DOMAINE ARABE
Manuel d'arabe moderne volume 1
(avec 2 cassettes)
de Luc-Willy Deheuvels,
collection « LANGUES - INALCO »
Cours d'arabe parlé palestinien
volume I (avec 1 cassette) et volume 2 (avec 1 cassette),
de Moin Halloun
La Quaranti¢me Piéce
bilingue arabe-frangais,
traduction d’un roman de Jabra Ibrahim Jabra,
introduction, notes et commentaires de L.-W. Deheuvels,
collection « BILINGUES L & M. >
|
}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LANGUES - INALCO
MANUEL
D’ ARABE MODERNE
volume 2
Luc-Willy Deheuvels
Professeur a l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales
‘Troisiéme édition
LANGUES tp MONDES
1999© Langues & Mondes - L’Asiathéque
11 cité Véron, 75018 Paris,
1" 6d, 1994, 2° éd. 1996, 3° éd. 1999.
ISBN livre seul: 2:901795.60.9
ISBN livre et cassettes : 2 901795.65.X
ISBN cassettes seules : 2 901795.66.8
PRESENTATION
Cet ouvrage est la suite du Manuel d'arabe moderne volume 1,
publié en 1993; il permet de compléter Tinitiation. La langue qui est
enseignée ici est l'arabe moderne, langue nationale de tous les pays
membres de la Ligue arabe. Tres proche des registres classiques du
Coran - référence sacrée de tous les musulmans - et de la littérature
médiévale, elle est langue de I'écrit (litérature, presse, correspondance,
écriteaux et panneaux...) et du monologue (radio, télévision, discours,
conférences...). L'apprentissage doit en étre complété tot ou tard par
une ouverture sur l'un des dialectes qui occupent le champ de la
communication orale spontanée, de la conversation quotidienne. Une
acquisition solide des fondements de T'arabe moderne est un gage
apprentissage rapide des registres dialectaux, Deux grandes familles
de dialectes sont discernables dans le monde arabe, chacune étant
subdivisée en un certain nombre de ramifications: les dialectes
maghrébins (tunisien, algérien, marocain...), et les dialectes orientaux
Ggyptien, syro-libanais, iragicn...). Parlers citadins et nomades
présentent également des caractéristiques respectives. Des conseils
bibliographiques sont donnés en accompagnement de cette méthode,
pour ceux qui désirent compléter leur approche de Ia langue arabe
modeme, par celle d'un dialecte.
La présente méthode est née d'un impératif : initier le plus
rapidement possible 2 la langue arabe des étudiants, dans le cadre d'un
enseignement extensif dispensé l'Université, ce second volume
correspondant a la deuxigme moitié de V'initiation. Loin de prétendre
offrir la langue arabe en une trentaine de lecons, elle propose plus
modestement, mais résolument, au débutant encadré ou autodidacte le
minimum de connaissances indispensables pour affronter seul les textes
modemes. Cette compétence promise offre en méme temps une clé versManuel ‘arabe moderne
Jes autres registres de la Jangue. L'accent est mis sur acquisition des
structures syntaxiques et morphologiques de base ; l'enrichissement
lexical reste limité, mais il est compensé par un entrainement &
utilisation des dictionnaires arabes (quelques-uns sont proposés dans
Ja bibliographic).
Organisation de ta méthode: Toutes les caractéristiques du
premier volume, avec lesquelles le débutant s'est déja familiarisé, ont
i conservées ici : les textes des legons sont présentés dans les deux
graphics (avec, et sans voyelles), Le texte commengant chaque legon
n'est pas vocalisé, mais les textes de toutes les legons sont regroupés et
préseniés cn graphic totale, dans une partie située en fin de volume.
Suivant ses aptitudes, le débutant pourra commencer par I'un ou l'autre,
Yessentiel éuant de parvenir & une lecture aisée des deux graphies. 1
s'aidera de la cassette, sur laquelle tous les textes sont enregistrés, et
Stentrafnera a répéter, et & lire en s'accompagnant de la correction du
document sonore. L'apprentissage de la lecture sans voyelles est un des
buts essentiels de cette méthode, qui propose 'acquisition progressive
des principaux schémes de la langue. De nombreux exercices de
restitution de voyelles permettent de mettre en application les regles
apprises, et de passer ainsi du stade initial de mémorisation intégrale de
Yénoneé sans voyelles a la phase de restitution raisonnée des voyelles
«que Ton peut prédire.
Chaque texte est accompagné d'un vocabulaire présentant a cOté
du mot en frangais son équivalent arabe totalement vocalisé, pour
permettre une bonne lecture initiale, vérifiée au besoin en écoutant ta
cassette. Chaque mot est accompagné d'une courte phrase le mettant en
situation, Celle-ci, le plus souvent tirée du texte, est présentée sans
voyelles, Liacquisition du vocabulaire sera ainsi en méme temps
Yoccasion de se familiariser davantage avec la graphie usuelle, et
facilitera V'accts au texte non vocalisé. La disposition en colonnes du
‘vocabulaire simplifie la mémorisation, et permet notamment l'utilisation
de caches. Un lexique regroupe en fin de volume tout le vocabulaire, et
propose tn renvoi Ta Jegon od le mot recherché appara.
Chaque lecon présente les régles de grammaire essentielles.Toutes
les explications sont volontairement simplifiées, de fagon & permetire au
non-spécialiste autodidacte de se guider sans peine. Les régles sont
toujours illustrées par des applications précises, et souvent déduites
u
Manuel d'arabe moderne
d'exemples déja mémorisés lors des legons précédentes. Le découpage
et la progression ont fait objet d'une Gtude minuticuse, pour tre aussi
graduels et rationnels que possible. La bibliographie jointe propose
quelques références d'ouvrages de grammaire arabe.
En fin de legon, une fiche d'exercices écrits permettra de faire le
point des connaissances acquises, et de les mettre en pratique, Tous les
exercices font Vobjet d'une correction, Tensemble des corrigés étant
regroupés en fin de volume. La totalité des exercices faisant appel & la
Tecture & haute voix est corrigée oralement sur cassette, & chaque legon.
