, pourtant réhabilités dès 1955 pour répondre à l’exigence légitime rehabilitated in 1955 to meet the legitimate demands of the general staff, nor the
de l’état-major, ni les divers décrets et lois coercitifs et répressifs multipliés par various coercive and repressive decrees and laws multiplied by Stalin: the so-called law
Staline : la loi dite des 5 épis d’août 1932, qui condamnait à mort des coupables of the 5 ears of August 1932, which condemned to death those guilty of petty theft
de petits larcins désireux de ne pas mourir de faim, les décrets anti-ouvriers de desiring not to starve, the anti-worker decrees of 1940, equating any delay in work of
1940, assimilant tout retard au travail de plus de vingt minutes à du sabotage, le more than twenty minutes with sabotage, the decree of June 4, 1947, which, repeating
décret du 4 juin 1947, qui, reprenant celui du 7 août 1932, avait envoyé des that of August 7, 1932, had sent dozens thousands of women – many of them war
dizaines de milliers de femmes – dont de nombreuses veuves de guerre – au widows – in the gulag for the slightest theft of milk or bread to feed their starving
goulag pour le moindre petit larcin de lait ou de pain destiné à nourrir leurs children. Whatever he thinks of it himself (and nothing else indicates that this anti-
enfants affamés. Quoi qu’il en pense lui-même (et rien par ailleurs n’indique que
cette législation antisociale, dont il ne dit mot dans ses Mémoires, l’ait choqué), social legislation, of which he does not say a word in his Memoirs, shocked him), he
il ne peut la critiquer devant les apparatchiks qui l’avaient mise en œuvre. cannot criticize it in front of the apparatchiks who had put it implemented.
Il ne dit mot non plus de la répression de masse engagée de juillet 1937 à Nor does he say a word about the mass repression undertaken from July 1937 to
octobre 1938, contre les « anciens koulaks » et des « contingents nationaux » October 1938, against the “former kulaks” and the “national contingents” decreed
décrétés « contre-révolutionnaires » pour leur seule appartenance ethnique “counter-revolutionaries” solely for their ethnicity (Poles, Estonians, Finns, Latvians ,
(Polonais, Estoniens, Finnois, Lettons, etc.), qui a fait 750 000 victimes, etc.), which claimed 750,000 victims, a repression that Khrushchev, then first secretary
répression que Khrouchtchev, alors premier secrétaire du PC de Moscou, a mise of the CP in Moscow, implemented with zeal, demanding additional contingents of
en œuvre avec zèle, en réclamant des contingents supplémentaires de déportés deportees and shots! 1.
et de fusillés ! 1.
Cahiers du mouvement ouvrier, no 32, p. 25-27. Notebooks of the labor movement, no. 32, p. 25-27.
2. 2.
Giuseppe Boffa, op. cit., p. 150. Giuseppe Boffa, op. cit., p. 150.
3. 3.
Nikita Khrouchtchev, « Pour un lien étroit de la littérature et de l’art avec la vie Nikita Khrushchev, “For a close connection of literature and art with the life of the
du peuple », Novy Mir, no 9, 1957, p. 16-17. people”, Novy Mir, no 9, 1957, p. 16-17.
4. 4.
Nikita Khrouchtchev, Vospominania, op. cit., p. 223. Nikita Khrushchev, Vospominania, op. cit., p. 223.
5. 5.
Alexandre Pantsov, Mao Tsé-toung, Moscou, Molodaïa Gvardia, 2007, p. 581. Alexander Pantsov, Mao Tse-tung, Moscow, Molodaïa Gvardia, 2007, p. 581.
6. 6.
Michel Tatu, Le Pouvoir en URSS, Grasset, 1967, p. 146 et 148. Michel Tatu, Power in the USSR, Grasset, 1967, p. 146 and 148.
7. 7.
Cahiers du communisme, no spécial, décembre 1961, p. 99. Cahiers du communisme, special issue, December 1961, p. 99.
8. 8.
Giuseppe Boffa, op. cit., p. 57-58. Giuseppe Boffa, op. cit., p. 57-58.
9. 9.
Literatournaïa Gazeta, 30 novembre 1994. Literatournaya Gazeta, November 30, 1994.
La dernière tentative The last attempt
Khrouchtchev reprend la dénonciation de Staline au XXIIe congrès du PCUS Khrushchev resumed the denunciation of Stalin at the XXIInd Congress of the CPSU
en 1961. Cette fois, elle est publique, faite dès le rapport d’activité du Comité in 1961. This time, it is public, made in the report of activity of the Central Committee
central et constitue un règlement de comptes avec ses adversaires éliminés and constitutes a settlement of accounts with his opponents eliminated for four years,
depuis quatre ans, Molotov, Malenkov, Kaganovitch et Vorochilov, déclarés Molotov, Malenkov, Kaganovitch and Voroshilov, declared responsible for massive
responsables de répressions massives contre les cadres du régime. Cette repressions against the cadres of the regime. This new denunciation of Stalin surprised
nouvelle dénonciation de Staline surprend tout le monde. Soljénitsyne écrit : « Il everyone. Solzhenitsyn writes: "It was impossible to foresee the sudden, thunderous
était impossible de prévoir l’attaque soudaine, tonitruante et furieuse que and furious attack that Khrushchev had in store against Stalin for the XXII Congress.
Khrouchtchev tenait en réserve contre Staline, pour le XXIIe congrès. […] elle [...] it took place, and not in secret as at the XX Congress, but in broad daylight. In
eut lieu, et non point en secret comme lors du XXe congrès, mais au grand 1956, the denunciation led to expectations and hopes that have dissipated.
jour1. » En 1956, la dénonciation débouchait sur des attentes et des espérances Khrushchev, by throwing the mummy of Stalin and some forgotten Stalinists into the
qui se sont dissipées. Khrouchtchev, en jetant en pâture la momie de Staline et air, wanted to offer an ideological diversion to a population disappointed by the
de quelques staliniens oubliés, veut offrir un dérivatif idéologique à une deterioration of its living conditions and the innumerable broken promises. But
population déçue par la détérioration de ses conditions de vie et des ideology does not replace bread, milk or meat. The denunciation of Stalin does not
innombrables promesses non tenues. Mais l’idéologie ne remplace ni le pain, ni create any. Finally, it aggravated the dissensions between the CPSU and the Chinese
le lait, ni la viande. La dénonciation de Staline n’en crée pas. Elle aggrave enfin CP. On October 21, Chou En-lai went with the entire Chinese delegation to the
les dissensions entre le PCUS et le PC chinois. Le 21 octobre, Chou En-lai se Mausoleum on Red Square, which still bears the inscription "Lenin-Stalin Mausoleum"
rend avec toute la délégation chinoise au Mausolée, sur la place Rouge, qui porte for a few days, and placed a wreath "To the great Marxist-Leninist Joseph
encore pour quelques jours l’inscription « Mausolée Lénine-Staline », et dépose Vissarionovich Stalin" on his sarcophagus.
une couronne « Au grand marxiste-léniniste Joseph Vissarionovitch Staline » sur
son sarcophage.
Dans son discours de clôture, Khrouchtchev suggère d’« ériger un monument à In his closing speech, Khrushchev suggests “erecting a monument in Moscow to
Moscou pour immortaliser le souvenir des camarades tombés victimes de immortalize the memory of comrades who fell victim to arbitrariness”. But the
l’arbitraire ». Mais la résolution du congrès se contente d’affirmer : « Le Parti a congress resolution simply states: “The Party has told the people the whole truth
dit au peuple toute la vérité sur les abus de pouvoir pendant la période du culte about the abuses of power during the period of the personality cult […]. He
de la personnalité […]. Il a critiqué à fond le culte de la personnalité et a thoroughly criticized the cult of personality and overcame the errors and distortions of
surmonté les erreurs et les dénaturations du passé. » En un mot le débat est clos. the past. In a word, the debate is closed. Khrushchev will never put the erection of the
Khrouchtchev ne soumettra jamais l’érection du monument au vote du Comité monument to the vote of the Central Committee.
central.
Pour compenser cet échec trop certain, il a monté un coup. Le 30 octobre, le To compensate for this all-too-certain failure, he staged a coup. On October 30, the
secrétaire du comité régional de Leningrad, Spiridonov, propose de retirer la secretary of the Leningrad regional committee, Spiridonov, offered to remove Stalin’s
momie de Staline du Mausolée. Une rescapée, qui a passé dix-sept ans au goulag, mummy from the Mausoleum. A survivor, who spent seventeen years in the gulag,
Lazourkina, s’écrie dans un élan mystique : « Hier j’ai pris conseil de Lénine, il Lazourkina, exclaims in a mystical impulse: “Yesterday I took Lenin’s advice, he was
était comme vivant devant moi et il m’a dit : “Il m’est désagréable d’être à côté as if alive in front of me and he said to me: ‘He it is unpleasant to be next to Stalin
de Staline qui a fait tant de mal au Parti.” » Comment s’opposer à ces volontés who has done so much harm to the Party.” How can one oppose these ultimate wills
ultimes du fantôme de Lénine et à ses paroles d’outre-tombe2 ? Le congrès of the ghost of Lenin and his words from beyond the grave? The congress
décide à l’unanimité d’effacer le nom de Staline du Mausolée et juge « unanimously decides to erase Stalin’s name from the Mausoleum and considers it
inopportun », puis « impossible », d’y conserver le sarcophage qui contient le “inappropriate”, then “impossible”, to keep the sarcophagus containing Stalin’s coffin
cercueil de Staline. there.
L’opération est réalisée à la sauvette ; la milice fait évacuer la place Rouge à 18 The operation is carried out on the sly; the militia evacuated Red Square at 6 p.m.,
heures, en ferme les issues, puis, dans la nuit tombante, les soldats, à la lueur closed the exits, then, in the falling night, the soldiers, by the light of a searchlight, dug
d’un projecteur, creusent une tombe derrière le Mausolée, près du mur du a grave behind the Mausoleum, near the Kremlin wall, extracted Stalin from his
Kremlin, extraient Staline de son sarcophage et l’installent dans un cercueil que sarcophagus and install him in a coffin which the soldiers place in the tomb on which
les soldats déposent dans la tombe sur laquelle la garde applique une plaque de the guard applies a granite plaque bearing his surname, first name, patronymic, dates
granit portant ses nom, prénom, patronyme, dates de naissance et de mort. of birth and death. Before depositing his embalmed corpse, an officer had the gold
Avant de déposer son cadavre embaumé, un gradé a fait remplacer les boutons buttons of his uniform replaced by brass buttons. There are no small savings.
d’or de son uniforme par des boutons de laiton. Il n’y a pas de petites
économies.
Au lendemain de l’enlèvement de la momie, Evtouchenko écrit un poème The day after the mummy’s removal, Evtouchenko wrote a poem entitled The Heirs
intitulé Les Héritiers de Staline dans lequel il dénonce… les héritiers de Staline of Stalin in which he denounced... Stalin’s heirs and their master. The contested
et leur maître. La publication contestée de ce poème dans la Pravda imposée par publication of this poem in Pravda imposed by Khrushchev marks the end of the new
Khrouchtchev marque la fin de la nouvelle vague de « déstalinisation ». wave of “de-Stalinization”.
La direction du PCF salue alors la poursuite de la dénonciation du culte de la The leadership of the PCF then welcomes the continuation of the denunciation of the
personnalité par le XXIIe congrès, sans jamais évoquer le rapport secret du cult of personality by the XXII Congress, without ever mentioning the secret report of
XXe. Thorez, devant la conférence nationale du PCF des 18 et 19 novembre the XX. Thorez, before the national conference of the PCF on November 18 and 19,
1961, s’en tient à des généralités : « Le XXIIe congrès […] a accordé toute 1961, sticks to generalities: “The XXII Congress […] gave all the necessary attention
l’attention nécessaire à la critique du culte de la personnalité de Staline, des to the criticism of Stalin’s cult of personality, of the errors , of the faults, of the crimes
erreurs, des fautes, des crimes qui en étaient résultés » et que la résolution du which had resulted from it” and which the resolution of the Central Committee
Comité central attribue au capitalisme et à la bourgeoisie : « Le culte de la attributes to capitalism and the bourgeoisie: “The cult of personality and its flaws are
personnalité et ses tares sont hérités du régime capitaliste et de l’individualisme inherited from the capitalist regime and from bourgeois individualism. »3 A week later,
bourgeois. »3 Une semaine plus tard, Waldeck Rochet, plus précis, évoque « les Waldeck Rochet, more precise, evokes « the errors and the alterations committed in
erreurs et les altérations commises dans la période du culte de la personnalité de the period of the cult of Stalin’s personality […], the abuses of power, the violations of
Staline […], les abus de pouvoir, les violations de la légalité socialiste et les actes socialist legality and the arbitrary acts […], crimes committed at the time when the cult
arbitraires […], les crimes commis à l’époque où existait le culte de la of personality existed”. “In the period” and “at the time”, but committed by whom?
personnalité ». « Dans la période » et « à l’époque », mais commis par qui ? On We do not know. He wonders: “Was it necessary to criticize so violently and so
ne sait. Il s’interroge : « Était-il nécessaire de critiquer avec autant de violence et frankly the errors and the harsh consequences linked to the cult of personality? He
aussi franchement les erreurs et les dures conséquences liées au culte de la answers yes. Finally, he strangely announces the “decision to build a monument to the
personnalité ? » Il répond oui. Il annonce enfin étrangement la « décision victims of arbitrariness”4, a decision mentioned by Khrushchev, but which was
d’édifier un monument aux victimes de l’arbitraire »4, décision évoquée par therefore not voted on.
Khrouchtchev, mais qui n’a donc pas été votée.
Le rapport réapparaît en URSS à l’époque de la Perestroïka. En mai 1991, The report reappears in the USSR during the Perestroika era. In May 1991, Nicolai
Nicolaï Egorytchev, premier secrétaire du PCUS de Moscou de 1962 à 1967, Egorytchev, first secretary of the CPSU in Moscow from 1962 to 1967, stated: “The
affirme : « Les décisions du XXe congrès ont ébranlé le parti tout entier5. » Pour decisions of the 20th Congress shook the entire party5. For Gavril Popov, short-lived
Gavril Popov, éphémère maire de Moscou, « Khrouchtchev a ouvert à temps les mayor of Moscow, “Khrushchev opened the valves in time and released the steam,
soupapes et libéré la vapeur, sauvant ainsi l’appareil du Parti du châtiment pour thus saving the Party apparatus from punishment for Stalin’s crimes6. » 1.
les crimes de Staline6. » 1.
Alexandre Soljénitsyne, Le Chêne et le Veau, Seuil, 1975, p. 19. Alexandre Soljenitsyn, The Oak and the Calf, Seuil, 1975, p. 19.
2. 2.
Pravda, 31 octobre 1961. Ce passage est censuré dans l’intervention de Pravda, October 31, 1961. This passage is censored in the speech by Lazourkina
Lazourkina reproduite dans Cahiers du communisme, décembre 1961, p. 363- reproduced in Cahiers du communisme, December 1961, p. 363-364.
364.
3. 3.
L’Humanité, 22 novembre 1961. L’Humanité, November 22, 1961.
4. 4.
L’Humanité, 27 novembre 1961. L’Humanité, November 27, 1961.
5. 5.
Voprosssy storii KPSS, mai 1991 p. 92. Voprosssy storii KPSS, May 1991 p. 92.
6. 6.
Ogoniok, octobre 1989, no 42, p. 14. Ogoniok, October 1989, no. 42, p. 14.
Le rapport Khrouchtchev aujourd’hui The Khrushchev Report Today
Alors que le régime de Poutine en Russie réhabilite Staline comme représentant As Putin’s regime in Russia rehabilitates Stalin as the representative of a partly
d’une grande Russie en partie imaginaire et comme vainqueur de la Seconde imagined Greater Russia and as the victor of World War II, the report’s validity is
Guerre mondiale, la validité du rapport est aujourd’hui niée à la fois par les today denied by both nostalgic Stalinism and by far-right publicists, such as Stéphane
nostalgiques du stalinisme et par des publicistes d’extrême droite, comme Courtois.
Stéphane Courtois.
Selon ce dernier, « Khrouchtchev n’y a dénoncé que l’assassinat par Staline de According to the latter, “Khrushchev only denounced the assassination by Stalin of
quelques apparatchiks du parti ». La lecture du rapport réfute cette affirmation. some party apparatchiks”. Reading the report refutes this assertion. Khrushchev, for
Khrouchtchev y a par exemple dénoncé la déportation de cinq des peuples du example, denounced the deportation of five of the peoples of the Caucasus. Courtois,
Caucase. Courtois, fort de cette contre-vérité, conclut : « Le rapport secret n’a on the strength of this untruth, concludes: “The secret report was nothing but an
été qu’une immense mystification, une remarquable opération d’auto-amnistie immense mystification, a remarkable operation of collective self-amnesty by the Soviet
collective de la direction soviétique et d’amnésie forcée pour toute la leadership and forced amnesia for the entire population1. Some in Russia still point to
population1. » Certains en Russie soulignent encore sa portée. L’historien its significance. Historian Akhiezer says: “N. Khrushchev shook the country by raising
Akhiezer affirme ainsi : « N. Khrouchtchev a ébranlé le pays en levant la main his hand against the dead dictator. […] on an emotional level, the criticism was
sur le dictateur mort. […] sur le plan émotionnel, la critique était extrêmement extremely brutal and effective2. The historian Yuri Aksioutin, in 2006, celebrated the
brutale et efficace2. » L’historien Iouri Aksioutine, en 2006, célèbre le rapport « report “as a turning point in the history of the USSR3”. Academician Nodar Simonia
comme un tournant dans l’histoire de l’URSS3 ». L’académicien Nodar Simonia points out: “There was a bureaucratic pyramid of power, rigid, with the guide at its
souligne : « Il existait une pyramide bureaucratique du pouvoir, rigide, avec le head. His worship was the cement of this whole pyramid. Khrushchev struck a blow
guide à sa tête. Son culte était le ciment de toute cette pyramide. Khrouchtchev at the top of the pyramid and this blow shook the whole pyramid from within. This
porta un coup sur le sommet de la pyramide et ce coup ébranla de l’intérieur observation explains the deep hatred felt for his report by the heirs and nostalgics of
toute la pyramide4. » Ce constat explique la haine profonde qu’éprouvent pour Stalinism. Thus Natalia Narochnitskaïa, then vice-president of the Duma’s Foreign
son rapport les héritiers et les nostalgiques du stalinisme. Ainsi Natalia Affairs Committee, in a work published in Moscow in 2007 and then in France in
Narochnitskaïa, alors vice-présidente de la commission des affaires étrangères 2008, declares: “Khrushchev’s denunciation of the ‘cult’ of Stalin was formulated a
de la Douma, dans un ouvrage publié à Moscou, en 2007 puis en France en way that perfectly suited the interests of the West,”5 of which Khrushchev would be
2008, déclare : « La dénonciation par Khrouchtchev du “culte” de Staline était an objective agent. However, this lady belonged, from 1981 to 1987, to the Soviet
formulée d’une façon qui convenait parfaitement aux intérêts de l’Occident5 », delegation to the UN, which she represented at the UN secretariat, which required, at
dont Khrouchtchev serait un agent objectif. Or cette dame appartint, de 1981 à the very least, the blessing of the KGB.
1987, à la délégation soviétique à l’ONU qu’elle représenta au secrétariat de
l’ONU, ce qui exigeait, pour le moins, la bénédiction du KGB.
Rudolf Balandine et Serge Mironov dénoncent tous ceux « qui ont prétendu que Rudolf Balandine and Serge Mironov denounce all those “who claimed that the
la “terreur politique” en URSS était monstrueuse […]. Le plus répugnant est que “political terror” in the USSR was monstrous […]. Most repugnant is that one of the
l’un des promoteurs et des inspirateurs de ce mensonge (outre Goebbels) a été promoters and inspirers of this lie (apart from Goebbels) was N.S. Khrushchev.
N.S. Khrouchtchev6 ».
Dans 200 Mythes sur Staline et 100 Mythes sur Beria7, publiés au même In 200 Myths about Stalin and 100 Myths about Beria7, published at the same time,
moment, Arden Martirossian, ancien officier du KGB, qualifie près de trente Arden Martirossian, a former KGB officer, describes nearly thirty times the Twentieth
fois le XXe congrès de « sabbat des trotskystes non liquidés ». Or ce dernier Congress as the “sabbath of unliquidated Trotskyists”. However, the latter brought
rassemblait la haute nomenklatura du Comité central nommé sous Staline en together the high nomenklatura of the Central Committee appointed under Stalin in
octobre 1952 et des secrétaires régionaux du PCUS, dont la carrière s’était October 1952 and the regional secretaries of the CPSU, whose careers had been built
construite sur les cadavres des « trotskystes » réels ou prétendus, liquidés avec on the corpses of real or alleged “Trotskyists”, liquidated with their active and
leur concours actif et intéressé. interested assistance.
Le philosophe italien Domenico Losurdo, lui, stigmatise dans le rapport un « The Italian philosopher Domenico Losurdo, for his part, stigmatizes in the report an
réquisitoire qui se propose de liquider Staline sous tous ses aspects ». Or “indictment which proposes to liquidate Stalin in all its aspects”. But Khrushchev
Khrouchtchev y salue « le rôle de Staline […] dans la lutte pour l’édification du salutes “the role of Stalin […] in the struggle for the construction of socialism in [the]
socialisme dans [le] pays », et « dans le dur combat contre les trotskystes, les country”, and “in the hard fight against the Trotskyists, the rightists and the bourgeois
droitiers et les nationalistes bourgeois ». Pour lui, ce rapport serait surtout nationalists”. For him, this report would above all be the instrument of a political
l’instrument d’une manœuvre politicienne. « En URSS et dans le camp socialiste, maneuver. “In the USSR and in the socialist camp, a bitter political struggle was
une âpre lutte politique était en cours et le portrait caricatural de Staline servait underway and the caricatural portrait of Stalin served remarkably well to delegitimize
remarquablement à délégitimer les “staliniens” qui pouvaient faire de l’ombre au the “Stalinists” who could overshadow the new leader. He thus reduces the report to
nouveau leader. » Il réduit ainsi le rapport à un instrument de lutte interne dans an instrument of internal struggle within the leadership of the CPSU, to which the
la direction du PCUS, à laquelle pourtant le XXe congrès n’a apporté aucune Twentieth Congress nevertheless brought no modification since, even with reluctance,
modification puisque, fût-ce avec des réticences, même les plus staliniens n’ont even the most Stalinist did not really object to his presentation.
pas réellement objecté à sa présentation.
Par un coup bas qu’il croit fatal, Losurdo relie le rapport à Trotsky : « Trotsky With a low blow that he believes to be fatal, Losurdo connects the report to Trotsky:
avait lui aussi tracé un portrait de Staline visant non seulement à le condamner “Trotsky had also drawn a portrait of Stalin aimed not only at condemning him on the
sur le plan politique et moral, mais aussi à le ridiculiser sur le plan personnel. » Il political and moral level, but also at ridiculing him on the personal level. He judges
juge la plupart des assertions sur Staline inventées et tranche : « Le rapport most of the assertions about Stalin to be invented and decides: “The Khrushchev
Khrouchtchev a perdu toute crédibilité. » Ce Losurdo attribue au goulag « une report has lost all credibility. This Losurdo attributes to the gulag “a pedagogical
préoccupation pédagogique » et s’extasie : « le détenu du goulag est “un concern” and is ecstatic: “the inmate of the gulag is a potential “comrade”, obliged to
camarade” potentiel, obligé de participer dans des conditions particulièrement participate in particularly harsh conditions in the productive effort of the whole
dures à l’effort productif de tout le pays […]. Et d’ailleurs la réclusion dans le country […]. And besides, imprisonment in the concentration camp does not exclude
camp de concentration n’exclut pas la possibilité de promotion sociale8. » Ce the possibility of social advancement8. This same Losurdo, who thus presents the
même Losurdo, qui présente ainsi le goulag comme un ascenseur social, préface gulag as a social elevator, prefaces the French edition of a work by the American
l’édition française d’un ouvrage de l’Américain Grover Furr publié en 2010 en Grover Furr published in 2010 in Russia under the title The Shadows of the Twentieth
Russie sous le titre Les Ombres du vingtième congrès ou la Vilénie Congress or Anti-Stalinist Villainy, then in French, in 2014, under the title
antistalinienne, puis en français, en 2014, sous le titre Khrouchtchev a menti. Khrushchev lied. Furr denounces the report as a “complete deception” and claims:
Furr dénonce le rapport comme une « tromperie complète » et prétend : « Pas “Not a single statement of Khrushchev’s ‘revelations’ about Stalin or Beria has proven
une seule déclaration des “révélations” de Khrouchtchev sur Staline ou sur to be accurate. For Furr, Khrushchev was an old underground enemy of Stalin, a
Beria ne s’est avérée exacte. » Pour Furr, Khrouchtchev était un vieil ennemi secret member of the phantasmal conspiracy of Trotskyists and rightists (i.e.
clandestin de Staline, un membre secret du fantasmatique complot des supporters of Nicholas Bukharin, hostile to agricultural collectivization) fabricated by
trotskystes et des droitiers (c’est-à-dire des partisans de Nicolas Boukharine, Stalin. “The hypothesis [sic] that Khrushchev may [re-sic] have been a member of a
hostiles à la collectivisation agricole) fabriqué par Staline. « L’hypothèse [sic] que secret branch of the highly branched ‘Trotskyist-rightist conspiracy’ is reinforced by
Khrouchtchev peut [re-sic] avoir été un membre d’une branche secrète de la très the fact that he certainly [re-sic] was involved in a number of other conspiracies,” of
ramifiée “conspiration trotskyste-droitière” est renforcée par le fait qu’il a which Furr makes a whimsical list! Worse still, “the ‘secret report’ constituted an
certainement [re-sic] été impliqué dans un certain nombre d’autres complots », unacknowledged rehabilitation of Trotsky”. However, Furr swears, “Trotsky […] was
dont Furr établit une liste fantaisiste ! Pire encore « le “rapport secret” involved in overthrowing Stalin’s government […] he was in contact with the German
constituait une réhabilitation inavouée de Trotsky ». Or, Furr le jure, « Trotsky and Japanese military […]. Trotsky and his followers were involved in anti-Soviet
[…] était impliqué pour renverser le gouvernement de Staline […] il était en plots, including with the Nazis”.
contact avec les militaires allemands et japonais […]. Trotsky et ses partisans ont
été impliqués dans des complots antisoviétiques, y compris avec les nazis ».
Ce Furr, par ailleurs, juge fort humaine la déportation massive des peuples du This Furr, moreover, considers the massive deportation of the peoples of the
Caucase en 1943-1944, « déportation qui a gardé ces groupes intacts » en ne Caucasus in 1943-1944 very human, “deportation which kept these groups intact” by
séparant pas les hommes et les femmes, permettant ainsi les mariages, not separating men and women, thus allowing marriages, deportation finally which
déportation enfin qui s’est déroulée « presque entièrement sans victimes » took place “almost entirely without casualties” (almost… because no one is perfect,
(presque… car nul n’est parfait, même pas Staline !). La déportation a pourtant not even Stalin!). The deportation, however, caused the death of 20 to 25% of the
provoqué la mort de 20 à 25 % des quelque 1 500 000 victimes. Mais, souligne approximately 1,500,000 victims. But, emphasizes Furr, “to split a small national
Furr, « scinder un petit groupe national, soudé par une langue, une histoire group, united by a language, a unique history and a culture, is in fact to destroy it9”.
unique et une culture, c’est en fait le détruire9 ». Les déporter tous, en semant Deporting them all, sowing the dead along an interminable transfer, is therefore an act
les morts le long d’un transfert interminable, est donc un acte d’un humanisme of profound humanism. The corpses are only a detail... of history.
profond. Les cadavres ne sont qu’un détail… de l’Histoire.
Goulag ascenseur social, très humaine déportation des peuples, Trotsky lié aux Gulag social uplift, very humane deportation of peoples, Trotsky linked to the
nazis… la tentative de discréditer le rapport de Khrouchtchev pour défendre Nazis… the attempt to discredit Khrushchev’s report to defend Stalin turns delirious.
Staline tourne au délire.
JJM 1. JJM 1.
Stephane Courtois, Lettre aux amis de la police et de la gendarmerie, mai 2012, Stephane Courtois, Letter to friends of the police and the gendarmerie, May 2012, p.
p. 47. 47.
2. 2.
A. S. Akhiezer, Rossiya : Kritika istoritcheskogo opyta, Sibirski Khronograf, A. S. Akhiezer, Rossiya: Kritika istoritcheskogo opyta, Sibirski Khronograf, 2007, t. 1,
2007, t. 1, p. 566. p. 566.
3. 3.
Znamia, 2006, no 7. Znamia, 2006, no 7.
4. 4.
Idem. Same.
5. 5.
Natalia Narochnitskaïa, Que reste-t-il de notre victoire ? Russie-Occident, le Natalia Narochnitskaïa, What remains of our victory? Russia-West, the
malentendu, Syrtes, 2008, p. 54. misunderstanding, Sirtes, 2008, p. 54.
6. 6.
Rudolf Balandine, Serge Mironov, Kloubok vokroug Stalina (La Pelote autour Rudolf Balandine, Serge Mironov, Kloubok vokroug Stalina (The Ball around Stalin),
de Staline), Moscou, Vetche, 2007, p. 354. Moscow, Vetche, 2007, p. 354.
7. 7.
Arden Martirossian, 200 Mythes sur Staline, 7 vol., et 100 Mythes sur Beria, 2 Arden Martirossian, 200 Myths about Stalin, 7 vol., and 100 Myths about Beria, 2 vol.,
vol., Moscou, Vetche, 2002-2010. Moscow, Vetche, 2002-2010.
8. 8.
Domenico Losurdo, Staline. Histoire et critique d’une légende noire, Bruxelles, Domenico Losurdo, Stalin. History and criticism of a black legend, Brussels, Aden,
Aden, 2011, p. 57, 30 et 215. 2011, p. 57, 30 and 215.
9. 9.
Grover Furr, Khrouchtchev a menti (préface de Domenico Losurdo), Delga, Grover Furr, Khrushchev lied (preface by Domenico Losurdo), Delga, 2014, p. 10-11,
2014, p. 10-11, 40, 111-112, 220, 235. 40, 111-112, 220, 235.
LE RAPPORT KHROUCHTCHEV Avertissement Une première question se THE KHRUSHCHEV REPORT Warning A first question arises: to what extent the
pose : dans quelle mesure le texte revu et corrigé, communiqué aux cadres du revised and corrected text, communicated to the cadres of the CPSU in March 1956,
PCUS en mars 1956, publié dans la revue Izvestia TsK KPSS de mars 1989, puis published in the review Izvestia TsK KPSS of March 1989, then finally by the
enfin par les éditions Rosspen en 2002, correspond-il au discours réellement Rosspen editions in 2002, corresponds- it to the speech actually delivered by
prononcé par Khrouchtchev, dont aucun enregistrement n’a été retrouvé ? On Khrushchev, of which no recording has been found? We do not know what the
ne sait sur quoi a porté le travail de rédaction, qui a duré dix jours après la writing work was about, which lasted ten days after the speech was read. According to
lecture du discours. Selon l’historien russe Rudolf Pikhoia, « on ne sait pas de Russian historian Rudolf Pikhoia, “it is not reliably known what Khrushchev read and
façon fiable ce que Khrouchtchev a lu et déclaré aux délégués du XXe congrès told the delegates of the 20th Congress”1*1. But none of the witnesses to the event
»1*1. Mais aucun des témoins de l’événement qui en ont parlé plus tard, y who spoke about it later, including opponents of Khrushchev like Stalinist loyalists
compris les adversaires de Khrouchtchev comme les fidèles staliniens Kaganovich or Molotov, blamed the latter for having significantly altered the text he
Kaganovitch ou Molotov, n’ont reproché à ce dernier d’avoir modifié de façon had read. . The only real modifications are undoubtedly, in addition to the references
significative le texte qu’il avait lu. Les seules véritables modifications sont sans of a few quotes, the addition of imaginary reactions from the audience (laughter,
doute, outre les références de quelques citations, l’adjonction de réactions indignant rumor, etc.), in short, the staging of the speech.
imaginaires de l’assistance (rires, rumeur indignée, etc.), bref la mise en scène du
discours.
Ensuite, lorsque Branko Lazitch publie le rapport en 1976, il précise lui-même : Then, when Branko Lazitch published the report in 1976, he himself specified: “The
« L’original russe fut traduit en polonais (à Varsovie), ensuite du polonais en Russian original was translated into Polish (in Warsaw), then from Polish into English
anglais (à Washington) et finalement de l’anglais en français. » Ainsi le texte (in Washington) and finally from English into French. So the French text was only the
français n’était que la quatrième étape d’un processus qui pousse à se demander fourth step in a process that prompts us to ask ourselves: what alterations has the text
: quelles altérations a subies le texte à ce jour disponible en français au cours de currently available in French undergone during these peregrinations? As early as 1976,
ces pérégrinations ? Lazitch y apporte dès 1976 une réponse partielle : le texte Lazitch provided a partial answer: the French text published by Le Monde “contained,
français publié par Le Monde « comporta, écrit-il, plusieurs erreurs de he wrote, several translation and transcription errors. Moreover, there were sometimes
traduction et de transcription. De plus il y manqua parfois des noms […] ou missing names […] or even parts of a sentence”. He specifies: “The absence of the
même des morceaux de phrase ». Il précise : « L’absence du texte original en original text in Russian prevents us from being able to make a certified exact
translation into a foreign language”2*.
russe empêche de pouvoir faire en une langue étrangère une traduction certifiée
exacte »2*.
Lazitch, signalant l’existence d’une seconde traduction établie par André Rossi Lazitch, noting the existence of a second translation established by André Rossi in
en 1957, ajoute : « Pour se rapprocher le plus possible de l’original, nous avons 1957, adds: “To get as close as possible to the original, we took as a basis the first
pris comme base la première traduction en français en la confrontant en même French translation by comparing it at the same time with the second and with the
temps avec la deuxième et avec la version en anglais », troisième état d’un texte English version”, third state of a text in Polish which the French translators did not
en polonais dont les traducteurs en français ne disposaient pas. Le texte publié have. The text published by Rossi and Lazitch under these unusual conditions
par Rossi et Lazitch dans ces conditions inhabituelles comporte d’inévitables contains inevitable inaccuracies; here and there half a dozen sentences of the original
inexactitudes ; ici et là, une demi-douzaine de phrases du texte originel (dont text (including Khrushchev’s accusation against Stalin of having “let the Germans get
l’accusation portée par Khrouchtchev contre Staline d’avoir « laissé les to Moscow and Stalingrad”!) have disappeared. Right from the start, they make
Allemands arriver jusqu’à Moscou et Stalingrad » !) ont disparu. Dès le début, ils Khrushchev say: “The purpose of this report is not to make a thorough critique of
font dire à Khrouchtchev : « Le but du présent rapport n’est pas de faire une Stalin’s life and activity. But Khrushchev speaks of “evaluation” or “appreciation”, not
critique approfondie de la vie de Staline et de son activité. » Or Khrouchtchev of “criticism”. Over the pages, we discover bizarre mutations: “those who have been
parle d’« évaluation » ou « appréciation », non de « critique ». Au fil des pages, slandered” become “those who have a bad reputation”, “party and soviet cadres”
on découvre des mutations bizarres : « ceux qui ont été calomniés » devient « become simple “persons”, “irritation” is transformed in ‘desperation’, ‘illegality’
ceux qui ont mauvaise réputation », des « cadres du parti et des soviets » becomes ‘anarchy’, ‘unlikely’ is reduced to ‘improbable’, ‘the same rights’ becomes ‘the
deviennent de simples « personnes », « l’irritation » se transforme en « désespoir same rules’; the “organizers” of the “organizations”, “more than seven years” are
», « l’illégalité » devient « l’anarchie », « invraisemblable » se réduit à « improbable reduced to simple “years”, “brutal repression” turns into a banal “intransigent
», « les mêmes droits » devient « les mêmes règles » ; les « organisateurs » des « attitude”, “scientific work” is reduced to “educational work “, “the people” is always
organismes », « plus de sept années » se réduisent à de simples « années », « la and systematically replaced by “the nation”, “by individual consultation” is
répression brutale » se mue en banale « attitude intransigeante », les « travaux transformed into “by chance”, the “arbitrary” becomes “premeditation” and
scientifiques » se réduisent à « du travail éducatif », « le peuple » est toujours et “denunciation” ... “murder”, the “gross violation of the statutes” is reduced to an
systématiquement remplacé par « la nation », « par consultation individuelle » se “abusive interpretation”, “the oil industry” becomes “the oil mill”, “we called [Rodos]
transforme en « par hasard », l’« arbitraire » devient « préméditation » et la « to the meeting of the Presidium”2 becomes “we went to the meeting of the
dénonciation »… « meurtre », la « violation grossière des statuts » se réduit à une Presidium”… where the executioner Rodos no longer appears.
« interprétation abusive », « l’industrie pétrolière » devient « l’huilerie », « nous
avons convoqué [Rodos] à la réunion du Présidium »2 devient « nous nous
sommes rendus à la réunion du Présidium »… où le bourreau Rodos n’apparaît
plus.
Tout aussi fâcheux, « les ouvriers conscients » (de leurs intérêts de classe Just as unfortunate, “workers conscious” (of their specific class interests, antagonistic
spécifiques, antagoniques à ceux de leurs exploiteurs, selon cette formule utilisée to those of their exploiters, according to this formula used systematically by Lenin)
systématiquement par Lénine) deviennent des « ouvriers compétents »… On ne become “competent workers”… We do not know in what way (plumbing? electricity?
sait en quoi (plomberie ? électricité ? menuiserie ?). Plus gênant sans doute, la « carpentry ?). More embarrassing no doubt, the “task of crushing the big landowners
tâche d’écraser les gros propriétaires fonciers et les capitalistes », indiquée au and the capitalists”, indicated in the future tense in Lenin’s Russian text, is evoked in
futur dans le texte russe de Lénine, est évoquée au passé dans le texte français, the past tense in the French text, which means that the objective evoked by Lenin was
ce qui signifie que l’objectif évoqué par Lénine était déjà réalisé ; plus amusant already done ; more amusing perhaps, but even worse, the “conversation”, during
peut-être, mais pire encore, la « conversation », au cours de laquelle Staline which Stalin uttered a defeatist sentence at the start of the war, turns into a “speech”;
prononça une phrase défaitiste au début de la guerre, se transforme en « this phrase not being found in any of Stalin’s rare speeches at that time, this fallacy,
discours » ; cette phrase ne se trouvant dans aucun des rares discours de Staline added to certain risky assertions by Khrushchev (such as his assertion that Stalin
à cette époque, ce faux-sens, ajouté à certaines affirmations hasardeuses de remained prostrate for a long time at the beginning of the war, whereas he did not that
Khrouchtchev (ainsi son affirmation que Staline resta longtemps prostré au four days from June 29 to July 3, 1941, or the fanciful accusation he made against
début de la guerre, alors qu’il ne le resta que quatre jours du 29 juin au 3 juillet Stalin of drawing up his battle plans on a terrestrial globe) makes it possible to accuse
1941, ou l’accusation fantaisiste qu’il porte contre Staline de dresser ses plans de Khrushchev of fabricating.
bataille sur un globe terrestre) permet d’accuser Khrouchtchev de fabuler.
Parfois, mais rarement, ce parcours du combattant débouche sur un contresens : Sometimes, but rarely, this obstacle course leads to a misinterpretation: thus “after…”
ainsi « après que… » se mue en « jusqu’au moment où… ». Enfin une fois turns into “until the moment when…”. Finally once appear in the French text thus
apparaissent dans le texte français ainsi établi des « vieillards à barbe blanche » established “old men with white beards” totally absent from the Russian text! A
totalement absents du texte russe ! Une précision : le mot russe « litchnost » de clarification: the Russian word “lichnost” from the expression “kult litchnosti” means
l’expression « kult litchnosti » veut dire à la fois « personne, individu » et « both “person, individual” and “personality”. Thus the “identity card” is said in
personnalité ». Ainsi la « carte d’identité » se dit en russe « oudostovierennie Russian “oudostovierennie litchnosti”. Moreover, Lazitch first translates the
litchnosti ». D’ailleurs Lazitch traduit d’abord l’expression par « culte de la expression as “cult of the person”, then “cult of the individual”. This ambivalence
personne », puis « culte de l’individu ». Cette ambivalence réduit la portée de la reduces the scope of the sentence of a Soviet writer who asserts: “for there to be a cult
phrase d’un écrivain soviétique affirmant : « pour qu’il y ait culte de la of personality, there must be personality”.
personnalité, il faut qu’il y ait personnalité ».
Précisons que, dans le texte publié dans les Izvestia TsK KPSS, le mot « parti » Note that in the text published in the Izvestia TsK KPSS, the word “party” is printed
est imprimé avec un « p » minuscule, sauf dans quelques citations. Ce texte, with a lowercase “p”, except in a few quotations. This text, reproducing that of the
reproduisant celui de la brochure distribuée aux cadres du PCUS en mars 1956, brochure distributed to CPSU cadres in March 1956, does not include any subtitles or
ne comporte aucun sous-titre ni intertitre, ce qui n’en facilite guère la lecture. intertitles, which hardly makes it easier to read. To overcome this difficulty, Branko
Pour pallier cette difficulté, Branko Lazitch, dans son édition de 1976, en avait Lazitch, in his 1976 edition, introduced a number of his own. I followed his example,
introduit un certain nombre de son cru. J’ai suivi son exemple, mais, pour éviter but, to avoid any distortion of meaning, I used for these subtitles only phrases taken
tout infléchissement du sens, je n’ai utilisé pour ces sous-titres que des membres from the report itself.
de phrase extraits du rapport lui-même.
Ultime remarque : ce texte écrit en grande partie par Pospelov et sa commission Final remark: this text, written in large part by Pospelov and his commission, is written
est rédigé dans une langue de bois marquée par d’inlassables répétitions, entre in a jargon marked by tireless repetitions, among other things, of the word “party” in
autres, du mot « parti » à toutes les occurrences possibles, imaginables et même all possible, imaginable and even unimaginable occurrences: the Central Committee of
inimaginables : le Comité central du parti, le Bureau politique du Comité central, the party, the Political Bureau of the Central Committee, etc. To facilitate reading
etc. Pour faciliter la lecture sans dénaturer le texte, j’ai choisi, après la première without distorting the text, I have chosen, after the first wording, to simply write “the
formulation, d’écrire simplement « le Comité central » (et CC lorsque Central Committee” (and CC when Khrushchev uses this usual abbreviation) and the
Khrouchtchev utilise cette abréviation usuelle) et le « Bureau politique »… “Political Bureau”… replaced during the XIXth Congress of the CPSU of October
remplacé lors du XIXe congrès du PCUS d’octobre 1952 par le « Présidium du 1952 by the “Presidium of the Central Committee”. Until this last congress, the
Comité central ». Jusqu’à ce dernier congrès, le Parti communiste de l’URSS est Communist Party of the USSR was officially called the Communist (Bolshevik) Party
officiellement dénommé Parti communiste (bolchevik) de l’URSS, soit PC(b)US. of the USSR, or PC(b)US. The word Bolshevik was erased in 1952. Finally, for
Le mot bolchevik est effacé en 1952. Enfin, pour plus de simplicité, j’ai partout simplicity, I have unified everywhere the abbreviation used to refer to the party in
unifié l’abréviation utilisée pour évoquer le parti au pouvoir en PCUS. Cette power as the CPSU. This language of wood finally abounds with bureaucratic
langue de bois enfin pullule de formules bureaucratiques du type « construction formulas of the type “internal construction” (which roughly means economic and
intérieure » (qui signifie en gros politique économique et sociale) ou « social policy) or “construction of the State” (which means the same thing, plus the
construction de l’État » (qui signifie la même chose, plus le fonctionnement des functioning of institutions).
institutions).
1. 1.
* Une précision s’impose pour la bonne compréhension des notes (rassemblées * A clarification is necessary for the good understanding of the notes (collected at the
en fin d’ouvrage p. 175) : l’URSS est composée de quinze républiques end of the book p. 175): the USSR is made up of fifteen republics theoretically
théoriquement fédérées. Outre le Conseil des commissaires du peuple de l’URSS federated. In addition to the Council of People’s Commissars of the USSR (which
(qui devient conseil des ministres en 1946), il existe un Conseil des commissaires became a Council of Ministers in 1946), there was a Council of People’s Commissars
du peuple puis des ministres et un Parti communiste national (donc un Comité and then of Ministers and a National Communist Party (therefore a Central
central et, pour le EC ukrainien un Bureau politique particuliers) dans chaque Committee and, for the Ukrainian EC, a Bureau political individuals) in each federated
république fédérée, sauf pour la République de Russie, directement gérée par les republic, except for the Russian Republic, which is directly managed by the federal
instances fédérales. Dans les notes ci-dessous, on précise donc l’appartenance authorities. In the notes below, we therefore specify the possible membership of such
éventuelle de tel ou tel à une instance du gouvernement ou du parti de telle ou and such a government body or party of such and such a republic, specifying the
telle république, en précisant la république (République d’Arménie, d’Ukraine, republic (Republic of Armenia, Ukraine, Azerbaijan, of Lithuania, etc.), but, for the
d’Azerbaïdjan, de Lituanie, etc.), mais, pour les instances au niveau de l’URSS, il authorities at the level of the USSR, it is only indicated: Central Committee, Political
est seulement indiqué : Comité central, Bureau politique, Conseil des Bureau, Council of People’s Commissars or Council of Ministers, designation which
commissaires du peuple ou conseil des ministres, appellation qui remplace la replaces the previous one from March 1946 .
précédente à partir de mars 1946.
