0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
199 vues138 pages

5BLuc-Willy Deheuvels 5D Manuel D'arabe Moderne. Volu

Le document présente le Manuel d'arabe moderne, volume 2, qui complète l'initiation à la langue arabe moderne, essentielle pour la communication écrite et orale dans les pays arabes. Il met l'accent sur l'apprentissage des structures syntaxiques et morphologiques de base, tout en intégrant des éléments culturels à travers des textes variés. La méthode inclut des exercices pratiques, des enregistrements sonores et des conseils bibliographiques pour enrichir l'apprentissage des dialectes arabes.

Transféré par

Amadou Sow
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
199 vues138 pages

5BLuc-Willy Deheuvels 5D Manuel D'arabe Moderne. Volu

Le document présente le Manuel d'arabe moderne, volume 2, qui complète l'initiation à la langue arabe moderne, essentielle pour la communication écrite et orale dans les pays arabes. Il met l'accent sur l'apprentissage des structures syntaxiques et morphologiques de base, tout en intégrant des éléments culturels à travers des textes variés. La méthode inclut des exercices pratiques, des enregistrements sonores et des conseils bibliographiques pour enrichir l'apprentissage des dialectes arabes.

Transféré par

Amadou Sow
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 138
DOMAINE ARABE Manuel d'arabe moderne volume 1 (avec 2 cassettes) de Luc-Willy Deheuvels, collection « LANGUES - INALCO » Cours d'arabe parlé palestinien volume I (avec 1 cassette) et volume 2 (avec 1 cassette), de Moin Halloun La Quaranti¢me Piéce bilingue arabe-frangais, traduction d’un roman de Jabra Ibrahim Jabra, introduction, notes et commentaires de L.-W. Deheuvels, collection « BILINGUES L & M. > | } | | | | | | | | | LANGUES - INALCO MANUEL D’ ARABE MODERNE volume 2 Luc-Willy Deheuvels Professeur a l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales ‘Troisiéme édition LANGUES tp MONDES 1999 © Langues & Mondes - L’Asiathéque 11 cité Véron, 75018 Paris, 1" 6d, 1994, 2° éd. 1996, 3° éd. 1999. ISBN livre seul: 2:901795.60.9 ISBN livre et cassettes : 2 901795.65.X ISBN cassettes seules : 2 901795.66.8 PRESENTATION Cet ouvrage est la suite du Manuel d'arabe moderne volume 1, publié en 1993; il permet de compléter Tinitiation. La langue qui est enseignée ici est l'arabe moderne, langue nationale de tous les pays membres de la Ligue arabe. Tres proche des registres classiques du Coran - référence sacrée de tous les musulmans - et de la littérature médiévale, elle est langue de I'écrit (litérature, presse, correspondance, écriteaux et panneaux...) et du monologue (radio, télévision, discours, conférences...). L'apprentissage doit en étre complété tot ou tard par une ouverture sur l'un des dialectes qui occupent le champ de la communication orale spontanée, de la conversation quotidienne. Une acquisition solide des fondements de T'arabe moderne est un gage apprentissage rapide des registres dialectaux, Deux grandes familles de dialectes sont discernables dans le monde arabe, chacune étant subdivisée en un certain nombre de ramifications: les dialectes maghrébins (tunisien, algérien, marocain...), et les dialectes orientaux Ggyptien, syro-libanais, iragicn...). Parlers citadins et nomades présentent également des caractéristiques respectives. Des conseils bibliographiques sont donnés en accompagnement de cette méthode, pour ceux qui désirent compléter leur approche de Ia langue arabe modeme, par celle d'un dialecte. La présente méthode est née d'un impératif : initier le plus rapidement possible 2 la langue arabe des étudiants, dans le cadre d'un enseignement extensif dispensé l'Université, ce second volume correspondant a la deuxigme moitié de V'initiation. Loin de prétendre offrir la langue arabe en une trentaine de lecons, elle propose plus modestement, mais résolument, au débutant encadré ou autodidacte le minimum de connaissances indispensables pour affronter seul les textes modemes. Cette compétence promise offre en méme temps une clé vers Manuel ‘arabe moderne Jes autres registres de la Jangue. L'accent est mis sur acquisition des structures syntaxiques et morphologiques de base ; l'enrichissement lexical reste limité, mais il est compensé par un entrainement & utilisation des dictionnaires arabes (quelques-uns sont proposés dans Ja bibliographic). Organisation de ta méthode: Toutes les caractéristiques du premier volume, avec lesquelles le débutant s'est déja familiarisé, ont i conservées ici : les textes des legons sont présentés dans les deux graphics (avec, et sans voyelles), Le texte commengant chaque legon n'est pas vocalisé, mais les textes de toutes les legons sont regroupés et préseniés cn graphic totale, dans une partie située en fin de volume. Suivant ses aptitudes, le débutant pourra commencer par I'un ou l'autre, Yessentiel éuant de parvenir & une lecture aisée des deux graphies. 