2
Mais lidos
3
Mais lidos
4
Mais lidos
Como
Transliteraram o
Nome do Salvador?
Acessem: www.adventistasremanescentes.com.br Kaypym Araujo
Y
E
S
H
U
A
J
E
S
U
S
Neste ponto, muitos estão se perguntando qual seria a tradução correta do
nome Yehôshua (‫)צשרהי‬ ou Yeshua (‫)צשי‬ para a língua portuguesa. Na
realidade nomes próprios não se traduzem. Não se traduz Bill Gates (do
inglês) para Guilherme Portões em português. Também não se traduz
Michael Jackson para Miguel Filho de Jacó. Também é errado simplesmente
escrever um nome em português da forma como ouvimos em inglês:
“Maicou Djéquisson”, por exemplo, seria uma aberração! O nome deve ser
mantido da forma como se escreve no original e, na medida do possível,
deve-se manter a pronúncia da língua original.
Então isto significa que quando formos escrever o nome do Salvador
devemos simplesmente escrever ‫?צשרהי‬ É lógico que não! Quando a língua
original do nome próprio usar um conjunto de caracteres diferente do nosso,
então se processa o que chamamos de transliteração.
Transliteração é a “tradução” letra por letra (ou fonema por fonema) de um
conjunto de caracteres para outro. Idiomas como o inglês, espanhol e
italiano usam o mesmo conjunto de caracteres que o português (A, B, C,
etc...), portanto não há transliteração entre palavras destes idiomas; mas
idiomas como o árabe, japonês e grego usam outros conjuntos de
caracteres.
Nestes casos utilizamos a transliteração para podermos
representar em nosso conjunto de caracteres nomes próprios
escritos originalmente em outro conjunto de caracteres.
As regras de transliteração não são complicadas. Vamos tomar
como exemplo o conjunto de caracteres gregos: α (alfa), β
(beta), γ (gama), δ (delta), e assim por diante. Numa
transliteração de nomes escritos com caracteres gregos, cada
letra grega é substituída por uma letra do conjunto de
caracteres latinos.
Por exemplo, a letra α (alfa) seria transliterada para a letra “A”,
a letra β (beta) seria transliterada para a letra B, e assim por
diante.
Transliterar = Representar uma letra de uma palavra por letra
diferente no correspondente vocábulo de outra língua. Veja
exemplos abaixo :
A questão da letra “ j “ diz o fundador das Testemunhas de
Ierroshua que o nome correto de nosso Salvador não pode ser “
Jesus” por não existir a letra “j“ na língua hebraica. Tal
argumento demonstra ausência de conhecimento. É verdade
que o “j” não existe no hebraico, grego e latim. No hebraico a
letra YOD representa tanto o som vogal “ i ” como a consoante
“ y “ .
O mesmo acontecia no latim com as letras “i“ e “u“ . O emprego
das letras “j“ e “v“ , para representar “i“ e “u” consonânticos,
ocorreu na época do renascimento, difundido por Pierre de la
Ramée por isso lemos Jerusalém, e não Yerushalayim;
Jeremias, e não Yeremiahu ; Jonas, e não Yonah ; Joaquim, e
não Yehoiachin. e assim por diante.
O mesmo acontecia no latim com as letras “i“ e “u“ . O
emprego das letras “j“ e “v“ , para representar “i“ e “u”
consonânticos, ocorreu na época do renascimento, difundido
por Pierre de la Ramée por isso lemos Jerusalém, e não
Yerushalayim; Jeremias, e não Yeremiahu ; Jonas, e não
Yonah ; Joaquim, e não Yehoiachin. e assim por diante.
O nome não se traduz. É verdade que nome não se traduz,
mas se translitera conforme a índole de cada língua. Os nomes
Eva, David, e outros que levam a letra ‫ו‬ wav , “ v “ em hebraico
, aparecem como Eua ; Dauid nos textos gregos . No grego
moderno a letra β ( beta b) na Antigüidade, hoje é “v” . Hoje
se escreve Dabid, para David, e Eba para Eva.