2. 2.
* Branko Lazitch, Le Rapport Khrouchtchev et son histoire, Paris, Seuil, 1986. * Branko Lazitch, The Khrushchev Report and its history, Paris, Seuil, 1986.
Le rapport Khrouchtchev The Khrushchev Report
[Note that what follows is an English translation of Marie’s French translation. The
Camarades, On a déjà pas mal parlé du culte de la personnalité et de ses English translation that has been used since 1956 can be found at:
conséquences nocives dans le rapport d’activité du Comité central du parti au https://www.marxists.org/archive/khrushchev/1956/02/24.htm ]
XXe congrès, dans certaines interventions de délégués au congrès, ainsi
qu’auparavant, au cours de réunions du Comité central du PCUS. Comrades, Much has already been said about the cult of personality and its harmful
consequences in the activity report of the Party’s Central Committee to the 20th
Congress, in some speeches by delegates to the congress, as well as earlier, at the
courses of meetings of the Central Committee of the CPSU.
« Un homme censé tout savoir… pouvoir tout faire et être infaillible » Après la “A man who was supposed to know everything... to be able to do everything and to be
mort de Staline, le Comité central s’est employé à développer une orientation infallible” After Stalin’s death, the Central Committee set about developing an
visant à expliquer en quoi il était inadmissible et étranger à l’esprit du marxisme- orientation aimed at explaining why he was inadmissible and foreign to the spirit of
léninisme de porter aux nues une personne, de la transformer en une sorte de Marxism-Leninism in extolling a person, transforming him into a kind of superman,
surhomme, doté de qualités surnaturelles à l’instar d’un dieu. Cet homme est endowed with supernatural qualities like a god. This man is supposed to know
censé tout savoir, tout voir, penser pour tout le monde, pouvoir tout faire et everything, see everything, think for everyone, be able to do everything and be
être infaillible dans ses actions. infallible in his actions.
Cette vision d’un individu, et, pour parler concrètement, de Staline, a été This vision of an individual, and, to speak concretely, of Stalin, has been nurtured with
entretenue chez nous pendant de nombreuses années. us for many years.
Le présent rapport ne se fixe pas pour tâche de donner une appréciation de tous This report does not set itself the task of giving an appreciation of all aspects of
les aspects de la vie et de l’activité de Staline. De son vivant même, on a écrit Stalin’s life and activity. Even during his lifetime, quite a sufficient number of books,
une quantité tout à fait suffisante de livres, de brochures et d’études sur ses pamphlets and studies were written on his merits. The role of Stalin in the preparation
mérites. Le rôle de Staline dans la préparation et la réalisation de la révolution and realization of the socialist revolution, in the civil war, in the struggle for the
socialiste, dans la guerre civile, dans la lutte pour l’édification du socialisme dans construction of socialism in our country is universally known. It is well known to all.
notre pays est universellement connu. C’est bien connu de tous.
Il s’agit aujourd’hui d’une question d’une énorme importance pour le présent et Today is a question of enormous importance for the present and for the future of the
pour le futur du parti, il s’agit aujourd’hui d’examiner comment s’est party, today it is a question of examining how the cult of the person of Stalin was
progressivement formé le culte de la personne de Staline, qui est devenu à un gradually formed, which at a given moment became the source of a whole series of
moment donné la source de toute une série de dénaturations très graves et très very serious and very heavy distortions of the principles of the party, of the democracy
lourdes des principes du parti, de la démocratie du parti, de la légalité of the party, of revolutionary legality.
révolutionnaire.
Comme tout le monde ne se représente pas encore sur quoi le culte de la Since not everyone has yet imagined what the cult of personality has led to in practice,
personnalité a débouché dans la pratique, quel énorme dommage a engendré la what enormous damage has been caused by the violation of the principle of collective
violation du principe de la direction collective dans le parti et la concentration leadership in the party and the concentration of immense, unlimited power among the
d’un pouvoir immense, illimité, entre les mains d’une seule personne, le Comité hands of a single person, the Central Committee considers it essential to present a
central juge indispensable de présenter un dossier sur cette question au XXe dossier on this question to the XX Congress of the Communist Party of the Soviet
congrès du Parti communiste de l’Union soviétique. Union.
Permettez-moi, tout d’abord, de vous rappeler avec quelle sévérité les classiques Allow me, first of all, to remind you with what severity the classics of Marxism-
du marxisme-léninisme condamnaient toute manifestation du culte de la Leninism condemned any manifestation of the cult of the person. Thus Marx declared
personne. Ainsi Marx déclarait dans une lettre au militant politique allemand in a letter to the German political activist Wilhelm Bloss3: In view of my hostility to
Wilhelm Bloss3 : Vu mon hostilité à tout culte de la personne, tout au long de any cult of the person, throughout the existence of the International, I have never
l’existence de l’Internationale, je n’ai jamais rendu publics les nombreux made public the numerous boring messages emanating from different countries who
messages assommants émanant de différents pays qui reconnaissaient mes recognized my merits. I never even answered them, except sometimes to scold their
mérites. Je n’y répondais même jamais, sauf parfois pour tancer leurs auteurs. authors. When we joined, Engels and I, the secret society of communists,4 we laid
Lorsque nous avons adhéré, Engels et moi, à la société secrète des down the condition that anything that would contribute to the superstitious
communistes4, nous avons posé comme condition que serait supprimé de ses admiration of the authorities would be deleted from its statutes. Lassalle5, thereafter,
statuts tout ce qui contribuerait à l’admiration superstitieuse des autorités. acts exactly in the opposite direction.
Lassalle5, par la suite, agit exactement en sens inverse.
Un peu plus tard Engels écrivait : Et Marx et moi, nous avons toujours été A little later Engels wrote: And Marx and I have always been hostile to all public
hostiles à toutes les manifestations publiques vis-à-vis d’individualités, à la seule manifestations vis-à-vis individuals, with the sole exception of cases where it served an
exception des cas où cela répondait à un but important ; et nous avons surtout important purpose; and we have above all been hostile to manifestations which
été hostiles aux manifestations qui nous concernaient nous personnellement concerned us personally during our existence.
pendant notre existence.
La très grande modestie du génie de la révolution, Vladimir Ilitch Lénine, est The great modesty of the genius of the revolution, Vladimir Ilyich Lenin, is well
bien connue. Lénine a toujours souligné le rôle du peuple comme créateur de known. Lenin always stressed the role of the people as creator of history, the leading
l’histoire, le rôle dirigeant et organisateur du parti comme organisme vivant et and organizing role of the party as a living and dynamic organism, the role of the
dynamique, le rôle du Comité central. Central Committee.
Le marxisme ne nie pas le rôle des leaders de la classe ouvrière dans la direction Marxism does not deny the role of working class leaders in leading the revolutionary
du mouvement de libération révolutionnaire. liberation movement.
Tout en accordant une grande importance au rôle des dirigeants et des While attaching great importance to the role of the leaders and organizers of the
organisateurs des masses, Lénine, en même temps, fustigeait impitoyablement masses, Lenin, at the same time, ruthlessly castigated any manifestation of the cult of
toute manifestation du culte de la personnalité et menait une lutte implacable personality and waged an implacable struggle against “socialist-revolutionary”6
contre les conceptions « socialistes-révolutionnaires »6, étrangères au marxisme, conceptions, foreign to Marxism, of the “hero” and the “crowd”, against the attempts
du « héros » et de la « foule », contre les tentatives d’opposer le « héros » aux to oppose the “hero” to the masses, to the people.
masses, au peuple.
Lénine nous a enseigné que la force du parti reposait sur son lien indissoluble Lenin taught us that the strength of the party rested on its indissoluble bond with the
avec les masses, sur la présence derrière lui des ouvriers, des paysans, des masses, on the presence behind it of the workers, the peasants, the intellectuals.
intellectuels.
« Seul vaincra et conservera le pouvoir, disait Lénine, celui qui croit dans le “Only he who believes in the people, who immerses himself in the source of living
peuple, qui se plonge dans la source de la vivante création populaire. » Lénine popular creation, will conquer and retain power,” said Lenin. Lenin spoke with pride
parlait avec fierté du parti bolchevik, communiste, comme guide et éducateur du of the Bolshevik, communist party as the guide and educator of the people; he invited
peuple ; il invitait à soumettre au jugement des ouvriers conscients, au jugement the submission to the judgment of the conscious workers, to the judgment of their
de leur parti, toutes les questions les plus importantes ; il déclarait : « Nous party, of all the most important questions; he declared: “We believe in this judgment,
croyons en ce jugement, nous voyons en lui l’intelligence, l’honneur et la we see in it the intelligence, the honor and the conscience of our time. Lenin
conscience de notre époque. » Lénine s’est opposé catégoriquement à toutes les categorically opposed all attempts to diminish or weaken the leading role of the party
tentatives d’amoindrir ou d’affaiblir le rôle dirigeant du parti dans le système de in the Soviet state system. He elaborated the Bolshevik principles of party leadership
l’État soviétique. Il a élaboré les principes bolcheviks de la direction du parti et and the norms of its functioning, emphasizing that the supreme principle of party
les normes de son fonctionnement, en soulignant que le principe suprême de la leadership was its collective character. Already in the years before the revolution,
direction du parti était son caractère collectif. Dès les années antérieures à la Lenin described the Central Committee as a collegial leader, guardian and interpreter
révolution, Lénine qualifiait le Comité central de dirigeant collégial, gardien et of the principles of the party.
interprète des principes du parti.
« Entre deux congrès, affirmait Lénine, le Comité central veille sur les principes “Between two congresses,” Lenin asserted, “the Central Committee watches over the
du parti et les interprète. » En soulignant le rôle du Comité central et son principles of the party and interprets them. In emphasizing the role of the Central
autorité, Vladimir Ilitch indiquait : « Notre Comité central forme un groupe Committee and its authority, Vladimir Ilyich indicated: “Our Central Committee
étroitement centralisé et disposant d’une grande autorité. » Du vivant de Lénine, forms a tightly centralized group with great authority. During Lenin’s lifetime, the
le Comité central était l’expression authentique de la direction collective du parti Central Committee was the authentic expression of the collective leadership of the
et du pays. En marxiste-révolutionnaire militant, toujours intransigeant sur les party and the country. As a militant Marxist-revolutionary, always intransigent on
questions de principe, Lénine ne cherchait jamais à imposer par la force ses questions of principle, Lenin never sought to impose his opinions by force on his
opinions à ses collaborateurs. Il cherchait à convaincre les autres en leur collaborators. He sought to convince others by patiently explaining his opinion to
expliquant patiemment son avis. Lénine veilla toujours strictement à ce que les them. Lenin always strictly ensured that the norms of party life were implemented, its
normes de la vie du parti soient mises en œuvre, ses statuts respectés, les statutes respected, party congresses and plenums of the Central Committee convened
congrès du parti et les plenums du Comité central convoqués dans les délais. on time.
Outre tout ce que Lénine a fait de grand pour la victoire de la classe ouvrière et Besides all that Lenin did great for the victory of the working class and the toiling
de la paysannerie laborieuse, pour la victoire de notre parti et la réalisation des peasantry, for the victory of our party and the realization of the ideas of scientific
idées du communisme scientifique, sa perspicacité s’est aussi manifestée en ce communism, his insight was also manifested in that he detected in Stalin precisely the
qu’il a décelé chez Staline précisément les traits de caractère négatifs qui allaient negative character traits that would later have serious consequences. Concerned about
plus tard avoir de lourdes conséquences. Soucieux des destinées ultérieures du the future destinies of the party and of the Soviet state, Vladimir Ilyich Lenin passed
parti et de l’État soviétique, Vladimir Ilitch Lénine a porté sur Staline un an entirely fair judgment on Stalin and underlined, on this occasion, that it was
jugement tout à fait juste et souligné, à cette occasion, qu’il fallait réfléchir au necessary to think about how to remove Stalin from the post of General Secretary,
moyen de déplacer Staline du poste de secrétaire général, car il était trop brutal, because he was too brutal, insufficiently attentive to comrades, capricious and abused
insuffisamment attentif aux camarades, capricieux et abusait de son pouvoir. his power.
En décembre 1922, dans sa lettre au congrès suivant du parti, Vladimir Ilitch In December 1922, in his letter to the next party congress, Vladimir Ilyich wrote:
écrivait : « Le camarade Staline en devenant secrétaire général a concentré un “Comrade Stalin, on becoming General Secretary, has concentrated immense power in
pouvoir immense entre ses mains et je ne suis pas sûr qu’il sache toujours user his hands and I am not sure that he always knows how to use this power sufficiently.
de ce pouvoir avec assez de circonspection. » Cette lettre – document politique of circumspection. This letter – a political document of extraordinary importance,
d’une extraordinaire importance, connu dans l’histoire du parti comme le known in party history as Lenin’s Testament – was distributed to the delegates of the
Testament de Lénine – a été distribuée aux délégués du XXe congrès. Vous Twentieth Congress. You have read it and you will probably read it again more than
l’avez lue et vous la relirez vraisemblablement encore plus d’une fois. Méditez once. Ponder the clear words expressing Vladimir Ilyich’s concern for the party, the
les mots clairs où s’exprime le souci qu’a Vladimir Ilitch du parti, du peuple, de people, the state and the future direction of party policy.
l’État et de l’orientation future de la politique du parti.
Vladimir Ilitch disait : Staline est trop brutal et ce défaut, pleinement Vladimir Ilyich said: Stalin is too brutal and this fault, fully bearable in our
supportable dans notre milieu et dans les relations entre nous communistes, environment and in the relations between us Communists, becomes intolerable in the
devient intolérable dans les fonctions de secrétaire général. C’est pourquoi je functions of General Secretary. That is why I propose to the comrades to study the
propose aux camarades d’étudier le moyen de déplacer Staline de ce poste et de means of removing Stalin from this post and to appoint in his place another man who
nommer à sa place un autre homme qui se distinguerait du camarade Staline par would be distinguished from comrade Stalin by only one superiority, namely that he be
une seule supériorité, à savoir qu’il soit plus tolérant, plus loyal, plus poli et plus more tolerant, more loyal , more polite and attentive to comrades, less capricious, etc.
attentif aux camarades, moins capricieux, etc.
Ce document de Lénine avait été communiqué aux délégations du XIIIe This Lenin document had been communicated to the delegations of the XIII Party
congrès du parti, qui ont discuté de la suggestion d’écarter Staline du poste de Congress, which discussed the suggestion to remove Stalin from the post of General
secrétaire général. Les délégations, considérant qu’il tiendrait compte des Secretary. The delegations, considering that he would take into account the critical
remarques critiques de Vladimir Ilitch et saurait corriger les défauts qui avaient remarks of Vladimir Ilyich and know how to correct the faults which had aroused
suscité les sérieuses appréhensions de Lénine, se sont prononcées pour le Lenin’s serious apprehensions, declared themselves in favor of maintaining Stalin in
maintien de Staline à son poste. his post.
Camarades ! Il est nécessaire de communiquer au congrès deux nouveaux Comrades! It is necessary to communicate to the Congress two new documents which
documents qui complètent le portrait de Staline donné par Vladimir Ilitch dans complete the portrait of Stalin given by Vladimir Ilyich in his Testament. These
son Testament. Ces documents sont une lettre de Nadejda Konstantinovna documents are a letter from Nadezhda Konstantinovna Krupskaïa7 to Kamenev8,
Kroupskaïa7 à Kamenev8, qui présidait alors le Bureau politique, et une lettre who then chaired the Politburo, and a personal letter from Vladimir Ilyich Lenin to
personnelle de Vladimir Ilitch Lénine à Staline. Stalin.
Je vous donne lecture de ces documents : 1. Lettre de N.K. Kroupskaïa Lev I am reading these documents to you: 1. Letter from N.K. Krupskaya Lev Borisovitch,
Borissovitch, À la suite d’une courte lettre de Vladimir Ilitch que j’ai transcrite Following a short letter from Vladimir Ilyich which I transcribed from his dictation
sous sa dictée avec l’autorisation des médecins, Staline s’est permis hier de with the authorization of the doctors, Stalin took the liberty of apostrophizing me
m’apostropher d’une façon très grossière. Ce n’est pas d’hier que je suis dans le yesterday in a very rude way. I have been in the party for a long time. In all these thirty
parti. Au cours de toutes ces trente années je n’ai pas entendu le moindre mot years I have not heard a single rude word from any comrade; the interests of the party
grossier d’aucun camarade ; les intérêts du parti et d’Ilitch ne me sont pas moins and of Ilyich are no less dear to me than to Stalin. I need maximum composure today.
chers qu’à Staline. J’ai besoin aujourd’hui d’un maximum de sang-froid. Ce dont What can and cannot be discussed with Ilyich, I know better than any doctor, because
on peut et ce dont on ne peut pas discuter avec Ilitch, je le sais mieux que I know what worries him or not and, in any case, better than Stalin.
n’importe quel médecin, car je sais ce qui l’agite ou non et, en tout cas, mieux
que Staline.
Je m’adresse à vous et à Grigori9 parce que vous êtes les plus vieux camarades I am addressing you and Grigori9 because you are the oldest comrades of Vladimir
de Vladimir Ilitch et je vous demande de me protéger contre une ingérence Ilyich and I ask you to protect me against brutal interference in my private life, against
brutale dans ma vie privée, contre d’indignes invectives et des menaces. Je ne unworthy invectives and threats. I have no doubt what the unanimous decision of the
doute pas de ce que serait la décision unanime de la commission de contrôle Control Commission would be with which Stalin ventured to threaten me, but I have
dont Staline se permet de me menacer, mais je n’ai ni les forces ni le temps à
perdre pour cette stupide querelle. Moi aussi je suis un être vivant et mes nerfs neither the strength nor the time to waste on this stupid quarrel. I too am a living
sont tendus à l’extrême. being and my nerves are stretched to the limit.
N. Kroupskaïa. N. Krupskaya.
Nadejda Konstantinovna avait écrit cette lettre le 23 décembre 1922. Deux mois Nadezhda Konstantinovna had written this letter on December 23, 1922. Two and a
et demi plus tard, en mars 1923, Vladimir Ilitch adressait à Staline la lettre half months later, in March 1923, Vladimir Ilyich sent Stalin the following letter.
suivante.
2) Au camarade Staline copies aux cam. Kamenev et Zinoviev Cher camarade 2) To comrade Stalin copies to cam. Kamenev and Zinoviev Dear Comrade Stalin,
Staline, Vous avez eu la grossièreté d’appeler ma femme au téléphone et de You were rude enough to call my wife on the phone and insult her.
l’invectiver.
Bien qu’elle vous ait donné son accord pour oublier vos propos, elle en a Although she gave you her consent to forget your words, she nevertheless informed
néanmoins informé Zinoviev et Kamenev. Je n’ai pas l’intention d’oublier aussi Zinoviev and Kamenev. I have no intention of so easily forgetting what was done
facilement ce qui a été fait contre moi et il est inutile de préciser que je considère against me, and needless to say, I consider what was done against my wife to be
ce qui a été fait contre ma femme comme étant aussi dirigé contre moi. C’est directed against me as well. This is why I ask you to decide whether you agree to
pourquoi je vous demande de décider si vous êtes d’accord pour retirer vos withdraw your remarks and apologize or whether you prefer to break relations
propos et vous excuser ou si vous préférez rompre les relations entre nous. between us.
Avec mes respects. With my respects.
Lénine [mouvements dans la salle] Camarades, je ne commenterai pas ces Lenin [movements in the room] Comrades, I will not comment on these documents.
documents. Ils parlent éloquemment par eux-mêmes. Si Staline pouvait se They speak eloquently for themselves. If Stalin could behave like this during Lenin’s
conduire ainsi du vivant de Lénine, s’il pouvait se comporter ainsi vis-à-vis de lifetime, if he could behave like this towards Nadezhda Konstantinovna Krupskaya,
Nadejda Konstantinovna Kroupskaïa, que le parti connaît bien et apprécie whom the party knows well and deeply appreciates as a faithful companion of Lenin
profondément comme compagne fidèle de Lénine et combattante déterminée and a determined fighter for the cause of our party from the moment of its creation,
de la cause de notre parti depuis le moment de sa création, on peut aisément one can easily imagine how Stalin behaved with other militants. These negative traits
imaginer comment Staline se comportait avec les autres militants. Ces traits have continued to develop and have taken on a completely unbearable character in
négatifs n’ont cessé de se développer et ont pris, au cours des dernières années, recent years.
un caractère tout à fait insupportable.
Comme l’ont montré les événements ultérieurs, l’inquiétude de Lénine n’était As subsequent events showed, Lenin’s concern was not in vain: in the first times after
pas vaine : dans les premiers temps après la mort de Lénine, Staline prêtait Lenin’s death, Stalin still paid attention to his indications, then he began to disregard
encore attention à ses indications, puis il a commencé à mépriser les sérieux the serious warnings of Vladimir Ilyich .
avertissements de Vladimir Ilitch.
Si on analyse la manière dont Staline dirigeait le parti et le pays, si on réfléchit If one analyzes the way in which Stalin led the party and the country, if one reflects
bien à tout ce qu’il a fait, on ne peut que se convaincre que les craintes de carefully on all that he did, one can only be convinced that Lenin’s fears were justified.
Lénine étaient justifiées. Les traits négatifs de Staline qui, sous Lénine, ne se The negative traits of Stalin which, under Lenin, still manifested themselves only in
manifestaient encore que sous forme embryonnaire, se sont développés au embryonic form, have developed over the past few years and transformed into serious
cours de ces dernières années et transformés en de graves abus de pouvoir par abuses of power by Stalin which have caused incalculable harm to our party.
Staline qui ont provoqué un tort incalculable à notre parti.
« Staline ne tolérait absolument pas la direction et le travail collectifs » Nous “Stalin absolutely did not tolerate collective leadership and work” We must seriously
devons étudier sérieusement et analyser correctement cette question afin study and properly analyze this issue in order to exclude any possibility of a repetition
d’exclure toute possibilité d’une répétition d’une quelconque variante de ce qui of any variant of what happened during Stalin’s lifetime, which absolutely did not
s’est produit du vivant de Staline, qui ne tolérait absolument pas la direction et le tolerate collective direction and work, showed brutal violence, not only against all that
travail collectifs, manifestait une violence brutale, non seulement à l’encontre de opposed him, but also against all that seemed to his capricious and despotic spirit
tout ce qui s’opposait à lui, mais aussi à l’encontre de tout ce qui paraissait à son contrary to his choices.
esprit capricieux et despotique contraire à ses choix.
Staline n’agissait ni par persuasion, ni par explications, ni par un travail Stalin acted neither by persuasion, nor by explanations, nor by meticulous work with
minutieux avec les gens, mais en imposant ses orientations et en exigeant une people, but by imposing his orientations and by demanding an unconditional
soumission inconditionnelle à son opinion. Quiconque s’y opposait ou essayait submission to his opinion. Anyone who opposed it or tried to explain his point of
d’expliquer son point de vue et la justesse de ses propres avis était condamné à view and the correctness of his own opinions was condemned to be excluded from
être exclu du collectif dirigeant, puis voué à l’extermination morale et physique. the ruling collective and then doomed to moral and physical extermination. This was
Cela s’est manifesté tout particulièrement dans la période qui a suivi le XVIIe especially evident in the period after the XVII Congress, when many prominent party
congrès, lorsque nombre d’éminents dirigeants du parti et de militants du rang, leaders and rank-and-file militants, honest and devoted to the cause of communism,
honnêtes et dévoués à la cause du communisme, sont tombés victimes du fell victim to Stalin’s despotism.
despotisme de Staline.
Il faut le dire, le parti a mené un grand combat contre les trotskystes, les It must be said, the party led a great fight against the Trotskyists, the rightists, the
droitiers, les nationalistes bourgeois et a battu idéologiquement tous les ennemis bourgeois nationalists and ideologically defeated all the enemies of Leninism. This
du léninisme. Ce combat idéologique a été conduit avec succès et, en le menant, ideological fight has been carried out successfully and, by carrying it out, the party has
le parti s’est encore renforcé et trempé. Là Staline a joué un rôle positif. become even stronger and tougher. There Stalin played a positive role.
Le parti a mené une grande lutte politique idéologique contre les gens qui, dans The party waged a great ideological political struggle against people who, in its own
ses propres rangs, défendaient des positions antiléninistes et une ligne politique ranks, defended anti-Leninist positions and a political line hostile to the party and the
hostile au parti et à la cause du socialisme. La lutte a été opiniâtre et difficile, cause of socialism. The struggle was stubborn and difficult, but necessary, because the
mais nécessaire, car la ligne politique du bloc trotskyste-zinoviéviste, comme des political line of the Trotskyist-Zinovievist bloc, like the Bukharinians, actually led to
boukhariniens, conduisait en fait à la restauration du capitalisme et à la the restoration of capitalism and capitulation to the world bourgeoisie. Let us imagine
capitulation devant la bourgeoisie mondiale. Imaginons une minute ce qui serait for a minute what would have happened if, in 1928-1929, the political line of the right
arrivé si, en 1928-1929, la ligne politique de la déviation de droite ou deviation or the orientation towards “industrialization at a snail’s pace” or towards the
l’orientation vers l’« industrialisation à pas de tortue » ou vers le koulak10, etc., kulak10, etc., had prevailed in our left. We would not then have possessed a powerful
l’avait emporté dans notre parti. Nous n’aurions pas possédé alors une puissante heavy industry, we would not have had the kolkhozes, we would have found ourselves
industrie lourde, nous n’aurions pas eu les kolkhozes, nous nous serions trouvés disarmed and powerless in the face of capitalist encirclement.
désarmés et impuissants face à l’encerclement capitaliste.
Voilà pourquoi le parti a mené un combat idéologique implacable et a expliqué à This is why the party waged an implacable ideological fight and explained to all its
tous ses membres et aux masses sans parti la nocivité et le danger des members and to the non-party masses the harmfulness and the danger of the anti-
interventions antiléninistes de l’opposition trotskyste et des opportunistes de Leninist interventions of the Trotskyist opposition and the right opportunists. This
droite11. Cet énorme travail d’explication de la ligne du parti a porté ses fruits : enormous work of explaining the party line bore fruit: and the Trotskyists and right-
et les trotskystes et les opportunistes de droite ont été isolés politiquement ; wing opportunists were politically isolated; the overwhelming majority of the party
l’écrasante majorité du parti a soutenu la ligne léniniste et le parti a pu inspirer et supported the Leninist line and the party was able to inspire and organize the workers
organiser les travailleurs pour mettre en œuvre la ligne léniniste, pour édifier le to implement the Leninist line, to build socialism.
socialisme.
Il faut noter que, même au plus haut point de la furieuse lutte idéologique It should be noted that even at the height of the furious ideological struggle against
contre les trotskystes, les zinoviévistes, les boukhariniens et les autres, on n’a the Trotskyists, Zinovievites, Bukharinites and others, no extreme measures of
jamais pris contre eux de mesures de répression extrêmes. La lutte a été menée repression were ever taken against them. The struggle was waged on ideological
sur le terrain idéologique. Mais quelques années plus tard, alors même que le grounds. But a few years later, even when socialism was essentially built in our
socialisme était pour l’essentiel édifié dans notre pays, alors que les classes country, when the exploiting classes were essentially liquidated, when the structure of
exploiteuses étaient pour l’essentiel liquidées, alors que la structure de la société Soviet society had changed radically, when the social base parties, currents and
soviétique avait radicalement changé, alors que la base sociale des partis, des political groups hostile to the party had largely shrunk, while the ideological opponents
courants et des groupes politiques hostiles au parti s’était largement rétrécie, of the party had long been crushed politically, it was then that the repressions against
alors que les adversaires idéologiques du parti étaient depuis longtemps écrasés them began.
politiquement, c’est à ce moment-là que commencèrent les répressions contre
eux.
C’est précisément pendant cette période (1936-1937-1938) que s’est développée It was precisely during this period (1936-1937-1938) that the practice of massive
la pratique des répressions massives organisées par les instances du repressions organized by government authorities developed, first against the enemies
gouvernement, d’abord contre les ennemis du léninisme – trotskystes, of Leninism – Trotskyists, Zinovievists, Bukharinians – who had since been politically
zinoviévistes, boukhariniens –, battus politiquement depuis longtemps par le beaten. for a long time by the party, then also against many honest communists,
parti, puis également contre de nombreux communistes honnêtes, contre les against the party cadres who had borne on their shoulders the civil war, the first and
cadres du parti qui avaient supporté sur leurs épaules la guerre civile, les most difficult years of industrialization and collectivization, and who had actively
premières et les plus difficiles années de l’industrialisation et de la fought against the Trotskyists and the rightists for the Leninist line of the party.
collectivisation, et qui avaient activement combattu contre les trotskystes et les
droitiers pour la ligne léniniste du parti.
« Staline a introduit le concept d’”ennemi du peuple” » Staline a introduit le “Stalin introduced the concept of ‘enemy of the people’“ Stalin introduced the
concept d’« ennemi du peuple ». Ce terme éliminait d’emblée la nécessité concept of ‘enemy of the people’. This term immediately eliminated the need to
d’apporter la moindre preuve de l’erreur idéologique de l’individu ou des gens provide the slightest proof of the ideological error of the individual or of the people
avec lesquels on polémiquait : il a permis de soumettre aux répressions les plus with whom one argued: it made it possible to submit to the most cruel repressions, in
cruelles, en violation de toutes les normes de la légalité révolutionnaire, violation of all the norms of revolutionary legality, anyone who disagreed in anything
quiconque n’était pas d’accord en quoi que ce soit avec Staline, quiconque était with Stalin, anyone who was only suspected of hostile intentions, anyone who was
seulement suspect d’intentions hostiles, quiconque était simplement calomnié. simply slandered. This concept of “enemy of the people” nullified, basically excluded
Ce concept d’« ennemi du peuple » annulait, excluait au fond la possibilité de the possibility of carrying out any ideological struggle or of making known one’s point
mener une lutte idéologique quelconque ou de faire connaître son point de vue of view on any question, even of practical significance. The essential proof and even,
sur n’importe quelle question, même de portée pratique. La preuve essentielle et fundamentally, the only proof of guilt was, against all the standards of contemporary
même, fondamentalement, l’unique preuve de la culpabilité était, contre toutes legal science, the “confession” of the accused himself; however, as subsequent checks
les normes de la science juridique contemporaine, « l’aveu » de l’accusé lui- proved, this “confession” was obtained by means of physical pressure on the accused.
même ; or, comme l’ont prouvé les vérifications ultérieures, cet « aveu » était
obtenu au moyen de pressions physiques sur l’accusé.
Cela a conduit à des violations criantes de la légalité révolutionnaire dont furent This led to glaring violations of revolutionary legality, of which many perfectly
victimes de nombreux individus parfaitement innocents qui, dans le passé, innocent individuals who, in the past, had defended the party line were victims.
avaient défendu la ligne du parti.
Il faut dire à propos des individus qui, en leur temps, s’étaient dressés contre la It must be said about individuals who, in their time, had risen up against the party line,
ligne du parti, qu’il n’y avait souvent pas de motifs sérieux pour les liquider that there were often no serious grounds for liquidating them physically. It was to
physiquement. C’est pour donner un fondement à la liquidation physique de tels provide a basis for the physical liquidation of such individuals that the formula of
individus qu’a été introduite la formule d’« ennemi du peuple ». “enemy of the people” was introduced.
Or de nombreux individus déclarés ensuite ennemis du parti et du peuple et However, many individuals later declared enemies of the party and the people and
liquidés avaient travaillé avec Lénine du vivant de ce dernier. Certains d’entre liquidated had worked with Lenin during his lifetime. Some of them had made
eux avaient commis des erreurs même du vivant de Lénine, mais, malgré cela, mistakes even during Lenin’s lifetime, but despite this Lenin made them work,
Lénine les faisait travailler, les corrigeait, s’efforçait de les maintenir dans le corrected them, tried to keep them within the framework of the party and dragged
cadre du parti et les entraînait derrière lui. them behind him.
En liaison avec cela il faut donner connaissance aux délégués du congrès d’une In connection with this it is necessary to acquaint the delegates of the congress with an
note inédite de Vladimir Ilitch Lénine au Bureau politique du CC en octobre unpublished note from Vladimir Ilyich Lenin to the Political Bureau of the CC in
1920. Définissant les tâches de la commission de contrôle, Lénine écrivait qu’il October 1920. Defining the tasks of the control commission, Lenin wrote that it was
était nécessaire d’en faire un véritable « organe de la conscience du parti et du necessary to make it a veritable “organ of the consciousness of the party and the
prolétariat ». proletariat”.
En tant que tâche particulière de la commission de contrôle, recommander une As a special task of the control commission, to recommend an attentive and
attitude attentive et individualisée, souvent même l’organisation d’une véritable individualized attitude, often even the organization of a real kind of cure for
sorte de cure pour les représentants de ce que l’on appelle l’opposition, qui ont representatives of the so-called opposition, who have gone through a psychological
traversé une crise psychologique à la suite de leurs échecs dans leur carrière au crisis following their failures in their careers within the soviets or the party. Efforts
sein des soviets ou du parti. Il faut s’efforcer de les apaiser, de leur expliquer le must be made to appease them, to explain the problem to them as comrades, to find
problème en camarades, de leur trouver (en évitant une attitude directiviste) un them (avoiding a directive attitude) a job that corresponds to their psychological
travail qui corresponde à leurs particularités psychologiques, donner sur ce point particularities, to give advice and indications on this point to the Organizing Office
des conseils et des indications au Bureau d’organisation du CC, etc.12. CC, etc.12.
Tout le monde sait bien à quel point Lénine était intransigeant avec les Everyone knows how intransigent Lenin was with the ideological opponents of
adversaires idéologiques du marxisme, avec ceux qui déviaient de la ligne juste Marxism, with those who deviated from the correct party line.
du parti.
En même temps, Lénine, comme le montrent le document cité ci-dessus et At the same time, Lenin, as the document quoted above and his entire practice of
toute sa pratique de direction du parti, exigeait l’approche politique la plus party leadership shows, demanded the most careful political approach to individuals
attentive à l’égard des individus qui avaient manifesté des hésitations, s’étaient who had shown hesitation, had deviated from the party line, but could be brought
écartés de la ligne du parti, mais que l’on pouvait faire revenir dans la voie du back to the party line. Lenin advised patiently educating these individuals without
parti. Lénine conseillait d’éduquer patiemment ces individus sans recourir à des resorting to extreme measures.
mesures extrêmes.
En cela s’exprimait la sagesse de Lénine dans son approche des gens, dans son In this was expressed the wisdom of Lenin in his approach to people, in his work with
travail avec les cadres. cadres.
« De la lutte idéologique aux répressions massives et à la terreur » Staline se “From ideological struggle to massive repressions and terror” Stalin was characterized
caractérisait par une approche toute différente. Les traits de caractère de Lénine, by an entirely different approach. The character traits of Lenin, consisting in carrying
consistant à mener un travail patient avec les gens, à les éduquer avec out patient work with people, stubbornly and thoroughly educating them, namely,
obstination et minutie, à savoir entraîner derrière lui des gens sans utiliser la dragging people behind him without using coercion, exerting on them the influence of
contrainte, en exerçant sur eux l’influence du collectif tout entier à partir de the whole collective from ideological positions, these character traits were totally
positions idéologiques, ces traits de caractère étaient totalement étrangers à foreign to Stalin. He rejected Lenin’s method of convincing and educating, and went
Staline. Il rejeta la méthode de Lénine, consistant à convaincre et éduquer, et from ideological struggle to administrative suffocation, to massive repressions, to
passa de la lutte idéologique à l’étouffement administratif, aux répressions terror. He was constantly expanding and strengthening the scope of his action by
massives, à la terreur. Il élargissait et renforçait sans cesse le champ de son using the punitive bodies and, in doing so, often violated all existing norms of morality
action en utilisant les organismes punitifs et, ce faisant, violait souvent toutes les and Soviet laws.
normes existantes de la morale et les lois soviétiques.
L’arbitraire d’un seul a encouragé et facilité l’exercice de l’arbitraire aussi par The arbitrariness of one person has encouraged and facilitated the exercise of
d’autres. Les arrestations et les déportations massives de milliers et de milliers arbitrariness by others as well. The mass arrests and deportations of thousands and
d’individus, les exécutions sans procès ni instruction normale engendrèrent chez thousands of individuals, the executions without trial or normal investigation
les gens un sentiment d’incertitude, et suscitèrent la peur et même l’irritation. engendered in people a feeling of uncertainty, and aroused fear and even irritation.
Cela, bien entendu, ne contribuait pas à unir les rangs du parti et toutes les This, of course, did not help to unite the ranks of the party and all sections of the
couches de la population laborieuse mais, au contraire, a débouché sur working population but, on the contrary, led to the amputation of the party and the
l’amputation du parti et sur la liquidation de cadres honnêtes mais qui liquidation of honest cadres who displeased Stalin.
déplaisaient à Staline.
Notre parti a lutté pour mettre en œuvre les plans léninistes d’édification du Our party struggled to implement the Leninist plans for building socialism. It was an
socialisme. C’était une lutte idéologique. Si une approche léniniste avait été ideological struggle. If a Leninist approach had been observed in this struggle, if
observée dans cette lutte, si y avait été intelligemment réunis le respect des respect for the principles of the party had been intelligently brought together, a careful
principes du parti, une attitude prudente et attentive avec les gens, le souci de ne and attentive attitude towards people, a concern not to push back, not to lose people,
pas repousser, de ne pas perdre les gens, mais de les attirer de notre côté, alors, but to attract on our side, then, we would probably not have known such a brutal
nous n’aurions vraisemblablement pas connu une violation aussi brutale de la violation of revolutionary legality nor the application of the methods of terror against
légalité révolutionnaire ni l’application des méthodes de la terreur à l’encontre thousands and thousands of individuals. Exceptional measures would only have been
de milliers et de milliers d’individus. Les mesures d’exception n’auraient été used against actual perpetrators of crimes against the Soviet system.
utilisées qu’à l’encontre d’auteurs effectifs de crimes contre le système
soviétique.
Rappelons quelques faits historiques. Let us recall some historical facts.
Dans les jours qui précédèrent la révolution d’Octobre, deux membres du In the days before the October Revolution, two members of the Central Committee
Comité central du parti bolchevik, Kamenev et Zinoviev, se sont prononcés of the Bolshevik Party, Kamenev and Zinoviev, spoke out against Lenin’s plan of
contre le plan d’insurrection armée de Lénine. De plus, le 18 octobre, ils ont armed insurrection. Moreover, on October 18, they published in the Menshevik
publié dans le journal menchevik Novaïa Jizn leur déclaration présentant newspaper Novaya Jizn their declaration presenting as an adventure the preparation of
comme une aventure la préparation d’une insurrection par les bolcheviks. an insurrection by the Bolsheviks. Kamenev and Zinoviev thus revealed to our
Kamenev et Zinoviev ont ainsi révélé à nos ennemis la décision du Comité enemies the decision of the Central Committee on the uprising and on the
central sur l’insurrection et sur l’organisation de cette insurrection dans un organization of this uprising in the near future.
avenir proche.
C’était une trahison de la cause du parti, de la cause de la révolution. Lénine a It was a betrayal of the cause of the party, of the cause of the revolution. Lenin wrote
écrit à ce propos : « Kamenev et Zinoviev ont livré à Rodzianko et à Kerenski13 about this: “Kamenev and Zinoviev delivered to Rodzianko and Kerensky13 the
la décision du CC de leur parti sur l’insurrection armée. » Il a soumis au Comité decision of the CC of their party on the armed insurrection. He submitted to the
central la proposition d’exclure Zinoviev et Kamenev du parti. Central Committee the proposal to expel Zinoviev and Kamenev from the party.
Mais, après la victoire de la grande révolution socialiste d’Octobre, Zinoviev et But, after the victory of the Great October Socialist Revolution, Zinoviev and
Kamenev ont été, on le sait, promus à des postes dirigeants. Lénine leur a confié Kamenev were, as we know, promoted to leading positions. Lenin entrusted them
l’exécution de tâches importantes, les a affectés à un travail actif dans les with the performance of important tasks, assigned them to active work in the leading
organismes dirigeants du parti et des soviets. Du vivant de Lénine, on le sait, bodies of the party and the soviets. During Lenin’s lifetime, as we know, Zinoviev and
Zinoviev et Kamenev ont commis un bon nombre d’autres fautes graves. Dans Kamenev committed a number of other serious mistakes. In his Testament, Lenin
son Testament, Lénine avertissait que « l’épisode d’Octobre de Zinoviev et warned that “the October episode of Zinoviev and Kamenev was of course not
Kamenev n’était bien entendu pas accidentel ». Mais Lénine n’a pas proposé de accidental”. But Lenin did not offer to arrest them, much less to execute them.
les arrêter, et moins encore, de les exécuter.
Prenons ensuite l’exemple des trotskystes. Aujourd’hui un délai historique Let us then take the example of the Trotskyists. Today enough historical time has
suffisant s’est écoulé pour que nous puissions parler très calmement de la lutte passed for us to be able to speak very calmly about the struggle against the Trotskyists
contre les trotskystes et examiner cette affaire assez objectivement. Il y avait and to examine this matter quite objectively. There were people around Trotsky who
autour de Trotsky des gens qui ne sortaient pas du tout du milieu de la did not come out of the middle of the bourgeoisie at all. Some of them belonged to
bourgeoisie. Une partie d’entre eux appartenaient à l’intelligentsia du parti, et the party intelligentsia, and some to the working class. One could cite a whole series of
certains au monde ouvrier. On pourrait citer toute une série d’individus qui, à individuals who at one time joined the Trotskyists and who had taken an active part in
un moment donné, ont rallié les trotskystes et qui avaient pris une part active au the workers’ movement before the revolution and during the very course of the
mouvement ouvrier avant la révolution et pendant le cours même de la October socialist revolution, and in the consolidation of the conquests of this great
révolution socialiste d’Octobre, et dans la consolidation des conquêtes de cette revolution. Many of them broke with Trotskyism and moved to Leninist positions.
grandiose révolution. Nombre d’entre eux ont rompu avec le trotskysme et sont Was it therefore necessary to physically liquidate these people? We are deeply
passés sur des positions léninistes. Était-il donc nécessaire de liquider convinced that if Lenin had remained alive, such an extreme measure would not have
physiquement ces gens-là ? Nous sommes profondément convaincus que si been resorted to against most of them.
Lénine était resté en vie, on n’aurait pas recouru à une mesure aussi extrême à
l’égard de la plupart d’entre eux.
Ce sont là seulement quelques faits historiques. Mais peut-on dire que Lénine ne These are just a few historical facts. But can it be said that Lenin did not make up his
s’est pas décidé à employer les mesures les plus brutales contre les ennemis de la mind to employ the most brutal measures against the enemies of the revolution, when
révolution, lorsque la situation l’exigeait ? Non personne ne peut dire cela. the situation demanded it? No one can say that. Vladimir Ilyich demanded a brutal
Vladimir Ilitch exigeait une répression brutale des ennemis de la révolution et de repression of the enemies of the revolution and the working class and, when
la classe ouvrière et, lorsque cela était nécessaire, il mettait ces mesures en œuvre necessary, he implemented these measures absolutely relentlessly. Remember only the
de manière absolument implacable. Rappelez-vous seulement la lutte menée par struggle led by Vladimir Ilyich Lenin against the socialist-revolutionary organizers of
Vladimir Ilitch Lénine contre les organisateurs socialistes-révolutionnaires anti-Soviet uprisings, against the counter-revolutionary kulaks in 1918 and others,
d’insurrections antisoviétiques, contre les koulaks contre-révolutionnaires en when Lenin without hesitation took the most severe measures against enemies. But
1918 et d’autres, lorsque Lénine, sans hésiter, a pris les mesures les plus Lenin resorted to such measures against real class enemies and not against individuals
rigoureuses contre des ennemis. Mais Lénine recourait à de telles mesures who are mistaken, who are misguided and who can be won over and even kept in the
contre des ennemis de classe réels et non pas contre des individus qui se leadership by ideological action.
trompent, qui se fourvoient et que l’on peut rallier et même conserver au sein de
la direction par une action idéologique.