Les exercices dont le corrigé est enregistré sont signalés parle symbole
canactéristique: [Fg]
Et oral ? I est indispensable de prononcer correctement les
phonémes et de respecter le rythme de la langue - notamment la
doter d'un
outil de communication, c'est découvrit au coeur méme de la langue le
reflet fascinant d'un monde riche et attachant, Un grand nombre de
textes sont ainsi volontairement inspirés ou adaptés d'extraits
significatifs de romans, nouvelles, pidces de théatre, discours
historiques, articles de journaux, lettres de personnages célebres.
Diautres sont donnés dans leur intégralité (poésie notamment). Ces
choix sont motivés exclusivement par la volonté de rendre les références
culturelles aussi denses et riches que possible. Bien entendy, les textes
mManuel ‘arabe moderne
des legons ne peuvent nullement prétendre remplacer les modéles dont
ils se sont inspirés. Des renvois aux textes originaux sont
systématiquement faits, dans des notes, dont l'appareil a été youl
abondant.
wee
Remerciements : Cette méthode s'est batie face & un public
d'étudiants ; leurs observations, remarques et judicieuses questions ont
largement contribué a Venrichir, et je leur en sais gré, Mille fois merci &
Hedeya El-Charkawi et Maged Mansy, pour tous leurs judicieux
conseils, et leur aide précieuse. Je tiens & remercier les auteurs, podtes,
romanciers, les éditeurs arabes sollicités, ainsi que tous ceux, fort
‘nombreux, qui mont encouragé, et guidé.
Manuel d'arabe moderne
ORIENTATIONS BIBLIOGRAPHIQUES
Quelques méthodes d'arabe dialectal :
Maghrébin:
-C.Canamas, M.Neyreneuf ; C.Villet, Cours d'arabe maghrébin,
CIEM-LHarmattan, 1 vol. et 3 cassettes, Paris, 1985.
Egyptien:
-Wadie Boutros, Ahlan wa sahlan, méthode d'arabe égyptien
du Caire, Dar El Nashr Hatier, 1 vol. et 4 cassettes, Le Caire, 1993.
- JJomier et JKhowzam, Manuel d'arabe égyptien (Parler du
Caire) , Klincksieck, Paris, 2° éd.revue et corrigée, 1973.
- AGirod, L'arabe moderne @ partir de Uégyptien, 2 vol. ct
‘cassettes, CNED, Rennes, 1992.
Syro-libanais:
IKassab, Manuel du parler arabe moderne au Moyen-Orient,
tome 1, P.Geuthner, Paris, 1970.
Grammaires:
- RBlachére, Eléments de larabe classique , 4° éd. revue et
cortigée, G.-P. Maisonneuve et Larose, Paris, 1958.
-R.Blachére, M.Gaudefroy-Demombynes, Grammaire de larabe
classique. 3° éd. revue et cortigée, GP. Maisonneuve et Larose,
Paris, 1975.
-Djamel Kouloughli, Grammaire de Warabe d'aujourd'hui , 6d.
Pocket, Coll. Langues pour tous, Paris, 1994
= W.Wright, A Grammar of the Arabic Language, 3° €4.,
Cambridge University Press, Cambridge.London.New
‘York Melbourne, 1979.
= V.Cantarino, Syntax of Modern Arabic Prose , 3 vol., Indiana
University Press, Bloomington / London, 1974.
Dictionnai
Arabe moderne:
- Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written Arabic, edited by
J Milton Cowan, 3° éd., Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1971.
~Daniel Reig, As-Sabil, Dictionnaire arabe-francais; francais-
arabe, Larousse, Paris, 1983.
Arabe médiéval:
de B. Kazimirski, Dictionnaire arabe-frangais, 2 vol., rééd.
Librairie du Liban, Beyrouth.Manuel d'arabe moderne
- R.Dozy, Supplément aux dictionnaires arabes, 2 vol., rééd.
Librairie du Liban, Beyrouth, 1981.
Revues pédagogiques:
= TextArab , revue bimestrielle publiée avec les concours de la C.E.E.
et de le Direction des colleges et des lycées (M.E.N.), journal, cahicr
d'exercices, cassette, 23, Bd Colbert - 92160 Antony.
- Al-Moukhtarat, revue pédagogique de la presse arabe, trimestriclle,
M.A, Paris.
ingues:
= Les Mille et Une Nuits, Trois contes présentés par Valérie
Creusot, Presses Pocket, Paris, 1993.
= Nouvelles arabes du Proche-Orient, Presses Pocket, Paris.
-Nouvelles arabes du Maghreb, Presses Pocket, Paris
= Lire en arabe: Nouvelles du monde arabe, choix et annotations
par J.-M, Le Dain et M. Zouaghi, Le Livre de Poche, Paris, 1993,
‘Manuel d'arabe modeme
Principaux signes et abréviations.
© + pluriel (abréviation de 4).
7 ¢ + pluriel inexistant, ou inusité,
ee: pluriel de pluriel.
¢ + f&minin (abréviation de ‘345.
«+ le verbe, transtif direct, n'admet comme complément
direct qu'un nom désignant un animé,
le verbe, transitif direct, n'admet comme complément
direct qu'un nom désignant un inanimé.
#16 + leverbe, transitif direct, admet comme complément
direct soit un animé, soit un inanimé.
=
mase. : masculin,
juelqu'un.
ge: quelque chose,
2 artistique,
2 politique.
religieux.
social
+ Tiwéralement
Legon
El 2 écouter la cassette,Iv
pine Guth Gu yl
‘yell
I S32 ged Ake hada TU ode oi pill fede (paeall
aad case df any Oly "ste Grabnd p52 ld ESI Ge gay
"Wj UGS Gotle Gol Jas
JUG Galey
Fog Col US ob py STH und oS) Genes —
Sa piel Sines iS Coat yet Le GT el coal
Bias GT 4b of peal Gly pall oid Gaia pyall exteg
teSe fuel Gaile gi yU!
‘fea! JU
Gade 6 oI ill peed Gy yds ¥ ISU tele Ga —
teal
\- Co texte est u8s lbrementinspiré du roman autobiographique p81 (Les
Tours") de gyn 1I.