Há nomes que permanecem inalteráveis em outras línguas,
mas não são todos.
O nome “ João” por exemplo, é Yohanan, em hebraico; Ioannes,
em grego; John , em inglês; Jean, em francês; Giovani em
italiano; Juan, em espanhol; Johannes, em alemão. Jacó, em
hebraico, é Yaakov.
O argumento, portanto, de que o nome deve ser preservado na
forma original, em todas as línguas é inconsistente, sem apoio
bíblico.
Iesous. Alegam que o nome Iesous é uma zombaria do nome de
Deus, pois ‫סוס‬ (sus) significa “cavalo” em hebraico. Esse
argumento não tem fundamento, porque Iesus é nome grego, e
(sus) e hebraico. O nome Iesus e a forma grega do nome
hebraico Ieshua. Segundo o Novo Dicionário Internacional de
teologia do Novo Testamento, o “s” foi acrescido para facilitar a
declinação: “ Iesus” e a forma grega do antigo nome judaico
Yesua ,forma essa que se obtêm mediante a transcrição do
hebraico acrescentando-se um – s para facilitar a declinação.
“Cavalo”, em grego é Hyppos, e não (sus) .
O nome "Jesus", como se sabe, é simplesmente uma forma
latina do grego "Iesous". Na verdade, Iesous não é
originalmente um nome grego, e sim uma forma grega de um
nome hebraico, "Yeshua" que significa que provavelmente era
pronunciado Yahweh é salvação.
Não é difícil perceber como a mudança de Yehoshua, que no
linguajar coloquial era às vezes abreviado para Yeshua ou até
mesmo Yeshu, foi transliterada para o grego Iesous e o latim
Jesus.
O nome Ieshua é formado de duas partes. A primeira, "Ye", é a
forma abreviada do nome próprio hebraico de Deus, "YHWH". A
segunda, "shua", é palavra hebraica que significa salvação".
Fonte: Ver "lesous" in Gerhard Kittel, org., Theological
Dictionary of the New Testament (Grand Rapids, MI:
No original grego o nome do Salvador está escrito da seguinte forma:
Ιησους. Veja nesta figura o trecho de Filipenses 2:11 escrito em grego. O
nome do Salvador está em destaque:
Vamos agora transliterar o nome Ιησους para o conjunto de caracteres
latinos.
Versão grega retirada de
http://www.tyndale.cam.ac.uk/biblon/biblon2000.html
Regra de Transliteração em:
http://www.italnet.nd.edu/AMBROS/text/Greek_transliteration.html
http://www.libraries.psu.edu/iasweb/catsweb/rarebook/greek.htm
http://www.olivetree.com/bible/Frames/GreekNewTestament.htm
(*) No grego o ditongo ου (ou) pronuncia-se u.
(**) Ambas σ e ς são representações válidas da letra grega sigma.
Dai notamos que o nome "Jesus" é resultado da transliteração pura e
simples do original grego Ιησους (pronuncia-se Iesus), contradizendo a
hipótese de que o nome "Jesus" originou-se através de uma tentativa mal
intencionada de Jerônimo no século V.