Lénine a pris des mesures sévères dans des cas d’une extrême nécessité, face aux Lenin took severe measures in cases of extreme necessity, in the face of the exploiting
classes exploiteuses qui s’opposaient furieusement à la révolution, lorsque la classes who were furiously opposed to the revolution, when the struggle according to
lutte répondant au principe « qui va battre qui » revêtait inévitablement les the principle “who will beat whom” inevitably took the most acute forms, going as far
formes les plus aiguës, allant jusqu’à la guerre civile. Staline, lui, a employé les as to the civil war. Stalin, on the other hand, employed the most extreme methods,
méthodes les plus extrêmes, les répressions de masse alors même que la mass repressions even when the revolution had already won, when the Soviet state
révolution avait déjà vaincu, que l’État soviétique était consolidé, que les classes was consolidated, when the exploiting classes were already liquidated, when socialist
exploiteuses étaient déjà liquidées, que les relations socialistes s’étaient relations had taken root in all spheres of the economy, and that our party had
enracinées dans toutes les sphères de l’économie, et que notre parti s’était consolidated itself politically and strengthened both numerically and ideologically.
consolidé politiquement et renforcé tant sur le plan numérique que sur le plan
idéologique.
Dans toute une série de cas, Staline a clairement manifesté son intolérance, sa In a whole series of cases, Stalin clearly showed his intolerance, his brutality and
brutalité et abusé de ses pouvoirs. Au lieu de tenter de prouver la justesse de sa abused his powers. Instead of trying to prove the correctness of its policy and
politique et de mobiliser les masses, il a souvent choisi la voie de la répression et mobilize the masses, it often chose the path of repression and physical liquidation, not
de la liquidation physique, non seulement contre ses véritables ennemis, mais only against its real enemies, but also against individuals who had committed no crime
aussi contre des individus qui n’avaient commis aucun crime contre le parti et le against the party and the Soviet government. We do not see in this any mark of
gouvernement soviétique. Nous ne voyons en cela aucune marque de sagesse, wisdom, but rather a manifestation of that brute force which, in the past, had so
mais bien une manifestation de cette force brutale qui, jadis, avait tant inquiété worried Vladimir Ilyich Lenin.
Vladimir Ilitch Lénine.
« Un bien vilain tableau de l’arbitraire brutal » Ces derniers temps, notamment “A very ugly picture of brutal arbitrariness” In recent times, especially after the Beria
après que la bande de Beria a été démasquée, le Comité central a examiné une gang was unmasked, the Central Committee has examined a series of cases fabricated
série d’affaires fabriquées par cette bande. On a alors découvert un bien vilain by this gang. We then discovered a very ugly picture of brutal arbitrariness linked to
tableau de l’arbitraire brutal lié aux actions incorrectes de Staline. Comme le Stalin’s incorrect actions. As the facts show, Stalin, using his unlimited power,
montrent les faits, Staline, usant de son pouvoir illimité, a commis de nombreux committed many abuses, acting in the name of the Central Committee without asking
abus, en agissant au nom du Comité central sans demander l’avis de ses the opinion of its members or even of the members of the Political Bureau of the
membres ni même des membres du Bureau politique du Comité central ; Central Committee; often he did not even inform them of the personal decisions he
souvent même il ne les informait pas des décisions personnelles qu’il prenait sur made on very important problems of the party and the government.
des problèmes très importants du parti et du gouvernement.
En examinant la question du culte de la personnalité, il nous faut d’abord définir In considering the question of the cult of personality, we must first define the harm it
le tort qu’il a provoqué aux intérêts de notre parti. has done to the interests of our party.
Vladimir Ilitch Lénine avait toujours souligné le rôle et l’importance du parti Vladimir Ilyich Lenin had always stressed the role and importance of the party in
dans la direction de l’état socialiste des ouvriers et des paysans ; il y voyait la leading the socialist state of workers and peasants; he saw in it the first condition for
condition première du succès de la construction du socialisme dans notre pays. the success of the construction of socialism in our country. Emphasizing the
Soulignant l’énorme responsabilité du parti bolchevik comme parti dirigeant de enormous responsibility of the Bolshevik Party as the leading party of the Soviet state,
l’État soviétique, Lénine insistait sur le respect très strict de toutes les normes de Lenin insisted on the very strict observance of all the norms of party life, on the
la vie du parti, sur la mise en œuvre des principes de direction collective du parti implementation of the principles of collective leadership of the party and the country.
et du pays.
La direction collective découle de la nature même de notre parti, fondé sur les Collective leadership derives from the very nature of our party, founded on the
principes du centralisme démocratique : « Cela signifie, disait Lénine, que tous principles of democratic centralism: “It means,” Lenin said, “that all party members,
les membres du parti, avec des droits égaux et sans aucune exception, règlent with equal rights and without any exceptions, settle all party questions, directly or
toutes les questions du parti, directement ou à travers leurs représentants ; enfin, through their representatives; finally, all those in charge of functions, all the leading
tous les chargés de fonction, tous les collèges dirigeants, toutes les institutions colleges, all the institutions of the party are elected, obliged to render accounts and
du parti sont élus, obligés de rendre des comptes et révocables. » On sait que revocable. We know that Lenin himself set an example of the strictest observance of
Lénine lui-même a donné l’exemple de la plus stricte observation de ces these principles. He never made a personal decision, on a question of any importance
principes. Il n’a jamais pris une décision personnelle, sur une question de whatsoever, without having discussed it and without having received the consent of
quelque importance que ce soit, sans en avoir discuté et sans avoir reçu the majority of the members of the CC or the members of the Political Bureau.
l’assentiment de la majorité des membres du CC ou des membres du Bureau
politique.
Dans les périodes les plus difficiles pour notre parti et notre pays, Lénine jugeait In the most difficult times for our party and our country, Lenin considered it
nécessaire de convoquer régulièrement les congrès, les conférences du parti, les necessary to regularly convene congresses, party conferences, plenums of the Central
plenums du Comité central, où toutes les questions les plus importantes étaient Committee, where all the most important issues were discussed and where decisions
discutées et où étaient prises des décisions élaborées sous tous leurs aspects par were made, worked out under all their aspects by the group of leaders.
le collectif des dirigeants.
Rappelons-nous, par exemple, l’année 1918 : alors que notre pays était sous la Let us remember, for example, the year 1918: when our country was under threat of
menace d’une invasion des interventionnistes impérialistes, le VIIe congrès du an invasion by imperialist interventionists, the VII Party Congress was convened to
parti a été convoqué pour discuter de la question vitale et urgente de la paix. Le discuss the vital and urgent question of peace. The Eighth Congress, convened in
VIIIe congrès, convoqué en 1919, en plein déchaînement de la guerre civile, 1919, in the midst of the outbreak of the civil war, adopted a new party program and
adopte un nouveau programme du parti et règle des questions aussi importantes settled such important questions as relations with the great masses of the peasantry,
que les rapports avec les grandes masses de la paysannerie, la construction de the construction of the Red Army, the leading role of the party in the activity of the
l’armée Rouge, le rôle dirigeant du parti dans l’activité des Soviets, l’amélioration Soviets, the improvement of the social composition of the party and some others. The
de la composition sociale du parti et quelques autres. Le IXe congrès, convoqué IX Congress, convened in 1920, defines the tasks of the party and the country in the
en 1920, définit les tâches du parti et du pays dans le développement de development of the economy. In 1921, the Tenth Congress adopted the New
l’économie. En 1921, le Xe congrès adopte la Nouvelle politique économique Economic Policy drawn up by Lenin and the historic decision “On Party Unity”.
élaborée par Lénine et la décision historique « Sur l’unité du parti ».
Du vivant de Lénine les congrès du parti se tenaient régulièrement, à chaque During Lenin’s lifetime party congresses were held regularly, at every sharp turn in the
tournant brutal dans le développement du parti et du pays, Lénine jugeait avant development of the party and the country, Lenin considered it above all necessary for
tout nécessaire que le parti discute largement les questions fondamentales de la the party to discuss broadly the basic issues of internal and foreign policy, the
politique intérieure et extérieure, du développement du parti et de l’État. development of the party and of State.
Il est tout à fait caractéristique que Lénine ait adressé ses derniers articles, lettres It is quite characteristic that Lenin addressed his last articles, letters and notes precisely
et notes précisément au congrès du parti, considéré comme instance suprême du to the party congress, considered as the supreme body of the party. Between
parti. Entre les congrès, le Comité central agissait comme collectif de dirigeants congresses, the Central Committee acted as a collective of leaders endowed with great
doté d’une grande autorité, observant rigoureusement les principes du parti et authority, strictly observing the principles of the party and carrying out its policies.
mettant sa politique en œuvre.
C’était ainsi du vivant de Lénine. It was so during Lenin’s lifetime.
Ces principes léninistes sacrés pour notre parti ont-ils été respectés après le Were these sacred Leninist principles for our party respected after the death of
décès de Vladimir Ilitch ? Si, pendant les premières années après la mort de Vladimir Ilyich? If during the first years after Lenin’s death party congresses and
Lénine, les congrès du parti et les plenums du Comité central se sont tenus plus plenums of the Central Committee were held more or less regularly, later, when Stalin
ou moins régulièrement, plus tard, lorsque Staline a commencé de plus en plus à increasingly began to abuse power, these principles were brutally violated. This was
abuser du pouvoir, ces principes ont été brutalement violés. Cela se manifesta particularly evident during the last fifteen years of his life. Can it be considered normal
tout particulièrement pendant les quinze dernières années de sa vie. Peut-on that between the 18th and 19th Party Congresses14 more than thirteen years have
juger normal qu’entre le XVIIIe et le XIXe congrès du parti14 se soient passed during which our party and our country have experienced so many events?
écoulées plus de treize années pendant lesquelles notre parti et notre pays ont These events urgently demanded that the party make decisions on the issues of the
vécu tant d’événements ? Ces événements exigeaient de façon pressante que le country’s defense during the Patriotic War and on the issues of peaceful
parti prenne des décisions sur les questions de la défense du pays pendant la reconstruction in the post-war years. However, even after the end of the war, the
guerre patriotique et sur les questions de la reconstruction pacifique dans les congress did not meet for more than seven years.
années d’après-guerre. Or, même après la fin de la guerre, le congrès n’a pas été
réuni pendant plus de sept ans.
Les plenums du Comité central n’étaient presque plus convoqués. Ainsi il n’y The plenums of the Central Committee were almost no longer convened. Thus there
eut pratiquement aucun plenum du Comité central pendant toute la durée de la was practically no Central Committee plenum for the duration of the Great Patriotic
Grande Guerre patriotique. Au vrai, il y eut bien une tentative d’en réunir un en War. In fact, there was an attempt to convene one in October 1941, when members of
octobre 1941, lorsque les membres du Comité central ont été spécialement the Central Committee were specially summoned from all over the country. They
convoqués de tous les coins du pays. Ils ont attendu pendant deux jours waited for two days for the meeting to begin, but in vain. Stalin did not even want to
l’ouverture de la réunion, mais en vain. Staline ne voulut même pas rencontrer meet the members of the Central Committee and converse with them. This fact
les membres du Comité central et converser avec eux. Ce fait souligne à quel underlines how demoralized Stalin was during the first months of the war and with
point Staline était démoralisé pendant les premiers mois de la guerre et avec what arrogance and contempt he behaved towards the members of the Central
quelle morgue et quel mépris il se comportait vis-à-vis des membres du Comité Committee.
central.
On voit là à quel point Staline ignorait les normes de la vie du parti et bafouait This shows how Stalin ignored the norms of party life and flouted the Leninist
le principe léniniste de la direction collective du parti. principle of collective party leadership.
L’arbitraire de Staline après le XVIIe congrès L’arbitraire de Staline à l’égard du Stalin’s arbitrariness after the XVIIth Congress Stalin’s arbitrariness with regard to the
parti et de son Comité central s’est révélé tout particulièrement après le XVIIe party and its Central Committee was particularly revealed after the XVIIth Congress,
congrès, tenu en 1934. Le Comité central disposant de nombreux faits illustrant held in 1934. The Central Committee possessed numerous facts illustrating the brutal
l’arbitraire brutal dont ont alors été victimes des cadres du parti a créé une arbitrariness of which party cadres were then victims set up a commission of the
commission du Présidium du Comité central, chargée d’établir soigneusement Presidium of the Central Committee, responsible for carefully establishing how the
comment avaient été rendues possibles les répressions de masse contre la mass repressions had been made possible against the majority of the titular and
majorité des membres titulaires et suppléants du Comité central élus au XVIIe alternate members of the Central Committee elected at the XVIIth Congress of the
congrès du PCUS. La commission a pris connaissance d’une grande quantité de CPSU. The commission became acquainted with a large quantity of documents from
documents des archives du NKVD15 et d’autres pièces, elle a établi de the archives of the NKVD15 and other documents, it established numerous facts of
nombreux faits d’affaires falsifiées montées contre des communistes, falsified cases set up against communists, false accusations, flagrant violations of
d’accusations mensongères, de violations criantes de la légalité socialiste qui ont socialist legality which resulted in the deaths of innocent people. It appears that many
entraîné la mort d’innocents. Il apparaît que nombre de militants du parti, des militants of the party, of the soviets, of the executives of the economy, described as
soviets, de cadres de l’économie, qualifiés d’« ennemis » pendant les années “enemies” during the years 1937-1938 had in reality never been enemies, spies,
1937-1938 n’avaient en réalité jamais été des ennemis, des espions, des saboteurs, etc., but had always remained honest Communists and had been
saboteurs, etc., mais étaient toujours restés d’honnêtes communistes et avaient calumniated; sometimes, unable to bear bestial tortures, they uttered on themselves,
été calomniés ; parfois, incapables de supporter des tortures bestiales, ils under the dictation of the investigator-falsifiers, all sorts of serious and implausible
proféraient sur eux-mêmes, sous la dictée des enquêteurs-falsificateurs, toutes accusations. The commission presented to the Presidium of the Central Committee
sortes d’accusations graves et invraisemblables. La commission a présenté au extensive documented material on the massive repressions against the delegates of the
Présidium du Comité central un vaste matériel documenté sur les répressions XVII Party Congress and against the members of the Central Committee elected by
massives contre les délégués du XVIIe congrès du parti et contre les membres this congress. The Presidium of the Central Committee examined these documents.
du Comité central élu par ce congrès. Le Présidium du Comité central a examiné
ces documents.
Il a été établi que 98 des 139 membres titulaires et suppléants du Comité central It has been established that 98 of the 139 titular and alternate members of the Central
élus au XVIIe congrès, c’est à-dire 70 %, ont été arrêtés et fusillés, Committee elected at the XVII Congress, that is to say 70%, were arrested and shot,
essentiellement en 1937-1938. mainly in 1937-1938.
[rumeur indignée dans la salle] Que représentait le contingent des délégués du [indignant rumor in the room] What did the contingent of delegates to the XVII
XVIIe congrès ? On sait que 80 % de délégués avec voix délibérative avaient Congress represent? We know that 80% of delegates with voting rights had joined the
adhéré au parti pendant les années de la clandestinité révolutionnaire et de la party during the years of revolutionary underground and the civil war, that is to say
guerre civile, c’est-à-dire avant l’année 1920 comprise. Du point de vue de before the year 1920 included. From the point of view of social origin, the workers
l’origine sociale, les ouvriers formaient la grande masse des délégués du congrès formed the great mass of the congress delegates (60% of the delegates with voting
(60 % des délégués avec voix délibérative). rights).
C’est pourquoi il est tout à fait inimaginable qu’un congrès ainsi composé ait pu That is why it is quite unimaginable that a congress thus composed could have elected
élire un Comité central dont la majorité des membres auraient été des ennemis a Central Committee the majority of whose members would have been enemies of the
du parti. 70 % des membres titulaires et suppléants du Comité central, élus par party. 70% of the titular and alternate members of the Central Committee, elected by
le XVIIe congrès, ont été déclarés ennemis du parti et du peuple, uniquement the XVII Congress, were declared enemies of the party and the people, only because
parce que des communistes honnêtes ont été calomniés, que les accusations honest communists were slandered, the charges against them were falsified and
portées contre eux ont été falsifiées et que de monstrueuses violations de la monstrous violations of revolutionary legality were committed.
légalité révolutionnaire ont été commises.
Le même sort a été réservé non seulement aux membres du Comité central, The same fate was reserved not only for the members of the Central Committee, but
mais aussi à la majorité des délégués du XVIIe congrès ; 1 108 des 1 966 also for the majority of the delegates of the XVIIth Congress; 1,108 of the 1,966
délégués, avec voix délibérative ou consultative, soit sensiblement plus de la delegates, with deliberative or consultative voice, that is to say substantially more than
moitié, ont été arrêtés et accusés de crimes contre-révolutionnaires. Ce seul fait half, were arrested and accused of counter-revolutionary crimes. This fact alone
suffit à montrer à quel point étaient stupides, saugrenues, contraires au bon sens suffices to show how stupid, preposterous, contrary to common sense the accusations
les accusations de crimes contre-révolutionnaires portées, comme on le voit of counter-revolutionary crimes, as we now see, brought against the majority of the
maintenant, contre la majorité des membres du XVIIe congrès du parti. members of the XVIIth Party Congress.
[rumeur indignée dans la salle] Le XVIIe congrès, rappelons-le, est entré dans [indignant rumor in the room] The 17th Congress, let us remember, went down in
l’histoire comme le congrès des vainqueurs. Y avaient été élus comme délégués history as the congress of the victors. There were elected as delegates active artisans of
des artisans actifs de l’édification de notre État socialiste, dont beaucoup avaient the construction of our socialist state, many of whom had fought selflessly for the
lutté avec abnégation pour la cause du parti au cours des années d’avant la cause of the party during the years before the revolution, in the underground and on
révolution, dans la clandestinité et sur les fronts de la guerre civile ; ils avaient the front lines of the civil war. ; they had bravely fought the enemies, had more than
courageusement combattu les ennemis, avaient plus d’une fois regardé sans once looked death in the face without trembling. How can one believe that such
trembler la mort en face. Comment peut-on croire que de telles gens, après people, after the political crushing of the Zinovievists, Trotskyists and Rightists, after
l’écrasement politique des zinoviévistes, des trotskystes et des droitiers, après les the great victories of socialist construction, would have become “two-faced people”
grandes victoires de l’édification socialiste, seraient devenus des « gens à double who had gone over to the camp of the enemies of the socialism? This was the result of
face » passés dans le camp des ennemis du socialisme ? Ce fut le résultat de Stalin’s abuse of power as he began to use mass terror against party cadres.
l’abus du pouvoir commis par Staline qui commença à utiliser la terreur de
masse contre les cadres du parti.
« Les violations massives de la légalité socialiste » Pour quelles raisons les “Massive Violations of Socialist Legality” Why did the mass repressions against
répressions de masse contre les militants n’ont-elles cessé de se renforcer après activists continue to grow after the 17th Congress? Because, at that time, Stalin had
le XVIIe congrès ? Parce que, à cette époque, Staline s’était hissé à un tel point risen to such a point above the party and above the people that he no longer took into
au-dessus du parti et au-dessus du peuple qu’il ne tenait absolument plus account either the Central Committee or the party. If, until the XVIIth Congress, he
compte ni du Comité central ni du parti. Si, jusqu’au XVIIe congrès, il still recognized the opinion of the collective, after the total political crushing of the
reconnaissait encore l’avis du collectif, après l’écrasement politique total des Trotskyists, the Zinovievites and the Bukharinians, when this struggle and the victories
trotskystes, des zinoviévistes et des boukhariniens, alors que cette lutte et les of socialism had led to the unity of the party and on the unity of the people, Stalin
victoires du socialisme avaient débouché sur l’unité du parti et sur l’unité du increasingly ceased to take into account the members of the Central Committee and
peuple, Staline cessa de plus en plus de tenir compte des membres du Comité even of the Politburo. Stalin considered that henceforth he could solve all the
central et même du Bureau politique. Staline considérait que désormais il problems on his own and reduced the others to the rank of extras; he placed all the
pouvait régler tout seul tous les problèmes et réduisait les autres au rang de others in such a situation that they could only listen to him and praise him.
figurants ; il plaçait tous les autres dans une situation telle qu’ils ne pouvaient
plus que l’écouter et l’encenser.
L’assassinat scélérat de S.M. Kirov16 a marqué le début des répressions de The villainous assassination of S.M. Kirov16 marked the beginning of mass
masse et des violations grossières de la légalité socialiste. Le soir du 1er repressions and gross violations of socialist legality. On the evening of December 1,
décembre, à l’initiative de Staline (sans décision du Bureau politique, régularisée on Stalin’s initiative (without a decision by the Political Bureau, regularized by
par consultation individuelle deux jours plus tard), le secrétaire du Présidium du individual consultation two days later), the secretary of the Presidium of the Central
Comité exécutif central des soviets, Enoukidzé17, signait le décret suivant : 1) Executive Committee of the Soviets, Yenukidze17, signed the following decree: 1)
Ordre aux services d’instruction d’accélérer l’enquête sur les affaires des Order the investigation services to speed up the investigation of the cases of
individus accusés d’avoir préparé ou commis des actes terroristes. individuals accused of having prepared or committed terrorist acts.
2) Ordre aux organes judiciaires de ne pas suspendre l’exécution des 2) Order to judicial bodies not to suspend the execution of capital punishment
condamnations à la peine capitale à la suite des recours en grâce présentés par sentences following petitions for pardon presented by criminals of this category, the
les criminels de cette catégorie, le Présidium du Comité exécutif central de Presidium of the Central Executive Committee of the USSR not considering it
l’URSS ne jugeant pas possible d’examiner de tels recours. possible to consider such appeals.
3) Ordre aux organes du Commissariat du peuple aux affaires intérieures 3) Ordering the organs of the People’s Commissariat of Internal Affairs to carry out
d’exécuter les condamnations à la peine capitale prononcées contre les criminels the death sentences pronounced against the criminals of the above-mentioned
de la catégorie citée ci-dessus immédiatement après le prononcé des sentences. category immediately after the pronouncement of the sentences.
Ce décret a servi de base aux violations massives de la légalité socialiste. Dans de This decree served as the basis for massive violations of socialist legality. In many
nombreux procès truqués, on a attribué aux accusés la « préparation » d’actes rigged trials, the defendants were attributed with the “preparation” of terrorist acts
terroristes qui privait les accusés de toute possibilité d’obtenir une vérification which deprived the defendants of any possibility of obtaining a verification of their
de leur affaire, même lorsqu’au procès ils revenaient sur les « aveux » qui leur case, even when at trial they withdrew the “confessions” which had been extorted and
avaient été extorqués et lorsqu’ils réfutaient de façon convaincante les when they convincingly refuted the charges against them.
accusations portées contre eux.
« L’assassinat de Kirov recèle beaucoup d’éléments incompréhensibles et “Kirov’s assassination contains many incomprehensible and enigmatic elements” It
énigmatiques » Il faut dire que les circonstances de l’assassinat de Kirov recèlent must be said that the circumstances of Kirov’s assassination to this day contain many
jusqu’à ce jour beaucoup d’éléments incompréhensibles et énigmatiques et elles incomprehensible and enigmatic elements and they require the most careful
exigent l’examen le plus minutieux. Il y a des raisons de croire que l’assassin de examination. There is reason to believe that Kirov’s killer, Nikolayev18, received help
Kirov, Nikolaïev18, a reçu l’aide de l’un des gardes chargés de protéger Kirov. from one of the guards assigned to protect Kirov. A month and a half before the
Un mois et demi avant l’assassinat, Nikolaïev a été arrêté à cause de son attitude assassination, Nikolayev was arrested because of his suspicious attitude and then
suspecte puis relâché sans même avoir été fouillé. Le fait que le tchékiste attaché released without even being searched. The fact that the chekist attached to Kirov’s
à la garde de Kirov, emmené le 2 décembre 1934 pour être interrogé, ait trouvé guard, taken on December 2, 1934 for interrogation, died in an automobile “accident”
la mort dans un « accident » d’automobile dont aucun de ceux qui from which none of those accompanying him suffered, is extremely suspicious. After
l’accompagnaient n’a souffert, est extrêmement suspect. Après l’assassinat de Kirov’s assassination, the NKVD leaders in Leningrad were sacked and subjected to
Kirov, les dirigeants du NKVD de Leningrad ont été limogés et soumis à des very light punishments, but were shot in 1937. They were probably shot then to cover
sanctions très légères, mais ont été fusillés en 1937. Ils ont probablement été the tracks of the organizers of Kirov’s assassination.
alors fusillés pour effacer les traces des organisateurs de l’assassinat de Kirov.
[mouvements dans la salle] Les répressions massives se sont brutalement [movements in the room] The massive repressions increased sharply from the end of
accrues dès la fin de 1936 après le télégramme envoyé de Sotchi par Staline et 1936 after the telegram sent from Sochi by Stalin and Jdanov19, on September 25,
Jdanov19, le 25 septembre 1936, à Kaganovitch20, Molotov21 et aux autres 1936, to Kaganovitch20, Molotov21 and the other members of the Politburo, which
membres du Bureau politique, et qui affirmait : Nous jugeons absolument affirmed: We consider it absolutely necessary and urgent to appoint Comrade Yejov22
nécessaire et urgent de nommer le camarade Iejov22 au poste de commissaire to the post of People’s Commissar for Internal Affairs. Yagoda23 clearly did not live
du peuple aux affaires intérieures. Iagoda23 ne s’est manifestement pas montré à up to his task of unmasking the Trotskyist-Zinovievist bloc. The GPU is four years
la hauteur de sa tâche consistant à démasquer le bloc trotskyste-zinoviéviste. Le
Guépéou a quatre ans de retard dans cette affaire. Tous les militants du parti et behind in this matter. All party activists and the majority of provincial NKVD officials
la majorité des responsables provinciaux du NKVD le disent. say so.
Soit dit en passant, il faut remarquer que Staline ne rencontrait pas les militants Incidentally, it should be noted that Stalin did not meet the militants and therefore
et ne pouvait donc connaître leur opinion. could not know their opinion.
L’affirmation par Staline que « le Guépéou avait quatre ans de retard » dans Stalin’s assertion that “the GPU was four years behind” in organizing massive
l’organisation des répressions massives, et qu’il fallait « rattraper » le temps repressions, and that it was necessary to “make up for” lost time, directly prompted
perdu, a poussé directement les cadres du NKVD à multiplier les arrestations et the NKVD cadres to multiply arrests and mass executions .
les exécutions massives.
Il faut noter que cette position avait été imposée aussi au plenum du Comité It should be noted that this position had also been imposed at the February-March
central de février-mars 1937. La résolution adoptée par ce plenum après le 1937 Central Committee Plenum. German-Trotskyists” stated: The plenum of the
rapport de Iejov sur « Les leçons du sabotage, des diversions et de l’espionnage Central Committee of the CPSU considers that all the facts revealed by the
des agents nippo-germano-trotskystes » affirmait : Le plenum du Comité central investigation of the affair of the Trotskyist anti-Soviet center and its supporters in the
du PCUS considère que tous les faits révélés par l’enquête menée sur l’affaire du localities show that the People’s Commissariat of Internal Affairs at least four years to
centre antisoviétique trotskyste et de ses partisans dans les localités montrent unmask these bitter enemies of the people.
que le Commissariat du peuple aux affaires intérieures a tardé au moins quatre
ans à démasquer ces ennemis acharnés du peuple.
À cette époque, les répressions massives étaient organisées sous le drapeau de la At that time, the massive repressions were organized under the flag of the struggle
lutte contre le trotskysme. Les trotskystes constituaient-ils alors en réalité un tel against Trotskyism. Were the Trotskyists then in reality such a danger to our party and
danger pour notre parti et pour l’État soviétique ? Rappelons qu’en 1927, à la to the Soviet state? Let us recall that in 1927, on the eve of the 15th party congress,
veille du XVe congrès du parti, l’opposition trotskyste-zinoviéviste n’a reçu que the Trotskyist-Zinovievist opposition received only 4,000 votes while 724,000
4 000 voix alors que 724 000 adhérents votèrent pour la ligne du parti24. Au members voted for the party line24. In the ten years that elapsed between the XVth
cours des dix ans qui se sont écoulés entre le XVe congrès et le plenum du Congress and the February-March Central Committee Plenum, Trotskyism had been
Comité central de février-mars, le trotskysme avait été entièrement écrasé, de completely crushed, many former Trotskyists had renounced their previous opinions
nombreux anciens trotskystes avaient renoncé à leurs opinions antérieures et and were working in different sectors of building socialist. Under the conditions of the
travaillaient dans différents secteurs de l’édification socialiste. Dans les victory of socialism, there was therefore clearly no basis for the unleashing of mass
conditions de la victoire du socialisme, il n’existait donc manifestement pas de terror in the country.
fondement au déchaînement d’une terreur de masse dans le pays.
Le rapport de Staline au plenum de février-mars du Comité central en 1937 sur Stalin’s report to the February-March plenum of the Central Committee in 1937 on
les « insuffisances du travail et des méthodes du parti et les mesures de the “deficiencies in the work and methods of the party and the measures for the
liquidation des trotskystes et des autres individus à double face » tentait d’étayer liquidation of Trotskyists and other two-faced individuals” attempted to theoretically
théoriquement la politique des répressions de masse en prétextant que plus nous substantiate the policy of repressions mass on the pretext that the more we advance
avançons vers le socialisme, plus la lutte des classes devrait prétendument towards socialism, the more the class struggle should allegedly exacerbate. According
s’exacerber. Selon Staline c’était là ce qu’enseignaient l’histoire et Lénine. to Stalin this was what history and Lenin taught.
En réalité, Lénine soulignait que l’usage de la violence révolutionnaire était dû à In fact, Lenin was pointing out that the use of revolutionary violence was due to the
la nécessité d’écraser la résistance des classes exploiteuses, et ces déclarations de need to crush the resistance of the exploiting classes, and these statements by Lenin
Lénine s’appliquaient à la période où les classes exploiteuses existaient et étaient applied to the period when the exploiting classes existed and were strong. As soon as
fortes. Dès que la situation politique du pays s’est améliorée, dès la prise de the political situation in the country improved, from the capture of Rostov by the Red
Rostov par l’armée Rouge en janvier 1920 et la victoire capitale sur Denikine25, Army in January 1920 and the momentous victory over Denikin25, Lenin ordered
Lénine a ordonné à Dzerjinski26 de mettre fin à la terreur de masse et d’abroger Dzerzhinsky26 to put an end to mass terror and to repeal the death sentence. Lenin
la peine de mort. Lénine a explicité cette mesure politique importante du explained this important political measure of the Soviet power in the following way in
pouvoir soviétique de la façon suivante dans son rapport à la session du Comité his report to the session of the Central Executive Committee of February 2, 1920: The
exécutif central du 2 février 1920 : Le recours à la terreur nous a été imposé par recourse to terror was imposed on us by the terrorism of the Entente, when the great
le terrorisme de l’Entente, lorsque les grandes puissantes mondiales ont lancé powers world forces launched their hordes on us without stopping at anything. We
leurs hordes sur nous sans reculer devant rien. Nous n’aurions pas tenu deux would not have lasted two days if we had not responded to these attempts by the
jours si nous n’avions pas répondu à ces tentatives des officiers et des gardes officers and the White Guards with ruthlessness, that is to say, with terror, but it was
blancs de façon impitoyable, c’est-à-dire par la terreur, mais elle nous était imposed on us by the terrorist methods of the ‘Agreement. And as soon as we won a
imposée par les procédés terroristes de l’Entente. Et dès que nous avons decisive victory, before the end of the war, immediately after the capture of Rostov,
remporté une victoire décisive, avant la fin de la guerre, aussitôt après la prise de we renounced the use of the death penalty and thus showed that we were carrying out
Rostov, nous avons renoncé à l’emploi de la peine de mort et nous avons ainsi our own program as we we promised. We say that the use of violence stems from our
montré que nous exécutions notre propre programme comme nous l’avions task of crushing the exploiters, of crushing the big landowners and the capitalists;
promis. Nous disons que l’emploi de la violence découle de la tâche qui est la when this task is resolved, we will waive all exceptional measures. We have proven it in
nôtre d’écraser les exploiteurs, d’écraser les grands propriétaires terriens et les practice.
capitalistes ; quand cette tâche sera résolue, nous renoncerons à toutes les
mesures d’exception. Nous l’avons prouvé dans les faits.
Staline a abandonné ces positions claires et nettes de Lénine. Alors que toutes Stalin abandoned these clear cut positions of Lenin. When all the exploiting classes
les classes exploiteuses avaient déjà été liquidées dans notre pays et qu’il n’y had already been liquidated in our country and when there was no longer any serious
avait plus la moindre raison sérieuse pour appliquer de façon massive des reason for the massive application of emergency measures and the unleashing of mass
mesures d’exception et déchaîner une terreur de masse, Staline a orienté le parti terror, Stalin oriented the party and the NKVD towards mass terror.
et le NKVD vers la terreur de masse.
« La terreur dirigée contre des cadres honnêtes du parti » Cette terreur était en “Terror directed against honest party cadres” This terror was in fact directed not
fait dirigée non pas contre les vestiges des classes exploiteuses défaites, mais against the remnants of the defeated exploiting classes, but against honest cadres of
contre des cadres honnêtes du parti et de l’État soviétique, victimes the party and the Soviet state, victims of false, defamatory and absurd accusations of
d’accusations mensongères diffamatoires et absurdes de « duplicité », d’« “duplicity”, “espionage”, “sabotage”, preparation of imaginary “attacks”, etc.
espionnage », de « sabotage », de préparation d’« attentats » imaginaires, etc.
Lors du plenum du Comité central de février-mars 1937, plusieurs membres du During the February-March 1937 Central Committee plenum, several Central
Comité central ont émis des doutes sur la justesse de l’orientation vers les Committee members expressed doubts about the correctness of the orientation
répressions de masse sous le prétexte de la lutte contre les « individus à double towards mass repressions under the pretext of the fight against “two-faced
face ». individuals”.
C’est le camarade Postychev27 qui a exprimé ces doutes de la façon la plus It was Comrade Postychev27 who expressed these doubts most clearly. He said: I
nette. Il a déclaré : Je me disais : des années de lutte si sévères ont passé, les thought to myself: Years of such severe struggle have passed, the rotten members of
membres pourris du parti ont craqué ou sont passés chez l’ennemi, les éléments the party have cracked or gone over to the enemy, the healthy elements have fought
sains ont combattu pour la cause du parti. C’étaient les années de for the cause of the party. These were the years of industrialization, of collectivization.
l’industrialisation, de la collectivisation. Je ne pouvais absolument pas supposer I absolutely could not assume that after going through this hard time, Karpov28 and
qu’après avoir traversé cette dure période, Karpov28 et des gens comme lui people like him would go over to the enemy’s side. [Karpov was a cadre of the Central
passeraient dans le camp de l’ennemi. [Karpov était un cadre du Comité central Committee of the Ukrainian Party and Postychev knew him well.] And now, according
du parti ukrainien et Postychev le connaissait bien.] Et voilà que, d’après les to the depositions, Karpov was recruited in 1934 by the Trotskyists. Personally, I find
dépositions, Karpov aurait été recruté en 1934 par les trotskystes. it unlikely that in 1934 a healthy element of the party, which has taken the long road of
Personnellement je juge invraisemblable qu’en 1934 un élément sain du parti, fierce struggle against our enemies for the cause of the party, for socialism, should fall
qui a franchi le long chemin de la lutte farouche contre nos ennemis pour la into the camp of the enemies.
cause du parti, pour le socialisme, tombe dans le camp des ennemis.
Je ne le crois pas… Je ne m’imagine pas comment on peut passer les années I don’t believe it... I can’t imagine how one can spend the difficult years alongside the
difficiles aux côtés du parti puis passer aux trotskystes en 1934. C’est étrange… party and then move on to the Trotskyists in 1934. It’s strange... [movements in the
[mouvements dans la salle] En utilisant la formule de Staline suivant laquelle room] Using Stalin’s formula according to which more we approach socialism the
plus on approche du socialisme plus on aura d’ennemis, en utilisant la résolution more enemies we will have, using the resolution of the February-March Plenum of the
du plenum du Comité central de février-mars adoptée sur la base du rapport de Central Committee adopted on the basis of the report of Yejov, the provocateurs
Iejov, les provocateurs infiltrés dans les organes de la Sécurité d’État, ainsi que infiltrated in the organs of State Security, as well as careerists impudent began to cover
des carriéristes impudents ont commencé à couvrir du nom du parti la terreur with the name of the party the mass terror unleashed against the cadres of the party
de masse déchaînée contre les cadres du parti et de l’État soviétique et contre de and the Soviet state and against ordinary Soviet citizens. Thus the number of arrests
simples citoyens soviétiques. C’est ainsi que le nombre d’arrestations reposant based on the accusation of counter-revolutionary crimes increased by more than ten
sur l’accusation de crimes contre-révolutionnaires a augmenté de plus de dix fois times between 1936 and 1937.
entre 1936 et 1937.
On connaît l’arbitraire brutal dont ont été victimes des cadres dirigeants du We know the brutal arbitrariness of which the party’s leading cadres have been
parti. victims.
Selon les statuts du parti adoptés par le XVIIe congrès, basés sur les principes According to the party statutes adopted by the XVIIth Congress, based on the
léninistes définis au Xe congrès du parti, pour appliquer une mesure aussi Leninist principles defined at the Xth Party Congress, to apply a measure as extreme
extrême que l’exclusion du parti à des membres du Comité central, titulaires ou as the exclusion from the party to members of the Central Committee, titular or
suppléants, et à des membres de la commission de contrôle, « il était nécessaire substitute, and to members of the control commission, “it was necessary to convene a
de réunir un plenum du Comité central et d’y convoquer tous les membres plenum of the Central Committee and to convene there all the substitute members of
suppléants du Comité central et tous les membres de la commission de contrôle the Central Committee and all the members of the control commission”; finally, the
» ; enfin l’exclusion d’un membre titulaire ou suppléant du Comité central ne exclusion of a titular or substitute member of the Central Committee can only be
peut être décidée que si elle est votée par les deux tiers des membres de cette decided if it is voted by two-thirds of the members of this general assembly of the
assemblée générale des dirigeants responsables du parti. responsible leaders of the party.
Or la majorité des membres titulaires et suppléants du Comité central, élus par However, the majority of the titular and substitute members of the Central
le XVIIe congrès et arrêtés au cours des années 1937-1938, ont été exclus Committee, elected by the XVIIth Congress and arrested during the years 1937-1938,
illégalement, en violation grossière des statuts du parti, dans la mesure où la were illegally expelled, in gross violation of the statutes of the party, insofar as the
question de leur exclusion n’a pas été soumise à la discussion du plenum du question of their exclusion was not submitted for discussion by the plenum of the
Comité central. Central Committee.
Aujourd’hui, alors que l’on réexamine les dossiers de certains de ces « espions » Today, as one re-examines the records of some of these imagined “spies” and
et « saboteurs » imaginaires, on constate que ces affaires étaient falsifiées. Les “saboteurs,” one finds that these cases were falsified. The confessions of many
aveux de nombreux individus arrêtés et accusés d’activité hostile ont été obtenus individuals arrested and charged with hostile activity were obtained through cruel,
au moyen de tortures cruelles, inhumaines. inhuman torture.
En même temps, Staline, comme des membres du Bureau politique de cette At the same time, Stalin, as members of the Political Bureau of that time point out, did
époque le soulignent, ne leur communiquait pas les déclarations de nombreux not communicate to them the declarations of many slandered political cadres who had
cadres politiques calomniés qui étaient revenus sur leurs aveux lors de leur retracted their confessions during their appearance before the military college and had
passage devant le collège militaire et avaient demandé un examen objectif de demanded an objective examination of their business. There were quite a few
leur affaire. Il y eut pas mal de déclarations de ce type et Staline en eut statements of this type and Stalin was undoubtedly aware of them.
indubitablement connaissance.
Le Comité central juge indispensable d’exposer au congrès une série d’« affaires The Central Committee considers it essential to expose to the congress a series of
» falsifiées montées contre des membres du Comité central élus lors du XVIIe falsified “cases” mounted against members of the Central Committee elected during
congrès du parti. the XVIIth party congress.
« Une provocation infâme » Le cas du camarade Eikhe29, ancien membre “An infamous provocation” The case of comrade Eikhe29, a former deputy member
suppléant du Bureau politique, l’un des cadres éminents du parti et de l’État of the Politburo, one of the eminent cadres of the party and of the Soviet state,
soviétique, membre du parti depuis 1905, est un exemple de provocation member of the party since 1905, is an example of infamous provocation, odious
infâme, de falsification odieuse et de violation criminelle de la légalité falsification and of criminal violation of revolutionary legality.
révolutionnaire.
[mouvements dans la salle] Le camarade Eikhe a été arrêté le 29 avril 1938 sur la [movements in the room] Comrade Eikhe was arrested on April 29, 1938 on the basis
base de documents calomnieux, sans la sanction du procureur de l’URSS, of slanderous documents, without the sanction of the USSR prosecutor, issued only
délivrée quinze mois seulement après son arrestation. fifteen months after his arrest.
De très grossières violations de la légalité soviétique, l’arbitraire et la falsification Very gross violations of Soviet legality, arbitrariness and falsification characterized the
ont caractérisé l’instruction de l’affaire Eikhe. investigation of the Eikhe case.
On a contraint sous la torture Eikhe à signer des procès-verbaux Eikhe was coerced under torture into signing interrogation records prepared in
d’interrogatoires établis à l’avance par les enquêteurs et qui l’accusaient d’activité advance by investigators, which accused him and many other party and soviet cadres
antisoviétique, lui et de nombreux autres cadres du parti et des soviets. of anti-Soviet activity.
Le 1er octobre 1939, Eikhe a adressé à Staline une déclaration où il démentait On October 1, 1939, Eikhe sent a statement to Stalin in which he categorically denied
catégoriquement sa culpabilité et demandait le réexamen de son affaire. Il y his guilt and asked for his case to be reconsidered. He wrote there: “There is no
écrivait : « Il n’est pas de tourment plus amer que d’être en prison dans un torment more bitter than to be in prison in a regime for which one has always fought.
régime pour lequel on s’est toujours battu. » On a conservé une seconde A second statement by Eikhe, addressed to Stalin on October 27, 1939, has been
déclaration d’Eikhe, adressée à Staline le 27 octobre 1939. En s’appuyant sur des preserved. Based on facts, he convincingly refutes the slanderous accusations made
faits, il réfute de façon convaincante les accusations calomnieuses portées contre against him, he demonstrates that these provocative accusations are, in a side, the
lui, il démontre que ces accusations provocatrices sont, d’un côté, l’œuvre work of authentic Trotskyists, whose arrest, as first secretary of the regional
d’authentiques trotskystes, dont, en tant que premier secrétaire du comité committee, he had sanctioned and who agreed to take revenge on him, on the other,
régional, il avait sanctionné l’arrestation et qui se sont entendus pour se venger the result of an ignoble fabrication documents falsified by investigators.
de lui, de l’autre, le résultat d’une ignoble fabrication de documents falsifiés par
les enquêteurs.
Eikhe écrivait dans sa déclaration : Le 25 octobre de cette année, on m’a Eikhe wrote in his statement: On October 25 of this year, I was informed that the
annoncé la fin de l’enquête sur mon affaire et on m’a donné la possibilité de investigation of my case had ended and I was given the opportunity to see the
prendre connaissance des documents de l’enquête. Si j’étais coupable, ne serait- documents of the investigation. If I were guilty of even one-hundredth of the crimes
ce que du centième d’un seul des crimes dont je suis accusé, je n’oserais pas for which I am accused, I would not dare to make this statement to you on the eve of
vous adresser cette déclaration à la veille de ma mort, mais je n’ai commis aucun my death, but I have not committed any of the crimes I am imputed and I have never
des crimes que l’on m’impute et je n’ai jamais eu l’ombre d’une bassesse dans had the shadow of baseness in my soul. Never in my life have I told you half a word
mon âme. Jamais, au cours de ma vie, je ne vous ai dit un demi-mot de of a lie, and now, with both feet in the grave, I’m not lying to you either. My whole
mensonge, et maintenant, alors que je me trouve déjà les deux pieds dans la affair is a model of provocation, slander and violation of the elementary bases of
tombe, je ne vous mens pas non plus. Toute mon affaire est un modèle de revolutionary legality […] […] The depositions denouncing me, which appear in the
provocation, de calomnie et de violation des bases élémentaires de la légalité file of my investigation, are not only stupid, they contain plus a whole series of
révolutionnaire […] […] Les dépositions me dénonçant, qui figurent dans le slanders against the Central Committee of the CPSU and the Council of People’s
dossier de mon instruction, ne sont pas seulement stupides, elles contiennent de Commissars, because correct decisions of the Central Committee of the CPSU and the
plus toute une série de calomnies contre le Comité central du PCUS et le Council of People’s Commissars taken without my being on their initiative and
Conseil des commissaires du peuple, car des décisions correctes du Comité without my having participated in their adoption are represented as acts of sabotage of
central du PCUS et du Conseil des commissaires du peuple prises sans que je a counter-revolutionary organization, carried out on my proposal […] […] I now
sois à leur initiative et sans que j’aie participé à leur adoption sont représentées come to the most shameful page of my existence and to the indeed serious fault of
comme des actes de sabotage d’une organisation contre-révolutionnaire, réalisés which I am guilty towards the party and towards you. It is about my confession of
sur ma proposition […] […] J’en viens maintenant à la page la plus honteuse de counter-revolutionary activity […] The case presents itself as follows: unable to bear
mon existence et à la faute effectivement grave dont je suis coupable envers le the tortures inflicted on me by Ushakov and Nikolayev30, especially the first who
parti et envers vous. Il s’agit de mes aveux d’activité contre-révolutionnaire […] skilfully used the fact that my broken ribs were were still loosely knit together and
L’affaire se présente ainsi : ne pouvant pas supporter les tortures que caused me intolerable pain, they forced me to slander myself and other people.
m’infligeaient Ouchakov et Nikolaïev30, surtout le premier qui utilisait
habilement le fait que mes côtes brisées s’étaient encore mal ressoudées et me
provoquaient des douleurs intolérables, ils m’ont forcé à me calomnier moi-
même et calomnier d’autres gens.