Le passif du verbe de premitre forme s‘obtient en changeant dans Ia
cconjugaison le vocalisme interne du radical:
inaccompli accompli
20
Manuel d'arabe moderne Chap.17
I fut md,
Elle a été ouverte,
Mest envoyé.
Vous serez envoyés.
poly Lud ta Ce livre a été écrit ily a des
années,
En scriptio defectiva , rien ne distingue visuellement l'actif du passif;
seul le contexte permet de choisir le vocalisme convenable. Si l'énoncé
est trop ambigu, une voyelle peut &te ajoutée:
QUIT gah = Lull gh La porte fut ouverte,
Le majhai est utilisé en arabe pour taire le sujet réel. Contrairement
au passif dans la langue frangaise, il ne peut avoir de
complément d'agent. On ne peut rendre des phrases du type "K. a
été envoy€ par Z." que pat les prooédés suivants:
Litt.: Karim a été envoyé,
Zayd Va envoyé.
itt: Karim, Zayd Va envoyé.
Le mejhGl correspond souvent & Timpersonnel on :
“ag On trouve (ltt. i! est trouvé.
a On les regarde (litt. ils sont
regardés).
N.B.: On_ peut aussi étre rendu par le verbe actif mis & la toisitme
personne du masculin pluie:
we BN os de5s / Nye Ona prétendu/ On présend que.
of Galsis / Lita On adit/On dit que.
- Jamais / toujours.
= jamais: (54 et 1. sf signifiant /éternité a venir par opposition &
S51 l'@terité écoulée , on doit en principe utiliser pour traduire jamais
dans Vavenir, et réserver 14 pour le passé:
2Bibbs
Manuel d'arabe moderne Chap.17
As 5561 nema jamais rendu visi
MG Hud) Jene roublierai jamais,
Cependant, dans I'usage courant modeme, on emploie surtout (At.
Ainsi, i eae la legon, on note la réplique:
Wi SEN Jen'ai jamais songé dla tuer.
+ toujours: Gals, Co motest formé & partir du participe actif du
verbe it / plsdurer. Coils comme he’ et fist se place avant les
‘compléments, ow en fin de phrase.
ae Gls ple Gul, Ali porte toujours sa vieille
Juba,
(On pourra noter expression:
SMT, ols Ji SE de toute éternité etd tout jamais
4°. in-, non-, mal-.
Le nom 12, suivi en état d'annexion d'un participe ow d'un adjecti
correspond souvent aux préfixes in-, mal-:
feds compris poe incompris
Sys trouvé, existant “syns “7b inexistant, absent
hale heureux San ya ‘matheureux
Le nom correspondant est souvent composé a partir de ee suivi du
magda 5
anatice
Tinexistence
5°- Les relatives sans antécédent avec {ys , Le et lt
G4, Ls peuvent étre utilisés dans des relatives sans antécédent
explicite, avec respectivement les sens de celui, celle, ceux qui et ce
que. gill peut étre employé a la place de I'un ou T'autre:
AK / LE Lk aN
Tai lu tout ce quiit a écrit
22
Manuel d'arabe moderne Chap.17
tale BIS oe i
pale 6 gill il
Byala Sits ali ies
jyaale LSS MT if ks
ate 3S gil)
6°- A propos de la préposition jy».
Nregarda celui / celle / ceux /
celles qui état / étaient présents,
Voici deux usages féguents de a prépsition ia:
-latoumure {u..Le lit ce que..en fait de est us courante:
sng gill ya has Ls he 9S
I lui récita ce quiil savait comme
legons.
~ «est utilisée dans de nombreuses tournures impersonnelles; en voici
quelques unes:
Test possible de / que...
Nestimpossible de /que
Nest nécessaire de / que...
Nest difficile de...
Nest facile de.
Mest notoire que
‘TRADUCTION
Dix-sept, La dix-septidme lecon, Le mari: Tuer ma femme? Qu'avezvous dit? Le
policier: - Ne venez-vous pas de Yavouer a instant? - Moi, fai avoué? « Navez-vous
pas dit que vous Vaviee rude, puis enterrée sous cet arbre? - Moi, jai parléd'enterrer,
‘mais pas de tuer. - Vous dites Vavoir enterrée et ne pas Vavoir uée? - Je ne Yai pas
tude, - Pourtant vous aver enterrée...- Cest une question entre elle et moi; mais je
ne Vai pas tube. - Et qui est-ce qui ta tuée? - Elle a été tuée? - Vous le saver
nécessairement, pusgu'elte a 6€ enterrée, - Vraiment,ellea été enterrée? - Je n'en
‘pew plus. Ne vous moquez pas de moi ainsi... compris? - Reprenez-voxs! Discutons
comme nous le faisions précédemment, dans un esprit de compréhension mutuelle,
Exd.abord: pourquoi dites-vous que j'ai tué ma ferme? Je nai jamais songé a la tuer!
=H n‘est pas nécessaire que vous y ayez pensé sans arrét I suffi a'y penser une seule
23Manuel d'arabe moderne Chap.17
ois, c'est tout! - Mais Je ne le veux past - Si, car vous étes un époux matheureux. -
‘Bien au contraire, je suis un mari hewreux! « C'est inexact, - Je vous affirme que Je
suis heureuc. - Mais comment appelez-vous ce quily a entre votre femme et vous? -
Tappelle cela de Tentente réciproque.- It n'est pas possible que ce soit cela, Ventente.
+ Vous et moi n'estendons donc pas Ventente de la méme fagon...- Parce que vous
nlappelez pas les choses par leurs noms, ~ Les noms des choses? Quels sont ces
noms? Vous voulez, vous, que Je voie 'entente comme vous la comprenez, vous, et
ron comme je a comprends, moi. - Plutbt comme rout le monde la comprend..- Et
‘qwa-je& fare de tou le monde? Je parte de moi-méme, Tout le monde n‘est pas le
‘mari de ma femme. Son mari, cest moi.