Para definitivamente remover qualquer dúvida sobre o assunto, basta
consultar a versão Septuaginta (LXX), uma tradução do Velho Testamento
feita por setenta mestres judeus no segundo século antes de Cristo. Eles
traduziram o Velho Testamento do hebraico para o grego a fim de atingir os
judeus da dispersão. (Lembre-se que o grego era a língua mais falada no
império Romano). Nesta versão o nome de Josué, que em hebraico se
escreve Yehôshua (‫,)צשרהי‬ foi transliterado para o grego exatamente da
mesma forma que o nome de Jesus no Novo Testamento, ou seja, Ιησουσ
(Iesus). (Lembre-se que σ e ς são equivalentes)
Trecho do Livro de Josué 1:10-12 na Septuaginta
Versão da LXX retirada de
http://www.geocities.com/Heartland/Trail/2704/Septuagint.htm
Os sábios judeus transliteraram a letra hebraica ‫(ש‬shin) para a letra grega
σ (sigma). A transliteração de "shin" para "sigma" foi feita em outros
casos. Veja a tabela abaixo:
Os sábios judeus transliteraram a letra hebraica ‫(ש‬shin) para a letra grega
σ (sigma). A transliteração de "shin" para "sigma" foi feita em outros
casos. Veja a tabela abaixo:
Analisando os exemplos acima, podemos perceber que os
sábios judeus que traduziram o Velho Testamento para o grego
transliteraram a letra hebraica shin (‫)ש‬ para a letra grega
sigma (). É importante ressaltar que na transliteração de um
conjunto de caracteres para outro, nem sempre a pronúncia
original é mantida. Isto ocorre porque nem todos os fonemas de
um idioma têm representação gráfica e podem ser devidamente
pronunciados em outro idioma.
Da análise destes fatos concluímos que a forma Ιησους (Iesus
ou Jesus) é totalmente adequada para nos referirmos ao
nosso Salvador e nada há de blasfêmia colocada por Jerônimo.
Conclusão
Que possamos refletir sobre este tema sem tirar
conclusões precipitadas, povo de Deus deve ser capaz
de distinguir entre o genuíno e o espúrio.
Mas o Espírito expressamente diz que nos últimos tempos
apostatarão alguns da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores,
e a doutrinas de demônios; I Timóteo 4.1
Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos
de homens que se desviam da verdade.Tito 1.14
MAIS INFORMAÇOES
Se você gostou deste estudo e esta em busca de mais verdades sobre a
verdadeira formula Batismal, então entre em contato conosco nos seguintes
endereços abaixo:
SITE
www.adventistasremanescentes.com.br
CANAL DO YOUTUBE
https://www.youtube.com/user/adventistaspioneiros
PAGINA FACEBOOK
https://www.facebook.com/adventistasremanescentes
WHATSAPP
(98) 991315278

Mais conteúdo relacionado

PDF
Etimologia do nome de jesus
PDF
Origem da letra jota (j) e o nome jesus
PDF
O Nome de Deus é Yaohu?
PDF
O nome Jesus é pagão?
PPT
Como chamar jesus ou yeshua
PDF
Controversia com respeito a Mateus 28:19
PPTX
Papa diz que mat 28.19 é invenção de roma
PDF
Qual o Nome de Deus?
Etimologia do nome de jesus
Origem da letra jota (j) e o nome jesus
O Nome de Deus é Yaohu?
O nome Jesus é pagão?
Como chamar jesus ou yeshua
Controversia com respeito a Mateus 28:19
Papa diz que mat 28.19 é invenção de roma
Qual o Nome de Deus?

Mais procurados (20)

PPTX
Qual verdadeiro Nome de Deus?
PDF
O Batismo Verdadeiro e a Autenticidade de Mateus 28:19
PPTX
Mateus 28:19 em Hebraico e não em Grego - Estudo Completo
PDF
33 razões por que batizamos em nome de jesus
PDF
Novo testamento foi escrito em aramaico e hebraico
PDF
70 razões porque não cremos na doutrina da trindade
PDF
Evangelho de Mateus traduzido do Grego e seus erros de tradução
PPTX
Papa Bento XVI e João Paulo II diz que Mateus 28:19 é invenção de Roma
PDF
Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego
PPTX
2. introdução ao novo testamento
PPTX
Hermenêutica Bíblica
DOC
COMENTARIO BIBLICO-2 pedro (moody)
DOCX
Elohim plural
PDF
Historia de israel aula 42 e 43 festa das trombetas e dia do perdão [modo de ...