1 s'aidera de la cassette, sur laquelle tous les textes sont enregistrés, et Stentrafnera a répéter, et & lire en s'accompagnant de la correction du document sonore. L'apprentissage de la lecture sans voyelles est un des buts essentiels de cette méthode, qui propose 'acquisition progressive des principaux schémes de la langue. De nombreux exercices de restitution de voyelles permettent de mettre en application les regles apprises, et de passer ainsi du stade initial de mémorisation intégrale de Yénoneé sans voyelles a la phase de restitution raisonnée des voyelles «que Ton peut prédire. Chaque texte est accompagné d'un vocabulaire présentant a cOté du mot en frangais son équivalent arabe totalement vocalisé, pour permettre une bonne lecture initiale, vérifiée au besoin en écoutant ta cassette. Chaque mot est accompagné d'une courte phrase le mettant en situation, Celle-ci, le plus souvent tirée du texte, est présentée sans voyelles, Liacquisition du vocabulaire sera ainsi en méme temps Yoccasion de se familiariser davantage avec la graphie usuelle, et facilitera V'accts au texte non vocalisé. La disposition en colonnes du ‘vocabulaire simplifie la mémorisation, et permet notamment l'utilisation de caches. Un lexique regroupe en fin de volume tout le vocabulaire, et propose tn renvoi Ta Jegon od le mot recherché appara. Chaque lecon présente les régles de grammaire essentielles.Toutes les explications sont volontairement simplifiées, de fagon & permetire au non-spécialiste autodidacte de se guider sans peine. Les régles sont toujours illustrées par des applications précises, et souvent déduites u Manuel d'arabe moderne d'exemples déja mémorisés lors des legons précédentes. Le découpage et la progression ont fait objet d'une Gtude minuticuse, pour tre aussi graduels et rationnels que possible. La bibliographie jointe propose quelques références d'ouvrages de grammaire arabe. En fin de legon, une fiche d'exercices écrits permettra de faire le point des connaissances acquises, et de les mettre en pratique, Tous les exercices font Vobjet d'une correction, Tensemble des corrigés étant regroupés en fin de volume. La totalité des exercices faisant appel & la Tecture & haute voix est corrigée oralement sur cassette, & chaque legon. Les exercices dont le corrigé est enregistré sont signalés parle symbole canactéristique: [Fg] Et oral ? I est indispensable de prononcer correctement les phonémes et de respecter le rythme de la langue - notamment la doter d'un outil de communication, c'est découvrit au coeur méme de la langue le reflet fascinant d'un monde riche et attachant, Un grand nombre de textes sont ainsi volontairement inspirés ou adaptés d'extraits significatifs de romans, nouvelles, pidces de théatre, discours historiques, articles de journaux, lettres de personnages célebres. Diautres sont donnés dans leur intégralité (poésie notamment). Ces choix sont motivés exclusivement par la volonté de rendre les références culturelles aussi denses et riches que possible. Bien entendy, les textes m Manuel ‘arabe moderne des legons ne peuvent nullement prétendre remplacer les modéles dont ils se sont inspirés. Des renvois aux textes originaux sont systématiquement faits, dans des notes, dont l'appareil a été youl abondant. wee Remerciements : Cette méthode s'est batie face & un public d'étudiants ; leurs observations, remarques et judicieuses questions ont largement contribué a Venrichir, et je leur en sais gré, Mille fois merci & Hedeya El-Charkawi et Maged Mansy, pour tous leurs judicieux conseils, et leur aide précieuse. Je tiens & remercier les auteurs, podtes, romanciers, les éditeurs arabes sollicités, ainsi que tous ceux, fort ‘nombreux, qui mont encouragé, et guidé. Manuel d'arabe moderne ORIENTATIONS BIBLIOGRAPHIQUES Quelques méthodes d'arabe dialectal : Maghrébin: -C.Canamas, M.Neyreneuf ; C.Villet, Cours d'arabe maghrébin, CIEM-LHarmattan, 1 vol. et 3 cassettes, Paris, 1985. Egyptien: -Wadie Boutros, Ahlan wa sahlan, méthode d'arabe égyptien du Caire, Dar El Nashr Hatier, 1 vol. et 4 cassettes, Le Caire, 1993. - JJomier et JKhowzam, Manuel d'arabe égyptien (Parler du Caire) , Klincksieck, Paris, 2° éd.revue et corrigée, 1973. - AGirod, L'arabe moderne @ partir de Uégyptien, 2 vol. ct ‘cassettes, CNED, Rennes, 1992. Syro-libanais: IKassab, Manuel du parler arabe moderne au Moyen-Orient, tome 1, P.Geuthner, Paris, 1970. Grammaires: - RBlachére, Eléments de larabe classique , 4° éd. revue et cortigée, G.-P. Maisonneuve et Larose, Paris, 1958. -R.Blachére, M.Gaudefroy-Demombynes, Grammaire de larabe classique. 