La majorité de mes dépositions m’ont été soufflées ou dictées par Ouchakov ; The majority of my depositions were prompted or dictated to me by Ushakov; for the
pour les autres, j’ai recopié de mémoire des documents du NKVD de Sibérie others, I copied from memory documents of the West Siberian NKVD, attributing to
occidentale en m’attribuant à moi-même tous les faits qui y étaient décrits. Si, myself all the facts described therein. If, in the caption fabricated by Ushakov and me,
dans la légende fabriquée par Ouchakov et par moi, quelque chose ne collait something did not fit, I was forced to write a new variant. This is what happened with
pas, on me forçait à en rédiger une nouvelle variante. C’est ce qui s’est passé Rukhimovitch31, who was first included in the reserve center, then whose name was
avec Roukhimovitch31, que l’on a d’abord fait figurer dans le centre de réserve, then erased without telling me; this is also what happened with the president of the
puis dont on a ensuite effacé le nom sans me prévenir ; c’est ce qui s’est passé reserve center, allegedly founded by Bukharin in 1935. I first wrote my name on it,
aussi avec le président du centre de réserve, prétendument fondé par then I was offered to write that of Mejlaouk32. There have been many other incidents
Boukharine en 1935. J’y ai d’abord inscrit mon nom, puis on m’a proposé […] […] I ask and implore you to reconsider my case, not in order to spare me, but in
d’inscrire celui de Mejlaouk32. Il y a eu bien d’autres incidents […] […] Je vous order to unmask the vile provocation which, like a serpent, has encircled many people,
demande et vous supplie de faire réexaminer mon affaire, non pas dans le but de especially because of my pusillanimity and criminal slander. I have never betrayed you
m’épargner, mais afin de démasquer la vile provocation qui, tel un serpent, a or the party. I know that I am dying because of the despicable and vile work of the
enserré dans ses replis beaucoup de gens, en particulier à cause de ma enemies of the Party and the people, who staged the provocation against me.
pusillanimité et d’une calomnie criminelle. Je n’ai jamais trahi ni vous ni le parti.
Je sais que je meurs à cause du travail ignoble et vil des ennemis du parti et du
peuple, qui ont monté la provocation contre moi.
Une déclaration aussi importante aurait, semble-t-il, dû obligatoirement être Such an important statement would, it seems, have had to be discussed in the Central
discutée au Comité central. Mais il n’en a rien été. La déclaration a été transmise Committee. But it has not happened. The declaration was forwarded to Beria33 and
à Beria33 et le camarade Eikhe, membre suppléant du Bureau politique, a Comrade Eikhe, deputy member of the Politburo, continued to suffer fierce
continué à subir une répression féroce. repression.
Traduit devant le tribunal le 2 février 1940, le camarade Eikhe ne s’est pas Brought to court on February 2, 1940, Comrade Eikhe pleaded not guilty and said: In
reconnu coupable et a déclaré : Dans toutes mes prétendues déclarations il n’y a all my alleged statements there is not a single letter written by me except the signature
pas une seule lettre écrite par moi à l’exception de la signature au bas des at the bottom of the minutes, which I signed under duress. My statements were made
procès-verbaux, que j’ai signés sous la contrainte. Mes dépositions ont été faites under pressure from the investigator, who started beating me as soon as the
sous la pression de l’enquêteur, qui s’est mis à me rouer de coups dès le début investigation began. After which I started to write all nonsense […] The main thing
de l’enquête. Après quoi j’ai commencé à écrire n’importe quelles absurdités […] for me was to tell the court, the party and Stalin that I am not guilty. I have never
L’essentiel pour moi c’était de dire au tribunal, au parti et à Staline que je ne suis participated in any conspiracy. I will die inhabited by faith in the correctness of party
pas coupable. Je n’ai jamais participé à aucun complot. Je mourrai habité par la policy, as I have believed in it throughout my activity.
foi en la justesse de la politique du parti, comme j’ai cru en elle tout au long de
mon activité.
Eikhe a été fusillé le 4 février. Eikhe was shot on February 4.
[rumeur indignée dans la salle] Il a été établi de façon indiscutable aujourd’hui [indignant rumor in the room] It was established indisputably today that the Eikhe
que l’affaire Eikhe a été falsifiée, et il a été réhabilité à titre posthume. case was falsified, and he was posthumously rehabilitated.
Le camarade Roudzoutak34, membre du Bureau politique, membre du parti Comrade Roudzoutak34, a member of the Politburo, a member of the party since
depuis 1905, incarcéré dix ans dans les bagnes tsaristes, est lui aussi revenu 1905, imprisoned for ten years in the tsarist prisons, also came back before the court
devant le tribunal sur les déclarations qui lui avaient été extorquées. Le procès- on the statements that had been extorted from him. The minutes of the session of the
verbal de la séance du collège militaire de la Cour suprême contient la military collegium of the Supreme Court contain the following statement by Rudzutak:
déclaration suivante de Roudzoutak : La seule demande qu’il soumette au The only request he makes to the court is to bring to the attention of the Central
tribunal est de porter à la connaissance du Comité central du PCUS qu’il y a Committee of the CPSU that there is in the organs of the NKVD a festering hotbed
dans les organes du NKVD un foyer purulent qui fabrique artificiellement des that artificially fabricates business by forcing completely innocent people to confess
affaires en contraignant des gens totalement innocents à se reconnaître guilt. There is no verification of the conditions of the accusation, there is no possibility
coupables. Il n’y a aucune vérification des conditions de l’accusation, on n’a of proving your non-participation in the crimes which are attributed to you in the
aucune possibilité de prouver sa non-participation aux crimes qui vous sont depositions of such and such. The methods of instruction used force the accused to
imputés dans les dépositions de tel ou tel. Les méthodes d’instruction utilisées invent and slander people who are guilty of nothing, not to mention himself. He asks
contraignent l’accusé à inventer et à calomnier des gens qui ne sont coupables the court to give him the opportunity to write all this to the Central Committee of the
de rien, sans parler de lui-même. Il demande au tribunal de lui donner la CPSU. He assures the court that he personally never had a bad thought against the
possibilité d’écrire tout cela à l’intention du Comité central du PCUS. Il assure le policy of our party, because he always fully shared all this policy as it was carried out in
tribunal qu’il n’a personnellement jamais eu de mauvaise pensée contre la all areas of economic and cultural construction. .
politique de notre parti, car il a toujours pleinement partagé toute cette politique
telle qu’elle a été menée dans tous les domaines de l’édification économique et
culturelle.
On n’a prêté aucune attention à cette déclaration de Roudzoutak. Pourtant No attention was paid to this statement by Rudzutak. Yet Roudzutak was known. He
Roudzoutak était connu. Il avait été en son temps président de la commission had been in his time chairman of the Central Control Commission, created according
centrale de contrôle, créée d’après une idée de Lénine afin de lutter pour l’unité to an idea of Lenin in order to fight for the unity of the party. The head of this party
du parti. Le chef de cet organisme du parti doté d’une grande autorité est ainsi body endowed with great authority thus fell victim to brutal arbitrariness: he was not
tombé victime d’un arbitraire brutal : il n’a même pas été convoqué au Bureau even summoned to the Politburo; Stalin did not want to argue with him. He was tried
politique ; Staline ne désirait pas discuter avec lui. Il a été jugé en vingt minutes in twenty minutes and shot.
et fusillé.
[rumeur indignée dans la salle] Une vérification attentive, effectuée en 1955, a [indignant rumor in the room] A careful check, carried out in 1955, established that
établi que l’accusation portée contre Roudzoutak était été falsifiée et qu’il a été the accusation brought against Roudzoutak had been falsified and that he was tried on
jugé sur la base de documents calomniateurs. Roudzoutak a été réhabilité à titre the basis of slanderous documents. Roudzoutak was rehabilitated posthumously.
posthume.
Par quels moyens les anciens cadres du NKVD fabriquaient-ils artificiellement By what means did the former cadres of the NKVD artificially and provocatively
et par des méthodes provocatrices divers « centres » et « blocs antisoviétiques », fabricate various “centers” and “anti-Soviet blocs”, the depositions of Rozenblum, a
les dépositions de Rozenblum, membre du parti depuis 1906 et arrêté par la member of the party since 1906 and arrested by the leadership of the NKVD in
direction du NKVD de Leningrad, permettent de le comprendre. Leningrad, make it possible to to understand.
Quand on a examiné l’affaire Komarov35 en 1955, Rozenblum a révélé le fait When the Komarov case35 was examined in 1955, Rozenblum revealed the following
suivant : après son arrestation en 1937, il a été soumis à de cruelles tortures pour fact: after his arrest in 1937, he was subjected to cruel torture to extract false
lui extorquer des dépositions mensongères contre lui-même et contre d’autres statements against himself and against others. Then they took him to the office of
personnes. Puis on l’a emmené dans le bureau de Zakovski36 qui lui a proposé Zakovski36 who offered to release him if he provided false statements on “the case of
de le libérer s’il fournissait des dépositions mensongères sur « l’affaire du centre the Leningrad terrorist center for sabotage, espionage and diversion” fabricated in
terroriste de sabotage, espionnage et diversion de Leningrad » fabriqué en 1937 1937 by the NKVD [movements in the room]. With incredible cynicism, Zakovsky
par le NKVD [mouvements dans la salle]. Avec un cynisme incroyable, revealed here the vile “mechanism” of the artificial fabrication of the rigged “anti-
Zakovski révélait ici le vil « mécanisme » de la fabrication artificielle des « Soviet plots”.
complots antisoviétiques » truqués.
Pour être concret, ajoute Rozenblum, Zakovski a déployé devant moi quelques To be concrete, adds Rozenblum, Zakovsky displayed before me some variants of the
variantes des schémas hypothétiques de ce centre et de ses ramifications […]. hypothetical diagrams of this center and its ramifications […]. After telling me about
Après m’en avoir donné connaissance, Zakovski a ajouté que le NKVD it, Zakovsky added that the NKVD was preparing the case of this center and that its
préparait l’affaire de ce centre et que son procès serait public. trial would be public.
La direction de ce centre, soit quatre-cinq individus, Tchoudov, Ougarov, The management of this centre, i.e. four or five individuals, Chudov, Ougarov,
Smorodine, Pozern, Chapochnikova (l’épouse de Tchoudov)37, etc., ainsi que Smorodin, Pozern, Shaposhnikova (Chudov’s wife)37, etc., as well as two or three
deux ou trois personnes par filiale seraient traduites devant le tribunal. people per branch would be brought before the court.
L’affaire du centre de Leningrad devait être bâtie avec soin. Et là les témoins The business of the center of Leningrad had to be built with care. And here the
jouaient un rôle décisif. Enfin la situation sociale (dans le passé, bien entendu) et witnesses played a decisive role. Finally, the social situation (in the past, of course) and
la durée de présence dans le parti y joueraient aussi un rôle non négligeable. the duration of presence in the party would also play a non-negligible role.
Tu n’auras rien à inventer toi-même, me dit Zakovski. Le NKVD te préparera You won’t have to invent anything yourself, Zakovsky told me. The NKVD will
un résumé pour chaque filiale distincte ; ton travail sera de l’apprendre et de prepare a summary for you for each separate subsidiary; your job will be to learn it and
bien te rappeler toutes les questions – et les réponses – que l’on peut te poser au remember well all the questions – and the answers – that you can be asked in court.
tribunal.
La préparation de l’affaire prendra quatre ou cinq mois, peut-être six. Pendant Preparing the case will take four or five months, maybe six. During all this time you
tout ce temps-là, tu te prépareras, afin de ne pas compromettre ni l’enquête ni will prepare yourself, so as not to compromise either the investigation or yourself.
toi-même. Ton destin ultérieur dépendra du déroulement et de l’issue du procès. Your further fate will depend on the course and outcome of the trial. If you break
Si tu craques et que tu commences à dérailler, tu n’auras qu’à t’en prendre à toi- down and start to go off the rails, you have only yourself to blame. If you hold out,
même. Si tu tiens le choc, tu conserveras ta caboche (ta tête) et nous te you’ll keep your noggin (your head) and we’ll feed and clothe you at public expense
nourrirons et t’habillerons aux frais de l’État jusqu’à ta mort. until you die.
Voilà le genre d’affaires sales que l’on fabriquait à cette époque. That’s the kind of dirty business that was made in those days.
[mouvements dans la salle] « Répressions organisées à une échelle de masse » La [movements in the room] “Organized repressions on a mass scale” The falsification of
falsification des enquêtes se pratiquait avec une ampleur encore plus grande surveys was practiced on an even greater scale in the provinces. The leadership of the
dans les provinces. La direction du NKVD de la province de Sverdlovsk avait NKVD in the province of Sverdlovsk had thus “discovered” a so-called
ainsi « découvert » un prétendu « état-major insurrectionnel de l’Oural, organe “insurrectional staff of the Urals, an organ of the bloc of rightists, Trotskyists, social-
du bloc des droitiers, des trotskystes, des socialistes-révolutionnaires, des revolutionaries, ecclesiastics”, allegedly headed by the secretary of the Sverdlovsk
ecclésiastiques », prétendument dirigé par le secrétaire du comité régional du regional party committee, Kabakov38, member of the Central Committee, member of
parti de Sverdlovsk, Kabakov38, membre du Comité central, membre du parti the party since 1914. According to the documents of the investigation carried out at
depuis 1914. D’après les documents de l’enquête réalisée à l’époque, de the time, alleged “rightist-Trotskyist organizations and centers of espionage, terror,
prétendues « organisations et centres droitiers-trotskystes d’espionnage, terreur, diversion and sabotage” with wide ramifications existed in almost all territories,
diversion et sabotage » aux vastes ramifications existaient dans presque tous les provinces and republics. Finally, as a general rule, these “organizations” and these
territoires, provinces et républiques. En règle générale enfin, ces « organisations “centres” were strangely directed by the first secretaries of the regional committees,
» et ces « centres » étaient étrangement dirigés par les Premiers secrétaires des the territorial committees or the central committees of the communist parties of the
comités régionaux, des comités territoriaux ou des comités centraux des partis republics.
communistes des républiques.
[mouvements dans la salle] La monstrueuse falsification d’« affaires » de ce type [movements in the room] The monstrous falsification of “cases” of this type and the
et la confiance accordée aux diverses « dépositions » calomniatrices et aux reliance upon the various slanderous “depositions” and denunciations of the accused
dénonciations d’accusés contre eux-mêmes et contre d’autres, ont eu comme against themselves and others, have resulted in the death of thousands and thousands
résultat la mort de milliers et de milliers de communistes qui n’étaient coupables of Communists who were guilty of nothing. Similar “cases” were fabricated against
de rien. On a fabriqué de la même façon des « affaires » contre d’éminents prominent party and state leaders, Kossior39, Chubar40, Postyshev, Kosarev41 and
dirigeants du parti et de l’État, Kossior39, Tchoubar40, Postychev, Kossarev41 others… “Organized repressions on a mass scale” During these years , unfounded
et d’autres… « Répressions organisées à une échelle de masse » Au cours de ces repressions were organized on a mass scale and caused the loss of many cadres… A
années, des répressions sans fondement ont été organisées à une échelle de pernicious practice was then established: the NKVD drew up lists of people whose
masse et ont provoqué la perte de nombreux cadres… Une pratique pernicieuse cases were then submitted to the examination of the college military and indicated in
s’est alors instaurée : le NKVD établissait des listes de personnes dont les advance the sentence to be imposed on them. Yezhov personally sent these lists to
affaires étaient ensuite soumises à l’examen du collège militaire et indiquait à Stalin, who confirmed the proposed sentences. In 1937-1938, Stalin thus received and
l’avance la peine à leur infliger. Iejov envoyait personnellement ces listes à validated 383 lists of this type, including the names of thousands of cadres of the
Staline, qui confirmait les peines proposées. En 1937-1938, Staline a ainsi reçu party, the soviets, the Komsomols, the army and the economy.
et validé 383 listes de ce type, comprenant les noms de milliers de cadres du
parti, des soviets, des komsomols, de l’armée et de l’économie.
Une partie importante de ces affaires ont été à ce jour réexaminées, la majorité A significant part of these cases have to date been re-examined, the majority of them,
d’entre elles, jugées sans fondement et falsifiées, ont été classées. Ainsi, de 1954 deemed unfounded and falsified, have been dismissed. Thus, from 1954 to today, the
à aujourd’hui, le collège militaire de la Cour suprême a déjà réhabilité 7 679 military college of the Supreme Court has already rehabilitated 7,679 people, many of
personnes, dont beaucoup à titre posthume. them posthumously.
Les arrestations massives de cadres du parti, des soviets, de l’économie, de The mass arrests of party, soviet, economic and army cadres have done enormous
l’armée ont fait un tort énorme à notre pays, à la cause de l’édification socialiste. damage to our country, to the cause of socialist construction.
Les répressions massives ont eu une influence négative sur l’état moral et The massive repressions had a negative influence on the moral and political state of
politique du parti ; elles ont engendré l’incertitude, contribué à répandre une the party; they engendered uncertainty, contributed to spreading an unhealthy
atmosphère maladive de suspicion et semé la méfiance mutuelle entre les atmosphere of suspicion and sowed mutual distrust among communists. All manner of
communistes. Toutes sortes de calomniateurs et de carriéristes ont pullulé. slanderers and careerists abounded.
Les décisions du plenum de janvier 1938 ont produit un certain assainissement The decisions of the plenum of January 1938 produced a certain cleansing in the
dans les organisations du parti. Mais les répressions ont largement continué en organizations of the party. But the repressions largely continued in 1938.
1938.
Notre parti n’a pu surmonter les pénibles événements de 1937-1938, les digérer Our party was only able to overcome the painful events of 1937-1938, digest them and
et former de nouveaux cadres que parce qu’il dispose d’une grande force morale form new cadres because it has great moral and political strength. But, without a
et politique. Mais, sans aucun doute, nous aurions avancé vers le socialisme et doubt, we would have advanced towards socialism and we would have prepared our
nous aurions préparé notre pays à se défendre avec plus de succès si les country to defend itself more successfully if the unfounded and unjust massive
répressions massives infondées et injustes de 1937-1938 ne nous avaient pas fait repressions of 1937-1938 had not caused us to lose such an enormous number of
perdre un nombre aussi énorme de cadres. cadres.
Nous reprochons à Iejov les perversions de 1937 et nous l’en accusons à juste We reproach Yezhov for the perversions of 1937 and we accuse him of them justly.
titre.
Mais il faut répondre aux questions suivantes : Iejov aurait-il à lui seul pu arrêter But the following questions must be answered: could Yezhov single-handedly have
par exemple Kossior à l’insu de Staline ? Y a-t-il eu un échange de vues ou une arrested Kossior, for example, without Stalin’s knowledge? Was there an exchange of
décision du Bureau politique à ce sujet ? Non il n’y en a pas eu, comme il n’y en views or a decision by the Political Bureau on this subject? No, there was none, as
a pas eu dans d’autres affaires similaires. Iejov pouvait-il décider de questions there was none in other similar cases. Could Yezhov decide such important questions
aussi importantes que le destin de personnalités éminentes du parti ? Non, il as the fate of prominent party figures? No, it would be naive to see this as the work of
serait naïf d’y voir là l’œuvre des mains du seul Iejov. C’est manifestement the hands of Yezhov alone. It was obviously Stalin who decided these matters and
Staline qui décidait de ces affaires et Iejov ne pouvait rien faire sans ses Yezhov could do nothing without his indications and without his sanction.
indications et sans sa sanction.
Nous avons maintenant examiné ces affaires et réhabilité Kossior, Roudzoutak, We have now reviewed these cases and rehabilitated Kossior, Rudzutak, Postychev,
Postychev, Kossarev et d’autres. Sur quel fondement ont-ils été arrêtés et Kosarev and others. On what basis were they arrested and sentenced? None, the study
condamnés ? Aucun, l’étude des documents le montre. On les a arrêtés, comme of the documents shows it. They were arrested, like many others, without the sanction
beaucoup d’autres, sans la sanction du procureur. Dans les conditions d’alors, of the prosecutor. Under the conditions then, this sanction was not required. What
cette sanction n’était pas exigée. De quelle sanction pouvait-il être question sanction could there be when Stalin decided everything? In these matters he was the
quand Staline décidait de tout ? Dans ces questions, il était le procureur en chef. chief prosecutor. Not only did Stalin authorize these arrests, but he was the one who,
Non seulement Staline autorisait ces arrestations, mais c’est lui qui, de sa propre on his own initiative, indicated who should be arrested. It must be said, so that
initiative, indiquait qui devait être arrêté. Il faut le dire, afin que tout soit clair everything is clear for the delegates of the congress, and that you can get a fair idea
pour les délégués du congrès, et que vous puissiez vous faire une idée juste et en and draw the appropriate conclusions.
tirer les conclusions adéquates.
« Pourquoi détournez-vous les yeux aujourd’hui ? » Les faits prouvent que “Why are you looking away today? The facts prove that many abuses were committed
nombre d’abus ont été commis sur directives de Staline sans tenir compte de on Stalin’s orders without regard to any party rules and Soviet legality. Stalin was a
quelconques règles du parti et de la légalité soviétique. Staline était un homme very distrustful man, morbidly suspicious, as we have come to realize from working
très méfiant, maladivement soupçonneux, comme nous avons pu nous en with him. He was able to look at someone and say, “Why are you looking away today?
rendre compte en travaillant avec lui. Il était capable de regarder quelqu’un et de or “Why do you often turn away today and not look me straight in the eye?” “. This
lui dire : « Pourquoi détournez-vous les yeux aujourd’hui ? » ou « Pourquoi vous morbid suspicion created in him a general mistrust even of prominent party figures he
détournez-vous souvent aujourd’hui et ne me regardez-vous pas droit dans les had known for years. Everywhere and everywhere he saw “enemies”, “two-faced
yeux ? ». Cette suspicion maladive créait chez lui une méfiance généralisée même people” and “spies”.
à l’égard de personnalités éminentes du parti qu’il connaissait depuis des années.
Partout et en tous lieux il voyait des « ennemis », des « gens à double face » et
des « espions ».
Possédant un pouvoir illimité, il déchaînait un arbitraire féroce et écrasait les Possessing unlimited power, he unleashed fierce arbitrariness and crushed people
gens moralement et physiquement. Dans la situation ainsi créée, on ne pouvait morally and physically. In the situation thus created, one could no longer manifest
plus manifester sa propre volonté. one’s own will.
Quand Staline disait qu’il fallait arrêter X ou Y, il fallait admettre sur parole qu’il When Stalin said that X or Y had to be stopped, it had to be taken at face value that
s’agissait d’un « ennemi du peuple ». Et la bande de Beria, le patron des organes he was an “enemy of the people”. And the gang of Beria, the boss of the State Security
de la Sécurité d’État, se mettait en quatre pour prouver la culpabilité de organs, bent over backwards to prove the guilt of the arrested individual and the
l’individu arrêté et l’authenticité des documents falsifiés par lui-même. Quelles authenticity of the documents falsified by himself. What evidence was advanced? The
preuves avançait-on ? Les aveux des gens arrêtés, aveux obtenus par les confessions of people arrested, confessions obtained by the investigators themselves.
enquêteurs eux-mêmes. Et comment peut-on obtenir d’un individu l’aveu de And how can you get an individual to confess to crimes he never committed? Only in
crimes qu’il n’a jamais commis ? D’une seule manière : en utilisant des méthodes one way: using physical methods of pressure, torture, deprivation of conscience,
physiques de pression, de tortures, de privation de la conscience, de privation du deprivation of judgment, deprivation of human dignity. This is how fake confessions
were obtained.
jugement, de privation de la dignité humaine. C’est ainsi que les aveux truqués
étaient obtenus.
Quand la vague des arrestations massives a commencé à décroître en 1939, When the wave of mass arrests began to wane in 1939, when the leaders of the local
quand les dirigeants des organisations locales du parti ont commencé à party organizations began to reproach the NKVD cadres for exerting physical
reprocher aux cadres du NKVD d’exercer une pression physique sur les pressure on the accused, Stalin sent a telegram on January 10, 1939 encrypted to the
accusés, Staline a adressé, le 10 janvier 1939, un télégramme chiffré aux secretaries of regional committees, territorial committees, the Central Committee of
secrétaires des comités régionaux, des comités territoriaux, du Comité central the Parties of the Republics, to the People’s Commissars of Internal Affairs, to the
des partis des républiques, aux commissaires du peuple des affaires intérieures, heads of the NKVD directorates. This telegram stated: The Central Committee of the
aux chefs des directions du NKVD. Ce télégramme affirmait : Le Comité RCP(b) explains that the use of the methods of physical pressure has been authorized
central du PCR(b) explique que l’utilisation des méthodes de pression physique by the Central Committee of the RCP(b) from 1937… It is known that all the
a été autorisée par le Comité central du PCR(b) à partir de 1937… On sait que bourgeois intelligence services use the physical pressure against the representatives of
tous les services de renseignement bourgeois utilisent la pression physique the socialist proletariat and, moreover, apply it in the most revolting forms. One
contre les représentants du prolétariat socialiste et, de plus, l’appliquent sous les wonders why the socialist intelligence services should be more humane towards the
formes les plus révoltantes. On se demande pourquoi les services de bitter agents of the bourgeoisie, the mortal enemies of the working class and the
renseignement socialistes devraient se montrer plus humains vis-à-vis des agents collective farms. The Central Committee of the CPSU considers that the method of
acharnés de la bourgeoisie, des ennemis mortels de la classe ouvrière et des physical pressure must still in future be used obligatorily, on an exceptional basis,
kolkhoziens. Le Comité central du PCUS considère que la méthode de la against the manifest and stubborn enemies of the people, as a completely correct and
pression physique doit être encore à l’avenir obligatoirement employée, à titre rational method.
exceptionnel, à l’encontre des ennemis du peuple manifestes et obstinés, comme
méthode tout à fait correcte et rationnelle.
Ainsi Staline a, au nom du Comité central du PCUS, donné sa sanction aux Thus Stalin, in the name of the Central Committee of the CPSU, gave his sanction to
violations les plus grossières de la légalité socialiste, aux supplices et aux the grossest violations of socialist legality, to the executions and tortures, which
tortures, qui ont débouché, nous l’avons montré plus haut, sur la dénonciation resulted, as we have shown above, in the denunciation and the self-denunciation of
et sur l’autodénonciation de gens innocents. innocent people.
Récemment, quelques jours seulement avant ce congrès, nous avons convoqué à Recently, only a few days before this congress, we summoned to the meeting of the
la réunion du Présidium du Comité central et interrogé l’enquêteur Rodos42, qui Presidium of the Central Committee and questioned the investigator Rodos42, who at
à l’époque avait instruit les affaires de Kossior, Tchoubar et Kossarev et the time had investigated the cases of Kossior, Chubar and Kosarev and interrogated
interrogé ces derniers. C’est un bon à rien, un individu avec une cervelle the latter. He’s a good-for-nothing, bird-brained fellow, morally a real degenerate. And
d’oiseau, moralement un véritable dégénéré. Et c’est un homme comme cela qui it was a man like that who settled the fate of prominent party figures, who set policy in
a réglé le destin de personnalités éminentes du parti, qui a défini la politique these matters because, by proving their “guilt (crime)”, he thereby provided the
dans ces questions parce que, en prouvant leur « culpabilité (crime) », il a par là material for important political conclusions.
même fourni le matériel permettant d’importantes conclusions politiques.
On s’interroge : un tel homme pouvait-il mener tout seul, avec sa seule raison, One wonders: could such a man lead alone, with his own reason, an investigation to
une enquête permettant de prouver la culpabilité de gens comme Kossior et prove the guilt of people like Kossior and others? He couldn’t do it without a directive
d’autres ? Il ne pouvait le faire sans directive en ce sens. Lors de la réunion du to that effect. During the meeting of the Presidium, he told us: “I was told that
Présidium, il nous a déclaré : « On m’a dit que Kossior et Tchoubar étaient des Kossior and Chubar were enemies of the people and therefore I, as an investigator,
ennemis du peuple et donc moi, en tant qu’enquêteur, je devais leur extirper had to extract from them the admission that they were enemies. . [indignant rumor in
l’aveu qu’ils étaient des ennemis. » [rumeur indignée dans la salle] Il ne pouvait y the room] He could only achieve this by long ordeals, which he did, after passing a
parvenir que par de longs supplices, ce qu’il a fait, après avoir passé un stage de thorough training course with Beria. It should be noted that at the meeting of the
formation minutieux avec Beria. Soulignons qu’à la réunion du Présidium du Presidium of the Central Committee Rodos said cynically: “I considered that I was
Comité central Rodos a déclaré cyniquement : « Je considérais que je remplissais fulfilling a party mission. This is how Stalin’s directives on the use of methods of
une mission du parti. » Voilà comment on exécutait dans la pratique les physical pressure on prisoners were carried out in practice.
directives de Staline sur l’utilisation des méthodes de pression physique sur les
détenus.
Ces faits et de nombreux autres faits similaires montrent que toutes les normes These facts and many other similar facts show that all the norms for the correct
permettant un règlement politique correct des questions étaient liquidées, tout political settlement of issues were liquidated, everything was subordinated to the
était subordonné à l’arbitraire d’un seul individu. arbitrariness of a single individual.
« Le génie stratégique de Staline » Le pouvoir absolu de Staline a engendré de “Stalin’s strategic genius” Stalin’s absolute power had serious consequences for the
graves conséquences sur le déroulement de la Grande Guerre patriotique. course of the Great Patriotic War.
Le rôle de Staline dans la Guerre patriotique est présenté de façon totalement Stalin’s role in the Patriotic War is presented in a totally implausible way in many of
invraisemblable dans un grand nombre de nos romans, de films et d’« études » our historical novels, films and “studies”. The pattern is usually as follows: Stalin
historiques. Le schéma est d’ordinaire le suivant : Staline a absolument tout planned absolutely everything. The Soviet army, implementing strategic plans
prévu. L’armée soviétique, mettant en œuvre des plans stratégiques définis au previously defined by Stalin, applied a so-called “active defense” tactic, that is, a tactic
préalable par Staline, a appliqué une tactique dite de « défense active », c’est-à- which, as we know, let the Germans get to in Moscow and Stalingrad. Applying it, the
dire une tactique, qui, on le sait, a laissé les Allemands arriver jusqu’à Moscou et Soviet army went on the offensive and crushed the enemy only thanks to the genius of
Stalingrad. En l’appliquant, l’armée soviétique est passée à l’offensive et a écrasé Stalin. The victory, of world historical importance, won by the armed forces of the
l’ennemi uniquement grâce au génie de Staline. La victoire, d’importance country of the Soviets, by our heroic people, is thus entirely attributed in this genre of
historique mondiale, remportée par les forces armées du pays des soviets, par novels, films and “studies” to the strategic genius of Stalin.
notre peuple héroïque, est ainsi entièrement attribuée dans ce genre de romans,
de films et d’« études » au génie stratégique de Staline.
Il faut clarifier soigneusement cette question, car elle a une énorme signification This question should be carefully clarified, because it has enormous historical and
historique et surtout politique, éducative et pratique. above all political, educational and practical significance.
Quels sont les faits ? Avant la guerre, un ton bravache prédominait dans notre What are the facts ? Before the war, a bravado tone prevailed in our press and in our
presse et dans notre travail éducatif : si l’ennemi attaque le sol soviétique sacré, educational work: if the enemy attacks the sacred Soviet soil, we will respond to the
nous répondrons au coup de l’ennemi par un coup trois fois plus puissant, nous enemy’s blow with a blow three times stronger, we will bring war to the territory of
porterons la guerre sur le territoire de l’adversaire et nous la gagnerons sans the adversary and we will win it without spilling much blood. However, these
répandre beaucoup de sang. Pourtant ces déclarations pompeuses étaient loin pompous declarations were far from being concretized by practical measures making it
d’être en tout concrétisées par des mesures pratiques permettant de garantir possible to guarantee the effective inviolability of our borders.
l’inviolabilité effective de nos frontières.
Dans le cours de la guerre et après, Staline a avancé la thèse suivante : la tragédie In the course of the war and afterwards, Stalin put forward the following thesis: the
vécue par notre peuple dans la première période de la guerre serait le résultat tragedy experienced by our people in the first period of the war was the result of a
d’une attaque « surprise » des Allemands contre l’Union soviétique. Mais, “surprise” attack by the Germans against the Soviet Union. But, comrades, this does
camarades, cela ne correspond pas à la réalité. Dès que Hitler est arrivé au not correspond to reality. As soon as Hitler came to power in Germany, he
pouvoir en Allemagne, il s’est aussitôt fixé la tâche de détruire le communisme. immediately set himself the task of destroying communism. The fascists said it openly
Les fascistes le disaient ouvertement sans dissimuler leurs plans. Pour réaliser without concealing their plans. To realize these aggressive plans, all possible kinds of
ces plans agressifs, toutes les sortes possibles de pactes, de blocs, d’axes, dont le pacts, blocks, axes, including the famous Berlin-Rome-Tokyo axis, were signed. Many
fameux axe Berlin-Rome-Tokyo, ont été signés. De nombreux faits de la facts of the pre-war period eloquently demonstrated that Hitler was making every
période d’avant-guerre démontraient éloquemment que Hitler déployait tous ses effort to start war against the Soviet state and was concentrating large armed units,
efforts pour déclencher la guerre contre l’État soviétique et concentrait especially armored vehicles, near the Soviet border.
d’importantes unités armées, en particulier des blindés, aux abords de la
frontière soviétique.
Des documents récemment publiés montrent que, dès le 3 avril 1941, Churchill, Newly released documents show that as early as April 3, 1941, Churchill, through his
par l’entremise de son ambassadeur en URSS, Cripps, avait personnellement ambassador to the USSR, Cripps, personally warned Stalin that German troops had
averti Staline que les troupes allemandes avaient commencé à effectuer leur begun to regroup, preparing for the Union attack. Soviet. Churchill obviously did not
regroupement, préparant l’attaque de l’Union soviétique. Churchill n’avait do this out of sympathy for the Soviet people; he was pursuing his imperialist interests
évidemment pas fait cela par sympathie pour le peuple soviétique ; il poursuivait there by trying to pit Germany and the Soviet Union against each other to drag them
là ses intérêts impérialistes en tentant de dresser l’une contre l’autre l’Allemagne into a bloody war and thus strengthen the positions of the British Empire.
et l’Union soviétique pour les entraîner dans une guerre sanglante et renforcer Nevertheless Churchill indicated in his note that he asked that “Stalin be warned and
ainsi les positions de l’Empire britannique. Néanmoins Churchill indiquait dans his attention drawn to the danger which threatened him”. Churchill emphasized this
sa note qu’il demandait que « l’on avertisse Staline et que l’on attire son emphatically in his telegrams of April 18 and the following days. However Stalin did
attention sur le danger qui le menaçait ». Churchill l’a souligné avec insistance not heed these warnings. Better still, Stalin urged not to believe such information so as
dans ses télégrammes du 18 avril et des jours suivants. Cependant Staline n’a pas not to provoke the outbreak of military operations.
prêté attention à ces avertissements. Mieux encore, Staline a invité à ne pas
prêter foi aux informations de ce type afin de ne pas provoquer le
déclenchement d’opérations militaires.
Ajoutons que des informations de ce type sur le danger menaçant d’une Let us add that information of this type on the threatening danger of an invasion of
invasion du territoire de l’Union soviétique par des troupes allemandes the territory of the Soviet Union by German troops also emanated from our military
émanaient aussi de nos sources militaires et diplomatiques, mais vu la and diplomatic sources, but given the prejudice fed by the management against this
prévention nourrie par la direction contre ce genre d’information, elles n’étaient kind of information, they were transmitted only with reluctance and accompanied by
transmises qu’avec réticence et accompagnées de réserves. reservations.
Ainsi l’attaché militaire naval à Berlin, le capitaine de premier rang Vorontsov, Thus the naval military attache in Berlin, Captain Vorontsov, first rank, noted in a
signalait dans un rapport envoyé de Berlin le 6 mai 1941 : « Le citoyen report sent from Berlin on May 6, 1941: “The Soviet citizen Pozer ... informed the
soviétique Pozer… a informé l’adjoint de notre attaché naval que, d’après les deputy of our naval attache that, according to the of an officer of Hitler’s
propos d’un officier du quartier général de Hitler, les Allemands se préparent à headquarters, the Germans are preparing to invade the USSR via Finland, the Baltic
envahir l’URSS en passant par la Finlande, les pays Baltes et la Lettonie vers le countries and Latvia around May 14. At the same time are planned powerful air raids
14 mai. En même temps sont prévus de puissants raids aériens sur Moscou et on Moscow and Leningrad and releases of paratroopers on the centers near the
Leningrad et des lâchers de parachutistes sur les centres proches de la frontière. border. In his report of May 22, 1941, Deputy Military Attaché Khlopov informed
» Dans son rapport du 22 mai 1941, l’attaché militaire adjoint Khlopov
informait que « l’attaque de l’armée allemande est, semble-t-il, prévue pour le 15 that “the attack of the German army is, it seems, planned for June 15, but it may begin
juin, mais elle commencera peut-être dans les premiers jours de juin ». in the first days of June “.
Un télégramme de notre ambassade à Londres en date du 18 juin 1941 A telegram from our Embassy in London dated June 18, 1941 communicated: “At the
communiquait : « À l’heure qu’il est, Cripps est fermement convaincu qu’un present time, Cripps is firmly convinced that a military clash between Germany and
choc militaire entre l’Allemagne et l’URSS est inévitable, pas plus tard qu’à la the USSR is inevitable no later than in mid-June. According to Cripps, the Germans
mi-juin. D’après Cripps, les Allemands ont à ce jour concentré sur les frontières have so far concentrated on the Soviet frontiers one hundred and forty-seven
soviétiques cent quarante-sept divisions, en comptant les forces aériennes et les divisions, including air forces and train units. Despite all these extremely important
unités du train. » Malgré tous ces signaux extrêmement importants, on n’a pas signals, measures have not been taken to properly prepare the country to defend itself
pris les mesures permettant de bien préparer le pays à se défendre et d’exclure and to exclude a surprise attack.
une attaque surprise.
Avions-nous le temps et les possibilités d’effectuer cette préparation ? Oui, nous Did we have the time and the possibilities to carry out this preparation? Yes, we had
les avions. Notre industrie avait atteint un tel niveau de développement qu’elle them. Our industry had reached such a level of development that it was in a condition
était en état de fournir complètement à l’armée soviétique tout ce dont elle avait to completely supply the Soviet army with everything it needed. At least one fact
besoin. Un fait au moins le confirme : pendant la guerre nous avons perdu confirms this: during the war we lost almost half of our entire industry, as a result of
presque la moitié de toute notre industrie, à la suite de l’occupation par l’ennemi the enemy’s occupation of Ukraine, the North Caucasus, the western territories of the
de l’Ukraine, du Nord-Caucase, des territoires occidentaux du pays, country, important industrial and agricultural territories; despite this, the Soviet people
d’importants territoires industriels et agricoles ; malgré cela le peuple soviétique were able to organize the production of military equipment in the eastern regions of
a su organiser la production de matériels militaires dans les régions orientales du the country, to operate the equipment transferred from the territories there and to
pays, y faire fonctionner l’équipement transféré des territoires et fournir à nos supply our armed forces with all the armament necessary to destroy the enemy.
forces armées tout l’armement nécessaire pour détruire l’ennemi.
Si notre industrie avait été vraiment mobilisée à temps pour fournir à l’armée If our industry had really been mobilized in time to supply the army with the necessary
l’armement et l’équipement nécessaires, nous aurions subi infiniment moins de armaments and equipment, we would have suffered infinitely fewer human losses in
pertes humaines dans cette lourde guerre. Mais cette mobilisation n’a pas été this heavy war. But this mobilization was not organized in time. And, from the first
organisée à temps. Et, dès les premiers jours de la guerre, notre armée s’est days of the war, our army proved to be ill-equipped, provided with an insufficient
révélée mal équipée, pourvue d’un nombre insuffisant de pièces d’artillerie, de number of artillery pieces, tanks and planes to repel the enemy.
tanks et d’avions pour repousser l’ennemi.
La science et la technologie soviétiques avaient produit avant la guerre de Soviet science and technology had produced remarkable models of tanks and artillery
remarquables modèles de tanks et de pièces d’artillerie. Mais la production en before the war. But the mass production of these models was not organized, and we
série de ces modèles n’a pas été organisée et nous n’avons commencé à began to modernize the army in the main only on the very eve of the war. The result is
moderniser l’armée pour l’essentiel qu’à la veille même de la guerre. Le résultat that at the time of the invasion of Soviet land we had neither the old equipment that
est qu’au moment de l’invasion de la terre soviétique nous n’avions en quantité we had removed nor the new equipment that was to replace it in sufficient quantity.
suffisante ni le vieil équipement que nous avions retiré, ni les nouveaux The state of our anti-aircraft defense was lamentable, the production of anti-tank
équipements qui devaient le remplacer. L’état de notre défense anti-aérienne armament was not organized. Many fortifications proved ineffective because the old
était lamentable, la production d’armement antitank n’était pas organisée. De armament had been removed without installing the modern armament which was to
nombreuses fortifications se sont révélées inefficaces, car on en avait retiré replace it.
l’ancien armement sans y installer l’armement moderne qui devait le remplacer.
Malheureusement, cette situation ne concernait pas seulement les tanks, Unfortunately, this situation did not only concern tanks, artillery and planes. At the
l’artillerie et les avions. Au moment de la guerre nous n’avions même pas assez time of the war we did not even have enough guns to arm the mobilized men. I
de fusils pour armer les hommes mobilisés. Je me rappelle qu’au cours de ces remember that during those days I telephoned Comrade Malenkov43 from kyiv to tell
journées j’ai téléphoné de Kiev au camarade Malenkov43 pour lui dire : – Les him: – People are coming to enlist and demanding arms. Send us weapons! Malenkov
gens viennent s’enrôler et exigent des armes. Envoyez-nous des armes ! answered me: – We cannot send weapons. We send all rifles to Leningrad. Arm
Malenkov m’a répondu : – Nous ne pouvons pas envoyer d’armes. Nous yourselves! [movements in the room] That was the situation with the armament.
envoyons tous les fusils à Leningrad. Armez-vous vous-mêmes ! [mouvements
dans la salle] Voilà quelle était la situation de l’armement.
Ainsi est-il impossible de ne pas rappeler le fait suivant. Peu avant l’invasion de Thus it is impossible not to recall the following fact. Shortly before the invasion of the
l’Union soviétique par l’armée hitlérienne, Kirponos, le commandant en chef du Soviet Union by Hitler’s army, Kirponos, the Commander-in-Chief of the kyiv Special
district militaire spécial de Kiev, plus tard tué sur le front, a écrit à Staline que Military District, later killed at the front, wrote to Stalin that the German armies had
les armées allemandes étaient arrivées aux abords du fleuve Boug, préparaient arrived near the river Boug, were preparing everything for an attack and would
tout pour une attaque et lanceraient probablement leur offensive à brève probably launch their offensive at short notice. Accordingly, Kirponos proposed to
échéance. En conséquence, Kirponos proposait d’organiser une vigoureuse organize a vigorous defense, to evacuate 300,000 people from the border regions and
défense, d’évacuer 300 000 personnes des régions frontalières et d’y construire to build several strongly fortified points there by digging anti-tank pits, building
plusieurs points puissamment fortifiés en creusant des fosses antitanks, en shelters for soldiers, etc.
construisant des abris pour les soldats, etc.
Moscou a répondu à cette proposition que ce serait une provocation, qu’il ne Moscow replied to this proposal that it would be a provocation, that no preparatory
fallait entreprendre aux frontières aucun travail préparatoire de défense, qu’il ne defense work should be undertaken at the frontiers, that the Germans should not be
fallait pas fournir aux Allemands de prétexte pour engager des actions militaires given a pretext to engage in military action against us. Thus our borders were not
contre nous. Ainsi nos frontières n’ont pas été réellement préparées à repousser really prepared to repel the enemy.
l’ennemi.
Quand les armées fascistes ont effectivement envahi le territoire soviétique et When the fascist armies actually invaded Soviet territory and military operations
que les opérations militaires ont commencé, Moscou a ordonné de ne pas began, Moscow gave orders not to respond to German fire. Why ? Because Stalin,
répondre aux tirs allemands. Pourquoi ? Parce que Staline, en dépit de despite the evidence, considered that it was not yet war, but a provocation of
l’évidence, considérait que ce n’était pas encore la guerre, mais une provocation undisciplined units of the German army and that any response to the Germans would
d’unités indisciplinées de l’armée allemande et que toute réponse aux Allemands provide them with a pretext to start the war.
leur fournirait un prétexte pour commencer la guerre.