DOCX
Mateus 28.19 A Mais Séria Falsificação das Escrituras Sagradas
PDF
Yahu x Yeho
PPT
TEXTOS ADULTERADOS DA BIBLIA
PDF
Targum de jerusalém.docx
PDF
208719166 dicionario-grego-x-hebraico-portugues
DOCX
GINCANA DAS UNIÕES - ATOS 10-11 - Questionário
Qual verdadeiro Nome de Deus?
O Batismo Verdadeiro e a Autenticidade de Mateus 28:19
Mateus 28:19 em Hebraico e não em Grego - Estudo Completo
33 razões por que batizamos em nome de jesus
Novo testamento foi escrito em aramaico e hebraico
70 razões porque não cremos na doutrina da trindade
Evangelho de Mateus traduzido do Grego e seus erros de tradução
Papa Bento XVI e João Paulo II diz que Mateus 28:19 é invenção de Roma
Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego
2. introdução ao novo testamento
Hermenêutica Bíblica
COMENTARIO BIBLICO-2 pedro (moody)
Elohim plural
Historia de israel aula 42 e 43 festa das trombetas e dia do perdão [modo de ...
Mateus 28.19 A Mais Séria Falsificação das Escrituras Sagradas
Yahu x Yeho
TEXTOS ADULTERADOS DA BIBLIA
Targum de jerusalém.docx
208719166 dicionario-grego-x-hebraico-portugues
GINCANA DAS UNIÕES - ATOS 10-11 - Questionário
Anúncio

Semelhante a Como Transliteraram o Nome do Salvador? (20)

PPTX
Jesus,Yeshua ou Yehoshua?
PDF
Yeshua ou Yehoshua ou Yahoshua?
PDF
Institutogamaliel.com o termo jeová na bíblia
PDF
Quem é Yahshua Ha Mashiaj?
PPTX
A verdade
PDF
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson
PDF
Aprenda grego
PDF
Evangelico john-h-dobson-aprenda-o-grego-do-novo-testame
PDF
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson (1)
PDF
Nomes adulterados
PDF
Interlinear genesis 2a_edicao_20_05_2011_e-book
PDF
Hebreo interlinear 2a edicao_12_06_2011_e-book
PDF
Biblia+em+hebraico+transliterada+e+portugues+interlinear 2a edicao_12_06_2011...
PDF
Hebraico interlinear 2ª edicao
PDF
pdfcoffee.com_biblia-ltt-versao-literal-do-texto-tradicional-anotada-pdf-free...
PPT
A verdade
PPT
A verdade
PDF
Biblia em hebraico transliterada em Portuguêsr 2a edicao
PPTX
OS NOMES DE DEUS e suas características.
DOCX
Livro do gênesis
Jesus,Yeshua ou Yehoshua?
Yeshua ou Yehoshua ou Yahoshua?
Institutogamaliel.com o termo jeová na bíblia
Quem é Yahshua Ha Mashiaj?
A verdade
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson
Aprenda grego
Evangelico john-h-dobson-aprenda-o-grego-do-novo-testame
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson (1)
Nomes adulterados
Interlinear genesis 2a_edicao_20_05_2011_e-book
Hebreo interlinear 2a edicao_12_06_2011_e-book
Biblia+em+hebraico+transliterada+e+portugues+interlinear 2a edicao_12_06_2011...
Hebraico interlinear 2ª edicao
pdfcoffee.com_biblia-ltt-versao-literal-do-texto-tradicional-anotada-pdf-free...
A verdade
A verdade
Biblia em hebraico transliterada em Portuguêsr 2a edicao
OS NOMES DE DEUS e suas características.
Livro do gênesis
Anúncio

Mais de ASD Remanescentes (20)

PDF
➤Série de Estudos Vida Eterna.
PDF
Manuscrito Hebraico Shem tov traduzido para o Espanhol
PDF
Manuscrito Hebraico Shem tov traduzido Português.