3° éd. revue et cortigée, GP. Maisonneuve et Larose, Paris, 1975. -Djamel Kouloughli, Grammaire de Warabe d'aujourd'hui , 6d. Pocket, Coll. Langues pour tous, Paris, 1994 = W.Wright, A Grammar of the Arabic Language, 3° €4., Cambridge University Press, Cambridge.London.New ‘York Melbourne, 1979. = V.Cantarino, Syntax of Modern Arabic Prose , 3 vol., Indiana University Press, Bloomington / London, 1974. Dictionnai Arabe moderne: - Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written Arabic, edited by J Milton Cowan, 3° éd., Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1971. ~Daniel Reig, As-Sabil, Dictionnaire arabe-francais; francais- arabe, Larousse, Paris, 1983. Arabe médiéval: de B. Kazimirski, Dictionnaire arabe-frangais, 2 vol., rééd. Librairie du Liban, Beyrouth. Manuel d'arabe moderne - R.Dozy, Supplément aux dictionnaires arabes, 2 vol., rééd. Librairie du Liban, Beyrouth, 1981. Revues pédagogiques: = TextArab , revue bimestrielle publiée avec les concours de la C.E.E. et de le Direction des colleges et des lycées (M.E.N.), journal, cahicr d'exercices, cassette, 23, Bd Colbert - 92160 Antony. - Al-Moukhtarat, revue pédagogique de la presse arabe, trimestriclle, M.A, Paris. ingues: = Les Mille et Une Nuits, Trois contes présentés par Valérie Creusot, Presses Pocket, Paris, 1993. = Nouvelles arabes du Proche-Orient, Presses Pocket, Paris. -Nouvelles arabes du Maghreb, Presses Pocket, Paris = Lire en arabe: Nouvelles du monde arabe, choix et annotations par J.-M, Le Dain et M. Zouaghi, Le Livre de Poche, Paris, 1993, ‘Manuel d'arabe modeme Principaux signes et abréviations. © + pluriel (abréviation de 4). 7 ¢ + pluriel inexistant, ou inusité, ee: pluriel de pluriel. ¢ + f&minin (abréviation de ‘345. «+ le verbe, transtif direct, n'admet comme complément direct qu'un nom désignant un animé, le verbe, transitif direct, n'admet comme complément direct qu'un nom désignant un inanimé. #16 + leverbe, transitif direct, admet comme complément direct soit un animé, soit un inanimé. = mase. : masculin, juelqu'un. ge: quelque chose, 2 artistique, 2 politique. religieux. social + Tiwéralement Legon El 2 écouter la cassette, Iv pine Guth Gu yl ‘yell I S32 ged Ake hada TU ode oi pill fede (paeall aad case df any Oly "ste Grabnd p52 ld ESI Ge gay "Wj UGS Gotle Gol Jas JUG Galey Fog Col US ob py STH und oS) Genes — Sa piel Sines iS Coat yet Le GT el coal Bias GT 4b of peal Gly pall oid Gaia pyall exteg teSe fuel Gaile gi yU! ‘fea! JU Gade 6 oI ill peed Gy yds ¥ ISU tele Ga — teal \- Co texte est u8s lbrementinspiré du roman autobiographique p81 (Les Tours") de gyn 1I. Le passif du verbe de premitre forme s‘obtient en changeant dans Ia cconjugaison le vocalisme interne du radical: inaccompli accompli 20 Manuel d'arabe moderne Chap.17 I fut md, Elle a été ouverte, Mest envoyé. Vous serez envoyés. poly Lud ta Ce livre a été écrit ily a des années, En scriptio defectiva , rien ne distingue visuellement l'actif du passif; seul le contexte permet de choisir le vocalisme convenable. Si l'énoncé est trop ambigu, une voyelle peut &te ajoutée: QUIT gah = Lull gh La porte fut ouverte, Le majhai est utilisé en arabe pour taire le sujet réel. Contrairement au passif dans la langue frangaise, il ne peut avoir de complément d'agent. On ne peut rendre des phrases du type "K. a été envoy€ par Z." que pat les prooédés suivants: Litt.: Karim a été envoyé, Zayd Va envoyé. itt: Karim, Zayd Va envoyé. Le mejhGl correspond souvent & Timpersonnel on : “ag On trouve (ltt. i! est trouvé. a On les regarde (litt. ils sont regardés). N.B.: On_ peut aussi étre rendu par le verbe actif mis & la toisitme personne du masculin pluie: we BN os de5s / Nye Ona prétendu/ On présend que. of Galsis / Lita On adit/On dit que. - Jamais / toujours. = jamais: (54 et 1. sf signifiant /éternité a venir par opposition & S51 l'@terité écoulée , on doit en principe utiliser pour traduire jamais dans Vavenir, et réserver 14 pour le passé: 2 Bibbs Manuel d'arabe moderne Chap.17 As 5561 nema jamais rendu visi MG Hud) Jene roublierai jamais, Cependant, dans I'usage courant modeme, on emploie surtout (At. Ainsi, i eae la legon, on note la réplique: Wi SEN Jen'ai jamais songé dla tuer. + toujours: Gals, Co motest formé & partir du participe actif du verbe it / plsdurer. Coils comme he’ et fist se place avant les ‘compléments, ow en fin de phrase. ae Gls ple Gul, Ali porte toujours sa vieille Juba, (On pourra noter expression: SMT, ols Ji SE de toute éternité etd tout jamais 4°. in-, non-, mal-. Le nom 12, suivi en état d'annexion d'un participe ow d'un adjecti correspond souvent aux préfixes in-, mal-: feds compris poe incompris Sys trouvé, existant “syns “7b inexistant, absent hale heureux San ya ‘matheureux Le nom correspondant est souvent composé a partir de ee suivi du magda 5 anatice Tinexistence 5°- Les relatives sans antécédent avec {ys , Le et lt G4, Ls peuvent étre utilisés dans des relatives sans antécédent explicite, avec respectivement les sens de celui, celle, ceux qui et ce que. gill peut étre employé a la place de I'un ou T'autre: AK / LE Lk aN Tai lu tout ce quiit a écrit 22 Manuel d'arabe moderne Chap.17 tale BIS oe i pale 6 gill il Byala Sits ali ies jyaale LSS MT if ks ate 3S gil) 6°- A propos de la préposition jy». Nregarda celui / celle / ceux / celles qui état / étaient présents, Voici deux usages féguents de a prépsition ia: -latoumure {u..Le lit ce que..en fait de est us courante: sng gill ya has Ls he 9S I lui récita ce quiil savait comme legons. ~ «est utilisée dans de nombreuses tournures impersonnelles; en voici quelques unes: Test possible de / que... Nestimpossible de /que Nest nécessaire de / que... Nest difficile de... Nest facile de. Mest notoire que ‘TRADUCTION Dix-sept, La dix-septidme lecon, Le mari: Tuer ma femme? Qu'avezvous dit? Le policier: - Ne venez-vous pas de Yavouer a instant? - Moi, fai avoué? « Navez-vous pas dit que vous Vaviee rude, puis enterrée sous cet arbre? - Moi, jai parléd'enterrer, ‘mais pas de tuer. - Vous dites Vavoir enterrée et ne pas Vavoir uée? - Je ne Yai pas tude, - Pourtant vous aver enterrée...