EXERCICES
oppll
SM ga pal: el recopier le texte de la dix-septiéme legon, en
ajoutant toutes les voyelles et les signes de lecture (sans décliner les
propres), S‘entrafner & le lire avec, et sans voyelles, tout en
s'aidant de la cassette,
(GUUI 52 p02Jk: former les magdar des verbes suivant
ee SI — pla teal — Jolas = G55) — ARGS - Gael - gi
yl — had = beast — ag Goal - See — ee A
+ Gua = Gaul ~ bls —
SLU Ga ynll: former les verbes correspondants aux magdar
suivants:
lal — alge tad — Jlaaal — grle — Layla — 45 — jae
= Uillas ~ slated — Spb5 - GuulS - Unbes — 3855 — sels -
plan] = Ganpeat — Gagan — Glad — jUb53I ~ slay — lay!
loll oa. conjuguer ZL et Glu au mugéri > mojzim,
précédé de 41.
Manuel d'arabe moderne Chap.17
omslAll Guy alh: écrire les verbes au mugéri
personne qui convient, et traduire:
pb Acgaaana el Abele) OL opgas) ¥ (natal) pl Jes5) Y
5 H(Lpsallans) ¥ (Glens) pf (USL (asset) ol (0082)
(62354)
> maj2dm ala
sll Ja. yaUl: mettre au passif, avec toutes les voyelles:
wgatlleg tae aye Ayan Ap S3 Seed ol 2
6 oie a OS Vody pd cylin ies QS glad
qalual! og paul: traduire, avec toutes les voyelles:
T- Notre gouvernement n'a pas encore reconnu ce nouvel Etat,
2-Jene me souviens plus de rien,
3- Ilest impossible quiils s'entendent.
4- Ponvez-vous nous dire tout ce que vous aver. visité comme pays?
5- Trois combattants ont été tués dans les rues de la capitale.
6- Ne dis jamais ce que tu as entendu & instant.
GAL ogall: [ER] vocaliser entidrement, lire et traduire (avee
dictionnaire)
II US eet pl Gf clea ylill pb Ly pe dts ol -
Jeg Unga oles tl ou TRG
Ws) BySULN oda 1845 YY
a Nyko pl UBS Spe Ball gh Le [gS uh SS GI ae
pall gta
qesbll gal imaginer un texte sur le sujet suivant
Soll JG ad Shs Ca pel ae
(uaa Yas dresser un proces-verbal
25\A
jute Cea ll Gu yall
Le texte qui suit est adapté d'un passage du "Livre des chansons"
(225s), ues vaste anthologi postique éerite par Abd T-Farej
al-Isbehént Quast eu ‘gol, mort en 967). Ia été retenu pour
son importance culturelle, mais aussi pour vous montrer que I'arabe
moderne et la langue classique ne sont pas tres éloignés l'un de l'autre.
La langue de ce texte vous transporte au X° sigcle. Bon voyage!
eh
cleat st SLs palin 2G peal ete
PUL se Soe pale ol os 85g
Jaa all poe 2 rng gs pa tl Sa hs
"SIMA any gin ‘ing ale tn ai
1 Coo est la chine de garanis (sla), qui est usage de citer pour permetue
‘Gauthentitier un exte (cf, aussi Legon 10, noe 1), Elle et ici réduite, en regard de
celle cite dans leterte original
Y SEK Blk: etre pote arabe, contemporsn de Mup ammad, mort vers
64s,
“LI Xe : tonnule siwelle prononcée par. les musulmans apres -
parfois la place- du nom du propbte Muemmed. Vous remarquerez Templo ii de
‘accompli, dans une formule religieuse, avec une valeur optative: Que la bénédiction
et le salut de Dies soient sur ui!
Manuel d'arabe moderne Chap.18
ApS) GLA eels Geetll lf getty asa ll aa
Ga
tS Ch plang pant ods Le gang Cina ol) oe ak
Ob SUG crt Nia — pling Cale UI phe — UI Uys pone th
Hae GIS
We oll Iba Lyla -
elt Gye Uy opal OU Slay oh ed Gl 3 sa
OLD plead” SG Gad eal yg} UL Call CSS Gate a} Uday
Po ead he old Gazal ll cay SM salty of ae Sad
Ud sad Cys a CY Gud oF GIS Goel Il palin
AS pS plaady ~ plans Cale CU lin — pail ccs cary Boheall say
2 Lisl: Médine, ville située au nord de La Mecque, aujourdhui en Arabie
Séoudite. Autrefois appelée 3% , elle fut rebaptisée par Mutammad sail
a cité de lumiére apres quil sy fut installé, fuyant La Mecque lors de
THégire, en 622, an 1 du calendrier musulman (voir Legon 28).
“\- Abii Bakr t'a versé une coupe désaliérante * Le possédé te l'a donnée a boire, et
ta resservi. Ce vers, composé de deux hémistiches, est féroce: il assimile
utemmad aun 2 possédé par les djnns ss). AbO Bake (573-634), cité dans
Je premier hémistiche, fut le premier calife de islam Ala mort de Huber
Y- plA : voile convrant la bouche et le ez; ef, R.Dory, Dictionnaire déallé des
noms des vétements chez les Arabes, Librairie du Liban, Beyrouth (réédition de
Youvrage de 1843), ou A.Pignol, Costume et parure dans le monde arabe,
IMAEDIFRA, Paris, 1987.
7Manuel darabe moderne Chap.18
JGs put
UN ns Uo 815 03 oan aI -
Bf LSB Sab SL hls WY panel (pall TY] a Le ott
co any CLG an Land ad 85 65 poly ed Ls
pan’ JG “Qytell” Lus
esa dy A gan Lode” Jal al -
Fs yuu gall Slib
rely “gyal” —
SREY Lose leek cep ll Lay pall sed ca atl BS
Da salelly laity
con® ple ARG Lad Bape ode Qa OG! Sodsde
Oe BM ode go ty Of aly! Raylde Talal! G} Syne jay MESSY
Lh SAG GG fe Taglele Up all obe Ca gad, GY! nk
abet gh gull pLAd AAI Uys GB a Gell ety pee
‘A> leah les partisans, nom donne aux habitants de Médine qui se ralitrent &
Puma et aux premiers musulmans émigré de La Mecque,appele 5a.
a+: fou posse par les inns. : loyal . Suivant te mot ch
‘ver préotent est une satire, on devient un loge
(uray, nom de a wibu de Hutemmad.
