Escrita e Pronúncia do Sânscrito
Escrita e Pronúncia do Sânscrito – dia 13 de Abril – domingo
Quando se escreve o sânscrito em caracteres latinos, chama-se
transliteração. Existem várias transliterações, convencionadas para o
inglês, para o francês, para o português, etc. Quem lê livros de Yôga,
geralmente fica desorientado ao ver a mesma palavra sendo grafada
das mais variadas e estranhas maneiras; e acaba, não raro,
assimilando uma forma menos correta, mas que tenha logrado tornar-
se mais popular. Nesta obra optamos pela transliteração mais usada
na Índia, pois, se o Yôga vem de lá, faz sentido não modificar a forma
de escrever seus termos. Além disso, esta que adotamos é mais fácil
e muito mais lógica, haja vista o nome do criador do Yôga. Ele
aparece nos diversos livros com as seguintes grafias: Shiva, Siva,
Çiva, Civa, Shiv, Siwa, Xiva e outras…
A primeira das variações acima é a que adotamos, pois, além de ser
uma forma largamente utilizada na Índia e no inglês, permite imediata
compreensão da pronúncia chiada da primeira sílaba, em quase todos
os idiomas. As demais formas só poderão ser lidas e pronunciadas por
quem já conheça o sânscrito, sendo que as três primeiras alternativas
estão corretas e as demais deturpadas.
Não use letras maiúsculas para escrever os termos sânscritos
comuns. Como em qualquer outra língua, no sânscrito só escrevemos
com letras maiúsculas os substantivos próprios ou em início de frase.
Portanto, não se justifica o erro de grafar as palavras desse idioma
sempre com iniciais maiúsculas (Chakra, Mantra, Ásana, etc.) ou, pior,
com tudo maiúsculo (Yôga, SWÁSTHYA, etc.), como se estivesse
gritando com o leitor. Isso só se usa ao escrever à mão livre, para
evitar confusão na leitura.
Transliteração adotada:
A- aberta, curta, como em Jaci (sútra);
Á- aberta, longa, como em arte (dháraná);
Ê- sempre fechada, como em dedo (Vêda);
Ô- sempre fechado, como em iodo (Yôga);
CH ou C – pronuncia-se como em tchê (chakra);
G- sempre gutural como em garganta (Gítá);
J- pronuncia-se como em Djanira (japa);
H- sempre aspirado, como em help (maha);
M- como em álbum (prônam);
N- não nasaliza a vogal precedente (prána);
Ñ- nh, como no castelhano peña (ájña);
R- como em vidro (rája);
S- tem o som de ss, como em passo (ásana);
SH ou Ç - tem o som de ch como em Sheila (Shaktí).
Z- não existe essa letra nem esse som no sânscrito!
Atenção: o til (~) jamais pode ser colocado sobre a letra a, nem
sobre vogal alguma.
As palavras sânscritas terminadas em a são geralmente
masculinas. Ex.: Shiva, Krishna, Ráma (todos estes, nomes de
homens); assim também diz-se o ásana, o chakra, o mantra, o
Yôga.
Os femininos fazem-se geralmente terminando em í acentuado.
Ex: Párvatí, Lakshmí, Kálí, Saraswatí, Dêví, Shaktí, Kundaliní, etc.
O sânscrito não faz plural com s. No entanto, quando escrevermos os
termos sânscritos isoladamente no meio de textos em português,
espanhol, francês, inglês, é adequado observar o plural com s.
Exemplo: “estes são os mantras dos respectivos chakras”. Por outro
lado não seria errado escrever “estes são os mantra dos respectivos
chakra”. Contudo, arranha um pouco os ouvidos educados,
especialmente nos países em que a concordância errada caracteriza
as castas baixas.
O sânscrito tem ainda alguns fonemas de difícil pronúncia por
parte de um público que não seja estudioso da língua. Por isso, só
utilizamos uma acentuação ou sinalização mais rigorosa no livro Yôga
Sútra de Pátañjali, que é a tradução de um texto clássico de mais de
2.000 anos.
Em nossas outras obras, acentuaremos apenas as sílabas
longas. Como, às vezes, a tônica está numa sílaba e a longa noutra,
quando isso acontecer vamos sublinhar a tônica. Esse procedimento,
no entanto, será adotado apenas no Glossário e em mais um ou outro
trecho deste livro, para informar melhor os que buscarem mais
detalhes sobre os termos sânscritos sem, todavia, confundir
desnecessariamente os demais leitores no restante da obra.
Devemos esclarecer que o fonema ô é resultante da fusão
do a com o u e, por isso, é sempre longo, pois contém duas letras.