- Cest une question entre elle et moi; mais je ne Vai pas tube. - Et qui est-ce qui ta tuée? - Elle a été tuée? - Vous le saver nécessairement, pusgu'elte a 6€ enterrée, - Vraiment,ellea été enterrée? - Je n'en ‘pew plus. Ne vous moquez pas de moi ainsi... compris? - Reprenez-voxs! Discutons comme nous le faisions précédemment, dans un esprit de compréhension mutuelle, Exd.abord: pourquoi dites-vous que j'ai tué ma ferme? Je nai jamais songé a la tuer! =H n‘est pas nécessaire que vous y ayez pensé sans arrét I suffi a'y penser une seule 23 Manuel d'arabe moderne Chap.17 ois, c'est tout! - Mais Je ne le veux past - Si, car vous étes un époux matheureux. - ‘Bien au contraire, je suis un mari hewreux! « C'est inexact, - Je vous affirme que Je suis heureuc. - Mais comment appelez-vous ce quily a entre votre femme et vous? - Tappelle cela de Tentente réciproque.- It n'est pas possible que ce soit cela, Ventente. + Vous et moi n'estendons donc pas Ventente de la méme fagon...- Parce que vous nlappelez pas les choses par leurs noms, ~ Les noms des choses? Quels sont ces noms? Vous voulez, vous, que Je voie 'entente comme vous la comprenez, vous, et ron comme je a comprends, moi. - Plutbt comme rout le monde la comprend..- Et ‘qwa-je& fare de tou le monde? Je parte de moi-méme, Tout le monde n‘est pas le ‘mari de ma femme. Son mari, cest moi. EXERCICES oppll SM ga pal: el recopier le texte de la dix-septiéme legon, en ajoutant toutes les voyelles et les signes de lecture (sans décliner les propres), S‘entrafner & le lire avec, et sans voyelles, tout en s'aidant de la cassette, (GUUI 52 p02Jk: former les magdar des verbes suivant ee SI — pla teal — Jolas = G55) — ARGS - Gael - gi yl — had = beast — ag Goal - See — ee A + Gua = Gaul ~ bls — SLU Ga ynll: former les verbes correspondants aux magdar suivants: lal — alge tad — Jlaaal — grle — Layla — 45 — jae = Uillas ~ slated — Spb5 - GuulS - Unbes — 3855 — sels - plan] = Ganpeat — Gagan — Glad — jUb53I ~ slay — lay! loll oa. conjuguer ZL et Glu au mugéri > mojzim, précédé de 41. Manuel d'arabe moderne Chap.17 omslAll Guy alh: écrire les verbes au mugéri personne qui convient, et traduire: pb Acgaaana el Abele) OL opgas) ¥ (natal) pl Jes5) Y 5 H(Lpsallans) ¥ (Glens) pf (USL (asset) ol (0082) (62354) > maj2dm ala sll Ja. yaUl: mettre au passif, avec toutes les voyelles: wgatlleg tae aye Ayan Ap S3 Seed ol 2 6 oie a OS Vody pd cylin ies QS glad qalual! og paul: traduire, avec toutes les voyelles: T- Notre gouvernement n'a pas encore reconnu ce nouvel Etat, 2-Jene me souviens plus de rien, 3- Ilest impossible quiils s'entendent. 4- Ponvez-vous nous dire tout ce que vous aver. visité comme pays? 5- Trois combattants ont été tués dans les rues de la capitale. 6- Ne dis jamais ce que tu as entendu & instant. GAL ogall: [ER] vocaliser entidrement, lire et traduire (avee dictionnaire) II US eet pl Gf clea ylill pb Ly pe dts ol - Jeg Unga oles tl ou TRG Ws) BySULN oda 1845 YY a Nyko pl UBS Spe Ball gh Le [gS uh SS GI ae pall gta qesbll gal imaginer un texte sur le sujet suivant Soll JG ad Shs Ca pel ae (uaa Yas dresser un proces-verbal 25 \A jute Cea ll Gu yall Le texte qui suit est adapté d'un passage du "Livre des chansons" (225s), ues vaste anthologi postique éerite par Abd T-Farej al-Isbehént Quast eu ‘gol, mort en 967). Ia été retenu pour son importance culturelle, mais aussi pour vous montrer que I'arabe moderne et la langue classique ne sont pas tres éloignés l'un de l'autre. La langue de ce texte vous transporte au X° sigcle. Bon voyage! eh cleat st SLs palin 2G peal ete PUL se Soe pale ol os 85g Jaa all poe 2 rng gs pa tl Sa hs "SIMA any gin ‘ing ale tn ai 1 Coo est la chine de garanis (sla), qui est usage de citer pour permetue ‘Gauthentitier un exte (cf, aussi Legon 10, noe 1), Elle et ici réduite, en regard de celle cite dans leterte original Y SEK Blk: etre pote arabe, contemporsn de Mup ammad, mort vers 64s, “LI Xe : tonnule siwelle prononcée par. les musulmans apres - parfois la place- du nom du propbte Muemmed. Vous remarquerez Templo ii de ‘accompli, dans une formule religieuse, avec une valeur optative: Que la bénédiction et le salut de Dies soient sur ui! Manuel d'arabe moderne Chap.18 ApS) GLA eels Geetll lf getty asa ll aa Ga tS Ch plang pant ods Le gang Cina ol) oe ak Ob SUG crt Nia — pling Cale UI phe — UI Uys pone th Hae GIS We oll Iba Lyla - elt Gye Uy opal OU Slay oh ed Gl 3 sa OLD plead” SG Gad eal yg} UL Call CSS Gate a} Uday Po ead he old Gazal ll cay SM salty of ae Sad Ud sad Cys a CY Gud oF GIS Goel Il palin