V\- 8354 : manteau sans manche, ni couture. Le potie est rest c6lebre sous ce
‘nom, Une autre clébre “Burda” tla gloire du prophéte fut composée par Sarat ad
fn el-80st (121211285, Fle est seandée pendant le Ramadan, et accompagne
Jes enterrements, en Afrique du Nord (ef. Texte, traduction et commentaire par le
(Cheikh Hamza Beubakeur, Mosquée de Paris, 1980)
W- LysU premier ealife de la dynastic omeyyade, mort en 680,
\¥-La "burda" du prophte aurait été tansmise des Omeyyades aux Abbasids, puis
de ceux-ci aux Ottomans. Une retique désignée comme étant la “burda” authentique
est exposée au musée installé dans Tancien palais du sultan, a Istamboul.
28
Manuel d'arabe moderne Chap.18
VOCABULAIRE,
oie Lsly|
othe Gall yu yall
saga] das}
1a Soa Nya pl
GON oe Gate al aay
webidy yal
Gaped ob tll co]
seal gh glans
GLb, gle pL]
Raga ll onde ot 553)
Ugall jabey gh L533
nb Sl oll Cas’
Baguad poled sts}
wold hI]
Ld Sue Ballad gg tl]
pers
Sie Gaus
oe
ea Qa
29
dixchoit
ix huititme
fuir do
efuser
‘donner qn ge
ower qn, faire son
panégyriqe
rier el)
saluer gu (I)
cider )
uiter (unten) IID
{informer qn de ge
™
réciter (un pote)
Agntv)
atendte (V1)
‘acheter qe qn CVI)H
Manuel d'arabe moderne Chap.18
‘Manuel daarabe moderne Chap.18
Losey ho 45h 2 / Sada Aa | jusquia co que (+
i piling (gin Lal rand-pore, ancétre ee as J bat. magi ou mangab)
Ail dans a ceavoyé, messager GRAMMAIRE,
1°-Limpératif 91.
on gle (ppl ala Prophtse oalst g a signifie ordre, commandement. Comme son nom
4] Tindique, Vimpératif en arabe exprime un ordre, et par coaséquent
iste qu’a la deuxitme personne, Pour les autres personnes, on
Ube, cll 3s! fettre, épitre utilise 'injonctif (cf. Legon 17, §1.2).
= Conjuj
Byleadl aes pla pritre (rl) 1
ged gph Iga ll cay
sepall Ia atl ELT SAS | vers (passion i
(eel aS Gal aly SLA ¢ Se | me
wile gh
pS Hy sayin Lo 69 & srs | coment :
Se “total” al ol] fou; possédé par les i
“asst inns
A | eal | kai oi
ret
'
5 GS | devant gn it, entre 1 Pluriet Singulice
es deur tsi de) 1.
lorsque (+ magt) 1
LS %K
afin que i
(#mangdb) , LX eX
' * : a déclinaison de ce mot sera étudiée dans la prochaine legon. L
30 31Manuel d'arabe moderne Chap.18 _ Manuel d'arabe moderne Chap.18
La regle ci-dessus permet de former tout impératif. Toutefois, aux 1°,
i 4°, 7°, 8° et 10° formes verbales, quand on enléve le—5 pronominal du
verbe & la deuxitme personne du mug@ri *mejzdm, on obtient un mot
commengant par une consonne sans voyelle:
ofk] ce UbkyS =
Ceci n'est pas toléré en arabe littéraire. On doit donc dans tous ces cas
insérer une voyelle d'appui, dont le timbre dépend de la forme verbale:
ab Pars!
tccal — Ecoutez (duel)!
Lavoyelle initiale disparaft ds que le verbe n'est plus en téte de phrase,
a oral comme a I'éerit. En scriptio plena elle laisse la place & une
wagle.
udgul we-Jlist
Entre et assieds-toil
= Verbes de 1° forme.
‘Trois cas sont. distinguer, selon Ia voyelle médiane de I'inaccompl
. Verbes en Jady: Ia voyelle d'appui est une gamma:
+ Verbes de 4°, 7°, 8° et 10° formes.
La voyelle d'appui est celle qui servait au radical de 'accompl
ES) Boris!
| WgiSSi— Entrext
Verbes en Jada: la voyelle d'appui est une kasr
Convertis-toi!
Attendez!
Souris (fém)t
Regois-la!
La voyelle initiale disparaft dés que le verbe n'est plus en téte de phrase,
A Toral comme a l’écrit. En scriptio plena , elle laisse la place & une
wage:
Wy Baily Lyaulal — ffs wa-ntegird
Asseyez-vous et attendez!
33,
32Manuel d'arabe moderne Chap.18
2°- La graphie de la hamza,
Nous avons vu qu'une hamza a Tinitiale a toujours un alif pour
support (cf, Legon n°4). Si la hamza est médiane ou finale, le choix de
son support est déterming par la régle suivante:
= La régle de "force des voyelles'
Pour choisir le support de la hamza, il faut examiner la voyelle portée
par la hamza, et la voyelle précédente. La plus forte des deux impose le
Support qui lui correspond, selon les critéres suivants:
> > > sukan
support J correspondant
Applications:
- Dans 6814, la hamza porte un "i", et est précédée par un "a". Le "a"
est inférieur, dans le tableau de force des voyelles, au "i" (i > a); le
support de lahamza est donc: fpaLue
- De méme, on écrira:
Usbies =O > sukdin
lis a> sukin
a a
isle ipu
isla ia
-Toutefois, Ia hamza s'écrit sans support:
quand elle est précédée d'un &, et porte une fathe ( a'a ):
elas tas
ole Is'interrogea,
34
Manuel d'arabe moderne Chap.18
.en fin de mot, aprés une voyelle longue ou une consonne
choses
Iu- lue (la 5 n'est pas prise en
considération).
tp chose
= Cas particuliers: | | |
- La voyelle finale de Vinaccompli ne modific pas 1a graphic du radical
Ainsi, la "rgle de force de voyelles" n'est pas appliquée pour Serie
AG - 15 it. Ms lisent,
N.B.: Il existe des variantes tolérées, & cette dernitre régle. Vous
pourrez ainsi trouver parfois 5%
- La “régle de force de voyelles" est appliquée quand on ajoute un
pronom affixe & un nom:
es fils (cas sujet)
ses fils (cas direct)
ses fils (cas indirect)
3°- Assimilations; voyelles de liaison
‘Assimilation: Certaines particules et propositions se soudent, en
provoquant une assimilation des consonnes en contact:
que...ne...Pas
de ce que
au sujet de ce que
dans ce que
35Manuel darabe moderne Chap.18
Sill sagit du Li interrogatif, il perd de plus Talif:
. @ quel sujet?
de quoi...?
avec quoi?
dans quoi?