Nesta convenção, o acento agudo é aplicado sobre as letras longas
quando ocorre crase ou fusão de letras iguais (á, í, ú). O acento
circunflexo é aplicado quando ocorre crase ou fusão de letras
diferentes (a + i = ê; a + u = ô), por exemplo, em sa + íshwara =
sêshwara e AUM, que se pronuncia ÔM. Daí grafarmos Vêdánta.
Assim, a palavra Yôga leva sempre o acento circunflexo.
A respeito da utilização dos acentos, agudo e circunflexo,
diferenciadamente, esta é uma vantagem que o português tem sobre a
maior parte dos outros idiomas e que pode ser utilizada por nós em
benefício do leitor, sem agredir a legitimidade, já que as
transliterações em uso são fruto de mera convenção, pois a língua
sânscrita é escrita em outro alfabeto.
Dessa forma, declarar que não existem os acentos agudo e
circunflexo na escrita do sânscrito poderia receber, como resposta,
que tampouco o a, b, c, d, existem; nem o macro; nem o ponto em
baixo das letras n, s, r, l; muito menos as vírgulas entre as palavras
de uma sentença, pois a única pontuação que existe é o ponto,
representado por um traço vertical no fim da frase (I) e o parágrafo,
por dois traços (II).
Para estabelecimento das normas em uso, cada país impôs
suas exigências gráficas em função das respectivas limitações e
idiossincrasias lingüísticas. Entretanto, o Brasil não teve oportunidade
de se manifestar e expor que se usarmos o macro, as gráficas o
substituirão pelo til. Se não houver indicação de que o e e o são
fechados, a tendência do povo de algumas regiões – Rio de Janeiro e
Norte/Nordeste – será pronunciar essas letras abertas (como Véda,
Déva, Yóga, quando o correto é Vêda, Dêva, Yôga e assim por
diante).
Uma prova do desprezo com que essa convenção tratou nossa
língua é a norma que manda utilizar o ç para produzir o som do s
levemente chiado, por exemplo, na palavra Shiva (ou Çiva, como eles
querem). Ora, tal norma agride não uma, mas duas regras de
português:
1ª não se escreve ç antes da letra i;
2ª não se usa ç em início de palavras.
E, pior ainda, na nossa língua tal escrita induziria ao erro de se
pronunciar “siva”. Não concordemos com isso!
Uma gravação ensinando a pronúncia correta
A fim de pôr termo na eterna discussão sobre a pronúncia
correta dos vocábulos sânscritos, numa das viagens à Índia
entrevistamos os Swámis Vibhodánanda e Turyánanda Saraswatí, em
Rishikêsh, e o professor de sânscrito Dr. Muralitha, em Nova Delhi.
A entrevista com o Swámi Turyánanda foi muito interessante,
uma vez que ele é natural de Goa, região da Índia que falava
português e, assim, a conversação transcorreu de forma bem
compreensível. E também pitoresca, pois Turyánandaji, além do
sotaque característico e de ser bem idoso, misturava português,
inglês, hindi e sânscrito em cada frase que pronunciava. Mesmo
assim, não ficou confuso. É uma delícia ouvir o velhinho ficar
indignado com a pronúncia “yóga”. Ao perguntar-lhe se isso estava
certo, respondeu zangado:
– Yóga, não. Yóga não está certo. Yôga. Yôga é que está certo.
Quanto ao Dr. Muralitha, este teve a gentileza de ensinar sob a
forma de exercício fonético com repetição, todos os termos sânscritos
constantes do glossário deste livro. Confirmamos, então, que não se
diz múdra e sim mudrá; não se diz kundalíni e sim kundaliní; não se
diz AUM e sim ÔM, não se diz yóga e sim Yôga; não se diz yoganidrá
e sim yôganidrá; e muitas outras correções.
Recomendamos veementemente que o leitor escute e estude
essa gravação. Se tratar-se de instrutor de Yôga, é aconselhável tê-la
sempre à mão para documentar sua opinião e encurtar as discussões
quando os indefectíveis sabichões quiserem impor seus disparates
habituais.
Outra observação interessante é a identificação do Mestre a
partir da pronúncia do discípulo. O discípulo sempre adota a pronúncia
daquele que elegeu como Mestre, mesmo que esteja errada. É uma
questão de identificação e empatia. Portanto, se o Mestre pronunciar,
por exemplo, pújá, e o discípulo disser pujá, fica denunciado que não
existe identificação entre ambos. Ou que o discípulo quer ser
melhorqque o Mestre…
A foto do artigo é do mais importante dicionário de sânscrito, o
Sanskrit English Dictionary de Sir. Monier Williams. Artigo extraído do
livro Tratado. Autor: DeRose. Cd Sânscrito Treinamento de
pronúncia pode ser obtido pelo telefone: (11) 5093-2019