Un autre fait est aussi connu. À la veille de l’invasion du territoire de l’Union Another fact is also known. On the eve of the invasion of the territory of the Soviet
soviétique par l’armée hitlérienne, un citoyen allemand a franchi notre frontière Union by the Hitler army, a German citizen crossed our border and informed us that
et nous a informés que les armées allemandes avaient reçu l’ordre de lancer the German armies had been ordered to launch the attack on the Soviet Union on the
l’attaque contre l’Union soviétique dans la nuit du 22 juin à trois heures. Staline night of June 22 at three o’clock. Stalin was warned of this immediately, but he paid
en a été averti aussitôt, mais il n’a prêté aucune attention même à ce signal. no attention even to this signal.
Comme vous le voyez, tout a été ignoré ; les avertissements de certains chefs As you can see, everything has been ignored; the warnings of certain military leaders,
militaires, les témoignages de transfuges et même les actions ouvertes de the testimonies of defectors and even the open actions of the enemy.
l’ennemi.
Quelle clairvoyance le chef du parti et de l’État a-t-il donc manifestée en cet What foresight, then, has the leader of the party and the state shown at this important
important moment historique ? Et quelles ont été les conséquences de cette historical moment? And what were the consequences of this reckless attitude, this
attitude insouciante, de ce mépris des faits évidents ? Le résultat a été que, dès disregard for the obvious facts? The result was that from the first hours and days the
les premières heures et les premiers jours, l’ennemi a détruit dans nos régions enemy destroyed in our border regions a huge part of our aviation, artillery and other
frontalières une partie énorme de notre aviation, de notre artillerie et autres military equipment. He wiped out a large number of our military cadres and
équipements militaires. Il a anéanti un grand nombre de nos cadres militaires et disorganized the leadership of the troops. We were therefore not in a position to block
désorganisé la direction des troupes. Nous n’avons pas été dès lors en état de the way to the enemy who entered the interior of the country.
barrer la route à l’ennemi qui s’est enfoncé à l’intérieur du pays.
« Le massacre de nombreux chefs militaires et d’instructeurs politiques » Des “The massacre of many military leaders and political instructors” Very serious
conséquences très graves, surtout dans les premiers jours de la guerre, ont consequences, especially in the first days of the war, resulted from the massacre,
résulté du massacre, entre 1937 et 1941, de nombreux chefs militaires et between 1937 and 1941, of many military leaders and political instructors who fell
d’instructeurs politiques victimes de la méfiance de Staline et d’accusations victim to mistrust of Stalin and slanderous accusations. Throughout these years, the
calomnieuses. Tout au long de ces années, la répression avait décimé plusieurs repression had decimated several layers of military cadres, starting literally with
couches de cadres militaires, à commencer littéralement par les commandants company and battalion commanders up to the highest military echelons. Thus the
de compagnie et de bataillons jusqu’aux plus hautes sphères militaires. Ainsi les executives of the command who had acquired a certain experience of the conduct of
cadres du commandement qui avaient acquis une certaine expérience de la military operations in Spain and the Far East were almost all liquidated.
conduite des opérations militaires en Espagne et en Extrême-Orient ont
presque tous été liquidés.
Comme on avait habitué pendant de nombreuses années les commandants de As commanders of all ranks and even soldiers in party and Komsomol cells had been
tous les grades et même les soldats dans les cellules du parti et des komsomols à used for many years to “unmask” their superiors as hidden enemies, this policy of
« démasquer » leurs supérieurs comme ennemis masqués, cette politique de massive repression of military cadres also had the serious consequence of undermine
répression massive des cadres militaires eut aussi comme conséquence grave de the foundations of military discipline.
saper les fondements de la discipline militaire.
[mouvements dans la salle] Cela a eu bien sûr une influence négative sur l’état de [movements in the room] This of course had a negative influence on the state of
la discipline militaire dans la première période de la guerre. military discipline in the early period of the war.
Or, avant la guerre, nous avions de remarquables cadres militaires, infiniment However, before the war, we had remarkable military cadres, infinitely devoted to the
dévoués au parti et à la patrie. Rappelons simplement que ceux qui sont restés party and the fatherland. Let us simply recall that those who remained alive - I have in
en vie – j’ai en vue des camarades comme Rokossovski44 (qui avait été mind comrades like Rokossovski44 (who had been imprisoned), Gorbatov45,
emprisonné), Gorbatov45, Meretskov46 (qui assiste à ce congrès), Podlas47 Meretskov46 (who attended this congress), Podlas47 (remarkable commander who
(remarquable commandant mort au front) et beaucoup, beaucoup d’autres qui died at the front) and many, many Others who survived the heavy tortures they
ont survécu aux lourdes tortures qu’ils ont subies dans leurs prisons, se sont suffered in their prisons, from the first days of the war behaved like true patriots and
conduits dès les premiers jours de la guerre comme de véritables patriotes et se fought wholeheartedly for the glory of the fatherland. But many such commanders
sont battus sans réserve pour la gloire de la patrie. Mais nombre de tels had perished in the camps and prisons and the army never saw them again.
commandants avaient péri dans les camps et les prisons et l’armée ne les a
jamais revus.
L’ensemble de ces faits ont conduit à la situation qu’a connue notre pays au All of these facts led to the situation experienced by our country at the beginning of
début de la guerre et qui a fait courir de grands dangers à notre patrie. the war and which posed great dangers to our country.
Il serait incorrect de ne pas le dire, après les lourds échecs initiaux et les It would be incorrect not to say it, after the heavy initial failures and the first defeats
premières défaites sur le front, Staline a pensé que c’était la fin. Dans une on the front, Stalin thought that was the end. In a conversation he then said:
conversation, il a alors déclaré : « Tout ce que Lénine avait créé, nous l’avons “Everything that Lenin had created, we have lost forever. After that, Stalin did not
perdu à jamais. » Après cela, Staline n’a pas dirigé effectivement – et pendant effectively - and for a long time - direct the military operations, did not concern
longtemps – les opérations militaires, ne s’est occupé de rien et n’a repris la himself with anything and resumed the management of affairs only after having
direction des affaires qu’après avoir reçu la visite de certains membres du received the visit of certain members of the Politburo who told him that it was
Bureau politique qui lui ont déclaré qu’il était nécessaire de prendre sans tarder necessary to take certain measures without delay to rectify the situation at the front.
certaines mesures pour rectifier la situation sur le front.
Ainsi le danger terrible qui a pesé sur notre patrie pendant la première période Thus the terrible danger which weighed on our fatherland during the first period of
de la guerre était dû en grande partie aux mauvaises méthodes avec lesquelles the war was largely due to the bad methods with which Stalin himself ruled the
Staline lui-même dirigeait le pays et le parti. country and the party.
Mais la question n’est pas seulement celle du début de la guerre, qui a But the question is not only about the beginning of the war, which seriously
sérieusement désorganisé notre armée et nous a provoqué de lourdes pertes. disorganized our army and caused us heavy losses. After the start of the war, the
Après le début de la guerre, la nervosité et l’hystérie manifestées par Staline lors nervousness and hysteria shown by Stalin during his interventions in the course of
de ses interventions dans le cours des opérations militaires ont causé de sérieux military operations caused serious damage to our army.
dommages à notre armée.
Staline était bien loin de comprendre la situation réelle des divers fronts. C’était Stalin was far from understanding the real situation of the various fronts. It was
naturel puisque, tout au long de la Guerre patriotique, il ne s’est jamais rendu natural since, throughout the Patriotic War, he never visited a single sector of the
sur un seul secteur du front, dans aucune des villes libérées, à l’exception d’une front, in any of the liberated cities, with the exception of a whirlwind visit on the road
visite éclair sur la route de Mojaïsk lors d’une période de stabilisation du front, to Mozhaisk during a period of stabilization of the front, an episode which gave rise to
épisode qui a suscité une masse de productions littéraires riches en inventions a mass of literary productions rich in inventions of all kinds and picturesque pictures.
de toutes sortes et de tableaux pittoresques. En même temps, Staline s’immisçait At the same time, Stalin directly interfered in the course of operations and issued
directement dans le déroulement des opérations et donnait des ordres qui, assez orders which quite often did not take into account the real situation on the relevant
souvent, ne tenaient pas compte de la situation réelle sur le secteur du front sector of the front and could only cause colossal loss of human life.
concerné et ne pouvaient que provoquer de colossales pertes de vies humaines.
Sur ce point, je me permettrai de rapporter un fait significatif de la manière dont On this point, I will allow myself to relate a significant fact of the way in which Stalin
Staline dirigeait les fronts. Le maréchal Bagramian48, qui a été en son temps le directed the fronts. Marshal Bagramian48, who was in his time the chief of the
chef de la section opérationnelle de l’état-major du front sud-ouest et qui assiste operational section of the staff of the South-Western front and who attends this
à ce congrès, peut confirmer ce que je vais vous raconter maintenant. congress, can confirm what I am going to tell you now.
Quand, en 1942, dans la région de Kharkov, la situation de nos armées est When, in 1942, in the Kharkov region, the situation of our armies became
devenue exceptionnellement pénible, nous avons pris la décision correcte de exceptionally difficult, we took the correct decision to stop the enterprise of
stopper l’entreprise d’encerclement de Kharkov, car, vu la situation à ce encirclement of Kharkov, because, considering the situation at that time, the
moment-là, la poursuite d’une opération de ce type pouvait avoir des continuation of an operation of this type could have fatal consequences for our
conséquences fatales pour nos troupes. troops.
Nous en avons informé Staline en déclarant que la situation exigeait une We informed Stalin of this, stating that the situation required a modification of our
modification de nos plans pour interdire à l’ennemi d’anéantir d’importantes plans to prevent the enemy from annihilating large concentrations of our troops.
concentrations de nos troupes.
Staline a rejeté notre proposition en dépit du bon sens et a ordonné de Stalin rejected our proposal despite common sense and ordered to continue carrying
continuer à réaliser l’opération d’encerclement de Kharkov, alors même qu’à ce out the operation to encircle Kharkov, even though at that time a real danger of
moment-là un véritable danger d’encerclement et d’anéantissement pesait sur encirclement and annihilation weighed on important concentrations of our troops.
d’importantes concentrations de nos troupes.
Je téléphone alors à Vassilevski49 et je le supplie : « Prenez une carte, Alexandre I then telephoned Vassilevsky49 and begged him: “Take a map, Alexander
Mikhaïlovitch (Vassilievski assiste à ce congrès) et montrez au camarade Staline Mikhailovich (Vassilyevsky is attending this congress) and show Comrade Stalin what
dans quelle situation nous nous trouvons. » Et il faut dire que Staline dressait ses situation we find ourselves in.” And it must be said that Stalin drew up his plans on a
plans sur un globe terrestre. [remous dans la salle] Oui, camarades, il prend un terrestrial globe. [commotion in the room] Yes, comrades, he takes a globe and points
globe terrestre et montre sur lui la ligne de front. Donc je dis au camarade to the front line. So I said to Comrade Vasilyevsky: “Show him the situation on the
Vassilievski : « Montrez-lui la situation sur la carte : dans ces conditions il est map: under these conditions it is impossible to continue the operation decided upon
impossible de poursuivre l’opération décidée auparavant. Dans l’intérêt de la before. In the interest of the cause, the old decision must be changed. Vasilyevsky
cause il faut changer l’ancienne décision. » Vassilievski m’a répondu que Staline answered me that Stalin had already considered this question and that he Vassilievsky
avait déjà examiné cette question et que lui Vassilievski n’irait plus voir Staline would not go to see Stalin again to talk to him about it because Stalin did not want to
pour lui en parler car Staline ne voulait écouter aucun de ses arguments sur cette listen to any of his arguments on this operation.
opération.
Après ma conversation avec Vassilievski, j’ai téléphoné à Staline à sa villa. After my conversation with Vasilyevsky, I telephoned Stalin at his villa. Stalin did not
Staline ne s’est pas approché du téléphone que Malenkov a pris. J’ai dit au go near the phone Malenkov picked up. I told Comrade Malenkov that I was calling
camarade Malenkov que j’appelais du front et que je voulais discuter from the front and wanted to talk personally with Comrade Stalin. Stalin has
personnellement avec le camarade Staline. Staline me fait dire par Malenkov de Malenkov tell me to talk to him. I declare a second time that I want to explain
discuter avec ce dernier. Je déclare une seconde fois que je veux exposer personally to Stalin the serious situation which exists on our front. But Stalin did not
personnellement à Staline la situation grave qui existe sur notre front. Mais deem it necessary to pick up the handset and once again repeated that I should speak
Staline n’a pas jugé nécessaire de prendre le combiné et a répété une fois de plus to him through Malenkov, when he was only a few steps away from the telephone.
que je devais lui parler par l’intermédiaire de Malenkov, alors qu’il n’était qu’à
quelques pas du téléphone.
Après avoir ainsi « écouté » notre demande, Staline a déclaré : – Laissez tout After thus “listening” to our request, Stalin declared: – Leave everything as before!
comme avant ! Quel a été le résultat de tout cela ? Le pire de tout ce que nous What was the result of all this? Worst of all we had assumed. The Germans managed
avions supposé. Les Allemands ont réussi à encercler nos concentrations de to surround our troop concentrations and we lost hundreds of thousands of soldiers.
troupes et nous avons perdu des centaines de milliers de soldats. Voilà ce This is what Stalin’s military “genius” was, this is what it cost us.
qu’était le « génie » militaire de Staline, voilà ce que cela nous a coûté.
[mouvements dans la salle] Un jour après la guerre, lors d’une rencontre de [movements in the room] One day after the war, during a meeting of Stalin with the
Staline avec les membres du Bureau politique, Anastase Ivanovitch Mikoïan50 members of the Politburo, Anastasius Ivanovitch Mikoyan50 said in passing:
dit en passant : « Khrouchtchev avait alors raison, quand il avait téléphoné à “Khrushchev was right then, when he telephoned about the operation of Kharkov,
propos de l’opération de Kharkov, mais malheureusement à l’époque on ne but unfortunately at the time we did not support him. You should have seen Stalin’s
l’avait pas soutenu. » Il fallait voir l’explosion de colère de Staline ! Comment outburst of anger! How to recognize that at that time Stalin had not been right! He
reconnaître qu’à ce moment-là lui Staline n’avait pas eu raison ! C’était un « was a “genius” and a genius cannot be wrong. Everyone can be wrong, but Stalin
génie » et un génie ne peut avoir tort. Tout le monde peut se tromper, mais believed that he was never wrong and always right. He never admitted to anyone the
Staline considérait qu’il ne se trompait jamais et qu’il avait toujours raison. Il n’a slightest mistake, big or small, and yet he made quite a few mistakes, in theoretical
jamais reconnu devant personne la moindre erreur, grande ou petite, et pourtant matters as well as in his practical activity. After the party congress, we will obviously
il a commis pas mal d’erreurs, dans les questions théoriques comme dans son have to revise our judgment on a good number of military operations and give a
activité pratique. Après le congrès du parti, nous devrons évidemment réviser correct interpretation.
notre jugement sur un bon nombre d’opérations militaires et en donner une
interprétation correcte.
« La tactique qu’imposait Staline nous a coûté beaucoup de sang » La tactique “The tactics that Stalin imposed cost us a lot of blood” The tactics that Stalin
qu’imposait Staline, sans pourtant connaître la conduite des opérations imposed, without knowing how to conduct military operations, cost us a lot of blood.
militaires, nous a coûté beaucoup de sang.
Les militaires savent que, depuis la fin de 1941, plutôt que de déclencher de The military know that since the end of 1941, rather than launching major maneuvers
grandes manœuvres visant à prendre l’ennemi de flanc et à pénétrer sur ses aimed at taking the enemy from the flank and penetrating their rear, Stalin demanded
arrières, Staline exigeait de procéder à des attaques frontales ininterrompues uninterrupted frontal attacks to take the villages, one after another. This tactic cost us
pour prendre les villages, l’un après l’autre. Cette tactique nous a coûté de great losses, until the moment when our generals, who carried on their shoulders all
grandes pertes, jusqu’au moment où nos généraux, qui portaient sur leurs the weight of the conduct of the war, succeeded in modifying the situation and
épaules tout le poids de la conduite de la guerre, sont parvenus à modifier la carrying out flexible operational maneuvers, which immediately produced a serious
situation et à procéder à des manœuvres opérationnelles souples, qui ont change in the situation at the front in our favour.
aussitôt produit un sérieux changement de la situation sur le front en notre
faveur.
Cela rend d’autant plus honteux et indigne le fait qu’après notre grande victoire It makes it all the more shameful and outrageous that after our great victory over the
sur l’ennemi, que nous avions payée d’un prix si élevé, Staline, ne pouvant pas enemy, for which we had paid such a high price, Stalin, unable to allow credit for
admettre que le mérite des succès remportés sur le front soient attribués à successes at the front to be given to someone other than himself, began to bully many
quelqu’un d’autre qu’à lui-même, s’est mis à malmener nombre des chefs of the military leaders who had contributed in no small way to the victory over the
militaires qui avaient contribué d’une façon non négligeable à la victoire sur enemy.
l’ennemi.
Staline s’intéressait beaucoup au jugement que l’on portait sur le camarade Stalin was very interested in the judgment that was passed on Comrade Zhukov51 as a
Joukov51 comme chef militaire. Il m’a demandé plusieurs fois mon avis sur military leader. He asked me several times for my opinion on Zhukov. I said to him: –
Joukov. Je lui disais : – Je connais Joukov depuis longtemps ; c’est un bon I have known Zhukov for a long time; he is a good general, a good commander.
général, un bon commandant.
Après la guerre, Staline a commencé à raconter toutes sortes de fables ; il m’a dit After the war, Stalin started telling all kinds of fables; he said to me among other
entre autres : – Vous avez fait l’éloge de Joukov, mais il ne le mérite pas. On dit things: “You have praised Zhukov, but he does not deserve it. It is said that Zhukov,
que Joukov, sur le front, avant d’engager n’importe quelle opération, prenait une on the front, before initiating any operation, took a handful of earth in his hand,
poignée de terre dans sa main, la reniflait, puis déclarait : bon, on peut sniffed it, then declared: good, we can start the attack, or on the contrary: no c is
impossible to trigger the planned operation.
commencer l’attaque, ou bien au contraire : non c’est impossible de déclencher
l’opération prévue.
Je lui ai alors répondu : – Je ne sais pas, camarade Staline, qui a inventé cela, I then replied: – I don’t know, Comrade Stalin, who invented this, but it’s not true.
mais ce n’est pas vrai.
C’est évidemment Staline qui inventait de telles fables pour minimiser le rôle et It was obviously Stalin who invented such fables to minimize the role and talents of
les talents du maréchal Joukov. Marshal Zhukov.
Staline a lui-même consacré beaucoup d’efforts pour populariser son image de Stalin himself devoted a lot of effort to popularizing his image as a great strategist and
grand stratège et a tenté par tous les moyens d’implanter dans la conscience des tried in every way to implant in people’s consciousness the idea that all the victories
gens l’idée que toutes les victoires remportées par le peuple soviétique dans la won by the Soviet people in the Great Patriotic War are the result of the courage,
Grande Guerre patriotique sont le résultat du courage, de l’audace, du génie de audacity, genius of Stalin and no one else. Like Kozma Krioutchov52, who had
Staline et de personne d’autre. Comme Kozma Krioutchov52, qui avait skewered seven opponents on his spear at once.
embroché sur sa lance sept adversaires d’un coup.
[agitation dans la salle] En réalité, prenez nos films historiques et militaires et [commotion in the room] Actually, take our historical and military films and certain
certaines productions littéraires dont la lecture donne la nausée. Ils sont tous literary productions that make you sick to read. They are all intended to propagate the
destinés à propager la vision d’un Staline célébré en stratège génial. Souvenons- vision of a celebrated Stalin as a brilliant strategist. Remember the movie The Fall of
nous du film La Chute de Berlin. Ici seul Staline agit ; il transmet des ordres Berlin. Here only Stalin acts; he transmits orders in a room full of empty chairs. Only
dans une salle remplie de chaises vides. Un seul homme s’approche de lui, one man approaches him, Poskrebychev53, his loyal shield-bearer.
Poskrebychev53, son loyal porte-bouclier.
[rires dans la salle] Où sont donc les chefs militaires ? Où est le Bureau politique [laughter in the room] Where are the military leaders? Where is the Politburo? Where
? Où est le gouvernement ? Que font-ils et de quoi s’occupent-ils ? Rien ne le dit is the government? What do they do and what do they do? Nothing says so in the
dans le film. Staline, et lui seul, agit à la place de tout le monde ; il ne tient film. Stalin, and he alone, acts in place of everyone else; he does not take into account
compte et ne demande l’avis de personne. C’est sous cette forme trafiquée que and does not ask the opinion of anyone. It is in this doctored form that everything is
tout est présenté au peuple. Pourquoi ? Afin de magnifier Staline, tout cela presented to the people. Why ? In order to magnify Stalin, all of this contrary to facts
contrairement aux faits et contrairement à la vérité historique. and contrary to historical truth.
On ne peut s’empêcher de se demander : où se trouvent donc nos militaires, qui One cannot help but wonder: where are our soldiers, who have nevertheless borne the
ont pourtant supporté sur leurs épaules tout le fardeau de la guerre ? Ils sont full burden of the war on their shoulders? They are absent from the film. Once Stalin
absents du film. Une fois Staline présent, il ne restait plus aucune place pour was there, there was no place left for them.
eux.
Mais ce n’est pas Staline, c’est le parti tout entier, le gouvernement soviétique, But it is not Stalin, it is the entire party, the Soviet government, our heroic army, its
notre héroïque armée, ses capitaines talentueux, ses valeureux soldats, le peuple talented captains, its brave soldiers, the entire Soviet people; these are the people who
soviétique tout entier ; voilà ceux qui ont obtenu la victoire dans la Grande achieved victory in the Great Patriotic War.
Guerre patriotique.
[vifs applaudissements prolongés] Les membres du Comité central, les [prolonged loud applause] The members of the Central Committee, the ministers, our
ministres, nos cadres économiques, les personnalités de la culture soviétique, les economic cadres, the personalities of Soviet culture, the leaders of the local party and
dirigeants des organisations locales du parti et des soviets, les ingénieurs et les soviet organizations, the engineers and technicians, each one found himself at his post
and selflessly gave his strength and knowledge to wrest victory over the enemy.
techniciens, chacun s’est trouvé à son poste et a donné avec abnégation ses
forces et ses connaissances pour arracher la victoire sur l’ennemi.
Les gens de l’arrière, notre superbe classe ouvrière, notre paysannerie kolkhozienne, The people in the rear, our superb working class, our collective-farm peasantry, the
l’intelligentsia soviétique ont manifesté un héroïsme exceptionnel. Sous la direction Soviet intelligentsia showed exceptional heroism. Under the leadership of the party
des organisations du parti, ils ont surmonté les difficultés et les privations organizations, they overcame the incredible hardships and hardships of wartime
incroyables du temps de guerre et consacré toutes leurs forces à la défense de la and devoted all their forces to the defense of the motherland.
patrie.
Nos femmes soviétiques, qui ont porté sur leurs épaules l’énorme fardeau du travail Our Soviet women, who carried on their shoulders the enormous burden of
productif dans les usines et les kolkhozes, dans les divers secteurs de l’économie et productive work in factories and kolkhozes, in various sectors of the economy and
de la culture ; les nombreuses femmes qui ont aussi pris une part directe aux culture; the many women who also took a direct part in the fighting on the fronts
combats sur les fronts de la Grande Guerre patriotique, notre courageuse jeunesse, of the Great Patriotic War, our courageous youth, who in all sectors of the front
qui, sur tous les secteurs du front et de l’arrière, a apporté sa contribution and rear made their invaluable contribution to the defense of the homeland Soviet
inestimable à la défense de la patrie soviétique, à l’anéantissement de l’ennemi, ont, Union, to the annihilation of the enemy, have also accomplished a very great feat
elles aussi, accompli un très grand exploit au cours de la guerre. during the war.
Les mérites des soldats soviétiques, de nos commandants et de nos instructeurs The merits of Soviet soldiers, our commanders and political instructors of all ranks
politiques de tous rangs sont immortels ; confrontés à la perte d’une partie are immortal; faced with the loss of a large part of the army at the start of the war,
importante de l’armée au début de la guerre, ils n’ont pas perdu la tête, mais ont su they did not lose their heads, but knew how to reorganize themselves in the midst
se réorganiser en plein combat, créer et forger, dans le cours même du conflit, une of combat, creating and forging, in the very course of the conflict, an army mighty
armée puissante et héroïque et, non contents de repousser le choc d’un ennemi and heroic and, not content with repelling the shock of a mighty and treacherous
puissant et perfide, l’ont écrasé. foe, crushed him.
L’exploit gigantesque accompli par le peuple soviétique pendant la Grande Guerre The gigantic feat performed by the Soviet people during the Great Patriotic War
patriotique a sauvé des centaines de millions d’hommes de l’Orient et de l’Occident saved hundreds of millions of people in the East and West from the danger of
du danger d’être asservis par le fascisme, et vivra pendant des siècles et des enslavement by fascism, and will live on for centuries and millennia in the memory
millénaires dans la mémoire de l’humanité reconnaissante. of grateful humanity.
[vifs applaudissements] Le rôle essentiel et le mérite essentiel dans la conclusion [Loud applause] The essential role and essential credit in the victorious conclusion
victorieuse de la guerre reviennent à notre parti communiste, aux forces armées de of the war belongs to our Communist Party, to the armed forces of the Soviet
l’Union soviétique, aux millions et aux millions de Soviétiques éduqués par le parti. Union, to the millions and millions of Soviets educated by the party.
[vifs applaudissements prolongés] « La déportation massive de peuples entiers » [prolonged loud applause] “Mass deportation of entire peoples” Comrades, Let’s
Camarades, Examinons quelques autres faits. L’Union soviétique est à juste titre look at some other facts. The Soviet Union is rightly considered a model of a
considérée comme un modèle d’État multinational, car, chez nous, on garantit multinational state, because in our country equal rights and friendship of all
l’égalité des droits et l’amitié de tous les peuples qui habitent notre grande patrie. peoples inhabiting our great homeland are guaranteed.
Cela rend d’autant plus révoltantes les actions dictées par Staline en violation This makes the actions Stalin dictated in brutal violation of the fundamental
brutale des principes léninistes fondamentaux de la politique nationale de l’État Leninist principles of the national policy of the Soviet state all the more revolting. I
soviétique. Je veux parler de la déportation massive de peuples entiers, y compris mean the mass deportation of entire peoples, including Communists and
les communistes et les komsomols sans la moindre exception, loin de leurs terres Komsomols without exception, far from their native lands, a deportation which
natales, déportation qui n’était nullement due à des considérations militaires. was in no way due to military considerations.
Ainsi dès la fin de 1943, quand s’est produit un tournant durable sur tous les fronts Thus from the end of 1943, when a lasting turning point occurred on all fronts of
de la Grande Guerre patriotique au bénéfice de l’Union soviétique, la décision a été the Great Patriotic War for the benefit of the Soviet Union, the decision was taken
prise et mise à exécution de déporter tous les Karatchaïs des territoires sur lesquels and put into effect to deport all the Karachais from the territories on which they
ils vivaient. À la même époque, à la fin de décembre 1943, toute la population de la lived. At the same time, at the end of December 1943, the entire population of the
République autonome des Kalmouks a subi le même sort. En mars 1944, on a Autonomous Republic of the Kalmyks suffered the same fate. In March 1944, all
déporté tous les Tchétchènes et tous les Ingouches loin de leur terre natale et Chechens and Ingush were deported far from their native land and the Chechen-
liquidé la République autonome tchétchène-ingouche. En avril 1944, tous les Ingush Autonomous Republic was liquidated. In April 1944, all Balkars were
Balkars ont été déportés dans des endroits très éloignés du territoire de la deported to places far removed from the territory of the Kabardo-Balkar
République autonome kabardo-balkare et la république elle-même a été rebaptisée Autonomous Republic, and the republic itself was renamed the Kabardian
République autonome kabarde. Les Ukrainiens n’ont évité ce sort que parce qu’ils Autonomous Republic. The Ukrainians only avoided this fate because there were
étaient trop nombreux et qu’il n’y avait pas d’endroit où les déporter. Sinon ils too many of them and there was no place to deport them. Otherwise they would have
auraient été déportés eux aussi. been deported too.
[rires, agitation dans la salle] Non seulement un marxiste-léniniste, mais aucun [laughter, commotion in the room] Not only a Marxist-Leninist, but no man of
homme de bon sens ne peut comprendre comment on peut tenir des peuples common sense can understand how one can hold entire peoples, including women,
entiers, y compris les femmes, les enfants, les vieillards, les communistes et les children, old people, Communists and Komsomols, for responsible for hostile
komsomols, pour responsables d’actions hostiles commises par des individus ou actions committed by individuals or groups of individuals, and subject them to
des groupes d’individus, et les soumettre à des répressions massives, à des massive repression, deprivation and suffering.
privations et des souffrances.
Après la fin de la Guerre patriotique, le peuple soviétique a célébré avec fierté les After the end of the Patriotic War, the Soviet people proudly celebrated the
magnifiques victoires remportées au prix d’un grand nombre de victimes et magnificent victories won at the cost of a large number of victims and incredible
d’efforts incroyables. Le pays a vécu alors un essor politique. Le parti est sorti efforts. The country then experienced a political boom. The party emerged even
encore plus uni de la guerre où ses cadres s’étaient trempés. Dans ces conditions more united from the war in which its cadres had been soaked. Under these
personne ne pouvait penser à la possibilité d’un quelconque complot dans le parti. conditions no one could think of the possibility of any conspiracy in the party.
Et c’est alors, dans cette période, qu’a surgi la prétendue « affaire de Leningrad », And it was then, in this period, that the so-called “Leningrad affair” arose, a
une affaire falsifiée, cela est maintenant prouvé. Les camarades Voznessenski, falsified affair, this is now proven. Comrades Voznessensky, Kuznetsov, Rodionov,
Kouznetsov, Rodionov, Popkov54 et d’autres y ont trouvé la mort. Popkov54 and others died there.
« La prétendue “affaire de Leningrad” » On sait que Voznessenski et Kouznetsov “The so-called ‘Leningrad affair’“ It is known that Voznessensky and Kuznetsov
étaient des cadres éminents et capables. Ils ont été un temps proches de Staline ; were eminent and capable cadres. They were once close to Stalin; thus Stalin had
ainsi Staline avait promu Voznessenski au poste de premier vice-président du promoted Voznesensky to the post of first vice-president of the council of
conseil des ministres et Kouznetsov avait été élu secrétaire du Comité central. Le ministers and Kuznetsov had been elected secretary of the Central Committee. The
seul fait que Staline ait confié à Kouznetsov le contrôle des organes de la sécurité very fact that Stalin entrusted Kuznetsov with control of the state security organs
d’État montre la confiance dont bénéficiait ce dernier. shows the trust Kuznetsov enjoyed.
Comment se fait-il que ces individus aient été qualifiés d’ennemis du peuple et How come these individuals were branded enemies of the people and liquidated?
liquidés ? Les faits montrent que « l’affaire de Leningrad », elle aussi, est le résultat The facts show that the “Leningrad affair”, too, is the result of Stalin’s arbitrary
de la conduite arbitraire de Staline vis-à-vis des cadres du parti. conduct vis-a-vis the party cadres.
Si le Comité central du parti et le Bureau politique avaient connu une situation Had the Party’s Central Committee and the Politburo enjoyed a normal situation in
normale permettant que de telles questions soient discutées, comme il est de règle which such matters could be discussed, as is the rule in the party, and all the facts
dans le parti, et que tous les faits soient pesés, cette affaire – comme tant d’autres weighed, this matter - like so many similar ones - would not have appeared.
similaires – ne serait pas apparue.
Il faut dire que, dans la période d’après-guerre, la situation s’est encore compliquée. It must be said that, in the post-war period, the situation became even more
Staline est devenu plus capricieux, irritable, brutal, et sa méfiance s’est encore complicated. Stalin became more capricious, irritable, brutal, and his mistrust grew
accrue. Sa manie de la persécution a atteint des proportions incroyables. De even more. His persecution mania reached incredible proportions. Many executives
nombreux cadres sont devenus des ennemis à ses yeux. Après la guerre, Staline s’est have become enemies in his eyes. After the war, Stalin separated himself even more
séparé encore plus du collectif, il agissait uniquement tout seul sans tenir compte ni from the collective, he acted only on his own without taking into account anyone
de personne ni de rien. or anything.
L’infâme provocateur, le vil ennemi Beria, qui a exterminé des milliers de The infamous provocateur, the vile enemy Beria, who exterminated thousands of
communistes, d’honnêtes Soviétiques, a utilisé habilement l’incroyable méfiance de communists, honest Soviets, skillfully used Stalin’s incredible distrust. The rise of
Staline. L’ascension de Voznessenski et de Kouznetsov effrayait Beria. Et, on l’a Voznessensky and Kuznetsov frightened Beria. And, it has now been established, it
maintenant établi, c’est précisément Beria qui a « glissé » à Staline les documents was precisely Beria who “slipped” Stalin the documents fabricated by him and his
fabriqués par lui et par ses acolytes sous forme de déclarations, lettres anonymes, acolytes in the form of statements, anonymous letters, various noises and chatter.
bruits et bavardages divers.
Le Comité central du parti a vérifié la prétendue « affaire de Leningrad », les The Party’s Central Committee has verified the so-called “Leningrad affair”, the
innocents qui en ont alors été les victimes sont aujourd’hui réhabilités, l’honneur de innocent victims of it are now rehabilitated, the honor of the glorious Leningrad
la glorieuse organisation du parti de Leningrad a été rétabli. Les fabricants de cette party organization has been restored. The makers of this case, Abakumov55 and
affaire, Abakoumov55 et les autres, ont été traduits devant les tribunaux, jugés à the others, were brought before the courts, tried in Leningrad and received what
Leningrad et ont reçu ce qu’ils méritaient. they deserved.
Une question se pose : pourquoi avons-nous pu aujourd’hui élucider cette affaire, et A question arises: why were we able to elucidate this affair today, and why did we
pourquoi ne l’avons-nous pas fait avant, du vivant de Staline, afin de ne pas laisser not do it before, during Stalin’s lifetime, so as not to let innocent people perish?
périr des innocents ? Parce que c’est Staline lui-même qui avait dessiné les grandes Because it was Stalin himself who drew the broad outlines of the “Leningrad
lignes de « l’affaire de Leningrad », dont la majorité des membres du Bureau affair”, of which the majority of the members of the Politburo at the time did not
politique de l’époque ne connaissaient pas toutes les circonstances et dont ils ne know all the circumstances and of which, of course, they could not mingle.
pouvaient bien entendu pas se mêler.
Dès que Staline eut reçu quelques documents de Beria et d’Abakoumov, sans As soon as Stalin had received some documents from Beria and Abakumov,
démêler le contenu de ces documents, falsifiés pour l’essentiel, il a donné l’ordre without disentangling the content of these documents, which were essentially
d’examiner « l’affaire » de Voznessenski et de Kouznetsov. Dès lors leur destin était falsified, he gave the order to examine the “case” of Voznessensky and Kuznetsov.
déjà scellé. From then on their fate was already sealed.
L’affaire de l’organisation nationaliste mingrélienne, qui aurait prétendument existé The case of the Mingrelian nationalist organization, which supposedly existed in
en Géorgie, est significative. On le sait, elle a fait l’objet de résolutions votées par le Georgia, is significant. As we know, it was the subject of resolutions passed by the
Comité central du PCUS en novembre 1951 et en mars 1952. Ces résolutions, Central Committee of the CPSU in November 1951 and March 1952. These
dictées par Staline lui-même, ont été adoptées sans avoir été discutées au Bureau resolutions, dictated by Stalin himself, were adopted without having been discussed
politique. Elles contenaient de graves accusations contre de nombreux in the Political Bureau. They contained serious accusations against many honest
communistes honnêtes. On y dénonçait, sur la base de documents truqués, communists. It denounced, on the basis of fake documents, the existence in
l’existence en Géorgie d’une prétendue organisation nationaliste qui se proposait de Georgia of an alleged nationalist organization which proposed to liquidate Soviet
liquider le pouvoir soviétique dans cette république avec l’aide des États power in that republic with the help of the imperialist states.
impérialistes.
Un certain nombre de cadres importants du parti et des soviets de Géorgie furent A number of important Georgian party and soviet cadres were arrested. It was later
arrêtés. Il a été établi plus tard qu’il s’agissait d’une calomnie contre l’organisation established that this was a slander against the party organization of Georgia.
du parti de Géorgie.
Nous savons que la Géorgie, comme quelques autres républiques, a jadis connu des We know that Georgia, like a few other republics, once experienced manifestations
manifestations de nationalisme bourgeois local. Mais une question se pose : of local bourgeois nationalism. But a question arises: could there actually exist, at
pouvait-il exister effectivement, à l’époque où ont été prises les décisions rappelées the time when the decisions mentioned above were taken, nationalist tendencies
plus haut, des tendances nationalistes atteignant des dimensions telles que le danger reaching such dimensions that there was a danger of seeing Georgia leave the
existait de voir la Géorgie sortir de l’Union soviétique et entrer dans l’État turc ? Soviet Union and enter the Turkish state? [commotion in the room, laughter] Of
[agitation dans la salle, rires] C’est bien entendu une absurdité. Il est même difficile course, this is nonsense. It is even difficult to imagine how one could indulge in
de se représenter comment on a pu se laisser aller à de telles suppositions. Tout le such suppositions. Everyone knows how much Georgia developed economically
monde sait combien la Géorgie s’est développée sur le plan économique et culturel and culturally during the years of Soviet power.
au cours des années de pouvoir soviétique.
La production industrielle de la République de Géorgie est aujourd’hui, vingt-sept The industrial production of the Republic of Georgia is today, twenty-seven times
fois supérieure à celle de la Géorgie avant la révolution. On y a créé de nombreuses greater than that of Georgia before the revolution. Many industrial branches were
branches industrielles qui n’y existaient pas avant la révolution : sidérurgie, industrie created there that did not exist there before the revolution: steel, oil industry,
pétrolière, construction mécanique et autres. L’analphabétisme a été depuis mechanical engineering and others. Illiteracy has long since been liquidated in the
longtemps liquidé dans la population, alors que la Géorgie d’avant la révolution population, whereas pre-revolution Georgia had 78% illiteracy.
comptabilisait 78 % d’analphabètes.
S’ils comparaient la situation dans leur république avec la situation difficile des If they compared the situation in their republic with the difficult situation of
travailleurs en Turquie, les Géorgiens pouvaient-ils envisager de s’unir à la Turquie workers in Turkey, could Georgians consider uniting with Turkey? In Turkey,
? En Turquie, on a produit en 1955 dix-huit fois moins d’acier par habitant qu’en eighteen times less steel was produced per inhabitant in 1955 than in Georgia. In
Géorgie. En Géorgie on produit neuf fois plus d’électricité par habitant qu’en Georgia, nine times more electricity is produced per capita than in Turkey.
Turquie. D’après les données du recensement de 1950, 65 % de la population According to the 1950 census data, 65% of the Turkish population, of which
turque, dont environ 80 % de femmes, étaient analphabètes. La Géorgie, elle, approximately 80% were women, were illiterate. Georgia has nineteen higher
compte dix-neuf établissements d’enseignement supérieur, où étudient environ education establishments, where about thirty-nine thousand students study, which
trente-neuf mille étudiants, ce qui est huit fois plus qu’en Turquie (pour mille is eight times more than in Turkey (per thousand inhabitants). In Georgia, during
habitants). En Géorgie, pendant les années de pouvoir soviétique, le bien-être the years of Soviet power, the material well-being of workers increased
matériel des travailleurs a énormément augmenté. enormously.
Il est évident qu’en Géorgie au fur et à mesure que se développent l’économie et la It is obvious that in Georgia as the economy and culture develop and the socialist
culture et que s’accroît la conscience socialiste des travailleurs, le terreau sur lequel consciousness of the workers grows, the breeding ground for bourgeois
se nourrit le nationalisme bourgeois disparaît. nationalism is disappearing.
Finalement, il est apparu qu’il n’y avait eu en Géorgie aucune organisation Eventually it turned out that there had been no nationalist organizations in
nationaliste. Des milliers de Soviétiques innocents sont tombés victimes de Georgia. Thousands of innocent Soviets fell victim to arbitrariness and illegality.
l’arbitraire et de l’illégalité. Et tout cela s’est produit sous la direction « géniale » de And all this happened under the “brilliant” leadership of Stalin, “the great son of
Staline, « le grand fils du peuple géorgien », comme les Géorgiens aimaient appeler the Georgian people”, as Georgians liked to call their compatriot.
leur compatriote.
[mouvements dans la salle] L’arbitraire de Staline s’est manifesté non seulement [movements in the room] Stalin’s arbitrariness manifested itself not only in the
dans le règlement de problèmes de la vie intérieure du pays, mais aussi dans le settlement of problems of the internal life of the country, but also in the field of
domaine des relations internationales de l’Union soviétique. international relations of the Soviet Union.
« Je vais bouger le petit doigt et il n’y aura plus de Tito » Lors du plenum du Comité “I will move a finger and there will be no more Tito” At the Central Committee
central de juillet, nous avons discuté en détail des raisons du conflit avec la Plenum in July, we discussed in detail the reasons for the conflict with Yugoslavia.
Yougoslavie. Nous avons souligné le rôle tout à fait néfaste qu’y a joué Staline. Il We have underlined the completely harmful role that Stalin played in it. There was
n’y avait dans « l’affaire yougoslave » aucun problème impossible à régler par une no problem in the “Yugoslav affair” that could not be settled by party discussion
discussion de parti entre camarades. Rien de sérieux d’ailleurs ne justifiait l’éclosion among comrades. Nothing serious, moreover, justified the outbreak of this affair.
de cette affaire. Cela ne signifie pas, néanmoins, que les dirigeants yougoslaves This does not mean, however, that the Yugoslav leaders did not have to blame
n’avaient pas à se reprocher des fautes ou des insuffisances. Mais ces fautes et ces themselves for faults or shortcomings. But these faults and insufficiencies were
insuffisances ont été monstrueusement amplifiées par Staline, et ont ainsi débouché monstrously amplified by Stalin, and thus led to the rupture of relations with a
sur la rupture des relations avec un pays ami. friendly country.
Je me souviens des premiers jours où le conflit entre l’Union soviétique et la I remember the first days when the conflict between the Soviet Union and
Yougoslavie a commencé à être artificiellement gonflé. Yugoslavia began to be artificially inflated.
Un jour que je revenais de Kiev à Moscou, Staline m’a invité à venir le voir et m’a One day when I was returning from kyiv to Moscow, Stalin invited me to come
montré la copie d’une lettre qu’il avait adressée peu de temps avant à Tito56 et m’a and see him and showed me a copy of a letter he had sent shortly before to Tito56
demandé : – Tu as lu ? Et, sans attendre ma réponse, il m’a dit : – Je vais bouger le and asked me: – You have read? And, without waiting for my answer, he said to
petit doigt et il n’y aura plus de Tito, il s’écroulera. me: – I will move a finger and there will be no more Tito, he will collapse.
Ce « geste du petit doigt » nous a coûté cher. Cette déclaration reflétait la This “little finger gesture” has cost us dearly. This statement reflected Stalin’s
mégalomanie de Staline. C’est ainsi qu’il agissait : « Je lèverai le petit doigt […] et megalomania. This is how he acted: “I will lift my little finger […] and no more
plus de Kossior, je lèverai une fois encore le petit doigt et plus de Postychev ni de Kossior, I will lift my little finger again and no more Postyshev or Chubar, and I
Tchoubar, et je lèverai une fois encore le petit doigt et disparaissent Voznessenski, will once again lift my little finger and disappear. Voznessensky, Kuznetsov and
Kouznetsov et beaucoup d’autres. » Mais cela n’a pas marché avec Tito. Staline a eu many others. But that didn’t work out with Tito. No matter how much Stalin
beau remuer le petit doigt et tout ce qu’il pouvait remuer, Tito ne s’est pas écroulé. moved his little finger and everything he could move, Tito did not collapse. Why ?
Pourquoi ? Eh bien, parce que dans la discussion avec les camarades yougoslaves, Well, because in the discussion with the Yugoslav comrades, Tito relied on the
Tito s’appuyait sur l’État et sur un peuple qui avait été à la rude école de la lutte State and on a people who had been in the rough school of the struggle for their
pour sa liberté et pour son indépendance, un peuple qui a apporté son soutien à freedom and for their independence, a people who gave their support to its leader.
son dirigeant.
Voilà où aboutit la mégalomanie de Staline. Il avait entièrement perdu le sens de la This is where Stalin’s megalomania comes to an end. He had completely lost his
réalité, il étalait sa méfiance et son mépris non seulement envers certains individus à sense of reality, he displayed his distrust and contempt not only for certain
l’intérieur du pays, mais envers des partis et des pays entiers. individuals within the country, but for entire parties and countries.