PPTX
Adulteração no Hino "Castelo Forte" do Hinário Adventista.
PPTX
Analisando o termo OUTRO do grego ALLOS(ἄλλον) de João 14:16.
PPTX
Livro de Ellen White que não pode ser traduzido.
PPT
A Nova Teologia Adventista e a Mensagem do Anticristo.
PPTX
Quem são os "ASD Remanescentes"?
PPTX
Ellen White comia carne depois da Reforma de Saúde(1863)?
PPS
O Calendário e a Criação em Gêneses. - Refutado Serie 04
PPTX
A Forma e a Formula do verdadeiro Batismo Biblico
PPTX
IASD irmã de Babilônia nas Profecias.
PPS
O Shabbat Lunar em Êxodo 12, será? Refutado Serie 03
PPS
Gêneses 1:14 e o Shabbat Lunar - Refutado Serie 02
PPS
A Criação e o Shabbat Lunar - Refutado Serie 01
PPS
A Ordem e a Forma do Batismo Segundo Ellen White e a Bíblia.
PPTX
As Horas do Dia e o inicio do Sábado.
PPTX
Até Reformistas omitem texto de Urias Smith Sobre o "Filho Unigênito de Deus"
PPTX
Vinho ou Suco de Uva?
PPTX
Os IASD Movimento de Reforma e a Mudanças Doutrinarias.
➤Série de Estudos Vida Eterna.
Manuscrito Hebraico Shem tov traduzido para o Espanhol
Manuscrito Hebraico Shem tov traduzido Português.
Adulteração no Hino "Castelo Forte" do Hinário Adventista.
Analisando o termo OUTRO do grego ALLOS(ἄλλον) de João 14:16.
Livro de Ellen White que não pode ser traduzido.
A Nova Teologia Adventista e a Mensagem do Anticristo.
Quem são os "ASD Remanescentes"?
Ellen White comia carne depois da Reforma de Saúde(1863)?
O Calendário e a Criação em Gêneses. - Refutado Serie 04
A Forma e a Formula do verdadeiro Batismo Biblico
IASD irmã de Babilônia nas Profecias.
O Shabbat Lunar em Êxodo 12, será? Refutado Serie 03
Gêneses 1:14 e o Shabbat Lunar - Refutado Serie 02
A Criação e o Shabbat Lunar - Refutado Serie 01
A Ordem e a Forma do Batismo Segundo Ellen White e a Bíblia.
As Horas do Dia e o inicio do Sábado.
Até Reformistas omitem texto de Urias Smith Sobre o "Filho Unigênito de Deus"
Vinho ou Suco de Uva?
Os IASD Movimento de Reforma e a Mudanças Doutrinarias.