AS pS plaady ~ plans Cale CU lin — pail ccs cary Boheall say 2 Lisl: Médine, ville située au nord de La Mecque, aujourdhui en Arabie Séoudite. Autrefois appelée 3% , elle fut rebaptisée par Mutammad sail a cité de lumiére apres quil sy fut installé, fuyant La Mecque lors de THégire, en 622, an 1 du calendrier musulman (voir Legon 28). “\- Abii Bakr t'a versé une coupe désaliérante * Le possédé te l'a donnée a boire, et ta resservi. Ce vers, composé de deux hémistiches, est féroce: il assimile utemmad aun 2 possédé par les djnns ss). AbO Bake (573-634), cité dans Je premier hémistiche, fut le premier calife de islam Ala mort de Huber Y- plA : voile convrant la bouche et le ez; ef, R.Dory, Dictionnaire déallé des noms des vétements chez les Arabes, Librairie du Liban, Beyrouth (réédition de Youvrage de 1843), ou A.Pignol, Costume et parure dans le monde arabe, IMAEDIFRA, Paris, 1987. 7 Manuel darabe moderne Chap.18 JGs put UN ns Uo 815 03 oan aI - Bf LSB Sab SL hls WY panel (pall TY] a Le ott co any CLG an Land ad 85 65 poly ed Ls pan’ JG “Qytell” Lus esa dy A gan Lode” Jal al - Fs yuu gall Slib rely “gyal” — SREY Lose leek cep ll Lay pall sed ca atl BS Da salelly laity con® ple ARG Lad Bape ode Qa OG! Sodsde Oe BM ode go ty Of aly! Raylde Talal! G} Syne jay MESSY Lh SAG GG fe Taglele Up all obe Ca gad, GY! nk abet gh gull pLAd AAI Uys GB a Gell ety pee ‘A> leah les partisans, nom donne aux habitants de Médine qui se ralitrent & Puma et aux premiers musulmans émigré de La Mecque,appele 5a. a+: fou posse par les inns. : loyal . Suivant te mot ch ‘ver préotent est une satire, on devient un loge (uray, nom de a wibu de Hutemmad. V\- 8354 : manteau sans manche, ni couture. Le potie est rest c6lebre sous ce ‘nom, Une autre clébre “Burda” tla gloire du prophéte fut composée par Sarat ad fn el-80st (121211285, Fle est seandée pendant le Ramadan, et accompagne Jes enterrements, en Afrique du Nord (ef. Texte, traduction et commentaire par le (Cheikh Hamza Beubakeur, Mosquée de Paris, 1980) W- LysU premier ealife de la dynastic omeyyade, mort en 680, \¥-La "burda" du prophte aurait été tansmise des Omeyyades aux Abbasids, puis de ceux-ci aux Ottomans. Une retique désignée comme étant la “burda” authentique est exposée au musée installé dans Tancien palais du sultan, a Istamboul. 28 Manuel d'arabe moderne Chap.18 VOCABULAIRE, oie Lsly| othe Gall yu yall saga] das} 1a Soa Nya pl GON oe Gate al aay webidy yal Gaped ob tll co] seal gh glans GLb, gle pL] Raga ll onde ot 553) Ugall jabey gh L533 nb Sl oll Cas’ Baguad poled sts} wold hI] Ld Sue Ballad gg tl] pers Sie Gaus oe ea Qa 29 dixchoit ix huititme fuir do efuser ‘donner qn ge ower qn, faire son panégyriqe rier el) saluer gu (I) cider ) uiter (unten) IID {informer qn de ge ™ réciter (un pote) Agntv) atendte (V1) ‘acheter qe qn CVI) H Manuel d'arabe moderne Chap.18 ‘Manuel daarabe moderne Chap.18 Losey ho 45h 2 / Sada Aa | jusquia co que (+ i piling (gin Lal rand-pore, ancétre ee as J bat. magi ou mangab) Ail dans a ceavoyé, messager GRAMMAIRE, 1°-Limpératif 91. on gle (ppl ala Prophtse oalst g a signifie ordre, commandement. Comme son nom 4] Tindique, Vimpératif en arabe exprime un ordre, et par coaséquent iste qu’a la deuxitme personne, Pour les autres personnes, on Ube, cll 3s! fettre, épitre utilise 'injonctif (cf. Legon 17, §1.2). = Conjuj Byleadl aes pla pritre (rl) 1 ged gph Iga ll cay sepall Ia atl ELT SAS | vers (passion i (eel aS Gal aly SLA ¢ Se | me wile gh pS Hy sayin Lo 69 & srs | coment : Se “total” al ol] fou; possédé par les i “asst inns A | eal | kai oi ret ' 5 GS | devant gn it, entre 1 Pluriet Singulice es deur tsi de) 1. lorsque (+ magt) 1 LS %K afin que i (#mangdb) , LX eX ' * : a déclinaison de ce mot sera étudiée dans la prochaine legon. L 30 31 Manuel d'arabe moderne Chap.18 _ Manuel d'arabe moderne Chap.18 La regle ci-dessus permet de former tout impératif. Toutefois, aux 1°, i 4°, 7°, 8° et 10° formes verbales, quand on enléve le—5 pronominal du verbe & la deuxitme personne du mug@ri *mejzdm, on obtient un mot commengant par une consonne sans voyelle: ofk] ce UbkyS = Ceci n'est pas toléré en arabe littéraire. On doit donc dans tous ces cas insérer une voyelle d'appui, dont le timbre dépend de la forme verbale: ab Pars! tccal — Ecoutez (duel)! Lavoyelle initiale disparaft ds que le verbe n'est plus en téte de phrase, a oral comme a I'éerit. En scriptio plena elle laisse la place & une wagle. udgul we-Jlist Entre et assieds-toil = Verbes de 1° forme. ‘Trois cas sont. distinguer, selon Ia voyelle médiane de I'inaccompl . Verbes en Jady: Ia voyelle d'appui est une gamma: + Verbes de 4°, 7°, 8° et 10° formes. La voyelle d'appui est celle qui servait au radical de 'accompl ES) Boris! | WgiSSi— Entrext Verbes en Jada: la voyelle d'appui est une kasr Convertis-toi! Attendez! Souris (fém)t Regois-la! La voyelle initiale disparaft dés que le verbe n'est plus en téte de phrase, A Toral comme a l’écrit. En scriptio plena , elle laisse la place & une wage: Wy Baily Lyaulal — ffs wa-ntegird Asseyez-vous et attendez! 