Nous avons aujourd’hui élucidé le problème de la Yougoslavie et nous lui avons We have today elucidated the problem of Yugoslavia and we have found a correct
trouvé une solution correcte, approuvée par les peuples d’Union soviétique et de solution to it, approved by the peoples of the Soviet Union and Yugoslavia, by all
Yougoslavie, par tous les travailleurs des pays de démocratie populaire, par toute workers in the countries of people’s democracy, by all progressive mankind. We
l’humanité progressiste. Nous avons liquidé les relations anormales que nous avions liquidated the abnormal relations we had with Yugoslavia in accordance with the
avec la Yougoslavie conformément aux intérêts de l’ensemble du camp du interests of the whole camp of socialism and the interests of peace-building all over
socialisme et aux intérêts de la consolidation de la paix dans le monde entier. the world.
« L’affaire des médecins saboteurs » Il faut aussi rappeler « l’affaire des médecins “The case of the saboteur doctors” It is also necessary to recall “the case of the
saboteurs ». [mouvements dans la salle] À proprement parler, il n’y avait aucune saboteur doctors”. [movements in the room] Strictly speaking, there was no
affaire, sauf une déclaration de la doctoresse Timachouk57. Cette dernière, peut- business, except for a statement from Dr. Timachouk57. The latter, perhaps under
être sous l’influence de quelqu’un ou sur ordre (après tout c’était une collaboratrice someone’s influence or by order (after all she was a secret collaborator of the State
secrète des organes de la Sécurité d’État), a écrit une lettre à Staline où elle Security organs), wrote a letter to Stalin in which she claimed that doctors were
prétendait que des médecins appliquaient des traitements, selon elle, inadéquats. applying treatments, according to her, inadequate.
Il a suffi d’une lettre pour que Staline en déduise aussitôt l’existence de médecins It only took one letter for Stalin to immediately deduce the existence of sabotaging
saboteurs en Union soviétique et il a ordonné d’arrêter un groupe d’éminents doctors in the Soviet Union and he ordered the arrest of a group of eminent Soviet
spécialistes de la médecine soviétique. Il a donné lui-même les instructions sur la medical specialists. He himself gave the instructions on the conduct of the
conduite de l’enquête et sur la façon d’interroger les personnes arrêtées. Il a investigation and on how to question those arrested. He ordered to put
ordonné de mettre l’académicien Vinogradov58 aux fers, d’en battre un autre. Academician Vinogradov58 in irons, to beat another. The former Minister of State
L’ancien ministre de la Sécurité d’État, le camarade Ignatiev59, est délégué à notre Security, Comrade Ignatiev59, is a delegate to our congress. Stalin told him bluntly,
congrès. Staline lui a carrément déclaré : « Si vous n’obtenez pas d’aveu des “If you don’t get a confession from the doctors, we’ll chop off your head.”
médecins, nous vous trancherons la tête. » [rumeur indignée dans la salle] Staline a [indignant rumor in the hall] Stalin personally summoned the investigator, gave
convoqué personnellement l’enquêteur, lui a donné des instructions et des conseils him instructions and advice on the methods of interrogation to be used. These
sur les méthodes d’interrogatoire à utiliser. Ces méthodes se réduisaient à une seule methods boiled down to one: beat, beat, and beat again.
: battre, battre et encore battre.
Peu après l’arrestation des médecins, nous, membres du Bureau politique, nous Shortly after the arrest of the doctors, we, members of the Politburo, received the
avons reçu les procès-verbaux contenant leurs aveux. Après la distribution de ces reports containing their confessions. After these reports were distributed, Stalin
procès-verbaux, Staline nous a déclaré : « Vous êtes des aveugles, vous êtes des told us: “You are blind people, you are kittens. What will happen without me? The
chatons. Qu’arrivera-t-il sans moi ? Le pays périra parce que vous ne savez pas country will perish because you do not know how to detect enemies. The case was
détecter les ennemis. » L’affaire était fabriquée de telle façon que personne n’avait la fabricated in such a way that no one had the opportunity to verify the facts on the
possibilité de vérifier les faits sur la base desquels était menée l’enquête. On ne basis of which the investigation was carried out. They could not be verified by
pouvait les vérifier en prenant contact avec ceux qui avaient avoué. contacting those who had confessed.
Nous sentions cependant que l’affaire des médecins arrêtés était louche. Nous We felt, however, that the case of the arrested doctors was shady. We knew many
connaissions personnellement beaucoup d’entre eux, qui nous avaient soignés. of them personally, who had treated us. When we looked into this “case” after
Stalin’s death, we found that it was fabricated from start to finish.
Quand nous avons examiné cette « affaire » après la mort de Staline, nous avons
découvert qu’elle avait été fabriquée du début à la fin.
Staline a monté cette « affaire » honteuse, mais il n’a pas eu le temps de la mener à Stalin set up this shameful “business”, but he did not have time to bring it to a
bonne fin (à la fin qu’il souhaitait) et c’est pourquoi les médecins sont encore en successful conclusion (to the end he wanted) and that is why the doctors are still
vie. Actuellement ils sont tous réhabilités et ils occupent les mêmes fonctions alive. Currently they are all rehabilitated and they occupy the same functions as
qu’auparavant et ils soignent les dirigeants, y compris les membres du before and they treat the leaders, including the members of the government. We
gouvernement. Nous leur manifestons notre pleine confiance, et ils exécutent leur show them our full confidence, and they carry out their service, as before,
service, comme avant, de façon consciencieuse. conscientiously.
« Beria a joué un rôle particulièrement ignoble » Beria, cet ennemi fieffé de notre “Beria played a particularly despicable role” Beria, that staunch enemy of our party,
parti, agent d’un service de renseignement étranger, qui avait gagné la confiance de agent of a foreign intelligence service, who had won the confidence of Stalin,
Staline, a joué un rôle particulièrement ignoble dans l’organisation d’un certain played a particularly despicable role in the organization of a number of dirty and
nombre d’affaires sales et honteuses. Comment ce provocateur a-t-il pu atteindre shameful affairs. How was this provocateur able to achieve such a position in the
une situation telle, au sein du parti et de l’État, qu’il est devenu premier vice- party and the state that he became first deputy chairman of the council of ministers
président du conseil des ministres et membre du Bureau politique du Comité and a member of the Political Bureau of the Central Committee? It is now
central ? Il est maintenant établi que cette canaille a gravi les différents échelons du established that this rascal has climbed the various levels of power, passing over a
pouvoir en passant sur une masse de cadavres à chaque marche. mass of corpses at each step.
Y avait-il eu des indices montrant que Beria était un individu hostile au parti ? Dès Were there any indications that Beria was an individual hostile to the party? As
1937, au plenum du Comité central, Kaminski, ancien commissaire du peuple à la early as 1937, at the plenum of the Central Committee, Kaminski, former People’s
santé60, a déclaré que Beria avait travaillé pour les services de renseignement du Commissar for Health60, declared that Beria had worked for the intelligence
Moussavat61. Kaminski a été arrêté avant même la fin des travaux du plenum. services of the Moussavat61. Kaminski was arrested even before the plenum was
Staline a-t-il vérifié la déclaration de Kaminski ? Non, parce que Staline croyait completed. Did Stalin verify Kaminski’s statement? No, because Stalin believed
Beria et cela lui suffisait. Et si Staline croyait, personne ne pouvait plus le contredire Beria and that was enough for him. And if Stalin believed, no one could any longer
en rien ; quiconque aurait élevé une objection aurait connu le même sort que contradict him; anyone who raised an objection would have met the same fate as
Kaminski. Kaminski.
Il y a eu d’autres indices. Ainsi la déclaration que le camarade Snegov62 There were other clues. Thus the declaration that comrade Snegov62 (recently
(récemment réhabilité après avoir passé dix-sept ans dans les camps) a adressée au rehabilitated after having spent seventeen years in the camps) addressed to the
Comité central est intéressante. Il y écrit : En liaison avec la question de la Central Committee is interesting. There he writes: In connection with the question
réhabilitation de l’ancien membre du Comité central Kartvelichvili-Lavrentiev63, of the rehabilitation of the former member of the Central Committee
j’ai fourni au représentant du KGB une déposition détaillée sur le rôle de Beria Kartvelichvili-Lavrentiev63, I provided the KGB representative with a detailed
dans la répression contre Kartvelichvili et sur les motifs criminels qui ont alors testimony on the role of Beria in the repression against Kartvelichvili and on the
guidé Beria. criminal motives who then guided Beria.
Je juge indispensable de citer sur ce point un fait important, que j’ai jugé I consider it essential to cite an important fact on this point, which I deemed
inopportun d’évoquer dans mes documents d’enquête, et d’en informer le Comité inappropriate to mention in my investigation documents, and to inform the Central
central. Committee of it.
Le 30-X-1931, Kartvelichvili, secrétaire du comité territorial de Transcaucasie, a On 30-X-1931, Kartvelichvili, secretary of the territorial committee of
présenté un rapport à la réunion du Bureau d’organisation du Comité central du Transcaucasia, presented a report at the meeting of the Organization Bureau of the
PCR(b). Tous les membres du bureau territorial, dont je suis le dernier survivant, y Central Committee of the RCP(b). All the members of the territorial office, of
assistaient. À cette réunion, Staline a conclu son intervention en proposant la which I am the last survivor, attended. At this meeting, Stalin concluded his
formation suivante du comité territorial : premier secrétaire : Kartvelichvili, intervention by proposing the following formation of the territorial committee:
deuxième secrétaire : Beria. (C’était la première fois que le nom de Beria comme first secretary: Kartvelichvili, second secretary: Beria. (It was the first time that
candidat à un poste du parti apparaissait dans l’histoire du parti.) Kartvelichvili a Beria’s name as a candidate for party office appeared in the history of the party.)
aussitôt répliqué en déclarant qu’il connaissait bien Beria et refusait Kartvelichvili immediately retorted by stating that he knew Beria well and for this
catégoriquement pour cette raison de travailler avec lui. Staline a alors proposé de reason categorically refused to work with him. . Stalin then proposed to leave the
laisser la question en suspens et de la régler dans le cours même de l’activité. Deux question in abeyance and to settle it in the very course of activity. Two days later, it
jours plus tard, il a été décidé de promouvoir Beria à ce poste et d’éloigner was decided to promote Beria to this post and remove Kartvelichvili from
Kartvelichvili de la Transcaucasie. Transcaucasia.
Les camarades Mikoïan et Kaganovitch présents à cette réunion peuvent confirmer Comrades Mikoyan and Kaganovitch present at this meeting can confirm my
mon récit. account.
Les relations hostiles depuis longtemps entre Kartvelichli et Beria étaient largement The long hostile relations between Kartvelichli and Beria were widely known; their
connues ; leur inimitié remontait à l’époque où le camarade Ordjonikidzé64, dont enmity dated back to the time when comrade Ordzhonikidze64, of whom
Kartvelichvili était un très proche collaborateur, travaillait en Transcaucasie. Elle a Kartvelichvili was a very close collaborator, was working in Transcaucasia. She
poussé Beria à fabriquer une « affaire » contre Kartvelichvili. pushed Beria to fabricate a “case” against Kartvelichvili.
Chose caractéristique, dans cette « affaire », Kartvelichvili a été accusé d’avoir Characteristically, in this “case”, Kartvelishvili was accused of having prepared an
préparé un attentat contre Beria. attack against Beria.
L’acte d’accusation de Beria contient une énumération détaillée de ses crimes. Mais Beria’s indictment contains a detailed enumeration of his crimes. But it is worth
il vaut la peine d’en rappeler quelques points, dans la mesure où tous les délégués reiterating a few points, as not all congress delegates may have read this document.
du congrès n’ont peut-être pas lu ce document. Je veux rappeler ici d’abord la I want to recall here first of all the bestial repression to which Beria subjected
répression bestiale à laquelle Beria a soumis Kedrov65, Goloubiev et la mère Kedrov65, Golubiev and the latter’s adoptive mother, Baturina, all three of whom
adoptive de ce dernier, Batourina, qui, tous trois, avaient tenté d’informer le Comité had tried to inform the Central Committee about Beria’s treacherous activities.
central sur les activités traîtresses de Beria. Ils ont été fusillés sans jugement et la They were shot without trial and the sentence was written only after the fact.
sentence n’a été rédigée qu’après coup.
Voici ce qu’écrivait à ce propos le vieux communiste Kedrov au camarade Here is what the old communist Kedrov wrote to comrade Andreyev66 (then
Andreïev66 (alors secrétaire du Comité central) à destination du Comité central : Je secretary of the Central Committee) on this subject for the Central Committee: I
sollicite votre aide du fond de ma sombre cellule de la prison de Lefortovo. ask for your help from the depths of my dark cell in Lefortovo prison. Hear my cry
Entendez mon cri d’effroi, ne l’ignorez pas, intervenez, aidez-moi à dissiper le of terror, do not ignore it, intervene, help me dispel the nightmare of the
cauchemar des interrogatoires, à mettre au jour l’erreur. interrogations, to uncover the error.
Je souffre alors que je suis innocent. Croyez-moi. Le temps le montrera. Je ne suis I suffer while I am innocent. Believe me. Time will show it. I am not an agent
pas un agent provocateur de l’Okhrana tsariste, je ne suis pas un espion, je ne suis provocateur of the Tsarist Okhrana, I am not a spy, I am not a member of an anti-
pas membre d’une organisation antisoviétique, comme on m’en accuse en prenant Soviet organization, as I am accused of based on slanderous statements. And I
appui sur des déclarations calomnieuses. Et je n’ai jamais commis d’autres crimes have never committed any other crimes against the party and the fatherland. I am a
contre le parti et la patrie. Je suis un vieux bolchevik sans tache, j’ai combattu spotless old Bolshevik, I fought honestly for almost forty years in the ranks of the
honnêtement près de quarante ans dans les rangs du parti pour le bien et le party for the good and happiness of the people. […] Today the investigators are
bonheur du peuple. […] Aujourd’hui les enquêteurs me menacent, moi un vieillard threatening me, an old man of sixty-two, to apply even heavier, even more cruel,
de soixante-deux ans, de m’appliquer des mesures de pression physique encore plus even more humiliating measures of physical pressure. They are no longer in a
lourdes, encore plus cruelles, encore plus humiliantes. Ils ne sont plus en état de se condition to realize their errors and to recognize the illegal and inadmissible
rendre compte de leurs erreurs et de reconnaître le caractère illégal et inadmissible character of the way in which they act with me. They seek to justify themselves by
de la manière dont ils agissent avec moi. Ils cherchent à se justifier en me presenting me as a bitter and stubborn enemy and by insisting on increasing
présentant comme un ennemi acharné et obstiné et en insistant pour renforcer la repression. But the party must know that I am innocent and that no measure will
répression. Mais le parti doit savoir que je suis innocent et qu’aucune mesure ne succeed in transforming into an enemy a son of the party, devoted to the latter to
réussira à transformer en ennemi un fils du parti, dévoué à ce dernier jusqu’à la the grave.
tombe.
Mais je n’ai pas d’issue. Je n’ai pas la force de détourner de moi les nouveaux coups But I have no way out. I do not have the strength to turn away from me the new
brutaux qui me menacent. brutal blows that threaten me.
Il y a pourtant une limite à tout. Je suis finalement exténué. Ma santé est ruinée, However, there is a limit to everything. I am finally exhausted. My health is ruined,
mes forces et mon énergie se tarissent, le dénouement est imminent. Que peut-il y my strength and my energy are drying up, the outcome is imminent. What could be
avoir de plus effrayant pour un honnête homme que de mourir dans une prison more frightening for an honest man than to die in a Soviet prison being branded a
soviétique en étant qualifié de félon méprisable et de traître à la patrie ? Quelle despicable felon and a traitor to the fatherland? How awful ! An infinite bitterness
horreur ! Une amertume et une douleur infinies étreignent mon cœur convulsé. Et and pain grip my convulsed heart. And I shout: no, no! This will not happen, must
je crie : non, non ! Cela n’arrivera pas, ne doit pas arriver ! Ni le parti, ni le not happen! Neither the party, nor the Soviet government, nor the People’s
gouvernement soviétique, ni le commissaire du peuple L.P. Beria ne laisseront se Commissar L.P. Beria will allow such a cruel and irreparable injustice to be
commettre cette aussi cruelle et irréparable injustice. committed.
Je suis convaincu qu’une enquête tranquille, objective, sans insultes abominables, I am convinced that a calm, objective investigation, without abominable insults,
sans haine, sans outrages effrayants établira aisément l’absence de fondement des without hatred, without frightening outrages, will easily establish the absence of
accusations portées contre moi. Je crois profondément que la vérité et la justice foundation of the accusations brought against me. I deeply believe that truth and
triompheront. Je le crois, je le crois. justice will triumph. I believe it, I believe it.
Kedrov avait été acquitté par le collège militaire. Mais malgré cela il a été fusillé sur Kedrov had been acquitted by the military college. But despite this he was shot on
ordre de Beria. Beria’s orders.
[rumeur indignée dans la salle] Beria a déchaîné une féroce répression contre la [indignant rumor in the room] Beria unleashed a fierce repression against the
famille du camarade Ordjonikidzé. family of comrade Ordzhonikidze.
Pourquoi ? Parce que Ordjonikidzé gênait Beria dans la réalisation de ses desseins Why ? Because Ordzhonikidze hindered Beria in carrying out his treacherous
perfides. Beria s’ouvrait le chemin en écartant tous ceux qui pouvaient le gêner. designs. Beria cleared the way for himself, pushing aside anyone who might get in
Ordjonikidzé avait toujours été hostile à Beria et l’avait dit à Staline. Au lieu his way. Ordzhonikidze had always been hostile to Beria and had told Stalin so.
d’élucider l’affaire et de prendre les mesures nécessaires, Staline a laissé liquider le Instead of elucidating the matter and taking the necessary measures, Stalin allowed
frère d’Ordjonikidzé et a mis Ordjonikidzé lui-même dans une situation telle que ce Ordzhonikidze’s brother to be liquidated and put Ordzhonikidze himself in such a
dernier a été contraint de se suicider d’un coup de revolver. Voilà le genre d’homme situation that the latter was forced to commit suicide with a revolver shot. . That
qu’était Beria. was the kind of man Beria was.
[rumeur indignée dans la salle] Voilà l’individu qu’était Beria. [indignant rumor in the room] This is the individual that Beria was.
Le Comité central a démasqué Beria peu après la mort de Staline ; une enquête The Central Committee unmasked Beria shortly after Stalin’s death; a thorough
judiciaire minutieuse a établi la liste des méfaits monstrueux de Beria et ce dernier a judicial investigation established the list of monstrous misdeeds of Beria and the
été fusillé. latter was shot.
On peut s’interroger : pourquoi Beria qui avait exterminé des dizaines de milliers de One can wonder: why Beria, who had exterminated tens of thousands of party and
cadres du parti et des soviets n’a pas été démasqué du vivant de Staline ? Il ne l’a soviet cadres, was not unmasked during Stalin’s lifetime? He was not because he
pas été parce qu’il savait utiliser habilement les faiblesses de Staline, attiser son knew how to skilfully use Stalin’s weaknesses, arouse his penchant for suspicion,
penchant aux soupçons, s’attachait à lui complaire en tout et bénéficiait de son endeavored to please him in everything and benefited from his support.
soutien.
« Staline lui-même encourageait et entretenait l’exaltation de sa personne » “Stalin himself encouraged and maintained the exaltation of his person” Comrades!
Camarades ! Le culte de la personnalité avait atteint des dimensions aussi The cult of personality had reached such monstrous dimensions because Stalin
monstrueuses parce que Staline lui-même encourageait et soutenait l’exaltation de himself encouraged and supported the exaltation of his person. Many facts testify
sa personne. De nombreux faits en témoignent. L’une des manifestations les plus to this. One of the most characteristic manifestations of this self-glorification and
caractéristiques de cette autoglorification et de l’absence de la moindre modestie the absence of any modesty in Stalin is the edition of his Abridged Biography,
chez Staline est l’édition de sa Biographie abrégée, publiée en 194867. published in 194867.
Ce livre représente l’expression de la flatterie la plus effrénée, un modèle de This book represents the expression of the most unbridled flattery, a model of the
déification d’un individu, de sa transformation en sage infaillible, en « plus grand deification of an individual, of his transformation into an infallible sage, into “the
des chefs », en « plus grand stratège de tous les temps et de tous les peuples ». On greatest of leaders”, into “the greatest strategist of all time and all peoples”. No
ne trouvait plus de mots pour exalter encore plus le rôle de Staline. words could be found to further exalt Stalin’s role.
Il n’est pas nécessaire de citer les exemples de flatterie écœurante entassés dans ce It is not necessary to cite the examples of sickening flattery heaped up in this book
livre les uns après les autres. Il faut seulement souligner qu’ils ont tous été one after another. It should only be emphasized that they were all approved and
approuvés et revus par Staline lui-même, et certains d’entre eux, même, ajoutés de reviewed by Stalin himself, and some of them even added by his hand to the draft
sa main sur le projet de texte. text.
Que Staline jugea-t-il nécessaire d’insérer dans ce livre ? Peut-être s’efforça-t-il de What did Stalin think it necessary to include in this book? Perhaps he tried to
modérer la fougue de flatterie des auteurs de la Biographie abrégée ? Non. Il moderate the flattering ardor of the authors of the Abridged Biography? No. He
renforça précisément les passages où l’exaltation de ses mérites lui semblait reinforced precisely the passages where the exaltation of his merits seemed to him
insuffisante. insufficient.
Voici quelques exemples de l’activité de Staline, notés de la main même de Staline : Here are some examples of Stalin’s activity, recorded in Stalin’s own hand: the
Dans cette lutte contre les sceptiques et les capitulards, les trotskystes et les leading core of our party […] who safeguarded Lenin’s glorious flag, rallied the
zinoviévistes, les boukhariniens et les kaménévistes, s’était constitué définitivement party around Lenin’s teachings and led the Soviet people on the broad road of the
après la mort de Lénine le noyau dirigeant de notre parti […] qui a sauvegardé le country’s industrialization and agricultural collectivization. And it was Stalin who
glorieux drapeau de Lénine, rallié le parti autour des enseignements de Lénine et was the guide to this core, the guiding force of the party and the state.
amené le peuple soviétique sur la large route de l’industrialisation du pays et de la
collectivisation agricole. Et c’est Staline qui a été le guide de ce noyau, la force
directrice du parti et de l’État.
Et c’est Staline lui-même qui écrit cela. Plus loin il ajoute : Bien qu’il remplisse And it is Stalin himself who writes this. Further he adds: Although he masterfully
magistralement les tâches de chef du parti et du peuple, bien qu’il bénéficie du fulfilled the tasks of the leader of the party and the people, although he enjoyed the
soutien de tout le peuple soviétique, Staline, cependant, n’a pas admis dans son support of the entire Soviet people, Stalin, however, did not admit into his activity
activité une ombre de fatuité, de présomption, de glorification personnelle. a shadow of fatuity. , of presumption, of personal glorification.
Où et quand a-t-on vu un quelconque dirigeant se glorifier ainsi lui-même ? Est-ce Where and when has any leader been seen to glorify himself in this way? Is this
digne d’un dirigeant de type marxiste-léniniste ? Non. C’est précisément contre cela worthy of a Marxist-Leninist type leader? No. It is precisely against this that Marx
que Marx et Engels s’élevaient si fermement. Vladimir Ilitch Lénine condamnait and Engels argued so strongly. Vladimir Ilyich Lenin also vigorously condemned this
aussi vigoureusement cette attitude. attitude.
Dans le projet de texte figurait la phrase suivante : « Staline, c’est le Lénine The draft text contained the following sentence: “Stalin is the Lenin of today. This
d’aujourd’hui. » Cette phrase lui a semblé manifestement insuffisante et Staline, de sentence seemed to him manifestly insufficient, and Stalin, with his own hand,
sa propre main, l’a corrigée comme suit : « Staline est le digne continuateur de corrected it as follows: “Stalin is the worthy successor of Lenin’s work, or, as we
l’œuvre de Lénine ou, comme on le dit dans notre parti, Staline, c’est le Lénine say in our party, Stalin is the Lenin of today. This is strongly said, and not by the
d’aujourd’hui. » Voilà qui est fortement dit, et non pas par le peuple, mais par people, but by Stalin himself.
Staline lui-même.
On peut apporter une multitude d’exemples de formules semblables One can provide a multitude of examples of similar formulas of self-glorification,
d’autoglorification, portées sur le projet de texte de la main même de Staline. Il a brought to the draft text by Stalin’s own hand. He lavished praise on himself with
prodigué avec un zèle particulier des louanges à sa propre adresse, chantant son particular zeal, singing of his military genius and his talents as a strategist.
génie militaire et ses talents de stratège.
Je me permettrai de signaler encore un additif rédigé par Staline sur le génie I will take the liberty of pointing out yet another addendum written by Stalin on
militaire stalinien : Staline a développé plus avant la science militaire soviétique Stalinist military genius: Stalin further developed modern Soviet military science.
moderne. Il a mis au point la thèse sur les facteurs exerçant une action constante et He developed the thesis on the factors exerting a constant action and which decide
qui décident du sort de la guerre ; sur la défense active et les lois de la contre- the fate of the war; on active defense and the laws of counter-offensive and
offensive et de l’offensive ; sur l’action coordonnée des troupes de toutes armes et offensive; on the coordinated action of troops of all arms and war material in the
du matériel de guerre dans les conditions actuelles du combat ; sur le rôle des current conditions of combat; on the role of the great masses of tanks and aviation
grandes masses de chars et d’aviation dans la guerre actuelle ; sur l’artillerie comme in the present war; on artillery as the most powerful weapon. At different stages of
l’arme la plus puissante. Aux différentes étapes de la guerre, le génie de Staline a the war, Stalin’s genius found correct solutions that perfectly took into account the
trouvé des solutions justes qui tenaient parfaitement compte des particularités d’une peculiarities of a given situation.
situation donnée.
[mouvements dans la salle] Plus loin Staline écrit lui-même : L’art militaire stalinien [movements in the room] Later Stalin writes himself: The Stalinist military art
s’est manifesté dans la défensive comme dans l’offensive. C’est avec une géniale manifested itself in the defensive as in the offensive. It was with brilliant insight
pénétration d’esprit que Staline discerna les plans de l’ennemi et les déjoua. Les that Stalin discerned the enemy’s plans and foiled them. The battles led by Stalin
combats dirigés par Staline offrent de magnifiques exemples de l’art de conduire les offer magnificent examples of the art of conducting military operations.
opérations militaires.
C’est ainsi qu’était chantée la gloire de Staline comme stratège. Mais par qui ? Par Thus was sung the glory of Stalin as a strategist. But by whom? By Stalin himself,
Staline lui-même, intervenant là, non plus dans le rôle de stratège mais dans celui intervening there, no longer in the role of strategist but in that of author-editor,
d’auteur-rédacteur, et l’un des principaux compositeurs de sa biographie and one of the main composers of his laudatory biography.
louangeuse.
Tels sont les faits, camarades. Il faut le dire clairement, ces faits sont honteux. These are the facts, comrades. It must be said clearly, these facts are shameful.
Encore un fait de la même Biographie abrégée de Staline. On le sait, une Another fact from the same Abridged Biography of Stalin. As we know, a Central
commission du Comité central avait travaillé sur le Précis d’histoire du Parti Committee commission had worked on the Summary of the History of the
communiste(bolchevik) de l’URSS. Ce livre, soit dit en passant, très imprégné par le Communist Party (Bolshevik) of the USSR. This book, by the way, very steeped in
culte de la personnalité, avait été rédigé par un collectif d’auteurs précis. La the cult of personality, was written by a collective of specific authors. The
Biographie abrégée de Staline évoquait cette réalité de la façon suivante : « Une Abridged Biography of Stalin evoked this reality in the following way: “A
commission du Comité central du PCUS rédige le Précis d’histoire du Parti commission of the Central Committee of the CPSU is drafting the Summary of the
communiste(bolchevik) de l’URSS sous la direction du camarade Staline et avec sa History of the Communist Party (Bolshevik) of the USSR under the direction of
très active participation. » Cependant, cette formulation ne pouvait satisfaire Staline Comrade Stalin and with his very active participation. However, this formulation
et, dans sa Biographie abrégée, elle a été remplacée par la formulation suivante : « could not satisfy Stalin, and in his Abridged Biography it was replaced by the
En 1938 parut le livre Précis d’histoire du PCUS, écrit par le camarade Staline et following formulation: “In 1938 appeared the book Accurate History of the CPSU,
approuvé par la commission du Comité central du PCUS. » Que dire de plus ? written by Comrade Stalin and approved by the commission of the Committee
[agitation dans la salle] Comme vous voyez, un travail réalisé par un collectif s’est center of the CPSU. “ What more can be said ? [agitation in the room] As you can
merveilleusement métamorphosé en un livre écrit par Staline. Il n’est pas nécessaire see, a work produced by a collective has wonderfully metamorphosed into a book
de préciser comment et pourquoi cette métamorphose s’est effectuée. written by Stalin. It is not necessary to specify how and why this metamorphosis
took place.
On est en droit de poser alors la question : si Staline est l’auteur de ce livre, One is then entitled to ask the question: if Stalin is the author of this book, why did
pourquoi a-t-il eu tant besoin d’y glorifier la personnalité de Staline et, he need so much to glorify Stalin’s personality in it and, fundamentally, to
fondamentalement, de transformer toute la période de l’histoire de notre glorieux transform the whole period of history of our glorious communist party after
parti communiste après octobre en toile de fond des actions du « génie stalinien » ? October as a backdrop to the actions of the “Stalinist genius”? Will the party’s
Est-ce que les efforts du parti pour réaliser la transformation socialiste du pays, efforts to achieve the socialist transformation of the country, to build the socialist
pour édifier la société socialiste, mener à bien l’industrialisation et la collectivisation society, to carry out the industrialization and collectivization of the country and
du pays et d’autres mesures réalisées par le parti, avançant fermement sur la voie other measures carried out by the party, firmly advancing on the path laid down by
tracée par Lénine, est-ce que tout cela est convenablement reflété dans ce livre qui Lenin, is all this adequately reflected in this book which speaks mainly of Stalin, of
parle principalement de Staline, de ses interventions, de ses rapports ? Tout, sans la his interventions, of his reports? Everything, without the slightest exception, is
moindre exception, y est lié à son nom. linked to his name.
Et l’affirmation par Staline qu’il a lui-même écrit le Précis d’histoire du Parti And Stalin’s assertion that he himself wrote the Compendium of History of the
communiste(bolchevik) de l’URSS ne peut que susciter au minimum l’étonnement Communist Party (Bolshevik) of the USSR can only cause a minimum of
et le doute. Est-ce qu’un marxiste-léniniste peut ainsi écrire sur lui-même en hissant astonishment and doubt. Can a Marxist-Leninist thus write about himself by raising
jusqu’aux cieux le culte de sa propre personne ? Prenons ensuite la question des the cult of his own person to the heavens? Let us then take the question of the
prix Staline. [mouvement dans la salle] Même les tsars n’avaient pas créé de tels prix Stalin prizes. [movement in the room] Even the tsars did not create such prizes
portant leur nom. bearing their name.
Staline lui-même avait décrété que le meilleur texte de l’hymne officiel de l’Union Stalin himself had decreed that the best text of the official anthem of the Soviet
soviétique était celui qui ne comportait pas un mot sur le parti communiste, mais Union was the one that did not include a word about the Communist Party, but
contenait en revanche cet éloge inouï de Staline : Staline nous a éduqués dans la instead contained this unheard-of praise of Stalin: Stalin brought us up in loyalty to
fidélité au peuple Il a inspiré notre travail et nos exploits Dans ces lignes de the people He inspired our work and our exploits In these lines of the anthem, all
l’hymne, toute la gigantesque activité que le grand parti léniniste a déployée pour the gigantic activity which the great Leninist party displayed in educating, leading
éduquer, diriger et inspirer [le peuple] a été attribuée au seul Staline. C’est bien and inspiring [the people] has been attributed to Stalin alone. This is of course a
entendu une déviation manifeste du marxisme-léninisme, une façon manifeste de clear deviation from Marxism-Leninism, a clear way of belittling and minimizing
rabaisser et de minimiser le rôle du parti. Il faut vous informer que le Présidium du the role of the party. You should be informed that the Presidium of the Central
Comité central a déjà pris la décision de rédiger un nouveau texte de l’hymne, qui Committee has already taken the decision to draft a new text of the anthem, which
refléterait le rôle du peuple, le rôle du parti. would reflect the role of the people, the role of the party.
[vifs applaudissements prolongés] Enfin est-ce à l’insu de Staline que son nom a été [prolonged loud applause] Finally, is it without Stalin’s knowledge that his name
attribué à de nombreuses villes et entreprises, est-ce à son insu qu’ont été érigées has been attributed to many cities and businesses, is it without his knowledge that
dans tout le pays des statues de Staline, ces « monuments pour un vivant » ? En fait, statues of Stalin have been erected throughout the country, these “ monuments for
c’est Staline lui-même qui a signé le 2 juillet 1951 le décret du conseil des ministres a living person”? In fact, it was Stalin himself who signed on July 2, 1951 the
de l’URSS qui prévoyait l’érection d’une monumentale statue de Staline sur le canal decree of the Council of Ministers of the USSR which provided for the erection of
Volga-Don ; le 4 septembre de la même année, il a publié un arrêté décidant a monumental statue of Stalin on the Volga-Don Canal; on September 4 of the
d’affecter trente-trois tonnes de cuivre à l’érection de ce monument. Quiconque est same year, he published an order deciding to allocate thirty-three tons of copper to
passé près de Stalingrad a vu la statue qui s’élève là, dans un endroit par ailleurs peu the erection of this monument. Anyone who has passed near Stalingrad has seen
fréquenté. Des sommes importantes ont été dépensées pour son érection, alors qu’à the statue standing there, in an otherwise uncrowded spot. Large sums were spent
cette époque les gens de chez nous vivaient encore au lendemain de la guerre dans on its erection, while at that time the people of our country still lived in the
des zemlianki68. Vous pouvez juger vous-mêmes si Staline a eu raison d’écrire dans aftermath of the war in zemlianki68. You can judge for yourselves whether Stalin
sa biographie qu’il n’a « pas admis dans son activité une ombre de fatuité, de was right to write in his biography that he “did not admit into his activity a shadow
présomption, de glorification personnelle ». of fatuity, presumption, personal glorification”.
En même temps Staline manifestait un manque de respect vis-à-vis de la mémoire At the same time Stalin showed a lack of respect for the memory of Lenin. It is no
de Lénine. Ce n’est pas un hasard si le Palais des soviets, monument à la gloire de coincidence that the Palace of the Soviets, a monument to the glory of Vladimir
Vladimir Ilitch, dont la construction avait été décidée il y a plus de trente ans, n’a Ilyich, the construction of which was decided on more than thirty years ago, was
pas été construit et si la question de sa construction a été constamment différée et not built and the question of its construction was constantly deferred and left to
livrée à l’oubli. Il faut corriger cette situation et édifier un monument à la gloire de oblivion. We must correct this situation and build a monument to the glory of
Vladimir Ilitch Lénine. Vladimir Ilyich Lenin.
[vifs applaudissements prolongés] Il est impossible de ne pas rappeler la résolution [prolonged loud applause] It is impossible not to recall the resolution of the Soviet
du gouvernement soviétique du 14 août 1925 sur « l’instauration de prix Lénine government of August 14, 1925 on “the establishment of the Lenin Prize for
récompensant des travaux scientifiques ». Cette résolution a été alors publiée dans scientific work”. This resolution was then published in the press, but to this day
la presse, mais à ce jour il n’y a toujours pas de prix Lénine. Il faut aussi corriger there is still no Lenin Prize. This also needs to be corrected.
cela.
[vifs applaudissements prolongés] Du vivant de Staline, grâce à certaines méthodes [prolonged loud applause] During Stalin’s lifetime, thanks to certain methods
que j’ai déjà évoquées faits à l’appui, par exemple sur la rédaction de la Biographie which I have already mentioned with supporting facts, for example on the writing
abrégée de Staline, tous les événements étaient présentés comme si Lénine n’avait of the Abridged Biography of Stalin, all events were presented as if Lenin had not
joué qu’un rôle secondaire, même dans la conduite de la révolution socialiste played only a secondary role, even in the conduct of the October socialist
d’Octobre. De nombreux films et œuvres littéraires donnaient de Lénine une image revolution. Many films and literary works gave Lenin an incorrect, impermissibly
incorrecte, dépréciée de façon inadmissible. devalued image.
Staline aimait regarder le film L’Inoubliable Année 1919, où on le montre debout Stalin liked to watch the film The Unforgettable Year 1919, where he is shown
sur le marchepied d’un train blindé et mettant les ennemis en déroute quasiment à standing on the running board of an armored train and almost defeating the enemy
coups de sabre. Que notre cher ami Kliment Efremovitch69 rassemble son courage with his saber. May our dear friend Kliment Efremovitch69 gather his courage and
et écrive la vérité sur Staline, car il sait, lui, comment Staline a combattu. Bien write the truth about Stalin, because he himself knows how Stalin fought. Of
entendu, c’est difficile pour Vorochilov d’entreprendre ce travail, mais ce serait bien course, it is difficult for Voroshilov to undertake this work, but it would be nice if
qu’il le fasse. Tout le monde, le peuple et le parti l’en féliciteront. Même ses petits- he did. Everyone, the people and the party will congratulate him. Even his
fils l’en remercieront. grandsons will thank him.
[applaudissements prolongés] Les événements de la révolution d’Octobre et de la [prolonged applause] The events of the October Revolution and the Civil War
guerre civile étaient présentés dans toute une série de cas de façon à attribuer were presented in a whole series of cases in such a way as to always attribute the
toujours le rôle essentiel à Staline, à le montrer toujours et partout en train de essential role to Stalin, to show him always and everywhere whispering to Lenin
souffler à Lénine ce qu’il fallait faire et comment le faire. C’est là calomnier Lénine ! what should be done and how to do it. This is slandering Lenin! [prolonged
[applaudissements prolongés] Je ne pécherai vraisemblablement pas contre la vérité applause] I probably won’t sin against the truth if I say that 99% of those here
si je dis que 99 % de ceux qui sont ici savaient peu de chose et avaient peu entendu knew little and had heard little of Stalin before 1924, when everyone in the country
parler de Staline avant 1924, alors que tout le monde dans le pays connaissait knew Lenin, everyone party knew him, all the people, big and small.
Lénine, tout le parti le connaissait, tout le peuple, grands et petits.
[vifs applaudissements prolongés] Il faut revoir tout cela de façon catégorique pour [prolonged loud applause] All this must be categorically reviewed so that history,
que l’histoire, la littérature, les œuvres artistiques reflètent fidèlement le rôle de literature, artistic works faithfully reflect the role of Lenin, the grandiose actions of
Lénine, les actions grandioses de notre parti communiste et du peuple soviétique, our Communist Party and the Soviet people, this creative people, this people
ce peuple créateur, ce peuple constructeur. builder.
[applaudissements] « De grossières violations de la démocratie » Camarades, Le [applause] “Gross Violations of Democracy” Comrades, The cult of personality
culte de la personnalité a facilité la diffusion de méthodes malsaines dans la has facilitated the spread of unhealthy methods in party building and economic
construction du parti et dans le travail économique ; il a engendré de grossières work; it engendered gross violations of democracy in the party and the soviets, a
violations de la démocratie dans le parti et les soviets, une gestion purement purely administrative management, deviations of all kinds, the dissimulation of
administrative, des déviations de toutes sortes, la dissimulation des lacunes, shortcomings, the embellishment of reality. We have seen the creeps, the
l’embellissement de la réalité. Nous avons vu se multiplier les lèche-bottes, les sycophants, the bluffers multiply.
flagorneurs, les bluffeurs.
Il est impossible de ne pas voir que l’arrestation de multiples responsables du parti, It is impossible not to see that the arrest of multiple party, soviet and economic
des soviets et de l’économie a poussé nombre de nos cadres à travailler d’une façon officials has caused many of our cadres to work hesitantly, fearfully, to fear
hésitante, peureusement, à craindre l’innovation, à se méfier de leur propre ombre, innovation, to be wary of their own shadow, to show less and less initiative in their
à manifester de moins en moins d’initiative dans leur travail. work.
Prenez les résolutions des instances du parti et des soviets. Elles étaient rédigées de Take the resolutions of the authorities of the party and the soviets. They were
façon stéréotypée, souvent sans tenir compte de la situation concrète. On en est written in a stereotypical way, often without taking into account the concrete
arrivé au point que les cadres du parti et d’autres instances n’intervenaient plus dans situation. It has come to the point that party cadres and other authorities no longer
les plus petites réunions et conférences sur n’importe quelle question qu’en lisant intervene in the smallest meetings and conferences on any question except by
un aide-mémoire. Tout cela a engendré le danger de formalisme dans le travail du reading a memorandum. All this engendered the danger of formalism in the work
parti et des soviets, de bureaucratisation de l’appareil. of the party and the soviets, of bureaucratization of the apparatus.
« Il n’étudiait le pays et l’agriculture qu’à travers les films » On peut illustrer “He only studied the country and agriculture through films” One can concretely
concrètement à quel point Staline était éloigné de la vie et ignorait la situation réelle illustrate how far Stalin was removed from life and unaware of the real situation of
des affaires sur le terrain en prenant l’exemple de sa gestion de l’agriculture. affairs on the ground by taking the example of his management of farming.
Tous ceux qui se sont si peu que ce soit intéressés à la situation dans le pays ont Everyone who has taken any interest in the situation in the country has noticed the
constaté la situation difficile de l’agriculture que Staline, lui, n’avait pas remarquée. difficult situation of agriculture that Stalin himself had not noticed. Did we talk to
En parlions-nous à Staline ? Oui, nous lui en parlions, mais il ne nous soutenait pas. Stalin about it? Yes, we were talking to him about it, but he was not supporting us.
Pourquoi ? Parce que Staline n’allait nulle part, ne rencontrait pas les ouvriers et les Why ? Because Stalin did not go anywhere, did not meet the workers and collective
kolkhoziens et ne connaissait pas la situation réelle sur place. farms and did not know the real situation there.
Il n’étudiait le pays et l’agriculture qu’à travers les films. Or les films enjolivaient, He only studied the country and agriculture through films. But the films
embellissaient la situation réelle de l’agriculture. De nombreux films nous embellished, embellished the real situation of agriculture. Many films showed us
montraient des kolkhozes dont les tables craquaient sous des amoncellements de kolkhozes whose tables creaked under piles of turkeys and geese. And Stalin
dindes et d’oies. Et Staline pensait manifestement qu’il en était ainsi dans la réalité. obviously thought that was the case in reality.
Vladimir Ilitch Lénine regardait la vie d’une autre façon, il était toujours étroitement Vladimir Ilyich Lenin looked at life in a different way, he was always closely
lié au peuple, recevait des délégations de paysans, prenait souvent la parole dans les connected with the people, received delegations of peasants, often spoke in
fabriques et les usines, visitait les villages, discutait avec les paysans. factories and factories, visited villages, discussed with peasants.
Staline se tenait à l’écart du peuple, ne se rendait nulle part. Et cela a duré pendant Stalin stood aloof from the people, went nowhere. And that went on for decades.
des dizaines d’années. Son dernier déplacement dans un village date de janvier His last trip to a village was in January 1928, when he went to Siberia for the
1928, lorsqu’il s’est rendu en Sibérie pour le problème des livraisons de blé à l’État. problem of wheat deliveries to the state. How could he know the situation in the
Comment donc pouvait-il connaître la situation à la campagne ? Staline ayant été countryside? Stalin having been informed one day, in the course of a conversation,
informé un jour, au détour d’une conversation, que la situation dans l’agriculture that the situation in agriculture in our country was bad, and the particularly great
chez nous était mauvaise, et les difficultés particulièrement grandes dans la difficulties in the production of meat and other livestock products, we formed a
production de viande et d’autres produits de l’élevage, on a constitué une commission to prepare a draft resolution “on the measures to be taken for the
commission chargée de préparer un projet de résolution « sur les mesures à prendre further development of animal husbandry in kolkhozes and sovkhozes”. We have
pour le développement ultérieur de l’élevage dans les kolkhozes et les sovkhozes ». developed a project in this direction.
Nous avons élaboré un projet en ce sens.
Bien entendu, les propositions que nous avons faites à l’époque n’évoquaient pas Of course, the proposals we made at the time did not mention all the possible
toutes les mesures possibles, mais nous avions indiqué les moyens d’améliorer measures, but we had indicated the means of improving animal husbandry in the
l’élevage dans le secteur socialisé. Nous avons alors proposé d’augmenter le prix sur socialized sector. We then proposed to increase the price on deliveries of livestock
les livraisons de produits de l’élevage à l’État, afin d’accroître l’intéressement products to the state, in order to increase the material interest of collective farms,
matériel des kolkhoziens, des travailleurs des Stations de Machines et Tracteurs et workers of Machine and Tractor Stations and state farms in the development of
des sovkhozes au développement de l’élevage. Mais le plan que nous avions établi breeding. But the plan we had drawn up was not adopted, and in February 1953 it
n’a pas été adopté et, en février 1953, il a été différé. was postponed.