Último (20)

PPTX
Uma proposta bíblica de aprofundamento do dízimo
PPTX
Aula 08-Hierarquia Angelical Seminário.pptx
PPTX
Formacao de Leitores e comentaristas na liturgia
PPTX
MQV-Kids-Revista-4-Aluno-Amostra. pptx
PPTX
Justificação pela fé/ Justiça pela fé em Jesus
PPTX
escolhas certas ou escolhas erradas sobre o céu
PPTX
Esboço da Lição 06 - A Travessia do Mar Vermelho.pptx
PPTX
SERMAO-4013-002-NAMORO-BLINDADO.iasd.pptx
PPT
A PLENITUDE DO ESPIRITO - OPERACOES DO ESPIRITO SANTO.ppt
PPT
Grupo 01 Trabalho Escola de Líderes Nível 4 b.ppt
PPT
SERVIR AO ALTAR COM EXCELENCIA É SERVIR BEM
PPT
Aula - A Experiência de Andar no Espírito.ppt
PDF
Bula Papal Sacrosanctis (Leão X, 31 de março de 1515).pdf
PDF
fiqh - sunnah ( sunnah de profeta Muhammad)
PPTX
atuacao_maligna.pptx, ESTUDO PARA IGREJAS
PPTX
MQV-Jr-Revista-4-Aluno-Amostraescoladominical
PDF
crença do Monoteísmo (aqiidat tauhid) livros gratuitos pdf
PPTX
lic3a7c3b5es-de-1-a-10-mounce-adriano (4).pptx
PDF
Como Lecionar uma Aula Biblica na Escola Dominical.pdf
PDF
Discípulo, Discipulado e Missão da igreja
Uma proposta bíblica de aprofundamento do dízimo
Aula 08-Hierarquia Angelical Seminário.pptx
Formacao de Leitores e comentaristas na liturgia
MQV-Kids-Revista-4-Aluno-Amostra. pptx
Justificação pela fé/ Justiça pela fé em Jesus
escolhas certas ou escolhas erradas sobre o céu
Esboço da Lição 06 - A Travessia do Mar Vermelho.pptx
SERMAO-4013-002-NAMORO-BLINDADO.iasd.pptx
A PLENITUDE DO ESPIRITO - OPERACOES DO ESPIRITO SANTO.ppt
Grupo 01 Trabalho Escola de Líderes Nível 4 b.ppt
SERVIR AO ALTAR COM EXCELENCIA É SERVIR BEM
Aula - A Experiência de Andar no Espírito.ppt
Bula Papal Sacrosanctis (Leão X, 31 de março de 1515).pdf
fiqh - sunnah ( sunnah de profeta Muhammad)
atuacao_maligna.pptx, ESTUDO PARA IGREJAS
MQV-Jr-Revista-4-Aluno-Amostraescoladominical
crença do Monoteísmo (aqiidat tauhid) livros gratuitos pdf
lic3a7c3b5es-de-1-a-10-mounce-adriano (4).pptx
Como Lecionar uma Aula Biblica na Escola Dominical.pdf
Discípulo, Discipulado e Missão da igreja

Como Transliteraram o Nome do Salvador?

  • 1. Como Transliteraram o Nome do Salvador? Acessem: www.adventistasremanescentes.com.br Kaypym Araujo Y E S H U A J E S U S
  • 2. Neste ponto, muitos estão se perguntando qual seria a tradução correta do nome Yehôshua (‫)צשרהי‬ ou Yeshua (‫)צשי‬ para a língua portuguesa. Na realidade nomes próprios não se traduzem. Não se traduz Bill Gates (do inglês) para Guilherme Portões em português. Também não se traduz Michael Jackson para Miguel Filho de Jacó. Também é errado simplesmente escrever um nome em português da forma como ouvimos em inglês: “Maicou Djéquisson”, por exemplo, seria uma aberração! O nome deve ser mantido da forma como se escreve no original e, na medida do possível, deve-se manter a pronúncia da língua original. Então isto significa que quando formos escrever o nome do Salvador devemos simplesmente escrever ‫?צשרהי‬ É lógico que não! Quando a língua original do nome próprio usar um conjunto de caracteres diferente do nosso, então se processa o que chamamos de transliteração. Transliteração é a “tradução” letra por letra (ou fonema por fonema) de um conjunto de caracteres para outro. Idiomas como o inglês, espanhol e italiano usam o mesmo conjunto de caracteres que o português (A, B, C, etc...), portanto não há transliteração entre palavras destes idiomas; mas idiomas como o árabe, japonês e grego usam outros conjuntos de caracteres.
  • 3. Nestes casos utilizamos a transliteração para podermos representar em nosso conjunto de caracteres nomes próprios escritos originalmente em outro conjunto de caracteres. As regras de transliteração não são complicadas. Vamos tomar como exemplo o conjunto de caracteres gregos: α (alfa), β (beta), γ (gama), δ (delta), e assim por diante. Numa transliteração de nomes escritos com caracteres gregos, cada letra grega é substituída por uma letra do conjunto de caracteres latinos. Por exemplo, a letra α (alfa) seria transliterada para a letra “A”, a letra β (beta) seria transliterada para a letra B, e assim por diante.