33, 32 Manuel d'arabe moderne Chap.18 2°- La graphie de la hamza, Nous avons vu qu'une hamza a Tinitiale a toujours un alif pour support (cf, Legon n°4). Si la hamza est médiane ou finale, le choix de son support est déterming par la régle suivante: = La régle de "force des voyelles' Pour choisir le support de la hamza, il faut examiner la voyelle portée par la hamza, et la voyelle précédente. La plus forte des deux impose le Support qui lui correspond, selon les critéres suivants: > > > sukan support J correspondant Applications: - Dans 6814, la hamza porte un "i", et est précédée par un "a". Le "a" est inférieur, dans le tableau de force des voyelles, au "i" (i > a); le support de lahamza est donc: fpaLue - De méme, on écrira: Usbies =O > sukdin lis a> sukin a a isle ipu isla ia -Toutefois, Ia hamza s'écrit sans support: quand elle est précédée d'un &, et porte une fathe ( a'a ): elas tas ole Is'interrogea, 34 Manuel d'arabe moderne Chap.18 .en fin de mot, aprés une voyelle longue ou une consonne choses Iu- lue (la 5 n'est pas prise en considération). tp chose = Cas particuliers: | | | - La voyelle finale de Vinaccompli ne modific pas 1a graphic du radical Ainsi, la "rgle de force de voyelles" n'est pas appliquée pour Serie AG - 15 it. Ms lisent, N.B.: Il existe des variantes tolérées, & cette dernitre régle. Vous pourrez ainsi trouver parfois 5% - La “régle de force de voyelles" est appliquée quand on ajoute un pronom affixe & un nom: es fils (cas sujet) ses fils (cas direct) ses fils (cas indirect) 3°- Assimilations; voyelles de liaison ‘Assimilation: Certaines particules et propositions se soudent, en provoquant une assimilation des consonnes en contact: que...ne...Pas de ce que au sujet de ce que dans ce que 35 Manuel darabe moderne Chap.18 Sill sagit du Li interrogatif, il perd de plus Talif: . @ quel sujet? de quoi...? avec quoi? dans quoi? N.B.: plus rarement, on trouve : (Cole) fate — (+ AG) HR = (Le ap apa + Voyelles de liaison. Quand un mot se terminant par un sukdin précéde un mot commengant Par une waste, on ajoute une voyelte, pour permettre la liaison, Celle- chest: = une fathe apres 2.» suivi de l'article: alle ty pour ty -une domme aprQs les pronoms de deuxidme ef troisitme personnes du pluie wogpstelly ‘pour ity pour Wet, pour 'N.B.: On pourra cependant dire, comme Yon voudra: Sasaleally prone ou ~ une kasra dans ra les autres cas: eda Pour te pour susie ‘pour UL fs pour Manuel arabe moderne Chap.18 TRADUCTION _ Dix-huit, Dischuitiéme legon. Tbréhtm ton at-Hundir ol-Hizdm? ma raconté : ~ el-Ha}jéj Ton “Abd al-Robmén Ibn Mugerrib fon Keb Ibn 2ubeyr Ibn ‘Abi Saima m‘a rapporté de son grand-pere: Keb et Bujoyr, les deux fils de Zuhayr Ton Abi Salma partrent un beau jour pour Venvoyé de Dew - Dieu le hiss et lui donne le salut -jusqu’ ce quis {fussent arrives a-Abrag. Ko°b dit alors d son free: - Rends-toi d Médine, écoute le prophite, et reviens; je ‘attendrai ici. Bujayr alla & Médine, entendit ce que disait Tenvoyé , et se convert Vislam. Quant a Ka"®, il attendit son free: autente se prolongea, sans que son frere revienne I acquit alors la conviction que son frére avait suvi le prophdte - Dieu le bénisse et lui donne le salut - et qu'il avait oublig, 1 dit alors: Aba Bakr a versé une coupe désaltérame * Le possédé te Ya donnée d boire, eta resseri, Lorsque Venvoyé de Dieu - Dieu le bérisse et lui donne le salut» entenlt ce vers, il dit & ceux qui se trowvaient avec tui: ~ Tue cet ‘homme! Bujayrécrivit alos a son frre pour Vinformer: “Fis!” li dit Lorsqu'l sut que son frére avait refusé de s'enfuir i lui dépécha une autre missive, dans laquelle il tui donna ordre: “Converis-toi a Vislam, et tu ne seras pas tue" ‘Ka'b décida de quineral-Abrag, ile rendt @ Médine et passa la nuit chez son frére, puis il Yaccompagna d la mosquée; il avait auparavant revétu wn voile de visage, af. ‘que personne ne le reconnaitr. Apres la priér. il tint devant le prophete- Dieu te bénisse et lui donne le salut - et se convent Vislam: aprds quei, i retira son voile et dit: ~ Envoyé de Dieu fe suis Ka’b lon Zuhayr. Les Angérvoulurent le ter. Cependant, le prophete leur commanda de ne pas le faire: on ne powvat le ue, ds lors quid éiait enté dans Vislam. Pus le prophete rappela les vers de Kab. Lorsquil arriva au mot "posstdé”, Ka’b s'éria:- Je n'ai pas dit “le posse", envoyé de Dieu, mais "Phomme loyal’. Le prophete rétorqua, “thomme loyal", par Dieu! Puis Ka’b récita son célebre potme, dans leque il fait éloge dt prophite, des Qurayi, des Angir et des munéjirin. On dit que le prophete aima ce poeme lorsquil Ventendit; it enleva son manteas et Voffit & Ka'b , On pretend que le calfe Mu Bwiye voulut acheter ce manteau & Ka'®. Cependantcelui- i refusa, Asa mort, Hu Bwiye le demanda a ses fils etl leur achea, Cest celal que revétent> le clifes pour sori en public lors des ftes. 37 Manuel @arabe moderne Chap.18 EXERCICES dahl! SY pel: [Em] *ecopier le texte de 1a dix-huitieme legon, en ajoutant toutes les voyelles et Tes signes de lecture (sans décliner les ‘noms propres), Stentrainer a le lire avec, et sans voyelles, tout en S'aidant de Ia cassette, AU oases [ESB] mettre a 'impératif, puis transformer sous forme négative (avec toutes les voyelles): ISS ~ Open — Ope RS — SAS — AAAS — Gaya 1 LAKE ~ olan a lls cpl ~ Gptags ~ Ggnat~ Qual weSuad — 1a — ~ pana pala ~ opaledd — gylGLs - pala 55 -¥ sual — Gad 3 ~ ane — Gay BE Ulead ~ gla UL g4 ns mettre sous forme négative (pour les verbes & accompli, vous emploierez la particule 61): — Laue hg) ~ Sateaail ~ pb - Gay — Nye Se Bot Cased Dye = AU is — sling ~ any — bey — sey — Upeg Tagen obey yun ga yaks — Ui - pata sop seale GS ~ Goes dl ba Gaol! opal: transformer les phrases suivant le modéle suivant: US GSI AN A <= ell ast eric supporte plus cela. Je ne support pas cela Olas YAS FGM ta Y gy bie Flay y58¥ Gh Y obey ¥. Cael S55 Y igehay oleh ¥ 5S Fe 855 Y 38 Manuel darabe moderne Chap.18 uasLall Goal: transformer les phrases suivantes, en ajoutant ne..jamais : dolls pl Lagann Np aSS5 Yaad pug pubes pl ogldes Baga p53 ol Mgallend Y agpily Le Sys sig gun Bia usta! da pac: traduire, avec toutes les voyelles: 1- I me Ya donné. 2-Cest mon dix-huitime livre. 3- Crest ce quielle a décidé, 4- Quand ils lurent la lettre, ils refusdrent de s'enfuir. 5- 11 Fattendit jusqu’a ce qu'elle revienne, 6- Lorsquiil le vit, il Tacheta geal! Ga.ih: éorire les mots suivants en caractéres arabes, en choisissant le support correct pour la hamza: me’kilét ~ mas*il - su'tle - bi’r - ka’s ~ ku’ds - bu’s - ‘anba’e - 1e"%m - ke'Rb - ‘asda - tasd’ale ~ su'al ~ 'upbirei - soma - qéri" ~ at-mer’ ~ w@'tl - mu'essis - qaga'id ~ qare’d - "enbiy@? ~ hum nbiy@un@ - dekora ‘esmé'ehum - tebi ed “ebné'una GolUl ga 2: imaginer un texte sur le sujet suivant: lead Ge Ugad plSa3 UL, a yal 2385 39. Manuel d'arabe moderne Chap.19 \ 4 VOCABULAIRE pie La Side thas | ancowit ee Gaal Gu all dix-newvitme tsmgen Coe tie arsiver, se produire: soll gle a8 La Ln S53 gye JURA aad (ph sme Coe ple Je aaahlly bi eo getie Lael cxpesen gliSHl cxpeten = scaeall pela | woguadly Gu shall Gye Sue aly cryaall GpaSae slags gt gba ‘edler int, paehes ylally Tay yall GUy clSaadll ILL gone a8 Golgtll ph ela ptaten gabon! pode olatcol! cenflammer V) tomberdtsocord Le tS oghe 1 saa5I] ealedbe é de i esmnin Le Ly Sil Le jaded le Gobegld peal GAH ssl yall gh ol sk hy ; si yall] AUS Nyabsad Hyaaleg Gb Ll a byablays Hall isms +583 Gas ell lel Goby ge phall . | chill rye ‘ha ¢ ha} ae 1 Les textes de cette legon sont adapés tous les deux de la nouvelle 132411 Les aa | cnnenis , extite da roccilyatalt pT gi", ALT Les tigres te diséme jour ne “stl g Sh (egy es Gh gly aly tbe ), Liauteur, yal 4X5, Gerivain syrien i contemporain né en 1929, a composé de nombreux revels aux accents symbolises . ent ae ot sural i 298d Ulf eon] SU5/ 0985 © i Y= pL le napalm, | at : voile féminn, fit dune grande plBee de soie ou de colon; couvre le SB aged pho 33 IBLy “ote g Basie | image, proto | bras gee, ps sr pie toe asd, pis a-dessus de a i | ‘bi EBL: repousser gc loin dese sens d'éloignement que Fon trouve ick associé & i Upes Ty pall GUI col ¢ TH] Imngue | Ja preposition ye est Taooepton premitre de cee preposition 40 AL Manuel d'arabe moderne Chap.19 Uae gaa SI ual] Colca g £eate | ie peal shall] Bubb g Stam shall Ge gba SUSE ghd | anger 699 CE oh pte etal g tat voile de femme Beak (te et corps) sdotall sah yh gual Uske ¢ Ui | champ Lasmball piste Ia sahll galas 4t5 sik sll anaes] ay g Cals | cov, nie CgSmnig slall At Gaal GSmadgy Lotall sah ged Saale OY) py old aL ool "A gS IU cpgllead 1b ela GY alow) GI cu YI ual JUG WYelaal Gy yal ly Jy SohS syabII GY lead Gy” aul ly Jay wtlaiad ¥ UBT sesh SLRs sally oles! gl) LU ea crake be oI Ul Ge YY) lS SU a cael EU ha ow Caml Ga (al saualy oped oll wale Weipa pd glad IYI IY elauall ye MiSs JLSII eLD55 lam ly odd slat! BY gySeues (lke, ALL ratha soablly 42 Manuel d'arabe moderne Chap.19 VOCABULAIRE oY MEY alll g Ubi] YY | saur (voir 84) - lisa] pO gSmady IU pyftial bee (C) ehaie | rite G meager) alll ple [Sanco semoguer de welaadl Spa cont ga imerdire Agn qe welauall ge Lyi] Santer de elauall pi spell! pals voles, semvoler why Le Saad’ ol} {aire sire (V) 2 om) {aire paste, éditer, ‘Gdicter (IV) soll pal gulag Lal obéie dV) nL pale yap 2 a! | socenper de, se ‘Préoocuper de (VII) wdsgals GY) col] Sat ¢ “AS | sarcon; enfant 35 eLaaall GY chal] cal yaaa g Las | ciel cféminin) pSSaal due y] Gilaal ¢ Liste | ot lah AL sul Spall ¢ Hal | oe, commande- < ‘ment a Manuel d'arabe moderne Chap.19 Syl Ly a5 elas elas lati] Yl Soll rouge (Céminin) coteal sill une June (féminin) gel gsi noir “oan sll lane blanche GRAMMAIRE 1°- Le passif des formes dérivées. Le passif des verbes de formes dérivées se forme en modifiant les voyelles des radicaux de l'actif, de 1a mani¢re suivante: - A Haccompli, toutes les voyelles du radical sont remplacées par des gamma, sauf Ia dernitre voyelle du radical, qui est transformée en kesre. Exemples: xe I fut nommé. Tnomma. lH Elle attendit. 