Mieux encore, lors de l’examen de ce projet, Staline a proposé de porter à quarante Better still, when considering this project, Stalin proposed to increase the amount
milliards de roubles le montant des impôts payés par les kolkhozes et les of taxes paid by kolkhozes and kolkhozians to forty billion rubles. According to
kolkhoziens. Selon lui, les paysans vivaient richement et le kolkhozien, en vendant him, the peasants lived richly, and the collective farm, by selling just one more hen,
seulement une poule de plus, pourrait payer la totalité de l’impôt dû à l’État. could pay the full tax due to the state.
Imaginez un peu ce que cela signifiait. Les kolkhoziens percevaient moins de Imagine what that meant. The kolkhoz received less than forty billion rubles for all
quarante milliards de roubles pour la totalité des produits qu’ils livraient à l’État. En the products they delivered to the state. In 1952, for example, collective farms and
1952 par exemple, les kolkhozes et les kolkhoziens avaient reçu 26 milliards 280 collective farms received 26 billion 280 million rubles for all the products they sold
millions de roubles pour l’ensemble des produits qu’ils avaient vendus et livrés à and delivered to the state.
l’État.
La proposition de Staline était-elle alors fondée sur des données quelconques ? Was Stalin’s proposal then based on any data? Obviously not. In these cases, facts
Évidemment non. Dans ces cas-là, les faits et les chiffres ne l’intéressaient pas. Si and figures did not interest him. If Stalin said something, well that was it, after all
Staline disait quelque chose, eh bien c’était ainsi, après tout c’était un « génie » et un he was a “genius” and a genius doesn’t need to calculate, he just has to take a look
génie n’a pas besoin de calculer, il lui suffit de jeter un coup d’œil pour définir d’un to define in one fell swoop all that should be. He has said his word and everyone
seul coup tout ce qui doit être. Il a dit son mot et chacun doit ensuite répéter ce must then repeat what he said and rave about his wisdom.
qu’il a dit et s’extasier sur sa sagesse.
Mais quelle sagesse y avait-il dans la proposition de faire monter l’impôt à payer par But what wisdom was there in the proposal to raise the tax to be paid by the
les paysans à quarante milliards de roubles ? Aucune, absolument aucune, car cette peasants to forty billion rubles? None, absolutely none, because this proposal was
proposition ne reposait pas sur une appréciation effective de la réalité, mais sur les not based on an actual appreciation of reality, but on the rantings of a man
élucubrations d’un homme séparé de la vie. separated from life.
Nous sommes actuellement petit à petit en train de sortir d’une situation difficile We are currently gradually emerging from a difficult situation in agriculture. The
dans l’agriculture. Les discours des délégués au XXe congrès réjouissent chacun de speeches of the delegates at the 20th Congress rejoice all of us, because many
nous, car de nombreux délégués déclarent que toutes les conditions sont réunies delegates declare that all the conditions are in place to achieve the objectives of the
pour réaliser les objectifs du sixième plan quinquennal concernant la production Sixth Five-Year Plan concerning the production of essential livestock products, not
des produits essentiels de l’élevage, non pas en cinq ans, mais en deux ou trois ans. in five years, but in two or three years. We are confident that the objectives of the
Nous sommes assurés que les objectifs du nouveau plan quinquennal seront new five-year plan will be successfully achieved.
atteints avec succès.
[applaudissements prolongés] « Un frein sérieux au développement de la société [prolonged applause] “A serious brake on the development of Soviet society”
soviétique » Camarades, Quand nous dénonçons aujourd’hui avec vigueur le culte Comrades, When today we vigorously denounce the cult of personality, which
de la personnalité, qui a connu un tel essor du vivant de Staline, et quand nous experienced such a boom during Stalin’s lifetime, and when we evoke the many
évoquons les nombreux phénomènes négatifs engendrés par ce culte étranger à negative phenomena engendered by this cult foreign to the spirit of Marxism-
l’esprit du marxisme-léninisme, certaines personnes peuvent demander : mais Leninism, some people may ask: but how? Stalin led the party and the country for
comment ? Staline a été à la tête du parti et du pays pendant trente ans, et de thirty years, and great victories were won during his lifetime. Is it possible to deny
grandes victoires ont été remportées de son vivant. Est-il possible de le nier ? À it? In my opinion, only people who are blinded and completely hypnotized by the
mon avis, seuls des gens aveuglés et totalement hypnotisés par le culte de la cult of personality, only people who do not understand the essence of the
personnalité, seuls des gens qui ne comprennent pas l’essence de la révolution et de revolution and the Soviet state, only people who do not really understand, in a
l’État soviétique, seuls des gens qui ne comprennent pas réellement, de façon Leninist way , the role of the party and the people in the development of Soviet
léniniste, le rôle du parti et du peuple dans le développement de la société society can thus pose this question.
soviétique peuvent ainsi poser cette question.
C’est la classe ouvrière alliée à la paysannerie pauvre et avec le soutien de la It was the working class allied with the poor peasantry and with the support of the
paysannerie moyenne qui a accompli la révolution, c’est le peuple, dirigé par le parti middle peasantry that brought about the revolution, it was the people, led by the
bolchevik, qui l’a réalisée. Le grand mérite de Lénine est d’avoir créé un parti Bolshevik Party, that brought it about. The great merit of Lenin is to have created a
combatif de la classe ouvrière, de l’avoir armé de la compréhension marxiste des combative party of the working class, to have armed it with the Marxist
lois du développement social, d’avoir enseigné la victoire du prolétariat dans la lutte understanding of the laws of social development, to have taught the victory of the
contre le capitalisme, d’avoir trempé le parti dans le feu des combats proletariat in the struggle against capitalism, to having soaked the party in the fire
révolutionnaires des masses populaires. Au cours de ce combat, le parti n’a cessé de of the revolutionary struggles of the popular masses. During this fight, the party
défendre les intérêts du peuple, il est devenu son guide expérimenté, il a mené les has always defended the interests of the people, it has become its experienced
travailleurs au pouvoir pour créer le premier État socialiste dans le monde. guide, it has led the workers to power to create the first socialist state in the world.
Vous vous rappelez bien les sages paroles de Lénine disant que la force de l’État You well remember the wise words of Lenin saying that the strength of the Soviet
soviétique repose sur la conscience des masses et que désormais l’histoire est créée state rests on the consciousness of the masses and that henceforth history is
par les millions et les dizaines de millions d’individus qui constituent le peuple. created by the millions and tens of millions of individuals who constitute the
people.
Nous devons nos victoires historiques à l’activité de construction du parti, à ses We owe our historic victories to the building activity of the party, to its many
nombreuses organisations locales, au travail plein d’abnégation de notre grand grassroots organizations, to the selfless work of our great people. These victories
peuple. Ces victoires sont le résultat de l’effort immense par son ampleur de tout le are the result of the immense effort by its magnitude of the whole people and of
peuple et de tout le parti, elles ne sont pas le fruit du rôle dirigeant du seul Staline, the whole party, they are not the fruit of the leading role of Stalin alone, as we have
comme on s’est efforcé de nous le faire croire pendant la période d’épanouissement been forced to believe during the period development of the personality cult.
du culte de la personnalité.
Si nous voulons étudier cette question en marxistes et en léninistes, nous devons If we want to study this question as Marxists and Leninists, then we must state very
alors déclarer très clairement que la manière dont a été dirigé le pays pendant les clearly that the way in which the country was ruled during the last years of Stalin’s
dernières années de la vie de Staline était devenue un frein sérieux au life had become a serious brake on the development of Soviet society.
développement de la société soviétique.
Staline laissait passer de longs mois sans examiner un grand nombre de problèmes Stalin allowed long months to pass without examining a large number of very
très importants et urgents de la vie du parti et du pays. Sous la direction de Staline, important and urgent problems of the life of the party and the country. Under
nos relations pacifiques avec d’autres pays ont été souvent menacées, tant les Stalin’s leadership, our peaceful relations with other countries were often
décisions individuelles peuvent provoquer et ont parfois provoqué de grandes threatened, as individual decisions can cause and sometimes have caused great
complications. complications.
Ces dernières années, une fois libérés de la pratique nuisible du culte de la In recent years, having been freed from the harmful practice of personality cult and
personnalité et une fois prise toute une série de mesures dans les domaines de la having taken a whole series of measures in the fields of domestic and foreign
politique intérieure et étrangère, tout le monde voit l’activité s’élargir littéralement policy, everyone sees the activity expanding literally before our eyes, the creative
sous nos yeux, l’initiative créatrice de larges masses de travailleurs se développer, et initiative of broad masses of workers will develop, and all this will begin to be
tout cela commencer à se traduire favorablement dans les résultats de notre activité reflected favorably in the results of our economic and cultural activity.
économique et culturelle.
[applaudissements] Des camarades peuvent s’interroger : mais où les membres du [applause] Some comrades may wonder: but where did the members of the
Bureau politique avaient-ils donc les yeux ? Pourquoi ne se sont-ils pas élevés à Politburo have their eyes? Why didn’t they speak out against the personality cult
l’époque contre le culte de la personnalité et ne le font-ils que maintenant ? Avant back then and only do so now? Above all, we must first consider that members of
tout, il nous faut d’abord considérer que les membres du Bureau politique avaient the Political Bureau had different views on these issues at different times.
des points de vue différents sur ces questions à différentes périodes. À l’origine, un Originally, many of them had actively supported Stalin, because Stalin is one of the
grand nombre d’entre eux avaient activement soutenu Staline, parce que Staline est strongest Marxists and his logic, his strength and his will exerted a great influence
l’un des marxistes les plus forts et sa logique, sa force et sa volonté exerçaient une on the cadres, on the work of the left.
grande influence sur les cadres, sur le travail du parti.
Après la mort de Lénine, Staline, notamment pendant les premières années, a, on le After Lenin’s death, Stalin, especially during the first years, as we know, actively
sait, activement lutté pour le léninisme contre les déformateurs et ennemis de la fought for Leninism against the distorters and enemies of Lenin’s doctrine. Based
doctrine de Lénine. En s’appuyant sur la doctrine de Lénine, le parti, sous la on the doctrine of Lenin, the party, under the leadership of its Central Committee,
direction de son Comité central, a développé une grande activité pour mener à bien developed great activity to carry out the socialist industrialization of the country,
l’industrialisation socialiste du pays, la collectivisation de l’agriculture, la réalisation the collectivization of agriculture, the realization of the cultural revolution . By this
de la révolution culturelle. À cette époque, Staline avait conquis popularité, time, Stalin had gained popularity, sympathies and support. The party had to fight
sympathies et soutien. Le parti devait lutter contre ceux qui s’efforçaient de against those who were trying to turn the country away from the only correct
détourner le pays de la seule voie léniniste correcte, contre les trotskystes, les Leninist path, against the Trotskyists, Zinovievists and Rightists, against the
zinoviévistes et les droitiers, contre les nationalistes bourgeois. Cette lutte était bourgeois nationalists. This fight was necessary. After that, Stalin, abusing power
nécessaire. Après cela, Staline, abusant de plus en plus du pouvoir, a commencé à more and more, began to suppress prominent party and state figures, to use
réprimer d’éminentes personnalités du parti et de l’État, à utiliser des méthodes de methods of terror against honest Soviet citizens. We have already said that this is
terreur contre d’honnêtes citoyens soviétiques. Nous l’avons déjà dit, c’est ainsi que how Stalin acted against prominent leaders of our party and state: Kossior,
Staline a agi contre d’éminents dirigeants de notre parti et de notre État : Kossior, Rudzutak, Eikhe, Postychev and many others.
Roudzoutak, Eikhe, Postychev et bien d’autres.
Les tentatives de s’élever contre les soupçons et les accusations infondés livraient le Attempts to speak out against unfounded suspicions and accusations delivered the
protestataire à la répression. L’histoire du camarade Postychev est exemplaire de ce protester to repression. The story of Comrade Postychev is exemplary from this
point de vue. point of view.
Au cours d’une conversation Staline a exprimé son mécontentement à l’égard de During a conversation Stalin expressed his dissatisfaction with Postychev and
Postychev et lui a demandé : – Qui êtes-vous ? Postychev lui a répondu fermement asked him: – Who are you? Postychev answered him firmly with his characteristic
avec son okanie70 caractéristique : – Un bolchevik, camarade Staline, je suis un okanie70: – A Bolshevik, Comrade Stalin, I am a Bolshevik.
bolchevik.
Cette réponse a d’abord été considérée comme un manque de respect vis-à-vis de This response was first seen as a lack of respect for Stalin, then as a harmful act
Staline, puis comme un acte nuisible et a débouché sur la liquidation de Postychev and resulted in the liquidation of Postychev, who was declared an “enemy of the
décrété « ennemi du peuple » sans aucun fondement. people” without any basis.
Nicolaï Alexandrovitch Boulganine71 et moi, à cette époque-là, nous discutions Nicolai Alexandrovich Bulganin71 and I, at that time, we often discussed the
souvent de la situation où nous nous trouvions. Un jour, alors que nous roulions situation in which we found ourselves. One day, when we were both driving, he
tous les deux en voiture, il me dit : – Parfois tu te rends chez Staline, qui t’a invité à said to me: “Sometimes you go to Stalin’s, who invited you to come and see him as
venir le voir en ami, et, une fois que tu es installé chez lui, tu ne sais pas où on va te a friend, and, once you’ve settled in with him, you don’t don’t know where we’re
ramener, chez toi ou en prison. going to take you, home or jail.
Une telle situation plaçait tout membre du Bureau politique dans une situation Such a situation placed any member of the Political Bureau in an extremely difficult
extrêmement pénible. Si l’on ajoute qu’au cours des dernières années les plenums situation. If we add that over the last few years the plenums of the Central
du Comité central n’étaient quasiment plus convoqués et que les réunions du Committee were almost never convened and that the meetings of the Political
Bureau politique ne se tenaient plus que de temps à autre, on comprend à quel Bureau were only held from time to time, we understand how difficult it was for a
point il était difficile à un membre du Bureau politique de prendre position contre member of the Political Bureau to take a position against such or such unjust or
telle ou telle mesure injuste ou incorrecte, contre des erreurs ou insuffisances incorrect measure, against manifest errors or shortcomings in the practice of the
manifestes dans la pratique de la direction. leadership.
On l’a déjà indiqué, de nombreuses décisions étaient prises de façon purement As already indicated, many decisions were taken on a purely individual basis or by
individuelle ou par consultation individuelle sans discussion collective. individual consultation without collective discussion.
Tout le monde connaît le triste sort du camarade Voznessenski, membre du Bureau Everyone knows the sad fate of Comrade Voznessensky, a member of the Political
politique, victime des répressions de Staline. Il faut le souligner, son exclusion du Bureau, a victim of Stalin’s repressions. It must be emphasized that his exclusion
Bureau politique n’a été discutée nulle part et a été obtenue par consultation from the Politburo was not discussed anywhere and was obtained by individual
individuelle. C’est par le même procédé de consultation individuelle qu’a été consultation. It was by the same process of individual consultation that the
obtenue la décision de limoger les camarades Kouznetsov et Rodionov. decision to dismiss comrades Kuznetsov and Rodionov was obtained.
« Le rôle du Bureau politique avait été sérieusement réduit » Le rôle du Bureau “The role of the Political Bureau had been seriously reduced” The role of the
politique avait été sérieusement réduit, son travail était désorganisé par la création Political Bureau had been seriously reduced, its work was disrupted by the creation
de diverses commissions au sein du Bureau politique, par la formation de of various commissions within the Political Bureau, by the formation of
commissions dites « commission des cinq », « commission des six », « commission commissions called “commission of five”, “ commission of six”, “commission of
des sept », ou « commission des neuf ». Voici, par exemple, une décision du Bureau seven”, or “commission of nine”. Here, for example, is a decision of the Political
politique du 3 octobre 1946 : Proposition du camarade Staline : 1. Confier à la Bureau of October 3, 1946: Comrade Stalin’s proposal: 1. To entrust the Foreign
commission des affaires étrangères du Bureau politique (commission des six) de Affairs Committee of the Political Bureau (Committee of Six) to deal henceforth,
s’occuper désormais, en plus des questions de politique étrangère, des questions de in addition to questions of foreign policy , questions of internal construction and
la construction intérieure et de politique intérieure. internal politics.
2. Compléter la composition de la commission des six par l’adjonction du président 2. Complete the composition of the commission of six by adding the chairman of
du Gosplan de l’URSS, le camarade Voznessenski, et désigner désormais la Gosplan of the USSR, comrade Voznessensky, and henceforth designate the
commission des six du nom de commission des sept. commission of six as the commission of seven.
Le secrétaire du Comité central, I. Staline Qu’est-ce que c’est que cette terminologie The Secretary of the Central Committee, I. Stalin What is this card-player
de joueur de cartes ! [rires dans la salle] La création de telles commissions, terminology! [laughter in the room] The creation of such commissions,
commission des cinq, commission des six, commission des sept et commission des commission of five, commission of six, commission of seven and commission of
neuf au sein du Bureau politique sapait clairement le principe de la direction nine within the Politburo clearly undermined the principle of collective leadership.
collective. En conséquence, certains membres du Bureau politique étaient écartés As a result, some members of the Politburo were left out of the settlement of very
du règlement de questions très importantes. important issues.
L’un des plus anciens membres de notre parti, Kliment Efremovitch Vorochilov, a One of the oldest members of our party, Kliment Efremovitch Voroshilov, was
été placé dans des conditions insupportables. Pendant toute une série d’années, il a placed in unbearable conditions. For a whole series of years he was practically
été pratiquement privé du droit de prendre part au travail du Bureau politique. deprived of the right to take part in the work of the Politburo. Stalin forbade him
Staline lui a interdit de se présenter aux réunions du Bureau politique et interdit de to attend meetings of the Politburo and forbade him to communicate its
lui en communiquer les documents. Lorsque le Bureau politique devait se réunir et documents. When the Politburo was to meet and Comrade Voroshilov found out
que le camarade Vorochilov l’apprenait, il téléphonait et demandait la permission about it, he telephoned and asked permission to come and attend. Stalin sometimes
de pouvoir venir y assister. Staline la lui donnait parfois, mais manifestait toujours gave it to him, but always showed his displeasure. His extreme distrust and disease
son mécontentement. Sa méfiance et sa maladie du soupçon poussées à l’extrême of suspicion had led him to the grotesque and ridiculous assumption that
l’avaient amené à l’hypothèse grotesque et ridicule que Vorochilov était un agent Voroshilov was an English agent.
anglais.
[rires dans la salle] Oui, un agent anglais ! Et on a installé dans sa maison un [laughs in the room] Yes, an English agent! And we installed a special device in his
appareil spécial pour écouter ses conversations. house to listen to his conversations.
[rumeur indignée dans la salle] Staline a pris la décision unilatérale d’écarter du [indignant rumor in the room] Stalin took the unilateral decision to dismiss from
travail du Bureau politique un autre de ses membres, Andreï Andreïevicth the work of the Politburo another of its members, Andrei Andreyevich Andreyev.
Andreïev. C’était l’arbitraire le plus débridé. It was the most unbridled arbitrariness.
Prenez maintenant le premier plenum du Comité central après le XIXe congrès du Take now the first plenum of the Central Committee after the XIX Party
parti. Dans son discours, Staline a porté des accusations dénuées de tout Congress. In his speech, Stalin made baseless accusations against the very old
fondement contre les très vieux dirigeants de notre parti que sont Viatcheslav leaders of our party, Vyacheslav Mikhailovich Molotov and Anastasius Ivanovich
Mikhaïlovitch Molotov et Anastase Ivanovitch Mikoïan. Mikoyan.
Il n’est pas exclu que, si Staline était resté quelques mois de plus à la direction, les It is not excluded that, if Stalin had remained a few more months in the leadership,
camarades Molotov et Mikoïan, n’auraient peut-être pas pu intervenir dans ce comrades Molotov and Mikoyan, perhaps would not have been able to intervene in
congrès. this congress.
Staline avait manifestement planifié la liquidation des vieux membres du Bureau Stalin had obviously planned the liquidation of the old members of the Politburo.
politique. Il avait plus d’une fois déclaré qu’il fallait remplacer les membres du He had more than once declared that the members of the Political Bureau had to
Bureau politique. Sa proposition, faite après le XIXe congrès, d’élire vingt-cinq be replaced. His proposal, made after the Nineteenth Congress, to elect twenty-five
individus au Présidium du Comité central visait à écarter les vieux membres du individuals to the Presidium of the Central Committee was aimed at removing old
Bureau politique et à les remplacer par des nouveaux, moins expérimentés, destinés members of the Politburo and replacing them with new, less experienced ones,
à l’encenser de toutes les manières. On peut aussi supposer que cette décision visait intended to praise him in every way. . It can also be assumed that this decision was
à exterminer ensuite les vieux membres du Bureau politique et à effacer ainsi les intended to exterminate the old members of the Politburo afterwards and thus to
traces des mauvaises actions de Staline sur lesquelles porte mon rapport actuel. erase the traces of Stalin’s bad deeds, which are the subject of my current report.
Camarades, Afin de ne pas répéter les erreurs du passé, le Comité central intervient Comrades, In order not to repeat the mistakes of the past, the Central Committee
résolument contre le culte de la personnalité. Nous considérons que l’on a exalté is resolutely intervening against the cult of personality. We consider that Stalin was
Staline avec excès. Mais il est indiscutable que, dans le passé, Staline a rendu de extolled excessively. But it is indisputable that in the past Stalin rendered great
grands services à notre parti, à la classe ouvrière et au mouvement ouvrier service to our party, to the working class and to the international labor movement.
international.
« Il envisageait tout cela du point de vue de la défense des intérêts de la classe “He considered all this from the point of view of defending the interests of the
ouvrière » La question se complique du fait que tous les faits cités ci-dessus se sont working class” The question is complicated by the fact that all the facts cited above
produits du vivant de Staline, sous sa direction, avec son accord ; il était persuadé occurred during Stalin’s lifetime, under his direction, with his agreement; he was
que cela était nécessaire pour la défense des intérêts des travailleurs contre les convinced that this was necessary for the defense of the interests of the workers
intrigues des ennemis et contre les attaques du camp impérialiste. Il envisageait tout against the intrigues of the enemies and against the attacks of the imperialist camp.
cela du point de vue de la défense des intérêts de la classe ouvrière, des intérêts du He saw all this from the point of view of defending the interests of the working
peuple travailleur, des intérêts de la victoire du socialisme et du communisme. Il est class, the interests of the working people, the interests of the victory of socialism
impossible de dire que ce sont là les actes d’un despote. Il jugeait nécessaire d’agir and communism. It is impossible to say that these are the acts of a despot. He
ainsi dans les intérêts du parti, des travailleurs, dans les intérêts de la défense des considered it necessary to act in this way in the interests of the party, of the
conquêtes de la révolution. Là réside la véritable tragédie ! Camarades, Lénine a workers, in the interests of defending the conquests of the revolution. Therein lies
plus d’une fois souligné que la modestie est une qualité imprescriptible d’un the real tragedy! Comrades, Lenin more than once pointed out that modesty is an
véritable bolchevik. Lénine lui-même était l’incarnation vivante de la plus grande inalienable quality of a true Bolshevik. Lenin himself was the living embodiment of
modestie. Il est impossible de dire que sur ce point nous suivons en tout l’exemple the utmost modesty. It is impossible to say that on this point we are entirely
de Lénine. Rappelons que de nombreuses villes, fabriques et usines, kolkhozes et following Lenin’s example. Let us recall that many towns, factories and factories,
sovkhozes, établissements culturels se voient attribuer chez nous, quasiment, si l’on kolkhozes and sovkhozes, cultural establishments are attributed to us, almost, if
peut dire, comme un titre de propriété personnelle, le nom de tel ou tel responsable one can say so, as a title of personal property, the name of this or that state official
de l’État et du parti encore actifs et florissants. Beaucoup d’entre nous participent à and of the party still active and flourishing. Many of us participate in this
cette attribution de nos propres noms à diverses villes, et à divers territoires, attribution of our own names to various cities, and to various territories,
entreprises ou kolkhozes. Il faut corriger cela. enterprises or kolkhozes. This needs to be corrected.
[applaudissements] Mais il faut faire cela intelligemment, sans précipitation. Le [applause] But you have to do it intelligently, without haste. The Central
Comité central va discuter de cette question et réfléchira soigneusement afin Committee will discuss this matter and will think carefully in order to avoid errors
d’éviter erreurs et excès. Je me souviens comment on avait appris en Ukraine and excesses. I remember how we learned in Ukraine of Kossior’s arrest. The kyiv
l’arrestation de Kossior. La station radio de Kiev commençait d’ordinaire ses radio station usually started its broadcasts by announcing: “This is the Kossior
émissions en annonçant : « Ici la station radio Kossior. » Un jour les émissions ont radio station. One day the broadcasts started without the mention of Kossior’s
commencé sans la mention du nom de Kossior. Tout le monde a deviné qu’il lui name. Everyone guessed that something had happened to him and he was
était arrivé quelque chose et qu’il était certainement arrêté. definitely arrested.
Si nous commençons partout à enlever les plaques murales et à engager le If we start removing wall plaques everywhere and starting to change names, people
changement de noms, les gens risquent de penser qu’il est arrivé quelque chose aux are likely to think that something has happened to the comrades whose companies,
camarades dont les entreprises, les kolkhozes ou les villes portent le nom et qu’ils kolkhozes or towns bear the name and that they have certainly been arrested.
ont certainement été arrêtés.
[agitation dans la salle] Par quoi aujourd’hui se mesurent l’autorité et l’importance [agitation in the room] How are the authority and importance of such and such a
de tel ou tel dirigeant ? Eh bien, par le fait que tant de villes, tant d’usines et de leader measured today? Well, by the fact that so many cities, so many factories and
fabriques, tant de kolkhozes et de sovkhozes portent son nom. N’est-il pas temps factories, so many kolkhozes and sovkhozes bear his name. Isn’t it time for us to
pour nous d’en finir avec cette « propriété privée » et de décréter la « nationalisation put an end to this “private property” and decree the “nationalization” of factories
» des fabriques et des usines, des kolkhozes et des sovkhozes ? [rires, and factories, kolkhozes and sovkhozes? [laughter, applause, exclamations “That’s
applaudissements, exclamations « C’est juste ! »] Cela sera utile à notre cause. Le right! ] This will be useful to our cause. The cult of personality is also expressed in
culte de la personnalité s’exprime aussi dans ce genre de phénomènes. such phenomena.
« Ne pas donner des armes à nos ennemis, ne pas étaler nos plaies devant eux » “Do not give arms to our enemies, do not display our wounds before them” We
Nous devons aborder la question du culte de la personnalité avec le plus grand must approach the question of the cult of personality with the utmost seriousness.
sérieux. Nous ne pouvons porter cette question au-delà des frontières du parti et We cannot carry this question beyond the borders of the party and even less in the
moins encore dans la presse. C’est pourquoi nous présentons un rapport sur ce press. That is why we are reporting on this item in a closed session. We must
point dans une séance à huis clos. Il faut respecter les frontières, ne pas donner des respect borders, not give arms to our enemies, not spread our wounds before
armes à nos ennemis, ne pas étaler nos plaies devant eux. Je pense que les délégués them. I believe that congress delegates will properly understand and appreciate all
du congrès comprendront et apprécieront correctement toutes ces mesures. of these measures.
[vifs applaudissements] Camarades, Il nous faut éliminer résolument le culte de la [Loud applause] Comrades, We must resolutely eliminate the cult of personality
personnalité une fois pour toutes et en tirer les conclusions adéquates tant dans le once and for all and draw the appropriate conclusions from it both in the
domaine idéologique et théorique que dans le domaine du travail pratique. ideological and theoretical field and in the field of practical work.
Pour cela il est indispensable : – d’abord de condamner et d’extirper à la manière For this it is essential: - first to condemn and eradicate in the Bolshevik manner the
bolchevique le culte de la personnalité comme étranger à l’esprit du marxisme- cult of personality as alien to the spirit of Marxism-Leninism and incompatible
léninisme et incompatible avec les principes de la direction du parti et les normes with the principles of the party leadership and the norms of the life of the party, to
de la vie du parti, mener une lutte impitoyable contre toutes les tentatives variées de wage a ruthless struggle against all the various attempts to revive it in one form or
le faire renaître sous une forme ou sous une autre ; – ensuite de rétablir et mettre en another; – then to restore and consistently implement in all our ideological work
œuvre de façon conséquente dans tout notre travail idéologique les principaux the main teachings of the Marxist-Leninist doctrine on the people as the engine of
enseignements de la doctrine marxiste-léniniste sur le peuple comme moteur de history and creator of all the material and spiritual wealth of humanity, on the
l’histoire et créateur de toutes les richesses matérielles et spirituelles de l’humanité, decisive role of the Marxist party in the revolutionary struggle to transform society
sur le rôle décisif du parti marxiste dans la lutte révolutionnaire pour transformer la and ensure the victory of communism.
société et assurer la victoire du communisme.
En liaison avec cela il nous faut mener un grand travail pour examiner de façon In connection with this, we must carry out a great deal of work to critically
critique et corriger à partir des positions du marxisme-léninisme les opinions examine and correct from the positions of Marxism-Leninism the erroneous
erronées liées au culte de la personnalité et largement diffusées dans les domaines opinions linked to the cult of personality and widely disseminated in the fields of
de l’histoire, de la philosophie, de l’économie et d’autres sciences, ainsi que dans history, philosophy, economics and other sciences, as well as in literature and art.
ceux de la littérature et de l’art. Il est indispensable en particulier de s’employer à In particular, it is essential to endeavor to write, in the very near future, a Marxist
rédiger, dans un très proche avenir, un manuel marxiste d’histoire de notre parti textbook on the history of our party worthy of the name, drawn up with scientific
digne de ce nom, établi avec une objectivité scientifique, des manuels d’histoire de objectivity, textbooks on the history of Soviet society and books of Civil War and
la société soviétique et des livres d’histoire de la guerre civile et de la Grande Great Patriotic War history.
Guerre patriotique.
Deuxièmement, il faut poursuivre avec insistance et continuité l’action engagée ces Secondly, we must continue with insistence and continuity the action initiated in
dernières années par le Comité central pour faire respecter dans toutes les recent years by the Central Committee to ensure that all party organizations, from
organisations du parti, de haut en bas, les principes léninistes de la direction du top to bottom, respect the Leninist principles of the party leadership and above all
parti et avant tout le principe suprême : le caractère collégial de la direction, pour le the supreme principle: the collegial character of the management, for the respect of
respect des normes de la vie du parti, inscrites dans ses statuts, pour le the standards of the life of the party, registered in its statutes, for the development
développement de la critique et de l’autocritique. of criticism and self-criticism.
Troisièmement, il faut rétablir pleinement les principes léninistes du démocratisme Thirdly, the Leninist principles of Soviet socialist democratism, expressed in the
socialiste soviétique, exprimés dans la Constitution de l’Union soviétique, mener la Constitution of the Soviet Union, must be fully restored, and the struggle must be
lutte contre l’arbitraire d’individus qui abusent de leur pouvoir. Il est indispensable waged against the arbitrariness of individuals who abuse their power. It is essential
de corriger jusqu’au bout les violations de la légalité révolutionnaire socialiste, qui to correct to the end the violations of socialist revolutionary legality, which have
se sont accumulées pendant une longue période à la suite des conséquences accumulated over a long period as a result of the negative consequences of the cult
négatives du culte de la personnalité. of personality.
Camarades, Le XXe congrès du Parti communiste de l’Union soviétique a Comrades, The Twentieth Congress of the Communist Party of the Soviet Union
démontré avec une force nouvelle l’unité inébranlable de notre parti, sa cohésion demonstrated with new force the unshakeable unity of our party, its cohesion
autour de son Comité central, sa détermination à réaliser les grandes tâches de around its Central Committee, its determination to carry out the great tasks of
l’édification du communisme. building communism.
[vifs applaudissements] Le fait que nous posons aujourd’hui dans toute leur [loud applause] The fact that today we are asking in all their breadth the
ampleur les questions principielles pour surmonter le culte de la personnalité fundamental questions to overcome the cult of personality alien to Marxism-
étranger au marxisme-léninisme et pour liquider les graves conséquences qui en ont Leninism and to liquidate the serious consequences that have flowed from it
découlé souligne la grande force morale et politique de notre parti. underlines the great moral and political strength of our left.
[applaudissements prolongés] Nous avons la pleine certitude que notre parti, armé [prolonged applause] We have full certainty that our party, armed by the historic
par les décisions historiques de son XXe congrès, conduira le peuple soviétique sur decisions of its XX Congress, will lead the Soviet people on Lenin’s path to new
le chemin de Lénine vers de nouveaux succès et de nouvelles victoires. successes and new victories.
[vifs applaudissements prolongés] Vive l’étendard victorieux de notre parti, le [prolonged loud applause] Long live the victorious standard of our party, Leninism!
léninisme ! [vifs applaudissements prolongés, se transformant en ovation, tous se [prolonged loud applause, turning into an ovation, all rise] Notes by Jean-Jacques
lèvent] Notes de Jean-Jacques Marie 1. Marie 1.
Rudolf Pikhoia, Sovietski Soiouz, Istoria Vlasti, 1945-1991, p. 128. Rudolf Pikhoia, Sovietski Soiouz, Istoria Vlasti, 1945-1991, p. 128.
2. 2.
Le Présidium du Comité central est le nouveau nom donné au Bureau politique The Presidium of the Central Committee is the new name given to the Political
(organe dirigeant du Parti communiste créé en 1919) à partir d’octobre 1952. Bureau (leading body of the Communist Party created in 1919) from October
1952.
3. 3.
Wilhelm Bloss (1849-1927). Journaliste social-démocrate allemand, plusieurs fois Wilhelm Bloss (1849-1927). German social-democrat journalist, several times
député au Reichstag. deputy to the Reichstag.
4. 4.
La Ligue des justes, association secrète fondée par des ouvriers et artisans The League of the Just, a secret association founded by German workers and
allemands réfugiés à Paris, transférée à Londres en 1839 ; elle devient ensuite la craftsmen who had taken refuge in Paris, transferred to London in 1839; it then
Ligue des communistes à laquelle Marx et Engels adhérent en 1847. became the League of Communists, which Marx and Engels joined in 1847.
5. 5.
Ferdinand Lassalle (1825-1864). Fondateur en mai 1863 de l’Allgemeine Deutsche Ferdinand Lassalle (1825-1864). Founder in May 1863 of the Allgemeine Deutsche
Arbeiterverein (Association générale des ouvriers allemands), le premier parti Arbeiterverein (General Association of German Workers), the first workers’
politique ouvrier créé en Allemagne, mort lors d’un duel en 1864. political party created in Germany, died during a duel in 1864.
6. 6.
Socialistes-révolutionnaires : parti fondé en 1902, membre de l’Internationale Socialist-Revolutionaries: party founded in 1902, member of the Socialist
socialiste, partisan de l’attentat individuel contre les dignitaires du régime tsariste, International, supporter of the individual attack against the dignitaries of the tsarist
attentat considéré comme un acte héroïque, dont la réalisation est confiée à une regime, attack considered as a heroic act, the realization of which is entrusted to a
organisation de combat d’une trentaine de membres. combat organization of about thirty of members.
7. 7.
Nadejda Konstantinovna Kroupskaïa (1869-1939). Épouse de Lénine. Nadezhda Konstantinovna Krupskaya (1869-1939). Wife of Lenin.
8. 8.
Lev Borissovitch Kamenev (1883-1936). Proche de Lénine dès 1903, membre du Lev Borisovich Kamenev (1883-1936). Close to Lenin from 1903, member of the
Bureau politique du parti bolchevik de 1919 à 1927. En 1926, il constitue avec Political Bureau of the Bolshevik Party from 1919 to 1927. In 1926, he formed
Trotsky et Zinoviev l’opposition dite unifiée à Staline. Avec Zinoviev, il se rallie à
with Trotsky and Zinoviev the so-called unified opposition to Stalin. With
Staline au début de 1928. Déclaré, comme Zinoviev, « moralement responsable » de Zinoviev, he rallied to Stalin at the beginning of 1928. Declared, like Zinoviev,
l’assassinat de Kirov, condamné comme lui à une peine de prison, puis condamné à “morally responsible” for the assassination of Kirov, condemned like him to a
mort lors du premier procès de Moscou en août 1936. prison term, then condemned to death during the first Moscow trial in August
1936.
9. 9.
Grigori Zinoviev (1883-1936). Rencontre Lénine en exil dès 1903. Devient vite un Grigori Zinoviev (1883-1936). Met Lenin in exile in 1903. Quickly became close to
de ses proches. Membre du Bureau politique du parti bolchevik et président de him. Member of the Political Bureau of the Bolshevik Party and President of the
l’Internationale communiste de 1919 à 1926. Condamné à mort lors du premier Communist International from 1919 to 1926. Sentenced to death at the first trial in
procès de Moscou en août 1936. Moscow in August 1936.
10. 10.
Koulak : paysan riche, c’est-à-dire, le plus souvent, disposant d’animaux de trait, Koulak: rich peasant, that is to say, most often, with draft animals, more or less
d’excédents de blé commercialisables plus ou moins importants, voire d’un moulin, large marketable wheat surpluses, even a mill, and using hired labor , even in small
et utilisant une main-d’œuvre salariée, même en petit nombre. Le « socialisme à pas numbers. Socialism at a snail’s pace was Bukharin’s slogan in the mid-1920s.
de tortue » est un slogan de Boukharine au milieu des années 1920.
11. 11.
L’expression « opportunistes de droite » désigne les partisans de Boukharine, The expression “right opportunists” designates the supporters of Bukharin, hostile
hostiles à la collectivisation agricole massive et que Khrouchtchev désigne aussi to massive agricultural collectivization and whom Khrushchev also refers to as
sous le nom de « boukhariniens ». “Bukharinians”.
12. 12.
Le Bureau d’organisation du Comité central, organisme créé en 1919, The Central Committee Organization Bureau, a body created in 1919, jointly with
conjointement au secrétariat du Comité central et chargé de l’affectation des cadres the Central Committee secretariat and responsible for the assignment of
du parti communiste dans le pays. Communist Party cadres in the country.
13. 13.
Mikhaïl Rodzianko (1859-1924). Président de la Douma de mars 1911 à février Mikhail Rodzianko (1859-1924). President of the Duma from March 1911 to
1917, puis organisateur du Comité provisoire de la Douma qui tente en vain de February 1917, then organizer of the Provisional Duma Committee which tried in
prendre le contrôle de la révolution de Février. Émigre en 1920. vain to take control of the February Revolution. Emigrated in 1920.
Alexandre Kerenski (1881-1970). Ministre de la Justice, puis chef du gouvernement Alexander Kerensky (1881-1970). Minister of Justice, then head of the provisional
provisoire instauré au lendemain de la révolution de Février 1917, renversée par la government established after the revolution of February 1917, overthrown by the
révolution d’Octobre. October revolution.
14. 14.
Le XVIIIe congrès s’est tenu en mars 1939, le XIXe en octobre 1952, plus de treize The XVIIIth congress was held in March 1939, the XIXth in October 1952, more
ans après, alors que les statuts prévoient un congrès tous les ans. than thirteen years later, while the statutes provide for a congress every year.
15. 15.
Le NKVD : initiales du Commissariat du peuple à l’intérieur. Le NKVD est le nom The NKVD: initials of the People’s Commissariat inside. The NKVD is the name
donné à partir de 1934 à l’organisme qui reçut d’abord le nom de Tcheka given from 1934 to the organization which first received the name of Tcheka
(décembre 1917), puis de Guépéou (mars 1922) et recevra le nom de MVD en mars (December 1917), then of GPU (March 1922) and will receive the name of MVD
1946, KGB en mai 1954. in March 1946, KGB in May 1954.
16. 16.
Serguei Mironovitch Kirov (1886-1934). Premier secrétaire du parti communiste à Sergei Mironovich Kirov (1886-1934). First Secretary of the Communist Party in
Leningrad à compter de 1927, désigné la même année membre suppléant du Leningrad from 1927, designated the same year as a deputy member of the
Bureau politique. Assassiné le 1er décembre 1934 par le jeune communiste exclu du Politburo. Assassinated on December 1, 1934 by the young communist expelled
parti Nikolaïev. L’annuaire des membres du comité central publié en 2005 aux from the Nikolayev party. The directory of members of the central committee
Éditions Parade note simplement « Tué par un terroriste ». published in 2005 by Éditions Parade simply notes “Killed by a terrorist”.
17. 17.
Abel Enoukidzé (1877-1937). Secrétaire à partir de juillet 1918 du Comité exécutif Abel Yenukidze (1877-1937). Secretary from July 1918 of the Central Executive
central des soviets et de son Présidium. Destitué en 1935, arrêté en 1936, fusillé en Committee of the Soviets and of its Presidium. Dismissed in 1935, arrested in 1936,
1937. shot in 1937.
18. 18.
Leonid Nikolaïev (1904-1934). Un temps instructeur du comité régional du parti Leonid Nikolayev (1904-1934). A time instructor of the Leningrad Communist
communiste de Leningrad et de l’Institut d’histoire du parti de Leningrad. Limogé Party regional committee and the Leningrad Party History Institute. Sacked in
en avril 1934. Sans travail. Son épouse, Milda Draule, travaille un moment comme April 1934. Unemployed. His wife, Milda Draule, works for a while as a secretary
secrétaire au comité régional sous les ordres de Kirov, dont la rumeur affirme at the regional committee under the orders of Kirov, who is rumored to be the
qu’elle est la maîtresse. Abat Kirov le 1er décembre 1934 à l’Institut Smolny. Fusillé mistress. Killed Kirov on December 1, 1934 at the Smolny Institute. Shot on
le 29 décembre 1934 avec douze prétendus complices qui clament tous, mais en December 29, 1934 with twelve alleged accomplices who all claim, but in vain,
vain, leur innocence. their innocence.
19. 19.
Andreï Jdanov (1896-1948). Secrétaire du Comité central de 1934 à 1948. Premier Andrei Zhdanov (1896-1948). Secretary of the Central Committee from 1934 to
secrétaire du comité de ville et du comité régional du parti communiste de 1948. First secretary of the city committee and the regional committee of the
Leningrad de la mort de Kirov, en décembre 1934, à 1944. Membre suppléant du Communist Party of Leningrad from the death of Kirov in December 1934 to
Bureau politique, membre titulaire à dater de 1939. Mort en 1948 d’une crise 1944. Deputy member of the Political Bureau, full member from 1939. Died in
cardiaque… non décelée par les médecins. 1948 of a heart attack... not detected by doctors.
20. 20.
Lazare Kaganovitch (1893-1991). Secrétaire du Comité central en 1925, partisan Lazare Kaganovitch (1893-1991). Secretary of the Central Committee in 1925,
inconditionnel de Staline, membre du Bureau politique de 1930 à 1957. Exclu du unconditional supporter of Stalin, member of the Political Bureau from 1930 to
1957. Expelled from the Central Committee in 1957, as a member of the “anti-
Comité central en 1957, en tant que membre du « groupe antiparti » dénoncé par party group” denounced by Khrushchev, then from the Communist Party itself in
Khrouchtchev, puis du parti communiste lui-même en 1962. 1962 .
21. 21.
Viatcheslav Molotov (1890-1986). Secrétaire du Comité central de 1921 à 1930, lui Vyacheslav Molotov (1890-1986). Secretary of the Central Committee from 1921
aussi partisan inconditionnel de Staline ; de 1930 à 1941, président du Conseil des to 1930, also an unconditional supporter of Stalin; from 1930 to 1941, chairman of
commissaires du peuple ; de 1939 à 1949, puis de 1953 à 1956, commissaire du the Council of People’s Commissars; from 1939 to 1949, then from 1953 to 1956,
peuple puis ministre des Affaires étrangères, puis de 1941 à 1957 vice-président du People’s Commissar then Minister for Foreign Affairs, then from 1941 to 1957
Conseil des commissaires du peuple (devenu conseil des ministres en 1946). Lui Vice-President of the Council of People’s Commissars (which became the Council
aussi chassé du Comité central en 1957 en tant que membre du « groupe antiparti » of Ministers in 1946). He too was expelled from the Central Committee in 1957 as
dénoncé par Khrouchtchev. Exclu du parti communiste en 1962, réintégré en 1984. a member of the “anti-party group” denounced by Khrushchev. Expelled from the
Communist Party in 1962, reinstated in 1984.
22. 22.
Nikolaï Iejov (1895-1940). Élu membre du Comité central au XVIIe congrès de Nikolai Yejov (1895-1940). Elected member of the Central Committee at the XVII
janvier 1934. En 1935, élu secrétaire du Comité central, président de la commission Congress in January 1934. In 1935, elected Secretary of the Central Committee,
de contrôle du parti et membre du Comité exécutif de l’Internationale communiste Chairman of the Party Control Commission and member of the Executive
(Comintern). D’octobre 1936 à décembre 1938, chef du NKVD. En 1938, membre Committee of the Communist International (Comintern). From October 1936 to
suppléant du Bureau politique. Arrêté en 1939 et fusillé en janvier 1940. A donné December 1938, head of the NKVD. In 1938, deputy member of the Political
son nom à la période la plus sanglante des purges, la « iejovchtchtina ». Bureau. Arrested in 1939 and shot in January 1940. Gave its name to the bloodiest
period of the purges, the “yezhovchtchtina”.