  • 4. Transliterar = Representar uma letra de uma palavra por letra diferente no correspondente vocábulo de outra língua. Veja exemplos abaixo : A questão da letra “ j “ diz o fundador das Testemunhas de Ierroshua que o nome correto de nosso Salvador não pode ser “ Jesus” por não existir a letra “j“ na língua hebraica. Tal argumento demonstra ausência de conhecimento. É verdade que o “j” não existe no hebraico, grego e latim. No hebraico a letra YOD representa tanto o som vogal “ i ” como a consoante “ y “ . O mesmo acontecia no latim com as letras “i“ e “u“ . O emprego das letras “j“ e “v“ , para representar “i“ e “u” consonânticos, ocorreu na época do renascimento, difundido por Pierre de la Ramée por isso lemos Jerusalém, e não Yerushalayim; Jeremias, e não Yeremiahu ; Jonas, e não Yonah ; Joaquim, e não Yehoiachin. e assim por diante.
  • 5. O mesmo acontecia no latim com as letras “i“ e “u“ . O emprego das letras “j“ e “v“ , para representar “i“ e “u” consonânticos, ocorreu na época do renascimento, difundido por Pierre de la Ramée por isso lemos Jerusalém, e não Yerushalayim; Jeremias, e não Yeremiahu ; Jonas, e não Yonah ; Joaquim, e não Yehoiachin. e assim por diante. O nome não se traduz. É verdade que nome não se traduz, mas se translitera conforme a índole de cada língua. Os nomes Eva, David, e outros que levam a letra ‫ו‬ wav , “ v “ em hebraico , aparecem como Eua ; Dauid nos textos gregos . No grego moderno a letra β ( beta b) na Antigüidade, hoje é “v” . Hoje se escreve Dabid, para David, e Eba para Eva. Há nomes que permanecem inalteráveis em outras línguas, mas não são todos.
  • 6. O nome “ João” por exemplo, é Yohanan, em hebraico; Ioannes, em grego; John , em inglês; Jean, em francês; Giovani em italiano; Juan, em espanhol; Johannes, em alemão. Jacó, em hebraico, é Yaakov. O argumento, portanto, de que o nome deve ser preservado na forma original, em todas as línguas é inconsistente, sem apoio bíblico. Iesous. Alegam que o nome Iesous é uma zombaria do nome de Deus, pois ‫סוס‬ (sus) significa “cavalo” em hebraico. Esse argumento não tem fundamento, porque Iesus é nome grego, e (sus) e hebraico. O nome Iesus e a forma grega do nome hebraico Ieshua. Segundo o Novo Dicionário Internacional de teologia do Novo Testamento, o “s” foi acrescido para facilitar a declinação: “ Iesus” e a forma grega do antigo nome judaico Yesua ,forma essa que se obtêm mediante a transcrição do hebraico acrescentando-se um – s para facilitar a declinação. “Cavalo”, em grego é Hyppos, e não (sus) .