N.B.: plus rarement, on trouve :
(Cole) fate — (+ AG) HR = (Le ap apa
+ Voyelles de liaison.
Quand un mot se terminant par un sukdin précéde un mot commengant
Par une waste, on ajoute une voyelte, pour permettre la liaison, Celle-
chest:
= une fathe apres 2.» suivi de l'article:
alle ty pour ty
-une domme aprQs les pronoms de deuxidme ef troisitme personnes du
pluie
wogpstelly ‘pour
ity pour
Wet, pour
'N.B.: On pourra cependant dire, comme Yon voudra:
Sasaleally prone ou
~ une kasra dans ra les autres cas:
eda Pour
te pour
susie ‘pour
UL fs pour
Manuel arabe moderne Chap.18
TRADUCTION _
Dix-huit, Dischuitiéme legon. Tbréhtm ton at-Hundir ol-Hizdm? ma raconté
: ~ el-Ha}jéj Ton “Abd al-Robmén Ibn Mugerrib fon Keb Ibn 2ubeyr Ibn
‘Abi Saima m‘a rapporté de son grand-pere: Keb et
Bujoyr, les deux fils de Zuhayr Ton Abi Salma partrent un beau jour pour
Venvoyé de Dew - Dieu le hiss et lui donne le salut -jusqu’ ce quis
{fussent arrives a-Abrag. Ko°b dit alors d son free: - Rends-toi d Médine, écoute le
prophite, et reviens; je ‘attendrai ici. Bujayr alla & Médine, entendit ce que disait
Tenvoyé , et se convert Vislam. Quant a Ka"®, il attendit son free:
autente se prolongea, sans que son frere revienne I acquit alors la conviction que
son frére avait suvi le prophdte - Dieu le bénisse et lui donne le salut - et qu'il
avait oublig, 1 dit alors: Aba Bakr a versé une coupe désaltérame * Le possédé te
Ya donnée d boire, eta resseri, Lorsque Venvoyé de Dieu - Dieu le bérisse et lui
donne le salut» entenlt ce vers, il dit & ceux qui se trowvaient avec tui: ~ Tue cet
‘homme! Bujayrécrivit alos a son frre pour Vinformer: “Fis!” li dit Lorsqu'l
sut que son frére avait refusé de s'enfuir i lui dépécha une autre missive, dans
laquelle il tui donna ordre: “Converis-toi a Vislam, et tu ne seras pas tue"
‘Ka'b décida de quineral-Abrag, ile rendt @ Médine et passa la nuit chez son frére,
puis il Yaccompagna d la mosquée; il avait auparavant revétu wn voile de visage, af.
‘que personne ne le reconnaitr. Apres la priér. il tint devant le prophete-
Dieu te bénisse et lui donne le salut - et se convent Vislam: aprds quei, i retira
son voile et dit: ~ Envoyé de Dieu fe suis Ka’b lon Zuhayr. Les Angérvoulurent le
ter. Cependant, le prophete leur commanda de ne pas le faire: on ne powvat le ue,
ds lors quid éiait enté dans Vislam. Pus le prophete rappela les vers de Kab.
Lorsquil arriva au mot "posstdé”, Ka’b s'éria:- Je n'ai pas dit “le posse", envoyé
de Dieu, mais "Phomme loyal’. Le prophete rétorqua, “thomme loyal",
par Dieu! Puis Ka’b récita son célebre potme, dans leque il fait éloge dt prophite,
des Qurayi, des Angir et des munéjirin. On dit que le prophete aima ce poeme
lorsquil Ventendit; it enleva son manteas et Voffit & Ka'b , On
pretend que le calfe Mu Bwiye voulut acheter ce manteau & Ka'®. Cependantcelui-
i refusa, Asa mort, Hu Bwiye le demanda a ses fils etl leur achea, Cest celal
que revétent> le clifes pour sori en public lors des ftes.
37Manuel @arabe moderne Chap.18
EXERCICES
dahl!
SY pel: [Em] *ecopier le texte de 1a dix-huitieme legon, en
ajoutant toutes les voyelles et Tes signes de lecture (sans décliner les
‘noms propres), Stentrainer a le lire avec, et sans voyelles, tout en
S'aidant de Ia cassette,
AU oases [ESB] mettre a 'impératif, puis transformer sous
forme négative (avec toutes les voyelles):
ISS ~ Open — Ope RS — SAS — AAAS — Gaya 1
LAKE ~ olan a lls cpl ~ Gptags ~ Ggnat~ Qual
weSuad — 1a —
~ pana pala ~ opaledd — gylGLs - pala 55 -¥
sual — Gad 3 ~ ane — Gay BE Ulead ~ gla
UL g4 ns mettre sous forme négative (pour les verbes &
accompli, vous emploierez la particule 61):
— Laue hg) ~ Sateaail ~ pb - Gay — Nye Se
Bot Cased Dye = AU is — sling ~ any — bey — sey
— Upeg Tagen obey yun ga yaks — Ui - pata
sop seale GS ~ Goes dl ba
Gaol! opal: transformer les phrases suivant le modéle suivant:
US GSI AN A <= ell ast
eric supporte plus cela. Je ne support pas cela
Olas YAS FGM ta Y gy bie Flay y58¥ Gh Y
obey ¥. Cael S55 Y igehay oleh ¥ 5S Fe 855 Y
38
Manuel darabe moderne Chap.18
uasLall Goal: transformer les phrases suivantes, en ajoutant
ne..jamais :
dolls pl Lagann Np aSS5 Yaad pug pubes pl ogldes
Baga p53 ol Mgallend Y agpily Le Sys sig gun Bia
usta! da pac: traduire, avec toutes les voyelles:
1- I me Ya donné.