23. 23.
Guenrikh Iagoda (1891-1938). Prédécesseur de Iejov à la tête du NKVD, dont il fut Genrikh Yagoda (1891-1938). Predecessor of Yejov at the head of the NKVD, of
le commissaire adjoint, puis le chef de 1934 à 1936. Condamné à mort lors du which he was the assistant commissar, then the leader from 1934 to 1936.
troisième procès de Moscou en mars 1938, accusé, entre autres, d’avoir organisé Sentenced to death during the third Moscow trial in March 1938, accused, among
l’assassinat de Kirov. other things, of having organized the assassination of Kirov.
24. 24.
Ce chiffre officiel est truqué. En réalité, dans la seule ville de Moscou, l’opposition This official figure is faked. In fact, in the city of Moscow alone, the opposition
recueillit près de 9 000 voix. On ne sait combien elle en recueillit dans toute won nearly 9,000 votes. We do not know how many she collected throughout the
l’URSS. USSR.
25. 25.
Anton Denikine (1872-1947). Nommé général en 1911, puis, en février 1917, Anton Denikin (1872-1947). Appointed General in 1911, then, in February 1917,
adjoint du chef d’état-major. Arrêté pour sa participation au complot de Kornilov Deputy Chief of Staff. Arrested for his participation in Kornilov’s plot against the
contre le gouvernement provisoire en août 1917, s’enfuit en novembre 1917 et Provisional Government in August 1917, fled in November 1917 and formed with
forme avec lui dans le sud de la Russie l’armée des Volontaires, dont il assure le him in southern Russia the army of the Volunteers, of which he assumed
commandement après la mort de Kornilov en février 1918 jusqu’à sa démission en command after Kornilov’s death in February 1918 until his resignation in March
mars 1920. Émigre à la fin de l’année. Meurt aux États-Unis en 1947. 1920. Emigrates at the end of the year. Died in the United States in 1947.
26. 26.
Felix Edmundovitch Dzerjinski (1877-1926). Membre du Comité central de 1917 à Felix Edmundovich Dzerzhinsky (1877-1926). Member of the Central Committee
sa mort. Président de la Tcheka dès sa fondation en décembre 1917, puis du from 1917 until his death. President of the Tcheka from its foundation in
Guépéou (formé en mars 1922). Commissaire du peuple aux transports de 1921 à December 1917, then of the GPU (formed in March 1922). People’s Commissar
1924, président du conseil supérieur de l’économie nationale et membre suppléant for Transport from 1921 to 1924, President of the Higher Council for the National
du Bureau politique à partir de 1924. Economy and alternate member of the Political Bureau from 1924.
27. 27.
Pavel Postychev (1887-1939). En 1926, secrétaire du Comité central du PC Pavel Postyshev (1887-1939). In 1926, secretary of the Central Committee of the
ukrainien, en 1930, secrétaire du Bureau d’organisation du PC soviétique, de 1933 à Ukrainian CP, in 1930, secretary of the Organization Bureau of the Soviet CP,
1937, deuxième secrétaire du Comité central du PC ukrainien, où il organise la from 1933 to 1937, second secretary of the Central Committee of the Ukrainian
chasse aux « nationalistes » ukrainiens réels ou supposés, membre suppléant du CP, where he organized the hunt for real Ukrainian “nationalists” or assumed,
Bureau politique du PC soviétique de 1934 à 1938. Arrêté en 1938, fusillé en 1939. deputy member of the Political Bureau of the Soviet CP from 1934 to 1938.
Arrested in 1938, shot in 1939.
28. 28.
Mikhaïl Karpov (1901-1939). Chef de la section de propagande et d’agitation du Mikhail Karpov (1901-1939). Head of the propaganda and agitation section of the
comité régional de Kiev du PC ukrainien. Kyiv regional committee of the Ukrainian CP.
29. 29.
Robert Eikhe (1890-1940). Nommé en 1925 premier secrétaire du comité territorial Robert Eikhe (1890-1940). Appointed in 1925 first secretary of the territorial
de Sibérie occidentale du parti communiste. Partisan inconditionnel de Staline, committee of Western Siberia of the communist party. Unconditional supporter of
nommé en 1935 membre suppléant du Bureau politique. En 1937-1938, Stalin, appointed in 1935 deputy member of the Political Bureau. In 1937-1938
commissaire du peuple à l’agriculture de l’URSS. Arrêté le 29 avril 1938, fusillé le 4 People’s Commissar of Agriculture of the USSR. Arrested April 29, 1938, shot
février 1940. February 4, 1940.
30. 30.
Z.M. Ouchakov et N.G. Nikolaïev-Jourine, enquêteurs du NKVD, membres de Z.M. Ushakov and N.G. Nikolayev-Jourin, NKVD investigators, members of the
l’appareil du NKVD constitué par Iejov, arrêtés en 1939 et fusillés en janvier 1940. NKVD apparatus formed by Yejov, arrested in 1939 and shot in January 1940.
31. 31.
Moïse Roukhimovitch (1889-1938). Élu au Comité central en 1924. Nommé en Moses Roukhimovich (1889-1938). Elected to the Central Committee in 1924.
1936 commissaire du peuple à l’industrie de la défense. Arrêté et fusillé en 1938. Appointed in 1936 People’s Commissar for Defense Industry. Arrested and shot in
1938.
32. 32.
Valeri Mejlaouk (1893-1938). Vice-président du Conseil des commissaires du Valery Mejlaouk (1893-1938). Vice-Chairman of the Council of People’s
peuple à partir de 1920. Élu au Comité central en janvier 1934. Nommé président Commissars from 1920. Elected to the Central Committee in January 1934.
du Gosplan (organisme chargé de la planification de l’économie). Condamné à Appointed Chairman of Gosplan (organization responsible for economic
mort lors du troisième procès de Moscou de mars 1938. planning). Sentenced to death in the Third Moscow Trial of March 1938.
33. 33.
Lavrenti Beria (1899-1953). Vice-président du Guépéou de l’Azerbaïdjan en 1922, Lavrenti Beria (1899-1953). Vice-president of the GPU of Azerbaijan in 1922, then
puis de la Géorgie en 1926, et de toute la Transcaucasie en 1932. En 1931, premier of Georgia in 1926, and of all of Transcaucasia in 1932. In 1931, first secretary of
secrétaire du PC de Géorgie, en 1932 premier secrétaire du PC de Transcaucasie. the PC of Georgia, in 1932 first secretary of the PC of Transcaucasia. Elected to
Élu au Comité central en 1934. Remplace Iejov à la tête du NKVD en décembre the Central Committee in 1934. Replaced Yejov as head of the NKVD in
1938, poste qu’il occupe jusqu’en décembre 1945. De 1941 à 1953, vice-président December 1938, a post he held until December 1945. From 1941 to 1953, vice-
du Conseil des commissaires du peuple (puis des ministres). Responsable du projet president of the Council of People’s Commissars (then of ministers). Responsible
atomique de l’URSS. En mars 1953, devient ministre à la fois de l’Intérieur et de la for the atomic project of the USSR. In March 1953, became Minister of both the
Sécurité d’État réunis, entreprend certaines réformes visant à sauver un régime à Interior and State Security combined, undertook certain reforms aimed at saving a
bout de souffle, fait amnistier 1 200 000 détenus du goulag, tente d’assouplir la breathless regime, granted amnesty to 1,200,000 gulag prisoners, tried to soften the
politique de russification menée à l’égard de certaines nationalités (Ukraine, policy of Russification carried out against certain nationalities (Ukraine, Lithuania),
Lituanie), propose d’abandonner la RDA au profit d’une Allemagne unifiée proposes abandoning the GDR in favor of a unified militarily neutral Germany,
militairement neutre, va même jusqu’à interdire par un décret ultrasecret l’usage de even goes so far as to prohibit by an ultra-secret decree the use of torture by
la torture par les cadres de la Sécurité. Arrêté en juin 1953 par ses pairs, rassemblés security executives. Arrested in June 1953 by his peers, rallied against him by
contre lui par Khrouchtchev, jugé, accusé d’avoir été un agent des services de Khrushchev, tried, accused of having been an agent of the British intelligence
renseignement britanniques, condamné à mort et fusillé en décembre 1953. services, sentenced to death and shot in December 1953.
34. 34.
Jan Roudzoutak (1887-1938). En 1920, président du Comité central du syndicat des Jan Roudzoutak (1887-1938). In 1920, Chairman of the Central Committee of the
cheminots. En 1921-1922, secrétaire général du Conseil central des syndicats. En Railway Workers’ Union. In 1921-1922, General Secretary of the Central Council
1923, secrétaire du Comité central. De 1924 à 1930, commissaire du peuple aux of Trade Unions. In 1923, secretary of the Central Committee. From 1924 to 1930,
moyens de transport de l’URSS. En 1931, président de la Commission centrale de People’s Commissar for Transport of the USSR. In 1931, Chairman of the Central
contrôle du parti communiste. De 1923 à 1926, membre suppléant du Bureau Control Commission of the Communist Party. From 1923 to 1926, substitute
politique, membre titulaire de 1926 à 1934, puis rétrogradé au rang de membre member of the Political Bureau, full member from 1926 to 1934, then demoted to
suppléant en 1934. Arrêté et fusillé en 1938. the rank of substitute member in 1934. Arrested and shot in 1938.
35. 35.
Nikolaï Komarov (1886-1937). Membre du Comité central en 1921, rétrogradé au Nikolai Komarov (1886-1937). Member of the Central Committee in 1921,
rang de membre suppléant en 1922 puis à nouveau membre titulaire de 1923 à demoted to the rank of substitute member in 1922 then again full member from
1930. En 1931, nommé commissaire du peuple à l’économie communale. Arrêté et 1923 to 1930. In 1931, appointed people’s commissioner for the communal
fusillé en 1937. economy. Arrested and shot in 1937.
36. 36.
Leonid Zakovski (?-1939). Chef du NKVD de la province de Leningrad. Membre Leonid Zakovsky (?-1939). Head of the NKVD of the Leningrad Province.
de l’appareil du NKVD constitué par Iejov, arrêté et fusillé en 1939. Member of the NKVD apparatus formed by Yejov, arrested and shot in 1939.
37. 37.
Mikhaïl Tchoudov (1893-1937). Membre du Comité central à dater de 1925. De Mikhail Chudov (1893-1937). Member of the Central Committee from 1925. From
1928 à 1936, deuxième secrétaire du comité régional du parti communiste de 1928 to 1936, second secretary of the regional committee of the Communist Party
Leningrad. Arrêté et fusillé en 1937. of Leningrad. Arrested and shot in 1937.
Alexandre Ougarov (1900-1939). De 1934 à 1938, secrétaire du comité de ville du Alexander Ugarov (1900-1939). From 1934 to 1938, secretary of the city party
parti de Leningrad, au début de 1938 nommé premier secrétaire du comité de ville committee of Leningrad, at the beginning of 1938 appointed first secretary of the
et du comité régional du parti de Moscou. Arrêté quelques mois à peine après sa city committee and the regional party committee of Moscow. Arrested a few months
nomination, puis fusillé. after his appointment, then shot.
Piotr Smorodine (1897-1939). Membre du secrétariat du comité de ville et du Piotr Smorodin (1897-1939). Member of the secretariat of the city committee and
comité régional du parti de Leningrad de 1928 à 1936. Nommé en 1937 secrétaire the regional party committee of Leningrad from 1928 to 1936. Appointed in 1937
du comité régional du parti de Stalingrad puis arrêté et fusillé en 1939. secretary of the regional party committee of Stalingrad then arrested and shot in
1939.
Boris Pozern (1882-1939). Élu membre suppléant du Comité central en 1930. En Boris Pozern (1882-1939). Elected deputy member of the Central Committee in
1937-1938, procureur de la région de Leningrad. 1930. In 1937-1938 prosecutor of the Leningrad region.
Liumidla Chapochnikova (1895-1942). À dater de 1934, membre du bureau du Liumidla Shaposhnikova (1895-1942). From 1934 member of the Leningrad City
comité de ville du parti de Leningrad. Arrêtée en 1938. Disparaît en 1942. Party Committee Bureau. Arrested in 1938. Disappears in 1942.
Tous sont accusés d’être complices du meurtre de Kirov. All are accused of being accomplices to the murder of Kirov.
38. 38.
Ivan Kabakov (1891-1937). Membre du Comité central depuis 1925. Jusqu’en 1934, Ivan Kabakov (1891-1937). Member of the Central Committee since 1925. Until
premier secrétaire du comité régional du parti de Sverdlovsk. 1934 first secretary of the Sverdlovsk regional party committee.
39. 39.
Stanislas Kossior (1889-1939). En 1919-1920, secrétaire du Comité central du PC Stanislas Kossior (1889-1939). In 1919-1920, secretary of the Central Committee of
ukrainien. Nommé en 1926 secrétaire du Comité central du Parti soviétique. the Ukrainian CP. Appointed in 1926 Secretary of the Central Committee of the
Nommé en 1927 membre suppléant du Bureau politique puis membre titulaire en Soviet Party. Appointed in 1927 deputy member of the Politburo then full member
1930. Nommé en 1928 secrétaire général du Comité central du parti communiste in 1930. Appointed in 1928 general secretary of the Central Committee of the
ukrainien. Nommé en 1938 vice-président du Conseil des commissaires du peuple Ukrainian Communist Party. Appointed in 1938 Vice-Chairman of the Council of
de l’URSS. Arrêté en 1938, fusillé en 1939. People’s Commissars of the USSR. Arrested in 1938, shot in 1939.
40. 40.
Vlas Tchoubar (1891-1939). De 1920 à 1923, vice-président, puis, de 1923 à 1932, Vlas Chubar (1891-1939). From 1920 to 1923, vice-president, then, from 1923 to
président du Conseil des commissaires du peuple d’Ukraine. Nommé en 1926 1932, president of the Council of People’s Commissars of Ukraine. Appointed
membre suppléant, puis en 1935, membre titulaire du Bureau politique. En 1934, substitute member in 1926, then in 1935 full member of the Political Bureau. In
vice-président du Conseil des commissaires du peuple d’URSS. En 1937, 1934, Deputy Chairman of the Council of People’s Commissars of the USSR. In
commissaire du peuple aux finances. Arrêté et fusillé en 1939. 1937, People’s Commissar of Finance. Arrested and shot in 1939.
41. 41.
Alexandre Kossarev (1903-1939). À partir de 1926, secrétaire, puis, à partir de 1929, Alexander Kosarev (1903-1939). From 1926, secretary, then, from 1929, general
secrétaire général des Komsomols (Jeunesses communistes). À partir de 1934, secretary of the Komsomols (Communist Youth). From 1934, member of the
membre du Comité central du parti et de son Bureau d’organisation. Arrêté en Party’s Central Committee and its Organizing Bureau. Arrested in 1938, shot in 1939.
1938, fusillé en 1939.
42. 42.
Boris Rodos (1905-1956). Vice-président de la « section d’enquête du NKVD sur Boris Rodos (1905-1956). Vice-chairman of the “investigative section of the
les affaires particulièrement importantes ». Renommé pour sa férocité. Ainsi, pour NKVD on particularly important cases”. Renowned for its ferocity. Thus, to make
faire avouer un ancien enquêteur du NKVD arrêté, il lui brisa les genoux à coups a former NKVD investigator arrested confess, he broke his knees with a hammer.
de marteau. Condamné à mort et fusillé en 1956. Sentenced to death and shot in 1956.
43. 43.
Gueorgui Malenkov (1902-1988). Nommé en 1934 chef de la section des cadres des Georgy Malenkov (1902-1988). Appointed in 1934 chief of the section of the
organismes dirigeants du Comité central… sans être encore membre de ce dernier. executives of the leading bodies of the Central Committee… without being yet a
Nommé au Comité central et membre de son secrétariat en 1939. Reste membre du member of the latter. Appointed to the Central Committee and member of its
secrétariat du Comité central, dont il dirige la section des cadres, de 1939 à 1946, en secretariat in 1939. Remains a member of the secretariat of the Central Committee,
est évincé cette dernière année, y est réintégré en 1948, y reste jusqu’en 1953. of which he directs the section of executives, from 1939 to 1946, is ousted this last
Nommé membre suppléant du Bureau politique en 1941, il en devient membre year, is reinstated there in 1948, remains there until in 1953. Appointed substitute
titulaire en 1946. De 1952 à 1957, membre du Présidium du Comité central (qui member of the Political Bureau in 1941, he became a full member in 1946. From
remplace le Bureau politique). À la mort de Staline, devient président du conseil des 1952 to 1957, member of the Presidium of the Central Committee (which replaced
ministres, rétrogradé au poste de vice-président en janvier 1955. Limogé en juin the Political Bureau). On Stalin’s death, became Chairman of the Council of
1957 comme membre du « groupe antiparti » avec Kaganovitch, Molotov et Ministers, demoted to Vice-President in January 1955. Dismissed in June 1957 as a
quelques autres. Exclu du parti communiste en 1961. member of the “anti-party group” with Kaganovich, Molotov and a few others.
Expelled from the Communist Party in 1961.
44. 44.
Constantin Rokossovski (1896-1968). Lieutenant de l’armée russe en 1917, adhère Constantin Rokossovsky (1896-1968). Lieutenant of the Russian army in 1917,
au parti bolchevik en 1919, participe à la guerre civile. Arrêté en 1937, torturé, joined the Bolshevik party in 1919, took part in the civil war. Arrested in 1937,
envoyé au goulag, libéré en 1941, commande plusieurs fronts au cours de la guerre. tortured, sent to the gulag, released in 1941, commanded several fronts during the
Nommé en 1949 maréchal de l’armée… polonaise et ministre de la défense de la war. In 1949, he was appointed Marshal of the Polish Army and Minister of
Pologne, poste qu’il occupe jusqu’en octobre 1956, date à laquelle la révolution Defense of Poland, a position he held until October 1956, when the threatening
polonaise menaçante le renvoie en URSS où il est aussitôt nommé vice-ministre de Polish revolution sent him back to the USSR, where he was immediately appointed
la défense de l’URSS. Deputy Minister of the defense of the USSR.
45. 45.
Alexandre Gorbatov (1891-1973). Adhère au parti bolchevik en 1919. Arrêté et Alexander Gorbatov (1891-1973). Joined the Bolshevik Party in 1919. Arrested and
torturé en 1937, puis envoyé au goulag d’où il est libéré en 1941. Occupe des postes tortured in 1937, then sent to the gulag from where he was released in 1941. Held
de commandement sur divers fronts pendant la guerre. Après la guerre, commande command positions on various fronts during the war. After the war, commands the
les troupes aéroportées puis les troupes du district militaire de la Baltique. airborne troops and then the troops of the Baltic Military District.
46. 46.
Cyrille Meretskov (1897-1968). Général d’armée. Envoyé comme « volontaire » en Cyril Meretskov (1897-1968). Army General. Sent as a “volunteer” to Spain in
Espagne en 1936-1937 lors de la guerre civile, en 1937-1938 chef-adjoint de l’état- 1936-1937 during the civil war, in 1937-1938 Deputy Chief of the General Staff.
major général. Participe à la guerre contre la Finlande (décembre 1939-mars 1940). Takes part in the war against Finland (December 1939-March 1940). In June 1940,
En juin 1940, nommé vice-commissaire du peuple à la défense, d’août 1940 à appointed Deputy People’s Commissar for Defense, from August 1940 to
février 1941, chef de l’état-major général. Arrêté le 24 juin 1941 avec une February 1941, Chief of the General Staff. Arrested on June 24, 1941 with about
quarantaine d’officiers supérieurs, dont les anciens d’Espagne Smouchkievitch, forty senior officers, including former Spain Smouchkievich, Stern, Pavlov, and
Stern, Pavlov, et accusé d’avoir appartenu au prétendu complot monté contre accused of having belonged to the alleged plot mounted against Stalin in 1937 by
Staline en 1937 par Toukhatchevski et Iakir. Libéré puis nommé à nouveau vice- Tukhachevski and Yakir. Released and reappointed Deputy People’s Commissar
commissaire du peuple à la défense. Commande plusieurs fronts pendant la guerre. for Defence. Command several fronts during the war.
47. 47.
Constantin Podlas (1893-1942). Lieutenant général. Arrêté en 1937, libéré en 1941, Konstantin Podlas (1893-1942). Lieutenant General. Arrested in 1937, released in
mort au combat en 1942. 1941, killed in action in 1942.
48. 48.
Ivan Bagramian (1897-1982). À partir d’août 1941, vice-commissaire du peuple à la Ivan Bagramyan (1897-1982). From August 1941, Deputy People’s Commissar for
défense et chef adjoint de l’état-major du front sud-ouest, puis commandant Defense and Deputy Chief of Staff of the South-Western Front, then Army
d’armée ; commande plusieurs fronts à partir de 1943. Nommé maréchal en 1955. Commander; commanded several fronts from 1943. Appointed Marshal in 1955.
Membre du Comité central du PCUS de 1961 à 1982. Member of the Central Committee of the CPSU from 1961 to 1982.
49. 49.
Alexandre Vassilievski (1895-1977). À partir d’août 1941, vice-commissaire du Alexander Vasilyevsky (1895-1977). From August 1941, Deputy People’s
peuple à la défense et chef adjoint (puis chef) de l’état-major général. En 1942- Commissar for Defense and Deputy Chief (later Chief) of the General Staff. In
1944, coordonne les actions de plusieurs fronts. Nommé maréchal en 1943. 1942-1944, coordinates the actions of several fronts. Appointed Marshal in 1943.
Ministre de la guerre de 1950 à 1953, puis nommé premier vice-ministre de la Minister of War from 1950 to 1953, then appointed First Deputy Minister of
défense de 1953 à 1955. De 1955 à 1957, vice-ministre de la défense. Membre du Defense from 1953 to 1955. From 1955 to 1957, Deputy Minister of Defence.
Comité central de 1952 à 1961. De 1959 à 1977, nommé inspecteur général du Member of the Central Committee from 1952 to 1961. From 1959 to 1977,
groupe des inspecteurs généraux du ministère de la défense. appointed Inspector General of the group of Inspectors General of the Ministry of
Defence.
50. 50.
Anastase Mikoïan (1895-1978). Élu membre suppléant du Comité central en 1922, Anastase Mikoyan (1895-1978). Elected substitute member of the Central
membre titulaire en 1923, et en restera membre jusqu’en 1976 ! Élu membre Committee in 1922, titular member in 1923, and will remain a member until 1976!
suppléant du Bureau politique en 1926 et membre titulaire en 1935. Commissaire Elected deputy member of the Political Bureau in 1926 and regular member in
du peuple au commerce intérieur et extérieur en 1920, puis, en 1930, commissaire 1935. People’s Commissar for Internal and Foreign Trade in 1920, then, in 1930,
du peuple au ravitaillement, en 1934, commissaire du peuple à l’industrie People’s Commissar for Food Supply, in 1934, People’s Commissar for Food
alimentaire, de 1938 à 1949, commissaire du peuple puis ministre du commerce Industry, from 1938 in 1949, People’s Commissar then Minister of Foreign Trade.
extérieur. De 1937 à 1955, vice-président du Conseil des commissaires du peuple, From 1937 to 1955, Vice-President of the Council of People’s Commissars, then
puis de ministres. En 1957, soutient Khrouchtchev contre le « groupe antiparti » de of ministers. In 1957, supports Khrushchev against the “anti-party group” of
Molotov, Kaganovitch, Malenkov. Membre du Bureau politique jusqu’en 1971. Molotov, Kaganovitch, Malenkov. Member of the Political Bureau until 1971.
51. 51.
Gueorgui Joukov (1896-1974). Chef d’état-major général de l’armée Rouge. Vice- Georgi Joukov (1896-1974). Chief of the General Staff of the Red Army. Deputy
commissaire du peuple à la défense de janvier à juillet 1941. À partir de cette date, People’s Commissar for Defense from January to July 1941. From that date
membre du Grand Quartier général. Nommé en août 1942 premier vice- member of the General Headquarters. Appointed in August 1942 First Deputy
commissaire du peuple à la défense et adjoint du Commandant suprême des armées People’s Commissar for Defense and Deputy Supreme Commander of the Armies
(Staline). Commande plusieurs fronts de la guerre. Nommé maréchal en 1943. (Stalin). Command several fronts of the war. Appointed Marshal in 1943. Takes
Prend Berlin, en concurrence avec le maréchal Koniev. En 1946, envoyé en Berlin, in competition with Marshal Koniev. In 1946 sent in disgrace to Odessa.
disgrâce à Odessa. De 1953 à 1957, ministre de la Défense de l’URSS. Limogé en From 1953 to 1957, Minister of Defense of the USSR. Sacked in 1957 on the charge
1957 sous l’accusation de « bonapartisme ». of “Bonapartism”.
52. 52.
Kozma Krioutchkov (1890-1914). Cosaque aux exploits légendaires en partie Kozma Kryuchkov (1890-1914). Cossack with partly imaginary legendary exploits,
imaginaires, héros du film patriotique Les Exploits du cosaque Kozma hero of the patriotic film The Exploits of the Cossack Kozma Kryuchkov shot by
Krioutchkov tourné par le réalisateur Vladimir Gardine en 1914. director Vladimir Gardin in 1914.
53. 53.
Alexandre Poskrebychev (1891-1965). En 1922, assistant du secrétaire général du Alexander Poskrebychev (1891-1965). In 1922, assistant to the General Secretary
Comité central (Staline), de 1928 à 1953, dirige la section spéciale du secrétariat du of the Central Committee (Stalin), from 1928 to 1953, headed the special section of
Comité central, c’est-à-dire remplit la fonction de secrétaire personnel de Staline the Central Committee secretariat, that is, performed the function of Stalin’s
chargé de trier son courrier, prendre les rendez-vous, etc., de 1939 à 1954, membre personal secretary in charge of sorting his mail, making appointments, etc., from
du Comité central, de 1952 à 1954, secrétaire du bureau du Présidium du Comité 1939 to 1954, member of the Central Committee, from 1952 to 1954, secretary of
central. the office of the Presidium of the Central Committee.
54. 54.
Nicolas Voznessenski (1903-1950), Alexeï Kouznetsov (1905-1950), Mikhaïl Nicolas Voznessenski (1903-1950), Alexeï Kouznetsov (1905-1950), Mikhaïl
Rodionov (1907-1950), Piotr Popkov (1903-1950), tous quatre arrêtés en 1949 et Rodionov (1907-1950), Piotr Popkov (1903-1950), all four arrested in 1949 and
fusillés le 1er octobre 1950. Ils sont les principales victimes de l’affaire dite « de shot on October 1, 1950. They were the main victims of the so-called “Leningrad
Leningrad », qui a débouché sur la liquidation des principaux dirigeants du parti affair”, which led to the liquidation of the main leaders of the Communist Party of
communiste de Leningrad, accusés de complot et fusillés en octobre 1950. Leningrad, accused of conspiracy and shot in October 1950.
Voznessenski, élu en janvier 1934 membre du Comité central, membre dès 1935 de Voznessensky, elected member of the Central Committee in January 1934, member
divers organismes du parti et des soviets de Leningrad, il est nommé en décembre from 1935 of various party bodies and of the Leningrad soviets, he was appointed
1937 vice-président du Gosplan (commission du Plan), puis nommé membre in December 1937 vice-president of the Gosplan (planning committee), then
suppléant du Bureau politique en 1941, membre titulaire en 1947. Limogé en appointed substitute member of the Political Bureau in 1941, full member in 1947.
février 1949, il est arrêté en août 1949. Sacked in February 1949, he was arrested in August 1949.
Kouznetsov commence une carrière dans les komsomols puis dans l’appareil du Kouznetsov began a career in the Komsomols and then in the Leningrad party
parti de Leningrad dès la fin des années 1920. En septembre 1937, nommé apparatus from the end of the 1920s. In September 1937, appointed second
deuxième secrétaire du comité de ville et du comité régional du parti de Leningrad, secretary of the city committee and the regional party committee of Leningrad, he
il en devient le premier secrétaire en janvier 1945. Élu au Comité central en 1938. became January 1945. Elected to the Central Committee in 1938. His activity
Son activité pendant le blocus de Leningrad lui vaut le titre de lieutenant général en during the blockade of Leningrad earned him the title of lieutenant general in 1943.
1943. De mars 1946 à février 1949, secrétaire du Comité central, membre du From March 1946 to February 1949, secretary of the Central Committee, member
bureau d’organisation et chef de la direction des cadres du Comité central. Il est of the organization office and chief executive officials of the Central Committee.
arrêté en février 1949. He was arrested in February 1949.
Rodionov, après une carrière à divers postes de l’appareil du parti, est nommé Rodionov, after a career in various positions in the party apparatus, was appointed
pendant la guerre membre du bureau d’organisation ; en 1946 président du conseil during the war as a member of the organization bureau; in 1946 Chairman of the
des ministres de la République de Russie. Il est arrêté en août 1949. Council of Ministers of the Russian Republic. He was arrested in August 1949.
Popkov, dès le début des années 1930, entame une carrière dans l’appareil du parti Popkov, from the beginning of the 1930s, began a career in the Leningrad
communiste de Leningrad. En mars 1939, il est élu membre suppléant du Comité Communist Party apparatus. In March 1939, he was elected an alternate member
central. En 1939-1940, il est nommé président du comité exécutif du soviet de la of the Central Committee. In 1939-1940, he was appointed chairman of the
ville. En mars 1946, il est élu premier secrétaire du comité de ville et du comité executive committee of the city soviet. In March 1946, he was elected first
régional du parti de Leningrad. Arrêté en août 1949. secretary of the city committee and the regional party committee of Leningrad.
Arrested in August 1949.
55. 55.
Victor Abakoumov (1908-1954). Entre dans la Sécurité d’État en 1932. Pendant la Victor Abakumov (1908-1954). Entered State Security in 1932. During the war,
guerre, dirige Smerch (abréviation de Smert Chpionam : mort aux espions), headed Smerch (abbreviation of Smert Chpionam: Death to Spies), a special
organisation spéciale du contre-espionnage, chargée de la chasse aux espions réels counterintelligence organization responsible for hunting down real or alleged spies.
ou prétendus. De 1946 à 1951, ministre de la Sécurité d’État (MGB). Arrêté en juin From 1946 to 1951, Minister of State Security (MGB). Arrested in June 1951,
1951, accusé de vouloir livrer la Sécurité d’État aux sionistes, emprisonné, puis accused of wanting to hand over State Security to the Zionists, imprisoned, then
condamné à mort et fusillé en décembre 1954. sentenced to death and shot in December 1954.
56. 56.
Josip Broz Tito (1892-1980). À partir de 1940, secrétaire général du Comité central Josip Broz Tito (1892-1980). From 1940, Secretary General of the Central
du PC de Yougoslavie (renommé en 1952 Union des communistes de Yougoslavie Committee of the Communist Party of Yugoslavia (renamed in 1952 Union of
dont il devient le président en 1966). À partir de 1945, chef du gouvernement de la Communists of Yugoslavia, of which he became President in 1966). From 1945
République populaire (puis socialiste) de Yougoslavie. Nommé maréchal au head of government of the People’s (later Socialist) Republic of Yugoslavia.
lendemain de la guerre. Exclu du Kominform (bureau d’information des partis Appointed Marshal shortly after the war. Expelled from the Cominform
communistes fondé en 1947) en 1948 pour refus de céder aux diktats économiques (information office of the communist parties founded in 1947) in 1948 for refusing
et politiques de Moscou. to yield to the economic and political diktats of Moscow.
57. 57.
Lydia Timachouk (1898-1983). Dès 1926 travaille à la direction sanitaire du Lydia Timashuk (1898-1983). From 1926, she worked for the Kremlin health
Kremlin où, à partir de 1948, elle dirige le cabinet d’électrocardiographie. En 1948, department where, from 1948, she headed the electrocardiography office. In 1948,
après avoir dénoncé dans une lettre le refus des médecins chargés de soigner after having denounced in a letter the refusal of the doctors responsible for treating
Andreï Jdanov de reconnaître l’infarctus du myocarde qui l’avait terrassé et le Andrei Zhdanov to recognize the myocardial infarction which had struck him
traitement inadéquat qu’ils lui ont recommandé, elle est écartée par ses supérieurs down and the inadequate treatment they recommended to him, she was dismissed
de la direction sanitaire du Kremlin et transférée dans une de ses filiales dans la by her superiors from the management. Kremlin health facility and transferred to
capitale. Son nom est évoqué dans la presse en janvier 1953 comme dénonciatrice one of its branches in the capital. Her name was mentioned in the press in January
des « médecins-assassins ». Elle est alors décorée de l’ordre de Lénine, qui lui est 1953 as a whistleblower of the “doctor-assassins”. She was then decorated with the
retiré en avril 1953. Jusqu’à son départ en retraite en 1964, travaille à la quatrième Order of Lenin, which was withdrawn from her in April 1953. Until her retirement
direction du ministère de la Santé de l’URSS. in 1964, worked in the fourth directorate of the USSR Ministry of Health.
58. 58.
Vladimir Vinogradov (1882-1964). Membre de l’Académie de médecine en 1944. À Vladimir Vinogradov (1882-1964). Member of the Academy of Medicine in 1944.
partir de 1943, médecin principal de la direction sanitaire du Kremlin où sont From 1943, senior doctor of the Kremlin health department where the main
soignés les principaux dignitaires du régime. Arrêté au début de 1952. Accusé de dignitaries of the regime are treated. Arrested early in 1952. Charged with
complot. Libéré en avril 1953, il retrouve ses fonctions à l’hôpital du Kremlin. conspiracy. Released in April 1953, he returned to his duties at the Kremlin
hospital.
59. 59.
Simon Ignatiev (1904-1983). Succède à Abakoumov à la tête de la Sécurité d’État Simon Ignatiev (1904-1983). Succeeded Abakumov as head of State Security in July
en juillet 1951, occupe ce poste jusqu’à la mort de Staline. Nommé en octobre 1952 1951, held this position until Stalin’s death. Appointed in October 1952 Secretary
secrétaire du Comité central. Perd ces deux fonctions au lendemain de la mort de of the Central Committee. Loses these two functions the day after Stalin’s death. Is
Staline. Est affecté ensuite à des fonctions mineures : premier secrétaire du comité then assigned to minor functions: first secretary of the regional committee of the
régional du PCUS de Bachkirie (1953-1957), puis de Tatarie (1957-1960). Est mis à CPSU of Bashkiria (1953-1957), then of Tataria (1957-1960). Retired in 1962, not
la retraite en 1962, n’est pas réélu au Soviet suprême. Il est donc en disgrâce. re-elected to the Supreme Soviet. He is therefore in disgrace.
60. 60.
Grigori Kaminski (1895-1938). En 1920, secrétaire du Comité central du PC Grigori Kaminsky (1895-1938). In 1920, secretary of the Central Committee of the
d’Azerbaïdjan. En 1930, secrétaire du comité provincial de Moscou du parti. En CP of Azerbaijan. In 1930, secretary of the Moscow provincial committee of the
1934, commissaire du peuple à la santé. Membre suppléant du Comité central en party. In 1934, People’s Commissar for Health. Alternate member of the Central
1925-1927 et de 1934 à son arrestation en juin 1937. Fusillé en 1938. Committee in 1925-1927 and from 1934 until his arrest in June 1937. Shot in 1938.
61. 61.
Moussavat : nom des services de renseignement des nationalistes azéris qui Musavat: name of the intelligence services of the Azeri nationalists who ruled
dirigèrent l’Azerbaïdjan en 1918-1920. Azerbaijan in 1918-1920.
62. 62.
Alekseï Snegov (1898- ?). Membre à partir de 1931 du bureau du comité territorial Aleksei Snegov (1898-?). Member from 1931 of the bureau of the territorial
du parti communiste de Transcaucasie, puis affecté à divers postes du parti et des committee of the Communist Party of Transcaucasia, then assigned to various
soviets en Sibérie, en Ukraine, à Kouybichev, puis à Mourmansk. Arrêté en 1938, posts in the party and the soviets in Siberia, in Ukraine, in Kouybichev, then in
envoyé au goulag d’où il est libéré en 1954. Cesse d’appartenir au PCUS en 1971. Murmansk. Arrested in 1938, sent to the gulag from where he was released in 1954.
Ceased to belong to the CPSU in 1971.
63. 63.
L. Kartvelichvili (pseudonyme de Lavrentiev) (1890-1938). Nommé en 1923 L. Kartvelichvili (pseudonym of Lavrentiev) (1890-1938). Appointed in 1923
secrétaire du Comité central du parti communiste de Géorgie, et deuxième secretary of the Central Committee of the Communist Party of Georgia, and
secrétaire du comité territorial du parti communiste de Transcaucasie. Muté en second secretary of the territorial committee of the Communist Party of
1929 en Ukraine au poste de deuxième secrétaire du Comité central du parti Transcaucasia. Transferred to Ukraine in 1929 as second secretary of the Central
communiste d’Ukraine. En 1931, nommé secrétaire du comité de Transcaucasie, Committee of the Communist Party of Ukraine. In 1931, appointed secretary of
puis successivement du comité territorial de Sibérie occidentale, puis d’Extrême- the Transcaucasia committee, then successively of the territorial committee of
Orient, et enfin du comité régional de Crimée. Arrêté en 1937, fusillé en 1938. Western Siberia, then of the Far East, and finally of the regional committee of
Crimea. Arrested in 1937, shot in 1938.
64. 64.
Sergo Ordjonikidzé (1886-1937). Géorgien comme Staline, dont il sera un proche Sergo Ordjonikidze (1886-1937). Georgian like Stalin, to whom he was close until
jusqu’en 1936, élu au Comité central du parti bolchevik en janvier 1912 à la 1936, elected to the Central Committee of the Bolshevik Party in January 1912 at
conférence de Prague, y reste jusqu’en 1917, y est réélu en 1921. Membre suppléant the Prague conference, remained there until 1917, was re-elected there in 1921.
du Bureau politique en 1926, membre titulaire en 1930. Il préside, de 1926 à 1930, Substitute member of the Political Bureau in 1926 , full member in 1930. From
la commission centrale de contrôle. En 1930, devient commissaire du peuple à 1926 to 1930, he chaired the Central Control Commission. In 1930, became
l’industrie lourde, l’instance gouvernementale centrale de l’industrialisation. Tente People’s Commissar for Heavy Industry, the central government body for
en vain de se dresser en 1936 contre la campagne de Staline organisant, pour industrialization. Tries in vain to stand up in 1936 against Stalin’s campaign, to
camoufler les énormes ratés de l’industrialisation accélérée, la chasse aux prétendus camouflage the enormous failures of accelerated industrialization, the hunt for so-
saboteurs dans l’industrie. Acculé, se suicide le 17 janvier 1937. called saboteurs in industry. Cornered, commits suicide on January 17, 1937.
65. 65.
Mikhaïl Kedrov (1878-1941). À partir de mars 1919, chef de la section spéciale de la Mikhail Kedrov (1878-1941). From March 1919, head of the special section of the
Tcheka. Plus tard, membre de la Cour suprême de l’URSS, arrêté en 1939, fusillé en Cheka. Later, member of the Supreme Court of the USSR, arrested in 1939, shot in
1941. Son fils Igor (1908-1940) était lieutenant de la Sécurité d’État lorsqu’il fut 1941. His son Igor (1908-1940) was a lieutenant in State Security when he was
arrêté en même temps que son père Mikhaïl. Igor Kedrov, V. Goloubiev et N. arrested together with his father Mikhail. Igor Kedrov, V. Golubiev and N.
Batourina ont été fusillés le 25 janvier 1940. Ironie de l’histoire, le frère d’Igor, Baturina were shot on January 25, 1940. Ironically, Igor’s brother, Bonifati Kedrov,
Bonifati Kedrov, se livrera à une violente attaque antistalinienne lors de la would engage in a violent anti-Stalinist attack during the discussion of the
discussion du rapport Khrouchtchev à l’Académie des sciences sociales près le Khrushchev report at the Academy of Social Sciences to the Central Committee of
Comité central du PCUS en mars 1956… 66. the CPSU in March 1956… 66.
Andreï Andreïev (1895-1971). De 1920 à 1927, secrétaire du Conseil central des Andrei Andreyev (1895-1971). From 1920 to 1927, secretary of the Central Council
syndicats, en même temps en 1924-1925 secrétaire du Comité central. Membre of Trade Unions, at the same time in 1924-1925 secretary of the Central
suppléant du Bureau politique de 1926 à 1930 et membre titulaire de 1932 à 1952. Committee. Substitute member of the Political Bureau from 1926 to 1930 and
En 1930, succède à Ordjonikidzé comme président de la commission centrale de titular member from 1932 to 1952. In 1930, succeeded Ordzhonikidze as chairman
contrôle du parti communiste, puis, de 1939 à 1952, président de la commission de of the Communist Party’s central control commission, then, from 1939 to 1952,
contrôle du parti qui lui succède. Membre du secrétariat du Comité central à partir chairman of the party’s control commission who succeeds him. Member of the
de 1935. Vice-président du conseil des ministres de 1946 à 1953. De 1953 à 1962, Secretariat of the Central Committee from 1935. Vice-Chairman of the Council of
membre du Présidium du Soviet suprême de l’URSS. Est mis à la retraite en 1962 et Ministers from 1946 to 1953. From 1953 to 1962, member of the Presidium of the
nommé conseiller près le Présidium du Soviet suprême. Supreme Soviet of the USSR. Retired in 1962 and appointed adviser to the
Presidium of the Supreme Soviet.
67. 67.
Publiée en français en 1950 aux Éditions sociales sous le titre Biographie de Staline. Published in French in 1950 by Éditions sociales under the title Biographie de
Staline.
68. 68.
Pour rappel, une zemlianka (zemlianki au pluriel) est une fosse creusée dans la terre, As a reminder, a zemlianka (zemlianki in the plural) is a pit dug in the ground,
recouverte de planches ou de tôles et qui sert d’habitation de fortune… parfois covered with boards or sheets and which serves as a makeshift dwelling…
pendant de longues années ! 69. sometimes for many years! 69.
Kliment Efremovitch Vorochilov (1881-1969). Militant bolchevik dès 1903, proche Kliment Efremovich Voroshilov (1881-1969). Bolshevik militant since 1903, close
de Staline pendant la guerre civile, membre du comité militaire révolutionnaire du to Stalin during the civil war, member of the revolutionary military committee of
front Sud. En 1924, nommé commandant du district militaire de Moscou. De 1925 the southern front. In 1924 appointed Commander of the Moscow Military
à 1940, commissaire du peuple à la défense. Nommé maréchal de l’Union District. From 1925 to 1940, People’s Commissar for Defense. Appointed Marshal
soviétique en 1935. De 1940 à 1953, vice-président du Conseil des commissaires du of the Soviet Union in 1935. From 1940 to 1953, Deputy Chairman of the Council
peuple (puis des ministres). De 1953 à 1960, président du Soviet suprême. Membre of People’s Commissars (later Ministers). From 1953 to 1960 Chairman of the
du Comité central de 1921 à 1961, puis rétabli dans cette fonction sous Brejnev de Supreme Soviet. Member of the Central Committee from 1921 to 1961, then
1966 à 1969. Membre titulaire du Bureau politique de 1926 à 1960. Ce personnage reinstated in this function under Brezhnev from 1966 to 1969. Full member of the
essentiellement décoratif fut l’un des promoteurs de l’image officielle de Staline Political Bureau from 1926 to 1960. This essentially decorative figure was one of
grand chef de guerre. the promoters of the official image of Stalin as a great leader of war.
70. 70.
Okanie : accent caractéristique de certaines régions du nord de l’URSS qui consiste Okanie: accent characteristic of certain regions of the north of the USSR which
à prononcer « o » la voyelle « o » non accentuée, qui normalement se prononce à consists in pronouncing “o” the unstressed vowel “o”, which normally is
peu près comme « a ». pronounced approximately like “a”.
71. 71.
Nicolaï Boulganine (1895-1975). En 1944, nommé vice-commissaire du peuple à la Nikolai Bulganin (1895-1975). In 1944, appointed Deputy People’s Commissar for
défense, en 1947 maréchal et membre suppléant du Bureau politique, ministre de la Defense, in 1947 Marshal and deputy member of the Political Bureau, Minister of
défense en 1948-1949, vice-président du conseil des ministres en 1949, élu membre Defense in 1948-1949, Vice-President of the Council of Ministers in 1949, elected
du Présidium du Comité central en 1952, l’un des quatre vice-présidents du conseil member of the Presidium of the Central Committee in 1952, one of the four vice-
des ministres en mars 1953, président du conseil des ministres de février 1955 à presidents of the council of ministers in March 1953, president of the council of
avril 1958. Limogé à cette date par Khrouchtchev pour avoir soutenu le « groupe ministers from February 1955 to April 1958. Sacked on this date by Khrushchev
antiparti » en juin 1957. for having supported the “anti-party group” in June 1957.