  • 7. O nome "Jesus", como se sabe, é simplesmente uma forma latina do grego "Iesous". Na verdade, Iesous não é originalmente um nome grego, e sim uma forma grega de um nome hebraico, "Yeshua" que significa que provavelmente era pronunciado Yahweh é salvação. Não é difícil perceber como a mudança de Yehoshua, que no linguajar coloquial era às vezes abreviado para Yeshua ou até mesmo Yeshu, foi transliterada para o grego Iesous e o latim Jesus. O nome Ieshua é formado de duas partes. A primeira, "Ye", é a forma abreviada do nome próprio hebraico de Deus, "YHWH". A segunda, "shua", é palavra hebraica que significa salvação". Fonte: Ver "lesous" in Gerhard Kittel, org., Theological Dictionary of the New Testament (Grand Rapids, MI:
  • 8. No original grego o nome do Salvador está escrito da seguinte forma: Ιησους. Veja nesta figura o trecho de Filipenses 2:11 escrito em grego. O nome do Salvador está em destaque: Vamos agora transliterar o nome Ιησους para o conjunto de caracteres latinos. Versão grega retirada de http://www.tyndale.cam.ac.uk/biblon/biblon2000.html Regra de Transliteração em: http://www.italnet.nd.edu/AMBROS/text/Greek_transliteration.html http://www.libraries.psu.edu/iasweb/catsweb/rarebook/greek.htm http://www.olivetree.com/bible/Frames/GreekNewTestament.htm
  • 9. (*) No grego o ditongo ου (ou) pronuncia-se u. (**) Ambas σ e ς são representações válidas da letra grega sigma. Dai notamos que o nome "Jesus" é resultado da transliteração pura e simples do original grego Ιησους (pronuncia-se Iesus), contradizendo a hipótese de que o nome "Jesus" originou-se através de uma tentativa mal intencionada de Jerônimo no século V.
  • 10. Para definitivamente remover qualquer dúvida sobre o assunto, basta consultar a versão Septuaginta (LXX), uma tradução do Velho Testamento feita por setenta mestres judeus no segundo século antes de Cristo. Eles traduziram o Velho Testamento do hebraico para o grego a fim de atingir os judeus da dispersão. (Lembre-se que o grego era a língua mais falada no império Romano). Nesta versão o nome de Josué, que em hebraico se escreve Yehôshua (‫,)צשרהי‬ foi transliterado para o grego exatamente da mesma forma que o nome de Jesus no Novo Testamento, ou seja, Ιησουσ (Iesus). (Lembre-se que σ e ς são equivalentes) Trecho do Livro de Josué 1:10-12 na Septuaginta Versão da LXX retirada de http://www.geocities.com/Heartland/Trail/2704/Septuagint.htm
  • 11. Os sábios judeus transliteraram a letra hebraica ‫(ש‬shin) para a letra grega σ (sigma). A transliteração de "shin" para "sigma" foi feita em outros casos. Veja a tabela abaixo: Os sábios judeus transliteraram a letra hebraica ‫(ש‬shin) para a letra grega σ (sigma). A transliteração de "shin" para "sigma" foi feita em outros casos. Veja a tabela abaixo:
  • 12. Analisando os exemplos acima, podemos perceber que os sábios judeus que traduziram o Velho Testamento para o grego transliteraram a letra hebraica shin (‫)ש‬ para a letra grega sigma (). É importante ressaltar que na transliteração de um conjunto de caracteres para outro, nem sempre a pronúncia original é mantida. Isto ocorre porque nem todos os fonemas de um idioma têm representação gráfica e podem ser devidamente pronunciados em outro idioma. Da análise destes fatos concluímos que a forma Ιησους (Iesus ou Jesus) é totalmente adequada para nos referirmos ao nosso Salvador e nada há de blasfêmia colocada por Jerônimo.
  • 13. Conclusão Que possamos refletir sobre este tema sem tirar conclusões precipitadas, povo de Deus deve ser capaz de distinguir entre o genuíno e o espúrio. Mas o Espírito expressamente diz que nos últimos tempos apostatarão alguns da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores, e a doutrinas de demônios; I Timóteo 4.1 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.Tito 1.14
  • 14. MAIS INFORMAÇOES Se você gostou deste estudo e esta em busca de mais verdades sobre a verdadeira formula Batismal, então entre em contato conosco nos seguintes endereços abaixo: SITE www.adventistasremanescentes.com.br CANAL DO YOUTUBE https://www.youtube.com/user/adventistaspioneiros PAGINA FACEBOOK https://www.facebook.com/adventistasremanescentes WHATSAPP (98) 991315278