2-Cest mon dix-huitime livre.
3- Crest ce quielle a décidé,
4- Quand ils lurent la lettre, ils refusdrent de s'enfuir.
5- 11 Fattendit jusqu’a ce qu'elle revienne,
6- Lorsquiil le vit, il Tacheta
geal! Ga.ih: éorire les mots suivants en caractéres arabes, en
choisissant le support correct pour la hamza:
me’kilét ~ mas*il - su'tle - bi’r - ka’s ~ ku’ds - bu’s - ‘anba’e -
1e"%m - ke'Rb - ‘asda - tasd’ale ~ su'al ~ 'upbirei - soma - qéri" ~
at-mer’ ~ w@'tl - mu'essis - qaga'id ~ qare’d - "enbiy@? ~ hum
nbiy@un@ - dekora ‘esmé'ehum - tebi ed “ebné'una
GolUl ga 2: imaginer un texte sur le sujet suivant:
lead Ge Ugad plSa3 UL, a yal 2385
39.Manuel d'arabe moderne Chap.19
\ 4 VOCABULAIRE
pie La Side thas | ancowit
ee Gaal Gu all dix-newvitme
tsmgen Coe tie arsiver, se produire:
soll gle a8 La Ln
S53 gye JURA aad (ph sme Coe ple Je
aaahlly bi eo getie Lael cxpesen gliSHl cxpeten = scaeall pela
| woguadly Gu shall Gye Sue aly cryaall GpaSae slags gt gba ‘edler int,
paehes ylally Tay yall GUy clSaadll ILL gone
a8 Golgtll ph ela ptaten gabon! pode olatcol!
cenflammer V)
tomberdtsocord
Le tS oghe 1 saa5I]
ealedbe é de
i esmnin Le Ly Sil
Le jaded le Gobegld peal GAH ssl yall gh ol sk hy ; si yall]
AUS Nyabsad Hyaaleg Gb Ll a byablays Hall isms +583 Gas ell lel
Goby ge phall .
| chill rye ‘ha ¢ ha} ae
1 Les textes de cette legon sont adapés tous les deux de la nouvelle 132411 Les aa
| cnnenis , extite da roccilyatalt pT gi", ALT Les tigres te diséme jour ne “stl g Sh
(egy es Gh gly aly tbe ), Liauteur, yal 4X5, Gerivain syrien i
contemporain né en 1929, a composé de nombreux revels aux accents symbolises . ent ae
ot sural i 298d Ulf eon] SU5/ 0985 ©
i Y= pL le napalm, |
at : voile féminn, fit dune grande plBee de soie ou de colon; couvre le SB aged pho 33 IBLy “ote g Basie | image, proto
| bras gee, ps sr pie toe asd, pis a-dessus de a i
| ‘bi EBL: repousser gc loin dese sens d'éloignement que Fon trouve ick associé & i Upes Ty pall GUI col ¢ TH] Imngue
| Ja preposition ye est Taooepton premitre de cee preposition
40 ALManuel d'arabe moderne Chap.19
Uae gaa SI ual] Colca g £eate | ie
peal shall] Bubb g Stam
shall Ge gba SUSE ghd | anger
699 CE oh pte etal g tat voile de femme
Beak (te et corps)
sdotall sah yh gual Uske ¢ Ui | champ
Lasmball piste Ia
sahll galas 4t5
sik sll anaes] ay g Cals | cov, nie
CgSmnig slall At Gaal
GSmadgy Lotall sah ged Saale OY) py old aL ool
"A gS IU cpgllead
1b ela GY alow) GI cu YI ual JUG
WYelaal Gy yal ly Jy
SohS syabII GY lead Gy” aul ly Jay
wtlaiad ¥ UBT sesh SLRs sally oles! gl) LU ea
crake be oI Ul Ge YY) lS SU a
cael EU ha ow Caml Ga (al saualy oped oll
wale Weipa pd glad IYI IY elauall ye MiSs JLSII
eLD55 lam ly odd slat! BY gySeues (lke, ALL
ratha soablly
42
Manuel d'arabe moderne Chap.19
VOCABULAIRE
oY MEY alll g Ubi] YY | saur (voir 84)
- lisa]
pO gSmady IU pyftial bee (C) ehaie | rite G meager)
alll ple [Sanco semoguer de
welaadl Spa cont ga imerdire Agn qe
welauall ge Lyi] Santer de
elauall pi spell! pals voles, semvoler
why Le Saad’ ol} {aire sire (V)
2 om) {aire paste, éditer,
‘Gdicter (IV)
soll pal gulag Lal obéie dV)
nL pale yap 2 a! | socenper de, se
‘Préoocuper de (VII)
wdsgals GY) col] Sat ¢ “AS | sarcon; enfant
35 eLaaall GY chal] cal yaaa g Las | ciel cféminin)
pSSaal due y] Gilaal ¢ Liste | ot
lah AL sul Spall ¢ Hal | oe, commande-
< ‘ment
aManuel d'arabe moderne Chap.19
Syl Ly
a5 elas
elas lati]
Yl Soll
rouge (Céminin)
coteal sill une
June (féminin)
gel gsi noir
“oan sll lane
blanche
GRAMMAIRE
1°- Le passif des formes dérivées.
Le passif des verbes de formes dérivées se forme en modifiant les
voyelles des radicaux de l'actif, de 1a mani¢re suivante:
- A Haccompli, toutes les voyelles du radical sont
remplacées par des gamma, sauf Ia dernitre voyelle du
radical, qui est transformée en kesre.
Exemples:
xe I fut nommé. Tnomma.
lH Elle attendit.
1 sLGSL4 Ts furent recus. Ils regurent.
