LE PLURILINGUISME AU MAROC
Plan
Introduction
O Qu’est ce que le plurilinguisme?
O le plurilinguisme est une richesse mais aussi un handicap.
Développement
O La langue arabe et ses variantes
O La langue amazigh et ses variantes
O La langue française
O La langue espagnole
O La langue anglaise
Conclusion
Introduction
Le Plurilinguisme, ( linguistique) nom, Masculin. État
d'un individu ou d'une communauté qui utilise
concurremment plusieurs langues selon le type de
communication.
O « Le plurilinguisme se définit comme un phénomène
individuel où l’individu plurilingue manie plusieurs
langues et vit entre plusieurs langues , ou bien
comme un phénomène collectif, c’est - à -dire que c’est
toute la communauté qui est plurilingue, avec la
possibilité de coexistence de plusieurs langues. » » La
langue amazighe : la citoyenneté et les droits linguistiques au Maroc *Ahmed Bououd
Le plurilinguisme est une
richesse mais aussi un
handicap
O « Le pluralisme des langues au Maroc exprime le pluralisme
réel de la Société, où on assiste sur le terrain à une
communication multilingue ( arabe, amazighe, français,
hassanya , anglais….) , ce qui le rend une composante
déterminante et structurante de la société marocaine. » La
langue amazighe : la citoyenneté et les droits linguistiques au Maroc *Ahmed Bououd
Dans un aspect culturel le plurilinguisme privilégie la
rencontre , l’inter-tolérance , l’acceptation de l’altérité ,
les mélanges, les métissages des cultures et des identités •
O mais aussi le plurilinguisme est un handicap car « le
plurilinguisme déclenche l’exclusion des locuteurs utilisant les
langues non reconnues par leurs Etats : ce qui fait naître un
sentiment de frustration identitaire et l’absence du principe
élémentaire de démocratie dans la distribution des domaines
d’usage des langues, leur permettant de participer à la vie active
de leur communauté; à chaque fois qu’un citoyen ne possédant pas
la langue officielle de l’état,, il se trouvera dans une situation où il
est privé des services publiques assurés par l’état, à la vie active
de leur communauté.» La langue amazighe : la citoyenneté et les
droits linguistiques au Maroc * Ahmed Bououd
La langue arabe et ses
variantes
O L'arabe est une langue chamito-sémitique ou
afro-asiatique. Elle fait partie de la branche
sémitique avec l'hébreu et l'amharique en
Éthiopie. La langue arabe se présente sous
trois formes principales:
O L’arabe classique.
O L’arabe médian.
O L’arabe dialectale.
O L’arabe classique:
Est une langue diffusée dans tous les pays arabes et c'est
cette langue qui est enseignée dans le monde entier.
C'est donc une langue prestigieuse associée à la religion
et à l'écrit, c'est-à-dire à la culture littéraire, et aux
fonctions administratives. L'arabe classique est aussi
appelée, arabe moderne standard, ou arabe
grammatical.
O L’arabe médian:
Est une forme intermédiaire située entre l’arabe moderne et
dialectale. Dans ses variétés moyen-orientales, on le désigne
sous le terme « d’arabe parlé formel » et au Maghreb sous le
terme « d’arabe médian ». Cette variété, décrite à la fois
comme une variante simplifiée de l’arabe littérale moderne
et une forme élevée de l’arabe dialectale, atteste la syntaxe
et la morphologie du dialecte et un lexique mixte constitué
de mots empruntés au dialecte et à l’arabe standard.
O L’arabe dialectale :
Est un terme qui recouvre les dialectes arabes, résultant
d'une interférence linguistique entre la langue arabe et les
langues locales ou voisines, à l'issue d'un processus
d'arabisation ou d'une influence culturelle quelconque due
principalement à la colonisation, aux mouvements
migratoires, au commerce, et plus récemment aux médias.
La langue berbère ou l’amazigh
O Le berbère appartenant à la famille chamito-sémitique,
transmise et acquise de génération en génération dans les
milieux berbères, cette langue demeure essentiellement
orale et se manifeste à travers des variétés régionales.
O Les recherches distinguent généralement trois variétés qui
divisent le pays en trois zones berbérophones: le Nord
dominé par le rifain, la chaîne montagneuse de l’Atlas où
le milieu est marqué par le tamazight et enfin les régions
du Sous qui abritent le tachelhit,
La langue française
O Hérité du protectorat, le français constitue
après l’indépendance une langue pratiquée par
l’élite c’est-à-dire la classe dirigeante
façonnée par la puissance protectorale.
O En dépit de la politique d’arabisation qui l’a
reléguée au second plan, la langue française
occupe une position forte dans le paysage
linguistique marocain.
La langue espagnole
O Le Maroc était sous deux protectorats français et
espagnole, la langue espagnole acquiert le statut de
langue étrangère après l’anglais.
O Elle est présente dans les régions du Nord-est et Sud-
ouest du pays
La langue anglaise
O La langue anglaise est communément
connue au sein des institutions
publiques et chez les marocains par le
nom de deuxième langue étrangère du
pays après la langue de Molière.
Conclusion
O Le Maroc, terre de rencontre et de brassage de
différents peuples et cultures (amazighe, arabe,
musulmane, africaine, européenne et juive ) de par son
histoire et sa position géographique, est imprégné par
les apports de cette riche diversité culturelle dont
l’héritage linguistique a façonné son paysage
multilingue : d’un côté il y a les langues maternelles
(l’arabe dialectal- darija- , l’amazighe ), les langues
officielles (l’arabe et l’amazighe) , et de l’autre , les
langues étrangères ( le français, l’espagnol, l’anglais …).
Sitographie
O La langue amazighe : la citoyenneté et les droits
linguistiques au Maroc * Ahmed Bououd I/
O Revue des études humaines et sociales-B/littérature et
philosophie.N°13 janvier 2015.p.3-21
O http
://www.fabula.org/actualites/colloque-de-l-amef-tizni
t-multilinguisme-et-enseignement-du-francais_63966.p
hp
Merci de votre attention