1 sLGSL4 Ts furent recus. Ils regurent. Wash fut combartu T combate. + A Minaccompli, toutes les voyelles du radical sont remplacées par des fethe, sauf In premitre, qui est transformée en gemma. 44 | | | ; | | | ‘Manuel d'arabe moderne Chap.19 Mest traduit, A traduit., Tues mis @ Tu mets a épreuve. épreuve. Métait regu UGS BIS Mrecevait. LE PASSIF DES VERBES DERIVES - verbes de 2° forme verbes de 3° forme verbes de 4° forme verbes de 5° forme verbes de 6° forme verbes de 7° forme verbes de 8° forme verbes de 9° forme verbes de 10° forme / / Uy / / / / sits / 2°. Les diptotes oi yuall G2 @ pial, Certaines catégories de noms et d'adjectifs ont une déclinaison & deux cas (les cas direct et indirect sont confondus) et sans tanwtn, quand ils sont indéterminés: Cas sujet XSi Cas direct Glad Manuel darabe moderne Chap.19 Dés qu’ils sont déterminés, que ce soit par l'article, un affixe ou tout autre complément de nom, ces mots retrouvent une flexion réguligre: Cas sujet Qa, Cas direct tual Diautre part, ce ne sont pas les mots en eux-mémes qui sont diptotes, ‘mais certains schémes. Ainsi, un mot peut etre diptote au masculin mais ppas au féminin, au singulier mais pas au pluriel... Nous étudierons dans cette legon quelques schémes de diptotes; les autres seront vus ultérieurement. A- Schémes d'adjectifs de couleurs et de particularités physiques. Un grand nombre dadjectifs de couleurs et de particularités physiques sont formé sur le schéme ase Jai Exemples: ontre la liste des couleurs fondamentales donnée dans le vocabulaire, en peut citer des mots comme ‘slay wos muet ‘Laiyb ¢ UXSLI sound “Wp adh sor, stupide Tous ces termes, au masculin et au féminin singulier, sont diptotes, «quand ils sont indéterminés: Cpael Gite sl Mvitun oiseau rouge. hija Nous montdmes dans une voiture noire, 46 Manuel d'arabe moderne Chap.19 Le schéme de pluriel de ces mots ( Uixd pour le masculin et le féminin) est parfaitement régulier dans sa déclinaison. N.B.: Les grammairiens arabes expliquent que le schéme Jal est diptote, car il se confond avec le schtme verbal des verbes de quatri¢me forme, et on aurait done répugné & lui mettre un tanwin. Ils expliquent de méme que sont diptotes tous les mots finis par «1, d8s lors que la hhamza fait partie du schéme, et non de leur racine. De ceci peut étre déduite la catégorie de diptotes suivante, B- Les pluriels en +f. Les schmes de pluriels en «1, dans lesquels la hamuza ne fait pas partie de la racine, sont diptotes; nous rappellerons quelques mots, appris dans les legons précédentes: hye g “yaa Bi sisal g Sele Thal ea Tous les pluriels ayant un rythme ~: ou a-A-f sont diptotes; ils ont donc une flexion & deux cas et sans tanwin, quand ils sont indéterminés, Ce sont des pluriels correspondant aux schémes el mafiil fawail faa'il maftil fawar'l - Les mots de quatre consonnes ont généralement un pluriel quadilitére; ‘nous rappellerons quelques mots, appris dans les legons précédentes: 47 ‘Manuel d'arabe moderne Chap.19 GUL ¢ isha hus g isa glist celle tale ate fal te Sar ila ale - Sile nom qui a.un pluriel quadrilitére a un? ow un @ avant la demnidxe consonne, il se change en: - Les mots de cing lettres ont un rythme de pluriel a aus g UK ep ces N.B.: Certains pluriels ont un rythme a. par une %. Ils ne sont pas diptotes: etal ¢ Us 3 -i, et sont de plus terminés tal gd aa g ls 3°- La négation absolue Guhell Lal . Cette tournure consiste en l'utilisation d'un nom indéfini, au cas direct et sans tanwin, aprés la négation ¥ . L'existence de ce que ce nom désigne est alors catégoriquement nige. In'y a absolument personne dans la maison. Rien! Bien que tilitre, ce mot est vu curieusement attribuer un plsiel quadsiitee. * ¥en est de méme des mots consiruts sur le schtme Ulad : asi le pluiel de Ula, est Gilat. 48 ‘Manuel d'arabe moderne Chap.19 4°- Lexception: la particule ¥! NH. ¥ i sauf, excepté , se construit avec un nom au cas direct, si clle se trouve en phrase affirmative: Ils obéirent, sauf un enfent qui continua a rire. Si la phrase est négative, le mot excepté se met au cas correspondant & sa fonction dans la phrase; c'est de cette manitre que Ton rendra Véquivalent de ne...que: sobs Yahi dd edd ele jolste y Y Mn'y a que deus clients dans le restaurant. Tnva lu qu'un livre. Ceci ne se produira que dans des années. Dans toutes ces phrases, on sous-entend “sal quelgx'un ou sgt quelque chose, juste avant ¥1 . Le mot excepté se met au méme ce que le mot sous Si y est employé dans unc phrase aprés une négation absolue, le mot excep peut se metie au cas suet, ou au cas direct 1 oT pial Ga Y Les rires des enfants nent act ele (Uatalty etal? —dlautre but que de se moquer du roi. I n'y a de dieu que Diew. AUT Us, (profession de foi musuimane) ‘TRADUCTION Dix-neuf. Dix-newvidme legon, Le premier texte: Le danger. On interrogea un savant dau sujet de ce qui se passerait dans Vavenir; il répondit sans hésiter: - Les adultes mourront, Les enfants mourront, Les chats les oiseaux et les fleurs mourront. Les ‘maisons et les livres seront brdlés. On metira le feu aux écoles et aux photos. Le 49

Vous aimerez peut-être aussi