Wash fut combartu T combate.
+ A Minaccompli, toutes les voyelles du radical sont
remplacées par des fethe, sauf In premitre, qui est
transformée en gemma.
44
|
|
|
;
|
|
|
‘Manuel d'arabe moderne Chap.19
Mest traduit, A traduit.,
Tues mis @ Tu mets a
épreuve. épreuve.
Métait regu UGS BIS Mrecevait.
LE PASSIF DES VERBES DERIVES -
verbes de 2° forme
verbes de 3° forme
verbes de 4° forme
verbes de 5° forme
verbes de 6° forme
verbes de 7° forme
verbes de 8° forme
verbes de 9° forme
verbes de 10° forme
/
/
Uy
/
/
/
/
sits
/
2°. Les diptotes oi yuall G2 @ pial,
Certaines catégories de noms et d'adjectifs ont une
déclinaison & deux cas (les cas direct et indirect sont
confondus) et sans tanwtn, quand ils sont indéterminés:
Cas sujet XSi
Cas direct GladManuel darabe moderne Chap.19
Dés qu’ils sont déterminés, que ce soit par l'article, un
affixe ou tout autre complément de nom, ces mots
retrouvent une flexion réguligre:
Cas sujet Qa,
Cas direct tual
Diautre part, ce ne sont pas les mots en eux-mémes qui sont diptotes,
‘mais certains schémes. Ainsi, un mot peut etre diptote au masculin mais
ppas au féminin, au singulier mais pas au pluriel... Nous étudierons dans
cette legon quelques schémes de diptotes; les autres seront vus
ultérieurement.
A- Schémes d'adjectifs de couleurs et de particularités
physiques.
Un grand nombre dadjectifs de couleurs et de particularités physiques
sont formé sur le schéme
ase Jai
Exemples: ontre la liste des couleurs fondamentales donnée dans le
vocabulaire, en peut citer des mots comme
‘slay wos muet
‘Laiyb ¢ UXSLI sound
“Wp adh sor, stupide
Tous ces termes, au masculin et au féminin singulier, sont diptotes,
«quand ils sont indéterminés:
Cpael Gite sl Mvitun oiseau rouge.
hija Nous montdmes dans une
voiture noire,
46
Manuel d'arabe moderne Chap.19
Le schéme de pluriel de ces mots ( Uixd pour le masculin et le féminin)
est parfaitement régulier dans sa déclinaison.
N.B.: Les grammairiens arabes expliquent que le schéme Jal est
diptote, car il se confond avec le schtme verbal des verbes de quatri¢me
forme, et on aurait done répugné & lui mettre un tanwin. Ils expliquent
de méme que sont diptotes tous les mots finis par «1, d8s lors que la
hhamza fait partie du schéme, et non de leur racine. De ceci peut étre
déduite la catégorie de diptotes suivante,
B- Les pluriels en +f.
Les schmes de pluriels en «1, dans lesquels la hamuza ne fait pas partie
de la racine, sont diptotes; nous rappellerons quelques mots, appris
dans les legons précédentes:
hye g “yaa
Bi
sisal g Sele
Thal ea
Tous les pluriels ayant un rythme ~: ou a-A-f sont
diptotes; ils ont donc une flexion & deux cas et sans
tanwin, quand ils sont indéterminés,
Ce sont des pluriels correspondant aux schémes
el mafiil
fawail
faa'il
maftil
fawar'l
- Les mots de quatre consonnes ont généralement un pluriel quadilitére;
‘nous rappellerons quelques mots, appris dans les legons précédentes:
47‘Manuel d'arabe moderne Chap.19
GUL ¢ isha
hus g isa
glist celle tale ate
fal te Sar ila ale
- Sile nom qui a.un pluriel quadrilitére a un? ow un @ avant la demnidxe
consonne, il se change en:
- Les mots de cing lettres ont un rythme de pluriel a
aus g UK ep ces
N.B.: Certains pluriels ont un rythme a.
par une %. Ils ne sont pas diptotes:
etal ¢ Us 3
-i, et sont de plus terminés
tal gd aa g ls
3°- La négation absolue Guhell Lal .
Cette tournure consiste en l'utilisation d'un nom indéfini, au cas
direct et sans tanwin, aprés la négation ¥ . L'existence de ce
que ce nom désigne est alors catégoriquement nige.
In'y a absolument personne
dans la maison.
Rien!
Bien que tilitre, ce mot est vu curieusement attribuer un plsiel quadsiitee.
* ¥en est de méme des mots consiruts sur le schtme Ulad : asi le pluiel de
Ula, est Gilat.
48
‘Manuel d'arabe moderne Chap.19
4°- Lexception: la particule ¥! NH.
¥ i sauf, excepté , se construit avec un nom au cas direct, si clle se
trouve en phrase affirmative:
Ils obéirent, sauf un enfent qui
continua a rire.
Si la phrase est négative, le mot excepté se met au cas correspondant &
sa fonction dans la phrase; c'est de cette manitre que Ton rendra
Véquivalent de ne...que:
sobs Yahi dd
edd ele
jolste y Y
Mn'y a que deus clients dans le
restaurant.
Tnva lu qu'un livre.
Ceci ne se produira que dans des
années.
Dans toutes ces phrases, on sous-entend “sal quelgx'un ou
sgt quelque chose, juste avant ¥1 . Le mot excepté se met au méme
ce que le mot sous
Si y est employé dans unc phrase aprés une négation absolue, le mot
excep peut se metie au cas suet, ou au cas direct
1 oT pial Ga Y Les rires des enfants nent
act ele (Uatalty etal? —dlautre but que de se moquer du
roi.
I n'y a de dieu que Diew.
AUT Us, (profession de foi musuimane)
‘TRADUCTION
Dix-neuf. Dix-newvidme legon, Le premier texte: Le danger. On interrogea un savant
dau sujet de ce qui se passerait dans Vavenir; il répondit sans hésiter: - Les adultes
mourront, Les enfants mourront, Les chats les oiseaux et les fleurs mourront. Les
‘maisons et les livres seront brdlés. On metira le feu aux écoles et aux photos. Le
49